JANE RIDER User Manual

Page 1
INSTRUCTIONS
Page 2
2
RIDER
español
english français deutsch
português
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
15 21 27 33 39 45 51 57 63 69 75 81 87 93 99
105
Page 3
3
figures
1 2
Page 4
4
3 4
Page 5
5
figures
5
6
“CLACK”
Page 6
6
7 7.a
Page 7
7
figures
8 8.a
8.a
PRO-FIX
Page 8
8
9 10
11
Page 9
9
figures
12 12.a
Page 10
10
14
13
13.a
Page 11
11
figures
1615
Page 12
12
17 19
18
19.a
STOP
17.a
GO
HARD
SOFT
Page 13
13
figures
2120
Page 14
14
RIDER
Page 15
español
15
INDICE
Advertencias
1. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
2. PLEGADO Y DESPLEGADO
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
5. AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
6. USO DEL APOYABRAZOS DE SEGURIDAD
7. EMPLEO DE CAPOTA
8. AJUSTE DEL MANILLAR
9. AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
10. USO DEL CINTURÓN
11. USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO
12. REGULACIÓN DE LA DUREZA DE LA SUSPENSIÓN
13. BROQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
14. MANTENIMIENTO
15. CONJUNTO DE LLUVIA
18 18 18 19 19 19 19 19 19 20 20 20 20 20 20
Page 16
16
RIDER
ADVERTENCIAS
Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen estas instrucciones. Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg. Apto para niños menores de 6 meses únicamente con accesorios aprobados por JANÉ. Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia. ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso. ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo. ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses. ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar afecta a la estabilidad del cochecito/silla.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal. ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están correctamente activados antes de su uso. ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por JANÉ, S.A.
Los dos puntos de fijación laterales del asiento pueden ser utilizados para la fijación de un arnés suplementario (ver apartado (15).
Page 17
español
17
ADVERTENCIA: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ADVERTENCIA: Nunca deje al niño en el cochecito a la hora de subir o bajar escaleras o al viajar en algún medio de transporte.
ADVERTENCIA: Nunca permita que el niño se ponga de pie en el reposapiés o estribo.
ADVERTENCIA: No colocar peso encima de la capota.
ADVERTENCIA: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.
Page 18
18
RIDER
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX , prepa­rado para incorporar las siguientes elementos de seguridad para auto: Micro, Transporter, Matrix Light y Strata. 8-8.a El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida­mente las instrucciones de estos accesorios.
Para desplegar su RIDER, pise suavemente sobre la lija situada en la parte posterior para incoroporar el cochecito y facilitar así la manipulación. 3 A continuación sujete el manillar con una mano mientras pisa el pedal de bloqueo situado en la parte inferior derecha. 4 Tire del manillar y complete el des­plegado hasta que quede bloqueado y oiga un “clack”. 5
Para plegar su RIDER coloque la hamaca en la posición de ple­gado (P) (véase AJUSTE DEL ANGULO DEL ASIENTO). 6 A continuación tire de los dos gatillos laterales y empuje el manillar hacia delante hasta completar el plegado. 7 - 7.a Es conveniente que cuando pliegue el cochecito la hamaca
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y de sple gad o. La aparici ón de punt os de cor te y co mpresión y a tra­pamientos son inevitables durante estas operaciones.
1.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
2.- PLEGADO Y DESPLEGADO
esté mirando hacia el frente, obteniendo así un plegado mu­cho más compacto.
Antes de usar por primera vez la silla RIDER es necesario mon­tar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el bo­tón central de la misma e introduzca el eje en el portarruedas trasera y empuje hasta que note que encaja firmemente. 1 Si necesita desmontar las ruedas, presione el botón central y extraiga la misma. 2
3.- SISTEMA PRO-FIX
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co ­checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
Page 19
español
19
El manillar puede ajustarse en 7 posiciones distintas. Pulse simúltaneamente los botones situados a ambos lados del ma­nillar. 14
Si lo desea puede liberar un lado solamente y el apoyabrazos quedará totalmente articulado por el otro extremo. Existen unos botones en la parte inferior para este fin. 12 -12a
El apoyabrazos de seguridad está diseñado para encajar en los alojamientos dispuestos en la hamaquita.
6.- USO DEL APOYABR AZOS DE SEGURIDAD
Su RIDER está equipado con el sistema pro-fix. Con este sis­tema, la hamaquita RIDER puede acoplarse perfectamente al chasis . Además puede colocar la hamaca mirando hacia usted o hacia delante, por trarase de una hamaca reversible. 8 - 8.a Para desenganchar la hamaquita, tire simultáneamente de las palancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la pro­pia hamaquita. Puede colocar la hamaca mirando hacia usted o hacia delante, por tratarse de una hamaca reversible. 9
4.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMAC A
Para asegurar la capota en el marco de la hamaquita, deslíce­la desde arriba hasta los correspondientes alojamientos situa­dos en la parte central. Use la cremallera que lleva la capota para unirla al marco. 13 -13a Siga el procedimiento a la inversa para liberarla.
7.- EMPLEO DE L A CAP OTA
Puede reclinar la hamaca respecto al suelo, para transportar a su bebé en la posición más cómoda posible en cada momento. Tire de la palanca situada en la parte superior de la hamaca y ajuste la inclinación a una de las 3 posiciones posibles. 10
5.- AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA HAMAQUITA
8.- AJUSTE DEL MANILLAR
ATENCIÓN: La posición P es solamente para facilitar el plegado , no está permitido utilizarla para el transpor te de su bebé. 11
ATENCIÓN: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando estas están siendo manipuladas por el adulto responsable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante es­tas operaciones.
Page 20
20
RIDER
Para ajustar el freno: En caso de necesitar un ajuste más preciso siga las indicaciones de la figura. 18
11.- USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Para bloquear las ruedas delanteras, pulse el botón ubicado detrás de cada portaruedas delantero. 20
13.- BLOQUEO DE L AS RUEDAS DEL ANTERAS
12.- REGULACIÓN DE L A DUREZA DE L A SUSPENSIÓN
Para aumentar la dureza gire la palanca en el sentido de las agujas del reloj. 19 Para disminuirla gire en sentido contrario a las agujas el re­loj. 19.a
No exponga el tapizado al sol durante largos periodos. Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando posteriormente todos los componentes concienzudamente.
14.- MANTENIMIENTO
El protector de lluvia de su RIDER es muy sencillo de colo­car, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño pueda investigar lo que le rodea con total libertad. 21
15.- PROTECTOR DE LLUVIA
Puede ajustar el reposapiés en 5 posiciones. Presione simultá­neamente los dos botones con el dedo pulgar situados en la parte interior de la hamaquita. 16
10.- AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
ATENCIÓN: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.
Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño siempre que use el cochecito. 15
9.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
FRENAR: Accione la palanca hacia abajo. 17 DESFRENAR: Accione la palanca hacia arriba. 17. a
Page 21
english
21
TABLE OF CONTENTS
Warnings
1. FITTING AND REMOVING THE WHEELS
2. FOLDING AND UNFOLDING
3. PRO-FIX SYSTEM
4. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
5. ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
6. USING THE SAFETY ARMREST
7. USING THE HOOD
8. ADJUSTING THE HANDLEBAR
9. ADJUSTING THE FOOTREST
10. USING THE SEAT BELT
11. USING THE PARKING BRAKE
12. ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
13. LOCKING THE FRONT WHEELS
14. MAINTENANCE
15. RAIN COVER
24 24 24 24 25 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 26
Page 22
22
RIDER
WARNING
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. This vehicle is intended for children from 6 months and up to 15 kg. Suitable for children under 6 months old only with accessories approved by JANÉ. Keep this instruction book for future reference.
WARNING: It may be dangerous to leave your child unattended. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided. WARNING: This seat is not suitable for children under 6 months. WARNING: Any load hanging from the handlebar will affect the stability of the pushchair.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt. WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged before use. WARNING: This seat is not suitable for running or skating.
The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
This pushchair may only be used by a child.
Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A.
The two side fastening points of the seat can be used to fasten a supplementary harness (see section (15).
Page 23
english
23
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
WARNING: It is important to make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
WARNING: Never leave the child in the pushchair when going up or down stairs or when travelling in any mode of transport.
WARNING: Never allow the child to stand up on the footrest or footboard.
WARNING: Do not put weight on top of the hood.
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated.
Page 24
24
RIDER
Before using the RIDER pushchair for the first time it is neces­sary to fit the rear wheels. To fit the wheels press the button on the middle of the wheel and insert the axle into the rear wheel bearer and push until it slots firmly into place. 1 If you need to remove the wheels, press the central button and take the wheel off. 2
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready to incorporate the following auto safety elements: Mi­cro, Transporter, Matrix Light and Strata. 8-8.a The PRO-FIX system makes it easier to attach and remove these accessories to and from the chassis, securing them to the chassis in a quick, simple and safe way. To do this follow the instructions for these accessories carefully.
WARNING: You must make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. During the­se operations the appearance of sharp points and compression areas are inevitable.
1.- FIT TING AND REMOVING THE WHEELS
2.- FOLDING AND UNFOLDING
When folding the pushchair it is useful to place the hammock facing forwards as this makes it fold up more compactly.
3.- PRO -FIX SYSTEM
WARNING: It is necessary to remove the hammock from the pushchair to attach any of the auto accessories.
To unfold your RIDER , lightly press the bar on the back to tilt the buggy and make it easier to manoeuvre. 3 Then hold the handlebar with one hand while you press the locking pedal at the bottom on the right. 4 Pull the handlebar and unfold until it clicks and locks into place. 5
To fold your RIDER place the hammock in the folding position (P) (see ADJUSTING THE ANGLE OF THE SEAT). 6 Then pull the two slide catches on the sides and push the handlebar for wards until the pushchair is completely folded.
7 – 7.a
Page 25
english
25
The handlebar can be set to 7 different positions. Simulta­neously press the but tons on both sides of the handlebar. 14
If required it is possible to release one side of the armrest and it will still be completely articulated by the other side. There are buttons on the lower par t to do this. 12 -12 a
The safety armrest is designed to fit into the slot s on the hammock.
6.- USING THE SAFETY ARMREST
Your RIDER is fitted with the pro-fix system. With this system, the RIDER hammock can be attached perfectly to the chassis. What’s more, the hammock is reversible so it can be positio­ned facing you or facing forwards. 8 - 8 To take the hammock off, simultaneously pull the unlocking levers situated on both sides of the hammock. Because it is a reversible hammock it can be fit ted facing you or facing for wards. 9
4.- FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
To fasten the hood onto the frame of the hammock, slide it from the top down to the corresponding slots on the central part. Use the zip on the hood to attach it to the frame. 13 -13a Follow the same steps in reverse order to take the hood off.
7.- USING THE HOOD
The hammock can be reclined so your baby can travel in the most comfortable position possible at all times. Pull the lever on the upper part of the hammock and tilt it to one of the 3 possible positions. 10
5.- ADJUSTING THE ANGLE OF THE HAMMOCK
8.- ADJUSTING THE HANDLEBAR
WARNING: Position P is only to be used when folding the pushchair, you must not use this position when your baby is in the hammock. 11
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
Page 26
26
RIDER
To lock the front wheels, press the button situated behind each front wheel bearer. 20
13.- LOCKING THE FRONT WHEELS
Do not expose the upholstery to the sun for prolonged pe­riods of time. Wash the plastic parts with soap and warm water, then dry all the parts thoroughly.
14.- MAINTENANCE
The rain cover of your RIDER is very easy to fit, simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis to secure it. The rain cover has a small window which can be rolled up and held with Velcro so the child is free to inves tigate his su­rroundings. 21
15.- RAIN COVER
The footres t can be adjusted to 5 different positions. Use your thumb to simultaneously press the two buttons on the lower part of the hammock. 16
10.- ADJUSTING THE FOOTREST
PUTTING THE BRAKE ON: Push the lever downwards. 17 TAKING THE BRAKE OFF: Pull the lever upwards. 17. a
11.- USING THE PARKING BRAKE
12.- ADJUSTING THE STRENGTH OF THE SUSPENSION
To increase the strength turn the lever clockwise. 19 To reduce it turn the lever anti- clockwise. 19.a
WARNING: When the brake is on make sure that the push­chair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated.
Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at all times. Fit the belt onto the child whenever he is using the pushchair. 15
9.- SEAT BELT
To adjust the brake: If you need a more precise adjustment follow the indications in figure. 18
Page 27
français
27
TABLE OF CONTENTS
Avertissements 1 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES 2 . PLIAGE ET DÉPLIAGE 3 . SYSTÈME PRO-FIX 4 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC 5 . RÉGLAGE DE L’ANGLE D’INCLINAISON DU HAMAC 6 . UTILISATION DU GARDE-CORPS 7 . UTILISATION DE LA CAPOTE 8 . RÉGLAGE DU GUIDON 9 . RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES 10 . UTILISATION DE LA CEINTURE 11 . UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT 12 . RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION 13 . BLOCAGE DES ROUES AVANT 14 . ENTRETIEN 15 . HABILLAGE DE PLUIE
30 30 30 31 31 31 31 31 31 32 32 32 32 32 32
Page 28
28
RIDER
AVERTISSEMENT
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée. Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois à 15 kg. Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement avec des accessoires approuves par JANÉ. Conservez ce manuel d’instructions pour toutes consultations ultérieures.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT: Utiliser un harnais dès que l’enfant peut tenir assis seul. AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité du landau/de la poussette. AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de maintien. AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège soient correctement enclenchés avant usage. AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg). Cette poussette ne peut être utilisée que par un enfant. N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANE, S.A. Les deux points de fixation latéraux du siège peuvent être utilisés pour fixer un harnais supplémentaire (voir chapitre 15).
Page 29
français
29
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobiles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de vérifier que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette lors du pliage ou du dépliage de cette dernière. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais l’enfant dans la poussette au moment de monter ou descendre des escaliers ou lors d’un voyage dans un moyen de transport, quel qu’il soit.
