For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polar-
ized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper
outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot Controller YC-482J or TJC-150 for use with Se wing Machine 9102D
(for U. S. A. market only)
INDICACIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una pata más ancha de
la otra):
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este enchufe debe
encajar en un tomacorriente polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el tomacorriente, invierta el
enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el
tomacorriente apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control YC-482J o TJC-150 para usar en la máquina de coser
9102D (para el mercado de los EE.UU. solamente)
NOTICE TECHNIQUE:
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre):
Afin de réduire le risque de secousse électrique, cette fiche ne peut être
insérée dans une prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la fiche.
Si elle ne s’insère toujours pas correctement, contacter un électricien
qualifié pour poser une prise appropriée.
Ne modifier la prise en aucune façon.
Le contrôleur de pied YC-482J ou TJC-150 doit être utilisé avec la machine
à coudre 9102D (pour le marché américain seulement)
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
Your sewing machine is designed and constructed only for HOUSEHOLD use.
Read all Instructions before using this appliance.
DANGER – To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance from the
electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before relamping. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
3.Do not reach for the appliance that has fallen into water. Unplug immediately.
4.Do not place or store appliance where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop
into water or other liquid.
WARNING – To reduce the risk of burns, fire, electric shock,or injury to persons.
1.Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near
children.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or
service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“ 0 ”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle
and knives.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“ 0 ”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading loopers, or changing presser foot, and the like.
15. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other adjustments mentioned in the instruction manual.
SA VE THESE INSTRUCTIONS
1
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA -Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe del
tomacorriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
2
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SECURITE
´´
Cette machine a coudre est con ue et fabriquee uniquement pour l’usage DOMESTI UE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine a coudre.
DANGER : Pour reduire le risque de secousse electrique :
DANGER
1. Cette machine a coudre ne devrait jamais etre laissee sans surveillance lorsqu’elle est branchee.
Debrancher toujours cette machine a coudre de la prise immediatement apres l’emploi et avant le nettoyage.
´
2. Toujours debrancher la machine a coudre avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15
watts de meme type.
3. Ne pas tenter de sortir cette machine a coudre de l’eau si elle y est tombee. La debrancher immediatement.
4. Ne pas placer cette machine a couder a un endroit ou elle pourrait tomber dans un evier ou une cuve. Ne pas la
placer ni l’echapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMEN : Pour reduire le risque de brulures, incendie,secousse electrique ou
AVERTISSEMENT
1. Ne pas permettre que cette machine a coudre soit utilisee comme jouet. Il est important de bien surveiller lorsque
cette machine est utilisee par des enfants ou pres des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que decrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandes par le fabricant, tel que decrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine a coudre si le cordon ou la fiche est endommage ou si elle ne fonctionne
pas correctement, si elle a ete echappee ou endommagee ou si elle est tombee dans l’eau. Retourner la machine a
coudre au commer ant autorise ou au centre de reparation le plus pres a des fins d’examen, de reparations ou
d’ajustment electrique ou mecanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine a coudre si une ouverture a air est bloquee. Garder les ouvertures
´
d’aeration de la machine a coudr e et du controleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussiere et tissu epars.
5. Ne jamais echapper ni inserer un objet dans une ouverture de la machine a coudre.
6. Ne pas l’utiliser a l’exterieur.
7. Ne pas l’utiliser a des endroits ou des produits en aerosol (vaporisateurs) sont utilises ou ou il y a un debit
d’oxygene.
8. Pour debrancher, placer toutes les commandes a la position “0”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la debrancher en tirant le cordon. Pour debrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts eloignes de toutes les pieces mobiles. Faire bien attention a l’aiguille et aux couteaux de la
machine a coudre.
11. Toujours utiliser la plaque a aiguille approriee. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utilser d’aiguilles courbees.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
´
14. Eteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine a coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme: enfiler,changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de suite.
´
15. Debrancher toujours la machine a coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de lubrifier ou de
faire d’autres ajustements mentionnes dans ce manuel d’instructions.
´
´
c
´
´
´
´
c
´
´
´
´
´
´
´
´
´´
´
´
´
´
´
´
´
blessures corporelles :
´
´
´
´
´
´
´
´´
´
´
´
´
O
´
´´
´
´
´
´
´
´
´
´
CONSERVER CES DIRECTIVES
3
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina
mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla
del tomacorriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las
bombillas, debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe del tomacorriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y
haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier aceite que pueda haber escurrido.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la
couture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit
être éteint ou la prise doit être retirée du socle.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des
ampoules, la machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale
ou le moteur peuvent griller.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts.
6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire
marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu.
4
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Names of Parts...................................................8
Standard Accessories ........................................8
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
superior
4 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
inferior
5 Cubierta lateral
6 Cubierta del enhebrador
7 Volante
8 Interruptor de corriente eléctrica
9 Tomacorriente de la máquina
10 Regulador del avance diferencial
11 Regulador del largo de puntada
12 Soporte del carrete
13 Porta carrete
14 Espiga de carrete
15 Barra de guía-hilos
16 Guía-hilos
17 Tornillo para ajuste de la presión
18 Pie prensatela
19 Perilla para graduar la plancha de aguja
20 Cortador de hilo
21 Elevador del pie prensatela
22 Plancha de aguja
23 Perilla para soltar la cuchilla superior
24 Regulador para el corte de anchura
25 Enhebrador superior
26 Enhebrador inferior
Nom des pièces
1 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
2 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
3 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
5 Couvercle latéral
6 Couvercle du boucleur
7 Volant
8 Interrupteur
9 Douille de la machine
10 Cadran d’entraînement différentiel
11 Cadran de longueur des points
12 Support de bobine
13 Porte-bobine
14 Broche à bobine
15 Barre de guide-fil
16 Guide-fil
17 Vis de détente
18 Pied presseur
19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
20 Coupe-fil
21 Releveur du pied presseur
22 Plaque à aiguille
23 Bouton de dégagement du couteau supérieur
24 Cadran de réglage de la largeur de coupe
25 Boucleur supérieur
26 Boucleur inférieur
27 Couteau supérieur
28 Couteau inférieur
27 Cuchilla superior
28 Cuchilla inferior
Accesorios estándar
1 Destornilladores
2 Pinzas
3 Juego de agujas
Accessoires standard
1
Tournevis
2
Pince
3
Ensemble d’aiguilles
9
Connecting the Machine to the Power Supply
5
43
Before connecting the machine to the power supply,
make sure the voltage and frequency shown on the
machine conform to your electrical power.
2
2
1
1
6
1
1. Turn off the power switch, and connect the
machine plug to the machine socket.
2. Connect the power supply plug to your power
supply.
3. Turn on the power switch.
Power switch
1
2 Machine plug
3 Machine socket
4 Power supply plug
5 Power supply
6 Speed controller
3
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the speed controller.
The harder you press on the controller, the faster the
machine runs.
Step on the speed controller with the presser foot
lifter up, and practice controlling the speed.
1
1 Speed controller
For Your Safety:
While in operation, always keep your eye on the
*
sewing area, and do not touch any moving parts
such as the thread take-up lever, loopers,
handwheel, needle or knives.
Always disconnect the machine from the power
*
supply:
— when leaving the machine unattended.
— when attaching or removing parts.
— when threading or cleaning the machine.
Do not place anything on the foot control, otherwise
*
the machine will start inadvertently.
10
Conectar la máquina a la energía eléctrica
Branchement de la machine au bloc d’alimentation
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de
electricidad en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
1
2 Enchufe de la máquina
3 Tomacorriente de la máquina
4 Enchufe de electricidad
5 Energía eléctrica
6 Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la
máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
1
Interrupteur
2 Prise de la machine
3 Douille de la machine
4 Prise du bloc d’alimentation
5 Bloc d’alimentation
6 Pédale de contrôle
Contrôler de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
Pédale de contrôle
1
Controlador de velocidad
1
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca levanta
hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque ningún objeto en el pedal de control,
pues la máquina podn
inadvertidmate.
ía comenzar a funcionar
Mesures de sécurité
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine.
* Ne rien plaser sur la pédale de contrôle, sinon la
machine risque de couder par mégarde.
11
How to Turn the Handwheel
Always turn the handwheel toward you (Counterclockwise).
1 Handwheel
1
Opening and Closing the Side Cover
B
1
To open:
Push the side cover to the left.
To close:
Push the side cover to the right.
1
Side cover
Opening and Closing the Looper Cover
To open: A
While pushing with the thumb to the right as far as it
will go, pull the looper cover toward you.
To close: B
Lift the looper cover and push it against the machine.
The looper cover snaps into its position
automatically.
A
1
Looper cover
1
12
NOTE:
Always close both side cover and looper cover when
the machine is in use.
Cómo girar el volante
Comment tourner le volant
Siempre gire el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
1 Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha.
Cubierta lateral
1
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
1 Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite.
Couvercle latéral
1
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Para abrir: A
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a
la vez que hala la cubierta del enhebrador hacia usted.
Para cerrar: B
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del enhebrador
1
NOTA:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
1
NOTE:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
A
B
Couvercle du boucleur
13
1,
The Position of Thread Guide Bar
1
2
3
4
1. Pull the thread guide bar up as far as it will go.
2. Turn the thread guide bar so that the thread
guides are right above the spool pins.
