Jane Muum User Manual [es]

INSTRUCTIONS
MUUM
2
español
english français deutsch
italiano
português
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
15 23 31 39 47 55 63 71 79 87
95 103 111 119 127 135
1 2
figures
3
3 4
INSTRUCCIONS
4
5
5a
figures
5
6
INSTRUCCIONS
6
7
8 9
figures
7
10
INSTRUCCIONS
8
1
2
11
11b
12
13
figures
9
INSTRUCCIONS
10
14.a14
15 15.a
figures
11
16
INSTRUCCIONS
12
17
18
18.a
19
figures
13
MUUM
14
INDICE
Advertencias
1. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
2. PLEGADO Y DESPLEGADO
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
5. AJUSTE DEL ÁNGULO DEL RESPALDO
6. USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD
7. EMPLEO DE CAPOTA
8. AJUSTE DEL MANILLAR
9. CINTURÓN DE SEGURIDAD
10. AJUSTE DEL RODAPIÉS
11. USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO
12. BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
13. MANTENIMIENTO
14. CONJUNTO DE LLUVIA INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
17 17 18 18 18 18 19 19 19 19 19 20 20 20 21
español
15
ADVERTENCIAS
Importante – Guardar estas instrucciones para consultas futuras. ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido. ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso. ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto. ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.
MUUM
ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses. ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención. ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento o de la silla de coche están correctamente engranados antes del uso. ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para
16
correr o patinar.
Este vehículo es para niños desde 6 meses y hasta 15 kg. Apto para niños menores de 6 meses únicamente con accesorios aprobados por JANÉ. El dispositivo de estacionamiento debe activarse al colocar y retirar a los niños del vehículo. Cualquier carga fijada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo y/o a los laterales del vehículo afecta a la estabilidad de éste. Este vehículo ha sido diseñado para un único niño, no utilizarlo con más niños a la vez. No deben utilizarse accesorios no aprobados por JANÉ. Para las sillas de coche usadas junto con un chasis, este vehículo no reemplaza una cuna o cama. Si el niño necesita dormir, debería colocarse en un capazo, una cuna o una cama adecuados. Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados por JANÉ. La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
1.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Antes de usar por primera vez la silla MUUM es necesario montar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el botón central de la misma e introduzca el eje en el porta ruedas trasero y empuje hasta que note que encaja firme­mente. 1
Si necesita desmontar las ruedas, mantenga presionado el botón central y ex traiga la misma. 2
2.- PLEGADO Y DESPLEGADO
Para desplegar su MUUM, ajuste la inclinación del manillar presionando los botones laterales y girando has ta que quede recto. Libere el cierre de goma elástico y déjelo fijado en el mani­lla r. 3 A continuación suba el manillar y complete el desplegado hasta que quede bloqueado y oiga un “clack”. 4-5 Tire hacia arriba la palanca trasera del respaldo mientras lo empuja hacia atrás, hasta que quede en posición vertical. 5a Ajuste la inclinación de la empuñadura a la altura deseada. Ajuste el reposapiés a la posición deseada, apretando el bo­tón mientras mueve el reposapiés hacia abajo. 7
6
Para plegar su MUUM la posición óptima de la hamaca es en el sentido contrario de la marcha. Recline el respaldo y el reposapiés acercándolos entre si. 8 Quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obs truir el cie­rre de la silla, y libere el bloqueo de la dirección de las ruedas delanteras. 9 A continuación igual que en el desplegado, presione el botón de la mano derecha y tire de los dos gatillos laterales empu­jando el manillar hacia atrás. 10 Levantar ligeramente el cochecito desde la asa situada en la parte inferior del asiento. Juntar las pata s hasta compl etar el plegado, y finalm ente gire el manillar. 11-12 Mantenga el chasis plegado y utilice el cierre de goma. También es posible plegar el cochecito con la hamaca monta­da en el sentido de la marcha. En este caso, recline el respal­do hacia atrás hasta la penúltima posición, y siga los mismos pasos anteriores. De esta forma la asa por la cual debe cogerse está situada en el tubo central del chasis. 11b ATENCIÓN: Utilice las asas tal como indica la figura (11 -11b ) a la hora de plegar el cochecito. Sujetando el chasis por al­guna otra parte, corre el riesgo de dañarse la mano durante el plegado.
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y despl egado. La aparición de puntos de corte y co mpresión y atra ­pamientos son inevitables durante estas operaciones.
español
17
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, prepa­rado para incorporar los siguientes elementos de seguridad para auto: Rebel, Micro y Matrix Light. 14-14a El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos accesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenida­mente las instrucciones de estos accesorios.
MUUM
El sistema pro-fix permite acoplar per fectamente la hamaqui­ta MUUM al chasis. Al ser reversible puede colocar la hamaca mirando hacia usted cuando el niño es más pequeño o hacia delante a medida que crezca. Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba. 14-14a Para desengancharla accione simultáneamente hacia arriba las palancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la hama­quita. 13
18
3.- SISTEMA PRO-FIX
ADVERTENCIA: Es imprescindible desmontar la hamaca del co ­checito para poder acoplar cualquier accesorio de auto.
4.- MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMAC A
5.- AJUSTE DEL ÁNGULO DE LA RESPALDO
Con el objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño en cada momento, el respaldo tiene un sistema de reclina­do. Accione el tirador situado en la parte superior trasera del respaldo y ajuste la inclinación a una de las 3 posiciones posibles. 5a
6.- USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD
El apoyabrazos de seguridad está diseñado para encajar en los alojamientos dispuestos en la hamaquita. Si lo desea puede li­berar un lado solamente presionando los botones laterales y el protec tor quedará totalmente articulado por el otro extremo.
15 -15a
ATENCIÓN: El niño debe mantenerse alejado de partes
móviles cuando estas están siendo manipuladas por el
adulto responsable. La aparición de puntos de corte y
compresión y atrapamiento son inevitables durante es-
tas operaciones.
7.- EMPLEO DE LA CAPOTA
Sitúe la capota entre los tubos del manillar y los laterales del respaldo por debajo de las orejas laterales. Insertar la capota haciendo deslizar la pieza de anclaje sobre la guía que en­contrará en el lateral respaldo hasta que note un “click”. 16 Una vez puesta la capota se puede graduar su posición mo­viendo los arquillos según la inclinación del respaldo.
8.- AJUSTE DEL MANILLAR
El manillar puede ajustarse en 7 posiciones distintas. Pulse simultáneamente los botones situados a ambos lados del ma­nillar. 6
9.- CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su hijo este seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño siempre que use el cochecito. 17
10.- AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
Puede ajustar el reposapiés en 5 posiciones. Pulse simultá ­neamente los dos botones situados en la parte ex terior de la hamaquita para girarlo hacia abajo. Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, sim­plemente tire del reposapiés. 7
11.- USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENAR: Empujar la palanca a la derecha del manillar hacia abajo para activar el freno de estacionamiento de su silla. 18 DESFRENAR: Apretar el botón de desbloqueo y mover la pa­lanca a la derecha del manillar hacia arriba para desactivar el freno de estacionamiento. 18a
ATENCIÓN: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser necesario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.
español
19
Su coche cito dispone d e ruedas dela nteras girator ias direccio ­nales, con la posibilidad de bloquear la dirección. Para bloquearlas, pulse hacia abajo el botón ubicado detrás de cada porta ruedas delantero. 9 Para desbloquear la dirección, pulse el botón en el sentido contrario.
No exponga el tapizado al sol durante largos períodos. Lave la s partes de plá stico con agua te mplada y jabón , secando posteriormente todos los componentes concienzudamente.
MUUM
El tapizado puede desmontarse para ser lavado. Compruebe regularmente los frenos, arneses y fijaciones que pudieran sufrir algún daño por el uso.
Tanto para su seguridad como para la buena conser vación de este producto, es importante que haga una revisión periódi­ca en cualquiera de nuestros talleres oficiales.
20
12.- BLOQUEO DE L AS RUEDAS DEL ANTERAS
13.- MANTENIMIENTO
14.- PROTECTOR DE LLUVIA
El protector de lluvia de su MUUM es muy sencillo de colo ­car, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches al chasis para sujetarla. Ésta tiene una pequeña ventana que se puede enrollar y fijar con velcros para que el niño pueda investigar lo que le rodea con total libertad. 19
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
Este ar tículo dispone de garantía según lo estipulado en la ley 23 / 2003 de 10 de julio. Conservar la factura de compra, es imprescindible su presentación en la tienda donde adquirío el produ cto para justificar su validez ante cualquier reclamación.
Quedan excluídos de la presente garantía aquellos defectos o averías producidas por un uso inadecuado del artículo o el incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimien­to descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y manejo diario.
La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo, no debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene infor­mación importante.
Atención: Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy im portante que rellene la tarjet a de re gis tro que encontrará en la página www.jane.e s El registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolu­ción y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.
español
21
MUUM
22
TABLE OF CONTENTS
Warning
1. FITTING AND REMOVING THE WHEELS
2. FOLDING AND UNFOLDING
3. PRO-FIX SYSTEM
4. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
5. ADJUSTING THE ANGLE OF THE BACKREST
6. USING THE SAFETY ARMREST
7. USING THE HOOD
8. ADJUSTING THE HANDLEBAR
9. SEAT BELT
10. ADJUSTING THE FOOTREST
11. USING THE PARKING BRAKE
12. LOCKING THE FRONT WHEELS
13. MAINTENANCE
14. RAIN COVER INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
25 25 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 29
english
23
WARNING
Important – Keep these instructions for future reference. WARNING Never leave your child unattended. WARNING Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. WARNING Do not let your child play with this product WARNING This seat unit is not suitable for children under 6 months. WARNING Always use the restraint system.
MUUM
WARNING Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use. WARNING This product is not suitable for running or skating. This vehicle is intended for children from 6 months and up to 15 kg. Suitable for children under 6 months old only with
24
accessories approved by JANÉ.
The parking device shall be engaged when placing and removing the children. Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle. This vehicle has been designed to be used by one child. Do not use it with more children at the same time. Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A. For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. Only replacement parts supplied or recommended by JANÉ shall be used. The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
1.- FIT TING AND REMOVING THE WHEELS
Before using the MUUM pushchair for the first time it is neces­sary to fit the rear wheels. To fit the wheels press the button on the middle of the wheel and inser t the axle into the rear wheel bearer and push until it slots firmly into place. 1 If you need to remove the wheels, press the central button and take the wheel off. 2
2.- FOLDING AND UNFOLDING
To unfold the MUUM, adjust the tilt of the handlebar by pressing the side buttons and turning until it is straight. Release the elastic band and leave it fastened on the handlebar. 3 Next, raise the handlebar and complete the unfolding ac tion until it is locked in place and you hear it click. 4-5 Pull the lever on the back of the backrest upwards while pushing the backrest backwards, until it is upright. 5a Adjust the tilt of the handles to reach the required height. 6 Adjust the footrest to the required position by pressing the button while pushing the footrest downwards. 7 To fold the MUUM it is best to position the hammock facing backwards.
Lower the backrest and the footrest bringing them closer together. 8 Take anything out of the basket that could obstruct the fold­ing of the pushchair, and take the steering lock off the front wheels. 9 Then, as with the unfolding instructions, press the button on the right hand side and pull the two side catches pushing the handlebar backwards. 10 Lift the pushchair gently by the handle on the bottom of the seat. Bring the pushchair legs together until it is fully folded, and then turn the handlebar. 11-12 Hold the chassis closed and use the rubber fastener. It is also possible to fold the pushchair with the hammock facing forwards. In this case, lower the backrest to the pe­nultimate position and then follow the same s teps as above. This means that the carry handle is on the central tube of the chassis. 11b WARNING: Use the handles as shown in figure (11-11b) when folding the pushchair. If you hold the chassis by any other part you could hurt your hand in the folding process.
WARNING: You must make sure that the child is kept away from the pushchair while it is being folded or unfolded. During the­se operations the appearance of sharp points and compression areas are inevitable.
english
25
The chassis of your pushchair includes the PRO- FIX system, ready to incorporate the following auto safety elements: Rebel, Micro and Matrix Light. 14 -14.a The PRO -FIX system makes it easier to at tach and remove these accessories to and from the chassis, securing them to the chassis in a quick, sim­ple and safe way. To do this follow the instruc tions for these accessories carefully.
MUUM
The pro-fix system lets you easily attach the MUUM ham­mock to the chassis. As it is reversible the hammock can be positioned facing you while the child is very small or facing forwards as the child grows. Make sure that the hammock is securely fastened onto the chassis by pulling it gently upwards. 14-14a
To remove the hammock , simultaneously pull the unlocking levers upwards that are situated on both sides of the ham-
26
mock. 13
3.- PRO -FIX SYSTEM
WARNING: It is necessary to remove the hammock from the pushchair to attach any of the auto accessories.
4.- FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
5.- ADJUSTING THE ANGLE OF THE BACKREST
To provide the baby with maximum comfor t at all times, the backrest has a reclining system. Pull the catch on the rear up ­per par t of the backrest to adjus t it to one of the 3 reclining positions possible. 5a
6.- USING THE SAFETY ARMREST
The saf ety armres t is designed to fi t into the slots o n the ham­mock. If required you can release j ust one side by pressin g the side buttons and the armrest will be fully articulated by the other end. 15 -15a
WARNING: The child should be kept away from the mobile par ts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
7.- USING THE HOOD
Position the hood between the tubes of the handlebar and the sides of the backrest below the ear flaps. Insert the hood sliding the fastening piece along the guide on the side of the backrest until it clicks into place. 16 Once the hood is attached its position can be adjusted by mo­ving the arcs to suit the tilt of the backrest.