AVERTISSEMENT: Ne permettez jamais à l’enfant de se tenir debout sur le repose-pieds ou sur le marchepied.
AVERTISSEMENT: Ne pas poser quoique ce soit sur la capote.
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la poussette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de façon optimale.
Page 30
30
RIDER
Le châssis de votre poussette inclut le système PRO-FIX, il peut recevoir les différents éléments conçus pour l’automobile: Micro, Transporter, Matrix Light et Strata. 8-8.a . Le système PRO-FIX vous facilitera la fixation et le déblocage de ces élé­ments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et fiable, ces derniers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scru­puleusement les instructions de ces éléments.
AVERTIS SEMENT: Il est ind ispensable de s’assurer que l’e nfant se tient bien éloigné de la poussette pendant le pliage et le déplia ­ge. Lors de ces opérations il y a inévitablement un risque de se couper, de se coincer ou de se pincer.
1. – MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
2.- PLIAGE ET DÉPLIAGE
Lorsque vous pliez la poussette le hamac doit être dans le sens de la marche, vous obtiendrez ainsi un pliage beaucoup plus compact.
3.- SYSTÈME PRO -FIX
AVERTISSEMENT: Il faut impérativement démonter le hamac de la poussette pour pouvoir installer un élément spécialement adapté à l’automobile.
Avant d’utiliser pour la première fois la poussette RIDER, il faut monter les roues arrière. Pour monter les roues , appuyez sur le bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans le porte-roue arrière, puis poussez à fond pour l’emboiter fermement. 1 Si vous avez besoin de démonter les roues, appuyez sur le bouton central et démontez la roue. 2
Pour déplier votre RIDER, appuyez doucement avec votre pied sur la barre située sur la partie postérieure de la pous­sette et faciliter ainsi sa manipulation. 3 Ensuite, tenez le guidon avec une main tout en appuyant avec le pied sur la pédale de blocage situé sur la partie infé­rieure de droite. 4 Tirez sur le guidon et terminez de déplier la poussette jusqu’à ce qu’elle soit bloquée et que vous en­tendiez un « click ». 5 Pour plier votre RIDER installez le hamac en position de pliage (P) (voir RÉGLAGE INCLINAISON DU HAMAC). 6 Puis, tirez sur les deux gâchettes latérales et poussez le guidon vers l’avant jusqu’à ce que la pousset te soit totalement pliée. 7- 7.a
Page 31
français
31
Si vous le désirez vous pouvez libérez simplement un côté et le garde-corps restera totalement articulé de l’autre côté. Il existe des boutons sur la partie inférieure prévue à cet ef fet. 12-12a
L e garde- corps a été conçu pour s’emboiter dans les empla­cements situés sur le hamac.
6.- UTILISATION DU GARDE- CORPS
Votre RIDER est équipé du système Pro-Fix, grâce à ce système le hamac RIDER peut se fixer à la perfection sur le châssis. De plus, vous pouvez installez le hamac face ou dos à la route, car il s’agit d’un hamac réversible. 8-8.a Pour enlever le hamac, tirez simultanément sur les manettes de déblocage situées des deux côtés de ce même hamac. Vous pouvez l’installer face à vous ou face à la route, car il s’agit d’un hamac réversible. 9
4.- MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
Pour fixer la capote sur le cadre de la poussette, faites la glis­ser à partir du haut jusqu’aux emplacements situés vers la partie centrale. Utilisez la fermeture éclair de la capote pour la fixer au cadre. 13 -13a Recommencer ces opérations en sens inverse pour la libérer.
7.- UTILISATION DE LA CAPOTE
Vous pouvez incliner le hamac par rappor t au sol, pour trans­porter votre bébé à tout moment dans la position la plus confor table. Tirez la poignée située sur la partie supérieure du hamac et réglez l’inclinaison sur une des 3 positions pos­sibles . 10
5.- RÉGLAGE DE L’INCLINAISON DU HAMAC
Le guidon peut se régler dans 7 positions différentes. Appu­yez simultanément sur les boutons situés des deux côtés du guidon. 14
8.- RÉGLAGE DU GUIDON
ATTENTION: La position P sert uniquement pour faciliter le pliage, il n’est pas permis de l’utiliser pour transporter votre bébé. 11
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi­les lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
Page 32
32
RIDER
ACTIVER LE FREIN: Baissez la manette. 17 DÉSACTIVER LE FREIN: Relevez la manette. 17. a
Pour régler le frein: Si un réglage plus précis s’avère nécessaire suivez les indications de la figure. 18
11.- UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
Pour bloquer les roues avant, appuyez sur le bouton situé à l’arrière de chaque porte-roue avant. 20
13.- BLOCAGE DES ROUES AVANT
N’exposez pas la housse aux rayons du soleil durant une lon­gue période. Lavez les parties en plastique avec de l’eau tiè­de et du savon, pour terminer séchez consciencieusement les différentes parties.
14.- ENTRETIEN
Vous pouvez réglez le repose-jambes dans 5 positions. Appu­yez simultanément avec le pouce sur les deux boutons situés sur la par tie à l’intérieure du hamac. 16
10.- RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
12.- RÉGLAGE FERMETÉ DE LA SUSPENSION
Pour augmenter la fermeté de la suspension, tournez la poig­née dans le sens des aiguilles d’une montre. 19 Pour la diminuer, tournez-la dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 19 a
15.- HABILLAGE DE PLUIE
L’habillage de pluie de votre RIDER est très facile à installer, il vous suffit de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur le châssis pour le fixer. Ce dernier possède une petite fenêtre qui peut s’enrouler et être maintenue par des velcros afin que l’enfant puisse voir en toute liberté tout ce qui l’entoure. 21
Votre pousset te dispose d’un harnais de sécurité pour que votre enfant soit toujours en sécurité. Ajustez la ceinture à l’enfant dès que vous utilisez la poussette. 15
9.- CEINTURE DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT: Une fois le frein activé vérifiez que la pous­sette est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder légèrement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de façon optimale.
Page 33
33
deutsch
INHALTSVERZEICHNIS
Anmerkungen
1. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
2. ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEM
4. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
5. WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
6. BENUTZUNG DER SICHERHEITSARMLEHNE
7. GEBRAUCH DER HAUBE
8. LENKERVERSTELLUNG
9. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
10. VERWENDUNG DES GURTES
11. GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
12. EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
13. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
14. PFLEGE
15. REGENGARNITUR
36 36 36 37 37 37 37 37 37 38 38 38 38 38 38
Page 34
34
RIDER
WARNUNG
Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung und bewahren Sie sie auf. Wenn Sie diese Hinweise nicht beachten, kann die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden. Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von JANÉ zugelassenem Zubehör. Diese Gebrauchsanweisung für spätere Zweifelsfälle gut aufbewahren. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig sitzen kann. WARNUNG: Dieser Sitz ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt. WARNUNG: Es ist vor Gebrauch zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit korrekt eingerastet ist. WARNUNG: Dieses Produkt wurde nicht zum Rennen oder Rollschuhlaufen entworfen.
Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
Dieser Wagen darf nur für ein Kind verwendet werden. Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind. Die beiden seitlichen Befestigungspunkte des Sitzes können auch zur Befestigung eines zusätzlichen Leibgurtes eingesetzt warden (siehe Punkt Fig 15).
Page 35
35
deutsch
WARNUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen entfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Es ist unerlässlich, sicherzustellen, dass das Kind vom Sitz beim Auf- und Zuklappen entfernt gehalten wird. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
WARNUNG: Das Kind nie beim Auf- und Absteigen von Treppen oder Fahrten in öffentlichen Verkehrsmitteln allein im Wagen zurücklassen.
WARNUNG: Dem Kind nie erlauben, dass es sich auf der Fußstütze oder Trittbrett mit den Füßen aufstellt.
WARNUNG: Nie Gewichte auf die Haube legen.
WARNUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
Page 36
36
RIDER
Bevor Sie den Sportwagen RIDER zum ersten Mal benutzen, müssen die Hinterräder befestigt werden. Zur Befestigung der Räder drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades und führen die Achse in den Hinterradhalter ein und drücken sie, bis Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist. 1 Wenn Sie die Räder entfernen müssen, drücken Sie auf den Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus. 2
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass sich das Kind vom Sport wagen während des Zusammen- und Ausei­nanderklappens entfernt hält. Das Auftauchen von Punkten, wo man sich schneiden, verstauchen und einklemmen könnte, ist während dieser Vorgänge unvermeidlich.
1.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER R ÄDER
2.- ZUSAMMEN- UND AUSEINANDERKLAPPEN
det ist. 7 – 7.a Es wird empfohlen, dass die Hängematte beim Zusammenklappen des Sportwagens in Fahrtrichtung blickt, um so ein viel kompak teres Zusammenklappen zu erreichen.
3.- PRO -FIX-SYSTEM
AN ME RK UN G: E s is t u ne rlä ss li ch , di e H äng em at te des Sp or tw ag en s zu entfern, um ein Zubehörteil des Autos verbinden zu können.
Zum Auseinanderklappen Ihres RIDER treten Sie sanft auf das sic h auf de r Rückseite b efindend e Pedal, um de n Spor twagen hochzuheben und so die Handhabung zu erleichtern. 3 Danach halten Sie den Lenker mit einer Hand fest, während Si e auf das s ich an un ter en re cht en Se ite befi ndend e Fes ts tell ­pedal treten. 4 Ziehen Sie den Lenker hoch und vollenden Sie das Auseinanderklappen, bis er einrastet und Sie ein Klicken hören. 5 Um Ihren RIDER zusammenzuklappen, die Hänge­matte in die Klappposition (P) bringen (siehe EINSTELLUNG DES SITZWINKELS). 6 Danach z iehe n Sie an de n bei den S eite nsc hnap pern und d rüc­ken de n Le nker nach vo rne , bis das Zu samme nkla ppe n vol len -
Das Fahrgestell Ihres Sportwagens enthält das PRO -FIX-Sys­tem, das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente für das Auto vorbereitet ist: Micro, Transporter, Matrix Light und Strata. 8-8.a Das PRO-FIX System erleichtert Ihnen die schnelle, leichte und sichere Verankerung und Entnahme die­ser Zubehörteile in das Fahrgestell. Die Zubehörteile bleiben im Fahrgestell veranker t. Folgen Sie dazu bitte aufmerksam den Anweisungen dieser Zubehörteile.
Page 37
37
deutsch
Sie es wünschen, können Sie nur eine Seite lösen und die Armlehne wird am anderen Ende völlig frei beweglich sein. Dazu gibt es im unteren Teil Knöpfe. 12 -12a
Die Sicherheitsarmlehne wurde zum Einrasten in den in der Hängematte angeordneten Aussparungen entworfen. Wenn
6.- BENUTZUNG DER DEL SICHERHEITSARMLEHNE
4.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER HÄNGEMATTE
Um die Haube am Rahmen der Hängematte zu befestigen, schieben Sie sie von oben bis zu den jeweiligen sich im Mit­telteil befindenden Aussparungen herunter. Verwenden Sie den Reißverschluss, den die Haube hat, um sie mit dem Rah­men zu verbinden. 13 -13a Gehen Sie umgekehrt vor, um sie zu lösen.
7.- GEBRAUCH DER HAUBE
Sie können die Hängematte neigen, um Ihr Baby jederzeit in der bequemstmöglichen Position zu transportieren. Ziehen Sie am sich im oberen Teil der Hängemat te befindenden Hebel und stellen Sie die Neigung auf eine der 3 möglichen Positionen ein. 10
5.- WINKELEINSTELLUNG DER HÄNGEMATTE
Der Lenker kann in 7 verschiedene Positionen verstellt wer­den. Drücken Sie gleichzeitig auf beide sich an den Seiten des Lenkers befindenden Knöpfe. 14
8.- LENKERVERSTELLUNG
ACHTUNG: Die Position P dient nur zur Erleichterung des Zusammenklappens und ihre Verwendung ist für den Transpor t Ihres Babys nicht erlaubt. 11
Ihr RIDER ist mit dem Pro-Fix-System ausgestattet. Mit diesem System kann die Hängematte RIDER perfekt mit dem Fahrges ­tell verbunden werden. Außerdem können Sie die Hängematte mit Blick zu Ihnen oder nach vorne anbringen, da es sich um eine drehbare Hängematte handelt. 8 - 8.a Zum Aushängen der Hän- gematte ziehen Sie gleichzeitig an den sich auf beiden Seiten der Hängematte selbst befindenden Entriegelungshebeln. Sie kön ­nen die Häng ematte mit Blick zu Ihnen oder nach vorne anbrin­gen, da es sich um eine umdrehbare Hängematte handelt. 9
ANMERKUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen en­tfernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortli­chen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Sch­nitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
Page 38
38
RIDER
BREMSEN: Drücken Sie den Hebel nach unten. 17 BREMSE LÖSEN: Drücken Sie den Hebel nach oben. 17.a
Um die Bremse einzustellen: Falls diese einer genaueren Justierung bedar f, die Anleiutungen der Abbildung 18 beachten.
11.- GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
Zum Feststellen der Vorderräder drücken Sie auf den sich hin­ter jedem Vorderradhalter befindenden Knopf. 20
13.- FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
Setzen Sie den Bezug nicht für lange Zeit der Sonne aus. Was­chen Sie die Plastik teile mit lauwarmem Wasser und Seife und trocken Sie danach alle Teile sorgfältig ab.
