JANE MINNUM User Manual

Page 1
ES
Page 2
ES
Page 3
3
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANÇAIS
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
NORSK
SVENSKA
DANSK
PУССКИЙ
POLSKI
SLOVENŠČINA
SLOVENČINA
ČESKY
MAGYAR
中文
TÜRKÇE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
14 22 30 38 46
54
62 70 78 86
94
102
110 118
126 134 142 150 158
Page 4
ES
4
FIGURES
Page 5
5
B
1
2
2
a
1a
CLACK
Page 6
6
C
4
5
3
Page 7
7
5a
D
5b
6a
7
6
Page 8
8
D
9a
9
8
8a
Page 9
9
E
10
10a
PRO-FIX
Page 10
10
I
H
11a
11
12
Page 11
11
K
CLICK
13a 13b 13c
13d 13e
Page 12
12
N
O
14
14a
15
15a
Page 13
13
16
P
Page 14
ES
ES
14
INSTRUCCIONES
Page 15
15
ES
ÍNDICE
ADVERTENCIAS MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS DESPLEGADO PLEGADO SISTEMA PRO-FIX MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA AJUSTE DEL ÁNGULO DEL RESPALDO USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD EMPLEO DE LA CAPOTA AJUSTE DEL MANILLAR USO PARA MENORES DE 6 MESES CINTURÓN DE SEGURIDAD AJUSTE DEL REPOSAPIÉS USO DEL FRENO DEL ESTACIONAMIENTO BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS CONJUNTO DE LLUVIA MANTENIMIENTO INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
16 17 17 17 18 18 18 18 19 19 19 19
19 20 20 20 20
21
Page 16
ES
16
A. ADVERTENCIAS
- Importante – Guardar estas instrucciones para consul-
tas futuras.
- ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
- ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositi-
vos de cierre están engranados antes del uso.
- ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de
que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto.
- ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este
producto.
- ADVERTENCIA: Este asiento no es adecuado para niños
menores de 6 meses.
- ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
- ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de su-
jeción del capazo, del asiento o de la silla de coche están correctamente engranados antes del uso.
- ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para co-
rrer o patinar.
- ADVERTENCIA: Este asiento es adecuado para niños a
partir del nacimiento y hasta 15 kg.
- Usar la posición más reclinada desde el nacimiento hasta los 6 meses.
- El dispositivo de estacionamiento debe activarse al colo- car y retirar a los niños del vehículo.
- Cualquier carga jada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo y/o a los laterales del vehículo afecta a la es­tabilidad de éste.
- Este vehículo ha sido diseñado para un único niño, no utili- zarlo con más niños a la vez.
- No deben utilizarse accesorios no aprobados por JANÉ.
- Para las sillas de coche usadas junto con un chasis, este vehículo no reemplaza una cuna o cama. Si el niño necesita dormir, debería colocarse en un capazo, una cuna o una cama adecuados.
- Sólo deben utilizarse los repuestos suministrados o reco- mendados por JANÉ.
- La masa máxima permitida de la cestilla porta objetos nunca puede superar lo indicado en la cestilla (4 kg).
Page 17
17
ES
B. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Antes de usar por primera vez la silla MINNUM es necesario mon­tar las ruedas traseras. Para montar las ruedas presione el bo­tón central de la misma e introduzca el eje en el porta ruedas
trasero y empuje hasta que note que encaja rmemente.
1
Si necesita desmontar las ruedas, mantenga presionado el botón central y extraiga la misma. 1 . a
Para
montar las delanteras encaje el eje superior con la parte inf erior del mor ro
hasta que oiga unclack
.
2
si necesita desmonta rlas, pr esione el botón gris d el
mor ro y extraiga la rueda
. 2. a
ATENCIÓN: Esta acción no debe realizarse nunca con el bebé
dentro de la hamaca.
C. DESPLEGADO
Para desplegar su Minnum:
Libere la tira del manillar jada con velcro.
3
Tire del manillar hacia arriba desplegando el chasis hasta que todas las patas estén perfectamente bloqueadas.
4
Ajuste el manillar a la altura deseada liberando y ajustando después las palancas laterales.
6
D. PLEGADO
Para plegar su Minnum quite cualquier objeto de la cestilla que pueda obstruir el cierre de la silla, y libere el bloqueo de la dirección de las ruedas delanteras. A continuación:
5
. a- Gire el botón. 5. b- Tire de los gatillos laterales levantando el
manillar para facilitar el desbloqueo.
5
Levantar ligeramente el cochecito desde la asa situada en la parte inferior del asiento. 8. a Juntar las patas hasta completar el plegado.
8
- 8. a
Mantenga el chasis plegado y utilice la cinta para una mayor como­didad.
9
- 9. a
También es posible plegar el cochecito con la hamaca montada en el sentido de la marcha. En este caso, recline el respaldo hacia atrás hasta la primera posición, y siga los mismos pasos anteriores. De esta forma la asa por la cual debe cogerse está situada en el tubo central del chasis.
!
!
!
ADVERTENCIA: Es imprescindible asegurarse que el niño se
mantiene alejado de la silla durante las acciones de plegado y desplegado. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapamientos son inevitables durante estas operaciones.
ATENCIÓN: Utilice las asas tal como indica la gura
8
- 8. a a la
hora de plegar el cochecito. Sujetando el chasis por alguna otra parte, corre el riesgo de dañarse la mano durante el plegado.
Page 18
18
ES
G. AJUSTE DEL ÁNGULO DEL RESPALDO
Con el objetivo de proporcionarle el mayor confort al niño en cada momento, el respaldo tiene un sistema de reclinado. Accione el tirador situado en la parte superior trasera del respaldo y ajuste la inclina­ción a una de las 3 posiciones posibles. 6.a
H. USO DEL PROTECTOR DE SEGURIDAD
El apoyabrazos de seguridad está diseñado para encajar en los aloja­mientos dispuestos en la hamaquita. Si lo desea puede liberar un lado solamente presionando los botones laterales y el protector quedará totalmente articulado por el otro extremo. 11- 11.a
ATENCIÓN: El niño debe mantenerse alejado de partes móviles cuando éstas están siendo manipuladas por el adulto respon­sable. La aparición de puntos de corte y compresión y atrapa­miento son inevitables durante estas operaciones.
E. SISTEMA PRO-FIX
El chasis de su cochecito incluye el sistema PRO-FIX, preparado para incorporar los siguientes elementos de seguridad para auto: Koos, iKoos, Matrix Light y iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
El sistema PRO-FIX le facilitará el acople y la extracción de estos ac­cesorios al chasis, de un modo rápido, fácil y seguro, quedando éstos anclados al chasis. Para ello siga detenidamente las instrucciones de estos accesorios.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el bloqueo de estos componentes se ha realizado perfectamente tirando de ellos hacia arriba.
F. MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA HAMACA
El sistema pro-x permite acoplar perfectamente la hamaquita MIN­NUM al chasis. Al ser reversible puede colocar la hamaca mirando hacia usted cuando el niño es más pequeño o hacia delante a medi­da que crezca. Asegúrese que la hamaca ha quedado bien sujeta al chasis tirando ligeramente de ella hacia arriba. 10 - 10 .a
Para desengancharla accione simultáneamente hacia arriba las pa­lancas de desbloqueo situadas a ambos lados de la hamaquita.
!
!
ATENCIÓN: Nunca sujete el cochecito o la hamaca por la barra
de protección, no es asa de transporte.
!
Page 19
ES
19
I. EMPLEO DE LA CAPOTA
Insertar la capota haciendo deslizar la pieza del anclaje sobre la guía que encontrará en el lateral del asiento, hasta que note un clic.
12
Una vez puesta la capota se puede graduar su posición moviendo los arquillos según la inclinación del respaldo.
J. AJUSTE DEL MANILLAR
El manillar puede ajustarse en altura liberando las levas. Ciérrelas en la posición que le sea más cómoda.
6
K. USO PARA MENORES DE 6 MESES
Para usar la hamaquita con niños menores de 6 meses, ajuste el ángu­lo de la hamaquita a la posición más reclinada. 6.a
Ajuste el arnés en la posición más baja. 13.e
M. AJUSTE DEL REPOSAPIÉS
Puede ajustar el reposapiés en 5 posiciones. Pulse simultáneamente los dos botones situados en la parte exterior de la hamaquita para girarlo hacia abajo. Para moverlo hacia arriba no hace falta pulsar el botón, simplemente tire del reposapiés. 7 7
L. CINTURÓN DE SEGURIDAD
Su cochecito dispone de un arnés de seguridad para que su hijo esté seguro en todo momento. Ajuste el cinturón al niño siempre que use el cochecito.
Para abrir el sistema del cinturón apriete el botón situado en el centro del arnés hasta que salten los adaptadores del cierre. 13.a
Para cerrar junte los dos adaptadores laterales y después introdúz­calos en el arnés hasta escuchar un “click”. 13.b - 13.c
Regule los cinturones de modo que estén correctamente ajustados al niño y tensos. Para ajustar la longitud de los cinturones, deslice las hebillas hacia arriba o hacia abajo. Asegúrese que los cinturones no están retorcidos. 13.d
Page 20
20
ES
N. USO DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENAR: Presionar la palanca con el pie hacia abajo para activar el freno de estacionamiento de su silla.
14
DESFRENAR: Empujar con el pie la palanca hacia arriba, para desacti­var el freno de estacionamiento. 14.a
ATENCIÓN: Una vez accionado el freno asegúrese de que el cochecito ha quedado correctamente frenado. Puede ser nece­sario rodar ligeramente el cochecito para que el freno engrane de manera óptima.
O. BLOQUEO DE LAS RUEDAS DELANTERAS
Su cochecito dispone de ruedas delanteras giratorias direcciona­les, con la posibilidad de bloquear la dirección. Para bloquearlas, pulse hacia abajo el botón ubicado delante de cada porta ruedas de­lantero. 15
Para desbloquear la dirección, pulse el botón en el sentido contrario. Para ajustar la dureza de la dirección puede ajustarla con el regula­dor utilizando una llave allen de 2,5. 15.a
!
P. PROTECTOR DE LLUVIA
El protector de lluvia de su MINNUM es muy sencillo de colocar, sólo tiene que cubrir la hamaca y ajustar los enganches al chasis para sujetarla. Éste tiene una pequeña ventana que se puede enrollar y
jar con velcros para que el niño pueda investigar lo que le rodea con
total libertad.
16
Q. MANTENIMIENTO
No exponga el tapizado al sol durante largos períodos. Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando pos-
teriormente todos los componentes concienzudamente. El tapizado puede desmontarse para ser lavado. Compruebe regularmente los frenos, arneses y jaciones que pudie-
ran sufrir algún daño por el uso. Tanto para su seguridad como para la buena conservación de
este producto, es importante que haga una revisión periódica en
cualquiera de nuestros talleres ociales.
Page 21
21
ES
R. INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
Este artículo dispone de garantía según lo estipulado en la ley 23 / 2003 de 10 de julio. Conservar la factura de compra, es impres­cindible su presentación en la tienda donde adquirió el producto para
justicar su validez ante cualquier reclamación.
Quedan excluídos de la presente garantía aquellos defectos o averías producidas por un uso inadecuado del artículo o el incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y manejo diario.
La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo no debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene información importante.
ATENCIÓN: Para obtener la máxima seguridad y atención so­bre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.es. El registro le permitirá informarse, si es necesario, de la evolución y man­tenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que conside­remos pueden ser de su interés.
!
Page 22
ES
EN
22
INSTRUCTIONS
Page 23
23
EN
TABLE OF CONTENTS
WARNING FITTING AND REMOVING THE WHEELS UNFOLDING FOLDING PRO-FIX SYSTEM FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK ADJUSTING THE ANGLE OF THE BACKREST USING THE SAFETY ARMREST USING THE HOOD ADJUSTING THE HANDLEBAR USING WITH CHILDREN UNDER 6 MONTHS SEAT BELT ADJUSTING THE FOOTREST USING THE PARKING BRAKE LOCKING THE FRONT WHEELS RAIN COVER MAINTENANCE INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
24 25 25 25 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 28 29
Page 24
EN
2424
A. WARNING
- Important – Keep these instructions for future reference.
- WARNING: Never leave your child unattended.
- WARNING: Ensure that all the locking devices are enga-
ged before use.
- WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept
away when unfolding and folding this product.
- WARNING: Do not let your child play with this product.
- WARNING: This seat unit is not suitable for children un-
der 6 months.
- WARNING: Always use the restraint system.
- WARNING: Check that the pram body or seat unit or car
seat attachment devices are correctly engaged before use.
- WARNING: This product is not suitable for running or
skating.
- WARNING: This pushchair is designed for children from
birth up to 15 kg.
- Use the most reclined position from birth up to 6 months
- The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
- Any load attached to the handle and/or on the back of the
backrest and/or on the sides of the vehicle will affect the
stability of the vehicle.
- This vehicle has been designed to be used by one child.
- Do not use it with more children at the same time.
- Never use accessories that have not been approved by JANÉ, S.A.
- For car seats used in conjunction with a chassis, this vehi- cle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed.
- Only replacement parts supplied or recommended by JANÉ shall be used.
- The maximum amount carried in the basket must never exceed the weight indicated on the basket (4 kg).
Page 25
25
EN
B. FITTING AND REMOVING THE WHEELS
Before using the MINNUM pushchair for the rst time it is necessary to t the rear wheels. To t the wheels press the button on the middle
of the wheel and insert the axle into the rear wheel bearer and push
until it slots rmly into place.
1
If you need to remove the wheels,
press the central buttonand take the wheel off. 1 . a
To t the front wheels, slot the upper axle into the lower part of the
nose until it clicks into place.
2
if you need to detach t hem, press the grey
button o n the nose a nd take the wh eel off
. 2. a
WARNING: Do not do this while the baby is in the seat.
C. UNFOLDING
To unfold your Minnum: Unfasten the Velcro strip securing the handlebar.
3
Pull the handlebar upwards unfolding the chassis until all 4 legs and locked into place.
4
Set the handlebar to the required height by releasing and then adjus­ting the side levers.
6
D. FOLDING
To fold your Minnum take anything out of the basket that could pre­vent the pushchair from closing properly, and take the steering lock off the front wheels.
Next:
5
. a- Turn the button. 5. b- Pull the side sliders and lift the handlebar
to unlock it.
5
Lift the pushchair gently using the handle on the lower part of the seat. 8. a Bring the legs together until the pushchair is completely folded.
8
- 8. a
Hols the chassis folded and use the Velcro strap to hold it secure.
9
- 9. a
It is also possible to fold the pushchair with the seat tted in the
forward facing position. In this case, recline the backrest backwards
down to the rst position, and follow the same steps as above. This
leaves the carry handle on the central tube of the chassis.
WARNING: Use the handles as shown in gure
8
- 8. a when fol-
ding the pushchair. If you hold the chassis by any otherpart you could hurt your hand in the folding process.
!
!
WARNING: You must make sure that the child is kept away from
the pushchair while it is being folded or unfolded. During these operations the appearance of sharp points and compression areas are inevitable.
!
Page 26
EN
26
E. PRO-FIX SYSTEM
The chassis of your pushchair includes the PRO-FIX system, ready to incorporate the following auto safety elements: Koos, iKoos, Matrix Light and iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
The PRO-FIX system makes it easier to attach and remove these ac­cessories to and from the chassis, securing them to the chassis in a quick, simple and safe way. To do this follow the instructions for these accessories carefully.
WARNING: Always check that these parts are properly locked by pulling them upwards.
F. FITTING AND REMOVING THE HAMMOCK
The pro-x system lets you easily attach the MINNUM hammock to the
chassis. As it is reversible the hammock can be positioned facing you while the child is very small or facing forwards as the child grows. Make sure that the hammock is securely fastened onto the chassis by pulling it gently upwards. 10 - 10 .a
To remove the hammock, simultaneously pull the unlocking levers upwards that are situated on both sides of the hammock.
