JANE MICRO User Manual

INSTRUCTIONS
MICRO
2
español
english français deutsch
italiano
nederlands
norsk
svenska
pусский
dansk
polski
slovenščina
slovensko
český
magyar
8 11 15 19 23 27 31 35 39 43 47 51 55 59 63 67
INSTRUCCIONES
1­2­3­4­5-
5
DESPLEGADO DEL CAPAZO MICRO. PLEGADO DEL CAPAZO MICRO. CAPOTA. CUBREPIES. SISTEMA PROFIX.
3
4
1 2
1 1A
A
B
2 2A
figures
3
2 2A
A
B
MICRO
4
B
3 3A
figures
5
MICRO
4A4
6
5A
5B
5
figures
7
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: Leer las instrucciones cuidadosamente antes del uso y mantenerlas para futuras consultas. ADVERTENCIA: Este producto solamente es apropia­do para niños que no pueden sentarse por si solos. ADVERTENCIA: No dejar al niño desatendido. ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar desaten­didos cerca del capazo.
MICRO
ADVERTENCIA: No utilizar si falta cualquier parte o está rota o desgarrada. ADVERTENCIA: Nunca utilizar este capazo sobre un soporte. ADVERTENCIA: no usar un colchón más grueso de 40mm.
8
Utilizar solamente sobre una superficie firme, hori­zontal, nivelada y seca. Utilizar solamente componentes originales JANÉ. Tenga siempre en cuenta el riesgo que provoca el fuego y otras fuentes de calor tales como calefacto­res, fuegos a gas, etc., cuando éstas estén cerca del capazo. Compruebe regularmente las asas y el fondo de su capazo para detectar signos de daños y desgastes.
1.- DESPLEGADO 3.- USO DE LA CAPOTA
Coloque el capazo plegable JANÉ MICRO sobre una superficie plana. Gire hacia fuera el adaptador del sistema ProFix (A). Abra el cinturón de sujeción de modo que las paredes latera­les se desplieguen completamente (B). Asegúrese que las paredes queden bien desplegadas!
2.- PLEGADO 4.- APERTURA DEL CUBREPIES
Pliegue la capota del capazo plegable JANÉ MICRO. Cierre el cubrepies. Tire de los cinturones de sujeción y asegú­relos en los puntos situados en la base del capazo (A). Pliegue hacia adentro el adaptador del sistema ProFix (B).
La capota del capazo plegable JANÉ MICRO puede plegarse, desplegarse y desmontarse. Para desmontar la capota, abra la cremallera posterior y desplace después hacia fuera el adaptador de la capota para separarlo del capazo (A).
Para montar la capota en el capazo JANÉ MICRO introduzca el adaptador de la capota en el bastidor y cierre la cremallera po ster ior.
Para abrir el cubrepies del capazo plegable JANÉ MICRO, abra la cremallera hasta el lugar deseado y pliegue la parte supe ­rior (4) liberando previamente los broches. Para retirar total­mente el cubrepies abra las dos cremalleras (4A).
español
9
5.- SUJECIÓN EN UNA SILLA JANÉ 6.- MANTENIMIENTO
Para fijar el capazo JANÉ MICRO a un chasis Jané, coloque el capazo de tal modo que la cabeza del niño esté situada en la dirección de la marcha e introduzca los adaptadores Profix en las ranuras situadas en los reposabrazos del chasis, previs tos para ello; tiene que escuchar el click de fijación.
CUIDADO! Antes de su uso, asegúrese que todos los seguros de bloqueo están cerrados.
Para soltar el capazo de la fijación, tire hacia arriba de los botones de desbloqueo situados en los adaptadores y separe el capazo plegable JANÉ MICRO de la silla tirando de él hacia arriba.
MICRO
10
Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, se­cando posteriormente todos los componentes concienzuda­mente.
Lavar a mano y a una temperatura nunca superior a 30º C. Secar al aire, en un sitio sombreado.
Una exposición del tapizado de forma prolongada bajo el sol, podría afectar la estabilidad del color del tejido.
Su portabebé CAPAZO MICRO dispone de una garan ­tía con unas especificaciones precisas para su correcto mantenimiento,impotantes para conservar éstas en perfecta validez.
INSTRUCTIONS
3
4
1- UNFOLDING THE MICRO CARRYCOT. 2- FOLDING THE MICRO CARRYCOT. 3- HOOD. 4- FOOT COVER. 5- PROFIX SYSTEM.
english
5
1 2
11
WARNING
WARNING: Read the instructions carefully before use and keep them for future reference. WARNING: This product is only suitable for a child who cannot sit up unaided. WARNING: Do not leave your child unattended. WARNING: Do not let other children play unattended near the carrycot.
MICRO
WARNING: Do not use if any part is broken, torn or missing. WARNING: Never use the carrycot on a stand. WARNING: Do not add a mattress thicker than
12
40mm.
Use only of a firm, horizontal level and dry surface. Never use accessories that have not been approved by JANÉ. Be aware of the risk of open fire and other source of strong heat, such as electric bar fires, gas fires, etc., in the near vicinity of carrycot. Regularly check the handles and the base of your carrycot for signs of wear and tear.
1.-UNFOLDING 3.- USING THE HOOD
Place the JANE MICRO folding carrycot on a flat surface. Turn the ProFix system connector outwards (A). Open the fasten­ing strap so that the side walls completely unfold (B). Make sure that the walls are properly unfolded!
2.- FOLDING 4.- OPENING THE FOOT COVER
Fold the hood of the JANE MICRO folding carrycot. Close the foot cover. Pull the fastening straps and secure them in the points on the base of the carrycot (A). Fold the ProFix system connector inwards (B).
The hood of the JANÉ MICRO folding carrycot can be folded, unfolded and taken off. To take the hood off, undo the rear zip and then move the hood connector outwards to separate it from the carrycot (A).
To fit the hood onto the JANÉ MICRO carrycot insert the hood connector into the frame and fasten the rear zip.
To open the foot cover of the JANÉ MICRO folding carrycot, undo the zip to the required position and fold the upper part back (4) after undoing the clasps. To completely remove the foot cover undo the two zips (4A).
english
13
5.- FITTING ONTO A JANE PUSHCHAI R 6.- MAINTENANCE
To fasten the JANE MICRO carr ycot onto a Jane chassis, posi­tion the carrycot so that the child’s head is facing forwards and inser t the Profix connectors into the slots on the armrests of the chassis, that are designed for this; listen for the click indicating it is fastened.
TAKE CARE! Before using it, make sure that all the locking catches are closed.
To release the carrycot, pull the unlocking buttons on the connectors upwards and separate the JANE MICRO folding carrycot from the pushchair by pulling it upwards.
MICRO
14
Clean the plastic part s with soap and warm water, then care­fully dr y all the components.
Hand wash at temperature no higher than 30° C. Leave to dry naturally in a shaded place.
If the upholstery is exposed to sunlight for prolonged periods of time it may affect the colour of the fabric.
Your CAPAZO MICRO baby carrier has a guarantee with pre­cise specifications for correct maintenance, it is important to keep these for perfect validity.
INSTRUCTIONS
3
4
1- DÉPLIAGE DE LA NACELLE MICRO 2- PLIAGE DE LA NACELLE MICRO 3- CAPOTE 4- TABLIER 5- SYSTÈME PROFIX
français
5
1 2
15
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT: Lire les instructions suivantes at­tentivement avant utilisation et les conserver pour les besoins ultérieurs de reference. AVERTISSEMENT: Cet article convient pour un en­fant qui ne sait pas s’asseoir seul. AVERTISSEMENT: Ne pas laisser l’enfant sans sur­veillance.
MICRO
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité du couffin. AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé, déchiré ou manquant. AVERTISSEMENT: Ne jamais poser le couffin sur un
16
support.
AVERTISSEMENT: Ne pas ajouter de matelas ayant une épaisseur supérieure à 40mm.
Ne poser que sur une surface plane, horizontale, ferme et sèche. N’utilisez jamais des accessoires qui n’ont pas été approuvés par JANÉ. Éviter les flammes ouvertes et autres sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou gazeuse, etc., à proximité immédiate du couffin. Contrôler régulièrement les anses et le fond de votre nacelle pour déceler d’éventuels signes d’usure ou de détérioration.
