JANE SLALOM REVERSE User Manual

Page 1
INSTRUCTIONS
Page 2
2
SLALOM REVERSE
español
english français deutsch
português
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
23 31 39 47 55 63 71 79 87
95 103 111 119 127 135 143
Page 3
3
figures
1 2
Page 4
4
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
3 4
5
Page 5
5
figures
6
7
Page 6
6
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(3)
8 9
10
10.a
Page 7
7
figures
11 12
A1
12.a
Page 8
8
SLALOM REVERSE
13 13.a
A1
A2
Page 9
9
figures
14 14.a
A2
Page 10
10
SLALOM REVERSE
15 15.a
A1
A2
Page 11
11
figures
16 16.a
16.b
16.c
Page 12
12
SLALOM REVERSE
17 18
Page 13
13
figures
19 19.a
19.b
Page 14
14
SLALOM REVERSE
20 21
Page 15
15
figures
22
23
22.a
Page 16
16
SLALOM REVERSE
24 24.a 24.b
click
Page 17
17
figures
25 26
1
2
Page 18
18
SLALOM REVERSE
27 28
Page 19
19
figures
29 30
Page 20
20
SLALOM REVERSE
(2)
(4)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
(2)
(4)
(1)
(3)
31
32
33
34
Page 21
21
figures
35 37
36
Page 22
22
SLALOM REVERSE
Page 23
español
23
INDICE
Advertencias
1.- Desplegado y montaje inicial
2.- Funcionamiento Hamaca Reversible
3.- Como Liberar la Hamaca
4.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido de la Marcha
5.- Como Encajar la Hamaca en el Sentido Contrario a la Marcha
6.- Frenos
7.- Desmontaje de Ruedas Traseras
8.- Regulación Suspención
9.- Giratorio
10.-Protector
11.-Sistema Pro-Fix
12.-Montaje Capota
13.-Regulación Respaldo
14.-Regulación Reposapies Hamaca
15.-Plegado Silla
16.-Cinturón de Seguridad
17.-Neumáticos
18.-Mantenimiento
19.-Protector de Lluvia
24 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 28 29 29 29 29 30 30
Page 24
24
SLALOM REVERSE
ADVERTENCIAS
Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones. Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg. Apto para niños menores de 6 meses únicamente con accesorios aprobados por JANÉ. Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia. ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso. ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo. ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses. ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la estabilidad del cochecito/silla.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal. ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están correctamente activados antes de su uso. ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por JANÉ, S.A.
Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser utilizados para la fijación de un arnés suplementario (ver apartado (16).
Page 25
español
25
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Nunca deje al niño en el cochecito a la hora de subir o bajar escaleras o al viajar en algún medio de transporte.
ADVERTENCIA: Nunca permita que el niño se ponga de pie en el reposapiés o estribo.
ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.
Page 26
26
SLALOM REVERSE
Libere el cierre de plegado y abra el chasis 1 y 2 hasta que oiga el “click” de los bloqueos principales. Ensamble las 2 ruedas traseras al chasis 3, apretando el botón central de la rueda. Encaje el disco delantero 4 . Introduzca la rueda delantera apretando el botón 5 . Empuje el respaldo hasta que quede en posición vertical 6 . Ajuste la inclinación de la empuñadura a la altura deseada 7 Coloque el reposapiés en su posición de uso normal 8 y 9 .
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y de sple gad o. La ap aric ión d e pun tos de co rte y compr esió n y atra ­pamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Asegúrese que el reposapiés de la hamaca esta en posición horizontal/paralela al asiento, de no ser así se encaja entre los tubos de las patas delanteras y no permite el encaje correc to de la hamaca en el chasis.
Accione los 2 pulsadores de color gris simultáneamente y le­vante la hamaca ayudándose de las aletas laterales 10 y 10a . Cuando este suelta, tire hacia arriba del asa del respaldo, para liberar la par te delantera. 11
1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 3.- COMO LIBERAR L A HAMACA
Su silla dispone de una hamaca reversible con la que el niño puede ir sentado mirando hacia el sentido de la marcha o mirando hacia usted. Cuando el niño es pe queño querrá ir mirando hacia usted, y a medida que crezca tendrá más curio­sidad y ganas de mirar hacia delante.
2.- FUNCIONAMIENTO HAMACA REVERSIBLE
4.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO MARCHA
Encaje simultáneamente las aber turas que hay que en los dos lados de la hamaca en los anclajes delanteros A1. 12 y 12a Aguantado la hamaca en A1 baje la parte posterior de la ha ­maca hasta que encaje en los dos anclajes traseros A2. 13 y
13a
Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba.
Page 27
español
27
Su SLALOM REVERSE dispone de dos sistemas de freno: El freno trasero que actúa simultáneamente sobre ambas rue ­das traseras. Úselo como freno de estacionamiento siempre que pueda, es un importante elemento de seguridad. 16 Para frenar pise la palanca de freno. 16a Para liberar el freno empuje la palanca de freno hacia arriba
16b
El freno delantero, un freno progresivo del tipo bicicleta. 17
Para ajus tar el freno: En caso de necesitar un ajuste más preciso siga las indicaciones de la figura 16.c
5.- COMO ENCAJAR HAMACA EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA
6.- FRENOS
Encaje simultáneamente las aber turas que hay que en los dos lados de la hamaca en los anclajes traseros A2. 14 y 14 a Aguantado la hamaca en A2 baje la par te posterior de la ha­maca hasta que encaje en los dos anclajes delanteros A1. 15 y 15a Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno trasero asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado, la palabra STOP debe ser totalmente visible. 16 Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.
7.- DESMONTAJE RUEDAS TRASERAS
Para quitar las ruedas traseras mantenga presionado el pulsa­dor del eje y estire la rueda. 18
Para bloquear o desbloquear la rueda delantera giratoria. 20
9.- GIRATORIO
8.- REGULACIÓN SUSPENSIÓN
La suspensión trasera tiene 2 posiciones de dureza , para re­gular las posiciones debe usar una moneda. 19 posición blanda. 19a posición dura. 19 b
Page 28
28
SLALOM REVERSE
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes mó­viles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto res­po nsab le. L a apa rici ón de punt os de cort e y com pre sión y at rapa ­mientos son inevitables durante estas operaciones.
11.- SISTEMA PRO-FIX
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa­rado para incorporar las siguientes elementos de seguridad para auto: Transpor ter, Matrix Light y Strata. 23 El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida­mente las instrucciones de estos accesorios. Para acceder a la zona del sistema PRO- FIX deberá levantar las dos tapas mon­tadas en el apoyabrazos.
12.- MONTAJE CAPOTA
Sitúe la capota entre los tubos del manillar y los laterales del respaldo por debajo de las orejas laterales. 24 Inser tar haciendo deslizar la pieza de anclaje de la capota so­bre la guía que encontrará en el lateral respaldo hasta que note un “click”. 24a y 24b Una vez puesta la capota se puede graduar su posición mo­viendo los arquillos según la inclinación del respaldo.
10.- PROTECTOR
El protector se monta en la hamaca, tal y como indica figura.
21 Para desmontar el protector, estire del mismo presionando de dos botones simultáneamente. 22 y 22a Exis te la posibi­lidad de liberar solo uno de los dos ex tremos del protector para poner al niño en la hamaca con una sola mano.
13.- REGULACIÓN RESPALDO
Con objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño el respaldo tiene un sistema de reclinado. Este dispone de 3 posiciones. Para reclinarlo tire hacia arriba de la palanca trasera mientras baja el respaldo hasta la posición deseada. 25 Para subir el respaldo no es necesario accionar la palanc a, simplemente empuje el respaldo hacia la posición deseada.
26
Existe una 4ª posición extra del respaldo que se debe usar exclusivamente para el plegado del coche cuando se usa la hamaca en sentido de la marcha. Para llegar a esta posición es necesario tirar hacia arriba la palanca trasera y empuje hacia delante el respaldo, hasta que este quede fijo. 6
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co­checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
Page 29
español
29
En la cestilla cochecito encontrará la mancha. Para hinchar los neumáticos, siga las instrucciones siguientes: Retirar la tapa y ex traer el tubo conector de aire. 33 Acoplar el tubo a la válvula del neumático. 34 Acoplar el tubo conector de aire a la bomba . 35 Bloquear la bomba de aire para acoplar el tubo conector. 36
Max.Press . neumáticos 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGULACIÓN REPOSAPIES HAMACA
También puede ajustar la posición del reposapiés en función de la postura que pueda desear para el niño en cada momen­to. Pulse el botón A situado en los es tribos, a ambos lados de la silla, mientras mueve el reposapiés hacia abajo. 27 Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, sim­plemente empuje el reposapiés.
15.- PLEGADO SILL A
La posición óptima de plegado es con la hamaca en el sentido de la marcha. Recline la hamaca, accionando la palanca, hasta la posición de plegado. 6 Quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obstruir el cierre de la silla. Libere los bloqueos principales a ambos lados de la empuña ­dura, iniciando el movimiento de plegado. 28 Cierre el chasis hasta que actúe el seguro de plegado, empuje el estribo de la hamaca hasta que quede en posición vertical y finalmente gire el manillar. 29
También es posible plegar el cochecito con la hamaca monta­da en sentido contrario a la marcha. 30
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y de sple gad o. La ap aric ión d e pun tos de co rte y compr esió n y atra ­pamientos son inevitables durante estas operaciones.
NOTA: Debe quitar la capota para plegar el cochecito con la hamaca en sentido contrario a la marcha. Además no debe poner el respaldo en la posición de plegado.
17.- NEUMATICOS
16.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño siempre que use el cochecito. 31 La tira entrepiernas y el arnés de los hombros son regulables en 2 posiciones. 32
Page 30
30
SLALOM REVERSE
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos. Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, se­cando posteriormente todos los componente s concienzuda­mente. El tapizado puede desmontar se para ser lavado.
18.- MANTENIMIENTO
El protector de lluvia de su SLALOM REVERSE es muy sencillo de colocar, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajust ar los en­ganche s al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ven­tana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño pueda investigar lo que le rodea con total libert ad. 37
19.- PROTECTOR DE LLUVIA
Page 31
english
31
TABLE OF CONTENTS
1. UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY
2. REVERSIBLE HAMMOCK FUNCTIONING
3. HOW TO REMOVE THE HAMMOCK
4. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS
5. HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS
6. BRAKES
7. REMOVING THE REAR WHEELS
8. ADJUSTING THE SUSPENSION
9. SWIVEL
10. PROTECTOR
11. PRO-FIX SYSTEM
12. FITTING THE HOOD
13. ADJUSTING THE BACKREST
14. ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST
15. FOLDING THE PUSHCHAIR
16. SEAT BELT
17. TYRES
18. MAINTENANCE
19. RAIN COVER
34 34 34 34 35 35 35 35 35 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38
Page 32
32
SLALOM REVERSE
WARNING
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. This vehicle is intended for children from 6 months and up to 15 kg. Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by JANÉ. Keep this instruction book for future reference.
WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided. WARNING: This seat is not suitable for children under 6 months. WARNING: Any load hanging from the handlebar will affect the stability of the pushchair. ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt. WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use. WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
This pushchair may only be used by a child.
Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A.
The two side fastening points of the seat can be used to fasten a supplementary harness (see section (16).
Page 33
english
33
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
WARNING: Never leave the child in the pushchair when going up or down stairs or when travelling in any mode of transport.
WARNING: Never allow the child to stand up on the footrest or footboard.
WARNING: Do not put weight on top of the hood.
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated.
Page 34
34
SLALOM REVERSE
WARNING: Make sure that the hammock footrest is in the ho­rizontal / parallel to the seat position, if not it gets caught bet­ween the tubes of the front legs and prevents the hammock from being correctly fastened to the chassis.
Your pushchair has a reversible hammock so your child can sit facing forwards or facing you. W hen the child is small he will want to face you, and as he grows he will become more curious and want to face forwards.
2.- REVERSIBLE HAMMOCK FUNC TIONING
WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. WARNING: The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
1.- UNFOLDING AND INITIAL ASSEMBLY
Release the folding catch and open the chassis 1 and 2 until the main locks click into place. Fit the 2 rear wheels onto the chassis 3, pressing the central button on the wheel. Fit the front disc 4 Inser t the front wheel pressing the button 5 Push the backre st until it is in the vertic al position 6 Adjust the handles to the required height 7 Fit the footrest in its normal position 8 and 9
3.- HOW TO REMOVE THE HAMMOCK
Press the 2 grey buttons simultaneously and lift the hammock up using the side wings. 10 and 10a When it is loose, pull the handle on the backrest upwards to release the front part . 11 11
4.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING FORWARDS
Simultaneously fit the openings on both sides of the ha­mmock into the front fasteners A1 12 and 12a Supporting the hammock in A1 lower the rear part of the ha­mmock until it fits into the two rear fasteners A2 13 and 13a Make sure that the hammock is securely fas tened to the chas­sis by gently pulling it upwards.
