When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine
from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 5 Watts.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealers or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes :
Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes les instructions.
DANGER
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par une
ampoule du même type de 5 W.
AVERTISSEMENT
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à coudre
est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la
machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la
machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé(e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tombé, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire examiner,
réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices d’aération
de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumulation de peluches,
poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés ou s’il y a une installation
d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble
électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone proche de
l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser le bon pied. Si le pied ne convient pas, l’aiguille risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu lorsque vous cousez. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa
cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la canette
ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les couvercles, de la graisser ou de
faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
–
Pour réduire les risques d’électrocution.
–
Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles :
GARDER CES INSTRUCTIONS
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Cuando use un dispositivo eléctrico, deberá tomar una serie de precauciones de seguridad, incluyendo las
que se indican a continuación.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO—
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la red eléctrica después de usarlo y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la bombilla. Sustituya la bombilla por una del mismo tipo,
de 5 W.
ADVERTENCIA —
1. No deje que sea usado como juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando esta máquina la usen
niños o cuando se use cerca de ellos.
2. Use esta máquina únicamente como se describe en este manual. Use únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando haya un cable o enchufe dañado, si no está funcionando
correctamente, si se ha caído, dañado o si se ha caído al agua. Devuelva la máquina de coser a
distribuidor autorizado o el centro de asistencia técnica más cercano para que lo examinen, reparen, o le
hagan ajustes eléctricos o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando haya alguna entrada de aire tapada. Mantenga las
aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y
prendas sueltas que se puedan enganchar.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en exteriores.
7. No la use en lugares donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición (“0”) para apagarlos. Después, desenchufe
la máquina.
9. No la desenchufe tirando del cable. Para hacerlo, tire del enchufe.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes móviles. Tenga cuidado sobre todo cerca de la aguja de la
máquina de coser.
11. Use siempre la placa de aguja adecuada. Una placa equivocada puede romper la aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire ni empuje la tela mientras está cosiendo. Podría torcer la aguja e incluso romperla.
14. Apague la máquina de coser para hacer cualquier ajuste en la zona de la aguja (enhebrar el hilo,
cambiar la aguja, poner hilo en la canilla, o cambiar el pie prensatelas, por ejemplo).
15. Desenchufe la máquina de la red eléctrica cuando vaya a levantar una cubierta, engrasar una pieza o
realizar cualquier ajuste mencionado en el manual.
Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
TABLE OF CONTENTS
KNOW YOUR MACHINE
Name of Parts ........................................................... 4
Standard Accessories ............................................... 6
Pour coudre une reprise plus courte ...................... 57
3
10
12
13
14
15
27
11
31
30
KNOW YOUR MACHINE
Name of Parts
7
6
8
9
23
22
21
19
20
16
18
17
24
25
26
28
38
29
1.Direct pattern selection buttons
2.Mode selection button
3.Minus (–) button
4.Plus (+) button
5.Indicator window
6.Spool holder (large)
5
7.Spool pin
4
8.Bobbin winding thread guide
9.Thread guide
3
10. Thread take-up lever
11. Tension regulating dial
2
12. Face plate
13. Thread cutter
1
14. Needle threader
15. Needle plate
16. Extension table (accessory storage)
17. Hook cover plate
18. Hook cover plate release button
19. Feed balancing dial
20. Reverse button
21. Auto-lock button
22. Up/down needle button
23. Speed control slider
24. Needle clamp screw