1.- DÉPLIAGE 3.- UTILISATION DE LA CAPOTE
Installez la nacelle pliable JANE MICRO sur une surface plane. Faites pivoter vers l’extérieur l’adaptateur du système Pro­Fix (A). Ouvrez la ceinture de fixation de façon à ce que les bords latéraux se déploient complètement (B). Vérifiez que les bords sont bien dépliés!
2.- PLIAGE 4.- OUVERTURE DU TABLIER
Pliez la capote de la nacelle pliable JANE MICRO. Fermez le tablier. Tirez les ceintures de fixation et fixez-les aux endroits situés sur la base de la nacelle (A). Repliez vers l’intérieur l’adaptateur du système ProFix (B).
La capote de la nacelle pliable JANE MICRO peut se plier, se déplier et se démonter. Pour démonter la capote, ouvrez la fermeture éclair postérieure et puis déplacez vers l’extérieur l’adaptateur de la capote pour le détacher de la nacelle (A).
Pour monter la capote sur la nacelle JANE MICRO, montez l’adaptateur de la capote sur le châssis et fermez la fermeture éclair postérieure.
Pour ouvrir le tablier couvre-jambes de la nacelle pliable JANE MICRO, ouvrez la fermeture éclair jusqu’à l’endroit dé­siré et pliez la partie supérieure (4) en libérant au préalable les attaches. Pour retirer entièrement le tablier, ouvrez les deux fermetures éclair (4A).
français
17
5- MONTAGE SUR UNE POUSSETTE JANE 6- ENTRETIEN
Pour fixer la nacelle JANE MICRO sur un châssis Jane, installez la nacelle de façon à ce que la tête de l’enfant se trouve du côté de la marche et introduisez les adaptateurs ProFix dans les fentes situées à l’emplacement des appuis-bras du châssis, prévus à cet effet; vous devez entendre le click de fixation.
ATTENTION! Avant son utilisation, vérifiez que tous les systè­mes de blocage sont enclenchés.
Pour retirer la nacelle de la fixation, tirez vers le haut les boutons de déblocage situés sur les adaptateurs et séparez la nacelle pliable JANE MICRO de la pousset te en la tirant vers le haut.
MICRO
18
Lavez les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, puis séchez toutes les parties consciencieusement.
Laver à la main et jamais à plus de 30°. Sécher à l’air libre et à l’ombre.
Une exposition prolongée au soleil des revêtements tex tiles, peut af fecter la stabilité de la couleur du tissu.
Vote NACELLE MICRO dispose d’une garantie avec des conseils précis pour un entretien correct et importants pour la maintenir en par fait état de fonctionnement.
ANWEISUNGEN
3
4
1- AUSEINANDERKLAPPEN DER MICRO-BABYSCHALE. 2- ZUSAMMENKLAPPEN DER MICRO-BABYSCHALE. 3- VERDECK. 4- FUSSSACK. 5- PROFIX SYSTEM.
deutsch
5
1 2
19
HINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie vor dem Gebrauch die Anwei­sungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie für zukünftige Nachfragen auf. HNWEIS: Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet, die sich nicht selbst hinsetzen können. HNWEIS: Das Kind nicht unbeaufsichtigt lassen. HNWEIS: Andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der Babywanne spielen lassen.
MICRO
HNWEIS: Nicht verwenden, wenn ein Teil fehlt oder zerbrochen oder gerissen ist. HNWEIS: Diese Babywanne nie auf einer Auflage verwenden. HNWEIS: Keine mehr als 40 mm dickere Matratze
20
verwenden.
Nur auf einer festen, waagerechten, nivellierten und trockenen Oberfläche verwenden. Nur Originalteile von JANÉ verwenden. Berücksichtigen Sie immer die Gefahr, die Feuer und andere Wärmequellen wie Heizgeräte, Gasfeuer etc. verursachen, wenn sie sich in der Nähe der Baby­wanne befinden. Überprüfen Sie regelmäßig die Griffe und den Bo­den Ihrer Babywanne, um Anzeichen von Schäden und Verschleiß zu entdecken.
1.- AUSEINANDERKL APPEN 3.- GEBRAUCH DES VERDECKS
Stellen Sie die zusammenklappbare Babyschale JANE MICRO auf eine ebene Oberfläche. Drehen Sie den Adapter des Pro­Fix Systems nach außen (A). Öf fnen Sie den Befestigungsgurt so, dass die Seitenwände vollständig auseinandergeklappt werden (B). Vergewissern Sie sich, dass die Wände richtig aus­einandergeklappt sind!
2.- ZUSAMMENKLAPPEN 4.- ÖFFNEN DES FUSSSACKS
Klappen Sie das Verdeck der zusammenklappbaren Baby­schale JANE MICRO zusammen. Schließen Sie den Fußsack. Ziehen Sie die Befestigungsgurte und befestigen Sie sie an den sich am Boden der Babyschale befindendenden Punkten (A). Klappen Sie den Adapter des ProFix Systems nach innen (B).
Die Haube der zusammenklappbaren Babywanne JANÉ MIC­RO kann zusammengeklappt, auseinandergeklappt und ab­genommen werden. Zum Abnehmen der Haube öffnen Sie den hinteren Reißverschluss und schieben danach den Adap­ter der Babywanne nach außen, um sie von der Babywanne zu trennen (A).
Zum Anbringen der Haube an die Babywanne JANÉ MICRO führen Sie den Adapter der Haube in das Fahrgestell ein und schließen den hinteren Reißverschluss.
Zum Öffnen des Fußsacks der zusammenklappbaren Baby­wanne JANÉ MICRO öffnen Sie den Reißverschluss bis zur gewünschten Stelle und klappen den oberen Teil durch vor­heriges Lösen der Schnallen zusammen (4). Zum vollständi­gen Herausnehmen des Fußsacks öffnen Sie beide Reißver­schlüsse (4A).
deutsch
21
5.- BEFESTIGUNG AUF EINEM JANE FAHRGESTELL 6.- PFLEGE
Zur Befestigung der Babyschale JANE MICRO auf einem Jane Fahrgestell bringen Sie die Babyschale so an, dass sich der Kopf des Kindes in Fahrtrichtung befindet und führen die Profix Adapter in die sich auf den Armstützen befindenden und dafür vorgesehenen Schlitze des Fahrgestells ein, bis Sie das Klicken des Einrastens hören.
VORSICHT! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Blockiersicherungen geschlossen sind. Zur Lösung der Babyschale aus der Befestigung ziehen Sie die sich auf den Adaptern befindenden Entriegelungsknöpfe nach oben und trennen die zusammenklappbare Babyschale JANE MICRO vom Fahrgestell, indem Sie sie nach oben ziehen.
MICRO
22
Waschen Sie die Plastikteile mit lauwarmem Wasser und Seife und trocknen Sie danach alle Teile sorgfältig ab.
Mit der Hand und nie über 30° C waschen . An der Luft an einem schattigen Plat z trocknen lassen.
Eine verlängerte Sonnenaussetzung des Bezuges könnte die Stabilität der Farbe beeinträchtigen.
Ihre Babytrage MICRO- BABYSCHALE verfügt über eine Ga­rantie mit einigen genauen Angaben für ihre richtige Pflege, um sie im einwandfreien Zustand zu halten.
ISTRUZIONI
3
4
1- APERTURA DELLA NAVICELLA MICRO. 2- CHIUSURA DELLA NAVICELLA MICRO. 3- CAPPOTTINA. 4- COPRIGAMBE. 5- SISTEMA PROFIX.
italiano
5
1 2
23
AVVERTENZE
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per consultazioni fu­ture. ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto solo a bam­bini che non sono in grado di mettersi a sedere da soli. ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino incusto­dito.
MICRO
ATTENZIONE: Non lasciare che altri bambini giochi­no incustoditi vicino alla navicella. ATTENZIONE: Non utilizzare se una o più parti sono rotte, rovinate o mancanti. ATTENZIONE: Non utilizzare mai questa navicella
24
appoggiandola su un supporto. ATTENZIONE: Non usare con materassini di spesso­re superiore a 40 mm.
