JANE DRIVE User Manual

Page 1
drive
From 75-150 cm Max. 20 kg
Page 2
Page 3
3
ESPAÑOL
ENGLISH
DEUTSCH ITALIANO
PORTUGUÊS
14 34 54 74 94 114
drive
Page 4
FIGURES
Page 5
5
1b
1a
drive
Page 6
6
1c 1d 1e
Page 7
7
drive
2a
2c
2b
Page 8
8
2e 3a
2d
click!
Page 9
9
3b
drive
4b
4a
4
4
Page 10
10
4c 4d 4e
Page 11
11
drive
5a 5b
Page 12
12
6a 7a
Page 13
13
drive
7c7b
Page 14
14
ES
• Su nuevo DRIVE de Jané es una silla de seguridad diseñada para proteger al bebé en el automóvil. Este dispositivo es adecuado para niños 75 a 150 cm de altura.
• Es adecuado, conforme a la norma ECE 129/02, para el empleo general de vehículos con sistema ISOFIX.
• Se puede emplear en vehículos compatibles con la categoría ISOFIX clase A, B y B2 (ver lista de compatibilidad en página web: www.jané.es).
• En caso de duda, consulte a su distribuidor, o diríjase a la página web:
www.jané.es.
• Es muy importante que lea atentamente estas instrucciones antes de usar la silla DRIVE por primera vez. Asegúrese que todos aquellos que alguna vez la vayan a usar también estén familiarizados con su correcta instalación y uso. Se ha comprobado que un porcentaje importante de usuarios de sillas de seguridad no instalan correctamente la silla, entender los manuales de instrucciones y aplicar correctamente lo que dicen es tan importante para la seguridad como la propia silla.
• Guarde las instrucciones en el compartimento situado detrás del asiento, consúltelas en caso de duda. También puede encontrarlas en nuestra página web: www.jane.es. Adicionalmente encontrará un código QR, en una etiqueta en el lateral del tapizado, con un video explicativo.
Page 15
15
ES
ÍNDICE
LISTADO DE PIEZAS ADVERTENCIAS INSTRUCCIONES GENERALES CONOCIENDO SU SILLA DE SEGURIDAD AJUSTES PREVIOS INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMOVIL INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 75 A 105 CM DE ESTATURA Y MÁX 20 KG DE PESO, CON CINTURONES INTEGRALES CONVERTIR LA SILLA DE SEGURIDAD EN COJÍN ELEVADOR CON RESPALDO INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 100 A 150 CM DE ESTATURA, SOLAMENTE CON EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 100 A 125 CM DE ESTATURA, CON CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL Y ANCLAJES ISOFIX (SIN CINTA TOP TETHER) INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 100 A 150 CM DE ESTATURA, CON CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL Y ANCLAJES ISOFIX Y CINTA TOP TETHER INSTALACIÓN DEL NIÑO EN EL ASIENTO AJUSTE DE LA ALTURA DEL CABEZAL RECLINADO DE LA SILLA RECOMENDACIONES MANTENIMIENTO INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
A.
B. C. D. E. F. G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
16 18
21 22 22 23 25
27 27
28
28
29 30 30 30
31
31
Page 16
16
ES
1. Peana, base
2. Asiento con respaldo
3. Cabezal
4. Palanca ajuste altura cinturón integrado
5. Cinturón integrado de 5 puntos 5a. Hebilla 5b. Cinta tensora cinturón integrado 5c. Botón liberador tensión cinturón integrado 5d. Cinta de hombros 5e. Acolchado cinta de hombros 5f. Cinta entrepiernas
6. Anclajes ISOFIX
A. LISTADO DE PIEZAS DRIVE
5b
5c
5f
5a
11
3
2
1
7
1210 95d
6
5e
Page 17
17
ES
7. Botones desbloqueo ISOFIX
8. Indicador estado ISOFIX
9. Pomo regulación longitud ISOFIX
10. Paso cinturón abdominal automóvil
11. Paso cinturón hombros
12. Palanca regulación reclinado
13. Compartimiento instrucciones
14. Cinta anti-rotación o Top tether
15. Botón ajuste cabezal
16. Guías ISOFIX
17. Manual de instrucciones
3
2
10
6
8 7
14
1
4
13
15
Page 18
18
ES
B. ADVERTENCIAS
- Nunca deje al bebé solo.
- No deje nunca al niño en el dispositivo de seguri- dad sin vigilancia.
- A veces los niños llevan en los bolsillos de la cha- queta o pantalón objetos (p.ej. juguetes) o la ropa tiene piezas rígidas (p.ej. hebillas). Impida que es­tos objetos queden entre el niño y el cinturón de seguridad, ya que en caso de accidentes podrían ocasionar lesiones innecesarias. ¡Estos peligros también afectan a los adultos!
- Naturalmente los pequeños muchas veces están muy activos. Por esta razón, explique a los niños la importancia que tiene ir siempre sentado asegu-
rado. Así quedará claro que no debe modicarse
la guía de los cinturones y que no debe abrirse el cierre.
- La seguridad de su niño solo está óptimamente garantizada cuando se efectúe el montaje y el manejo del dispositivo de sujeción correctamen­te.
- No todos los sistemas de seguridad con exacta- mente iguales, por lo que aconsejamos que com­pruebe su DRIVE en el automóvil que vaya a ser montado.
- Este es un Sistema de Retención infantil con ho- mologación i-Size. Para localizar las plazas de su
vehículo compatibles con la conguración i-Size
puede consultar el manual del fabricante del ve­hículo.
- Cualquier alteración o adición al dispositivo sin la oportuna autorización de JANÉ puede alterar gravemente la seguridad del sistema de reten­ción.
Page 19
19
ES
- Leer estas instrucciones detenidamente antes de usarlo y conservarlas para referencia futura. La seguridad del niño puede verse afectada si no se siguen las instrucciones. Para transportar al niño en el vehículo deben tenerse también en cuenta las instrucciones del manual de instrucciones del vehículo correspondiente.
- Este dispositivo de seguridad no puede ser usa- do sin su tapizado, ni ser reemplazado por otro que no sea el original, ya que éste forma parte integrante de las características de seguridad de su sistema. Utilice solo accesorios aprobados por Jané.
- Nunca añadir un colchón, almohada o relleno extra para mayor comodidad del niño ya que
modicaría las características de seguridad del
sistema.
- Los cinturones de la silla deben colocarse tensos,
sin torceduras y deben protegerse contra daños.
- Recuerde siempre llevar al bebé con los arneses de seguridad correctamente abrochados. Estos deben quedar bien tensos, sin torceduras y pro­curando que pasen adecuadamente por la zona de la pelvis (cinturón abdominal) y por los hom­bros (cinturón de torso).
- No haga ningún cambio en el sistema de sujeción; con ello pondría en peligro la seguridad de su bebé.
- El sistema de sujeción no debe dañarse ni atas- carse con las piezas móviles del interior del vehí­culo ni con las puertas.
- Proteja las zonas no tapizadas del sistema de su- jeción contra la radiación solar directa para evi­tar el contacto de la piel del bebé con partes a elevada temperatura.
Page 20
20
ES
- Es muy importante no utilizar productos de se- gunda mano, ya que JANÉ sólo puede garantizar la total seguridad en artículos usados por su pri­mer comprador.
- No seguir cuidadosamente las instrucciones para el correcto uso del sistema de retención, puede ser peligroso para la seguridad del bebé.
- Informe también a su acompañante sobre la for- ma de sacar al niño en caso de accidente.
- Asegurar el equipaje y los objetos para reducir el riesgo de daños en caso de accidente.
- El manual de instrucciones debe llevarse siempre con la silla.
- No está permitido el uso de accesorios ni piezas de recambio y las contravenciones anulan todas
las garantías y reclamaciones por responsabili­dad. Se excluyen solamente los accesorios apro­bados por Jané.
- Su silla debe sustituirse por una nueva cuan- do haya sido sometida a violentas tensiones después de un accidente, o enviarla al fa­bricante con un informe del accidente para
su vericación.
- NO utilizar esta silla para bebés de menos de 15 meses.
- ATENCIÓN: Infórmese de la legislación de tráco vigente en el país por el que circule. Puede res­tringir el uso de su sistema de retención infantil.
Page 21
21
ES
C. INSTRUCCIONES GENERALES
Con el n de proteger adecuadamente al bebé y, asegurar su confort y sujeción dentro del automóvil será necesario que respete las siguientes instrucciones:
Es válido sólo para automóviles dotados con cinturones au­tomáticos de tres puntos de anclaje y sistema de anclajes ISOFIX, homologados según el Reglamento ECE R16 y ECE R14 u otras normas equivalentes.
Su silla DRIVE puede ser instalada tanto en el asiento delan­tero, como en el trasero de su automóvil. De todas formas, se aconseja instalarla en los asientos traseros.
No todos los sistemas de seguridad son exactamente igua­les, por lo que aconsejamos que compruebe su DRIVE en el automóvil que vaya a ser montado.
Es muy importante no utilizar productos de segunda mano, ya que JANÉ solo puede garantizar la total seguridad en artículos usados por su primer comprador.
JANÉ recomienda sustituir su silla de seguridad DRIVE por una nueva cuando haya sido sometida a violentas tensio-
nes después de un accidente.
Compruebe que todos los cinturones de su silla están en su correcta posición y debidamente ajustados en su DRI­VE. Vigile que ningún cinturón esté enroscado. Debe hacer entender al niño que bajo ningún concepto manipule los cinturones o los enganches del mismo.
No instale la silla en plazas transversales o contrarias a la dirección de la marcha, es muy peligroso.
En algunos automóviles la cinta de la hebilla del cinturón se encuentra en una posición muy avanzada, de manera que puede quedar en contacto con el canto del asiento eleva­dor, quedando en una posición no adecuada. En este caso, pruebe a adelantar el asiento o a instalarlo en otro asiento del automóvil.
OK
Page 22
22
ES
Debe hacer entender al niño que bajo ningún concepto debe manipular los cinturones o los enganches del mismo.
DRIVE está concebido para su uso en el automóvil, por lo que no se debe usar fuera del mismo.
Para más información sobre el uso e instalación de DRIVE consulte nuestra página Web www.jane.es.
D. CONOCIENDO SU SILLA DE SEGURIDAD
Su silla DRIVE ha sido diseñada teniendo en cuenta los últimos avances en materia de seguridad y ha sido testada en las con­diciones más duras. Dispone de las siguientes prestaciones:
Instalación en vehículo:
• Preparada para una fácil instalación con sistema ISOFIX.
Comodidad y seguridad para el bebé:
• Arnés integrado de 5 puntos, más supercie de sujeción que
reparte mejor las cargas al bebé en caso de accidente.
• Aireación en carcasa para facilitar la transpiración.
• Material absorbente de impactos en toda la supercie en
contacto con el bebé.
• Asiento tiene una espuma extra para mayor confort.
• La silla se puede reclinar.
Comodidad para los padres:
• La altura de los cinturones de hombros se ajusta sin necesi­dad de retirar las cintas. Esta acción se ha unido a un cabezal que protege mejor en caso de choque lateral a la vez que sostiene la cabeza.
• El cambio a cojín elevador con respaldo no precisa desmon­tar los cinturones integrales, solo ocultarlos, con ello se evita errores de montaje que podrían afectar a la seguridad.
• Tapicería desenfundable y lavable.
E. AJUSTES PREVIOS
Elección de la plaza donde instalar la silla de seguridad
Una correcta elección de la ubicación de la silla de seguridad
Page 23
23
ES
!
dentro del automóvil puede reducir el riesgo de lesiones del niño en caso de accidente. Debe instalar la silla de seguridad preferentemente en las plazas traseras.
Hay cuatro instalaciones posibles:
Según el vehículo del que disponga y el rango de altura del niño, puede realizar las siguientes instalaciones:
* Si su vehículo no es i-Size vea el listado de compatibilidad
Arnés integral + ISOFIX + TT Cinturón del vehículo
(opcionalmente con ISOFIX) Cinturón del vehículo
(opcionalmente con ISOFIX y TT) Cinturón del vehículo
(opcionalmente con ISOFIX y TT)
ATENCIÓN: Alce o retire el reposacabezas del automóvil si
éste interere con el cabezal de la silla de seguridad, para
que el respaldo quede correctamente apoyado al asiento. En plazas con air-bag frontal, retrase el asiento lo máximo posible.
F.
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL AUTOMÓVIL
Antes de instalar la silla de seguridad con los anclajes ISO­FIX, asegúrese que la plaza donde la va a instalar es i-Size o dispone de los 3 anclajes (2 ISOFIX y anillo Top Tether) y su automóvil está en la lista de vehículos compatibles.
Conguraciones de uso principales:
Plaza i-Size (75-105 cm) * Plaza i-Size (100-125 cm)*
Para el resto de vehículos (100-125 cm)
Para el resto de vehículos (125-150 cm)
Page 24
24
ES
Para niños de 75 a 105 cm
(i-Size)
Para niños de 100 a 125 cm
(i-Size)
Para niños de 100 a 125 cm
(Otros)
Para niños de 125 a 150 cm
(Otros)
El niño va sujeto con el cinturón de
5 puntos integrado en la silla
Instalación de la silla con anclajes ISO-
FIX y la cinta anti-rotación (Top Tether)
- leer apartado G-
El niño va asegurado solamente con el cinturón
de 3 puntos del Automóvil
Opcionalmente puede jar
la silla con los anclajes ISOFIX,
sin la cinta anti-rotación (Top
Tether) -leer apartado J-
Opcionalmente puede jar la silla con los anclajes
ISOFIX y la cinta anti-rotación (Top Tether)
-leer apartado K-
Instalación de la silla con el cinturón del Automóvil
-leer apartado I-
INTEGRAL NO-INTEGRAL
Page 25
25
ES
G. INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 75 A 105 CM DE ESTATURA Y
MÁX 20 KG DE PESO, CON CINTURONES INTEGRALES
Instalación en su vehículo
La silla DRIVE se debe instalar en el SENTIDO DE LA MARCHA. Preferentemente en los asientos traseros. Antes de instalar la silla con los anclajes ISOFIX, asegúrese que la plaza donde la va a instalar es i-Size o dispone de los 3 anclajes (2 anclajes ISOFIX y anillo Top Tether).
ATENCIÓN: LA POSICIÓN CARA A LA MARCHA ESTÁ TOTAL­MENTE DESACONSEJADA PARA BEBÉS DE MENOS DE 15 MESES DE EDAD
Instalación de la Silla de seguridad en el automóvil.
• Extraiga los anclajes ISOFIX (6) girando el pomo (9) situado en el frontal de la base. 1.a
• Guíe ambos anclajes hacia los ejes ISOFIX de su automóvil y presione hasta que ambos lados queden bloqueados, dos seña­les verdes en los laterales de la base (8) le indicarán que ambos están anclados. Si una o ambas señales fueran rojas, vuelva a
intentarlo. 1.b
• Gire el pomo (9) en sentido contrario para que la silla se ajuste contra el respaldo del automóvil. 1.c
• Alargue la cinta del Top Tether (14) hasta la posición de la anilla en el automóvil y ánclela a esta. 1.d
• Tense la cinta tirando del extremo hasta que una señal verde aparezca en el tensor del Top Tether. 1.e
Instalación del niño en el asiento
• Aoje los cinturones integrales tirando de las cintas (5.b
) por
encima de la hebilla mientras presiona el botón tensor (5.c
).