10.- ADJUSTING THE FOOTREST
The foo trest can be ad justed to 5 dif ferent posi tions. Simult a­neously press the two buttons on the outer par t of the ham­mock to turn it downwards. To move it upwards it is not necessary to press the button, simply pull the footrest to the required position. 7
8.- ADJUSTING THE HANDLEBAR
The handlebar can be set to 7 different positions. Simulta­neously press the but tons on both sides of the handlebar. 6
9.- SEAT BELT
Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at all times. Fit the belt onto the child whenever he is using the pushchair. 17
11.- USING THE PARKING BRAKE
PUTTING THE BRAKE ON: Push the operating lever on the right of the handlebar down to activate the parking brake of your stroller. 18 TAKING THE BRAKE OFF: Press the release button and move the operating lever on the right of the handle bar upward to release the parking brake. 18a
WARNING: When the brake is on make sure that the push­chair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated.
english
27
Your pushchair has front swivel wheels or the s teering can be locked if required. To lock the wheels, press the button behind each front wheel bearer downwards. 9 To unlock the steering, push the but ton upwards.
Do not expose the cover to sunlight for long periods.
MUUM
Wash the plastic parts with warm water and soap and carefu­lly dry all the components after. The cover can be removed for washing. Regularly check the brakes, harnesses and fastening ele­ments that may suffer wear and tear through use.
For your safety and the good conservation of this produc t, it is important to bring it to one of our official workshops for regular inspections.
28
12.- LOCKING THE FRONT WHEELS
13.- MAINTENANCE
14.- RAIN COVER
The rain cover of your MUUM is very easy to fit, simply cover the hammock and fit the hooks onto the chassis to secure it. The rain cover has a small window which can be rolled up and held with Velcro so the child is free to investigate his su ­rroundings. 19
INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
This article comes with a guarantee in accordance with the provisions of law 23 / 2003 of 10th July. Keep your receipt as proof of purchase, it is essential to present the receipt in the shop where you bought the product to confirm validity of the guarantee in the event of any problems.
This guarantee excludes any defects or breakages caused by inappropriate use of the article or inobservance of the safet y and maintenance rules listed in the ins truction pages and on the care labels, as well as faults caused by wear and tear through normal use and daily handling.
The label displaying the chassis number of the model should never be taken off, it contains important information.
Notice: For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is ver y important that you complete the registration card found on the web page w ww.jane.es This registration means we can inf orm you, if ne cessar y, of the evolution and maintenance of your produc t. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.
english
29
MUUM
30
TABLE OF CONTENTS
Avertissements 1 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES 2 . PLIAGE ET DÉPLIAGE 3 . SYSTÈME PRO-FIX 4 . MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC 5 . AJUSTER L’ANGLE DU DOSSIER 6 . UTILISATION DU GARDE-CORPS 7 . UTILISATION DE LA CAPOTE 8 . RÉGLAGE DU GUIDON 9 . UTILISATION DE LA CEINTURE 10 . RÉGLER LE REPOSE-JAMBES 11 . UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT 12 . BLOCAGE DES ROUES AVANT 13 . ENTRETIEN 14 . HABILLAGE DE PLUIE INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
33 33 34 34 34 34 35 35 35 35 35 36 36 36 37
français
31
AVERTISSEMENT
Important – Conserver ces instructions pour consultation ultérieure. AVERTISSEMENT Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit. AVERTISSEMENT Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce produit. AVERTISSEMENT Ce siège ne convient pas à des enfants
MUUM
de moins de 6 mois. AVERTISSEMENT Toujours utiliser le système de retenue. AVERTISSEMENT Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers. Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 6 mois
32
à 15 kg.
Utilisable pour des enfants de moins de 6 mois uniquement avec des accessoires approuves par JANÉ Le dispositif de stationnement doit être activé pour installer ou retirer les enfants du véhicule. Une charge quelconque suspendue au guidon, et/ou à la partie arrière du dossier, et/ou sur les côtés latéraux du véhicule peut affecter la stabilité de ce dernier. Ce véhicule a été conçu pour un seul enfant, ne pas l’utiliser avec plusieurs enfants à la fois. N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANE, S.A. Pour les sièges auto utilisés conjointement avec un châssis, ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si l’enfant a besoin de dormir, il faut l’installer dans une nacelle, un berceau ou un lit adéquat. On doit utiliser uniquement les pièces de rechange fournies ou recommandées par JANE. Le poids maximum autorisé dans le filet du panier ne doit pas être supérieur à celui qui est indiqué dans le filet (4 kg).
1. – MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
Avant d’utiliser pour la première fois la poussette MUUM, il faut monter les roues arrière. Pour monter les roues, appuyez sur le bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans le porte-roue arrière, puis poussez à fond pour l’emboiter fermement. 1 Si vous avez besoin de démonter les roues, appuyez sur le bouton central et démontez la roue. 2
2.- PLIAGE ET DÉPLIAGE
Pour déplier votre MUUM, ajustez l’inclinaison du guidon en appuyant sur les boutons latéraux et en le faisant pivoter jusqu’à ce qu’il soit droit. Libérez le système de fermeture en caoutchouc et fixez-le sur le guidon. 3 Ensuite remontez le guido n et terminez le dé pliage jusqu ’à ce qu’il reste bloqué et que vous entendiez un click. 4-5 Tirez la manette arrière du dossier vers le haut tout en pous­sant ce dernier vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il reste en position verticale. 5a Ajustez l’inclinaison du guidon à la hauteur désirée. 6 Ajustez la position du repose-jambes dans la position dési­rée, en appuyant sur le bouton tout en abaissant le repose­jambes. 7
Pour plier votre MUUM, la position optimale du hamac est celle dans le sens contraire de la marche. Inclinez le dossier et le repose-jambes de manière à les rap­procher l’un de l’autre. 8 Retirez tout objet du panier susceptible d’empêcher la fer­meture de la poussette, et libérez le blocage du système de direction des roues avant. 9 Puis de même que pour le dépliage, appuyez sur le bouton côté droit et tirez sur les deux gâchettes latérales tout en poussant le guidon vers l’arrière. 10 Levez légèrement la poussette à l’aide de la poignée située sur la par tie inférieure du siège. Rassemblez les montants pour compléter le pliage et pour terminer faites pivoter le guidon. 11-12 Maintenez le châssis plié et utilisez le système de fermeture en caoutchouc. Il est possible aussi de plier la poussette avec le hamac monté dans le sens de la marche. Dans ce cas, inclinez le dossier vers l’arrière jusqu’à l’avant-dernière position, puis suivez à nou ­veau les étapes antérieures. Dans ce cas précis, la poignée que vous devez attraper se trouve sur le montant central du châssis. 11b ATTENT ION: Utilisez les poig nées comme indiqué sur la figure
(11-11b) lorsque vous pliez la poussette. Si vous attrapez la
poussette n’impor te où, vous risquez de vous blesser la main lors du pliage.
AVERTISSEMENT: Il est indispensable de s’assurer que l’enfant se tient bien éloigné de la pousset te pendant le pliage et le déplia­ge. Lors de ces opérations il y a inévitablement un risque de se couper, de se coincer ou de se pincer.
français
33
3.- SYSTÈME PRO-FIX
Le châs sis de votre pou ssette in clut le systè me PRO-FI X, il peut recevoir les différents éléments conçus pour l’automobile: Rebel, Micro et Matrix Light. vous facilitera la fixation et le déblocage de ces éléments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et fiable, ces derniers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleuse ­ment les instructions de ces éléments.
14-14.a Le s ystème PRO-FIX
5.- AJUSTER L’ANGLE DU DOSSIER
Pour offrir à tout moment le plus de confort possible à l’enfant, le dossier est doté d’un système d’inclinaison. Ac­tionnez la poignée située sur la par tie arrière du dossier et ajustez l’inclinaison sur une des 3 positions possibles. 5a
MUUM
Le système Pro-Fix permet de fixer parfaitement le hamac MUUM au châssis. Du fait qu’il est réversible, vous pouvez ins­taller le hamac face à vous lorsque l ’enfant est petit et face à la route qu and il grandit. Vé rifiez que le hama c est bien res té fixé sur le châssis en tirant légèrement dessus vers le haut. 14-14a Pour le décrocher, actionnez simultanément ver s le haut les
34
manettes de déblocage situées de chaque côté du hamac. 13
AVERTISSEMENT: Il faut impérativement démonter le hamac de la poussette pour pouvoir installer un élément spécialement adapté à l’automobile.
4.- MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
6.- UTILISATION DU GARDE-CORPS
L’appui-bras ou barre de sécurité a été conçu pour s’encastrer dans les emplacements prévus sur le hamac. Si vous le souhai­tez vous pouvez libérez un seul côté en appuyant sur les bou­tons latéraux, et le garde-corps restera totalement articulé grâce à l’autre extrémité. 15-15a
AVERTISSEMENT: L’enfant doit se tenir éloigné des parties mobi­les lor sque celles- ci sont manipulées pa r un adulte responsable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
7.- UTILISATION DE LA CAPOTE
Placez la capote entre les tubes du guidon et les côtés laté­raux du dossier en dessous des oreillet tes latérales. Insérez la capote en faisant glisser la pièce d’ancrage sur le système de guidage situé sur le côté latéral du dossier jusqu’à ce vous entendiez un «click». 16 Une fois la capote mise en place vous pouvez modifiez sa po­sition en déplaçant les arceaux en fonction de l’inclinaison de la capote.
8.- RÉGLAGE DU GUIDON
Le guidon peut se régler dans 7 positions différentes. Appu­yez simultanément sur les boutons situés des deux côtés du guidon. 6
10.- RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Vous pouvez régler le repose-jambes sur 5 positions dif féren­tes. Appuyez simultanément sur les deux boutons situés sur la partie exté rieure du hamac p our le faire pivote r vers le bas. Pour le faire monter il n’est pas utile d’appuyer sur le bouton, tirez directement sur le repose-jambes. 7
11.- UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
FREINER: Pous ser la manette à droite du guidon vers le bas pour activer le frein de stationnement de votre pous sette. 18 DÉBLOQUER LE FREIN: Appuyer sur le bouton de déblocage et pousser la manet te à droite du guidon vers le haut pour désactiver le frein de stationnement. 18a
français
9.- CEINTURE DE SÉCURITÉ
Votre poussette dispose d’un harnais de sécurité pour que votre enfant soit toujours en sécurité. Ajustez la ceinture à l’enfant dès que vous utilisez la poussette. 17
AVERTISSEMENT: Une fois le fre in activé vérifi ez que la pousse tte est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder légè ­rement la poussette afin de pouvoir enclencher le frein de façon optimale.
35
Votre poussette dispose de roues avant pivotantes avec blo­cage directionnel, permet tant de bloquer la direction. Pour les bloquer, poussez vers le bas le bouton situé derrière chaque bloc-roues avant. 9 Pour débloquer la direc tion, poussez le bouton dans le sens contraire
MUUM
Ne pas exposer le revêtement au soleil pendant de longues périodes. Laver les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, en séchant ensuite tous les composants consciencieusement. Le revêtement peut se démonter pour être lavé. Vérifiez régulièrement les freins, harnais et fixations pou­vant s’abîmer à l’usage.
Pour votre sécurité comme pour la bonne conservation de ce produit, il est très important que vous effectuiez un contrôle
36
périodique dans un de nos atelier s.
12.- BLOCAGE DES ROUES AVANT
13.- ENTRETIEN
14.- HABILL AGE DE PLUIE
L’habillage de pluie de votre MUUM est très facile à installer, il vous suffit de recouvr ir le hamac et d’ajus ter les crochets sur le châssis pour le fixer. Ce dernier possède une petite fenêtre qui peut s’enrouler et être m aintenue par de s velcros afin que l’enfant puisse voir en toute liberté tout ce qui l’entoure. 19
INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
Cet article dispose d’une garantie comme stipulé dans la loi 23 / 2003 du 10 juillet 2003. Conserver le ticket de caisse, sa présentation dans le magasin où vous avez acquis le produit est indispensable pour justifier toute réclamation.
Sont exclues de la présente garantie les défec tuosités et les pannes dues à une utilisation inadéquate du produit, ou liés à un manquement aux normes de sécurité ou d’entretien décrites dans les pages d ’instructions et sur les étiquettes de lavage, de même que les élément s usés par une utilisation normale et journalière.
L’étiquette qui contient le numéro du châssis de votre modèle, ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient des informations très impor tantes.