25. Needle
26. Zigzag foot A
27. Foot holder
28. Carrying handle
29. Bobbin winder spindle
30. Bobbin winder stopper
31. Hand wheel
32. Power switch
33. Machine sockets
34. Drop-feed lever
35. Free arm
36. Buttonhole lever
37
37. Presser foot lifter
38. Hole for additional spool pin
39. Power supply cord
40. Instruction book
36
41. Foot control
32
33
39
35
34
40
41
4
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Nombre de las partes
1.Botones de selección directa de los patrones
2.Botón de selección de modo
3.Botón menos (–)
4.Botón más (+)
5.Ventana del indicador
6.Portacarretes (grande)
7.Pasador del carrete
8.Guiahilos de bobinado de la bobina
9.Guiahilos
10. Palanca tira hilos
11. Regulador de tensión
12. Placa frontal
13. Corta hilos
14. Enhebrador de la aguja
15. Placa de la aguja
16. Tabla de ampliación (caja de accesorios)
17. Placa de cubierta del portabobinas
18. Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
19. Rueda de equilibrado de la tela
20. Botón de inversión
21. Botón de bloqueo automático
22. Botón de subida y bajada de la aguja
23. Deslizador de control de velocidad
24. Tornillo de fijación de la aguja
25. Aguja
26. Pie A para zigzag
27. Sujetador del prensatelas
28. Asa de transporte
29. Huso de la bobinadora
30. Tope de la bobinadora
31. Volante
32. Interruptor de encendido
33. Tomas de corriente de la máquina
34. Palanca de los dientes de arrastre
35. Brazo libre
36. Palanca de ojal
37. Alzador del pie prensatelas
38. Agujero para segundo pasador de carrete
39. Cable de alimentación
40. Manual de instrucciones
41. Pedal
Dénomination des composants
1. Boutons de sélection directe des motifs
2. Boutons de sélection des modes
3. Bouton Moins (–)
4. Bouton Plus (+)
5. Fenêtre indicatrice
6. Disque fixe-bobine (grand modèle)
7. Tige porte-bobine
8. Guide-fil du bobinage de canette
9. Guide-fil
10. Bras de relevage du fil
11. Cadran de réglage de tension
12. Plaque frontale
13. Coupe-fil
14. Enfile-aiguille
15. Plaque à aiguille
16. Ta ble rallonge (bo”te de rangement d’accessoires)
17. Plaque de recouvrement du crochet
18. Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du
crochet
19. Cadran d'équilibrage d'entranement
20. Bouton de marche arrière
21. Bouton d’arrêt automatique
22. Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
23. Curseur de réglage de la vitesse
24. Vis de pince-aiguille
25. Aiguille
26. Pied de point zigzag A
27. Porte-pied
28. Poignée de transport
29. Axe d’enroulement de canette
30. Butée d’enroulement de canette
31. Volant
32. Interrupteur d’alimentation
33. Prises de la machine
34. Curseur d’escamotage de la griffe d’entra”nement
35. Bras libre
36. Levier de boutonnière
37. Relève-presseur
38. Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
39. Cordon d’alimentation
40. Manuel d’instruction
41. Pédale
5
q
w
123
45 6
78 9
Standard Accessories
The standard accessories are stored in the
extension table.
q Extension table
w Standard accessories
1. Zipper Foot E
2. Satin Stitch Foot F
3. Overcast Foot M
4. Automatic Buttonhole Foot R
5. Screwdriver
6. Bobbins
7. Set of Needles
8. Seam Ripper
9. Additional spool pin
10. Spool Holder (Large)
(Set on the machine)
11. Spool Holder (Small)
12. Spool stand
13. Felt
q
w
111210
13
Extension table
The extension table provides an added sewing
surface and can be easily removed for free arm
sewing.
• Detaching extension table
Pull the table away from the machine, as
illustrated.
• Free arm sewing
Free arm sewing is useful for darning socks or
mending knees, elbows or areas of wear in
children’s clothes.
• Attaching extension table
Push the extension table until it snaps into the
machine.
q Projection
w Hole
6
Accesorios estándar
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
q Tabla de ampliación
w Accesorios estándar
Accessoires standard
Les accessoires standard sont rangés dans la table rallonge.
q Ta ble rallonge
w Accessoires standard
1. Pie para cremalleras (E)
2. Pie de puntadas de realce (F)
3. Pie para sobrehilado (M)
4. Pie de ojales automaticos (R)
5. Destornillador
6. Bobinas
7. Juego de agujas
8. Descosedor
9. Segundo pasador de carrete
10. Portacarretes (grande)
11. Portacarretes (pequeño)
12. Portacarretes
13. Fieltro
1. Pied à semelle étroite E
2. Pied de point passé F
3. Pied de surfilage M
4. Pied pour boutonnière automatique R
5. Tournevis
6. Canettes
7. Ensemble d’aiguilles
8. Découseur
9. Tige porte-bobine supplémentaire
10. Disque fixe-bobine (grand modèle)
11. Disque fixe-bobine (petit modèle)
12. Porte-bobine
13. Feutre
Tabla de ampliación
La tabla de ampliación proporciona una superficie de costura
adicional que se puede retirar fácilmente para coser con el
brazo libre.
• Desmontaje de la tabla de ampliación
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
• Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o
arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las
prendas infantiles.
• Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q Pasador
w Orificio
Table rallonge
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
•Dépose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
•Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou
de points d’usure de vêtements d’enfants.
•Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
qq
q Broche
qq
ww
w Ouverture
ww
7
e
w
q
r
t
y
GETTING READY TO SEW
Connecting the Power Supply
Tu rn off the power switch.
Insert the foot control plug into the machine socket.
Insert the machine plug into the machine socket.
Insert the power supply plug into the wall outlet.
Tu rn on the power switch.
q Power Switch
w Foot Control Plug
e Machine Socket
r Machine Plug
t Power Supply Plug
y Wall Outlet
For Your Safety:
While in operation, always keep your eyes on the
sewing area, and do not touch any moving parts such
as the thread take-up lever, handwheel or needle.
Always turn off the power switch and unplug from the
power supply:
- when leaving the machine unattended.
- when attaching or removing parts.
- when cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise
the machine will run intermittently.
When the power is turned on, the indicator window will
show a test pattern then will indicate 01.
Operating Instructions:
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this
plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If it does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
Controlling Sewing Speed
Speed control slider
You can limit the maximum sewing speed with the
speed control slider according to your sewing needs.
To increase sewing speed, slide it to the right.
To decrease sewing speed, slide it to the left.
Foot control
Pressing on the foot control can vary sewing speed.
The harder you press the foot control, the faster the
machine runs.
NOTES:
The machine runs at the maximum speed set by the
speed control slider when the foot control is fully
depressed.
Keep the foot control free from accumulation of lint,
dust and loose cloth.
Do not place anything on the foot control.
Operating Instructions:
Foot controller Model 21249 is for use with sewing
machine model 2007LE.
8
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la
máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de la máquina
t Enchufe de alimentación
y Toma de la pared
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ning˙n objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará "01".
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición
"OFF" (apagado).
Aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra): para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición
única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente,
gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada.
No altere el enchufe en forma alguna.
Control de la velocidad de costura
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo
el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso:
Con la máquina 21249 se debe utilizar el pedal modelo
2007LE.
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Consignes d'utilisation:
Le symbole “O” du commutateur indique la position “Arrêt”.
Pour les appareils dotés d’une prise polarisée (une lame est
plus large que l’autre).
Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise est
prévue pour être branchée dans une douille polarisée d’une
manière unique. Si elle ne rentre pas facilement dans la douille,
inversez la prise. Si elle ne rentre toujours pas bien, contactez
un électricien qualifié afin qu’il installe la prise voulue. Ne
modifiez pas la prise d’une manière N’importe laquelle.
Contrôle de la vitesse de couture
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accro”tre la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la droite.
Pour décro”tre la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la gauche.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine tourne rapidement.
REMARQUES :
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Consignes d'utilisation:
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle 2007LE.
9
e
w
r
q
w
q
t
Function Buttons and Keys
q Reverse button
When stitch pattern 01, 02, 08 or 09 has been
selected, the machine will sew in reverse while the reverse
button is pressed.
If you press the reverse button when sewing any other
stitches, the machine will immediately sew locking stitches
and automatically stop.
Caution:
If the reverse button is pressed with the foot control not
connected, the machine will sew in reverse as long as
the button is pressed.
w Auto-Lock button
When stitch pattern 01, 02, 08 or 09 has
been selected, the machine will immediately sew locking
stitches and automatically stop when the auto-lock button is
pressed.
When sewing any other stitches, the machine will sew
locking stitches at the end of the pattern being sewn and
automatically stop.
e
e Up/Down needle button
Press this button to bring the needle up or down.
The machine will stop with the needle up or down
depending on the needle position determined by this
button.
10
Botones y teclas de función
q Botón de inversión
Si se han seleccionado los patrones
01, 02, 08 u 09 , al ,pulsar el botón de inversión la
máquina coserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene
seleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se
detendrá
automáticamente.
Boutons de commande et touches de
fonction
qBouton de marche arrière
Pour les motifs n
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous
les autres points, la machine coud des points d’arrêt sur-lechamp, puis s’arrête automatiquement.
