DESPLEGADO DEL CAPAZO MICRO.
PLEGADO DEL CAPAZO MICRO.
CAPOTA.
CUBREPIES.
SISTEMA PROFIX.
3
4
1
2
11A
A
B
22A
figures
3
22A
A
B
MICRO
4
B
33A
figures
5
MICRO
4A4
6
5A
5B
5
figures
7
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: Leer las instrucciones cuidadosamente
antes del uso y mantenerlas para futuras consultas.
ADVERTENCIA: Este producto solamente es apropiado para niños que no pueden sentarse por si solos.
ADVERTENCIA: No dejar al niño desatendido.
ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar desatendidos cerca del capazo.
MICRO
ADVERTENCIA: No utilizar si falta cualquier parte o
está rota o desgarrada.
ADVERTENCIA: Nunca utilizar este capazo sobre un
soporte.
ADVERTENCIA: no usar un colchón más grueso de
40mm.
8
Utilizar solamente sobre una superficie firme, horizontal, nivelada y seca.
Utilizar solamente componentes originales JANÉ.
Tenga siempre en cuenta el riesgo que provoca el
fuego y otras fuentes de calor tales como calefactores, fuegos a gas, etc., cuando éstas estén cerca del
capazo.
Compruebe regularmente las asas y el fondo de su
capazo para detectar signos de daños y desgastes.
1.- DESPLEGADO3.- USO DE LA CAPOTA
Coloque el capazo plegable JANÉ MICRO sobre una superficie
plana. Gire hacia fuera el adaptador del sistema ProFix (A).
Abra el cinturón de sujeción de modo que las paredes laterales se desplieguen completamente (B).
Asegúrese que las paredes queden bien desplegadas!
2.- PLEGADO4.- APERTURA DEL CUBREPIES
Pliegue la capota del capazo plegable JANÉ MICRO.
Cierre el cubrepies. Tire de los cinturones de sujeción y asegúrelos en los puntos situados en la base del capazo (A).
Pliegue hacia adentro el adaptador del sistema ProFix (B).
La capota del capazo plegable JANÉ MICRO puede plegarse,
desplegarse y desmontarse. Para desmontar la capota, abra
la cremallera posterior y desplace después hacia fuera el
adaptador de la capota para separarlo del capazo (A).
Para montar la capota en el capazo JANÉ MICRO introduzca
el adaptador de la capota en el bastidor y cierre la cremallera
po ster ior.
Para abrir el cubrepies del capazo plegable JANÉ MICRO, abra
la cremallera hasta el lugar deseado y pliegue la parte supe rior (4) liberando previamente los broches. Para retirar totalmente el cubrepies abra las dos cremalleras (4A).
español
9
5.- SUJECIÓN EN UNA SILLA JANÉ6.- MANTENIMIENTO
Para fijar el capazo JANÉ MICRO a un chasis Jané, coloque el
capazo de tal modo que la cabeza del niño esté situada en la
dirección de la marcha e introduzca los adaptadores Profix en
las ranuras situadas en los reposabrazos del chasis, previs tos
para ello; tiene que escuchar el click de fijación.
CUIDADO! Antes de su uso, asegúrese que todos los seguros
de bloqueo están cerrados.
Para soltar el capazo de la fijación, tire hacia arriba de los
botones de desbloqueo situados en los adaptadores y separe
el capazo plegable JANÉ MICRO de la silla tirando de él hacia
arriba.
MICRO
10
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secando posteriormente todos los componentes concienzudamente.
Lavar a mano y a una temperatura nunca superior a 30º C.
Secar al aire, en un sitio sombreado.
Una exposición del tapizado de forma prolongada bajo el sol,
podría afectar la estabilidad del color del tejido.
Su portabebé CAPAZO MICRO dispone de una garan tía con unas especificaciones precisas para su correcto
mantenimiento,impotantes para conservar éstas en perfecta
validez.
INSTRUCTIONS
3
4
1- UNFOLDING THE MICRO CARRYCOT.
2- FOLDING THE MICRO CARRYCOT.
3- HOOD.
4- FOOT COVER.
5- PROFIX SYSTEM.
english
5
1
2
11
WARNING
WARNING: Read the instructions carefully before use
and keep them for future reference.
WARNING: This product is only suitable for a child
who cannot sit up unaided.
WARNING: Do not leave your child unattended.
WARNING: Do not let other children play unattended
near the carrycot.
MICRO
WARNING: Do not use if any part is broken, torn or
missing.
WARNING: Never use the carrycot on a stand.
WARNING: Do not add a mattress thicker than
12
40mm.
Use only of a firm, horizontal level and dry surface.
Never use accessories that have not been approved
by JANÉ.
Be aware of the risk of open fire and other source of
strong heat, such as electric bar fires, gas fires, etc.,
in the near vicinity of carrycot.
Regularly check the handles and the base of your
carrycot for signs of wear and tear.
1.-UNFOLDING3.- USING THE HOOD
Place the JANE MICRO folding carrycot on a flat surface. Turn
the ProFix system connector outwards (A). Open the fastening strap so that the side walls completely unfold (B). Make
sure that the walls are properly unfolded!
2.- FOLDING4.- OPENING THE FOOT COVER
Fold the hood of the JANE MICRO folding carrycot. Close the
foot cover. Pull the fastening straps and secure them in the
points on the base of the carrycot (A). Fold the ProFix system
connector inwards (B).
The hood of the JANÉ MICRO folding carrycot can be folded,
unfolded and taken off. To take the hood off, undo the rear
zip and then move the hood connector outwards to separate
it from the carrycot (A).
To fit the hood onto the JANÉ MICRO carrycot insert the hood
connector into the frame and fasten the rear zip.
To open the foot cover of the JANÉ MICRO folding carrycot,
undo the zip to the required position and fold the upper part
back (4) after undoing the clasps. To completely remove the
foot cover undo the two zips (4A).
english
13
5.- FITTING ONTO A JANE PUSHCHAI R6.- MAINTENANCE
To fasten the JANE MICRO carr ycot onto a Jane chassis, position the carrycot so that the child’s head is facing forwards
and inser t the Profix connectors into the slots on the armrests
of the chassis, that are designed for this; listen for the click
indicating it is fastened.
TAKE CARE! Before using it, make sure that all the locking
catches are closed.
To release the carrycot, pull the unlocking buttons on the
connectors upwards and separate the JANE MICRO folding
carrycot from the pushchair by pulling it upwards.
MICRO
14
Clean the plastic part s with soap and warm water, then carefully dr y all the components.
Hand wash at temperature no higher than 30° C. Leave to dry
naturally in a shaded place.
If the upholstery is exposed to sunlight for prolonged periods
of time it may affect the colour of the fabric.
Your CAPAZO MICRO baby carrier has a guarantee with precise specifications for correct maintenance, it is important to
keep these for perfect validity.
INSTRUCTIONS
3
4
1- DÉPLIAGE DE LA NACELLE MICRO
2- PLIAGE DE LA NACELLE MICRO
3- CAPOTE
4- TABLIER
5- SYSTÈME PROFIX
français
5
1
2
15
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT: Lire les instructions suivantes attentivement avant utilisation et les conserver pour
les besoins ultérieurs de reference.
AVERTISSEMENT: Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir seul.
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser l’enfant sans surveillance.
MICRO
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser d’autres enfants
jouer sans surveillance à proximité du couffin.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser si l’un des éléments
est cassé, déchiré ou manquant.
AVERTISSEMENT: Ne jamais poser le couffin sur un
16
support.
AVERTISSEMENT: Ne pas ajouter de matelas ayant
une épaisseur supérieure à 40mm.
Ne poser que sur une surface plane, horizontale,
ferme et sèche.
N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été
approuvés par JANÉ.
Éviter les flammes ouvertes et autres sources de
forte chaleur, comme les feux d’origine électrique
ou gazeuse, etc., à proximité immédiate du couffin.
