These instructions provide important information for the safe use and maintenance of all Bodypoint
pelvic support belts. Give these instructions to the user or their caregiver and review them to
ensure that they are understood.
WARNING! Product should be installed and
tted by a qualied rehab technician.
For installation, this product should be mounted
with one of the following:
• Flat-Mount end-ttings
• Cinch-Mount end-ttings
• Cam buckles (1” suitable for users up to 75kg,
1-1/2” and 2” suitable for all users)
Optional Bodypoint belt mounting hardware may
also be used for mounting to wheelchairs and
seating systems.
USE:
WARNING!This product should only be
used for positioning a person in a wheelchair
or work chair. It is NOT intended for use as a
transportation safety device, as a personal restraint
device, or in any other application where its failure
could result in injury. Misuse of this product is
unauthorized and unsafe.
WARNING!This pelvic support belt must be
worn tightly tted across the pelvis or thighs at all
times. Have your seating specialist demonstrate its
proper adjustment and use.
• A loose belt can allow the user to slip down and
create a risk of strangulation.
• Accidental release of this pelvic support belt
can allow the user to slip down or fall from the
wheelchair.
• A user’s inability to self-release can be hazard-
ous if the user slips down or is trapped in the
chair in an emergency.
If the user’s physical or cognitive abilities prevent
them from safely operating this belt, a caregiver
must be present at all times during its use. Ensure
that all caregivers know how to correctly tighten
and unfasten the product.
WARNING!As with any new seating support,
this product may change the way a person sits.
Users must continue to practice regular pressure
relief activities and skin integrity checks, not only
where this product contacts the user, but also in
primary pressure-bearing areas such as the sacrum,
legs, and buttocks. If increased skin redness or
irritation occurs, discontinue use and consult your
physician or seating specialist. Failure to do so may
result in serious injury, such as pressure ulcers.
PERIODIC SAFETY AND PERFORMANCE
CHECKS: To ensure user safety, this product must
be checked periodically for function and signs of
wear. If the product does not function correctly or
if signicant wear is found in the buckles, mounting
points, webbing, padding, or stitches, stop using
it and contact your supplier for qualied repair or
replacement by Bodypoint. Under no circumstance
should this product be altered or repaired by
unqualied persons — health and safety depend
on it!
CLEANING:Machine wash, hot,
60°C (140°F). Do not bleach. Tumble dry, low
temperature, or drip dry. Do not iron. (Placing the
product inside a cloth bag during washing helps
prevent scratches to the product and the machine.)
WARRANTY:This product carries a limited lifetime
warranty against defects in workmanship and
materials arising under normal use by the original
consumer. Contact your supplier or Bodypoint for
warranty claims.
1. Based on clinical goals, determine the most effective position and angle for the belt. Determine whether
putting pull strap on left or right side is best for user.
2. Locate desired mounting points on the seating system or wheelchair frame.
3. Attach end-ttings to rigid seat base or wheelchair frame using optional Bodypoint belt mounting
hardware, if needed.
4. Center the belt on the user, thread the strap ends through the end-ttings, and adjust to desired length.
5. Tighten the belt until it is snug.
INSTALLATION: FOUR-POINT PELVIC SUPPORT BELTS
1. Follow the installation instructions above to t and
install the belt to stabilize and position the user.
2. Attach the secondary straps to the wheelchair to
prevent the belt from shifting.
DIRECT MOUNTING OPTION
End-ttings can be attached directly to solid
seat surfaces. Mounting screws must have
minimum pullout strength of 90kg/200lbs.
(Not included in package.)
ADJUSTMENT
When the belt is properly adjusted and tightened, it should t snug, with all
slack removed, so that the user is secure.
Use the pull strap for daily adjustments, such as to accommodate changes in
clothing. If additional length adjustment is necessary to achieve a good t or
the belt needs to be removed for cleaning, this can be done using the belt
end-ttings.
SAFETY CHECK
When properly positioned in wheelchair, have user lean forward and side to
side to check t. Check for:
1. Normal operation of buckle and adjustment straps.
2. Comfort – Look for areas of irritation.
3. Position – If too high or too low, adjust mounting points.
4. Move chair through full range of motion, including tilt, folding, and rolling.
Check for any interference and relocate mounting points as necessary.
For additional guidance on installation, tting and use of these products, visit www.bodypoint.com.
Bækkenbælte
INSTALLATIONS- OG BRUGERVEJLEDNING
da
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger om sikker brug og vedligeholdelse af alle
Bodypoint-bækkenbælter. Giv denne vejledning til brugeren eller dennes plejer, og gennemgå
den for at sikre, at den bliver forstået.
ADVARSEL! Produktet skal påsættes og
tilspændes af en person, der er kvaliceret inden
for genoptræning.
Ved påsætning skal dette produkt monteres med
et af følgende:
• Flat-Mount-endebeslag
• Cinch-Mount-endebeslag
• Kamspænder (1” egnet til brugere op til 75 kg,
1-1/2” og 2” egnet til alle brugere)
Valgfrit Bodypoint-bæltemonteringssystem
kan anvendes til montering på kørestole og
ergoterapisystemer.
BRUG:
ADVARSEL! Dette produkt bør kun
anvendes til at placere en person i en kørestol
eller arbejdsstol. Det må IKKE anvendes som
sikkerhedsudstyr under transport, som personligt
fastholdelsesudstyr eller til noget andet formål,
hvor det kan forårsage personskade, såfremt
det svigter. Misbrug af dette produkt er hverken
godkendt eller sikker.
ADVARSEL! Dette bækkenbælte skal konstant
være stramt tilpasset hen over bækkenet eller
lårene. Få din ergoterapeut til at demonstrere dets
korrekte justering og brug.
• Et løst bælte kan forårsage at brugeren
glider ned, og derved kan der opstå risiko for
kvælning.
• Utilsigtet frigørelse af bækkenbæltet kan
forårsage, at brugeren glider ned eller falder ud
af kørestolen.
• En brugers manglende evne til at frigøre sig selv
kan være farlig, hvis brugeren glider ned eller er
fanget i stolen i en nødsituation.
Hvis brugerens fysiske eller kognitive evner
forhindrer dem i at betjene dette bælte sikkert,
skal en plejeperson være til stede hele tiden under
brugen. Sørg for, at alle plejere ved, hvordan de
korrekt strammer og løsner produktet.
ADVARSEL! Som med en hvilken som helst
ny ergoterapeutisk støtteanordning, kan dette
produkt ændre den måde, en person sidder
på. Brugere skal fortsætte med at udføre
regelmæssige trykaastningsøvelser og kontrollere,
at deres hud er uskadt, ikke kun på det område,
hvor dette produkt har kontakt med brugeren,
men også på de primære trykbærende områder,
såsom korsbenet, benene og balderne. Hvis
der forekommer øget rødme eller irritation,
skal anvendelse af produktet indstilles og læge
eller ergoterapeut kontaktes. Hvis ikke, kan det
resultere i personskade, som f.eks. tryksår.
REGELMÆSSIG SIKKERHEDS- OG
EFFEKTIVITETSKONTROL: For at sikre brugerens
sikkerhed skal dette produkt kontrolleres
regelmæssigt for funktion og tegn på slid.
Hvis produktet ikke fungerer korrekt, eller
hvis der opdages betydeligt slid på spænder,
monteringspunkter, remme, polstring eller syning,
skal du indstille brugen og kontakte din leverandør
for kvaliceret reparation eller udskiftning af
Bodypoint. Af sundheds- og sikkerhedsgrunde
må der under ingen omstændigheder foretages
ændringer af eller reparationer på dette produkt af
ukvalicerede personer.
60 °C (140 °F). Må ikke bleges. Tørretumbles
ved lav temperatur eller ved lufttørring. Må ikke
stryges. (Ved at anbringe produktet i en vaskepose
under vask, forebygges slitage på produktet og
vaskemaskinen).
GARANTI: Dette produkt har en begrænset
levetidsgaranti mod fejl i udførelse og materialer,
der opstår under normal brug af den oprindelige
forbruger. Kontakt din leverandør eller Bodypoint
vedrørende garantikrav.
• Sæt af Cinch-Mount™- eller
Flat-Mount™-endebeslag
• FrameSaver™-spænder (valgfrit)
da
PÅSÆTNING: TO-PUNKTS BÆKKENBÆLTER
1. På baggrund af kliniske mål skal du bestemme den mest effektive position og vinkel for bæltet. Find ud
af, om det er bedst for brugeren at placere trækremmen på venstre eller højre side.
2. Find de ønskede monteringspunkter på ergoterapisystemet eller kørestolsrammen.
3. Fastgør endebeslagene til en stiv sædebund eller kørestolsramme ved hjælp af valgfrit Bodypointbæltemonteringssystem efter behov.
4. Centrer bæltet på brugeren, træk remenderne gennem endebeslagene, og juster til ønsket længde.
5. Stram bæltet, indtil det sidder godt fast.
PÅSÆTNING: FIRE-PUNKTS BÆKKENBÆLTER
1. Følg påsætningsanvisningerne ovenfor for at tilpasse og
påsætte bæltet og stabilisere og positionere brugeren.
2. Fastgør de sekundære remme til kørestolen for at
forhindre, at bæltet forskydes.
MULIGHED FOR DIREKTE MONTERING
Endebeslagene kan sættes direkte på faste
sædeoverader. Monteringsskruer skal
mindst kunne holde til et træk på 90 kg
(200 pund). (Ikke inkluderet i pakken).
JUSTERING
Når bæltet er korrekt justeret og strammet, skal det passe tæt uden slæk, så
brugeren er sikret.
Brug trækremmen til daglige justeringer, f.eks. for at imødekomme
ændringer i tøj. Hvis det er nødvendigt at justere længden for at opnå den
rette pasform eller tage bæltet af ved rengøring, kan dette gøres ved hjælp
af bæltets endebeslag.