2. If the thread slips down from the spool during
threading and/or sewing, put a net on the spool as
illustrated to prevent jamming.
The spool holder cap and net are optional
Attaching the Spool Holder Cap and Net
2
*
accessories.
14
Net
1
2 Spool pin
1
2
La posición de la barra guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Hale la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guía-hilos
1
2 Guía-hilos
3 Retenes
4 Espiga del carrete
* Asegúrese de fijar los tapones del poste de guíahilos
en la posición correcta con los dos tapones.
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils
soient juste au-dessus des broches à bobine.
Barre de guide-fil
1
2 Guide-fil
3 Butées
4 Broche à bobine
* Veillez à fixer le poteau du guide du fil en position correcte
par les deux taquets.
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
Porta carrete
1
2 Espiga del carrete
3 Tapa del porta carrete
4 Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
* La tapa y la red del porta carrete son accesorios
opcionales.
Red
1
2 Espiga del carrete
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la
bobine en orientant la fente vers le haut et poser le
capuchon de bobine sur la bobine.
Porte-bobine
1
2 Broche à bobine
3 Capuchon du porte-bobine
4 Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la
couture, poser un filet sur la bobine comme illustré,
afin d’éviter tout blocage.
* Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des
accessoires facultatifs.
Filet
1
2 Broche à bobine
15
Changing Needle
1
2
4
5
6
3
4
2
1
6
Turn off the power switch and unplug the machine.
Raise the needle to its highest position.
Then loosen the left or right needle clamp screw for the
needle you are going to remove.
Needle clamp screw on the left
1
2 Needle clamp screw on the right
*Use HA-1SP #14 Needle or #11.
To attach the needle on the right :
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the stopper pin, then tighten the needle
clamp screw on the right.
To attach the needle on the left :
Insert a new needle into the needle clamp with the
flat side to the back until the top of the needle
touches the edge of the needle bar, then tighten the
needle clamp screw on the left.
When the needles are set correctly, the left
*
needle is higher than the right one.
*Use HA-1SP #14 Needle or #11.
Needle clamp
1
2 Needle
3 Needle stopper pin
4 Edge of needle bar
5 Needle clamp screws
6 Flat side to the back
Do not use any needle which is bent or blunt.
*
Raising or Lowering the Presser Foot
By raising or lowering the presser foot lifter, the
presser foot goes up or down.
*While in operation, keep the presser foot lowered
1
2
except when threading the machine or test running
without threads.
Thread tension will be released when the presser
foot lifter is raised.
Presser foot
1
2 Presser foot lifter
16
Cambiar la aguja
Changement de l’aiguille
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda
o derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
1
2 Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Sujetador de aguja
1
2 Aguja
3 Pasador de retén de la aguja
4 Borde de la barra de aguja
5 Tornillos de sujeción de la aguja
6 Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Vis de pince-aiguille gauche
1
2 Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
Poser l’aiguille droite :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis
de pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
°
* Utiliser l’aiguille n
1
Pince-aiguille
14 HA-1SP ou n° 11.
2 Aiguille
3 Goupille d’arrêt d’aiguille
4 Bord de la barre à aiguille
5 Vis de pince-aiguille
6 Côté plat à l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Subir o bajar el pie prensatela
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el pie
prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensi
prensatela esté levantado.
ón del hilo se soltará cuando el elevador del pie
Pie prensatela
1
2 Elevador del pie prensatela
Soulévement ou abaissement du pied presseur
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
* Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de pied
presseur sera soulevé.
Pied presseur
1
2 Releveur du pied presseur
17
Removing the Presser Foot
1. Turn off the power switch and unplug the
2
1
4
3
machine.
2. Raise the needle and the presser foot.
3. Press the lever located on the back of the foot
holder. The presser foot will drop off.
Needle
1
2 Presser foot lifter
3 Foot holder
4 Lever
Attaching the Presser Foot
3
2
1
2
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Place the presser foot so that the pin on the foot
lies just under the groove of the foot holder.
3. Lower the foot holder to lock the foot into place.
4. Raise the presser foot lifter to check that the
presser foot is secure.
Groove
1
2 Pin
3 Lever
Adjustment of Foot Pressure
4
1 mm
3
It is not necessary to adjust the presser foot’s
pressure for normal sewing.
When you sew heavy or lightweight fabrics, turn the
adjusting screw:
––clockwise for heavyweight fabric.
––counterclockwise for lightweight fabric.
18
For normal sewing, set the adjusting screw so
1
2
*
that it sits 1mm below the top of the machine.
To decrease
1
2 To increase
3 Adjusting screw
4 Top of the machine
Retirar el pie prensatela
Retrait du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
Aguja
1
2 Elevador del pie prensatela.
3 Portapié
4 Palanca
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Ranura
1
2 Pasador
3 Palanca
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
1
2 Releveur de pied presseur
3 Support de pied
4 Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
Encoche
1
2 Goupille
3 Levier
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
– en el sentido del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario al reloj para las telas
livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está 1mm debajo de tope de
la máquina.
Vea la ilustration.
Para aumentar
1
2 Para disminuir
3 Tornillo de ajuste
4 Parte superior de la máquina
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis
de réglage:
– dans le sens horaire pour les tissus lourds.
– dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture réguliére, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 1mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
Diminuer
1
2 Augmenter
3 Vis de réglage
4 Haut de la machine
19
Adjustment of Stitch Length
1
To select stitch length, turn the dial.
The larger the number, the longer the stitch.
2
The stitch length can be adjusted from 1 to 4 mm.
Position “R” is for rolled and narrow hemmings.
Stitch length dial
1
2 Setting mark
Adjustment of Differential Feed Ratio
The differential feed ratio can be altered by turning
the dial.
The number on the dial indicates the ratio between
1
the main and the sub feed motion.
1.0 indicates the neutral position.
Differential feed dial
2
1
2 Setting mark
How to adjust
•If the sewn fabric is stretched, turn the dial
counterclockwise (toward 2.2).
1
•If the sewn fabric is gathered, turn the dial
clockwise (toward 0.5).
Stretched
1
2 Gathered
20
2
Ajuste del largo de puntada
Réglage de la longueur des points
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
1
Regulador del largo de puntada
2 Marcador de la graduación
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Regulador del avance diferencial
1
2 Marcador de graduación
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
Cadran de longueur des points
1
2 Marque de réglage
Réglage du rapport de l’entrînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié
en tournant le cadran.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indique la position neutre.
Cadran d’entraînement différentiel
1
2 Marque de réglage
Cómo modificarlo
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.2).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
Estirada
1
2 Fruncida
Comment régler
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.2).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
Étiré
1
2 Froncé
21
To Deactivate the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open both the looper cover and side cover.
3. Turn the upper knife release knob toward you
while pushing it to the right, then guide the hole
on the upper knife to the pin to lock the upper
1
2
3
knife in the down position.
4. Close the looper cover and side cover.
Upper knife release knob
1
2 Stopper pin
3 Upper Knife
To Activate the Upper Knife
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open both the looper cover and side cover.
3. Turn the upper knife release knob away from you
while pushing it to the right, then guide the
groove on the upper knife to the pin to lock the
1
2
upper knife in the up position.
4. Close the looper cover and side cover.
Upper knife release knob
1
2 Stopper pin
22
Para desactivar la cuchilla superior
Désactivation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Perilla para soltar la cuchilla superior
1
2 Espiga de retén
3 Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
1
2 Goupille d’arrêt
3 Couteau supérieur
Activation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Perilla para soltar la cuchilla superior
1
2 Espiga de retén
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
1
2 Goupille d’arrêt
23
Adjustment of Cutting Width
1
When cutting width is too narrow or too wide against
seam width, adjust it as follows.
(B)
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
(A)
2
4
2
3
2. Open the looper cover and side cover.
3. Set the upper knife to down position
4. Turn the cutting width adjusting dial to get
desired position of lower knife.
1
Cutting width adjusting dial
2 Lower knife
3 Standard setting
*The cutting width of this model can be adjusted
approximately 3.0 to 5.0 mm from the right
needle position depending upon your sewing
needs or the fabric being used.
(The cutting width should be adjusted to get
the same results as in drawing 4 .)
2
2
When cutting width is too narrow.
Turn cutting width adjusting dial clockwise (A).
Lower knife will move to right.
When cutting width is too wide.
Turn the cutting width adjusting dial counterclockwise
(B).
Lower knife will move to left.
5. Set the upper knife to up position.
6. Close the looper cover and side cover.
24
Ajuste del ancho del corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
Regulador del ancho del corte
1
2 Cuchilla inferior
3 Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura 4 ).
Si el ancho del corte es muy angosto.
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del
reloj (A).
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de la largeur de coupe
1
2 Couteau inférieur
3 Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration 4 ).
Si la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens horaire (A).
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
Si el corte es muy ancho.
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido
contrario al reloj (B).
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta
lateral.
Si la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens antihoraire (B).
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
25
Adjustment of Needle Plate Setting Knob
(Changing to Standard Serging or Rolled
Hemming)
1
1. Turn off the power switch and unplug the
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Deactivate the upper knife.