Contrôler régulièrement les anses et le fond de
votre nacelle pour déceler d’éventuels signes d’usure
ou de détérioration.
1.- DÉPLIAGE3.- UTILISATION DE LA CAPOTE
Installez la nacelle pliable JANE MICRO sur une surface plane.
Faites pivoter vers l’extérieur l’adaptateur du système ProFix (A). Ouvrez la ceinture de fixation de façon à ce que les
bords latéraux se déploient complètement (B). Vérifiez que
les bords sont bien dépliés!
2.- PLIAGE4.- OUVERTURE DU TABLIER
Pliez la capote de la nacelle pliable JANE MICRO. Fermez le
tablier. Tirez les ceintures de fixation et fixez-les aux endroits
situés sur la base de la nacelle (A). Repliez vers l’intérieur
l’adaptateur du système ProFix (B).
La capote de la nacelle pliable JANE MICRO peut se plier, se
déplier et se démonter. Pour démonter la capote, ouvrez la
fermeture éclair postérieure et puis déplacez vers l’extérieur
l’adaptateur de la capote pour le détacher de la nacelle (A).
Pour monter la capote sur la nacelle JANE MICRO, montez
l’adaptateur de la capote sur le châssis et fermez la fermeture
éclair postérieure.
Pour ouvrir le tablier couvre-jambes de la nacelle pliable
JANE MICRO, ouvrez la fermeture éclair jusqu’à l’endroit désiré et pliez la partie supérieure (4) en libérant au préalable
les attaches. Pour retirer entièrement le tablier, ouvrez les
deux fermetures éclair (4A).
français
17
5- MONTAGE SUR UNE POUSSETTE JANE6- ENTRETIEN
Pour fixer la nacelle JANE MICRO sur un châssis Jane, installez
la nacelle de façon à ce que la tête de l’enfant se trouve du
côté de la marche et introduisez les adaptateurs ProFix dans
les fentes situées à l’emplacement des appuis-bras du châssis,
prévus à cet effet; vous devez entendre le click de fixation.
ATTENTION! Avant son utilisation, vérifiez que tous les systèmes de blocage sont enclenchés.
Pour retirer la nacelle de la fixation, tirez vers le haut les
boutons de déblocage situés sur les adaptateurs et séparez la
nacelle pliable JANE MICRO de la pousset te en la tirant vers
le haut.
MICRO
18
Lavez les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon,
puis séchez toutes les parties consciencieusement.
Laver à la main et jamais à plus de 30°. Sécher à l’air libre et
à l’ombre.
Une exposition prolongée au soleil des revêtements tex tiles,
peut af fecter la stabilité de la couleur du tissu.
Vote NACELLE MICRO dispose d’une garantie avec des
conseils précis pour un entretien correct et importants pour
la maintenir en par fait état de fonctionnement.
ANWEISUNGEN
3
4
1- AUSEINANDERKLAPPEN DER MICRO-BABYSCHALE.
2- ZUSAMMENKLAPPEN DER MICRO-BABYSCHALE.
3- VERDECK.
4- FUSSSACK.
5- PROFIX SYSTEM.
deutsch
5
1
2
19
HINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie vor dem Gebrauch die Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie für
zukünftige Nachfragen auf.
HNWEIS: Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet,
die sich nicht selbst hinsetzen können.
HNWEIS: Das Kind nicht unbeaufsichtigt lassen.
HNWEIS: Andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der
Nähe der Babywanne spielen lassen.
MICRO
HNWEIS: Nicht verwenden, wenn ein Teil fehlt oder
zerbrochen oder gerissen ist.
HNWEIS: Diese Babywanne nie auf einer Auflage
verwenden.
HNWEIS: Keine mehr als 40 mm dickere Matratze
20
verwenden.
Nur auf einer festen, waagerechten, nivellierten und
trockenen Oberfläche verwenden.
Nur Originalteile von JANÉ verwenden.
Berücksichtigen Sie immer die Gefahr, die Feuer und
andere Wärmequellen wie Heizgeräte, Gasfeuer etc.
verursachen, wenn sie sich in der Nähe der Babywanne befinden.
Überprüfen Sie regelmäßig die Griffe und den Boden Ihrer Babywanne, um Anzeichen von Schäden
und Verschleiß zu entdecken.
1.- AUSEINANDERKL APPEN3.- GEBRAUCH DES VERDECKS
Stellen Sie die zusammenklappbare Babyschale JANE MICRO
auf eine ebene Oberfläche. Drehen Sie den Adapter des ProFix Systems nach außen (A). Öf fnen Sie den Befestigungsgurt
so, dass die Seitenwände vollständig auseinandergeklappt
werden (B). Vergewissern Sie sich, dass die Wände richtig auseinandergeklappt sind!
2.- ZUSAMMENKLAPPEN4.- ÖFFNEN DES FUSSSACKS
Klappen Sie das Verdeck der zusammenklappbaren Babyschale JANE MICRO zusammen. Schließen Sie den Fußsack.
Ziehen Sie die Befestigungsgurte und befestigen Sie sie an
den sich am Boden der Babyschale befindendenden Punkten
(A). Klappen Sie den Adapter des ProFix Systems nach innen
(B).
Die Haube der zusammenklappbaren Babywanne JANÉ MICRO kann zusammengeklappt, auseinandergeklappt und abgenommen werden. Zum Abnehmen der Haube öffnen Sie
den hinteren Reißverschluss und schieben danach den Adapter der Babywanne nach außen, um sie von der Babywanne
zu trennen (A).
Zum Anbringen der Haube an die Babywanne JANÉ MICRO
führen Sie den Adapter der Haube in das Fahrgestell ein und
schließen den hinteren Reißverschluss.
Zum Öffnen des Fußsacks der zusammenklappbaren Babywanne JANÉ MICRO öffnen Sie den Reißverschluss bis zur
gewünschten Stelle und klappen den oberen Teil durch vorheriges Lösen der Schnallen zusammen (4). Zum vollständigen Herausnehmen des Fußsacks öffnen Sie beide Reißverschlüsse (4A).
deutsch
21
5.- BEFESTIGUNG AUF EINEM JANE FAHRGESTELL6.- PFLEGE
Zur Befestigung der Babyschale JANE MICRO auf einem Jane
Fahrgestell bringen Sie die Babyschale so an, dass sich der
Kopf des Kindes in Fahrtrichtung befindet und führen die
Profix Adapter in die sich auf den Armstützen befindenden
und dafür vorgesehenen Schlitze des Fahrgestells ein, bis Sie
das Klicken des Einrastens hören.
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
alle Blockiersicherungen geschlossen sind. Zur Lösung der
Babyschale aus der Befestigung ziehen Sie die sich auf den
Adaptern befindenden Entriegelungsknöpfe nach oben und
trennen die zusammenklappbare Babyschale JANE MICRO
vom Fahrgestell, indem Sie sie nach oben ziehen.
MICRO
22
Waschen Sie die Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife
und trocknen Sie danach alle Teile sorgfältig ab.
Mit der Hand und nie über 30° C waschen . An der Luft an
einem schattigen Plat z trocknen lassen.
Eine verlängerte Sonnenaussetzung des Bezuges könnte die
Stabilität der Farbe beeinträchtigen.
Ihre Babytrage MICRO- BABYSCHALE verfügt über eine Garantie mit einigen genauen Angaben für ihre richtige Pflege,
um sie im einwandfreien Zustand zu halten.
ISTRUZIONI
3
4
1- APERTURA DELLA NAVICELLA MICRO.
2- CHIUSURA DELLA NAVICELLA MICRO.
3- CAPPOTTINA.
4- COPRIGAMBE.
5- SISTEMA PROFIX.
italiano
5
1
2
23
AVVERTENZE
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso e conservarle per consultazioni future.
ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto solo a bambini che non sono in grado di mettersi a sedere da
soli.
ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incustodito.
MICRO
ATTENZIONE: Non lasciare che altri bambini giochino incustoditi vicino alla navicella.