Utilizzare solamente su una superficie stabile, oriz­zontale, piana e asciutta. Utilizzare solamente componenti originali JANÉ. Tenere sempre presente il rischio costituito dal fuoco e da altre fonti di calore come termosifoni, fornelli a gas ecc. posti vicino alla navicella. Controllare regolarmente i manici e il fondo della navicella per individuare eventuali segni di danne­ggiamento o usura.
1.- APERTURA 3.- USO DELLA C APPOTTINA
Posizionare la navicella pieghevole JANE MICRO su una su­perficie piana. Girare verso l’esterno l’adattatore del sistema ProFix (A). Aprire la cinghia di chiusura in modo che le pareti laterali si distendano completamente (B). Assicurarsi che le pareti siano per fettamente distese!
2.- CHIUSURA 4.- APERTURA DEL COPRIGAMBE
Ripiegare la cappot tina della navicella pieghevole JANE MI­CRO. Chiudere il coprigambe. Tirare le cinghie di chiusura e fissarle negli appositi punti che si trovano sul fondo della na­vicella (A). Ripiegare verso l’interno l’adattatore del sistema ProFix (B).
La capottina della navicella pieghevole JANÉ MICRO può es­sere piegata, distesa o smontata. Per smontare la capottina, aprire la cerniera posteriore e spostare verso fuori l’adattato ­re della capottina per separarlo dalla navicella (A).
Per montare la capottina sulla navicella JANÉ MICRO intro ­durre l’adattatore della capottina sul telaio e chiudere la cer­niera posteriore.
Per aprire il coprigambe della navicella pieghevole JANÉ MI­CRO, abbassare la cerniera fino al punto desiderato e piega ­re la parte superiore (4) dopo aver staccato le chiusure. Per rimuovere completamente il copri gambe, aprire entrambe le cerniere (4A).
italiano
25
5.- MONTAGGIO SU UN TELAIO JANE 6.- MANUTENZIONE
Per montare la navicella JANE MICRO su un telaio Jane, di­sporre la navicella in modo tale che la testa del bambino sia orientata verso il senso di marcia e introdurre gli adattatori ProFix negli appositi alloggiamenti situati sui braccioli del te­laio. Si dovrà sentire il click dell’avvenuto fissaggio.
ATTENZIONE! Prima dell’uso, verificare che tutti i dispositivi di sicurezza per il bloccaggio siano chiusi. Per estrarre la navi­cella dal telaio, spingere verso l’alto i bottoni di sbloccaggio situati sugli adattatori e staccare la navicella pieghevole JANE MICRO dal telaio tirandola verso l’alto.
MICRO
26
Lavare le parti in plastica con acqua tiepida e sapone. In se­guito, asciugare tutti i componenti con la massima cura.
Lavare a mano e a una temperatura non superiore a 30° C. Far asciugare all’aria aperta e in un luogo posto all’ombra.
Una prolungata esposizione al sole della tappezzeria potreb­be compromettere la stabilità del colore del tessuto.
Il baby pullman NAVICELL A MICRO dispone di una garanzia con indicazioni specifiche per la sua corretta manutenzione, molto importanti per conservare il prodotto in maniera ef­ficace.
INSTRUÇÕES
3
4
1- DESDOBRAGEM DA ALCOFA MICRO. 2- DOBRAGEM DA ALCOFA MICRO. 3- CAPOTA. 4- COBRE PÉS. 5- SISTEMA PROFIX.
português
5
1 2
27
ADVERTÊNCIAS
IMPORTANTE: Ler as instruções atentamente antes de usar e conservar as mesmas para futuras con­sultas. ADVERTÊNCIA: Este produto é apropriado apenas para crianças que não possam sentar-se sozinhas. ADVERTÊNCIA: Não deixar a criança sozinha. ADVERTÊNCIA: Não deixar outras crianças jogar so-
MICRO
zinhas próximo da alcofa. ADVERTÊNCIA: Não utilizar se faltar qualquer peça ou se estiver rota ou rasgada. ADVERTÊNCIA: Nunca utilizar esta alcofa sobre um suporte.
28
ADVERTÊNCIA: Não usar um colchão de espessura superior a 40 mm.
Utilizar apenas sobre uma superfície firme, horizon­tal, nivelada e seca. Utilizar apenas componentes originais JANÉ. Considere sempre o risco que provoca o fogo e outras fontes de calor tais como aquecedores, fo­gões a gás, etc., quando se encontram próximas da alcofa. Verifique regularmente as asas e o fundo da sua al­cofa para detectar sinais de danos e desgastes.
1.- DESDOBRAGEM 3.- USO DA C APOTA
Coloque a alcofa dobravel JANE MICRO sobre uma superfície plana. Vire para fora o adaptador do sistema ProFix (A). Abra o cinto de fixação de forma que as paredes laterais se desdo­brem completamente (B). Assegure-se que as paredes fiquem bem desdobradas!
2.- DOBRAGEM 4.- ABERTURA DO COBRE PÉS
Dobre a capota da alcofa dobrável JANE MICRO. Feche o co­bre pés. Puxe os cintos de fixação e fixe -os nos pontos situa­dos na base da alcofa (A). Dobre para dentro o adaptador do sistema ProFlx (B).
A capota da alcofa dobrável JANÉ MICRO pode dobrar-se, desdobrar-se e desmontar-se. Para desmontar a capota, abra a cremalheira posterior e puxe para fora o adaptador da ca­pota para o separar da alcofa (A).
Para montar a capota na alcofa JANÉ MICRO introduza o adaptador da capota no bastidor e feche a cremalheira pos­terio r.
Para abrir o cobre-pés da alcofa dobrável JANÉ MICRO, abra a cremalheira até ao local pretendido e prenda a parte superior (4) libertando previamente os fechos. Para retirar totalmente o cobre-pés abra as duas cremalheiras (4A).
português
29
5.- FIXAÇÃO NUMA CADEIRA JANE 6.- MANUTENÇÃO
Para fixar a alcofa JANÉ MICRO num chassis Jane, coloque a alcofa de forma que a cabeça do bebé fique situada na dire ­cção da marcha e introduza os adaptadores Profix nas ranhu­ras situadas nos repousa braços do chassis, previs tos para isso; tem que escutar o click de fixação.
ATENÇÃO! Antes do seu uso, assegure-se que todos os segu­ros de bloqueio estão fechados.
Para soltar a alcofa da fixação, puxe para cima dos botões de desbloqueio situados nos adaptadores e separe a alcofa do­brável JANÉ MICRO da cadeira puxanda-o para cima.
MICRO
30
Lave as partes de plástico com água morna e sabão, secando posteriormente muito bem todos os componentes.
Lavar à mão e a uma temperatura nunca superior a 30° C. Secar ao ar, num local à sombra.
Uma exposição do estofo ao sol de forma prolongada, pode­ria afectar a estabilidade da cor do tecido.
O seu porta-bebé ALCOFA MICRO tem uma garantia com umas especificações precisas para a sua correcta manutenção, impor tantes para conservar aquelas em per feita validade.
AANWIJZINGEN
3
4
1- OPENVOUWEN VAN DE MICRO REISWIEG. 2- OPVOUWEN VAN DE MICRO REISWIEG. 3- REISWIEG. 4- DEKJE VOOR DE VOETJES. 5- PROFIX-SYSTEEM.
nederlands
5
1 2
31
WAARSCHUWINGEN
BELANGRIJK: Lees de aanwijzingen aandachtig door alvorens het product te gebruiken, en bewaar deze voor eventuele raadpleging in de toekomst. WAARSCHUWING: Dit product is uitsluitend ges­chikt voor kinderen die niet zelf kunnen zitten. WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit alleen zon­der toezicht.
MICRO
WAARSCHUWING: Laat andere kinderen niet zon­der toezicht spelen in de buurt van de reiswieg. WAARSCHUWING: Gebruik dit product niet als er onderdelen missen, gebroken of gescheurd zijn. WAARSCHUWING: Gebruik deze reiswieg nooit op
32
een steun.