14.- PFLEGE
Der Regenschutz Ihres RIDER ist sehr leicht anzubringen. Sie müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern be­festigt werden kann, damit das Kind völlig frei seine Umge­bung erkunden kann. 21
15.- REGENSCHUTZ
Sie können die Fußstütze in 5 Positionen verstellen. Drücken Sie gleichzeitig mit dem Daumen auf die beiden sich im In­nenteil der Hängematte befindenden Knöpfe. 16
10.- VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
12.- EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE
Zur Erhöhung der Härte drehen Sie den Hebel im Uhrzeiger­sinn. 19 Zur Reduzierung der Härte drehen Sie entgegen dem Uhr­zeigersinn. 19.a
Ihr Sportwagen verfügt über einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jederzeit sicher ist. Stellen Sie den Gurt auf das Kind ein, wenn Sie den Sportwagen benutzen. 15
9.- SICHERHEITSGURT
ANMERKUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
Page 39
39
italiano
TABLE OF CONTENTS
Avvertenze
1. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
2. APERTURA E CHIUSURA
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
5. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
6. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
7. USO DELLA CAPOTTINA
8. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
9. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
10. USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
11. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
12. REGOLAZIONE DELLA DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
13. BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
14. MANUTENZIONE
15. TELO PER LA PIOGGIA
42 42 42 43 43 43 43 43 43 44 44 44 44 44 44
Page 40
40
RIDER
AVVERTENZA
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso e conservarle per futuro riferimento. Se non seguite queste istruzioni, la sicurezza del vostro bambino può essere compromessa. Questo veicolo è destinato a bambini da 6 mesi e fino a 15 kg. Adatto ai bambini minori di 6 mesi unicamente con accessori approvati da JANÉ. Conservare il manuale delle istruzioni per eventuali dubbi.
AVVERTENZA: Può essere pericoloso lasciare il vostro bambino incustodito. AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano innestati. AVVERTENZA: Usare un sistema di ritenuta appena il bambino è in grado di stare seduto autonomamente. AVVERTENZA: Questa seduta non è adatta a bambini di età inferiore ai 6 mesi. AVVERTENZA: Ogni peso attaccato al manico influisce sulla stabilità della carrozzina/passeggino.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia spartigambe con la cintura. AVVERTENZA: Prima dell’uso controllare che i dispositivi di fissaggio della navicella della carrozzina o del passeggino siano correttamente innestati. AVVERTENZA: Questo prodotto non è progettato per correre o pattinare.
La massa massima consentita del cestino portaoggetti non può mai superare quanto indicato sul cestino stesso (4 kg).
Questa carrozzina dovrà servire per il trasporto di un solo bambino.
Non utilizzare mai accessori non approvati da JANÉ, S.A.
I due punti di fissaggio laterali della seduta possono essere usati per il fissaggio di un’imbracatura supplementare (vedere i punti 15).
Page 41
41
italiano
AVVERTENZA: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
AVVERTENZA: È imprescindibile assicurarsi che il bambino venga tenuto lontano dal passeggino durante le azioni di chiusura e apertura. L’apparizione di punti di taglio, compressione e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino nel passeggino per salire o scendere le scale o quando si viaggia in un mezzo di trasporto. AVVERTENZA: Non permettere mai al bambino di mettersi in piedi sul poggiapiedi o pedana.
AVVERTENZA: Non collocare peso sulla cappotta.
AVVERTENZA: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passeggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in maniera ottima.
Page 42
42
RIDER
Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predis­posto per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del bambino in auto: Micro, Transporter, Matrix Light e Strata.
8-8.a Il sistema PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione
e la rimozione di questi accessori dal telaio, in maniera rapi­da, facile e sicura, poiché restano ancorati al telaio stesso. Per le modalità, seguire attentamente le istruzioni di questi accessori.
ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambino si trovi lontano dal passeggino durante le manovre di apertura e chiusura. La comparsa di punti che possono procurare tagli, com­pressioni o altri danni sono inevitabili durante queste operazioni.
1.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
2.- APERTURA E CHIUSUR A
Quando si richiude il passeggino, si consiglia di collocare la seduta rivolta nel senso di marcia per ottenere un formato chiuso molto più compatto.
3.- SISTEMA PRO-FIX
ATTENZIONE: È necessario smontare la seduta dal passeggino per poter applicare qualunque accessorio per auto.
Prima di cominciare ad usare il passeggino RIDER è necessario montare le ruote posteriori. Per montare le ruote premere il pulsante centrale situato sulla ruota stessa, introdurre l’asse nel portaruote posteriore e spingere fino a che non resta in­castrato in modo fisso. 1 Per smontare le ruote, premere il pulsante centrale ed estrarle. 2
Prima di procedere all’apertura del RIDER, fare leva delicata­mente sulla barra che si trova nella parte posteriore per solle­vare il passeggino e poterlo maneggiare più facilmente. 3 In seguito, afferrare il manubrio con una mano e contem­poraneamente premere il pedale di bloccaggio situato ne­lla zona inferiore destra. 4 Tirare il manubrio e continuare l’apertura fino al completo blocco del meccanismo, che ve­rrà segnalato da un “clic”. 5 Per richiudere il RIDER colloca­re la seduta in posizione di chiusura (P) (vedi REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA). 6 In seguito, sollevare le levet te laterali e spingere il manubrio in avanti fino a completare la chiusura. 7 – 7.a
Page 43
43
italiano
ATTENZIONE: La posizione P va attivata solo per rendere più semplice la chiusura, ma non è consentito utilizzarla per il trasporto del bambino. 11
È possibile inclinare la seduta rispet to al suolo, per trasporta­re il bambino nella posizione più comoda possibile a seconda delle necessità. Tirare la leva che si trova sulla parte superiore della seduta e regolare l’inclinazione in una delle 3 posizioni possibili. 10
solo lato del bracciolo, che rimarrà completamente articolato sull’altra estremit à. Per attivare questa opzione, premere i due pulsanti situati nella parte inferiore degli alloggiamenti. 12 -12a
Il manicotto di sicurezza è stato disegnato per inserirsi negli alloggiamenti predisposti sulla seduta. È possibile staccare un
6.- USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
4.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELL A SEDUTA
Per agganciare la capot tina al telaio della seduta, farla sco­rrere da sopra fino ai relativi alloggiamenti che si trovano ne­lla parte centrale. Usare la cerniera situata sulla capottina per unirla al telaio della seduta. 13 -13a Per staccare la capottina, seguire il procedimento inverso.
7.- USO DELL A CAPOTTINA
5.- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Il manubrio può essere regolato in 7 diverse posizioni. Preme­re contemporaneamente i pulsanti situati su entrambi i lati del manubrio. 14
8.- REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
Il RIDER è dotato di sistema pro-fix. Grazie a ques to sis¬tema, la seduta RIDER rimane per fettamente ancorata al te­laio. Inoltre, è possibile posizionare la seduta rivolta verso l’accompagnatore o nel senso di marcia, trattandosi di una seduta reversibile. 8 - 8.a Per sganciare la seduta, tirare si­multaneamente le leve di sbloccaggio situate su entrambi i lati della seduta stessa. È possibile posizionare la seduta rivol­ta verso l’accompagnatore o verso il senso di marcia, poiché si tratta di una seduta reversibile. 9
ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressio­ne e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
Page 44
44
RIDER
FRENARE: Spingere la leva verso il basso. 17 DISINSERIRE IL FRENO: Portare la leva verso l’alto. 17. a
Per regolare il freno: Nel caso in cui sia necessaria una regolazione più precisa, seguire le indicazioni della figura. 18
11.- USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
Per bloccare le ruote anteriori, premere il pulsante che si tro­va dietro ciascuno degli alloggiamenti anteriori. 20
13.- BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
12.- REGOLAZIONE DELL A DUREZZA DELLE SOSPENSIONI
Per aumentare la durezza girare il perno in senso orario. 19 Per diminuirla girare il perno in senso antiorario. 19.a
Non esporre il rivestimento alla luce solare per lunghi perio ­di. Lavare le parti in plastica con acqua tiepida e sapone, as­ciugando subito dopo tutti i componenti con cura.
14.- MANUTENZIONE
Il telo per la pioggia del RIDER è molto semplice da montare: basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare i ganci al telaio per tenerlo fermo. Il telo è dotato di una fi­nestrella che può essere arrotolata e fissata con il velcro in modo che il bambino possa guardare intorno a sé in completa libertà. 21
15.- TELO PER LA PIOGGIA
È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere contemporaneamente con il pollice i due pulsanti situati ne­lla parte interna della seduta. 16
10.- REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
Il passeggino è dotato di un sistema di cinture che garantisco­no la sicurezza del bambino. Allacciare le cinture di sicurezza al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 15
9.- CINTURE DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passe­ggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere neces­sario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in maniera ottima.
Page 45
português
45
TABLE OF CONTENTS
Advertências
1. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
2. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
5. AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
6. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
7. USO DA CAPOTA
8. AJUSTE DO GUIADOR
9. CINTO DE SEGURANÇA
10. AJUSTE DO APOIO DE PÉS
11. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
12. REGULAÇÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
13. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
14. MANUTENÇÃO
15. PROTECTOR DE CHUVA
48 48 48 49 49 49 49 49 49 50 50 50 50 50 50
Page 46
46
RIDER
AVISO
Leia estas instruções atentamente antes da utilização e guarde-as para futura referência. A segurança da sua criança pode ser afectada se não seguir estas instruções. Este carrinho destina-se a crianças desde os 6 meses de idade até aos 15 kg. Apto para bebés menores de 6 meses unicamente com acessórios aprovados pela JANÉ. Guarde este manual de instruções para futuras consultas.
AVISO: Pode ser perigoso deixar o seu bebé sozinho. AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de segurança estão correctamente accionados antes de cada utilização. AVISO: Utilizar um cinto, assim que a criança consiga sentar-se sozinha. AVISO: Este assento não é destinado a crianças menores de 6 meses. AVISO: Qualquer peso extra colocado na(s) pega(s) afecta a estabilidade do carrinho/alcofa.
AVISO: Usar sempre o conto de entre pernas em combinação com o de cintura. AVISO: Verificar que os dispositivos de fixação da alcofa ou do assento se encontram correctamente apertados antes da utilização. AVISO: Este produto não foi desenhado para correr ou patinar.
A massa máxima permitida do cesto porta-objectos nunca pode ultrapassar o indicado no cesto (4 kg).
Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
Nunca utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela JANÉ, S.A.
Os dois pontos de fixação laterais do assento podem ser utilizados para a fixação de um arnês suplementar (ver ponto 15).
Page 47
português
47
AVISO: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
AVISO: Nunca deixe a criança no carrinho no momento de subir e descer escadas ou ao viajar em algum meio de transporte.
AVISO: Nunca permita que a criança se ponha de pé no repousa-pés o estribo.
AVISO: Não colocar peso sobre a capota.
AVISO: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de forma óptima.
Page 48
48
RIDER
O chassis do seu carrinho inclui o sis tema PRO -FIX, preparado para incorporar os seguintes elementos de segurança para auto: Micro, Transporter, Matrix Light e Strata. 8-8.a O siste­ma PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de estes aces­sórios no chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, ficando fixos ao chassis. Para isso siga atentamente as instruções dos acessórios.
ADVERTÊNCIA: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. O aparecimento de pontos de corte e compressão e de encerramentos são inevitáveis durante estas operações.
1.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
2.- DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
colocada no sentido da marcha, obtendo assim uma dobra­gem muito mais compacta.
3.- SISTEMA PRO-FIX
ADVERTÊNCIA: É imprescindível desmontar a cadeira do carrinho para poder acoplar qualquer acessório de auto.
Antes de usar pela primeira vez a cadeira RIDER é necessário montar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o botão central da mesma e introduza o eixo no porta rodas traseiro, empurrando até sentir que encaixou firmemente. 1 Se necessitar de desmontar as rodas, pressione o botão cen­tral e retire a mesma. 2
Para desdobrar a sua RIDER, pise suavemente sobre a lixa si­tuada na parte posterior para incorporar o carrinho e facilitar assim a manipulação. 3 De seguida fixe o guiador com uma mão enquanto pisa o pe ­dal de bloqueio situado na parte inferior direita. 4 Puxe pelo guiador e termine a desdobragem até que fique bloqueado e ouvir um “clique”. 5 Para dobrar o seu RIDER coloque a cadeira na posição da do­bragem (P) (veja AJUSTE DO ÂNGULO DO ASSENTO). 6 De seguida puxe pelos encaixes laterais e o empurre o guia­dor para a frente até completar a dobragem. 7 – 7.a É conveniente que quando dobre o carrinho a cadeira esteja
Page 49
português
49
Se o pretender pode libertar apenas um lado e o apoio de braços ficará totalmente articulado pelo outro extremo. Exis­tem uns botões na parte inferior para esse fim. 12 -12a
O apoio de braços de segurança está desenhado para en­caixar nos alojamentos dispostos na cadeirinha.
6.- USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
4.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
Para segurar a capota no marco da cadeirinha, faça -a deslizar de cima até aos alojamentos correspondentes situa¬dos na parte central. Use o fecho que existe na capota para a unir ao marco. 13 -13a Siga o procedimento inverso para a libertar.
7.- USO DA CAPOTA
Pode reclinar a cadeira em direcção ao solo, para transpor­tar o seu bebé na posição mais cómoda possível em todos os momentos. Puxe pela alavanca situada na parte superior da cadeira e ajuste a inclinação para uma das 3 posições possí­veis. 10
5.- AJUSTE DO ÂNGULO DA CADEIRINHA
O guiador pode ser ajustado em 7 posições diferentes. Prima simultaneamente os botões situados em ambos os lados do guiador. 14
8.- AJUSTE DO GUIADOR
ADVERTÊNCIA:
A posição P é apenas para facilitar a dobra­gem, não sendo permitido utilizá-la para o transporte do bebé. 11
A sua RIDER está equipada com o sistema Pro-fix. Com este sistema, a cadeirinha RIDER pode ser acoplada per feitamente ao chassis. Além disso pode colocar a cadeira no sentido da marcha, por se tratar de uma cadeira reversível. 8 - 8.a Para desengatar cadeirinha, puxe em simultâneo pelas alavancas de desbloqueio situadas em ambos os lados da pró¬pria cadeirinha. Pode colocar a cadeira voltada para si ou no sentido da marcha, uma vez que se trata de uma ca­deira reversível. 9
ADVERTÊNCIA: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de po ntos de cor te e comp ressão e en ta­lamentos é inevitável durante estas operações.