°
01, 02, 08 ou 09 , la
Precaución:
Si el botón de inversión se presiona con el pedal no
conectado, la máquina coserá hacia atrás mientras se
presiona el botón.
w Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones
01, 02, 08 u 09, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de
bloqueo automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará las
puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá
automáticamente.
e Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
Attention:
Si le bouton de marche arrière est appuyé sur avec le
pedal non reliée, la machine coudra à l’envers aussi
longtemps que le bouton est appuyé sur.
wBouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des points
d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
eBouton de position d’aiguille Haute/Basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée
par ce bouton.
°
01, 02, 08 ou 09 , la
11
r
(1)
r Mode key
Each time you press this key the mode will change in
the following order:
(1) Pattern selection mode
The green light on the top will be on.
To select the pattern, press the key until the
pattern number of the desired stitch is indicated (see
the stitch chart below).
(2)
(3)
t
(2) Stitch width adjusting mode
The green light in the middle will light up.
The stitch width of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch width, press the key.
(3) Stitch length adjusting mode
The green light on the bottom will light up.
The stitch length of the selected pattern will be
indicated.
To alter the stitch length, press the key.
t Direct pattern selection
4 commonly used stitches can be selected by
pressing the button under the pattern icon.
12
r Tecla de modo
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá cambiando en
el orden que se indica a continuación:
rTouche mode
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
(1) Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla hasta que
se indique el número de patrón de la puntada deseada
(consulte la siguiente tabla de puntadas)
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré
s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la touche
.
(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
t Selección directa de patrones
Las cuatro puntadas que se usan con más frecuencia se
pueden seleccionar directamente con el botón que hay bajo
el icono del patrón.
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la touche
.
tSélection directe de motifs
Les 4 points les plus fréquemment utilisés peuvent être
sélectionnés directement en appuyant sur le bouton situé
sous l’icône de motif.
13
q
q
Dropping the Feed Dog
The feed dog can be lowered with the drop-feed lever
for sewing on buttons etc.
z
x
w
w
r
q
w
e
e
r
Shift the drop-feed lever to the right to lower the feed
dog.
Shift the lever to the left to raise the feed dog, it will
return to the up position when the machine is started.
q Down position
w Up position
e Feed dog
r Hand wheel
NOTE:
The feed dog should be in the up position for regular
sewing. Turn the handwheel toward you to check if the
feed dog comes up after setting the lever in the up
position.
Changing the Presser Foot
CAUTION:
Turn OFF the power switch before changing the foot.
Always use the proper foot for the selected pattern.
The wrong foot can cause the needle to break.
To snap off:
Raise the needle and presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder and the
foot will drop.
q Lever
To snap on:
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
w Groove
e Pin
q
q
w
Each foot is marked with a letter for identification.
r Identification Letter
Detaching and Attaching the Foot Holder
WARNING:
Turn OFF the power switch before detaching or
attaching the foot holder.
To detach:
Raise the presser bar and turn the setscrew
counterclockwise to remove the foot holder.
q Setscrew
w Foot holder
To attach:
Align the hole in the foot holder with the threaded
hole in the presser bar and insert the setscrew
through the hole.
Tighten the setscrew by turning it clockwise.
14
Bajada de los dientes de arrastre
Abaissement de la griffe d’entraînement
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca de
dientes de arrastre para coser botones, etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes de
arrastre.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de
arrastre, que volverán a la posición alta al encender la
máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición alta
para las costuras normales. Gire el volante hacia usted para
comprobar si los dientes suben al poner la palanca en posición
de elevar los dientes.
Cambio del pie prensatelas
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du
curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc.
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la griffe
d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la machine est
mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Vo lant
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée
pour une couture normale. Tournez le volant vers vous pour
vérifier si la griffe d’entra”nement se soulève après avoir
placé le curseur en position relevée.
Changement de pied presseur
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione la palanca de la parte posterior del sujetador del pie
para desengancharlo.
q Palanca
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de sujeción
en el sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlo.
q Tor nillo de fijación
w Soporte del pie
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas con el
agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo de sujeción
en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj
para apretarlo.
Pour désenclencher le pied :
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied pour
que le pied se détache.
q Levier
Pour enclencher le pied :
Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Dépose et pose du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de déposer ou de poser le porte-pied.
Pour détacher le porte-pied :
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de fixation
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer
le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Pour poser le porte-pied :
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté situé
sur la barre de presseur, puis insérez la vis de fixation à
travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
15
e
w
q
e
w
Raising and Lowering the Presser Foot
The Presser foot lifter raises and lowers the presser
foot.