WAARSCHUWING: Gebruik geen matras dikker dan 40mm.
Uitsluitend te gebruiken op een stevige, horizontale, vlakke en droge ondergrond. Gebruik uitsluitend originele onderdelen van JANÉ. Houdt altijd rekening met de risico’s van vuur en andere warmtebronnen zoals verwarmingen, gas­kachels, etc., in de buurt van de reiswieg. Controleer de handvaten en de onderkant van de reiswieg regelmatig op schade en slijtage.
1.- OPENVOUWEN 3.- GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Zet de opvouwbare JANE MICRO reiswieg op een plat op­pervlak. Draai de adapter van het ProFix-sys teem (A) naar buiten. Open de bevestigingsgordel zodat de zijwanden volledig openvouwen (B). Zorg ervoor dat de wanden goed uitgevouwen blijven!
2.- OPVOUWEN 4.- OPENING VAN HET DEKJE VOOR DE VOETEN
Vouw de zonnekap van de opvouwbare JANE MICRO reiswieg op. Sluit het dekje voor de voeten. Trek aan de bevestigings­gordels en maak ze aan de punten aan de onderkant van de reiswieg (A) vast. Vouw de adapter van het ProFix-systeem (B) naar binnen.
De kap van de opvouwbare JANÉ MICRO reiswieg kan wor­den ingevouwen, uitgevouwen en gedemonteerd. Open, om de kap te demonteren, de ritssluiting aan de achterzijde en schuif vervolgens de adapter van de kap naar buiten om hem van de reiswieg af te halen (A).
Om de kap van de JANÉ MICRO reiswieg te monteren dient u de adapter van de reiswieg in het frame te doen en de rits­sluiting aan de achterzijde te sluiten.
Open, om de afdekhoes van de opvouwbare JANÉ MICRO reiswieg te openen, de ritssluiting tot aan de gewenste plaats en vouw de bovenkant naar buiten (4), waarbij eer st de slui­tingen moeten worden opengemaakt. Om de afdekhoes er helemaal af te halen, dienen beide rit ssluitingen te worden geopend (4A).
nederlands
33
5.- BEVESTIGING OP EEN JANE KINDERWAGEN 6.- ONDERHOUD
Om de JANE MICRO reiswieg aan een Jane kinderwagen vast te maken, de reiswieg zodanig aanbrengen dat het hoofd van het kind in de rijrichting ligt. Klik de Profix-adapters in de daarvoor bestemde gleuven die zich op de armleuningen van de wagen bevinden. U dient een klikgeluid te horen.
VOORZICHTIG! Voor gebruik ervoor zorgen dat alle blok­keerbeveiligingen gesloten zijn. Om de reiswieg weer los te maken, de ontgrendelknoppen op de adapters omhoog trekken en de vouwbare JANE MI ­CRO reiswieg van de kinderwagen halen door deze omhoog te trekken.
MICRO
34
Was de plastic onderdelen met lauw water en zeep en droog alle onderdelen daarna zorgvuldig af.
Op de hand wassen bij een temperatuur van maximaal 30ºC. In de schaduw aan de lucht laten drogen.
Langdurige blootstelling aan de zon van de bekleding kan de kleurvastheid van de stof aantasten.
Uw MICRO REISWIEG beschikt over een garantie met nauw­keurige gegevens voor het juiste onderhoud van de reiswieg. Het is belangrijk om deze goed te bewaren.
BRUKSANVISNING
3
4
1. ÅPNING AV DEN MYKE BAGEN
2. SAMMENFOLDING AV DEN MYKE BAGEN
3. KALESJE
4. OVERTREKK
5. SYSTEMET PRO FIX
norsk
5
1 2
35
ADVARSLER
VIKTIG: Les denne bruksanvisningen nøye før bruk og oppbevar den for fremtidig bruk. ADVARSEL: Dette produktet er bare egnet for barn som ikke kan sitte på egenhånd. ADVARSEL: La ikke barnet være uten tilsyn. ADVARSEL: La ikke andre barn leke uten tilsyn i nærheten av bagen.
MICRO
ADVARSEL: Du skal ikke bruke produktet hvis det mangler deler, hvis det er ødelagt eller revet i stykker. ADVARSEL: Du skal aldri bruke denne bagen på et stativ.
36
ADVARSEL: Du skal ikke bruke en madrass tykkere enn 40 mm.
Bruk bare på en hard, horisontal, rett og tørr over­flate. Bruk bare med originale JANÉ-komponenter. Du skal alltid tenke på risikoen som åpen flamme og andre varmekilder innebærer, f.eks. varmeappa­rater, gasskomfyrer, osv. når disse står i nærheten av bagen. Kontroller håndtakene og bunnen på bagen regel­messig for tegn på skader og slitasje.
1.- ÅPNING 3.- BRUK AV KALESJEN
Plasser den sammenfoldbare JANE MICRO på en jevn over­flate. Vri adapteren for ProFix-systemet (A) utover. Åpne fes­tebeltet slik at sideveggene åpnes fullstendig (B). Kontroller at veggene er helt utslåtte.
Kalesjen til bagen JANE MICRO kan foldes sammen, åpnes og demonteres. Hvis du vil ta kalesjen av, åpne glidelåsen bak skyv stangen utover for å skille den fra bagen (A).
Før inn stangen til kallesjen på rammen til JANÉ MICRO og lukk igjen glidelåsen bak for å montere kallesjen.
2.- SAMMENFOLDING 4.- ÅPNING AV OVERTREKKET
Lukk kalesjen på den sammenfoldbare bagen JANE MICRO. Lukk overtrekket. Trekk i festebeltene og sikre dem i punk­tene plasser t nederst på bagen (A). Vri adapteren for ProFix­systemet (B) innover.
Hvis du vil åpne fotovertrekket på den sammenfoldbare bagen JANÉ MICRO, åpner du glidelåsen helt til ønsket åp­ning og bretter deretter ut den øvre delen (4) etter at du har løsnet knappene. Åpne begge glidelåsene (4A) for å fjerne fotover trekket fullstendig.
norsk
37
5.- SLIK SETTER DU BAGEN I EN JANE-BARNEVOGN 6.- VEDLIKEHOLD
Hvis du vil sette bagen JANE MICRO i en Jane-barnevogn, sett bagen slik at hodet til barnet plasseres i kjøreretningen, og sett på ProFix-adapterne i de respektive åpningene i armle­nene på rammen. Når disse går i lås, høres et klikk.
OBS! Før du begynner å bruke utstyret, kontroller at alle blokkeringssikringene er lukket. Hvis du vil ta ut bagen, skyv åpningsmekanismene på ram­men opp og løft den sammenfoldbare bagen JANE MICRO ut av vognen.
MICRO
38
Vask plastdelene med lunket vann og såpe. Etterpå skal du tørke alle delene grundig.
Vask for hånd med vanntemperatur som aldri over stiger 30° C. Tørk vogna ute plassert i skyggen.
Hvis trekket på vognen blir utsatt for sol over lengre tid, kan dette føre til misfarging av stoffet.
Bærebagen MICRO er utstyr t med en garanti under forutset­ningen at den blir vedlikehold på riktig måte. Garantien er ikke gyldig hvis bagen ikke vedlikeholdes riktig.
BRUKSANVISNING
3
4
1- HUR MAN FÄLLER UPP BABYLIFTEN MICRO. 2- HUR MAN FÄLLER IHOP BABYLIFTEN MICRO. 3- SUFFLETT 4- YTTERTÄCKE 5- PROFIX-SYSTEM.
svenska
5
1 2
39
VARNINGAR
VIKTIGT! Läs instruktionerna noga innan produkten används och spara dem för framtida bruk. VARNING! Denna produkt är endast avsedd för barn som inte kan sitta själva. VARNING! Lämna aldrig barnet ensamt. VARNING! Låt inte andra barn leka i närheten av babyliften utan uppsikt.
MICRO
VARNING! Använd inte produkten om någon bes­tåndsdel fattas eller är trasig eller lös. VARNING! Använd aldrig denna babylift på ett stöd.