Page 50
50
RIDER
TRAVAR: Accione a alavanca para baixo. 17 DESTR AVAR: Accione a alavanca para cima. 17. a
11.- USO DO TR AVÃO DE ESTACIONAMENTO
Para bloquear as rodas dianteiras, pressione o botão situado atrás de cada por ta rodas dianteiro. 20
13.- BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
12.- REGULAÇ ÃO DA DUREZA DA SUSPENSÃO
Para aumentar a dureza rode a alavanca no sentido dos pon­teiros do relógio 19 Para a diminuir rode no sentido contrário aos dos ponteiros do relógio. 19.a
Não exponha o estofo ao sol durante grandes períodos. Lave as par tes em plástico com água temperada e sabão, secando posteriormente todos os componentes cuidadosamente.
14.- MANUTENÇÃO
O protector de chuva do seu RIDER é muito simples de colo­car, bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que se pode en­rolar e fixar com velcros para que a criança possa ver o que a rodeia com total liberdade. 21
15.- PROTECTOR DE CHUVA
Pode ajustar o apoio de pés em 5 posições. Pressione simul­taneamente com o polegar os dois botões situados na parte interior da cadeirinha. 16
10.- AJUSTE DO APOIO DE PÉS
O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o seu filho esteja sempre seguro. Ajuste o cinto à criança sem­pre que usar o carrinho. 15
9.- CINTO DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, cer tifique-se que o carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de for­ma óptima.
Para Ajustar o travão: No caso de precisar um ajuste mais preciso siga as indicações da figura. 18
Page 51
nederlands
51
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
1. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
2. IN- EN UITKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEEM
4. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
5. AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK
6. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUNING
7. GEBRUIK VAN DE KAP
8. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
9. AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
10. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSRIEM
11. GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
12. VERSTELLING VAN DE HARDHEID VAN DE VERING
13. VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
14. ONDERHOUD
15. REGENHOES
54 54 54 55 55 55 55 55 55 56 56 56 56 56 56
Page 52
52
RIDER
WAARSCHUWING
Lees de instructies aandachtig voordat u dit product gebruikt en bewaar ze voor toekomstig gebruik. De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet opvolgt. Deze wagen is bedoeld voor kinderen vanaf 6 maanden tot 15 kg. Geschikt voor kinderen onder de 6 maanden, uitsluitend met door JANÉ goedgekeurde accessoires. Bewaar dit instructieboekje voor later gebruik.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn om het kind onbewaakt achter te laten. WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik van het product of alle blokkeermechanismen geactiveerd zijn. WAARSCHUWING: Gebruik een tuigje zodra het kind zelf kan gaan zitten. WAARSCHUWING: Dit zitje wordt niet aanbevolen voor kinderen van onder de 6 maanden. WAARSCHUWING: Door een gewicht aan de duwstang te hangen, kan de stabiliteit van de kinderwagen beïnvloed worden.
WAARSCHUWING: Gebruik de band tussen de benen nooit zonder de buikriem. WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of de reiswieg en het zitje correct zijn vastgemaakt. WAARSCHUWING: Dit product is niet ontworpen om ermee te rennen of te steppen.
De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit het hierin aangeduide gewicht (4 kg) overschrijden.
Deze kinderwagen is geschikt voor één kind.
Gebruik geen accessoires die niet door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd.
De twee bevestigingspunten aan de zijkant van het zitje kunnen worden gebruikt om er een extra tuigje aan vast te maken (paragraaf 15).
Page 53
nederlands
53
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwijderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in­en uitgeklapt.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
WAARSCHUWING: Laat het kind nooit in de wandelwagen zitten wanneer u trappen op- of afloopt of tijdens het reizen met een vervoermiddel. WAARSCHUWING: Laat het kind nooit op de voetsteun of voetrust gaan staan.
WAARSCHUWING: Leg geen gewicht op de kap.
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
Page 54
54
RIDER
Het frame van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIX­systeem dat geschikt is voor de volgende veiligheidselemen­ten voor auto’s: Micro, Transporter, Matrix Light en Strata.
8-8.a . Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires ge -
makkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afhalen. Volg hiervoor de instructies van deze accessoires zorgvuldig op.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi­jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver­mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
1.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
2.- IN - EN UITKLAPPEN
worden ingeklapt. Op deze manier wordt hij compacter in­geklapt.
3.- PRO -FIX-SYSTEEM
WA ARSC HUWI NG: D e zitt ing m oet va n de wa ndel wage n losg ema ­akt worden om er een autoaccessoire aan te kunnen koppelen.
Alvorens de RIDER wandelwagen voor het eerst te gebruiken dienen de achterwielen te worden gemonteerd. Druk om de wielen te monteren de middelste knop van het wiel in, breng de as in de achterste wielhouder en druk deze in totdat u merkt dat hij stevig vastzit. 1 Moeten de wielen worden gedemonteerd, druk dan de middelste knop in en ver wijder het wiel. 2
Trap voor het uitklappen van uw RIDER zachtjes op het peda­al aan de achterkant om de wandelwagen rechtop te zetten, zodat deze gemakkelijker te hanteren is. 3 Pak vervolgens de duwstang met één hand vast terwijl u het vergrendelpedaal aan de rechter onderkant intrapt. 4 . Trek aan de duwstang en klap de wandelwagen verder uit totdat deze is vergren­deld en een klik te horen is . 5 Om uw RIDER in te klappen dient het zitje in de inklaps tand (P) te worden gezet. (zie AFS­TELLING VAN DE ZITTINGHOEK). 6 Trek vervolgens aan de twee trekhendeltjes aan de zijkant en druk de duwstang naar voren totdat de wagen volledig is ingeklapt. 7 – 7.a De wandelwagen kan het best met de zitting naar voren
Page 55
nederlands
55
De zitting kan ten opzichte van de grond achterover worden geleund, zodat de baby steeds zo comfortabel mogelijk kan zitten of liggen. Trek aan de hendel aan de bovenkant van de zitting en stel deze af in een van de drie mogelijke stan­den. 10
4.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
Desgewenst kunt u slechts één zijde openmaken. De armle ­uning kan dan volledig naar een kant worden getrokken. Er zijn om die reden enkele knoppen aan de onderkant. 12-12a
De veiligheidsarmleuning dient in de daarvoor bestemde ga­ten van de zitting te worden aangebracht.
6.- GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSARMLEUN ING
Om de kap aan het zittingframe vas t te maken dient de zit­ting omhoog te worden geschoven tot aan de overeenkoms­tige houders die zich in het midden bevinden. Gebruik de rits waarmee de kap is uitgerust om deze aan het frame vast te maken. 13 -13a Doe hetzelfde in omgekeerde volgorde om de kap los te maken.
7.-GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
5.- AFSTELLING VAN DE ZITTINGHOEK
De duwstang kan in 7 verschillende standen worden afges­teld. Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang tegelijk in. 14
8.- AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
Uw RIDER is uitgerust met het pro-fix-systeem. Met dit sys­teem kan het RIDER-stoeltje perfect aan het frame worden gekoppeld. Bovendien kan de zitting naar u toe of van u af worden geplaatst. Het is namelijk een omkeerbare zitting.
8 - 8.a Om het stoeltje los te maken dienen de ontgrendel-
hendels aan weerszijden van het stoeltje tegelijk te worden aangetrokken. De zitting kan naar u toe of van u af worden geplaatst. Het is namelijk een omkeerbare zitting. 9
OPGELET: Stand P is alleen bedoeld voor het inklappen en mag niet gebruikt worden voor het vervoer van de baby. 11
WAARSCHUWING: Het kind moet ver wijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze han deli ngen i s het o nvermij delij k dat e r snij - en sa mend rukk ings­punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zit ten.
Page 56
56
RIDER
REMMEN: Druk de hendel omlaag. 17 ONTGRENDELEN: Druk de hendel omhoog. 17. a
Om de rem in te stellen: Is er een nauwkeuriger instelling nodig, volg dan de aanwijzingen van afbeelding. 18
11.- GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
Druk om de voorwielen te vergrendelen de knop achter elk van de voorwielhouders in. 20
13.- VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. Was de plas­tic onderdelen met lauw water en zeep en droog alle onderde­len daarna zorgvuldig af.
14.- ONDERHOUD
De regenhoes van uw RIDER is zeer gemakkelijk om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de haakjes aan het frame vast te maken. De regenhoes heeft een klein raampje die opgerold en met klittenband vastge­maakt kan worden zodat het kind ongedwongen rond kan kijken. 21
15.- REGENHOES
De voetsteun kan in 5 verschillende standen worden afges­teld. Druk de twee knoppen aan de binnenkant van het sto­eltje tegelijker tijd met de duim in. 16
10.- AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
12.- VERSTELLING VAN DE HARDHEID VAN DE VERING
Om de hardheid te verhogen, de hendel in de richting van de wijzers van de klok draaien. 19 Voor een soepelere vering de hendel in tegengestelde ri­chting van de wijzers van de klok draaien. 19.a
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wandelwa­gen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 15
9.- VEILIGHEIDSRIEM
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal ko ­ppelt.
Page 57
norsk
57
INNHOLDSFORTEGNELSE
Merknader
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN
6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER
7. BRUK AV KALLESJEN
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
9. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
10. BRUK AV SELEN
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
12. REGULERING AV FJÆRINGENS HARDHET
13. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
14. VEDLIKEHOLD
15. REGNUTSTYR
60 60 60 61 61 61 61 61 61 62 62 62 62 62 62
Page 58
58
RIDER
ADVARSEL
Les instruksene nøye før du tar den i bruk og ta vare på disse for mulig bruk ved en senere anledning. Følger man ikke disse instruksene, kan barnets sikkerhet bli satt I fare. Denne barnevognen er for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg. Kan brukes for barn under 6 måneder bare med tilbehør godkjent av JANÉ. Ta vare på bruksanvisningen. Den kan komme til nytte på et senere tidspunkt.
ADVARSEL: Det kan være farlig å la barnet være uten tilsyn. ADVARSEL: Sjekk at alle blokkeringsmekanismene virker før du tar vognen i bruk. ADVARSEL: Bruk sele så snart barnet kan sitte på egenhånd. ADVARSEL: Denne barnevogna er ikke anbefalt for barn under 6 måneder. ADVARSEL: Enhver gjenstand som henges på styret kan få vognen ut av balanse. ADVARSEL: Du skal aldri bruke beltet mellom bena uten å feste
mavebeltet. ADVARSEL: Sjekk at kurven og setet er korrekt festet før du tar vognen i bruk. ADVARSEL: Dette produktet er ikke designet for å løpe eller å skli med.
Maksimal vekt tillatt i bærebagen skal aldri overstige vekten angitt i bagen (4 kg). Denne vognen kan kun brukes av ett barn. Bruk aldri ekstrautstyr som ikke er godtatt av JANÉ, S.A.
De to festepunktene på siden av setet kan brukes til å feste en ekstra sele (Fig 15).
Page 59
norsk
59
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
ADVARSEL: Du skal aldri la barnet være i vognen når du går opp eller ned trappene, eller under transport.
ADVARSEL: Du skal ikke tillate at barnet står på fotstøtten eller på trinnet.
ADVARSEL: Ikke plasser tunge gjenstander oppå overtrekket.
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
Page 60
60
RIDER
Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart for å brukes sammen med følgende sikkerhetselementer i bilen: Micro, Transporter, Matrix Light og Strata. 8- 8.a . PRO­FIX-systemet gjør det raskt, enkelt og sikkert å set te på og ta av dette tilbehøret som festes direkte på rammen. Følg anvisningene på tilbehøret for å gjøre dette.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
Det er nyttig å ha skråstolen vendt fremover i kjøreretningen når du folder vognen sammen, da sammenfoldingen blir mer kompakt på denne måten.
3. PRO FIX-SYSTEMET
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen for å sette på biltilbehør.
Før du bruker RIDER-vognen for første gang, er det nødven­dig å montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du på den midtre knappen på hjulet og setter det på akselen i den bakre hjulholderen og skyver helt til du merker at det sitter som det skal. 1 Hvis du må demontere hjulene, skal du trykke på knappen midt på hjulet og deretter trekke det av. 2
Trykk lett på anordningen plassert på den bakre delen for å løfte opp vognen og gjøre håndteringen lettere. 3 Hold deretter håndtaket fast med en hånd mens du trykker ned blokkeringspedalen plassert neder st til høyre. 4 Trekk i håndtaket og fullfør åpningen av vognen helt til den blokkeres og du hører et “klikk”. 5 Hvis du vil folde RIDER-vognen sammen, plasser skråstolen i posisjonen (P) for sammenfolding. (se JUSTERING AV SKRÅS­TOLVINKELEN) for å folde RIDER-vognen sammen. 6 Deret ter trekker du i de to mekanismene på siden og skyver håndtaket fremover helt til vognen er helt sammenfoldet.
7 – 7.a
Page 61
norsk
61
Hvis du ønsker det, kan du ta av armlenet bare på den ene siden slik at armlenet står på den andre. Det finnes noen knapper på den nedre delen for dette formålet. 12 -12a
Sikkerhetsarmlenet er designet for å passe i festene på skrås­tolen.
6. BRUK AV SIKKERHETSARMLENER
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
Skyv kallesjen ovenfra og ned til de respektive festene på midtdelen for å feste kallesjen på skråstolens ramme. Bruk glidelåsen på kallesjen for å feste den til rammen. 13 -13a Gå frem på motsatt måte for å ta den av.