4. Push the cutting width adjusting dial to the right
as far as it will go, then, move the needle plate
setting knob to the guide line of S (for Standard
2
3
5
4
Serging) or R (for Rolled Hemming).
Release the cutting width adjusting dial to the left
gently.
plate as shown in diagram (A) for guiding the flat
edge of the fabric for overlock sewing.
1
5
(B)Rolled Hemming
Pull the needle plate setting knob from “S” to “R”
*
position, so that the fabric edge will be rolled for
hemming, picot edging and narrow hemming.
1
26
5
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha
de aguja
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado)
Réglage du bouton de réglage de la plaque
á
aiguille
(Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduación de la plancha de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Coroque la cuchilla a la posición superior.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Guía cadeneta
1
2 Guiaínea
3 Regulador del ancho del corte
4 Cuchilla superior
5 Perilla para graduar la plancha de aguja
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Mettre le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Placez le couteau dans la position supérieure.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Doigt de la semelle du pied presseur
1
2 Ligne-guide
3 Cadran de réglage de la largeur de coupe
4 Couteau supérieur
5 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Sobrehilado estándar
* La
guía cadeneta está situada junto a la
plancha de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* Tire la perilla de graduauación de la plancha de aguja
hacia usted posicuón de “S” a “R”, as
la tela será rodado para enrollado,borde picot o ruedo
angosto.
í que el borde de
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu
pour la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque à aiguille vers
vous de position de “S” à “R”, ainsi le bord du tissu
soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une
couture d’ourlet étroit.
27
3
2
5
Threading the Machine
The left illustration shows the completed threading
The machine is pre-threaded to make threading
easier.
Tie the end of a new thread to one of the pre-set
threads, and pull it to draw the new thread through
the machine, following the steps below.
Turn off the power switch before threading the
*
machine.
124 3
1. Pull the threads from the spools and draw them
through the thread guides, then tie the thread ends
together.
2. Raise the presser foot, draw the threads until the
knots are coming out from under the back of the
presser foot.
3. However, stop drawing the needle threads when
the knots reach just before the needle eye.
Cut the knots and thread the needle eye.
7
4. Before starting sewing, clear the needle threads
from under the presser foot to make sure they are
1
not caught below the needle plate.
(Draw the needle threads in the direction A)
Then pull out the threads to the back approximately
10 cm (4˝) away from the presser foot.
Lower the presser foot, and you are now ready to
sew.
Thread guide
1
2 Needle
3 Needle thread
4 Presser foot
2
5 Needle plate
28
A
3
4
• For re-threading the machine easily, start from the
lower looper, upper looper, right needle and left
needle threads.
Make sure to clear the needle threads out from
5
below the needle plate and draw them to the
back and under the presser foot about 10 cm (4˝).
Enhebrar la máquina
Enfilage de la machine
La figura a la izquierda muestra la condicion del
enhebrado de los cuatro hilos.
Hilo del enhebrador inferior
1
2 Hilo del enhebrador superior
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Guía-hilos
6 Placa guía-hilos
7 Cuadro de hilos
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
L’illustration de gauche montre conditions d’enfilage
terminé des quatre fils.
Fil du boucleur inférieur
1
2 Fil du boucleur supérieur
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil de l’aiguille gauche
5 Guide-fil
6 Plaque guide-fil
7 Tableau d’enfilage
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l'interrupteur avant d'enfiler la machine.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en direccion A)
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
Guíahilo
1
2 Aguja
3 Hilo de aguja
4 Pie prensatela
5 Plancha de aguja
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
1. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
2. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l'arrière du pied presseur.
3. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
4. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les coincer
sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A)
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer.
• Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S'assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
29
• Threading the Lower Looper
Open the looper cover and side cover.
1
2
3
10
9
4
Place the spool of thread on the right side spool pin.
*The points to thread for lower looper are marked
in green.
A convenient threading chart is placed on the
*
machine body inside the looper cover.
1243
8
7
1
(A)(B)
5
6
1
1. Draw the thread through the right side thread
guide from back to front: (A)
If the thread is coming out from the thread guide
*
groove, pass the thread through the thread guide
hole again as shown: (B)
Thread guide
1
2. Pass the thread through the holes on the right side
of the thread guide plate as illustrated.
Thread guide plate
2
30
2
2
• Enhebrar el enhebrador inferior
• Enfilage du boucleur inférieur
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
como se muestra: (B)
Guía-hilo
1
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra en
la figura.
Placa guía-hilos
2
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant: (A)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
Guide-fil
1
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide fil
31
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
Lower looper thread tension dial
3
3
3
4. Hook the thread on the corner A , and then pass
A
4
the thread through the looper thread guide.
Looper thread guide
4
4
8
5, 6,7, 8
9
(1)
5. Pass the thread through lower looper thread
guide (1).
6. Pass the thread through the looper thread
take-up lever (lower).
7. Pass the thread through lower looper thread
guide (2).
8. Pass the thread through lower looper thread
guide (3).
lower looper comes to the right, and pass the
threader through the hole on lower looper thread
guide (4).
Hook the end of the thread on the threader.
Looper threader is optional.
*
If you don’t have the looper threader, turn the
*
handwheel towards you until the lower looper
comes to its most left position.
Thread lower looper thread guide (4) from the
left side with a pair of tweezers. Then, turn the
handwheel towards you to move the lower looper
to the right position.
32
Lower looper thread guide (4)
9
9
(1)Lower looper thread
(2)Looper threader
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
Regulador de tensión del hilo del lazador inferior
3
4. Enganche el hilo en esquina (A), y luego páselo a
través del guíahilo del lazzador.
Guíahilo del lazador
4
5. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
inferior (1).
6. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior)
del enhebrador.
7. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (2).
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (3).
Guía-hilo del enhebrador inferior (1)
5
6 Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
7 Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
8 Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
3
4. Accrocher le fil sur le coin (A), puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
Guide-fil du boucleur
4
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
6. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(2).
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(3).
Guide-fil du boucleur inférieur (1)
5
6 Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
7 Guide-fil du boucleur inférieur (2)
8 Guide-fil du boucleur inférieur (3)
9. Gire el volante hacia usted hasta que el
enhebrador inferior llegue a la derecha, y pase el
enfilador por el agujero en el guía-hilo del
enhebrador inferior (4).
Enganche el cabo del hilo en el enfilador.
* El enfilador es opcional.
* Si no tiene un enfilador para el enhebrador, gire
el volante hacia usted hasta que el enhebrador
inferior llegue a su posición extrema en la
izquierda.
Enhebre el guía-hilo del enhebrador inferior (4)
desde el lado izquierdo usando un par de pinzas.
Luego, gire el volante hacia usted para mover el
enhebrador inferior hacia la derecha.
Guía-hilo del enhebrador inferior (4)
9
(1) Hilo del enhebrador inferior
(2) Enfilador del enhebrador
9. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur
dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (4).
Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur.
* L’enfileur de boucleur est facultatif.
* Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de
boucleur, tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à la position d’extrême
gauche.
Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (4) à partir
de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant
vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la
droite.
Guide-fil du boucleur inférieur (4)
9
(1) Fil du boucleur inférieur
(2) Enfileur du boucleur
33
10
(1)
10
(2)
10.Pull the threader to pass the thread through the
hole of lower looper thread guide (4).
Remove the thread from the threader, and draw
the thread through the hole on the lower looper
10 cm (4˝) or more with a pair of tweezers.
For threading without the looper threader, draw
*
the thread from the right side of lower looper
thread guide (4) with a pair of tweezers.
And draw the thread through the hole on the
*
lower looper 10 cm (4˝) or more with a pair of
tweezers.
Lower looper
10
(1)Looper threader
(2)Tweezers
NOTE: How to thread woolly nylon/polyester thread.
1
The illustration at left shows one of the easiest
*
ways to pass woolly nylon/polyester thread
through the lower looper.
10. Tire del enfilador para pasar el hilo por el agujero
del guía-hilo del enhebrador inferior (4).
Saque el hilo del enfilador, y con unas pinzas hale
unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero del enhebrador inferior.
10. Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du
guide-fil du boucleur inférieur (4).
Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du
boucleur inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à
l’aide d’une pince.
* Para enhebrar sin el enfilador del enhebrador,
con unas pinzas saque el hilo del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador inferior (4).
* Y saque con las pinzas unos 10 cm (4 pulgadas) o
más de hilo por el agujero en el enhebrador
inferior.
Enhebrador inferior
10
(1) Enfilador del enhebrador
(2) Pinzas
NOTA: Cómo enhebrar hilo de lana de nailon/poliéster
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
* Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer
le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur
(4) à l’aide d’une pince.
* Faire passer le fil dans le trou du boucleur
inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une
pince.
Boucleur inférieur
10
(1) Enfileur du boucleur
(2) Pince
NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester
*L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
1 Enhebrador inferior
2 Hilo corriente
3 Hilo de lana de nailon/poliéster
1 Boucleur inférieur
2 Fil ordinaire
3 Fil en nylon/polyester
35
• Threading the Upper Looper
1
the right.
The points to thread for upper looper are marked
*
in red.
*A convenient threading chart is placed on the
Place a spool of thread on the spool pin second from
2
machine body inside the looper cover.