Attention: Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions , il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistrement que vous trouverez sur la page w ww.jane.es L’enregistrement vous permet tra de vous informer, si nécessaire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit . De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer sur les nouveaux modèles et les informations pouvant vous intéresser.
français
37
MUUM
38
INHALTSVERZEICHNIS
Warnung
1. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
2. AUF- UND ZUSAMMENKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEM
4. ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES SITZEINHANGS
5. VERSTELLUNG DES RÜCKENLEHNENWINKELS
6. GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS
7. GEBRAUCH DER HAUBE
8. LENKERVERSTELLUNG
9. SICHERHEITSGURT
10. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
11. GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
12. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
13. PFLEGE
14. REGENGARNITUR INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
41 41 42 42 42 42 43 43 43 43 43 44 44 44 45
deutsch
39
WARNUNG
WICHTIG — Anleitung für spätere Rückfragen aufbewahren. WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. WARNUNG Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen. WARNUNG Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
MUUM
WARNUNG Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. WARNUNG Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist. WARNUNG Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. Dieser Wagen ist für Kinder ab einem Alter von 6 Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
40
Nur geeignet für Kinder unter 6 Monaten und mit von
JANÉ zugelassenem Zubehör. Die Feststellvorrichtung muss beim Hineinsetzen und Herausnehmen der Kinder aus dem Fahrzeug aktiviert werden. Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Fahrzeugs befestigte Last beeinträchtigt seine Stabilität. Dieses Fahrzeug wurde für ein einziges Kind entworfen und darf nicht gleichzeitig für mehrere Kinder verwendet werden. Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind. Für die zusammen mit einem Fahrgestell verwendeten Kinderwagen ersetzt dieses Fahrzeug weder Wiege noch Bett. Wenn das Kind Schlaf braucht, muss es in eine geeignete Babyschale, Wiege oder Bett gelegt werden. Es dürfen nur von JANÉ gelieferte oder empfohlene Ersatzteile verwendet werden. Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstände darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
1.- BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER R ÄDER
Bevor Sie den Sportwagen MUUM zum ersten Mal benutzen, müssen die Hinterräder befes tigt werden. Zur Befestigung der Räder drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades und führen die Achse in den Hinterradhalter ein und drücken sie, bis Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist. 1 Wenn Sie die Räder entfernen müssen, drücken Sie auf den Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus. 2
2.- AUF- UND ZUSAMMENKLAPPEN
Zum Aufklappen Ihres MUUM, stellen Sie die Neigung des Lenkers durch Drücken der seitlichen Knöpfe ein und drehen ihn, bis er gerade steht. Lösen Sie den elastischen Gummiverschluss und lassen Sie ihn am Lenker befestigt. 3 Anschließend ziehen Sie den Lenker hoch und vollenden das Aufklappen, bis er festgestellt ist und Sie ein Klicken hören.
4-5
Ziehen Sie am hinteren Hebel der Rückenlehne, während Sie sie nach hinten drücken, bis sie sich in senkrechter Position befindet. 5a Stellen Sie die Neigung des Griffes auf die gewünschte Höhe ein. 6 Stellen Sie die Fußs tütze auf die gewünschte Position ein, in ­dem Sie auf den Knopf drücken, während Sie die Fußstütze nach unten bewegen. 7
Die optimale Position zum Zusammenklappen des Sitzein ­hangs ist entgegen der Fahrtrichtung. Klappen Sie die Rückenlehne und die Fußstütze zurück und bringen Sie näher aneinander heran. 8 Entfernen Sie alle Gegenstände aus dem Einkaufskorb, die das Schließen des Kinderwagens behindern können und lö­sen Sie die Lenkarretierung der Vorderräder. 9 Danach drücken Sie wie beim Aufklappen auf den Knopf der rechten Seite und ziehen an beiden Seitenschnappern und drücken den Lenker nach hinten. 10 Heben Sie den Sportwagen von dem sich im unteren Teil des Sitzes befindenden Griff aus leicht an. Fügen Sie die Räder zusammen, bis das Zusammenklappen vollendet ist und drehen Sie zuletzt den Lenker. 11-12 Halten Sie das Fahrgestell zusammengeklappt und verwen­den Sie den Gummiverschluss. Sie können den Buggy auch mit in Fahrtrichtung montiertem Sitzei nhang zusamm enklappen. I n diesem Fall klap pen Sie die Rückenlehne in die vorletzte Position zurück und folgen den gleichen vorherigen Schritten. Auf diese Weise befindet sich der Griff, an dem er angefasst werden muss, im Mittelrohr des Fahrgestells. 11b ACHTUNG: Verwenden Sie die Griffe wie in der Abbildung
(11-11b) angegeben, wenn Sie den Sportwagen zusammen-
klappen. Wenn Sie Fahrgestell an einer anderen Stelle fest­halten, laufen Sie Gefahr, sich die Hand zu verlet zen.
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass sich das Kind vom Spor twagen während des Zusammen- und Ausei­nanderklappens entfernt hält. Das Auftauchen von Punkten, wo man sich schneiden, ver stauchen und einklemmen könnte, ist während dieser Vorgänge unvermeidlich.
deutsch
41
3.- PRO-FIX-SYSTEM
Das Fahrgestell Ihres Sportwagens enthält das PRO-FIX-Sys­tem, das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente für das Auto vorbereitet ist: Rebel, Micro und Matrix Light.
14-14a Das PRO -FIX System erleichtert Ihnen die schne-
lle, leichte und sichere Verankerung und Entnahme dieser Zubehörteile in das Fahrgestell. Die Zubehörteile bleiben im Fahrgestell verankert. Folgen Sie dazu bitte aufmerksam den Anweisungen dieser Zubehörteile.
5.- VERSTELLUNG DES RÜCKENLEHNENWINKELS
Die Rückenlehne hat ein Vers tellsystem, um dem Kind immer den höchsten Komfort bieten zu können. Betätigen Sie den Griff auf der oberen Rückseite der Rückenlehne und stellen Sie die Neigung auf eine der 3 möglichen Positionen ein. 5a
MUUM
Das Pro-Fix-System erleichtert die perfekte Befestigung des Sitzeinhangs MUUM am Fahrgestell. Da er drehbar ist, können Sie den Sitzeinhang mit Blick zu Ihnen, wenn das Kind kleiner ist oder mit Blick in Fahrtrichtung in dem Maße, wie es wächst, anbringen. Vergewissern Sie sich, dass der Sitzeinhang am Fahr­gest ell richtig befe stigt ist , indem sie ihn lei cht nach oben zi ehen.
14-14a
Um ihn auszuhaken, müssen Sie gleichzeitig die sich auf beiden Seiten des Sitzeinhangs befindenden Lösehebel nach oben drüc-
42
ken. 13
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich, die Hängematte des Sport­wagens zu entfern, um ein Zubehörteil des Autos verbinden zu können.
4.- ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES SITZEINHANGS
6.- GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS
Die Sicherheit sarmlehne wurde zum Einrasten in die im Sit­zeinhang angeordneten Aussparungen entworfen. Wenn Sie es wünschen, können Sie eine Seite bloß durch Drücken der seitlichen Knöpfe lösen und der Schutzbügel bleibt mit dem anderen Ende vollständig verbunden. 15 -15a
ANMERKUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen ent­fernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnit t-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
7.- GEBRAUCH DER HAUBE
Bringen Sie die Haube zwischen den Rohren der Lenkers und den Seiten der Rückenlehne unterhalb der seitlichen Trageösen an. Setzen Sie die Haube durch Schieben des Ve­rankerungsstückes auf die sich an der Seite der Rückenlehne befindende Führung ein, bis Sie ein Klicken hören. 16 Nachdem die Haube angebracht ist, kann ihre Position durch Bewegen je nach Neigung der Rückenlehne eingestellt wer­den.
8.- LENKERVERSTELLUNG
Der Lenker kann in 7 verschiedene Positionen verstellt wer­den. Drücken Sie gleichzeitig auf beide sich an den Seiten des Lenkers befindenden Knöpfe. 6
9.- SICHERHEITSGURT
Ihr Sportwa gen verfügt über einen Siche rheitsgur t, damit Ihr Kind jederzeit sicher ist. Stellen Sie den Gurt auf das Kind ein, wenn Sie den Sportwagen benutzen. 17
10.- VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
Die Fußstütze ist 5-fach verstellbar. Drücken Sie gleichzeitig auf die beiden sich auf der Außenseite des Sitzeinhangs be­findenden Knöpfe, um sie nach unten zu drehen. Um sie nach oben zu bewegen, muss kein Knopf g edrückt werden. Ziehen Sie einfach an der Fußstütze. 7
11.- GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE
BREMSEN: Drücken Sie den Hebel auf der rechten Seite des Le nker s nach unten , um die Fes tstellb re mse Ih res Ki nd erw ag ens zu aktivieren. 18 LÖSEN DER BREMSE: Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf und schieben Sie den Hebel auf der rechten Seite des Lenkers nach oben, um die Feststellbremse zu deaktivieren. 18a
ANMER KUNG: Nachde m die Bremse betätigt w urde, überp rüfen, dass de r Wagen korrekt g ebremst is t. Es könnte erf orderlich sei n, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
deutsch
43
Ihr Buggy verfügt über dreh- und lenkbare Vorderräder mit Lenkarretierung. Drücken Sie den sich hinter jedem Vorderradhalter befinden­den Knopf nach unten, um sie festzustellen. 9 Zur Entriegelung der Lenkung müssen Sie den Knopf in die entgegengesetzte Richtung drücken.
Polstereinlage nicht übermäßig lange einer direkten Sonne­neinstrahlung aussetzen.
MUUM
Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife reinigen. Ans­chließend alle Bauteile sorgfältig trocknen. Zum Waschen kann die Polstereinlage herausgenommen werden. Überprüfen Sie regelmäßig die Bremsen, die Hosenträger­gurte und die Befestigungen, die aufgrund der Benutzung Schäden erleiden können.
Sowohl zu Ihrer Sicherheit als auch zur guten Konservierung des Produktes ist es wichtig, eine regelmäßige Überprüfung
44
in einer unserer offiziellen Werkstätten vornehmen zu lassen.
12.- FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
13.- PFLEGE
14.- REGENSCHUTZ
Der Regenschutz Ihres MUUM ist sehr leicht anzubringen. Sie müssen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse dem Fahrgestell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern be­festigt werden kann, damit das Kind völlig frei seine Umge­bung erkunden kann. 19
INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
Dies er Ar tikel hat Gara ntie laut den Bestimmungen des Geset­zes 23 /2003 vom 10. Juli 2003. Bewahren Sie diese Einkaufs­rechnung auf. Ihre Vorlage in dem Laden, wo Sie das Produkt erworben haben, ist unumgänglich, um ihre Gültigkeit bei jeder Reklamation zu beweisen.
Jene Mängel oder Schäden, die durch unsachgemäßen Ge­brauch des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedie­nungsanleitung und auf den Pflegeetiketten beschriebenen Sicherheits- und Wartungsvorschriften verursacht wurden, sind von der vorliegenden Garantie ausgeschlossen, ebenso wie die Verschleißteile durch normalen Gebrauch und tägli­chen Umgang.
Das Etikett, das die Fahrgestellnummer Ihres Modells enthält, darf unter keinen Umständen abgerissen werden, denn es enthält wichtige Informationen.
Achtung: Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, is t es sehr wichtig, dass Sie die Regis trierungskar­te, die Sie auf der Webseite ww w.jane.es finden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls notwendig, sich über die Entwicklung und P flege Ihres Produktes zu infor­mieren. Ebenso können wir Sie, wenn Sie es wünschen, über die neuesten Modelle oder Nachrichten, die unserer Ansicht nach für Sie von Interesse sind, informieren.
deutsch
45
MUUM
46
TABLE OF CONTENTS
Avvertenze
1. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
2. APERTURA E CHIUSURA
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
5. REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DELLO SCHIENALE
6. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
7. USO DELLA CAPOTTINA
8. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
9. CINTURE DI SICUREZZA
10. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
11. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
12. BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
13. MANUTENZIONE
14. TELO PER LA PIOGGIA INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
49 49 50 50 50 50 51 51 51 51 51 52 52 52 53
italiano
47
Importante – Conservare le presenti istruzioni per consultazioni future. AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino privo di vigilanza. AVVERTENZA: assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima dell’uso. AVVERTENZA: per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia lontano durante l’apertura e la chiusura di questo prodotto. AVVERTENZA: non consentire al bambino di giocare con questo prodotto. AVVERTENZA: questo prodotto non è adatto a bambini
MUUM
di età inferiore ai 6 mesi. AVVERTENZA: usare sempre il sistema di trattenuta. AVVERTENZA: verificare che i dispositivi di trattenuta del portabebè, della seduta o del seggiolino auto siano correttamente inseriti prima dell’uso. AVVERTENZA: questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
48
Questo veicolo è destinato a bambini dai 6 mesi e fino a
AVVERTENZE
15 kg. Adatto a bambini di età inferiore a 6 mesi solo con accessori approvati da JANÉ. Il dispositivo di stazionamento deve essere attivato quando si posiziona e si ritira il bambino dal veicolo. Qualunque carico fissato al manubrio e/o alla parte posteriore dello schienale e/o ai lati del prodotto ne compromette la stabilità. Questo veicolo è stato progettato per trasportare un solo bambino alla volta. Non utilizzarlo con più bambini contemporaneamente. Non utilizzare accessori non approvati da JANÉ. Nel caso di seggiolini auto usati insieme a un telaio, questo veicolo non sostituisce una culla o un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire deve essere sistemato in un portabebè, una culla o un lettino adeguati. Non utilizzare mai pezzi di ricambio non approvati da JANÉ, S.A. Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare quello indicato sul cestino stesso (4 kg).