7. BRUK AV KALESJEN
Du kan justere vinkelen på skråstolen i forhold til bakken for å transportere babyen i den mest komfortable posisjonen til enhver tid. Trekk i håndtaket plassert øverst på skråstolen og juster vinkelen til én av de tre mulige posisjonene. 10
5. JUSTERING AV SKRÅSTOLVINKELEN
Håndtaket har syv ulike posisjoner. Trykk på begge knappene på siden av håndtaket samtidig for å justere. 14
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
RIDER-vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet. Med dette systemet kan RIDER-skråstolen settes direkte på rammen. I tillegg kan du plassere skråstolen vendt mot deg eller i kjøre­retningen, da skråstolen er reversibel. 8 - 8.a Trekk samtidig i håndtakene for å fjerne blokkeringen plas­sert på begge sider av skråstolen slik at du kan ta den ut. Du kan plassere skråstolen vendt mot deg eller i kjøreretningen, da skrås tolen er reversibel. 9
MERK: Posisjonen P brukes bare for å lette sammenfol­dingen, det er ikke tillatt å bruke den for å transportere babyen. 11
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
Page 62
62
RIDER
SLIK BREMSER DU: Skyv spaken nedover. 17 SLIK OPPHEVER DU BREMSEN: Skyv spaken oppover. 17.a
For å justere bremsen: Dersom du ønsker en enda mer presis justering, følg anvisningene i 18
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
Trykk på knappen som finnes bak holderne til framhjulene for å blokkere framhjulene i kjøreretningen. 20
13. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
Du skal ikke la trekket utset tes for direkte sol over lengre perioder. Vask plastdelene med lunket vann og såpe. Etterpå skal du tørke alle delene grundig.
14. VEDLIKEHOLD
Regntrekket på RIDER-vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan fritt fortsette sin oppdagelsesreise. 21
15. REGNUTST YR
Fotstøtten har fem ulike posisjoner. Trykk på de to knappene samtidig med pekefingrene. De står nederst på skråstolen. 16
10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
12. REGULERING AV FJÆRINGENS HARDHE T
Drei håndtaket med klokken for å øke fjæringens hardhet. 19 Drei håndtaket i mot klokken for å redusere hardheten. 19.a
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet dit t all­tid skal sitte sikkert. Juster alltid beltet til barnet når du bruker vogna. 15
9. SIKKERHETSSELE
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
Page 63
svenska
63
INNEHÅLL
Varningar
1. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
2. UPP- OCH HOPFÄLLNING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN
5. JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL
6. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET
7. ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN
8. JUSTERING AV HANDTAGET
9. JUSTERING AV FOTSTÖDET
10. ANVÄNDNING AV BÄLTET
11. ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
12. REGLERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHETSGRAD
13. BLOCKERING AV FRAMHJULEN
14. UNDERHÅLL
15. REGNSKYDD
66 66 66 67 67 67 67 67 67 68 68 68 68 68 68
Page 64
64
RIDER
VARNING
Läs dessa instruktioner innan den används och spar dem för framtida bruk. Barnets säkerhet kan vara i fara om man inte följer instruktionerna. Denna vagn är för barn från 6 månader och upp till 15 kg. Lämplig för barn under 6 månader endast med tillbehör som godkänts av JANÉ. Spara denna bruksanvisning för framtida bruk.
VARNING: Det kan vara farligt att lämna barnet utan tillsyn. VARNING: Försäkra dig om att alla låsmekanismer är rätt sammankopplade innan vagnen används. VARNING: Använd sele så snart barnet kan sitta själv. VARNING: Denna sittvagn rekommenderas inte för barn under 6 månader. VARNING: All belastning på handtaget inverkar på liggvagnens/ sittvagnens stabilitet. VARNING: Använd aldrig remmen mellan benen utan midjeremmen.
VARNING: Kontrollera att fästsystemen för liggdelen och sätet är rätt aktiverade före användningen. VARNING: Denna produkt är inte lämplig för att springa eller sladda med.
Den högsta tillåtna belastningen i korgen får aldrig överskrida vikten som anges på denna (4 kg). Denna vagn får bara användas av ett barn. Använd inga tillbehör som inte har godkänts av JANÉ, S.A.
De två fästpunkterna på sidan av sitsen kan användas för att fästa en extra sele. (se avsnitten 15)
Page 65
svenska
65
VARNING: Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär­eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räckhåll för barnet när denna viks ihop eller vecklas upp. Det finns risk för skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
VARNING: Lämna aldrig barnet i vagnen när du går eller åker upp- eller nedför trappor eller åker med något allmänt transportmedel.
VARNING: Låt aldrig barnet stå upp i fotstödet eller fotsteget.
VARNING: Placera aldrig föremål på suffletten.
VARNING: När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
Page 66
66
RIDER
Chassit på din vagn är försett med systemet PRO-FIX, som är förberett för att inkorporera följande säkerhetsanordningar för bil: Micro, Transpor ter, Matrix Light och Strata. 8–8.a. PRO FIX-systemet gör det lätt att snabbt, lätt och säkert pas­sa in dessa tillbehör på chassit så at t de blir fast förankrade, eller ta bort dem. För detta ska man följa anvisningarna för dessa tillbehör noggrant.
VARNING! Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räc­khåll för barnet när denna viks ihop eller fälls upp. Det finns risk för skär- och klämskador och fastklämning då detta görs.
1.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
2.- UPP- OCH HOPFÄLLNING
För att hopvikningen ska bli mer kompakt, är det bäst att sittdelen är vänd framåt när vagnen ska vikas ihop.
3.- PRO -FIX-SYSTEMET
VARNING! För att kunna montera något biltillbehör är det nöd­vändigt att ta loss sittdelen från vagnen
Innan RIDER-vagnen används för första gången är det nöd­vändigt att sätta fast bakhjulen. För att sätta fast hjulen, tryck på mittknappen på dessa och för in axeln i de bakre hjulfästena och skjut på tills du känner att hjulen sitter or­dentligt fast. 1 Om man behöver ta loss hjulen, trycker man på knappen i mitten och drar ut dem. 2
För att fälla upp din RIDER, trampa lätt på plattan som sitter på baksidan och som är avsedd för att fälla upp vagnen och underlätta hanteringen av den. 3 Håll sedan fast handtaget med ena handen medan du tram­par på blockeringspedalen som sitter nedtill till höger. 4 Dra i handtaget och fortsätt med uppfällningen tills chassiet blockeras och et t klick hörs. 5 För at t fälla ihop din RIDER, placera sittdelen i hopfällnings­läge (P) (se JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL). 6 Dra därefter i de två sidospärrarna och skjut handtaget fra­måt tills vagnen är helt hopvikt. 7 –7.a
Page 67
svenska
67
Om man så önskar kan man frigöra bara en av sidorna och då blir armstödet helt ledat i den andra änden. För detta finns det knappar i den nedre delen. 12 –12.a
Säkerhetsarmstödet är avsett att inpassas i de hål som finns i sittdelen.
6.- ANVÄNDNING AV SÄKERHETSARMSTÖDET
4.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS SITTDELEN
För att säkra suffletten i sittdelens ram, låt den glida uppi­från till de därför avsedda hålen som sitter i mitten. Använd dragkedjan som finns på suffletten för att fästa ihop den med ramen. 13–13. a Gå tillväga i omvänd ordning för att ta loss den.
7.- HUR MAN ANVÄNDER SUFFLETTEN
Sittdelen kan lutas i förhållande till marken för att barnet närsomhelst ska kunna transporteras i bekvämast möjliga ställning. Dra i spaken som sitter på den övre delen av sittde­len och ställ in lutningen i ett av de 3 möjliga lägena. 10
5.- JUSTERING AV SITTDELENS VINKEL
Handtaget kan ställas in i 7 olika lägen. Tryck samtidigt på knapparna som sitter på båda sidorna av handtaget. 14
8.- JUSTERING AV HANDTAGET
Din RIDER är utrustad med Pro Fix-systemet. Med detta sys­tem kan RIDER-sittdelen monteras perfekt på chassiet. Den kan dessutom placeras framåtvänd eller bakåtvänd eftersom det är en vändbar sittdel. 8–8.a För at t ta loss sittdelen, dra samtidigt i avblockeringsspakar­na som sitter på båda sidorna av själva sittdelen. Sittdelen kan dessutom placeras framåtvänd eller bakåtvänd eftersom det är en vändbar sittdel. 9
OBS! Läge P används endast för att underlätta hopvik­ningen. Det får inte användas när man ska transportera barnet. 11
VARNING! Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär­eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
Page 68
68
RIDER
För att öka hårdhetsgraden, vrid spaken medurs. 19 För att minska den, vrid spaken moturs. 19.a
12.- REGLERING AV FJÄDRINGENS HÅRDHETSGRAD
BROMSA: Tryck spaken nedåt. 17 LOSSA BROMSEN: Tryck spaken uppåt. 17.a
För att justera bromsen: Om bromsen skulle behöva justeras ytterligare, följ instruk­tionerna på bild. 18
11.- ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
För att blockera framhjulen, tryck på knappen som sitter bakom de båda främre hjulfästena. 20
13.- BLOCKERING AV FRAMHJULEN
Utsätt inte klädseln för solljus under längre tid. Tvätta plast­delarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla delarna noggrant.
14- UNDERHÅLL
Det är mycket lätt att sätta på regnskyddet på din RIDER­vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chassit för at t det ska sitta fast. Skyddet har ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborr­band så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning.
21
15.- REGNSKYDD
Fotstödet kan ställas in i 5 olika lägen. Tr yck med tummar­na samtidigt på de två knapparna som sitter på insidan av sittdelen. 16
10.- JUSTERING AV FOTSTÖDET
Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska sitta säkert. Justera alltid bältet på barnet när du använder vagnen. 15
9.- SÄKERHETSBÄLTE
VARNING! När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att för­flytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
Page 69
69
pусский
СОДЕРЖАНИЕ
Предупреждения
1. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЁС
2. СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ
3. СИСТЕМА PRO-FIX
4. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
5. РЕГУЛИРОВАНИЕ УГЛА НАК ЛОНА ГАМАКА
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
8. РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
9. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
10. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
11. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
12. РЕГУЛИРОВКА ЖЕСТКОСТИ ПОДВЕСКИ
13. ФИКСАЦИЯ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
14. УХОД
15. ДОЖДЕВИК
72 72 72 73 73 73 73 73 73 74 74 74 74 74 74
Page 70
70
RIDER
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимательно прочитать инструкцию перед использованием данного изделия и сохранить для дальнейших обращений к ней. Вы можете подвергать опасности Вашего ребенка , если не будете следовать данной инструкции. Эта коляска в качестве прогулочного сидения рассчитана на ребенка с 6 месяцев и весом до 15 кг. Пригодно для детей младше 6 месяцев исключительно с приспособлениями апробированными JANГ. Cохраните данный сборник инструкций для будущих консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно оставлять ребенка без присмотра ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться перед использованием, что все приспособления фиксации надежно сцеплены. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать ремень безопасности как только ребенок сможет сидеть самостоятельно. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сидение не рекомендуется для детей до 6 месяцев.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Груз, повешенный на ручку, может нарушить равновесие коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не используйте паховую лямку без поясного ремня. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием , что все приспособления крепления люльки и сидения приведены в действие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этой коляской не рекомендуется бегать или кататься на роликовых коньках.
Максимально допустимый вес корзинки для покупок не должен превышать вес, указанный на корзинкe (4кг). Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка. В целях безопасности и правильного использования очень важно периодически проверять данное изделиe в сервисных центрах JANГ.S.A. Двe боковых точки крепления сиденья могут быть использованы для крепления дополнительного ремня (Fig 15).
Page 71
71
pусский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенка нет рядом с коляской, когда складывается или раскладывается коляска. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка в коляске, поднимаясь или спускаясь по лестнице, или при поездке в каком­либо виде транспорта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не позволяйте ребенку вставать на подножку коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не класть тяжелые вещи на капот.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован оптимально.
Page 72
72
RIDER
Для раск ладывания коляски RIDER, нажмите мягко на педаль, расположенную сзади и приподнимите коляску. Таким образом, Вам будет легче раскладывать ее. 3 Затем, придерживая ручку коляски рукой, нажмите педаль фиксации, расположенную внизу справа. 4 Тяните ручку, пока коляска не зафиксируется в разложенном виде. Вы услышите щелчок. 5 Чтобы сложить Вашу RIDER установите прогулочный гамак в положение для скла дывания (P) (смотрите РЕГУЛИРОВАНИЕ УГЛА СИДЕНЬЯ). 6 Затем потяните две боковых защелки и толкайте ручку вперед, пока коляска не сложится. 7 – 7.a
Шасси Вашей коляски имеет систему PRO-FIX, предназначенную для установки следующих средств безопасности для автомобиля: Micro, Transporter, Matrix Light и Strata. 8-8.a Система PRO-FIX сделает установку и снятие данных модулей более быстрым, легким и безопасным. Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенок не находится рядом с коляской во время ск ладывания и раскладывания. Во время этих операций неизбежно появление точек сжатия, захвата и режущих.
1.- МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
2.- СК ЛАДЫВАНИЕ И РАСК ЛАДЫВАНИЕ
Для более компактного складывания коляски рекомендуется установить гамак по направлению к дороге.
3.- СИСТЕМА PRO -FIX
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коляски для того, чтобы установить любое приспособление автомобиля.
Прежде чем пользоваться коляской RIDER впервые, необходимо установить задние колеса. Чтобы установить колесо, нажмите на кнопку посередине колеса и вставьте ось в задний держатель колес. Толкайте, пока колесо не зафиксируется. 1 Если Вам необходимо демонтировать колеса, нажмите центральную кнопку и выньте колесо. 2
Page 73
73
pусский
Бампер может открываться только с одной стороны, оставаясь полностью закрепленным на другом конце. Для этого внизу бампера имеются кнопки. 12 -12a
Бампер вставляется в специальные выемки, имеющиеся на гамаке.
6.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
4.- УСТАНОВКА И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
Чтобы закрепить капюшон на раме гамака, плавно опустите его сверху до соответствующей выемки в центральной части. Используйте молнию, имеющуюся на капюшоне, чтобы прикрепить его к раме. 13 -13a Чтобы снять капюшон выполняйте все действия в обратном порядке.