3
1243
7
6
4
5
1. Draw the thread through the thread guide second
from the right from back to front: (A)
*If the thread is coming out from the thread guide
groove, pass the thread through the thread guide
hole again as shown: (B)
1
1
Thread guide
1
(A)(B)
2. Pass the thread through the holes in the second
2
row from the right of thread guide plate as
illustrated.
Thread guide plate
2
2
36
• Enhebrar el enhebrador superior
• Enfilage du boucleur supèrieur
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
cómo se muestra: (B)
Guía-hilo
1
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
Placa guía-hilos
2
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant: (A)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
Guide-fil
1
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme
illustré.
Plaque guide-fil
2
37
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
Upper looper thread tension dial
3
3
3
B
4
4. Hook the thread on the corner B , and then pass
the thread through the looper thread guide.
Looper thread guide
4
4
5. Pass the thread through the looper thread
take-up lever (upper).
5
Looper thread take-up lever (upper)
5
5
6. Pass the thread through upper looper thread
7
guide.
38
6, 7
7. Holding the end of the thread with a pair of
tweezers, pass it through the hole on the upper
looper. Pull 10 cm (4˝) or more of thread through
the hole.
Upper looper thread guide
6
7 Upper looper
6
NOTE:
When you thread the upper looper only, to avoid
*
tangled threads pull out both threads over the
1
2
needle plate and under the presser foot.
Turn the handwheel toward you until the upper looper
comes to the middle point of its travel, and unhook the
thread of the lower looper from the upper looper.
Thread the upper looper.
Lower looper thread
1
2 Upper looper
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
Regulador de tensión del hilo del lazador inferior
3
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
3
4. Enganche el hilo en esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del lazzador.
Palanca tirahilo (superior) del lazador
4
5. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
del enhebrador.
Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
5
6. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador superior.
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
4. Accrocher le fil sur le coin (B), puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
Guide-fil du boucleur
4
5. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
5
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur.
7. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer
10 cm (4˝) ou plus de fil.
Guía-hilo del enhebrador superior
6
7 Enhebrador superior
NOTA:
* Cuando ensarta el hilo del enhebrador superior
solamente, para evitar que se enreden, hale ambos
hilos sobre la plancha de aguja y debajo del pie
prensatela.
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
Hilo del enhebrador inferior
1
2 Enhebrador superior
Guide-fil du boucleur supérieur
6
7 Boucleur supérieur
NOTE:
* Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement,
afin de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur
la plaque à aiguille et sous le pied presseur.
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Fil du boucleur inférieur
1
2 Boucleur supérieur
39
• Threading the Needle on the Right
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
Place the spool of thread on the spool pin second from
the left.
The points to thread for needle on the right are
*
marked in blue.
A convenient threading chart is placed on the
*
machine body inside the looper cover.
1243
1. Draw the thread through the thread guide second
from the left from back to front: (A)
1
(A)(B)
*If the thread is coming out from the thread guide
groove, pass the thread through the thread guide
hole again as shown: (B)
1 Thread guide
1
2. Pass the thread through the holes in the second
row from the left of the thread guide plate as
illustrated.
Thread guide plate
2
2
40
2
• Enhebrar la aguja de la derecha
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
Placer la bobine de f’il sur la deuxième broche à bobine
à partir de la gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a travás del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra: (B)
Guía-hilo
1
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
Placa guía-hilos
2
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant: (A)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
Guide-fil
1
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
Plaque guide-fil
2
41
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
Right needle thread tension dial
3
3
3
4,5,6. After passing through the front cover thread
6
7
4
guide (1), pass the thread from the bottom of
the front cover thread guide (2) and the takeup lever cover from right to left.
4, 5, 6, 7
9
7. Guide the thread over the front cover thread
5
8
guide (3).
Front cover thread guide (1)
4
5 Front cover thread guide (2)
6 Take-up lever cover
7 Front cover thread guide (3)
8. Insert the thread into the right slot of needle
thread guide plate.
9. Raise the needle to its highest point and pass the
thread through the needle bar thread guide from
left to right.
10.Thread the right needle from front to back and
pull the thread about 10 cm (4˝) from the eye of
the needle to the back.
Needle thread guide
8
9 Needle bar thread guide
10 Right needle
8, 9, 10
42
10
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
3
4,5,6. Después de pasarlo por el guíahilo de la cubierta
frontal (1), pase el hilo desse abajo del guíahilo de
la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahiro de derecha a izquierda.
7. Guíe el hiro por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
Guíahilo de la cubierta frontal (1)
4
5 Guíahilo de la cubierta frontal (2)
6 Cubierta de la palanca tirahiro
7 Guíahilo de la cubierta frontal (3)
Cadran de tension du fil d’aigulle droite
3
4,5,6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle avant
(1), faire passer le fil à partir du bas du guide-fil
du couvercle avant (2) et du couvercle du levier
tendeur de la droite vers la gauche.
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
Guide-fil du couvercle avant (1)
4
5 Guide-fil du couvercle avant (2)
6 Couvercle du levier tendeur
7 Guide-fil du couvercle avant (3)
8. Inserte el hilo dentro de ranura derecha de la placa
guíahilo de aguja.
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo
por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a
derecha.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y hale
el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la aguja
hacia atrás.
Guía-hilo de la aguja
8
9 Guía-hilo de la barra de aguja
10 Aguja derecha
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque guidefil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
Guide-fil de l’aiguille
8
9 Guide-fil de la barre à aiguille
10 Aiguille droite
43
• Threading the Needle on the Left
1
2
Place the spool of thread on the left side spool pin.
The points to thread for needle on the left are
*
marked in orange.
A convenient threading chart is placed on the
*
machine body inside the looper cover.
3
4
6
7
8
9
5
1243
1. Draw the thread through the thread guide on the
1
1
(A)
(B)
2
left from back to front: (A)
*If the thread is coming out from the thread guide
groove, pass the thread through the thread guide
hole again as shown: (B)
Thread guide
1
2. Pass the thread through the holes on the left of
thread guide plate as illustrated.
Thread guide plate
2
44
2
• Enhebrar la aguja de la izquierda
• Enfilage de l’aiguille gauche
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete del lado
izquierdo.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el
cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del
enhebrador.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
marqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de
atrás para adelante: (A)
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a través del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra: (B)
Guía-hilo
1
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración.
2 Placa guía-hilos
1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers
l’avant: (A)
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme
illustré: (B)
Guide-fil
1
2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil
gauche comme illustré.
2 Plaque guide-fil
45
3. Hold the thread at both ends and tug gently to
ensure the thread is correctly inserted between
the tension discs. (If the presser foot lifter is
raised, the thread easily inserts between the
tension discs.)
Left needle thread tension dial
3
3
3
4,5 Slide the thread from the bottom of front cover
5
6
thread guide (2) and the take-up lever cover right
to left.
6. Guide the thread over the front cover thread guide
(3).
4, 5, 6
4
Front cover thread guide (2)
4
5 Take-up lever cover
6 Front cover thread guide (3)
7. Insert the thread into the left slot of the needle
7
8
9
thread guide plate.
8. Raise the needle to its highest point and pass the
thread through the needle bar thread guide from
left to right.
9. Thread the left needle from front to back and pull
the thread about 10 cm (4˝) from the eye of the
needle to the back.
Needle thread guide plate
7
8 Needle bar thread guide
9 Left needle
7, 8, 9
46
– Gently pull all four thread ends towards the
back of the machine.
– Run threads under the presser foot and lower
the presser foot.
– Close side cover and looper cover.
– Turn handwheel toward you to chain off three
or four stitches.
The sewing preparation is now complete.
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
3
4,5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta
frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahiro de
derecha a izquierda.
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
Guíahilo de la cubierta frontal (2)
4
5 Cubierta de la palanca tirahilo
6 Guíahilo de la cubierta frontal (3)
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
3
4,5 Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle avant
(2) et du couvercle du levier tendeur,de la droite vers
la gauche.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
Guide-fil de couvercle avant (2)
4
5 Covercle de levier tendeur
6 Guide-fil de couvercle avant (3)
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la placa
guíahilo de aguja.
8. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
Placa guíahilo de la aguja
7
Guía-hilo de la barra de aguja
8
9 Aguja izquierda
– Levemente hale los cabos de los cuatro hilos
hacia la parte de atrás de la máquina.
– Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el
pie prensatela.
– Cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador.
– Gire el volante hacia usted para hacer tres o
cuatro puntadas.
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
Guide-fil de l’aiguille
7
8 Guide-fil de la barre à aiguille
9 Aiguille gauche
– Tirer délicatement les quatre extrémités des fils
vers l’arrière de la machine.
– Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le
pied presseur.
– Fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur.
– Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou
quatre points.
Se ha terminado la preparación para coser.
La préparation de couture est à présent terminée.
47
1, 2
TEST STITCHING
Starting Sewing
1. Insert the fabric under the toe of the foot.
(It is not necessary to raise the foot.)
2. Turn the handwheel gently toward you a couple of
turns and check the thread chain. Then start
sewing slowly. The fabric will be automatically fed.
Guide the fabric in the desired direction.