SIKKERHEDSKONTROL
Når brugeren sidder rigtigt i kørestolen, skal du bede vedkommende læne
sig forover og fra side til side for at kontrollere pasformen. Kontrollér:
1. At spændet og justeringsremmene fungerer korrekt.
2. Komfort - se efter områder, der er til gene.
3. Position - juster forankringspunkterne, hvis disse er for høje eller lave.
4. Flyt stolen i alle bevægelsesretninger, herunder vipning, sammenklapning
og rulning. Kontrollér for evt. forstyrrende elementer, og yt
forankringspunkterne efterbehov.
Besøg www.bodypoint.com for yderligere vejledning i påsætning, montering og brug af disse produkter.
Lantiovyö
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
Nämä ohjeet sisältävät tärkeää tietoa kaikkien Bodypoint-lantiovöiden turvallisesta käytöstä ja
huollosta. Anna nämä ohjeet käyttäjälle tai hoitajalle ja varmista, että ne on luettu ja ymmärretty.
VAROITUS! Tuote tulee asennuttaa ja sovituttaa
pätevällä kuntoutuksen asiantuntijalla.
Asennettaessa tuote tulee kiinnittää yhdellä
seuraavista varusteista:
• Flat-Mount-hihnasoljet
• Cinch-Mount-lukkosoljet
• Lukkosoljet (1” alle 75 kg:n painoisille käyttäjille,
1 1/2” ja 2” kaikille käyttäjille)
Valinnaista Bodypoint-vyökiinnitystä voidaan käyttää
pyörätuoliin ja istuinjärjestelmiin kiinnitettäessä.
KÄYTTÖ:
VAROITUS! Tätä tuotetta saa käyttää ainoastaan
henkilön asettamiseksi pyörätuoliin tai työtuoliin.
Sitä EI ole tarkoitettu kuljetuksen turvalaitteeksi,
henkilön rajoittamiseksi tai mihinkään muuhun
tarkoitukseen, jossa sen pettäminen voi aiheuttaa
vahinkoja. Tämän tuotteen väärinkäyttö on
vaarallista eikä sitä ole valtuutettu.
VAROITUS! Tätä lantiovyötä on aina käytettävä
tiukasti lantion tai reisien ympäri sovitettuna. Anna
oman istumisasiantuntijanne esitellä niiden oikea
säätö ja käyttö.
• Löysä vyö saattaa päästää käyttäjän liukumaan
alaspäin ja aiheuttaa kuristumisvaaran.
• Tämän lantiotukivyön avaaminen vahingossa voi
päästää käyttäjän liukumaan alas tai putoamaan
pyörätuolista.
• Mikäli käyttäjä ei pysty irrottamaan vyötä itse,
saattaa syntyä vaaratilanne, jos käyttäjä liukuu
alaspäin tai jää tuoliin kiinni hätätilanteessa.
Mikäli käyttäjän fyysiset tai kognitiiviset kyvyt
estävät häntä käyttämästä tätä vyötä turvallisesti,
avustajan on oltava aina läsnä vyötä käytettäessä.
Varmista, että kaikki käyttäjän avustajat tietävät,
miten tuote kiristetään ja aukaistaan.
VAROITUS! Kuten kaikki uudet istumatuet,
tämä tuote saattaa vaikuttaa henkilön istumaasentoon. Käyttäjien tulee jatkaa normaaleja
painetta helpottavia toimintojaan ja ihon
kuntotarkastuksia. Ihotarkastuksia ei tule suorittaa
ainoastaan niistä kohdista, joissa laite koskettaa
käyttäjää, vaan myös kovimman paineen alaisista
alueista, kuten ristiluu, takareidet ja pakarat. Jos
lisääntynyttä ihon punoitusta tai ärsytystä havaitaan,
keskeytä tuotteen käyttö ja ota yhteys lääkäriisi tai
istumisasiantuntijaasi. Mikäli näin ei tehdä, voi käyttö
aiheuttaa vakavia vammoja, kuten painehaavaumia.
KUNNOSSAPITO: Käyttäjäturvallisuuden
varmistamiseksi tämä tuote on tarkastettava
säännöllisin väliajoin sen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi ja kulumisen merkkien varalta.
Mikäli tuote ei toimi asianmukaisesti tai jos soljissa,
kiinnityskohdissa, vyössä, pehmustuksessa tai
ompeleissa näkyy huomattavaa kulumista, keskeytä
tuotteen käyttö ja ota yhteyttä tavarantoimittajaan,
jotta korjaus tai vaihto voidaan suorittaa
asianmukaisesti Bodypointissa. Epäpätevät
henkilöt eivät missään tapauksessa saa muokata
tai korjata tuotetta – se voi aiheuttaa terveys- ja
turvallisuusriskejä!
vedessä, 60 °C (140 °F). Älä valkaise. Rumpukuivaus
PUHDISTUS: Konepesu kuumassa
alhaisessa lämpötilassa tai kuivaus narulla. Älä silitä
silitysraudalla. (Tuotteen laittaminen kangaspussissa
pesuun auttaa ehkäisemään tuotteen ja pesukoneen
naarmuuntumista.)
TAKUU: Tällä tuotteella on rajoitettu elinikäinen takuu
koskien valmistusvikoja ja materiaaleja alkuperäisen
ostajan normaalissa käytössä. Takuuasioissa ota
yhteyttä Bodypoint-myyjääsi tai Bodypointiin.
Halutessasi lisätietoja tästä ja muista Bodypointtuotteista sekä Yhdysvaltojen ulkopuolisista
jälleenmyyjistä vieraile sivulla www.bodypoint.com.
1. Määritä kliinisten tavoitteiden perusteella vyön tehokkain asento ja kulma. Määritä, onko käyttäjän
kannalta parasta asettaa vetohihna vasemmalle tai oikealle.
2. Paikanna halutut kiinnityskohdat istuinjärjestelmässä tai pyörätuolin rungossa.
3. Kiinnitä kiinnittimet jäykkään istuinalustaan tai pyörätuolin runkoon tarvittaessa valinnaisilla
Bodypoint-vyökiinnityslaitteilla.
4. Keskitä vyö käyttäjän kohdalle, vie hihnojen päät kiinnitinten läpi ja säädä vyö halutun pituiseksi.
5. Kiristä vyötä, kunnes se istuu hyvin.
ASENNUS: NELIPÄISET LANTIOVYÖT
1. Voit sovittaa ja asentaa vyön käyttäjän asemoimiseksi
ja paikallaan pitämiseksi noudattamalla yllä olevia
asennusohjeita.
2. Kiinnitä toissijaiset hihnat pyörätuoliin, jotta vyö ei
pääse siirtymään.
SUORA ASENNUS -VAIHTOEHTO
Kiinnittimet voidaan liittää suoraan kiinteisiin
istuinpintoihin. Säätöruuvien irrotusvoiman
tulee olla vähintään 90 kg (200 paunaa).
(Ruuvit eivät sisälly toimitukseen.)
SÄÄTÖ
Vyön tulee olla oikein säädettynä ja kiristettynä tiukasti paikoillaan niin, että
käyttäjä on kiinnitetty lujasti tuoliin, kun vyössä ei enää ole löysiä kohtia.
Käytä vetohihnaa päivittäisiin säätöihin, kuten vaatteiden vaihtamisesta
johtuviin mukautuksiin. Mikäli vyön pituutta tulee säätää sopivan kiristyksen
saavuttamiseksi tai jos vyö on poistettava puhdistusta varten, tulee säätöön
käyttää vyön kiinnittimiä.
TURVALLISUUSTARKISTUS
Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja kummallekin puolelle tarkistaaksesi
vyön kiristyksen, kun vyö on asetettuna oikein pyörätuoliin. Tarkista:
1. Soljen ja säätöhihnojen normaalitoiminta.
2. Mukavuus – tarkista mahdolliset ärtymysalueet.
3. Asento – mikäli tuki on liian korkealla tai alhaalla, säädä kiinnityskohtia.
4. Siirrä tuolia käyden läpi kaikki liikeradat; tuolin kallistaminen, kokoontaitto
ja pyöritys. Tarkista mahdolliset häiriöt ja sijoita kiinnityskohdat uudelleen
tarpeen mukaan.
Lisäopastusta asennusta, sovitusta ja näiden tuotteiden käyttöä varten on osoitteessa www.bodypoint.com.
Ceinture de soutien pelvien
INSTALLATION ET CONSIGNES UTILISATEUR
fr
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4 ET NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Ces consignes fournissent des renseignements importants quant à la sécurité et l’entretien de
toutes les ceintures de soutien pelvien Bodypoint. Remettre ces consignes à l’utilisateur ou à son
soignant et les passer en revue avec eux pour vérier qu’elles sont bien comprises.
ATTENTION! Ce produit doit être installé et
ajusté par un technicien qualié en réadaptation.
Pour son installation, ce produit doit être monté avec
un des éléments suivants:
• Des embouts de montage plats
• Des embouts de montage en sangle
• Des boucles à came (1” pour les utilisateurs
pesant jusqu’à 75kg, 1-1/2” et 2” adapté à tous
les utilisateurs)
Des xations optionnelles de ceinture Bodypoint
peuvent aussi être utilisées pour le montage sur les
fauteuils roulants et les systèmes de sièges.
UTILISATION:
ATTENTION! Ce produit doit servir uniquement
à placer une personne dans un fauteuil roulant
ou un fauteuil de travail. Il n’est PAS prévu pour
servir de ceinture de sûreté de transport ou de
dispositif personnel de retenue, ou pour toute autre
application où sa défaillance pourrait causer un
préjudice corporel. Une mauvaise utilisation de ce
produit est interdite et dangereuse.
ATTENTION! Cette ceinture de soutien pelvien
doit être bien ajustée le long du pelvis ou des cuisses
à tout moment. Demandez à votre spécialiste de faire
une démonstration du réglage et de l’utilisation.
• Une ceinture lâche comporte un risque pour
l’utilisateur qui peut glisser dans l’ouverture et
s’étrangler.