7.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
Вы можете менять угол наклона гамака для того, чтобы перевозить ребенка в наиболее удобном положении. Потяните верхний рычаг, расположенный в верхней части гамака и установите его в одном из 3 возможных положений. 10
5.- РЕГ УЛИРОВКА ГАМАКА
Ручка коляски может быть установлена в 7 различных положениях. Нажмите одновременно кнопки, находящиеся по обеим сторонам ручки. 14
8.- РЕГ УЛИРОВКА РУЧКИ
Ваша коляска RIDER имеет с истему pro-x. При помощи этой системы RIDER может отлично крепиться к шасси. Кроме этого, Вы можете устанавливать гамак по ходу движения и против движения, так как речь идет о двустороннем гамаке. 8 - 8.a Чтобы снять гамак, потяните одновременно за рычаги, расположенные по обе стороны гамака. Вы можете устанавливать гамак по ходу движения и против движения, так как речь идет о двустороннем гамаке. 9
ВНИМАНИЕ: Положение P используется только при складывании коляс ки, его нельзя использовать при перевозке малыша. 11
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие -либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
Page 74
74
RIDER
Чтобы увеличить жесткость подвески поверните рычаг по часовой стрелке. 19 Чтобы уменьшить ее поверните рычаг против часовой стрелки. 19.a
12.- РЕГ УЛИРОВАНИЕ ЖЕСТКОСТИ ПОД ВЕСКИ
ЗАДЕЙСТВОВАТЬ ТОРМОЗ: Опустить рычаг вниз. 17 СНЯТЬ С ТОРМОЗА: Потянуть рычаг вверх. 17. a
Чтобы отрегулировать тормоз: Если необходимо отрегулировать тормоз более точно, следуйте указаниям на рисунке. 18
11.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
Чтобы зафиксировать передние колеса, нажмите кнопку, распо ложенную сзад и каждого держ ателя передне го колеса. 20
13.- ФИКСИРОВАНИЕ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
Не оставляйте обивку под прямыми солнечными лучами на длительное время. Пластмассовые детали мойте теплой водой с моющим средством, затем вытирайте насухо все детали.
14.- УХОД
Дождевик Вашей коляски RIDER устанавливается очень легко, только необходимо накрыть гамак и прикрепить застежками к шасси. На дождевике имеется окошко, которое можно свернуть и зафиксировать липучкой, чтобы ребенок мог свободно изучать все, что окружает его. 21
15.- ДОЖДЕВИК
Подножка может быть установлена в 5 положениях. Нажмите большими пальцами одновременно две кнопки, расположенные внутри гамака. 16
10.- РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
Ваша коляска оборудована ремнем безопасности для того, чтобы Ваш ребенок постоянно был в безопасности. Регулируйте ремень безопасности на ребенке всегда, когда пользуетесь коляской. 15
9.- РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляск у, чтобы тормоз был задействован оптимально.
Page 75
75
dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
Vigtige oplysninger
1. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
2. SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING
3. PRO FIX-SYSTEM
4. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
5. INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING
6. ANVENDELSE AF SIKKERHEDSBØJLEN
7. ANVENDELSE AF KALECHEN
8. INDSTILLING AF HÅNDTAGET
9. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
10. ANVENDELSE AF SELEN
11. ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
12. REGULERING AF HÅRDHEDEN AF OPHÆNGET
13. BLOKERING AF FORHJULENE
14. VEDLIGEHOLDELSE
15. REGNSLAG
78 78 78 79 79 79 79 79 79 80 80 80 80 80 80
Page 76
76
RIDER
ADVARSEL
Læs denne vejledning grundigt igennem, inden vognen anvendes første gang, og gem den til senere brug. Barnets sikkerhed kan bringes i fare, hvis vejledningen ikke følges. Denne vogn er til børn fra 6 måneder og op til 15 kg. Kun egnet til børn under 6 måneder med tilbehør, der er godkendt af JANÉ. Gem denne vejledning til senere brug.
ADVARSEL: Det kan være farligt at efterlade barnet uden opsyn. ADVARSEL: Kontroller at alle låseanordninger er blokeret korrekt før brug. ADVARSEL: Anvend en barnevognssele, så snart barnet kan sidde selv. ADVARSEL: Denne stol anbefales ikke til børn under 6 måneder. ADVARSEL: Vognens/stolens stabilitet påvirkes af alle former
for belastning, som hænger fra håndtaget. ADVARSEL: Anvend aldrig skridtselen uden at spænde selen over maven. ADVARSEL: Kontroller at fastgørelsesanordningerne til liften og sædet er låst korrekt før brug. ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge med eller til at bruge sammen med rulleskøjter.
Den højst tilladte belastning af varekurven må aldrig overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg). Denne vogn må kun anvendes af et barn. Anvend aldrig tilbehør, som ikke er godkendt af JANÉ, S.A.
De to fastspændingspunkter i siderne kan bruges til en ekstra barnevognssele. (se afsnit 15).
Page 77
77
dansk
ADVARSEL: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Det er vigtigt at sikre sig, at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
ADVARSEL: Lad aldrig barnet sidde i vognen, når den transporteres op og ned ad trapper, eller når den befinder sig i et transportmiddel.
ADVARSEL: Giv aldrig barnet lov til at stå op på fodstøtten eller bøjlen.
ADVARSEL: Læg ikke noget tungt oven på kalechen.
ADVARSEL: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses optimalt.
Page 78
78
RIDER
Klapvognens stel er forsynet med et PRO FIX-system der er beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenståen­de sikkerhedsanordninger: Micro, Transporter, Matrix Light og Strata. 8-8.a . Med PRO FIX-systemet er det både hurtigt, nemt og sikker t at montere og afmontere disse tilbehør på stellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejled­ningen til disse tilbehør.
BEMÆRK: Det er vigtigt at sikre sig at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klem­me, når man udfører disse handlinger.
1.- MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
2.- SAMMENFOLDNING OG UDFOLDNING
fremad indtil klapvognen er foldet helt sammen. 7 – 7.a Det anbefales at s tolen vender fremad, når klapvognen fol­des sammen for at den bliver så kompakt som muligt.
3.- PRO FIX-SYSTEM
BEMÆRK: Det er nødvendigt at tage stolen ud af klapvognen for at tilkoble alle typer autotilbehør.
For at folde RIDER-klapvognen ud skal du træde på udfold­ningsmekanismen bag på den, for derved at rejse klapvog­nen op og gøre den lettere at håndtere. 3 Deref ter skal du træde på blokeringspedalen nederst til højre, medens du samtidig holder fast i håndtaget med den ene hånd. 4 Træk i håndtaget, og fold klapvognen helt ud indtil den er blokeret, og der høres et “klik”. 5 For at folde RIDER-klapvognen sammen skal du sætte stolen i sammenfoldningspositionen (P) (se INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING). 6 Træk derefter i de to låsegreb i siderne, og skub håndtaget
Det er nødvendigt at montere baghjulene før RIDER-klap­vognen anvendes første gang. For at montere hjulene skal du tr ykke på knappen i midten af hjulet og sætte navet ind i den bageste hjulholder. Skub derefter hjulet ind, indtil du mærker, at det er låst fast. 1 For at afmontere hjulet skal du trykke på knappen i midten og trække hjulet af. 2
Page 79
79
dansk
Sikkerhedsbøjlen er udformet således at den kan låses fast i de anordninger, som findes på stolen til det formål.
6.- ANVENDELSE AF SIKKERHEDSBØJLEN
4.- MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
For at låse kalechen fast i stolerammen skal du føre den nedad oppefra og ind i de pågældende holdere som sidder i midten. Anvend lynlåsen i kalechen til at sætte den fast på rammen.
13 -13a
Følg disse skridt i omvendt rækkefølge for at tage kalechen af.
7.- ANVENDELSE AF KALECHEN
Du kan indstille hældningen af stolen i forhold til vandret for at din baby altid kan blive transporteret så bekvemt som mu­ligt. Træk i stangen som befinder sig i den øvre del af stolen, og indstil hældningen til en af de 3 mulige positioner. 10
5.- INDSTILLING AF STOLENS HÆLDNING
Håndtaget kan indstilles i 7 forskellige positioner. Tryk samti­digt på knapperne på begge sider af håndtaget. 14
8.- INDSTILLING AF HÅNDTAGET
Din RIDER-klapvogn er forsynet med et PRO FIX-system. Det­te system gør at RIDER-stolen kan låses perfekt fast på ste ­llet. Eftersom stolen er vendbar, kan du desuden anbringe den således at den vender bagud mod dig selv eller fremad.
8 - 8.a For at løsne stolen skal du trække samtidigt i udløs-
ningsstængerne, der sidder på begge sider af selve stolen. Efter som stolen er vendbar, kan du anbringe den således at den vender bagud mod dig selv eller fremad. 9
BEMÆRK: Position P er kun beregnet til sammenfold­ning, det er ikke tilladt at anvende denne position til transport af babyen. 11
Hvis det ønskes, kan bøjlen løsnes i den ene ende, og den vil da kunne bevæges frit i den anden. Der er placeret nogle knapper på indersiden til dette formål. 12 -12a
BEMÆRK: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
Page 80
80
RIDER
BLOKERING: Bevæg låsestangen nedad. 17 FJERNELSE AF BLOKERING: Bevæg låsestangen opad. 17. a
Indstilling af bremsen: Følg anvisningerne i figur 18 hvis det er nødvendigt at fore­tage en mere nøjagtig indstilling.
11.- ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
Tryk på knappen som sidder bag hver hjulholder foran for at blokere forhjulene. 20
13.- BLOKERING AF FORHJULENE
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i længere tids­rum. Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør de ­refter alle delene grundigt.
14.- VEDLIGEHOLDELSE
Det er meget enkelt at montere regnslaget på RIDER-klap­vognen. Dæk stolen og sæt derefter fastgøringsanordnin­gerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan rulles op og sættes fast med burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindringer. 21
15.- REGNSLAG
Fodstøtten kan indstilles i 5 positioner. Tryk samtidigt med tommelfingeren på de to knapper som er placeret inde i sto­len. 16
10.- INDSTILLING AF FODSTØTTEN
12.- REGULERING AF HÅRDHEDEN AF OPHÆNGET
For at øge hårdheden drejes stangen i urets retning. 19 For at mindske hårdheden drejes stangen mod urets retning.
19.a
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen når barnet sidder i vognen. 15
9.- SIKKERHEDSSELE
BEMÆRK: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses opti­malt.
Page 81
81
polski
SPIS TREŚCI
Ostrzeżenia
1. MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
2. SKŁADANIE I ROZKŁADANIE
3. SYSTEM PRO-FIX
4. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
5. REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA
6. PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA
7. BUDKA
8. REGULACJA RĄCZKI
9. REGULACJA PODNÓŻKA
10. SZELKI BEZPIECZEŃSTWA
11. HAMULEC POSTOJOWY
12. REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA
13. BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
14. KONSERWACJA
15. ZESTAW PRZECIWDESZCZOWY
84 84 84 85 85 85 85 85 85 86 86 86 86 86 86
Page 82
82
RIDER
OSTRZEŻENIE
Przed użytkowaniem przeczytać niniejszą instrukcję i zachować ją na później. Bezpieczeństwo dziecka może być zagrożone, jeśli zalecenia niniejszej instrukcji nie będą stosowane. Niniejszy wózek jest przeznaczony dla dzieci od 6-go miesiąca życia o wadze do 15 kg. Nadaje się dla dzieci do 6-go miesiąca życia wyłącznie z akcesoriami zatwierdzonymi przez JANÉ. Zachować niniejszą instrukcję do użytku w przyszłości.
OSTRZEŻENIE: Pozostawienie dziecka w wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnić się, że mechanizmy składania zostały zablokowane. OSTRZEŻENIE: Używać szelek, gdy dziecko zacznie samodzielnie siadać. OSTRZEŻENIE: Siedzisko nie jest odpowiednie dla dzieci poniżej 6. miesiąca życia.
OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie zawieszone na prowadnicy wózka narusza jego stateczność. OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym. OSTRZEŻENIE Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocowań gondoli ub siedzisk do podwozia. OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do biegania lub jazdy na rolkach.
Maksymalny dozwolony ciężar kosza na przedmioty nie może przekraczać ciężaru wskazanego na koszu (4 kg). Wózek przeznaczony jest dla jednego dziecka. Nigdy nie należy używać akcesoriów, które nie zostały zaaprobowane przez JANÉ, S.A.
Obydwa punkty boczne mocowania siedzenia mogą być wykorzystane do zamocowania dodatkowych pasów (Fig 15 ).
Page 83
83
polski
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno przebywać daleko od ruchomych części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Należy koniecznie upewnić się, czy dziecko znajduje się z dala od wózka podczas czynności składania i rozkładania. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz przytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy zostawiać dziecka wewnątrz wózka podczas wchodzenia lub schodzenia po schodach lub w czasie podróżowania jakimkolwiek środkiem transportu.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy dopuszczać, by dziecko stawało na nogi na podnóżku lub w strzemieniu.
OSTRZEŻENIE: Nie należy kłaść ciężkich przedmiotów na daszku wózka.
OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy wózek został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne będzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie zaskoczył.
Page 84
84
RIDER
Podwozie wózka zostało wyposażone w system PRO -FIX, który umożliwia montaż następujących gondoli-fotelików samochodow ych: Micro, Transporter, Matrix Light i Strata.
8-8.a . System PRO-FIX zapewnia ich łat we i bezpieczne mo-
cowanie i zdejmowanie z podwozia wózka. Aby zapoznać się ze sposobem montażu i demontażu akcesoriów, należy uważnie zapoznać się z instrukcjami obsługi każdego z nich.
UWAGA: Podczas składania i rozkładania wózka dziecko powin­no znajdować się w bezpiecznej odległości. W przeciwnym razie istnieje ryzyko obrażeń cięt ych, przygnieceń itp.
