This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with this sewing machine.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 12 volts,
5 Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle and/or cutting blade.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
Page 3
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o
han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las
siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo
tipo (12 V, 5 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
Page 4
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance
ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique :
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
puissance : 12 volts, 5 Watts.
AVERTISSEMENT— Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel d’utilisation.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel
d’utilisation.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y
a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse
l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et
morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne jamais utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre.
14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-debiche, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la
lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour
les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
II
Page 5
TABLE OF CONTENTS
SECTION I. NAME OF PARTS
Names of Parts .............................................................. 4
Standard Accessories.................................................... 6
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply........................... 8
Before Using Your Sewing Machine............................... 8
q
w Needle plate
e Needle threader
r Thread cutter
t Face cover
y Thread take-up lever
u Upper thread guide
i Thread tension dial
o Spool pin
!0 Large spool holder
!1 Speed control slider
!2 Indicator window
!3 Elongation button
!4 Stitch width adjusting button
!5 Stitch length adjusting button
!6 Stitch pattern selection button
!7 Up/down needle position button
!8 Auto-lock button
!9 Reverse stitch button
@0 Start/stop button
@1 Feed balancing dial
@2 Hook cover release button
@3 Hook cover plate
@4 Foot holder
@5 Presser foot
@6 Needle
@7 Needle clamp screw
@8 Thumb screw
@9 Machine sockets
#0 Power switch
#1 Handwheel
#2 Bobbin winder stopper
#3 Bobbin winder spindle
#4 Carrying handle
#5 Presser foot lifter
#6 Buttonhole lever
#7 Free-arm
#8 Drop feed dog lever
#9 Foot control
$0 Power supply cord
*The design and specifications are subject to change without a prior notice.
4
Page 9
Nombre de las piezas
q Mesa de extensión (caja de accesorios)
w Placa de agujas
e Enhebrador
r Cortahilos
t Placa delantera
y Palanca tirahilo
u Guíahilos
i Perilla de tensión de hilo
o Poste de carrete
!0 Soporte de carrete (grande)
!1 Deslizador de control de velocidad
!2 Ventana del indicador
!3 Botón de alargamiento
!4 Botón de selección de anchura de la puntada
!5 Botón de selección de la longitud de la puntada
!6 Botón de selección de patrón
!7 Botón de ascenso y descenso de la aguja
!8 Botón de bloqueo automático
!9 Botón de puntada inversa
@0 Botón de incio/parada
@1 Eje equilibrador de puntada
@2 Botón de liberación de la tapa del gancho
@3 Tapa del gancho
@4 Soporte del prensatelas
@5 Prensatelas
@6 Aguja
@7 Tor nillo de sujeción de aguja
@8 Tor nillo del enmangue
@9 Receptáculo para cordón eléctrico
#0 Interruptor de encendido
#1 Volante
#2 Tope del enrollador de bobinas
#3 Huso del enrollador de bobinas
#4 Asa de transporte
#5 Elevador del prensatelas
#6 Palanca de ojales
#7 Brazo libre
#8 Palanca elevadora de garras transportadoras
#9 Pedal
$0 Enchefe de la máquina
PARTIE I. PIECES MAITRESSESSECCIÓN I. COMPONENTES PRINCIPALES
Nom des pièces
q Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
w Plaque de l’aiguille
e Enfilage
r Coupe-fil
t Plaque frontale
y Releveur de fil
u Guide-fil
i Cadran de tension du fil
o Broche à bobine
!0 Porte-bobine (grand)
!1 Curseur de réglage de la vitesse
!2 Fenêtre indicatrice
!3 Bouton de alllongement
!4 Bouton de sélection de la largeur du motif
!5 Bouton de sélection de la longueur du motif
!6 Bouton de sélection des points
!7 Bouton d’élévation de l’aiguille
!8 Bouton d’arrêt automatique
!9 Bouton de marche arrière
@0 Bouton de marche/arrière
@1 Molette d’équilibrage de l’entraînement
@2 Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
@3 Couvercle du boîtier
@4 Support du pied
@5 Pied presseur
@6 Aiguille
@7 Vis du pince-aiguille
@8 Vis de blocage
@9 Prise de la machine
#0 Prise de la machine
#1 Volant
#2 Arrêt du dévidoir
#3 Broche du dévidoir
#4 Poignée de transport
#5 Releveur du pied presseur
#6 Levier pour boutonnières
#7 Bras libre
#8 Levier d’entraînement
#9 Pédale
$0 Fiche de la machine
* El diseño y las especificaciones pueden ser modificados sin
previo aviso.
* La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
5
Page 10
Standard Accessories
qwert
yuio!0
!1
!2!3
!4
!5!6
q Bobbin
w Needle set
e Overcast foot: M
r Satin stitch foot: F
t Zipper foot: E
y Automatic buttonhole foot: R
u Overedge foot: C
i Blind hem foot: G
o Screwdriver
!0 Quilter
!1 Seam ripper/Buttonhole opener
!2 Lint brush
!3 Large spool holder
!4 Small spool holder
!5 Screwdriver
!6 Felt
6
Page 11
Accessorios Estandares
Accessoires Standard
q Canillas
w Juego de agujas
e Prensatelas para sobrehilado: M
r Prensatelas para puntada decorativa:F
t Prensatelas para cremalleras:E
y Prensatelas para ojales automátion: R
u Prensatelas de sobrehilado: C
i Prensatelas para puntada invisible: G
o Destornilador
!0 Acolchador
!1 Cortador/Abreojales
!2 Cepillo de limpieza
!
3 Tapa-carretes grande
!4 Tapa-carretes pequeñol
Destornillador
!5
Cojín de fieltro
!6
q Canette
w Jeu d’aiguille
e Pied a surfilage: M
r Pied de point passé: F
t Pied pour fermetures éclair: E
y Pied pour boutonnière automatique: R
u Pied de surjet: C
i Pied pour ourlet invisible: G
o Tournevis
!0 Guide à matelasser
!1 Découd-vite/Ouvre boutonnière
!2 Brosse a peluches
!3 Disque fixe-bobine (grand modèle)
!4 Disque fixe-bobine (petit modèle)
Tournevis
!5
Coussinet de feutre
!6
7
Page 12
q
w
e
r
r
q
t
SECTION II. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
Before connecting the power cord, make sure the voltage
and frequency shown on the machine conform to your
electrical power.
Using the start/stop button
q Machine socket
w Power supply plug
e Power switch
r Machine plug
1. Turn off the power switch e.
2. Insert the machine plug r into the machine socket q.
3. Insert the power supply plug w into the outlet.
4. Turn on the power switch e
w
Using the foot control
q Foot control plug
w Machine socket
e Power supply plug
r Power switch
t Machine plug
y Foot control
u Red mark
1. Turn off the power switch r.
2. Insert the foot control plug q, and machine plug t
into the machine socket w.
3. Insert the power supply plug e into the outlet.
4. Turn on the power switch r.
y
e
u
Operating Instructions:
The symbol “O” of a switch indicates the “off” position of
a switch.
For appliances with a polarized plug (one blade wider
than the other). To reduce the risk of electric shock, this
plug is intended to fit in a polarized outlet only one way.
If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
CAUTION:
Do not pull the foot control cord beyond the red mark u.
NOTE:
The start/stop button does not work when the foot control
is connected.
When the machine is turned on, the mark is lit after
one second, and the indicator window will show .
Before Using Your Sewing Machine
Before using your sewing machine for the first time,
place a waste fabric under the presser foot and run the
machine without thread for a few minutes. Wipe away
any oil which may appear.
For Y our Safety
* While in operation, always keep your eyes on the
sewing area. Do not touch any moving parts such as
the thread take-up lever, handwheel or needle.
* Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- When leaving the machine unattended.
- When attaching or removing any parts.
- When cleaning the machine.
* Do not place anything on the foot control, when not
sewing.
8
Page 13
SECCIÓN II. PREPARATIVOS ANTES DE
COSER
Conexión a la alimentación
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
Utilización del botón de inicio/parada para iniciar/
detener
q Toma de corriente
w Enchufe de alimentación
e Interruptor de encendido
r Enchufe de la máquina
1. Ponga el interruptore en OFF.
2. Introduzca el enchufe de la máquina r en la toma de
corriente q.
3. Introduzca el enchufe de alimentación w en la toma de la
pared.
4. Encienda el interruptor e.
PARTIE II. PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
Avant le branchement au secteur, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
Utilisation de la touche de marche/arrêt
q Entrée d’alimentation
w Fiche d’alimentation
e Interrupteur d’alimentation
r Fiche de la machine
1. Mettez l'interrupteur d'alimentation e en position d'arrêt.
2. Introduisez la fiche de la machine r dans l’entrée
d’alimentation q.
3. Introduisez la fiche d’alimentation w dans la prise murale.
4. Mettez l'interrupteur d'alimentation e en position de marche.
Utilización del pedal
q Clavija del pedal
w Toma de la máquina
e Enchufe de alimentación
r Interruptor de encendido
t Enchufe de la máquina
y Pedal
u Marca roja
1. Ponga el interruptor r en OFF.
2. Introduzca el enchufe del pedal q en la toma de la máquina
w. Introduzca el enchufe de la máquina t en la toma de
corriente w.
3. Introduzca el enchufe de alimentación e en la toma de la
pared.
4. Encienda el interruptor r.
ATENCIÓN:
No tire de los cables más all á de la marca roja u que hay en
ellos.
NOTA:
El botón de inicio/parada para iniciar/detener no funciona
cuando está conectado el pedal.
Cuando se enciende la máquina, la marca se enciende
después de unsegundo, y la ventana del indicador mostrará un
.
Antes de usar la máquina de coser
Antes de utilizar su máquina de coser por primera vez, coloque
una tela que no le sirva bajo el prensatelas y haga funcionar la
máquina con hilo durante unos minutos. Si ve que sale algo de
aceite, límpielo.
Para su seguridad
* Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
* No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Utilisation de la pédale
q Fiche de la pédale
w Prise de courant de la machine
e Fiche d’alimentation
r Interrupteur d’alimentation
t Fiche de la machine
y Pédale
u Marque rouge
1. Mettez l'interrupteur d'alimentation r en position d'arrêt.
2. Introduisez la fiche de la pédale q dans la prise de la
machine w. Introduisez la fiche de la machine t dans la
prise de la machine w.
3. Introduisez la fiche d’alimentation e dans la prise murale.
4. Mettez l'interrupteur d'alimentation r en position de marche.
AVERTISSEMENT:
Ne tirez pas le cordon au-de là de la marque rouge u du cordon.
REMARQUE:
La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la pédale
est connectée.
Lorsque l’alimentation est branchée, la marque est allumée
après une seconde, et la fenêtre indicatrice affichera un .
Avant d’utiliser votre machine à coudre
Avant d’utiliser votre machine à coudre la première fois, placer
une pièce de tissu sous le pied presseur et coudre à la machine
pendant quelques minutes. Essuyez toute trace d’huile qui peut
se présenter.
Pour votre sécurrité
*Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
* Coupez toujours l'interrupteur d'alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
9
Page 14
r
e
w
q
y
Controlling Sewing Speed
Sewing speed is varied by the foot control.
The machine runs at the maximum speed set by the
speed control slider when the foot control is fully depressed.
Operating Instructions:
Foot controller Model 21317 or YC-485EC-1 is for use
with this sewing machine.
Speed Control Slider
Sewing speed can be varied by the speed control Slider
according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide the lever to the right.
To decrease sewing speed, slide the lever to the left.
Machine Operating Buttons
t
u
i
q
w
e
q q
q Up/down needle position button
q q
Press this button to set the needle position up or down
when the machine stops. The machine will stop with the
needle up or down depending on the needle position
determined by this button.
• The button is lit orange when needle position is set
down position.
w w
w Auto-lock button
w w
When stitches are selected, the machine will
immediately sew locking stitches when the Auto-lock
button is pressed, then automatically stop. When sewing
other stitches (except ), the machine will
sew locking stitches at the end of the pattern being sewn
and automatically stop.
• The button is lit green until locking stitch is automatically
stopped.
e e
e Reverse stitch button
e e
When stitches are selected, the machine will
sew in reverse while the reverse stitch button is pressed.
If you press the reverse stitch button when sewing other
stitches (except ), the machine will
immediately sew locking stitches and automatically stop.
If you press the reverse button when stitch pattern
has been selected and the foot control is not connected,
the machine will start sewing in reverse as long as the
button is pressed and the machine will stop when the
button is released.
• The button is lit red until locking stitch is automatically
stopped.
10
Page 15
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant sur
la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
Instrucciones de uso:
Con la máquina se debe utilizar el pedal modelo 21317 o
YC-485EC-1.
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Botones de función
q
Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
• El botón es naranja encendida cuando la posición de la aguja
es posición establecida.
Instructions d’utilisation:
Le modèle de pédale 21317 ou YC-485EC-1 s’utilise avec le
machine.
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos
besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la
droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la
gauche.
Boutons de commande et touches de fonction
q
Bouton de position d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée
ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce
bouton.
• Le bouton est orange allumée quand la postiion d’aiguille
est position établie.
w
Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones , la máquina
coserá inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
al pulsar el botón de cierre automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, (excepto ) la
máquina dará las puntadas de cierre al acabar el patrón actual
y se detendrá automáticamente.
• El botón es verde encendido hasta la fijación de la puntada se
para automáticamente.
e
Botón de inversión
Cuando utilice los patrones de costura , la máquina
dará puntadas en sentido contrario mientras se mantenga
pulsado el botón de inversión.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene seleccionada otra
puntada, (excepto ) la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
automáticamente.
Si pulsa el botón de inversión mientras está seleccionado el
patrón (el pedal no debe estar conectado), la máquina
coserá en sentido contrario mientras mantenga pulsado el
botón y se detendrá cuando deje de pulsarlo.
• El botón es rojo encendido hasta la fijación de la puntada se
para automáticamente.
w
Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs sélectionnés, la machine coud des
points d'arrêt sur place, puis s'arrête automatiquement lorsque
le bouton d'arrêt automatique est enclenché. Pour tous les
autres points,(excepté ) la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
• Le bouton est vert allumée jusqu’à fermer à clef le point est
automatiquement arrêté.
e
Bouton de marche arrière
Lorsque vous cousez les motifs de point , la machine
coud en marche arrière tant que le bouton de marche arrière
est enclenché.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous les
autres points, (excepté ) la machine coud des
points d'arrêt sur place, puis s'arrête automatiquement.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière lorsque le
motif a été sélectionné et que la pédale
n’est pas connectée, la machine commence à coudre en
marche arrière tant que le bouton est enclenché et s’arrête dès
que le bouton est relâché.
• Le bouton est rouge allumée jusqu’à fermer à clef le point est
automatiquement arrêté.
11
Page 16
r
rr
r Start/stop button
rr
Press this button to start or stop the machine.
The machine starts running slowly for the first few
stitches; it then runs at the speed set by the speed
control lever. The machine will run slowly as long as this
button is pressed.
• The button is lit green when the machine is stopped.
• The button is lit red when the machine is running.
Notes:
• The Start/stop button cannot be used when the foot
control is connected to the machine.
• If you start the machine with the presser foot up, the
Indicator window will show .
Lower the foot then restart the machine.
t
y
u
i
(1)(2)
tt
t Elongation button
tt
Stitches can be elongated up to five times
their normal length by pressing this button (see page
35).
yy
y Stitch width adjusting button
yy
Press “+” or “–” to change the stitch width or needle drop
position (see page 36 or 42).
The button is lit green and the indicator will show the
stitch width or needle drop position.
uu
u Stitch length adjusting button
uu
Press “+” or “–” to change the stitch length (see page 36).
The button is lit green and the indicator will show the stitch
length.
ii
i Stitch pattern selection button
ii
Press the desired stitch pattern selection button to
select the desired stitch.
(1) To select the pattern on the left side of pattern
selection button, press it once.
The button is lit green and the pattern on the left
side is selected.
(2) To select the pattern on the right side of pattern
selection button, press it twice.
The button is lit orange and the pattern on the right
side is selected.
* The indicator window will show the pre-set stitch length
of the selected stitch pattern.
* The alphabet under the stitch pattern indicates the
suitable presser foot type for the selected stitch
pattern.
Note:
Raise the needle above the fabric when selecting the
stitch pattern.
12
Page 17
r r
r Botón para iniciar/detener
r r
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina.
La máquina funcionará despacio mientras se mantenga
pulsado el botón y comenzará a funcionar a la velocidad fijada
por la palanca de control de la velocidad o se detendrá cuando
se suelte el botón.