40
VARNING! Använd inte en madrass som är tjockare
än 40 mm.
Används bara på ett fast, horisontellt, plant och to­rrt underlag. Använd bara originaldelar av märket JANÉ. Tänk alltid på riskerna som eld och andra värmekä­llor såsom värmefläktar, gaslågor, etc. utgör när de befinner sig i närheten av babyliften. Kontrollera regelbundet att handtagen och botten på babyliften inte har några tecken på skador eller slitage.
1.- UPPFÄLLNING 3.- HUR MAN ANVÄNDER SUFFLETTEN
Placera den hopfällbara babylif ten JANÉ MICRO på ett platt underlag. Vrid fästmekanismen på ProFix-systemet utåt (A). Öppna fasthållningsbältet så att sidoväggarna viks ut helt och hållet (B). Försäkra dig om att sidoväggarna är ordentligt utvikta!
2.- HOPFÄLLN ING 4.- HUR MAN ÖPPNAR Y TTERTÄCKET
Fäll ner suffletten på den hopvikbara babyliften JANÉ MI­CRO. Stäng yttertäcket. Dra i fasthållningsbältena och säkra dem på de punkter som sit ter på babyliftens bas (A). Vik ihop fästmekanismen på Profix-systemet (B).
Suffletten på den hopfällbara babyliften JANÉ MICRO kan vikas ihop, vikas ut och monteras av. För att ta av sufflet­ten öppnar man den bakre dragkedjan och förflyttar sedan fästmekanismen på suffletten utåt för att skilja dennna från babylif ten (A).
För att montera sufflet ten på babylif ten JANÉ MICRO för man in sufflettens fästmekanism i ramen och stänger den bakre dragkedjan.
För att öppna y ttertäcket på den hopfällbara babyliften JANÉ MICRO lossar man först knapparna. Öppna sedan drag­kedjan till önskat läge och vik den övre delen (4). För att ta bort ytter täcket helt och hållet ska man öppna båda drag­kedjorna (4A).
svenska
41
5.- FASTSÄTTNING I EN JANÉ-STOL 6.- UNDERHÅLL
För att fästa babylif ten JANÉ MICRO på et t Jané-underrede, placera babyliften på ett sådant sätt att barnets huvud är vänt i körriktningen och för in Profix-fäs tmekanismerna i springorna som är avsedda för detta och som sitter på under­redets armstöd. Ett klick ska höras när den fäst s.
SE UPP! Innan babyliften används, se till att alla blockerings­mekanismer är stängda. För att lossa babyliften från fästet , dra uppåt i deblockerings­knapparna som sitter på fästmekanismen och skilj den hop­fällbara babylif ten JANÉ MICRO från stolen genom att dra den uppåt.
MICRO
42
Tvätta plastdelarna med ljummet vatten och tvål och torka sedan alla delarna noggrant.
Tvätta för hand, på en skuggig plats och med en vattentem­peratur som aldrig får överstiga 30 ºC.
Om klädseln utsät ts under en längre tid för solljus kan detta bleka färgen på tyget.
Din BABYLIFT MICRO har en garanti med nödvändiga specifi­kationer för hur man sköter underhållet på ett korrek t sätt, vilket är viktigt för att denna ska gälla.
ИНСТРУКЦИЯ
3
4
1- РАСКЛАДЫВАНИЕ ЛЮЛЬКИ MICRO. 2- СКЛАДЫВАНИЕ ЛЮЛЬКИ MICRO. 3- КАПЮШОН. 4- НАКИДКА ДЛЯ НОЖЕК. 5- СИСТЕМА PROFIX.
pусский
5
1 2
43
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВАЖНО: Внимательно прочтите инструкцию перед использованием изделия и сохраните ее для будущих консультаций. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это изделие предназначено только для детей, которые не могут садиться сами. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставлять ребенка без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не оставлять без присмотра
MICRO
детей, играющих возле люльки-переноски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не пользоваться, если отсутствует, сломана или испорчена какая-либо деталь. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не ставить люльку­переноску с ребенком на какую-либо подставку.
44
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не использовать матрасик шириной более 40 мм.
Использовать только на устойчивой, горизонтальной, ровной и сухой поверхности. Использовать только оригинальные компоненты JANE. Всегда учитывайте риск, который вызывает огонь и другие источники тепла, такие как отопительные приборы, газовые горелки, и т.д., когда они находятся возле люльки. Регулярно проверяйте ручки и дно люльки­переноски для того, чтобы выявить признаки износа и повреждения.
1.- РАСКЛА ДЫВАН ИЕ 3.- ИСП ОЛЬЗОВАНИЕ К АПЮШО НА
Постав ьте складну ю люльку JANE MICRO на ровну ю по­верхно сть. Поднимите адапт ер сис темы Pro Fix (A) . Откр ой­те пояс фиксации таким обра зом, чтобы боковы е стенки развернулись по лност ью (B). Убедитесь, что стенки рас ­крыли сь правильно.
2.- СК ЛАД ЫВАНИЕ 4.- ОТК РЫВАНИ Е НАКИД КИ ДЛЯ НОЖЕК
Сложите капюш он ск ладн ой лю льки JANE M ICRO. З акрой ­те накидк у для ножек. Потяните за ремешки фикс ации и за­крепи те их в точках, расп оложенных на основании люльк и (A). Опустите ад аптер системы Pr oFix (B ).
Капюшо н переноски JANE MICRO может ск ладыв аться, раскрыватьс я и сни маться. Для того чтобы снять капюшон, рассте гните за днюю мол нию и выдви ньте адаптер капюшо ­на, чтоб ы отделить его от перен оски (А).
Для ус тановк и капюшона на переноске JANE MICRO вставьте ада птер капюш она в ша сси и з астегн ите задню ю молнию.
Для то го чтоб ы открыть накид ку для ножек ск ладн ой люльки -пере носки JANE MICRO, рас стегни те молн ию до нужн ого места и свер ните верхн юю часть (4), предвари ­тельно сняв з астежки. Для т ого что бы пол ность ю снять на­кидку для ножек, р асстег ните обе молнии ().
pусский
45
5.- ФИКСАЦИЯ НА КОЛЯСКЕ JANE 6.- УХОД
Чтобы закрепи ть люльку JANE MICR O на ша сси Ja ne, устано вите люльку таким образом, чтобы голова реб енка находи лась по ходу движени я, и встав ьте а даптеры Profix в предусмот ренные для этого прорези на подло котника х шасси, д олжен раз датьс я щелчок.
ВНИМАНИЕ ! Перед ис пользовани ем коляски, убеди тесь, что все механизмы блокир ования зафикси рованы. Чтобы разблок ировать люльк у, потяните вверх кн опки ра з­блокировани я, распо ложенные н а адапт ерах и с нимите скла дную люльку JAN E MICRO с шас си, потя нув ее вве рх.
MICRO
46
Детал и из пластика мойте теплой водой и мылом, затем тщательно выти райте вс е детали.
Стират ь вруч ную, температ ура воды не должна быть в ыше 30ºC. Сушить на во здухе в те ни.
Нахождение обивк и долгое время под прямы ми с олнечн ы­ми луча ми может пов лиять на прочность цвета ткани.
Ваша люлька -переноска CAPAZO MICRO имеет гарантию при собл юдении опр еделенных услови й для прави льного ухода за ней.
BRUGERVEJLEDNING
3
4
1- UDFOLDNING AF MICRO-LIFTEN 2- SAMMENFOLDNING AF MICRO-LIFTEN 3- KALECHE 4- FORLÆDER 5- PROFIX-SYSTEM
dansk
5
1 2
47
VIGTIGE OPLYSNINGER
VIGTIGT: Læs denne vejledning grundigt igennem inden anvendelsen, og gem den til senere brug. ADVARSEL: Dette produkt er kun egnet til børn som ikke selv kan sætte sig op. ADVARSEL: Efterlad aldrig barnet uden opsyn. ADVARSEL: Lad ikke andre børn lege i nærheden af liften uden opsyn.