For heavyweight fabric, raise the presser foot and
*
insert the fabric in front of the knife.
Then lower the foot and start to sew while guiding
the fabric.
Finishing Sewing
1. When stitching is completed, continue to run the
machine slowly to produce a thread chain for
about 12 cm (5´´) while pulling the thread chain
slightly to the back.
1
2. Cut the threads with the thread cutter as
illustrated, leaving about 5 cm (2´´) thread chain
from the end of the fabric.
1 Thread cutter
1
The thread cutter becomes blunt as loose threads
*
build up. Remove the loose threads collected in
the thread cutter.
2
Sewing Continuously
Insert the next fabric under the toe of the foot, then
start sewing. It is not necessary to raise the presser
foot for ordinary fabric.
For heavyweight fabric, raise the presser foot
*
and insert the fabric in front of the knife.
Then lower the foot and start to sew while guiding
the fabric.
48
How to use Guide Lines
On the top of the looper cover are guide lines
indicating the distance from the needle position.
Please use them as sewing guides.
Mark L indicates the distance from the left needle.
Mark R indicates the distance from the right needle.
The distance between center of guide line and
needle position is 5/8 inch.
COSTURA DE PRUEBA
POINTS D’ESSAI
Comenzar la costura
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie.
(No es necesario levantar el pie.)
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela avanzará automáticamente.
Guíe la tela en la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
Terminar la costura
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando
la máquina lentamente para ejecutar otra
cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de
largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia
atrás.
Commencer à coudre
1. Insérer le tissu sous le pied.
(Il n’est pas nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux
fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre
lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
* Pour les tissus épais, soulever le p’ied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Fin de la couture
1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement
pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en
tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a
cada extremo de la tela.
1 Cortahilos
* El cortador de hilo se hace embotado como sobrantes
de hilos se acumulan. Quite los hilos sobrantes en el
cortador de hilo.
Costura continua
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a
coser. No es necesario levantar el pie prensatela para una
tela común.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré,
en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à
l’extrémité du tissu.
1 coupe-fil
* Le coupe-fil devient émoussé comme des fils restants
accroît. Enlevez les fils restants rassemblés dans le
coupe-fil.
Couture continue
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il
n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu
ordinaire.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Cómo usar las líneas guía
Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición de
la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición
de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
Comment utiliser les lignes-guides
Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du
boucleur, indiquant la distance à partir de la position de
l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque L indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque R indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la position
de l’aiguille est de 5/8 pouce.
49
A
C
B
Securing Ends
To avoid unravelling, it is necessary to leave a
thread chain about 5 cm (2´´) long at the beginning
and at the end of a seam. To secure the beginning
and end of a seam choose one of the following
methods.
At the beginning
A. Separate the end of the threads and knot them.
B. Thread the chain through a large eyed needle,
and weave the chain through the overlock
stitches on the fabric.
C. Cut the chain at the edge of the fabric. Then
apply a small amount of seam sealant (Fray
Check
threads.
D. 1. Before putting your fabric in the machine, sew
2.Put your fabric on the machine. Then serge a
3.Raise the presser foot and bring the thread
4.Place the thread chain between the presser
5.After sewing about 2.5 cm (1´´), move the chain
TM
or Fray-No-More
a thread chain about 5 cm (2´´) long behind the
needle.
few stitches and stop.
chain from the left, around and under the
presser foot.
foot and upper knife, holding it in position as
you lower the presser foot to sew.
to the right and under the upper knife, cutting
the chain as you sew.
TM
) on the end of the
D
At the end of a seam
You can use the same methods as “At the
*
beginning” to secure the end of a seam except
“D” or you can use the methods shown below.
1. Serge one stitch off the end of a seam.
2. Raise the needle and presser foot, and gently pull
1
2, 3
the threads off the chaining finger.
3. Turn the fabric over so that the under side is up.
4. Serge about 2.5 cm (1˝) over stitching and angle
off the fabric.
4
50
Cómo asegurar los cabos
Nouer les extrémités
Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y el final de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Al comienzo
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas overlock en la tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras (Fray CheckTM o Fray-No-MoreTM) en los
extremos de los hilos.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa
una cadeneta de hilo de unos 5 cm
(2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en sobrehilado y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y
la cuchilla superior, sujétela en esa posición
mientras baja el pie prensatela para coser.
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au
début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début
et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
faire passer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une
petite quantité d’adhésif pour couture (Fray Check
MC
ou Fray-No-More MC) à l’extrémité des fils.
D . 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques
points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le
couteau supérieur, la maintenir en place tout en
abaissant le pied presseur pour coudre.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
Al final de la costura
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la “costura
en retroceso”, o puede usar los métodos que se
indican a seguir.
1. Haga una puntada en sobrehilado después del
final de la costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la uña de encadenamiento.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre
la costura y en ángulo para fuera de la tela.
5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝),
déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et
sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la
couture.
A la fin d'une couture
* Utiliser les mêmes méthodes qu'au début pour
bien arrêter la couture, sauf la méthode des "D" ou
utiliser les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point après l'extrémité de la couture.
2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils loin du doigt de la semelle du
pied presseur.
3. Retourner le tissu pour que l'envers soit sur le
dessus.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1") sur les points et retirer
le tissu en faisant un angle.
51
Thread Tension (4 threads)
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending upon the
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
10
9
type of fabric and thread being used.
1
Wrong side of fabric
2 Right side of fabric
3 Right needle thread
4 Left needle thread
5 Upper looper thread
6 Lower looper thread
Thread tension adjustment
Set all four thread tension dials at “3”.
*
Then sew, and check the thread tensions.
If the tension balance on the test piece is not satisfactory, you can adjust the thread tension with the
thread tension dial.
Thread tension dial
7
8 Setting mark
9 Loosen
10Tighten
Left needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the left
1
2
4
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
needle thread tension is too loose.
Remedy:
Tighten the left needle thread tension.
11 Left needle thread tension dial
11
2
3
5
6
Right needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the right
needle thread tension is too loose.
1
Remedy:
2
4
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
Tighten the right needle thread tension.
12 Right needle thread tension dial
52
2
5
12
3
6
Tensión del hilo (4 hilos)
Tension des fils (4 fils)
La tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
Revés de la tela
1
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Hilo del enhebrador superior
6 Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión
de hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
7
Regulador de la tensión del hilo
8 Marca de graduación
9 Para aflojar
10 Para ajustar
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1 Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil de l’aiguille gauche
5 Fil du boucleur supérieur
6 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l'équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du
cadran de tension des fils.
7 Cadran de tension des fils
8 Marque de réglage
9 Lâche
10 Serré
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja
11
izquierda
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
12
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille gauche est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
53
Looper thread tension is out of balance (1)
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or upper looper
The illustration shows sewing results when the upper
looper thread tension is too tight and/or lower looper
1
thread tension is too loose.
Remedy:
Loosen upper looper thread tension and/or tighten
2
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
lower looper thread tension.
Upper looper thread tension dial
13
14 Lower looper thread tension dial
2
3
6
4
5
13
14
54
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión
del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/o la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador superior.
Revés de la tela
1
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Hilo del enhebrador superior
6 Hilo del enhebrador inferior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Envers du tissu
1
2 Endroit du tissu
3
Fil de l’aiguille droite
4
Fil de l’aiguille gauche
5 Fil du boucleur supérieur
6 Fil du boucleur inférieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou
la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
13
superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
55
Threading the Machine (3 threads)
Using the needle on the right only
(for regular three-thread serging)
Turn off the power switch and unplug the machine.
Remove the needle and the thread on the left. Then
2
1
retighten the needle clamp screw on the left to prevent
losing the screw.
1
Needle on the right
2 Needle clamp screw on the left
Using the needle on the left only
(for wide three-thread serging)
Turn off the power switch and unplug the machine.
Remove the needle and the thread on the right.
Then retighten the needle clamp screw on the right
to prevent losing the screw.
Needle on the left
1
2
2 Needle clamp screw on the right
1
56
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Enfilage de la machine (3 fils)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda
para no perder el tornillo.
1
Aguja de la derecha
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda
Usando la aguja de la izquierda solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier a trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de
pince-aiguille gauche pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille droite
2 Vis de pince-aiguille gauche
Utilisation de l’aiguille gauche seulement
(pour surfilage large a trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha
para no perder el tornillo.
Aguja de la izquierda
1
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de
pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis.
1
Aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
57
Thread Tension (3 threads)
Correct tension
4
1
5
2
3
6
7
1
2
3
4
9
8
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings. However, adjusting the
thread tension may be required depending on the
type of fabric and thread being used.
Wrong side of fabric
1
2 Right side of fabric
3 Right or left needle thread
4 Upper looper thread
5 Lower looper thread
Thread tension adjustment
* Set all three thread tension dials at “3”.
Then sew, and check the tension balance.
If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension
with thread tension dial.
Thread tension dial
6
7 Setting mark
8 Loosen
9 Tighten
1
3
5
2
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
Needle thread tension is too loose
The illustration shows sewing results when the
needle thread tension is too loose.
Remedy:
2
4
10
11
Tighten needle thread tension.