• El botón se enciende en verde cuando se para la máquina.
• El botón se enciende en rojo cuando la máquina está
funcionando.
r r
r Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
r r
Appuyez sur cette touche pour démarrer ou arrêter la machine.
La machine fonctionnera lentement tant que ce bouton sera
enclenché et commencera à fonctionner à la vitesse définie par
le levier de commande de vitesse, ou s’arrêtera lorsque le
bouton sera relâché.
• Le bouton sállume en vert quand la machine est arrêtée.
• Le bouton sállume en rouge quand la machine fonc tionne.
NOTAS:
• El botón para iniciar/detener no funciona cuando está
conectado el pedal.
• Si usted enciende la máquina con el prensatelas para
arriba, La ventana del indicador demostrará el .
Baje el prensatelas después recomience la máquina.
t t
t Botón de alargamiento
t t
Con esta botón, las puntadas de realce se
pueden alargar hasta cinco veces su longitud original.
y y
y Botón de selección de anchura de la puntada
y y
Pulse este botóns “+” o “–” para cambiar el ancho de la puntada.
o la posición de la aguja.
El botón es verde encendido y el indicador demostrrará la
anchura de la puntada o la posición de la gota de la aguja.
u u
u Botón de selección de longitud de la puntada
u u
Pulse este botóns “+” o “–” para cambiar el ancho de la puntada
o la posición de la aguja.
El botón es verde encendido y el indicador demostrará la
longitud de la puntada.
i i
i Botón de selección de patrón
i i
Pulse este botóns para selecionar el patrón que prefiera.
REMARQUES:
• La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la
pédale est connectée.
• Si vous mettez en marche la machine avec le pied de
presser vers le haut, La fenêtre d’indicateur montrer a la .
Abaissez le pied puis remettez en marche la machine.
t t
t Bouton de allongement
t t
Les points plumetis peuvent être allongés
jusqu’à cinq fois leur longueur d’origine en appuyant sur cette
touche.
y y
y Bouton de sélection de la largeur du motif
y y
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la largeur de point.
ou la positions de l’aiguille.
Le bouton est vert allumé et l’indicateur montrera la largeur de
point ou la position de baisse d’aiguille.
u u
u Botóuton de sélection de la longueur du motif
u u
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la longueur de point.
ou la positions de l’aiguille.
Le bouton est vert allumé et l’indicateur montrera la longueur de
point.
i i
i Bouton de sélection des points
i i
Ces boutons servent à sélectionner un motif.
(1) Para seleccionar el patrón en el lado izquierdo del botón de
selección del patrón, presiónelo una vez.
El botón se encienda en verde y el patrón a la izquierda se
seleccionado.
(2) Para seleccionar el patrón en el lado derecho presiónelo
dos veces.
El botón se encieda en naranja y el patrón a la derecha se
seleccionado.
*La ventana del indicador demostrará la longitud
preestablecida de la puntada del patrón seleccionado de la
puntada.
*El alfabeto bajo patrón de la puntada indica tipo
conveniente del prensatelas para la puntada seleccionada
patrón.
NOTA:
Para evitar daño en llla aguja o la tela, asegúrese que la
aguja está hacia arribaa y fuera de la tela mientras selecciona
la puntada.
(1) Pour choisir le motif du côté droit du bouton, pressez-le une
fois.
Le bouton s’allume en verde et le motif du côté droit est
choisi.
(2) Pour choisir le motif du côté gauche du bouton, pressez-le
deux fois.
Le bouton s’allume
*La fenêtre d'indicateur montrera la longueur préréglée de
point du motif choisi de point.
*L’alphabet sous le motif de point indique type approprié
de pied de presser pour le point choisi motif.
REMARQUE
Pour éviter tout endommagement de l’aiguille ou du tissu,
s’assurer que l’aiguille est en position levée et ne touche pas
le tissu, lors de votre choix de point.
13
Page 18
e
q
w
q
e
w
Presser Foot Lifter
q Presser foot lifter
w Normal up position
e Highest position
The presser foot lifter q raises and lowers the presser
foot.
You can raise it about 1/4˝ (0.6 cm) higher than the normal
up position w for easy removal of the presser foot, or to
help you place thick material under the foot.
Thread Cutter
q Thread cutter
You do not need a pair of scissors to cut the thread after
sewing. Simply use the built-in thread cutter.
w
r
q
e
Extension T able
• Detaching the table
Pull the table away from the machine, as illustrated, for
“free-arm” sewing of cuffs and sleeves.
• Attaching the table
Push the extension table q, inserting the pin w into the
hole e, until the extension table q snaps into the
machine.
q Extension table
w Pin
e Hole
r Free-arm
• Accessory case
Many sewing accessories are stored in the accessory
case.
14
Page 19
Alzador del pie prensatelas
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
Releveur de pied
q Releveur de pied
w Position relevée normale
e Extra lift
El alzador del prensatelas q sube y baja el prénsatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 0,6 cm por encima de
su posición normal w, haciendo más presión al levantar el
alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá
colocar sin obstáculos las telas gruesas por debajo.
Cortahilos
q Cortahilos
No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo
necesita el cortahilos práctico.
Le releveur de pied q permet de relever et d’abaisser le piedde-biche. Vous pouvez relever le pied-de-biche à environ 6 mm
de plus que sa position haute normale w en exerçant plus de
pression lorsque vous relevez le releveur de pied. Cela permet
de retirer facilement le pied-de-biche et vous aide à positionner
les tissus épais dessous.
Coupe-fil
q Coupe-fil
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une
couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré.
Ampliación móvil de la superficie de costura
• Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
• Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil q hacia que se mete de golpe en
la màquina.
q Ampliación móvil
w Pasador
e Alojamiento
r Brazolibre
• Rangement des accessoires
Muchos accesorios de costura se colocan en rangement des
accessoires.
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
•Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge q jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
q Rallonge de plateau
w Patte
e Trou
r Bras libre
• Compartimento de accesorios
Un certain nombre d’accessoires de couture sont rangés
dans laompartimento de accesorios.
15
Page 20
To Drop or Raise the Feed Dog
The drop feed dog lever is located underneath the free
1
2
1
2
arm bed on the back side of the machine.
q To drop the feed dog, push the lever in the direction
of the arrow, as illustrated.
w To raise the feed dog, push the lever in the direction
of the arrow, as illustrated, and turn the handwheel
toward you. Feed dog must be up for normal sewing.
Presser Foot Pressure Adjusting Lever
The presser foot pressure adjusting lever should be set
at “3” for regular sewing.
Reduce the pressure to “2” for the applique, cutwork,
draw work and basting.
Set the pressure at “1” when sewing the chiffon, lace,
organdy and other fine fabrics. Velour and knits with a lot
of stretch may also require the pressure at “1”.
q Presser foot pressure adjusting lever
q
Carrying Handle
Use the carrying handle when carrying your sewing
machine.
To use the carrying handle, pull it up as far as it will go.
Press down the carrying handle to store it.
Note:
Press down and store the carrying handle when it is
not in use.
16
Page 21
Subida y bajada de los dientes de arrastre
La palanca de bajada de los dientes de arrastre se encuentra
por debajo del brazo libre, en la parte posterior de la máquina.
q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha, como se muestra en la figura.
w Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha, como se muestra en la figura, y gire la
rueda manual hacia usted. Los dientes de arrastre deben
estar elevados para cosido normal.
Montée et descente des griffes d’entraînement
Le levier de descente des griffes d’entraînement est situé sous le
bras libre à l’arrière de la machine.
q Pour abaisser les griffes d’entraînement, Appuyer sur le levier
dans la direction de la flèche comme sur l’illustration.
w Pour soulever les griffes d’entraînement, Appuyer sur le levier
dans la direction de la flèche comme sur l’illustration, et tourner
la roue manuelle vers vous. Les griffes d’entraînement doivent
être soulevées pour la couture normale.
Ajuste de la presión del prensatelas
La palanca del ajuste de la presión debe ser situada en el “3”
para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e hilvanado.
Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa, encaje, organdí y
telas finas en general. Terciopelo y géneros de punto elásticos
también deben ser cosidos con la presión en el “1”.
q Palanca del ajuste de la presión
Asa de transporte
Utilice la asa de transporte al llevar su máquina de coser. Para
utilizar la asa de transporte, tírela hacia arriba por lo que irá.
Empuje la asa de transporte para almacenarla.
NOTA :
Empuje y almacene la manija que lleva cuando es parado.
Levier de réglage de la pression
Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la
position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les découpages, les
jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle,
I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très
extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”.
q Levier de réglage de la pression
Poignée de transport
Utilisez la poignée de transport en portant votre machine à coudre.
Pour utiliser la poignée de transport, soulevez-la dans la mesure
où elle disparaîtra. Abaissez poignée de tr ansport pour la stocker.
REMARQUE :
Abaissez et stockez la poignée de transport quand il est non
utilisable.
17
Page 22
z
c
q
w
x
e
Changing Needle
CAUTION:
Turn off the power switch when changing a needle.
q Needle clamp screw
w Needle clamp
e Flat side
z Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel counterclockwise, and lower the presser
foot. Loosen the needle clamp screw q by turning it
counterclockwise. Remove the needle from the needle
clamp w.
x Insert a new needle into the needle clamp w with the
flat side e to the rear. When inserting the needle into
the needle clamp w, push it up as far as it goes. Tighten
the needle clamp screw q firmly by turning it clockwise.
c To see if the needle is good, place the flat side of the
needle onto something flat (needle plate, glass, etc.).
The gap between the needle and the flat surface should
be consistent. Never use a bent or blunt needle.
A damaged needle can cause permanent snags or runs
in knits, fine silks and silk-like fabrics.
Selecting Thread and Needles
For general sewing, use needle size 11/75 or 14/90. A
fine thread and needle should be used for sewing
lightweight fabrics, so the fabric will no be marred. Heavy
fabrics requires a needle large enough to the fabric
without fraying the needle thread.
Always test the needle size on a small pierce of fabric,
which will be used for actual sewing.
In general, use same thread for needle and bobbin.
When sewing stretch, very fine fabrics and synthetics,
use a BLUE TIPPED needle. The blue tipped needle
effectively prevents skipped stitches.
Apague siempre el interruptor y desconecte la máquina de la
fuente de alimentación antes de cambiar la aguja.
q Tor nillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
e Lado plano
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje
el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire
la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w con
el lado plano e mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia
arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de
sujeción de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano
de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja,
cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie
plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas dañadas
suelen causar enganches y carreras irreparables en tejidos
de punto, sedas finas y de imitación seda.
ATTENTION
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufuado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
e Côté plat
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut
possible en tournant le volant en sens antihoraire et q
abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince-aiguille
en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w, avec
le méplat e vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une
nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le
pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de
l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un
morceau de verre...) L’espace entre l’aiguille et la surface
doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou
émoussée. Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les
jerseys et les soies naturelles ou artificielles.
Selección de hilos y agujas
Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño
11/75 o 14/90.
Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para
evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una aguja de
tamaño suficiente para traspasar la tela sin deshilachar el hilo
de la aguja.
Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de la
tela que se utilizará para la confección.
Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la
bobina.
Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una aguja
de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son eficaces para
evitar saltos en las puntadas.
Delgada
Mediana
Tela
Linón
Crespón georgette
Seda
Algodón,sintética
Algodón, sintética
Tejido liso (jersey) fino
Lana
HiloAguja
Seda #80–100
Algodón #80–100
Sintética #80–100
Seda #50
Algodón #60–80
Sintética #50–80
Algodón #50
#9/65–11/75
#11/75–14/90
#14/90
Choisir une aiguille et un fil
Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles de
taille 11/75 ou 14/90.
Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin de
ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais, il
convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer à
travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de l’aiguille.
Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur
une chute du tissu sur lequel vous allez travailler.
En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et pour
l’aiguille.
Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus très
légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une aiguille à
EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est efficace pour éviter
les sauts de points.
Léger
Moyen
Tissu
Linon
Crêpe georgette
Tricot, crêpe de laine
Tissus synthétiques
Turn off the power switch when removing or attaching
the foot holder.
q Thumb screw
w Foot holder
e Presser bar
•To remove
Remove the thumb screw q by turning it
counterclockwise with a screwdriver.
•To attach
Match the hole in the foot holder w with the threaded
hole in the presser bar e. Fit the thumb screw q into
the hole. Tighten the screw q by turning it clockwise
with a screwdriver.
Changing Presser Foot
CAUTION:
Turn off the power switch when changing the presser
foot.
q Snap-on button (red button)
w Groove
e Pin
•To remove
Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel counterclockwise. Raise the presser foot,
and press the red button q on the back of the foot
holder.
•To attach
Place the selected presser foot so that the pin e on
the foot lies just under the groove w on the foot
holder. Lower the presser bar to lock the foot into
place.
w
e
q
w
q
Bobbin Winding
• Removing the bobbin
q Hook cover plate release button
w Hook cover plate
Gently slide the hook cover plate release button q to the
right and remove the cover plate w.
Lift out the bobbin.
• Horizontal spool pin
q Spool pin
w Large spool holder
e Small spool holder
Lift up the spool pin q. Place a spool of thread on the
spool pin with the thread coming off the spool as shown.
Attach the large spool holder w, and press it firmly
against the spool of thread.
The small spool holder e is used with narrow or small
spools of thread.
20
Page 25
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas
Retrait et installation du support de pied
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
q Tornillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
•Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue q en
sentido contrario a las agujas de reloj.
•Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo con el
agujero de la barra prensatelas e. Coloque el tornillo del
enmangue q dentro del agujero. Apriete el tornillo q
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de déposer ou de poser le porte-pied.
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
• Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le sens
antihoraire à l’aide du tournevis.
•Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou filete de la
barre du pied presseur e. Placez la vis dans le trou, et
serrez-la en tournant dans le sens q horaire.
AVERTISSEMENT:
Cómo quitar/poner el prensatelasRetrait et fixation du pied presseur
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
q Botón de fijación de prensatelas (botón rojo)
w Enclavadura
e Pasador
•Para quitar
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante
en el sentido contrario a las afujas de reloj. Suba el
prensatelas, y pulse el botón rojo q situado en la parte
trasera del enmangue.
•Para poner
Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición
longitudinal apoyado en su base con el pasador e justo por
debajo de la enclavadura w del enmangue. Baje la palanca
de elevacion del prensatelas para fijar el prensatelas en el
enmangue.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
q Bouton de décrochage (bouton rouge)
w Encoche
e Broche
• Retrait
Faites monter l’aiguille le plus haut possible en tournant le
volant dans le sens antihoraire. Relevez le pied presseur, et
appuyez sur le bouton rouge q situé à l’arrière du support de
pied.
• Fixation
Placez le pied presseur choise afin que la broche e au pied
soit alignée avec l’encoche w sous le support de pied.
Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage.
ATTENTION:
Bobinado de la canilla
• Cómo sacar la canilla
q Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla
w Tapa de acceso a canilla
Deslice el pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla q
hacia la derecha y quite la tapa w.
Alce la canilla.
•Portacarretes horizontal
q Portacarretes
w Tapa-carretes grande
e Tapa-carretes pequeño
Levante el portacarretes q y coloque un carrete de hilo en el
portacarretes con el final del hilo saliendo del carrete como se
muestra.
Coloque el tapa-carretes grande w, y empújelo firmemente
contra el carrete.
El tapa-carretes pequeño e se usa con los carretes de hilo
estrechos o pequeños.
Remplissage de la canette
• Retrait de la canette
q Bouton de dégagement du couvercle du crochet
w Couvercle à crochet
Faites coulisser doucement vers la droite le bouton de dégagement
du couvercle q du crochet et retirez le couvercle w.
Sortez la canette.
•Porte-bobine horizontal
q Porte-bobine
w Grande rondelle de porte-bobine
e Petite rondelle de porte-bobine
Soulevez le porte-bobine q. Placez y la bobine de fil, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
Enfilez la grande rondelle de porte-bobine w et poussez-la
contre la bobine. On utilise la petite rondelle e pour les bobines
plus minces.
21
Page 26
c
• Winding the bobbin
z Draw the thread from the spool.
x Guide the thread around the thread guide.
x
z
x
nm
v b
c Thread through the hole in the bobbin from the inside
to the outside.
v Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
b Push the bobbin to the right.
The indicator window will show sign.
n With the free end of the thread held in your hand,
depress the foot control. Stop the machine when it
has wound a few layers, and then cut the thread
close to the hole in the bobbin.
m Depress the foot control again. When the bobbin is
fully wound, it stops automatically. Return the bobbin
winder to its original position by moving the spindle to
the left, and cut the thread as shown.