2
.a
• Desabroche la hebilla (5.a
). Para facilitar la instalación del niño en la silla, puede pasar los cinturones por debajo de los apoyabrazos. 2.b
• Coloque al niño en el asiento asegurando que está sentado en el fondo y con la espalda erguida. Junte los extremos superio­res de las hebillas. 2.c
• Introdúzcalos en el cierre y presione hasta oír un clic. 2.d
• Tire de la cinta tensora (5.b
). 2.e
!
Page 26
26
ES
ATENCIÓN: Recuerde siempre llevar al niño con los arne­ses de seguridad correctamente abrochados. Estos deben quedar bien tensos, sin torceduras y procurando que pasen adecuadamente por la zona de la pelvis (cinturón abdominal) y por los hombros (cinturón de torso).
Regulación de los cinturones integrales
La altura de la cinta de hombros debe ser ajustada a medida que el niño crezca. Compruebe con el niño correctamente sen­tado en la silla, la posición adecuada de las cintas de hombros. Éstas deben estar ligeramente por encima de los hombros del
niño. DRIVE, en esta conguración dispone de 4 posiciones de
cinturón, al ajustar la altura se desplaza el cabezal. Para cambiar la altura siga los siguientes pasos:
• Tire de la palanca situada en la parte trasera del respaldo (4), esto desbloqueará el posicionado del cabezal. 3.a
• Desplace el cabezal (3) hasta la posición que necesite el niño y suelte la palanca. Mueva el cabezal hasta oír un clic de bloqueo.
Tire del cabezal para comprobar que está sujeto. 3.b
ATENCIÓN: Corrija esta altura a medida que el niño crezca. Note que, dependiendo del habitáculo de su vehículo la altura máxima del cabezal puede interferir con el techo del mismo. Para evitar dicha interferencia pruebe a reclinar su silla.
Para retirar la silla cuando se ha instalado con ISOFIX y cinta Top Teth er:
• Aoje el Top Tether presionando el botón en el tensor. 1.a
. La señal del tensor debe mostrar una línea roja. Libere el gancho de la anilla de su automóvil.
• Libere el gancho de la anilla de su automóvil.
• Aoje la tensión de los anclajes ISOFIX girando el pomo (9).
• Libere los anclajes ISOFIX presionando ambos botones de des­bloqueo (7). Las señales en el lateral (8) se verán en rojo.
• Retire la silla. Puede guardar los anclajes ISOFIX dentro de la base girando el pomo (9).
!
!
Page 27
27
ES
!
H.
CONVERTIR LA SILLA DE SEGURIDAD EN COJÍN
ELEVADOR CON RESPALDO
MUY IMPORTANTE: Cuando vaya a usar la silla de seguridad DRIVE como elevador con respaldo, el niño debe estar sujeto directamente con el cinturón de tres puntos del automóvil, por lo tanto, los cinturones integrales no se van a usar más y se de­ben ocultar. Si no se ocultan los cinturones integrales, no podrá ajustar la altura del cabezal.
Para ocultar el cinturón integral:
• Compruebe que el ajuste de altura de los cinturones (4) esté en la posición más alta. 4.a
• Retire el tapizado del asiento por la parte delantera hasta que quede al descubierto el compartimento de la hebilla. Abra la tapa tirando hacia arriba. Extraiga la hebilla del ojal del tapiza­do, deposítela dentro del compartimento y ciérrelo. 4.b
• La parte de los cinturones de hombros se debe deslizar por detrás de la solapa del cabezal. Para evitar mal uso de la silla, el cabezal no puede seguir subiendo si no hace este paso. Retire primero el acolchado de hombros. 4.c
• Pase ambos cinturones por detrás de la solapa del cabezal. 4.d
• La parte superior de la hebilla puede ocultarse dentro los hue­cos en los laterales interiores del asiento. 4.e
I. INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 100 A 150 CM DE ESTATURA,
SOLAMENTE CON EL CINTURÓN DEL AUTOMÓVIL
Instalación mediante cinturón del vehículo (sin anclajes ISOFIX ni cinta Top Tether)
Si decide instalar el elevador con respaldo DRIVE sin usar los anclajes ISOFIX, debe simplemente colocarla sobre el asiento del Automóvil teniendo en cuenta la advertencia que viene a continuación:
ATENCIÓN: Cuando el elevador no esté ocupado, no olvide atarlo con el cinturón de 3 puntos del automóvil. En caso de frenada brusca o accidente, una silla sin atar puede salir despedida y causar daños al resto de ocupantes.
Page 28
28
ES
Para retirar el elevador cuando se ha instalado solamente con el cinturón del automóvil:
• Abra la hebilla del cinturón del vehículo. 5.b
• Retire del paso del cabezal (11) el cinturón para liberar la silla.
5
.a
• Retire la silla.
J. INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 100 A 125 CM DE ESTATURA, CON CINTU-
RÓN DEL AUTOMÓVIL Y ANCLAJES ISOFIX (SIN CINTA TOP TETHER)
Instalación en el automóvil con anclajes ISOFIX (sin cinta Top Tether)
El elevador se puede sujetar con los anclajes ISOFIX, con ello, la silla tiene más estabilidad lateral.
Para instalarlo siga los siguientes pasos:
• Extraiga los anclajes ISOFIX (6) girando el pomo (9) situado en el frontal de la base. 7.a
• Guíe ambos anclajes hacia los ejes y presione hasta que am­bos lados queden bloqueados, dos señales verdes en los latera­les de la base (8) le indicarán que ambos están anclados. Si una o
ambas señales fueran rojas, vuelva a intentarlo. 7.b
• Gire el pomo (9) en sentido contrario para que la silla se ajuste contra el respaldo del automóvil. 7.c
Para retirar el elevador cuando se ha instalado con el cinturón del automóvil e ISOFIX:
• Abra la hebilla del cinturón del vehículo. 5.b
• Retire del paso del cabezal (11) el cinturón para liberar la silla.
5
.a
• Aoje la tensión de los anclajes ISOFIX girando el pomo (9).
• Libere los anclajes ISOFIX presionando ambos botones de desbloqueo (7). Las señales en el lateral (8) se verán en rojo.
• Retire la silla. Puede guardar los anclajes ISOFIX dentro de la base girando del pomo (9).
K. INSTALACIÓN PARA NIÑOS DE 100 A 150 CM DE ESTATURA, CON CINTU-
RÓN DEL AUTOMÓVIL Y ANCLAJES ISOFIX Y CINTA TOP TETHER
Instalación del cojín elevador con respaldo en el automóvil con anclajes ISOFIX y cinta anti-rotación (Top Tether)
Page 29
29
ES
El elevador se puede sujetar con los anclajes ISOFIX, con ello, la silla tiene más estabilidad lateral.
Para instalarlo siga los siguientes pasos:
• Extraiga los anclajes ISOFIX (6) girando el pomo (9) situado en el frontal de la base. 7.a
• Guíe ambos anclajes hacia los ejes y presione hasta que am­bos lados queden bloqueados, dos señales verdes en los latera­les de la base (8) le indicarán que ambos están anclados. Si una o ambas señales fueran rojas, vuelva a intentarlo. 7.b
• Gire el pomo (9) en sentido contrario para que la silla se ajuste contra el respaldo del automóvil. 7.c
• Alargue la cinta del Top Tether (14) hasta la posición de la anilla en el automóvil y ánclela a esta. 1.d
• Tense la cinta tirando del extremo hasta que una señal verde aparezca en el tensor del Top Tether. 1.e
Para retirar el elevador cuando se ha instalado con ISOFIX y cinta Top Tether:
• Aoje el Top Tether presionando el botón en el tensor. 1.e.
La señal del tensor debe mostrar una línea roja. Libere el gancho de la anilla de su automóvil.
• Aoje la tensión de los anclajes ISOFIX girando el pomo (9).
• Libere los anclajes ISOFIX presionando ambos botones de desbloqueo (7). Las señales en el lateral (8) se verán en rojo.
• Retire la silla. Puede guardar los anclajes ISOFIX dentro de la base girando del pomo (9).
L. INSTALACIÓN DEL NIÑO EN EL ASIENTO
• Siente al niño en el elevador, introduzca el cinturón de hombros de su automóvil por el paso en el lateral del cabezal (11). 5.a
• Pase el cinturón por encima del niño y cierre la hebilla. 5.b
• Por último pase los cinturones por debajo de ambos apoya­brazos (10). 5.c
ATENCIÓN: Recuerde siempre llevar al niño con el cinturón de seguridad correctamente abrochado. Este debe quedar bien tenso, sin torceduras y procurando que pase adecua­damente por la zona de la pelvis (cinturón abdominal) y por los hombros (cinturón de torso).
!
Page 30
30
ES
Cuando saque al niño del elevador no es necesario que quite el cinturón del paso del cabezal (11), así le será más fácil abrochar al niño cuando vuelva a usar el elevador.
M. AJUSTE DE LA ALTURA DEL CABEZAL
El cabezal, una vez ocultos los cinturones integrales, se ajusta en altura por medio del tirador que se encuentra en la parte superior trasera del cabezal (15). Para liberarlo, tire del botón hacia arriba, cuando lo suelte, el cabezal se bloqueará en la posición más cercana.
• Siente al niño en el asiento elevador, y ajuste la altura del ca­bezal accionando el botón (15). El cinturón debe quedar ligera­mente por encima del hombro del niño. 6.a
ATENCIÓN: Corrija esta altura a medida que el niño crezca.
N. RECLINADO DE LA SILLA
Para mejorar el confort del niño se puede reclinar el asiento. La máxima protección se consigue con la silla sin reclinar.
La silla DRIVE se reclina por medio de una palanca situada en la parte frontal de la silla (12). Dispone de 3 posiciones. Esta acción, cuando se usa como elevador con respaldo, precisa un ajuste del cinturón de 3 puntos del automóvil, en este caso efectúe la maniobra con el vehículo parado.
• Para reclinar, tire de la palanca y deslice el asiento hacia la posición deseada.
ATENCIÓN: No ajustar el reclinado mientras esté el niño usándolo. Al cambiar la posición de reclinado de su DRIVE deberá ajustar la tensión y longitud del cinturón y de la cinta anti-rotación Top Tether. Manipular el DRIVE siempre con el coche estacionado.
O. RECOMENDACIONES
•Guarde este libro de instrucciones para futuras consultas. Llé­velo siempre en su compartimiento situado detrás de la silla (13).
•Asegúrese de que dentro del automóvil, tanto el equipaje como
!
!
Page 31
31
ES
cualquier otro objeto susceptible de causar daños en caso de
accidente estén debidamente jados o resguardados.
•La silla de seguridad DRIVE deberá estar jada debidamente a
su vehículo con los cinturones de seguridad o los anclajes ISO­FIX, aunque no se esté utilizando, ya que en caso de accidente podría resultar despedida provocando daños a los ocupantes del vehículo.
P. MANTENIMIENTO
• No exponga el tapizado al sol durante largos periodos, mien­tras la silla no esté en uso cúbrala o guárdela en el comparti­mento porta equipajes.
• Lave las partes de plástico con agua templada y jabón, secan­do posteriormente todos los componentes concienzudamente. El tapizado puede desmontarse para ser lavado.
Siga las siguientes instrucciones:
-Cabezal: Desenfunde el tapizado de la ranura alrededor de la parte alta del cabezal. Retire los dos broches y desenfunde el
tapizado por debajo de la solapa del cabezal.
-Protectores de hombros y entrepierna: Abra los velcros de los acolchados de hombros y sepárelos del cinturón. La protección entre piernas se extrae por encima de la hebilla.
-Tapizado del asiento: Desenfunde todo el contorno de la silla, nalmente quite los broches de la parte delantera y los del fon­do del asiento.
• Lavar con una temperatura nunca superior a 30ºC.
• Para montar de nuevo el tapizado siga las los mismos pasos a la inversa.
Q. INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
Este artículo dispone de garantía según lo estipulado en la ley 23 / 2003 de 10 de julio. Conservar la factura de compra, es imprescindible su presentación en la tienda dónde adquirió el
producto para justicar su validez ante cualquier reclamación.
Quedan excluídos de la presente garantía aquellos defectos
Page 32
32
ES
o averías producidas por un uso inadecuado del artículo o el incumplimiento de las normas de seguridad y mantenimiento descritas en las hojas de instrucciones y en las etiquetas de lavado, así como los elementos de desgaste por uso normal y manejo diario.
La etiqueta que contiene el número de chasis de su modelo no debe ser arrancada bajo ningún concepto, contiene información importante.
Atención:
Para obtener la máxima seguridad y atención sobre su nuevo JANÉ, es muy importante que rellene la tarjeta de registro que encontrará en la página www.jane.es. El registro le permitirá in­formarse, si es necesario, de la evolución y mantenimiento de su producto. También, siempre que lo desee, le podremos informar de nuevos modelos o noticias que consideremos pueden ser de su interés.
ATENCIÓN: Tu silla debe sustituirse por una nueva cuando haya sido sometida a violentas tensiones después de un ac­cidente, o enviarla al fabricante con un informe del accidente para su vericación. En el caso que tu silla debiera ser rem­plazada, Jané te la sustituirá por una de nueva si se cumplen las condiciones que encontrarás en www.jane.es/es/lucky- people o en la dirección del QR siguiente.
!
Page 33
33
drive
Page 34
34
EN
• Your new DRIVE from Jané is a safety seat designed to protect the baby in the car. This device is suitable for children from 75 to 150 cm in height.
• It is appropriate, in accordance with standard ECE 129/02, for general use in
vehicles tted with the ISOFIX system.
• It can be used in vehicles compatible with the ISOFIX class A, B and B2 categories (see compatibility list on the website: www.jané.es)
• If in doubt, consult your distributor, or check the website: www.jané.es.
• It is very important that you read these instructions carefully before using
the DRIVE safety seat for the rst time. Make sure that everyone who is going
to use it at any time is also familiar with the instructions for correct installation
and use. It has been shown that a signicant percentage of safety seat users
do not install their seats correctly; understanding and following the instruction manuals correctly is as important for safety as the actual seat itself.
• Keep the instructions in the compartment on the back of the seat, and consult
them if you have any doubts. You can also nd the instructions on our web
page: www.jane.es. You will also nd a QR code, on a label on the side of the upholstery, with a demonstration video.
Page 35
35
EN
TABLE OF CONTENTS
PART LIST WARNINGS GENERAL INSTRUCTIONS GETTING TO KNOW YOUR SAFETY SEAT PRIOR ADJUSTMENTS INSTALLING THE SEAT IN THE CAR INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 75 TO 105 CM IN HEIGHT AND WITH A MAXIMUM WEIGHT OF 20 KG, WITH THE INTEGRAL HARNESS TURNING THE SAFETY SEAT INTO A BOOSTER SEAT WITH BACKREST INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 100 TO 150 CM IN HEIGHT, JUST WITH THE VEHICLE SEAT BELT INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 100 TO 125 CM IN HEIGHT, WITH THE VEHICLE SEAT BELT AND ISOFIX ANCHORS (WITHOUT THE TOP TETHER STRAP) INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 100 TO 150 CM IN HEIGHT, WITH THE VEHICLE SEAT BELT AND ISOFIX ANCHORS AND THE TOP TETHER STRAP PLACING THE CHILD IN THE SEAT ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST RECLINING THE SEAT RECOMMENDATIONS MAINTENANCE INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
A.