1.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
Prima di cominciare ad usare il passeggino MUUM è necessa­rio mont are le ruote pos teriori. Per mo ntare le ruote p remere il pulsa nte centrale sit uato sulla ruota s tessa, introdurre l’asse nel por taruote posteriore e spingere fino a che non resta in­castrato in modo fisso. 1 Per smontare le ruote, premere il pulsante centrale ed estrarle. 2
2.- APERTURA E CHIUSUR A
Per aprire il MUUM, sbloccare la regolazione del manubrio premendo i pulsanti laterali e girare il manubrio stesso fino a raddrizzarlo completamente. Staccare la chiusura di gomma elastica e lasciarla fissata al manubrio. 3 In seguito alzare il manubrio e terminare l’aper tura fino al completo bloccaggio. Si dovrà sentire un “clic”. 4-5 Tirare verso l’alto la leva posteriore dello schienale e contem ­poraneamente spingerlo all’indietro fino a portarlo in posi­zione verticale. 5a Regolare l’inclinazione dell’impugnatura all’altezza deside­rata. 6 Regolare il poggiapiedi nella posizione desiderata, spingen­do il bottone e spostando contemporaneamente il poggia­piedi verso il basso. 7
Per chiudere il MUUM, la posizione ottimale della seduta è nel senso contrario a quello di marcia. Reclinare lo schienale e il poggiapiedi avvicinandoli l’uno all’altro. 8 Togliere dal cestino qualsiasi oggetto che possa ostacolare la chiusura del passeggino e rimuovere il blocco di direzione delle ruote anteriori. 9 In seguito, come per l’apertura, premere il pulsante di destra e tirare i due ganci laterali spingendo il manubrio all’indie­tro. 10 Solleva re leggerme nte il passeg gino usando la m aniglia che si trova nella parte inferiore della seduta. Avvicinare le ruote per completare la chiusura e infine girare il manubrio. 11-12 Mantenere il telaio chiuso e utilizzare la chiusura di gomma. È possibile anche piegare il passeggino con la seduta monta­ta nel senso di marcia. In questo caso, reclinare lo schienale all’indietro fino alla penultima posizione e ripetere il proce ­dimento illustrato in precedenza. In questo modo la maniglia con cui va afferrato si trova sul tubo centrale del telaio. 11b ATTENZIONE: Utilizzare i manici come indicato dalle figure
(11-11b) quando si chiude il passeggino. Se si afferra il telaio
da qualche altra parte, si corre il ris chio di farsi male alle mani durante la chiusura.
ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambino si trovi lontano dal passeggino durante le manovre di apertura e chiusura. La comparsa di punti che possono procurare tagli, com­pressioni o altri danni sono inevitabili durante queste operazioni.
italiano
49
3.- SISTEMA PRO-FIX
Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predis­posto per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del bambino in auto: Rebel, Micro, Matrix Light. 14-14a Il siste­ma PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione e la rimozio­ne di questi accessori dal telaio, in maniera rapida, facile e si­cura, poiché restano ancorati al telaio stesso. Per le modalità, seguire attentamente le istruzioni di questi accessori.
5.- REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Allo scopo di offrire al bambino il massimo comfort in ogni momento, lo schienale ha un sistema di reclinazione. Aziona ­re la leva che si trova dietro lo schienale nella par te superiore e regolare l’inclinazione in una delle 3 posizioni possibili. 5a
MUUM
Il sistema pro-fix permette di montare perfettamente la se­duta MUUM al telaio. Dal momento che la seduta è reversibi­le, è possibile montarla rivolta verso l’accompagnatore quan­do il bamb ino è piccolo o ver so il senso di mar cia quando è più grande. Assicurarsi che la seduta sia ben agganciata al telaio tirandola delicatamente verso l’alto. 14 -14a Per sganciarla azionare contemporaneamente verso l’alto le leve di sbloccaggio che si trovano su entrambi i lati della
50
seduta. 13
ATTENZIONE: È necessario smontare la seduta dal passeggino per poter applicare qualunque accessorio per auto.
4.- MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELL A SEDUTA
6.- USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
Il manicotto di sicurezza è stato progettato per incas trarsi negli alloggiamenti predisposti sulla seduta. È possibile staccare an­che un solo lato premendo i pulsanti laterali; in questo modo il manicotto rimarrà totalmente articolato nell’altra estremità.
15 -15a
ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compressio­ne e intrappolamento sono inevitabili durante queste operazioni.
7.- USO DELL A CAPOTTINA
Collocare la capottina tra i tubi del manubrio e i fianchi de­llo schienale al di sotto delle ali laterali. Inserire la capottina facendo scivolare l’elemento di ancoraggio sulla guida che si trova sul fianco dello schienale fino a sentire un “clic”. 16 Una volta inserita la capottina si può regolare la sua posi­zione muovendo gli archet ti a seconda dell’inclinazione dello schienale.
10.- REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere contemporaneamente i due pulsanti che si trovano nella par­te esterna della seduta per girarlo verso il basso. Per spostarlo verso l’alto non è necessario premere il pulsan­te; è sufficiente sollevarlo. 7
8.- REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
Il manub rio può essere r egolato in 7 diverse pos izioni. Preme ­re contemporaneamente i pulsanti situati su entrambi i lati del manubrio. 6
9.- CINTURE DI SICUREZZA
Il pass eggino è dotato di un sist ema di cinture che garantis co­no la sicurezza del bambino. Allacciare le cinture di sicurezza al bambino ogni volta che si usa il passeggino. 17
11.- USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
FRE NA RE : per ins erire il fre no di stazioname nto del pas se ggi­no, spingere verso il basso la leva alla destra del manubrio. 18 SBL OCCARE IL FRENO : per disinserire il fr eno di stazion amen­to spingere il pulsante di sblocco e spostare verso l’alto la leva alla destra del manubrio. 18a
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il passe­ggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere neces­sario ruotare leggermente il passeggino affinché il freno ingrani in maniera ottima.
italiano
51
12.- BLOCCAGGIO DELLE RUOTE ANTERIORI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori girevoli direzionali, con la possibilità di bloccare la direzione. Per bloccarle, spingere verso il basso il bottone che si trova dietro ciascun porta ruota anteriore. 9 Per sbloccare la direzione, spingere il bottone in senso con­trario.
14.- TELO PER LA PIOGGIA
Il telo pe r la pioggia del MUUM è molto s emplice da mont are: basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare i ganci al telaio per tenerlo fermo. Il telo è dotato di una fi­nestrella che può essere arrotolata e fissata con il velcro in modo ch e il bambino possa guardare intor no a sé in complet a libertà. 19
MUUM
Non esporre il rivestimento ai raggi solari per lunghi inter­valli. Lavare le parti di plastica con acqua insaponata, poi asciuga­re scrupolosamente tutti i componenti. Il rivestimento può essere tolto e lavato. Controllare regolarmente i freni, le cinture e le chiusure che possano subire un deterioramento dovuto all’uso.
È impor tante sotto porre il prodo tto a una revisio ne periodica in uno qualunque dei nostri centri ufficiali, sia per la sua si-
52
curezza che per la buona conservazione del prodotto stesso.
13.- MANUTENZIONE
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Questo articolo è completo di garanzia, secondo quanto sta­bilito dalla legge 23 del 10 luglio 2003. Conservare lo scontri­no d’acquisto, poiché in caso di reclami sarà necessario pre­sentarlo al negozio dove è stato acquistato il prodotto per dimostrare la validità della garanzia.  Sono esclusi dalla presente garanzia i difetti o le avarie dovu­ti a un uso non adeguato del prodotto o al mancato compi­mento delle norme di sicurezza e manutenzione descritte nei libret ti di istruzioni e sulle etichette per il lavaggio. Lo stesso vale per i danni dovuti all’us ura in caso di utiliz zo prolungato.
L’etichetta che contiene il numero di telaio del modello non deve essere rimossa in nessun caso, dato che contiene infor­mazioni importanti.  Attenzione: Per garantire la massima sicurezza e consulenza riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.es La registrazione le consentirà di essere informato, se è neces­sario, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo pro­dotto. Inoltre, sempre se lo desidera, la potremo informare sui nuov i model li o altre novità ch e riteniamo di suo intere sse.
italiano
53
MUUM
54
TABLE OF CONTENTS
Advertências
1. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
2. DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
3. SISTEMA PRO-FIX
4. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
5. AJUSTE DO ÂNGULO DO ENCOSTO
6. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
7. EMPREGO DA CAPOTA
8. AJUSTE DO GUIADOR
9. CINTO DE SEGURANÇA
10. AJUSTE DO APOIO DE PÉS
11. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
12. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
13. MANUTENÇÃO
14. PROTECTOR DE CHUVA INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
57 57 58 58 58 58 59 59 59 59 59 60 60 60 61
português
55
ADVERTÊNCIAS
Importante - Guarde estas informações para futuras consultas. AVISO: Não deixar nunca a criança sozinha. AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão engrenados antes do uso. AVISO: Para evitar lesões, assegure-se de que a criança se mantém afastada durante a desdobragem e a dobragem deste produto. AVISO: Não permita que a criança brinque com este produto. AVISO: Este assento não é adequado para crianças
MUUM
menores de 6 meses. AVISO: Usar sempre o sistema de retenção. AVISO: Comprovar se os dispositivos de sujeição da alcofa, do assento ou da cadeira de automóvel estão corretamente engrenados antes do uso. AVISO: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
56
Este veículo é para crianças a partir dos 6 meses e até 15 kg.
Apto para crianças menores de 6 meses apenas com acessórios aprovados pela JANÉ. O dispositivo de estacionamento deve ser ativado ao colocar e ao retirar as crianças do veículo. Qualquer carga fixada ao guiador e/ou à parte traseira do encosto e/ou às laterais do veículo afeta a estabilidade do mesmo. Este veículo foi desenhado para uma única criança, não devendo ser usado com mais de uma criança ao mesmo tempo. Não devem ser usados acessórios não aprovados pela JANÉ. Para as cadeiras de automóvel usadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou cama. Se a criança necessitar de dormir, deve ser colocada numa alcofa, berço ou cama adequadas. Não utilize nunca peças de substituição que não tenham sida aprovadas pela JANÉ, S.A. A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado na cesta (4 kg).
1.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
Antes de usar pela primeira vez a cadeira MUUM é necessário montar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o botão central da mesma e introduza o eixo no porta rodas traseiro, empurrando até sentir que encaixou firmemente. 1 Se necessitar de desmontar as rodas , pressione o botão cen ­tral e retire a mesma. 2
2.- DOBRAGEM E DESDOBRAGEM
Para desdobrar a MUUM, ajuste a inclinação do guiador pres­sionando os botões laterais e rodando até ficar direito. Liber te o fecho da borracha elás tica e deixe o mesmo fixo no guiador. 3 De seguida suba o guiador e termine a desdob ragem até ficar bloqueado e ouvir um clique. 4-5 Puxe para cima a alavanca traseira do encosto enquanto o empurra para trás e ficar na posição vertical. 5a Ajuste a inclinação do punho para a altura pretendida. 6 Ajuste a posição do encosto de pés para a posição pretendi­da, apertando o botão enquanto move o apoio de pés para baixo. 7
Para dobrar a MUUM a posição óptima da cadeira é no senti­do contrário ao da marcha. Incline o encosto e o apoio de pés aproximando-os entre si. Retire to dos os objectos da ces ta que possam obstruir o fecho da cadeira e liber te o bloqueio da direcção das rodas dian­teiras. 9 De seguida proceda de igual forma para a desdobragem, pressione o botão da mão direita e puxe pelos gatilhos late­rais empurrando o guiador para trás. 10 Levantar ligeiramente o carrinho pela pega situada na parte inferior do assento. Juntar as patas até terminar a dobragem e finalmente rode o guiador. 11-12 Mantenha o chassis dobrado e utilize o fecho em borracha. Também é possível dobrar o carrinho com a cadeira montada no sentido da marcha. Neste caso, incline o encosto para trás até à penúltima posição e siga os mesmos passos anteriores. Assim a pega pela qual deve segurar ficará situada no tubo central do chassis. 11b ATENÇÃO: Utilize as pegas como indicado na figura (11-11b) no momento de dobrar o carrinho. Se segurar o chassis por outro lado, pode magoar-se durante a dobragem.
ADVERTÊNCIA: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. O aparecimento de pontos de corte e compressão e de encerramentos são inevitáveis durante estas operações.
8
português
57
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado para incorporar os seguintes elementos de segurança para auto: Rebel, Micro e Matrix Light. 14 -14a O sistema PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de es­tes acessórios no chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, ficando fixos ao chassis. Para isso siga atentamente as ins­truções dos acessórios.
MUUM
O sistema Pro- fix permite acoplar per feitamente a cadeirinha MUUM ao chassis. Ao ser reversível pode colocar a cadeira voltada para si quando a criança é mais pequena ou para a frente à medida que cresça. Assegure-se que a cadeira ficou bem segura ao chassis e puxe ligeiramente por ela para cima.
14-14a
Para a desengatar accione simultaneamente para cima as alavancas de desbloqueio situadas em ambos os lados da ca-
58
deirinha. 13
3.- SISTEMA PRO-FIX
ADVERT ÊNCIA: É imprescind ível desmont ar a cadeira do ca rrinho para poder acoplar qualquer acessório de auto.
4.- MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
5.- AJUSTE DO ÂNGULO DO ENCOSTO
Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança em cada momento, o encosto tem um sistema de inclinação. Accione o puxador situado na parte superior traseira do en­costo e ajuste a inclinação para uma das 3 posições possíveis.