ATTENZIONE: Non utilizzare se una o più parti sono
rotte, rovinate o mancanti.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai questa navicella
24
appoggiandola su un supporto.
ATTENZIONE: Non usare con materassini di spessore superiore a 40 mm.
Utilizzare solamente su una superficie stabile, orizzontale, piana e asciutta.
Utilizzare solamente componenti originali JANÉ.
Tenere sempre presente il rischio costituito dal fuoco
e da altre fonti di calore come termosifoni, fornelli a
gas ecc. posti vicino alla navicella.
Controllare regolarmente i manici e il fondo della
navicella per individuare eventuali segni di danneggiamento o usura.
1.- APERTURA3.- USO DELLA C APPOTTINA
Posizionare la navicella pieghevole JANE MICRO su una superficie piana. Girare verso l’esterno l’adattatore del sistema
ProFix (A). Aprire la cinghia di chiusura in modo che le pareti
laterali si distendano completamente (B). Assicurarsi che le
pareti siano per fettamente distese!
2.- CHIUSURA4.- APERTURA DEL COPRIGAMBE
Ripiegare la cappot tina della navicella pieghevole JANE MICRO. Chiudere il coprigambe. Tirare le cinghie di chiusura e
fissarle negli appositi punti che si trovano sul fondo della navicella (A). Ripiegare verso l’interno l’adattatore del sistema
ProFix (B).
La capottina della navicella pieghevole JANÉ MICRO può essere piegata, distesa o smontata. Per smontare la capottina,
aprire la cerniera posteriore e spostare verso fuori l’adattato re della capottina per separarlo dalla navicella (A).
Per montare la capottina sulla navicella JANÉ MICRO intro durre l’adattatore della capottina sul telaio e chiudere la cerniera posteriore.
Per aprire il coprigambe della navicella pieghevole JANÉ MICRO, abbassare la cerniera fino al punto desiderato e piega re la parte superiore (4) dopo aver staccato le chiusure. Per
rimuovere completamente il copri gambe, aprire entrambe
le cerniere (4A).
italiano
25
5.- MONTAGGIO SU UN TELAIO JANE6.- MANUTENZIONE
Per montare la navicella JANE MICRO su un telaio Jane, disporre la navicella in modo tale che la testa del bambino sia
orientata verso il senso di marcia e introdurre gli adattatori
ProFix negli appositi alloggiamenti situati sui braccioli del telaio. Si dovrà sentire il click dell’avvenuto fissaggio.
ATTENZIONE! Prima dell’uso, verificare che tutti i dispositivi
di sicurezza per il bloccaggio siano chiusi. Per estrarre la navicella dal telaio, spingere verso l’alto i bottoni di sbloccaggio
situati sugli adattatori e staccare la navicella pieghevole JANE
MICRO dal telaio tirandola verso l’alto.
MICRO
26
Lavare le parti in plastica con acqua tiepida e sapone. In seguito, asciugare tutti i componenti con la massima cura.
Lavare a mano e a una temperatura non superiore a 30° C. Far
asciugare all’aria aperta e in un luogo posto all’ombra.
Una prolungata esposizione al sole della tappezzeria potrebbe compromettere la stabilità del colore del tessuto.
Il baby pullman NAVICELL A MICRO dispone di una garanzia
con indicazioni specifiche per la sua corretta manutenzione,
molto importanti per conservare il prodotto in maniera efficace.
INSTRUÇÕES
3
4
1- DESDOBRAGEM DA ALCOFA MICRO.
2- DOBRAGEM DA ALCOFA MICRO.
3- CAPOTA.
4- COBRE PÉS.
5- SISTEMA PROFIX.
português
5
1
2
27
ADVERTÊNCIAS
IMPORTANTE: Ler as instruções atentamente antes
de usar e conservar as mesmas para futuras consultas.
ADVERTÊNCIA: Este produto é apropriado apenas
para crianças que não possam sentar-se sozinhas.
ADVERTÊNCIA: Não deixar a criança sozinha.
ADVERTÊNCIA: Não deixar outras crianças jogar so-
MICRO
zinhas próximo da alcofa.
ADVERTÊNCIA: Não utilizar se faltar qualquer peça
ou se estiver rota ou rasgada.
ADVERTÊNCIA: Nunca utilizar esta alcofa sobre um
suporte.
28
ADVERTÊNCIA: Não usar um colchão de espessura
superior a 40 mm.
Utilizar apenas sobre uma superfície firme, horizontal, nivelada e seca.
Utilizar apenas componentes originais JANÉ.
Considere sempre o risco que provoca o fogo e
outras fontes de calor tais como aquecedores, fogões a gás, etc., quando se encontram próximas da
alcofa.
Verifique regularmente as asas e o fundo da sua alcofa para detectar sinais de danos e desgastes.
1.- DESDOBRAGEM3.- USO DA C APOTA
Coloque a alcofa dobravel JANE MICRO sobre uma superfície
plana. Vire para fora o adaptador do sistema ProFix (A). Abra
o cinto de fixação de forma que as paredes laterais se desdobrem completamente (B). Assegure-se que as paredes fiquem
bem desdobradas!
2.- DOBRAGEM4.- ABERTURA DO COBRE PÉS
Dobre a capota da alcofa dobrável JANE MICRO. Feche o cobre pés. Puxe os cintos de fixação e fixe -os nos pontos situados na base da alcofa (A). Dobre para dentro o adaptador do
sistema ProFlx (B).
A capota da alcofa dobrável JANÉ MICRO pode dobrar-se,
desdobrar-se e desmontar-se. Para desmontar a capota, abra
a cremalheira posterior e puxe para fora o adaptador da capota para o separar da alcofa (A).
Para montar a capota na alcofa JANÉ MICRO introduza o
adaptador da capota no bastidor e feche a cremalheira posterio r.
Para abrir o cobre-pés da alcofa dobrável JANÉ MICRO, abra a
cremalheira até ao local pretendido e prenda a parte superior
(4) libertando previamente os fechos. Para retirar totalmente
o cobre-pés abra as duas cremalheiras (4A).
português
29
5.- FIXAÇÃO NUMA CADEIRA JANE6.- MANUTENÇÃO
Para fixar a alcofa JANÉ MICRO num chassis Jane, coloque a
alcofa de forma que a cabeça do bebé fique situada na dire cção da marcha e introduza os adaptadores Profix nas ranhuras situadas nos repousa braços do chassis, previs tos para isso;
tem que escutar o click de fixação.
ATENÇÃO! Antes do seu uso, assegure-se que todos os seguros de bloqueio estão fechados.
Para soltar a alcofa da fixação, puxe para cima dos botões de
desbloqueio situados nos adaptadores e separe a alcofa dobrável JANÉ MICRO da cadeira puxanda-o para cima.
MICRO
30
Lave as partes de plástico com água morna e sabão, secando
posteriormente muito bem todos os componentes.
Lavar à mão e a uma temperatura nunca superior a 30° C.
Secar ao ar, num local à sombra.
Uma exposição do estofo ao sol de forma prolongada, poderia afectar a estabilidade da cor do tecido.
O seu porta-bebé ALCOFA MICRO tem uma garantia com
umas especificações precisas para a sua correcta manutenção,
impor tantes para conservar aquelas em per feita validade.
AANWIJZINGEN
3
4
1- OPENVOUWEN VAN DE MICRO REISWIEG.
2- OPVOUWEN VAN DE MICRO REISWIEG.
3- REISWIEG.
4- DEKJE VOOR DE VOETJES.
5- PROFIX-SYSTEEM.
nederlands
5
1
2
31
WAARSCHUWINGEN
BELANGRIJK: Lees de aanwijzingen aandachtig
door alvorens het product te gebruiken, en bewaar
deze voor eventuele raadpleging in de toekomst.
WAARSCHUWING: Dit product is uitsluitend geschikt voor kinderen die niet zelf kunnen zitten.
WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit alleen zonder toezicht.
MICRO
WAARSCHUWING: Laat andere kinderen niet zonder toezicht spelen in de buurt van de reiswieg.