B. C. D. E. F. G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
36 38
41 42 42 43
45
47 47
48
48
49 50 50 50
51
51
Page 36
EN
36
1. Stand, base
2. Seat with backrest
3. Headrest
4. Lever to adjust the tted seat belt height
5. Fitted 5-point seat belt 5a. Buckle 5b. Fitted seat belt tightening strap 5c. Fitted seat belt release button 5d. Shoulder strap 5e. Shoulder strap pad 5f. Crotch strap
6. ISOFIX anchors
A. PART LIST DRIVE
5b
5c
5f
5a
11
3
2
1
7
1210 95d
6
5e
Page 37
37
EN
7. ISOFIX release buttons
8. ISOFIX status indicator
9. ISOFIX length adjustment handle
10. Vehicle abdominal belt guide
11. Shoulder belt guide
12. Reclining adjustment lever
13. Instructions compartment
14. Anti-rotation strap or Top tether
15. Headrest adjustment button
16. ISOFIX guides
17. Instruction manual
3
2
10
6
8 7
14
1
4
13
15
Page 38
EN
38
B. WARNINGS
- Never leave the baby alone.
- Never leave the child unsupervised in the safety device.
- Sometimes children carry objects (for example toys) in their trouser or jacket pockets or their clothes can include rigid parts (for example buck­les). Make sure that these objects are not held between the child and the seat belt, because in the event of an accident they could cause unnec­essary injuries. These risks also apply to adults!
- Children are naturally very active sometimes. Therefore, you need to explain to children how im­portant it is that they are always fastened in their seats. Then it will be clear that they must not play with the belt guides or unfasten the straps.
- Your child’s safety is guaranteed as far as pos- sible only when the safety device is correctly in­stalled and used.
- Not all safety systems are exactly the same, therefore we advise you to test your DRIVE in the vehicle in which it is going to be installed.
- This is an i-Size approved Child Restraint System. To locate the seats in the vehicle that are compat­ible with an i-Size device, please check the vehicle manufacturer’s manual.
- Any alteration or addition to the device without authorisation from JANÉ may seriously affect the safety of the restraint system.
- Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety
Page 39
39
EN
may be affected if you do not follow these instruc­tions. For the child to travel safely in the car you also need to check the relevant points of the vehi­cle instruction manual.
- This safety device must not be used without its cover, and the cover must not be replaced with one that is not the original, as it is an integral part of the system’s safety features. Only use accesso­ries that have been approved by Jané.
- Never add a mattress, pillow or extra padding for greater comfort as this would alter the safety fea­tures of the system.
- The seat belts should be tted snugly, not twisted, and they should be protected from damage.
- Always remember to carry the baby with the safe- ty harness correctly fastened. The straps should
t the child snugly, they must not be twisted and they should t over the child’s pelvis (lap belt) and
over the child’s shoulders (body belt).
- Do not make any changes to the restraint system; this could put your baby’s safety at risk.
- The restraint system must not be damaged and must not get trapped by the mobile parts inside the vehicle or the doors. Protect the uncovered parts of the restraint system from direct sunlight so that the baby’s skin does not come into contact with very hot parts.
- It is very important not to use second-hand products, as JANÉ can only guarantee the com-
Page 40
EN
40
plete safety of the items when used by the original buyer.
- Failure to follow these instructions carefully for the correct use of the restraint system, can put your baby’s safety at risk.
- Make sure any companions also know how to get the child out in the event of an accident.
- Secure any luggage or other objects to reduce the risk of injuries in the event of an accident.
- The instruction manual should always be kept with the safety seat.
- Do not add any unauthorised accessories or re- placement parts as this will annul the guarantee and any liability claims. Only accessories
approved by Jané are permitted.
- Your safety seat should be replaced by a new one whenever it has been involved in an accident, or sent to the manufacturer with a report of the ac­cident for it to be checked.
- DO NOT use this safety seat for babies under 15 months.
- WARNING: Check the road trafc regulations in the country where you are travelling. The use of your child restraint system may be restricted.
Page 41
41
EN
C. GENERAL INSTRUCTIONS
In order to protect your baby adequately and to ensure their comfort and stability in the car, the following instructions must be strictly followed:
It is only suitable for use in vehicles tted with automat­ic 3-point seatbelts and ISOFIX anchor points, approved under Standard ECE R16 and ECE R14 or other equivalent standards.
Your DRIVE safety seat can be installed on the front or back seat of your vehicle. Although, we advise you to install it on the back seat.
Not all safety systems are exactly the same, therefore we advise you to check your DRIVE in the car in which it is going
to be tted.
It is very important not to use second-hand products, as JANÉ can only guarantee complete safety with items used
by their rst buyer.
JANÉ recommends that you replace your DRIVE safety seat with a new one if it has been subjected to violent stress in an accident.
Check that all the seat straps are in the correct position
and duly adjusted to your DRIVE. Make sure that none of the straps are twisted.
The child must understand that he must not play with the straps or fasteners under any circumstances.
Do not install the safety seat on sideways seats in the vehi­cle or rear facing seats, this is very dangerous.
In some cars the seat belt buckle strap is quite far forward, so it may come into contact with the edge of the booster seat, which is not the correct position. In this case, try mov­ing the vehicle seat forward or install the safety seat on another seat in the vehicle.
You must explain to the child that he must never play with the seat belts or fasteners.
OK
Page 42
EN
42
DRIVE is designed for use in the car, and must not be used out of the car.
For more information on the use and installation of your DRIVE please consult our website www.jane.es.
D. GETTING TO KNOW YOUR SAFETY SEAT
Your DRIVE safety seat has been designed taking into account the latest advances in terms of safety and it has been tested under the toughest conditions. It has the following features:
Installing in the vehicle:
• Ready for easy installation with the ISOFIX system.
Comfort and safety for the baby:
• Integrated 5-point harness, with a greater fastening area, so distributing the loads on the baby better in the event of an accident.
• Ventilation in the shell making it more breathable.
• Impact absorbing material over the entire surface in contact with the baby.
• The seat part has extra foam for greater comfort.
• The safety seat can be reclined.
Convenience for parents:
• The height of the shoulder straps can be adjusted without having to take the straps off. This action is connected to the headrest so it protects the baby better in the event of a side impact while supporting the head.
• When changing to a booster seat with backrest there is no need to remove the integrated belts, simply conceal them. This prevents installation errors that could affect safety.
• Removable and washable upholstery.
E. PRIOR ADJUSTMENTS
Choosing the place where the safety seat is to be installed Choosing the correct place to install the safety seat in the car
can reduce the risk of the child suffering injuries in the event of an accident. The safety seat should preferably be installed
Page 43
43
EN
!
on rear seats.
There are four possible installation options:
Depending on the vehicle you have, and the child’s height range, the following installations may be selected:
* If your vehicle is not i-Size ready, check the compatibility list
NOTE: Raise or remove the vehicle seat headrest if it interfe­res with the safety seat headrest, so the backrest is secured
rmly against the vehicle seat. On seats with a frontal airbag,
move the vehicle seat as far back as possible.
F.
INSTALLING THE SEAT IN THE CAR
Before tting the booster seat with the ISOFIX anchors, make
sure that the selected vehicle seat is equipped with ISOFIX anchors and that your car is on the list of compatible ve­hicles.
Main use options:
Integral harness + Isox + TT
Vehicle seat belt (optionally with
Isox)
Vehicle seat belt (optionally with
Isox and TT)
Vehicle seat belt (optionally with ISOFIX and TT)
i-Size seat (75-105 cm)*
i-Size seat (100-125 cm)*
For all other vehicles (100­125 cm)
For all other vehicles (125­150 cm)
Page 44
EN
44
For children from 75 to 105 cm
(i-Size)
For children from 100 to 125 cm
(i-Size)
For children from 100 to 125 cm
(Others)
For children from 125 to 150 cm
(Others)
The child is held secure by the
5-point harness of the safety seat
Installation of the safety seat with
ISOFIX anchors and the anti-rotation
strap (Top Tether) - read section G-
The child is held secure only by the 3-point seat
belt of the vehicle
The safety seat may optionally be
secured with the ISOFIX anchors,
without the anti-rotation strap
(Top Tether)-read section J-
The safety seat may optionally be secured with the
ISOFIX anchors and the anti-rotation strap
(Top Tether)
-read section K-
Installation of the safety seat with the vehicle seat belt
-read section I-
INTEGRAL NON-INTEGRAL
Page 45
45
EN
G. INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 75 TO 105 CM IN HEIGHT AND
WITH A MAXIMUM WEIGHT OF 20 KG, WITH THE INTEGRAL HARNESS
Installing in the vehicle.
The DRIVE safety seat should be installed in the FORWARD FACING POSITION, preferably on the rear seats of the vehicle. Before installing the safety seat with the ISOFIX anchors, make sure that the vehicle seat you have chosen is i-Size compliant or has the 3 anchor points (2 ISOFIX anchors and the Top Tether ring).
WARNI NG: THE FORWARD FACING POSITION IS STRONGLY DIS­COURAGED FOR BABIES OF UNDER 15 MONTHS OLD
Installing the safety seat in the car
• Extract the ISOFIX anchors (6) by turning the handle (9) found on the front of the base. 1.a
• Guide both anchors towards the ISOFIX connection points of your vehicle and press until both sides are locked in place. Two
green indicators on the sides of the base (8) will conrm that
they are correctly locked in place. If one or both or the indica­tors are red, try again. 1.b
• Turn the handle (9) the other way to adjust the safety seat so it
is positioned rmly against the backrest of the vehicle seat. 1.c
• Lengthen the Top Tether strap (14) until it reaches the ring in the vehicle and hook it on. 1.d
• Tighten the strap by pulling the end until a green indicator ap­pears on the Top Tether tightener. 1.e
Placing the child in the safety seat
• Loosen the integral harness by pulling the straps (5.b
) above
the buckle while pressing the tightener button (5.c
). 2.a
• Unfasten the buckle (5.a
). To make it easier to put the child
in the seat, you can pass the straps under the armrests. 2.b
• Position the child in the safety seat making sure that he is sit­ting well back and with his back upright. Bring the upper ends of the buckle together. 2.c
• Insert them into the clasp and press until you hear them click.
2
.d
• Pull the tightener strap (5.b
). 2.e
!
Page 46
EN
46
NOTE: Always remember to secure the child with the safety
harnesses fastened correctly. The straps should t snugly,
and must not be twisted, and should hold the pelvis area (lap belt) and the shoulders (torso belt) secure.
Adjusting the integral straps
The height of the shoulder straps should be adjusted as the child grows. Check that the shoulder straps are at the right height when the child is sitting in the seat correctly. They should be slightly above the child’s shoulders. DRIVE has 4 strap posi­tions in this set-up, when the strap height is adjusted the head­rest will move.
To change the strap height follow the steps below:
• Pull the lever found on the back of the backrest (4), this will unlock the headrest position. 3.a
• Move the headrest (3) to the right position for the child and release the lever. Move the headrest until you hear it click indi­cating it is locked into place.
Pull the headrest to check it is locked securely in place. 3.b
NOTE: Adjust this height as the child grows. Note that, de­pending on the space in your vehicle, the maximum height of the headrest may touch the roof of the car. Try reclining the safety seat to avoid this issue.
Removing the safety seat when it has been installed with ISOFIX and the Top Tether strap:
• Loosen the Top Tether by pressing the button on the tightener.
1
.a
. The indicator on the tightener will display a red line. Re-
lease the hook from the ring of the vehicle.
• Release the hook from the ring of the vehicle.
• Loosen the tension of the ISOFIX anchors by turning the han­dle (9).
• Release the ISOFIX anchors by pressing both release buttons (7). The indicators on the side (8) will turn red.
• Take the safety seat out of the vehicle. The ISOFIX anchors can be stored inside the base by turning the handle (9).
!
!
Page 47
47
EN
!
H.
TURNING THE SAFETY SEAT INTO A BOOSTER SEAT
WITH BACKREST
VERY IMPORTANT: When using the DRIVE safety seat as a booster seat with backrest, the child should be held securely in place with the three-point seat belt of the vehicle, therefore, the in­tegral straps will no longer be used and should be concealed. If the integral straps are not concealed, it will not be possible to adjust the height of the headrest.
Concealing the integral straps:
• Check that the straps (4) are in the highest position. 4.a
• Take the upholstery off the seat from the front part until the buckle compartment is uncovered. Open the lid by pulling it upwards. Slot the buckle through the upholstery, place it in the compartment and close it. 4.b
• The shoulder straps should be slid behind the ap of the head­rest. To avoid misuse of the safety seat, it will not be possible to
raise the headrest if this step is not completed rst. First take
the pad off the shoulder straps. 4.c
• Pass both straps behind the ap of the headrest. 4.d
• The upper part of the buckle can be concealed inside the spaces in the inner sides of the seat. 4.e
I. INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 100 TO 150 CM IN
HEIGHT, JUST WITH THE VEHICLE SEAT BELT
Installing the seat using the vehicle seat belt (without using the ISOFIX anchors or the Top Tether strap)
If you decide to install the DRIVE booster seat with backrest without using the ISOFIX anchors, simply place the seat on the vehicle seat bearing in mind the following point:
NOTE: When the booster seat is not in use, do not forget to secure it with the 3-point vehicle seat belt. In the event of sharp braking or an accident, an unsecured seat can get ung about and cause injury to other occupants in the ve­hicle.
Page 48
EN
48
Removing the booster seat when it has been installed just with the vehicle seat belt:
• Unfasten the vehicle seat belt buckle. 5.b
• Take the seat belt out of the belt guide on the headrest (11) to release the seat. 5.a
• Remove the seat.
J. INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 100 TO 125 CM IN HEIGHT, WITH THE VE-
HICLE SEAT BELT AND ISOFIX ANCHORS (WITHOUT THE TOP TETHER STRAP)
Installing the seat in the vehicle with ISOFIX anchors (without the Top Tether strap)
The booster seat can be secured with the ISOFIX anchors, this gives the seat greater lateral stability.
To install it follow the steps below:
• Extract the ISOFIX anchors (6) by turning the handle (9) found on the front of the base. 7.a
• Guide both anchors towards the ISOFIX connection points of your vehicle and press until both sides are locked in place. Two
green indicators on the sides of the base (8) will conrm that
they are correctly locked in place. If one or both or the indica­tors are red, try again. 7.b
• Turn the handle (9) the other way to adjust the safety seat so it
is positioned rmly against the backrest of the vehicle seat. 7.c
Removing the booster seat when it has been installed with the vehicle seat belt and the ISOFIX anchors:
• Unfasten the vehicle seat belt buckle. 5.b
• Take the seat belt out of the belt guide on the headrest (11) to release the seat. 5.a
• Loosen the tension of the ISOFIX anchors by turning the han­dle (9).
• Release the ISOFIX anchors by pressing both release buttons (7). The indicators on the side (8) will turn red.
• Take the safety seat out of the vehicle. The ISOFIX anchors can be stored inside the base by turning the handle (9).
K. INSTALLATION FOR CHILDREN FROM 100 TO 150 CM IN HEIGHT, WITH THE
VEHICLE SEAT BELT AND ISOFIX ANCHORS AND THE TOP TETHER STRAP
Instal li ng the booster seat with backrest in the vehicle with the ISO­FIX anchors and the anti-rotation strap (Top Tether)
Page 49
49
EN
The booster seat can be secured with the ISOFIX anchors, this gives the seat greater lateral stability.
To install it follow the steps below:
• Extract the ISOFIX anchors (6) by turning the handle (9) found on the front of the base. 7.a
• Guide both anchors towards the ISOFIX connection points of your vehicle and press until both sides are locked in place. Two
green indicators on the sides of the base (8) will conrm that
they are correctly locked in place. If one or both or the indica­tors are red, try again. 7.b
• Turn the handle (9) the other way to adjust the safety seat so it
is positioned rmly against the backrest of the vehicle seat. 7.c
• Lengthen the Top Tether strap (14) until it reaches the ring in the vehicle and hook it on. 1.d
• Tighten the strap by pulling the end until a green indicator ap­pears on the Top Tether tightener. 1.e
Removing the booster seat when it has been installed with ISO­FIX and the Top Tether strap:
• Loosen the Top Tether by pressing the button on the tightener.