• L’ouverture accidentelle de la ceinture de soutien
pelvien comporte un risque pour l’utilisateur qui
peut glisser et tomber du fauteuil roulant.
• L’impossibilité pour l’utilisateur de se libérer
tout seul peut présenter un risque si l’utilisateur
glisse ou est immobilisé dans le fauteuil en cas
d’urgence.
Si les capacités physiques ou cognitives de
l’utilisateur l’empêchent d’utiliser cette ceinture en
toute sécurité, un membre du personnel soignant
doit être présent à tout moment pendant son
usage. S’assurer que tout le personnel soignant sait
comment serrer et détacher correctement le produit.
ATTENTION! Comme tous les nouveaux
supports d’assise, ce produit peut modier la manière
de s’asseoir de la personne. Les utilisateurs doivent
continuer à effectuer régulièrement des activités de
décompression et des contrôles d’intégrité de la
peau non seulement aux endroits où ce produit entre
en contact avec l’utilisateur, mais aussi sur les zones
principales où une pression est exercée, telles que le
sacrum, les jambes et les fesses. En cas de rougeurs
ou d’irritation de la peau, cesser l’emploi et consulter
le médecin ou un spécialiste de l’appui d’assise. Le
non respect de cette précaution pourrait entraîner de
graves blessures, telles que des ulcères de pression.
CONTRÔLES PÉRIODIQUES DE SÉCURITÉ ET
DE PERFORMANCE : Pour assurer la sécurité
de l’utilisateur, ce produit doit être régulièrement
contrôlé au niveau du fonctionnement et de signes
éventuels d’usure. Si le produit ne fonctionne pas
correctement ou en présence d’une usure importante
au niveau des boucles, points de montage, sangles,
rembourrages ou coutures, cesser de l’utiliser et
contacter le fournisseur pour obtenir une réparation
par du personnel qualié ou un remplacement par
Bodypoint. Ne jamais coner la modication ou la
réparation de ce dispositif à un personnel non qualié
- il en va de la santé et de la sécurité de l’usager !
à60°C (140°F). Ne pas blanchir. Séchage à la
machine à basse température, ou bien étendre et
égoutter. Ne pas repasser. (Pour éviter de rayer le
produit et la machine, placer le produit dans un sac
en toile lors du lavage.)
GARANTIE : Ce produit est couvert par une garantie
à vie limitée contre les défauts d’exécution et de
matériaux survenant dans le cadre d’une utilisation
normale par le consommateur d’origine. Contacter
le fournisseur ou Bodypoint pour toute réclamation
de garantie.
Pour plus d’information sur les produits Bodypoint,
ou pour consulter la liste des distributeurs en dehors
des États-Unis, rendez-vous sur www.bodypoint.com.
INSTALLATION : CEINTURES DE SOUTIEN PELVIEN À DEUX POINTS
1. En fonction des objectifs cliniques, déterminer la position et l’angle le pus efcace pour la ceinture.
Déterminer s’il vaut mieux placer la sangle de serrage sur le côté gauche ou droit pour l’utilisateur.
2. Localiser les points de montage souhaités sur le système de siège ou le cadre du fauteuil roulant.
3. Fixer les sangles à la base rigide du siège ou au cadre du fauteuil roulant en utilisant, si nécessaire,
lematériel démontage pour sangle Bodypoint en option.
4. Centrer la ceinture sur l’utilisateur, faire passer les extrémités des sangles dans les boucles et régler
à la longueur souhaitée.
5. Serrer la ceinture jusqu’à ce qu’elle maintienne bien l’utilisateur.
INSTALLATION : CEINTURES DE SOUTIEN PELVIEN
À QUATRE POINTS
1. Suivre les instructions d’installation ci-dessus pour
installer et ajuster la ceinture de manière à stabiliser
et positionner l’utilisateur.
2. Attacher les sangles secondaires au fauteuil roulant
pour éviter que la ceinture se déplace.
OPTION MONTAGE DIRECT
Les raccordements peuvent être attachés
directement aux surfaces solides du siège.
Les vis de montage doivent avoir une
résistance à l’arrachement d’au moins
90kg/200 livres. (Non incluses.)
RÉGLAGE
Une fois bien réglée et serrée, la ceinture doit bien s’ajuster au corps de
l’utilisateur sans présenter de jeu de manière à ce que l’utilisateur soit en
sécurité.
Utiliser la sangle de serrage pour les réglages quotidiens, par exemple pour
l’adapter après un changement de vêtements. S’il est nécessaire d’allonger la
ceinture pour obtenir un meilleur ajustement ou de l’enlever pour la nettoyer,
il convient d’utiliser les boucles de la ceinture.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Demander à l’utilisateur, correctement installé dans son fauteuil roulant,
de se pencher en avant et latéralement d’un côté et de l’autre pour vérier
l’ajustage. Contrôler les points suivants:
1. Bon fonctionnement des boucles et des sangles de réglage.
2. Confort – Rechercher des zones d’irritation éventuelle.
3. Position – Si trop haut ou trop bas, régler les points de montage.
4. Faire décrire au fauteuil toute sa gamme de mouvements: incliner,
replier et rouler. Vérier s’il y a des interférences et modier les points
demontage selon les besoins.
Pour obtenir d’autres informations sur l’installation, l’ajustement et l’utilisation de ces produits, visiter www.bodypoint.com.
Becken-Haltegurt
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
de
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Diese Anleitungen enthalten wichtige Informationen über die sichere Benutzung und Wartung sämtlicher
Becken-Haltegurte von Bodypoint. Stellen Sie diese Anleitung dem Benutzer oder dem Pegepersonal
zur Verfügung und besprechen Sie den Inhalt, um sicherzustellen, dass die Anleitung verstanden wurde.
WARNHINWEIS! Die Produkte sind von einem
Fachmann für orthopädische Technik zu installieren
und anzupassen.
Dieses Produkt sollte mit einem der folgenden
Komponenten montiert werden:
• Flat-Mount Endbeschläge
• Cinch-Mount Endbeschläge
• Verstellklemmen (1“ geeignet für Benutzer mit
einem Gewicht bis 75 kg, 1 1/2“ und 2“ geeignet
für alle Benutzer)
Für das Montieren des Bodypoint Gurts an
Rollstühlen und Sitzsystemen können außerdem
optionale Beschlagteile verwendet werden.
GEBRAUCH:
WARNHINWEIS! Dieses Produkt ist nur zu
verwenden, um eine Person in einem Rollstuhl oder
Arbeitsstuhl zu positionieren. Es dient NICHT als
Sicherheitsvorrichtung während des Transports, und
nicht als Rückhaltevorrichtung oder als sonstige
Anwendung, bei der durch falsche Handhabung
Verletzungen entstehen könnten. Unsachgemäßer
Gebrauch dieses Produkts ist nicht zulässig und nicht
sicher.
WARNHINWEIS! Der Becken-Haltegurt muss
jederzeit eng anliegend am Becken oder an den
Schenkeln getragen werden. Lassen Sie sich von
Ihrem Sitzspezialisten vorführen, wie man ihn
ordnungsgemäß anpasst und verwendet.
• Unter einem zu locker sitzenden Gurt kann der
Rollstuhlnutzer hindurch rutschen und stranguliert
werden.
• Ein unbeabsichtigtes Öffnen des BeckenHaltegurts kann dazu führen, dass der Benutzer
aus dem Rollstuhl herausrutscht oder herausstürzt.
• Wenn ein Benutzer nicht selbst in der Lage ist, den
Gurt zu öffnen, kann dies gefährlich sein, wenn
der Benutzer ausrutscht oder in einem Notfall im
Rollstuhl eingeklemmt wird.
Wenn die körperlichen oder kognitiven Fähigkeiten
des Benutzers die sichere Bedienung dieses Gurts
verhindern, muss während der Benutzung jederzeit
eine Aufsichtsperson anwesend sein. Stellen Sie
sicher, dass sämtliche Aufsichtspersonen wissen, wie
der Gurt richtig festgezogen und geöffnet wird.
WARNHINWEIS! Wie bei jeder neuen
Sitzhaltungsunterstützung kann sich durch das Produkt
die Art und Weise, wie eine Person sitzt, verändern.
Die Rollstuhlnutzer müssen regelmäßige Übungen
zur Druckentlastung durchführen und ihre Haut auf
Druckstellen überprüfen, nicht nur die Stellen, welche
in Kontakt mit dem Gurt kommen, sondern auch
besonders dem Druck ausgesetzte Stellen, wie zum
Beispiel das Kreuzbein, die Beine und das Gesäß.
Bei verstärkten Rötungen oder Reizungen der Haut
benutzen Sie den Gurt nicht mehr und kontaktieren
Sie umgehend Ihren Arzt oder Sitzspezialisten. Sie
könnten sich sonst schwere Verletzungen zuziehen,
wiezum Beispiel Druckgeschwüre.
WARTUNG: Prüfen Sie die Nähte, das Gurtband und
die Polster regelmäßig auf Abnutzungserscheinungen.
Wenden Sie sich bei deutlichen
Abnutzungserscheinungen an den Hersteller, der
eine Reparatur oder einen Ersatz durch Bodypoint
veranlassen wird. Das Produkt darf keinesfalls von
nicht qualizierten Personen verändert oder repariert
werden – die Gesundheit und Sicherheit des Benutzers
hängen an diesem Gurt!
heiß, 60°C (140°F). Nicht bleichen. Trocknen im
Wäschetrockner bei niedriger Temperatur oder
Lufttrocknung. Nicht bügeln. (Durch die Verwendung
eines Kleiderbeutels für das Produkt können Kratzer
am Produkt und in der Maschine vermieden werden.)
GARANTIE: Für dieses Produkt besteht eine
eingeschränkte Lebensdauergarantie auf
Fehler in Material und Verarbeitung, die bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch durch den
ursprünglichen Kunden entstehen. Wenden Sie sich
im Garantiefall an den Lieferanten oder Bodypoint.
