stablissement du Portebobine5
Accessoires standard7
Table dextension7
Rangement des accessoires7
Couture avec le bras libre7
SECTION 2 SE PR PARER COUDRESECTION 2 SE PR PARER COUDRE
SECTION 2 SE PR PARER COUDRE
SECTION 2 SE PR PARER COUDRESECTION 2 SE PR PARER COUDRE
Raccordement de la machine au secteur9
Contrle de la vitesse de couture11
Levier de point arrire11
Abaissement des griffes dentraînement11
Relevage et abaissement du pieddebiche13
Changement de pieddebiche13
Retrait et installation du portepied13
Changement daiguille15
Remplissage de la canette17
Portebobine supplémentaire17
Retrait de la canette17
Remplissage de la canette19
Broche portebobine supplémentaire19
Introduction de la canette21
Enfilage de la machine23
Remonter le fil de la canette25
Sélection du motif de point27
Sélecteur de motif27
Sélecteur de longueur de point27
Pour ajuster léquilibre des points élastiques29
quilibrage de la tension du fil daiguille31
SECTION 5 POINTS D CORATIFSSECTION 5 POINTS D CORATIFS
SECTION 5 POINTS D CORATIFS
SECTION 5 POINTS D CORATIFSSECTION 5 POINTS D CORATIFS
Points stretch décoratifs57
Smocks59
Nervures 61
Point coquilles61
Patchwork63
SECTION 6 SOINS ET ENTRETIENSECTION 6 SOINS ET ENTRETIEN
SECTION 6 SOINS ET ENTRETIEN
SECTION 6 SOINS ET ENTRETIENSECTION 6 SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage du logement de crochet et des griffes
dentraînement65
Remplacement du portecanette67
Rem
placement de lampoule67
Dépistage des pannes70
SECTION 3 COUTURE STANDARDSECTION 3 COUTURE STANDARD
SECTION 3 COUTURE STANDARD
SECTION 3 COUTURE STANDARDSECTION 3 COUTURE STANDARD
Couture point droit33
Pour modifier le sens de la couture33
Pour terminer la couture33
Guides de couture de la plaque aiguilles35
Tourner un angle vif35
SECTION 4 POINTS ULITAIRESSECTION 4 POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base37
Surfilage37
Point tricot39
Point pour tissu tricot point zigzag multiple39
Point droit élastique41
Point zigzag élastique41
Couture de boutons43
Boutonnire en 4 phases45
Pour ajuster la densité des points
de boutonnire45
Boutonnire cordonnet47
Pose de fermeture glissire49
Ourlet invisible55
3
Page 4
o
!0
u
i
@2
@3
!1
@5
y
t
@4
r
!2
@1
@0
!9
!3
e
!4
w
!5
q
@8
#0
!8
!6
!7
SECTION 1. KNOW YOUR MACHINE
Names of Parts
q Bobbin winder stopper
w Bobbin winder spindle
e Hole for additional spool pin
r Spool pin
t Bobbin winder thread guide
y Thread guide
u Thread take-up lever
i Face plate
o Thread cutter
!0 Needle plate
!1 Extension table (Accessory storage)
!2 Hook cover plate
!3 Hook cover plate release button
!4 Thread tension dial
!5 Reverse stitch lever
!6 Stitch length dial
!7 Pattern selector dial
!8 Stitch width dial
!9 Presser foot
@0 Needle
@1 Needle clamp screw
@2 Foot holder
@3 Setscrew
@4 Carrying handle
@5 Handwheel
@6 Power switch
@7 Machine socket
@8 Drop feed lever
@9 Free-arm
#0 Foot lifter
@6
q
@7
w
@9
Setting the Spool Pin
Insert the spool pin into the hole as shown.
q Spool pin
w Hole
4
Page 5
SECCIÓN 1:
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
q Tope de la bobinadora
w Huso de la bobinadora de bobinas
e Orificio para segundo pasador de carrete
r Pasador de carrete
t Guía hilos de la bobinadora
y Guía hilos
u Tira hilos
i Placa frontal
o Cortahilos
!0 Placa de agujas
!1 Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!2 Placa de la cubierta del portabobinas
!3 Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
!4 Regulador de tensión del hilo
!5 Palanca de retroceso
!6 Regulador de longitud de la puntada
!7 Selector de patrones
!8 Regulador del ancho de la puntada
!9 Pie Prensatelas
@0 Aguja
@1 Tornillo de fijación de la aguja
@2 Soporte del pie
@3 Tornillo de fijación
@4 Asa de transporte
@5 Volante
@6 Interruptor de encendido
@7 Toma de la máquina
@8 Baje la palanca de los dientes de arrastre
@9 Brazo libre
#0 Alzador del pie prensatelas
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE
MACHINE
Dénomination des composants
q Butée du dévidoir
w Broche du dévidoir
e Trou pour porte-bobine supplémentaire
r Porte-bobine
t Guide-fil du dévidoir
y Guide-fil
u Levier releveur de fil
i Plaque frontale
o Coupe-fil
!0 Plaque à aiguilles
!1 Table d’extension (boîte de rangement
d’accessoires)
!2 Couvercle de crochet
!3 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!4 Sélecteur de tension du fil
!5 Levier de point arrière
!6 Sélecteur de longueur de point
!7 Sélecteur de motif
!8 Sélecteur de largeur de point
!9 Pied-de-biche
@0 Aiguille
@1 Vis de pince-aiguille
@2 Porte-pied
@3 Vis de blocage
@4 Poignée de transport
@5 Volant
@6 Interrupteur de mise sous tension
@7 Prise de courant de la machine
@88 Levier d’escamotage des griffes
d’entraînement
@9 Bras libre
#0 Releveur de pied
Montaje del passador de carrete
IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio.
q Pasador de carrete
w Orificio
Établissement du Porte-bobine
Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré.
q Porte-bobine
w Trou
5
Page 6
q
r
u
!0
w
t
i
!1
e
y
o
!2
Standard Accessories
q Zipper foot E
w Blind hemming foot G
e Buttonhole foot B
r Sliding buttonhole foot J
t Needles
y Bobbins
u Screwdriver
i Lint brush
o Seam ripper (buttonhole opener)
!0 Spool holder (large)
!1 Spool holder (small)
!2 Additional spool pin
!3 Felt cushion
Extension TableExtension Table
Extension Table
Extension TableExtension Table
The extension table provides an extended sewing
area and can be easily removed for free arm
sewing
The accessories can be stored in the table
q
w
e
r
Detaching the tableDetaching the table
Detaching the table
Detaching the tableDetaching the table
Pull the table away from the machine as
illustrated
Attaching the tableAttaching the table
Attaching the table
Attaching the tableAttaching the table
Push the extension table inserting the tab into
the slot until the table snaps into the machine
q Extension table
w Tab
e Slot
r Accessory storage
Free-arm sewing
Free-arm sewing is used for stitching sleeves,
waistbands, pant legs or any other tubular
garments.
It is also useful for darning socks or mending knees
or elbows.
6
Page 7
Accesorios estándar
Accessoires standard
q Pie para cremalleras (E)
w Pie para dobladillo invisible (G)
e Pie deslizante para ojales (J)
r Agujas
t Bobinas
y Destornillador
u Cepillo para pelusa
i Descosedor (abridor de ojales)
o Portacarretes (grande)
!0 Portacarretes (pequeño)
!1 Segundo pasador de carrete
!2 Cojín de fieltro
Tabla de ampliación
Los accesorios estándar se pueden guardar en la
caja de accesorios situada bajo la tabla de
ampliación.
q Pied à semelle étroite E
w Pied pour ourlets à points cachés G
e Pied de boutonnière J
r Aiguilles
t Canettes
y Tournevis
u Brosse anti-peluche
i Découd -vite (ouvre-boutonnière)
o Disque fixe-bobine (grand modèle)
!0 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!1 Porte-bobine supplémentaire
!2 Coussinet de feutre
Table d’extension
Les accessoires standard peuvent être rangés
dans la boîte de rangement d’accessoires sous la
table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la
table comme illustré.
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la
tabla de ampliación para colocarla en su sitio.
q Caja de accesorios
w Pasador
e Orificio
r Caja de accesorios
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser
mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma
de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar
rodilleras y coderas.
Retrait:
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Installation:
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Table d’extension
w Broche
e Trou
r Boîte de rangement des accessoires
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches,
lesceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les
chaussettes, les genoux de pantalons et les
coudes de chemises.
7
Page 8
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
q
e
w
r
t
Connecting the Power Supply
z Turn the power switch off.
x Insert the machine plug into the machine
socket.
c Insert the power supply plug into the wall
outlet.
v Turn the power switch on.
q Power switch
w Machine plug
e Machine socket
r Power supply plug
t Wall outlet
NOTE:
Before connecting to the power supply, make
sure the voltage shown on the machine
conforms to your electrical power.
WARNING:
While in operation, always keep your eyes on
the sewing area, and do not touch any moving
parts such as the thread take-up lever,
handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug
from the power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control,
otherwise the machine will run intermittently.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off"
position of a switch.
For an appliance with a polarized plug (one blade
wider than the other):
To reduce the risk of electrical shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the
plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
The foot controller Model YC-482J or TJC-150 is
used with the sewing machine Model My Style
100 (USA market only).
8
Page 9
SECCIÓN 2.
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma
de corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la
toma de la pared.
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación,
cerciórese de que la tensión que muestra la
máquina corresponde a la red eléctrica de su
hogar.