MICRO
ADVARSEL: Må ikke anvendes hvis der mangler en del, hvis en af delene er i stykker eller er revnet. ADVARSEL: Benyt aldrig denne babylift på et stativ. ADVARSEL: Anvend aldrig en madras med en tykkel-
48
se på over 40 mm.
Må kun anvendes på en solid, vandret, jævn og tør overflade. Anvend kun originale JANÉ-dele. Vær altid opmærksom på risikoen ved tilstedeværel­se af ild og andre varmekilder såsom varmeelemen­ter, gasblus m.m., når disse forekommer i nærheden af liften. Kontroller regelmæssigt håndtagene og bunden af liften for tegn på skader eller slid.
1.- UDFOLDNING 3.- ANVENDELSE AF K ALECHEN.
Anbring den sammenfoldelige JANE MICRO-lift på en jævn overade. Adapteren til ProFix-systemet drejes udad (A). Åbn fastspændingsselen således at siderne foldes helt ud (B). Kontroller at siderne er foldet helt ud!
2.- SAMMENFOLDNING 4.- ÅBNING AF FORL ÆDERET
Fold den sammenfoldelige kaleche på JANE MICRO -lif ten sammen. Luk forlæderet. Træk i fastspændingsselerne og spænd dem fast i de punkter, der sidder i bunden af liften (A). Adapteren til ProFix-systemet drejes indad ( B).
Kalechen på den sammenfoldelige JANÉ MICRO-lift kan fol­des sammen, foldes ud og tages af. For at tage kalechen af, skal du åbne lynlåsen bagpå og deref ter bevæge kalechea­dapteren udad for at adskille den fra liften (A).
For at montere kalechen på JANÉ MICRO-liften skal du ind­sætte kalecheadapteren i stellet og lukke lynlåsen bagpå.
For at åbne forlæderet på den sammenfoldelige JANÉ MI­CRO-lift åbnes lynlåsen indtil det ønskede sted. Derefter løs­nes spænderne og overdelen foldes sammen (4). Åbn begge lynlåse for at fjerne forlæderet helt (4A).
dansk
49
5.- FASTGØRELSE PÅ EN JANE-VOGN 6.- VEDLIGEHOLDELSE
Når JANE MICRO-liften skal fastgøres på et Jane-stel, skal liften vende således at barnets hoved bender sig i kørsels­retningen, hvorefter ProFix-adapteren indsæt tes i rillerne i armstøtten som er beregnet hertil. Når der høres et klik, er de låst fast.
ADVARSEL! Alle låsesikringerne være lukket før brug. For at løsne liften fra fastspændingsanordningen trækkes opad i frigørelsesknapperne, som bender sig i adapterne. Den sammenfoldelige JANE MICRO-lif t tages derefter ud af stolen ved at trække op i den.
MICRO
50
Vask plastikdelene med lunkent vand og sæbe. Tør deref ter alle delene grundigt.
Vaskes i hånden ved en temperatur på højst 30°C. Luf ttørres i skyggen.
Hvis betrækket udsættes for direkte sol i længere tid, kan stoffet falme.
Din CAPAZO MICRO-lift har en garanti der indeholder speci­kke anvisninger om korrekt vedligeholdelse, som er vigtige at følge for at den er gyldig.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
3
4
1- ROZKŁADANIE GONDOLI MICRO. 2- SKŁADANIE GONDOLI MICRO. 3- BUDKA. 4- POKROWIEC NA NOGI. 5- SYSTEM PROFIX.
polski
5
1 2
51
OSTRZEŻENIA
UWAGA: Przed użyciem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją do późniejszego wglądu. UWAGA: Niniejszy produkt jest przeznaczony wyłącznie dla dzieci, które nie potraą samodzie­lnie siedzieć. UWAGA: Nie pozostawiać dziecka bez nadzoru. UWAGA: W pobliżu gondoli nie należy
MICRO
pozostawiać innych dzieci bez nadzoru. UWAGA: Nie stosować w razie braku, rozdarcia lub zniszczenia jakiejkolwiek części składowej. UWAGA: Nigdy nie stosować gondoli na podwyższeniu.
52
UWAGA: Nie stosować materaca o grubości po-
nad 40 mm. Stosować wyłącznie na solidnej, poziomej, równej
i suchej powierzchni. Stosować wyłącznie oryginalne części składowe JANÉ. Zawsze należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo związane z ogniem i innymi źródłami ciepła, taki­mi jak grzejniki, kuchenki gazowe itp. znajdujące się w pobliżu gondoli. Należy okresowo kontrolować stan uchwytów i dna gondoli, aby sprawdzić, czy nie wykazują oz­nak uszkodzenia lub zużycia.
1.- ROZKŁ ADANIE 3.- STOSOWANIE BUDKI
Umieść składaną gondolę JANE MICRO na płaskiej powierzch­ni. Przekręć na zewnątrz adapter sytemu ProFix (A). Odepnij pas mocując y w taki sposób, aby ścianki boczne gondoli cał­kowicie się rozłożyły ( B). Upewnij się, czy ścianki zostały pra­widłowo rozłożone!
2.- SKŁADANIE 4.- OTWIERANIE POKROWCA NA NOGI
Złóż budkę składanej gondoli JANE MICRO. Zamknij po ­krowiec na nogi. Pociągnij za pasy mocujące i zaczep je w punktach znajdujących się w podstawie gondoli (A). Złóż do środka adapter systemu ProFix (B).
Budkę składanej gondoli JANÉ MICRO można złożyć, rozłoż yć lub całkowicie zdjąć. Aby zdjąć budkę, należy rozsunąć t ylny zamek i przesunąć na zewnątrz adapter budki tak, aby od­piąć ją od gondoli (A).
Aby założyć budkę na gondolę JANÉ MICRO, należ y wprowa­dzić adapter budki do ramy podwozia i zasunąć tylny zamek.
Aby otworzyć osłonę na nogi składanej gondoli JANÉ MICRO, należy przesunąć zamek do żądanej pozycji, odpiąć zapięcia i złożyć górną część osłony (4). Aby całkowicie zdjąć osłonę na nogi, należy ot worzyć obydwa zamki (4A).
polski
53
5.- MOCOWANIE NA WÓZKU JANE 6.- KONSERWACJA
Aby zamocować gondolę JANE MICRO na stelażu Jane, należy ją ustawić w taki sposób, aby główka dziecka była skierowana w kierunku jazdy, po czym wprowadzić adaptery ProFix do szczelin usytuowanych na przewidzianych do tego celu opar­ciach stelaża. Powinien być słyszalny charakterystyczny klik.
UWAGA! Przed użyciem należy się upewnić, czy wszystkie mechanizmy blokujące zostały prawidłowo zamknięte. Aby wyciągnąć gondolę z mocowania, należy przesunąć w górę umieszczone w adapterach przyciski odblokowujące i wyciągnąć składaną gondolę JANE MICRO z wózka, pociąga­jąc ją w górę.
MICRO
54
Wszystkie plastikowe części należ y myć letnią wodą z my­dłem, po czym dokładnie wysuszyć.
Prać ręcznie w temperaturze do 30ºC. Pozos tawić do wy­schnięcia w zacienionym miejscu.
Wystawianie tapicerki na zbyt długie działanie promieni sło­necznych może spowodować utratę koloru tkaniny.
Nosidło GONDOL A MICRO posiada gwarancję z wyszczegól­nionymi zaleceniami dotyczącymi konserwacji, których prze­strzeganie jest konieczne, aby zachować jej ważność.
NAVODILA
3
4
1- RAZPRTA KOŠARA MICRO. 2- ZLOŽENA KOŠARA MICRO. 3- ZLOŽLJIVA STREHA. 4- POKRIVALO. 5- SISTEM PROFIX.
slovenščina
5
1 2
55
OPOMBE
POMEMBNO: Pred uporabo pozorno preberite na­vodila in jih shranite za referenco v bodoče. OPOMBA: Izdelek je primeren le za otroke, ki še ne morejo sedeti sami. OPOMBA: Otroka ne puščajte brez nadzora. OPOMBA: Ne dovolite drugim otrokom, da se brez
MICRO
nadzorstva igrajo blizu košare. OPOMBA: Izdelka ne uporabljajte, če manjka kakršen koli del, če je uničen ali poškodovan. OPOMBA: Košare nikoli ne uporabljajte na stojalu. OPOMBA: Uporabljajte le podlogo do debeline
56
40 mm.