!
!
!
G. ADJUSTING THE ANGLE OF THE BACKREST
To provide the baby with maximum comfort at all times, the backrest has a reclining system. Pull the catch on the rear upper part of the backrest to adjust it to one of the 3 reclining positions possible. 6.a
H. USING THE SAFETY ARMREST
The safety armrest is designed to t into the slots on the hammock. If
required you can release just one side by pressing the side buttons and the armrest will be fully articulated by the other end. 11- 11.a
WARNING: The child should be kept away from the mobile parts when the responsible adult is handling these. The appearance of cutting, compression and pinch points are inevitable during these operations.
WARNING: Never hold the pram or the hammock by the protec­tion bar, it is not a carrying handle.
Page 27
27
EN
I. USING THE HOOD
Insert the hood by sliding the fastening part along the runner found on the side of the seat until it clicks into place.
12
Once the hood has been tted its position can be adjusted by moving
the arched hoops to suit the position of the backrest.
J. ADJUSTING THE HANDLEBAR
The height of the handlebar can be adjusted by releasing the levers. Set them to the most comfortable position.
6
M. ADJUSTING THE FOOTREST
The footrest can be adjusted to 5 different positions. Simultaneously press the two buttons on the outer part of the hammock to turn it downwards.
To move it upwards it is not necessary to press the button, simply pull the footrest to the required position. 7 7
L. SEAT BELT
Your pushchair has a safety harness to keep your child safe at all times. Fit the belt onto the child whenever he is using the pushchair.
To open the belts, press the button in the middle of the harness. 13.a To fasten it, bring the two side straps together and then insert them
into the harness until they click into place. 13.b - 13.c Adjust the belts so that they t the child correctly with the right ten-
sion. To adjust the length of the belts, slide the buckles up or down. Make sure that the belts are not twisted. 13.d
K. USING WITH CHILDREN UNDER 6 MONTHS
To use the pushchair with children under 6 months, adjust the angle of the seat to the most reclined position. 6.a
Adjust the harness to the lowest position. 13.e
Page 28
EN
28
N. USING THE PARKING BRAKE
BRAKE: Press the lever downwards with your foot to put the parking brake on your pushchair.
14
RELEASING THE BRAKE: Use your foot to press the lever upwards, to take the parking brake off. 14.a
WARNING: When the brake is on make sure that the pushchair has braked correctly. It may be necessary to push the pushchair slightly for the brake to be fully activated.
O. LOCKING THE FRONT WHEELS
Your pushchair has front swivel wheels or the steering can be locked if required.
To lock them, press the button found in front of each front wheel set downwards. 15
To unlock the steering press the button in the opposite direction.
The steering rmness can be adjusted with the regulator using a 2.5
Allen key. 15.a
!
P. RAIN COVER
The rain cover of your MINNUM is very easy to t, simply cover the hammock and t the hooks onto the chassis to secure it. The rain co-
ver has a small window which can be rolled up and held with Velcro so the child is free to investigate his surroundings.
16
Q. MAINTENANCE
Do not expose the cover to sunlight for long periods. Wash the plastic parts with warm water and soap and carefully dry
all the components after. The cover can be removed for washing. Regularly check the brakes, harnesses and fastening elements that
may suffer wear and tear through use.
For your safety and the good conservation of this product, it is
important to bring it to one of our ofcial workshops for regular
inspections.
Page 29
29
EN
!
R. INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
This article comes with a guarantee in accordance with the pro-
visions of law 23 / 2003 of 10th July. Keep your receipt as proof of
purchase, it is essential to present the receipt in the shop where
you bought the product to conrm validity of the guarantee in the
event of any problems. This guarantee excludes any defects or breakages caused by
inappropriate use of the article or inobservance of the safety and maintenance rules listed in the instruction pages and on the care labels, as well as faults caused by wear and tear through normal use and daily handling.
The label displaying the chassis number of the model should never be taken off, it contains important information.
NOTI CE:
For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registration card found on the web page www.jane.es. This registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.
Page 30
ES
FR
30
NOTICE
Page 31
31
FR
TABLE DES MATIÈRES
AVERTISSEMENTS MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES DÉPLIAGE PLIAGE SYSTÈME PRO-FIX MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC AJUSTER L’ANGLE DU DOSSIER UTILISATION DU GARDE-CORPS UTILISATION DE LA CAPOTE RÉGLAGE DU GUIDON UTILISATION POUR DES ENFANTS DE MOINS DE 6 MOIS UTILISATION DE LA CEINTURE RÉGLER LE REPOSE-JAMBES UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT BLOCAGE DES ROUES AVANT HABILLAGE DE PLUIE ENTRETIEN INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
32 33 33 33 34 34 34 34 35 35 35 35 35 36 36 36 36 37
Page 32
FR
3232
A. AVERTISSEMENT
- I
mportant – Conserver ces instructions pour consultation
ultérieure.
- AVERTISSEMENT
: Ne jamais laisser votre enfant sans sur-
veillance.
- AVERTISSEMENT
: S’assurer que tous les dispositifs de ve-
rrouillage sont enclenchés avant utilisation.
- AVERTISSEMENT
: Pour éviter toute blessure, maintenir votre
enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit.
- AVERTISSEMENT
: Ne pas laisser votre enfant jouer avec ce
produit.
- AVERTISSEMENT
: Ce siège ne convient pas à des enfants de
moins de 6 mois.
- AVERTISSEMENT
: Toujours utiliser le système de retenue.
- AVERTISSEMENT
: Vérier que les dispositifs de xation de la
nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclen­chés avant utilisation.
- AVERTISSEMENT
: Ce produit ne convient pas pour faire du
jogging ou des promenades en rollers.
- AVERTISSEMENT
:
la poussette convient aux bébés de la
naissance jusqu’à 15 kg.
- Utiliser la position la plus inclinée de la naissance jusqu’à 6 mois.
- Le dispositif de stationnement doit être activé pour installer ou retirer les enfants du véhicule.
- Une charge quelconque suspendue au guidon, et/ou à la par-
tie arrière du dossier, et/ou sur les côtés latéraux du véhicule
peut affecter la stabilité de ce dernier.
- Ce véhicule a été conçu pour un seul enfant, ne pas l’utiliser avec plusieurs enfants à la fois.
- N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANÉ, S.A.
- Pour les sièges auto utilisés conjointement avec un châssis, ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si l’enfant a be­soin de dormir, il faut l’installer dans une nacelle, un berceau ou un lit adéquat.
- On doit utiliser uniquement les pièces de rechange fournies ou recommandées par JANÉ.
- Le poids maximum autorisé dans le let du panier ne doit pas
être supérieur à celui qui est indiqué dans le let (4 kg).
Page 33
33
FR
B. MONTAGE ET DÉMONTAGE DES ROUES
Avant d’utiliser pour la première fois la poussette MINNUM, il faut mon­ter les roues arrière. Pour monter les roues, appuyez sur le bouton central de la roue et introduisez l’essieu dans le porte-roue arrière, puis poussez à fond pour l’emboiter fermement.
1
Si vous avez bes­oin de démonter les roues, appuyez sur le bouton central et démontez la roue. 1 . a
Pour monter les roues avant, emboîtez l’axe supérieur dans la partie inférieure de l’avant. Veillez à entendre un “clic”.
2
si vous avez besoin de
les démonter , appuyez s ur le bouton gr is et retir ez la roue
. 2. a
ATTENTION : Cette opération ne doit jamais être effectuée si l’enfant se trouve dans le hamac.
C. DÉPLIAGE
Pour déplier votre Minnum : Détacher la partie qui attachée au guidon à l’aide d’un velcro.
3
Tirer le guidon vers le haut pour déplier le châssis jusqu’à ce que tous les supports des roues soient bloqués.
4
Régler le guidon à la hauteur voulue puis régler les leviers latéraux.
6
D. PLIAGE
Pour plier votre Minnum, retirer du panier tout objet qui risque de gê­ner le pliage de la poussette et libérer le blocage de la direction des roues avant. Puis :
5
. a
- Tourner le bouton.
5
. b
- Tirer sur les
gâchettes latérales en levant le guidon pour faciliter le déblocage.
5
Lever légèrement la poussette par la anse située sur la partie infé­rieure du siège. 8. a Rassembler les supports de roue pour nir le pliage.
8
- 8. a
Maintenir le châssis plié à l’aide de la sangle pour plus de facilité.
9
- 9. a
La poussette peut être pliée également avec le hamac monté dans le sens de la marche. Dans ce cas, incliner le dossier vers l’arrière jusqu’à la première position et suivre les indications précéden­tes. La anse est située de cette façon sur le tube central du châssis.
ATTENTION : Utilisez les poignées comme indiqué sur la gure
8
-
8
. a lorsque vous pliez la poussette. Si vous attrapez la poussette
n’importe où, vous risquez de vous blesser la main lors du pliage.
AVERTISSEMENT : Il est indispensable de s’assurer que l’enfant se tient bien éloigné de la poussette pendant le pliage et le dé­pliage. Lors de ces opérations il y a inévitablement un risque de se couper, de se coincer ou de se pincer.
!
!
!
Page 34
FR
34
G. AJUSTER L’ANGLE DU DOSSIER
Pour offrir à tout moment le plus de confort possible à l’enfant, le dos­sier est doté d’un système d’inclinaison. Actionnez la poignée située sur la partie arrière du dossier et ajustez l’inclinaison sur une des 3 positions possibles. 6.a
H. UTILISATION DU GARDE-CORPS
L’appui-bras ou barre de sécurité a été conçu pour s’encastrer dans les emplacements prévus sur le hamac. Si vous le souhaitez vous pou-
vez libérez un seul côté en appuyant sur les boutons latéraux, et le
garde-corps restera totalement articulé grâce à l’autre extrémité.
11- 11
.a
AVERTISSEMENT : L’enfant doit se tenir éloigné des parties mo-
biles lorsque celles-ci sont manipulées par un adulte respon­sable. Il y a des risques de coupures, de compression, de se trouver coincé qui sont inévitables lors de ces opérations.
ATTENTION : Ne jamais prendre la poussette ou le hamac par l’arceau de sécurité. Ce n’est pas une poignée de transport.
E. SYSTÈME PRO-FIX
Le châssis de votre poussette inclut le système PRO-FIX, il peut re­cevoir les différents éléments conçus pour l’automobile: Koos, iKoos, Matrix Light et iMatrix. 10 - 10 .a 1
Le système PRO-FIX vous facilitera la xation et le déblocage de ces éléments sur le châssis, d’une façon rapide, simple et able, ces der-
niers restant ancrés sur le châssis. Pour cela, suivez scrupuleusement les instructions de ces éléments.
RECOMMANDATION : vérier toujours si ces parties ont bien été
bloquées en y tirant dessus.
F. MONTAGE ET DÉMONTAGE DU HAMAC
Le système Pro-Fix permet de xer parfaitement le hamac MINNUM
au châssis. Du fait qu’il est réversible, vous pouvez installer le hamac face à vous lorsque l’enfant est petit et face à la route quand il grandit. Vériez que le hamac est bien resté xé sur le châssis en tirant légère­ment dessus vers le haut. 10 - 10 .a
Pour le décrocher, actionnez simultanément vers le haut les manettes
de déblocage situées de chaque côté du hamac.
!
!
!
Page 35
35
FR
I. MODE D’EMPLOI DE LA CAPOTE
Insérer la capote en faisant glisser la pièce d’ancrage sur le guide-
sangle situé sur le côté latéral du siège, jusqu’à ce que vous entendiez
un clic.
12
Une fois la capote mise, on peut régler sa position en déplaçant les arceaux en fonction de l’inclinaison du dossier.
J. RÉGLAGE DU GUIDON
Le guidon peut être réglé à la hauteur voulue en libérant les gâchet­tes. Les bloquer une fois la position obtenue.
6
M. RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES
Vous pouvez régler le repose-jambes sur 5 positions différentes. Appuyez simultanément sur les deux boutons situés sur la partie exté-
rieure du hamac pour le faire pivoter vers le bas. Pour le faire monter il n’est pas utile d’appuyer sur le bouton, tirez
directement sur le repose-jambes. 7 7
L. CEINTURE DE SÉCURITÉ
Votre poussette dispose d’un harnais pour que votre enfant soit tou­jours en sécurité. Ajustez toujours la ceinture au corps de l’enfant lorsque vous utilisez la poussette.
Pour ouvrir le système de la ceinture, appuyez sur le bouton situé au centre du système de verrouillage du harnais. 13.a
Pour fermer rassemblez les deux adaptateurs latéraux, puis introdui­sez-les dans le harnais jusqu’à entendre un « clic ». 13.b - 13.c
Réglez les ceintures pour qu’elles soient correctement ajustées et
tendues sur le corps de l’enfant. Vériez que les sangles ne sont pas
entortillées. 13.d
K.
UTILISATION POUR DES ENFANTS DE MOINS DE 6 MOIS
Pour installer des enfants de moins de 6 mois dans le hamac, réglez le hamac sur la position la plus inclinée. 6.a
Réglez le harnais sur la position la plus basse. 13.e
Page 36
FR
36
N. UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
FREINER: Appuyer avec le pied pour activer le frein de stationnement de votre poussette.
14
LIBÉRER LE FREIN : pousser le levier vers le haut à l’aide du pied an de
débloquer le frein de stationnement. 14.a
AVERTISSEMENT : Une fois le frein activé vériez que la pousset- te est correctement stoppée. Il peut être nécessaire de roder
légèrement la poussette an de pouvoir enclencher le frein de
façon optimale.
O. BLOCAGE DES ROUES AVANT
Votre poussette dispose de roues avant pivotantes avec blocage di­rectionnel, permettant de bloquer la direction.
Pour les bloquer, appuyer sur le bouton situé devant chaque support de roue avant vers le bas. 15
Pour déverrouiller direction le bouton dans la direction opposée.
Le régulateur sert à ajuster la dureté de la direction à l’aide d’une
clé allen de 2,5. 15.a
!
P. HABILLAGE DE PLUIE
L’habillage de pluie de votre MINNUM est très facile à installer,
il vous suft de recouvrir le hamac et d’ajuster les crochets sur le châssis pour le xer. Ce dernier possède une petite fenêtre qui peut s’enrouler et être maintenue par des velcros an que l’enfant puisse
voir en toute liberté tout ce qui l’entoure.
16
Q. ENTRETIEN
Ne pas exposer le revêtement au soleil pendant de longues pério­des.
Laver les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, en séchant ensuite tous les composants consciencieusement.
Le revêtement peut se démonter pour être lavé.
Vériez régulièrement les freins, harnais et xations pouvant
s’abîmer à l’usage. Pour votre sécurité comme pour la bonne conservation de ce pro-
duit, il est très important que vous effectuiez un contrôle périodi­que dans un de nos ateliers.
Page 37
37
FR
!
R. INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
Cet article dispose d’une garantie comme stipulé dans la loi 23 /
2003 du 10 juillet 2003. Conserver le ticket de caisse, sa présentation dans le magasin où vous avez acquis le produit est indispensable
pour justier toute réclamation.
Sont exclues de la présente garantie les défectuosités et les pannes dues à une utilisation inadéquate du produit, ou liés à un manque­ment aux normes de sécurité ou d’entretien décrites dans les pages d’instructions et sur les étiquettes de lavage, de même que les élé­ments usés par une utilisation normale et journalière.
L’étiquette qui contient le numéro du châssis de votre modèle, ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient des informa­tions très importantes.
ATTENTION : Pour obtenir un maximum de sécurité et d’attentions, il est très important que vous remplissiez la carte d’enregistrement que vous trouverez sur la page www.jane.es L’enregistrement vous permettra de vous informer, si néces­saire, sur l’évolution et l’entretien de votre produit. De même, si vous le souhaitez, nous pourrons vous informer sur les nou­veaux modèles et les informations pouvant vous intéresser.