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise
de la machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
de marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE:
Avant le branchement, assurez-vous que le
voltage indiqué sur la machine correspond au
type de courant du secteur.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento,
no pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos,
el volante o la aguja. No olvide apagar el
interruptor y desenchufar la máquina de la red
eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo
hace, la máquina funcionará intermitentemente.
Instrucciones de uso (E.E.U.U. y Canadá):
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está
en la posición “ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con
una clavija más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
nchufe se debe utilizar en una tomaa polarizada
de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de
corriente, gírelo. Si aún as no entra bien, llame a
un electricista calificado para que le instale una
toma de corriente apropiada. No altere el enchufe
en forma alguna.
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine,
maintenez toujours votre attention sur la zone
de couture, et ne touchez aucun élément en
mouvement tel que le levier releveur de fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveil
lance,
- lorsque vous installez ou démontez des
éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine
risque de tourner par intermittence.
Con la máquina Modelo My Style 100 se debe
utilizar el pedal modelo YC-482J-EC.
9
Page 10
Controlling the Sewing Speed
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you depress the foot control, the
faster the machine runs.
Reverse Stitch Lever
Push the reverse stitch lever down to sew in
reverse.
The machine will sew in reverse while the lever is
pushed.
we
q
Dropping the Feed Dog
The drop feed lever is located underneath the
free-arm bed on the front side of the machine.
To drop the feed dog, push the lever in the
direction of the arrow, as illustrated.
To raise the feed dog, push the lever in the
direction of the arrow, as illustrated, and turn the
handwheel toward you.
The feed dog must be up for regular sewing.
q Drop feed lever
w Raised position
e Lowered position
10
Page 11
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el
pedal de control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad
funcionará la máquina.
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia
atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá
en sentido contrario.
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la
vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine
va vite.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en
marche arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le
levier est abaissé.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se
encuentra bajo el alojamiento del brazo libre, en
la parte posterior de la máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la
palanca en la dirección de la flecha, como
muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la
palanca en la dirección de la flecha, como
muestra la ilustración, y gire el volante hacia
usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la
posición alta para la costura normal.
q Baje la palanca de los dientes de arrastre
w Posición elevada
e Posición bajada
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement
est situé sous le bâti du bras libre sur la face
arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement,
positionnez le levier dans la direction de la flèche,
comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement,
positionnez le levier dans la direction de la flèche,
comme illustré, puis tournez le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en
position relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes
d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
11
Page 12
e
q
w
q
e
w
Raising and Lowering the Presser Foot
The presser foot lifter raises and lowers the
presser foot.
You can raise the foot about 1/4" (0.6 cm) higher
than the normal up position for easy removal of
the presser foot, or to help you place heavy fabric
under the foot.
q Lowered position
w Normal up position
e Extra up position
Changing the Presser Foot
To remove:
Raise the needle to its highest position by turning
the handwheel counterclockwise. Raise the
presser foot, and press the lever on the back of
the foot holder.
q Lever
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the
foot. Always use the proper foot for the selected
pattern. The wrong foot can cause the needle to
break. Do not push the lever down to prevent it
from being broken.
w
q
e
e
w
r
To attach:
Place the desired presser foot, so that the pin on
the foot lies just under the groove on the foot
holder. Lower the presser foot lifter to lock the
foot in place.
w Groove
e Pin
Removing and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
To remove:
Remove the setscrew by turning it
counterclockwise with a screwdriver and remove
the foot holder.
To attach:
Match the hole in the foot holder with the
threaded hole in the presser bar. Fit the setscrew
into the hole. Tighten the screw by turning it
clockwise with a screwdriver.
q Setscrew
w Foot holder
e Hole
r Threaded hole
12
Page 13
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied-de-biche
El alzador del prensatelas sube y baja el
prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la
posición normal para facilitar el desmontaje del
prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo
él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta,
girando el volante a la izquierda. Eleve el pie y
pulse la palanca de la parte posterior del
sujetador del pie.
q Palanca
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el
pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón
que haya elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la
aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede
bajo la ranura del prensatelas. Baje el soporte del
pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o
colocar el sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la
izquierda con un destornillador, y retire el
sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con
el orificio roscado de la barra del prensatelas.
Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio.
Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un
destornillador.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
e Orificio
r Orificio roscado
Le releveur de pied permet de relever et
d’abaisser le pied-de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm audessus de la position relevée normale pour
pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou
pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous
le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait:
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant en sens contraire des aiguilles
d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et
appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter
de le casser.
Installation:
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que
la charnière du pied se trouve juste sous
l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur
de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer le porte-
pied.
Retrait:
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage
en tournant en sens inverse des aiguilles d’une
montre et retirez le porte-pied.
Installation:
Faites correspondre le trou pratiqué dans le
porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-debiche. Placez la vis de blocage dans le trou.
Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
13
Page 14
Changing Needles
r
w
q
q
e
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off
and disconnect the machine from power supply
before changing the needle.
Raise the needle by turning the handwheel and
lower the presser foot.
Turn off the power switch.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with
the flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle
clamp, push it up against the stopper pin and
tighten the needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side
of the needle onto something flat (a needle plate,
glass etc.) The gap between the needle and the
flat surface should be consistent.
Never use a blunt needle.
Asegúrese de que ha apagado y ha
desenchufado la máquina de la red eléctrica
antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y
baje el pie prensatelas.Ponga el interruptor en
OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
z Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con
el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y
apriete el tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida,
ponga el lado plano de la aguja sobre una
superficie horizontal plana (placa de agujas,
cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Selección de hilo y tela
Tamaño
de aguja
9
o
10
11
o
14
14
o
16
Peso
ligero
Peso
medio
Peso
pesado
Telas
Crespón de China,
gasa, linón, organdí,
crespón georgette,
tricot
Lino, algodón, piqué,
sarga, puntos
dobles, percal
Tela tejana, tweed,
gabardina, revestida,
pañería y tapicería
Hilo
Seda fina,
algodón fino,
tela sintética
fina, poliéster
revestido de
algodón fino
seda 50,
algodón 50 a 80,
sintético 50 a
60, poliéster
revestido de
algodón
seda 50,
algodón 40 a 50,
sintético 40 a
50, poliéster
revestido de
algodón
ATTENTION:
Veillez à toujours mettre la machine hors tension
et à débrancher le cordon d’alimentation de la
prise secteur avant de changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pinceaiguille, poussez-la au maximum vers le haut,
contre l’axe de butée, puis serrez fermement la
vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le
côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane
doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
Léger
Tissu
Crêpe de chine,
voile, linon,
Organdi,
georgette,
Tricot
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
Aiguille
70
ou
80
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
Renforcé avec du
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec
coton synthétique
90
ou
100
Épais
Denim, tweed
Gabardine,
tissu de manteau et de
rembourrage
40 à 50
15
Page 16
w
q
r
(B)
(A)
e
Winding the Bobbin
Setting the spool
Place a spool of thread on the spool pin with the
thread coming off the spool as illustrated.
A: Press the large spool holder firmly against the
spool of thread.
q Large spool holder
B: For a small spool, use the small spool holder.
w Small spool holder
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding
without unthreading the machine.
Insert the additional spool pin into the hole.
Place the felt and a spool on the pin.
e Additional spool pin
r Spool pin felt
t Spool pin hole
z
x
t
w
q
e
Removing the bobbin
z Push the hook cover plate release button to
the right and remove the cover plate.
q Hook cover plate release button
w Hook cover plate
x Lift out the bobbin.
e Bobbin
16
Page 17
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del
carrete, haciendo que el hilo salga del carrete
como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande
firmementecontra el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador
pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar
las bobinas sin necesidad de desenhebrar la
máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el
orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec
le fil positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine
grand modèle contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-
bobine petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir
une canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le
trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Extracción de la bobina
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la
placa de cubierta del portabobinas, y saque la
cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta
del portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
x Extraiga la bobina.
e Bobina
Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle
de crochet vers la droite, puis retirez le
couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de
crochet
w Couvercle de crochet
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
17
Page 18
z
Winding the bobbin
z Hold the thread with both hands and
pass the thread under the thread guide.
q Thread guide
q
x Guide the thread around the bobbin
winding thread guide.
w Bobbin winding thread guide
w
x
c
v
b
e
c Pass the thread through the hole in the
bobbin from the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder
spindle.
v Push the bobbin winder spindle to the
right.
b Hold the free end of the thread in your
hand and start the machine.
Stop the machine when the bobbin has been
wound a few layers, and cut the thread close
to the bobbin.
n Start the machine again. When the bobbin
is fully wound, it will stop automatically.
Stop the machine and return the bobbin
winder spindle to its original position by
moving it to the left, and cut the thread with a
pair of scissors. Remove the bobbin from the
bobbin winder spindle.
q
NOTE:
The machine will not sew until the spindle has
been returned to the left.
Additional spool pin
The additional spool pin is for bobbin winding
without unthreading the machine.
q Additional spool pin
18
Page 19
Bobinado de la bobina
Remplissage de la canette
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor
del guía hilos.
q Guía hilos
x Guíe el hilo alrededor del guía hilos de la
bobinadora.
w Guía hilos de la bobinadora
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina,
pasándolo del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora.
v Empuje la bobina hacia la derecha.
z Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil.
q Guide-fil
x Guidez le fil autour du guide-fil du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
e Broche du dévidoir
v Repoussez la canette vers la droite.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y
pise el pedal. Detenga la máquina cuando la
bobina haya dado algunas vueltas y corte el
hilo cerca de la bobina.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el
bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte
el hilo como se indica.
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la
máquina esté funcionando.