NOTE:
The machine will not sew until the spindle has been
returned to the left.
NOTE:
Make sure that the carrying handle is not being raised
when winding the bobbin.
NOTE:
The machine motor automatically stops after 2 minutes
if you do not stop the machine.
22
Page 27
• Bobinado de la canilla
z Saque el hilo del carette.
• Remplissage de la canette
z Tirez sur le fil de la bobine.
x Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado.
c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia
afuera tal como se indica en la ilustración.
v Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas.
b Empuje la canilla a la derecha.
L’indicateur affiche .
n Coja el final del hilo con los dedos y pise el pedal de control.
Cuando haya dado unas cuantas vueltas, pare la máquina
y corte el hilo que sale de la canilla.
m Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la canilla esté
llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para volverlo
a poner en su posición original, y corte el hilo como se
muestra.
NOTA:
La máquina empieza a coser hasta que el huso vuelve a estar a
la izquierda.
x Passez le fil autour du guide fil.
c Passez le fil dans le trou de la canette, de I’intérieur vers
I’extérieur.
v Placez la canette sur I’enrouleur de canette.
b Poussez la canette vers la droite.
Auf der Anzeige erscheint .
n En tenant I’extrémité libre du fil à la main, appuyez sur la
pédale de contrôle. Arrêtez la machine après quelques
tours, et coupez le fil au ras du trou dans la canette.
m Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête automatiquement
Remettez I’enrouleur de la canette dans la position d’origine,
en poussant I’axe vers la gauche, et coupez le fil comme
indiqué.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l’axe du dé vividoir ná pas
été remis à gauche.
NOTA:
Cerciórese de que la maija que lleva no se esté levantando al
enrollar la bobina.
NOTA:
Por motiiiiivos de seguridad, la máquina se detendrá
autooomáticamente minutos después de empezar el bobinado.
REMARQUE:
Assurez-vous que la poignée de transport n’est pas augmentée
en enroulant la bobine.
REMARQUE:
Pour des questions ddde sécurité, la maccccchine s’arrête
automatiquement 2 minutes après a voir commencé à enrouler
la canette.
23
Page 28
z
• Inserting the bobbin
q End of thread
w Notch
e Notch
r Threading diagram
z Place a bobbin in the bobbin holder with the thread
running off counterclockwise.
q
x
c
v
x Guide the thread into the first notch w on the front
side of the bobbin holder. Draw the thread to the left,
sliding it between the tension spring blades.
w
c Continue to draw the thread lightly until the thread
slips into the second notch e. Pull out about 6˝
(15 cm) of thread.
e
v Attach the hook cover plate. Check the threading by
referring to the diagram r shown on the hook cover
plate.
r
24
Page 29
• Colocación de la canilla en el portacanillas
q Extremo de hilo
w Ranura
e Ranura
r Esquema de enhebrado
z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el
hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• Insertion de la canette
q Extrémité du fil
w Encoche
e Encoche
r Guide d’enfilage
z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en
sens antihoraire.
x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de
portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo entre
la chapa-muelle de tensión del portacanillas.
c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que
pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente
15.0 cm(6˝) de hilo.
v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia
atrás y por encima de la placa de aguja. Observe el
esquema de enhebrado r situado en la tapa de acceso a
canilla y compruebe si ha enhebrado correctamente.
x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de canette.
Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du
ressort de tension.
c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse
dans l’encoche e. Tirez environ 15.0 cm(6˝) de fil.
v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les deux
languettes dans les fentes de la plaque de navette et
encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage r
de la canette sur le couvercle de navette.
25
Page 30
v
zc
x
w
q
Threading the Machine
• Threading the machine
q Up/down needle position button
w Spool
* Raise the thread take-up lever to its highest position.
* Raise the presser foot lifter.
* Place a spool on the spool pin, with the thread coming
off as shown.
z Draw the end of the thread around the upper thread
guide.
x While holding the thread near the spool w, draw the
end of the thread down around the check spring holder.
c Firmly draw the thread up from right to left over the
take-up lever, and down into the take-up lever eye.
v Pass the thread through the lower thread guide. Slide
the thread behind the needle bar thread guide on the
left. Thread the needle from front to back, or use a
needle threader.
zx
cv
w
zx
q
e
w
t
r
Needle Threader
CAUTION:
Turn off the power switch when using the needle
threader.
q Knob
w Hook
e Guide (a)
r Guide (b)
t Holder plate
z Lower the presser foot. Raise the needle to its highest
position. Pull down the needle threader knob q as far
as it will go. The hook comes out through the needle
eye from behind.
x Draw the thread from guide (a) e to guide (b) r and
under the hook w. Draw the thread up along the right
side of the guide (b) r and slip the thread in between
the guide (b) and the holder plate t.
cv
26
c Raise the knob in the direction of the arrow on the
illustration, drawing the thread loop through the
needle.
v Pull the thread through the needle eye.
NOTE:
The needle threader can be used with a #11 to #16
needle or a blue tipped needle. Thread size 50 to 90
should also work well.
Page 31
Enhebrado del hilo de la aguja
• Enhebrado del hilo de la aguja
q Botón de subida/bajada de la aguja
w Carrete
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando.
*Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal
como se muestra.
Enfilage de la machine
• Enfilage de la machine
q Bouton de montée/descente de l’aiguille
w Bobine
*Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut
possible.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de
la bobine comme illustré.
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete w, tire del extremo del hilo
hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle
recuperador del hilo.
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por
el tirahilos.
v Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja.
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás o
utilice un enhebrador de la aguja.
Enhebrador
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor al usar la aguja threader.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
x En retenant le fil près de la bobine w, tirez-le vers le bas, et,
de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la
gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
v Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre
d’aiguille.
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière ou utilisez
I’enfile-aiguille.
Enfilage
ATTENTION
Arrêtez le commutateur électrique en employant l’enfilage.
q Saliente del enhebrador
w Gancho
e Guía (A)
r Guía (B)
t Placa de sostenedor
z Levante la aguja hasta la posición más alta.
Tire a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El gancho sale por el ojo de la aguja desde atrás.
x Extraiga el hilo gancho de la guía (a) e a la guía (b) r y
debajo del gancho w. Tire el hilo para arriba a lo largo del
derecho de la guía (b) r y desliza el hilo entre la guía (b) y
el placa de sostenedor t.
c Levant el saliente en la dirección que muestra la flecha y
pase el bucle del hilo poor la aguja.
v Pase el hilo por el ojo de la aguja.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a
#16, o con una aguja #11 azul.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 100.
q Bouton d’enfilage
w Crochet
e Guide (A)
r Guide (B)
t Plat de support
z Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Tirez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de l’arrière.
x Tirez le fil du guide (a) e au guide (b) r et sous le crochet
w. Tirez le fil vers le haut le long du côté droit du guide (b)
r et glissent le fil dans entre le guide (b) et le plat de
support t.
c Relevez le bouton dans la directionde la flèche figurant sur
l’ilustration et enfilez la boucle du fil par le chas de l’aiguille.
v Tirez le fil par lle chas de l’aiguille.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du No 11 au
No 16, ou une aiguille bleue No11.
Un fil de taille 50 à 100 est recommandé.
27
Page 32
z
Drawing Up Bobbin Thread
z Raise the presser foot. Hold the needle thread lightly
with your left hand.
x
c
q
w
e
r
x Press the up/down needle position button q twice to
lower and raise the needle to pick up the bobbin thread.
q Up/down needle position button
q
c Pull both threads 4˝ to 6˝ (10 to 15 cm) under and
behind the presser foot.
Adjust the Needle Thread Tension for a Straight
Stitch
•Auto-thread tension
This machine features the Auto setting in the tension
control, which covers wide range of sewing condition.
Set the tension control dial at “A” for general sewing,
unless specifically indicated in this manual.
• Correct tension
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e To loosen
r To tighten
The ideal straight stitch has threads locked between two
layers of fabric, as illustrated (magnified to show detail).
If you look at the top and bottom of a seam, notice that
the stitches are evenly balanced.
When adjusting the needle thread tension, the higher the
number, the tighter the top thread tension.
Results depend on:
- stiffness and thickness of the fabric
- number of fabric layers
- type of stitch
q
w
r
e
t
•Tension is too tight
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e To loosen tension
r Right side (Top side) of fabric
t Wrong side (Bottom side) of fabric
If the needle thread tension is too tight, the bobbin
thread is pulled up and will appear on the right side of
the fabric. Turn the dial to a lower tension setting number
to loosen the needle thread tension.
28
Page 33
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja
con la mano izquierda.
Comment remonter le fil de la canette
z Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement
de la main gauche.
x Pulse el botón de subida/bajada de la aguja q dos veces
para enganchar el hilo de la canilla.
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
q Botón de subida/bajada de la aguja
c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10.0
a 15.0 cm (4˝ a 6˝).
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
recta
• Tensión automática
Esta máquina tiene una posición automática en el control de
tensión, que abarca una extensa gama de condiciones de
costura. Mueva la perilla de control de tensión a la posición “A”
(automático) para la costura en general, salvo que se
indique lo contrario en este manual.
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará
cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las
puntadas son uniformes e iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el
número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
x Appuyez deux fois sur le bouton de montée/descente de
l’aiguille q pour accrocher le fil de la canette. Faites-le monter
en tirant le fil de l’aiguille vers le haut.
q Bouton de montée/descente de l’aiguille
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une
longueur de 10.0 à 15.0 cm (4˝ à 6˝).
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
droit
• Tension automatique
Cette machine comporte un réglage automatique pour le
contrôle de la tension. Ce réglage este approprié pour un grand
nombre de situations. Régler le cadran de contrôle de la tension
sur “A” (automatique) pour la couture de base, à moins que des
consignes spécifiques ne soient spécifiées par ce mode
d’emploi.
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous
remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont
alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de
l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Le résultat dépend:
-de la raideur et de l’epaisseur du tissu
-du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
-du type de point employé
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se
sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando
hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et
produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour
relâcher la tension du fil de l’aiguille.
29
Page 34
q
r
t
• Tension is too loose
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e To tighten tension
r Right side (Top side) of fabric
t Wrong side (Bottom side) of fabric
w
e
qw
If the needle thread tension is too loose, the needle thread
loops on the wrong side of the fabric. Turn the dial to a
higher tension setting number to tighten the needle thread
tension.
Adjust the Needle Thread Tension for a Zigzag
Stitch
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not show
on the right side (Top side) of the fabric, and the needle
thread shows slightly on the wrong side (Bottom side) of
the fabric.
See the illustrations for the correct appearance.
To match this appearance, adjust the needle tension as
necessary.
• Correct tension
q Right side (Top side) of fabric
w Wrong side (Bottom side) of fabric
Minimize the amount of needle thread visible on the
wrong side (Bottom side) of the fabric without causing
excessive puckering, or causing the bobbin thread to
show on the right side (Top side) of the fabric.
Results vary with fabric, thread and sewing conditions.
qw
qw
• Tension is too tight
q Right side (Top side) of fabric
w Wrong side (Bottom side) of fabric
The corner of each zigzag pulls together on the right
side of the fabric
• Tension is too loose
q Right side (Top side) of fabric
w Wrong side (Bottom side) of fabric
The corner of each zigzag point pulls together on the
wrong side of the fabric.
30
Page 35
• El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zigzag
En la puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la
parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente
en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las
ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del
hilo de la aguja.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo
que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones
de costura.
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de
l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble
un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus
pour obtenir l’aspect désiré.
•Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Las esquinas de cada zigzag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
• El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se
jalará quedando casí junto.
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur
l’endroit du tissu.
• Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du
tissu et les points sont déformés.
31
Page 36
qwe
SECTION III. BASIC SEWING
Straight Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
• T o sew
Raise the presser foot and position the fabric next to a
seam guide line on the needle plate (5/8˝ (1.6 cm) is most
common). Lower the needle to the point where you want
to start. Lower the presser foot and pull the threads
toward the back. Depress the foot control or press the
start/stop button. Gently guide the fabric along a seam
guide line letting the fabric feed naturally.
Do not place fingers near to the presser foot when guiding
fabric, or the needle clamp screw may strike and injure
your fingers.
CAUTION:
w
e
w
q
• Changing sewing direction
Stop the machine and bring the needle down into the
fabric by pressing the up/down needle position button.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing
direction as desired. Lower the presser foot.
q Up/down needle position button
w Presser foot lifter
• Finishing sewing
q Reverse stitch button
w Thread cutter
e Fabric
To fasten the ends of a seam, press the reverse stitch
button and sew several reverse stitches. Raise the
presser foot. Remove the fabric e, draw the threads to
the back and cut them with the thread cutter w. The
threads are cut the proper length to begin sewing the
next seam.
q
— When pattern ( ) is selected, reverse stitches
are sewn automatically at the beginning of the seam,
then sewing continues forward.
When you reach the end edge of the fabric, press
the reverse stitch button q once.
The machine will sew four reverse stitches, four
forward stitches then stop sewing.
32
Page 37
SECCIÓN III. PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta
q Patrónde puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag: A
PARTIE III. POINTS DE BASE
Point droit
q Motif de point:
w Tension du fil:A
e Pied-de-biche:Pied de point zigzag A
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de
la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma
natural.
CUIDADO:
No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que
dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear
y lastimar los dedos.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces,
hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Botón de subida y bajada de la aguja
w Elevador del prensatelas
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm
(5/8˝)).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu
le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
ATTENTION:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le
tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les
doigts.
Modification du sens de la couture
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la couture.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position d’aiguille
haute/basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la
couture.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens
de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
q Bouton de position d’aiguille haute/basse
w Releveur du pied presseur
• Para terminar a coser
q Botón de puntada invertida
w Cortahilos
e Tela
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela e, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos w. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
- Cuando se haya seleccionado el patrón ( ), la máquina
coserá automáticamente unas puntadas hacia atrás al
iniciarse la costura, y luego continuará cosiendo hacia
adelante.
Cuando está terminado la costura al final de la tela, pulse
una vez el botón de puntada invertida q. La máquina coserá
cuatro putadas hacia atrás, cuatro hacia adelante y se
parará automáticamente.
• Finitíon d’une couture
q Bouton de marche arrière
w Coupe-fil
e Tissu
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de
marche arrière et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu e, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil w. Les fils sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
- Lorsque le motif est sélectionné ( ), des points en arrière
sont piqués automatiquement au début de la couture puis la
machine continue en avant.
Lorsque vous atteignez l’extrémité finale du tissu, appuyez
une fois sur le bouton de marche arrière q. La machine pique
alors quatre points en arrière, quatre point en avant et
s’arrête automatiquement.
33
Page 38
q
w
q
e
w
e
Using the Seam Guides on the Needle Plate
q Needle drop position
w Edge of fabric
e Seam guides
The seam guides on the needle plate are engraved to
help you measure seam width. The numbers on the
needle plate indicate the distance between the center
needle position and the edge of the fabric. The lines are
1/8˝ (0.3 cm) apart, and engraved at 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ and
6/8˝. The lines in millimeters are 5 mm apart, and are
engraved at 10 mm, 15 mm and 20 mm.
Turn a Square Corner
q Cornering guide
w Up/down needle position button
e Presser foot lifter
Turning a square corner 5/8˝ (1.6cm) from the fabric
edge. Stop stitching and lower needle down into the fabric
by pressing the Up/Down needle position button when
the fabric edge facing you lines up with the cornering
guide as shown.
Raise the presser foot and turn the fabric to line up the
edge with the 5/8˝ (1.6cm) seam guide.
Lower the presser foot and begin stitching in the new
direction.
qwe
q
r
e
r
w
Quilting
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
r Quilter
Use the seam guide lines on the needle plate, and the
free-arm, to help determine the distance between quilting
stitches. The quilter will help keep the stitching line
straight.
z Loosen the quilter holding screw.
Slide the quilter in the hole to the desired width and
tighten the screw.
x Sew, guiding the quilter over the previous row of
stitching.
q Quilter holding screw
w Quilter
e Hole
r Distance
34
Page 39
Uso de las guías de costura
q Centro de la posición de la aguja
w Borde de la tela
e Línea guía del plato de aguja
La línea de guía de costura en el plato de la aguja y en la placa
cubre gancho, le ayudará a medir el ancho de la costura. El
numero en la placa de la aguja indican la distancia desde el
centro de la línea marcada de costura.
Utilisation des guides de couture
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille
Les lignes de repère sur la plaque d’aiguille et sur le couvercle du
crochet vous aident à mesurer la ressource de la couture. Le
numéro sur la plate d’aiguille indique la distance entre la position
centrale de l’aiguille et la ligne de repère.