5a
6.- USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
O apoio de braços de segurança foi desenhado para encaixar nos alojamentos dispostos na cadeirinha. Se o pretender pode libertar um lado apenas pressionando os botões late­rais e o protector ficará totalmente articulado pelo outro extremo. 15-15a
ADVERTÊNCIA: A criança deve manter-se afastada das par tes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de cor te e compressão e enta­lamentos é inevitável durante estas operações.
7.- EMPREGO DA CAPOTA
Coloque a capota entre os tubos do guiador e os laterais do encosto por baixo das orelhas laterais. Inserir a capota fazen­do deslizar a peça de ancoragem sobre o guia que encontra na lateral do encosto até ouvir um “clique”. 16 Uma vez colocada a capota é possível regular a sua posição movendo os arcos segundo a inclinação do encosto.
10.- AJUSTE DO APOIO DE PÉS
Pode ajustar o apoio de pés em 5 posições. Pressione simulta­neamente os dois botões situados na parte exterior da cadei­rinha para rodar o mesmo para baixo. Para o move para cima não é n ecessário premir o botão, bas ta puxar o apoio de pés. 7
8.- AJUSTE DO GUIADOR
O guiador pode ser ajustado em 7 posições diferentes. Prima simultaneamente os botões situados em ambos os lados do guiador. 6
9.- CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o seu filho esteja sempre seguro. Ajuste o cinto à criança sem­pre que usar o carrinho. 17
11.- USO DO TR AVÃO DE ESTACIONAMENTO
TRAVAR: Empurrar a alavanca à direita do guiador para baixo para ativar o travão de estacionamento da sua cadeira. 18 DESBLOQUEAR O TRAVÃO: Aper tar o botão de desbloqueio e mover a alavanca à direita do guiador para cima para desa­tivar o travão de est acionamento. 18 a
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, certifique-se que o carrinho ficou correctamente travado. Pode ser necessário fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de for­ma óptima.
português
59
12.- BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
O seu carrinho dispõe de rodas dianteiras giratórias direccio­nais, com a possibilidade de bloquear a direcção. Para as bloquear, pressione para baixo o botão situado em cada porta rodas dianteiro. 9 Para desbloquear a direcção, pressione o botão no sentido contrário.
14.- PROTECTOR DE CHUVA
O protec tor de chuva do seu MUUM é muito simples de colo ­car, bastando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis para o fixar. Este tem uma pequena janela que se pode en­rolar e fixar com velcros para que a criança possa ver o que a rodeia com total liberdade. 19
MUUM
Não deixe o forro exposto ao sol durante períodos prolon­gados. Lave as partes em plástico com água tépida e sabão e seque bem todos os componentes. O forro pode ser retirado para lavagem. Verifique regularmente os travões, arneses e fixações que possam sofrer algum dano pelo uso.
Tanto para sua segurança como para a boa conservação des­tes produto, é imp ortante que faça uma revisão periódica em
60
qualquer uma das nossas oficinas oficiais.
13.- MANUTENÇÃO
INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
Este ar tigo dispõe de uma garantia segundo o estipulado na lei 23 / 2003 de 10 de julho. Conserve a fatura de compra, pois é imprescindível a sua apresentação na loja onde adqui­riu o produto para justificar a sua validade perante qualquer reclamação.
Ficam excluídos da presente garantia os defeitos ou avarias produzidas pelo uso inadequado do artigo ou pelo incumpri­mento das normas de segurança e manutenção descritas nas folhas de instruções e nas etiquetas de lavagem, assim como os elementos de desgaste por uso normal e manuseamento diário.
A etiqueta que contém o número de chassis do seu modelo, não deve ser removida sob nenhum pretexto pois contém in­formação importante.
Atenção: Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de registo que encontrará na página ww w.jane.es O registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolu­ção e manu tenção do seu produto. Também, sempre que pre­tenda, podemos enviar-lhe informação sobre os novos mode­los ou noticias que consideremos possam ser do seu interesse.
português
61
MUUM
62
INHOUDSOPGAVE
Waarschuwingen
1. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
2. IN- EN UITKLAPPEN
3. PRO-FIX-SYSTEEM
4. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
5. AFSTELLING VAN DE HOEK VAN DE RUGLEUNING
6. GEBRUIK VAN DE BEVEILIGING
7. GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
8. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
9. VEILIGHEIDSRIEM
10. AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
11. GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
12. VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
13. ONDERHOUD
14. REGENHOES INFORMATIE OVER DE GARANTIE
65 65 66 66 66 66 67 67 67 67 67 68 68 68 69
nederlands
63
WAARSCHUWINGEN
Belangrijk - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor eventuele raadpleging in de toekomst. WAARSCHUWING: Laat het kind nooit zonder toezicht achter. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle sluitingen voor gebruik vastzitten. WAARSCHUWING: Om letsels te vermijden moet u ervoor zorgen dat het kind uit de buurt blijft wanneer u dit product uit- en inklapt. WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit product spelen. WAARSCHUWING: Dit stoeltje is niet geschikt voor
MUUM
baby’s jonger dan 6 maanden. WAARSCHUWING: Gebruik altijd het tuigje. WAARSCHUWING: Controleer voor gebruik of de bevestigingen van de reiswieg, van het kinderzitje of van het autostoeltje goed vastzitten. WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om ermee te rennen of skaten. Deze wagen is bestemd voor kinderen vanaf 6 maanden
64
en tot een gewicht van 15 kg.
Uitsluitend geschikt voor baby’s jonger dan 6 maanden met de door JANÉ goedgekeurde accessoires. De parkeerinrichting dient te worden geactiveerd wanneer de kinderen in de wagen worden gezet en eruit worden gehaald. Elke last die aan de duwstang en/of aan de achterkant van de rugleuning en/of de zijkanten van de wagen worden bevestigd, tast de stabiliteit ervan aan. Deze wagen is ontworpen voor slechts één kind. Gebruik hem niet voor meerdere kinderen tegelijk. Er mogen geen niet door JANÉ goedgekeurde accessoires worden gebruikt. Voor autostoeltjes die samen met een chassis worden gebruikt vervangt deze wagen geen wieg of bed. Als het kind moet slapen, dan dient hij in een geschikte reiswieg, wieg of bed te worden gelegd. Gebruik nooit reserveonderdelen die niet door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd. De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit meer dan het op het mandje aangeduide gewicht zijn (4 kg).
1.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
Alvorens de MUUM wandelwagen voor het eerst te ge­bruiken dienen de achterwielen te worden gemonteerd. Druk om de wielen te monteren de middelste knop van het wiel in, breng de as in de achterste wielhouder en druk deze in totdat u merkt dat hij stevig vast zit. 1 Moeten de wielen worden gedemonteerd, druk dan de middelste knop in en ver wijder het wiel. 2
2.- IN - EN UITKLAPPEN
Om uw MUUM uit te klappen, dient de inclinatie van de duwstang te worden ingesteld door de zijknoppen in te drukken en de stang recht te draaien. Maak de elastis che rubberen sluiting los en bevestig haar aan de duwstang. 3 Druk ver volgens de du wstang omho og en klap de wagen ver­der in totdat hij vergrendeld is en u een klik hoort. 4-5 Trek de achterhendel van de rugleuning omhoog terwijl u deze naar achteren drukt, totdat de rugleuning in verticale stand staat. 5a Zet de duwstang in de gewenste stand. 6 Zet de voetsteun in de gewenste stand door de knop in te drukken terwijl u de voetsteun omlaag drukt. 7
De optimale stand voor het inklappen van uw MUUM is met de zitting tegen de rijrichting in gemonteerd. Druk de rugleuning en de voetsteun naar elkaar toe. 8 Verwijder elk voorwerp dat het inklappen van de wagen kan belemmeren uit het boodschappenmandje en ontgrendel de sturing van de voorwielen. 9 Druk ver volgens, net als bij het uitklappen, de rechterknop in en trek aan de zijtrekkers door de duwstang naar achteren te drukken. 10 Til de wandelwagen iets op aan de hand van het handvat aan de onderkant van het zitje. Breng de poten bij elkaar totdat de wagen volledig is inge­klapt en draai tenslotte de duwstang. 11–12 Houd het frame ingeklapt en gebruik de rubberen sluiting. Ook is het mogelijk om de wandelwagen met de zitting in de rijrichting gemonteerd in te klappen. Duw in dat geval de rugleuning naar achteren tot in de voorlaatste stand en volg dezelfde stappen als hiervoor. Op deze manier bevindt het handvat waarmee u het moet vastpakken zich op de middelste buis van het frame. 11b OPGELET: Gebruik de handvatten zoals wordt aangeduid in de afbeelding (11-11b) wanneer u de wandelwagen inklapt. Pakt u het frame bij een ander deel vast, dan loopt u het risi­co om tijdens het inklappen uw hand te bezeren.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi­jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver­mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
nederlands
65
Het frame van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIX­systeem dat geschik t is voor de volgende veiligheidselemen­ten voor auto’s: Rebel, Micro en Matrix Light. 14-14a Met het PRO -FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afha­len. Volg hiervo or de instruc ties van deze acc essoires zorgvul­dig op.
MUUM
Met het PRO-FIX-systeem kan de MUUM zitting perfect aan de chassis worden gekoppeld. Aangezien de zitting omkeer­baar is, kunt u de zit ting naar u toe plaatsen als uw kind erg klein is of naar voren naarmate uw kind groter wordt. Kijk of de zitting goed aan de chassis vas tzit door deze iets omhoog te trekken. 14-14a Om het stoeltje los te maken dienen de ontgrendelhendels aan weerszijden van het stoeltje tegelijk omhoog te worden getrokken. 13
66
3.- PRO-FIX-SYSTEEM
WAAR SCHUWING: D e zitting moet v an de wandelwag en losgema­akt worden om er een autoaccessoire aan te kunnen koppelen.
4.- MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
5.- AFSTELLING VAN DE HOEK VAN DE RUGLEUNING
Om het kind steeds de beste comfort te verschaffen is de ru­gleuning uitgerust met een ver stelsysteem. Trek aan de hen­del aan de achter bovenkant van de rugleuning en stel deze af in een van de drie mogelijke standen. 5a
6.- GEBRUIK VAN DE BEVEILIGING
De veiligheidsarmleuning dient in de daar voor bestemde gaten van de zitting te worden aangebracht. Desgewenst kunt u slechts één zijde openmaken door de zijknoppen in te drukken. De beveiliging kan dan volledig naar een kant worden getrokken. 15-15a
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendr ukkings­punten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zit ten.
7.-GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Breng de kap aan tussen de buizen van de duwstang en de zi ­jkanten van de rugleuning, onder de zijhoofdsteunen. Schuif de bevestiging van de kap in de geleiding die zich aan de jkant van de rugleuning bevindt totdat u een “klik” hoor t. 16 Zodra de kap is geplaatst kan de stand ervan worde n versteld door de staafjes al naargelang de stand van de rugleuning te verplaatsen.
zi-
10.- AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
De voetsteun kan in 5 verschillende standen worden afges­teld. Druk tegelijkertijd de twee knoppen aan de buitenkant van het stoeltje in om de voetsteun omlaag te draaien. Om de voetsteun omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan. 7
8.- AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
De duws tang kan in 7 verschillende standen worden afges­teld. Druk de knoppen aan weerszijden van de duwstang tegelijk in. 6
9.- VEILIGHEIDSRIEM
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat uw kind steeds veilig is. Pas telkens wanneer u de wande­lwagen gebruikt de veiligheidsriem aan het kind aan. 17
11.- GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
REMMEN : Duw de hendel rechts van de duwstang omlaag om de parkeerrem van de wandelwagen in werking te stellen. 18 ONTGRENDELEN VAN DE REM: Druk de ontgrendelknop in en duw de hendel rechts van de duwstang omhoog om de parkeerrem buiten werking te stellen. 18a
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen ie ts te verplaatsen zodat de rem optimaal kopp elt.
nederlands
67
12.- VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
Uw wandelwagen is aan de voorkant uitgerust met richtbare draaiwielen die vergrendeld kunnen worden. Druk om ze te vergrendelen de knop achter elk van de voorwielhouders omlaag. 9 Om de sturing te ontgrendelen de knop in tegengestelde ri­chting drukken.
14.- REGENHOES
De regenhoes van uw MUUM is zeer gemakkelijk om aan te brengen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de haakjes aan het frame vast te maken. De regenhoes heeft een klein raampje die opgerold en met klittenband vastge­maakt kan worden zodat het kind ongedwongen rond kan kijken. 19
MUUM
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. Was de plastic delen met lauw water en zeep en maak daarna alle onderdelen zorgvuldig droog. De bekleding kan worden losgehaald om gewassen te worden. Controleer regelmatig de remmen, tuigjes en bevestigingen op schade of slijtage door gebruik.
Het is zowel voor uw veiligheid als voor het goede behoud van dit product belangrijk dat u he t regelmatig na laat kijken in een van onze officiële werkplaat sen.
68
13.- ONDERHOUD
INFORMATIE OVER DE GARANTIE
Dit artikel heef t een garantie zoals bepaald in de wet 23/2003 van 10 juli. Bewaar de aankoopbon. Deze moet in de winkel waar u het prod uc t heeft geko cht word en geto ond om bij kla­chten de geldigheid ervan te rechtvaardigen.