WAARSCHUWING: Gebruik dit product niet als er
onderdelen missen, gebroken of gescheurd zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik deze reiswieg nooit op
32
een steun.
WAARSCHUWING: Gebruik geen matras dikker dan
40mm.
Uitsluitend te gebruiken op een stevige, horizontale,
vlakke en droge ondergrond.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen van JANÉ.
Houdt altijd rekening met de risico’s van vuur en
andere warmtebronnen zoals verwarmingen, gaskachels, etc., in de buurt van de reiswieg.
Controleer de handvaten en de onderkant van de
reiswieg regelmatig op schade en slijtage.
1.- OPENVOUWEN3.- GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Zet de opvouwbare JANE MICRO reiswieg op een plat oppervlak. Draai de adapter van het ProFix-sys teem (A) naar
buiten. Open de bevestigingsgordel zodat de zijwanden
volledig openvouwen (B). Zorg ervoor dat de wanden goed
uitgevouwen blijven!
2.- OPVOUWEN4.- OPENING VAN HET DEKJE VOOR DE VOETEN
Vouw de zonnekap van de opvouwbare JANE MICRO reiswieg
op. Sluit het dekje voor de voeten. Trek aan de bevestigingsgordels en maak ze aan de punten aan de onderkant van de
reiswieg (A) vast. Vouw de adapter van het ProFix-systeem
(B) naar binnen.
De kap van de opvouwbare JANÉ MICRO reiswieg kan worden ingevouwen, uitgevouwen en gedemonteerd. Open, om
de kap te demonteren, de ritssluiting aan de achterzijde en
schuif vervolgens de adapter van de kap naar buiten om hem
van de reiswieg af te halen (A).
Om de kap van de JANÉ MICRO reiswieg te monteren dient
u de adapter van de reiswieg in het frame te doen en de ritssluiting aan de achterzijde te sluiten.
Open, om de afdekhoes van de opvouwbare JANÉ MICRO
reiswieg te openen, de ritssluiting tot aan de gewenste plaats
en vouw de bovenkant naar buiten (4), waarbij eer st de sluitingen moeten worden opengemaakt. Om de afdekhoes er
helemaal af te halen, dienen beide rit ssluitingen te worden
geopend (4A).
nederlands
33
5.- BEVESTIGING OP EEN JANE KINDERWAGEN6.- ONDERHOUD
Om de JANE MICRO reiswieg aan een Jane kinderwagen vast
te maken, de reiswieg zodanig aanbrengen dat het hoofd
van het kind in de rijrichting ligt. Klik de Profix-adapters in
de daarvoor bestemde gleuven die zich op de armleuningen
van de wagen bevinden. U dient een klikgeluid te horen.
VOORZICHTIG! Voor gebruik ervoor zorgen dat alle blokkeerbeveiligingen gesloten zijn.
Om de reiswieg weer los te maken, de ontgrendelknoppen
op de adapters omhoog trekken en de vouwbare JANE MI CRO reiswieg van de kinderwagen halen door deze omhoog
te trekken.
MICRO
34
Was de plastic onderdelen met lauw water en zeep en droog
alle onderdelen daarna zorgvuldig af.
Op de hand wassen bij een temperatuur van maximaal 30ºC.
In de schaduw aan de lucht laten drogen.
Langdurige blootstelling aan de zon van de bekleding kan de
kleurvastheid van de stof aantasten.
Uw MICRO REISWIEG beschikt over een garantie met nauwkeurige gegevens voor het juiste onderhoud van de reiswieg.
Het is belangrijk om deze goed te bewaren.
BRUKSANVISNING
3
4
1. ÅPNING AV DEN MYKE BAGEN
2. SAMMENFOLDING AV DEN MYKE BAGEN
3. KALESJE
4. OVERTREKK
5. SYSTEMET PRO FIX
norsk
5
1
2
35
ADVARSLER
VIKTIG: Les denne bruksanvisningen nøye før bruk
og oppbevar den for fremtidig bruk.
ADVARSEL: Dette produktet er bare egnet for barn
som ikke kan sitte på egenhånd.
ADVARSEL: La ikke barnet være uten tilsyn.
ADVARSEL: La ikke andre barn leke uten tilsyn i
nærheten av bagen.
MICRO
ADVARSEL: Du skal ikke bruke produktet hvis
det mangler deler, hvis det er ødelagt eller revet i
stykker.
ADVARSEL: Du skal aldri bruke denne bagen på et
stativ.
36
ADVARSEL: Du skal ikke bruke en madrass tykkere
enn 40 mm.
Bruk bare på en hard, horisontal, rett og tørr overflate.
Bruk bare med originale JANÉ-komponenter.
Du skal alltid tenke på risikoen som åpen flamme
og andre varmekilder innebærer, f.eks. varmeapparater, gasskomfyrer, osv. når disse står i nærheten
av bagen.
Kontroller håndtakene og bunnen på bagen regelmessig for tegn på skader og slitasje.
1.- ÅPNING3.- BRUK AV KALESJEN
Plasser den sammenfoldbare JANE MICRO på en jevn overflate. Vri adapteren for ProFix-systemet (A) utover. Åpne festebeltet slik at sideveggene åpnes fullstendig (B). Kontroller
at veggene er helt utslåtte.
Kalesjen til bagen JANE MICRO kan foldes sammen, åpnes og
demonteres. Hvis du vil ta kalesjen av, åpne glidelåsen bak
skyv stangen utover for å skille den fra bagen (A).
Før inn stangen til kallesjen på rammen til JANÉ MICRO og
lukk igjen glidelåsen bak for å montere kallesjen.
2.- SAMMENFOLDING4.- ÅPNING AV OVERTREKKET
Lukk kalesjen på den sammenfoldbare bagen JANE MICRO.
Lukk overtrekket. Trekk i festebeltene og sikre dem i punktene plasser t nederst på bagen (A). Vri adapteren for ProFixsystemet (B) innover.
Hvis du vil åpne fotovertrekket på den sammenfoldbare
bagen JANÉ MICRO, åpner du glidelåsen helt til ønsket åpning og bretter deretter ut den øvre delen (4) etter at du har
løsnet knappene. Åpne begge glidelåsene (4A) for å fjerne
fotover trekket fullstendig.
norsk
37
5.- SLIK SETTER DU BAGEN I EN JANE-BARNEVOGN6.- VEDLIKEHOLD
Hvis du vil sette bagen JANE MICRO i en Jane-barnevogn, sett
bagen slik at hodet til barnet plasseres i kjøreretningen, og
sett på ProFix-adapterne i de respektive åpningene i armlenene på rammen. Når disse går i lås, høres et klikk.
OBS! Før du begynner å bruke utstyret, kontroller at alle
blokkeringssikringene er lukket.
Hvis du vil ta ut bagen, skyv åpningsmekanismene på rammen opp og løft den sammenfoldbare bagen JANE MICRO
ut av vognen.
MICRO
38
Vask plastdelene med lunket vann og såpe. Etterpå skal du
tørke alle delene grundig.
Vask for hånd med vanntemperatur som aldri over stiger 30°
C. Tørk vogna ute plassert i skyggen.
Hvis trekket på vognen blir utsatt for sol over lengre tid, kan
dette føre til misfarging av stoffet.
Bærebagen MICRO er utstyr t med en garanti under forutsetningen at den blir vedlikehold på riktig måte. Garantien er
ikke gyldig hvis bagen ikke vedlikeholdes riktig.
BRUKSANVISNING
3
4
1- HUR MAN FÄLLER UPP BABYLIFTEN MICRO.
2- HUR MAN FÄLLER IHOP BABYLIFTEN MICRO.
3- SUFFLETT
4- YTTERTÄCKE
5- PROFIX-SYSTEM.
svenska
5
1
2
39
VARNINGAR
VIKTIGT! Läs instruktionerna noga innan produkten
används och spara dem för framtida bruk.
VARNING! Denna produkt är endast avsedd för
barn som inte kan sitta själva.