1
.e.
The indicator on the tightener will display a red line. Re-
lease the hook from the ring of the vehicle.
• Loosen the tension of the ISOFIX anchors by turning the han­dle (9).
• Release the ISOFIX anchors by pressing both release buttons (7). The indicators on the side (8) will turn red.
• Take the booster seat out of the vehicle. The ISOFIX anchors can be stored inside the base by turning the handle (9).
L. PLACING THE CHILD IN THE SEAT
• Place the child in the booster seat, insert the shoulder belt of the vehicle through the belt guide on the side of the headrest (11). 5.a
• Pass the seat belt over the child and fasten the buckle. 5.b
• PLastly, pass both parts of the belt under both armrests (10). 5.c
NOTE: Always remember to secure the child with the seat belt
fastened correctly. The belt should t snugly, and must not
be twisted, and should hold the pelvis area (lap belt) and the shoulders (torso belt) secure.
!
Page 50
EN
50
When taking the child out of the seat you don’t need to take the seat belt out of the guide on the headrest (11), so it is easier to
fasten the child in again next time the seat is used.
M. ADJUSTING THE HEIGHT OF THE HEADREST
Once the integral straps have been concealed, the height of the headrest can be adjusted using the handle on the back of the headrest at the top (15). To release it, pull the button upwards, when you release it the headrest will lock into the nearest po­sition.
• Place the child in the booster seat, and adjust the height of the headrest using the button (15). The seat belt should be slightly above the child’s shoulder. 6.a
NOTE: Adjust this height as the child grows.
N. RECLINING THE SEAT
To offer the child greater comfort the seat can be reclined. Maxi­mum protection is provided when the seat is not reclined.
The DRIVE seat is reclined using a lever found on the front part of the seat (12). It has 3 positions. This action, when using the seat as a booster seat with backrest, means the 3-point seat belt of the vehicle has to be adjusted. In this case, carry out this ma­noeuvre when the vehicle is stationary.
• To recline the seat, pull the lever and slide the seat to the re­quired position.
NOTE: Do not adjust the reclining position while the child is using the seat. When changing the reclining position of your DRIVE you need to adjust the tension and length of the seat belt and the Top Tether anti-rotation strap. Only adjust the DRIVE when the car is stationary.
O. RECOMMENDATIONS
•Keep this instruction manual for future reference. Always store it in the compartment on the back of the seat (13).
•Inside the vehicle make sure that all luggage and any other
!
!
Page 51
51
EN
objects that could cause damage in the event of an accident are properly secured or stored.
•The DRIVE safety seat must be properly fastened to your vehi-
cle with the seat belt or the Isox anchors, even when it is not in use, because in the event of an accident it could get ung about
and could injure the other occupants of the car.
P. MAINTENANCE
• Do not expose the upholstery to sunlight for long periods, when the seat is not in use, cover it or store it in the boot.
• Wash the plastic parts with soap and warm water, carefully drying all the components afterwards. The upholstery can be removed for washing.
Follow the instructions below:
-Headrest: Remove the upholstery from the groove around the top of the headrest. Unfasten the two clips and take the cover off under the overhang of the headrest.
-Shoulder and crotch strap pads: Undo the Velcro strips on the shoulder pads and take them off the straps. The crotch strap
pad is taken off over the buckle.
-Upholstery on the seat part: Take the cover off all around the edges of the seat, then unfasten the clips on the front part and those on the bottom of the seat.
• Wash at a temperature never higher than 30º C.
• To t the upholstery back on, follow the same steps in reverse.
Q. INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
This article comes with a guarantee in accordance with the provisions of law 23 / 2003 of 10th July. Keep your re­ceipt as proof of purchase, it is essential to present the re-
ceipt in the shop where you bought the product to conrm
validity of the guarantee in the event of any problems.
This guarantee excludes any defects or breakages caused by inappropriate use of the article or inobservance of the safety and maintenance rules listed in the instruction pages and on the care labels, as well as faults caused by wear and tear through normal use and daily handling.
Page 52
EN
52
The label displaying the chassis number of the model should never be taken off, it contains important information.
Notice:
For the maximum safety and care of your new JANÉ product, it is very important that you complete the registra­tion card found on the web page www.jane.es. This registration means we can inform you, if necessary, of the evolution and maintenance of your product. Additionally, if you would like, we can also inform you about new models or news that we think may be useful for you.
WARNI NG: Your safety seat should be replaced with a new one if it has been subjected to violent stress after an acci­dent, or send it to the manufacturer with the accident report for it to be checked. If your seat needs to be replaced, Jané will send you a new one if you meet the conditions found on www.jane.es/es/luckypeople or at the following QR address:
!
Page 53
53
drive
Page 54
FR
• Votre nouveau DRIVE de Jané est un siège de sécurité conçu pour protéger le bébé dans le véhicule. Ce dispositif est adapté aux enfants de 75 à 150 cm.
• Il est adéquat, conformément à la norme ECE 129/02, pour l’utilisation en général dans des véhicules avec système ISOFIX.
• On peut l’utiliser dans des véhicules compatibles avec la catégorie ISOFIX classe A, B et B2 (voir liste de compatibilité sur la page web : www.jané.es).
• En cas de doute, veuillez consultez votre revendeur ou la page web : www. jané.es).
• Il est très important de lire attentivement cette notice avant d’utiliser le siège DRIVE pour la première fois. S’assurer que toutes les personnes allant l’utiliser pour la première fois, sont aussi familiarisées avec son installation et son utilisation correctes. Il a été constaté qu’un pourcentage élevé d’utilisateurs de sièges-auto ne les installent pas correctement. Il est important de comprendre les notices d’utilisation et de les appliquer correctement pour la sécurité et pour le siège même.
• Conserver la notice dans la poche se trouvant derrière le siège et la consulter en cas de doute. Vous pouvez aussi la trouver sur notre site : www. jane.es. Vous trouverez également le code QR, sur une étiquette sur le côté de la housse, avec une vidéo explicative.
54
Page 55
55
FR
INDEX
LISTE DES PIÈCES AVERTISSEMENTS INSTRUCTIONS GÉNÉRALES CONNAÎTRE VOTRE SIÈGE-AUTO DE SÉCURITÉ RÉGLAGES PRÉALABLES INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS VOTRE VÉHICULE INSTALLATION POUR ENFANTS DE 75 À 105 CM DE HAUTEUR ET 20 KG MAX., AVEC CEINTURES INTÉGRALES CONVERTIR LE SIÈGE DE SÉCURITÉ EN REHAUSSEUR AVEC DOSSIER INSTALLATION POUR ENFANTS DE 100 À 150 CM, SEULEMENT AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE INSTALLATION POUR ENFANTS DE 100 À 150 CM, AVEC CEINTURE DU VÉHICULE ET ANCRAGES ISOFIX (SANS SANGLE TOP TETHER) INSTALLATION POUR ENFANTS DE 100 À 150 CM, AVEC CEINTURE DU VÉHICULE ET ANCRAGES ISOFIX ET SANGLE TOP TETHER INSTALLATION DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE L’APPUI-TÊTE REDRESSEMENT DU SIÈGE RECOMMANDATIONS MAINTENANCE INFORMATION SUR LA GARANTIE
A.
B. C. D. E. F. G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
56 58
61 62 62 63
65
67 67
68
68
69 70 70 70
71
71
Page 56
FR
56
1. Socle, base
2. Siège avec dossier
3. Repose-tête
4. Levier réglage hauteur ceinture intégrée
5. Ceinture intégrée à 5 points 5a. Boucle 5b. Sangle de tension ceinture intégrée 5c. Bouton libérateur tension ceinture intégrée 5d. Sangle d’épaules 5e. Matelassage sangle d’épaules 5f. Sangle entre-jambes
6. Fixations ISOFIX
A. LISTE DES PIÈCES DRIVE
5b
5c
5f
5a
11
3
2
1
7
1210 95d
6
5e
Page 57
57
FR
7. Bouton déblocage ISOFIX
8. Indicateur état ISOFIX
9. Poignée réglage longueur ISOFIX
10. Passage ceinture abdominale automobile
11. Passage ceinture épaules
12. Levier réglage redressement
13. Compartiment notices
14. Sangle anti-rotation ou Top tether
15. Bouton réglage repose-tête
16. Guides ISOFIX
17. Notice
3
2
10
6
8 7
14
1
4
13
15
Page 58
FR
58
B. AVERTISSEMENTS
- Ne jamais laisser le bébé seul.
- Ne jamais laisser le bébé dans le dispositif de sé- curité sans surveillance.
- Parfois les enfants ont dans leurs poches de veste ou pantalon des objets (par ex. des jouets), et les vêtements ont parfois des pièces rigides (par ex. des boucles). Faire en sorte que ces objets ne soient pas entre l’enfant et la ceinture de sécuri­té, car en cas d’accidents ils pourraient entraîner des lésions. Ces dangers concernent également les adultes !
- Les petits sont naturellement et souvent très ac- tifs. C’est la raison pour laquelle il faut leur ex­pliquer l’importance de rester toujours assis et
attaché. Il sera ainsi clair qu’il ne fautpas modier
le guide des ceintures et qu’il ne faut pas ouvrir
la fermeture.
- La sécurité de votre enfant aura une garantie op- timale lorsque le montage et le maniement seront réalisés correctement.
- Les systèmes de sécurité ne sont pas tous exacte- ment les mêmes, c’est la raison pour laquelle nous vous conseillons de vérier votre DRIVE dans l’au­tomobile où il va être monté.
- Il s’agit d’un Système de Retenue avec homolo- gation i-Size. Pour trouver les places de votre
véhicule compatibles avec la conguration i-Size,
vous pouvez consulter le manuel du fabricant du véhicule.
- Toute altération ou introduction au dispositif sans l’autorisation expresse de JANÉ peut compro­mettre sérieusement la sécurité du système de rétention.
Page 59
59
FR
- Lire attentivement cette notice avant de l’utiliser et la conserver pour pouvoir s’y reporter ulté­rieurement. La sécurité de votre enfant peut être compromise si vous ne respectez pas la notice. Pour transporter l’enfant dans le véhicule, il fau­dra aussi tenir compte des indications du manuel d’utilisation du véhicule correspondant.
- Ce dispositif de sécurité ne peut être utilisé sans sa housse, qui ne peut être remplacée par une autre que l’originale, car elle fait partie intégra­lement des caractéristiques de sécurité du sys­tème. Utiliser seulement des accessoires approu­vés par Jané.
- Ne jamais ajouter de matelas, oreiller ou coussin pour une meilleure commodité de l’enfant car
ceci modierait les caractéristiques de sécurité
du système.
- Les ceintures du siège doivent être tendues, non
enroulées et protégées contre d’éventuels dégâts.
- Toujours s’assurer que les harnais de sécurité du bébé sont correctement attachés. Ils doivent être bien tendus, sans être enroulés et ils doivent pas­ser correctement par la zone du bassin (ceinture abdominale) et par les épaules (ceinture du tronc).
- Ne faire aucune modication sur le système d’at- tache; en cas contraire vous pourriez compro­mettre la sécurité de votre bébé.
- Le système de xation ne doit pas être abîmé ni coincé dans les pièces mobiles de l’intérieur du véhicule ou dans les portes.
- Protéger les parties sans revêtement des rayons solaires directs pour éviter le contact de la peau du bébé avec des parties ayant une température élevée.
Page 60
FR
60
- Il est très important de ne pas utiliser de produits d’occasion, car JANÉ garantit uniquement la sé­curité totale des articles utilisés par son premier acheteur.
- Respecter rigoureusement la notice pour l’utili-
sation correcte du système de rétention an de
garantir la sécurité du bébé.
- Indiquez également à votre accompagnateur la façon de sortir le bébé en cas d’accident.
- Attacher les bagages et les objets pour réduire le risque de lésions en cas d’accident.
- La notice doit toujours se trouver avec le siège-auto.
- Il est interdit d’utiliser des accessoires ou des pièces de rechange et les infractions annuleront
toutes les garanties et les réclamations de res­ponsabilité. Seuls les accessoires approuvés par Jané sont autorisés.
- Votre siège-auto devra être remplacé par un neuf lorsqu’il aura été soumis à de violentes ten­sions après un accident, ou envoyé au fabriquant
avec un rapport de l’accident pour sa vérication.
- NE PAS utiliser ce siège pour des bébés de moins de 15 mois.
- ATTENTION : Renseignez-vous sur le code de la route en vigueur dans le pays de circulation. L’uti­lisation de votre système de retenue des enfants peut être limitée.
Page 61
61
FR
C. INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Pour protéger correctement le bébé et assurer son confort et son maintien dans le véhicule, veuillez respecter les instruc­tions suivantes :
Valable seulement pour les automobiles équipés de cein-
tures automatiques à trois points de xation et système
d’ancrage ISOFIX, homologués selon le Règlement ECE R16 et ECE R14 ou autres normes équivalentes.
Votre siège DRIVE peut être installée autant sur le siège avant qu’arrière de votre automobile. De toute façon, il est conseillé de l’installer sur les sièges arrière.
Les systèmes de sécurité ne sont pas tous exactement les mêmes, c’est la raison pour laquelle nous vous conseillons
de vérier votre DRIVE dans l’automobile où il va être monté.
Il est très important de ne pas utiliser de produits d’occa­sion, car JANÉ garantit uniquement la sécurité totale des articles utilisés par son premier acheteur.
JANÉ recommande de remplacer le siège de sécurité DRIVE par un neuf s’il a été soumis à de violentes tensions après un accident.
Vérier que toutes les ceintures du siège sont dans leur
position correcte et bien réglées dans le DRIVE. S’assurer qu’aucune ceinture n’est enroulée. Faire comprendre à l’enfant qu’il ne doit, sous aucun prétexte, manipuler les
ceintures ou les xations des ceintures.
Ne pas installer le siège sur des places transversales ou dans le sens contraire à la marche, c’est très dangereux.
Sur certains véhicules, la sangle de la boucle de la ceinture est en position très avancée, de manière qu’elle peut être au contact du chant du rehausseur, et donc en position ina­déquate. Dans ce cas, essayer d’avancer le siège ou bien installer-le sur une autre place du véhicule.
Faire entendre à l’enfant qu’il ne doit sous aucun prétexte
manipuler les ceintures ou les xations.
OK
Page 62
FR
62
DRIVE a été conçu pour être utilisé dans le véhicule, ne pas l’utiliser à l’extérieur de celui-ci.
Pour obtenir davantage d’informations sur l’utilisation et l’installation de DRIVE, veuillez visiter notre page web www jane.es.
D. CONNAÎTRE VOTRE SIÈGE-AUTO DE SÉCURITÉ
Votre siège DRIVE a été conçu en tenant compte des derniers progrès en matière de sécurité et il a été testé dans les condi­tions les plus dures. Il dispose des prestations suivantes :
Installation dans le véhicule :
• Conçu pour une installation facile avec système ISOFIX.
Commodité et sécurité pour le bébé :
• Harnais intégré à 5 points, plus de surface de soutien qui distribue mieux les charges au bébé en cas d’accident.
• Aération dans la structure pour faciliter la transpiration.
• Matériau absorbant les impacts sur toute la surface au contact du bébé.
• Le siège dispose d’une mousse extra pour un meilleur confort.
• Le siège peut se redresser.