Izdelek uporabljajte le na trdni, ravni, vodoravni in suhi podlagi. Uporabljajte le originalne sestavne dele JANÉ. Vedno se zavedajte, da obstaja tveganje, kadar so v bližini košare viri toplote, kot so grelne naprave, plinski grelci itd. Redno preverjajte, ali so ročaji in spodnji del košare morda obrabljeni ali poškodovani.
1.- RAZPRTA KOŠARA 3.- UPORABA ZLOŽL JIVE STREHE
Postavite zložljivo košaro JANÉ MICRO na ravno površino. Po­tegnite adapter sistema ProFix navzven (A). Odpnite zaponko pasu tako, da bodo bočne strani čisto razpr te (B ). Poskrbite za to, da bodo stranice dobro razprte!
2.- ZLOŽENA KOŠARA 4.- ODPIRANJE POKRIVALA
Zložite streho zložljive košare JANÉ MICRO. Zaprite zadrgo pokrivala. Potegnite pasove in jih pričvrstite na točke, ki so na podlagi košare (A). Adapter sistema ProFix potisnite nav­znoter ( B).
Zložljiva strehica košare JANÉ MICRO se lahko zloži, raztegne in odstrani. Če želite strehico odstraniti, odprite zadnjo zadr­go in jo potisnite proč od mesta, kjer je pritrjena (A).
Če želite strehico JANÉ MICRO namestiti nazaj, vstavite stre­hico v okvir in zaprite zadnjo zadrgo.
Če želite odpreti zložljivo odejico košare JANÉ MICRO, odpri­te zadrgo do želenega mesta in sprednji del zložite (4), tako da prej sprostite sponko. Če želite odejico popolnoma odstra­niti, odprite obe zadrgi ( 4A).
slovenščina
57
5.- NAMESTITEV SEDEŽA JANE 6.- VZDRŽEVANJE
Da boste namestili košaro JANÉ MICRO na podstavek Jane, nastavite košaro tako, da bo glava otroka obrnjena v smeri hoje in namestite adapterje Prox v odprtine na naslonjalih za roke, ki so za to predvideni in so na podstavku, vse dokler ne zaslišite klika.
POZOR! Pred uporabo se prepričajte, da so vse varnostne sponke zaprte.
Da bi košaro sprostili iz pričvrstitve, pritisnite na zapiralne gumbe, ki so na adapterjih, v smeri navzgor ter ločite zlo­žljivo košaro JANÉ MICRO od sedeža, tako da jo potegnete nav zgor.
MICRO
58
Plastične dele operite z mlačno vodo in milom, nakar vse dele temeljito posušite.
Perite ročno in pri temperaturi največ 30 °C. Sušite na zraku in v senci.
Dolga izpostavitev prevleke soncu lahko vpliva na obstojnost barve blaga.
Vaša prenosna torba CAPAZO MICRO ima garancijo z določe­nimi specikacijami za pravilno vzdrževanje, ki so pomembne za ohranitev popolne veljavnosti garancije.
NÁVOD NA POUŽITIE
3
4
1- ROZKLADANIE MÄKKEJ VANIČKY. 2- SKLADANIE MÄKKEJ VANIČKY. 3- STRIEŠKA. 4- KRYT NA NOHY. 5- SYSTÉM PROFIX.
slovensko
5
1 2
59
UPOZORNENIA
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si pozorne prečítajte tieto pokyny a odložte si ich pre prípad, že ich budete opäť potrebovať. UPOZORNENIE: Výrobok je vhodný len pre deti, ktoré sa ešte nevedia samé posadiť. UPOZORNENIE: Nenechávajte dieťa bez do­zoru. UPOZORNENIE: Nedovoľte, aby sa v blízkosti
MICRO
kočíka hrali iné deti bez dozoru. UPOZORNENIE: Nepoužívajte ho, ak je ktorákoľvek časť výrobku pokazená alebo roztrhnutá. UPOZORNENIE: Vaničku na kočík nikdy
60
nepoužívajte na stojane.
UPOZORNENIE: Nepoužívajte vankúš hrubší než 40 mm.
Používajte ju len na pevnom, vodorovnom, vyrovnanom a suchom povrchu. Vždy používajte originálne súčasti JANÉ. Vždy majte na pamäti nebezpečenstvo, ktoré vyvoláva oheň a ostatné tepelné zdroje, ako sú riadiátory, plynové plamene etc., ak sú v blízkosti vaničky kočíka. Pravidelne kontrolujte držadlá a dno vaničky, aby ste včas odhalili známky poškodenia ale­bo opotrebovania.
1.- ROZKL ADANIE 3.- POUŽITIE STRIEŽKY
Položte skladaciu vaničku JANE MICRO na rovnú plochu. Otočte smerom von adaptérom systému ProFix (A). Odopnite upevňujúci pás tak, aby sa bočné steny celkom rozložili (B) . Uistite sa, že sa steny dobre roztvorili!
2.- SKLADANIE 4.- OTVORENIE CHRÁNIČA NA NOHY
Zložte striešku rozkladacej vaničky JANE MICRO. Uzavrite kryt na nohy. Potiahnite za upevňujúce pásy a pripnite ich o spodnú časť vaničky (A) . Zložte smerom dovnútra adaptér systému ProFix (B).
Skladaciu striešku vaničky JANÉ MICRO možno zložiť , rozložiť a odmontovať. Na jej odmontovanie treba odzipsovať zadný zips a následne sňať nastavovací mechanizmus strie šky, aby sa dala oddeliť od vaničky (A).
Ak chcete na vaničku JANÉ MICRO namontovať striešku, vsuňte nastavovací mechanizmus kry tu do rámu a zazipsujte zadný zips.
Na sňatie skladacieho kr ytu vaničky JANÉ MICRO odzipsujte zipsy do želanej polohy a zlož te hornú čas ť (4 ), pričom pred­tým treba rozopnúť háčiky. Ak chcete kr yt sňať celkom, zipsy úplne rozzipsujte (4A).
slovensko
61
5.- UPE VNENIE NA KOČÍKU JANE 6.- ÚDRŽBA
Pre upevnenie vaničky JANE MICRO na konštrukciu kočíka Jane polož te vaničku tak, aby hlavička dieťaťa bola v smere jazdy. Vložte adaptéry Prox do otvorov nachádzajúcich sa v mieste opierok na ruky na konštrukcii kočíka, ktoré sú na to určené; musíte počuť kliknutie upevnenia.
POZOR! Pred použitím sa uistite, že všetky bezpečnostné spo­je sú uzavreté.
Pre uvoľnenie vaničky potiahnite smerom hore za tlačidlá od­blokovania nachádzajúce sa na adaptéroch a oddeľte sklada­ciu vaničku JANE MICRO od kočíka jeho potiahnutím smerom hore.
MICRO
62
Plastové časti umývajte vlažnou vodou a mydlom. Následne všetky časti svedomito utrite.
Prať ručne pri teplote maximálne 30°C. Sušiť na vzduchu, nie na priamom slnku.
Dlhodobé vystavovanie poťahu slnku, môže ovply vniť fareb ­nú stálosť tex tilu.
Na vaničku na prenášanie dieťaťa CAPAZO MICRO sa vzťahu­je záruka s presnými inštrukciami pre jeho správne používa ­nie, ktoré je potrebné dodržiavať.
INSTRUKCE
3
4
1- ROZLOŽENÍ LŮŽKA MICRO. 2- SLOŽENÍ LŮŽKA MICRO. 3- BOUDIČKA. 4- NÁNOŽNÍK. 5- SYSTÉM PROFIX.
český
5
1 2
63
UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: Před použitím si pečlivě přečtěte návod. Uchovejte jej pro budoucí potřebu. UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek je vhodný pouze pro děti, které si ještě samy nesedají. UPOZORNĚNÍ: Nenechávejte dítě bez dozoru. UPOZORNĚNÍ: Dávejte pozor, pokud si jiné děti hrají poblíž korbičky.