VARNING! Lämna aldrig barnet ensamt.
VARNING! Låt inte andra barn leka i närheten av
babyliften utan uppsikt.
MICRO
VARNING! Använd inte produkten om någon beståndsdel fattas eller är trasig eller lös.
VARNING! Använd aldrig denna babylift på ett
stöd.
40
VARNING! Använd inte en madrass som är tjockare
än 40 mm.
Används bara på ett fast, horisontellt, plant och torrt underlag.
Använd bara originaldelar av märket JANÉ.
Tänk alltid på riskerna som eld och andra värmekällor såsom värmefläktar, gaslågor, etc. utgör när de
befinner sig i närheten av babyliften.
Kontrollera regelbundet att handtagen och botten
på babyliften inte har några tecken på skador eller
slitage.
1.- UPPFÄLLNING3.- HUR MAN ANVÄNDER SUFFLETTEN
Placera den hopfällbara babylif ten JANÉ MICRO på ett platt
underlag. Vrid fästmekanismen på ProFix-systemet utåt (A).
Öppna fasthållningsbältet så att sidoväggarna viks ut helt
och hållet (B). Försäkra dig om att sidoväggarna är ordentligt
utvikta!
2.- HOPFÄLLN ING4.- HUR MAN ÖPPNAR Y TTERTÄCKET
Fäll ner suffletten på den hopvikbara babyliften JANÉ MICRO. Stäng yttertäcket. Dra i fasthållningsbältena och säkra
dem på de punkter som sit ter på babyliftens bas (A). Vik ihop
fästmekanismen på Profix-systemet (B).
Suffletten på den hopfällbara babyliften JANÉ MICRO kan
vikas ihop, vikas ut och monteras av. För att ta av suffletten öppnar man den bakre dragkedjan och förflyttar sedan
fästmekanismen på suffletten utåt för att skilja dennna från
babylif ten (A).
För att montera sufflet ten på babylif ten JANÉ MICRO för
man in sufflettens fästmekanism i ramen och stänger den
bakre dragkedjan.
För att öppna y ttertäcket på den hopfällbara babyliften
JANÉ MICRO lossar man först knapparna. Öppna sedan dragkedjan till önskat läge och vik den övre delen (4). För att ta
bort ytter täcket helt och hållet ska man öppna båda dragkedjorna (4A).
svenska
41
5.- FASTSÄTTNING I EN JANÉ-STOL6.- UNDERHÅLL
För att fästa babylif ten JANÉ MICRO på et t Jané-underrede,
placera babyliften på ett sådant sätt att barnets huvud är
vänt i körriktningen och för in Profix-fäs tmekanismerna i
springorna som är avsedda för detta och som sitter på underredets armstöd. Ett klick ska höras när den fäst s.
SE UPP! Innan babyliften används, se till att alla blockeringsmekanismer är stängda.
För att lossa babyliften från fästet , dra uppåt i deblockeringsknapparna som sitter på fästmekanismen och skilj den hopfällbara babylif ten JANÉ MICRO från stolen genom att dra
den uppåt.
MICRO
42
Tvätta plastdelarna med ljummet vatten och tvål och torka
sedan alla delarna noggrant.
Tvätta för hand, på en skuggig plats och med en vattentemperatur som aldrig får överstiga 30 ºC.
Om klädseln utsät ts under en längre tid för solljus kan detta
bleka färgen på tyget.
Din BABYLIFT MICRO har en garanti med nödvändiga specifikationer för hur man sköter underhållet på ett korrek t sätt,
vilket är viktigt för att denna ska gälla.
ИНСТРУКЦИЯ
3
4
1- РАСКЛАДЫВАНИЕ ЛЮЛЬКИ MICRO.
2- СКЛАДЫВАНИЕ ЛЮЛЬКИ MICRO.
3- КАПЮШОН.
4- НАКИДКА ДЛЯ НОЖЕК.
5- СИСТЕМА PROFIX.
pусский
5
1
2
43
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВАЖНО: Внимательно прочтите инструкцию перед
использованием изделия и сохраните ее для будущих
консультаций.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это изделие предназначено
только для детей, которые не могут садиться сами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставлять ребенка без
присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставлять без присмотра
MICRO
детей, играющих возле люльки-переноски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не пользоваться, если
отсутствует, сломана или испорчена какая-либо
деталь.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не ставить люлькупереноску с ребенком на какую-либо подставку.
44
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не использовать матрасик
шириной более 40 мм.
Использовать только на устойчивой, горизонтальной,
ровной и сухой поверхности.
Использовать только оригинальные компоненты
JANE.
Всегда учитывайте риск, который вызывает огонь
и другие источники тепла, такие как отопительные
приборы, газовые горелки, и т.д., когда они находятся
возле люльки.
Регулярно проверяйте ручки и дно люлькипереноски для того, чтобы выявить признаки износа
и повреждения.
1.- РАСКЛА ДЫВАН ИЕ 3.- ИСП ОЛЬЗОВАНИЕ К АПЮШО НА
Постав ьте складну ю люльку JANE MICRO на ровну ю поверхно сть. Поднимите адапт ер сис темы Pro Fix (A) . Откр ойте пояс фиксации таким обра зом, чтобы боковы е стенки
развернулись по лност ью (B). Убедитесь, что стенки рас крыли сь правильно.
2.- СК ЛАД ЫВАНИЕ4.- ОТК РЫВАНИ Е НАКИД КИ ДЛЯ НОЖЕК
Сложите капюш он ск ладн ой лю льки JANE M ICRO. З акрой те накидк у для ножек. Потяните за ремешки фикс ации и закрепи те их в точках, расп оложенных на основании люльк и
(A). Опустите ад аптер системы Pr oFix (B ).
Капюшо н переноски JANE MICRO может ск ладыв аться,
раскрыватьс я и сни маться. Для того чтобы снять капюшон,
рассте гните за днюю мол нию и выдви ньте адаптер капюшо на, чтоб ы отделить его от перен оски (А).
Для ус тановк и капюшона на переноске JANE MICRO
вставьте ада птер капюш она в ша сси и з астегн ите задню ю
молнию.
Для то го чтоб ы открыть накид ку для ножек ск ладн ой
люльки -пере носки JANE MICRO, рас стегни те молн ию до
нужн ого места и свер ните верхн юю часть (4), предвари тельно сняв з астежки. Для т ого что бы пол ность ю снять накидку для ножек, р асстег ните обе молнии (4А).
pусский
45
5.- ФИКСАЦИЯ НА КОЛЯСКЕ JANE6.- УХОД
Чтобы закрепи ть люльку JANE MICR O на ша сси Ja ne,
устано вите люльку таким образом, чтобы голова реб енка
находи лась по ходу движени я, и встав ьте а даптеры Profix
в предусмот ренные для этого прорези на подло котника х
шасси, д олжен раз датьс я щелчок.
ВНИМАНИЕ ! Перед ис пользовани ем коляски, убеди тесь,
что все механизмы блокир ования зафикси рованы.
Чтобы разблок ировать люльк у, потяните вверх кн опки ра зблокировани я, распо ложенные н а адапт ерах и с нимите
скла дную люльку JAN E MICRO с шас си, потя нув ее вве рх.
MICRO
46
Детал и из пластика мойте теплой водой и мылом, затем
тщательно выти райте вс е детали.
Стират ь вруч ную, температ ура воды не должна быть в ыше
30ºC. Сушить на во здухе в те ни.
Нахождение обивк и долгое время под прямы ми с олнечн ыми луча ми может пов лиять на прочность цвета ткани.
Ваша люлька -переноска CAPAZO MICRO имеет гарантию
при собл юдении опр еделенных услови й для прави льного
ухода за ней.
BRUGERVEJLEDNING
3
4
1- UDFOLDNING AF MICRO-LIFTEN
2- SAMMENFOLDNING AF MICRO-LIFTEN
3- KALECHE
4- FORLÆDER
5- PROFIX-SYSTEM
dansk
5
1
2
47
VIGTIGE OPLYSNINGER
VIGTIGT: Læs denne vejledning grundigt igennem
inden anvendelsen, og gem den til senere brug.