Page 35
english
35
5.- HOW TO FIT THE HAMMOCK FACING BACKWARDS
6.- BR AKES
Simultaneously fit the openings on both sides of the ha­mmock into the rear fasteners A2 14 and 14a Supporting the hammock in A 2 lower the rear part of the hammock until it fits into the two front fasteners A1 15 and
15a
Make sure that the hammock is securely fas tened to the chas­sis by gently pulling it upwards.
The rear suspension has 2 settings, u se a coin to adjust the positions. 19 soft position .19a hard position 19 b
7.- REMOVING THE REAR WHEELS
To take the rear wheels off hold the button on the axle down and pull the wheel. 18
To lock or unlock the front swivel wheel. 20
9.- SWIVEL
8.- ADJUSTING THE SUSPENSION
Your SLALOM REVERSE has two braking systems: The rear brake act s simultaneously on both rear wheels. Use it as a parking brake whenever you can, it is an impor tant safet y element. 16 To put the brake on press the brake lever with your foot 16 a To release the brake push the brake lever upwards. 16b The front brake, a progres sive bicycle type brake. 17
To adjust the brake: If you need a more precise adjustment follow the indications in figure 16.c
WARNING: When the rear brake is on make sure that the push ­chair has braked correctly, the word STOP should be completely visible. 16 It may be necessary to gently push the pushchair for the brake to be fully ac tivated.
Page 36
36
SLALOM REVERSE
The chassis of your pushchair includes the PRO- FIX system, ready for fitting any of the following baby c arrier s: Transpo rter, Matrix Light, Strata. 23 The PRO FIX system makes it easy to fasten and re move these ac­cessories onto and off the chassis , in a quick, simple and safe way, with them securely fastened onto the chassis. To do this, follow the instru ction s for these access ories carefully. To access the PRO-FIX syste m zone rais e the two covers tha t cover it.
Place the hood between the handlebar tubes and the sides of the backrest underneath the side handles. 24 Slide the connecting piece of the hood into the guide on the side of the backre st until it clicks into place. 24a and 24b Once the hood is attached the position can be adjusted by moving the hoops to suit the position of the backrest.
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
11.- PRO-FIX SYSTEM
12.- FITTING THE HOOD10.- PROTECTOR
13.- ADJUSTING THE BACKREST
The protector is fitted onto the hammock, as shown in figure 21. To take the protector off, pull it while pressing the two buttons simultaneously 22 and 22a. It is possible to release only one of the two ends of the protector in order to place the child in the hammock with just one hand.
The backrest can be reclined to make the child more comfor­table. It has 3 positions. To lower the backrest pull the rear lever upwards while lowe­ring the backrest to the required position. 25 To raise the backrest you don’t need to use the lever, simply push the backre st to the require d position. 26
The backrest has an extra 4th position that should only be used for folding the pushchair when the hammock is in place facing forwards. To put the backres t in this position pull the rear lever upward s and push the backrest forwards, until it is securely in place. 6
WARNING: It is necessary to take the hammock off the buggy In order to connec t any auto accessories.
Page 37
english
37
Your pushchair is fit ted with a safety harness so your child is secure at all times. Fit the belt to the child whenever the pushchair is in use. 31 The crotch strap and the shoulder straps can be adjusted to 2 positions. 32
The optimal folding position is with the hammock facing forwards. Recline the hammock, using the lever, until it is in the folding position. 6 Remove any object from the basket that may prevent the pus­hchair from folding correctly. Release the main lock s on both sides of the handles, starting the folding movement. 28 Close the chassis until the s afety catch locks, push the frame of the hammock until it is in the ver tical position and finally, turn the handlebar. 29
It is also possible to fold the pushchair with the hammock fitted facing backwards. 30
14.- ADJUSTING THE HAMMOCK FOOTREST
The position of the footrest can also be adjusted to suit the child’s posture at all times. Press button A situated on the frame, on both sides of the pushchair, while moving the footrest downwards. 27 To move it upwards you don’t need to press the button, sim ­ply push the footrest.
15.- FOLDING THE PUSHCHAIR
WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
NOTE: To fold the pushchair with the hammock facing bac­kwards the hood should be taken off and the backrest should not be put into the folding position.
17.- TYRES
16.- SEAT BELT
The pump is in the basket of the pushchair. To inflate the tyres, follow the instructions below: Take the cap off and extract the air connector tube. 33 Connect the tube to the tyre valve. 34 Connect the air tube to the pump. 35 Lock the air pump to connec t the tube. 36
Tyre maximum pressure 72 P.S.I (5 BAR) (50 0 kPa)
Page 38
38
SLALOM REVERSE
Keep the metal parts clean and dr y to prevent rusting. Regularly grease the mobile parts and mechanisms with a silicone-based spray. Do not use oil or grease. To clean the plastic par ts only use mild detergent and warm water Do not expose the upholstery to the sun for prolonged pe­riods of time. The upholstery can be taken off for washing.
18.- MAINTENANCE
The rain cover of your SLALOM REVERSE is ver y easy to fit, simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis to fas ten it. It has a small window that can be rolled up and fastened with Velcro so the child can investigate his surroun­dings freely. 37
19.- RAIN COVER
Page 39
français
39
INDEX
1. DÉPLIAGE ET MONTAGE INITIAL
2. FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE
3. COMMENT LIBÉRER LE HAMAC
4. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE LA MARCHE
5. POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE LA MARCHE
6. FREINS
7. DÉMONTAGE ROUES ARRIÈRE
8. RÉGLAGE SUSPENSION
9. GIRATOIRE
10. GARDE-CORPS
11. SYSTEME PRO-FIX
12. MONTAGE CAPOTE
13. RÉGLAGE DOSSIER
14. RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC
15. PLIAGE POUSSETTE
16. CEINTURE DE SÉCURITÉ
17. PNEUS
18. ENTRETIEN
19. HABILLAGE DE PLUIE
42 42 42 42 43 43 43 43 43 44 44 44 44 45 45 45 45 46 46
Page 40
40
SLALOM REVERSE
AVERTISSEMENT
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée. Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg. Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement avec des accessoires approuves par JANÉ. Conservez ce manuel d’instructions pour toutes consultations ultérieures.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT: Utiliser un harnais dès que l’enfant peut tenir assis seul. AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité du landau/de la poussette. AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de maintien. AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège soient correctement enclenchés avant usage. AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg). Cette poussette ne peut être utilisée que par un enfant. N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANE, S.A. Les deux points de fixation latéraux du siège peuvent être utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (voir chapitre
16).
Page 41
français
41
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’enfant dans la poussette au moment de monter ou descendre des escaliers ou lors d’un voyage dans un moyen de transport, quel qu’il soit.
AVERTISSEMENT: Ne permettez jamais à l’enfant de se tenir debout sur le repose-pieds ou sur le marchepied.
AVERTISSEMENT: Ne pas poser quoique ce soit sur la capote.
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de façon optimale.
Page 42
42
SLALOM REVERSE
AVERTISSEMENT: Vérifiez que le repose-pieds du hamac est bien en position horizontale/parallèle à l ’assise, si ce n’est pas le cas il va s’emb oiter e ntre le s tubes de s montant s avant e t il ne perm et­tra pas d’imbriquer correctement le hamac dans le châssis.
Activez simultanément les deux systèmes d’ouverture de couleur grise et levez le hamac en vous aidant des deux ailet­tes latérales. 10 et 10a
-Lorsqu’elle sera ouverte, tirez vers le haut la poignée du dos­sier, pour libérer la partie avant. 11
1.- DESPLEGADO Y MONTAJE INICIAL 3.- COMMENT LIBÉRER LE HAMAC
Votre pousset te dispose d’un hamac réversible dans lequel l’enfant peut être assis dans le sens de la marche ou face à vous. Quand l’enfant est petit, il préfère être assis face à vous, et au fur et à mesure qu’il grandit il deviendra plus curieux et aura plus envie de regarder devant lui.
2.- FONCTIONNEMENT DU HAMAC RÉVERSIBLE
4.-
POUR METTRE LE HAMAC DANS LE SENS DE L A MARCHE
Libérez le verrou de pliage et ouvrez le châssis 1 et 2 ju squ’à ce que vous entendiez le « click » des principaux systèmes de blocage. Assemblez les deux roues arrière sur le châs sis 3, en appuyant sur le bouton central de la roue. Emboitez le disque avant. 4 Introduisez la roue avant en appuyant sur le bouton. 5 Poussez sur le dossier jusqu’à ce qu’il res te en position verticale. 6. Réglez l’inclinaison de la poignée à la hauteur désirée. 7 Installez le repose -pieds dans sa position d’utilisation normale 8 et. 9
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compres sion, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
Encastrez simultanément les ouvertures qui se trouvent des deux côtés du hamac dans les systèmes d’ancrage avant A1.
12 et 12a
Le hamac reposant sur A1, baissez la partie pos térieure du ha­mac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage arrière A2. 13 et 13a Vérifiez que le hamac est bien fixé au châssis en le tirant lé­gèrement vers le haut.
Page 43
français
43
Pour enlever les roues arrière, exercez une pression sur le bouton-poussoir au centre de l’essieu et tirez sur la roue. 18
Votre SLALOM REVERSE dispose de deux systèmes de frein: Le frein arrière qui agit simultanément sur les deux roues arrière. Utilisez- le comme frein de stationnement dès que né­cessaire, c’es t un élément important pour la sécurité. 16 Pour freiner, appuyez avec le pied sur la pédale de frein 16 a Pour libérer le frein, remontez la pédale de frein. 16 b
Le frein avant est un frein progres sif de type bic yclet te. 17
Pour régler le frein: Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez les indications de la figure 16.c
Emboitez simultanément les ouvertures qui se trouvent des deux côtés du hamac dans les systèmes d’ancrage avant A2.
14 et 14a
Le hamac reposant sur A2, baissez la partie postérieure du ha­mac jusqu’à ce qu’elle s’encastre dans les systèmes d’ancrage avant A1. 15 et 15a Vérifiez que le hamac est resté bien fixé au châssis en le tirant légèrement vers le haut.
5.- POUR MET TRE LE HAMAC DANS LE SENS CONTRAIRE DE LA MARCHE
6.- FREINS
7.- DÉMONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
Pour bloquer ou débloquer la roue avant giratoire. 20
9.- GIRATOIRE
8.- RÉGLAGE SUSPENSION
AVERTISSEMENT: Une fois le frein arrière activé vérifiez que la pousset te a été correctement stoppée, le mot STOP doit être to­talement visible. 16 Il peut être nécessaire de rôder légèrement la poussette pour que le frein fonctionne de façon optimale.
La suspension arrière a deux positions de dureté, pour régler les positions vous devez utiliser une pièce de monnaie. 19 position souple. 19a position dure.19b
Page 44
44
SLALOM REVERSE
Le châssis de votre pousset te inclus le système PRO- FIX, il a été conçu pour pouvoir installer toutes les coques de transport suivantes: Transpor ter, Matrix Light, Strata. 23 Le sys tème PRO-FIX vous facilitera l’installation et le démontage de ces accessoires sur le châssis, d’une façon rapide, facile et sûr, ces derniers re stant clipsés sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleuse­ment les instructions de ces accessoires. Pour accéder à la zone du système PRO-FIX, vous devez lever les deux bouchons qui cachent le dit système.
Placez la capote entre les tubes du guidon et les côtés laté­raux du dossier sous les oreillettes latérales. 24 Insérer la pièce du sys tème d’ancrage de la capote en la glis­sant sur le guide, qui se trouve sur le côté latéral du dossier, jusqu’à ce que vous entendiez un « click ». 24a et 24b Une fois la capote montée on peut modifier sa position en bougeant les arceaux en fonction de l’inclinaison du dossier.
Le gard e- corps se mont e su r le h amac , co mme i ndi qué su r le s ché ­ma. 21 Pour démonter le garde-corps , tirez dessus tout en appuyant si ­multanément sur les deux boutons. 22 et 22a Il e st po ssible d e ne libérer qu’un côté du garde-corps pour pouvoir installer l’enfant dans le hamac avec une seule main.
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi­les lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
11.- SYSTÈME PRO- FIX
12.- MONTAGE CAPOTE
10.- GARDE- CORPS
13.- RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier dispose d’un sys tème d’inclinaison, afin d’apporter à l’enfant le plus de confort possible. Ce dernier dispose de 3 positions. Pour l’incliner, tirez vers le haut la manette arrière tout en abaissant le dossier jusqu’à la position souhaitée. 25 Pour remonter le dossier, il n’est pas nécessaire de se ser vir de la manette, poussez tout simplement le dossier ju squ’à la position souhaitée. 26
Il existe une 4e position extra du dossier dont on doit se ser­vir exclusivement pour le pliage de la pou sset te, lorsqu’on se sert du hamac dans le sens de la marche. Pour pouvoir obtenir cette position, il faut tirer vers le haut la manette arrière et pousser vers l’avant le dossier, jusqu’à ce qu’il reste fixe. 6
AVERTISSEMENT: On doit obligatoirement démonter le hamac de la poussette pour pouvoir fixer un élément auto.