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar
las bobinas sin necesidad de desenhebrar la
máquina.
q Segundo pasador de carrete
v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine
après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil
sur la canette, puis coupez le fil tout près de la
canette.
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle
s’arrête automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le
fil comme illustré.
REMARQUE:
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant
le fonctionnement de la machine.
Broche porte-bobine supplémentaire
Introduisez la broche porte-bobine supplémentaire
dans la plaque porte-bobine et dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur la broche,
comme illustré.
q Broche porte-bobine supplémentaire
19
Page 20
z
Inserting the bobbin
q
z Place the bobbin in the bobbin holder with the
thread running off as illustrated.
q Thread
x
c
x Guide the thread into the front notch on the
front side of thebobbin holder. Draw the
thread to the left, sliding it between the
tension spring blades.
w Front notch
e Tension spring blade
w
e
c Continue to draw the thread lightly until the
thread slips into the side notch.
r Side notch
r
v
v Pull out about 4” (10 cm) of thread. Attach the
hook cover plate. Check the threading by
referring to the chart shown on the hook cover
plate.
t Thread
y Hook cover plate
t
y
20
Page 21
Colocación de la bobina
z Coloque la bobina en el portabobinas con el
hilo saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette
en laissant le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Pase el hilo por la muesca de la parte
delantera del portabobinas. Saque el hilo por
la izquierda, pasándolo entre las hojas del
muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la
ranura lateral.
r Ranura lateral
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté
avant du support de canette. Tirez le fil vers la
gauche, en le faisant glisser entre les lames de
tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de
cubierta del portabobinas. Compruebe el
enhebrado; para ello, consulte el gráfico que
aparece en la placa de cubierta del
portabobinas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portabobinas
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle
de crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage
se trouvant sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
21
Page 22
b
Threading the Machine
To set the needle thread:
Raise the presser foot.
Press the needle up/down button to raise the
thread take-up lever to its highest position.
r
z
x
c
q
e
w
t
z Draw the thread from the spool and pass it
under
the thread guide.
q Thread guide
x Draw the thread down along the right
channel and pull it up around the bottom of the
thread guide plate.
Pull the thread up along the left channel.
w Right channel
e Thread guide plate
r Left channel
c Firmly draw the thread from right to left over
the thread take-up lever and down into the
take-up lever eye.
t Thread take-up lever
v
b
y
v Draw the thread down along the left channel
and slip the thread behind the needle bar
thread guide from the left.
y Needle bar thread guide
b Pass the thread through the needle eye from
the front.
22
Page 23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición
más elevada, girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del
guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal
derecho, hacia abajo.
q Guiahilos
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la
placa del guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal
izquierdo.
w Canal derecho
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
Pour régler le fil d’aiguille:
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus
élevé en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous
le guide-fil.
q Guide-fil
x Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers
le bas.
Tirez le fil autour de la partie inférieure de la
plaque de guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit
gauche.
w Conduit droit
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Pase firmemente el hilo de derecha a
izquierda por encima de la palanca tira hilos y
luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira
hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal
izquierdo, y pase el hilo por detrás del
guiahilos de la barra de agujas, desde la
izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte
delantera.
c Tirez fermement le fil de la droite vers la
gauche par-dessus le levier releveur de fil et
vers le bas dans le chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit
gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil
de la barre d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis
l’avant.
23
Page 24
z
Drawing up the Bobbin Thread
z Raise the presser foot and hold the needle
thread lightly with your left hand.
q Needle thread
q
x
c
w
q
x Turn the handwheel slowly toward you one
complete turn. Bring the bobbin thread up by
pulling the needle thread as illustrated.
q Needle thread
w Bobbin thread
c Pull 4” (10 cm) of both threads back and under
the presser foot.
24
Page 25
Extracción del hilo de la bobina
Remonter le fil de la canette
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
x Gire el volante hacia usted un giro completo.
Lleve el hilo de la bobina hacia arriba, tirando
del hilo de la aguja como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte
posterio debajo del pie prensatelas.
z Relevez le pied-de-biche et maintenez
légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de
votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en
tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer
derrière sous le pied-de-biche.
25
Page 26
w
e
q
Selecting the Stitch Pattern
Raise the needle to its highest position.
Pattern selector dial
Turn the pattern selector dial to set the symbol of
the desired stitch pattern at the setting mark.
q Pattern selector dial
w Setting mark
CAUTION:
Do not turn the pattern selector dial while the
needle is in the fabric, otherwise the needle may
bend or break.
t
To select the stretch stitch patterns, set the stitch
length dial at S.S.
e Stretch stitch patterns
Stitch Length Dial
r
Turn the stitch length dial to set the desired stitch
length number at the setting mark.
The higher the number, the longer the stitch
The “ ” mark shows the adjustment range
when sewing the buttonhole.
r Setting mark
t Stitch length dial
26
Page 27
Selección del patrón de la puntada
Sélection du motif de point
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo
del patrón de puntada deseado en la marca de
referencia.
q Selector de patrones
w Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja
está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas
elásticas, fije el regulador de la longitud de la
puntada en S.S.
e Patrones de puntada elástica
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le
repère de réglage se trouve en face du symbole
du motif de point désiré.
q Sélecteur de motif
w Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille
risque de se tordre ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques,
réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S.
e Motifs de points élastiques
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada
para fijar el número que desee con la marca de
referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la
puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al
coser el ojal.
r Marca de referencia
t Regulador de longitud de la puntada
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour
régler le numéro de longueur de point désirée
jusqu’au repère de réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage
pour coudre la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
27
Page 28
“–”
“+”
Adjusting stretch stitch balance
If the stretch stitch patterns are uneven when you
sew on a particular fabric, correct them by turning
the stitch length dial.
If the patterns are drawn out, correct them by
setting the dial to the “–” side.
If the patterns are compressed, correct them by
setting the dial to the “+” side.
28
Page 29
Equilibrado de puntadas elásticas
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si los patrones de las puntadas elásticas son
irregulares cuando trabaja sobre una tela
concreta, puede corregir el problema girando el
regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos
poniendo el regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos
poniendo el regulador en el lado “+”.
Si les motifs de points élastiques sont inégaux
lorsque vous cousez sur un tissu particulier,
modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur
de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en
réglant le sélecteur du côté du “+”.
29
Page 30
Balancing Needle Thread Tension
w
r
e
q
w
The thread tension should be adjusted depending
on the sewing materials, layers of fabric and
sewing method.
To adjust the thread tension, turn the tension dial.
q Tension dial
t
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does
not show on the right side (top side) of the fabric,
and the needle thread shows slightly on the
wrong side (bottom side) of the fabric.
w Needle thread (Top thread)
e Bobbin thread (Bottom thread)
r Right side (Top side) of fabric
t Wrong side (Bottom side) of fabric
Needle thread tension is too tight:
The bobbin thread (bottom thread) will appear on
the right side (top side) of the fabric.
Loosen the needle thread tension by moving the
dial to a lower number.
Needle thread tension is too loose:
The needle thread (top thread) will form loops on
the wrong side (bottom side) of the fabric.
Tighten the needle thread tension by moving the
dial to a higher number.
30
Page 31
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los
materiales, las capas de tejido y el método de
costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador
de tensión.
q Regulador de tensión
Équilibrage de la tension du fil d'aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction
des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de
tissu et de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur
de tension.
q Sélecteur de tension
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados
entre dos capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la
bobina no aparece en el anverso de la tela,
mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en
el reverso de la tela.
w Hilo de la aguja (hilo superior)
e Hilo de la bobina (hilo inferior)
r Anverso de la tela (lado superior)
t Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el
anverso de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en
el reverso de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más alto.
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu,
comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne
doit pas être visible sur la face supérieure
(l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
w Fil d’aiguille (fil supérieur)
e Fil de canette (fil inférieur)
r Face supérieure (endroit) du tissu
t Face inférieure (envers) du tissu
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante:
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des
boucles sur la face inférieure (l'envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
31
Page 32
q
w
e
r
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing
Machine setting:
q Stitch pattern: A
w Stitch length:1.5 – 4
e Thread tension: 2 – 6
r Presser foot:Zigzag foot A
Starting to sew
Raise the presser foot and place the fabric under
the foot.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads
toward the back. Depress the foot control.
NOTES:
Draw the threads to the left when sewing with
the buttonhole foot.
To fasten the beginning of the seam, first sew
several stitches in reverse then sew forward.
Changing the sewing direction
Stop the machine and turn the handwheel toward
you to bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change
sewing direction as desired. Lower the presser
foot and continue sewing in the new direction.
q
Finishing sewing
Press the reverse stitch lever and sew several
stitches in reverse at the end of the seam.
Raise the presser foot and remove the fabric,
drawing the threads to the back.
Draw the threads up and into the thread cutter.
The threads are cut the proper length for starting
the next seam.
q Thread cutter
32
Page 33
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Puntada recta
Configuración de la máquina:
q Patrón de puntadas:A
w Longitud de la puntada:1.5 – 4
e Tensión del hilo:2 – 6
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás.
Pise el pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie
para ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias
puntadas hacia atrás. Después, dé varias
puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela
girando el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la
dirección de costura como desee. Baje el
prensatelas y siga cosiendo en la nueva
dirección.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé
varias puntadas en sentido inverso al final de la
costura.
Couture à point droit
Réglage de la machine :
q Motif de point:A
w Longueur de point:1.5 – 4
e Tension du fil:2 – 6
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le
pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers
l’arrière. Appuyez sur la pédale.
REMARQUES:
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez
avec le pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout
d’abord plusieurs points en arrière puis cousez
en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous
de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de couture selon le besoin.