Commodité pour les parents :
• La hauteur des ceintures d’épaules se règle sans avoir à retirer les sangles. Cette action a été unie à un appuie-tête qui protège mieux en cas de choc latéral tout en soutenant la tête.
• Le remplacement par le coussin rehausseur avec dossier évite de démonter les ceintures intégrales, il suft de les ca­cher, ceci permet d’éviter des erreurs de montage pouvant compromettre la sécurité.
• Housse amovible et lavable.
E. RÉGLAGES PRÉALABLES
Choix de la place où sera installé le siège auto de sécurité
Un choix correct de l’emplacement du siège auto à l’intérieur du véhicule peut réduire le risque de blessures sur l’enfant
Page 63
63
FR
en cas d’accident. Installer de préférence le siège auto sur les places arrière.
Il y a quatre installations possibles :
Selon votre véhicule et la grandeur de l’enfant, vous pouvez réaliser les installations suivantes :
* Si votre véhicule n’est pas i-Size voir la liste de compatibilité
!
ATTENTION : Élevez ou retirez l’appui-tête du véhicule
s’il gêne celui du siège auto, an que le dossier soit
correctement appuyé contre le siège. Sur les places avec airbag frontal, reculez le siège au maximum.
F.
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO DANS VOTRE VÉHICULE
Avant d’installer le coussin rehausseur avec les xations
ISOFIX, s’assurer que la place où il va être installé dispose
des xations ISOFIX et que le véhicule est dans la liste des
véhicules compatibles.
Congurations principales d’utilisation :
Harnais intégral + ISOFIX + TT
Ceinture du véhicule (en option avec ISOFIX)
Ceinture du véhicule (en option avec ISOFIX et TT)
Ceinture du véhicule (en option avec ISOFIX et TT)
Place i-5ize (75-105 cm)*
Place i-5ize (100-125 cm)
Pour les autres véhicules (100-125 cm)
Pour les autres véhicules (125-150 cm)
Page 64
FR
64
Pour enfants de 75 à 105 cm
(i-Size)
Pour enfants de 100 à 125 cm
(i-Size)
Pour enfants de 100 à 125 cm
(Autres)
Pour enfants de 125 à 150 cm
(Autres)
L’enfant est attaché avec la ceinture
à 5 points intégrée sur le siège
Installation du siège avec xations ISOFIX
et sangle anti-rotation (Top Tether).
- Lire paragraphe G
L’enfant est assuré seulement par la ceinture
à 3 points du véhicule
Vous pouvez installer le siège
avec les xations ISOFIX,
sans la ceinture anti-rotation
(Top Tether) - lire paragraphe J
Vous pouvez, en option installer le siège avec les
xations ISOFIX et la ceinture anti-rotation
(top tether)
- lire paragraphe K
Installation du siège avec la ceinture du véhicule
- Lire paragraphe I
INTÉGRAL NON-INTÉGRAL
Page 65
65
FR
G. INSTALLATION POUR ENFANTS DE 75 À 105 CM DE HAUTEUR
ET 20 KG MAX., AVEC CEINTURES INTÉGRALES
Installation dans votre véhicule
Le siège DRIVE doit être installé dans le SENS DE LA MARCHE. Sur les sièges arrière de préférence. Avant d’installer le siège avec
les xations ISOFIX, s’assurer que la place où il va être installé
est i-Size ou que l’on dispose des 3 ancrages (2 ancrages ISOFIX et anneau Top Tether).
ATTENTION : LA POSITION DANS LE SENS DE LA MARCHE EST TOTALEMENT DÉCONSEILLÉE POUR DES BÉBÉS DE MOINS DE 15 MOIS.
Installation du Siège de sécurité dans l’automobile
• Extraire les xations ISOx (6) en tournant la poignée (9) se
trouvant sur la partie frontale de la base. 1.a
• Présentez les deux xations vers les axes ISOFIX de votre vé­hicule et appuyez jusqu’à ce que les deux côtés se bloquent, deux indications vertes sur les côtés de la base (8) indiqueront
qu’ils sont bloqués. Si un ou deux indicateurs sont rouges, re­commencer. 1.b
• Tournez la poignée (9) en sens contraire pour que le siège s’ajuste au dossier du véhicule. 1.c
• Rallongez la sangle du Top Tether (14) jusqu’à la position de
l’anneau dans le véhicule et xez-la à celui-ci. 1.d
• Tendre la sangle en tirant sur le bout jusqu’à ce qu’une indica­tion verte apparaisse sur le tenseur du top tether. 1.e
Installation de l’enfant dans le siège
• Desserrer les ceintures intégrales en tirant sur les sangles (5.b
) par-dessus la boucle tout en appuyant sur le bouton tenseur (5.c
). 2.a
• Décrocher la boucle (5.a
). Pour faciliter l’installation de l’enfant
dans le siège, passer les ceintures sous les accoudoirs. 2.b
• Placer l’enfant sur le siège en s’assurant qu’il est assis bien au fond et avec le dos droit. Unir les extrémités supérieures des boucles. 2.c
• Les introduire dans la fermeture et appuyer jusqu’au clic. 2.d
• Tirer sur la sangle de tension (5.b
). 2.e
!
Page 66
FR
66
ATTENTION : Toujours s’assurer que les harnais de sécurité du bébé sont correctement attachés. Ils doivent être bien tendus, sans être enroulés et ils doivent passer correcte­ment par la zone du bassin (ceinture abdominale) et par les épaules (ceinture du tronc).
Réglage des ceintures intégrales
La hauteur de la sangle d’épaules doit se régler à mesure que l’enfant grandit. Une fois que l’enfant est correctement assis
dans le siège, vérier la position des sangles d’épaules. Elles
devront se trouver légèrement au-dessus des épaules de l’en-
fant. DRIVE, dans cette conguration, dispose de 4 positions de
ceinture, en ajustant la hauteur, l’appuie-tête se déplace. Pour changer de hauteur, suivre les étapes ci-après :
• Tirer sur le levier situé à l’arrière du dossier (4), pour déblo­quer la position de l’appuie-tête. 3.a
• Déplacer l’appuie-tête (3) jusqu’à la bonne position et lâcher le levier. Déplacer l’appuie-tête jusqu’à entendre un clic de ver­rouillage.
Tirer sur l’appuie-tête pour vérier le blocage. 3.b
ATTENTION : Corriger cette hauteur à mesure que l’enfant grandit Tenez compte qu’en fonction de l’habitacle de votre véhicule la hauteur maximale de l’appui-tête peut se rappro­cher du plafond de celui-ci. Pour éviter cela, essayer d’incli­ner le siège.
Pour retirer le siège lorsqu’il a été installé avec ISOFIX et cein­ture Top Tether :
• Desserrer le Top Tether en appuyant sur le bouton du tenseur.
1
.a
Le signal du tenseur doit montrer une ligne rouge. Libérer
le crochet de l’anneau de votre véhicule.
• Libérer le crochet de l’anneau de votre véhicule.
• Soulagez la tension des xations ISOFIX en tournant la poignée (9).
• Libérez les xations ISOFIX en appuyant sur les deux boutons
de déblocage (7). Les indications sur le côté (8) seront rouges.
• Retirer le siège. On peut ranger les xations ISOFIX dans la
base en tournant sur la poignée (9).
!
!
Page 67
67
FR
!
H.
CONVERTIR LE SIÈGE DE SÉCURITÉ EN REHAUSSEUR
AVEC DOSSIER
TRÈS IMPORTANT : Lorsque vous allez utiliser le siège de sécu­rité DRIVE comme rehausseur avec dossier, l’enfant devra être directement attaché avec la ceinture à trois points du véhicule, par conséquent les ceintures intégrales ne vont pas être utili­sées et devront se ranger. Si les ceintures intégrales ne se ran­gent pas, on ne pourra pas régler la hauteur de l’appuie-tête.
Pour cacher la ceinture intégrale :
• Vérier que le réglage de la hauteur des ceintures (4) est sur la
position la plus haute. 4.a
• Retirer la housse du siège par la partie avant jusqu’à ce que le compartiment de la boucle soit découvert. Ouvrir le cache en tirant vers le haut. Extraire la boucle de l’œillet de la housse, la déposer dans le compartiment et refermer. 4.b
• La partie des ceintures d’épaules doit se glisser derrière le revers de l’appuie-tête. Pour éviter une mauvaise utilisation du siège, l’appuie-tête ne pourra pas monter si l’on omet cette éta­pe. Retirer d’abord la protection des épaules. 4.c
• Passer les deux ceintures derrière le revers de l’appuie-tête. 4.d
• La partie supérieure de la boucle peut se ranger dans les es­paces des côtés intérieurs du siège. 4.e
I. INSTALLATION POUR ENFANTS DE 100 À 150 CM, SEULEMENT
AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE
Installation avec la ceinture du véhicule (sans ancrages ISOFIX ni sangle Top Tether)
Si l’on décide d’installer le rehausseur avec dossier DRIVE sans
utiliser les xations ISOFIX, il sufra de l’installer sur le siège du
véhicule en tenant compte des avertissements suivants :
ATTENTION : Lorsque le rehausseur n’est pas utilisé, ne pas oublier de l’attacher avec la ceinture à 3 points du véhicu­le. En cas de freinage brusque ou d’accident, un siège non attaché peut être projeté et provoquer des lésions aux pas­sagers du véhicule.
Page 68
FR
68
Retirer le rehausseur lorsqu’il a été installé uniquement avec la ceinture de l’automobile :
• Ouvrez la boucle de la ceinture du véhicule. 5.b
• Retirer la ceinture du passage de l’appui-tête (11) pour libérer le siège. 5.a
• Retirer le siège.
J. INSTALLATION POUR ENFANTS DE 100 À 150 CM, AVEC CEINTURE DU
VÉHICULE ET ANCRAGES ISOFIX (SANS SANGLE TOP TETHER)
Installation dans l’automobile avec ancrages ISOFIX (sans sangle Top Tether)
Le rehausseur peut être installé avec les xations ISOFIX, le
siège aura ainsi une meilleure stabilité latérale. Pour l’installer suivre les étapes ci-après :
• Extraire les xations ISOFIX (6) en tournant la poignée (9) se
trouvant sur la partie frontale de la base. 7.a
• Présentez les deux xations vers les axes et appuyez jusqu’à
ce que les deux côtés se bloquent, deux indications vertes sur les côtés de la base (8) indiqueront qu’ils sont bloqués. Si un ou
deux indicateurs sont rouges, recommencer. 7.b
• Tournez la poignée (9) en sens contraire pour que le siège s’ajuste au dossier du véhicule. 7.c
Retirer le rehausseur lorsqu’il a été installé avec la ceinture de l’automobile et ISOFIX :
• Ouvrez la boucle de la ceinture du véhicule. 5.b
• Retirer la ceinture du passage de l’appui-tête (11) pour libérer le siège. 5.a
• Soulagez la tension des xations ISOFIX en tournant la poignée
(9).
• Libérez les xations ISOFIX en appuyant sur les deux boutons
de déblocage (7). Les indications sur le côté (8) seront rouges.
• Retirer le siège. On peut ranger les xations ISOFIX dans la
base en tournant sur la poignée (9).
K. INSTALLATION POUR ENFANTS DE 100 À 150 CM, AVEC CEINTURE DU
VÉHICULE ET ANCRAGES ISOFIX ET SANGLE TOP TETHER
Installation du rehausseur avec dossier dans le véhicule avec xations ISOFIX et sangle anti-rotation (Top Tether)
Page 69
69
FR
Le rehausseur peut être installé avec les xations ISOFIX, le
siège aura ainsi une meilleure stabilité latérale. Pour l’installer suivre les étapes ci-après :
• Extraire les xations ISOFIX (6) en tournant la poignée (9) se
trouvant sur la partie frontale de la base. 7.a
• Présentez les deux xations vers les axes et appuyez jusqu’à
ce que les deux côtés se bloquent, deux indications vertes sur les côtés de la base (8) indiqueront qu’ils sont bloqués. Si un ou deux indicateurs sont rouges, recommencer. 7.b
• Tournez la poignée (9) en sens contraire pour que le siège s’ajuste au dossier du véhicule. 7.c
• Rallongez la sangle du Top Tether (14) jusqu’à la position de
l’anneau dans le véhicule et xez-la à celui-ci. 1.d
• Tendre la sangle en tirant sur le bout jusqu’à ce qu’une indica­tion verte apparaisse sur le tenseur du top tether. 1.e
Pour retirer le rehausseur lorsqu’il a été installé avec ISOFIX et ceinture Top Tether :
• Desserrer le Top Tether en appuyant sur le bouton du tenseur.
1
.e.
Le signal du tenseur doit montrer une ligne rouge. Libérer
le crochet de l’anneau de votre véhicule.
• Soulagez la tension des xations ISOFIX en tournant la poignée (9).
• Libérez les xations ISOFIX en appuyant sur les deux bou-
tons de déverrouillage (7). Les indications sur le côté (8) seront rouges.
• Retirer le siège. On peut ranger les xations ISOFIX dans la
base en tournant sur la poignée (9).
L. INSTALLATION DE L’ENFANT DANS LE SIÈGE
• Asseoir l’enfant dans le rehausseur, introduire la ceinture d’épaules de l’automobile dans le passage latéral de l’ap­puie-tête (11). 5.a
• Passer la ceinture par-dessus l’enfant et fermer la boucle. 5.b
• Pour terminer, passer les ceintures sous les deux accoudoirs (10). 5.c
ATTENTION : Toujours s’assurer que la ceinture de sécurité du bébé est correctement attachée. Elle doit être bien ten­due, sans être enroulée et passer correctement par la zone du bassin (ceinture abdominale) et par les épaules (ceinture du tronc).
!
Page 70
FR
70
Pour sortir l’enfant du rehausseur, il n’est pas nécessaire d’enle­ver la ceinture du passage de l’appuie-tête (11), il sera plus facile ainsi d’attacher l’enfant lors de la prochaine utilisation.
M. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE L’APPUI-TÊTE
Après avoir rangé les ceintures intégrales, l’appuie-tête se règle en hauteur au moyen de la poignée qui se trouve sur la partie supérieure de l’appuie-tête (15). Pour le libérer, tirer sur le bouton vers le haut, en le relâchant l’appuie-tête se bloquera sur la position la plus proche.
• Asseoir l’enfant dans le rehausseur, et régler la hauteur de l’appuie-tête en actionnant le bouton (15). La ceinture doit être légèrement au dessus de l’épaule de l’enfant. 6.a
ATTENTION : Corriger cette hauteur à mesure que l’enfant grandit.
N. REDRESSEMENT DU SIÈGE
Pour améliorer le confort de l’enfant, incliner le siège. Le siège non incliné procure une protection maximale. Le siège DRIVE se redresse au moyen d’un levier situé dans la partie frontale du siège (12). Il dispose de 3 positions. Lorsqu’on l’utilise comme rehausseur avec dossier, il faut régler la ceinture à 3 points de l’automobile, avec le véhicule à l’arrêt.
• Pour redresser le dossier, tirer sur le levier et faire glisser le siège jusqu’à la position voulue.
ATTENTION : Ne pas régler l’inclinaison avec l’enfant installé. En changeant la position d’inclinaison de votre DRIVE, régler aussi la tension et la longueur de la ceinture de la sangle anti-rotation Top Tether. Manipuler toujours le DRIVE avec le véhicule en stationnement.
O. RECOMMANDATIONS
•Conservez cette notice pour de futures consultations. La
!
!
Page 71
71
FR
conserver toujours dans son compartiment se trouvant der­rière le siège (13).
•S’assurer qu’à l’intérieur du véhicule, les bagages ainsi que tout autre objet susceptible de provoquer des lésions en cas d’acci­dent, sont correctement attachés ou rangés.