1.- MONTAŻ I DEMONTAŻ KÓŁ
2.- SKŁADANIE I ROZKŁADANIE
rączkę do przodu, aż do całkowitego złożenia wózka. 7 – 7.a Zaleca się, aby składając wózek, siedzisko znajdowało się w pozycji przodem do kierunku jazdy, co pozwoli na bardziej kompaktowe złożenie wózka.
3.- SYSTEM PRO -FIX
UWAGA: Aby móc zamontować akcesoria samochodowe, konie­czne jest zdemontowanie siedziska z podwozia wózka.
Przed pier wszym użyciem wózka RIDER konieczne jest za­montowanie kół tylnych. Aby zamontować koła, należy wcisnąć środkowy przycisk koła i wprowadzić jego oś do gniazda koła tylne go, po cz ym docisnąć tak, aby koło zostało dobrze zamocowane. 1 Aby zdemontować koła, należy wcisnąć środkowy przycisk, po czym wyciągnąć koło z gniazda. 2
Aby rozłożyć wózek RIDER, należy delikatnie nadepnąć na pedał umieszczony z tyłu wózka, co pomoże go podnieść i ułatwi jego rozłożenie. 3 Nastę pnie jedną ręką przytrz ymaj rączkę wózka, a no gą naciśnij pedał blokady umieszczony na dole, po prawej stro­nie wózka. 4 Pociągnij za rączkę i rozłóż wózek. Powinien być słyszalny cha­rakteryst yczny “klak” wskazujący na prawidłowe rozłożenie wózka. 5 Celem złożenia RIDERA należy ustawić leżak w pozycji złożenia (P) (patrz: REGULACJA KĄTA NACHYLENIA SIEDZISKA). 6 Nastę pnie pociągnij za obydwa cyngle boczne i popchnij
Page 85
85
polski
w siedzisku. W razie konieczności poręcz można odczepić tylko z jednej strony; mocowanie z drugiej strony umożliwia swobodne poruszanie poręczą. W tym celu, w dolnej częś ci poręc zy znajdują się dwa specjalne prz yciski. 12 -12a
Poręcz zabezpieczająca zos tała zaprojektowana w sposób umożliwiający jej zamocowanie w gniazdach umieszczonych
6.- PORĘCZ ZABEZPIECZ AJĄC A
4.- MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA
Aby zamocować budkę na ramie siedziska, wsuń ją po odpowiednich prowadnicach na specjalne uchwyty umieszc­zone po obu stronach ramy. Zasuń zamek błyskawiczny, aby połączyć budkę z ramą siedziska. 13 -13 a Aby zdjąć budkę z siedziska, postępuj w odwrotnej kolejności.
7.- BUDKA
Nachylenie siedziska można ustawić tak, aby zapewnić maksymalną w ygodę dziecka w każdym momencie. Pociągnij za dźwigienkę znajdującą się w górnej części siedziska i ustaw jego nachylenie, wybierając jedną z 3 możliwych pozycji. 10
5.- REGULACJA KĄTA NACHYLENI A SIEDZISKA
Rączkę można ustawić w 7 różnych pozycjach. W tym celu należy wcisnąć obydwa przyciski rączki jednocześnie. 14
8.- REGULAC JA RĄCZKI
Wózek RIDER jest wyp osażony w system PRO-FIX, który umożliwia odpowiednie zamocowanie siedziska RIDER na podwoziu. Ponadto siedzisko jest odwracalne, co oznacza, że może być montowane przodem lub tyłem do kierunku ja­zdy. 8 - 8.a Aby w yciągnąć siedzisko z podwozia , pociągnij jednocześnie za obydwie dźwigienki odblokowujące, umiesz­czone po obu stronach siedziska. Siedzisko jest odwracalne, co oznacza, że może być montowane przodem lub tyłem do kierunku jazdy. 9
UWAGA: Pozycja P służy wyłącznie do składania wózka. Zabrania się stosowania tej poz ycji do wożenia dziecka.
11
UWAGA: Dziecko powinno przeby wać daleko od ruchomych części, kiedy posługuję się nimi odpowiedzialna osoba dorosła. Pojawienie się miejsc przecięcia, ściśnięcia oraz prz ytrzaśnięć jest nieuniknione podczas w/w czynności.
Page 86
86
RIDER
HAMOWANIE: Opuść dźwigienkę hamulca w dół. 17 ZWOLNIENIE HAMULC A: Podnieś dźwigienkę hamulca do góry. 17. a
Regulacja hamulca: W razie konieczności bardziej prec yzyjnej regulacji, należy kierować się wskazówkami przedstawionymi na rysunku. 18
11.- HAMULEC POSTOJOWY
Aby zablokować koła przednie, należy wcisnąć prz ycisk umieszczony z tyłu gniazda koła przedniego. 20
13.- BLOKADA KÓŁ PRZEDNICH
Tapicerki nie należy wystawiać na zbyt długie działanie pro­mieni słonecznych. Wszystkie plastikowe części należy myć letnią wodą z płynem, po czym dokładnie wysuszyć.
14.- KONSERWACJA
Zakładanie osłony przeciwdeszczowej na wózek RIDER jest bardzo proste. Wystarc zy przykr yć nią siedzisko i przymocować zaczepy do podwozia wózka. W osłonie pr­zeciwdeszczowej znajduje się małe okienko, które można otwor zyć, podwinąć i zamocować przy pomocy rzepów, aby dziecko miało możliwość oglądania otoczenia. 21
15.- OSŁONA PRZECIWDESZC ZOWA
Podnóżek można ustawić w 5 różnych pozycjach. Aby zmienić położenie podnóżka, kciukami wciśnij obydwa przyciski umieszczone w wewnętrznej części siedziska. 16
10.- REGULAC JA PODNÓŻKA
12.- REGULAC JA TWARDOŚCI ZAWIESZENI A
Aby zwiększ yć twardość zawieszenie, dź wigienkę należy przekręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek ze­gara. 19 Aby zmniejszyć twardość zawieszenia, dźwigienkę należy przekręcić w kierunku odwrotnym do ruchu wska­zówek zegara. 19.a
Wózek został wyposażony w szelki zabezpieczające, aby Twoje dziecko było bezpieczne w każdym momencie. Dziecko przewożone w wózku zawsze powinno mieć zapięte szelki bezpieczeństwa. 15
9.- SZELKI BEZ PIECZEŃSTWA
UWAGA: Po wciśnięciu hamulca należy upewnić się, czy wó­zek został prawidłowo zahamowany. Możliwe, że konieczne będzie lekkie potoczenie wózka po to, by hamulec optymalnie zasko czył.
Page 87
87
slovenščina
KAZALO
Opozorila
1. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES
2. ZLAGANJE IN RAZTEGOVANJE
3. SISTEM PRO-FIX
4. NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOŠARICE
5. PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE
6. UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE
7. NAMESTITEV STREHICE
8. PRILAGODITEV KRMILA
9. PRILAGODITEV NASLONJALA ZA NOGE
10. UPORABA VARNOSTNEGA PASU
11. UPORABA PARKIRNE ZAVORE
12. REGULIRANJE TRDNOSTI
13. ZAVORA NA SPREDNJIH KOLESIH
14. VZDRŽEVANJE
15. ZAŠČITA PRED DEŽJEM
90 90 90 91 91 91 91 91 91 92 92 92 92 92 92
Page 88
88
RIDER
OPOZORILO
Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot napotek za v prihodnje. Zaradi neupoštevanja navodil se vaš otrok lahko poškoduje. Ta voziček je namenjen otrokom starosti od 6 mesecih in do 15 kg. Namenjeno otrokom mlajšim od 6 mesecev, izključno z pripomočki, ki jih odobri JANE. Shranite ta priročnik za kasnejše konzultiranje.
OPOZORILO! Nevarno je puščati otroka brez nadzora. OPOZORILO! Prepričajte se, da so vsi zaklepni mehanizmi pred uporabo pravilno zapeti. OPOZORILO! Ko vaš otrok že sedi samostojno, uporabite varnostni pas. OPOZORILO! Sedež ni primeren za otroke, mlajše od 6 mesecev. OPOZORILO! Obtežitve na potisnem ročaju vplivajo na stabilnost otroškega vozička.
OPOZORILO! Mednožni trak vedno uporabljajte skupaj s trakom okrog pasu. OPOZORILO! Pred uporabo se prepričajte, da so vsi pritrdilni elementi košare ali sedeža pravilno zapeti. OPOZORILO! Tento výrobek není určen k běhu ani k bruslení.
Največja dovoljena teža košare ne sme presegati teže, določene na košari (4 kg).
Voziček lahko uporablja samo otrok.
Nikoli ne uporabite pripomočkov, ki jih ni odobrilo podjetje JANÉ, S.A.
Stranki točki za pričvrstitev se lahko uporabita za pritrditev dodatnega pasu (Fig 15).
Page 89
89
slovenščina
OPOZORILO! Otroka čuvajte zunaj dosega gibljivih delov, kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.
OPOZORILO! Prepričati se morate, da otrok ni v stolčku, medtem ko stolček pripravljate za shranjevanje ali ga sestavljate. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.
OPOZORILO! Otroka nikoli ne pustite v otroškem vozičku pri vzpenjanju ali spuščanju po stopnicah ali pri potovanju s kakršnim koli prevoznim sredstvom.
OPOZORILO! Nikoli ne dovolite, da otrok stoji na voznem podstavku ali na stopnici.
OPOZORILO! Na streho ne odlagajte težkih predmetov.
OPOZORILO! Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da je otroški voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno otroški voziček voziti počasi, da se zavora ustrezno pritrdi.
Page 90
90
RIDER
Podvozje vašega vozička vključuje sistem PRO-FIX , s pomo čjo katerega lahko namestite naslednje varnostne elemente za avto: Micro, Transporter, Matrix Light in Strata. 8-8.a Sistem PRO- FIX olajša združevanje in o dstranjevanje teh dodatkov na podvozje hitreje, enostavneje in varneje, tako da os­tanejo pripeti na podvozje. Če želite to narediti, natančno upoštevajte navodila za nameščanje teh dodatkov.
OPOZORILO: Nuj no se pre pri čaj te, da me d zla ganjem i n raz tego­vanjem vozička otrok ne pride v njegovo bližino. Pazite tudi, da se med zlaganjem in razte govanjem ne priščipnete ali urežete, oz. da vas ne stisne.
1.- NAMESTITEV IN ODSTRANJEVANJE KOLES
2.- ZL AGANJE IN RAZTEGOVANJE
Ko voziček zlagate, je najbolje, da je košarica obrnjena na­prej, saj se tako voziček lažje zloži.
3.- SISTEM PRO -FIX
OPOZORILO: Košarico morate odstraniti iz vozička, če želite priključiti kateri koli dodatek za av tomobil.
Pred prvo uporabo sedežka RIDER je potrebno namestiti zadnja kolesa. Za namestitev koles pritisnite sredinski gumb kolesa in vstavite os v kolo. Nato peljite voziček, dokler ne začutite, da se je kolo dobro namestilo. 1 Če želite kolesa odstraniti, pritisnite na sredinski gumb in jih snemite. 2
Pri raztegovanju vozička RIDER na rahlo stopite na prečko na zadnjem delu vozička, tako da voziček lažje raztegnete. 3 Nato z eno roko držite krmilo, medtem ko stopite na pedal za zaklepanje, ki se nahaja na spodnji desni strani. 4 Potegnite za krmilo, tako da se zaskoči in zaslišite klik. Voziček je sedaj raztegnjen. 5 Če želite voziček RIDER zložiti, mrežo namestite v položaj »zloženo« ( P) (glejte PRILAGODITEV NAKLONA KOŠARICE). 6 Nato potegnite stranski sprožili in potisnite krmilo naprej, s čimer je zlaganje vozička končano. 7 – 7.a
Page 91
91
slovenščina
Če želite, lahko spros tite samo eno stran, tako da naslonja­lo za roke v celoti ostane na drugi strani. Naslonjalo lahko sprostite z gumbi, ki se nahajajo na spodnjem delu naslon ­jala. 12 -12a
Varnostno naslonjalo za roke se uporablja za zagotavljanje udobne names titve v košarici.
6.- UPORABA VARNOSTNIH NASLONJAL ZA ROKE
4.- NAMESTI TEV IN ODSTR ANJE VANJE KOŠARICE
Za pritrditev okvirja strehice na košarico, pritisnite navzdol proti ustrezni nastavitvi na osrednjem delu. Uporabite zadr­go strehice in jo pripnite na okvir. 13 -13a Za odstranitev postopek opravite v obratnem vrstnem redu.
7.- NAMESTITEV STREHINCE
Za prevoz otroka v najbolj udobnem položaju lahko po želji nastavljate nagib košarice. Povlecite vzvod nad mrežo in nas ­tavite polož aj nagiba mreže na enega izmed treh položajev, ki so na voljo. 10
5.- PRILAGODITE V NAKLONA KOŠARICE
Krmilo se lahko nastavi na sedem različnih položajev. Pri tem morate hkrati pritisniti gumba, ki se nahajat a na obeh stra­neh krmila. 14
8.- PRILAGODITEV KRMILA
Voziček RIDER je opremljen s sistemom pro-x. S tem siste­mom lahko košarico RIDER priključite na podvozje. Funkcija obračanja omogoča, da lahko košarico nastavite tako, da gle­da proti vam ali v smeri vožnje. 8 - 8.a Če želite odstraniti mrežo, hkrati povlecite oba vzvoda za de­blokiranje, ki sta nameščena na obeh straneh mreže. Mrežo lahko namestite t ako, da gleda naprej ali nazaj. 9
OPOZORILO: Položaj P se uporablja le ob zlaganju košarice in ga ni dovoljeno uporabljati pri prevažanju otroka. 11
OPOZORILO: Otroka čuvajte zunaj dose ga gibljivih delov, kadar jih upravlja odgovorna odrasla oseba. Medtem se lahko pojavijo odrezani ali stisnjeni deli in različne poškodbe.