Abaissez le pied-de-biche et continuez de piquer
dans le nouveau sens.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez
plusieurs points en arrière à la fin de la couture.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los
hilos hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el
cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para
iniciar la siguiente costura.
q Cortahilos
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en
tirant les fils vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le
coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour
entamer la couture suivante.
q Coupe-fil
33
Page 34
Seam guides on the needle plate
The seam guides on the needle plate help you to
measure seam allowance.
The numbers indicate the distance between the
center needle position and the seam guide.
q Seam guides
Number1520 4/8 5/8 6/8
Spacing (cm)1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
w
q
Spacing (inch)(5/8) (3/4) 1/2 5/8 3/4
Turning a square corner
The cornering guide helps you maintain a 5/8” (1.6
cm) seam allowance when sewing a corner.
When the fabric edge facing you lines up with the
cornering guide as illustrated, stop stitching and
lower the needle into the fabric by turning the
handwheel toward you.
Raise the presser foot and pivot the fabric so the
edge of the fabric will align with the 5/8” (1.6 cm)
seam guide.
Lower the presser foot and start stitching in the new
direction.
w Cornering guide
34
Page 35
Guías de costura en la placa de agujas
Las guías de costuras en la placa de agujas
ayudan a medir el margen entre el borde de la
tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición
central de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Guides de couture de la plaque à aiguilles
Les guides de couture tracés sur la plaque à
aiguille vous facilitent la tâche pour mesurer les
rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en
position centrale et le guide de couture.
q Guides de couture
Número15 20 4/8 5/8 6/8
Separación (cm)1.5 2.0 1.3 1.6 1.9
Separación
(pulgadas)
1/2 5/8 3/4
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen
de 1,6 cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted
se alinee con la guía de ángulos, como muestra
la ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta
la tela, girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma
que el borde de la tela se alinee con la guía de
costura de 1,6cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la
nueva dirección.
Le guide de couture des coins vous aide à
conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque
vous cousez en angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur
le guide de couture des coins comme illustré,
arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le
tissu en tournant le volant vers vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu
de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de
couture de 1,5 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
w Guide de couture des coins
35
Page 36
q
w
e
r
SECTION 4. UTILITY STITCHES
Basic Zigzag
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch length:0.5 – 3
e Thread tension: 2 – 5
r Presser foot:Zigzag foot A
Simple zigzag stitching is widely used for
overcasting, sewing on buttons etc.
Adjust the stitch length to suit your sewing needs.
NOTE:
Use a stabilizer for stretch fabrics such as tricot
and knits to prevent puckering.
q
w
e
r
Overcasting
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch length:1 – 2
e Thread tension: 3 – 7
r Presser foot:Zigzag foot A
The zigzag stitch is used on the seam allowance to
prevent fabric from fraying at raw edges.
36
Page 37
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:C
w Longitud de la puntada:0.5 – 3
e Tensión del hilo:2 – 5
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base
Réglage de la machine
q Motif de point:C
w Longueur de point:0.5 – 3
e Tension du fil:2 – 5
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment
La puntada en zigzag simple se usa para los
sobrehilados, para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a
sus necesidades de costura.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas,
como e tricot o los tejidos de punto para evitar
que se frunza.
Cobertura (sobrehilado)
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:C
w Longitud de la puntada:1 – 2
e Tensión del hilo:3 – 7
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
pour le surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos
besoins.
REMARQUE:
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus
élastiques tels que les tissus tricotés et
tricots pour éviter les fronces.
Surfilage
Réglage de la machine
q Motif de point:C
w Longueur de point:1 – 2
e Tension du fil:3 – 7
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
La puntada en zigzag se usa en el margen entre
el borde de la tela y la costura para evitar que se
deshilachen los bordes no terminados.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce
que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle
effectue son mouvement vers la droite.
37
Page 38
q
w
e
r
Knit Stitch
Machine setting
q Stitch pattern: G
w Stitch length:S.S.
e Thread tension: 3 – 7
r Presser foot:Zigzag foot A
This stitch is ideal for 1/4” (0.6 cm) seams on knits
or on medium to heavy weight woven fabrics
where you want a narrow seam. It is also great
for sewing spandex swim wear. Place the fabric to
leave a 5/8" (1.6 cm) allowance.
Trim the extra allowance after sewing.
q
w
e
r
Tricot Stitch (Multiple Zigzag Stitch)
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch length:0.5 – 1.5
e Thread tension: 3 – 6
r Presser foot:Zigzag foot A
This stitch is used to finish a raw edge on
synthetics and other fabrics that tend to pucker.
Place the fabric to leave a 5/8" (1.6 cm)
allowance.
Trim the extra allowance after sewing.
It is also used for mending tears.
38
Page 39
Puntada en tejidos de punto
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:G
w Longitud de la puntada:S.S.
e Tensión del hilo:3 – 7
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Point tricot
Réglage de la machine
q Motif de point:G
w Longueur de point:S.S.
e Tension du fil:3 – 7
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Esta puntada es ideal para las costuras de 0,6 cm
en los tejidos de punto o en las telas tejidas de
peso medio o pesadas en las que se desea una
costura estrecha. También es estupenda para
coser trajes de baño de spandex. Coloque la tela
de forma que quede un margen de 1,6 cm entre
el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
Puntada de tricot (puntada de zigzag
múltiple)
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même
temps surfiler les bords d’un tissu.
Utilisez ce point lorque vous n’avez pas besoin
d’ouvrir deux épaisseurs à plat.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la
couture.
Ce point est également utile pour raccommoder
les déchirures.
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:D
w Longitud de la puntada:0.5 – 1.5
e Tensión del hilo:3 – 6
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que
tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen
de 1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
Réglage de la machine
q Motif de point:D
w Longueur de point:0.5 – 1.5
e Tension du fil:3 – 6
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Ce point sert à finir le bord brut de tissus
synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont
tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,5 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la
couture.
Ce point est également utile pour raccommoder
les déchirures.
39
Page 40
q
w
e
r
Straight Stretch Stitch
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch length:S.S.
e Thread tension: 2 – 5
r Presser foot:Zigzag foot A
The pattern is sewn with two stitches forward and
one stitch backward, forming a seam that does
not rip easily.
Use it to reinforce areas such as crotch and
armhole seams.
Also use it when constructing items such as
backpacks for extra strength.
Carefully guide the fabric while sewing as the
fabric moves back and forth.
q
w
e
r
Zigzag Stretch Stitch
Machine setting
q Stitch pattern: C
w Stitch length:S.S.
e Thread tension: 2 – 5
r Presser foot:Zigzag foot A
Sew on stretch fabrics in any area that you might
use a zigzag stitch.
This stitch is used as a decorative topstitch as
well.
40
Page 41
Puntada recta elástica
Point droit élastique
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:A
w Longitud de la puntada:S.S.
e Tensión del hilo:2 – 5
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Este patrón está formado por dos puntadas, una
hacia adelante y otra hacia atrás, que forman una
costura que no se rompe con facilidad.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de
la zona de la entrepierna o las axilas.
Utilícela también al coser objetos como mochilas,
que necesitan una gran firmeza.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya
que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Réglage de la machine
q Motif de point:A
w Longueur de point:S.S.
e Tension du fil:2 – 5
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Ce motif est composé de deux points en avant et
d’un point en arrière, formant ainsi une couture
qui ne se déchire pas facilement.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé dans les travaux de
réalisation de sacs à dos, pour renforcer leur
solidité.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture
car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Puntada elástica en zigzag
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:C
w Longitud de la puntada:S.S.
e Tensión del hilo:2 – 5
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Cose las telas elásticas, en cualquier lugar en
que se pueda utilizar una puntada en zigzag.
Esta puntada también se utiliza como costura de
contorno decorativo.
Point zigzag élastique
Réglage de la machine
q Motif de point:C
w Longueur de point:S.S.
e Tension du fil:2 – 5
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Utilisez ce point sur les tissus élastiques là où
vous utiliseriez un point zigzag.
Ce point est également utilisé comme un point de
piqûre décoratif.
41
Page 42
q
t
w
e
r
Button Sewing
Machine setting
q Stitch pattern: B-C
w Stitch length:Any
e Thread tension: 3 – 7
r Presser foot:Buttonhole foot B
t Feed dog:Lowered
Unthread the needle. Adjust the stitch width to
match it with the span of the holes in the button.
Turn the handwheel to check if the needle enters
into each hole in the button.
Lower the foot to hold the button in place.
The holes in the button should align with the slot
of the foot.
w
e
q
A pin can be placed on the foot to form a shank.
Make sure to check if the needle enters into both
holes in the button.
q Pin
Re-thread the needle and sew about 10 stitches
and cut the needle and bobbin threads at the
beginning.
Raise the presser foot and remove the fabric.
Cut the needle and bobbin threads leaving 8”
(20 cm) tails.
Bring the needle thread between the button and
fabric through the holes in the button.
Pull the needle thread to pick bobbin thread up
to the right side of the fabric.
Wind the threads to from a shank and tie them
together.
w Needle thread
e Bobbin thread
NOTE:
Raise the feed dog after sewing.
42
Page 43
Costura de botones
Couture des boutons
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:B-C
w Longitud de la puntada:Cualquiera
e Tensión del hilo:3 – 7
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
t Dientes de arrastre:bajados
Saque el hilo de la aguja. Ajuste el ancho de la
puntada de forma que coincida con la distancia
de los orificios del botón. Gire el volante para
comprobar si la aguja entra en cada uno de los
orificios del botón.
Baje el pie para sujetar el botón.