Weitere Informationen über Bodypoint Produkte und
eine Liste der Vertreter außerhalb der USA benden
1. Bestimmen Sie auf der Grundlage der klinischen Ziele die effektivste Position und den effektivsten
Winkel für den Haltegurt. Bestimmen Sie, ob die Befestigung des Zuggurts auf der linken oder rechten
Seite für den Benutzer am besten ist.
2. Suchen Sie die gewünschten Befestigungspunkte am Sitzsystem oder Rollstuhlrahmen.
3. Befestigen Sie ggf. die Endbeschläge an der starren Sitzbasis oder am Rollstuhlrahmen mithilfe der
optionalen Bodypoint Gurtbefestigungsteile.
4. Legen Sie den Haltegurt mittig am Benutzer an, führen Sie die Gurtenden durch die Endbeschläge und
stellen Sie die gewünschte Länge ein.
5. Ziehen Sie den Gurt an, bis er fest sitzt.
INSTALLATION: VIER-PUNKT BECKEN-HALTEGURTE
1. Befolgen Sie die obigen Installationsanweisungen,
umden Gurt zur Stabilisierung und Positionierung
desBenutzers anzulegen und zu befestigen.
2. Befestigen Sie die sekundären Gurte am Rollstuhl,
umein Verrutschen des Haltegurts zu verhindern.
OPTIONALE DIREKTBEFESTIGUNG
Endbeschläge können direkt an festen
Oberächen des Sitzes befestigt werden.
Befestigungsschrauben müssen eine
Mindestabreißkraft von 90 kg/200 lbs haben.
(Die Schrauben sind nicht im Paket enthalten.)
EINSTELLUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß eingestellt und gestrafft ist, sollte er fest
sitzen, ohne durchzuhängen, und den Benutzer stützen.
Benutzen Sie das Zuggurt für tägliche Anpassungen, z.B. an unterschiedliche
Kleidung. Die Endbeschläge des Gurts dienen zur zusätzlichen Anpassung der
Länge, um einen guten Sitz zu gewährleisten, oder zum Entfernen des Gurts,
um ihn zu reinigen.
SICHERHEITSPRÜFUNG
Wenn der Gurt ordnungsgemäß am Rollstuhl befestigt wurde, kann sich der Benutzer nach vorne oder seitlich lehnen, um den korrekten Sitz zu prüfen. Prüfen Sie:
1. Normale Funktion der Schnalle und Anpassungsgurte.
2. Komfort – Achten Sie auf Bereiche, die reiben könnten.
3. Position – Sollte der Gurt zu hoch oder niedrig befestigt sein, passen Sie die
Befestigungspunkte an.
4. Testen Sie sämtliche Bewegungszustände des Rollstuhls, einschließlich Neigung, Zusammenklappen und Rollen. Prüfen Sie auf Störungen und verlagern
Sie gegebenenfalls die Befestigungspunkte.
Weitere Hinweise zu Installation, Einbau und Verwendung dieser Produkte nden Sie unter www.bodypoint.com.
Cintura pelvica di supporto
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
it
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4 & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Queste istruzioni forniscono informazioni importanti per la sicurezza dell’uso e per la manutenzione
di tutte le cinture pelviche di supporto Bodypoint. Fornire queste istruzioni all’utente o
all’assistente, controllando che vengano comprese.
ATTENZIONE! Il prodotto va installato e collocato
in posizione da parte di un tecnico di riabilitazione
qualicato.
Per l’installazione, il prodotto va montato con uno dei
seguenti elementi:
• Attacchi terminali per montaggio piano
• Attacchi terminali per Cinch-Mount
• Fibbie a camma (1” indicate per utenti no a
75kg, 1-1/2” e 2” indicate per tutti gli utenti)
La minuteria opzionale Bodypoint per il montaggio
della cintura è utilizzabile anche per il montaggio su
carrozzine o sistemi di seduta.
USO:
ATTENZIONE! Utilizzare questo prodotto solo
per il posizionamento di una persona in una carrozzina
o una sedia da lavoro. Il prodotto NON è destinato
all’uso come dispositivo di sicurezza per il trasporto,
come dispositivo di immobilizzazione per la sicurezza
o per qualsiasi altra applicazione in cui il mancato
funzionamento potrebbe provocare lesioni. L’uso non
appropriato del prodotto è vietato e insicuro.
ATTENZIONE! Questa cintura pelvica di supporto
deve essere costantemente indossata stretta intorno
al bacino o alle cosce. Farsi mostrare dal proprio
specialista della postura seduta la regolazione e l’uso
corretti.
• Una cintura allentata potrebbe far scivolare
l’utente in basso e creare rischi di strangolamento.
• Lo sgancio accidentale di questa cintura pelvica di
supporto può far scivolare l’utente in basso o farlo
cadere dalla carrozzina.
• L’incapacità di un utente di sganciarsi può essere
pericolosa se l’utente scivola verso il bassoo
rimane intrappolato sulla sedia in caso di
emergenza.
Se le capacità siche o cognitive dell’utente non
gli consentono di utilizzare questa cintura in modo
sicuro, è necessario che un assistente sia sempre
presente durante il suo utilizzo. Vericare che tutti gli
assistenti sappiano come stringere correttamente e
slacciare il prodotto.
ATTENZIONE! Come per qualsiasi nuovo
sostegno per la postura seduta, questo prodotto può
modicare il modo in cui una persona sta seduta.
Gli utenti devono continuare a praticare attività per
alleviare la pressione e controllare l’integrità della
pelle, non solo nei punti di contatto del prodotto
con l’utente, ma anche in zone soggette a pressione
quali quella sacrale, gli arti inferiori e i glutei. Se
si vericano arrossamenti o irritazioni della pelle,
interrompere l’uso e consultare il proprio medico o
lo specialista di postura seduta, per prevenire lesioni
gravi, quali le ulcere da pressione.
CONTROLLI PERIODICI DI SICUREZZA E DI
EFFICACIA: per garantire la sicurezza dell’utente,
questo prodotto deve essere controllato
periodicamente per vericarne il funzionamento
e i segni di usura. Se il prodotto non funziona
correttamente o se si riscontra un’usura signicativa
nelle bbie, nei punti di montaggio, nelle fettucce,
nelle imbottiture o nelle cuciture, interromperne
l’utilizzo e contattare il fornitore per una riparazione
da parte di personale qualicato o per la sostituzione
da parte di Bodypoint. In nessun caso il prodotto
deve essere alterato o riparato da persone non
qualicate: ne va della salute e della sicurezza
dell’utente!
acqua calda a 60°C (140°F). Non candeggiare.
Asciugare a macchina, a temperatura bassa,
oppure appendere e lasciare asciugare. Non stirare.
(Collocare il prodotto all’interno di un sacchetto
di stoffa durante il lavaggio, per evitare graf alla
macchina e al prodotto stesso.)
GARANZIA: questo prodotto è coperto da una
garanzia limitata a vita contro eventuali difetti
nei materiali e nella fabbricazione derivanti da un
normale impiego da parte del consumatore originale.
Per le richieste in garanzia, contattare il proprio
fornitore o Bodypoint.
Per maggiori informazioni sui prodotti Bodypoint e
per avere un elenco di distributori fuori degli USA,
• Cintura pelvica di supporto a due punti
o a quattro punti
• Set di attacchi terminali Cinch-Mount™
o Flat-Mount™
• Morsetti (opzionali) FrameSaver™
it
INSTALLAZIONE: CINTURE PELVICHE DI SUPPORTO A DUE PUNTI
1. In base agli obiettivi clinici, determinare la posizione e l’angolo più efcaci per la cintura. Determinare se
sia meglio per l’utente mettere la cinghia a strappo sul lato sinistro o sul lato destro.
2. Individuare i punti di montaggio desiderati sul sistema di seduta o sul telaio della carrozzina.
3. Fissare gli attacchi terminali alla base rigida del sedile o al telaio della carrozzina utilizzando la minuteria
opzionale per il montaggio della cintura Bodypoint, se necessario.
4. Centrare la cintura sull’utente, inlare le estremità delle cinghie attraverso gli attacchi terminali
eregolare alla lunghezza desiderata.
5. Stringere la cintura no a che risulti comoda.
INSTALLAZIONE: CINTURE PELVICHE DI SUPPORTO
A QUATTRO PUNTI
1. Seguire le istruzioni di installazione sopra riportate per
regolare e installare la cintura in modo da stabilizzare
e posizionare l’utente.
2. Fissare le cinghie secondarie alla carrozzina per evitare che la cintura si sposti.
OPZIONE DI MONTAGGIO DIRETTO
Gli attacchi terminali possono essere ssati
direttamente alle superci solide del sedile.
Le viti di montaggio devono avere una forza
minima di estrazione di 90 kg/200 lb. (Non
incluse nella confezione.)
REGOLAZIONE
Se la cintura è regolata e stretta correttamente, deve avere una vestibilità
aderente, senza essere lasca, in modo che l’utente sia stabile.
Utilizzare la cinghia a strappo per le regolazioni quotidiane, ad esempio
per gli adattamenti richiesti dai cambi di abbigliamento. Se è necessario
regolare ulteriormente la lunghezza per migliorare la vestibilità o se la cintura
deve essere rimossa per la pulizia, è possibile farlo servendosi degli attacchi
terminali della cintura.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Dopo che l’utente si è seduto correttamente sulla carrozzina, farlo sporgere
in avanti e a lato per controllare la vestibilità. Controllare quanto segue:
1. Il normale funzionamento della bbia e delle cinghie di regolazione.
2. Il comfort - Individuare eventuali aree che possono causare irritazioni.
3. Posizione – In caso di altezza eccessiva o insufciente, regolare la
posizione dei dispositivi di ssaggio.
4. Fare compiere alla sedia spostamenti completi, compresi inclinazione,
piegamento e rotazione. Vericare la presenza di eventuali interferenze
eriposizionare i punti di ssaggio, se necessario.