•Le siège-auto de sécurité DRIVE devra être correctement at-
taché au véhicule, au moyen des ceintures de sécurité aux xa­tions Isox, même s’il n’est pas utilisé, car en cas d’accident, il
pourrait être projeté et blesser les occupants du véhicule.
P. MAINTENANCE
• Ne pas exposer la housse au soleil pendant de longues pé­riodes, si le siège n’est pas utilisé, le couvrir ou le ranger dans le compartiment porte-bagages.
• Laver les parties en plastique avec de l’eau tiède et du savon, en séchant ensuite tous les composants consciencieusement. La housse peut se démonter pour la laver.
Suivre les instructions suivantes :
-Repose-tête : Ôter la housse de la rainure autour de la partie
haute de l’appuie-tête. Retirer les deux broches et enlever la housse par-dessous le revers de l’appuie-tête.
-Protections d’épaules et entre-jambe : Ouvrir les velcros des protections d’épaules et les séparer de la ceinture. La protec­tion entre-jambe s’extrait par-dessus la boucle.
-Housse du siège : Ôter la housse du contour du siège, puis en­lever les broches de la partie avant et celles du fond du siège.
• Laver à une température toujours inférieure ou égale à 30º.
• Pour remonter la housse, suivre ces mêmes étapes à l’envers.
Q. INFORMATION SUR LA GARANTIE
Cet article dispose d’une garantie selon les stipulations de la loi 23 / 2003 du 10 juillet. Conservez la facture, il sera indispensable de la présenter au magasin où vous avez acheté le produit pour
justier sa validité en cas de réclamation.
Sont exclus de la présente garantie les défauts ou erreurs produits par une utilisation incorrecte de l’article ou par le non-respect des
Page 72
FR
72
normes de sécurité et de maintenance décrites dans la notice et sur les étiquettes de lavage ainsi que les éléments d’usure normale d’utilisation quotidienne.
L’étiquette qui contient le numéro de châssis du modèle ne doit être arrachée sous aucun prétexte, elle contient des informa­tions importantes.
Attention :
Pour obtenir une sécurité maximale avec votre nouveau JANÉ,
il est très important de remplir la che d’enregistrement que
vous trouverez sur www.jane.es. L’enregistrement vous per­mettra de vous renseigner, si nécessaire, sur l’évolution et la maintenance de votre produit. Nous pourrons également vous renseigner, si vous le souhaitez, sur les nouveaux modèles et les nouvelles qui pourront vous être utiles.
ATTENTION : Après tout accident et des chocs élevés, le siège auto doit être remplacé par un neuf ou renvoyé au fa-
bricant avec le constat de l’accident en vue de sa vérication.
Si votre siège auto doit être remplacé, Jané vous l’échangera contre un neuf si les conditions indiquées sur www.jane.es/ es/luckypeople ou sur le code QR suivant sont réunies.
!
Page 73
73
drive
Page 74
74
DE
• Ihr neuer DRIVE von Jané ist ein zum Schutz Ihres Babys im Auto entworfener Autokindersitz. Diese Vorrichtung eignet sich für Kinder mit einer Größe von 75 bis 150 cm.
• Er ist gemäß der ECE-Norm 129/02 für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen mit ISOFIX-System geeignet.
• Er kan n in mit der Kategorie ISOFIX Klasse A, B u nd B2 (siehe Kompatibilitätsliste auf der Webseite www.jané.es) kompatiblen Fahrzeugen verwendet werden.
• Bei Fragen wenden Sie sich an den Händler oder an die Webseite www.jané.es.
• Es ist sehr wichtig, dass Sie diese Anweisungen lesen, bevor Sie den DRIVE Sitz das erste Mal verwenden. Stellen Sie sicher, dass all jene Personen, die ihn auch einmal verwenden werden, mit seinem korrekten Einbau und Gebrauch vertraut sind. Es hat sich herausgestellt, dass ein beträchtlicher Prozentsatz der der Kindersitzbenutzer den Sitz nicht richtig einbaut. Das Verstehen der Bedienungsanleitungen und die richtige Anwendung ihres Inhalts sind so wichtig für die Sicherheit wie der Sitz selbst.
• Bewahren Sie die Anweisungen im sich hinter dem Sitz bendenden Fach
auf und sehen Sie bei Fragen in Ihnen nach. Sie können sie auch auf unserer Webseite www.jane.es nden. Zusätzlich nden Sie auf einem Etikett an der Seite des Bezuges einen QR-Code mit einem Demo-Video.
Page 75
75
DE
INHALTSVERZEICHNIS
TEILELISTE HINWEISE ALLGEMEINE ANWEISUNGEN LERNEN SIE IHREN AUTOKINDERSITZ KENNEN VOREINSTELLUNGEN EINBAU DES SITZES IN DEN PKW EINBAU MIT INTEGRALGURTEN FÜR KINDER MIT EINER KÖRPERGRÖSSE VON 75 BIS 105 CM UND MAXIMAL 20 KG GEWICHT VERWANDLUNG DES AUTOKINDERSITZES IN EIN ERHÖHUNGSKISSEN MIT RÜCKENLEHNE EINBAU NUR MIT DEM FAHRZEUGGURT FÜR KINDER MIT EINER KÖRPERGRÖSSE VON 100 BIS 150 CM EINBAU MIT FAHRZEUGGURT UND ISOFIX-VERANKERUNGEN (OHNE TOP TETHER GURT) FÜR KINDER MIT EINER K ÖRPERGRÖSSE 100 BIS 125 CM) EINBAU MIT FAHRZEUGGURT UND ISOFIX-VERANKERUNGEN UND TOP TETHER GURT FÜR KINDER MIT EINER KÖRPERGRÖSSE VON 100 BIS 150 CM BEFESTIGUNG DES KINDES IM SITZ EINSTELLUNG DER KOPFTEILHÖHE ZURÜCKLEHNEN DES SITZES EMPFEHLUNGEN PFLEGE GARANTIEINFORMATIONEN
A.
B. C. D. E. F. G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
76 78
81 82 82 83 85
87 87
88
88
89 90 90
91
91 92
Page 76
DE
76
1. Sockel, Basis
2. Sitz mit Rückenlehne
3. Kopfteil
4. Höheneinstellungshebel für integrierten Gurt
5. Integrierter 5-Punkt-Gurt 5a. Gurtschloss 5b. Spanngurt für integrierten Gurt 5c. Entriegelungsknopf der Spannung des integrierten Gurtes 5d. Schultergurt 5e. Schultergurtpolster 5f. Schrittgurt
6. ISOFIX-Verankerungen
A. TEILELISTE DRIVE
5b
5c
5f
5a
11
3
2
1
7
1210 95d
6
5e
Page 77
77
DE
7. ISOFIX-Entriegelungsknöpfe
8. ISOFIX-Zustandsanzeige
9. Einstellknopf für ISOFIX-Länge
10. Gurtdurchführung für Beckengurt des Autos
11. Schultergurtdurchführung
12. Neigungsverstellhebel
13. Fach für Bedienungsanleitung
14. Anti-Rotationsgurt oder Top tether
15. Einstellknopf für Kopfteil
16. ISOFIX-Führungen
17. Bedienungsanleitung
3
2
10
6
8 7
14
1
4
13
15
Page 78
DE
78
B. HINWEISE
- Lassen Sie Ihr Kind nie allein.
- Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Si- cherheitsvorrichtung.
- Manchmal führen Kinder in ihren Hosen- oder Jackentaschen Gegenstände (z.B. Spielzeuge) mit sich oder die Kleidung weist harte Teile (z.B. Schnallen) auf. Verhindern Sie, dass diese Gegen­stände zwischen Ihrem Kind und dem Sicherheits­gurtbleiben, da sie bei Unfällen unnötige Verlet­zungen verursachen könnten. Diese Gefahren betreffen auch die Erwachsenen!
- Natürlich sind die Kleinen oft sehr aktiv. Aus die- sem Grund erklären Sie den Kindern die Bedeu­tung, immer angeschnallt zu sitzen. So wird klar, dass die Gurtführung nicht verändert und das Gurtschloss nicht geöffnet werden darf.
- Die Sicherheit Ihres Kindes ist nur optimal gewähr- leistet, wenn Montage und Bedienung der Befes­tigungsvorrichtung richtig durchgeführt werden.
- Nicht alle Sicherheitssysteme sind genau gleich, weshalb Sie den DRIVE in dem Fahrzeug, in das er eingebaut wird, überprüfen sollten.
- Dies ist ein Kinderrückhaltesystem mit i-Size-Zu- lassung. Um die mit der i-Size-Einstellung kompa­tiblen Fahrzeugsitze zu nden, können Sie im Her­stellerhandbuch nachschauen.
- Jegliche Veränderung oder Hinzufügung zur Vor- richtung ohne geeignete Genehmigung von JANÉ kann die Sicherheit des Rückhaltesystems schwer beeinträchtigen.
- Lesen Sie diese Anweisungen vor seinem Ge- brauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für zukünftige Nachfragen auf. Die Sicherheit Ihres
Page 79
79
DE
Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn die An­weisungen nicht befolgt werden. Um Ihr Kind im Fahrzeug zu transportieren, müssen Sie ebenso die Bedienungsanleitung des jeweiligen Fahr­zeugs berücksichtigen.
- Diese Sicherheitsvorrichtung darf weder ohne ihren Bezug verwendet werden, noch durch einen nicht originalen ersetzt werden, da dieser einen wesentlichen Bestandteil der Sicherheitsmerkma­le seines Sicherheitssystems bildet. Verwenden Sie nur von Jané genehmigte Zubehörteile.
- Fügen Sie nie ein Polster, Kopfkissen oder einen zusätzlichen Füllstoff für den höheren Komfort Ih­res Kindes hinzu, da hierdurch die Eigenschaften des Sicherheitssystems verändert würden.
- Die Sitzgurte müssen immer gespannt ange- bracht werden, ohne Verdrehungen und müssen gegen Schäden geschützt werden.
- Denken Sie immer daran, Ihr Baby mit richtig an- geschnallten Sicherheitsgurten mitzunehmen. Diese müssen gut gespannt und ohne Verdrehun­gen sein. Stellen Sie sicher, dass sie über den Be­ckenbereich (Beckengurt) und über die Schultern (Oberkörpergurt) laufen.
- Nehmen Sie keine Änderungen beim Befesti- gungssystem vor, weil Sie damit die Sicherheit Ihres Babys gefährden.
- Das Befestigungssystem darf weder beschädigt noch durch bewegliche Teile des Fahrzeuginne­ren noch durch die Türen eingeklemmt werden.
Page 80
DE
80
- Schützen Sie die Bereiche des Befestigungssys- tems ohne Bezug vor direkter Sonneneinstrah­lung, um den Kontakt der Haut Ihres Babys mit Teilen hoher Temperatur zu vermeiden.
- Es ist sehr wichtig, keine gebrauchten Produkte zu verwenden, da JANÉ nur die volle Sicherheit für Artikel, die vom Erstkäufer verwendet werden, gewährleisten kann.
- Eine nicht sorgfältige Befolgung der Anweisungen für den richtigen Gebrauch des Rückhaltesystems kann für die Sicherheit Ihres Babys gefährlich sein.
- Informieren Sie auch Ihren Beifahrer über das He- rausnehmen des Kindes bei Unfall und Gefahr.
- Sichern Sie Gepäck und Gegenstände, um die Ver- letzungsgefahr bei einem Unfall zu verringern.
- Die Bedienungsanleitung muss immer mit dem Sitz mitgeführt werden.
- Die Verwendung von Zubehör- und Austauschtei- len ist unzulässig und führt bei Zuwiderhandlung zum Erlöschen aller Garantie- und Haftungsan­sprüche. Ausgenommen sind nur Original-Son­derzubehörteile von JANÉ.
- Nach einem Unfall ist der Kindersitz zu erneuern, oder zur Prüfung, mit einem Unfallbericht an den Hersteller einzusenden.
- Verwenden Sie diesen Sitz NICHT für Babys unter 15 Monaten.
- ACHTUNG: Informieren Sie sich über die geltenden Verkehrsvorschriften des Landes, in dem Sie fah­ren. Diese können die Verwendung Ihres Kinder­rückhaltesystems einschränken.
Page 81
81
DE
C. ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Um Ihr Baby angemessen zu schützen, seinen Komfort und seine Befestigung im Auto zu sichern, ist die Einhaltung der folgenden Anweisungen erforderlich:
• Er ist nur für Fahrzeuge zulässig, die mit automatischen 3-Punkt-Befestigungsgurten und ISOFIX-Verankerungssys­tem, die nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 und Nr. 14 oder einer anderen gleichwertigen Norm zugelassen sind, aus­gestattet sind.
• Ihr DRIVE Sitz kann sowohl auf dem Vorder- als auch auf dem
Rücksitz Ihres Pkws eingebaut werden. Jané empehl den
Einbau auf einem Rücksitz.
• Die Sicherheitssysteme sind nicht alle gleich. Deshalb raten wir ihnen, Ihren DRIVE in dem Pkw zu testen, in den er an­schließend eingebaut wird.
• Es ist sehr wichtig, keine gebrauchten Produkte zu verwen­den, da JANÉ nur die volle Sicherheit für Artikel, die vom Erstkäufer verwendet werden, gewährleisten kann.
• Nach einem Unfall ist der Kindersitz zu erneuern, oder zur Prüfung, mit einem Unfallbericht an den Hersteller einzu­senden.
Überprüfen Sie, ob sich alle Gurte Ihres Sitzes in ihrer richti-
gen Position benden und ob sie ordnungsgemäß auf Ihren
DRIVE eingestellt sind. Kontrollieren Sie, ob kein Gurt ver­dreht ist. Sie müssen Ihrem Kind klar machen, dass es unter keinen Umständen mit den Gurten oder ihren Verriegelun­gen hantieren darf.
Bringen Sie den Sitz weder auf seitwärtsgerichteten Sitzen oder entgegen der Fahrtrichtung an, was sehr gefährlich ist.
In einigen Fahrzeugen bendet sich der Gurt aus dem
Gurtschloss sehr weit vorne, so dass er die Kante der Sitz­erhöhung berühren kann und sich nicht in der passenden Position bendet. In diesem Fall versuchen Sie, den Sitz vor­zurücken oder ihn auf einem anderen Fahrzeugsitz an­zubringen.
OK
Page 82
DE
82
Machen Sie dem Kind verständlich, dass es unter keinen Umständen mit dem Gurt oder den Schnallen spielen darf.
DRIVE ist zur Verwendung im Fahrzeug bestimmt, weshalb er nicht außerhalb von ihm benutzt werden darf.
Für weitere Informationen über Verwendung und Einbau des DRIVE schauen Sie auf unserer Website www.jane.es. nach.
D. LERNEN SIE IHREN AUTOKINDERSITZ KENNEN
Ihr DRIVE Sitz wurde unter Berücksichtigung der neuesten Er­rungenschaften in Bezug auf Sicherheit entwickelt und unter härtesten Bedingungen getestet. Er verfügt über folgende Leistungen:
Einbau in das Fahrzeug:
• Er ist für einen einfachen Einbau mit ISOFIX-System vorbereitet
Komfort und Sicherheit für Ihr Baby:
• Integrierter 5-Punkt-Sicherheitsgurt mit größerer Halteä­che, die die bei einem Unfall einwirkenden Belastungen besser verteilen.
• Atmungsaktiv ausgeführte Sitzschale.
• Aufprallabsorbierendes Material für den gesamten Bereich, der mit Ihrem Baby in Kontakt kommt.