You can raise the presser foot about 6 mm (1/4˝)
higher than the normal up position by exerting more
pressure when lifting the presser foot lifter. This
allows for easy removal of the presser foot and helps
you to place thick fabric under the foot.
q Presser foot lifter
w Normal up position
e Extra lift
Balancing Thread Tension
t
w
e
y
t
r
q
y
The thread tension should be adjusted depending on
the sewing materials, layers of fabric and sewing
method.
To adjust the thread tension, turn the tension dial.
q Tension regulating dial
w Setting mark
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked between
two layers of fabric.
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not
show on the right side of the fabric, and the needle
thread shows slightly on the wrong side of the fabric.
e Needle thread
r Bobbin thread
t Right side of the fabric
y Wrong side of the fabric
Needle thread tension is too tight:
–if the bobbin thread appears on the right side of the
fabric.
Loosen the needle thread tension by moving the dial
to a lower number.
t
y
Needle thread tension is too loose:
–if the needle thread appears on the wrong side of
the fabric.
Tighten the needle thread tension by moving the dial
to a higher number.
16
Subida y bajada del prensatelas
Relevage et abaissement du pied presseur
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima de
su posición normal, haciendo más presión al levantar el
alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá
colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
Équilibrage de la tension du fil
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de réglage de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
e Fil d’aiguille
r Fil de canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ 6 mm de
plus que sa position haute normale en exerçant plus de
pression lorsque vous relevez le relève-presseur. Cela
permet de retirer facilement le pied presseur et aide à
positionner les tissus épais dessous.
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Equilibrado de la tensión del hilo
La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las
capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Anverso de la tela
y Reverso de la tela
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
—Si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
—Si le fil de l'aiguille est visible sur l'envers du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
—
Cuando el hilo de la bobina se vea por el anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
—Cuando el hilo de la aguja se vea en el reverso de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
17
Changing Needles
z
r
q
e
w
CAUTION:
Always make sure to turn the power switch off and
disconnect the machine from power supply before
changing the needle. Raise the needle by pressing
the up/down needle button and lower the presser foot.
Tu rn off the power switch.
z Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the clamp.
q Needle clamp screw
x Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side of the needle to the rear.
When inserting the needle into the needle clamp,
push it up against the stopper pin and tighten the
needle clamp screw firmly.
w Stopper pin
e Flat side
To check needle straightness, place the flat side of the
needle onto something flat (a needle plate, glass etc.)
The gap between the needle and the flat surface
should be consistent.
Never use a blunt needle.
WEIGHT
Very Light
Light
Medium
FABRIC
Chiffon, Georgette, Fine Lace, Organdy
Net, Tulle
Batiste, Voile, Lawn, Pure Silk, Crepe de Chine,
Sheer Crepe, Chambray, Handkerchief Linen,
Gingham, Challis, Percale, Wool Crepe, Peau de Soie,
Taffeta, Satin, Silk Surah, Satin-backed
Crepe, Qiana
Double Faced Wool, Heavy Coating, Fake Fur,
Drapery Fabrics
Leather, Suede
Canvas, Duck, Upholstery Fabrics
Topstitching for Special Finishes
18
Denim Needle
Universal
Wedge Point
Leather Needle
Universal
Topstitching Needle
16 (100)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
16 (100)
14 (90)
Cambio de agujas
Changement d’aiguille
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja, pulsando el botón de subida y bajada de
la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
z Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la
izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q To rnillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado
plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia
arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo
de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado
plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana
(placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que
ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
PESO
Muy ligero
Ligero
Medio
Pesado
Muy
pesado
Costura de contornos para acabados
especiales
Gasa, crespón georgette, encaje
fino, organdí y tul
Batista, gasa, linón, seda pura,
crespón de china, crespón puro,
Cambray, estopilla, guinga, chalí,
percal, crespón de lana, piel de
seda, tafetán, satén, seda surah,
crespón con revés de satén,
quiana
Puntos dobles (sintéticos y
naturales), terciopelado elástico,
tejido de rizo elástico, punto de
suéter
Cuero, vinilo, anteAguja para
Tejano, loneta, terlizAguja para
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
Cuero, anteAguja para
Lona, loneta, telas de tapicerÌaUniversal16 (100)
TELA
TIPO DE
AGUJA
Punta
redondeada
Universal
Aguja de
punta azul
Universal
Aguja de punta
azul
Punta
redondeada
pieles con
punta de cuña
Universal
Punta
redondeada
pieles con
Punta de cuña
tela tejana
Universal16 (100)
pieles con
Punta de cuña
Aguja para
costura de
contornos
TA MA ÑO
DE AGUJA
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
11 (75)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
14 (90)
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur
avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille en appuyant
sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse et
abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de
butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir
etc.).