Girando esquinas cuadradas
q Botón de aguja arriba/abajo
w Palanca de elevación del prensatelas
e Guía para esquinas
Girando una esquina cuadrada 1.6cm (5/8˝) desde el borde de
la tela:
Deje de coser y baje la aguja pulsando el botón de posición de
aguja arriba/abajo cuando el borde de la tela que está
orientada hacia usted está alineado con la guía de esquinas
tal como se muestra.
Alce el prensatelas y gire la tela de modo que quede alineada
con el borde de la guía de costura de 1.6cm (5/8˝).
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
Ácoichado
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag: A
r Acolchador
Tourner à angle droit
q Touche aiguille haute/basse
w Levier du pie presseur
e Repère pour tourner
Pour piquer en angle droit à 1.6 cm (5/8˝) du bord du tissu.
Arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille ne appuyant sur le
bouton aiguille haute/basse lorsque le bord du tissu vous faisant
face s’aligne avec les guides s’angle comme idiqué.
Relevez le pied presseur et tournez le tissu en alignant le bord
avec la ligne de repère 1.6cm (5/8˝).
Baiisez le pied presseur et commencez à coudre dans la
nouvelle direction.
Matelassage
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied zigzag: A
r Guide à matelasser
La guía de acolchado le ayuda a coser líneas de puntadas.
z Afloje el tornillo de sujeción de la guía.
Deslice la guía dentro de su alojamiento hasta conseguir el
ancho deseado y apriete el tornillo.
x Cosa llevando la guía sobre la anterior línea de puntada.
q Tor nillos sujetador del acolchador
w Acolchador
e Alojamiento
r Distancia
Le guide à matelasser vours aidera à coudre des lignes parallèles.
z Desserrz la vis, enfilez le guide à matelasser dans l’ouverture
jusqu’à la largeur souhaitée, puis resserrez la vis.
x Effectuez votre couture en dirigeant la tige du guide le long de
la couture précédente.
q Vis de blocage du guide à matelasser
w Guide à matelasser
e Trou
r Distance entre deux coutures
35
Page 40
q
w
Sewing on Heavy Fabrics
q Fabric
w Black button
The black button w on foot A will lock the foot in a
horizontal position if you push it in before lowering the
presser foot.
This ensures even feeding at the beginning of seams and
helps when sewing many layers of fabric such as sewing
over welt seams when hemming jeans.
When you reach the point of an increased thickness, lower
the needle and raise the presser foot. Press down on the
toe of the foot and push in the black button w, then lower
the foot and continue sewing.
This button will be released automatically after a fe w stitches .
Manual Stitch Length
Press “–” or “+” to adjust the stitch length.
To decrease length, press “–”.
To increase length, press “+”.
The pre-programmed stitch length setting is suitable for
most of your sewing needs. However, you can change
these settings to accommodate different fabric
characteristics or achieve a desired effect. Hold down “–”
or “+” until you reach the desired setting.
*The reverse stitch length cannot be set longer than
1/8˝ (0.3 cm)
qwe
Variable Needle Position
These settings apply only to “straight” stitch patterns #1,
#2 and #4.
When you select stitch patterns above, you can adjust the
left/right needle position. When you press “–”, the needle
position will move to the left. When you press “+”, the
needle position will move to the right.
q Left (0.0)
w Middle (3.5)
e Right (7.0)
36
Page 41
Manera de coser telas pesadas
q Tela
w Botón negro
Coudre les tissus épais
q Tissu
w Bouton situé
El botón negro w del pie A fijará al pie en la posición horizontal
si lo pulsa antes de bajar el prensatelas. Esto asegura una
alimentación uniforme al comienzo de las costurras y ayuda al
coser muchas capas de tela, como por ejemplo al coser ribetes
al hacer los bordes de los pantalones “jeans”.
Al llegar a un área de mayor espesor, baje la aguja y alce el
prensatelas. Oprima el pulgar del pie y pulse el botón negro w
después, baje el pie y siga cosiendo.
Este botón se suelta automatáticamente después de hacer
algunas puntadas.
Ajuste manual de la longitud de puntada
Pulse la tecla “–” o “+” para ajustar la longitud de puntada.
Para disminuir la longitud de puntada, pulse la tecla “–”.
Para anumentar la longitud de puntada, pulse la tecla “+”.
Longitud de puntada programada es adecuado para la mayoría
de los tipos de costura que usted vaya a necesitar. Sin embargo,
usted puede cambiar estos ajustes para acomodarlos a
diferentes características de tejido o para obtener los efectos
que desee.
Mantenga pulsada la tecla”-” o “+” hasta poder ver en la pantalla
el ajuste que desea.
* La longitud de puntadas invertidas no puede ajustarse a una
longitud superior a los 0.3cm (1/8˝).
Appuyer sur le bouton situé w sur le pied A (avant de
l’abaisser) le bloque en position horizontale. Cela vous assure
une progression régulière du tissu au début des coutures et
facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissu telles que le
pasage des coutures anglaises lorsque vous faites un ourlet sur
les jeans. Lorsque vous arrivez à un endorit très épais, abaissez
l’aiguille et relevez le pied. Appuyez sur l’avant du pied et
appuyez sur le bouton situé w, puis abaissez le pied et
continuez la couture.
Cette fonction se relâche après quelques points.
Réglage manuel de la longueur du point
Appuyez sur les touches “–” ou “+” pour régler manuellenment
la longueur du point.
Pour diminuer la longueur, appuyez sur la touche “–”.
Pour augmenter la longuerur, appuyez sur la touche “+”.
Le réglage pré-programmé de la longueur du point est adapté à
la plupart de vos travaux de couture.
Toutefois, vous pouvez modifier ces réglages pour les adapter
aux caractéristiques d’un tissu particulier, ou pour obtenir un
certain effet.
Maintenez la touche “+” ou “-” enfoncée jusqu’à l’obtention du
réglage désiré.
* La longueur du point arrière ne peut pas excéder 0.3cm
(1/8˝).
Cómo cambiar la posición de la aguja
Estos ajustes sólo son aplicables a los patrones de puntada
recta números del #1, #2 y #4.
Cuando seleccione los patrones de puntada números del #10 al
#1, #2 y #4 (ver la parte inferior del cuadro en la ilustración),
podrá mover la aguja a la posición derecha/izquierda.
Al pulsar la tecla “–”, la aguja se moverá a la posición izquierda.
Al pulsar la tecla “+”, la aguja se moverá a la posición derecha.
q Izquierda (0.0)
w Centro (3.5)
e Derecha (7.0)
Les différentes positions de l’aiguille
Ces réglages ne s’appliquent qu’aux motifs à points “droits”, #1
à #2 et # 4.
Lorsque les motifs #1, #2 et #4 sont sélectionnés, (voir le bas
de l’encadré à gauche), vous pouvez régler la position droite/
gauche de l’aiguille.
Lorsque vous appuyez sur la touche “–”, l’aiguille se déplace
vers la gauche.
Lorsque vous appuyez sur la touche “+”, l’aiguille se déplace
vers la droite.
q Gauche (0.0)
w Milieu (3.5)
e Droite (7.0)
37
Page 42
qwe
Pintucking
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Blind hem foot: G
Fold the fabric with wrong side together.
Place the fabric so that the fold is next to the guide on
the presser foot. Lower the foot and sew while guiding
the fold along the guide.
Open the fabric and press the tucks to one side.
qwe
qwe
r
Automatic Reverse Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
r Reverse stitchbutton
This reverse stitch can be used for securing, mending or
reinforcement stitches. At the end of seams, press the
reverse stitch button r once, so that the machine will
sew an auto-lock stitch immediately and stop
automatically
Triple Stretch Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
This strong, durable stitch is recommended when both
elasticity and strength are necessary in order to insure
comfort and durability. Use it to reinforce areas such as
crotch and armhole seams. Also use for extra
reinforcement when constructing items such as
backpacks.
38
Page 43
Remate
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo :A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada invisible: G
Nervures
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur
Pied pour ourlet invisible: G
Doble la tela, juntando los anversos.
Ponga la tela doblada bajo el pie para dobladillos ciegos.
Alinee el borde del pliegue con la guía del pie y baje el pie
prensatelas.
Cosa guiando el borde del pliegue a lo largo de la guía.
Abra la tela y empuje las alforzas hacia un lado.
Puntada invertida automática
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag:A
r Botón de puntada invertida
Puede usar la puntada invertida para asegurar, remendar o
reforzar puntadas. Al final de los bordes, oprima botón de
inversión r una sola vez para que la máquina cosa
immediatamente usando puntadas de fijación automática y pare
automáticamente.
Pliez le tissu endroit contre endroit.
Placez le tissu plié sous le pied pour ourlet invisible.
Alignez le bord du pli avec le guide situé sur le pied, et abaissez
celui-ci.
Piquez en guidant le bord du pli le long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures sur un côté.
Point arruère automatique
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseurPied zig-zag: A
r Bouton de marche arrière
Ce point en arrière peut être utilisé pour fixer, réparer et
renforcer. À la fin d’une couture, appuyez une fois sur le bouton
de marche arrière r, pour que la machine pique
immédiatement des points d’arrêt et s’arrête automatiquement.
Puntada elástica triple
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag: A
Esta puntada duerte y resisitente es recomendada en los
casoso donde la elasticidad y la fuerza son necesarias para
hacer prendas cómodas y duraderas.
Usela para reforzar áreas tales como las costuras de
entrepierna y axila. Usela también para hacer artículos tales
como mochilas para obtener un refuerzo adicional.
Point extensible triple
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied zigzag: A
Ce point solide et durable est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaire au confort et à la
résistance dans le temps.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe ou
d’emmanchure. Également utile pour la fabrication
d’accessoires résistantas comme les sacs-à-dos.
39
Page 44
qwe
Straight Stretch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
This stitch is a narrow stretch stitch designed to
eliminate puckering on knit fabrics and bias seams, while
permitting the seam to be pressed completely flat.
qwe
qwe
r
Auto-lock Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
r Reverse stitch button
Lower the needle close to the front edge of the fabric
and lower the presser foot. The machine will sew several
locking stitches in place and continue sewing forward.
By pressing the reverse button r, the machine will sew
several locking stitches in place, then stop sewing
automatically.
Saddle Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
You can achieve a lovely hand-worked look when
topstitching suits, blazers, jumpers, and denim outfits
with the saddle stitch.
40
Page 45
Puntada recta triple
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e PrensatelasPrensatelas para zig-zag:A
Point droit extensible
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied zig-zag:A
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto la
elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y
durabilidad.
Puntada de fijación automática
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag: A
r Botón de puntada invertida
Baje la aguja para acercarla al borde frontal de la tela y baje el
prensatelas. La máquina coserá varias puntadas de fijación en
el lugar apropiado y continuará cosiendo hacia adelante.
Al pulsar el botón de puntada inversión r, la máquina coserá
varias puntadas de fijación en el lugar correspondiente, y
después dejará de coser automáticamente.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la
durabilité.
Point d’arrêt automatique
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied zig-zag: A
r Bouton de marche arrière
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu et abaissez
le pied presseur. La machine coud plusieurs points d’arrêt sur
place puis continue en avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière r, la
machine coud plusieurs points d’arrêt sur place puis s’arrête de
coudre automatiquement.
Puntada vistosa
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:
Use la puntada vistosa para lograr una apariencia artesanal al
usar sobrepuntads en trajes, chaquetas, jumpers y prendas de
tela de jeans.
Prensatelas para puntada decorativa:F
Point sellier
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pie presseur:Pied à point lancé: F
Vous obtiendrez un superbe aspect “cousu main” lorsque vous
surpiquerez avec le point sellier les costumes, les vestes, les
chasubles et les tenues en jean.
41
Page 46
qwe
Zigzag Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
z x
q
w e r t
y
u
• To change the width and length
Zigzag stitch is useful for overcasting, applique, mending
etc. When you change the zigzag width, make sure the
needle position is above the fabric.
z When you select the stitch, display shows
pre-programmed stitch length setting q.
Press the stitch width adjusting button “+”, “–” or stitch
length adjusting button “+”, “–” to change the stitch
width and length manually.
x When the “+” or “–” key is pressed, the width and
length will be changed accordingly.
q Pre-programmed stitch settings
w Narrow width (small number)
e Wide width (large number)
r Dense stitch (small number)
t Coarse stitch (large number)
y Width
u Length
qwe
z x c
or
Overcasting
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
Overedge foot: C
This zigzag variation is very useful in garment
construction and in finishing raw edges of any sewing
project.
z The black ridge and the guide wires on the overedge
foot keep the edge neat and the fabric straight.
x Place your fabric so that the double guide wires come
to the edge. The machine will stitch over these wires.
The black ridge will keep the loose threads in so that
the needle can stitch over them.
c As you sew, be sure your fabric edge pushes up
against the black ridge.
NOTE:
When using an Overedge foot, make sure to set the
stitch width between 5 and 7, otherwise the needle may
hit the overedge foot.
42
Page 47
Puntada de zig-zag
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag:A
Points zigzag
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pie presseur:Pied zigzag:A
•Para cambiar la anchura y longitud
La puntada de zig-zag es útil para sobrehilar, aplicar, remendar,
etc. Al cambiar la anchura de zig-zag, asegúrese de que la
aguja esté posicionada sobre la tela.
z Cuando usted selecciona la puntada, la ventana del
indicador mostrará preprogrammados de puntada q.
Pulse la tecla de anchura de zig-zag “+” o “–” o la tecla de
longitud de puntada “+” o “–”, para cambiar manualmente la
anchura o la longitud de la puntada.
x Al pulsar la tecla “+” o “–”, la anchura y la longitud
cambiarán de la manera correspondiente.
q Ajustes preprogramados de puntada.
w Anchura angosta (número menor)
e Anchura más ancha (número mayor)
r Puntada más densa (número menor)
t Puntada más burda (número mayor)
y Anchura
u Longitud
• Changer la largeur et la longueur
Le point zigzag est utile pour surfiler, réaliser des applications,
repriser, etc. Lorsque vous changez la largeur du zigzag,
assurez-vous que l’aiguille est au-dessus du tissu.
z Quand vous choisissez le point, l’affichage montre pré-
programmés du point q.
Appuyez sur les touches de largeur du zigzag “+” ou “–” ou
la touche de longueur du point pour changer manuellement
la largeur et la longueru du point.
x Lorsque l’on appuie sur les touches “+” ou “–”, la largeur et
la longueur sont modifiées en conséquence.
q Réglages pré-programmés du point.
w Point étroit (plus petit chiffre)
e Point large (plus grand chiffre)
r Point dense (plus petit chiffre)
t Point plus long (plus grand chiffre)
y Largeur
u Longueur
Puntadas sobrehillado o remate
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag: A
Prensatelas punto por
encima: C
La variación de zig-zag es muy útil para la creación de prendas
y el acabado de bordes para cualquier proyecto de costura.
z La protuberancia negra y los alambres de guía en el pie de
sobreborde mantienen el borde nítido y la tela recta.
x Coloque la tela de modo que los alambres de guía dobles
toquen el borde.
La máquina coserá sobre estos alambres. La protuberancia
negra mantendrá hacia adentro los hilos flojos para que la
aguja pueda dar las puntadas por encima de ellos.
c Mientras cose, asegúrese de que el borde de la tela tiende a
empujar hacia la protuberancia negra.
NOTA:
La anchura de puntada debe estar ajustada entre 5.0 y 7.0,
pues de lo contrario la aguja puede golpear el prensatelas de
sobrehilado.
Surfilage
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied zigzag:A
Pied à surjeter: C
Cette variante du point zigzag est très utile pendant la construction des vêtements et pour la finition du bord brut de tous les
ouvrages de couture.
z L’arête noire et les brins de guidage créent un bord net et
gardent le tissu droit.
x Mettez le tissu en place de manière à ce que les doubles
brins de guidage touchent le bord. La machine va piquer
par-dessus ces brins. L’arête noire rabat les fils détachés
pour que l’aiguille puisse piquer par-dessus.
c Lorsque vous cousez, assurez-vous que le bord du tissu est
poussé contre l’arête noire.
REMARQUE:
La largeur du point devrait être réglée entre 5.0 et 7.0, sinon
l’aiguille pourrait heurter le pied à surjeter.
43
Page 48
qwe
Tricot Stitch
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zigzag foot: A
This stitch is used to finish the seam allowance on
synthetics and other fabrics that tend to pucker. The
stitch is also excellent for darning and mending tears.