Page 45
français
45
Dans le panier de la poussette, vous trouverez une pompe à main. Pour gonfler les pneus, suivez les instructions suivantes: Retirer le capuchon et sortez le tube de connexion de l’air. 33 Relier le tube à la valve du pneu. 34 Relier le tube de connexion de l’air à la pompe. 35 Bloquer la pompe à air pour la relier au tube de connexion. 36
Max.Press . Pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Vous pouvez aussi régler la position du repose-jambes en fonction de la position que vous souhaitez pour l’enfant à n’importe quel moment. Appuyez sur le bouton A situé des deux côtés à la base du repose-jambes de la pousset te, tout en poussant en même temps le repose-jambes vers le bas. 27 Pour le remonter il n’est pas nécessaire d’appuyer sur le bouton, poussez simplement le repose-jambes.
14.- RÉGLAGE REPOSE-JAMBES HAMAC
15.- PLIAGE DE LA POUSSET TE
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations .
NOTE: Vous devez enlever la capote pour plier la poussette avec le hamac dans le sens contraire de la marche. De plus , vous ne devez pas mettre le dossier en position de pliage.
17.- PNEUS
16.- CEINTURE DE SÉCURITÉ
Votre pousset te dispose d’un harnais de sécurité pour que votre enfant soit tout le temps en sécurité. Ajustez toujours la ceinture à l’enfant lorsque vous utilisez la poussette. 31 La sangle d’entre-jambes et le harnais d’épaules sont réglables en 2 positions. 32
La position de pliage optimale est avec le hamac dans le sens de la marche. Inclinez le hamac , en actionnant la manet te, jusqu’à la posi­tion de pliage. 6 Enlevez tous les objets du panier qui pourrait gêner lors de la fermeture de la poussette. Libérez les principaux systèmes de blocage des deux côtés de la poignée et commencez à plier la poussette. 28 Fermez le châssis jusqu’à ce que le système de verrouillage s’active, poussez le repose -jambes du hamac jusqu’à ce qu’il reste en position verticale et finalement tournez le guidon. 29
Il est possible aussi de plier la poussette avec le hamac monté dans le sens contraire de la marche. 30
Page 46
46
SLALOM REVERSE
L’habillage de pluie de votre SLALOM REVERSE est très faci­le à installer, il vous suf fit de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur le châssis pour le maintenir en place. Il a une petite fenêtre qui peut s’enrouler et se fixer avec un velcro pour que l’enfant puisse voir tout ce qui l’entoure en totale liberté. 37 38
Maintenez les pièces métalliques propres et bien sèches pour éviter l’oxydation. Graissez régulièrement les parties mobiles et les mé canismes avec un spray à base de silicone. Ne pas utiliser d’huile ou de graisse. Pour net toyer les pièces en plastique, utilisez uniquement un détergent neu tre et de l’eau tiède. N’exposez pas le revêtement au soleil durant une longue pé ­riode. L a housse est amovible pour pouvoir la laver.
18.- ENTRETIEN
19.- HABILLAGE DE PLUIE
Page 47
47
deutsch
INHALT
1. AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE
2. BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE
3. LÖSEN DER HÄNGEMATTE
4. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG
5. EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRICHTUNG
6. BREMSEN
7. ABNEHMEN DER HINTERRÄDER
8. FEDERUNGSEINSTELLUNG
9. DREHVORRICHTUNG
10. SCHUTZVORRICHTUNG
11. PRO-FIX-SYSTEM
12. EINBAU DER HAUBE
13. RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
14. FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
15. ZUSAMMENKLAPPEN DES SPORTWAGENS
16. SICHERHEITSGURT
17. REIFEN
18. PFLEGE
19. REGENSCHUTZ
50 50 50 50 51 51 51 51 51 52 52 52 52 53 53 53 53 54 54
Page 48
48
SLALOM REVERSE
WARNUNG
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden. Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ zugelassenem Zubehör. Diese Gebrauchsanweisung für spätere Zweifelsfälle gut aufbewahren.
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig sitzen kann. WARNUNG: Dieser Sitz ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt. WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist. WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder Rollschuhlaufen entworfen.
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden. Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind. Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt warden (siehe Punkt Fig 16).
Page 49
49
deutsch
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Das Kind nie beim Auf- und Absteigen von Treppen oder Fahrten in öffentlichen Verkehrsmitteln allein im Wagen zurücklassen.
WARNUNG: Dem Kind nie erlauben, dass es sich auf der Fußstütze oder Trittbrett mit den Füßen aufstellt.
WARNUNG: Nie Gewichte auf die Haube legen.
WARNUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
Page 50
50
SLALOM REVERSE
Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte befindenden Öf fnungen gleichzeitig in die vorderen Ve­rankerungen A1 ein.12 und 12 a Halten Sie die Hängematte in A1 und senken Sie gleichzeitig Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden hinteren Verankerungen A2 eingefügt ist . 13 und 13a Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahr­gestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, dass sich die Fußstütze der Hängematte in waagerechter/paralleler Position zum Sitz befin ­det. Andernfalls wird sie zwischen die Rohre der Vorderb eine eingefügt und verhindert das richtige Einfügen der Hängematte in das Fahrgestell.
Drücken Sie gleichzeitig auf die beiden Druckknöpfe und he­ben Sie die Hängemat te mit Hilfe der beiden Seitenschieber hoch.10 und 10a Wenn Sie gelöst ist, ziehen Sie den Rückenlehnengriff nach oben, um das Vorderteil zu lösen.11
1.- AUSEINANDERKLAPPEN UND ANFANGSMONTAGE 3.- LÖSEN DER HÄNGEMATTE
Ihr Sportwagen hat eine drehbare Hängematte, mit der das Kind in Fahrtrichtung oder mit dem Gesicht zu Ihnen sitzen kann. Wenn das Kind klein ist, wird es Sie anschauen wollen und in dem Maße wie es wächst, wird es neugieriger sein und mehr Lust haben, nach zu schauen.
2.- BETRIEB DER DREHBAREN HÄNGEMATTE
4.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE IN FAHRTRICHTUNG
Entriegeln Sie den Klappverschluss und öffnen Sie das Fahr­gestell. 1 und 2, bis Sie ein Klicken der Hauptverriegelungen hören. Montieren Sie durch Drücken auf den Knopf in der Mitte des Rades die 2 Hinterräder auf das Fahrgestell. 3 Rasten Sie die Vorderradscheibe ein. 4 Führen Sie durch Drücken auf den Knopf das Vorderrad ein. 5 Drücken Sie die Rückenlehne, bis sie in senkrechter Position bleibt . 6 Stellen Sie die Neigung des Griffes auf die gewünschte Höhe ein. 7 Bringen Sie die Fußstütze in ihre normale Gebrauchsposition.
8 und 9
Page 51
51
deutsch
Die Hinterradfederung hat 2 verschiedene Positionen. Zur Einstellung der Positionen müssen Sie ein Geldstück benut­zen. 19 Weiche Position. 19a Harte Position. 19b
Zum Abnehmen der Hinterräder halten Sie den Druckknopf der Achse gedrückt und ziehen das Rad heraus. 18
ANMERKUNG: Sobald Sie die Hinterradbremse gedrückt ha­ben, vergewissern Sie sich, ob der Buggy richtig gebremst hat. Die Aufschrift STOP muss vollständig sichtbar sein. 16 Es kann nötig sein, den Buggy leicht zu rollen, damit die Bremse optimal greift.
5.- EINFÜGEN DER HÄNGEMATTE ENTGEGEN DER FAHRTRI ­CHTUNG
6.- BREMSEN
Rasten Sie die sich an den beiden Seiten der Hängematte befindenden Öffnungen gleichzeitig in die hinteren Ve­rankerungen A2 ein. 14 und 14a Halten Sie die Hängematte in A2 und senken Sie gleichzeitig Ihre Rückseite, bis Sie in die beiden vorderen Verankerungen A1 eingefügt ist. 15 und 15a Vergewissern Sie sich, dass die Hängematte richtig am Fahr­gestell befestigt ist, indem Sie sie leicht nach oben ziehen.
7.- ABNEHMEN DER HINTERRÄDER
Zum Feststellen oder Lösen des drehbaren Vorderrades. 20
9.- DREHVORRICHTUNG
8.- FEDERUNGSEINSTELLUNG
Ihr SLALOM REVERSE hat zwei Bremssysteme: Die Hinterradbremse wirkt gleichzeitig auf beide Hinterräder. Benutzen Sie sie als Feststellbremse, wenn es möglich ist, weil sie ein wichtiges Element der Sicherheit ist. 16 Treten Sie zum Bremsen auf den Bremshebel. 16 a Zum Lösen der Bremse drücken Sie den Bremshebel nach oben.
16b
Die Vorderradbremse is t eine progressive Bremse Typ Fahrrad
.17
Um die Bremse einzustellen: Falls diese einer genaueren Jus tierung bedarf, die Anleiutungen der Abbildung 16.c beachten.
Page 52
52
SLALOM REVERSE
Das Fahrgestell Ihres Kinder wagens ist mit dem PRO-FIX-System, in das jede der folgenden Babyschalen eingebaut kann, ausgestattet: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Das PRO FIX-System wird Ihnen das Ankuppeln und den Abbau dieses Zubehörs ans/vom Gestell erleichtern, und dies auf schnelle, leichte und sichere Art, wobei diesem am Gestell veranker t werden. Hierzu bitte aufmerksam di e Anl eit ung en die ses Zube hör s be fol gen . Um z um Be rei ch d es PRO ­FIX Systems zu gelangen, müssen Sie die beiden Verschlusskappen, die genanntes System abdecken, hochziehen.
Um dem Kind den größten Komfort zu bieten, hat die Rüc­kenlehne ein Neigungssystem. Dieses hat 3 Positionen. Zum Zurücklehnen ziehen Sie den Hebel auf der Rückseite nach oben, während Sie die Rückenlehne bis zur gewüns­chten Position senken. 25 Der Hebel muss zum Hochschieben der Rückenlehne nicht be­tätigt werden, sondern Sie drücken die Rückenlehne einfach bis zur gewünschten Position. 26 Es gibt eine 4. Sonderposition der Rückenlehne, die nur zum Zusammenklappen des Sport wagens benutzt werden darf, wenn die Hängemat te in Fahrtrichtung ver wendet wird. Um zu dieser Position zu gelangen, ist es notwendig, den Hebel auf der Rückseite nach oben zu ziehen und die Rückenlehne nach vorne zu drücken, bis sie fest ist. 26
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwach­senen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
11.- PRO-FIX-SYSTEM
12.- EINBAU DER HAUBE
10.- SCHUTZVORRICHTUNG
13.- RÜCKENLEHNENVERSTELLUNG
Die Schutzvorrichtung wird so wie auf der Abbildung 21 gezeigt in die Hängematte eingebaut 21. Zur Entfernung der Schutzvorrichtung ziehen Sie an ihr und drüc­ken gleichzeitig auf b eide Knöpfe. 22 und 22a Es ist auch möglich, nur eines der beiden Enden der Schutzvorrichtung zu ent fernen, um das Kind mit einer einzigen Hand in die Hängematte zu setzen.
Bringen Sie die Haube zwischen den Rohren der Lenk stan­ge und den Seiten der Rückenlehne unterhalb der seitlichen Trageösen an. 24 Führen Sie sie ein, indem Sie das Verankerungsstück der Hau­be auf die Führung, die Sie an der Seite der Rückenlehne fin­den, schieben, bis Sie ein Klicken bemerken. 24a und 24b Nachdem Sie die Haube eingesetzt haben, kann Ihre Position eingestellt werden, indem Sie die kleinen Bögen nach der Neigung der Rückenlehne einstellen.
ANMERKUNG: Die Hängemat te muss aus dem Buggy entfernt werden, um ein Autozubehörteil ankoppeln zu können.
Page 53
53
deutsch
Im Korb des Buggys befindet sich die Luftpumpe. Befolgen Sie zum Aufpumpen der Reifen folgende Anweisungen: Ziehen Sie den Deckel ab und ziehen Sie das Luf tverbindungsrohr heraus . 33 Verbinden Sie das Rohr mit dem Reifenventil. 34 Verbinden Sie das Luftverbindungsrohr mit der Luf tpumpe. 35 Stellen Sie die Luftpumpe fest, um sie mit dem Verbindungsrohr zu verbinden. 36
Höchs tdruck Reifen 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- FUSSSTÜTZENVERSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Sie können auch jederzeit die Position der Fußstütze abhän­gig von der Haltung, die Sie für das Kind wünschen, einste­llen. Drücken Sie auf den sich an den Bügeln beider Seiten des Sportwagens befindenden Knopf A, während Sie die Fußs­tütze nach unten drücken. 27 Um sie nach oben zu bringen, müssen Sie nicht auf den K no­pf, sondern einfach auf die Fußstütze drücken.
15.- ZUSAMMENKL APPEN DES SPORTWAGENS
HINWEIS: Zum Zusammenklappen des Buggys mit der entge­gen der Fahrtrichtung angebrachten Hängematte müssen Sie die Haub e entfernen. Außerdem dürfen Sie die Rückenlehne nicht in die zusammengeklappte Position bringen.