Page 92
92
RIDER
ZAVIR ANJE : Vzvod potisnite navzdol. 17 SPROSTITEV ZAVORE: Vzvod povlecite navzgor. 17.a
Za Nastavitev zavore: Za natančnejšo nast avitev sledite navodilom na sliki. 18
11.- UPOR ABA PARKIRNE ZAVORE
Če želite blokirati sprednji kolesi, pritisnite na gumb, ki se na­haja za obema nosilcema sprednjih koles. 20
13.- ZAVOR A NA SPREDNJ IH KOLESIH
Prevleke ne izpostavljajte soncu za daljša obdobja. Plastične dele umijte s toplo vodo in milom in nato vse dele temeljito posušite.
14.- VZDRŽEVANJE
Nameš čanje zaščite pred dežjem za voziček RIDER je prepros­to. Košarico samo pokrijete in pripnete sponke na podvozje, da jo držijo. Dežna zaščita ima odprtino s pokrovom, ki ga lahko zvijete in pritrdite, tako da lahko otrok svobodno ra­ziskuje okolico. 21
15.- ZAŠČITA PRED DEŽJEM
Naslonjalo za noge lahko nastavite v pet položajev. S palcema hkrati pritisnite oba gumba na spodnjem delu košarice. 16
10.- PRILAGODITE V NASLONJAL A ZA NOGE
12.- PRILAGAJANJE TRDNOSTI
Za povečanje trdnosti obrnite vzvod v smeri urinega kazalca.
19
Za zmanjšanje trdnosti ga obrnite v nasprotni smeri urinega kazalca. 19.a
Voziček ima na voljo varnostni pas, ki otroku ves čas zagota­vlja varnost. Kadar uporabljate voziček, pas vedno namestite tako, da se otroku prilega. 15
9.- UPO RABA VARNOSTNEGA PASU
OPOZORILO: Ko ste aktivirali zavore, se prepričajte, da je otroški voziček pravilno ustavljen. Morda je potrebno otroški voziček voziti počasi, da se zavora u strezno pritrdi.
Page 93
93
slovensko
OBSAH
Upozornenia
1. MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK
2. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE
3. SYSTÉM PRO-FIX
4. ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY
5. NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY
6. POUŽITIE BEZPEČNOSTNEJ OPIERKY NA RUKY
7. POUŽITIE STRIEŠKY
8. NASTAVENIE RÚČKY
9. NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY
10. BEZPEČNOSTNÝ PÁS
11. POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY
12. NASTAVENIE TVRDOSTI PRUŽENIA
13. ZABLOKOVANIE PREDNÝCH KOLIESOK
14. ÚDRŽBA
15. PRŠIPLÁŠŤ
96 96 96 97 97 97 97 97 97 98 98 98 98 98 98
Page 94
94
RIDER
UPOZORNENIE
Pred použitím starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie nazretie. Bezpečnosť vášho dieťaťa môže byť ohrozená, ak sa nebude postupovať podľa návodu. Tento kočík je určený pre deti od 6 mesiacoch alebo rokoch až do 15 kg. Vhodné pre deti do 6 mesiacov len s príslušenstvom schváleným rmou JANE. Uložte si tento návod pre budúce použitie.
UPOZORNENIE: Ponechať dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné. UPOZORNENIE: Pred použitím sa presvedčte, či sú všetky blokovacie zariadenia zapojené. UPOZORNENIE: Hneď ako sa vaše dieťa vie bez pomoci posadiť, používajte postroj. UPOZORNENIE: Toto sedadlo nie je vhodné pre deti mladšie ako 6 mesiacov.
UPOZORNENIE: Akékoľvek bremeno pripevnené k rukoväti ovplyvňuje stabilitu hlbokého/športového kočíka. UPOZORNENIE: Upínací popruh používajte vždy spolu s opaskom. UPOZORNENIE: Skontrolujte, či je pripevňovacie zariadenie lôžka alebo sedačky pred použitím správne zapojené. UPOZORNENIE: Tento výrobok nebol navrhnutý rýchly beh alebo korčuľovanie.
Maximálna dovolená záťaž košíka na nosenie vecí nesmie nikdy prekročiť hmotnosť uvedenú na košíku (4 kg). Tento kočík je určený len pre jedno dieťa. Nikdy nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nebolo schválené rmou JANE, S.A.
Page 95
95
slovensko
Oba bočné upevňovacie body sedadla je možné používať na pripevnenie ďalšieho doplňujúceho popruhu (Fig 15).
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí počas ich manipulácie zodpovednou dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné uistiť sa, že sa dieťa nenachádza v blízkosti sedačky počas jej rozkladania a skladania. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia.
UPOZORNENIE: Nikdy nenechávajte dieťa v kočíku počas jeho nosenia po schodoch či cestovania v dopravnom prostriedku.
UPOZORNENIE: Nikdy nedovoľte dieťaťu, aby sa stavalo na stúpadlo.
UPOZORNENIE: Neukladajte ťažké veci na striešku.
UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne zabrzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby brzda správne zapadla.
Page 96
96
RIDER
Kostra buginy disponuje systémom PRO-FIX , ktorý slúži na pripojenie nasledovných bezpečnostných autosedačiek: Mi­cro, Transpor ter, Matrix Light a Strata. 8-8.a Systém PRO ­FIX uľahčuje nasunutie a vybratie tohto príslušenstva na kostru rýchlo, ľahko a bezpečne, a pripevní ich k rámu. Na ich pripevnenie sa pozorne riaďte pokynmi pri jednotlivom príslušenstve.
UPOZORNENIE: Je nevyhnutné zaistiť, aby dieťa nebolo počas skladania a rozkladania buginy v jej blízkosti. Počas týchto úko­nov nevyhnutne dôjde k objaveniu os trých hrán a bodov, ako aj k stlačeniu a priškripnutiu.
1.- MONTÁŽ A ODMONTOVANIE KOLIESOK
2.- ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE
Pri skladaní je vhodné otočiť sedačku smerom dopredu, čím dosiahnete omnoho kompaktnejšie zloženie.
3.- SYSTÉM PRO -FIX
UPOZORNENIE: Na nasunutie akéhokoľvek príslu šenstva do automobilov je nevyhnutné najskôr vybrať sedačku buginy.
Pred prvým použitím buginy RIDER na ňu treba nasadiť zad­né kolieska. Na nasadenie koliesok stlačte stredové tlačidlo na koliesku a nasuňte ho na os zadnej tyče na kolieska, kým pevne nezapadne. 1 Ak ich potrebujete odmontovať, stlačte stredové tlačidlo a kolieska v ytiahnite. 2
Na rozloženie buginy RIDER jemne stúpte na zdrsnenú časť zadného rámu, čím buginu vzpriamite a uľahčíte si manipu­láciu. 3 Následne jednou rukou pridržte rúčku a stupte na blokovací pedál na spodnej časti vpravo. 4 Potiahnite rúčku a dokončite rozkladanie, kým sa bugina ne­zablokuje a nezačujete „klik“. 5 Ak chcete RIDER zložiť, nastav te sedačku do polohy na skla­danie (P) (pozri NASTAVENIE SKLONU SEDAČK Y). 6 Následne potiahnite nahor bočné v ýčnelky a potlačte rúčku dopredu, čím buginu zložíte. 7 – 7.a
Page 97
97
slovensko
Ak chcete, môžete odopnúť len jednu stranu a opierka bude plne pripevnená, no ohybná na druhom konci. Na tento účel slúžia dve tlačidlá na spodnej časti. 12 -12a
Bezpečnostná opierka na ruky je navrhnutá tak, aby zapadla do príslušných otvorov na bugine.
6.- POUŽITI E BEZPEČNOSTNEJ OPIERK Y NA RUKY
4.- ZLOŽENIE A ROZLOŽENIE SEDAČKY
Na pripevnenie s trieš ky ku kostre buginy ju vsuňte zhora do príslušných otvorov v stredovej časti. Na pripojenie striešk y ku kostre použite zips na strieške. 13 -13a Ak ju chcete sňať , postupujte v opačnom poradí.
7.- POUŽITIE STRIEŠK Y
Buginu možno sklápať, aby ste dieťa mohli presúvať vždy v čo najpohodlnejšej polohe. Potiahnite páčku na hornej časti sedačky a nas tavte jej sklon do troch možných sklonov. 10
5.- NASTAVENIE SKLONU SEDAČKY
Rúčku možno nastaviť do 7 rozličných polôh. Zmeníte ich súčasným stlačením tlačidiel na oboch stranách rúčk y. 14
8.- NASTAVENIE RÚČKY
RIDER disponuje systémom pro-x. Vďaka nemu sa bugina RI­DER dokáže dokonale zložiť ku kostre. Keďže ide o otočiteľnú buginu, môžete sedačku umiestniť do polohy smerom k vám alebo od vás. 8 - 8.a Na odopnutie sedačky treba naraz potiahnuť obe odblokovacie páčky na oboch stranách sedačky. Sedačku môžete pripevniť v smere alebo v protismere jazdy, keďže je otočiteľná. 9
POZOR: Poloha P slúži len na uľahčenie zloženia, nepoužívajte ju na prenos dieťaťa. 11
UPOZORNENIE: Dieťa nesmie byť v blízkosti pohyblivých častí počas ich manipulácie zodpove dnou dospelou osobou. Pri týchto činnostiach nevyhnutne vznikajú riziká porezania, stlačenia a zachytenia.
Page 98
98
RIDER
Na zvýšenie t vrdosti otočte páčku v smere hodinových ručičiek. 19 Na jej zníženie ju otočte proti smeru hodinových ručičiek.
19.a
12.- NASTAVENIE T VRDOSTI PRUŽENIA
ZABR ZDIŤ: Stlačte páčku smerom nadol. 17 ODBRZDIŤ: Stlačte páčku smerom nahor. 17.a
Na nast avenie brzdy: V prípade potreby presnejšieho nastavenia postupujte podl’a obrázku. 18
11.- POUŽITIE PARKOVACEJ BRZDY
Na zablokovanie predných koliesok stlačte tlačidlo, ktoré sa nachádza za každou z predných rámov na kolieska. 20
13.- ZABLOKOVANI E PREDNÝCH KOLIESOK
Nevystavujte poťah dlhodobému slnečnému žiareniu. Plasto­vé časti umývajte vlažnou vodou so saponátom a následne všetko dôkladne vysušte.
14.- ÚDRŽBA
Navlečenie pršiplášťa na RIDER je veľmi jednoduché, stačí prikryť sedačku a natiahnuť háčiky na kostru. Na pršiplášti je malé okienko, ktoré možno zrolovať a up evniť suchým zip ­som, aby dieťa mohlo voľne sledovať okolie. 21
15.- PRŠIPLÁŠŤ
Opierka na nohy sa dá nastaviť do 5 polôh. Naraz ukazovákmi stlač te oba tlačidlá na spodnej časti sedačky. 16
10.- NASTAVENIE OPIERKY NA NOHY
Na kočíku sú bezpečnostné popruhy, ktoré zaisťujú, aby bolo dieťa po celú dobu v bezpe čí. Pri každom použití kočíka nas­tavte pás tak, aby dieťa držal, ale netlačil. 15
9.- BEZPEČNOSTNÝ PÁS
UPOZORNENIE: Pri brzdení sa uistite, či zostal kočík správne za­brzdený. Môže byť potrebné jemne otočiť kočíkom, aby brzda správne zapadla.
Page 99
99
český
OBSAH
Upozornění
1. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KOL
2. SKLÁDÁNÍ A ROZKLÁDÁNÍ
3. SYSTÉM PRO-FIX
4. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY
5. NASTAVENÍ ÚHLU SEDAČKY
6. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH LOKETNÍCH OPĚREK
7. POUŽITÍ STŘÍŠKY
8. NASTAVENÍ RUKOJETI
9. NASTAVENÍ OPĚRKY NOHOU
10. POUŽITÍ PÁSU
11. POUŽITÍ PARKOVACÍ BRZDY
12. NASTAVENÍ TUHOSTI ODPRUŽENÍ
13. ARETACE PŘEDNÍCH KOL
14. ÚDRŽBA
15. PLÁŠTĚNKA
102 102 102 103 103 103 103 103 103 104 104 104 104 104 104
Page 100
100
RIDER
UPOZORNĚNÍ
Před použitím si přečtěte pozorně návod a uschovejte jej pro pozdější nahlédnutí. Bezpečnost vašeho dítě může být ohrožena, pokud nebudete postupovat podle návodu. Toto vozidlo je určeno pro děti od 6 měsících až do 15 kg. Výrobek je určen pro děti mladší 6 měsíců a smí se použít výhradně s příslušenstvím schváleným výrobcem. Uschovejte tento návod pro pozdější potřebu.
UPOZORNĚNÍ: Ponechat dítě bez dozoru může být nebezpečné. UPOZORNĚNÍ: Před použitím se přesvědčete, že všechna zajišťovací zařízení jsou zapojená. UPOZORNĚNÍ: Používejte postroj, jakmile se vaše dítě umí bez pomoci posadit. UPOZORNĚNÍ: Tato sedačka není vhodná pro děti mladší 6 měsíců. UPOZORNĚNÍ: Jakékoli břemeno připevněné k rukojeti ovlivňuje stabilitu hlubokého/sportovního kočárku.
UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh spolu s opaskem. UPOZORNĚNÍ: Zkontrolujte, zda je připevňovací zařízení lůžka nebo sedačky před použitím správně zapojeno. UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není určen k běhu ani k bruslení.
Maximální hmotnost obsahu košíku nesmí nikdy přesahovat jeho uvedenou nosnost (4kg). Tento kočárek se smí používat pouze pro jedno dítě. Nepoužívejte nikdy doplňky, které nejsou schváleny výrobcem JANÉ, S.A.
Boční upínací body na sedáku lze použít na upevnění doplňkových popruhů (Fig 15 ).
Loading...