Per ulteriori informazioni sull’installazione, il montaggio e l’uso di questi prodotti, visitare il sito www.bodypoint.com.
Hoftestøttebelte
MONTERINGS- OG BRUKSANVISNING
no
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
D
E
T
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om sikker bruk og vedlikehold for alle
Bodypoint-hoftestøttebelter. Gi denne bruksanvisningen til brukeren eller omsorgspersonen, og
gjennomgå den sammen med dem, for å være sikker på at bruksanvisningen er forstått.
ADVARSEL! Produktet må monteres og
tilpasses av instruert og kvalisert personell.
Ved påsetting skal dette produktet monteres med
en av følgende:
• Flat-Mount festestykke
• Cinch-Mount festestykke
• Kamspenner (1” egnet for brukere på opptil
75kg, 1-1/2” og 2” egnet for alle brukere)
Valgfri Bodypoint-beltemontering kan også
monteres på rullestoler og setesystemer.
BRUK:
ADVARSEL! Dette produktet skal bare
brukes til posisjonering av person i en rullestol
eller arbeidsstol. Det er IKKE ment til bruk som
sikkerhetsbelte ved transport, som tvangsapparat
eller til noen annen anvendelse hvor svikt kan
medføre skade. Misbruk av dette produktet er
uautorisert og utrygt.
ADVARSEL! Hoftebeltet må brukes slik
at det hele tiden sitter stramt rundt hoften
eller lårene. La kvalisert personell vise deg
riktig tilpasning og bruk. Dette kan være en
representant fra leverandør eller personell fra
hjelpemiddelsentralen.
• Hvis beltet er løst, kan brukeren risikere å gli
ned, slik at det oppstår fare for kvelning.
• Dersom hoftebeltet løsner ved et uhell, kan
brukeren risikere å gli ned eller falle ut av
rullestolen.
• Hvis brukeren ikke får til å frigjøre seg selv,
utgjør dette en risiko hvis brukeren glir ned eller
blir sittende fast i stolen i en nødsituasjon.
Hvis brukerens fysiske eller kognitive evner hindrer
dem i å bruke beltet på en sikker måte, må en
omsorgsperson være tilstede til enhver tid under
bruk. Sørg for at alle omsorgspersoner vet hvordan
beltet skal strammes og tas av på riktig måte.
ADVARSEL! Som ved enhver sittestøtte
kan dette produktet endre personens
sittestilling. Brukere må opprettholde vanlige
trykkavlastningsaktiviteter og kontrollere hudens
tilstand, ikke bare der dette produktet kommer
i kontakt med brukeren, men også på primære
belastningsområder, for eksempel sakrum, ben
og ende. Hvis det forekommer økende rødhet
eller irritasjon, må selen ikke brukes, og du må
ta kontakt med legen din eller en ergonom. Hvis
dette ikke gjøres kan resultatet bli alvorlig skade,
for eksempel trykksår.
PERIODISK SIKKERHETS- OG
YTELSESKONTROLL: For å ivareta
brukersikkerheten, må dette produktets funksjon,
samt tegn på slitasje, kontrolleres med jevne
mellomrom. Hvis produktet ikke fungerer som
det skal, eller hvis det er betydelig slitasje på
spenner, monteringspunkter, bånd, polstring eller
sømmer, må du slutte å bruke det, og kontakte
leverandøren for å få utført kvalisert reparasjon
eller utskifting av Bodypoint. Ikke under noen
omstendighet skal dette produktet endres eller
repareres av ukvalisert personell – dette kan
innebære risiko for helse og sikkerhet!
60 °C (140 °F). Ikke bruk blekemiddel. Kan tørkes
i tørketrommel ved lav temperatur eller henges
til tørk. Skal ikke strykes. (Legg produktet i en
tekstilpose under vask. Dette forhindrer skrammer
på produktet og på maskinen.)
GARANTI: Dette produktet har en begrenset
livstidsgaranti mot eventuelle defekter i utførelse
og materialer som måtte oppstå under normal
bruk av den opprinnelige brukeren. Ta kontakt
med leverandøren eller Bodypoint vedrørende
garantikrav.
Gå til www.bodypoint.com for mer informasjon om
• Sett med festestykker for Cinch-Mount™
eller Flat-Mount™
• FrameSaver™ låseklemmer (ekstrautstyr)
no
MONTERING: TO-PUNKTS HOFTESTØTTEBELTER
1. Basert på kliniske mål, nn beltets mest effektive posisjon og vinkel. Avgjør om det er best å bruke
strammestroppen på venstre eller høyre side.
2. Finn ønskede monteringspunkter på setesystemet eller rullestolrammen.
3. Fest festestykkene på den faste setebunnen eller rullestolrammen ved bruk av valgfritt monteringsutstyr
for Bodypoint-beltet, om nødvendig.
4. Sentrer beltet på brukeren, trekk stroppendene gjennom festestykkene, og juster til ønsket lengde.
5. Stram beltet til det sitter godt.
MONTERING: FIRE-PUNKTS HOFTESTØTTEBELTER
1. Følg monteringsinstruksjonene ovenfor for å montere
og tilpasse beltet slik at brukeren stabiliseres og har
god sittestilling.
2. Fest de sekundære stroppene til rullestolen for å
forhindre at beltet forskyver seg.
ALTERNATIV FOR DIREKTE MONTERING
Festestykkene må festes direkte til faste
overater på setet. Monteringsskruene må
haen minimum strekkstyrke på 90 kg/200lbs.
(Følger ikke med i pakken.)
JUSTERING
Når beltet er riktig justert og strammet, skal det sitte godt, uten slakk, slik at
brukeren er godt sikret.
Bruk strammestroppen for daglige justeringer, for eksempel ved klesskift.
Hvis ytterligere lengdejustering er nødvendig for å få en god passform,
eller beltet må fjernes for rengjøring, kan dette gjøres ved hjelp av beltets
festestykker.
SIKKERHETSSJEKK
Når brukeren er riktig plassert i rullestolen, bør han/hun lene seg framover
og fra side til side for å kontrollere tilpasningen. Påse at:
1. Beltespenne og justeringsstropper kan betjenes normalt.
2. Komfort – pass på at det ikke er punkter som irriterer.
3. Posisjon – hvis beltet sitter for høyt eller lavt skal monteringspunktene justeres.
4. Ta stolen gjennom hele bevegelsesområdet, inkl. tipping, sammenfolding
og rulling. Sjekk for forstyrrende elementer, og ytt monteringspunktene
etter behov.
For ytterligere veiledning om montering, tilpasning og bruk av disse produktene, gå inn på www.bodypoint.com.
Cinto de supporte pélvico
INSTRUÇÕES DO UTILIZADOR E DE INSTALAÇÃO
pt
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
D
E
T
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Estas instruções fornecem informações importantes para a utilização e manutenção em segurança
de todos os cintos de suporte pélvico da Bodypoint. Forneça estas instruções ao utilizador ou ao
acompanhante e analise-as para se assegurar de que são compreendidas.
AVISO! O produto deve ser colocado e ajustado
por um técnico qualicado em medicina de
reabilitação.
Para a instalação, este produto deve ser montado
com um dos artigos seguintes:
• Remates Flat-Mount
• Remates Cinch-Mount
• Fivelas de came 1” adequada para utilizadores
até 75 kg, 1-1/2” e 2” adequada para todos os
utilizadores)
O material de montagem opcional do cinto
Bodypoint também pode ser utilizado para a
montagem em cadeiras de rodas e sistemas de
assento.
UTILIZAÇÃO:
AVISO! Este produto deve ser utilizado apenas
para posicionar uma pessoa numa cadeira de
rodas ou cadeira de trabalho. NÃO se destina a
ser utilizado como dispositivo de segurança, como
dispositivo de imobilização pessoal ou qualquer
outra aplicação em que a sua falha resultaria em
ferimentos. A má utilização deste equipamento não
éautorizada e é insegura.
AVISO! Este cinto de suporte pélvico tem de
ser sempre colocado bem justo sobre a pélvis
ou acoxas. O especialista de colocação deve
demonstrar o ajuste e utilização adequados.
• Um cinto solto pode deixar o utilizador deslizar
ecriar um risco de estrangulação.
• A libertação acidental deste cinto de suporte
pélvico pode deixar o utilizador escorregar ou cair
da cadeira de rodas.
• A impossibilidade de um utilizador se libertar
pode ser perigosa se este escorregar ou car
preso na cadeira numa emergência.
Se as capacidades físicas ou cognitivas de um
utilizador impedirem que o mesmo utilize este cinto
em segurança, será necessária a presença constante
de um acompanhante durante a utilização do mesmo.
Assegure-se de que os acompanhantes sabem como
apertar e desapertar corretamente o equipamento.
AVISO! Como com qualquer novo suporte, este
produto pode alterar a forma como a pessoa se
senta. Os utilizadores devem continuar a praticar as
atividades de alívio de pressão regulares e vericação
de integridade da pele, não só onde este produto
entra em contacto com o utilizador, mas também em
áreas principais de pressão como o sacro, pernas e
nádegas. Se surgir vermelhidão ou irritação da pele,
não continue a utilizar o equipamento e consulte
o médico ou o especialista de colocação. O não
seguimento desta indicação, pode resultar em lesões
graves, como úlceras de pressão.
VERIFICAÇÕES PERIÓDICAS DE SEGURANÇA
E DESEMPENHO: para assegurar a segurança do
utilizador, este equipamento tem de ser vericado
periodicamente quando ao respetivo funcionamento
e sinais de desgaste. Se o produto não funcionar
corretamente ou se detetar desgaste signicativo nas
velas, pontos de montagem, cinto, acolchoamento
ou costuras, interrompa a sua utilização e contacte
o fornecedor para solicitar reparação qualicada ou
substituição pela Bodypoint. Em caso algum deve
este produto ser alterado ou reparado por pessoas
não qualicadas — a saúde e a segurança dependem
disso!
quente, 60 °C (140 °F). Não utilizar lixívia. Secagem,
baixa temperatura ou secagem pendurado. Não
passar a ferro. (Colocar o produto dentro de um saco
de pano durante a lavagem ajuda a evitar os riscos
no produto e na máquina.)