Place your fabric to allow a 5/8˝ (1.5 cm) seam. Trim
excess close to stitching. Be careful not to cut the
stitches.
qwe
qwe
Overedge Stitch
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Overedge foot: C
This stitch pattern combines the straight and the zigzag
stitches, using the overedge foot, to stitch and overcast
seams in one step.
It is ideal for 1/4˝ (0.6 cm) seams on knits (when
attaching ribbing) or on medium to heavyweight woven
fabrics where you want a narrow seam.
Place your fabric so that the raw edges fit under the wire
guides and touch the black ridge.
NOTE:
Stitch width should be set between 5.0 to 7.0.
The blue tip needle is recommended for stretch
materials.
Serging Stitch
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:5-8
e Presser foot:Overcast foot: M
w
This stitch finishes the edge of fabric similar to a
commercial overlocking machine for professional look.
Place the fabric edge next to the guide of the foot and
then sew.
q Pin
w Guide
e Edge of the fabric
q
e
44
Page 49
Puntada de múltiple zig-zagPoint zig-zag multiple
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para zigzag: A
La puntada elástica es muy útil para la costura de telas que
tienden a fruncir. Es excelente para poner remiendos y arreglar
desgarros y sietes (zurcir).
Coloque la tela de tal forma que pueda coser una costura a
1.5 cm (5/8”) del borde.
Después de coser recorte el margen sobrante. Tenga cuidado
de no cortar las puntadas.
Puntada de sobrehilado
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas de sobrehilado: C
Este patrón de puntada combina las puntasd recta y de zig-zag,
usado el pie de sobreborde, para coser y sobrehilar bordes con
un solo paso. También es una puntada elástica que proporciona
elasticidad para puntada tejidas, y fuerza adicional para las
telas entretejidas. Use esta puntada cuando desee bordes
angostos que no deban ser abiertos y planchados. Esta
puntada es ideal para bordes de 0.6cm (1/4") en telas
entretejidas (al adherir listones) o en telas tejidas medianas o
pesadas cuando desea un borde angosto. Coloque la tela de
modo que los bordes no acabados encajen en los alambres de
guía y toque la protuberancia negra y la guía de cepillo. Guíe
suavemente la tela para que los bordes no acabados toquen
siempre la protuberancia negra y guía de cepillo.
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied zigzag: A
Ce point est utilisé pour finir les ressources des coutures sur les
tissus synthétiques ou les autres tissus qui ont tendance à se
froncer. Ce point est excellent pour repriser et réparer les
déchirures.
Mettez votre tissu en place en prévoyant une ressource de
couture de 1.5 cm (5/8”).
Recoupez la ressource à la fin de la piqûre. Faites attention de
ne pas couper les points.
Point de surjet
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied de surjet: C
Ce motif combine les points droitss et zigzag, et, à l’aide du
pied presseur às surfiler, coud et surfile en même temps.
C’est à la fois un point extensible pour les jersey et un point
extra solide pour les tissages. Urilisez ce point lorsque vous
recherchez une couture étroite que vous ne voulez pas
repasser à plat. Il est idéal pour les coutures de 0.6cm (1/4") sur
les jerseys (pour fixer des côtes par exemple) ou sur du tissage
moyen à épais lorsque vous souhaitez une couture étroite.
Mettez votre tissu en place de manière à ce que les bords bruts
se trouvent sous les brins de guidage et touchent l’arête noire.
Guidez le tissu sans forcer pour garder les bords bruts en
contact avec l’arête noire et les brins de guidage.
NOTA:
La anchura de puntada debe estar ajustada entre 5.0 y 7.0. Se
recomienda usar la aguja de punta azul para los materiales
elásticos.
REMARQUE:
La largeur du point devrait être réglée entre 5.0 et 7.0. L’aiguille
à bout bleu est recommandée pour les tissus extensibles.
Puntada de sobrehiladoPoint de surfilage
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:5-8
e Prensatelas:Prensatelas para sobrehilado: M
Esta puntada acabe el borde de la tela como si se tratara de
una máquina profesional.
Cologue el borde de la tela al lado de la guía del prensatelas y
comience a coser.
q Pasador
w Guía
e Borde de la tela
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:5-8
e Pied presseur:Pied a surfilage: M
Ce point offre une finition de bordure professionnelle, similaire à
celle que l’on obtient avec une surjeteuse commerciale.
Positionnez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
q Broche
w Guíde
e Bord du tissu
45
Page 50
qwer
z x c v b
Button Sewing
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
r Feed dog:Dropped
z Place the button so the holes of button matches to the
horizontal slot on the presser foot.
x Lower the foot to hold the button in place.
c Press the stitch width button (“+” or “–”) so the needle
will enter the left hole of the button q.
v Turn the handwheel so that the needle will enter the
right hole of the button w. Readjust the stitch width if
necessary.
b Stitch several times.
n After you finish sewing, cut the thread but leave
3" to 4" of thread at the button.
m With a hand sewing needle, draw the top thread to
the reverse side of the fabric and knot the threads.
n m
q Left hole of the button
w Right hole of the button
* After the button sewing is completed, raise the feed
dogs for normal sewing.
46
Page 51
Costura de botones
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
r Dientes de arrastre:Abajo
Pose des boutons
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à point lancé: F
r Griffes d’entraînement:Abaissées
z Alince los agujeros del botón con la ranura horizontal del pie
prensatelas.
x Baje el pie para pisar el botón.
c Pulse la tecla de anchura de puntada (+ o –) para que la
aguja entre en el agujero izquierdo del botón q.
v Mueva el volante con la mano hasta que la aguja entre por
el agujero derecho del botón w. Si es necesario reajuste le
ancho de puntada.
b Cosa varias puntadas.
n Al terminar de coser corte el hilo dejando de 10 a 15 cm. de
hilo.
m Pase este hilo a la parte inferior de la tela y haga un nudo.
q Agujero izquierdo del botón
w Agujero derecho del botón
* Suba los dientes de arrastere cuando hay aterminado de
coser.
z Alignez les trous du bouton sous la fente à zigzags du pied-
presseur.
x Abaissez le pied presser pour qu’il tienne le bouton.
c Appuyez sur le bouton de largeur du point, puis sur (+ ou –)
pour que l’aiguille entre dans le trou de gauche q.
v Tournez le volant à la main pour voir si l’aiguille entre dans le
trou de droite w. Au besoin, réglez à nouveau la largeur du
point.
b Piquez plusieurs points.
n Quand vous avez fini, coupez les fils en gardant 3 à 4
pouces de fil à l’extrémité du bouton.
m Tirez le fil sous le tissu et nouez-le.
q Trou de gauche
w Trou de droite
* Lorsque la couture est terminée, relever la griffe
d’entraînement.
47
Page 52
z
qwe
q
w
Automatic Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
• Preparation for sewing
q Groove
w Pin
Attach the automatic buttonhole foot R. Make sure the
groove q on the foot holder catches the pin w on the foot
when lowering the presser foot.
e Button holder
r Buttonhole lever
The buttonhole size is automatically set by placing the
button in the rear of the automatic buttonhole foot.
The button holder on the foot takes a button up to 1.0˝
(2.5 cm) in diameter.
Use interfacing on stretch fabrics.
x
z Pull the button holder e to the back, and place the
button in it. Push it forward tightly against the button.
e
x Pull the buttonhole lever r down as far as it will go.
r
48
Page 53
Ojales automáticos
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:A
e Prensatelas:Prensatelas para ojal
automático: R
Boutonnière automatique
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à boutonnière
automatique: R
• Preparación para coser
q Enclavadura
w Pasador
Coloque el Prensatelas R para ojales automáticos.
Asegúrese de que cuando baje la palanca de elevación del
prensatelas la enclavadura q del enmangue enganche el
pasador w.
e Alojamiento del botón
r Palanca de ojales
El tamaño del ojal se toma automáticamente colocando el
botón en la parte trasera del pie prensatelas para ojales
automáticos.
En el alojamiento del botón se pueden colocar botones de
hasta 2.5 cm (1.0˝) de diámetro.
Antes de coser los ojales en la prenda que desee, practique
cosiendo un ojal en un trozo de tela para verificar los ajustes.
Emplee para ello acoplamiento de telas elásticas.
z Tire del alojamiento del botón e hacia atrás, y coloque el
botón en su interior. Empuje firmemente el alojamiento con
el botón dentro.
• Préparation à la couture
q Rainure
w Broche
Fixez le pied à boutonnière automatique R. Assurez-vous que
la rainure q du support correspond à la broche w sur le pied
avant d’abaisser le levier relève-presseur.
e Support du bouton
r Levier des boutonnières
La dimension de la boutonnière est automatiquement définie
lorsque vous placez le bouton à l’arrière du pied à boutonnière.
Le support du bouton sur le pied peut recevoir un bouton d’un
diamètre maximum de 2.5 cm (1.0˝).
Faites une boutonnière d’essai dans une chute de tissu pour
vérifier vos réglages.
Utilisez une triplure sur les tissus extensibles.
z Tirez le support du bouton e vers l’arrière, et placez-y le
bouton. Resserrez-le étroitement contre le bouton.
x Tirez le levier des boutonnières r aussi bas que possible.
x Baje la palanca de ojales r tan bajo como se pueda.
49
Page 54
c
z
t
a
y
!0
○○○
i
o
u
t Mark for placement of buttonhole
y Starting point
u Slider
i There should be no gap.
o Stopper
!0 Difference
c Raise the foot. Insert needle thread through slot in foot.
Draw both threads to left under the foot. Insert the fabric
under the foot, and lower the needle into the fabric at
the buttonhole starting point. Lower the buttonhole foot.
If there is a gap i, it may cause an uneven buttonhole
stitch length as shown !0.
• Starting to sew
z Start the machine to sew the buttonhole.
The buttonhole will sew a buttonhole in the following
order:
x
s
d
f
a Step 1 and 2: Front bartack and left row.
s Step 3: Right row..
○○○○
d Step 4: Back bartack and locking stitches at the
end.
f Indicator window shows each sewing step and a
dot will blink when the buttonhole is finished.
○○○○
If you start sewing the buttonhole without lowering the
buttonhole lever, the indicator will show a warning sign.
Lower the buttonhole lever, then restart the machine.
x Remove the fabric and place a pin just before the
bartack at each end, to prevent cutting bartacks. Cut
the opening with the buttonhole opener . Use an awl
to open the keyhole buttonhole.
c
c When finished, push the buttonhole lever up as far as
it will go.
If you select the other pattern without raising the foot, the
indicator window shows “UP” to warn you.
50
Page 55
t Marca para hacer el ojal
y Punto de comienzo
u Deslizador
i No deberá haber boquete.
o Soporte del resorte
!0 Diferencia
t Repère pour l’emplacement de la boutonnière
y Point de départ
u Curseur
i Il ne devrait pas y avoir d’espace
o Support du ressort
!0 Différence de longueur
c Pase ambos hilos hacia la izquierda por debajo del
prensatelas.
Introduzca la prenda debajo del prensatelas, y baje la aguja
en el punto donde va a comenzar a coser.
Luego baje el prensatelas para ojales automáticos.
Si hubiera, un boquete i podría causar una longitud de ojal
dispareja tal como se muestra !0.
• Empezando a coser
z Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
(1) La máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
(2) La máquina cose la fila derecha.
(3) La máquina cose el remate posterior.
(4) La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
c Tirez les deux fils vers la gauche, sous le pied. Passez le
vêtement sous le pied, et abaissez l’aiguille au point de départ.
Puis, abaissez le pied à boutonnière automatique.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
S’il y a un espace i, il se produira une différence dans la
longueur des rangées, comme indiqué !0.
• Commencer à coudre
z Après avoir cousu la boutonnière, la machine s’arrête
automatiquement.
(1) La machine commence par coudre l’arrêt de devant et
la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec un point
droit.
(2) La machine coud la rangée de droite.
(3) La machine coud l’arrêt de derrière.
(4) La machine s’arrête automatiquement de coudre et un
point clignote sur la machine.
Si comienza a coser el ojal sin bajar la palanca para ojales, el
indicador mostrará un signo de advertencia.
Baje la palanca de ojales y reinicie la máquina.
x Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del remate, en
ambos extremos, para no cortar alguna puntada. Corte la
abertura con un descosedor. Use un punzón para abrir el
ojal de bocallave.
c Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
Si selecciona otro patrón sin levantar el prensatelas, en la
pantalla aparecerá el mensaje “UP” para advertirle que debe
levantar el prensatelas.
Si vous commencez à coudre la boutonnière sans avoir abaissé
le levier de boutonnière, l’indicateur affichera un signal d’alerte.
Abaissez le levier de boutonnière, puis redémarrez la machine.
x Retirez le tissu et placez une épingle juste sous l’arrêt à
chaque extrémité, afin d’éviter de couper accidentellement
les fils. Coupez la fente à l’aide du découseur. Utiliser une
alène pour ouvrir les boutonnières à oeillet.
c Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le
levier de boutonnière.
Dans le cas où vous sélectionneriez l’autre point sans relever le
pied, le mot « UP » (levé) apparaît sur l’écran pour vous en
avertir.
51
Page 56
a
s
d
f
g
q
w
e
r
Adjusting the Stitch Width and Density in
Buttonholes
• To change the stitch width
The stitch width adjusting button controls the stitch width.
The pre-set buttonhole widths are: square buttonhole
5.0, rounded buttonhole 4.0, keyhole buttonhole 7.0,
stretch buttonhole 5.0, knit buttonhole 5.0.
Press “+” or “–” to adjust the stitch width of the entire
buttonhole, ranging between 2.5 to 7.0 depending on
the selected buttonhole.
q Narrower width by pressing “–”
w Wider width by pressing “+”
• To change the stitch density
The stitch length adjusting button controls the stitch
density.
The pre-set density varies from 0.4 to 1.0 according to
the buttonhole selected.
Press “+” or “–” to adjust the stitch density of the entire
buttonhole between 0.2 to 2.5 depending on the
selected buttonhole.
e Denser stitch by pressing “–”.
r Coarser stitch by pressing “+”.
Double Layer Buttonhole
To make a solid and sturdy buttonhole, sew another layer
of buttonhole over the previous one.
After the buttonhole is finished, simply depress the foot
control again.
a Do not raise the foot or reselect the pattern.
The machine will sew another buttonhole in the
following order and stop automatically:
s Straight stitching in reverse to go back to the starting
point
d Front bartack and left row.
f Right row
g Back bartack and locking stitches at the end.
q
q
r
r
w
w
t
e
t
e
Round End Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
This buttonhole is used on fine to medium weight fabrics
especially for blouses and children’s clothes.
* Sewing procedure is the same as automatic buttonhole.
r Starting point
t Bartacking
Keyhole Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
The Keyhole Buttonhole is widely used on medium to
heavy weight fabrics. It is also suitable for larger and
thicker buttons.
* Sewing procedure is the same as automatic buttonhole.
r Starting point
t Bartacking
52
Page 57
Ajustes de la densidad y la anchura de los ojalesRégler la largeur et la densité du point pour les
boutonniéres
•Para cambiar la anchura de las puntadas
La tecla de anchura de puntada controla la anchura de las
puntadas. Las anchuras predeterminadas son. Para los ájales
cuadrados 5.0, para ojales redondos 4.0, para ojales de
cerradura 7.0, para ojal elástico 5.0 y para ojal de punto 5.0.
Pulse las teclas “+” o “–” para ajustar la anchura de todas las
puntadas del ojal de 2.5 a 7.0, dependiendo del tipo de ojal.
q Menor anchura pulsando la tecla “–”
w Mayor anchura pulsando la tecla “+”
•Para cambiar la densidad de las puntadas
La tecla de densidad de puntada controla la densidad de las
puntadas. Las densidades predeterminadas varían de 0.4 a
1.0, dependiendo del tipo de ojal seleccionado.
Pulse las teclas “+”o “–” para ajustar la densidad de todas las
puntadas del ojal de 0.2 a 2.5, dependiendo del tipo de ojal.
e Puntadas más densas pulsando la tecla “–”.
r Puntadas menos densas pulsando la tecla “+”.
Ojal de doble capa
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa sobre
las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
(1) No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
(2) Realice puntadas rectas inversas para volver al
punto de partida.
(3) Remate delantero y fila izquierda
(4) Fila derecha
(5) Remate posterior y puntadas de seguridad del extremo.
La máquina se detendr automáticamente.
•Pour changer la largeur du point
La touche de largeur du point contrôle la largeur du point.