Los orificios del botón deberían estar alineados
con la ranura del pie.
Puede colocar un alfiler sobre el prensatelas para
formar una espiga.
Asegúrese de que la aguja entra en los dos
orificios del botón.
q Pasador
Vuelva a enhebrar la aguja y cosa unas 10
puntadas. Después, corte el hilo de la aguja y la
bobina al principio.
Réglage de la machine
q Motif de point:B-C
e Longueur de point:Tous
r Tension du fil:3 – 7
t Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
y Griffes d’entraînement:Abaissées
Retirez le fil de l’aiguille. Ajustez la largeur de
point afin qu’elle corresponde à l'écart entre les
trous du bouton. Tournez le volant pour vérifier
que l'aiguille pique dans chaque trou du bouton.
Abaissez le pied-de-biche pour maintenir le
bouton en place.
Les trous du bouton doivent s’aligner sur la
rainure du pied-de-biche.
Vous pouvez placer une épingle sous le pied-debiche pour servir de tige.
Vérifiez que l’aiguille pique bien dans les deux
trous du bouton.
q Épingle
Enfilez de nouveau d’aiguille et cousez environ 10
points, puis coupez les fils de l'aiguille et de la
canette au départ.
Eleve el prensatelas y saque la tela. Corte los
hilos de la aguja y la bobina, dejando unos
segmentos de 20 cm.
Pase el hilo de la aguja entre el botón y la tela,
por los orificios del botón.
Tire del hilo de la aguja para pasar el de la bobina
al anverso de la tela.
Enrolle los hilos para formar una espiga y átelos
juntos.
w Hilo de la aguja
e Hilo de la bobina
NOTA:
Después de coser, suba los dientes de arrastre.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu.
Coupez les fils de l’aiguille et de la canette en
laissant dépasser 20 cm de fil.
Placez le fil d’aiguille entre le bouton et le tissu à
travers les trous du bouton.
Tirez le fil d’aiguille pour faire remonter le fil de
canette sur l'endroit du tissu.
Enroulez les fils autour du bouton pour former une
tige et nouez-les.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
REMARQUE:
Relevez la griffe d'entraînement une fois la
couture terminée.
43
Page 44
q
z
q
w
e
r
w
e
r
4-Step Buttonhole
Machine setting
q Stitch pattern:
w Stitch length:0.5 – 1
e Thread tension: 1 – 5
r Presser foot:Sliding buttonhole J
z Set the pattern selector dial at “ ”.
Carefully mark buttonhole length on fabric.
Place the fabric under the foot with the buttonhole
marking running toward you.
Draw both of needle and bobbin thread to the left.
Move the slider toward you so that the top mark w
on the slider meets the start mark q.
q Start mark
w Top mark
e Needle thread
r Bobbin thread
NOTE:
The scale on the slider is engraved in centimeters.
t
n
y
ui
x Sew forward until you reach the front marking
of your buttonhole. Stop sewing at a left stitch.
c Raise the needle to its highest position.
Set the pattern selector dial at “ ”. Sew 5 stitches,
then stop sewing at a right stitch.
v Raise the needle to its highest position.
Set the pattern selector dial at “ ”. Sew until
the needle reach the back marking of the buttonhole.
b Raise the needle to its highest position.
Set the pattern selector dial at “ ”. Sew 5 stitches,
then stop sewing. Set the stitch length dial to "0"
and the pattern selector dial at straight sewing.
Sew a few locking stitches.
n Raise the needle and presser foot. Remove
the fabric from the machine and cut the sewing
thread. Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
t Needle thread
y Bobbin thread
To adjust buttonhole stitch density:
Set the stitch length dial between “ ” to adjust
the buttonhole stitch density.
u Denser buttonhole
i Coarser buttonhole
44
Page 45
Ojales en 4 pasos
Boutonnière en 4 phases
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada: 0.5 – 1
e Tensión del hilo:1 – 5
r Pie prensatelas:Pie deslizante para
ojales (J)
z Ponga el selector de patrones en “ ”.
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Ponga la tela bajo el pie, con la marca del ojal
dirigida hacia usted.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que
la marca superior w del deslizador coincida
con la marca de inicioq.
q Marca de inicio
w Marca superior
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
NOTA:
La escala del deslizador está hecha en centímetros.
x Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca
delantera del ojal. Pare de coser en una puntada
izquierda.
c Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5
puntadas; después, deje de coser en una puntada
derecha.
v Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa hasta
que la aguja llegue a la marca posterior del ojal.
b Levante la aguja hasta la posición más alta.
Ponga el selector de patrones en “ ”. Cosa 5
puntadas y deténgase. Ponga el regulador de la
longitud de la puntada en «0» y el selector de
patrones en una puntada recta.
Dé unas cuantas puntadas de cierre.
n Eleve la aguja y el prensatelas. Retire la tela de la
máquina y corte el hilo de coser. Introduzca un
alfiler en el remate.
Después, corte la abertura con un descosedor.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
t Hilo de la aguja
y Hilo de la bobina
Ajuste de la densidad de la puntada del ojal
Ponga el regulador de la longitud de puntada
entre
“ ” para ajustar la densidad de la puntada
del ojal.
u Ojal de puntada más densa
i Ojal de puntada menos densa
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Longueur de point: 0.5 – 1
e Tension du fil:1 – 5
r Pied-de-biche:Pied de boutonnière
coulissant J
z Réglez le sélecteur de motif sur “ ”.
Marquez soigneusement la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
Disposez le tissu sous le pied, en situant la
marque de la boutonnière vers vous.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers
la gauche.
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon
que le repère supérieur w corresponde au
repère de départ q.
q Repère de départ
w Repère supérieur
e Fil d’aiguille
r Fil de canette
REMARQUE:
Les repères situés sur le coulisseau sont gravés en
centimètres.
x Cousez vers l’avant jusqu’à ce que vous
atteignez le
repère avant de votre boutonnière. Arrêtez la
couture par un point de gauche.
c Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez la couture par un point de
droite.
v Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le repère
arrière de la boutonnière.
b Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Réglez le sélecteur de motif sur “ ”. Cousez 5
points, puis arrêtez-vous. Réglez le sélecteur
de longueur de point sur “0” et le sélecteur de
motif pour la couture au point droit.
Cousez quelques points d’arrêt.
n Soulevez l’aiguille et le pied-de-biche. Retirez
le tissu de la machine et coupez le fil de
couture. Insérez une épingle dans la couture
du bord. Coupez la fente à l’aide du découdvite. Prenez garde à ne pas couper les fils de
couture.
t Fil d’aiguille
y il de canette
Pour ajuster la densité des points de boutonnière:
Réglez le sélecteur de longueur de point entre
“ ” pour déterminer la densité du point de
boutonnière.
u Boutonnière plus dense
i Boutonnière plus grossière
45
Page 46
q
w
e
r
Corded Buttonhole
Machine setting
q Stitch pattern:
w Stitch length:0.5 – 1
e Thread tension: 1 – 5
r Presser foot:Sliding buttonhole J
e
z
x
q
z With the buttonhole foot raised, hook the filler
cord on the spur at the back of the foot.
Bring the ends toward you under the foot,
clearing the front end.
Hook the filler cord into the forks on the front
of the foot to hold them tight.
q Spur
w Forks
w
x Draw both of needle and bobbin thread to
the left.
Move the slider toward you so that the top
mark r on the slider meets the start mark e.
e Start mark
r Top mark
t Needle thread
y Bobbin thread
r
c
t
y
Lower the needle into the fabric at the starting
point and lower the foot.
Depress the foot control gently and sew the
buttonhole over the cord.
The sewing sequence is the same as the
4-step buttonhole.
c Pull the left end of the filler cord to tighten it
and cut the excess tails.
To cut the buttonhole opening, refer to the
instructions on page 44.
46
Page 47
Ojal acordonado
Boutonnire cordonnetBoutonnire cordonnet
Boutonnire cordonnet
Boutonnire cordonnetBoutonnire cordonnet
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:
w Longitud de la puntada: 0.5 – 1
e Tensión del hilo:1 – 5
r Pie prensatelas:Pie deslizante para
ojales (J)
z Con el prensatelas para ojales levantado,
enganche el cordón de relleno en el puntal de
la parte posterior del pie.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo
del pie, dejando libre el extremo delantero.
Enganche el cordón de relleno en las
horquillas de la parte delantera del pie para
sujetarlo correctamente.
q Puntal
w Horquillas
Réglage de la machine
q Motif de point:
w Longueur de point: 0.5 – 1
e Tension du fil:1 – 5
r Pied-de-biche:Pied de boutonnière
coulissant J
z Le pied de boutonnire étant relevé accrochez
le cordonnet de remplissage sur lergot se
trouvant sur la partie arrire du pied
Placez les extrémités vers vous sous le pied
debiche en dégageant la partie avant
Accrochez le cordonnet de remplissage dans
la fourchette lavant du pied pour la maintenir
q Ergot
w Fourchette
x Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la
izquierda.
Mueva el deslizador hacia usted de modo que
la marca superior r del deslizador coincida
con la marca de inicio e.
e Marca de inicio
r Marca superior
t Hilo de la aguja
y Hilo de la bobina
Baje la aguja hasta la tela en el punto inicial;
después, baje el pie.
Pise el pedal suavemente y cosa el ojal sobre el
cordón.
La secuencia de costura es la misma que para el
ojal en 4 pasos.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo y corte el segmento
sobrante.