Page 38
ES
DE
38
ANWEISUNGEN
Page 39
39
DE
INHALTSVERZEICHNIS
WARNUNG BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER AUSEINANDERKLAPPEN ZUSAMMENKLAPPEN PRO-FIX-SYSTEM ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES SITZEINHANGS VERSTELLUNG DES RÜCKENLEHNENWINKELS GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS GEBRAUCH DER HAUBE LENKERVERSTELLUNG VERWENDUNG FÜR KINDER UNTER 6 MONATEN SICHERHEITSGURT VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE GEBRAUCH DER FESTSTELLBREMSE FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER REGENGARNITUR PFLEGE INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
40
41 41
41 42 42 42 42 43 43 43 43 43
44 44 44 44 45
Page 40
DE
4040
A. WARNUNG
- WICHTIG — Anleitung für spätere Rückfragen aufbewahren.
- WARNUNG:
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
- WARNUNG:
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Ve-
rriegelungen geschlossen sind.
- WARNUNG:
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklap­pen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
- WARNUNG:
Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.
- WARNUNG:
Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.
- WARNUNG:
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
- WARNUNG:
Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korre­kt eingerastet ist.
- WARNUNG:
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
- WARNUNG:
Dieser Sitz ist für Kinder ab Geburt und bis 15 kg geeignet.
- Verwenden Sie ab Geburt bis 6 Monate die am stärksten geneigte Position.
- Die Feststellvorrichtung muss beim Hineinsetzen und Herausneh- men der Kinder aus dem Fahrzeug aktiviert werden.
- Jede am Lenker und/oder auf der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Fahrzeugs befestigte Last beeinträ­chtigt seine Stabilität.
- Dieses Fahrzeug wurde für ein einziges Kind entworfen und darf nicht gleichzeitig für mehrere Kinder verwendet werden.
- Verwenden Sie nie Zubehöre, die von JANÉ, S.A. nicht genehmigt worden sind.
- Für die zusammen mit einem Fahrgestell verwendeten Kinderwa- gen ersetzt dieses Fahrzeug weder Wiege noch Bett. Wenn das Kind Schlaf braucht, muss es in eine geeignete Babyschale, Wiege oder Bett gelegt werden.
- Es dürfen nur von JANÉ gelieferte oder empfohlene Ersatzteile verwendet werden.
- Das zugelassene Höchstgewicht des Tragekorbs für Gegenstän- de darf nie das dort angegebene Gewicht (4 kg) übersteigen.
Page 41
41
DE
B. BEFESTIGEN UND ENTFERNEN DER RÄDER
Bevor Sie den Sportwagen MINNUM zum ersten Mal benutzen, müssen die Hinterräder befestigt werden. Zur Befestigung der Räder drücken Sie auf den Knopf in der Mitte des Rades und führen die Achse in den Hinterradhalter ein und drücken sie, bis Sie bemerken, dass sie fest eingerastet ist.
1
Wenn Sie die Räder entfernen müssen, drücken Sie
auf den Knopf in der Mitte und ziehen das Rad heraus. 1 . a Um die Vorderräder zu befestigen, rasten Sie die Oberachse mit der
Unterseite der Nase ein, bis Sie ein Klicken hören.
2
wenn sie sie e nt
-
fern en müssen , d rücken sie auf den grauen knopf der nase un d ziehen das rad heraus
. 2. a
ACHTUNG: Dieser Vorgang darf nie mit dem Baby im Sitzeinhang
ausgeführt werden.
C. AUSEINANDERKLAPPEN
Zum Auseinanderklappen Ihres Minnum lösen Sie das mit Klettvers­chluss befestigte Lenkerband.
3
Ziehen Sie den Lenker nach oben und klappen Sie das Fahrgestell au­seinander, bis alle Füße richtig festgestellt sind.
4
Stellen Sie den Lenker durch Lösen und anschließendes Einstellen der seitlichen Hebel auf die gewünschte Höhe ein.
6
D. ZUSAMMENKLAPPEN
Um Ihren Minnum zusammenzuklappen, entfernen Sie alle Gegens­tände, die das Schließen des Kinderwagens behindern können, aus dem Korb und lösen die Lenkarretierung der Vorderräder.
Anschließend:
5
. a- Drehen Sie den Knopf. 5 b- Ziehen Sie an den Seitenschnappern und
heben Sie den Lenker hoch, um die Entriegelung zu erleichtern.
5
Heben Sie den Buggy von dem sich auf der Unterseite des Sitzes ben­denden Griffes aus leicht an. 8. a Zum Zusammenklappen fügen Sie die Füße zusammen.
8
- 8. a
Halten Sie das Fahrgestell zusammengeklappt und verwenden Sie zur höheren Bequemlichkeit das Band.
9
- 9. a
Sie können den Buggy auch mit in Fahrtrichtung montiertem Sitzeinhang zusam­menklappen. In diesem Fall klappen Sie die Rückenlehne bis zur ersten Position zurück und folgen den gleichen vorherigen Schritten. Auf diese Weise befindet sich der Griff, an dem er angefasst werden muss, im Mittelrohr des Fahrgestells.
ACHTUNG: Verwenden Sie die Griffe wie in der Abbildung
8
-
8
. a angegeben, wenn Sie den Sportwagen zusammenklappen.
Wenn Sie Fahrgestell an einer anderen Stelle festhalten, laufen Sie Gefahr, sich die Hand zu verletzen.
ANMERKUNG: Es ist unerlässlich sich zu vergewissern, dass sich das Kind vom Sportwagen während des Zusammen- und Ausei­nanderklappens entfernt hält. Das Auftauchen von Punkten, wo man sich schneiden, verstauchen und einklemmen könnte, ist während dieser Vorgänge unvermeidlich.
!
!
!
Page 42
DE
42
G. VERSTELLUNG DES RÜCKENLEHNENWINKELS
Die Rückenlehne hat ein Verstellsystem, um dem Kind immer den hö­chsten Komfort bieten zu können. Betätigen Sie den Griff auf der obe­ren Rückseite der Rückenlehne und stellen Sie die Neigung auf eine der 3 möglichen Positionen ein. 6.a
H. GEBRAUCH DES SCHUTZBÜGELS
Die Sicherheitsarmlehne wurde zum Einrasten in die im Sitzeinhang angeordneten Aussparungen entworfen. Wenn Sie es wünschen, kön­nen Sie eine Seite bloß durch Drücken der seitlichen Knöpfe lösen und der Schutzbügel bleibt mit dem anderen Ende vollständig verbunden.
11- 11
.a
ANMERKUNG: Das Kind muss von den beweglichen Teilen ent-
fernt gehalten werden, wenn diese von einem verantwortlichen Erwachsenen gehandhabt werden. Das Auftreten von Schnitt-, Druck und Quetschstellen und ist bei diesen Operationen unumgänglich.
ACHTUNG: Halten Sie den Buggy oder den Sitzeinhang nie am Schutzbügel fest, da er kein Tragegriff ist.
E. PRO-FIX-SYSTEM
Das Fahrgestell Ihres Sportwagens enthält das PRO-FIX-System, das für den Einbau der folgenden Sicherheitselemente für das Auto vor­bereitet ist: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
Das PRO-FIX System erleichtert Ihnen die schnelle, leichte und sichere Verankerung und Entnahme dieser Zubehörteile in das Fahrgestell. Die Zubehörteile bleiben im Fahrgestell verankert. Folgen Sie dazu bitte aufmerksam den Anweisungen dieser Zubehörteile.
HINWEIS: Überprüfen Sie immer, ob die Arretierung dieser Teile richtig durchgeführt wurde, indem Sie sie nach oben ziehen.
F. ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES SITZEINHANGS
Das Pro-Fix-System erleichtert die perfekte Befestigung des Sitzein­hangs MINNUM am Fahrgestell. Da er drehbar ist, können Sie den Sit­zeinhang mit Blick zu Ihnen, wenn das Kind kleiner ist oder mit Blick in Fahrtrichtung in dem Maße, wie es wächst, anbringen. Vergewissern Sie sich, dass der Sitzeinhang am Fahrgestell richtig befestigt ist, in­dem sie ihn leicht nach oben ziehen. 10 - 10 .a
Um ihn auszuhaken, müssen Sie gleichzeitig die sich auf beiden Seiten
des Sitzeinhangs bendenden Lösehebel nach oben drücken.
!
!
!
Page 43
43
DE
I. BENUTZUNG DER HAUBE
Führen Sie die Haube ein, indem Sie das Verankerungsteil auf die sich an der Seite des Sitzes bendende Führung schieben, bis Sie ein Klic­ken hören.
12
Sobald die Haube angebracht ist, können Sie ihre Position durch Bewe­gen der kleinen Bögen je nach Neigung der Rückenlehne einstellen.
J. LENKERVERSTELLUNG
Der Lenker kann in der Höhe durch Lösen der Schalter eingestellt werden.
Schließen Sie sie in der für Sie bequemsten Position.
6
M. VERSTELLUNG DER FUSSSTÜTZE
Die Fußstütze ist 5-fach verstellbar. Drücken Sie gleichzeitig auf die
beiden sich auf der Außenseite des Sitzeinhangs bendenden Knöpfe,
um sie nach unten zu drehen. Um sie nach oben zu bewegen, muss kein Knopf gedrückt werden. Ziehen Sie einfach an der Fußstütze. 7 7
L. SICHERHEITSGURT
Ihr Buggy verfügt über einen Sicherheitsgurt, damit Ihr Kind jeder­zeit sicher sitzt. Passen Sie den Gurt dem Kind an, wenn Sie den Buggy verwenden.
Zum Öffnen des Gurtsystems drücken Sie auf den sich in der Mitte des
Gurtverschlusses bendenden Knopf. 13.a
Zum Schließen verbinden Sie die beiden seitlichen Adapter miteinan­der und führen sie danach in den Sicherheitsgurt ein, bis Sie ein Klicken hören. 13.b - 13.c
Stellen Sie die Gurte so ein, dass sie richtig auf Ihr Kind eingestellt und gespannt sind. Zum Einstellen der Gurtlänge schieben Sie die Sch­nallen nach oben oder unten. Stellen Sie sicher, dass die Gurte nicht verdreht sind. 13.d
K. VERWENDUNG FÜR KINDER UNTER 6 MONATEN
Um den Sitzeinhang für Kinder unter 6 Monaten zu verwenden, stellen Sie den Winkel des Sitzeinhangs auf die am stärksten geneigte Position ein. 6.a
Stellen Sie den Hosenträgergurt auf die niedrigste Position ein. 13.e
Page 44
DE
44
N. VERWENDUNG DER FESTSTELLBREMSE
BREMSEN: Presionar la palanca con el pie hacia abajo para activar el freno de estacionamiento de su silla.
14
BREMSE LÖSEN: Schieben Sie den Hebel mit dem Fuß nach oben, um die Feststellbremse zu lösen. 14.a
ANMERKUNG: Nachdem die Bremse betätigt wurde, überprüfen, dass der Wagen korrekt gebremst ist. Es könnte erforderlich sein, den Wagen leicht zu drehen, damit die Bremse optimal greift.
O. FESTSTELLEN DER VORDERRÄDER
Um sie festzustellen, drücken Sie den sich vor jedem vorderen Rad-
träger bendenden Knopf nach unten. 15
die taste drü cken i n die entgeg engese tzte ri chtun g, um die ko ntrolle zu
entsp erren.
Um die Härte der Lenkung einzustellen, können Sie sie mit einem Re­gler unter Verwendung eines 2,5 Inbusschlüssels einstellen. 15.a
!
P. REGENSCHUTZ
Der Regenschutz Ihres MINNUM ist sehr leicht anzubringen. Sie müs­sen nur die Hängematte abdecken und die Verschlüsse dem Fahrges­tell anpassen, um ihn zu befestigen. Er besitzt ein kleines Fenster, das aufgerollt und mit Klettbändern befestigt werden kann, damit das Kind völlig frei seine Umgebung erkunden kann.
16
Q. PFLEGE
Polstereinlage nicht übermäßig lange einer direkten Sonneneins­trahlung aussetzen.
Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife reinigen. Anschließend alle Bauteile sorgfältig trocknen.
Zum Waschen kann die Polstereinlage herausgenommen werden. Überprüfen Sie regelmäßig die Bremsen, die Hosenträgergurte und
die Befestigungen, die aufgrund der Benutzung Schäden erleiden können.
Sowohl zu Ihrer Sicherheit als auch zur guten Konservierung des Pro­duktes ist es wichtig, eine regelmäßige Überprüfung in einer unserer
ofziellen Werkstätten vornehmen zu lassen.
Page 45
45
DE
R. INFORMATIONEN ZUR GARANTIE
Dieser Artikel hat Garantie laut den Bestimmungen des Gesetzes
23 /2003 vom 10. Juli 2003. Bewahren Sie diese Einkaufsrechnung
auf. Ihre Vorlage in dem Laden, wo Sie das Produkt erworben ha­ben, ist unumgänglich, um ihre Gültigkeit bei jeder Reklamation zu beweisen.
Jene Mängel oder Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedienungsanleitung und auf den Pegeetiketten beschriebenen Sicherheits- und War­tungsvorschriften verursacht wurden, sind von der vorliegenden Garantie ausgeschlossen, ebenso wie die Verschleißteile durch normalen Gebrauch und täglichen Umgang.
Das Etikett, das die Fahrgestellnummer Ihres Modells enthält, darf unter keinen Umständen abgerissen werden, denn es enthält wi­chtige Informationen.
ACHTUNG: Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erhalten, ist es sehr wichtig, dass Sie die Regis­trierungskarte, die Sie auf der Webseite www.jane.es nden, ausfüllen. Die Registrierung wird Ihnen ermöglichen, falls not-
wendig, sich über die Entwicklung und Pege Ihres Produktes zu
informieren. Ebenso können wir Sie, wenn Sie es wünschen, über die neuesten Modelle oder Nachrichten, die unserer Ansicht nach für Sie von Interesse sind, informieren.
!
Page 46
ES
IT
46
ISTRUZIONI
Page 47
47
IT
INDICE
AVVERTENZE MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE APERTURA CHIUSURA SISTEMA PRO-FIX MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DELLO SCHIENALE USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA USO DELLA CAPOTTINA REGOLAZIONE DEL MANUBRIO USO PER BAMBINI DI ETÀ INFERIORE AI 6 MESI CINTURE DI SICUREZZA REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO BLOCCO DELLE RUOTE ANTERIORI TELO PER LA PIOGGIA MANUTENZIONE INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
48 49 49 49
50 50 50 50
51 51 51 51
51 52 52 52 52 53
Page 48
IT
48
A. AVVERTENZE
- Importante – Conservare le presenti istruzioni per consul-
tazioni future.
- AVVERTENZA
: non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
- AVVERTENZA
: assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura
siano inseriti prima dell’uso.
- AVVERTENZA
: per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino
sia lontano durante l’apertura e la chiusura di questo prodotto.
- AVVERTENZA
: non consentire al bambino di giocare con
questo prodotto.
- AVVERTENZA
: questo prodotto non è adatto a bambini di età
inferiore ai 6 mesi.
- AVVERTENZA
: usare sempre il sistema di trattenuta.
- AVVERTENZA
: vericare che i dispositivi di trattenuta del
portabebè, della seduta o del seggiolino auto siano corretta­mente inseriti prima dell’uso.
- AVVERTENZA
: questo prodotto non è adatto per correre o
pattinare.
- AVVERTENZA
:
Questo prodotto è adatto a bambini dalla
nascita e no a 15 kg.
- Usare la posizione più reclinata dalla nascita no ai 6 mesi.