17.- REIFEN
16.- SICHERHEITSGURT
Ihr Buggy hat einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jederzeit sicher sitzt. Passen Sie den Gur t dem Kind an, wenn Sie den Buggy benutzen, 31 Der Schrittgurt und der Schultergurt sind auf 2 Positionen einstellbar. 32
Die optimal zusammengeklappte Position ist mit der Hänge­matte in Fahrtrichtung. Neigen Sie die Hängematte zurück und drücken Sie auf den Hebel bis zur Klappposition. 6 Entfernen Sie jeden Gegenstand aus dem Korb, der das Schließen des Buggys behindern kann. Lösen Sie die Hauptverriegelungen beider Seiten des Griffes und beginnen Sie mit dem Zu sammenklappen. 28 Schließen Sie das Fahrge stell, bis die Klappsicherung wirkt, drücken Sie den Bügel der Hängematte, bis er in senkrechter Position bleibt und drehen Sie abschließend die Lenks tange.
29
Es ist auch möglich, den Buggy mit der entgegen der Fahr tri­chtung angebrachten Hängematte zusammenzuklappen. 30
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklapp en entfernt gehalten wird. Das Auf­treten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei die sen Operationen unumgänglich.
Page 54
54
SLALOM REVERSE
Halten Sie die Metallteile sauber und gut getrocknet, um Rost zu vermeiden. Fetten Sie regelmäßig die beweglichen Teile und Vorrich­tungen mit einem silikonhaltigen Spray ein. Verwenden Sie weder Öl noch Fett. Verwenden Sie nur ein sanftes Reinigungsmittel und lauwar­mes Wasser zur Reinigung der Plas tikteile. Setzen Sie den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aus. Der Be­zug kann zum Waschen abgenommen werden.
18.- PFLEGE
Der Regenschutz Ihres SL ALOM REVERSE ist sehr leicht anzu ­bringen. Sie müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse an das Fahrgestell anpassen, um ihn zu befesti­gen. Er hat ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit dem Klettverschluss befestigt werden kann, damit das Kind alles, was es umgibt, völlig frei erkunden kann. 37
19.- REGENSCHUTZ
Page 55
55
italiano
INDICE
1. APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE
2. FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE
3. COME STACCARE LA SEDUTA
4. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO DI MARCIA
5. COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA
6. FRENI
7. SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
8. REGOLAZIONE SOSPENSIONI
9. RUOTA GIREVOLE
10. MANICOTTO FRONTALE
11. SISTEMA PRO-FIX
12. MONTAGGIO CAPOTTINA
13. REGOLAZIONE SCHIENALE
14. REGOLAZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA
15. CHIUSURA PASSEGGINO
16. CINTURE DI SICUREZZA
17. PNEUMATICI
18. MANUTENZIONE
19. PARAPIOGGIA
58 58 58 58 59 59 59 59 59 60 60 60 60 61 61 61 61 62 62
Page 56
56
SLALOM REVERSE
AVVERTENZA
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso e conservarle per futuro riferimento. Se non seguite queste istruzioni, la sicurezza del vostro bambino può essere compromessa. Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg. Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori approvati da JANÉ. Conservare il manuale delle istruzioni per eventuali dubbi.
AVVERTENZA: Può essere pericoloso lasciare il vostro bambino incustodito. AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano innestati. AVVERTENZA: Usare un sistema di ritenuta appena il bambino è in grado di stare seduto autonomamente. AVVERTENZA: Questa seduta non è adatta a bambini di età inferiore ai 6 mesi. AVVERTENZA: Ogni peso attaccato al manico influisce sulla stabilità della carrozzina/passeggino.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia spartigambe con la cintura. AVVERTENZA: Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fissaggio della navicella della carrozzina o del passeggino siano correttamente innestati. AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre o pattinare.
La massa massima consentita del cestino portaoggetti non può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg).
Questa carrozzina dovrà servire per il trasporto di un solo bambino.
Non utilizzare mai accessori non approvati da JANÉ, S.A.
I due punti di fissaggio laterali della seduta possono essere usati per il fissaggio di un’imbracatura supplementare (vedere i punti 16).
Page 57
57
italiano
AVVERTENZA: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel passeggino per salire o scendere le scale o quando si viaggia in un mezzo di trasporto.
AVVERTENZA: Non permettere mai al bambino di mettersi in piedi sul poggiapiedi o pedana.
AVVERTENZA: Non collocare peso sulla cappotta.
AVVERTENZA: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in maniera ottima.
Page 58
58
SLALOM REVERSE
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intra­ppolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
ATTENZIONE: Assicurar si che il poggiapiedi della seduta si trovi in posizione orizzontale/parallela al seggiolino. In caso contrario, andrebbe a incastrarsi tra i tubi delle ruote anteriori impedendo il corretto aggancio della seduta sul telaio.
1.- APERTURA E MONTAGGIO INIZIALE 3.- COME STACCARE LA SEDUTA
Il vostro nuovo passeggino è dotato di una seduta reversibile con cui il bambino può essere messo a sedere sia rivolto nel senso di marcia sia rivolto verso di voi. Quando il bambino è piccolo vorrà passeggiare rivolto verso di voi; crescendo, in ­vece, sarà sempre più curioso di osservare il mondo davanti a sé.
2.- FUNZIONAMENTO SEDUTA REVERSIBILE
4.- COME INSTALL ARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO DI MARCIA
Liberare la sicura della chiusura e aprire il telaio 1 e 2 fino a sentire il “clic” dei bloccaggi principali. Montare le 2 ruote posteriori sul telaio 3, spingendo il pulsan­te centrale della ruota. Inserire il disco anteriore. 4 Introdurre la ruota anteriore spingendo il pulsante. 5 Sollevare lo schienale fino a portarlo in posizione verticale. 6 Regolare l’inclinazione dell’impugnatura all’altezza deside­rata. 7 Collocare il poggiapiedi nella sua posizione d’uso abituale.
8 e 9
Azionare simultaneamente i due pulsanti di colore grigio e sollevare la seduta aiutandosi con le alette laterali. 10 e 10a Una volta sganciata la seduta, tirare verso l ’alto la maniglia situata sullo schienale per far staccare la parte anteriore. 11
Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai due lati della seduta negli ancoraggi anteriori A1. 12 e 12a Tenendo ferma la seduta in A1, abbassare la parte posteriore della seduta fino a farla incastrare nei due ancoraggi poste­riori A2. 13 e 13a Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al te ­laio tirandola con delicatezza verso l’alto.
Page 59
59
italiano
Le sospensioni posteriori hanno 2 posizioni di diversa durez­za. Per regolare le posizioni è necessario utilizzare una mo­neta. 19 posizione morbida 19a posizione dura 19b
Lo SLALOM REV ERSE dispone di due sis temi di frenaggio: Il freno posteriore, che agisce contemporaneamente sulle due ruote posteriori. Se ne consiglia l’uso come freno di sta­zionamento ogni volta che il passeggino è fermo, perché è una misura di sicurezza importante. 16 Per frenare spingere verso il basso il pe dale del freno. 16 a Per disinserire il freno sollevare il pedale. 16b Il freno anteriore, ovvero un freno progressivo sul modello dei freni usati per le biciclette. 17
Per regolare il freno: Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più precis a, seguire le indicazioni della figura 16.c
5.- COME INSTALLARE LA SEDUTA RIVOLTA NEL SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA
6.- FRENI
Per smontare le ruote posteriori, tenere premuto il pulsante che si trova sull’asse e sfilare la ruota. 18
7.- SMONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
Per bloccare o sbloccare la ruota anteriore girevole. 20
9.- RUOTA GIREVOLE
REGOL AZIONE SOSPENSIONIREGULACIÓN SUSPENSIÓN
Inserire contemporaneamente le aperture che si trovano ai due lati della seduta negli ancoraggi posteriori A2. 14 e 14a Tenendo ferma la seduta in A2 abbassare la parte posteriore della seduta fino a farla incastrare nei due ancoraggi ante­riori A1. 15 e 15a Assicurarsi che la seduta sia stata fissata correttamente al te ­laio tirandola con delicatezza verso l’alto.
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno posteriore, assicurar­si che il passeggino sia bloccato correttamente. La parola STOP deve essere completamente visibile 16 . Po trebb e essere ne cessa­rio ruotare leggermente il passeggino perché il freno si inserisca in maniera ottimale.
Page 60
60
SLALOM REVERSE
Il telaio della carrozzina è dotato del sistema PRO- FIX, pro­gettato per accogliere uno qualsiasi dei seguenti portabebé:
Transpor ter, Matrix Light, Strata. 23 Il sistema PRO FIX faciliteràl’accoppiamento e l’estrazione di questi accessori al telaio, in una maniera rapida, facile e si­cura, fissandoli al telaio. A tal fine seguire attentamente le istruzioni di questi accessori. Per accedere alla zona in cui è installato sistema PRO-FIX, ri­muovere i due tappi che tengono chiuso il sistema stesso.
11.- SISTEMA PRO-FIX
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
12.- MONTAGGIO C APOTTINA
10.- MANICOT TO FRONTALE
13.- REGOLAZIONE SCHIENALE
Al fine di offrire la maggior comodità possibile per il bam­bino, lo schienale è dotato di un sistema di reclinazione. Le posizioni disponibili sono 3. Per reclinarlo tirare verso l’alto la leva pos teriore e contem­poraneamente abbassare lo schienale fino alla posizione desiderata. 25 Per sollevare lo schienale non è nece ssario azionare la leva; basta spingere lo schienale fino alla posizione desiderata. 26
Esiste una 4ª posizione ex tra dello schienale che si deve usare esclusivamente per chiudere il passeggino quando la seduta si trova rivolta nel senso di marcia. Per mettere lo schiena­le in questa posizione è necessario tirare verso l’alto la leva posteriore e spingere lo schienale in avanti fino a che non rimane bloccato. 6
Il manicotto frontale si monta sulla seduta, come indicato nella fig. 21 Per smontare il manicotto frontale, tirarlo premendo contempo­raneamente i due pulsanti. 22 e 22a C’è la possibilità di staccare solo uno dei due estremi del manicotto, in modo da poter mettere a sedere il bambino con una mano sola.
Posizionare la capottina tra i tubi del manubrio e i lati dello schienale al di sotto delle sporgenze laterali. 24 Inserire la capot tina facendo scorrere il perno per l’ancoraggio sulla guida che si trova sul fianco dello schienale, fino a senti­re un “clic”. 24a e 24b Una volta inserita la capot tina, è possibile modificare la sua posizione spos tando gli archetti a seconda dell’inclinazione dello schienale.
ATTENZIO NE: È nece ssario s tac care la sdraietta dal telaio per p o­ter mont are qualunque accessorio auto.
Page 61
61
italiano
La pompa ad aria si trova n el cestino del passeggino. Per gon­fiare gli pneumatici, seguire le istruzioni seguenti: Togliere il tappo ed estrarre il tubo connettore dell’aria 33 Collegare il tubo alla valvola dello pneumatico 34 Collegare il tubo connet tore dell’aria alla pompa 35 Bloccare la pompa ad aria per collegare il tubo connettore 36
Max Press. pneumatici 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
14.- REGOLA ZIONE POGGIAPIEDI SEDUTA
15.- CHIUSURA PASSEGGINO
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
NOTA: È necessario rimuovere la capottina per chiudere il passe ggino con la seduta rivolta nel senso contrario a quello di marcia. Inoltre, non bisogna mettere lo schienale in posi­zione di chiusura.
17.- PNEUMATICI
16.- CINTURE DI SICUREZZA
È possibile regolare anche l’inclinazione del poggiapiedi in funzione della posizione in cui si desidera mettere il bambino nei diversi momenti. Premere il pulsante A situato sui predellini, su entrambi i lati del passeggino, e contemporaneamente spostare il poggia­piedi verso il basso. 27 Per spostare il poggiapiedi verso l’alto non è necessario pre­mere il pulsante; basta semplicemente sollevarlo.
La posizione consigliata per chiudere il passeggino è quella con la seduta rivolta nel senso di marcia. Reclinare la seduta, azionando la leva, fino alla posizione di chiusura. 6 Togliere dal cestino qualunque oggetto che possa impedire la corret ta chiusura del passeggino. Liberare i bloccaggi principali situati su entrambi i lati dell’impugnatura, iniziando il movimento di chiusura. 28 Richiudere il telaio fino a che non entra in azione la sicura di chiusura, spingere il predellino della seduta fino a che non resta in posizione ver ticale e infine girare il manubrio. 29
È possibile chiudere il passeggino anche se la seduta è monta ­ta rivolta nel senso contrario a quello di marcia. 30
Il passe ggino è dotato di un sistema di cinture di sicurezza, in modo tale che il vostro bambino sia sempre trattenuto co ­rrettamente. Allacciare le cinture al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 31 La cintura passagambe e le cinture pettorali sono regolabili in 2 posizioni. 32
Page 62
62
SLALOM REVERSE
La capottina parapioggia del vostro SLALOM REVERSE è molto semplice da applicare: è sufficiente stenderla sopra la seduta e agganciare gli attacchi al telaio per sostenerla. Il parapioggia dispone di una piccola finestra che può essere arrotolata e fissata con il velcro, in modo che il bambino pos­sa guardare ciò che lo circonda in tutta libertà. 37
Mantenere le parti metalliche pulite e ben as ciutte per evi­tarne l’ossidazione. Lubrificare regolarmente le parti mobili e i meccanismi con uno spray a base do silicone. Non usare olio o grasso. Per pulire le parti in plastica utilizzare solo detergenti delicati e acqua tiepida. Non esporre il rivestimento alla luce solare diretta per lunghi periodi. Il rivestimento può essere rimosso e lavato.