• Der im Sitz/Sitzbezug enhaltene Schaumstoff verbessert den Komfort.
• Der Sitz kann zurückgelehnt werden.
Komfort für die Eltern:
• Die Höhe der Schultergurte wird eingestellt, ohne dass man die Gurte herausziehen muss. Diese Einstellung kommt zu einem Kopfteil hinzu, das bei einem seitlichen Aufprall besser schützt und zugleich den Kopf festhält.
• Der Wechsel zum Sitzerhöhung mit Rückenlehne macht das Entfernen der Gurte nicht erforderlich, sondern nur ihr Ver­bergen. Damit werden Einbaufehler vermieden, die die Sicher­heit beeinträchtigen könnten.
• Abnehmbarer und waschbarer Bezug.
E. VOREINSTELLUNGEN
Platzwahl für den Einbau des Autokindersitzes
Page 83
83
DE
Die richtige Wahl des Einbauortes des Autokindersitzes in Ihr Fahrzeug kann das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall verringern. Sie sollten den Kindersitz vorzugsweise auf den Rücksitzen anbringen.
Es gibt vier Einbaumöglichkeiten:
Je nach Fahrzeug, über das Sie verfügen, und Größenbe­reich des Kindes können Sie folgende Installierungen vor­nehmen:
* Wenn Sie kein i-Size Fahrzeug haben, schauen Sie in der Kompatibilitätsliste nach.
!
ACHTUNG: Erhöhen oder entfernen Sie die Kopfstütze des Autositzes, wenn sie das Kopfteil des Kindersitzes beein­trächtigt, damit die Rückenlehne richtig gegen den Sitz gelehnt ist. Auf Plätzen mit Frontairbag schieben Sie den Sitz so weit wie möglich zurück.
F.
EINBAU DES SITZES IN DEN PKW
Bevor Sie das Sitzerhöhung mit den ISOFIX-Verankerungen einbauen, stellen Sie sicher, dass der Autositz, wo sie den Sitz einbauen werden, über ISOFIX verfügt und dass sich Ihr Auto
auf der Liste der kompatiblen Fahrzeuge bendet.
Wichtigste Gebrauchseinstellungen:
Integralgurt + ISOFIX + TT
Fahrzeuggurt (wahlweise mit ISOFIX)
Fahrzeuggurt (wahlweise mit ISOFIX und TT)
Fahrzeuggurt (wahlweise mit ISOFIX und TT)
i-Size Platz (75-105 cm)* i-Size Platz (100-125 cm) *
Für die anderen Fahrzeuge (100-125 cm)
Für die anderen Fahrzeuge (125-150 cm)
Page 84
DE
84
Für Kinder von 75 bis 105 cm
(i-Size)
Für Kinder von 100 bis 125 cm
(i-Size)
Für Kinder von 100 bis 125 cm
(andere)
Für Kinder von 125 bis 150 cm
(andere)
Das Kind wird mit dem in den Sitz
integrierten 5-Punkt-Gurt befestigt
Einbau des Sitzes mit ISOFIX-Veranke-
rungen und Anti-Rotationsgurt (Top
Tether) - siehe Abschnitt G-
Das Kind wird nur mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeugs gesichert
Sie können den Sitz wahlweise
mit den ISOFIX-Verankerungen
ohne den Anti-Rotationsgurt
(Top Tether) befestigen
- siehe Abschnitt J -
Sie können den Sitz wahlweise mit den IS0FIX-Verankerungen
und dem Anti-Rotationsgurt
(Top Tether) befestigen
- siehe Abschnitt K -
Einbau des Sitzes mit Fahrzeuggurt
- siehe Abschnitt 1 -
INTEGRAL NICHT-INTEGRAL
Page 85
85
DE
G. EINBAU MIT INTEGRALGURTEN FÜR KINDER MIT EINER KÖRPER-
GRÖSSE VON 75 BIS 105 CM UND MAXIMAL 20 KG GEWICHT
Einbau in das Fahrzeug
Der Sitz DRIVE muss in FAHRTRICHTUNG eingebaut werden. Vor­zugsweise auf den Rücksitzen. Bevor Sie den Sitz mit den ISO­FIX-Verankerungen einbauen, stellen Sie sicher, dass der Platz, wo Sie den i-Size einbauen, ein i-Size Platz ist oder über die 3 Verankerungen verfügt (2 ISOFIX-Verankerungen und ein Top Tether Ring).
ACHTUNG: FÜR BABYS UNTER 15 MONATEN WIRD VON DER POSI­TION MIT GESICHT IN FAHRTRICHTUNG DRINGEND ABGERATEN
.
Einbau des Autokindersitzes in das Fahrzeug
• Ziehen Sie die ISOFIX-Verankerungen (6) durch Drehen des sich
auf der Vorderseite der Basis bendenden Einstellknopfes (9)
heraus. 1.a
• Führen Sie beide Verankerungen in Richtung der ISOFIX-Ach­sen Ihres Fahrzeugs und drücken Sie, bis beide Seiten verriegelt sind. Zwei grüne Markierungen an den Seiten der Basis (8) zei­gen Ihnen an, dass beide verankert sind. Wenn eine oder beide
Markierungen Rot anzeigen, versuchen Sie es erneut. 1.b
• Drehen Sie den Knopf (9) gegen den Uhrzeigersinn, damit sich der Sitz an die Rückenlehne des Autos anpasst. 1.c
• Verlängern Sie den Gurt des Top Tether (14) bis zur Position des Rings im Fahrzeug und verankern Sie ihn in ihm. 1.d
• Spannen Sie den Gurt durch Ziehen an seinem Ende, bis eine grüne Markierung im Spanner des Top Tether erscheint. 1.e
Befestigung des Kindes im Sitz
• Lockern Sie die Integralgurte durch Ziehen an den Gurten (5.b
) über dem Gurtschloss, während Sie auf den Spannknopf
drücken (5.c
). 2.a
• Öffnen Sie das Gurtschloss (5.a
). Um das Einsetzen Ihres Kin­des in den Sitz zu erleichtern, können Sie die Gurte unter den Armlehnen durchführen. 2.b
• Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und stellen Sie sicher, dass es mit geradem Rücken auf dem Boden sitzt. Fügen Sie die oberen Enden der Gurtschlösser zusammen. 2.c
• Führen Sie sie in den Verschluss ein und drücken Sie, bis Sie ein Klicken hören. 2.d
• Ziehen Sie am Gurtspanner (5.b
). 2.e
!
Page 86
DE
86
ACHTUNG: Denken Sie immer daran, das Kind mit richtig ange­legten Sicherheitsgurten mitzunehmen. Diese müssen richtig gespannt sein, ohne Verdrehungen und dafür sorgen, dass sie passend über den Beckenbereich (Beckengurt) und über die Schultern (Oberkörpergurt) laufen.
Einstellung der Integralgurte
Die Höhe des Schultergurtes muss eingestellt werden, in dem Maße, wie Ihr Kind wächst. Überprüfen Sie mit dem richtig in den Sitz gesetzten Kind die passende Position der Schultergurte. Die-
se müssen sich leicht über den Schultern Ihres Kindes benden.
DRIVE verfügt in dieser Einstellung über 4 Gurtpositionen. Beim Einstellen der Höhe wird das Kopfteil verschoben.
Befolgen Sie folgende Schritte zur Änderung der Höhe:
• Ziehen Sie am sich auf der Rückseite der Rückenlehne (4) be­ndenden Hebel. Dies wird die Positionierung des Kopfteils ent­riegeln. 3.a
• Schieben Sie das Kopfteil (3) bis in die von Ihrem Kind benötigte Position und lassen Sie den Hebel los. Bewegen Sie das Kopfteil, bis Sie das Klicken der Verriegelung hören. Ziehen Sie am Kopf­teil, um zu überprüfen, ob es befestigt ist. 3.b
ACHTUNG: Korrigieren Sie diese Höhe in dem Maße, wie Ihr Kind wächst. Beachten Sie, dass die maximale Höhe des Kopf­teils abhängig von der Höhe Ihres Fahrzeuginnenraums durch sein Dach beeinträchtigt werden kann. Um genannte Störung zu vermeiden, versuchen Sie den Sitz zu neigen.
Entfernung des Autokindersitzes, wenn er mit ISOFIX und Top Tether Gurt eingebaut wurde:
• Lockern Sie den Top Tether durch Drücken des Knopfes im Spanner. 1.a
. Die Markierung des Spanners muss eine rote Li-
nie anzeigen. Lösen Sie den Haken aus dem Ring Ihres Autos.
• Lösen Sie den Haken aus dem Ring Ihres Autos.
• Lockern Sie die Spannung der ISOFIX-Verankerungen durch Drehen des Knopfes (9).
• Lösen Sie die ISOFIX-Verankerungen durch Drücken beider Entriegelungsknöpfe (7). Die Markierungen an der Seite (8) ste­hen auf Rot.
• Entfernen Sie den Sitz. Sie können die ISOFIX-Verankerungen durch Drehen des Knopfes in der Basis aufbewahren (9).
! !
Page 87
87
DE
!
H.
VERWANDLUNG DES AUTOKINDERSITZES IN EIN ER-
HÖHUNGSKISSEN MIT RÜCKENLEHNE
SEHR WICHTIG: Wenn Sie den Autokindersitz DRIVE als Sitzerhö­hung mit Rückenlehne verwenden, muss das Kind direkt mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs befestigt werden, weshalb die Inte­gralgurte nicht mehr verwendet und verdeckt werden müssen. Wenn die Integralgurte nicht verdeckt werden, können Sie nicht die Höhe des Kopfteils einstellen.
Verdecken des Integralgurtes:
• Überprüfen Sie ob sich die Höheneinstellung der Gurte (4) in
der höchsten Position bendet. 4.a
• Entfernen Sie den Sitzbezug von der Vorderseite, bis das Fach des Gurtschlosses frei liegt. Öffnen Sie die Abdeckung durch Ziehen nach oben. Ziehen Sie das Gurtschloss durch den Schlitz des Bezugs heraus, legen Sie es in das Fach und verschließen Sie es. 4.b
• Der Teil der Schultergurte muss von hinten durch das Revers des Kopfteils geschoben werden. Um eine unsachgemäße Ver­wendung des Sitzes zu vermeiden, kann das Kopfteil nicht weiter hochgeschoben werden, wenn Sie diesen Schritt nicht machen. Entfernen Sie zuerst das Schulterpolster. 4.c
• Führen Sie beide Gurte von hinten durch das Revers des Kopf­teils. 4.d
• Die Oberseite des Gurtschlosses kann in den Öffnungen in den In­nenseiten des Sitzes verdeckt werden. 4.e
I. EINBAU NUR MIT DEM FAHRZEUGGURT FÜR KINDER MIT
EINER KÖRPERGRÖSSE VON 100 BIS 150 CM
Einbau mittels Fahrzeuggurt (weder mit ISOFIX-Verankerungen noch mit Top Tether)
Wenn Sie entscheiden, die Sitzerhöhung mit Rückenlehne DRIVE ohne Verwendung der ISOFIX-Verankerungen zu verwenden, müssen Sie sie einfach auf den Fahrzeugsitz anbringen und da­bei nachfolgenden Hinweis berücksichtigen:
ACHTUNG: Wenn die Sitzerhöhung nicht besetzt ist, verges­sen Sie nicht, sie mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs fest­zubinden. Bei einer plötzlichen Bremsung oder einem Unfall kann ein nicht angeschnallter Sitz herausgeschleudert wer­den und die anderen Insassen verletzen.
Page 88
DE
88
Entfernung der Sitzerhöhung, wenn sie nur mit dem Fahrzeug­gurt eingebaut wurde:
• Öffnen Sie die Schnalle des Fahrzeuggurtes. 5.b
• Ziehen Sie den Gurt aus der Kopfteilführung (11) heraus, um den Sitz zu lösen. 5.a
• Entfernen Sie den Sitz.
J. EINBAU MIT FAHRZEUGGURT UND ISOFIX-VERANKERUNGEN (OHNE TOP
TETHER GURT) FÜR KINDER MIT EINER KÖRPERGRÖSSE 100 BIS 125 CM)
Einbau in das Fahrzeug mit ISOFIX-Verankerungen (ohne Top Tether Gurt)
Die Sitzerhöhung kann mit den ISOFIX-Verankerungen befestigt werden. Damit erhält der Sitz mehr Seitenstabilität.
Um sie einzubauen, befolgen Sie folgende Schritte:
• Ziehen Sie die ISOFIX-Verankerungen (6) durch Drehen des sich
auf der Vorderseite der Basis bendenden Knopfes (9) heraus.
7
.a
• Führen Sie beide Verankerungen in Richtung der Achsen und drücken Sie, bis beide Seiten verriegelt sind. Zwei grüne Markie­rungen an den Seiten der Basis (8) zeigen Ihnen an, dass beide
verankert sind. Wenn eine oder beide Markierungen Rot anzei­gen, versuchen Sie es erneut. 7.b
• Drehen Sie den Knopf (9) gegen den Uhrzeigersinn, damit sich der Sitz an die Rückenlehne des Autos anpasst. 7.c
Entfernung der Sitzerhöhung, wenn sie mit dem Fahrzeuggurt und ISOFIX eingebaut wurde:
• Öffnen Sie die Schnalle des Fahrzeuggurtes. 5.b
• Ziehen Sie den Gurt aus der Kopfteilführung (11) heraus, um den Sitz zu lösen. 5.a
• Lockern Sie die Spannung der ISOFIX-Verankerungen durch Drehen des Knopfes (9).
• Lösen Sie die ISOFIX-Verankerungen durch Drücken beider Entriegelungsknöpfe (7). Die Markierungen an der Seite (8) ste­hen auf Rot.
• Entfernen Sie den Sitz. Sie können die ISOFIX-Verankerungen durch Drehen des Knopfes in der Basis aufbewahren (9).
K. EINBAU MIT FAHRZEUGGURT UND ISOFIX-VERANKERUNGEN UND TOP
TETHER GURT FÜR KINDER MIT EINER KÖRPERGRÖSSE VON 100 BIS 150 CM
Einbau des Erhöhungskissens mit Rückenlehne in das Fahrzeug
Page 89
89
DE
mit ISOFIX-Verankerungen und Anti-Rotationsgurt (Top Tether)
Eie Sitzerhöhung kann mit den ISOx-Verankerungen befestigt
werden. Damit erhält der Sitz mehr Seitenstabilität. Um sie einzubauen, befolgen Sie folgende Schritte:
• Ziehen Sie die ISOFIX-Verankerungen (6) durch Drehen des sich
auf der Vorderseite der Basis bendenden Einstellknopfes (9)
heraus. 7.a
• Führen Sie beide Verankerungen in Richtung der Achsen und drücken Sie, bis beide Seiten verriegelt sind. Zwei grüne Mar­kierungen an den Seiten der Basis (8) zeigen Ihnen an, dass beide verankert sind. Wenn eine oder beide Markierungen Rot anzeigen, versuchen Sie es erneut. 7.b
• Drehen Sie den Knopf (9) gegen den Uhrzeigersinn, damit sich der Sitz an die Rückenlehne des Autos anpasst. 7.c
• Verlängern Sie den Gurt des Top Tether (14) bis zur Position des Rings im Fahrzeug und verankern Sie ihn in ihm. 1.d
• Spannen Sie den Gurt durch Ziehen an seinem Ende, bis eine grüne Markierung im Spanner des Top Tether erscheint. 1.e
Entfernung der Sitzerhöhung, wenn sie mit ISOFIX und Top Tether Gurt eingebaut wurde:
• Lockern Sie den Top Tether durch Drücken des Knopfes im Spanner. 1.e.