- Il dispositivo di stazionamento deve essere attivato quando si posiziona e si ritira il bambino dal veicolo.
- Qualunque carico ssato al manubrio e/o alla parte posterio-
re dello schienale e/o ai lati del prodotto ne compromette la
stabilità.
- Questo veicolo è stato progettato per trasportare un solo bambino alla volta. Non utilizzarlo con più bambini contempo­raneamente.
- Non utilizzare accessori non approvati da JANÉ.
- Nel caso di seggiolini auto usati insieme a un telaio, questo veicolo non sostituisce una culla o un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire deve essere sistemato in un portabebè, una culla o un lettino adeguati.
- Non utilizzare mai pezzi di ricambio non approvati da JANÉ, S.A.
- Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare quello indicato sul cestino stesso (4 kg).
Page 49
49
IT
B. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLE RUOTE
Prima di cominciare ad usare il passeggino MINNUM è necessario montare le ruote posteriori. Per montare le ruote premere il pulsante centrale situato sulla ruota stessa, introdurre l’asse nel portaruote
posteriore e spingere no a che non resta incastrato in modo sso.
1
Per smontare le ruote, premere il pulsante centrale ed estrarle. 1 . a Per montare le ruote anteriori incastrare l’asse superiore nella parte
inferiore dell’alloggiamento no a sentire un “clac”.
2
per smo ntarle,
prem ere il pulsante gri gio sullalloggiam ento ed estrarr e la ruota
. 2. a
ATTENZIONE:: Questa azione non va mai effettuata con il bam-
bino dentro la seduta.
C. CHIUSURA
Per aprire il Minnum:
Liberare la cinghia del manubrio ssata con il velcro.
3
Tirare il manubrio verso l’alto aprendo il telaio nché tutte le gambe
non sono perfettamente bloccate.
4
Regolare il manubrio all’altezza desiderata liberando e poi regolando le leve laterali.
6
D. APERTURA
Per chiudere il Minnul togliere dal cestino qualsiasi oggetto che possa ostruire la chiusura del passeggino e liberare il blocco della direzione delle ruote anteriori. In seguito:
5
. a- Girare il bottone. 5. b- Tirare i ganci laterali sollevando il manu-
brio per facilitare lo sblocco.
5
Sollevare leggermente il passeggino con la maniglia che si trova nella parte inferiore della seduta. 8. a Unire le gambe per completare la chiusura.
8
- 8. a
Tenere il telaio piegato e utilizzare la cinghia per maggiore comodità.
9
- 9. a
È possibile chiudere il passeggino con la seduta montata verso il senso di marcia. In questo caso reclinare lo schienale nella prima posizione e seguire gli stessi passi spiegati in precedenza. In questo modo la
maniglia da afferrare si trova nel tubo centrale del telaio.
ATTENZIONE: Utilizzare i manici come indicato dalle gure
8
- 8. a quando si chiude il passeggino. Se si afferra il telaio da
qualche altra parte, si corre il rischio di farsi male alle mani du­rante la chiusura.
ATTENZIONE: È molto importante assicurarsi che il bambino si trovi lontano dal passeggino durante le manovre di apertura e chiusura. La comparsa di punti che possono procurare tagli, com­pressioni o altri danni sono inevitabili durante queste operazioni.
!
!
!
Page 50
IT
50
G.
REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
Allo scopo di offrire al bambino il massimo comfort in ogni momento, lo schienale ha un sistema di reclinazione. Azionare la leva che si trova dietro lo schienale nella parte superiore e regolare l’inclinazione in una delle 3 posizioni possibili. 6.a
H. USO DEL MANICOTTO DI SICUREZZA
Il manicotto di sicurezza è stato progettato per incastrarsi negli allog­giamenti predisposti sulla seduta. È possibile staccare anche un solo lato premendo i pulsanti laterali; in questo modo il manicotto rimarrà totalmente articolato nell’altra estremità. 11- 11.a
ATTENZIONE: Il bambino deve essere tenuto lontano dalle parti mobili durante le operazioni di manipolazione effettuate da un adulto responsabile. L’apparizione di punti di taglio, compres­sione e intrappolamento sono inevitabili durante queste ope­razioni.
ATTENZIONE: Non afferrare mai la carrozzina o la seduta dalla barra di protezione. Non è una maniglia per il trasporto.
E. SISTEMA PRO-FIX
Il telaio del passeggino è dotato di sistema PRO-FIX, predisposto per accogliere i seguenti prodotti per la sicurezza del bambino in auto: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
Il sistema PRO-FIX renderà più semplice l’applicazione e la rimozione di questi accessori dal telaio, in maniera rapida, facile e sicura, poiché restano ancorati al telaio stesso. Per le modalità, seguire attentamen­te le istruzioni di questi accessori.
ATTENZIONE: vericare sempre che il blocco dei componenti
sia stato realizzato perfettamente tirandoli verso l’alto.
F. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA SEDUTA
Il sistema pro-x permette di montare perfettamente la seduta MIN­NUM al telaio. Dal momento che la seduta è reversibile, è possibile montarla rivolta verso l’accompagnatore quando il bambino è piccolo o verso il senso di marcia quando è più grande. Assicurarsi che la se­duta sia ben agganciata al telaio tirandola delicatamente verso l’alto.
10
- 10 .a
Per sganciarla azionare contemporaneamente verso l’alto le leve di sbloccaggio che si trovano su entrambi i lati della seduta.
!
!
!
Page 51
51
IT
I. USO DELLA CAPOTTINA
Inserire la capottina facendo scorrere l’elemento di ancoraggio sulla
guida che si trova sul lato della seduta no a sentire un clic.
12
Una volta inserita la capottina regolare la posizione spostando gli ar­chetti a seconda dell’inclinazione dello schienale.
J. REGOLAZIONE DEL MANUBRIO
Il manubrio si può regolare in altezza liberando le leve. Chiuderle nella posizione più comoda.
6
M. REGOLAZIONE DEL POGGIAPIEDI
È possibile regolare il poggiapiedi in 5 posizioni. Premere contempo­raneamente i due pulsanti che si trovano nella parte esterna della seduta per girarlo verso il basso.
Per spostarlo verso l’alto non è necessario premere il pulsante; è suf­ciente sollevarlo. 7 7
L. CINTURA DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di un’imbragatura di sicurezza in modo che il bambino sia sicuro in ogni momento. Allacciare le cinture al bambino ogni volta che si usa il passeggino.
Per aprire il sistema di cinture di sicurezza premere il pulsante che si trova al centro dell’imbragatura. 13.a
Per chiudere unire i due adattatori laterali e poi introdurli nella bbia no a sentire un “clic”. 13.b - 13.c
Regolare le cinture in modo che siano ben aderenti al bambino e tese.
Per regolare la lunghezza delle cinture spostare la bbia verso l’alto o
verso il basso. Assicurarsi che le cinture non siano attorcigliate. 13.d
K. USO PER BAMBINI DI ETÀ INFERIORE AI 6 MESI
Per usare la seduta con bambini di età inferiore ai 6 mesi, regolare l’angolo della seduta nella posizione più reclinata. 6.a
Regolare l’imbragatura nella posizione più bassa. 13.e
Page 52
IT
52
N. USO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
ATTIVARE IL FRENO: spingere la leva verso il basso con il piede per attivare il freno di stazionamento del passeggino.
14
TOGLIERE IL FRENO: con il piede spingere la leva verso l’alto per disat­tivare il freno di stazionamento. 14.a
ATTENZIONE: Una volta azionato il freno assicurarsi che il pas­seggino sia rimasto frenato correttamente. Potrebbe essere
necessario ruotare leggermente il passeggino afnché il freno
ingrani in maniera ottima.
O. BLOCCO DELLE RUOTE ANTERIORI
Per bloccarle premere verso l’alto il pulsante che si trova davanti a ciascun porta ruote anteriore. 15
Per sbloccare lo sterzo, premi il pulsante nella direzione opposta.
È possibile regolare la resistenza delle ruote modicando l’apposito
regolatore con una chiave inglese 2,5. 15.a
!
P. TELO PER LA PIOGGIA
Il telo per la pioggia del MINNUM è molto semplice da montare: basta posizionarlo in modo da coprire la seduta e allacciare i ganci al telaio
per tenerlo fermo. Il telo è dotato di una nestrella che può essere arrotolata e ssata con il velcro in modo che il bambino possa guarda-
re intorno a sé in completa libertà.
16
Q. MANUTENZIONE
Non esporre il rivestimento ai raggi solari per lunghi intervalli. Lavare le parti di plastica con acqua insaponata, poi asciugare scru-
polosamente tutti i componenti. Il rivestimento può essere tolto e lavato. Controllare regolarmente i freni, le cinture e le chiusure che possano
subire un deterioramento dovuto all’uso.
È importante sottoporre il prodotto a una revisione periodica in uno
qualunque dei nostri centri ufciali, sia per la sua sicurezza che per la
buona conservazione del prodotto stesso.
Page 53
53
IT
R. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Questo articolo è completo di garanzia, secondo quanto stabilito dalla legge 23 del 10 luglio 2003. Conservare lo scontrino d’acquisto, poiché in caso di reclami sarà necessario presentarlo al negozio dove è stato acquistato il prodotto per dimostrare la validità della garanzia.
Sono esclusi dalla presente garanzia i difetti o le avarie dovuti a un uso non adeguato del prodotto o al mancato compimento delle norme di sicurezza e manutenzione descritte nei libretti di istruzioni e sulle etichette per il lavaggio. Lo stesso vale per i danni dovuti all’usura in caso di utilizzo prolungato.
L’etichetta che contiene il numero di telaio del modello non deve essere rimossa in nessun caso, dato che contiene informazioni im­portanti.
ATTENZIONE: Per garantire la massima sicurezza e consulen­za riguardo il suo nuovo JANÉ, è molto importante compilare il modulo di registrazione che troverà sul sito www.jane.es. La registrazione le consentirà di essere informato, se è necessa­rio, riguardo l’evoluzione e la manutenzione del suo prodotto. Inoltre, sempre se lo desidera, la potremo informare sui nuovi modelli o altre novità che riteniamo di suo interesse.
!
Page 54
ES
PT
54
INSTRUÇÕES
Page 55
55
PT
INDICE
ADVERTÊNCIAS MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS DESDOBRAGEM DOBRAGEM SISTEMA PRO-FIX MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA AJUSTE DO ÂNGULO DO ENCOSTO USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA EMPREGO DA CAPOTA AJUSTE DO GUIADOR USO PARA MENORES DE 6 MESES CINTO DE SEGURANÇA AJUSTE DO APOIO DE PÉS 1USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS PROTECTOR DE CHUVA MANUTENÇÃO INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
56 57 57 57 58 58 58 58 59 59 59 59 59 60 60 60 60
61
Page 56
PT
5656
A. ADVERTÊNCIAS
- Importante - Guarde estas informações para futuras con-
sultas.
- AVISO: Não deixar nunca a criança sozinha.
- AVISO: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho
estão engrenados antes do uso.
- AVISO: Para evitar lesões, assegure-se de que a criança se
mantém afastada durante a desdobragem e a dobragem des­te produto.
- AVISO: Não permita que a criança brinque com este produto.
- AVISO: Este assento não é adequado para crianças menores
de 6 meses.
- AVISO: Usar sempre o sistema de retenção.
- AVISO: Comprovar se os dispositivos de sujeição da alcofa,
do assento ou da cadeira de automóvel estão corretamente engrenados antes do uso.
- AVISO: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
- AVISO:
Este assento é adequado para crianças a partir
do nascimento e até 15 kg.
- Usar a posição mais reclinada desde o nascimento até aos 6 meses.
- O dispositivo de estacionamento deve ser ativado ao colocar e ao retirar as crianças do veículo.
- Qualquer carga xada ao guiador e/ou à parte traseira do
encosto e/ou às laterais do veículo afeta a estabilidade do
mesmo.
- Este veículo foi desenhado para uma única criança, não de- vendo ser usado com mais de uma criança ao mesmo tempo.
- Não devem ser usados acessórios não aprovados pela JANÉ.
- Para as cadeiras de automóvel usadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou cama. Se a criança necessitar de dormir, deve ser colocada numa alcofa, berço ou cama adequadas.
- Não utilize nunca peças de substituição que não tenham sida aprovadas pela JANÉ, S.A.
- A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado na cesta (4 kg).
Page 57
57
PT
B. MONTAGEM E DESMONTAGEM DAS RODAS
Antes de usar pela primeira vez a cadeira MINNUM é necessário mon­tar as rodas traseiras. Para montar as rodas pressione o botão cen­tral da mesma e introduza o eixo no porta rodas traseiro, empurrando
até sentir que encaixou rmemente.
1
Se necessitar de desmontar
as rodas, pressione o botão central e retire a mesma. 1. a Para montar as dianteiras encaixe o eixo superior na parte inferior
da extremidade até escutar um «clack».
2
se necessitar desmo ntá-las ,
press ione o botão cinze nto da extremidade e extraia a roda
. 2. a
ATENÇÃO: Esta ação nunca deve ser realizada com o bebé den-
tro da rede.
C. DESDOBRAGEM
Para desdobrar a sua Minnum:
Liberte a faixa do guiador xa com velcro.
3
Puxe o guiador para cima desdobrando o chassis até que todos os pés estejam perfeitamente bloqueados.
4
Ajuste o guiador à altura desejada libertando e ajustando depois as alavancas laterais.
6
D. DOBRAGEM
Para dobrar a sua Minnum retire todos os objetos do cesto que pos­sam obstruir o fecho da cadeira e liberte o bloqueio da direção das rodas dianteiras.
Em seguida:
5
. a- Gire o botão.
5
. b- Puxe os gatilhos laterais levantando o guia-
dor para facilitar o desbloqueamento.
5
Levantar ligeiramente o carrinho a partir da asa situada na parte inferior do assento. 8. a Juntar os pés até completar a dobragem.
8
- 8. a
Mantenha o chassis dobrado e utilize a ta para uma maior comodi­dade.
9
- 9. a
Também é possível dobrar o carrinho com a rede montada no senti­do da marcha. Neste caso, recline o encosto para trás até à primeira posição e siga os mesmos passos anteriores. Desta forma a asa pela qual deve agarrar está situada no tubo central do chassis.
ATENÇÃO: Utilize as pegas como indicado na gura
8
- 8. a no
momento de dobrar o carrinho. Se segurar o chassis por outro lado, pode magoar-se durante a dobragem.
ADVERTÊNCIA: É imprescindível assegurar-se que a criança se mantém afastada da cadeira durante as acções de dobragem e desdobragem. O aparecimento de pontos de corte e com­pressão e de encerramentos são inevitáveis durante estas operações.
!
!
!
Page 58
PT
58
G. AJUSTE DO ÂNGULO DO ENCOSTO
Com o objectivo de proporcionar o maior conforto à criança em cada momento, o encosto tem um sistema de inclinação. Accione o puxador situado na parte superior traseira do encosto e ajuste a inclinação para uma das 3 posições possíveis. 6.a
H. USO DO APOIO DE BRAÇOS DE SEGURANÇA
O apoio de braços de segurança foi desenhado para encaixar nos alojamentos dispostos na cadeirinha. Se o pretender pode libertar um lado apenas pressionando os botões laterais e o protector cará to­talmente articulado pelo outro extremo. 11- 11.a
ADVERTÊNCIA: A criança deve manter-se afastada das partes móveis quando estas estiverem a ser manipuladas pelo adulto responsável. A aparição de pontos de corte e compressão e entalamentos é inevitável durante estas operações.
ATENÇÃO: Nunca segure o carrinho ou a rede pela barra de proteção, pois não é uma asa de transporte.