GARANTIA: este produto inclui uma garantia vitalícia
limitada contra defeitos de fabrico e materiais em
condições de utilização normal pelo consumidor
original. Contacte o fornecedor ou a Bodypoint, Inc.
para reclamações ao abrigo da garantia.
Para mais informações sobre produtos Bodypoint
euma lista de distribuidores fora dos EUA, consulte
• Cinto de suporte pélvico de dois pontos
ou de quatro pontos
• Conjunto de remates Cinch-Mount™ ou
Flat-Mount™
• Ganchos FrameSaver™ (Opcional)
pt
INSTALAÇÃO: CINTOS DE SUPORTE PÉLVICO DE DOIS PONTOS
1. Baseando-se nos objetivos clínicos, determine a posição e ângulo mais ecazes para o cinto. Determine qual
a melhor posição para colocar a correia de puxar para o utilizador, no lado direito ou no lado esquerdo.
2. Localize os pontos de montagem pretendidos no sistema de assento ou na estrutura da cadeira de rodas.
3. Coloque remates na base rígida do assento ou na estrutura da cadeira de rodas utilizando os componentes
para a montagem do cinto Bodypoint opcionais, se necessário.
4. Centre o cinto sobre o utilizador, passe as extremidades da correia através dos remates e ajuste ao
comprimento pretendido.
5. Aperte o cinto até estar confortavelmente ajustado.
INSTALAÇÃO: CINTOS DE SUPORTE PÉLVICO DE
QUATRO PONTOS
1. Siga as instruções acima para colocar e ajustar o cinto
para estabilizar a posição do utilizador.
2. Prenda as correias secundárias à cadeira de rodas
para evitar que o cinto mude de posição.
OPÇÃO DE MONTAGEM DIRETA
Os remates podem ser xados diretamente
em superfícies de assento rígidas. Os
parafusos de montagem devem ter um
mínimo de força de tração de 90 kg (200 lb).
(Não incluídos na embalagem.)
AJUSTE
Quando devidamente ajustado e apertado, o cinto deve estar justo, sem
qualquer folga, de forma a que a utilizador que seguro.
Utilize a correia de puxar para ajustes diários, como para adaptar ocinto a
alterações de vestuário. Se for necessário um ajuste adicional do comprimento
para uma boa adaptação ao corpo ou para remover o cinto para limpeza,
pode fazê-lo utilizando os remates do cinto.
VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
Quando devidamente colocado na cadeira de rodas, o utilizador deve inclinar-
se para a frente e de um lado para o outro para vericar o ajuste. Vericar:
1. Normal funcionamento da vela e correias de ajuste.
2. Conforto – Procure áreas de irritação.
3. Posição – Se demasiado alto ou baixo, ajuste os pontos de montagem.
4. Mova a cadeira na amplitude total do movimento, incluindo inclinação,
dobragem e deslizamento. Verique se existe qualquer tipo de interferência
e mude os pontos de montagem conforme necessário.
Para obter orientações adicionais quanto à colocação, ajuste e utilização destes equipamentos, visite www.bodypoint.com.
Cinturón de soporte pélvico
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y PARA EL USUARIO
es
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Estas instrucciones ofrecen importante información sobre el uso y mantenimiento seguros de todos
los cinturones de soporte pélvicos Bodypoint. Entregue estas instrucciones al usuario o a la persona
que le atienda y revíselas para asegurarse de que se comprendan.
¡ADVERTENCIA! El producto debe ser instalado y
colocado por un técnico de rehabilitación cualicado.
Para su instalación, este producto debe montarse con
uno de los siguientes artículos:
• Acoples terminales Flat-Mount
• Acoples terminales Cinch-Mount
• Hebillas de leva (2,5cm [1in] adecuadas para
usuarios de hasta 75kg; 3,8cm [1-1/2in] y
5,08cm [2in] adecuadas para todos los usuarios)
El herraje de montaje opcional del cinturón
Bodypoint también puede utilizarse para sillas de
ruedas y sistemas de asiento.
USO:
¡ADVERTENCIA! Este producto solo debe usarse
para colocar a una persona en la silla de ruedas o
de trabajo. NO debe usarse como dispositivo de
seguridad para transporte, ni como dispositivo de
restricción personal o en cualquier otra aplicación en
la que su mal funcionamiento podría causarle lesiones
a la persona. El uso inapropiado de este producto no
está autorizado y además es inseguro.
¡ADVERTENCIA! Este cinturón de soporte pélvico
debe usarse ajustado en la zona pélvica o caderas en
todo momento. Pídale a su especialista postural que
le muestra la forma correcta de ajuste y uso.
• Un cinturón ojo podría permitir que el usuario se
deslice y crear un riesgo de estrangulamiento.
• La liberación accidental del cinturón de soporte
pélvico podría permitir el deslizamiento o caída
del usuario de la silla de ruedas.
• La incapacidad de un usuario para soltarse por
sí mismo puede ser peligrosa si se desliza hacia
abajo o queda atrapado en la silla durante una
emergencia.
Si las habilidades físicas o cognitivas del usuario le
impiden utilizar este cinturón de manera segura, un
cuidador debe estar presente en todo momento
durante su uso. Asegúrese de que todos los
cuidadores sepan ajustar y desabrochar el producto
de manera correcta.
¡ADVERTENCIA! De igual forma que con cualquier
nuevo soporte para asientos, este producto puede
cambiar la forma de sentarse del usuario. Los usuarios
deben continuar con sus actividades normales de
alivio de presión y controles de integridad cutánea,
no solo en los lugares de contacto del producto, sino
también en las zonas de presión principales, como el
sacro, las piernas ylas nalgas. Si se produce un mayor
enrojecimiento oirritación de la piel, no continúe
usando el producto y consulte con su médico o
especialista postural. De no hacerlo pueden producirse
lesiones graves, como las escaras de decúbito.
COMPROBACIONES PERIÓDICAS DE
SEGURIDAD Y DESEMPEÑO: Para garantizar
la seguridad del usuario, este producto debe
revisarse periódicamente para determinar su
correcto funcionamiento y los signos de desgaste.
Si el producto no funciona correctamente o si se
encuentra un desgaste signicativo en las hebillas,
los puntos de montaje, la cincha, las almohadillas
o las costuras, deje de usarlo y contáctese con su
proveedor para que sea reemplazado o reparado por
personal cualicado de Bodypoint. Este producto
no debe ser modicado ni reparado por personal no
cualicado bajo ninguna circunstancia: la salud y la
seguridad dependen de ello.
agua caliente a 60°C (140°F). No usar lejía. Secar en
secadora a baja temperatura o escurrir. No planchar.
(Si coloca el producto dentro de una bolsa de tela
durante el lavado ayudará a evitar rasgaduras al
producto y a la propia lavadora).
GARANTÍA: Este producto tiene una garantía
limitada para toda la vida por defectos de mano de
obra y materiales derivados de un uso normal por
el usuario original. Contáctese con su proveedor o
con Bodypoint si desea realizar reclamaciones bajo
garantía.
Si desea obtener más información sobre productos
de Bodypoint y una lista de distribuidores fuera de
• Juego de acoples terminales Cinch-Mount™
o Flat-Mount™
• Abrazaderas FrameSaver™ (opcionales)
es
INSTALACIÓN: CINTURONES DE SOPORTE PÉLVICO DE DOS PUNTOS
1. Determine la posición y el ángulo más ecaces para el cinturón según los objetivos clínicos. Determine
sies mejor para el usuario colocar la correa de tracción en el lado izquierdo o derecho.
2. Ubique los puntos de montaje deseados en el sistema de asiento o el chasis de la silla de ruedas.
3. Sujete los acoples terminales a la base rígida del asiento o al chasis de la silla de ruedas usando el
herraje de montaje opcional del cinturón Bodypoint, si es necesario.
4. Centre el cinturón en el usuario, pase los extremos de la correa a través de los acoples terminales
yajuste a la longitud deseada.
5. Ajuste el cinturón hasta que quede rme.
INSTALACIÓN: CINTURONES DE SOPORTE PÉLVICO
DE CUATRO PUNTOS
1. Siga las instrucciones de instalación anteriores para
colocar e instalar el cinturón a n de estabilizar
yposicionar al usuario.
2. Sujete las correas secundarias a la silla de ruedas
paraevitar que el cinturón se mueva.
OPCIÓN DE MONTAJE DIRECTO
Los acoples terminales se pueden sujetar
directamente a supercies que sean sólidas.
Los tornillos de montaje deben tener una
resistencia a la extracción mínima de 90kg
(200lb). (No se incluyen en el paquete).
AJUSTE
Cuando el cinturón esté debidamente ajustado y apretado, debe quedar bien
rme, sin ningún punto ojo, para que el usuario esté seguro.
Utilice la correa de tracción para los ajustes diarios, como tener en cuenta los
cambios de ropa. Si se deben realizar ajustes adicionales a la longitud para
conseguir que el cinturón encaje correctamente o se debe sacar el cinturón para
limpiarlo, es posible hacerlo utilizando los acoples terminales del cinturón.
COMPROBACIÓN DE SEGURIDAD
Cuando el usuario esté correctamente sentado en la silla de ruedas, pídale que
se incline hacia delante y a los lados para comprobar el ajuste del cinturón.
Compruebe:
1. El funcionamiento normal de la hebilla y las correas de ajuste.
2. Comodidad: busque zonas de irritación.
3. Posición: si está demasiado alto o demasiado bajo, ajuste los puntos de montaje.
4. Compruebe los movimientos de la silla en todas las direcciones, incluidos la
inclinación, el plegado y el giro. Compruebe si hay interferencias yvuelva a
ubicar los puntos de montaje, según sea necesario.