Left needle thread tension dial
10
11 Right needle thread tension dial
Looper thread tension is out of balance (1)
5
4
The illustration shows sewing results when the lower
looper thread tension is too tight and/or upper looper
1
2
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
thread tension is too loose.
Remedy:
Loosen lower looper thread tension and/or tighten
2
3
12
13
upper looper thread tension.
Upper looper thread tension dial
12
13 Lower looper thread tension dial
Looper thread tension is out of balance (2)
58
1
2
34
The illustration shows sewing results when the upper
looper thread tension is too tight and/or lower looper
2
3
4
2
3
4
2
3
4
2
3
4
thread tension is too loose.
Remedy:
Loosen upper looper thread tension and/or tighten
5
12
13
lower looper thread tension.
Upper looper thread tension dial
12
13 Lower looper thread tension dial
Tensión del hilo (3 hilos)
La tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la
costura con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
1
Revés de la tela
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha o izquierda
4 Hilo del enhebrador superior
5 Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
6
Regulador de la tensión del hilo
7 Marca de graduación
8 Para aflojar
9 Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Tension des fils (3 fils)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1
Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite ou gauche
4 Fil du boucleur supérieur
5 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide
du cadran de tension des fils.
6
Cadran de tension des fils
7 Marque de réglage
8 Lâche
9 Serré
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension des fils des aiguilles est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension des fils des aiguilles.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
1011 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior.
12
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop
lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
12
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
* Refer to page 20 for adjusting the stitch length and differential feed ratio.
NOTE: Your overlock uses standard sewing needles (HA-1 SP, No.11, No.14).
Lightweight fabric such as Organdy, Crepe de chine, Lawn and Georgette
Right needle
thread tension
Upper looper
thread tension
Wrong side
of fabric
Lower looper
thread
Right side
of fabric
Needle thread
3
4
5
2
3
4
Lower looper
thread tension
6
7
8
Upper
looper
thread
Right needle
thread tension
Upper looper
thread tension
Wrong side
of fabric
Lower looper
thread
Right side
of fabric
Needle thread
3
4
5
2
3
4
Lower looper
thread tension
6
7
8
Right needle
thread tension
Upper looper
thread tension
Wrong side
of fabric
Lower looper
thread
Upper
looper
thread
Needle thread
3
4
5
Right side
of fabric
2
3
4
Lower looper
thread tension
3
4
Upper
looper
thread
62
Largo de
puntada
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador
de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo
del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Dobladillo enrolladoBorde picotDobladillo angosto
Proporción
del avance
diferencial
Perilla de
graduación
de la plancha
de aguja
Aguja
Hilo de la
aguja
Hilos de los
enhebradores
superior e
inferior
Tela
(R)
(1.0)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(R)
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11
Sintético: N° 80 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Sintético: N° 60 - 100,
Seda: N° 50 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette
(R)
(1.0)
(R)
Graduación
estándar de
los
reguladores
de tensión
Tensión
correcta del
hilo
3
4
5
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Hilo del
enhebrador
superior
2
3
4
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
6
7
8
Hilo de
la aguja
3
4
5
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Hilo del
enhebrador
superior
2
3
4
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
6
7
8
Hilo de
la aguja
3
4
5
Tensión del hilo de
aguja derecha (R)
Tensión del hilo del
enhebrador superior
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Hilo del
enhebrador
superior
2
3
4
Tensión del hilo del
enhebrador inferior
3
4
Hilo de
la aguja
63
ROULEAUTÉ REVERS A PICOT ET OURLET ÉTROIT
Réglage de la machine et fil, tissu et portée du cadran de
tension
Le réglage des cadrans de tension peut varier selon le tissu,
l'épaisseur du tissu et le fil utilisés.
Longueur du
point
Rapport de
l'entraînement
différentiel
Bouton de
réglage de la
plaque à
aiguille
Aiguille
Fil de
l'aiguille
Fils des
boucleurs
supérieur et
inférieur
Rouleauté
Nylon,
Polyester,
Synthétique: N
(R)
(1.0)
°
80 - 100
Revers à picotOurlet étroit
(3 ~ 4)
(1.0)
(R)
Utiliser l'aiguille droite: HA-1 SP n
°
Synthétique: N
Synthétique:N
Soie:N
80 - 100
°
60 - 100
°
50 - 100
(R)
(R)
(1.0)
(R)
°
11
Nylon,
Polyester,
Synthétique: N° 80 - 100
Tissu
Réglage
standard des
cadrans de
tension
Bonne
tension du fil
Tissu léger comme l'organdi, le crêpe de Chine, le batiste et le crêpe georgette.
3
4
5
Tension du fil de
l'aiguille (R)
Tension du fil du
boucleur supérieur
Envers du
tissu
Fil du boucleur
inférieur
Fil de l’aiguile
Fil du boucleur
supérieur
2
3
4
Tension du fil du
boucleur inférieur
6
7
8
Endroit
du tissu
3
4
5
Tension du fil de
l'aiguille (R)
Tension du fil du
boucleur supérieur
Envers du
tissu
Fil du boucleur
inférieur
Fil de l’aiguile
Fil du boucleur
supérieur
2
3
4
Tension du fil du
boucleur inférieur
6
7
8
Endroit
du tissu
Tension du fil de
l'aiguille (R)
Tension du fil du
boucleur supérieur
Fil du boucleur
inférieur
Fil du boucleur
supérieur
3
4
5
Envers du
tissu
Fil de l’aiguile
2
3
4
Tension du fil du
boucleur inférieur
3
4
Endroit
du tissu
64
(Blank page)
65
Thread T ension
For rolled hemming and picot edging
1
5
2
Correct tension
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings.
Adjusting the thread tension may be required
depending on the type of fabric and thread being used.
1
Wrong side of fabric
2 Right side of fabric
3 Right needle thread
4 Upper looper thread
5 Lower looper thread
3
4
Thread tension adjustment
1. Set the tension dial as shown on page 62.
2. Sew and check the tensions.
3. If the tension balance on the test piece is not
satisfactory, you can adjust the thread tension
1
3
3
4
5
2
3
4
6
7
8
with thread tension dial.
Needle thread tension is too loose
The illustration shows the sewing results when the
right needle thread tension is too loose.
4
5
2
6
Remedy:
Tighten the right needle thread tension.
Right needle thread tension dial
6
Upper looper thread tension is too loose
The illustration shows the sewing results when the
1
3
4
5
2
3
4
6
7
8
upper looper thread tension is too loose.
Remedy:
Tighten the upper looper thread tension.
Upper looper thread tension dial
7
66
5
2
4
7
3
Looper thread tension is out of balance
The illustration shows sewing results when the upper
1
3
5
4
5
2
3
4
6
7
8
looper thread tension is too tight and/or lower looper
thread tension is too loose.
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el
tipo de tela e hilo que se usa.
1 Revés de la tela
2 Lado derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo del enhebrador superior
5 Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra
en la página 63.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de
prueba no es satisfactorio, puede modificar la
tensión del hilo usando el regulador de tensión del
hilo.
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
6
Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Pour le rouleauté le revers à picot
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le
tissu et le fil utilisés.
1 Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil du boucleur supérieur
5 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
égler le cadran de tension comme montré à la
1. R
page 64.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est
pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
6
La tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador
superior.
Regulador de tensión del hilo del enhebrador
7
superior.
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
7
Regulador de tensión del hilo del enhebrador
superior.
8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior.
La tension du fil du boucleur est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
7
La tension du fil du boucleur est de léquilibre
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
7
8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
67
For Better Results
Rolled hemming
Pull the end of thread chain to the back lightly in the
beginning and end of sewing.
2
Fabric
1
1
2 Thread chain
Picot edging
Pull the fabric lightly to the back while sewing.
1
Fabric
1
For narrow hemming
Correct tension
1
The illustration at left shows sewing results with
correct tension settings.
1
Wrong side of fabric
5
2 Right side of fabric
3 Right needle thread
4 Upper looper thread
2
3
4
5 Lower looper thread
*Refer to pages 58 for the adjustment.
68
Para obtener mejores resultados
Pour obtenir les meilleurs résultats
Dobladillo enrollado
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
1
Tela
2 Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
1
Tela
Rouleauté
Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
Tissu
1
2 Chaîne de fils
Revers à picot
Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture.
1
Tissu
Para dobladillo angosto
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de las tensiones.
1
Revés de la tela
2 Lado derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo del enhebrador superior
5 Hilo del enhebrador inferior
* Remítase a la página 59 para hacer las
modificaciones.
Ourlet étroit
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
1
Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil du boucleur supérieur
5 Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 59 pour le réglage.
69
DECORATIVE OVEREDGING
*Refer to pages 52, 54, 58 for thread tension
balance adjustment.
For the best results, pull the thread chain to the
1
*
back lightly at the beginning and end of sewing.
1 Overedging
Thread and Fabric
Fabric
Medium
to
Heavy
Fabric
Needle threads
Upper looper thread
Lower looper thread
Machine Setting
1 Needle plate setting knob : S
2 Upper knife : up
Thread
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Buttonhole twist
Light weight wool yarn
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
HA-1 SP No. 14
1
2
GATHERING
*Refer to pages 52, 54, 58 for thread tension
balance adjustment.