E. SISTEMA PRO-FIX
O chassis do seu carrinho inclui o sistema PRO-FIX, preparado para in­corporar os seguintes elementos de segurança para auto: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
O sistema PRO-FIX facilita o acoplamento e a retirada de estes aces-
sórios no chassis, de um modo rápido, fácil e seguro, cando xos ao
chassis. Para isso siga atentamente as instruções dos acessórios.
AVISO: comprove sempre que o bloqueio destes componentes foi perfeitamente realizado, puxando-os para cima.
F. MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CADEIRA
O sistema Pro-x permite acoplar perfeitamente a cadeirinha MIN­NUM ao chassis. Ao ser reversível pode colocar a cadeira voltada para si quando a criança é mais pequena ou para a frente à medida
que cresça. Assegure-se que a cadeira cou bem segura ao chassis
e puxe ligeiramente por ela para cima. 10 - 10 .a Para a desengatar accione simultaneamente para cima as alavancas
de desbloqueio situadas em ambos os lados da cadeirinha.
!
!
!
Page 59
59
PT
I. USO DA CAPOTA
Inserir a capota fazendo deslizar a peça de xação sobre a guia que
se encontra na lateral do assento, até ouvir um clique.
12
Depois de colocada a capota é possível regular a sua posição moven­do a capota segundo a inclinação do encosto.
J. AJUSTE DO GUIADOR
O guiador pode ser ajustado em altura libertando os cames. Feche-os na posição que lhe seja mais cómoda.
6
M. AJUSTE DO APOIO DE PÉS
Pode ajustar o apoio de pés em 5 posições. Pressione simultaneamen­te os dois botões situados na parte exterior da cadeirinha para rodar o mesmo para baixo.
Para o move para cima não é necessário premir o botão, basta puxar o apoio de pés. 7 7
L. CINTO DE SEGURANÇA
O seu carrinho dispõe de um arnês de segurança para que o seu lho
esteja sempre seguro. Ajuste o cinto de segurança à criança sempre que usar o carrinho.
Para abrir o sistema do cinto de segurança prima o botão situado no centro do arnês de fecho. 13.a
Para fechar junte os dois adaptadores laterais e de seguida introdu­za-os no arnês até ouvir um “clique”. 13.b - 13.c
Regule os cintos de segurança de modo a que quem correta­mente ajustados à criança e com tensão. Para ajustar o com-
primento dos cintos, deslize as velas para cima ou para baixo.
Assegure-se que os cinturões não estejam retorcidos.
13.d
K. USO PARA MENORES DE 6 MESES
Para usar a espreguiçadeira com crianças menores de 6 meses, ajus­te o ângulo da espreguiçadeira até à posição mais reclinada. 6.a
Ajuste o arnês na posição mais baixa. 13.e
Page 60
PT
60
N. USO DO TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
TRAVAR: Pressionar a alavanca com o pé para baixo para ativar o tra­vão de estacionamento da cadeira.
14
TOGLIERE IL FRENO: con il piede spingere la leva verso l’alto per disat­tivare il freno di stazionamento. 14.a
ADVERTÊNCIA: Uma vez accionado o travão, certique-se que o carrinho cou correctamente travado. Pode ser necessário
fazer rodar ligeiramente o carrinho para que o travão engrene de forma óptima.
O. BLOQUEIO DAS RODAS DIANTEIRAS
Para bloqueá-las, pressione para baixo o botão situado diante da cada porta-rodas dianteiro. 15
Para desbloquear a direcção, prima na direção oposta. Poderá ajustar a dureza da direção com o regulador utilizando uma
chave Allen de 2,5. 15.a
!
P. PROTECTOR DE CHUVA
O protector de chuva do seu MINNUM é muito simples de colocar, bas-
tando cobrir a cadeira e ajustar os engates ao chassis para o xar. Este tem uma pequena janela que se pode enrolar e xar com velcros
para que a criança possa ver o que a rodeia com total liberdade.
16
Q. MANUTENÇÃO
Não deixe o forro exposto ao sol durante períodos prolongados. Lave as partes em plástico com água tépida e sabão e seque bem
todos os componentes. O forro pode ser retirado para lavagem.
Verique regularmente os travões, arneses e xações que possam
sofrer algum dano pelo uso.
Tanto para sua segurança como para a boa conservação destes pro­duto, é importante que faça uma revisão periódica em qualquer uma
das nossas ocinas ociais.
Page 61
61
PT
R. INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
Este artigo dispõe de uma garantia segundo o estipulado na lei 23 / 2003 de 10 de julho. Conserve a fatura de compra, pois é impres­cindível a sua apresentação na loja onde adquiriu o produto para
justicar a sua validade perante qualquer reclamação.
Ficam excluídos da presente garantia os defeitos ou avarias pro­duzidas pelo uso inadequado do artigo ou pelo incumprimento das normas de segurança e manutenção descritas nas folhas de ins­truções e nas etiquetas de lavagem, assim como os elementos de desgaste por uso normal e manuseamento diário.
A etiqueta que contém o número de chassis do seu modelo, não deve ser removida sob nenhum pretexto pois contém informação importante.
ATENÇÃO: Para obter a máxima segurança e apoio sobre o seu novo JANÉ, é muito importante que preencha o cartão de regis­to que encontrará na página www.jane.es. O registo permite informar-se, se necessário, sobre a evolução e manutenção do seu produto. Também, sempre que pretenda, podemos enviar­lhe informação sobre os novos modelos ou noticias que consi­deremos possam ser do seu interesse.
!
Page 62
ES
NL
62
AANWIJZINGEN
Page 63
63
NL
INHOUDSOPGAVE
WAARSCHUWINGEN MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN UITKLAPPEN INKLAPPEN PRO-FIX-SYSTEEM MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING AFSTELLING VAN DE HOEK VAN DE RUGLEUNING GEBRUIK VAN DE BEVEILIGING GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP AFSTELLING VAN DE DUWSTANG GEBRUIK VOOR BABY’S TOT 6 MAANDEN VEILIGHEIDSRIEM AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN GEBRUIK VAN DE PARKEERREM VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN REGENHOES ONDERHOUD INFORMATIE OVER DE GARANTIE
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
64
65 65 65 66 66 66 66 67 67 67 67 67 68 68 68 68 69
Page 64
NL
64
A. WAARSCHUWINGEN
- Belangrijk - Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor eventuele
raadpleging in de toekomst.
- WAARSCHUWING
: Laat het kind nooit zonder toezicht achter.
- WAARSCHUWING
: Zorg ervoor dat alle sluitingen voor gebruik
vastzitten.
- WAARSCHUWING
: Om letsels te vermijden moet u ervoor zor­gen dat het kind uit de buurt blijft wanneer u dit product uit- en inklapt.
- WAARSCHUWING
: Laat het kind niet met dit product spelen.
- WAARSCHUWING
: Dit stoeltje is niet geschikt voor baby’s jonger dan 6 maanden.
- WAARSCHUWING
: Gebruik altijd het tuigje.
- WAARSCHUWING
: Controleer voor gebruik of de bevestigingen van de reiswieg, van het kinderzitje of van het autostoeltje goed vastzitten.
- WAARSCHUWING
: Dit product is niet geschikt om ermee te ren­nen of skaten.
- WAARSCHUWING
:
Deze wandelwagen is geschikt voor kin-
deren vanaf hun geboorte tot aan een gewicht van 15 kg.
- Gebruik de laagste (schuinste) stand vanaf de geboorte tot aan de leeftijd van 6 maanden.
- De parkeerinrichting dient te worden geactiveerd wanneer de kin- deren in de wagen worden gezet en eruit worden gehaald.
- Elke last die aan de duwstang en/of aan de achterkant van de rug-
leuning en/of de zijkanten van de wagen worden bevestigd, tast de
stabiliteit ervan aan.
- Deze wagen is ontworpen voor slechts één kind. Gebruik hem niet voor meerdere kinderen tegelijk.
- Er mogen geen niet door JANÉ goedgekeurde accessoires wor- den gebruikt.
- Voor autostoeltjes die samen met een chassis worden gebruikt ver- vangt deze wagen geen wieg of bed. Als het kind moet slapen, dan dient hij in een geschikte reiswieg, wieg of bed te worden gelegd.
- Gebruik nooit reserveonderdelen die niet door JANÉ, S.A. zijn goedgekeurd.
- De maximaal toegestane massa van het boodschappenmandje mag nooit meer dan het op het mandje aangeduide gewicht zijn (4 kg).
Page 65
65
NL
B. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE WIELEN
Alvorens de MINNUM wandelwagen voor het eerst te gebruiken die­nen de achterwielen te worden gemonteerd. Druk om de wielen te monteren de middelste knop van het wiel in, breng de as in de achters­te wielhouder en druk deze in totdat u merkt dat hij stevig vastzit.
1
Moeten de wielen worden gedemonteerd, druk dan de middelste knop in en verwijder het wiel. 1 . a
Om de voorwielen te monteren moet de bovenste as in het onderste deel van het puntstuk worden aangebracht totdat een klik te horen is. 2
als u z e wilt demonteren, dru k dan de grijze kno p op het puntstu k in en ve rwijder
het wi el
. 2. a
OPGELET: Deze handeling mag nooit worden uitgevoerd met de
baby in het zitje.
C. UITKLAPPEN
Voor uit uitklappen van uw Minnum: Maak de band van de duwstang die met klittenband is vastgemaakt los.
3
Trek de duwstang omhoog en klap het frame uit totdat alle stangen perfect vergrendeld zijn.
4
Zet de duwstang op de gewenste hoogte en stel daarna de zijhendels bij.
6
D. INKLAPPEN
Om uw Minnum in te klappen dient elk voorwerp dat het opvouwen van de wandelwagen kan verhinderen uit het mandje te worden gehaald. Ontgrendel de rijrichting van de voorwielen.
Vervolgens:
5
. a- Draai aan de knop. 5. b- Trek aan de zijpallen door ter vereenvou-
diging van de ontgrendeling de duwstang op te tillen.
5
Levantar ligeramente el cochecito desde la asa situada en la parte inferior del asiento. 8. a Til de wandelwagen d.m.v. het handvat aan de onderkant van de zitting iets op.
8
- 8. a
Houd het frame ingeklapt en gebruik de band voor meer comfort
9
- 9. a
Ook is het mogelijk om de wandelwagen met gemonteerd kinderzitje in de rijrichting in te klappen. In dit geval moet de rugleuning naar achteren, in de eerste stand, worden geduwd en vervolgens moeten de voorgaande aanwijzingen worden opgevolgd. Op deze manier be­vindt het handvat waarmee de wagen vastgepakt kan worden zich op de middelste buis van het frame.
OPGELET: Gebruik de handvatten zoals wordt aangeduid in de afbeelding
8
- 8. a wanneer u de wandelwagen inklapt. Pakt
u het frame bij een ander deel vast, dan loopt u het risico om tijdens het inklappen uw hand te bezeren.
WAARSCHUWING: U dient erop toe te zien dat het kind verwi­jderd blijft van de wandelwagen wanneer deze wordt in- en uitgeklapt. Bij het verrichten van deze handelingen is het onver­mijdelijk dat er snij- en samendrukkingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
!
!
!
Page 66
NL
66
G. AFSTELLING VAN DE HOEK VAN DE RUGLEUNING
Om het kind steeds de beste comfort te verschaffen is de rugleuning uitgerust met een verstelsysteem. Trek aan de hendel aan de achter bovenkant van de rugleuning en stel deze af in een van de drie mo­gelijke standen. 6.a
H. GEBRUIK VAN DE BEVEILIGING
De veiligheidsarmleuning dient in de daarvoor bestemde gaten van de zitting te worden aangebracht. Desgewenst kunt u slechts één zijde openmaken door de zijknoppen in te drukken. De beveiliging kan dan volledig naar een kant worden getrokken. 11- 11.a
WAARSCHUWING: Het kind moet verwijderd blijven van de bewegende delen wanneer deze door een verantwoordelijke volwassene worden gemanipuleerd.Bij het verrichten van deze handelingen is het onvermijdelijk dat er snij- en samendruk­kingspunten zijn en dingen vastgeklemd kunnen komen te zitten.
OPGELET: De wandelwagen of het zitje nooit bij de beveili­gingsstang vastpakken. Het is geen handvat.
E. PRO-FIX-SYSTEEM
Het frame van uw wandelwagen is voorzien van het PRO-FIX-systeem dat geschikt is voor de volgende veiligheidselementen voor auto’s: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
Met het PRO-FIX-systeem kunt u deze accessoires gemakkelijk, snel en veilig aan het frame vastmaken en er weer van afhalen. Volg hiervoor de instructies van deze accessoires zorgvuldig op.
WAARSCHUWING: Controleer altijd of deze onderdelen perfect vergrendeld zijn door ze omhoog te trekken.
F. MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE ZITTING
Met het PRO-FIX-systeem kan de MINNUM zitting perfect aan de chas­sis worden gekoppeld. Aangezien de zitting omkeerbaar is, kunt u de zitting naar u toe plaatsen als uw kind erg klein is of naar voren na­armate uw kind groter wordt. Kijk of de zitting goed aan de chassis vastzit door deze iets omhoog te trekken. 10 - 10 .a
Om het stoeltje los te maken dienen de ontgrendelhendels aan weer­szijden van het stoeltje tegelijk omhoog te worden getrokken.
!
!
!
Page 67
67
NL
I. GEBRUIK VAN DE KAP
Breng de kap aan door het bevestigingsonderdeel over de geleider die zich op de zijkant van het zitje bevindt te schuiven totdat u een klik waarneemt.
12
Nadat de kap is bevestigd kan de stand ervan worden versteld door de houdertjes naargelang de stand van de rugleuning te verplaatsen.
J. AFSTELLING VAN DE DUWSTANG
De duwstang kan in hoogte versteld worden door de hendels los te maken.
Sluit ze in de stand die voor u het comfortabelst is.
6
M. AFSTELLING VAN DE VOETSTEUN
De voetsteun kan in 5 verschillende standen worden afgesteld. Druk tegelijkertijd de twee knoppen aan de buitenkant van het stoeltje in om de voetsteun omlaag te draaien.
Om de voetsteun omhoog te brengen hoeft de knop niet te worden ingedrukt. Druk simpelweg de voetsteun aan. 7 7
L. VEILIGHEIDSRIEM
Uw wandelwagen beschikt over een veiligheidstuigje zodat uw kind altijd veilig is. Stel de riem altijd wanneer u de wandelwagen gebruikt af op uw kind.
Druk om het riemsysteem te openen op de knop in het midden van het tuigje totdat de hulpstukken van de sluiting losraken. 13.a
Breng de hulpstukken van beide zijden bij elkaar en steek ze in het tuigje totdat u een klik hoort. 13.b - 13.c
Verstel de riemen zodanig dat ze juist op het kind zijn afgesteld en strak zitten. Schuif de gespen omhoog of omlaag om de lengte van de riemen in te stellen. Zorg ervoor dat de riemen niet verdraaid zitten.
13
.d
K. GEBRUIK VOOR BABY’S TOT 6 MAANDEN
Zet de hoek van het stoeltje in de laagste (schuinste) stand wanneer het voor baby’s tot 6 maanden wordt gebruikt. 6.a
Stel het tuigje af op de laagste stand. 13.e
Page 68
NL
68
N. GEBRUIK VAN DE PARKEERREM
REMMEN: Druk het pedaal met de voet omlaag om de parkeerrem van de wandelwagen in werking te stellen.
14
VAN DE REM HALEN: Druk het pedaal met de voet omhoog om de wagen van de parkeerrem te halen. 14.a
WAARSCHUWING: Zorg er na het inschakelen van de rem voor dat de wandelwagen goed is afgeremd. Het kan nodig zijn om de wandelwagen iets te verplaatsen zodat de rem optimaal koppelt.
O. VERGRENDELING VAN DE VOORWIELEN
Druk de knop aan de voorkant van elke voorwielhouder in om de wie­len te vergrendelen. 15
Druk de knop in tegengestelde richting om de richting te ontgrende­len.