Para cortar la abertura del ojal, consulte las
instrucciones de la página 45.
xTirez le fil de laiguille et le fil de canette vers
la gauche
Déplacez le coulisseau vers vous de tel façon
que le repre supérieur r corresponde au
repre de départ e
e Repre de départ
r Repre supérieur
t Fil daiguille
y Fil de canette
Piquez laiguille dans le tissu au point de
départ puis abaissez le pied
Appuyez délicatement sur la pédale et
cousez la boutonnire sur le cordonnet
La méthode de couture est la mme que pour
la boutonnire en 4 phases
cTirez sur lextrémité gauche du cordonnet
pour le tendre et coupez le cordon en trop
Pour couper louverture de boutonnire
référezvous la page 45
47
Page 48
q
q
w
e
w
r
Zipper Application
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch length:1.5 – 4
e Thread tension: 3 – 6
r Presser foot:Zipper foot E
Attaching the zipper foot
A: To sew the left side of the zipper, attach
zipper foot with the right side pin.
B: To sew the right side of zipper, attach the
zipper foot with the left side pin.
q Groove
w Pin
z
x
q
(A)
i
e
o
!3
r
!1
w
(B)
t
!4
!2
u
y
Fabric preparation
z Add 3/8” (1 cm) to the zipper size. This is the
overall opening size.
q Right side of the fabric
w 3/8” (1 cm)
e Opening size
r Zipper size
t Slider
y Zipper teeth
u Zipper tape
i Wrong side of the fabric
o End of the opening
x Place the right (top) sides of the fabric
together. Sew a bottom seam 5/8" (2 cm)
from the right edge to the zipper bottom stop
position. Sew a few stitches in reverse to lock.
Increase the stitch length to “4”, set needle
thread tension to “1”, and baste the entire
length of the fabric.
!0 5/8” (2 cm)
!1 Basting
!2 Reverse stitch
!3 End of the opening
!4 Bottom seam
!0
48
Page 49
Costura de cremalleras
Pose de fermeture à glissière
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:A
w Longitud de la puntada: 1.5 – 4
e Tensión del hilo:3 – 6
r Pie prensatelas:Pie para
cremalleras (E)
Instalación del pie prensatelas
A: Para coser el lado izquierdo de la cremallera,
fije el pie para cremalleras con el pasador de la
derecha.
B: Para coser el lado derecho de la cremallera,
fije el pie para cremalleras con el pasador de la
izquierda.
q Ranura
w Pasador
Réglage de la machine
q Motif de point:A
w Longueur de point:1.5 – 4
e Tension du fil:3 – 6
r Pied-de-biche:Pied à semelle étroite E
Installation du pied à semelle étroite
A: Pour coudre le côté gauche de la fermeture à
glissière, installez le pied à semelle étroite
avec la broche à droite.
B: Pour coudre le côté droit de la fermeture à
glissière, installez le pied à semelle étroite
avec la broche à gauche.
q Échancrure
w Charnière
Preparación de la tela
z Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el
tamaño total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
x Una los lados del anverso (superiores) de la
tela. Cosa una costura inferior de 2 cm desde
el borde derecho hasta la posición de parada
inferior de la cremallera. Dé unas cuantas
puntadas en sentido inverso para cerrar.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ”, fije
la tensión del hilo de la aguja en “ 1 ” e hilvane
toda la longitud de la tela.
!0 2 cm
!1 Hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la abertura
!4 Costura inferior
Préparation du tissu
z Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à
glissière. Cette longueur correspond à la
longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l'ouverture
x Mettez le tissu endroit contre endroit. Faites
une couture inférieure de 2 cm depuis le bord
droit jusqu’à la position d’arrêt du bas de la
fermeture à glissière. Arrêtez la couture en
cousant quelques points en arrière.
Augmentez la longueur de point à “4”, réglez la
tension du fil d’aiguille sur “1” et faufilez sur
toute la longueur du tissu.
!0 2 cm
!1 Faufilage
!2 Point arrière
!3 Extrémité de l'ouverture
!4 Couture inférieure
49
Page 50
z
x
t
w
i
r
u
q
e
e
y
To sew
z Attach zipper foot with the right side pin.
Fold back the upper layer seam allowance.
Fold back the lower layer seam allowance to
leave a 1/8"
(0.4 cm) margin of fabric.
q Lower layer
w End of the opening
e Zipper teeth
r 1/8” (0.4 cm) margin
t Upper layer
y Opening size
u Folded edge
i Basting
x Place zipper teeth next to margin edge and
baste the zipper tape to the lower fabric layer.
Align zipper foot with margin edge. Return
thread tension and stitch length to original
settings.
Sew a seam the entire length of zipper tape.
c
v
o
!0
t
!1
o
c Stop the machine 2” (5 cm) before reaching
the slider, with needle in the fabric and raise
the foot, then unzip a few inches to clear a
path for stitching.
o Slider
!0 2” (5 cm)
v Remove fabric and close zipper. Take the
upper fabric layer and lay it flat over the
zipper.
Baste the zipper tape to the upper fabric layer.
!1 Basting
!2 Zipper tape
!2
50
Page 51
Para coser
Pour coudre
z Fije el pie para cremalleras con el pasador
derecho.
Doble hacia atrás el margen de la costura de
la capa superior. Doble hacia atrás el margen
de la costura de la capa inferior para dejar un
margen de 0,4 cm de tela.
q Capa inferior
w Final de la abertura
e Dientes de la cremallera
r Margen de 0,4 cm
t Capa superior
y Tamaño de la abertura
u Borde doblado
i Hilvanado
x Ponga los dientes de la cremallera al lado del
borde del margen e hilvane la cinta de la
cremallera a la capa inferior de la tela.
Alinee el pie de la cremallera con el borde del
margen. Vuelva a poner la tensión del hilo y la
longitud de la puntada en sus valores iniciales.
Cosa una costura por toda la longitud de la
cinta de la cremallera.
z Installez le pied à semelle étroite avec la
broche à droite.
Repliez le rentré de couture de l’épaisseur
supérieure. Repliez le rentré de couture de
l'épaisseur inférieur en laissant une marge de
tissu de 0,4 cm.
q Épaisseur inférieure
w Extrémité de l'ouverture
e Dents de la fermeture à glissière
r Marge de 0,4 cm
t Épaisseur supérieure
y Taille de l’ouverture
u Bord plié
i Faufilage
x Placez les dents de la fermeture près du bord
de la marge et faufilez le ruban de la fermeture
sur l’épaisseur du tissu inférieur.
Alignez le pied à semelle étroite sur le bord de
la marge. Rétablissez la tension du fil et la
longueur de point à leur position initiale.
Faites une couture sur toute la longueur du
ruban de la fermeture à glissière.
c Detenga la máquina a 5 cm de la corredera,
con la aguja en la tela. Levante el pie y baje la
cremallera unos centímetros para poder coser.
o Corredera
!0 5 cm
v Retire la tela y cierre la cremallera. Tome la
capa superior de la tela y póngala sobre la
cremallera, plana.
Hilvane la cinta de la cremallera a la capa
superior de la tela.
!1 Hilvanado
!2 Cinta de la cremallera
c Arrêtez la machine à 5 cm avant d'atteindre le
coulisseau ; piquez l’aiguille dans le tissu et
soulevez le pied-de-biche, puis ouvrez la
fermeture à glissière de quelques centimètres
afin d’aménager un passage pour coudre.
o Coulisseau
!0 5 cm
v Enlevez le tissu et fermez la fermeture à
glissière. Prenez l’épaisseur de tissu
supérieure et posez-là à plat sur la fermeture à
glissière.
Faufilez le ruban de la fermeture à glissière sur
l'épaisseur de tissu supérieure.
!1 Faufilage
!2 Ruban de la fermeture à glissière
51
Page 52
b
!4
!3
b Raise and release the foot, and re-attach it
with the left side pin.
Starting just below zipper bottom stop, sew
across fabric to about 3/8" (1 cm) distance
from the basting line.
Turn fabric 90 degrees and sew a seam the
entire length of the zipper tape. Before
reaching the slider, stop the machine with
needle in fabric and raise the foot. Use seam
ripper to open a few inches of basting stitch.
!3 Unstitch basting
!4 3/8" (1 cm)
n
n Unzip a few inches to clear a path for
stitching.
At end of seam, sew a few stitches in reverse
to lock. Once both sides of zipper are sewn,
use the seam ripper to open the basting stitch.
52
Page 53
b Levante y suelte el pie y vuelva a fijarlo con el
pasador izquierdo.
Empiece justo debajo del tope inferior de la
cremallera a coser la tela hasta una distancia
de aproximadamente 1 cm desde la línea de
hilván.
Gire la tela 90º y cosa el resto de la longitud
de la cinta de la cremallera. Antes de llegar a
la corredera, detenga la máquina con la aguja
en la tela y levante el pie. Utilice un
descosedor para abrir unos centímetros de las
puntadas de hilván.
!3 Descoser el hilván
!4 1 cm
b Soulevez et relâchez le pied-de-biche, et
réinstallez le pied avec la charnière gauche.
En débutant juste sous l’arrêt du bas de la
fermeture, piquez le tissu à environ 1 cm de
distance de la ligne de faufilage.
Faites pivoter le tissu à 90 degrés et piquez sur
la longueur restante du ruban de la fermeture à
glissière. Avant de parvenir au coulisseau,
arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée
dans le tissu et soulevez le pied. Utilisez le
découd-vite pour ouvrir les points de
faufilage sur quelques centimètres.
!3 Découdre le faufilage
!4 1 cm
n Abra unos centímetros la cremallera para
seguir cosiendo.
Al final de la costura, dé unas puntadas de
cierre.
Una vez cosidos los dos lados de la
cremallera, utilice el descosedor para abrir la
puntada de hilván
n Ouvrez la fermeture à glissière de quelques
centimètres afin d’aménager un passage pour
coudre.