ADVARSEL: Dette produkt er kun egnet til børn som
ikke selv kan sætte sig op.
ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn.
ADVARSEL: Lad ikke andre børn lege i nærheden af
liften uden opsyn.
MICRO
ADVARSEL: Må ikke anvendes hvis der mangler en
del, hvis en af delene er i stykker eller er revnet.
ADVARSEL: Benyt aldrig denne babylift på et stativ.
ADVARSEL: Anvend aldrig en madras med en tykkel-
48
se på over 40 mm.
Må kun anvendes på en solid, vandret, jævn og tør
overflade.
Anvend kun originale JANÉ-dele.
Vær altid opmærksom på risikoen ved tilstedeværelse af ild og andre varmekilder såsom varmeelementer, gasblus m.m., når disse forekommer i nærheden
af liften.
Kontroller regelmæssigt håndtagene og bunden af
liften for tegn på skader eller slid.
1.- UDFOLDNING3.- ANVENDELSE AF K ALECHEN.
Anbring den sammenfoldelige JANE MICRO-lift på en jævn
overade. Adapteren til ProFix-systemet drejes udad (A).
Åbn fastspændingsselen således at siderne foldes helt ud (B).
Kontroller at siderne er foldet helt ud!
2.- SAMMENFOLDNING4.- ÅBNING AF FORL ÆDERET
Fold den sammenfoldelige kaleche på JANE MICRO -lif ten
sammen. Luk forlæderet. Træk i fastspændingsselerne og
spænd dem fast i de punkter, der sidder i bunden af liften
(A). Adapteren til ProFix-systemet drejes indad ( B).
Kalechen på den sammenfoldelige JANÉ MICRO-lift kan foldes sammen, foldes ud og tages af. For at tage kalechen af,
skal du åbne lynlåsen bagpå og deref ter bevæge kalecheadapteren udad for at adskille den fra liften (A).
For at montere kalechen på JANÉ MICRO-liften skal du indsætte kalecheadapteren i stellet og lukke lynlåsen bagpå.
For at åbne forlæderet på den sammenfoldelige JANÉ MICRO-lift åbnes lynlåsen indtil det ønskede sted. Derefter løsnes spænderne og overdelen foldes sammen (4). Åbn begge
lynlåse for at fjerne forlæderet helt (4A).
dansk
49
5.- FASTGØRELSE PÅ EN JANE-VOGN6.- VEDLIGEHOLDELSE
Når JANE MICRO-liften skal fastgøres på et Jane-stel, skal
liften vende således at barnets hoved bender sig i kørselsretningen, hvorefter ProFix-adapteren indsæt tes i rillerne i
armstøtten som er beregnet hertil. Når der høres et klik, er
de låst fast.
ADVARSEL! Alle låsesikringerne være lukket før brug.
For at løsne liften fra fastspændingsanordningen trækkes
opad i frigørelsesknapperne, som bender sig i adapterne.
Den sammenfoldelige JANE MICRO-lif t tages derefter ud af
stolen ved at trække op i den.
MICRO
50
Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør deref ter
alle delene grundigt.
Vaskes i hånden ved en temperatur på højst 30°C. Luf ttørres
i skyggen.
Hvis betrækket udsættes for direkte sol i længere tid, kan
stoffet falme.
Din CAPAZO MICRO-lift har en garanti der indeholder specikke anvisninger om korrekt vedligeholdelse, som er vigtige
at følge for at den er gyldig.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
3
4
1- ROZKŁADANIE GONDOLI MICRO.
2- SKŁADANIE GONDOLI MICRO.
3- BUDKA.
4- POKROWIEC NA NOGI.
5- SYSTEM PROFIX.
polski
5
1
2
51
OSTRZEŻENIA
UWAGA: Przed użyciem należy uważnie
przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją do
późniejszego wglądu.
UWAGA: Niniejszy produkt jest przeznaczony
wyłącznie dla dzieci, które nie potraą samodzielnie siedzieć.
UWAGA: Nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
UWAGA: W pobliżu gondoli nie należy
MICRO
pozostawiać innych dzieci bez nadzoru.
UWAGA: Nie stosować w razie braku, rozdarcia
lub zniszczenia jakiejkolwiek części składowej.
UWAGA: Nigdy nie stosować gondoli na
podwyższeniu.
52
UWAGA: Nie stosować materaca o grubości po-
nad 40 mm.
Stosować wyłącznie na solidnej, poziomej, równej
i suchej powierzchni.
Stosować wyłącznie oryginalne części składowe
JANÉ.
Zawsze należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo
związane z ogniem i innymi źródłami ciepła, takimi jak grzejniki, kuchenki gazowe itp. znajdujące
się w pobliżu gondoli.
Należy okresowo kontrolować stan uchwytów i
dna gondoli, aby sprawdzić, czy nie wykazują oznak uszkodzenia lub zużycia.
1.- ROZKŁ ADANIE3.- STOSOWANIE BUDKI
Umieść składaną gondolę JANE MICRO na płaskiej powierzchni. Przekręć na zewnątrz adapter sytemu ProFix (A). Odepnij
pas mocując y w taki sposób, aby ścianki boczne gondoli całkowicie się rozłożyły ( B). Upewnij się, czy ścianki zostały prawidłowo rozłożone!
2.- SKŁADANIE4.- OTWIERANIE POKROWCA NA NOGI
Złóż budkę składanej gondoli JANE MICRO. Zamknij po krowiec na nogi. Pociągnij za pasy mocujące i zaczep je w
punktach znajdujących się w podstawie gondoli (A). Złóż do
środka adapter systemu ProFix (B).
Budkę składanej gondoli JANÉ MICRO można złożyć, rozłoż yć
lub całkowicie zdjąć. Aby zdjąć budkę, należy rozsunąć t ylny
zamek i przesunąć na zewnątrz adapter budki tak, aby odpiąć ją od gondoli (A).
Aby założyć budkę na gondolę JANÉ MICRO, należ y wprowadzić adapter budki do ramy podwozia i zasunąć tylny zamek.
Aby otworzyć osłonę na nogi składanej gondoli JANÉ MICRO,
należy przesunąć zamek do żądanej pozycji, odpiąć zapięcia i
złożyć górną część osłony (4). Aby całkowicie zdjąć osłonę na
nogi, należy ot worzyć obydwa zamki (4A).
polski
53
5.- MOCOWANIE NA WÓZKU JANE6.- KONSERWACJA
Aby zamocować gondolę JANE MICRO na stelażu Jane, należy
ją ustawić w taki sposób, aby główka dziecka była skierowana
w kierunku jazdy, po czym wprowadzić adaptery ProFix do
szczelin usytuowanych na przewidzianych do tego celu oparciach stelaża. Powinien być słyszalny charakterystyczny klik.
UWAGA! Przed użyciem należy się upewnić, czy wszystkie
mechanizmy blokujące zostały prawidłowo zamknięte.
Aby wyciągnąć gondolę z mocowania, należy przesunąć w
górę umieszczone w adapterach przyciski odblokowujące i
wyciągnąć składaną gondolę JANE MICRO z wózka, pociągając ją w górę.
MICRO
54
Wszystkie plastikowe części należ y myć letnią wodą z mydłem, po czym dokładnie wysuszyć.
Prać ręcznie w temperaturze do 30ºC. Pozos tawić do wyschnięcia w zacienionym miejscu.
Wystawianie tapicerki na zbyt długie działanie promieni słonecznych może spowodować utratę koloru tkaniny.
Nosidło GONDOL A MICRO posiada gwarancję z wyszczególnionymi zaleceniami dotyczącymi konserwacji, których przestrzeganie jest konieczne, aby zachować jej ważność.
POMEMBNO: Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite za referenco v bodoče.