Defec ten en storingen veroorzaak t door onjuist gebruik van het artikel of de niet-naleving van de onderhouds- en veilig­heidsnormen die in de instructiebladen en de wasetiketten staan vermeld, alsmede elementen die door normaal gebruik en da ge lijks e han te ring ve rs lij te n, vallen buit en deze gara ntie.
Het etiket met het chassisnummer van uw model mag onder geen beding worden verwijderd, want het bevat belangrijke informatie.
Opgelet: Voor de maximale veilighei d en zorg ten aanzien van uw nieu­we JA NÉ produc t is het erg be langr ijk dat u de regis trati ekaar t invult die op de website www.jane.es is te vinden. Met de registratie kunt u zo nodig informatie inwinnen over de ontwikkeling en het onderhoud van uw product. Ook kun­nen wij u desgewenst informatie verstrekken over nieuwe modellen of nieuws waarvan wij denken dat het interessant voor u kan zijn.
nederlands
69
MUUM
70
INNHOLDSFORTEGNELSE
Advarsler
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
5. JUSTERING AV VINKELEN TIL RYGGSTØTTEN
6. BRUK AV SIKKERHETSBESKYTTELSEN
7. BRUK AV KALLESJEN
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
9. SIKKERHETSSELE
10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
12. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
13. VEDLIKEHOLD
14. REGNUTSTYR OPPLYSNINGER OM GARANTIEN
73 73 74 74 74 74 75 75 75 75 75 76 76 76 77
norsk
71
ADVARSLER
Viktig – Ta vare på disse instruksene til senere bruk. ADVARSEL: La aldri barnet være uten oppsyn. ADVARSEL: Forsikre deg om at alle låsemekanismer er koplet til før bruk. ADVARSEL: For å unngå skader, forsikre deg om at barnet ikke er i nærheten når dette produktet legges sammen og slås ut. ADVARSEL: Ikke tillat at barnet leker med dette produktet. ADVARSEL: Dette setet er ikke egnet for barn under 6 måneder. ADVARSEL: Bruk alltid festesystemet.
MUUM
ADVARSEL: Kontroller at festemekanismene til bagen, setet eller stolen er riktig koplet til før bruk. ADVARSEL: Dette produktet er ikke egnet for løping eller bruk med rulleskøyter. Dette kjøretøyet er for barn fra 6 måneder og opp til 15 kg. Egnet for barn under 6 måneder kun med tilleggsutstyr godkjent av JANÉ. Parkeringsmekanismen må aktiveres når barna settes
72
eller tas ut fra kjøretøyet.
Enhver last som festes til håndtaket og/eller ryggstøttens bakside og/eller på sidene av kjøretøyet vil påvirke dennes stabilitet. Dette kjøretøyet er laget for ett eneste barn, ikke bruk det med flere barn samtidig. Man må ikke bruke tilleggsutstyr som ikke er godkjent av JANÉ. Dette produktet er egnet for barn som ikke er i stand til å sette seg alene, snu seg rundt eller sette seg opp ved å støtte seg på hender og knær. Barnets maksimumsvekt: 9kg. Når du bruker bagen, hold stroppene for transport utenfor bagen mens den er i bruk. For bilseter som brukes med ramme, vil kjøretøyet ikke kunne erstatte en vugge eller seng. Hvis barnet trenger å sove, bør det legges i en passende bag, vugge eller barneseng. Bruk aldri reservedeler som ikke er blitt godkjent av JANÉ, S.A. Den høyest tillatte vekten i bærenettet må aldri være høyere enn det som er oppgitt på nettet (4 kg).
1. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
Før du bruker MUUM -vognen for første gang, er det nødven­dig å montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du på den midtre knappen på hjulet og setter det på akselen i den bakre hjulholderen og skyver helt til du merker at det sitter som det skal. 1 Hvis du må demontere hjulene, skal du trykke på knappen midt på hjulet og deretter trekke det av. 2
2. ÅPNING OG SAMMENFOLDING
Hvis du vil åpne MUUM, juster håndtakets vinkel ved å trykke knappene på siden og dreie helt til det står rett. Løsne den elastiske låsmekanismen av gummi, og fest den på håndtaket. 3 Deret ter løf t håndtaket og fullfør uttrekningen til det blir blokker t og du hører et klikk. 4-5 Løft håndtaket bak på r yggen oppover mens du samtidig skyver bakover, helt til den står i vertikal posisjon. 5a Juster vinkelen på håndtaket til ønsket høyde. 6 Juster stillingen på fotstøtten til ønsket høyde ved å trykke på knappen mens du flyt ter fotstøtten nedover. 7
Optimal posisjon for skråstolen når du folder MUUM sammen, er mot kjøreretningen. Legg ned ryggstøt ten og fotstøtten helt til de kommer sam ­men. 8 Fjern alle gjenstander fra kurven som kan hindre at vognen foldes sammen, og fjern blokkeringen av styringen på framhju­lene. 9 Deret ter trykker du på knappen på høyre side og trekker i de to mekanismene på siden og skyver håndtaket bakover, akkurat slik du gjør når du åpner vognen. 10 Løft vognen litt fra håndtaket som er plasser t nederst på setet. Skyv beina sammen slik at vognen foldes helt sammen, og til slutt dreier du håndtaket på plass. 11-12 Hold rammen sammentrykt mens du fester låsmekanismen av gummi. Det er og så mulig å folde vognen sammen med skråstolen mon­tert i kjøreretningen. I dette tilfellet legger du ryggstøtten bakover helt til nes t siste posisjon, og følg deretter de samme trinnene ovenfor. Håndtaket som du skal ta tak i, er da plasser t på det midterste røret på rammen. 11b MERK: Bruk håndtakene slik det fremgår av figuren (11 -11b) når du folder vognen sammen. Hvis du holder i rammen på andre steder, er det fare for at du kan sette hånden i klem når du fol­der vognen sammen.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
norsk
73
Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klar t for å brukes sammen med følgende sikkerhetselementer i bi­len: Rebel, Micro og Matrix Light. 14-14a PRO-FIX-s ystemet gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette på og ta av dette tilbehøret som fes tes direkte på rammen. Følg anvisningene på tilbehøret for å gjøre dette.
MUUM
PRO-FIX-s ystemet gjør det mulig å sette MUUM-skråstolen på rammen. I og med at systemet er reversibelt, kan du plas­sere skråstolen mot deg når barnet er mindre, og forover etter hvert som det vokser. Kontroller at skråstolen er godt festet til rammen ved å løf te den forsiktig oppover. 14 -14a Løft begge håndtakene plassert på begge sider av skråstolen opp samtidig for å fjerne blokkeringen, slik at du kan ta den
74
ut. 13
3. PRO FIX-SYSTEMET
ADVARSEL: Det er nødvendig å demontere skråstolen til vognen for å sette på biltilbehør.
4. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
5. JUSTERING AV VINKELEN TIL RYGGSTØT TEN
Ryggstøtten er utstyr t med et justeringssystem for å gi bar­net best mulig komfort i alle situasjoner. Trekk i håndtaket plassert øverst bak på ryggstøtten, og juster vinkelen til en av de tre mulige posisjonene. 5a
6. BRUK AV SIKKERHETSBESKYTTELSEN
Sikkerhetsarmlenet er designet for å passe i festene på skrås­tolen. Hvis du ønsker det, kan du ta av armlenet bare på den ene siden ved å tr ykke på knappen e på siden. Besk yttelse n vil da være helt utslått på den andre. 15 -15a
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
7. BRUK AV KALESJEN
Plasser kallesjen mellom rørene til håndtaket og sidene på ryggstøtten under ørene på sidene. Sett kalesjen på ved å føre kallesjefestet i føringen, som du finner på siden av ryggstøtten, helt ned til du hører et “klikk”. 16 Når kallesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å flytte bøylene i forhold til vinkelen på ryggstøtten.
8. JUSTERING AV HÅNDTAKET
Håndt aket har syv ulike posisjoner. Trykk på begge knappen e på siden av håndtaket samtidig for å justere. 6
10. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
Fotstøtten har fem ulike posisjoner. Trykk samtidig på de to knappene som står nederst på skråstolen for å dreie den ne­dover. Når du skal flytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke på knappen, løft fotstøt ten ganske enkelt opp. 7
11. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
REMMEN : Duw de hendel rechts van de duwstang omlaag om de parkeerrem van de wandelwagen in werking te stellen. 18 ONTGRENDELEN VAN DE REM: Druk de ontgrendelknop in en duw de hendel rechts van de duwstang omhoog om de parkeerrem buiten werking te stellen. 18a
norsk
9. SIKKERHETSSELE
Vognen er utstyrt med en sikkerhetssele for at barnet ditt all­tid skal si tte sikkert. Juste r alltid beltet til b arnet når du bruker vogna. 17
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at bremsen faktis k bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
75
12. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
Vognen er utstyrt med dreibare framhjul med selvst yring, og har muligheten til å blokkere styringen. Trykk knappen som finnes bak holderne til framhjulene ned for å blokkere framhjulene i kjøreretningen. 9 Skyv knappen i motsatt retning for å oppheve blokkeringen av styringen.
14. REGNUTSTYR
Regntrekket på MUUM-vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å de kke skråstolen o g justere fes tene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle opp og feste med borrelås, slik at barnet kan fritt fort sette sin oppdagelsesreise. 19
MUUM
Du skal ikke la trekket utset tes for direkte sol over lengre perioder. Vask plas tikkdelene med lunket vann og nøytral såpe. Etter­på skal du nøye tørke alle delene. Trekket kan demonteres for vask. Kontroller regelmessig bremser, seler og fester som kan utsettes for skader under bruk.
Både for din sikkerhet og for et godt vedlikehold av dette produktet, er det vik tig at du foretar en jevnlig kontroll ved
76
ett av våre offisielle servicesteder.
13. VEDLIKEHOLD
OPPLYSNINGER OM GARANTIEN
Dette produktet har garanti i henhold til spansk Lov nr. 23, av
10. juli 2003. Ta vare på kjøpsfakturaen, det er helt nødvendig å fremvise denne i butik ken der du kjøpte produk tet , for slik å bekrefte dens gyldighet ved enhver reklamasjon.
De nn e gara ntien dek ke r ik ke fei l el le r sk ad er som er for år sake t av uriktig bruk av produktet eller manglende oppfyllelse av sikkerhets- og vedlikeholdsreglene beskrevet i bruksanvisnin­gen og vaskelappene, samt slitasje av elementene grunnet vanlig og daglig bruk.
Lappen som inneholder rammenummeret til din modell må ikke under noen omstendigheter rives av, da den inneholder viktige opplysninger.
Viktig: For å få maksimal sikkerhet og informasjon om din nye JANE, er det meget viktig at du fyller ut registreringskor tet som du finner på nettsiden www.jane.es Registreringen gjør det mulig å få informasjon, hvis det er nødvendig, om utviklingen og vedlikeholdet av produktet ditt. Såfremt du ønsker det, kan vi også info rmere deg om nye modeller eller nyheter som vi mener kan være av interesse for deg.
norsk
77
MUUM
78
INNEHÅLL
Varningar
1. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
2. HOPFÄLLNING OCH UPPFÄLLNING
3. PRO-FIX-SYSTEMET
4. MONTERING OCH BORTTAGNING AV SITTDELEN
5. JUSTERING AV RYGGSTÖDETS LUTNING
6. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBYGELN
7. ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN
8. JUSTERING AV HANDTAGET
9. SÄKERHETSBÄLTE
10. JUSTERING AV FOTSTÖDET
11. ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
12. LÅSNING AV FRAMHJULEN
13. UNDERHÅLL
14. REGNSKYDD INFORMATION OM GARANTIN
81 81 82 82 82 82 83 83 83 83 83 84 84 84 85
svenska
79
VARNINGAR
Viktigt - Spara dessa anvisningar för att kunna läsa dem igen vid behov. VARNING: Lämna aldrig barnet utan uppsikt. VARNING: Försäkra dig om att alla fästanordningar/spärrar är ordentligt fastsatta/låsta innan du använder produkten. VARNING: För att undvika skador måste du se till att barnet håller sig på behörigt avstånd vid upp- och hopfällningen av denna produkt. VARNING: Produkten är ingen leksak, låt inte barn leka med den. VARNING: Denna stol är inte avsedd att användas av
MUUM
barn under 6 månader. VARNING: Du måste alltid använda spärrsystemet. VARNING: Kontrollera att alla fästanordningar/spärrar på babyskyddet, sittvagnen eller bilbarnstolen är ordentligt fastsatta/låsta innan du använder produkten. VARNING: Den här produkten är inte avsedd att användas när du springer/joggar eller åker rullskridskor (inlines/rollerblades).
80
Denna produkt är avsedd att användas för barn från 6
månaders ålder och upp till 15 kg. Får endast användas av barn under 6 månader tillsammans med godkända tillbehör från JANÉ. Bromsfunktionen bör aktiveras när barnet ska placeras i eller tas ut ur produkten. Alla typer av föremål/vikter som placeras på handtaget och/eller på baksidan av ryggstödet och/eller på sidan av produkten kommer att påverkas dess stabilitet. Produkten har utformats för ett barn, den får inte användas för flera barn samtidigt. Du får inte använda tillbehör som inte är godkända av JANÉ. Om bilbarnstolen används tillsammans med ett chassi så ersätter inte denna produkt en vagga eller säng. Om barnet behöver sova så bör han/hon läggas i ett lämpligt babyskydd, i en vagga eller en säng. Använd aldrig reservdelar som inte är godkända av JANÉ, S.A. Vikten på de föremål som placeras i förvaringskorgen får aldrig överskrida den maxvikt som anges på korgen (4 kg).