Une fois la couture terminée, faites quelques
points arrière pour arrêter la couture.
Une fois que les deux côtés de la fermeture
sont cousus, retirez le faufilage à l’aide du
découd-vite.
53
Page 54
z
q
q
e
w
w
e
q
r
r
w
Blind Hemming
Machine setting
q Stitch pattern: E or F
w Stitch length:2 – 3
e Thread tension:1 – 4
r Presser foot:Blind hemming foot G
z On heavy weight fabrics that ravel, the raw
edge should be overcast first.
Fold the hem under the fabric as illustrated for
fine or medium fabrics.
Fold a hem with the wrong side up forming a
1/8”
(0.5 cm) allowance.
q Wrong side of the fabric
w 1/8” (0.5 cm)
e Heavy weight fabric
r Fine and medium weight fabric
x
c
v
i
t
y
u
x Place the fabric so that the needle just
pierces the folded edge when the needle
comes over the extreme left side.
Lower the presser foot.
c Turn the screw to align the guide on the foot
with the folded edge so that the needle just
pierces the fold.
If the needle pierces too far left, move the
guide slightly to the left.
If the needle misses the fold, move the guide
slightly to the right.
Sew slowly while guiding the folded edge
along the guide.
t Screw
y Guide
u Folded edge
v Open and press the fabric after sewing is
finished.
i Right side of the fabric
NOTE:
If the needle drops too far left, the stitches will be
apparent on the right side of the fabric.
54
Page 55
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:E o F
w Longitud de la puntada: 2 – 3
e Tensión del hilo:1 – 4
r Pie prensatelas:Pie para dobladillo
invisible (G)
Ourlet invisible
Réglage de la machine
q Motif de point:E ou F
w Longueur de point:2 – 3
e Tension du fil:1 – 4
r Pied-de-biche:Pied pour ourlet invisible G
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde
no terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se
muestra en la figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia
arriba, dejando un margen de 0,5 cm.
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x Coloque la tela de forma que la aguja
atraviese el borde plegado al salir por el
extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con
el borde doblado de forma que la aguja
apenas perfore el pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la
izquierda, mueva ligeramente la guía hacia la
izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde
doblado a lo largo de la guía.
t Tornillo
y Guía
u Borde doblado
v Abra y presione la tela cuando termine de
coser.
i Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la
izquierda, las puntadas se verán en el anverso
de la tela.
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet
sous le tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le
dessus afin de former un rentré de 0,5 cm.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le
bord plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche
extrême.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-
biche sur le bord plié afin que l'aiguille perce
juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez
légèrement le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli,
déplacez légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié
le long du guide.
t Vis
y Guide
u Bord plié
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
i Endroit du tissu
REMARQUE:
Si l'aiguille perce le tissu trop à gauche, les
points ressortiront à l'endroit du tissu.
55
Page 56
w
q
e
r
SECTION 5. DECORATIVE STITCHES
Decorative Stretch Stitches
Machine setting
q Stitch pattern: A – J
w Stitch length:S.S.
e Thread tension:1 – 4
r Presser foot:Zigzag foot A
Decorative stretch patterns are used for adding a
creative and personalized touch to items.
Carefully guide the fabric while sewing as the
fabric moves back and forth.
56
Page 57
SECCIÓN 5.
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
Puntadas elásticas decorativas
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:A – J
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo:1 – 4
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Los patrones de puntadas decorativas elásticas
se utilizan para personalizar objetos y darles un
toque creativo.
Guíe cuidadosamente la tela mientras cose, ya
que la tela se mueve hacia adelante y hacia atrás.
Points stretch décoratifs
Réglage de la machine
q Motif de point:A – J
e Longueur de point:S.S.
e Tension du fil:1 – 4
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour
ajouter une touche créative et personnalisée aux
ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture
car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
57
Page 58
q
w
e
q
r
Smocking
Machine setting
q Stitch pattern: D
w Stitch length:S.S.
e Thread tension:1 – 4
r Presser foot:Zigzag foot A
Step 1:
Choose a soft and lightweight fabric such as
batiste, gingham or challis. Cut the fabric three
times wider than the project width.
Increase the stitch length to “4” and loosen
thread tension to “1”. Sew rows of straight
stitches 3/8" (1 cm) apart across the area to be
smocked.
q 3/8” (1 cm)
Step 2:
Knot the threads along one end. From the other
end, pull the bobbin threads to distribute gathers
evenly and secure the threads.
Return the thread tension to the original setting.
Sew rows of the smocking stitch between the
gathering stitches.
Remove the gathering stitches after finished.
58
Page 59
Fruncido
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:D
w Longitud de la puntada: S.S.
e Tensión del hilo:1 – 4
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Smocks
Réglage de la machine
q Motif de point:D
w Longueur de point:S.S.
e Tension du fil:1 – 4
r Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Paso 1:
Elija una tela suave y ligera, como batista, guinga
o chalí. Corte una pieza de tela que mida el triple
que el ancho final.
Aumente la longitud de la puntada a “ 4 ” y
reduzca la tensión del hilo a “ 1 ”. Cosa varias
filas de puntadas rectas a 1 cm de distancia por
toda la zona que desea fruncir.
q 1 cm
Paso 2:
Anude los hilos en un extremo. Desde el otro
extremo, tire los hilos de la bobina para distribuir
el fruncido de forma uniforme y asegurar los hilos.
Devuelva la tensión del hilo a su valor inicial.
Cosa varias filas de puntada de fruncido entre las
puntadas fruncidas.
Retire las puntadas de fruncido inicial al terminar.
Étape 1:
Choisissez un tissu doux et léger, comme la
batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois
plus de tissu que la largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et
diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des
rangées de points droits à 1 cm les unes des
autres à l'endroit où vous voulez faire les smocks.
q 1 cm
Étape 2:
Ligaturez les fils à une extrémité. Depuis l'autre
extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour
répartir les fronces de façon homogène et arrêtez
les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les
points de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
59
Page 60
q
w
e
q
e
r
w
Pin Tucking
Machine setting
q Stitch pattern: A
w Stitch length:1.5 – 3
e Thread tension:2 – 6
r Presser foot:Blind hemming foot G
Fold a fabric wrong side together and Lower the
needle into the fabric 0.1 – 0.2 cm inside the
folded edge.
Lower the foot and turn the screw to align the
guide on the foot with the folded edge.
Sew slowly while guiding the folded edge along
the guide.
Open the fabric and iron press the tucks.
q Screw
w Guide
e Folded edge
q
w
e
r
Shell Tucking
Machine setting
q Stitch pattern: G
w Stitch length:2 – 3
e Thread tension:6 – 8
r Presser foot:Buttonhole foot B
Use a lightweight fabric (tricot, for example).
Fold and stitch on the bias.
When the needle swings to the right, allow the
needle to just clear the folded edge of the fabric.
After stitching, open the fabric and iron press the
tacks flat to one side.
NOTE:
Increase the needle thread tension to form
prominent tucks.
60
Page 61
Prendido con alfileres
Nervures
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:A
w Longitud de la puntada: 1.5 – 3
e Tensión del hilo:2 – 6
r Pie prensatelas:Pie para dobladillo
invisible (G)
Doble juntos los reversos de la tela y baje la
aguja hasta la tela, a 0,1-0,2 cm dentro del borde
doblado.
Baje el pie y gire el tornillo para alinear la guía del
pie con el borde doblado.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a
lo largo de la guía.
Abra la tela y planche las alforzas.
q Tornillo
w Guía
e Borde doblado
Réglage de la machine
q Motif de point:A
w Longueur de point:1.5 – 3
e Tension du fil:2 – 6
r Pied-de-biche:Pied pour ourlet invisible G
Pliez le tissu envers contre envers et piquez
l’aiguille dans le tissu à 0,1 ou 0,2 cm à l’intérieur
du bord plié.
Abaissez le pied-de-biche et tournez la vis pour
aligner le guide du pied avec le bord plié.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le
long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures.
q Vis
w Guide
e Bord plié
Retenido de forros
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:G
e Longitud de la puntada: 2 – 3
e Tensión del hilo:6 – 8
r Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble y cosa en el bies.
Cuando la aguja se mueva hacia la derecha, deje
que la aguja pase justo por encima del borde
doblado de la tela.
Después de coser, abra la tela y planche las
alforzas hacia un lado, para dejarlas planas.
NOTA:
Suba la tensión del hilo de la aguja para que las
alforzas resulten abultadas.
Point à coquilles
Réglage de la machine
q Motif de point:G
w Longueur de point:2 – 3
e Tension du fil:6 – 8
r Pied-de-biche:Pied de boutonnière B
Utilisez un tissu léger (du tricot, par exemple).
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Lorsque l’aiguille oscille vers la droite, laissez-la
toucher à peine le bord plié du tissu.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez les nervures à plat d’un côté.
REMARQUE:
Augmentez la tension du fil d’aiguille pour
former des nervures saillantes.
61
Page 62
q
w
e
r
qq
Patchwork
Machine setting
q Stitch pattern: D
e Stitch length:1 – 3
r Thread tension:1 – 4
t Presser foot:Zigzag foot A
Place two layers of the fabric with the right side
together. Seam along the edges with the straight
stitch.
Open fabrics flat and fold each seam allowances.
Place the fabric under the foot so that the seam
line matches the center of the foot width.
Lower the foot and sew the pattern along the
seam line.
q Right side of the fabric
62
Page 63
Patchwork costura estilo parche
Patchwork
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas:D
e Longitud de la puntada: 1 – 3
r Tensión del hilo:1 – 4
t Pie prensatelas:Pie para zigzag (A)
Ponga dos capas de la tela juntando sus
anversos.