Les largeurs pré-programmées pour la boutonnière
rectangulaire 5.0, boutonnière arrondie 4.0, boutonnière
tailleur 7.0, boutonnière extensible 5.0, boutonnière de tricot.
Appuyez sur “+” ou “–” pour régler la largeur du point pour toute
la boutonnière sélectionné, s’étendant entre 2.5 à 7.0 selon la
boutonnière choisie.
q Largeur plus étroite en appuyant sur “–”
w Plus large en appuyant sur “+”
•Pour changer la densité du point
La touche de longueur du point contrôle la densité du point.
Les densités pré-proguammées varient de 0.4 à 1.0 selon la
boutonnière sélectionnée.
Appuyez sur “+” ou “–” pour régler la densité du point entre
0.2 et 2.5, selon la boutonnière choisie.
e Point plus dense en appuyant sur “–”.
r Point mois dense en appuyant sur “+”.
Boutonnière double couche
Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez une
autre couche de boutonnière par-dessus la couche
précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer la
machine.
(1) Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les étapes
suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé:
(2) Piqûre droite en marche arrière pour revenir au point de
départ.
(3) Arrêt avant et rangée de gauche.
(4) Rangée de droite.
(5) Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
Ojal de extremo redondo
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para ojal
automático: R
Este ojal se usa en telas de peso bajo a medio, especialmente
con blusas y prendas de niños.
* El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
r Punto de incio de costura
t Remate
Ojal de cerradura
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para ojal
automático: R
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a
grande. También es útil con botones más grandes y gruesos.
* El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
r Punto de incio de costura
t Remate
Boutonnière à bout rond
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à boutonnière
automatique: R
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et vêtements
pour enfants.
* Le procédé de coutre est le même que pour boutonnière
automatique.
r Point de départ
t Arrêt
Boutonnière trou de serrure
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur R:Pied à boutonnière
automatique: R
La boutonnière tour-de-serrure est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
boutons plus grands et plus épais.
* Le procédé de coutre est le même que pour boutonnière
automatique.
r Point de départ
t Arrêt
53
Page 58
q
w
e
Knit Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
A simplified version of the stretch buttonhole.
as
q
as
w
d
d
e
a Sew front bartack and left row.
s Sew the back bartack and right row.
d Locking stitch at end.
Faux Chain Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
Resembles a “Hand Worked” buttonhole. Ideal on fine
fabrics featured in Heirloom sewing or couture
fashions.
a Sew front bartack and left row.
s Sew the rear bartack and right row.
d Locking stitch at end.
q
as
w
e
d
Stretch Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
Designed for non-woven fabrics such as knit and jersey. It
provides a decorative touch.
a Sew the left row and the front bartack.
s Sew the rear bartack and right row .
d Locking stitch at end.
54
Page 59
Ojal de punto
q Patrón de puntada:
w Ajuste de tensión del hilo superior:A
e Prensatelas:Prensatelas para
ojal automático:R
* El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
Boutonnière de tricot
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à boutonnière
automatique: R
* Le procédé de coutre est le même que pour boutonnière
automatique.
(1)Cosa el remate delantero y la fila izquierda.
(2)Cosa el remate trasero y la fila derecha.
(3)Fijación de la puntada el extermo.
Ojal de cadeneta falsa
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para ojal
automático:R
Se asemeja a un ojal “hecho a mano”. Ideal en telas finas con
estillo de costura clásica o alta costura.
(1)Cosa el remate delantero y la fila izquierda.
(2)Cosa el remate trasero y la fila derecha.
(3)Fijación de la puntada el extermo.
(1)Coudre la bride d’arrêt avant et le côté gauche.
(2)Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit.
(3)Verrouillage du point à l’extrémité.
Boutonnière eausse chaînette
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à boutonnière
automatique: R
Ressemble à une boutonnière exécutée à la main.
Idéale pour les tissus fins utilisés dans la couture à l’ancienne
ou pour la haute couture.
(1)Coudre la bride d’arrêt avant et le côté gauche.
(2)Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit.
(3)Verrouillage du point à l’extrémité.
Ojal elástico
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para ojal automático:R
Diseñado para telas tejidas como el punto y los jersey. Aporta
un toque decorativo.
(1)Cosa la fila izuierda.
(2)Cosa el remate delantero.
(3)Fijación de la puntada el extermo.
Boutonnière pour tissus extensibles
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à boutonnière
automatique: R
Conçue pour les non-tissés tels que le tricot et le jersey. Elle
procure un effect décoratif.
(1)Coudre le côte gauche et la bride d’arrêt avant.
(2)Coudre la bride d’arrêt arrière et le côté droit.
(3)Verrouillage du point à l’extrémité.
55
Page 60
qwe
Corded Buttonhole
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Automatic buttonhole foot: R
z
x
q
e
w
z Use the same procedure as the automatic buttonhole
procedure.
* Set the stitch width to match the thickness of the cord
used.
With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
the spur q at the back of the buttonhole foot.
Bring the ends toward you under the buttonhole foot,
clearing the front end.
Hook the filler cord into the forks w on the front of the
automatic buttonhole foot to hold them tight.
Lower the needle into the garment where the buttonhole
will start, and lower the foot.
q Spur
w Forks
x Depress the foot control gently, and sew the buttonhole.
Each side of the buttonhole and the bartacks will be
sewn over the cord.
Remove the fabric from the machine, and cut the
sewing threads only.
e Needle thread (Top thread)
r Bobbin thread (Bottom thread)
c
r
c Pull the loose ends of the filler cord to tighten it.
Thread the end of the cord through a hand-sewing
needle. Then draw them to the wrong side of the fabric
and knot.
56
Page 61
Ojal acordonado
q Patrón de puntada:
w Ajuste de tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para
ojal automático:R
Boutonnière cordonnet
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à boutonnière
automatique: R
z El procedimiendo de costura es el misomo que el ojals
automáticos.
* Fije el ancho de la puntada en función del grosor del
cordón de relleno que vaya a utilizar.
Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordón de relleno en el puntal
q de la parte posterior del pie para ojales. Traiga los
extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando
libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en las
horquillas w de la parte delantera del pie para ojales
para sujetarlos correctamente.
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas. Baje la palanca y el pie para
ojales.
q Puntal
w Horquillas
x Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
Retire la tela de la máquina y corte el hilo de coser.
e Hilo de la aguja (Hilo superior)
r Hilo de la canilla (Hilo inferior)
z Le procédé de coutre est le même que pour
boutonnière automatique.
* Régler la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Le pied pour boutonnière automatique R étant relevé,
accrocher le cordonnet de remplissage sur l’ergot q à
l'arrière du pied de boutonnière. Placer les extrémités du
cordonnet vers soi, sous le pied de boutonnière, en
dégageant la partie avant.
Accrocher les extrémités du cordonnet de remplissage dans
la fourche w à l’avant du pied de boutonnière pour les
maintenir tendues.
Piquer l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la
boutonnière doit commencer, puis abaisser le pied.
q L’ergot
w Fourche
x Abaisser le levier de boutonnière et le pied. Démarrer la
machine et coudre la boutonnière par-dessus le
cordonnet de remplissage.
La machine s'arrête automatiquement lorsqu'elle a
terminé.
Retirer le tissu de la machine et couper les fils de
couture.
e Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
r Fil de la canette (Fil inférieur)
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno
para apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
c Tirer sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre.
Enfiler l'extrémité du cordonnet dans une aiguille à repriser
et le passer sur l'envers du tissu avant de le couper.
57
Page 62
qwe
e
q
w
r
Zipper Sewing
q Stitch selector:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Zipper foot: E
• Attaching the zipper foot
q Groove
w Pin
e To sew left side
r To sew right side
Fit the pin on the zipper foot into the groove on the foot
holder.
• To sew the left side of the zipper, attach zipper foot with
the right-hand side of pin.
• To sew the right-side of zipper, attach zipper foot with
the left-hand side of pin.
z
qw
e
r
i
o
q
!1
!3
!0
!4
!2
t
y
u
• Fabric preparation
Add 1 cm (3/8˝) to the zipper length. This is the overall
opening size.
q Right side of the fabric
w 1 cm (3/8˝)
e Opening size
r Zipper length
t Slider
y Zipper teeth
u Zipper tape
i Wrong side of the fabric
o End of the opening
Place the right sides of the fabric together and sew up
to the end of the zipper opening, with a 2 cm (13/16˝)
seam allowance. Reverse the stitch to fasten the
seam. Baste along the zipper opening with the stitch
length 4.5
!0 2 cm (13/16˝)
!1 Zipper opening (Basting)
!22 Reverse stitches
!3 End of the opening
!4 Seam
NOTE:
Loosen the thread tension to one (1) for the basting stitch.
z
t
w
r
q
e
u
y
• T o sew
z Fold up the upper seam allowance. Fold back the
bottom seam allowance to form a 0.3 cm (1/8˝)
fold. Place the zipper teeth next to the fold and pin
it in place.
q Bottom fabric
w End of the zipper opening
e Zipper teeth
r 0.3 cm (1/8˝)
t Wrong side of the upper fabric
y Opening size
u Fold
58
Page 63
Aplicación de cremalleras
Couture des fermetures éclair
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para
cremalleras:E
q Enclavadura
w Pasador
e Para coser el lado izquierdo
r Para coser el lado derecho
Fije el pasador del prensatelas para cremalleras en la ranura
del soporte.
•Para coser el lado izquierdo de la cremallera, fije el
prensaatelas paraaa cremalleras a la derecha.
•Para coser el ladooo derecho de la cremallera, fije el
prensatelas a la izquierda.
• Preparación de la tela para coser cremalleras
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total
de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
Junte los anversos de la tela y cosa hasta el finalde la
abertura de la cremallera. Fije la costura con unas
puntadas hacia atrás.
Aumente manualmente la longitud de la puntada a 5 mm y
afloje la tensión a 1 para coser la abertura de la cremallera
con puntadas de hilvanado.
!0 2 cm de margen
!1 Puntadas del hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la apertura
!4 Línea de la costura
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à semelle ètoite: E
q Encoche
w Tige
e Quandon coudre le côté gauche
r Quandon coudre le côté droit
Fixer la tige du pied à semelle étroite dans l’encoche du talon.
•Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
installer le pied à semelle étroite sur le côté droit.
•Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière,
installer le pied à semelle étroite sur le côté gauche.
• Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette
longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fer meture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez jusqu’à
l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière. Fixez
la couture en cousant des points arrière. Augmentez la
longueur de point manuellement à 5 mm et détendez la
tension sur “1” pour coudr l’ouverture de la fermeture à
glissière avec des points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
NOTA
Afloje la tensión del hilo a uno (1) para la puntada de
hilvanado.
Para coser
z Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el margen
de costura derecho debajo, para formar un pliegue de
entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes de la cremallera
junto al doblez y sujételos con alfileres.
q Tela inferior
w Final de la abertura de la cremallera
e Dientes de la cremallera
r 0,2 a 0,3 cm
t Reverso de la tela superior
y Tamaño de la abertura
u Pliegue
REMARQUE
Réduire la tension du fil à un (1) pour le point de bâti.
Pour coudre
z Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le rentré droit
vers le dessous pour former un pli de 0,2 à 0,3cm. Placez
les dents de la fermeture à glissière près du pli et épinglez
cette dernière.
q Tissu de dessou
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
59
Page 64
x
Zipper Sewing (continued)
x Attach the foot with the pin on the right. Sew
through all the layers from the end of the zipper
opening, guiding the zipper teeth along the edge of
the foot.
c
v
b n
i
!1
o
!0
!2
c Stop the machine 5 cm (2") before the foot reaches
the slider on the zipper tape. Lower the needle into
the fabric, and raise the foot. Open the zipper, then
lower the foot and stitch the remainder of the
seam.
i Slider
o 5 cm (2")
v Close the zipper and open the upper fabric flat over
the zipper. Baste the upper fabric and zipper tape
together.
!0 Basting stitch
b Detach the foot and attach it with the pin on the
left. Backstitch across the end of opening to 1 cm
(3/8˝). Turn the fabric 90 degrees and stitch
through the garment and zipper tape.
!1 Backstitch
n Stop the machine 5 cm (2˝) before the foot reaches
the slider on the zipper tape. Lower the needle into
the fabric, and raise the foot. Remove the basting
stitches.
!2 Basting stitches
m
m Open the zipper, then lower the foot and stitch the
remainder of the seam.
After finish sewing, remove the basting stitches on
the upper fabric.
60
Page 65
x Fije el prensatelas para cremalleras E con el pasador a la
derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera,
guiando los dientes de la cremallera por el borde
del prensatelas.
x Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la
charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à glissière, en
guidant les dents de la fermeture le long du bord du pied.
c Pare la m·quina 5 cm antes de que el pie alcance la
corredera en la cinta de la cremallera. Acerque la aguja
ligeramente a la tela. Eleve el prensatelas y abra la
cremallera. Baje el prensatelas y acabe la costura.
i Corredera
o 5 cm
v Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso de la tela
hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0 Hilvanado
b Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el pasador
izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
!1 Final de la abertura
n Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra
la cremallera.
!2 Puntadas del hilvanado
m Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
c Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne le
coulisseau sur le ruban de la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la couture.
i Coulisseau
o 5 cm
v Fermez la fermeture à glissière et étalez complètement le
tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban de la
fermeture à glissière.
!0 Faufilage
b Remontez le pied à semelle étroite E en enclenchant la
charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité de
l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban de la
fermeture à glissière.
!1 Extrémité de l’ouverture
n Arrêtez-vous de coudre à environ 5cm du haut de la
fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez le pied,
enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture à glissière.
!2 Points de bâti
m Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la
couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
61
Page 66
qwe
Blind Hemming
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Blind hem foot: G
z
x
(1)
q
w
q
(2)
c
r
e
(1)(2)
w
z Fold a hem with the wrong side of the fabric up to form
a 0.4 – 0.7 cm allowance.
q Wrong side of fabric
w 0,4 – 0,7 cm
(1)Fold the hem under the fabric for lightweight fabrics.
(2)On heavyweight fabrics that tend to ravel, the raw
edge should be overcast first.
x Place the fabric so that the fold is next to the guide on
the foot. Lower the presser foot. Adjust the needle drop
position if necessary. Sew while guiding the fold along
the guide.
e Fold
r Guide
c Open the fabric after sewing is finished.
NOTE:
If the needle pierces too far left, the stitch will show
through on the right side of the fabric.
• Adjusting the needle drop position
The needle drop position can be adjusted by pressing
stitch width adjusting button.
(1) Press the minus (–) key to move the needle drop
position to the right.
(2) Press the plus (+) key to move the needle drop
position to the left.
The indicator window will show the distance between the
guide and left needle drop position in millimeter.
rGuide
tLeft needle drop position
NOTE:
The needle drop position will move to the left or right,
but the stitch width is remained the same.
t
r
62
Page 67
Puntada de dobladillo invisible
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas de
dobladillo invisible: G
L’ourlet invisible
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied pour ourlet invisible: G
z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba,
dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16").
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16")
a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe
sobrehilar el borde no terminado.
s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra,
al usar telas finas o medianas.
x Coloque la tela de forma que el pliegue quede a la izquierda
de la guía del prensatelas.
Haga descender el prensatelas.
Ajuste la posición del desplazamiento de la aguja con el
botón del ancho de puntada, de forma que la aguja perfore
el borde doblado de la tela cuando se mueva a la izquierda.
Cosa guiando el pliegue a lo largo de la guía.
e Doblez
r Guía
c Abra la tela después de terminar de coser.
NOTA:
Si la aguja perfora la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas aparecerán en el derecho de la tela.
• Cambiar la posición de bajada de la aguja
Pulse el botón de ajuste del ancho de la puntada.
(1)Pulse la tecla “–” para mover la aguja a la derecha.
(2)Pulse la tecla “+” para mover la aguja a la izquierda.
La ventana del indicador demostrará la distancia entre la guía y
la posición izquierda de la gota de la aguja en milímetro.
r Guía
t Posición izquierda de bajada de la aguja
z Plier un ourlet avec l’envers du tissu face à vous de
façon à former une valeur de couture de 0,4 – 0,7 cm (3/
16–5/16 de pouce).
q Envers du tissu
w 0,4 – 0,7 cm (3/16-5/16 de pouce).
a Sur les tissus lourds qui s’effilochent, le côté non-fini du
tissu devra être surjeté en premier.
s Plier l’ourlet sous le tissu comme le montre l’illustration
pour les tissus fins ou moyens.
x Positionnez le tissu de façon à ce que le pli soit à gauche du
guide situé sur le pied. Abaissez le pied presseur.