Die Markierung des Spanners muss eine rote Li-
nie anzeigen. Lösen Sie den Haken aus dem Ring Ihres Autos.
• Lockern Sie die Spannung der ISOFIX-Verankerungen durch Drehen des Knopfes (9).
• Lösen Sie die ISOFIX-Verankerungen durch Drücken beider En­triegelungsknöpfe (7). Die Markierungen an der Seite (8) stehen auf Rot.
• Entfernen Sie den Sitz. Sie können die ISOFIX-Verankerungen durch Drehen des Knopfes in der Basis aufbewahren (9).
L. BEFESTIGUNG DES KINDES IM SITZ
• Setzen Sie Ihr Kind in die Sitzerhöhung und führen Sie den Schultergurt Ihres Autos über die Durchführung in die Seite des Kopfteils ein (11). 5.a
• Führen Sie den Gurt über Ihr Kind und schließen Sie das Gurts­chloss. 5.b
• Zuletzt führen Sie die Gurte unter beiden Armlehnen hindurch (10). 5.c
Page 90
DE
90
ACHTUNG: Denken Sie immer daran, das Kind mit richtig an­gelegtem Sicherheitsgurt mitzunehmen. Dieser muss richtig gespannt sein, ohne Verdrehungen und dafür sorgen, dass er passend über den Beckenbereich (Beckengurt) und über die Schultern (Oberkörpergurt) läuft.
Wenn Sie Ihr Kind aus dem Sitzerhöher herausnehmen, müssen Sie nicht den Gurt aus der Durchführung des Kopfteils (11) ent-
fernen. Auf dieses Weise wird es Ihnen leichter fallen, Ihr Kind anzuschnallen, wenn Sie den Sitzerhöher erneut verwenden.
M. EINSTELLUNG DER KOPFTEILHÖHE
Das Kopfteil wird, sobald die Integralgurte verdeckt sind, in der Höhe durch den sich auf der oberen Rückseite des Kopfteils be-
ndenden Griff eingestellt (15). Um es zu lösen, ziehen Sie den
Knopf nach oben. Wenn Sie ihn loslassen, wird das Kopfteil in der nächstliegenden Position arretiert.
• Setzen Sie Ihr Kind in die Sitzerhöhung und stellen Sie die Höhe des Kopfteils durch Betätigen des Knopfes ein (15). Der Gurt muss
sich leicht über den Schultern Ihres Kindes benden. 6.a
ACHTUNG: Korrigieren Sie diese Höhe in dem Maße, wie Ihr Kind wächst.
N. ZURÜCKLEHNEN DES SITZES
Zur Verbesserung des Komforts Ihres Kindes kann der Sitz zu­rückgelehnt werden. Der höchste Schutz wird mit dem Sitz in nicht zurückgelehnter Position erreicht. Der Sitz DRIVE wird durch einen sich auf der Vorderseite ben­denden Hebel zurückgelehnt (12). Er ist 3-fach verstellbar. Dieses Vorgehen, wenn er als Sitzerhöhung mit Rückenlehne verwendet wird, erfordert eine Einstellung des 3-Punkt-Gurtes des Pkws. Führen Sie diese Operation bei haltendem Fahrzeug durch.
• Zum Zurücklehnen ziehen Sie den Hebel und schieben den Sitz bis in die gewünschte Position.
ACHTUNG: Stellen Sie die Neigung nicht ein, während der Sitz von Ihrem Kind benutzt wird. Wenn Sie die Neigungsposition Ihres DRIVE ändern, müssen Sie Spannung und Länge des Gurtes und des Anti-Rotationsgurtes Top Tether anpassen. Hantieren Sie mit dem DRIVE nur, wenn das Auto geparkt ist.
!
!!
Page 91
91
DE
O. EMPFEHLUNGEN
• Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für zukünftige Nach­fragen auf. Führen Sie sie immer im sich hinter dem Sitz ben­denden Fach mit sich (13).
• Stellen Sie sicher, dass im Auto sowohl das Gepäck als auch je­der andere Gegenstand, der bei einem Unfall Verletzungen ver­ursachen kann, ordnungsgemäß befestigt oder verstaut sind.
• Der Autokindersitz DRIVE muss mit den Sicherheitsgurten oder den ISOFIX-Verankerungen ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug befestigt werden, auch wenn er nicht benutzt wird, da er bei einem Unfall herausgeschleudert werden könnte und die Fahr­zeuginsassen verletzen könnte.
P. PFLEGE
• Setzen Sie den Bezug nicht lange Zeit der Sonne aus. Wenn der Sitz nicht verwendet wird, decken sie ihn ab oder bewahren Sie ihn im Kofferraum auf.
• Waschen Sie die Kunststoffteile mit lauwarmem Wasser und
Seife und lassen Sie danach alle Teile sorgfältig trocknen. Der Bezug kann zum Waschen abgenommen werden.
Befolgen Sie folgende Anweisungen:
-Kopfteil: Ziehen Sie den Bezug, der um die Oberseite des Kopf­teils herum läuft, aus dem Schlitz heraus. Entfernen Sie beide Schnallen und ziehen Sie den Bezug unter dem Revers des Kopf­teils heraus.
-Schulter- und Schrittschützer: Öffnen Sie die Klettverschlüsse der Schulterpolster und trennen Sie sie vom Gurt. Der Schritt­schutz wird über dem Gurtschloss herausgezogen.
-Sitzbezug: Ziehen Sie den Bezug von den Rändern des Sitzes aus ab und zum Schluss entfernen Sie die Haken der Vorderseite und diejenigen des Sitzbodens.
• Nie mit mehr als 30 Grad waschen.
• Um den Bezug erneut anzubringen, befolgen Sie die gleichen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Page 92
DE
92
Q. GARANTIEINFORMATIONEN
Dieser Artikel verfügt gemäß den Bestimmungen des spani­schen Gesetzes 23/2003 vom 10. Juli 2003 über eine Garantie. Be­wahren Sie die Einkaufsrechnung auf. Sie ist unerlässlich für ihre Vorlage in dem Laden, wo Sie das Produkt erworben haben, um die Gültigkeit der Garantie bei jeder Reklamation nachzuweisen.
Von der vorliegenden Garantie bleiben jene Mängel oder Schä­den ausgeschlossen, die durch unsachgemäßen Gebrauch des Artikels oder Nichteinhaltung der in der Bedienungsanleitung und auf den Waschetiketten beschriebenen Sicherheits- und Pegenormen verursacht wurden, ebenso wie die Verschleiße­lemente durch normalen Gebrauch und tägliche Handhabung.
Das Etikett, das die Fahrzeugnummer Ihres Modells enthält, darf unter keinen Umständen abgerissen werden, da es sehr wichtige Informationen enthält.
Achtung:
Um maximale Sicherheit und Betreuung für Ihren neuen JANÉ zu erlangen, ist es sehr wichtig, dass Sie die Registrierkarte, die Sie
auf der Seite www.jane.es. nden, ausfüllen. Die Registrierung ermöglicht es Ihnen, wenn notwendig, sich über Entwicklung
und Pege Ihres Produktes zu informieren. Wir können Sie auch,
wenn Sie es wünschen, über neue Modelle und Nachrichten, die wir für Sie interessant halten, informieren.
ACHTUNG: TIhr Sitz muss durch einen neuen ersetzt werden, wenn er bei einem Unfall schweren Spannungen ausgesetzt gewesen ist oder mit einem Bericht an den Hersteller zu seiner Überprüfung gesandt werden. Wenn Ihr Sitz ausge­tauscht werden muss, wird Jané ihn durch einen neuen er­setzen, wenn die Bedingungen dafür, die Sie untern www.jane.
es/es/luckypeople oder unter folgender QR-Adresse nden,
erfüllt werden.
!
Page 93
93
drive
Page 94
94
IT
• Il nuovo DRIVE di Jané è un seggiolino di sicurezza pensato per proteggere il bambino in auto. Questo dispositivo è adatto a bambini da 75 a 150 cm di altezza.
• È adatto, secondo la normativa ECE 129/02, per l’uso generale in veicoli con sistema ISOFIX.
• Si può utilizzare in veicoli compatibili con la categoria ISOFIX classe A, B e B2 (vedere lista di compatibilità sul sito web www.jané.es)
• In caso di dubbi, consultare il proprio distributore o il sito web www.jané.es.
• È molto importante leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il seggiolino DRIVE per la prima volta. Assicurarsi che anche tutti coloro
che lo useranno conoscano l’installazione e l’uso corretti. È stato vericato
che una percentuale notevole di utenti di seggiolini di sicurezza non installa correttamente il seggiolino. Comprendere i manuali di istruzioni e applicare correttamente le indicazioni è importante per la sicurezza quanto il seggiolino stesso.
• Conservare le istruzioni nella tasca che si trova dentro il seggiolino e consultarle in caso di dubbio. Le istruzioni sono disponibili anche sul nostro sito www.jane.es. Inoltre, su un’etichetta sul lato del rivestimento si trova un codice QR che rimanda a un video esplicativo.
Page 95
95
IT
ÍNDICE
LISTA DEI PEZZI AVVERTENZE ISTRUZIONI GENERALI CONOSCERE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA REGOLAZIONI PREVIE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN AUTO INSTALLAZIONE PER BAMBINI DA 75 A 105 CM DI STATURA E MAX 20 KG DI PESO, CON CINTURE INTEGRALI TRASFORMARE IL SEGGIOLINO DI SICUREZZA IN CUSCINO ELEVATORE CON SCHIENALE INSTALLAZIONE PER BAMBINI DA 100 A 150 CM DI STATURA, SOLO CON LA CINTURA DELL’AUTO INSTALLAZIONE PER BAMBINI DA 100 A 125 CM DI STATURA, CON CINTURE DELL’AUTO E ANCORAGGI ISOFIX (SENZA CINGHIA TOP TETHER) INSTALLAZIONE PER BAMBINI DA 100 A 150 CM DE DI STATURA, CON CINTURA DELL’AUTO, ANCORAGGI ISOFIX E CINGHIA TOP TETHER POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO SUL SEGGIOLINO REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL POGGIATESTA RECLINAZIONE DEL SEGGIOLINO RACCOMANDAZIONI MANUTENZIONE INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
A.
B. C. D. E. F. G.
H.
I.
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
96 98
101 102 102 103 105
107 107
108
108
109
110
110
111 111
112
Page 96
IT
96
1. Pedana, base
2. Seduta con schienale
3. Poggiatesta
4. Leva di regolazione altezza cintura integrata
5. Cintura integrata a 5 punti 5a. Fibbia 5b. Cinta tensione cintura integrata 5c. Pulsante sgancio tensione cintura integrata 5d. Cintura pettorale 5e. Imbottitura cintura pettorale 5f. Cinghia spartigambe
6. Ancoraggi ISOFIX
A. LISTA DEI PEZZI DRIVE
5b
5c
5f
5a
11
3
2
1
7
1210 95d
6
5e
Page 97
97
IT
7. Pulsanti sblocco ISOFIX
8. Indicatore stato ISOFIX
9. Pomello regolazione lunghezza ISOFIX
10. Passante cintura addominale auto
11. Passante cintura pettorale
12. Leva regolazione reclinazione
13. Scompartimento istruzioni
14. Cinghia anti-rotazione o Top tether
15. Pulsante regolazione poggiatesta
16. Guide ISOFIX
17. Manuale di istruzioni
3
2
10
6
8 7
14
1
4
13
15
Page 98
IT
98
B. AVVERTENZE
- Non lasciare mai il bambino da solo.
- Non lasciare mai il bambino sul dispositivo di sicu- rezza senza vigilanza.
- A volte i bambini tengono oggetti (ad es. giocattoli) nelle tasche della giacca o dei pantaloni, oppure i loro abiti hanno elementi rigidi (ad es. bbie). Evi­tare che questi oggetti vengano a trovarsi tra il bambino e le cinture di sicurezza, poiché in caso di incidente potrebbero provocare lesioni. Anche gli adulti corrono lo stesso pericolo!
- Naturalmente spesso i bambini sono molto attivi. Perciò, spiegare ai bambini l’importanza di viag­giare sempre in modo sicuro. Così capiranno di
non dover modicare la posizione delle cinture e
di non dover aprire la chiusura.
- La sicurezza del bambino è garantita in modo ot- timale solo quando il montaggio e l’uso del dispo­sitivo di trattenuta sono effettuati correttamente.
- Non tutti i sistemi di sicurezza sono esattamen- te uguali, perciò consigliamo di provare il DRIVE nell’auto su cui verrà installato.
- Questo è un Sistema di trattenuta per bambini con omologazione i-Size. Per individuare i posti
del veicolo compatibili con la congurazione i-Size,
consultare il manuale del fabbricante del veicolo.
- Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso e conservarle per riferimenti futuri. La sicurezza del bambino può essere compromes­sa dalla mancata osservanza delle istruzioni. Per trasportare il bambino nei veicolo bisogna tenere
Page 99
99
IT
conto anche del manuale di istruzioni del veicolo corrispondente.
- Il presente dispositivo di sicurezza non può esse- re usato senza il suo rivestimento o con un altro non originale, dato che esso fa parte integrante delle caratteristiche di sicurezza del sistema. Uti­lizzare solo accessori approvati da Jané.
- Non aggiungere mai materassi, cuscini o imbotti- ture extra per una maggiore comodità del bam­bino, dato che modicherebbero le caratteristi­che di sicurezza del sistema.
- Le cinture del seggiolino devono essere tese, non attorcigliate e devono essere protette da eventuali danni.
- Ricordare sempre di assicurare il bambino con l’imbragatura di sicurezza correttamente allac­ciata. Le cinture devono essere ben tese, non attorcigliate e passare correttamente sulla zona del bacino (cintura addominale) e delle spalle (cin­ture pettorali).
- Non apportare nessun cambiamento al sistema di trattenuta; in caso contrario la sicurezza del bam­bino è in pericolo.
- Il sistema di trattenuta non deve essere danneg- giato né bloccato da pezzi mobili all’interno del veicolo o dalle portiere.
- Proteggere le zone senza rivestimento del si- stema di trattenuta dalla luce solare diretta per evitare il contatto tra la pelle del bambino ed ele­menti a temperatura elevata.
Page 100
IT
100
- È molto importante non utilizzare prodotti di se- conda mano, dato che JANÉ può garantire la tota­le sicurezza solo degli articoli utilizzati dall’acqui­rente originario.
- Non seguire attentamente le istruzioni per l’uso corretto del sistema di trattenuta può essere pe­ricoloso per la sicurezza del bambino.
- Informare anche gli accompagnatori sulle moda- lità per estrarre il bambino in caso di incidente.
- Fissare i bagagli e gli altri oggetti mobili per ridur- re il rischio di danni in caso di incidente.
- Il manuale di istruzioni deve essere conservato sempre insieme al seggiolino.
- Non è permesso l’uso di accessori o pezzi di ri- cambio e la mancata osservanza di questa norma
annulla tutte le garanzie e i reclami di responsa­bilità. Si escludono solamente gli accessori appro­vati da Jané.
- Il seggiolino deve essere sostituito con uno nuovo nel caso sia stato sottoposto a tensioni violente dopo un incidente, o deve essere inviato al fab­bricante unitamente a una relazione dell’incidente
per la verica.
- NON utilizzare questo seggiolino con bambini di età inferiore ai 15 mesi.
- ATTENZIONE: Informarsi sulla legislazione stra- dale vigente nel paese in cui si circola. Potrebbe limitare l’uso del suo sistema di trattenuta per bambini.
Loading...