18.- MANUTENZIONE
19.- PARA PIOGGIA
Page 63
português
63
INDICE
1. DESDOBRAGEM E MONTAGEM INICIAL
2. FUNCIONAMENTO DA CADEIRA REVERSÍVEL
3. COMO LIBERTAR A CADEIRA
4. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA
5. COMO ENCAIXAR A CADEIRA NO SENTIDO CONTRÁRIO À MARCHA
6. TRAVÕES
7. DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS
8. REGULAÇÃO SUSPENSÃO
9. GIRATÓRIO
10. PROTECTOR
11. SISTEMA PRO-FIX
12. MONTAGEM CAPOTA
13. REGULAÇÃO ENCOSTO
14. REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIRA
15. DOBRAGEM DO CARRINHO
16. CINTO DE SEGURANÇA
17. PNEUS
18. MANUTENÇÃO
19. PROTECTOR DE CHUVA
66 66 66 66 67 67 67 67 67 68 68 68 68 69 69 69 69 70 70
Page 64
64
SLALOM REVERSE
AVISO
Leia estas instruções atentamente antes da utilização e guarde-as para futura referência. A segurança da sua criança pode ser afectada se não seguir estas instruções. Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade até aos 15 kg. Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com acessórios aprovados pela JANÉ. Guarde este manual de instruções para futuras consultas.
AVISO: Pode ser perigoso deixar o seu bebé sozinho. AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de segurança estão correctamente accionados antes de cada utilização. AVISO: Utilizar um cinto, assim que a criança consiga sentar-se sozinha. AVISO: Este assento não é destinado a crianças menores de 6 meses. AVISO: Qualquer peso extra colocado na(s) pega(s) afecta a estabilidade do carrinho/alcofa.
AVISO: Usar sempre o conto de entre pernas em combinação com o de cintura. AVISO: Verificar que os dispositivos de fixação da alcofa ou do assento se encontram correctamente apertados antes da utilização. AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou patinar.
A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg).
Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
Nunca utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela JANÉ, S.A.
Os dois pontos de fixação laterais do assento podem ser utilizados para a fixação de um arnês suplementar (ver ponto 16).
Page 65
português
65
AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: Nunca deixe a criança no carrinho no momento de subir e descer escadas ou ao viajar em algum meio de transporte.
AVISO: Nunca permita que a criança se ponha de pé no repousa-pés o estribo.
AVISO: Não colocar peso sobre a capota.
AVISO: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de forma óptima.
Page 66
66
SLALOM REVERSE
Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois lados da cadeira nos fixadores dianteiros A1. 12 e 12a Com a cadeira colocada em A1 baixe a parte posterior da ca­deira até encaixar nos dois fixadores traseiros A2. 13 e 13 a Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando ligeiramente pela mesma para cima.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
ADVERTÊNCIA: Assegure-se que o apoio dos pés da cadeira se encontra na posição horizontal/paralela ao assento e não en­caixa da entre os tub os da s pernas di antei ras nã o per mitin do de s­ta forma encaixar correctamente a cadeira no chassis.
1.- DESDOBR AGEM E MONTAGEM INICIAL 3.- COMO LIBERTAR A CADEIR A
O seu carrinho dispõe de uma cadeira reversível na qual a criança pode ir sentada no sentido da marcha ou no sentido contrário à marcha. Quando a criança é pequena prefere ir sentada no sentido contrário à marcha, voltada para si, e à medida que vai crescendo tem mais curiosidade e vontade de ir sentada no sentido da marcha.
2.- FUNCIONAMENTO DA CADEIR A REVERSÍVEL
4.-
COMO ENCAIXAR A C ADEIRA NO SENTIDO DA MARCHA
Liber te o fecho de desdobragem e abra o chassis. 1 e 2 até ouvir o “clique” dos bloqueios principais. Conjunto das 2 rodas traseiras ao chassis 3, apertando o bo­tão central da roda. Encaixe o disco frontal. 4 Introduza a roda dianteira apertando o botão. 5 Empurre o encosto até que se encontre na posição vertical. 6 Ajuste a inclinação da pega para a altura pretendida. 7 Coloque o apoio dos pés na sua posição de uso normal. 8 e 9
Accione os 2 botões de cor cinza em simultâneo e levante a cadeira com a ajuda das aletas laterais. 10 e 10a Quando estiver solta, puxe para cima da pega do encosto, para libertar a parte dianteira. 11
Page 67
português
67
A suspensão traseira tem 2 posições de dureza, para regular as posições deve usar uma moeda. 19 Posição branda. 19a Posição dura. 19 b
Para retirar as rodas traseiras mantenha pre ssionado o botão do eixo e es tire a roda. 18
A sua SLALOM REVERSE dispõe de dois sistemas de travagem: O travão traseiro ac tua simultaneamente sobre ambas as rodas traseiras. Use- o como travão de estacionamento sempre que possível, pois é um importante elemento de segurança. 16 Para travar pise a alavanca de travagem. 16a Para libertar o travão puxe a alavanca de travagem para cima.
16b
O travão dianteiro é um travão progressivo do tipo bicicleta. 17
Per regolare il freno: Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più precis a, seguire le indicazioni della figura 16.c
Encaixe simultaneamente as aberturas que existem nos dois lados da cadeira nos fixadores traseiros A2. 14 e 14a Segurando a cadeira em A2 baixe a parte posterior da cadeira até que encaixe os fixadores dianteiros A1. 15 e 15a Assegure-se que a cadeira ficou bem fixa ao chassis puxando ligeiramente pela mesma para cima.
5.- COMO ENC AIX AR A C ADEIRA NO SENTIDO CONTR ÁRIO À MARCHA
6.- TR AVÕES
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão traseiro assegure -se que o carrinho se encontra correctamente travado, devendo para isso a palavra STOP ser totalmente visível 16. Pode ser necessário rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engate de forma correcta.
7.- DESMONTAGEM RODAS TRASEIRAS
Para bloquear ou desbloquear a roda dianteira giratória. 20
9.- GIRATÓRIO
8.- REGULAÇ ÃO SUSPENSÃO
Page 68
68
SLALOM REVERSE
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, prepara­do para incorporar qualquer um dos seguintes porta bebés: Transpor ter, Matrix Light, Strata. 23 O sistema PRO FIX facilitar-lhe-á o acoplamento e a extracção destes acessórios ao chassis , de um modo rápido, fácil e segu­ro, ficando aqueles ancorados no chassis. Para isso, siga com atenção as instruções destes acessórios. Para aceder à zona do sistema PRO-FIX deve levantar os dois tampões que tapam o referido sistema.
AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto respon­sável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamen­tos é inevitável durante estas operações.
11.- SISTEMA PRO-FIX
12.- MONTAGEM CA POTA10.- PROTECTOR
13.- REGULAÇÃO ENCOSTO
O protec tor é montado na cadeira, tal como indicado na figura. 21 Para desmontar o protector, estire o mesmo pressionando os dois botões simultaneamente 22 e 22a. Existe a possibilidade de libert ar apenas um dos extremos do protector para colocar a criança na ca­deira com uma única mão.
Coloque a capota entre os tubos do guiador e as laterais do encosto por debaixo das abas laterais. 24 Inserir fazendo deslizar a peça de fixação da capota sobre a guia que se encontra na lateral do encosto até ouvir um “cli­que”. 24a y 24b Depois de colocada a capota é possível ajustar a sua posição movendo os arcos segundo a inclinação do encosto.
Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança o encosto tem um sistema de inclinação. Este dispõe de 3 po ­sições. Para o inclinar puxe para cima a alavanca traseira enquanto baixa o encosto até à posição pretendida. 25 Para subir o encosto não é necessário accionar a alavanca, pressione simplesmente o encosto até à posição pretendida.
26
Existe uma 4ª posição extra do encosto que se deve usar ex­clusivamente para a dobragem do carrinho quando se usa a cadeira no sentido da marcha. Para isso é necessário puxar para cima a alavanca traseira e pressionar para a frente o en­costo, até este ficar fixo. 6
ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho para acoplar qualquer acessório de auto.
Page 69
português
69
Também pode ajustar a posição do apoio dos pés em função da postura que possa pretender para a criança em cada mo­mento. Prima o botão A situado nos estribos , em ambos os lados da cadeira, enquanto move o apoio dos pés para baixo. 27 Para o mover para cima não é necessário premir o botão, bas­tando simplesmente pressionar o apoio dos pés.
14.- REGULAÇ ÃO DO APOIO DOS PÉS DA CADEIR A
15.- DOBRAGEM DO CARRINHO
A posição adequada de dobragem é com a cadeira no sentido da marcha. Incline a cadeira, accionando a alavanca , até à posição de dobragem. 6 Retire qualquer objec to da cadeira que possa obstruir o fecho do carrinho. Liber te os bloqueios principais em ambos os lados da pega, iniciando o movimento de dobragem. 28 Feche o chassis até que actue a segurança de dobragem, pres ­sione o estribo da cadeira até ficar na posição ver tical e final­mente rode o guiador. 29
Também é pos sível dobrar o carrinho com a cadeira montada no sentido contrário ao da marcha. 30
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobra­gem. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
NOTA: Deve retirar a capota para dobrar o carrinho com a cadeira no sentido contrário ao da marcha. Além disso deve colocar o encos to na posição de dobrado.
17.- PNEUS
16.- CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o seu filho se encontre sempre seguro. Ajuste o cinto à criança sempre que use o carrinho. 31 A tira entrepernas e o arnês dos ombros são reguláveis em 2 posições. 32
Na cadeira do carrinho encontra-se uma bomba. Para encher os pneus, siga as instruções seguintes: Retirar a tampa e ex trair o tubo conector de ar. 33 Acoplar o tubo à válvula do pneu. 34 Acoplar o tubo conector de ar à bomba. 35 Bloquear a bomba de ar para acoplar o tubo cone ctor. 36
Pressão máx. pneus 72 P.S.I (5 BAR) (500 kPa)
Page 70
70
SLALOM REVERSE
Mantenha as peças metálicas limpas e bem secas para evitar oxidação. Lubrifique regularmente as partes móveis e mecanismos com um spray à base de silicone. Não usar óleo ou gordura. Para limpar as peças em plástico use apenas detergente suave e água temperada. Não exponha os tecidos ao sol durante longos períodos. O tecido pode ser retirado para ser lavado.
18.- MANUTENÇÃO
O protector de chuva do seu SLALOM REVERSE é muito fácil de colocar, apenas tem que cobrir a cadeira e ajustar os enga ­tes ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que se pode enrolar e fixar com velcro para que a criança possa ver o que a rodeia com total liberdade. 37
19.- PROTECTOR DE CHUVA
Page 71
nederlands
71
INHOUD
1. UITLKLAPPEN EN BEGINMONTAGE
2. WERKING OMKEERBARE ZITTING
3. LOSMAKEN VAN DE ZITTING
4. ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN
5. ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN
6. REMMEN
7. DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
8. REGELING VERING
9. DRAAIING
10. BESCHERMSTANG
11. PRO-FIX-SYSTEEM
12. MONTAGE VAN DE KAP
13. REGELING RUGLEUNING
14. REGELING VOETSTEUN ZITTING
15. INKLAPPEN VAN DE WAGEN
16. VEILIGHEIDSRIEM
17. BANDEN
18. ONDERHOUD
19. REGENHOES
74 74 74 74 75 75 75 75 75 76 76 76 76 77 77 77 77 78 78
Page 72
72
SLALOM REVERSE
WAARSCHUWING
Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt en bewaar ze voor toekomstig gebruik. De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt. Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot 15 kg. Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door JANÉ goedgekeurde accessoires. Bewaar dit instructieboekje voor later gebruik.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om het kind onbewaakt achter te laten. WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik van het product of alle blokkeermechanismen geactiveerd zijn. WAARSCHUWING: Gebruik een tuigje zodra het kind zelf kan gaan zitten. WAARSCHUWING: Dit zitje wordt niet aanbevolen voor kinderen van onder de 6 maanden. WAARSCHUWING: Door een gewicht aan de duwstang te hangen, kan de stabiliteit van de kinderwagen beïnvloed worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de band tussen de benen nooit zonder de buikriem. WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de reiswieg en het zitje correct zijn vastgemaakt. WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee te rennen of te steppen.
De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden.
Deze kinderwagen is geschikt voor één kind.
Gebruik geen accessoires die niet door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd.
De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te maken (paragraaf 16).
Page 73
nederlands
73
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in­en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit in de wandelwagen zitten wanneer u trappen op- of afloopt of tijdens het reizen met een vervoermiddel.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit op de voetsteun of voetrust gaan staan.