1 Gathering
1
Thread and Fabric
Fabric
Light to
Medium
Woven
Fabric
Needle threads
Upper looper thread
Lower looper thread
Machine Setting
Thread
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
HA-1 SP No. 11
or 14
1
70
1 Needle plate setting knob : S
2 Upper knife : Up
2
SOBREBORDE DECORATIVO
SURJET DÉCORATIF
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de
hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de
la costura.
Sobreborde
1
Hilo y Tela
TelaHilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N°50 - 80
Retorcido de ojal
Hebra de lana liviana
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Tela
mediana
a pesada
Hilos de aguja
Hilo del enhebrador
superior
Hilo del enhebrador
inferior
Graduación de la máquina
1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior : Arriba
* Se référer aux pages 53, 55, 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
* Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne
de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
Surjet
1
Fil et tissu
TissuFil
Synthétique: N° 60-80
Soie:N° 50-80
boutonnière
Fil de laine léger
°
Synthétique: N
Soie:N
60 - 80
°
50 - 80
Tissu
moyen
à lourd
Fils d'aiguille
Fil du boucleur supérieur
Aiguillée pour
Fil du boucleur
inférieur
Réglage de la machine
1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : S
2 Couteau supérieur : Haut
FRUNCIDO
* Remítase a las páginas 53, 55, 59 para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
1 Fruncido
Hilo y Tela
Tela
Tela de
tejido
liviano a
mediano
Hilos de aguja
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Graduación de la máquina
1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior : Arriba
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
FRONCIS
* Se référer aux pages 53, 55 et 59 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
1 Froncis
Fil et tissu
Tissu
Tissu
l
éger à
moyen
Fils d’aiguille
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Réglage de la machine
1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille : S
2 Couteau supérieur : Haut
Fil
Synthétique: N
Soie: N° 50-80
Synthétique: N
°
Soie: N
50-80
°
60-80
°
60-80
71
PIN TUCKING
HA-1 SP No.11 or No.14
2
1
tension balance adjustment.
1 Pin tucking
Thread and Fabric
*Refer to page 62 (Narrow Hemming) for thread
Fabric
Light to
Medium
Fabric
Needle thread on the
right
Upper looper thread
Lower looper thread
Thread
Synthetic : No. 60~80
Silk: No. 50~80
Synthetic : No. 60~100
Silk: No. 50~100
Machine Setting
1 Remove the needle on the left-hand side
2 Needle plate setting knob : R
3 Upper knife : Down
1
3
Sewing
4
3
1
5
2
6
Turn off the power switch.
Remove the needle on the left-hand side.
Deactivate the upper knife.
Turn on the power switch, then sew the folded edge
while guiding along the guide line.
Folded edge
1
2 Guide line on the needle plate
3 Right needle position line on the presser foot
4 Left needle position line on the presser foot
5 Right side of fabric
Open the fold flat and press the pin tucks to one side.
NOTE: After you finish sewing,return the upper knife
to rhe original position.
6 Pin tucking
72
ALFORZAS
NERVURE
* Remítase a la página 63 (dobladillo angosto) para
hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del
hilo.
1
Alforzas
Hilo y Tela
Tela
Tela
liviana a
mediana
Hilos de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Sintético: N° 60 - 100
Seda: N° 50 - 100
Graduación de la máquina
1 Saque la aguja del lado izquierdo
2 Perilla de graduación de la plancha de aguja : R
3 Cuchilla superior : Abajo
* Se référer aux pages 64 (ourlet étroit) pour le
réglage de l’équilibre de la tension des fils.
1 Nervure
Fil et tissu
Tissu
Tissu
léger à
moyen
Fils de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Fil
Synthétique: N
Soie:N
Synthétique: N° 60-100
Soie:N
Réglage de la machine
1 Retirer l’aiguille du côté gauche
2 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : R
3 Couteau supérieur : Bas
°
60-80
°
50-80
°
50-100
Costura
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde
doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía.
Borde doblado
1
2 Línea guía en la plancha de aguja
3 Línea de la posición de la aguja derecha en el pie prensatela
4 Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie prensatela
5 Derecho de la tela
Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas
a un lado.
NOTA: Después de terminar la costura,regrese la cuchilla
superior a su
6 Alforzas
posición original.
Couture
Éteinder i’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrup, puis coudre le bord plié en se guidant
le long des lignes-guides.
Bord plié
1
2 Ligne-guide de plaque à aiguille
3 Ligne de position d’aiguille droite sur le pied presseur
4 Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied presseur
5 Endroit du tissu
Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté.
NOTE: Après avoir terminé de coudre, ramener le couteau
supérieur à sa position d’origine.
Nerrue
6
73
3
1
0.8 ~ 1.5 mm (3/64˝)
CARE OF YOUR MACHINE
Replacing the Upper Knife
To remove:
Turn off the power switch and unplug the machine.
1.
4
2
1
2. Open the looper cover and side cover.
3. Deactivate the upper knife.
4. Remove the hexagonal bolt, and remove the
upper knife.
Upper knife
1
2 Hexagonal bolt
3 Stopper pin
4 Lower knife
To attach:
1. Insert new upper knife into the groove of knife
holder and stopper pin, then tighten the
hexagonal bolt slightly.
2. Turn the upper knife holder to cutting position.
3. Turn the handwheel toward you until the upper
4
2
3
knife comes to its lowest position.
Loosen the hexagonal bolt, and adjust the
position of the upper knife so that the edge of the
upper knife overlaps 0.8 to 1.5 mm (3/64´´) from
the edge of lower knife as illustrated.
Then tighten the hexagonal bolt firmly.
4. Close the looper cover and side cover.
Cleaning Upper Knife Area
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Open the looper cover.
Remove the waste pieces to the front with a lint
brush.
* You may use a vacuum cleaner to clean the upper
knife area or feed dog.
74
The lower knife will last over one year in normal
*
use. However, if you run over a pin or a hard
object, it may be required to replace both upper
and lower knives at the same time.
CUIDADO DE SU MÁQUINA
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Reemplazo de la cuchilla superior
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del porta cuchillas y del pasador de retén,
luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
llegue a su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de
la cuchilla superior de modo que la hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada)
del borde de la cuchilla inferior, como se muestra
en la figura.
Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Remplacement du couteau supérieur
Retrait:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau
supérieur.
1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du
porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer
légèrement le boulon hexagonal.
2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de
coupe.
3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau
supérieur soit à sa position la plus basse.
Desserrer le boulon hexagonal et régler la position du
couteau supérieur pour que le bord du couteau
supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du
couteau inférieur comme illustré.
Bien resserrer le boulon hexagonal.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2 Abra la cubierta del enhebrador.
Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar una aspiradora para limpiar el
área de la cuchilla superior o de los dientes de
avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el
uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o
un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto
la cuchilla superior como la inferior al mismo
tiempo.
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer la charpie à l’avant avec une brosse
anticharpie.
* Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone
du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une
utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement
remplacer les couteaux inférieur et supérieur en même
temps si la machine coud sur une épingle ou un objet
dur.
75
Replacing the Light Bulb
1.
Turn off the power switch and unplug the machine.
2. Loosen the face plate set screw, and remove the
face plate.
Face plate
1
2
1
3
2 Set screw
To remove:
Push and twist to the left.
To attach:
Push and twist to the right.
Reattach the face plate, and retighten the face plate
set screw.
1
1, 2, 3, 4
3
Light bulb
4 To remove
5
4
5 To attach
NOTE:
The machine is designed to use a 15 WATT
*
maximum light bulb.
The light bulb will be HOT. Protect your fingers
*
when you handle it.
Cleaning the Feed Dog
1. Turn off the power switch and unplug the
2
machine.
2. Open the looper cover and side cover.
3. Remove the needles and presser foot.
4. Remove the needle plate set screw, and remove
the needle plate.
Needle plate
1
2 Needle plate set screw
76
5, 6
5. Brush out the lint around the feed dogs to the
front by using the lint brush or use a vacuum
cleaner.
6. Reattach the needle plate, presser foot and needles.
3
Close the looper cover and side cover.
Feed dog
3
Reemplazo de la bombilla de luz
Remplacement de l’ampoule
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
Plancha frontal
1
2 Tornillo de sujeción
Para retirar la bombilla:
Empuje y voltéela hacia la izquierda.
Para colocar la bombilla:
Empuje y voltéela hacia la derecha.
Adose de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la plancha frontal.
3
Bombilla de luz
4 Para sacarla
5 Para ponerla
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
Plaque frontale
1
2 Vis de réglage
Retrait:
Pousser et tourner vers la gauche.
Pose:
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de
réglage de la plaque frontale.
3
Ampoule
4 Retirer
5 Poser
NOTA:
* Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS
máximo en esta máquina.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Limpieza de los dientes de avance
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de
aguja, y retire la plancha de aguja.
Plancha de aguja
1
2 Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora.
6. Vuelva a poner la plancha de aguja, el pie
prensatela y las agujas.
Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Dientes de avance
3
NOTE:
* La machine est conçue pour l’utilisation d’une
ampoule de 15 WATTS maximum.
* L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manipulation de l’ampoule.
Nettoyage de la griffe d'entraînement
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la
plaque à aiguille.