1.- SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
Innan MUUM-vagnen används för första gången är det nöd­vändigt att sätta fast bakhjulen. För att sätta fast hjulen, tryck på mittknappen på dessa och för in axeln i de bakre hjulfästena och skjut på tills du känner att hjulen sitter or­dentligt fast. 1 Om man behöver ta loss hjulen, trycker man på knappen i mitten och drar ut dem. 2
2.- HOPFÄLLNING OCH UPPFÄLLNING
För att fälla upp di n MUUM ska du justera hand tagets lutning genom att trycka på knapparna på sidan och vrida tills det står rakt. Lossa gummibandet och fäst det på vagnens handtag. 3 Fäll sedan upp handtaget och fortsät t att veckla ut vagnen tills den spärras i uppfällt läge med ett klick. 4-5 Dra spaken som sitter på baksidan av ryggstödet uppåt me­dan du skjuter ryggstödet bakåt. 5a Ställ in handtagets lutning i önskat läge. 6 Justera fotstödet i önskat läge genom att tr ycka på knappen medan du skjuter fotstödet nedåt. 7
För att fälla ihop din MUUM är det bäst att sittdelen är vänd i motsatt riktning mot körriktningen. Luta ryggstödet och fotstödet så att de närmar sig varandra. 8 Ta bort alla föremål från korgen som skulle kunna hindra att vagnen låses, och lås upp blockeringen av framhjulen. 9 Gör sedan på samma sätt som vid uppfällningen; tr yck på knappen till höger och dra i de två sidospärrarna och tryck handtaget bakåt. 10 Ta tag i handtaget som sitter på sittdelens nedre del och ly ft vagnen något. Vik benen tills vagnen är helt hopfälld och sväng slutligen handtaget. 11–12 Håll chassiet hopvikt och fäst med gummibandet. Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med sittdelen i kö­rriktningen. Luta i så fall ryggstödet bakåt till det näs t sista läget och följ samma steg som ovan. I det fallet sitter handtaget som man ska ta tag i på chassiets mittenrör. 11b VARNING! Använd handtagen såsom visas på bilden (11-
11b) när du ska fälla ihop vagnen. Om du håller fast chassiet
i någon annan del, löper du risken att skada handen under hopfällningen.
VARNING! Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räc­khåll för barnet när denna viks ihop eller fälls upp. Det finns risk för skär- och klämskador och fastklämning då detta görs.
svenska
81
Chassit på din vagn är försett med systemet PRO-FIX, som är förberett för att inkorporera följande säkerhetsanordningar för bil: Rebel, Micro och Matrix Light. 14–14a. PRO FIX-systemet gör det lät t att snabbt, lätt och säkert pas­sa in dessa tillbehör på chassit så att de blir fast förankrade, eller ta bort dem. För detta ska man följa anvisningarna för dessa tillbehör noggrant.
MUUM
Profix-systemet gör det möjligt att montera sittdelen MUUM perfekt på chassit. Då sittdelen är vändbar kan du placera den mot dig när barnet är litet och framåt när barnet blir större. Försäkra dig om att sittdelen sitter ordentligt fas t på chassit genom att dra den lätt uppåt. 14 -14a För att ta bort sittdelen ska blockeringsspakarna som sitter på båda sidor av denna dras uppåt samtidigt. 13
82
3.- PRO-FIX-SYSTEMET
VARNING! För att kunna montera något biltillbehör är det nöd­vändigt att ta loss sittdelen från vagnen
4.- MONTERING OCH BORTTAGNING AV SITTDELEN
5.- JUSTERING AV RYGGSTÖDETS LUTNING
För att barnet alltid ska sitta så bekvämt som möjligt har ryggstödet ett lutningssystem. Dra i knoppen som sitter upp ­till på bak sidan av ryggstödet och ställ in lutningen i et t av de tre möjliga lägena. 5a
6.- ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBYGELN
Säkerhetsbygeln är utformad för att passa in i de därför av­sedda öppningarna på sittdelen. Om du vill kan du lossa bara den ena sidan genom att tr ycka på sidoknapparna. Då artiku­leras bygeln i den andra änden. 15 -15a
VARNING! Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det finns risk för skär­eller klämskador eller fastklämning under denna hantering.
7.- ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN
Placera suffletten mellan handtagets rör och ryggstödets sidor under öronlapparna. Sätt i suffletten genom att låta förankringsdelen glida på skenan som sitter på sidan av ryggstödet tills ett klickljud hörs. 16 När suffletten väl sit ter på plats, kan man ställa in dess läge genom a tt flytta b ågarna i enlighe t med ryggs tödets lutning.
8.- JUSTERING AV HANDTAGET
Handtaget kan ställas in i 7 olika lägen. Tryck samtidigt på knapparna som sitter på båda sidorna av handtaget. 6
9.- SÄKERHETSBÄLTE
Din sittvagn har en säkerhetssele för att ditt barn alltid ska sitta säkert. Justera alltid bältet på barnet när du använder vagnen. 17
10.- JUSTERING AV FOTSTÖDET
Fotstödet kan ställas in i 5 lägen. Tryck samtidigt på de två knapparna som sitter utanpå sittdelen och vrid fotstödet nedåt. För att flytta fotstödet uppåt är det inte nödvändigt att tryc­ka på knappen utan dra det bara uppåt. 7
11.- ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
BROMSA: Tryck spaken som sitter till höger om handtaget nedåt för att aktivera vagnens parkeringsbroms. 18 LOSSA BROMSEN: Tryck på upplåsningsknappen och för spaken som sitter till höger om handtaget uppåt för att inaktivera par­keringsbromsen. 18a
VARNING! När bromsen har aktiverats kontrollera at t vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att förflytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
svenska
83
12.- LÅSNING AV FRAMHJULEN
Barnvagnen har svängbara framhjul som går att låsa. För att låsa dem tryck knappen som sit ter bakom varje främ re hjulhållare nedåt. 9 För att låsa upp blockeringen av hjulen tryck på knappen i motsatt riktning.
14.- REGNSKYDD
Det är mycket lätt att sät ta på regnskyddet på din MUUM­vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chassit för att det ska sitta fast. Skyddet har ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborr­band så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning.
19
MUUM
Utsätt inte klädseln för starkt solljus under lång tid. Tvätta plastdelarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla delarna noggrant. Klädseln kan tas av för tvätt. Kontrollera bromsar, selen och fästen som kan nötas vid an­vändningen regelbundet.
För att säkers tälla produk tens säkerhe t och dess goda s kick är det viktigt att göra en regelbundet återkommande översyn
84
av denna vid någon av våra officiella verkstäder.
13- UNDERHÅLL
INFORMATION OM GARANTIN
Denna artikel ha r en garanti i enlighet med b estämmelserna i lag 23/ 2003 av den 10 juli. För att verifiera garantins giltighet vid en eventuell reklamation är det absolut nödvändigt at t man har sparat inköpskvittot och visar upp det i affären där produkten inhandlats.
Denna garanti omfattar inte de defekter och skador som upps tått till följd av o lämplig användning av ar tikeln eller un­derlåtenhet att följa de säkerhets- och underhållsföreskrifter som beskrivs i bruksanvisningen och på tvät tetiketterna eller på grund av vanligt slitage genom användning.
Etiketten där chassinumret för din modell anges får under inga omständigheter avlägsnas då den innehåller viktig in­formation.
OBS! För att få bästa möjliga s äkerhet och oms org för din nya JANÉ är det mycket viktigt att du fyller i registreringskortet som du hittar på vår webbsida w ww.jane.es Registreringen gör det möjligt för dig at t få information, om det behövs, om utvecklingen och underhållet av din produkt. När du så önskar kan vi även informera om nya modeller eller nyheter som vi anser kan vara av intresse för dig.
svenska
85
MUUM
86
СОДЕРЖАНИЕ
Предупреждения
1. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЁС
2. СКЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ
3. СИСТЕМА PRO-FIX
4. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
5. РЕГУЛИРОВКА УГЛА НАКЛОНА СПИНКИ
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
8. РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
9. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
10.РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
11. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
12. ФИКСАЦИЯ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
13. УХОД
14. ДОЖДЕВИК ИНФОРМАЦИЯ О ГАРАНТИИ
89 89 90 90 90 90 91 91 91 91 91 92 92 92 93
pусский
87
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВАЖНО – Сохранить эти инструкции для будущих консультаций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием удостоверьтесь, что все механизмы блокировки приведены в действие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Во избежание травм убедитесь, что ребенка нет рядом, когда складывается или раскладывается данное изделие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не разрешайте ребенку играть с этим изделием.
MUUM
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это сиденье не предназначено для детей младше 6 месяцев. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда пользоваться системой удержания. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить перед использованием, что все механизмы крепления люльки, автокресла или автомобильного сиденья надежно зафиксированы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С этим изделием нельзя бегать или
88
кататься на коньках.
Это транспортное средство предназначено для детей с 6 месяцев до достижения ими веса 15 кг. Может быть использовано для детей младше 6 месяцев только с приспособлениями, одобренными JANÉ. Стояночный тормоз должен быть задействован, когда вы кладете ребенка в коляску или вынимаете из нее. Любой груз, повешенный на ручку коляски и/ или на заднюю часть спинки и/ или на боковины, может нарушить равновесие коляски. Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка, не использовать для перевозки более одного ребенка одновременно. Не должны использоваться неодобренные JANÉ аксессуары. Переноска, установленная на шасси, не заменяет люльку или кроватку. Если ребенку нужно спать, используйте для этого люльку или кроватку. Никогда не используйте запасные детали, неодобренные JANÉ, S.A. Максимально допустимый вес корзины для вещей никогда не должен превышать вес, указанный на корзине (4 кг).
1.- МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
Прежде чем пользоваться коляской MUUM впервые, необходимо установить задние колеса. Чтобы установить колесо, нажмите на кнопку посередине колеса и вставьте ось в задний держатель колес. Толкайте, пока колесо не зафиксируется. 1 Если Вам необходимо демонтировать колеса, нажмите центральную кнопк у и выньте колесо. 2
2.- СК ЛАДЫВАНИЕ И РАСКЛАДЫВАНИЕ
Чтобы разложить коляску MUUM, отрегулируйте наклон ручки, нажимая на боковые кнопки и поворачивая, пока не примет прямое положение. Откройте эластичную застежк у и закрепите ее на ручке. 3 Затем поднимите ручку и продолжайте раскладывать коляск у, пока не зафиксируется, Вы должны услышать щелчок. 4-5 Потяните вверх рычаг, находящийся сзади спинки и одновременно толкайте спинку, пока она не примет вертикальное положение. Отрег улируйте наклон ручки на нужной высоте. 6 Установите подставку для ног в нужном положении, нажимая кнопку и опуская подставк у для ног вниз. 7
Для складывания коляски MUUM, оптима льным положение гамака является положение против хода движения. Наклоните спинку и подставку для ног, соединяя их друг с другом. 8 Выньте из корзины предметы, которые могут помешать складыванию коляски и разблокируйте передние колеса. 9 Затем, как и при раскладывании, нажмите правую кнопку и потяните два боковых крючка, толкая ручк у наза д. 10 Слегка приподнимите коляску за ручку, находящуюся в нижней части сиденья. Для завершения скла дывания соедините ножки и затем поверните ручку. 11-12 Держите шасси в сложен ном виде и испол ьз уйте эластич ную заст ежку. Также коляску можно складывать при положении гамака по ходу движения. В этом случае, наклоните спинк у наза д до предпоследнего положения и продолжайте выполнять предыдущие шаги. Таким образо м, ручка, за которую нужно браться, находится на центральной трубе шасси. 11 b ВНИМАНИЕ: Во время складывания коляски пользуйтесь ручками как показано на рисунке (11-11b). Удерживая шасси за какую-либо другую часть, Вы подвергаетесь риск у поранить руку во время складывания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенок не находится рядом с коляской во время складывания и раскладывания. Во время этих операций неизбежно появление точек сжатия, захвата и режущих.
pусский
89
Шасси Вашей коляски имеет систему PRO-FIX, предназна­ченную для установки следующих средств безопасности дл я автомо би ля: Rebel, Mi cro и Matrix Light. 14-14a Сист ем а PRO-FIX сделает установку и снятие данных модулей бо­лее быстрым, легким и безопасным. Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям.
MUUM
Система pro-x позволяет прекрасно устанавливать гамак MUUM на шас си. Гамак можно устанавливать лицом к Вам, когда ребенок очень маленький или лицом вперед, когда он подрастет. Убедитесь, что гамак надежно закреплен на шасси, слегка потянув его вверх. 14-14a Чтобы снять гамак, поднимите вверх одновременно оба рычага разблокирования, расположенные по бокам гамака. 13
90
3.- СИС ТЕМА PRO-FIX
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо демонтировать гамак коляски для того, чтобы установить любое приспособление автомобиля.