WAARSCHUWING: Leg geen gewicht op de kap.
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
Page 74
74
SLALOM REVERSE
WAARSCHUW ING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi­jderd blijf t van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onver­mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUW ING: Zorg ervoor dat de voetsteun van de zitting in horizontale positie/parallel aan de stoel zit. Is dit niet het geval, dan komt hij tussen de buizen van de voorste poten en past de zitting niet goed op de chassis.
1.- UITLKL APPEN EN BEGINMONTAGE 3.- LOSMAKEN VAN DE ZIT TING
Uw wandelwagen beschik t over een omkeerbare zitting waarmee het kind in de rijrichting of naar u toe kan zitten. Wanneer het kind klein is wil het naar u kijken en naarmate het ouder wordt is het nieuwsgieriger en heeft het zin om naar voren te kijken.
2.- WERKING OMKEERBARE ZITTING
4.- ZITTING IN DE RIJRICHTING PLAATSEN
Maak de inklapvergrendeling los en open de chassis. 1 en 2 totdat u de “klik” van de hoofdvergrendelingen hoort. Maak de 2 achterwielen aan de chassis. 3 vas t door de middelste knop van het wiel aan te drukken. Breng de voorschijf 4 aan. Breng het voorwiel aan en druk de knop 5 in. Druk de rugleuning aan totdat hij in verticale positie 6 zit. Zet de duwstang in de gewenste stand. 7 Zet de voetsteun in de normale gebruiksstand. 8 en 9
Druk de twee grijze knoppen tegelijk in en til de zitting met behulp van de lipje s aan de zijkant ervan op. 10 en 10a Trek de zit ting, wanneer deze los is, omhoog door middel van het handvat van de rugleuning en maak zo de voorkant los. 11
Druk de openingen aan weer szijden van de zitting in de vo­orste bevestigingen A1. 12 en 12a Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de zitting omlaag duwen totdat deze in de twee achterste be­vestigingen A 2 past. 13 en 13 a Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets omhoog te trekken.
Page 75
nederlands
75
Voor het vergrendelen of ontgrendelen van het voorste zwenkwiel. 20
Houd, om de achterwielen te verwijderen, de drukknop van de as ingedruk t en trek aan het wiel. 18
Uw SLALOM REVERSE beschikt over t wee remsystemen: De achterrem die tegelijkertijd op beide achter wielen inwerk t. Gebruik dit systeem zo mogelijk altijd als parkee­rrem. Het is een belangrijk veiligheidselement. 16 Druk het rempedaal in om te remmen. 16a Druk het rempedaal omhoog om de rem te lossen. 16b De voorrem, een progressieve rem zoals bij een fiets. 17
Om de rem in te stellen: Is er een nauwkeuriger instelling nodig , volg dan de aanwijzingen van afbeelding 16.c
5.- ZITTING TEGEN DE RIJRICHTING IN PLAATSEN
6.- REMMEN
Druk de openingen aan weerszijden van de zit ting in de achter ste bevestigingen A 2. 14 en 14 a Terwijl u de zitting in A1 vasthoudt, de achterkant van de zitting omlaag brengen totdat deze in de twee voorste be­vestigingen A 2 past. 15 en 15a Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets omhoog te trekken
WAARSCHUW ING: Kijk na het inschakelen van de achterrem na of d e wan delw agen goed is afge remd . Het woor d STO P moe t vo­lledig zichtbaar zijn 16. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
7.- DEMONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN
9.- DR AAIING
8.- REGELING VERING
De achtervering heeft 2 standen. Om deze standen te verste­llen dient een munt te worden gebruikt. 19 slappe stand. 19a harde stand. 19 b
Page 76
76
SLALOM REVERSE
Breng de kap aan tussen de buizen van de duwstang en de zijkanten van de rugleuning, onder de zijhoofdsteunen. 24 Schuif de bevestiging van de kap in de geleiding die zich aan de zijkant van de rugleuning b evindt totdat u een “klik” ho ­ort. 24a en 24b Zodra de kap is geplaatst kan de stand ervan worden versteld door de staafjes al naargelang de stand van de rugleuning te bewegen.
H e t o n d e r s t e l va n u w w a nd e l w a g e n is v o o r z i en v a n h e t P R O - F I X ­s ys te em , w aa rm ee ee n w il le ke ur ig e va n d e v ol ge nd e b ab ys to e l­tjes kan worden bevestigd:Transpor ter, Matrix Light, Strata. 23 Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afhalen. Vo lg hi er voo r de i ns tru cti es v an d eze a cce ss oir es zo rg vul dig o p. Om toegang te krijgen tot de zone van het PRO-FIX-systeem dient u de twee doppen waarmee dit systeem is afgedekt op te tillen.
WAARSCHUW ING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verant woordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze ha nd el in ge n is he t o nve rm ij de lij k d at e r s ni j- en s am en dr uk ki ngs ­punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
11.- PRO-FIX-SYSTEEM
12.- MONTAGE VAN DE KAP10.- BESCHERMSTANG
13.- REGELING RUGLEUNING
De beschermstang wordt op de zitting gemonteerd zoals wordt aangegeven in afbeelding 21. Trek aan de beschermstang door de twee knoppen tegelijk in te drukken om deze los te maken 22 en 22a. Het is mogelijk om slechts een van de twee uiteinden van de beschermstang los te maken om het kind met een hand in het wagentje te zetten.
Om het kind de beste comfort te verschaffen is de rugleuning uitgerust met een verstelsysteem. Deze beschik t over 3 stan­den. Trek aan de achterhendel terwijl u de rugleuning omlaag drukt in de gewenste stand. 25 Om de rugleuning omhoog te brengen is het niet nodig om de hendel te gebruiken. Druk simpelweg de rugleuning in de gewenste stand. 26 Er is een ex tra vierde stand van de rugleuning die uitsluitend gebruikt dient te worden voor het inklappen van de wan­delwagen wanneer de zit ting in rijrichting wordt gebruikt. Om deze stand te bereiken dient de achterhendel omhoog te worden getrokken en de rugleuning naar voren gedrukt totdat deze vast blijft zitten. 6
WAARSCHUW ING: Het stoeltje moet van de wandelwagen wor­den losgemaakt om welk autoaccessoire dan ook te kunnen ko ­ppelen.
Page 77
nederlands
77
In he t bo od sc ha pp en man dj e vi nd t u de p om p. V ol g de on de rs ­taande procedure op voor het oppompen van de banden: Verwijder de afdekking en de luchtbuis . 33 Breng de buis op het ventiel van de band aan. 34 Koppel de luchtbuis op de luchtpomp. 35 Vergrendel de luchtpomp om de buis vast te koppelen. 36
Max. bandendruk 72 P.S.I (5 BAR) (50 0 kPa)
14.- REGELING VOETSTEUN ZITTING
Ook kan de stand van de voetsteun worden ingesteld op grond van de gewenste houding van het kind. Druk knop A op de voetru sten aan weerszijden van de wagen in terwijl u de voetsteun omlaag drukt . 27 Om deze omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan.
15.- INKLAPPEN VAN DE WAGEN
De optimale inklapstand is met de zitting in de rijrichting. Druk op de zitting en trek de hendel in de inklapstand. 6 Verwijder elk voor werp dat het opvouwen van de wagen kan belemmeren uit het boodschappenmandje. Haal de hoofdvergrendelingen aan weerszijden van de hand­greep los en begin met het opvouwen. 28 Sluit de chas sis totdat de inklapbeveiliging in werking treedt. Druk de voetrus t van de zitting aan totdat hij in verticale po­sitie komt te zitten en draai tenslot te de duwstang. 29
Ook is het mogelijk om de wandelwagen met de zitting te­gen de rijrichting in gemonteerd in te klappen. 30
WAARSCHUW ING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi­jderd blijf t van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver­mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
OPMERKING: U dient de kap te verwijderen om de wande­lwagen met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd in te klappen. Bovendien mag de rugleuning niet in de vouws­tand worden gezet.
17.- BANDEN
16.- VEILIGHEIDSRIEM
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwa­gen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 31 De band tussen de benen en het tuigje over de schouders zijn verstelbaar in 2 posities. 32
Page 78
78
SLALOM REVERSE
De regenhoes van uw SLALOM REVERSE is zeer gemakkelijk om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bede­kken en de haakjes aan de chassis vast te maken. De regen­hoes heeft een klein raampje dat kan worden opgerold en met klittenband kan worden vastgemaakt zodat het kind ongedwongen rond kan kijken. 37
Houd de metalen onderdelen schoon en goed droog om ve­rroesting er van te voorkomen. Smeer de beweegbare onderdelen en mechanismen regelma­tig met een siliconenspray. Gebruik geen olie of smeervet. Gebruik voor het wassen van de plastic onderdelen slechts een zacht wasmiddel en lauw water. Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. De bekle ­ding kan worden verwijderd om gewassen te worden.
18.- ONDERHOUD
19.- REGENHOES
Page 79
norsk
79
INNHOLD
1. ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING
2. BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL
3. SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN
4. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I KJØRERETNINGEN
5. SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV KJØRERETNINGEN
6. BREMSER
7. DEMONTERING AV BAKHJUL
8. JUSTERING AV FJÆRING
9. SVINGHJUL
10. BESKYTTELSESANORDNING
11. PRO-FIX-SYSTEMET
12. FESTE AV KALLESJE
13. JUSTERING AV RYGGSTØTTE
14. JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL
15. SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN
16. SIKKERHETSSELE
17. DEKK
18. VEDLIKEHOLD
19. REGNOVERTREKK
82 82 82 82 83 83 83 83 83 84 84 84 84 85 85 85 85 86 86
Page 80
80
SLALOM REVERSE
ADVARSEL
Les instruksene nøye før du tar den i bruk og ta vare på disse for mulig bruk ved en senere anledning. Følger man ikke disse instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt I fare. Denne barnevognen er for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg. Kan brukes for barn under 6 måneder bare med tilbehør godkjent av JANÉ. Ta vare på bruksanvisningen. Den kan komme til nytte på et senere tidspunkt.
ADVARSEL: Det kan være farlig å la barnet være uten tilsyn. ADVARSEL: Sjekk at alle blokkeringsmekanismene virker før du tar vognen i bruk. ADVARSEL: Bruk sele så snart barnet kan sitte på egenhånd. ADVARSEL: Denne barnevogna er ikke anbefalt for barn under 6 måneder.
ADVARSEL: Enhver gjenstand som henges på styret kan få vognen ut av balanse. ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å feste mavebeltet. ADVARSEL: Sjekk at kurven og setet er korrekt festet før du tar vognen i bruk. ADVARSEL: Dette produktet er ikke designet for å løpe eller å skli med.
Maksimal vekt tillatt i bærebagen skal aldri overstige vekten angitt i bagen (4 kg). Denne vognen kan kun brukes av ett barn. Bruk aldri ekstrautstyr som ikke er godtatt av JANÉ, S.A.
De to festepunktene på siden av setet kan brukes til å feste en ekstra sele (Fig 16).
Page 81
norsk
81
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Du skal aldri la barnet være i vognen når du går opp eller ned trappene, eller under transport.
ADVARSEL: Du skal ikke tillate at barnet står på fotstøtten eller på trinnet.
ADVARSEL: Ikke plasser tunge gjenstander oppå overtrekket.
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
Page 82
82
SLALOM REVERSE
Press de to grå trykknappene samtidig og løf t skrås tolen ved hjelp av de to sidehåndtakene. 10 og 10a Når den er fri, løft håndtaket til ryggstøtten opp for å fri­gjøre forparten. 11
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klem­mepunkter til s yne.
ADVARSEL: Kontroller at fotstøtten til skråstolen står i horison­tal/parallell posisjon i forhold til setet. Hvis det ikke er slik, låses den fa st me llom r øren e til f ramhjul ene o g till ater ikk e at sk råst o­len låser riktig på vognen.
1.- ÅPNING OG FØRSTE GANGS MONTERING 3.- SLIK FJERNER DU SKRÅSTOLEN
Vognen er utstyrt med en reversibel skråstol som barnet kan sitte i, enten ved å se i kjøreretningen eller i motsatt retning, mot deg. Når barnet er lite, vil det se på deg. Etter hvert som det vokser, blir det stadig nysgjerrigere og har lyst til å se fremover i stedet for.
2.- BRUK AV REVERSIBEL SKRÅSTOL
4.- SLIK FESTER DU SKR ÅSTOLEN I KJØRERETNINGEN
Frigjør sammenfoldingslåsen for å åpne vognen 1 og 2 helt til du hører et klikk i hovedblokkeringene. Sett de to bakhjulene på vognen 3 ved å trykke på hovedk­nappen på hjulet. Sett i frontskiven. 4 Sett i framhjulet ved å tr ykke knappen. 5 Skyv ryggstøt ten helt til den står i ver tikal posisjon. 6 Juster vinkelen på håndtaket til ønsket høyde. 7 Plasser fots tøtten i posisjonen for normal bruk. 8 og 9
Sett begge åpningene som finnes på begge sider av skråsto­len samtidig i festene foran A1. 12 og 12a Hold skråstolen i A1 mens du skyver ned den bakre delen av skråstolen helt til den går i lås i de to bakre festene A2. 13 og 13a Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å løfte den forsiktig oppover.