Réglez le mouvement de l’aiguille avec la touche de réglage
de la largeur de point, afin que l’aiguille perce simplement le
bord plié du tissu lorsqu’elle se déplace vers la gauche.
Piquez en guidant le pli le long du guide.
e Pli
r Guide
c Ouvrir le tissu une fois que la couture est terminée.
REMARQUE:
Si l’aiguille pique le tissu trop à gauche, les points
apparaîtront sur l’endroit du tissu.
• Changement de la position de piqûre de l’aiguille
Appuyez sur la touche de réglage de la largeur de point.
(1)Appuyez sur le signe “–” pour déplacer l’aiguille vers la
droite.
(2)Appuyez sur le signe “+” pour déplacer l’aiguille vers la
gauche.
La fenêtre d'indicateur montrera la distance entre le guide et la
position gauche de baisse d'aiguille en millimètre.
r Guide
t Position de piqûre de l’aiguille à gauche
NOTA:
La posición de la gota de la aguja se moverá el al izquierdo
o derecho, pero se sigue siendo igual la anchura de la
puntada.
REMARQUE:
La position de baisse d'aiguille se déplacera vers le gauche
ou droit, mais la largeur de point est restée la même.
63
Page 68
qwe
Bartacking
q Stitch pattern:
w Thread tension dial: A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
Tacking is used to reinforce pockets, crotches and belt
carriers where extra stretch is needed.
t
w
○○
y
e
○○
u
q
r
The machine will sew a tacking of 1.5 cm (5/8˝) q length
automatically.
The dot r will blink when the bartacking is finished, and
the machine will memorize the tack length.
To sew another tack in the same size, simply restart the
machine and it will stop automatically when finished
sewing.
To change the tack length, press the stitch pattern
selection key. The blinking dot will disappear.
q 1.5 cm (5/8˝)
w Star t point
e End point
r Dot
• To sew a shorter tack
When you sew a tack less than 1.5 cm (5/8˝) in length,
sew to the required length t and press the reverse
button y. The machine will memorize the tack length u.
t Required length
y Reverse button
u Tack length
i Starting point
i
o
!2
!1
!3
!0
• Adjusting the evenness of bartacking
Make a test on an extra piece of fabric to check your
settings. If the bartacking is uneven, adjust the stitch
by turning the feed balancing dial !1 as follows.
• Stitch does not meet start position o. Turn dial toward
“+” for even stitch.
• Stitch does not meet return position !0. Turn dial toward
“–” for even stitch.
o Start position
!0 Return position
!1 Feed balancing dial
!2 Standard setting mark
!3 Indication line
64
Page 69
Hilván de barra
q Selector de puntada:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
Les points de fixation
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied presseur:Pied à point lancé: F
Los refuerzos se utilizan cuando es necesario dar más
resistencia a bolsillos, entrepiernas y presillas de cinturón.
La máquina coserá un refuerzo de 1,5 cm q de longitud
automáticamente.
El punto r centellará cuando se acaba el hilván de barra, y la
máquina memorizará la longitud de la tachuela.
Para coser otra tachuela en los mismos tamaños, recomience
simplemente la máquina y parará automáticamente cuando
costura acabada.
Para cambiar la longitud de la tachuela, presione el botón de
selección de patrón. El punto del centelleo desaparecerá.
q Preajuste de 1.5 cm
w Posición inicial
e Posición final
r Punto
Para realizar un embaste más corto
Para realizar un embaste de menos de 1,5 cm de largo,
detenga la máquina cuando haya cosido hasta la longitud que
desee t pulse el botón de retroceso y.
Así habrá fijado la longitud del zurcido u.
t Longitud del embaste
y Punto inicial
u Longitud deseada
i Selector de retroceso.
Le point de bâti est utilisé pour renforcer les poches, la partie de
l’entrejambe et les sacs à courroie quand une plus grande
solidité est nécessaire.
La machine coud automatiquement un point de bâti d’une
longueur de 1,5 cm q.
Le point r clignotera quand les points de fixation est de finition,
et la machine mémorisera la longueur de pointe.
Pour coudre une autre pointe dans la même taille, remettez en
marche simplement la machine et elle s'arrêtera
automatiquement quand couture de finition.
Pour changer la longueur de pointe, pressez bouton de
sélection des points. Le point de clignotement disparaîtra.
q Pré-réglage 1.5 cm
w Point de départ
e Position finale
r Point
Pour coudre une faufilure plus courte
Pour coudre une faufilure de moins de 1,5 cm de long, arrêtez
d'abord la machine après avoir cousu la longueur nécessaire t,
puis appuyez sur la touche de point arrière y.
La longueur requise est maintenant déterminée u.
t Longueur de faufilure
y Point de départ
u Longueur requise
i Touche de point arrière
• Ajuste de la uniformidad de las puntadas de hilván de
barra
Haga una prueba en un trozo de tela para revisar sus ajustes.
Si el hilván de barra es disparejo, ajuste la longitud de puntada
girando el eje equilibrador de puntada !1 de la manera siguiente.
• Si la puntada no resuelve la posición inicial o, gire el eje de
equilibrador hacia “ +” para corregirla.
• Si la puntada no resuelve la posición a volver !0, gire el eje de
equilibrador hacia “ +” para corregirla.
o Posición inicia
!0 Posición a volver
!1 Eje equilibrador de puntada
!2 Marca de posición estándar
!3 Línea de indicación
• Réglez la régularité des points de fixation
Faites un essai sur une chute de tissu pour vérifier vos
réglages. Si les points d’arrêt sont inégaux, réglez la longueur
en tournant la molette d’équilibrage de l’entraînement !1 comme
indiqué.
• Si le point ne rencontre pas la position de départ o, tournez le
cadran vers + pour le corriger.
• Si le point ne rencontre pas le position a retourner !0, tournez
le cadran vers + pour le corriger.
o Position de départ
!0 Position à retourner
!1 Molette d’équilibrage de l’entraînement
!2 Réglage normal
!3 Ligne indicative
65
Page 70
qwe r
q
w
e
Applique
q Stitch pattern:
w Needle thread tension:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
r Presser foot pressure lever: 2 or 1
q Applique fabric
w Slit
e Edge
Applique, a technique for stitching fabric shapes onto
another fabric, opens limitless design possibilities.
Dimension and texture can be added by lightly stuffing
all or part of design. This machine has several different
patterns that can be used to enhance your applique.
In this type of applique, raw edges are folded under. First
cut the applique design out of cardboard. Next, place the
cardboard design on the fabric. Then cut the fabric
slightly larger than the cardboard. Fold the fabric raw
edge around the cardboard and press to form a perfectly
shaped design.
Remove the cardboard. Tape or pin the applique in place
and sew, using the slit on the satin stitch foot as a guide
next to the folded edge of the applique.
qwe
q
ww
Patchwork
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
• T o sew
q Wrong side of fabric
w Right side of fabric
Sew seam with straight stitch pattern 1 and press seam
allowance to open. Sew pattern stitch pattern 7 on right
side of garment centering over the seam line.
66
Page 71
Aplicación
q Patrón de puntadas:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
Appliqué
q Motif de point:
w Tension du fil:A
e Pied-de-biche:Pied pour point passé F
q Application
w Fente
e Bord
Les applications, une technique consistant à coudre des formes
en tissu sur un autre tissu, offrent des possibilités illimitées de
décoration. On peut ajouter du relief et de la texture en
rembourrant certaines parties ou l’intégralité d’un motif. Cette
machine possède plusieurs points que vous pouvez utiliser pour
mettre en valeur votre application.
Dans ce genre d’application, les bords bruts sont repliés endessous. Pour finir le bord brut, découpez la forme de
l’application dans du carton léger. Collez une triplure fine sur
l’envers du tissu puis découpez le tissu un peu plus grand que le
carton. Pliez le tissu autour du carton et repassez-le pour créer
un motif parfait.
Collez le motif en place grace à du ruban adhésif et piquez en
guidant la fente sur le pied F le long du bord fini de l’application.
Patchwork costura estilo parche
q Patrón de puntadas:
w Tensión del hilo:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
q Tela para aplique
w Ranura
e Borde
Aplique es una técnica usada para coser trozos de tela sobre
una tela diferente y aumentar la gama de diseño. Se puede
agregar dimensión y textura rellenando ligeramente todo el
diseño o parte del mismo. Esta máquina tiene diferentes
patrones que se pueden usar para las técnicas de aplique.
En este tipo de aplique, los bordes son doblados hacia adentro.
Para terminar el borde, corte el diseño de aplique en un trozo
de cartón. Fusione un entrelace liviano al lado posterior de la
tela y corte la tela con dimensiones un poco más grandes que
las del cartón.
Doble la tela alrededor del cartón y oprímala para formar un
diseño con una forma perfecta. Adhiera el aplique en su lugar y
cósalo, guiando la ranura en el pie F a lo largo del borde del
aplique.
Patch
q Motif de point:
w Tension du fil:A
e Pied-de-biche:Pied pour point passé: F
• Para empezar a coser
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
Cosa las piezas de patchwork con una puntada recta y
presione sobre el margen para abrirlo. Cosa el patrón n.º 7
en el anverso de la tela, centrando las puntadas sobre la
línea de la costura.
• Début d’une couture
q Derrière du vêtement
w Endroit du vêtement
Piquez les deux morceaux du patchwork avec des points
droits et repassez les rentrés de couture ouverts. Cousez le
motif n° 7 à l’endroit du vêtement en le centrant sur la ligne
de couture.
67
Page 72
qwe
Satin Stitch
q Stitch pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
* Stitch patterns 9 to 12 can be
For better sewing results, interfacing should be used on
the wrong side of fabric when you use stretch or elastic
garments.
Press the auto-lock button to finish the end of the
pattern.
used.
qwr
e
q
L1L2L3L4L5
Elongation
q Stitch Pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
r Elongation button
* Stitch patterns 9 to 12 can be
elongated.
Satin stitches can be elongated up to five times their
normal length by pressing the elongation button q.
When the width or length of stitch is changed, a greater
variety of patterns are available.
q Elongation button
68
Page 73
Costura de puntada de satín
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
* También se pueden usar los patrones de puntada 9 a 12
.
Point lancé
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied à pressure:Pied à point lancé: F
* On peut aussi utiliser les motifs 9 à 12 .
Para obtener buenos resultados de costura, el entrelace debe
ser usado en le lado posterior de la tela al usar prendas
elásticas.
Oprima la botón de remate automático para acabar el extremo
del patrón.
Alargamiento
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
r Botón de alargamiento
* También se pueden usar los patrones de puntada 9 a 12
.
Pour obtenir les meilleurs résultats, on devrait toujours utiliser
de la triplure sur l’envers pour les tissus élastiques ou
extensibles. Appuyez sur la touche bouton d’arrêt automatique
à la fin de la couture
Allongement
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied à pressure:Pied à point lancé: F
r Bouton de allougement
* On peut aussi utiliser les motifs 9 à 12 .
Con esta botón q, las puntadas de realce se pueden alargar
hasta cinco veces su longitud original.
Cambie el ancho o la longitud de la puntada para opciones
máximas combinadas con alargamiento.
q Botón de alargamiento
Les points plumetis peuvent être allongés jusqu’à cinq fois leur
longueur d’origine en appuyant sur cette bouton q.
Changer la largeur ou la longueur de point pour avoir le
maximum d’options en association avec l’allongement.
q Bouton de allongement
69
Page 74
qwe
q
w
Decorative Stitch Pattern with Auto Lock Stitch
q Stitch Pattern:
w Thread tension dial:A
e Presser foot:Satin stitch foot: F
Select the stitch pattern and sew.
Press the auto lock button w while the machine is
sewing the stitch pattern q.
The machine will stop automatically when the second
unit is completed.
Select the stitch pattern and press the auto lock
button w.
Start sewing and the machine will sew one unit of the
pattern and stop automatically.
Repeat the above steps to sew a line of the pattern
combination.
70
Page 75
Patron de costura decorativa
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo de la aguja:A
e Prensatelas:Prensatelas para puntada
decorativa: F
La motifs décoratifs
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille:A
e Pied à pressure:Pied à point lancé: F
Seleccione el patrón y cosa. Oprima el botón de bloqueo
automático w al coser la segunda unidad q. La máquina se
detendrá automáticamente al terminar la segunda unidad.
Seleccione el patrón y oprimmma el botón de bllloqueo
automático w.
Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unnidad del
patrón y se detendrá automáticamente.
Repiiita los pasos anteriores para coser una línea de la
combinación de patrones.
Sélectionner le point et coudre.
Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique w pendant que l’on
coud le deuxieme point. La machine s’arrêtera
automatiquement lorsque le second point est terminé q.
Sélectionner le motif et appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique w.
Appuyer sur la commande à pédale et la machine coudra un
seul point du motif et s’arrêtera automatiquement.
Répéter cette procédure pour coudre une ligne de points
combinés.
71
Page 76
q
Adjusting Pattern Balance
If the stretch patterns are uneven when you sew on a
particular fabric, adjust them with the feed balancing dial.
q Feed balancing dial
w Standard setting mark
e Indication line
* The machine comes with the feed balancing dial set in
the position as shown.
(1)
(2)
w
e
• Adjusting distorted stretch stitch patterns
(1) When patterns are too compressed, correct by
turning the dial in the direction of “+”.
(2) When patterns are too drawn out, correct by
turning the dial in the direction of “–”.
NOTE:
Turn the feed balancing dial slightly as it is very
sensitive.
72
Page 77
Ajuste de balance del patrón
Si los patrones de puntada decorativa, las letras o los números
están distorsionados al coser una tela en particular, ajústelos
con el eje equilibrador de puntada.
q Eje equilibrador de puntada
w Marca de posición estándar
e Línea de indicación
* La máquina está ajustada con la posición del eje equilibrador
de puntada con la marca de ajuste tal como se muestra.
Équilibrer un motif
Si les motifs décoratifs, les lettres ou les chiffres sont irréguliers
lorsque vous piquez sur un certain tissu, réglez-les à l’aide de
la molette d’équilibrage de l’entraînement.
q Molette d’équilibrage de l’entraînement
w Réglage normal
e Ligne indicative
* La machine est réglée avec la molette d’équilibrage de
l’entraînement dans la position indiquée.
• Ajuste de patrones de puntada elástica distorsionados
(1) Si los patrones están comprimidos, corríjalos girando el
eje equilibrador de puntada hacia el signo “+”.
(2) Si los patrones están expandidos, corríjalos girando el
eje equilibrador de puntada hacia el signo “–”.
NOTA:
Dé vuelta al eje equlibrador de puntada pues es muy sensible.
• Réglage d’un motif extensible déformé
(1) Lorsque les motifs sont trop comprimés, corrigez-les en
tournant la molette vers le “+”.
(2) Lorsque les motifs sont trop étirés, corrigez-les en
tournant la molette vers le “–”.
REMARQUE:
Tournez le molette d’équilibrade de l’entraînement légèrement
car il est très sensible.
73
Page 78
z
q
e
SECTION IV. CARE OF YOUR MACHINE
Clean the Hook Race and Feed Dog
WARNING:
• Turn the power switch off and unplug the machine
before cleaning.
• Do not dismantle the machine other than as explained in
this section.
x
c
v
b
u
w
y
y
r
t
i
r
CAUTION:
• Do not store the machine in a high-humidity area, near
a heat radiator, or in direct sunlight.
NOTE:
Clean the outside of the machine with a soft cloth and
neutral soap.
After cleaning the machine, make sure the needle and
presser foot are attached.
q Screw driver
w Set screw
e Needle plate
r Lint brush
t Hook race
y Bobbin holder
u Feed dog
i Soft, dry cloth
Press the up/down needle position button to raise the
needle, then unplug the sewing machine.
Remove the cover plate by sliding the cover plate
release button to the right. Take out the bobbin. Brush
out dust and lint. (You may also use a vacuum cleaner.)
z Remove the set screw w on the left hand side of the
needle plate e with the screwdriver q supplied with
the machine. Remove the needle plate e.
x Lift up the bobbin holder y and remove it.
c Clean the bobbin holder y with a lint brush.
v Clean the feed dog and hook race with the lint brush.
b Clean the center of the hook race with a dry cloth.
r
zx
q
c
t
y
w
e
* You may also use a vacuum cleaner.
* The machine does not require oiling.
Assemble the Hook Race
q Bobbin holder
w Stopper
e Knob
r Needle plate guide pins
t Screwdriver
y Guide holes
z Inser t the bobbin holder so that the knob fits next to
the stopper in the hook race.
x Inser t the bobbin.
c Attach the needle plate with screw.