Plaque à aiguille
1
2 Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Enlever la charpie autour des griffes
d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou
d'un aspirateur.
6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Griffe d’entraînement
3
77
Oiling the Machine
Apply a few drops of fine quality sewing machine oil
to the parts indicated with arrows.
It is recommended to apply oil once a week in normal
use, once in ten hours in continuous use.
Open the side cover and apply oil.
*
Open the looper cover and apply oil.
*
Carrying the Machine
Put your fingers into the hole on the back side of the
machine as illustrated.
78
Aceitado de la máquina
Lubrification de la machine
Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad
para máquina de coser en todas las partes indicadas por
una flecha.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la semana
en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour
machine à coudre sur les sections indiquées par des
flèches.
Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par
semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix
heures lors d’une utilisation continue.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite.
Transporte de la máquina
Ponga sus dedos en el hueco posterior de la máquina
como se muestra en la figura.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l'huile.
Transport de la machine
Mettre les doigts dans l’ouverture du dos de la machine
comme illustré.
79
Troubleshooting
Condition
The fabric is not
being fed
smoothly.
The needle
breaks.
The thread
breaks.
Skipped stitches
The seam is not
sewn neatly.
Cause
1. The feed dog is packed with lint.
2. The presser foot has been raised.
3. Pressure of the foot is too weak.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The fabric is forcedly pulled.
1. The machine is not correctly threaded.
2. The needle or looper thread tension is too tight.
3. The needle is incorrectly inserted.
4. The needle is bent or blunt.
1. The needle is bent or blunt.
2. The machine is not correctly threaded.
3. The needle is incorrectly inserted.
1. The needle and/or looper thread tensions are
not correctly adjusted.
2. The machine is not correctly threaded.
3. The needle and/or the thread are not suitable
for the fabric being sewn.
4. The thread is not between the tension discs.
Reference
See page 76.
Lower the presser foot.
See page 18
See page 16.
See page 16.
Pull the fabric lightly.
See pages 28 ~ 46 and 56.
See pages 52 ~ 54 and 58, 66.
See page 16.
See page 16.
See page 16.
See pages 28 ~ 46 and 56.
See page 16.
See pages 52 ~ 54 and 58, 66.
See pages 28 ~ 46 and 56.
See pages 60, 62, 70 and 72.
See pages 32, 38, 42 and 46.
Seam puckering.
The machine
does
not operate.
The fabric is not
cut neatly.
1. The needle or looper thread tension is too tight.
2. The machine is not correctly threaded.
3. The differential feed dial is not correctly
adjusted.
1. The machine has not been plugged in firmly.
2. The power switch is turned off.
1. The position of the upper knife is not adjusted
properly.
2. The upper knife is dull.
See pages 52 ~ 54 and 58, 66.
See pages 28 ~ 46 and 56.
See page 20.
See page 10.
See page 10.
See page 74.
Replace the upper knife.
(See page 74.)
80
Solución de problemas
Condición
La tela no avanza
suavemente
La aguja se
quiebra
El hilo se rompe
Se salta las
puntadas
La costura no está
uniforme
Causa
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa
2. El pie prensatela está levantado
3. La pression del pie está demasiado débil.
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada incorrectamente.
3. La aguja está mal introducida.
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del
enhebrador están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
Referencia
Vea la página 77.
Baje el pie prensatela.
Vea la página 19
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Hale la tela levemente.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Vea la página 17.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 17.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea a las páginas 61, 63, 71 y 73
Vea las páginas 33, 39, 43 y 47.
Costura fruncida
La máquina no
funciona
La tela no está
cortada
pulcramente
1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Vea las páginas 53-55 y 59, 67.
Vea las páginas 29-47 y 57.
Vea la página 21.
Vea la página 11.
Vea la página 11.
Vea la página 75.
Reemplace la cuchilla superior.
(Vea la página 75)
81
Recherche des pannes
Condition
Le tissu n’est pas
entraîné
régulièrement.
L’aiguille se casse.
Le fil se casse.
Points manqués.
La couture est mal
cousue.
Cause
1. La griffe d’entraînement est remplie de charpie.
2. Le pied presseur n’a pas été soulevé.
3. La pression du pied est trop faible.
1. L’aiguille est mal insérée.
2. L’aiguille est courbée ou épointée.
3. Le tissu est tiré trop violemment.
1. La machine n’est pas bien enfilée.
2. La tension du fil de l’aiguille ou du boucleur est
trop serrée.
3. L’aiguille est mal insérée.
4. L’aiguille est courbée ou épointée.
1. L’aiguille est courbée ou épointée.
2. La machine n’est pas bien enfilée.
3. L’aiguille est mal insérée.
1. Les tensions du fil de l’aiguille et/ou du boucleur
sont mal réglées.
2. La machine n’est pas bien enfilée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas au tissu
cousu.
4. Le fil n’est pas entre les disques de tension.
Référence
Se référer à la page 77.
Abaisser le pied presseur.
Se référer à la page 19
Se référer à la page 17.
Se référer à la page 17.
Tirer légèrement le tissu.
Se référer aux pages 29-47 et 57.
Se référer aux pages 53-55 et 59, 67.
Se référer à la page 17.
Se référer à la page 17.
Se référer à la page 17.
Se référer aux pages 29-47 et 57.
Se référer à la page 17.
Se référer aux pages 53-55 et 59, 67.
Se référer aux pages 29-47 et 57.
Se référer aux pages 61, 64, 71 et 73.
Se référer aux pages 33, 39, 43 et 47.
La couture fronce.
La machine ne
fonctionne pas.
Le tissu est mal
coupé.
1. La tension du fil de l’aiguille ou du boucleur est
trop serrée.
2. La machine n’est pas bien enfilée.
3. Le cadran de l’entraînement différentiel est mal
réglé.
1. La machine est mal branchée.
2. L’interrupteur est éteint.
1. La position du couteau supérieur est mal ajustée.
2. Le couteau supérieur est émoussé.
Se référer aux pages 53-55 et 59, 67.
Se référer aux pages 29-47 et 57.
Se référer à la page 21.
Se référer à la page 11.
Se référer à la page 11.
Se référer à la page 75.
Remplacer le couteau supérieur.
(Se référer à la page 75).
82
(Blank page)
83
OPTIONAL PARTS
16
2
7
8
Blind stitch foot
1
Taping foot with
2
tape reel
Cording foot (1)
3
Cording foot (2)
4
Beading
attachment
5
Gathering
6
attachment
Elastic gathering
attachment
7
Cloth guide
8
Use to blind stitch a cuff or
a skirt.
Use for sewing tape on a
shoulder or armpit line to
protect from stretching or to
decorate.
Works well with the taping
foot or the cording foot.
Use to sew decorative
cording.
Use to sew decorative
cording.
Use for decorating cloth,
wide cord decoration,
cording, etc.
Use when sewing sleeves,
cuffs, collars, etc.
Use for elastic taping,
decorative taping, etc.
Use to help you create a
constant-width seam allowance and when doing flatlock and pintuck sewing.
Use to pipe the edge of a
sewing article to decorate or
strengthen.
For easy threading and
changing needle.
Use to sew sleeves, yokes,
frills, etc.
84
PIEZAS OPCIONALES
PIECES FACULTATIVES
Pie para puntada
1
invisible
Pie para cinta con
carrete
2
Pie para acordonar
3
(1)
Pie para acordonar
4
(2)
Accesorio para
pegar
5
Accesorio para
6
fruncido
Accesorio para
7
fruncido elástico
Se usa para la puntada invisible en puños o faldas.
Se usa para coser cintas en la
línea del hombro o sisa para
evitar que se extienda, o para
decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para acordonar.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho,
acordonado, etc.
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Pied à ourlet
invisible
1
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
2
Pied guide-
3
cordonnet (1)
Pied guide-
4
cordonnet (2)
Accessoire à perler
5
Accessoire pour
6
froncis
Accessoire pour
froncis élastique
7
Pour coudre des points
invisibles sur un revers de
pantalon ou une jupe.
Pour coudre un ruban sur une
épaule ou une aisselle afin
d'empêcher tout
élargissement ou décorer.
Fonctionne bien avec le pied
à ruban ou le pied guidecordonnet.
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pour décorer les tissus,
cordons larges, gansés, etc.
Pour coudre les manches,
revers de pantalon, cols, etc.
Pour coudre les rubans
adhésifs, rubans adhésifs
décoratifs, etc.
Guía para la tela
8
Pie para
9
cordoncillo (1/8˝)
Pie para
10
cordoncillo (3/16˝)
Enhebrador de
11
aguja
Pie para fruncido
12
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Se usa para ribetear una
prenda para decoración o
refuerzo.
Para enhebrar con facilidad y
cambiar la aguja.
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
Guide-tissu
8
Pied ganseur
9
(1/8˝)
Pied ganseur
10
(3/16˝)
Enfile-aiguille
11
Pied fronceur
12
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Pour ganser le bord d’un
article de couture, décorer ou
renforcer.
Pour enfiler et changer
facilement l’aiguille
Pour coudre les manches,
empiècements, volants, etc.
85
Printed in Taiwan
Impreso en Taiwán
Imprimé à Taiwan
793-800-007 (E/S/F)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.