Para obtener más orientación sobre la instalación, el ajuste y el uso de estos productos, visite www.bodypoint.com.
Höftbälte
BRUKSANVISNING, INSTALLATION OCH ANVÄNDNING
sv
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Denna bruksanvisning innehåller viktig information för säker användning och underhåll av alla höftbälten från Bodypoint. Ge anvisningarna till användaren eller assistent/vårdgivaren och kontrollera
att de är förstådda.
VARNING! Produkten ska installeras och provas
ut av kvalicerad personal.
Vid installation ska produkten monteras med något
av följande:
• Flat-Mount™ (Trekant & sölja)-ändbeslag
• Cinch-Mount™ (Bandlås med lock)-ändbeslag
• Bandlås plast (1” lämpligt för användare upp till
75 kg, 1-1/2” och 2” lämpligt för alla användare)
Alternativ utrustning för montering av bälten
och selar från Bodypoint kan också användas för
montering på rullstolar och sittsystem.
ANVÄNDNING:
VARNING! Den här produkten får endast
användas för att säkert placera en person i en rullstol
eller arbetsstol. Den är INTE avsedd att användas
som säkerhetsbälte under transport, som en
fasthållningsanordning för en person eller på något
annat sätt som kan orsaka skada om produkten går
sönder. Otillbörlig användning av produkten är ej
tillåten och innebär fara.
VARNING! Höftbältet måste alltid vara ordentligt
fäst över bäckenet eller låren. Låt en fackman
demonstrera korrekt justering och användning.
• Med ett för löst fastsatt bälte kan användaren
glida ner och det kan innebära risk för strypning.
• Om höftbältet frigörs av misstag kan användaren
glida ner eller falla ur rullstolen.
• Om användaren inte kan ta sig loss på egen hand
kan det vara farligt om användaren glider ner eller
sitter fast i stolen vid en nödsituation
Om användarens fysiska eller kognitiva förmåga
förhindrar hen från att använda bältet måste en
vårdgivare alltid vara närvarande när bältet används.
Säkerställ att all vårdpersonal vet hur man korrekt
drar åt och lossar produkten.
VARNING! Som alla nya positioneringshjälpmedel,
kan produkten förändra sättet som en person sitter
på. Användare måste träna vanliga aktiviteter för
tryckavlastning och kontrollera eventuella hudskador.
Inte bara på ställen där produkten är i kontakt med
användaren, utan också på primära tryckytor som
korsben, ben och bak. Om ökad rodnad eller irritation
uppstår, avbryt användningen och kontakta läkare
eller behörig personal. Om det inte görs, kan allvarliga
skador uppstå, som t. ex. trycksår.
REGELBUNDNA SÄKERHETS- OCH
FUNKTIONSKONTROLLER: För att säkerställa
användarens säkerhet måste produkten kontrolleras
regelbundet avseende funktion och tecken på
slitage. Om produkten inte fungerar korrekt eller om
avsevärt slitage upptäcks på spännen, fästpunkter,
remmar, dynor eller sömmar ska du sluta använda
produkten och kontakta din återförsäljare för att
låta Bodypoint utföra kvalicerade reparationer eller
byten. Under inga omständigheter skall produkten
förändras eller repareras av icke behörig person —
hälsa och säkerhet står på spel!
RENGÖRING: Maskintvätt,
60°C. Blek inte. Torktumla vid låg temperatur eller
dropptorka. Får ej strykas. (Om produkten placeras i
en tvättpåse under tvätten undviker man skador på
produkten och på maskinen.)
SKROTNING/KASSERING: Produkten lämnas til
kommunal avfallshantering.
GARANTI: Produkten har en livstidsgaranti mot
brister i tillverkning och material som kan uppstå vid
normal användning av den ursprungliga användaren.
Kontakta din återförsäljare eller Bodypoint i
garantiärenden.
Mer information om Bodypoints produkter
och en lista med distributörer utanför USA nns på
www.bodypoint.com.
• Sats med ändbeslag: Flat-Mount™
(Trekant & sölja) eller Cinch-Mount™
(Bandlås med lock)
• FrameSaver™ (Rörsvep)-(tillval)
sv
INSTALLATION: TVÅPUNKTSHÖFTBÄLTEN
1. Fastställ den effektivaste positionen och vinkeln för bältet utifrån kliniska mål. Bestäm om det är bäst för
användaren att sätta åtdraget åt vänster eller höger.
2. Lokalisera önskade monteringspunkter på sittsystemet eller rullstolsramen.
3. Fäst ändbeslagen i rullstolsramen eller i stolens sits. Eller använd fästdetaljer som Bodypoint erbjuder
somtillbehör.
4. Centrera bältet på användaren, trä ändarna på banden genom ändbeslagen och justera till önskad längd.
5. Dra åt bältet tills det sitter åt ordentligt.
INSTALLATION: FYRPUNKTSHÖFTBÄLTEN
1. Följ anvisningarna ovan för att montera och installera
bältet som ger användaren en stabil och bra
positionering.
2. Fäst de sekundära banden i rullstolen för att förhindra
att bältet yttar på sig.
MONTERING SITSPLATTA ALTERNATIV
Ändbeslag kan monteras direkt på fasta
stolsytor. Monteringsskruvarna skall ha
en dragstyrka på minst 90 kg/200 lbs.
(Medföljer inte i förpackningen.)
JUSTERING
När bältet är ordentligt justerat och åtdraget, ska det sitta tight, utan slack,
så att användaren sitter säkert.
Använd åtdraget för att göra dagliga justeringar, till exempel för att passa
olika kläder. Om längden behöver justeras ytterligare för att få god passform,
eller om bältet behöver tas bort för att rengöras, kan detta göras med hjälp
av ändbeslagen.
SÄKERHETSKONTROLL
När användaren är korrekt placerad i rullstolen ska du kontrollera passformen
genom att låta användaren luta sig framåt och åt sidorna. Kontrollera:
1. Att spännet och justeringsbanden fungerar korrekt.
2. Komfort – sök efter områden som kan bli irriterade.
3. Position – om bältet sitter för högt eller lågt, justera fästpunkterna.
4. Prova stolens alla rörelsemöjligheter fullt ut, inklusive ryggfällning, tiltning,
hopfällning och körning. Kontrollera om något sitter i vägen och ytta
fästpunkterna vid behov.
För mer information om installation, passning och användning av dessa produkter, gå in på www.bodypoint.com.
Bekkensteunriem
INSTALLATIE- EN GEBRUIKERSHANDLEIDING
nl
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
In deze instructiegids vindt u belangrke informatie voor veilig gebruik en onderhoud van alle
Bodypoint-bekkensteunriemen. Laat deze instructies lezen door de gebruiker of zn/haar verzorger
en neem de instructies door om er zeker van te zn dat ze worden begrepen.
WAARSCHUWING! De gordels dienen door een
gekwaliceerde revalidatietechnicus geïnstalleerd te
worden.
B het installeren moet dit product worden
gemonteerd met één van de volgende items:
• Flat-Mount-sluitingen
• Cinch-Mount-sluitingen
• Klemgespen (1 inch geschikt voor gebruikers
tot 75 kg, 1-1/2 inch en 2 inch geschikt voor alle
gebruikers)
Optioneel kan riemmontagebeslag van Bodypoint
ook worden gebruikt voor het monteren op
rolstoelen en zitsystemen.
GEBRUIK:
WAARSCHUWING! Dit product mag alleen
gebruikt worden om de persoon in de rolstoel
of werkstoel te positioneren of te ondersteunen.
Het is NIET bedoeld als veiligheidsgordel voor
transport in voertuigen of ter beperking van de
bewegingsvrheid, of enige andere toepassing
waarb een verkeerde werking tot verwonding
kan leiden. Verkeerd gebruik van dit product is
ongeautoriseerd en onveilig.
WAARSCHUWING! Deze bekkensteunriem dient
te allen tde stevig aangetrokken te worden over
het bekken of dbeen. Vraag uw rolstoelspecialist
om juist gebruik en afstelling van de rolstoel te
demonstreren.
• In geval van een loszittende gordel kan de gebruiker
naar beneden glden en verstikt raken in de gordel.
• In geval van spontane loslating van de
bekkensteunriem kan de gebruiker naar beneden
glden en/of uit de rolstoel vallen.
• Als de gebruiker de riem niet zelf kan losmaken,
kan dit gevaarlk zn in het geval de gebruiker
naar beneden gldt of b een noodsituatie in de
stoel vastzit.
Als de fysieke of cognitieve vaardigheden van de
gebruiker hem/haar ervan weerhouden om deze
riem veilig te bedienen, moet er te allen tde een
verzorger aanwezig zn tdens het gebruik hiervan.
Verzeker u er van dat alle verzorgers weten hoe het
product op de juiste wze moet worden vast- en
losgemaakt.
WAARSCHUWING! Zoals b ieder nieuwe
zitondersteuning kan dit product de manier
veranderen waarop de gebruiker zit. Continuïteit
van regelmatige drukverlichting en controle van
drukpunten op de huid is nodig, niet alleen waar
dit product in contact komt met de gebruiker, maar
ook in primaire drukbelastende gebieden zoals het
heiligbeen, benen en zitbeenknobbels. Als er rode
huid of huidirritatie optreedt, moet u de gordel
niet meer gebruiken en raadpleegt u de arts of
rolstoelspecialist. Indien u dit niet doet, kan dit
resulteren in ernstige verwondingen zoals decubitus.