After cleaning the machine, make sure the needle
and presser foot are attached.
74
Page 79
SECCION IV.MANTENIMIENTO DE LA
MAQUINA
Limpieza del garfio y de los dientes de transporte
ATENCIÓN:
• Apague la máquina antes de cambiar la bombilla.
• NO desarme la máquina, excepto en la forma descrita en
esta sección.
PARTIE IV.ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Nettoyage de la piste du crochet et des griffes
d’entraînement
AVERTISSEMENT:
• Mettez la machine hors tension avant de remplacer l’ampoule.
• NE PAS démonter la machine si ce n’est en suivant les
consignes décrites dans cette section.
PRECAUCIÓN:
• No deje la máquina en un lugar con mucha humedad, cerca
de un radiador de calor ni expuesta a luz solar directa.
Nota:
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y un
jabón neutro.
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la aguja y
el prensatelas.
q Destornillador
w El tornillo
e La placa de aguia
r Cepillo de limpieza
t Garfio
y Porta canillas
u Dientes del transporte
i Un paño suare y seco
Pulse el botón de aguja arriba/abajo para alzar la aguja.
Después, desenchufe la máquina de coser.
No desensamble la máquina de una manera que no esté
explicada en esta página.
Quite la placa de cobertura deslizando hacia la derecha el
botón para soltar la placa de cobertura del garfio.
Saque la canilla. Cepille el polvo y las hilas. (También puede
usar una aspiradora).
z Quite el tornillo w de fijación del lado izquierdo de la placa
de la aguja e con el destornillador q que se suministra con
la máquina.
Quite la placa de aguja e.
x Retire la canilla. Alce el portacanillas y y quítelo.
c Limpie el garfio con una tela suave.
v Limpie los dientes de transporte y el garfio con el cepillo
para hilas.
b Limpie el centro del garfio con un trapo seco.
*También puede usar una aspiradora.
* Esta máquina de coser no necesita engraser.
ATTENTION:
• Ne rangez pas la machine dans un endroit à forte humidité,
près d’un radiateur de chaleur, ou dans l’ensoleillement
direct.
Remarque:
Nettoyez l’extérieur de la machine avec un chiffon et un savon
doux.
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer
correctement l’aiguille et le pied.
q Tournevis
w La vis
e La plaque d’aiguille
r Brosse à peluches
t Piste du crochet
y Support de la canette
u Griffes d’entraînement
i Un chiffon doux et sec
Appuyez sur la touche Aiguille haute/basse pour relever
l’aiguille et débranchez la machine.
Ne démontez rien de plus que ce qui est indiqué sur cette page.
Retirez la plaque en faisant coulisser le bouton de dégagement
du couvercle du crochet vers la droite.
Sortez la canette. Brossez la poussière et les peluches. (Vous
pouvez aussi utiliser un aspirateur .)
z Retirez la vis w de fixation située du côté gauche de la
plaque d’aiguille e à l’aide du tournevis fourni avec la
machine.
Enlevez la plaque d’aiguille e.
x Sortez la canette. Soulevez le support de canette y et
retirez-le.
c Nettoyez le crochet avec un chiffon doux.
v Nettoyez les griffes d’entraînement et la piste du crochet
avec la brosse.
b Essuyez le centre de la piste du crochet avec un chiffon sec.
* Vous pouvez également utiliser un aspirateur.
* Cette machine n’exige pas l’huilage.
Ensamble el garfio
q Porta canillas
w Parador
e Tecla
r Clavias guiadoras de la placa de la aguja
t Destornillador
y Agujero guía
z Inserte el portacanillas de modo que el saliente quede junto
al tope.
x Inserte la canilla y coloque la placa de aguja con un tornillo.
c Después de limpiar la máquina, asegúrese de que la aguja
y el prensatelas estén instalados.
Remontage de la piste du crochet
q Support de la canette
w Butée
e Buton
r roche de guidage de la plaque d’aiguille
t Tournevis
y Trou de repère
z Insérez le support de la canette de façon à ce que le bouton
s’ajuste contre la butée dans la piste du crochet.
x Insérez la canette.
c Après avoir nettoyé la machine, assurez-vous que l’aiguille
et le pied presseur sont bien fixés.
75
Page 80
q
e
w
r
Replacing the Light Bulb
Make sure the power switch is turned off.
To change the light bulb, wait until the light bulb has cooled
down.
z Open face cover.
x Pull out the light bulb.
q Face cover
w Bulb socket
e Light bulb
r Base
Attaching the Light Bulb
z To insert the light bulb in the lamp socket, match the
base on the light bulb with the lamp socket holes.
x Close face cover.
76
Page 81
Cómo quitar la bombilla
Asegúrese de que la corriente esté apagada.
Para cambiar la lámpara, espere hasta que ésta se haya
enfriado.
Comment changer l’ampoule d’éclairage
Assurez-vous que l’alimentation électrique est débranchée.
Avant de changer l’ampoule, patientez jusqu’à ce qu’elle ait
refroidi.
z Abra la tapa frontal.
x Saque la lámpara del receptáculo.
q Tapa frontal
w Portalámpara
e Lámpara
r Base
Instalación de la bombilla
z Para insertar la lámpara en el receptáculo, asegúrese de
que la base de la lámpara correspondan con los agujeros
del receptáculo.
x Cierre la tapa frontal.
z Ouvrez le couvercle frontal.
x Retirez l'ampoule de la douille.
q Couvercle frontal
w Douille de l’ampoule
e Ampoule
r Base
Remplacement de l’ampoule
z Pour insérer l’ampoule dans la douille, alignez la base de
l’ampoule sur les trous dans la douille.
x Fermez le couvercle de façade.
77
Page 82
Problems and Warning Signals
If a buzzer sounds and the indicator shows a warning sign, follow the guidance below.
Warning signal
Problem
The start/stop button is pressed with the foot
control being connected.
The foot control is connected or disconnected
while sewing.
The machine is re-started too soon after it
has halted due to the overload.
The buttonhole is sewn without lowering the
buttonhole lever.
Selecting a pattern after buttonhole is completed
with the buttonhole lever still lowered.
Try this
Disconnect the foot control.
Turn the power switch off when
connecting or disconnecting the
foot control.
Wait for at least 15 seconds to restart.
If threads are jamming, remove
jammed threads.
Lower the buttonhole lever and
restart the machine.
Raise the buttonhole lev er and reselect the pattern.
Do not sew other pattern with the
buttonhole foot.
The machine is started without lowering the
presser foot.
The bobbin winder spindle is shifted to the right
for bobbin winding.
The machine is malfunctioning due to a
problem in the electronic components.
to
NOTE:
The safety device will shut the power down when the machine is locked. If the threads are jamming, remove
the jammed threads and turn the power on again after 3 minutes.
Audible signalThe buzzer sounds when:
Lower the presser foot and restart
the machine.
Return the bobbin winder spindle
to the left.
Contact the service center or the
store from where the machine was
purchased.
It is not abnormal that a faint humming sound is coming from the internal motors.
78
Page 83
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Señal de
advertencia
ProblemaIntente lo siguiente
Se ha pulsado el botón de inicio/parada para iniciar/
detener con el pedal conectado.
Se conecta o desconecta el pedal durante la costura.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga
y se ha vuelto a encender demasiado pronto.
Se está cosiendo el ojal sin bajar la palanca de
ojales.
Selección de un patrón después de terminar un ojal,
con la palanca de ojales bajada.
Desconecte el pedal.
Apague la máquina cuando vaya a
conectar o desconectar el pedal.
Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Lleve la palanca de ojales hacia abajo
y reinicie la máquina.
Levante la palanca de ojales y
vuelva a seleccionar el patrón. No
cosa ningún otro patrón con el botón
de ojales.
La máquina se enciende sin la baja del prensatelas.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha para
el bobinado.
La máquina no funciona correctamente debido a
un problema de los componentes electrónicos.
Baje el prensatelas et redémarrez la
máquina.
Vuelva a poner la bobinadora a la
izquierda.
Póngase en contacto con el centro de
asistencia técnica o con la tienda donde
adquirió la máquina.
a
NOTA:
El dispositivo de seguridad desconectará la máquina cuando esté bloqueada. Si se enredan los hilos, retírelos y espere
tres minutos antes de volver a encender la máquina.
Señal acústica audibleLa señal acústica audible suena así cuando:
Pitidoel funcionamiento es normal
Tres pitidos cortosla operación no está admitida
Dos pitidos cortos
y uno largo al finalse ha terminado de coser un ojal
Pitido largohay un fallo
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
79
Page 84
Problèmes et signaux d’alerte
Si un avertisseur sonore se déclenche et qu’un signal d’avertissement s’affiche sur l’indicateur, suivez les conseils suivants.
Signal d’alerte
AnomalieEssayez ceci
La touche de marche/arrêt est sélectionnée après
avoir raccordé la pédale.
La pédale est raccordée ou déconnectée pendant la
couture.
La machine a redémarré trop tôt après s’être arrêtée en
raison d’une surcharge.
La boutonnière est cousue sans abaisser le levier de
boutonnière.
Sélection d’un motif après avoir terminé la couture
d’une boutonnière alors que le levier de boutonnière
est toujours abaissé.
Débranchez la pédale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation
électrique sur la position arrêt avant
de raccorder ou de déconnecter la
pédale.
Attendez au moins 15 secondes avant
de redémarrer la machine. Si les fils se
coincent, retirez les fils emmêlés.
Abaissez le levier de boutonnière et
redémarrez la machine.
Soulevez le levier de boutonnière,
puis sélectionnez à nouveau le motif.
Ne pas coudre un autre motif avec le
pied de boutonnière.
La machine est démarrée sans abaisser le pied de
presser.
L’axe du dévidoir est poussé vers la droite pour le
bobinage de canette.
La machine fonctionne mal à cause de composants
électroniques défectueux.
Abaissez le pied presseur et
redémarrez la machine.
Repoussez l’axe du dévidoir vers la
gauche.
Contactez le centre de réparation ou le
magasin où vous avez acheté la
machine.
à
REMARQUE:
Le dispositif de sécurité coupe le courant lorsque la machine est bloquée. Si les fils se coincent, retirez les fils emmêlés
et remettez le courant au bout de 3 minutes.
Signal sonoreL’avertisseur sonore se déclenche dans les cas suivants:
BipFonctionnement normal
bip-bip-bipOpération invalide
bip-bip-biiipCouture de boutonnière terminée
BiiipMauvais fonctionnement
Il est tout à fait normal que les moteurs internes émettent un faible bourdonnement.
80
Page 85
Troubleshooting
Condition
The needle thread
breaks.
Cause
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not set under the
presser foot when start sewing.
6. The thread were not drawn to the rear after sewing.
7. The thread is either too heavy or too fine for the needle.
Reference
Page 26
Pages 28-30
Page 18
Page 18
Page 32
Page 32
Page 18
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam puckering
The cloth is not
feeding smoothly.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin holder.
2. Lint has collected in the bobbin holder.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle clamp screw is loose.
3. The threads were not drawn to the rear after sewing.
4. The needle is too fine for the fabric being used.
1. The needle is incorrectly inserted, bent or blunt.
2. The needle and/or threads are not suitable for the work being
sewn.
3. A Blue Tip needle is not being used for sewing stretch, very
fine fabrics and synthetics.
4. The needle thread is not threaded properly.
5. A poor quality needle is used.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
4. The stitche length is too long for the fabric.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog is not raised after "drop feed" sewing.
Page 24
Page 74
Change the bobbin.
Page 18
Page 18
Page 32
Page 18
Page 18
Page 18
Page 18
Page 26
Page 18
Pages 28-30
Page 26
Page 18
Adjust the stitch length.
Page 74
Adjust the stitch length.
Page 16
Stitches form loops
below the works.
The machine does not
work.
Buttonhole sewing is
not sewn properly.
The machine does not
run smoothly and is
noisy.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
1. The machine is not plugged in.
2. Thread has been caught in the hook race.
3. The bobbin winder spindle is not returned to the left after bobbin
winding.
1. The stitch density is not suitable for the fabric being sewn.
2. Suitable interface material has not been used for the stretch
or synthetic fabric.
1. Thread has been caught in the hook race.
2. Lint has built up in the hook race or bobbin holder.
81
Pages 28-30
Page 18
Page 8
Page 74
Page 22
Page 52
Use an interface.
Page 74
Page 74
Page 86
Identificación y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
3. La aguja está doblada o desafilada.
4. La aguja está insertada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo
del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el
estuche de la bobina.
2. Se han acumulado las pelusas en el área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
4. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo.
Causa
Referencia
Paguina 27
Paguinas 29-31
Paguina 19
Paguina 19
Paguina 33
Paguina 33
Paguina 19
Paguina 25
Paguina 75
Cambie la bobina
Paguina 19
Paguina 19
Paguina 33
Paguina 19
Se omiten puntadas.
Costuras fruncidas.
Le tela no se alimenta
de manera uniforme.
Las puntadas forman
bucles debajo del
trabajo.
La máquina no
fruciona.
1. La aguja está insertada incorrectamente, doblada o desafilada.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que
coser puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas.
4. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
1. La tension del hilo de la aguja es muy alta.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está
cosiendo.
1. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. Las garras transporta doras esta bajada.
1. La garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
1. La máquina no está conectada.
2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina.
3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda
después del enrollado de la bobina.
Paguina 19
Paguina 19
Paguina 19
Paguina 27
Paguina 19
Paguinas 29-31
Paguina 27
Paguina 19
Haga las puntadas más densas
Paguina 75
Haga las puntadas más densas
Paguina 17
Paguinas 29-31
Paguina 19
Paguina 9
Paguina 75
Paguina 23
Los ojales no se cosen
de manera correcta.
La máquina no funciona
correctamente y es muy
ruidosa
1. La densidad de las puntadas no es apropiada para la tela.
2. No se uso un material apropiado como entretela para la tela
elástica o sintética.
1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho.
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.
82
Paguina 53
--Paguina 75
Paguina 75
Page 87
En cas de problème
Problème
Le fil de l’aiguille se
casse.
Le fil de la canette se
casse.
L’aiguille se casse.
Causa
1. Le fil de l’aiguille n’est pas penfilé correctement.
2. La tension du fil d’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est torde ou émoussée.
4. L’aiguille est maí installée.
5. Le fil el’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés
correctement sous le pied presseur au debut de la couture.
6. Le tisssu n’est pas tire vers l’arrière à la fin de la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n’est pas passé correctement dans la boîte a
canette.
2. Des fibres sont accumulées dans la navette.
3. La canette est abîmée et fonctionne mal.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. La vis de blocage de l’aiguille est desserrée.
3. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture.
4. L’aiguille est trop fine pour le tissu employé.
Referencia
Page 27
Pages 29-31
Page 19
Page 19
Page 33
Page 33
Page 19
Page 25
Page 75
Changer la canette.
Page 19
Page 19
Page 33
Page 19
Points manqués
La couture fronce.
Le tissu n’avance pas
régulièrement.
Des boucles de fil se
forment.
Le machine ne
fonetronre pas.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement, tordue ou émoussée.
2. L’aiguille et le fil ne conviennent pas pour le tissu.
3. Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture
extensible, un tissu trés fin ou synthétique.
4. Le fil de l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
5. Vous utilisez une mauvaise aiguille.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas enfilé correctement.
2.
3. L’aiguille est trop prosse pour le tissu cousu.
4. Le point est trop long our ce tissu.
1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par la charpie.
2. Les points sont trop courts.
3. Les griffes d’entraînement n’ont pas été remontées aprés avoir
été abaissées.
1. La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée.
2. L’aiguille est trop épaisse ou trop fine pour le tissu sur lequel
vous travaillez.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Un fil est coincé dans la coursière.
3. Embrayage symétrique débrayé.
Page 19
Page 19
Page 19
Page 27
Page 19
Pages 29-31
Page 27
Page 19
Renforcer les points
Page 75
Renforcer les points
Page 17
Pages 29-31
Page 19
Page 9
Page 75
Page 23
Le couture de
boutonnière ne
s’effectue pas
correctement
Le fronctionnement est
bruyant.
1. La densité du point ne correspond pas au tissu sur lequel vous
travaillez.
2. L’entoilage que vous utilisez pour coudre sur des tissus
extensibles ou synthétiques ne convient pas.
1. Du fil est bloqué dans la piste coursière.
2. Des peluches se sont accumulées dans la coursière ou dans le
porte-canettes.
83
Page 53
--Page 75
Page 75
Page 88
807-800-195 (E/S/F)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.