Cosa por los bordes, con una puntada recta.
Abra las telas y doble los márgenes de cada
costura.
Ponga la tela bajo el pie de modo que la línea de
costura coincida con el centro del pie a lo ancho.
Baje el pie y cosa el patrón por la línea de
costura.
q Anverso de la tela
Réglage de la machine
q Motif de point:D
e Longueur de point:1 – 3
r Tension du fil:1 – 4
t Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
Placez les deux épaisseurs de tissu, endroit
contre endroit.
Cousez le long des bords en faisant des points
droits.
Mettez les épaisseurs de tissu à plat et pliez
chaque rentré de couture.
Mettez le tissu sous le pied-de-biche afin que la
ligne de couture corresponde au centre de la
largeur du pied.
Abaissez le pied-de-biche et cousez le motif le
long de la ligne de couture.
q Endroit du tissu
63
Page 64
SECTION 6. CARE AND
MAINTENANCE
WARNING:
Turn the power switch off and unplug the
machine before cleaning.
NOTE:
Do not dismantle the machine in any way other
than what is explained in this section.
Clean the outside of the machine with a soft cloth
and mild soap.
z
x
c
v
q
r
w
e
Cleaning the Hook Race and Feed Dogs
z Remove the presser foot and needle. Remove
screw on the needle plate with the
screwdriver.
Remove the needle plate and take out the
bobbin.
q Screw
x Lift up the bobbin holder and remove it.
w Bobbin holder
c Brush out dust and lint. Wipe the bobbin
holder with a soft, dry cloth.
v Clean the feed dogs and hook race with the
lint brush.
e Lint brush
r Feed dogs
b
b Wipe the hook race with a soft, dry cloth.
t Hook race
NOTE:
You may also use a vacuum cleaner.
t
64
Page 65
SECCIÓN 6.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de
limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se
indica en esta sección.
Limpie la máquina por fuera con un paño y jabón
suaves.
Limpieza de la carrera del portabobinas y
los dientes de arrastre
z Retire el prensatelas y las agujas. Retire el
tornillo de la placa de agujas con el
destornillador.
Retire la placa de agujas y saque la bobina.
q Tornillo
x Levante el portabobinas y sáquelo.
w Portabobinas
AVERTISSEMENT
Coupez l'alimentation et débranchez la machine
avant de procéder à son nettoyage.
REMARQUE:
Ne démontez pas la machine en outrepassant
les instructions de cette section.
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon
et un savon doux.
Nettoyage du logement de crochet et des
griffes d’entraînement
z Retirez le pied-de-biche et l’aiguille. Retirez la
vis de la plaque à aiguille à l’aide du tournevis.
Retirez la plaque à aiguille et sortez la canette.
q Vis
x Relevez le porte-canette et déposez-le.
w Porte-canette
c Limpie el polvo y la pelusa con un cepillo.
Limpie el portabobinas con un paño seco y
suave.
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
e Cepillo para pelusa
r Dientes de arrastre
b Limpie la carrera del portabobinas con un
paño seco y suave.
t Carrera del portabobinas
NOTA:
También puede usar un aspirador.
c Brossez la poussière et les peluches. Essuyez
le porte-canette à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le
logement de crochet avec une brosse anti-
peluche.
e Brosse anti-peluche
r Griffes d’entraînement
b Essuyez le logement de crochet à l’aide d’un
chiffon doux et sec.
t Logement de crochet
REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
65
Page 66
Replacing the Bobbin Holder
z
x
c
r
q
z Insert the bobbin holder into the hook race.
x Make sure the knob of the bobbin holder fits
next to the stopper on the race.
q Knob
w Stopper
w
c Replace the bobbin.
Attach the needle plate, inserting the two
guide pins into the holes in the needle plate.
Tighten the screw firmly with the screwdriver.
e Guide holes
r Screw
q
r
e
w
Replacing the Light Bulb
WARNING:
When replacing the bulb, switch off and unplug
the machine.
Wait for the light bulb to cool down before
touching it.
Remove the cap and screw. Remove the face
plate.
q Cap
w Screw
e Face plate
Push and turn the bulb counterclockwise to
remove it.
Push and turn the bulb clockwise to replace it.
r Light bulb
66
Page 67
Cambio del portabobinas
Remplacement du porte-canette
z Introduzca el portabobinas en la carrera.
x Asegúrese de que la manilla del portabobinas
encaja cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
c Cambie la bobina.
Fije la placa de agujas, introduciendo los dos
pasadores guía en los orificios de la placa.
Aprietefirmemente el tornillo con el
destornillador.
e Orificios guía
r Tornillo
z Insérez le porte-canette dans le logement de
crochet.
x Assurez-vous que le bouton du porte-canette
est bien placé près de la butée dans le
logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Remplacez la canette.
Installez la plaque à aiguille en insérant les
deux broches de guidage dans les trous de la
plaque à aiguille. Resserrez fermement la vis
avec un tournevis.
e Œillets de passage
r Vis
Cambio de la bombilla
ATENCIÓN:
Cuando ponga la bombilla nueva, apague y
desenchufe la máquina.
Espere a que la bombilla se enfríe antes de
tocarla.
Saque el tapón y el tornillo. Saque la placa
frontal.
q Tapón
w Tornillo
e Placa frontal
Presione y gire la bombilla a la izquierda para
sacarla.
Presione y gire la bombilla a la derecha para
volver a ponerla.
r Bombilla
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer l’ampoule, éteignez et
débranchez la machine.
Attendez que l’ampoule refroidisse avant de la
toucher.
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque
frontale.
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer.
Poussez et tournez l’ampoule dans le sens des
aiguilles d’une montre pour la mettre en place.
r Ampoule
67
Page 68
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
The needle thread
loops.
Skipped stitches
Seam puckering
The cloth is not fed
smoothly.
The machine does not
work.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not
drawn to the rear and set properly under the presser
foot when starting sewing.
6. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin holder.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
3. The bobbin is damaged and does not turn smoothly.
4. The thread is wound loosely on the bobbin.
1. Needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. A proper foot is not used.
5. The fabric is not drawn to the rear when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle size is not suitable for the thread.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or thread are not suitable for the
fabric being sewn.
4. A blue tip needle is not used for sewing stretch, very
fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. A poor quality needle is used.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitch length is too long for the fabric.
* Use a stabilizer for very fine fabrics.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog was not raised after being lowered.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread is caught in the hook race.
3. The handwheel is pulled for bobbin winding.
Reference
Page 22
Page 30
Page 14
Page 14
Page 32
Page 32
Page 14
Page 20
Page 64
Replace the bobbin
Re-wind the bobbin.
Page 14
Page 14
Page 14
Use proper foot.
Page 32
Page 14
Page 30
Page 14
Page 14
Page 14
Page 14
Page 14
Page 22
Replace the needle
Page 30
Page 22
Page 14
Make stitch shorter
Page 64
Make stitch longer
Page 10
Page 8
Page 64
Page 18
Patterns are distorted.
The buttonhole is not
sewn well.
Noisy operation
1. The stitch is not balanced.
1. The stitch density is not suitable for the fabric being
sewn.
2. Interfacing is not being used with stretch fabrics.
1. The feed dog is packed with lint.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
68
Page 28
Page 44
Use an interfacing.
Page 64
Page 64
Page 69
Detección y solución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
El hilo de la aguja forma
bucles
Se saltan puntadas
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no se han llevado a la
parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el
prensatelas al empezar a coser.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se
va a coser.
4. No se utiliza la aguja de punta azul para coser telas muy
finas, elásticas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
Nettoyez le boitier de
canette.
Echangez la canette.
Voir Page 15
Voir Page 15
Voir Page 15
Voir Page 31
Voir Page 33
Voir Page 15
Voir Page 27
Points sautés
La couture se
fronce.
Les points forment
des boucles audessous de la couture.
Le tissu n’avance
pas régulièrement.
La machine ne
fonctionne pas.
1. L’aiguille n‘est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour
le tissu cousu.
4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée
pour coudre les tissus extensibles, très fins et
synthétiques.
5. Le fil dé l’aiguille n‘est pas enfilé correctement.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
2. La machine n‘est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. Les points sont trop long pour le tissu cousu.
* En cousant des tissus très légers, placez une
feuille de papier en dessous du tissu cousu.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche.
2. L‘aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de
charpie.
2. Les points sont trop serrés.
1. La machine n‘a pas été branchée.
2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la
navette.
Voir Page 15
Voir Page 15
Voir Page 15
Voir Page 15
Voir Page 23
Voir Page 31
Voir Page 23
Voir Page 15
Faites les points
plus serrés.
VoirPage 31
VoirPage 15
Voir Page 65
Faites les points plus
longs.
Voir Page 9
Voir Page 65
La machine ne
marche
pas bien et est
bruyante.
1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la
navette.
2. Les griffes d’entraînement sont remplies de
charpie.
70
Voir Page 65
Voir Page 65
Page 71
INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LIVRE D'INSTRUCTIONS
Page 72
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine.
The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15
Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
Page 73
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a perso-
nas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando
la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual
del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de
tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de
la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la
aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
Page 74
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours
débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant
de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez
l’ampoule par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans
le manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans
le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e),
si elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle
est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la
faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche
exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a
une installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la
douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et
non pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention
dans la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas,
l’aiguille risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille,
enfiler la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à
coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de
la graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de
machine à coudre. (union européenne seulement)
Page 75
508-800-XXX (E/S/F)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.