OPOMBA: Izdelek je primeren le za otroke, ki še ne
morejo sedeti sami.
OPOMBA: Otroka ne puščajte brez nadzora.
OPOMBA: Ne dovolite drugim otrokom, da se brez
MICRO
nadzorstva igrajo blizu košare.
OPOMBA: Izdelka ne uporabljajte, če manjka
kakršen koli del, če je uničen ali poškodovan.
OPOMBA: Košare nikoli ne uporabljajte na stojalu.
OPOMBA: Uporabljajte le podlogo do debeline
56
40 mm.
Izdelek uporabljajte le na trdni, ravni, vodoravni in
suhi podlagi.
Uporabljajte le originalne sestavne dele JANÉ.
Vedno se zavedajte, da obstaja tveganje, kadar so
v bližini košare viri toplote, kot so grelne naprave,
plinski grelci itd.
Redno preverjajte, ali so ročaji in spodnji del košare
morda obrabljeni ali poškodovani.
1.- RAZPRTA KOŠARA3.- UPORABA ZLOŽL JIVE STREHE
Postavite zložljivo košaro JANÉ MICRO na ravno površino. Potegnite adapter sistema ProFix navzven (A). Odpnite zaponko
pasu tako, da bodo bočne strani čisto razpr te (B ).
Poskrbite za to, da bodo stranice dobro razprte!
2.- ZLOŽENA KOŠARA4.- ODPIRANJE POKRIVALA
Zložite streho zložljive košare JANÉ MICRO. Zaprite zadrgo
pokrivala. Potegnite pasove in jih pričvrstite na točke, ki so
na podlagi košare (A). Adapter sistema ProFix potisnite navznoter ( B).
Zložljiva strehica košare JANÉ MICRO se lahko zloži, raztegne
in odstrani. Če želite strehico odstraniti, odprite zadnjo zadrgo in jo potisnite proč od mesta, kjer je pritrjena (A).
Če želite strehico JANÉ MICRO namestiti nazaj, vstavite strehico v okvir in zaprite zadnjo zadrgo.
Če želite odpreti zložljivo odejico košare JANÉ MICRO, odprite zadrgo do želenega mesta in sprednji del zložite (4), tako
da prej sprostite sponko. Če želite odejico popolnoma odstraniti, odprite obe zadrgi ( 4A).
slovenščina
57
5.- NAMESTITEV SEDEŽA JANE6.- VZDRŽEVANJE
Da boste namestili košaro JANÉ MICRO na podstavek Jane,
nastavite košaro tako, da bo glava otroka obrnjena v smeri
hoje in namestite adapterje Prox v odprtine na naslonjalih
za roke, ki so za to predvideni in so na podstavku, vse dokler
ne zaslišite klika.
POZOR! Pred uporabo se prepričajte, da so vse varnostne
sponke zaprte.
Da bi košaro sprostili iz pričvrstitve, pritisnite na zapiralne
gumbe, ki so na adapterjih, v smeri navzgor ter ločite zložljivo košaro JANÉ MICRO od sedeža, tako da jo potegnete
nav zgor.
MICRO
58
Plastične dele operite z mlačno vodo in milom, nakar vse dele
temeljito posušite.
Perite ročno in pri temperaturi največ 30 °C. Sušite na zraku
in v senci.
Dolga izpostavitev prevleke soncu lahko vpliva na obstojnost
barve blaga.
Vaša prenosna torba CAPAZO MICRO ima garancijo z določenimi specikacijami za pravilno vzdrževanje, ki so pomembne
za ohranitev popolne veljavnosti garancije.
NÁVOD NA POUŽITIE
3
4
1- ROZKLADANIE MÄKKEJ VANIČKY.
2- SKLADANIE MÄKKEJ VANIČKY.
3- STRIEŠKA.
4- KRYT NA NOHY.
5- SYSTÉM PROFIX.
slovensko
5
1
2
59
UPOZORNENIA
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si pozorne prečítajte
tieto pokyny a odložte si ich pre prípad, že ich
budete opäť potrebovať.
UPOZORNENIE: Výrobok je vhodný len pre
deti, ktoré sa ešte nevedia samé posadiť.
UPOZORNENIE: Nenechávajte dieťa bez dozoru.
UPOZORNENIE: Nedovoľte, aby sa v blízkosti
MICRO
kočíka hrali iné deti bez dozoru.
UPOZORNENIE: Nepoužívajte ho, ak je
ktorákoľvek časť výrobku pokazená alebo
roztrhnutá.
UPOZORNENIE: Vaničku na kočík nikdy
60
nepoužívajte na stojane.
UPOZORNENIE: Nepoužívajte vankúš hrubší
než 40 mm.
Používajte ju len na pevnom, vodorovnom,
vyrovnanom a suchom povrchu.
Vždy používajte originálne súčasti JANÉ.
Vždy majte na pamäti nebezpečenstvo, ktoré
vyvoláva oheň a ostatné tepelné zdroje, ako
sú riadiátory, plynové plamene etc., ak sú v
blízkosti vaničky kočíka.
Pravidelne kontrolujte držadlá a dno vaničky,
aby ste včas odhalili známky poškodenia alebo opotrebovania.
1.- ROZKL ADANIE3.- POUŽITIE STRIEŽKY
Položte skladaciu vaničku JANE MICRO na rovnú plochu.
Otočte smerom von adaptérom systému ProFix (A). Odopnite
upevňujúci pás tak, aby sa bočné steny celkom rozložili (B) .
Uistite sa, že sa steny dobre roztvorili!
2.- SKLADANIE4.- OTVORENIE CHRÁNIČA NA NOHY
Zložte striešku rozkladacej vaničky JANE MICRO. Uzavrite
kryt na nohy. Potiahnite za upevňujúce pásy a pripnite ich
o spodnú časť vaničky (A) . Zložte smerom dovnútra adaptér
systému ProFix (B).
Skladaciu striešku vaničky JANÉ MICRO možno zložiť , rozložiť
a odmontovať. Na jej odmontovanie treba odzipsovať zadný
zips a následne sňať nastavovací mechanizmus strie šky, aby sa
dala oddeliť od vaničky (A).
Ak chcete na vaničku JANÉ MICRO namontovať striešku,
vsuňte nastavovací mechanizmus kry tu do rámu a zazipsujte
zadný zips.
Na sňatie skladacieho kr ytu vaničky JANÉ MICRO odzipsujte
zipsy do želanej polohy a zlož te hornú čas ť (4 ), pričom predtým treba rozopnúť háčiky. Ak chcete kr yt sňať celkom, zipsy
úplne rozzipsujte (4A).
slovensko
61
5.- UPE VNENIE NA KOČÍKU JANE6.- ÚDRŽBA
Pre upevnenie vaničky JANE MICRO na konštrukciu kočíka
Jane polož te vaničku tak, aby hlavička dieťaťa bola v smere
jazdy. Vložte adaptéry Prox do otvorov nachádzajúcich sa
v mieste opierok na ruky na konštrukcii kočíka, ktoré sú na to
určené; musíte počuť kliknutie upevnenia.
POZOR! Pred použitím sa uistite, že všetky bezpečnostné spoje sú uzavreté.
Pre uvoľnenie vaničky potiahnite smerom hore za tlačidlá odblokovania nachádzajúce sa na adaptéroch a oddeľte skladaciu vaničku JANE MICRO od kočíka jeho potiahnutím smerom
hore.
MICRO
62
Plastové časti umývajte vlažnou vodou a mydlom. Následne
všetky časti svedomito utrite.
Prať ručne pri teplote maximálne 30°C. Sušiť na vzduchu, nie
na priamom slnku.
Na vaničku na prenášanie dieťaťa CAPAZO MICRO sa vzťahuje záruka s presnými inštrukciami pre jeho správne používa nie, ktoré je potrebné dodržiavať.
INSTRUKCE
3
4
1- ROZLOŽENÍ LŮŽKA MICRO.
2- SLOŽENÍ LŮŽKA MICRO.
3- BOUDIČKA.