Page 83
norsk
83
For å blokkere eller fjerne blokkeringen på det fremre
svinghju-
let. 20
Hold ne dtrykt tr ykknappen på akselen og trekk ut hjulet for å fjerne bakhjulene. 18
ADVA RSEL: Når bakbrem sen står på, skal du kon trollere at brem ­sen faktisk bremser vogna. STOPP skal t ydelig vises 16. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
5.- SLIK FESTER DU SKRÅSTOLEN I MOTSATT RETNING AV KJØRERETNINGEN
6.- BREMSER
7.- DEMONTERING AV BAKHJUL
9.- SVINGHJUL
8.- JUSTERING AV FJÆRING
Sett begge åpningene som finnes på begge sider av skråsto­len samtidig i festene foran A2. 14 og 14a Hold skråstolen i A2 mens du sky ver ned den bakre delen av skråstolen helt til den går i lås i de to fremre festene A1. 15 og 15a Kontroller at skråstolen er godt festet til vognen ved å løfte den forsiktig oppover.
SLALOM REVERSE er utstyrt med to bremsesystemer: Bakbremsen som virker samtidig på begge bakhjulene. Bruk denne som parkeringsbrems når dette er mulig. Det er et viktig sikkerhetselement. 16 Trø på bremsepedalen for å bremse. 16a Skyv pedalen oppover for å slippe bremsene igjen. 16b Frambremsen er en progressiv bremse av den typen som fin­nes på sykler. 17
For å justere bremsen: Dersom du ønsker en enda mer presis justering , følg anvisningene i 16.c
Bakhjulsfjæringen har to hardhetsposisjoner. Bruk en mynt for å justere posisjonene. 19 Mykere posisjon. 19a Hardere posisjon. 19b
Page 84
84
SLALOM REVERSE
Rammen på vognen er utstyr t med PRO FIX-systemet, klar t for å bruke følgende bærebager: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systemet PRO-FIX gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette på og ta av dette utstyret som fes tes direkte på rammen. Følg anvisningene på utstyret for å gjøre dette. Du må løfte de to pluggene som dekker dette systemet for å få tilgang til området til PRO -FIX-systemet.
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
11.- PRO-FIX-SYSTEMET
12.- FESTE AV KALLESJE10.- BESKYTTELSESANORDNING
13.- JUSTERING AV RYGGSTØTTE
Beskyttelsesanordningen festes på skråstolen slik det fremgår av figur 21. Hvis du vil fjerne besk yttelsesanordningen, trekk i denne mens du trykker ned begge knappene samtidig 22 og 22a. Det finnes en mulighet til å frigjøre bare en av endene til beskyttelsesord­ningen for å sette barnet i skrås tolen med bare én hånd.
Plasser kallesjen mellom håndtaket og rørene til ryggstøttet under festet på sidene. 24 Sett den inn ved å skyve kallesjefestet i føringen som du fin­ner på siden av ryggstøtten helt ned til du hører et klikk. 24a og 24b Når kallesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å flytte bøylene i forhold til vinkelen på ryggstøtten.
Ryggstøtten er utstyrt med et justeringssystem for å gi bar­net best mulig komfort. Dette har tre posisjoner. Trekk det bakre håndtaket opp mens du senker r yggs tøtten til ønsket posisjon. 25 Hvis du vil sette ryggstøt ten opp igjen, er det ikke nødvendig å bruke håndtaket. Du kan ganske enkelt skyve ryggstøtten oppover til ønsket posisjon. 26
Det finnes en ekstra posisjon på ryggstøtten som skal ute­lukkende brukes når du folder vognen sammen for å bruke skråstolen mot kjøreretningen. Det er nødvendig å trekke håndtaket opp og sky ve det opp mot r yggs tøtten helt til det står fastlås t for å komme til denne posisjonen. 6
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen for å set te på biltilbehør.
Page 85
norsk
85
I vognens kurv finner du pumpen. Hvis du må pumpe opp de­kkene, følg anvisningene nedenfor: Fjern ventilhet ten og trekk ut luftslangen. 33 Fest slangen til dekkventilen. 34 Koble luf tslangen til pumpen. 35 Blokker pumpen for koble til luftslangen. 36
Maksimalt trykk i dekkene 72 P.S.I (5 BAR) (50 0 kPa)
14.- JUSTERING AV FOTSTØTTE SKRÅSTOL
15.- SAMMENFOLDING AV BARNEVOGN
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klem­mepunkter til s yne.
MERK! Du skal ta av kallesjen for å folde vognen sammen med skråstolen mot kjøreretningen. I tillegg må du ikke sette ryggstøt ten i posisjon for sammenfolding.
17.- DEKK
16.- SIKKERHETSSELE
Det er også mulig å justere posisjonen til fotstøt ten slik at den kan tilpasses stillingen som barnet ønsker til enhver tid. Trykk knappen A i trinnet på hver side av vogna mens du be­veger fotstøtten nedover. 27 Når du skal flytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke på knappen, sk yv fotstøtten ganske enkelt opp.
Den optimale posisjonen for sammenfolding er med skrås to­len i kjøreretningen. Sett skråstolen ned ved å bruke håndtaket helt til sammen­foldet posisjon. 6 Fjern alle gjenstander fra kurven som kan hindre at vognen foldes sammen. Frigjør hovedblokkeringene på begge sider av håndtaket ved å begynne sammenfoldingen. 28 Lukk vognen helt til sikringen for sammenfolding låses. Sky v trinnet på skråstolen helt til den kommer i vertikal posisjon. Til slut t snus håndtaket. 29
Det er også mulig folde vognen sammen med skråstolen monter t mot kjøreretningen. 30
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt alltid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du bruker vogna. 31 Beltet i skrittet og skulderbeltene kan justere s i to posisjo­ner. 32
Page 86
86
SLALOM REVERSE
Regntrekket på SLALOM REVERSE- vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å dekke skråstolen og justere fes­tene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan fritt fortsette sin oppdagelsesreise. 37
Hold metalldelene rene og tørre for å unngå rust. Smør regelmessig de bevegelige delene og mekanismene med en silikonspray. Ikke bruk verken olje eller smørefett. Bruk et mildt rengjøringsmiddel og lunkent vann for å ren­gjøre plastdelene. Du skal ikke la trekket utset tes for direkte sol over lengre perioder. Trekket kan demonteres for vask.
18.- VEDLIKEHOLD
19.- REGNOVERTREKK
Page 87
svenska
87
INNEHÅLL
1. UPPFÄLLNING OCH MONTERING
2. HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR
3. HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN
4. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIKTNINGEN
5. HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNINGEN
6. BROMSAR
7. HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN
8. REGLERING AV FJÄDRINGEN
9. SVÄNGBART FRAMHJUL
10. SKYDD
11. PRO-FIX-SYSTEMET
12. MONTERING AV SUFFLETTEN
13. REGLERING AV RYGGSTÖDET
14. REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD
15. HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN
16. SÄKERHETSBÄLTE
17. HJUL
18. UNDERHÅLL
19. REGNSKYDD
90 90 90 90 91 91 91 91 91 92 92 92 92 93 93 93 93 95 95
Page 88
88
SLALOM REVERSE
VARNING
Läs dessa instruktioner innan den används och spar dem för framtida bruk. Barnets säkerhet kan vara i fara om man inte följer instruktionerna. Denna vagn är för barn från 6 månader och upp till 15 kg. Lämplig för barn under 6 månader endast med tillbehör som godkänts av JANÉ. Spara denna bruksanvisning för framtida bruk.
VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet utan tillsyn. VARNING: Försäkra dig om att alla låsmekanismer är rätt sammankopplade innan vagnen används. VARNING: Använd sele så snart barnet kan sitta själv. VARNING: Denna sittvagn rekommenderas inte för barn under 6 månader.
VARNING: All belastning på handtaget inverkar på liggvagnens/sittvagnens stabilitet. VARNING: Använd aldrig remmen mellan benen utan midjeremmen. VARNING: Kontrollera att fästsystemen för liggdelen och sätet är rätt aktiverade före användningen. VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att springa eller sladda med.
Den högsta tillåtna belastningen i korgen får aldrig överskrida vikten som anges på denna (4 kg). Denna vagn får bara användas av ett barn. Använd inga tillbehör som inte har godkänts av JANÉ, S.A.
De två fästpunkterna på sidan av sitsen kan användas för att fästa en extra sele. (se avsnitten 16)
Page 89
svenska
89
VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Lämna aldrig barnet i vagnen när du går eller åker upp- eller nedför trappor eller åker med något allmänt transportmedel.
VARNING: Låt aldrig barnet stå upp i fotstödet eller fotsteget.
VARNING: Placera aldrig föremål på suffletten.
VARNING: När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
Page 90
90
SLALOM REVERSE
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räck­håll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
VARNING! Se till att sittdelens fotstöd är i horisontellt läge, parallellt med sitsen, om inte, fastnar det mellan rören framtill och det är då inte möjligt att sätt a fas t sittdelen på rätt sät t på chassit.
1.- UPPFÄLLNING OCH MONTERING 3.- HUR MAN FRIGÖR SITTDELEN
Din vagn har en vändbar sittdel där barnet kan sitta i körrikt­ningen eller vänt mot dig. När barnet är litet vill det säkert titta mot dig och allt ef tersom det växer blir det mer nyfiket och vill gärna titta framåt.
2.- HUR DEN VÄNDBARA SITTDELEN FUNGERAR
4.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN I KÖRRIK TNINGEN
Frigör hopfällningsspärren och öppna chassit 1 och 2 tills ett klick hörs från huvudspärrarna. Sätt fast de 2 bakhjulen på chassit 3 genom att trycka på knappen i mitten på hjulet. Passa in den främre skivan. 4 Sätt fast framhjulet genom at t trycka på knappen. 5 Skjut ryggstödet tills det står i ver tikalt läge. 6 Ställ in handtagets lutning i önskad höjd. 7 Placera fotstödet i dess normala läge. 8 och 9
Aktivera de 2 gråfärgade knapparna samtidigt och lyft sittde­len med hjälp av vingarna som sitter på sidorna. 10 och 10a När den lossat, dra uppåt i r yggs tödets handt ag för att fri­göra den främre delen. 11
Anbringa de främre förankringarna A1. 12 och 12a samtidigt i öppningarna som sitter på båda sidorna av sittdelen Medan man håller fast sittdelen i A1 sänker man sit tdelens bakre del tills den passar in i de två bakre förankringarna A2. 13 och 13a Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast på chassit ge­nom att dra den lätt uppåt.
Page 91
svenska
91
VARNING! När den bakre bromsen har aktiverats kontrollera att vagnen har bromsats som den ska. Ordet S TOP måste vara helt synligt 16. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
5.- HUR MAN STÄLLER IN SITTDELEN MOT KÖRRIKTNIN­GEN
6.- BROMSAR
7.- HUR MAN TAR LOSS BAKHJULEN
För att blockera eller frigöra det svängbara framhjulet 20
9.- SVÄNGBART FRAMHJUL
8.- REGLERING AV FJÄDRINGEN
Sätt i öppningarna som sitter på båda sidorna av sittdelen samtidigt i de bakre förankringarna A2. 14 och 14a Medan man håller fast sittdelen i A2 sänker man sittdelens bakre del tills den passar in i de två främre förankringarna A1. 15 och 15a Kontrollera att sittdelen sitter ordentligt fast på chassit ge­nom att dra den lätt uppåt.
Din SLALOM REVERSE har två bromssystem: Den bakre bromsen som inverkar samtidigt på båda bakhju­len. Använd den som parkeringsbroms när du kan, det är en viktig s äkerhetsdetalj. 16 För att bromsa, tryck på bromsspaken. 16a För att lossa bromsen, tryck bromsspaken uppåt. 16b Den främre bromsen, en progressiv broms av den typ som används på cyklar. 17
För att justera bromsen: Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, följ instruk­tionerna på bild 16 .c
För at t ta loss bakhjulen ska axelns knapp hållas intryck t me ­dan man drar i hjulet. 18
Den bakre fjädringen har 2 lägen för olika hårdhet. För att ändra läge bör man använda ett mynt. 19 Läge för mjuk fjädring. 19 a Läge för hård fjädring. 19 b
Page 92
92
SLALOM REVERSE
Placera suffletten mellan handtagets rör och r yggstödets si­dor under öronlapparna på sidorna. 24 För in suffletten genom att låta dess förankringsstycke glida på skenan som sitter på ryggstödets sida tills du hör ett klick.
24a och 24b
När sufflet ten sitter på plats kan man ställa in den i olika lä­gen genom att flytt a bågarna alltef ter ryggstödets lutning.