MICRO
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte korbičku, pokud některá její část chybí, je poškozena či uvolněna. UPOZORNĚNÍ: V žádném případě nepokládej­te tento výrobek na jakýkoli podstavec.
64
UPOZORNĚNÍ: Tloušťka matrace nesmí být
větší než 40 mm.
Používejte pouze na pevném, horizontálním, vyrovnaném a suchém povrchu. Používejte výhradně originální díly od rmy JANÉ. Mějte stále na vědomí nebezpečí v případě umístění tohoto výrobku poblíž ohně a jiných tepelných zdrojů např. topných těles, plyno­vých zařízení apod. Pravidelně kontrolujte dno a úchyty korbičky, zda nejsou poškozeny či opotřebovány.
1.- ROZLOŽENÍ 3.- POUŽÍVÁNÍ BOUDIČKY
Položte skládací lůžko JANE MICRO na rovný povrch. Otočte adaptér systému ProFix (A) směrem ven. Rozepněte upevňo ­vací pás, aby se bo ční stěny zcela rozložily (B). Ujistěte se, zda jsou stěny správně rozloženy!
Stříšku korbičky JANÉ MICRO lze složit, rozložit, odepnout. Při odepnutí stříšky – rozepněte zadní zip a posuňte směrem ven adaptér stříšky, čímž jej oddělíte od korbičky (A) .
Pro nasazení stří šky na korbičku JANÉ MICRO nasaďte adap­tér stříšky na stojánek a zapněte zadní zip.
2.- SLOŽENÍ 4.- ODEPNUTÍ NÁNOŽNÍKU
Stáhněte boudičku skládacího lůžka JANE MICRO. Zapněte nánožník. Zatáhněte za upevňovací pásy a zajistěte je v pří­slušných bodech na základu lůžka (A). Adaptér systému Pro­Fix (B) zasuňte dovnitř.
Pro otevření nánožníku skládací korby JANÉ MICRO rozepně­te zip dle potřeby a složte horní část (4 ), předtím rozepněte patentky. Rozepnutím obou zipů nánožník zcela odepnete (4A).
český
65
5.- PŘIPEVNĚNÍ KE KOČÁRKU JANÉ 6.- ÚDRŽBA
Pro připevnění lůžka JANE MICRO k podvozku Jané položte lůžko tak, aby hlava dítěte byla ve směru jízdy, a vložte adap­téry Prox do drážek na loketních opěrkách podvozku, které jsou určeny k tomuto účelu, a zacvakněte.
POZOR! Před použitím se ujistěte, zda jsou všechny blokovací pojistky zavřeny.
Pro uvolnění lůžka vytáhněte nahoru uvolňovací tlačítka na adaptérech a tahem nahoru oddělte skládací lůžko JANE MIC­RO od kočárku.
MICRO
66
Plastové díly myjte vlažnou vodou a mýdlem, všechny součás­ti poté pe člivě osušte.
Perte v ruce, teplota nesmí přesáhnout 30° C. Nechte uschnout ve stinném místě.
Nevystavujte potah dlouhodobě slunečním paprskům, které by mohly negativně ovlivnit stabilitu barvy látky.
Záruka na CAPAZO MICRO platí za předpokladu přesného splnění přesných specikací pro řádnou údržbu.
UTASÍTÁSO K
3
4
1 – A MICRO MÓZESKOSÁR KINYITÁSA 2 – A MICRO MÓZESKOSÁR ÖSSZEHAJTÁSA 3 – TETŐ 4 – LÁBZSÁK 5 – PROFIX RENDSZER
magyar
5
1 2
67
FIGYELEM
FONTOS: A termék használata előtt gyelme­sen olvassa el az utasításokat, és őrizze meg őket későbbi felhasználás céljából. FIGYELEM: Ez a termék kizárólag olyan gyer­mekeknél használható, akik maguktól még nem tudnak felülni. FIGYELEM: Soha ne hagyja a gyermeket fe­lügyelet nélkül.
MICRO
FIGYELEM: E hagyjon más gyermekeket fe­lügyelet nélkül játszani a mózeskosár me­llett. FIGYELEM: Ne használja, ha valamelyik része hiányzik, törött vagy el van szakadva.
68
FIGYELEM: Soha ne használja a mózeskosarat
állványon. FIGYELEM: Ne használjon 40mm mm-esnél vastagabb matracot.
A mózeskosarat szilárd, vízszintesen sík és száraz felületre kell helyezni. Csak eredeti JANÉ alkatrészeket használjon. Mindig gyeljen az esetleges tűz-, és egyéb hőforrások által keltett veszélyekre, mint pél­dául fűtőtestek, gázégők, stb., amikor azok a mózeskosár mellett találhatóak. Rendszeresen ellenőrizze a mózeskosár füleit és alját az esetleges sérülések és elhasználó­dás jelei miatt.
1.- KINYITÁS 3.- A TETŐ HASZNÁLATA
Helyezze az összecsukható JANÉ MICRO mózeskosarat egy sík felületre. Fordítsa kifelé a ProFix rendszer csatlakozót (A). Kapcsolja ki a rögzítőpántot oly módon, hogy az oldalfalak teljesen kinyíljanak (B). Győződjön meg, hogy a falak teljesen kinyíltak!
2.- ÖSSZEHAJTÁS 4.- A LÁBZSÁK KINYITÁSA
Hajtsa le az összecsukható JANÉ MICRO mózeskosár tetejét. Zárja vissza a lábzsákot. Húzza le a rögzítőpántokat, és csa­tolja be őket a mózeskosár alján található pontokra (A). Hajt­sa befelé a ProFix rendszer csatlakozót (B).
A JANÉ MICRO összecsukható mózeskosár teteje lehajtható, kinyitható és leszerelhető. A tetőrész leszereléséhez oldja ki a hátsó zipzárt és húzza kifelé a tető csatlakozóját, hogy le lehessen emelni a mózeskosárról (A).
A tetőrész JANÉ MICRO mózeskosárra tör ténő visszaszerelé­séhez illessze a tetőrész csatlakozóját a keretbe, és húzza be a hátsó zipzárt.
Az összec sukható JANÉ MICRO lábzsákjának kinyitásához húzza le a zipzárt a kívánt mértékig, és hajtsa fel felülről ( 4) úgy, hogy előzőleg a csatokat kicsatolta. A lábzsák teljes le­vételéhez húzza le a két zipzárt (4A).
magyar
69
5.- RÖGZÍTÉS EGY JANÉ BABAKOCSIBAN 6.- KARBANTARTÁS
Ha a JANÉ MICRO mózeskosarat egy Jané babakocsi vázra szeretné rögzíteni, tegye rá a mózeskosarat úgy, hogy a baba feje legyen menetirányban, és a ProFix csatlakozókat illessze a váz kartartóján e célból kialakított vájatba; rögzülésekor egy kattanást kell hallania.
VIGYÁZAT! A használat előt t győződjön meg, hogy minden rögzítőelem zárva van.
A mózeskosár levételéhez húzza felfelé a csatlakozókon ta­lálható kioldó gombokat, és felfelé húzva emelje le az össze­csukható JANÉ MICRO mózeskosarat a babakocsiról.
MICRO
70
A műanyag részeket mossa le langyos tisztítószeres vízzel, majd gondosan szárítson meg minden alkatrészt.
Kézzel mossa le, de soha ne mossa 30°C feletti hőmérsékle­ten. Levegőn, árnyékos helyen szárítsa.
Ha hosszabb ideig napfény éri, a szövet színe elváltozhat.
A MICRO mózeskosár garanciája csak a karbantar tási utasí­tások pontos betar tása mellett marad teljes körűen érvény­ben.
JANÉ, S.A. Pol. Industrial Riera de Caldes C/Mercaders, 34-08184 Palau Solità i Plegamans (BARCELONA) SPAIN Telf. +34 93 703 18 00 - Fax: +34 93 703 18 04 - email: info@jane.es - www.jane.es IM-01204
Loading...