U kunt de stroefheid van de richting afstellen met de regelaar met behulp van een inbussleutel van 2,5. 15.a
!
P. REGENHOES
De regenhoes van uw MINNUM is zeer gemakkelijk om aan te bren­gen. U hoeft alleen de zitting maar te bedekken en de haakjes aan het frame vast te maken. De regenhoes heeft een klein raampje die opgerold en met klittenband vastgemaakt kan worden zodat het kind ongedwongen rond kan kijken.
16
Q. ONDERHOUD
Stel de bekleding niet langdurig bloot aan de zon. Was de plastic delen met lauw water en zeep en maak daarna alle
onderdelen zorgvuldig droog. De bekleding kan worden losgehaald om gewassen te worden. Controleer regelmatig de remmen, tuigjes en bevestigingen op scha-
de of slijtage door gebruik.
Het is zowel voor uw veiligheid als voor het goede behoud van dit pro­duct belangrijk dat u het regelmatig na laat kijken in een van onze
ofciële werkplaatsen.
Page 69
69
NL
R. INFORMATIE OVER DE GARANTIE
Dit artikel heeft een garantie zoals bepaald in de wet 23/2003 van 10
juli. Bewaar de aankoopbon. Deze moet in de winkel waar u het pro­duct heeft gekocht worden getoond om bij klachten de geldigheid ervan te rechtvaardigen.
Defecten en storingen veroorzaakt door onjuist gebruik van het ar­tikel of de niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsnormen die in de instructiebladen en de wasetiketten staan vermeld, als­mede elementen die door normaal gebruik en dagelijkse hantering verslijten, vallen buiten deze garantie.
Het etiket met het chassisnummer van uw model mag onder geen beding worden verwijderd, want het bevat belangrijke informatie.
OPGELET: Voor de maximale veiligheid en zorg ten aanzien van uw nieuwe JANÉ product is het erg belangrijk dat u de regis­tratiekaart invult die op de website www.jane.es is te vinden. Met de registratie kunt u zo nodig informatie inwinnen over de ontwikkeling en het onderhoud van uw product. Ook kunnen wij u desgewenst informatie verstrekken over nieuwe modellen of nieuws waarvan wij denken dat het interessant voor u kan zijn.
!
Page 70
ES
NO
70
INSTRUKSJONER
Page 71
71
NO
INNHOLDSFORTEGNELSE
ADVARSLER MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE SAMMENFOLDING ÅPNING PRO-FIX-SYSTEMET MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN JUSTERING AV VINKELEN TIL RYGGSTØTTEN BRUK AV SIKKERHETSBESKYTTELSEN BRUK AV KALLESJEN JUSTERING AV HÅNDTAKET BRUK FOR BARN UNDER 6 MÅNEDER SIKKERHETSSELE JUSTERING AV FOTSTØTTEN BRUK AV PARKERINGSBREMSEN BLOKKERING AV FRAMHJULENE REGNUTSTYR VEDLIKEHOLD OPPLYSNINGER OM GARANTIEN
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
72 73 73
73 74 74 74 74
75
75
75
75
75
76
76
76
76
77
Page 72
NO
7272
A. ADVARSLER
- Viktig – Ta vare på disse instruksene til senere bruk.
- ADVARSEL: La aldri barnet være uten oppsyn.
- ADVARSEL: Forsikre deg om at alle låsemekanismer er koplet
til før bruk.
- ADVARSEL: For å unngå skader, forsikre deg om at barnet ikke
er i nærheten når dette produktet legges sammen og slås ut.
- ADVARSEL: Ikke tillat at barnet leker med dette produktet.
- ADVARSEL: Dette setet er ikke egnet for barn under 6 må-
neder.
- ADVARSEL: Bruk alltid festesystemet.
- ADVARSEL: Kontroller at festemekanismene til bagen, setet
eller stolen er riktig koplet til før bruk.
- ADVARSEL: Dette produktet er ikke egnet for løping eller bruk
med rulleskøyter.
- ADVARSEL: Dette setet er beregnet på barn fra fødselen og
opp til en vekt på 15 kg.
- Bruk den mest tilbakelente posisjonen fra fødselen og opp til 6 måneders alder.
- Parkeringsmekanismen må aktiveres når barna settes eller tas ut fra kjøretøyet.
- Enhver last som festes til håndtaket og/eller ryggstøttens baksi-
de og/eller på sidene av kjøretøyet vil påvirke dennes stabilitet.
- Dette kjøretøyet er laget for ett eneste barn, ikke bruk det med
ere barn samtidig.
- Man må ikke bruke tilleggsutstyr som ikke er godkjent av JANÉ.
- Dette produktet er egnet for barn som ikke er i stand til å sette seg alene, snu seg rundt eller sette seg opp ved å støtte seg på hender og knær. Barnets maksimumsvekt: 9kg.
- Når du bruker bagen, hold stroppene for transport utenfor ba- gen mens den er i bruk.
- For bilseter som brukes med ramme, vil kjøretøyet ikke kunne erstatte en vugge eller seng. Hvis barnet trenger å sove, bør det legges i en passende bag, vugge eller barneseng.
- Bruk aldri reservedeler som ikke er blitt godkjent av JANÉ, S.A.
- Den høyest tillatte vekten i bærenettet må aldri være høyere enn det som er oppgitt på nettet (4 kg).
Page 73
73
NO
B. MONTERING OG DEMONTERING AV HJULENE
Før du bruker MINNUM-vognen for første gang, er det nødvendig å montere bakhjulene. For å montere hjulene trykker du på den midtre knappen på hjulet og setter det på akselen i den bakre hjulholderen og skyver helt til du merker at det sitter som det skal.
1
Hvis du må demontere hjulene, skal du trykke på knappen midt på hjulet og de­retter trekke det av. 1 . a
For å montere forhjulene, før tappen i hjulenheten inn i hjulfestet til du hører et klikk.
2
hvis du tren ger å demon tere hju lene, trykk den grå kn appen
ende n av hjulfestet og trekk ut hjul et
. 2. a
MERK: Dette må aldri gjøres mens barnet sitter i setet.
C. SAMMENFOLDING
Slik folder du ut Minnum: Løsn stroppen for håndtaket som er festet med borrelås.
3
Trekk håndtaket oppover slik at understellet foldes ut og alle føttene blokkeres fullstendig.
4
Juster håndtaket til ønsket høyde ved å løsne og deretter justere hen­dlene på siden.
6
D. ÅPNING
For å folde sammen Minnum, fjern eventuelle gjenstander i kurven som kan hindre folding av vognen. Frigjør forhjulenes retningsblokkering.
Deretter:
5
. a- Vri knappen. 5. b- Trekk i utløserne på sidene mens du løfter
håndtaket slik at det frigjøres.
5
Ta tak i håndtaket på undersiden av setet og løft vognen litt. 8. a Før føttene inn mot hverandre til vognen er helt sammenfoldet.
8
- 8. a
Hold understellet sammenfoldet og fest båndet.
9
- 9. a
Vognen kan også foldes med setet montert i fartsretningen. I så tilfelle må seteryggen skyves bakover til første posisjon. Følg deretter de samme trinnene som nevnt over. På denne måten vil håndtaket som man skal gripe være plassert i understellets midtrør.
MERK: Bruk håndtakene slik det fremgår av guren
8
- 8. a når
du folder vognen sammen. Hvis du holder i rammen på andre steder, er det fare for at du kan sette hånden i klem når du folder vognen sammen.
ADVARSEL: Det er viktig å kontrollere at barnet holder seg unna vogna mens du folder den sammen eller åpner den. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
!
!
!
Page 74
NO
74
G. JUSTERING AV VINKELEN TIL RYGGSTØTTEN
Ryggstøtten er utstyrt med et justeringssystem for å gi barnet best mulig komfort i alle situasjoner. Trekk i håndtaket plassert øverst bak på ryggstøtten, og juster vinkelen til en av de tre mulige posisjonene.
6
.a
H. BRUK AV SIKKERHETSBESKYTTELSEN
Sikkerhetsarmlenet er designet for å passe i festene på skråstolen. Hvis du ønsker det, kan du ta av armlenet bare på den ene siden ved å trykke på knappene på siden. Beskyttelsen vil da være helt utslått på den andre. 11- 11.a
ADVARSEL: Barnet skal holde seg borte fra bevegelige deler når disse blir håndtert av en ansvarlig voksen person. Under disse handlingene kommer nødvendigvis skjære- og klemmepunkter til syne.
MERK: Vognen eller setet må aldri løftes etter beskyttelses­bøylen. Den er ikke et bærehåndtak.
E. PRO FIX-SYSTEMET
Rammen på vognen er utstyrt med PRO FIX-systemet, klart for å brukes sammen med følgende sikkerhetselementer i bilen: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
PRO-FIX-systemet gjør det raskt, enkelt og sikkert å sette på og ta av dette tilbehøret som festes direkte på rammen. Følg anvisningene på tilbehøret for å gjøre dette.
ADVARSEL: Kontroller alltid at disse komponentene er fullsten­dig blokkert ved å forsøke å trekke dem oppover.
F. MONTERING OG DEMONTERING AV SKRÅSTOLEN
PRO-FIX-systemet gjør det mulig å sette MINNUM-skråstolen på ram­men. I og med at systemet er reversibelt, kan du plassere skråstolen mot deg når barnet er mindre, og forover etter hvert som det vokser. Kontroller at skråstolen er godt festet til rammen ved å løfte den for­siktig oppover. 10 - 10 .a
Løft begge håndtakene plassert på begge sider av skråstolen opp samtidig for å fjerne blokkeringen, slik at du kan ta den ut.
!
!
!
Page 75
75
NO
I. SLIK BRUKES KALESJEN
Sett kalesjen på ved å føre kallesjefestet inn i føringen, som du nner
på siden av setet, helt til du hører et klikk.
12
Når kalesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å ytte bøylene i
forhold til vinkelen på ryggstøtten.
J. JUSTERING AV HÅNDTAKET
Håndtakets høyde kan justeres ved hjelp av utløserne. Lås dem i den posisjonen som er mest behagelig for deg.
6
M. JUSTERING AV FOTSTØTTEN
Fotstøtten har fem ulike posisjoner. Trykk samtidig på de to knappene som står nederst på skråstolen for å dreie den nedover.
Når du skal ytte den oppover, er det ikke nødvendig å trykke på
knappen, løft fotstøtten ganske enkelt opp. 7 7
L. SIKKERHETSSELE
Din barnevogn har et sikkerhetsseletøy for at barnet skal være sikret til enhver tid. Juster alltid beltet til barnet når du bruker barnevognen.
For å åpne beltesystemet trykk inn knappen i midten av seletøyet inntil låsens spenner løsner. 13.a
For å sette det på, legg sammen de to sidespennene og før dem de­retter inn i seletøyet til du hører et “klikk”. 13.b - 13.c
Reguler beltene slik at de er skikkelig justert til barnet og er stramme. For å justere beltelengden, før bøylene oppover eller nedover. For­sikre deg om at beltene ikke har vridd seg. 13.d
K. BRUK FOR BARN UNDER 6 MÅNEDER
Når stolen skal brukes av et barn under 6 måneder, må stolen settes i den mest tilbakelente posisjonen. 6.a
Reguler selen til nederste posisjon. 13.e
Page 76
NO
76
N. BRUK AV PARKERINGSBREMSEN
SLIK BREMSER DU: Trykk armen ned med foten for å aktivere vognens parkeringsbrems.
14
FRIGJØRE BREMSEN: Skyv spaken oppover med foten for å frigjøre parkeringsbremsen. 14.a
ADVARSEL: Når bremsen står på, skal du kontrollere at brem­sen faktisk bremser vogna. Det kan være at du må trille vogna litt for at bremsen skal gå i lås på best mulig måte.
O. BLOKKERING AV FRAMHJULENE
For å blokkere dem, trykk ned knappen foran hvert av hjulfestene foran. 15
Skyver på knappen for å låse opp det motsatte. Styringens hardhet kan justeres med regulatoren ved hjelp av en un-
brakonøkkel 2,5. 15.a
!
P. REGNUTSTYR
Regntrekket på MINNUM-vogen er meget enkelt å sette på. Du trenger bare å dekke skråstolen og justere festene på vognen for å feste det. Regntrekket har et lite vindu som du kan rulle opp og feste med borre­lås, slik at barnet kan fritt fortsette sin oppdagelsesreise.
16
Q. VEDLIKEHOLD
Du skal ikke la trekket utsettes for direkte sol over lengre perioder. Vask plastikkdelene med lunket vann og nøytral såpe. Etterpå skal du
nøye tørke alle delene. Trekket kan demonteres for vask. Kontroller regelmessig bremser, seler og fester som kan utsettes for
skader under bruk.
Både for din sikkerhet og for et godt vedlikehold av dette produktet,
er det viktig at du foretar en jevnlig kontroll ved ett av våre ofsielle
servicesteder.
Page 77
77
NO
R. OPPLYSNINGER OM GARANTIEN
Dette produktet har garanti i henhold til spansk Lov nr. 23, av 10. juli
2003. Ta vare på kjøpsfakturaen, det er helt nødvendig å fremvise denne i butikken der du kjøpte produktet, for slik å bekrefte dens gyldighet ved enhver reklamasjon.
Denne garantien dekker ikke feil eller skader som er forårsaket av uriktig bruk av produktet eller manglende oppfyllelse av sikker­hets- og vedlikeholdsreglene beskrevet i bruksanvisningen og vas­kelappene, samt slitasje av elementene grunnet vanlig og daglig bruk.
Lappen som inneholder rammenummeret til din modell må ikke under noen omstendigheter rives av, da den inneholder viktige opplysninger.
VIKTIG: For å få maksimal sikkerhet og informasjon om din nye JANE, er det meget viktig at du fyller ut registreringskortet som du nner på nettsiden www.jane.es. Registreringen gjør det mu­lig å få informasjon, hvis det er nødvendig, om utviklingen og vedlikeholdet av produktet ditt. Såfremt du ønsker det, kan vi også informere deg om nye modeller eller nyheter som vi mener kan være av interesse for deg.
!
Page 78
ES
SV
78
BRUKSANVISNING
Page 79
79
SV
INNEHÅLL
VARNINGAR SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN UPPFÄLLNING HOPFÄLLNING PRO-FIX-SYSTEMET MONTERING OCH BORTTAGNING AV SITTDELEN JUSTERING AV RYGGSTÖDETS LUTNING ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBYGELN ANVÄNDNING AV SUFFLETTEN JUSTERA HANDTAGET ANVÄNDNING FÖR BARN UNDER 6 MÅNADER SÄKERHETSBÄLTE JUSTERING AV FOTSTÖDET ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN SPÄRR AV FRAMHJULEN REGNSKYDD UNDERHÅLL INFORMATION OM GARANTIN
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
80
81 81
81 82 82 82 82 83 83 83 83 83
84 84 84 84
85
Page 80
SV
8080
A. VARNINGAR
- Viktigt - Spara dessa anvisningar för att kunna läsa dem igen
vid behov.
- VARNIN G
: Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
- VARNIN G
: Försäkra dig om att alla fästanordningar/spärrar är
ordentligt fastsatta/låsta innan du använder produkten.
- VARNIN G
: För att undvika skador måste du se till att barnet håller sig på behörigt avstånd vid upp- och hopfällningen av denna produkt.
- VARNIN G
: Produkten är ingen leksak, låt inte barn leka med den.
- VARNIN G
: Denna stol är inte avsedd att användas av barn un­der 6 månader.
- VARNIN G
: Du måste alltid använda spärrsystemet.
- VARNIN G
: Kontrollera att alla fästanordningar/spärrar på
babyskyddet, sittvagnen eller bilbarnstolen är ordentligt
fastsatta/låsta innan du använder produkten.