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
ÉPAISSEUR
Très fin
Fin
Moyennement épais
Épais
Très épais
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
Baptiste, voile, linon, soie
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai,
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissutricot
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus
d’ameublement
TISSU
Surpiqûres pour finitions spéciales
TYPE
D’AIGUILLE
Pointe bille
Universelle
Aiguille à tête
bleue
Universelle
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
Aiguille Cuir
Pointe palette
Universelle
Pointe bille
Aiguille Cuir
Pointe palette
Aiguille spéciale
jean
Universelle
Aiguille Cuir
Pointe palette
Universelle
Aiguille spéciale
surpiqûres
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75) 12
(80)
11 (75)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
16 (100)
14 (90)
19
y
z
w
e
q
r
t
w
q
e
x
Winding the Bobbin
Removing the bobbin
z Slide the hook cover plate release button to the
right, and remove the hook cover plate.
q Hook cover plate release button
w Hook cover plate
x Lift out the bobbin from the bobbin holder.
e Bobbin
Setting the spool of thread
Lift up the spool pin. Place the spool of thread on the
spool pin with the thread coming off the spool as
shown.
q Large spool holder
Attach the large spool holder, and press it firmly
against the spool of thread.
Use the small spool holder to hold narrow or small
spools of thread.
w Small spool holder
Additional spool pin
Use the additional spool pin for winding a bobbin
without unthreading the machine. The additional spool
pin is also for twin needle sewing.
Insert the additional spool pin into the spool stand
and then into the hole in the machine.
Place the felt on the spool pin and place a spool of
thread on it as shown.
e Additional spool pin
r Felt
t Hole
y Spool stand
Threading for bobbin winding
z Set the speed control lever at .
Guide the thread around the thread guide.
u
xc
i
vb
x Pass the thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside. Put the bobbin on
the bobbin winder spindle.
c Push the bobbin winder spindle to the right.
The indicator will show .
v Hold the free end of the thread in your hand and
depress the foot control.
Stop the machine after the bobbin has spun
several times, and cut the thread close to the hole
in the bobbin.
b Depress the foot control again. When the bobbin
is fully wound, it will stop automatically.
Release the foot control and return the bobbin
winder spindle to its original position by moving it
to the left, and cut the thread with a pair of
scissors. Remove the bobbin from the bobbin
winder spindle.
NOTE:
The machine will not sew until the spindle has been
returned to the left.
20
u Thread guide
i Bobbin winder spindle
Bobinado de la bobina
Extracción de la bobina
Bobinage de la canette
Retrait de la canette
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
x Levante la bobina del portabobinas.
e Bobina
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en
el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete
como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Portacarretes adicional
El portacarretes adicional se usa para bobinar las canillas
adicionales sin desenhebrar la máquina o para costura con
doble aguja.
Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma del
carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y ponga
un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro
t Orificio
y Portacarretes
z Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet vers la droite, puis
retirez celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
x Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Canette
Réglage de la bobine de fil
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil sur la
tige porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et appuyez
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir
des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir des
canettes supplémentaires sans désenfiler la machine.
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le portebobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige portebobine comme illustré.
e Tige porte-bobine supplémentaire
r Feutre
t Ouverture
y Porte-bobine
Enhebrado para el bobinado
z Ponga la palanca de control de velocidad en .
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
u Guiahilos
x Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la
bobinadora.
i Huso de la bobinadora de bobinas
c Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
El indicador mostrará .
v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina después de que la bobina
haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
b Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en su
posición original, moviéndolo hacia la izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del huso
de la bobinadora.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
Enfilage pour le bobinage de canette
z Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur .
Guidez le fil autour du guide-fil.
u Guide-fil
x Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
i Axe d’enroulement de canette
c Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
droite. L’indicateur affichera .
v Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de
l’orifice de la canette.
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement de
canette vers la gauche pour le remettre en position
initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une paire de
ciseaux, comme illustré. Retirez la canette de l’axe
d’enroulement de canette.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement
de canette n’a pas été remis à gauche.
21
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.