4- NÁNOŽNÍK.
5- SYSTÉM PROFIX.
český
5
1
2
63
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: Před použitím si pečlivě přečtěte
návod. Uchovejte jej pro budoucí potřebu.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek je vhodný pouze
pro děti, které si ještě samy nesedají.
UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, pokud si jiné
děti hrají poblíž korbičky.
MICRO
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte korbičku, pokud
některá její část chybí, je poškozena či
uvolněna.
UPOZORNĚNÍ: V žádném případě nepokládejte tento výrobek na jakýkoli podstavec.
64
UPOZORNĚNÍ: Tloušťka matrace nesmí být
větší než 40 mm.
Používejte pouze na pevném, horizontálním,
vyrovnaném a suchém povrchu.
Používejte výhradně originální díly od rmy
JANÉ.
Mějte stále na vědomí nebezpečí v případě
umístění tohoto výrobku poblíž ohně a jiných
tepelných zdrojů např. topných těles, plynových zařízení apod.
Pravidelně kontrolujte dno a úchyty korbičky,
zda nejsou poškozeny či opotřebovány.
1.- ROZLOŽENÍ3.- POUŽÍVÁNÍ BOUDIČKY
Položte skládací lůžko JANE MICRO na rovný povrch. Otočte
adaptér systému ProFix (A) směrem ven. Rozepněte upevňo vací pás, aby se bo ční stěny zcela rozložily (B).
Ujistěte se, zda jsou stěny správně rozloženy!
Stříšku korbičky JANÉ MICRO lze složit, rozložit, odepnout.
Při odepnutí stříšky – rozepněte zadní zip a posuňte směrem
ven adaptér stříšky, čímž jej oddělíte od korbičky (A) .
Pro nasazení stří šky na korbičku JANÉ MICRO nasaďte adaptér stříšky na stojánek a zapněte zadní zip.
2.- SLOŽENÍ4.- ODEPNUTÍ NÁNOŽNÍKU
Stáhněte boudičku skládacího lůžka JANE MICRO. Zapněte
nánožník. Zatáhněte za upevňovací pásy a zajistěte je v příslušných bodech na základu lůžka (A). Adaptér systému ProFix (B) zasuňte dovnitř.
Pro otevření nánožníku skládací korby JANÉ MICRO rozepněte zip dle potřeby a složte horní část (4 ), předtím rozepněte
patentky. Rozepnutím obou zipů nánožník zcela odepnete
(4A).
český
65
5.- PŘIPEVNĚNÍ KE KOČÁRKU JANÉ 6.- ÚDRŽBA
Pro připevnění lůžka JANE MICRO k podvozku Jané položte
lůžko tak, aby hlava dítěte byla ve směru jízdy, a vložte adaptéry Prox do drážek na loketních opěrkách podvozku, které
jsou určeny k tomuto účelu, a zacvakněte.
POZOR! Před použitím se ujistěte, zda jsou všechny blokovací
pojistky zavřeny.
Pro uvolnění lůžka vytáhněte nahoru uvolňovací tlačítka na
adaptérech a tahem nahoru oddělte skládací lůžko JANE MICRO od kočárku.
MICRO
66
Plastové díly myjte vlažnou vodou a mýdlem, všechny součásti poté pe člivě osušte.
Perte v ruce, teplota nesmí přesáhnout 30° C. Nechte
uschnout ve stinném místě.
Nevystavujte potah dlouhodobě slunečním paprskům, které
by mohly negativně ovlivnit stabilitu barvy látky.
Záruka na CAPAZO MICRO platí za předpokladu přesného
splnění přesných specikací pro řádnou údržbu.
UTASÍTÁSO K
3
4
1 – A MICRO MÓZESKOSÁR KINYITÁSA
2 – A MICRO MÓZESKOSÁR ÖSSZEHAJTÁSA
3 – TETŐ
4 – LÁBZSÁK
5 – PROFIX RENDSZER
magyar
5
1
2
67
FIGYELEM
FONTOS: A termék használata előtt gyelmesen olvassa el az utasításokat, és őrizze meg
őket későbbi felhasználás céljából.
FIGYELEM: Ez a termék kizárólag olyan gyermekeknél használható, akik maguktól még
nem tudnak felülni.
FIGYELEM: Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül.
MICRO
FIGYELEM: E hagyjon más gyermekeket felügyelet nélkül játszani a mózeskosár mellett.
FIGYELEM: Ne használja, ha valamelyik része
hiányzik, törött vagy el van szakadva.
68
FIGYELEM: Soha ne használja a mózeskosarat
állványon.
FIGYELEM: Ne használjon 40mm mm-esnél
vastagabb matracot.
A mózeskosarat szilárd, vízszintesen sík és
száraz felületre kell helyezni.
Csak eredeti JANÉ alkatrészeket használjon.
Mindig gyeljen az esetleges tűz-, és egyéb
hőforrások által keltett veszélyekre, mint például fűtőtestek, gázégők, stb., amikor azok a
mózeskosár mellett találhatóak.
Rendszeresen ellenőrizze a mózeskosár füleit
és alját az esetleges sérülések és elhasználódás jelei miatt.
1.- KINYITÁS3.- A TETŐ HASZNÁLATA
Helyezze az összecsukható JANÉ MICRO mózeskosarat egy
sík felületre. Fordítsa kifelé a ProFix rendszer csatlakozót (A).
Kapcsolja ki a rögzítőpántot oly módon, hogy az oldalfalak
teljesen kinyíljanak (B).
Győződjön meg, hogy a falak teljesen kinyíltak!
2.- ÖSSZEHAJTÁS4.- A LÁBZSÁK KINYITÁSA
Hajtsa le az összecsukható JANÉ MICRO mózeskosár tetejét.
Zárja vissza a lábzsákot. Húzza le a rögzítőpántokat, és csatolja be őket a mózeskosár alján található pontokra (A). Hajtsa befelé a ProFix rendszer csatlakozót (B).
A JANÉ MICRO összecsukható mózeskosár teteje lehajtható,
kinyitható és leszerelhető. A tetőrész leszereléséhez oldja ki
a hátsó zipzárt és húzza kifelé a tető csatlakozóját, hogy le
lehessen emelni a mózeskosárról (A).
A tetőrész JANÉ MICRO mózeskosárra tör ténő visszaszereléséhez illessze a tetőrész csatlakozóját a keretbe, és húzza be
a hátsó zipzárt.
Az összec sukható JANÉ MICRO lábzsákjának kinyitásához
húzza le a zipzárt a kívánt mértékig, és hajtsa fel felülről ( 4)
úgy, hogy előzőleg a csatokat kicsatolta. A lábzsák teljes levételéhez húzza le a két zipzárt (4A).
magyar
69
5.- RÖGZÍTÉS EGY JANÉ BABAKOCSIBAN6.- KARBANTARTÁS
Ha a JANÉ MICRO mózeskosarat egy Jané babakocsi vázra
szeretné rögzíteni, tegye rá a mózeskosarat úgy, hogy a baba
feje legyen menetirányban, és a ProFix csatlakozókat illessze
a váz kartartóján e célból kialakított vájatba; rögzülésekor
egy kattanást kell hallania.
VIGYÁZAT! A használat előt t győződjön meg, hogy minden
rögzítőelem zárva van.
A mózeskosár levételéhez húzza felfelé a csatlakozókon található kioldó gombokat, és felfelé húzva emelje le az összecsukható JANÉ MICRO mózeskosarat a babakocsiról.
MICRO
70
A műanyag részeket mossa le langyos tisztítószeres vízzel,
majd gondosan szárítson meg minden alkatrészt.
Kézzel mossa le, de soha ne mossa 30°C feletti hőmérsékleten. Levegőn, árnyékos helyen szárítsa.
Ha hosszabb ideig napfény éri, a szövet színe elváltozhat.
A MICRO mózeskosár garanciája csak a karbantar tási utasítások pontos betar tása mellett marad teljes körűen érvényben.