- VARNIN G
: Den här produkten är inte avsedd att användas när
du springer/joggar eller åker rullskridskor (inlines/rollerblades).
- VARNIN G
: Denna stol är avsedd för nyfödda till 15 kg.
- Använd läget med mest lutning för nyfödda till 6 månader.
- Bromsfunktionen bör aktiveras när barnet ska placeras i eller tas ut ur produkten.
- Alla typer av föremål/vikter som placeras på handtaget och/
eller på baksidan av ryggstödet och/eller på sidan av produkten
kommer att påverkas dess stabilitet.
- Produkten har utformats för ett barn, den får inte användas för
era barn samtidigt.
- Du får inte använda tillbehör som inte är godkända av JANÉ.
- Om bilbarnstolen används tillsammans med ett chassi så ersät- ter inte denna produkt en vagga eller säng. Om barnet behöver
sova så bör han/hon läggas i ett lämpligt babyskydd, i en vagga
eller en säng.
- Använd aldrig reservdelar som inte är godkända av JANÉ, S.A.
- Vikten på de föremål som placeras i förvaringskorgen får aldrig överskrida den maxvikt som anges på korgen (4 kg).
Page 81
81
SV
B. SÄTTA FAST OCH TA LOSS HJULEN
Innan MINNUM-vagnen används för första gången är det nödvändigt att sätta fast bakhjulen. För att sätta fast hjulen, tryck på mittknappen på dessa och för in axeln i de bakre hjulfästena och skjut på tills du känner att hjulen sitter ordentligt fast.
1
Om man behöver ta loss
hjulen, trycker man på knappen i mitten och drar ut dem. 1 . a Montera snurrhjulen genom att trycka in hjulaxeln i stagets fäste tills
det hörs ett klickljud.
2
om du måste ta av d em, tryck den grå knappen
fästet och dra ut hjulet
. 2. a
VARNING! Denna åtgärd får aldrig utföras när barnet sitter i
babysittern.
C. UPPFÄLLNING
För att fälla upp din Minnum: Dra loss remsan som sitter fast med kardbordband från handtaget.
3
Dra handtaget uppåt och fäll ut chassiet tills alla benen är helt spä­rrade.
4
Justera handtaget till den önskade höjden genom att lossa och juste­ra spakarna på sidorna.
6
D. HOPFÄLLNING
Ta bort föremål ur korgen som kan vara i vägen för hopfällningen av stolen för att fälla ihop din Minnum, och frigör spärren på framhjulen.
Därefter:
5
.a- Vrid på knappen. 5.b- Dra i spakarna på sidorna medan du
lyfter handtaget för att underlätta upplåsningen.
5
Lyft försiktigt barnvagnen i öglan på undersidan av stolen. 8. a Dra ihop benen tills den är helt ihopfälld.
8
- 8. a
Håll chassiet hopfällt och använd bandet för bekvämlighets skull
.
9
- 9. a
Det är också möjligt att fälla ihop vagnen med stolen vänd framåt. Dra i så fall ryggstödet bakåt till första position och följ de ovanstående stegen. På så vis hamnar öglan som man ska ta tag i, på röret i mitten av chassiet.
VARNING! Använd handtagen såsom visas på bilden
8
- 8. a
när du ska fälla ihop vagnen. Om du håller fast chassiet i någon annan del, löper du risken att skada handen under hopfällningen.
!
!
!
VARNING! Det är absolut nödvändigt att vagnen är utom räc-
khåll för barnet när denna viks ihop eller fälls upp. Det nns
risk för skär- och klämskador och fastklämning då detta görs.
Page 82
SV
82
G. JUSTERING AV RYGGSTÖDETS LUTNING
För att barnet alltid ska sitta så bekvämt som möjligt har ryggstödet ett lutningssystem. Dra i knoppen som sitter upptill på baksidan av ryggstödet och ställ in lutningen i ett av de tre möjliga lägena. 6.a
H. ANVÄNDNING AV SÄKERHETSBYGELN
Säkerhetsbygeln är utformad för att passa in i de därför avsedda öppningarna på sittdelen. Om du vill kan du lossa bara den ena sidan genom att trycka på sidoknapparna. Då artikuleras bygeln i den andra änden. 11- 11.a
VARNING! Barnet får inte vara i närheten av de rörliga delarna
när dessa hanteras av en ansvarig vuxen. Det nns risk för
skär- eller klämskador eller fastklämning under denna hante­ring.
VARNING! Fäst aldrig barnvagnen eller babysittern i skyddsby­geln. Den är inte ett bärhandtag.
E. PRO-FIX-SYSTEMET
Chassit på din vagn är försett med systemet PRO-FIX, som är förbe­rett för att inkorporera följande säkerhetsanordningar för bil: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
PRO FIX-systemet gör det lätt att snabbt, lätt och säkert passa in des­sa tillbehör på chassit så att de blir fast förankrade, eller ta bort dem. För detta ska man följa anvisningarna för dessa tillbehör noggrant.
VAR NING: Kontrollera alltid att dessa delar har låsts riktigt ge­nom att dra dem uppåt.
F. MONTERING OCH BORTTAGNING AV SITTDELEN
Prox-systemet gör det möjligt att montera sittdelen MINNUM perfekt
på chassit. Då sittdelen är vändbar kan du placera den mot dig när barnet är litet och framåt när barnet blir större. Försäkra dig om att sittdelen sitter ordentligt fast på chassit genom att dra den lätt uppåt.
10
- 10 .a
För att ta bort sittdelen ska blockeringsspakarna som sitter på båda sidor av denna dras uppåt samtidigt.
!
!
!
Page 83
83
SV
I. SLIK BRUKES KALESJEN
Sett kalesjen på ved å føre kallesjefestet inn i føringen, som du nner
på siden av setet, helt til du hører et klikk.
12
Når kalesjen er festet, kan du justere posisjonen ved å ytte bøylene i
forhold til vinkelen på ryggstøtten.
J. JUSTERA HANDTAGET
Höjden på handtaget kan justeras genom att lossa spakarna. Lås dem i det läge där det är bekvämast.
6
M. JUSTERING AV FOTSTÖDET
Fotstödet kan ställas in i 5 lägen. Tryck samtidigt på de två knapparna som sitter utanpå sittdelen och vrid fotstödet nedåt.
För att ytta fotstödet uppåt är det inte nödvändigt att trycka på
knappen utan dra det bara uppåt. 7 7
L. SÄKERHETSBÄLTE
Vagnen har en säkerhetssele för att ditt barn ska sitta säkert. Spänn fast och justera bältet varje gång du sätter barnet i vagnen.
För att öppna säkerhetsselen trycker du på knappen som sitter mitt på selen tills spännena hoppar ur. 13.a
För att stänga selen för du samman spännena och stoppar in dem i låsmekanismen. Tryck tills du hör ett ”klick”. 13.b - 13.c
Justera remmarna så att de är spända och barnet inte kan ta sig loss av sig självt. Om du vill justera remmarnas längd för du spännena uppåt eller nedåt. Kontrollera att remmarna inte har snott sig. 13.d
K. ANVÄNDNING FÖR BARN UNDER 6 MÅNADER
För att använda babysittern till barn under 6 månader, ställ in vinkeln på läget med mest lutning. 6.a
Ställ in selen på det lägsta läget. 13.e
Page 84
SV
84
N. ANVÄNDNING AV PARKERINGSBROMSEN
AKTIVERA BROMSEN: Tryck spärren nedåt med foten för att aktivera parkeringsbromsen på vagnen.
14
LÅSA UPP HJULSPÄRR: Skjut spärren uppåt med foten för att lossa par­keringsspärren. 14.a
VARNING! När bromsen har aktiverats kontrollera att vagnens broms har fungerat som den ska. Det kan bli nödvändigt att
förytta vagnen något för att bromsen ska ta på optimalt sätt.
O. SPÄRR AV FRAMHJULEN
För att spärra framhjulen, tryck ner knappen som sitter framför de främre hjulhållarna. 15
För att låsa upp styrningen, tryck åt andra hållet. Du kan justera handtagets hårdhet med reglaget genom att använda
en 2,5 insexnyckel. 15.a
!
P. REGNSKYDD
Det är mycket lätt att sätta på regnskyddet på din MINNUM-vagn. Du behöver bara täcka över vagnen och knäppa fast knäppena på chas­sit för att det ska sitta fast. Skyddet har ett litet fönster som man kan rulla ihop och fästa med kardborrband så att barnet fritt ska kunna undersöka sin omgivning.
16
Q. UNDERHÅLL
Utsätt inte klädseln för starkt solljus under lång tid. Tvätta plastdelarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla
delarna noggrant. Klädseln kan tas av för tvätt. Kontrollera bromsar, selen och fästen som kan nötas vid användnin-
gen regelbundet.
För att säkerställa produktens säkerhet och dess goda skick är det viktigt att göra en regelbundet återkommande översyn av denna vid
någon av våra ofciella verkstäder.
Page 85
85
SV
R. INFORMATION OM GARANTIN
Denna artikel har en garanti i enlighet med bestämmelserna i lag
23/2003 av den 10 juli. För att veriera garantins giltighet vid en
eventuell reklamation är det absolut nödvändigt att man har sparat inköpskvittot och visar upp det i affären där produkten inhandlats.
Denna garanti omfattar inte de defekter och skador som uppstått till följd av olämplig användning av artikeln eller underlåtenhet att följa de säkerhets- och underhållsföreskrifter som beskrivs i bruksanvisningen och på tvättetiketterna eller på grund av vanligt slitage genom användning.
Etiketten där chassinumret för din modell anges får under inga om­ständigheter avlägsnas då den innehåller viktig information.
OBS! För att få bästa möjliga säkerhet och omsorg för din nya JANÉ är det mycket viktigt att du fyller i registreringskortet som du hittar på vår webbsida www.jane.es. Registreringen gör det möjligt för dig att få information, om det behövs, om utvecklin­gen och underhållet av din produkt. När du så önskar kan vi även informera om nya modeller eller nyheter som vi anser kan vara av intresse för dig.
!
Page 86
ES
DA
86
INSTRUKTIONER
Page 87
87
DA
INDHOLDSFORTEGNELSE
VIGTIGE OPLYSNINGER MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE SAMMENFOLDNING UDFOLDNING PRO FIX-SYSTEM MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN INDSTILLING AF RYGLÆNETS HÆLDNING BRUG AF SIKKERHEDSANORDNINGEN ANVENDELSE AF KALECHEN INDSTILLING AF STYRET BRUG TIL BØRN UNDER 6 MÅNEDER SIKKERHEDSSELE INDSTILLING AF FODSTØTTEN ANVENDELSE AF PARKERINGSBREMSEN BLOKERING AF FORHJULENE REGNSLAG VEDLIGEHOLDELSE GARANTIOPLYSNINGER
A.
B. C. D. E. F. G. H.
I. J. K. L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
88 89 89 89 90 90 90 90
91 91 91 91
91 92 92 92 92 93
Page 88
DA
8888
A. VIGTIGE OPLYSNINGER
- Vigtigt – Opbevar denne vejledning til senere brug.
- ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn.
- ADVARSEL: Kontroller, at alle låseanordninger er blokeret
korrekt før brug.
- ADVARSEL: For at undgå at barnet kommer til skade, er det
vigtigt at sikre sig, at det ikke bender sig i nærheden, når
produktet foldes sammen eller foldes ud.
- ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med dette produkt.
- ADVARSEL: Denne stol er ikke egnet til børn under 6 må-
neder.
- ADVARSEL: Anvend altid fastholdelsesanordningen.
- ADVARSEL: Kontroller, at fastgørelsesanordningerne til lif-
ten, sædet eller autostolen er låst korrekt før brug.
- ADVARSEL: Dette produkt er ikke egnet til at jogge med eller
til at bruge sammen med rulleskøjter.
- ADVARSEL: Dette sæde er egnet til børn fra fødsel op til 15 kg.
- Brug den mest tilbagelænede position fra fødsel op til 6 må- neder.
- Parkeringsanordningen skal være slået til, når børnene sæt- tes i eller løftes op af vognen.
- Enhver form for belastning, der er fastgjort til styret, bag på ryglænet eller på siden af vognen, påvirker stabiliteten.
- Denne vogn er designet til at kunne anvendes af et enkelt
barn, og den må ikke anvendes med ere børn ad gangen.
- Anvend ikke tilbehør, der ikke er godkendt af JANÉ.
- Hvad angår autostole, som anvendes sammen med et stel, erstatter denne vogn ikke en vugge eller en seng. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en lift, en vugge eller en seng.
- Anvend aldrig reservedele, som ikke er godkendt af JANÉ, S.A.
- Den højst tilladte belastning af varekurven må aldrig oversti- ge den vægt, der er angivet på kurven (4 kg).
Page 89
89
DA
B. MONTERING OG AFMONTERING AF HJULENE
Det er nødvendigt at montere baghjulene før MINNUM-klapvognen anvendes første gang. For at montere hjulene skal du trykke på knap­pen i midten af hjulet og sætte navet ind i den bageste hjulholder. Skub derefter hjulet ind, indtil du mærker, at det er låst fast.
1
For at afmon-
tere hjulet skal du trykke på knappen i midten og trække hjulet af. 1. a For at montere forhjulene skal den øverste aksel falde i hak med den
nederste del af støttebenet, indtil der høres et ”clack”.
2
hvis de skal
afmo nteres, tryk den grå knap o g tag h julet u d
. 2. a
BEMÆRK: Udfør aldrig denne handling, mens barnet sidder i
sædet.
C. SAMMENFOLDNING
For udfoldning af din Minnum: Løsn stroppen med velcrobånd, der sidder på styret.
3
Træk opad i styret og fold samtidig klapvognen ud, indtil alle benene er fuldt blokeret.
4
Indstil styret i den ønskede højde ved at først at frigøre og derefter regulere sidehåndtagene.
6
D. UDFOLDNING
For at folde din Minnum sammen skal du fjerne alle genstande fra kurven, der kan hindre lukningen af klapvognen, og løsne blokeringen af forhjulsstyringen.
Derefter:
5
. a
- Drej knappen.
5
. b
- Træk i udløsningsmekanismerne på siderne
og løft samtidig styret, for at gøre det nemmere at løsne blokeringen.
5
Løft klapvognen en smule i håndtaget, der sidder på undersiden af sædet. 8. a Saml klapvognens ben, indtil den er foldet helt sammen.
8
- 8. a
Hold stellet sammenfoldet og brug stroppen for at gøre det mere be­kvemt
9
- 9. a
Klapvog nen kan også samles med kalechen monteret i gåretningen. I det­te tilfælde skal du læne ryglænet tilbage til den første stilling og derefter følge de samme skridt som ovenfor nævnt. På denne måde vil håndtaget, hvormed den skal løftes, være placeret på stellets midterrør.
BEMÆRK: Anvend håndtagene som vist i gur
8
- 8. a for at
folde klapvognen sammen. Hvis du holder på stellet et andet sted, er der risiko for, at hånden kan komme til skade under sammenfoldningen.
BEMÆRK: Det er vigtigt at sikre sig at barnet ikke bender sig
i nærheden af vognen, når den foldes sammen eller foldes ud. Det kan ikke undgås at der fremkommer skarpe kanter og ste­der, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
!
!
!
Page 90
DA
90
G. INDSTILLING AF RYGLÆNETS HÆLDNING
For at barnet kan sidde så komfortabelt som muligt, er stolen forsynet med et justerbart ryglæn. Træk i grebet, der er placeret foroven bag på ryglænet, og indstil hældningen til en af de 3 mulige positioner. 6.a
H. BRUG AF SIKKERHEDSANORDNINGEN
Sikkerhedsbøjlen er designet til at blive låst fast i de anordninger, som
ndes på stolen til det formål. Hvis det ønskes, kan bøjlen løsnes i den
ene side ved at trykke på knapperne i siden, og den vil da kunne be­væges frit i den anden ende. 11- 11.a
BEMÆRK: Barnet må ikke bende sig i nærheden af bevægelige
dele, når de håndteres af en ansvarlig voksen person. Det kan ikke undgås, at der fremkommer skarpe kanter og steder, hvor man kan skære sig, eller hvor kropsdele kan komme i klemme, når man udfører disse handlinger.