4.- МОН ТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
5.- РЕГ УЛИРОВКА УГЛА НАКЛОНА СПИНК И
Чтобы обеспечить ребенку максимальный комфорт в любой момент, на спинке имеется система наклона. Приведите в действие ручку, расположенную позади спинки в верхней части и установите спинку в одно из 3 возможных положений. 5a
6.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
Бампер вставляется в специально предназначенные крепления на гамаке. По желанию можно открыть бампер только с одной стороны, нажав на боковые кнопки, и бампер останется полностью закрепленным с другой стороны. 15 -15a
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
7.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
Расположите капюшон между трубками ручки коляски и боковинами спинки под «ушами» на боковинах. Вставить капюшон, продвигая деталь крепления по направляющим, находящимся по бокам спинки, пока не услышите щелчок.
16
Установив капюшон, Вы можете регулировать его наклон, передвигая дужки в зависимости от наклона спинки.
10.- РЕГУЛИРОВК А ПОДНОЖКИ
Вы можете установить подставку для ног в 5 положениях. Чтобы опустить подставку для ног, нажмите одновременно на обе кнопки, находящиеся в верхней части гамака. Чтобы поднять подставку для ног не нужно нажимать кнопк у, просто потяните подставку для ног. 7
8.- РЕГ УЛИРОВКА РУЧКИ
Ручка коляски может быть установлена в 7 различных положениях. Нажмите одновременно кнопки, находящиеся по обеим сторонам ручки. 6
9.- РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Ваша коляска оборудована ремнем безопасности для того, чтобы Ваш ребенок постоянно был в безопасности. Регулируйте ремень безопасности на ребенке всегда, когда пользуетесь коляской. 17
11.- ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
ПРИВЕСТИ В ДЕЙСТВИЕ ТОРМОЗ: Чтобы привести в действие стояночный тормоз Вашей коляски, толкните вниз рычаг, находящийся справа от ручки. РАЗБЛОКИРОВАТЬ ТОРМОЗ: Чтобы разблокировать стояночный тормоз, нажмите на кнопк у разблокирования и толкните вверх рычаг, находящийся справа от ручки. 18a
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован оптимально.
18
pусский
91
Передние колеса Вашей коляски функционируют в двух режимах: вращающемся и фиксированным. Чтобы заблокировать колеса нажмите вниз на кнопку, расположенную сзади держателя переднего колеса. 9 Чтобы разблокировать колеса, нажмите кнопк у в противополож­ном направлении.
Обивка не должна находиться под прямыми солнечными
MUUM
лучами длительное время. Пластиковые части мойте теплой водой с мылом, затем тщательно высушивайте все детали. Обивк у можно снять для стирки. Регулярно проверяйте тормоза, ремни безопасности и фиксаторы, чтобы убедиться, что они находятся в рабочем состоянии.
В целях безопасности и д ля сохранности данного изделия важно, чтобы его периодически осматривали в любой из
92
наших официальных мастерских.
12.- ФИКСИРОВАНИЕ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
13.- УХОД
14.- ДОЖДЕВИК
Дождевик Вашей коляски MUUM устанавливается очень легко, только необходимо накрыть гамак и прикрепить застежками к шасси. На дождевике имеется окошко, которое можно свернуть и зафиксировать липучкой, чтобы ребенок мог свободно изучать все, что окружает его. 19
ИНФОРМАЦИЯ О ГАРАНТИИ
Данное изделие имеет гарантию, предусмотренную зако­ном 23 / 2003 от 10 июля. Сохраните товарный чек, необ­ходимый для предъявления в магазине, где Вы приобрели изделие, для подтверждения юридической силы в случае любой рекламации.
Данная гарантия не распространяется на дефекты и по­ломки, которые являются результатом неправильной экс­плуатации или нарушения норм безопасности и ухода, описанных в инструкции и на этикетке по правилам стирки, как и на элементы естественного износа, появившиеся при нормальном ежедневном пользовании.
Ни в коем случае не срывайте этикетку с номером шасси Вашей модели, она содержит важную информацию.
Внимание: Для максимальной надежности и заботы о Вашем новом изделии фирмы JANÉ, очень важно чтобы Вы заполнили регистрационный талон, который Вы найдете на странице
www.jane.es
Регистрация позволит Вам получать информацию, в случае необход им ости , об изм ен ения х и об ухо де за ва ши м из де ли ­ем. Также всегда, когда Вы пожелаете, мы можем инфор­мировать Вас о новых моделях и новостях, которые, мы по­лагаем, будут интересными для Вас.
pусский
93
MUUM
94
INDHOLDSFORTEGNELSE
Vigtige oplysninger
1. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
2. UDFOLDNING OG SAMMENFOLDNING
3. PRO FIX-SYSTEM
4. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
5. INDSTILLING AF RYGLÆNETS HÆLDNING
6. BRUG AF SIKKERHEDSANORDNINGEN
7. ANVENDELSE AF KALECHEN
8. INDSTILLING AF HÅNDTAGET
9. SIKKERHEDSSELE
10. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
11. ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
12. BLOKERING AF FORHJULENE
13. VEDLIGEHOLDELSE
14. REGNSLAG GARANTIOPLYSNINGER
97 97 98 98 98 98 99 99 99 99
99 100 100 100 101
dansk
95
VIGTIGE OPLYSNINGER
Vigtigt – Opbevar denne vejledning til senere brug. ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn. ADVARSEL: Kontroller, at alle låseanordninger er blokeret korrekt før brug. ADVARSEL: For at undgå at barnet kommer til skade, er det vigtigt at sikre sig, at det ikke befinder sig i nærheden, når produktet foldes sammen eller foldes ud. ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med dette produkt. ADVARSEL: Denne stol er ikke egnet til børn under 6 måneder.
MUUM
ADVARSEL: Anvend altid fastholdelsesanordningen. ADVARSEL: Kontroller, at fastgørelsesanordningerne til liften, sædet eller autostolen er låst korrekt før brug. ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge med eller til at bruge sammen med rulleskøjter. Denne vogn er beregnet til børn fra 6 måneder og op til
96
15 kg.
Kun egnet til børn under 6 måneder med tilbehør, der er godkendt af JANÉ. Parkeringsanordningen skal være slået til, når børnene sættes i eller løftes op af vognen. Enhver form for belastning, der er fastgjort til styret, bag på ryglænet eller på siden af vognen, påvirker stabiliteten. Denne vogn er designet til at kunne anvendes af et enkelt barn, og den må ikke anvendes med flere børn ad gangen. Anvend ikke tilbehør, der ikke er godkendt af JANÉ. Hvad angår autostole, som anvendes sammen med et stel, erstatter denne vogn ikke en vugge eller en seng. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en lift, en vugge eller en seng. Anvend aldrig reservedele, som ikke er godkendt af JANÉ, S.A. Den højst tilladte belastning af varekurven må aldrig overstige den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).
1.- MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
Det er nødvendigt at montere baghjulene før MUUM-klap­vognen anvendes første gang. For at montere hjulene skal du trykke på knappen i midten af hjulet og sæt te navet ind i den bageste hjulholder. Skub derefter hjulet ind, indtil du mærker, at det er låst fast. 1 For at afmontere hjulet skal du trykke på knappen i midten og trække hjulet af. 2
2.- UDFOLDNING OG SAMMENFOLDNING
For at folde din MUUM-klapvogn ud skal du regulere hæld­ningen af håndtaget ved at trykke på knapperne i siderne idet det drejes til opret position. Åbn den elastiske gummilukning, og fastgør den på styret. 3 Før derefter styret opad, og fold klapvognen ud, indtil der høres et “klik”, hvorved den blokeres. 4-5 Træk op i håndtaget bag på ryglænet, medens du samtidig skubber ryglænet bagud, indtil det befinder sig i lodret sti­lling. 5a Indstil hældningen af styret til den ønskede højde. 6 Indstil fodstøtten til den ønskede position ved at tr ykke på knappen, medens fodstøtten samtidig bevæges nedad. 7
MUUM-klapvognen er lettest at folde sammen, når s tolen er monteret mod kørselsretningen. Før ryglænet og fodstøtten nedad, så de nærmer sig hinan­den. 8 Tag alle genstande ud af kurven, der kan hindre sammenfold­ningen af klapvognen, fjern derefter retningsblokeringen af forhjulene. 9 Tryk derefter, ligesom ve d udfoldningen, på knappen til højre, og træk i de to låsegreb i siderne medens du samtidig skubber styret bagud. 10 Løft let op i klapvognen ved hjælp af håndtaget, der er place­ret forneden på stolen. Før benene sammen, indtil klapvognen er foldet helt sammen og drej til sidst styret. 11-12 Lad stellet være sammenfoldet, og anvend gummilukningen. Klapvognen kan også foldes sammen, når stolen er monteret i kørselsretningen. Læg i så fald ryglænet ned til den næstne ­derste position, og følg de samme skridt som nævnt ovenfor. Det håndtag, der skal anvendes, sidder på stellets midterrør.
11b
BEMÆRK: Anvend håndtagene som vist i figur (11-11b) for at folde klapvognen sammen. Hvis du holder på stellet et andet sted, er der risiko for, at hånden kan komme til skade under sammenfoldningen.
BEMÆRK: Det er vigtigt at sikre sig at barnet ikke befinder sig i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ik ke undgås at der fremkommer skarp e kanter og sted er, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klem­me, når man udfører disse handlinger.
dansk
97
3.- PRO FIX-SYSTEM
Klapvognens stel er for synet med et PRO FIX-system der er beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenståen­de sikkerhedsanordninger: Rebel, Micro og Matrix Light.
14-14a Med PRO FIX-systemet er det både hur tigt, nemt og
sikker t at montere og af montere diss e tilbehør på st ellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør.
5.- INDSTILLING AF RYGLÆNETS HÆLDNING
For at barnet kan sidde så komfortabelt som muligt, er stolen forsynet med et justerbar t ryglæn. Træk i grebet, der er pla­ceret foroven bag på ryglænet, og indstil hældningen til en af de 3 mulige positioner. 5a
MUUM
PRO FIX- systemet gør det muligt at montere MUUM-stolen på stell et. Da stolen er vendbar, kan du anbrin ge den sålede s, at den vender bagud mod dig selv, når barnet er mindre, eller fremad, når det bliver større. Kontroller, at stolen er fastlåst korrekt i stellet ved at trække let op i den. 14-14a For at løsne stolen skal du trække opad samtidigt i udløs-
98
ningsanordningerne på begge sider af stolen. 13
BEMÆRK: Det er nødvendigt at tage stolen ud af klapvognen for at tilkoble alle typer autotilbehør.
4.- MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
6.- BRUG AF SIKKERHEDSANORDNINGEN
Sikkerhedsbøjlen er designet til at blive låst fast i de anord­ninger, som findes på stolen til det formål. Hvis det ønskes, kan bøjlen løsnes i den ene side ved at trykke på knapperne i siden, og den vil da kunne bevæges frit i den anden ende.
15 -15a
BEMÆRK: Barnet må ikke befinde sig i nærheden af bevægelige dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen per son. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
7.- ANVENDELSE AF KALECHEN
Anbring kalechen mellem stængerne til styret og siderne af ryglænet neden under øreklapperne på siderne. Sæt kalechen på ved at lade forankringsstykket glide ned over styreanord­ningen på siden af ryglænet, indtil der mærkes et “klik”. 16 Når kalechen er sat på, kan indstillingen reguleres ved at be­væge buerne alt efter hældningen af ryglænet.
10.- INDSTILLING AF FODSTØTTEN
Fodstøtten kan indstilles i 5 positioner. Tryk samtidig på de to knapper, der sidder på ydersiden af stolen for at dreje den nedad. Det er ikke nødvendigt at trykke på knappen for at bevæge den opad, træk ganske enkelt i fodstøtten. 7
8.- INDSTILLING AF HÅNDTAGET
Håndtaget kan indstilles i 7 for skellige positioner. Tryk samti­digt på knapperne på begge sider af håndtaget. 6
9.- SIKKERHEDSSELE
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele for at dit barn altid kan sidd e sikkert. Anvend altid sikkerhe dsselen når barnet sidder i vognen. 17
11.- ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN
BLOKERING AF BREMSEN: Skub stangen til højre for styret nedad for at aktivere parkeringsbremsen på klapvognen. 18 FRIGØRELSE AF BREMSEN: Tryk på udløsningsknappen, og træ k op i sta ng en til hø jre for st yret for at fri gø re parkering s­bremsen. 18a
BEMÆRK: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrollere, at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre vogne n en lidt frem og tilb age, for at bre msen fastlå ses optimalt .
dansk
99
MUUM
100
12.- BLOKERING AF FORHJULENE
Din klapv ogn er forsyn et med drejeli ge forhjul med mulighed for blokering af hjulenes køreretning. Tryk nedad på knappen, der sidder bag hver hjulholder, for at blokere forhjulene. 9 For at fjerne retningsblokeringen skal du trykke på knappen igen.
13.- VEDLIGEHOLDELSE
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i længere tids­rum. Vask plas tikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør derefter alle delene grundigt. Betrækket kan tages af for at vaske det. Kontroller jævnligt bremser, seler og fastgørelsesanordnin­ger som kan være beskadiget som følge af brug.
Såvel af hensyn til sikkerheden som for at sikre en god ve­dligeholdelse af dette produkt er det vigtigt at få foretaget et regelmæssigt eftersyn på et af vores autoriserede servi­ceværksteder.
14.- REGNSLAG
Det er meget enkelt at montere regnslaget på MUUM -kla­pvognen. Dæk stolen og sæt derefter fastgøringsanordnin­gerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan rulles op og sættes fast med burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindringer. 19
Loading...