Barnvagnens chassi har et t PRO-FIX-SYSTEM som är utformat för användning med följande babyliftar: Transporter, Matrix Light, Strata. 23 Systemet PRO FIX gör det lätt att passa in och ta bort dessa tillbehör på /från chassit snabbt , lät t och säkert så att de blir fast förankrade i chassit. För detta ska man följa anvisning­arna för dessa tillbehör noggrant. För at t komma åt området där PRO FIX-systemet sitter måste man ta bort de två prop­parna som täcker s ystemet.
VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär­eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
11.- PRO-FIX-SYSTEMET
12.- MONTERING AV SUFFLETTEN10.- SKYDD
13.- REGLERING AV RYGGSTÖDET
VARNING! Det är nödvändigt att ta loss sittdelen från vagnen för att kunna montera något biltillbehör.
Skyddet monteras på sittdelen såsom bild 21 visa r. För att ta bort skyddet, dra i det samtidigt som man trycker på de båda knapparna 22 och 22a . Det är också möjligt att frigöra bara en av skyddets båda ändar för att placera barnet i sittdelen med bara en hand.
För att kunna erbjuda ditt barn största möjliga bekvämlighet har ryggstödet ett lutningssystem. Stödet har 3 olika lägen. För at t lut a det ska man dra den bakre spaken uppåt medan man sänker ryggstödet till önskat läge. 25 För att höja ryggstödet är det inte nödvändigt att använda spaken, det räcker med att man skjuter ryggstödet till önskat läge. 26
Det finns ett fjärde läge för r yggs tödet som bara bör använ­das för att fälla ihop vagnen när man använder sittdelen i körriktningen. För att komma till det läget måste man dra den bakre spaken uppåt och skjuta ryggstödet framåt tills det sit ter fas t. 6
Page 93
svenska
93
I vagnens korg finns det en pump. För att pumpa upp hjulen, följ nedanstående instruktioner: Tag bort locket och ta ut luftanslutningsröret. 33 Passa in röret på hjulets ventil. 34 Passa in luftanslutningsröret på pumpen. 35 Blockera pumpen för att passa in luftanslutningsröret. 36
Maximalt tryck i hjulen 72 P.S.I. (5 BAR) (500 kPa)
Man kan också ställa in fotstödet i enlighet med den ställning du önskar för barnet vid olika tillfällen. Tryck på knapp A som sitter på stöden på båda sidor om vag­nen medan du flyttar fotstödet nedåt. 27 För att höja fotstödet behöver man inte trycka på knappen utan bara skjuta på fots tödet.
14.- REGLERING AV VAGNENS FOTSTÖD
15.- HUR MAN FÄLLER IHOP VAGNEN
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räck­håll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
ANMÄRKNING. Suffletten bör tas bort för att man ska kunna fälla ihop vagnen med sittdelen monterad mot körriktningen. Ryggstödet får inte heller vara inställt i hopfällningsläge.
17.- HJUL
16.- SÄKERHETSBÄLTE
Det bästa läget när man ska fälla ihop vagnen är med sittde ­len i körriktningen. Luta sittdelen genom att använda spaken till hopfällnings­läget. 6 Ta bort alla föremål ur korgen som skulle kunna hindra att vagnen fälls ihop ordentligt. Frigör huvudspärrarna på båda sidor om handtaget och börja hopfällningen av vagnen. 28 Fäll ihop chas sit tills hopvikningsspärren aktiveras, skjut sitt­delens fotstöd tills det kommer i vertikalt läge och vrid slut­ligen handtaget. 29
Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med sittdelen mon ­terad mot körriktningen. 30
Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska sitta säkert. Justera alltid bältet på barnet när du använder vagnen. 31 Grenbandet och selens axelband kan ställas in i 2 lägen. 32
Page 94
94
SLALOM REVERSE
Det är mycket lätt at t sätta på regnskyddet på din SLALOM REVER SE-vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Det har ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborrband så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning. 37
Håll alla metalldelar rena och torra för att undvika rost. Smörj alla rörliga delar och mekanismer regelbundet med en silikonbaserad sprej. Använd inte olja eller fett. För att rengöra alla plastdelar bör man bara använda ett milt rengöringsmedel och ljummet vatten. Utsätt inte klädseln för solljus under längre tid. Klädseln kan tas av för tvätt.
18.- UNDERHÅLL
19.- REGNSKYDD
Page 95
95
pусский
TABLE OF CONTENTS
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА
2. ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК
3. КАК СНЯТЬ ГАМАК
4. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НАПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ
5. КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ ДВИЖЕНИЯ
6. ТОРМОЗА
7. ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС
9. ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
10. ПОРУЧЕНЬ-БАМПЕР
11. СИСТЕМА PRO-FIX
12. МОНТАЖ К АПЮШОНА
13. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
14. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ГАМАК А
15. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
16. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
17. НАДУВНЫЕ КОЛЕСА
18. УХОД
19. ДОЖДЕВИК
34 34 34 34 35 35 35 35 35 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38
Page 96
96
SLALOM REVERSE
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочитать инструкцию перед использованием данного изделия и сохранить для дальнейших обращений к ней. Вы можете подвергать опасности Вашего ребенка , если не будете следовать данной инструкции. Эта коляска в качестве прогулочного сидения рассчитана на ребенка с 6 месяцев и весом до 15 кг. Пригодно для детей младше 6 месяцев исключительно с приспособлениями апробированными JANГ. Cохраните данный сборник инструкций для будущих консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка без присмотра ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться перед использованием, что все приспособления фиксации надежно сцеплены. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать ремень безопасности как только ребенок сможет сидеть самостоятельно. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сидение не рекомендуется для детей до 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Груз, повешенный на ручку, может нарушить равновесие коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не используйте паховую лямку без поясного ремня. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием , что все приспособления крепления люльки и сидения приведены в действие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этой коляской не рекомендуется бегать или кататься на роликовых коньках.
Максимально допустимый вес корзинки для покупок не должен превышать вес, указанный на корзинкe (4кг). Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка. В целях безопасности и правильного использования очень важно периодически проверять данное изделиe в сервисных центрах JANГ.S.A. Двe боковых точки крепления сиденья могут быть использованы для крепления дополнительного ремня (Fig ).
9
Page 97
97
pусский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет рядом с коляской, когда складывается или раскладывается коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка в коляске, поднимаясь или спускаясь по лестнице, или при поездке в каком­либо виде транспорта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не позволяйте ребенку вставать на подножку коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не класть тяжелые вещи на капот.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован оптимально.
Page 98
98
SLALOM REVERSE
ПРЕДУПРЕЖ ДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка н ет рядом с коляской, когда скла дывается или раскла дывается коляска. Появле ние точек сжат ия и захвата неизбежны во время так их операций.
ПРЕДУПРЕЖ ДЕНИЕ: Убедитесь, чт о подножка гама ка находиться в горизонтальном положении/параллельно коляске. В противном случае она распол ожится между труб ами передних ножек, препят ствуя прави льной устано вке гамака на шасси.
1.- РАСК ЛАДЫВАНИЕ И ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА 3.- К АК СНЯ ТЬ ГАМАК
Ваша ко ляска имеет двусторонний гама к, в котором ребен ок может сидеть лицом, как по ходу, так и против движени я. Маленьки й ребенок захочет смотреть на Вас, но когда о н подрастет, ему будет интересней смотреть вперед .
2.- ДВУСТОРОННИЙ ГАМАК
4.-
КАК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПО НА ПРАВЛЕНИЮ ДВИЖЕНИЯ
Откр ойте замо к сложенно й коляск и и раскладывайте шасс и 1 и 2, пока не услышите щелчок о сновных фиксаторов. Установите 2 з адних колес а на ш асси 3, н ажав центр альну ю кнопк у на колесах. Установите перед ний дис к 4 Вставьте переднее колесо, нажима я кноп ку 5 Толкайте спинк у, пока она не при мет вертикальное положение
6
Отрег улируйте накл он ручк и коляски на желаемой высоте 7 Установите подножку в обычн ое положен ие 8 и 9
Нажмите одновременно две кнопки серого цвета и подними те гамак п ри помощи боковых крыл ьев 10 и 10 а Сняв з аднюю часть гам ака, потяни те вверх за ручк у спинк и, чтобы с нять переднюю ч асть 11
Насад ите однов ременно отвер стия, на ходящ иеся на о беих сторо нах гамака на пе редние к репления A1 12 и 12a Удерживая гамак в A1, опускайте заднюю часть гамака, пока не н асади те на два задних к репле ния A2 13 и 13a Убедитес ь, ч то гамак хорошо закреплен на шасси , слегка потянув его вверх.
Page 99
99
pусский
Для того ч тобы снять задние колеса, нажмите кнопку на оси и потяните коле со 18
5.- К АК УСТАНОВИТЬ ГАМАК ПРОТИВ Д ВИЖЕНИЯ
6.- ТОРМ ОЗА
ПРЕДУПРЕЖ ДЕНИЕ: Приведя в действие за дний тормоз, убедите сь, что коляска стоит на тормозе надежно, слово STOP должно быть видно п олнос тью 16. Можн о покатать слег ка коляск у для того, чтобы зубцы тормоза вошли в сцепление наилучшим образом.
7.- ДЕМОНТАЖ ЗА ДНИХ КОЛЕС
9.- ПОВОРОТНОЕ КОЛЕСО
8.- РЕГ УЛИРОВАНИЕ ПОД ВЕСКИ
Задня я подвес ка имеет 2 уровн я жесткости. Чтобы отрег улиров ать жесткость под веск и Вы должн ы испол ьзовать монет у 19 Мягкий уровень 19a Жесткий урове нь 19b
Насад ите однов ременно отвер стия по обеим сто ронам гамака н а задние креп ления A 2 14 и 14 a Удерживая гамак в A2, опускайте заднюю часть гамака, пока не н асади те на два пе редних крепл ения A1 15 и 15a Убедитес ь, ч то гамак хорошо закреплен на шасси , слегка потянув его вверх.
Ваша коляска SLALOM REVERSE располагает двумя тормозными си стемам и: Задний торм оз, который действует одновременно на о ба задни х колеса. Используйте его к ак стоян очный тор моз все гда, когда останавлива етесь. Он является важным комп онентом систе мы безоп аснос ти 16 Чтобы привести тор моз в действие, нажмите на тор мозной рычаг 16 a Чтобы снять коляс ку с тормоза, толкните торм озной рыча г вверх 16 b Передн ий тормоз подобен велос ипедному тормозу 17
Чтобы отрегулировать тормоз: Если нео бходимо от регули ровать тормоз б олее точ но, следуй те указ аниям на р исунке 16.c
Для фиксации или разблокиров ания переднего поворотного колеса 20
Page 100
100
SLALOM REVERSE
Расположите капюшон между трубк ами ручки и боковинами спинк и ниже боковых «ушек» 24 Встав ляйте деталь креплени я капюш она по направляющей, которую найдете на боковине спинк и. Вы должн ы услышать щелчок 24 и 24 b Установив капю шон, можно отрег улиров ать его положение, передв игая з ажимы в с оответствии с на клоном спин ки.
Шасси Вашей коляски оборудовано системой PRO-FIX, позво­ляющей ус танов ку следующих пе ренос ок: Matrix Light, Strata, Transporter 23 . Система PRO FIX сделает устан овку на шасси и снятие данных модулей боле быстрыми, легкими и безопасными. Для этого тщательн о соблюда йте инст рукцию к данным модуля м. Что бы иметь дост уп к си стем е PRO- FIX Вы должн ы поднят ь оби в­ку на п оручня х, вынув 2 зак лепк и. Чтоб ы иметь доступ к системе PRO-FIX вы должн ы снять д ве заглушки, кото рые закрывают данную систему.
ПРЕДУПРЕЖ ДЕНИЕ: Ребенок не должен находи ться воз ле подвижных частей коляски, когда взро слый проводит с ними какие -либо дейст вия. Появлени е точек сжатия и зах вата неизбежны во время таки х операций.in evitab les durante estas operaciones.
11.- СИСТЕМА PRO-F IX
12.- МОНТАЖ КАПЮШОНА10.- ПОРУ ЧЕНЬ -БАМПЕР
13.- РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Бампер устанав ливается на гама ке так, ка к указа но на рис унке 21 Чтобы демонтировать бампер, потяните за него, нажимая одновременно на обе кнопки 22 и 22a . Им еет ся во змо жно сть сня ть бампер только с одной сто роны для того, чтобы по садить ребенка в гамак одн ой рукой.
Для больше го удобства ребен ка на спинке коляски имеется устройство, позволяюще е регулирова ть угол наклона. Спинка м ожет быть уста новле на в 3 положен иях. Чтобы отрегули ровать наклон спинки тяните вверх за дний рычаг, устанав ливая спинк у в нужно м положении. 25 Чтобы поднять сп инку просто т олкайте ее до н ужного положения, не используя рычаг 26
Сущес твует 4 -е до полнительное положени е спинки д ля складывания коляски с гамаком, установле нным по направлению движен ия. Для установк и спинки в данное положение необходимо п отяну ть за дний рычаг в верх и толкат ь спинк у вперед, пока о на не зафиксируется. 6
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коля­ски д ля того, чтобы можно бы ло за креп ить лю бое ав томоб иль­ное обо рудование.
Loading...