BEMÆRK: Løft aldrig klapvognen eller skråstolen i beskyttel­sesstangen, den er ikke et transporthåndtag.
E. PRO FIX-SYSTEM
Klapvognens stel er forsynet med et PRO FIX-system der er beregnet til at montere en hvilken som helst af nedenstående sikkerhedsanord­ninger: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix. 10 - 10 .a 14-14a
Med PRO FIX-systemet er det både hurtigt, nemt og sikkert at montere og afmontere disse tilbehør på stellet, idet delene låses fast på stellet. Følg nøje brugsvejledningen til disse tilbehør.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at blokeringen af disse dele er ko­rrekt udført ved at løfte dem opad.
F. MONTERING OG AFMONTERING AF STOLEN
PRO FIX- systemet gør det muligt at montere MINNUM-stolen på stellet. Da stolen er vendbar, kan du anbringe den således, at den vender bagud mod dig selv, når barnet er mindre, eller fremad, når det bliver større. Kontroller, at stolen er fastlåst korrekt i stellet ved at trække let op i den. 10 - 10 .a
For at løsne stolen skal du trække opad samtidigt i udløsningsanord­ningerne på begge sider af stolen.
!
!
!
Page 91
91
DA
I. ANVENDELSE AF KALECHEN
Sæt kalechen på ved at lade forankringsstykket glide ned over styreanordningen på siden af ryglænet, indtil der mærkes et klik.
12
Når kalechen er sat på, kan den reguleres ved at bevæge buerne alt efter hældningen af ryglænet.
J. INDSTILLING AF STYRET
Styret kan indstilles i højden ved at udløse knasterne. Blokér dem i den position, der er mest behagelig.
6
M. INDSTILLING AF FODSTØTTEN
Fodstøtten kan indstilles i 5 positioner. Tryk samtidig på de to knapper, der sidder på ydersiden af stolen for at dreje den nedad.
Det er ikke nødvendigt at trykke på knappen for at bevæge den opad, træk ganske enkelt i fodstøtten. 7 7
L. SIKKERHEDSSELE
Din klapvogn er forsynet med en sikkerhedssele, for at dit barn altid kan sidde sikkert. Anvend altid sikkerhedsselen, når barnet sidder i vognen.
Seleanordningen åbnes ved at trykke på knappen i midten af seleluk­ningen, indtil låsedelene løsnes. 13.a
Seleanordningen lukkes ved at samle de to låsedele i siden og deref­ter føre dem ind i selen, indtil der høres et “klik” 13.b - 13.c
Juster selestropperne således, at de sidder fast på barnet og er stramme. Længden af selestropperne indstilles ved at skubbe spæn­derne op eller ned. Kontroller, at selestropperne ikke er snoet. 13.d
K. BRUG TIL BØRN UNDER 6 MÅNEDER
For brug af skråstolen til børn under 6 måneder, bør stolen indstilles i den mest tilbagelænede vinkel. 6.a
Juster selen i den nederste stilling. 13.e
Page 92
DA
92
N. BRUG AF PARKERINGSBREMSEN
BLOKERING AF BREMSEN: Tryk nedad på stangen med foden for at ak­tivere parkeringsbremsen på klapvognen.
14
FRIGØRELSE AF BREMSEN: Skub knappen opad med foden for at udlø­se parkeringsbremsen. 14.a
BEMÆRK: Når bremsen er slået til, er det vigtigt at kontrolle­re, at vognen er bremset korrekt. Det kan være nødvendigt at køre vognen en lidt frem og tilbage, for at bremsen fastlåses optimalt.
O. BLOKERING AF FORHJULENE
For at blokere forhjulene, tryk nedad på knappen placeret foran på hver hjulholder. 15
För att låsa upp ratt, tryck åt andra hållet. Du kan justere hårdheden af styringen med regulatoren ved hjælp af
en unbrakonøgle på 2,5 . 15.a
!
P. REGNSLAG
Det er meget enkelt at montere regnslaget på MINNUM-klapvognen. Dæk stolen og sæt derefter fastgøringsanordningerne fast på stellet. Regnslaget har et lille vindue som kan rulles op og sættes fast med burrebånd, så barnet kan se sig omkring uden nogen hindringer.
16
Q. UNDERHÅLL
Undgå at udsætte betrækket for direkte sol i længere tidsrum. Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør derefter alle de-
lene grundigt. Betrækket kan tages af for at vaske det. Kontroller jævnligt bremser, seler og fastgørelsesanordninger som
kan være beskadiget som følge af brug.
Såvel af hensyn til sikkerheden som for at sikre en god vedligehol­delse af dette produkt er det vigtigt at få foretaget et regelmæssigt eftersyn på et af vores autoriserede serviceværksteder.
Page 93
93
DA
R. INFORMATION OM GARANTIN
Dette produkt leveres med garanti i henhold til bestemmelserne i spansk Lov 23 / 2003 af 10. juli. Gem kvitteringen, da den skal frem­vises ved enhver reklamation i den forretning, hvor du købte pro­duktet, for at dokumentere garantiens gyldighed.
Denne garanti omfatter ikke fejl eller skader, der er opstået som følge af forkert brug af produktet eller manglende overholdelse af reglerne for sikkerhed og vedligeholdelse beskrevet i brugerve­jledningen og vaskeanvisningerne på etiketterne.
Garantien omfatter heller ikke dele, som slides ved normal og da­glig brug.
BEMÆRK: For at opnå den største sikkerhed og service for din nye JANÉ er det meget vigtigt, at du udfylder registreringskor­tet, som du nder på www.jane.es. Ved at registrere produktet kan du holde dig informeret om udviklingen og vedligeholdelsen af dit produkt. Hvis du ønsker det, kan vi også informere dig om nye modeller eller andre nyheder, som vi mener kan have din interesse.
!
Page 94
ES
RU
94
ИНСТРУКЦИИ
Page 95
95
RU
IСОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЁС РАСКЛАДЫВАНИЕ СКЛАДЫВАНИЕ СИСТЕМА PRO-FIX МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА РЕГУЛИРОВКА УГЛА НАКЛОНА СПИНКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ ДО 6 МЕСЯЦЕВ РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА ФИКСАЦИЯ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС ДОЖДЕВИК УХОД ИНФОРМАЦИЯ О ГАРАНТИИ
A.
B. C. D.
E.
F. G. H.
I. J.
K.
L.
M.
N. O.
P. Q.
R.
96 97 97 97 98 98 98 98 99 99 99 99
99 100 100 100 100
101
Page 96
RU
96
A. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- ВАЖНО – Сохранить эти инструкции для будущих
консультаций.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Перед использованием удостоверьтесь, что все механизмы блокировки приведены в действие.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Во избежание травм убедитесь, что ребенка нет рядом, когда складывается или раскладывается данное изделие.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Не разрешайте ребенку играть с этим изделием.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Это сиденье не предназначено для детей младше 6 месяцев.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Всегда пользоваться системой удержания.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Проверить перед использованием, что все механизмы крепления люльки, автокресла или автомобильного сиденья надежно зафиксированы.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: С этим изделием нельзя бегать или кататься на коньках.
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
: Это сиденье подходит для детей с
рождения до 15 кг.
- Используйте положение для сна с рождения до 6 месяцев.
- Стояночный тормоз должен быть задействован, когда вы
кладете ребенка в коляску или вынимаете из нее.
- Любой груз, повешенный на ручку коляски и/ или на
заднюю часть спинки и/ или на боковины, может нарушить равновесие коляски.
- Эта коляска предназначена для перевозки одного ребенка,
не использовать для перевозки более одного ребенка одновременно.
- Не должны использоваться неодобренные JANÉ аксессуары.
- Переноска, установленная на шасси, не заменяет люльку или
кроватку. Если ребенку нужно спать, используйте для этого люльку или кроватку.
- Никогда не используйте запасные детали, неодобренные
JANÉ, S.A.
- Максимально допустимый вес корзины для вещей никогда не
должен превышать вес, указанный на корзине (4 кг).
Page 97
97
RU
B. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОЛЕС
Прежде чем пользоваться коляской MINNUM впервые, необходимо установить задние колеса. Чтобы установить колесо, нажмите на кнопку посередине колеса и вставьте ось в задний держатель колес. Толкайте, пока колесо не зафиксируется.
1
Если Вам необходимо
демонтировать колеса, нажмите центральную кнопку и выньте колесо.
1
. a
Для установки передних колес вставляйте верхний стержень в держатель колеса, пока не услышите “щелчок”. 2 Если вам нужно снять их, нажмите на серую кнопку держателя колеса и снимите колесо.
2
. a
ВНИМАНИЕ: Это действие никогда не должно производиться,
если ребенок находится в гамаке.
C. РАСКЛАДЫВАНИЕ
Чтобы разложить вашу Minnum: Освободите ленточку ручки, закрепленную застежкой-липучкой.
3
Потяните ручку вверх, раскладывая раму, пока все ножки не будут надежно заблокированы.
4
Установите ручку на желанную высоту, разблокировав и затем отрегулировав боковые рычаги.
6
D. СКЛАДЫВАНИЕ
Чтобы сложить вашу Minnum, выньте из корзины все предметы, которые могут помешать сложить коляску и разблокируйте направление передних колес.
Затем:
5
. a - Поверните кнопку. 5. b - Потяните за боковые защелки, поднимая
ручку, чтобы облегчить разблокирование.
5
Поднимите коляску за ручку, расположенную в нижней части сиденья.
8
. a Соединяйте ножки, пока не завершите складывание.
8
- 8. a
Держите раму сложенной, для большего удобства используйте ленту.
9
- 9. a
Можно также сложить коляску с гамаком, установленным по ходу движения. Для этого установите спинку сиденья в первое положение и выполните вышеуказанные шаги. В этом случае ручка, за которую нужно взя ться, расположена на центральной трубке рамы.
ВНИМАНИЕ: Во время складывания коляски пользуйтесь ручками как показано на рисунке
8
- 8. a Удерживая шасси за
какую -либо другую часть, Вы подвергаетесь риску поранить рук у во время складывания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Необходимо убедиться, что ребенок не находится рядом с коляской во время складывания и раскладывания. Во время этих операций неизбежно появление точек сжатия, захвата и режущих.
!
!
!
Page 98
RU
98
G. РЕГУЛИРОВКА УГЛА НАКЛОНА СПИНКИ
Чтобы обеспечить ребенку максимальный комфорт в любой момент, на спинке имеется система наклона. Приведите в действие ручку, расположенную позади спинки в верхней части и установите спинку в одно из 3 возможных положений.
6
.a
H. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БАМПЕРА
Бампер вставляется в специально предназначенные крепления на гамаке. По желанию можно открыть бампер только с одной стороны, нажав на боковые кнопки, и бампер останется полностью закрепленным с другой стороны.
11- 11
.a
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок не должен находиться возле подвижных частей коляски, когда взрослый проводит с ними какие-либо действия. Появление точек сжатия и захвата неизбежны во время таких операций.
ВНИМАНИЕ: Никогда не держите коляску или гамак за поручень- ограничитель, он не является ручкой для переноски.
E. СИСТЕМА PRO-FIX
Шасси Вашей коляски имеет систему PRO-FIX, предназначенную для установки следующих средств безопасности для автомобиля: Koos, iKoos, Matrix Light, iMatrix.
10
- 10 .a 14 -14a
Система PRO-FIX сделает установку и снятие данных модулей более быстрым, легким и безопасным. Для этого тщательно соблюдайте инструкцию к данным модулям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда проверяйте, что блокирование этих компонентов было выполнено правильно, потянув их вверх.
F. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ГАМАКА
Система pro-fix позволяет прекрасно устанавливать гамак MINNUM на шасси. Гамак можно устанавливать лицом к Вам, когда ребенок очень маленький или лицом вперед, когда он подрастет. Убедитесь, что гамак надежно закреплен на шасси, слегка потянув его вверх.
10
- 10 .a
Чтобы снять гамак, поднимите вверх одновременно оба рычага разблокирования, расположенные по бокам гамака.
!
!
!
Page 99
99
RU
I. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАПЮШОНА
Устанавливайте капюшон, заставляя скользить деталь крепления по направляющей, которая находится на боковине сиденья, пока не услышите щелчок.
12
Установив капюшон, можно отрегулировать его положение в соответствии с наклоном спинки, перемещая дужки.
J. РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
Высота руля может регулироваться путем разблокировки кулачков. Заблокируйте их в наиболее удобном положении.
6
M. РЕГУЛИРОВКА ПОДНОЖКИ
Вы можете установить подставку для ног в 5 положениях. Чтобы опустить подставку для ног, нажмите одновременно на обе кнопки, находящиеся в верхней части гамака.
Чтобы поднять подставку для ног не нужно нажимать кнопку, просто потяните подставку для ног.
7
7
L. РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Ваша коляска оборудована ремнями безопасности, чтобы ваш ребенок был защищен в любой момент. Всегда регулируйте ремень безопасности на ребенке, когда пользуетесь коляской.
Для того чтобы открыть систему ремней нажмите кнопку, находящуюся в центре замка ремней безопасности. 13.a
Для того чтобы закрыть систему ремней соедините два боковых адаптера и затем вставьте их в замок ремня, вы должны услышать щелчок.
13
.b - 13.c
Отрегулируйте ремни так, чтобы они были натянуты и правильно подогнаны к телу ребенка. Для того чтобы отрегулировать длину ремней, плавно переместите пряжки вверх или вниз. Проверьте, чтобы ремни не были перекручены.
13
.d
K. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ ДО 6 МЕСЯЦЕВ
Для того, чтобы использовать гамак для детей в возрасте до 6 месяцев, установите спинку гамака в положение для сна.
6
.a
Отрегулируйте ремни в самом нижнем положении.
13
.e
Page 100
RU
100
N. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
ПОСТАВИТЬ НА ТОРМОЗ: Нажмите ногой на рычаг, чтобы привести в действие стояночный тормоз вашей коляски .
14
РАЗБЛОКИРОВАТЬ ТОРМОЗ: Чтобы разблокировать стояночный тормоз толкните ногой рычаг вверх.
14
.a
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Задействовав тормоз, убедитесь, что коляска надежно стоит на тормозе. Может, будет необходимо прокатить слегка коляску, чтобы тормоз был задействован оптимально.
O. ФИКСИРОВАНИЕ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
Чтобы заблокировать колеса нажмите вниз кнопку, находящуюся перед каждым держателем переднего колеса.
15
Чтобы разблокировать рулевое управление, нажмите в противоположном направлении.
Вы можете отрегулировать жесткость хода регулятором, используя шестигранный ключ 2,5.
15
.a
!
P. ДОЖДЕВИК
Дождевик Вашей коляски MINNUM устанавливается очень легко, только необходимо накрыть гамак и прикрепить застежками к шасси. На дождевике имеется окошко, которое можно свернуть и зафиксировать липучкой, чтобы ребенок мог свободно изучать все, что окружает его.
16
Q. УХОД
Обивка не должна находиться под прямыми солнечными лучами длительное время.
Пластиковые части мойте теплой водой с мылом, затем тщательно высушивайте все детали.
Обивку можно снять для стирки. Регулярно проверяйте тормоза, ремни безопасности и фиксаторы,
чтобы убедиться, что они находятся в рабочем состоянии.
В целях безопасности и для сохранности данного изделия важно, чтобы его периодически осматривали в любой из наших официальных мастерских.
Loading...