PERIODIEKE VEILIGHEIDS- EN
PRESTATIECONTROLE: Om de veiligheid van de
gebruiker te waarborgen, moet dit product periodiek
worden gecontroleerd op werking en sltage. Als
het product niet goed werkt of als u duidelke
sltage waarneemt in de gespen, montagepunten,
banden, kussens of het stiksel, moet u dit niet meer
gebruiken en contact opnemen met uw leverancier
voor deskundige reparatie of vervangen door
Bodypoint. Onder geen enkele omstandigheid mag
dit product worden gewzigd of gerepareerd door
ongekwaliceerde personen — gezondheid en
veiligheid van de gebruiker hangen hier van af!
heet, 60°C (140°F). Niet bleken. In de droger, lage
temperatuur, of handdroog. Niet strken. (De gordel
in een waszak wassen voorkomt beschadigingen van
de gordel en de machine.)
GARANTIE: Voor dit product geldt een beperkte
levenslange garantie tegen materiaal- en
fabrieksfouten die optreden b normaal gebruik door
de originele gebruiker. Neem contact op met uw
leverancier of met Bodypoint voor garantieclaims.
Kk op www.bodypoint.com voor meer informatie
over Bodypoint-producten en voor een overzicht van
verkooppunten buiten de VS.
1. Bepaal de meest effectieve positie en hoek voor de riem op basis van klinische doelen. Bepaal of de
aantrekriem voor de gebruiker het beste aan de linker- of rechterkant kan worden geplaatst.
2. Bepaal gewenste montagepunten op het zitsysteem of het frame van de rolstoel.
3. Bevestig zo nodig de sluitingen aan de vaste basis van de zitting of het frame van de rolstoel met het
optionele materiaal voor riembevestiging van Bodypoint.
4. Centreer de riem rond de gebruiker, trek de uiteinden van de riem door de gespen en pas ze aan tot de
gewenste lengte.
5. Trek de riem aan tot deze stevig vast zit.
INSTALLATIE: VIERPUNTS BEKKENSTEUNRIEM
1. Volg de bovenstaande installatie-instructies om
de riem op maat te maken en te installeren om de
gebruiker te stabiliseren en positioneren.
2. Bevestig de tweede set riemen aan de rolstoel zodat
de riem niet verschuift.
OPTIE DIRECTE MONTAGE
Gespen kunnen rechtstreeks aan de vaste
zitoppervlakken worden bevestigd. De
bevestigingsschroeven dienen minimaal
90kg/200lbs te kunnen dragen. (Niet in het
pakket inbegrepen.)
AFSTELLING
Als de gordel op de juiste manier is gepositioneerd en strak is aangetrokken,
dan zou deze stevig om de gebruiker moeten zitten.
Gebruik de aantrekriem voor dagelkse aanpassingen, zoals nodig b andere
kleding. Als u de lengte extra dient af te stellen voor meer zitgemak of als
de gordel moet worden verwderd voor het schoonmaken ervan, kunt u dit
doen met behulp van de gespen aan de uiteinden van de gordel.
VEILIGHEIDSCONTROLE
Als de gebruiker eenmaal in de rolstoel zit, laat hem/haar dan voorover buigen
en naar links en rechts om te controleren of de afstelling juist is. Controleer op:
1. Normale werking van de gesp en riemen.
2. Comfort: kk naar plaatsen die kunnen irriteren.
3. Positie: indien te hoog of te laag, stel de montagepunten in.
4. Beweeg de stoel door het volledige bewegingsbereik, inclusief kantelen,
vouwen, en rollen. Controleer op mogelke verstoring en verplaats de
montagepunten indien noodzakelk.
Ga voor aanvullende informatie over installatie, aanpassen en gebruik van deze producten naar www.bodypoint.com.
Pánevní podpůrný pás
INSTALACE A POKYNY PRO UŽIVATELE
cs
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
T
-
N
S
D
D
A
R
Tyto pokyny poskytují důležité informace pro bezpečné používání a údržbu všech pánevních
podpůrných pásů Bodypoint. Tyto pokyny předejte uživateli nebo jeho pečovateli a ujistěte se,
že jim porozuměli.
VAROVÁNÍ! Výrobek by měl instalovat a
nasazovat kvalikovaný rehabilitační pracovník.
Při instalaci je třeba tento výrobek namontovat
sjedním z následujících prvků:
• Koncové prvky Flat-Mount
• Koncové prvky Cinch-Mount
• Samosvorné přezky (1” vhodné pro uživatele
o hmotnosti do 75 kg, 1-1/2” a 2” vhodné pro
všechny uživatele)
K montáži k invalidním vozíkům a sedacím systémům
je možné použít volitelný montážní materiál pro pás
Bodypoint.
POUŽÍVÁNÍ:
VAROVÁNÍ! Tento výrobek by se měl používat
pouze k polohování osob na invalidním vozíku
nebo na pracovní židli. NENÍ určen k používání jako
přepravní bezpečnostní zařízení, jako zařízení k
omezení pohybu osob, ani k žádnému jinému účelu,
kde by jeho selhání mohlo mít za následek zranění.
Nesprávné používání tohoto výrobku je neoprávněné
a nebezpečné.
VAROVÁNÍ! Tento pánevní podpůrný pás je
nutno vždy používat pevně utažený přes pánev nebo
stehna. Požádejte svého odborníka na sezení, aby
vám ukázal správné nastavení a používání pásu.
• Volný pás může umožnit sklouznutí uživatele dolů
a představuje riziko uškrcení.
• Náhodné uvolnění tohoto pánevního podpůrného
pásu může umožnit sesunutí nebo pád uživatele
dolů z invalidního vozíku.
• Neschopnost uživatele samostatně se uvolnit
může být nebezpečná, pokud uživatel sklouzne
dolů nebo bude v případě nouze zachycen na
vozíku.
Jestliže fyzický stav nebo rozeznávací schopnosti
uživatele mu brání v bezpečném ovládání tohoto
pásu, musí být během jeho používání neustále
přítomen pečovatel. Zajistěte, aby všichni pečovatelé
věděli, jak tento výrobek správně napínat a uvolňovat.
VAROVÁNÍ! Stejně jako každý nový prostředek
k podpoře při sezení může tento výrobek změnit
způsob sezení uživatele. Uživatelé musí i nadále
vykonávat pravidelné činnosti k uvolňování tlaku a
kontrolovat neporušenost kůže, a to nejen tam, kde
tento výrobek přichází do kontaktu s uživatelem,
ale i v oblastech, které primárně nesou tlak, jako je
křížová kost, nohy a hýždě. Pokud se objeví zvýšené
zarudnutí nebo podráždění pokožky, přestaňte
výrobek používat a poraďte se s lékařem nebo
sodborníkem na sezení. V opačném případě může
dojít k vážnému poranění, jako jsou proleženiny.
ÚDRŽBA: aby se zajistila bezpečnost uživatele, musí
se pravidelně kontrolovat funkce tohoto výrobku
a také případné známky opotřebení. Jestliže tento
výrobek nebude fungovat správně nebo jestliže na
přezkách, montážních bodech, tkanině, vycpávkách
nebo švech bude zjištěno značné opotřebení,
přestaňte jej používat a obraťte se na vašeho
dodavatele, aby provedl kvalikovanou opravu
nebo výměnu pásu Bodypoint. Za žádných okolností
nesmí být tento výrobek upravován nebo opravován
nekvalikovanými osobami — závisí na něm zdraví a
bezpečnost!
vodě o teplotě 60 °C (140 °F). Nebělte. Lze sušit v
sušičce při nízké teplotě nebo nechat volně uschnout.
Nežehlete. (Když výrobek při praní vložíte do
plátěného sáčku, vyvarujete se poškrábání výrobku
a pračky.)
ZÁRUKA: Na tento výrobek se vztahuje omezená
celoživotní záruka na vady zpracování a materiálu,
které se vyskytnou při běžném používání původním
spotřebitelem. V případě reklamace se obraťte na
dodavatele nebo společnost Bodypoint.
Další informace o výrobcích společnosti Bodypoint a
seznam distributorů mimo USA najdete na stránkách
www.bodypoint.com.
• Sada koncových prvků Cinch-Mount™
nebo Flat-Mount™
• Svorky FrameSaver™ (volitelné)
cs
INSTALACE: DVOUBODOVÉ PÁNEVNÍ PODPŮRNÉ PÁSY
1. Určete nejúčinnější polohu a úhel pásu na základě klinických cílů. Určete, zda je pro uživatele lepší
nasazení přitahovacího pásu na levé nebo pravé straně.
2. Lokalizujte požadované montážní body na rámu sedacího systému nebo invalidního vozíku.
3. V případě potřeby upevněte koncové prvky k pevné základně sedátka nebo rámu invalidního vozíku
pomocí volitelného montážního materiálu pásu Bodypoint.
4. Vystřeďte pás na uživateli, provlečte konce pásu koncovými prvky a nastavte požadovanou délku.
5. Napněte pás tak, aby těsně přiléhal.
INSTALACE: ČTYŘBODOVÉ PÁNEVNÍ PODPŮRNÉ PÁSY
1. Při nasazování a instalaci pásu tak, aby se uživatel
stabilizoval a byl ve správné poloze, postupujte podle
pokynů k instalaci uvedených výše.
Koncové prvky lze upevnit přímo k pevným
povrchům sedátka. Montážní šrouby musí
mít minimální odolnost vůči vytažení ven
90kg / 200 liber. (Nejsou součástí balení.)
SEŘÍZENÍ
Při správném seřízení a napnutí by měl pás těsně přiléhat tak, aby nevznikala
žádná vůle. Tímto způsobem lze zaručit, že bude uživatel v bezpečné poloze.
Pro každodenní seřízení například podle změn oděvu používejte přitahovací
pás. Jestliže bude vyžadováno další seřízení délky, aby se dosáhlo správného
upnutí, nebo jestliže je třeba pás demontovat pro čištění, lze to provést
pomocí koncových prvků pásu.
KONTROLA BEZPEČNOSTI
Když bude uživatel správně umístěn v invalidním vozíku, požádejte ho, aby
se naklonil dopředu a na obě strany, a zkontrolujte usazení pásu. Zkontrolujte
následující:
1. Normální funkci přezky a seřizovacích popruhů.
2. Pohodlí – zkontrolujte, zda neexistují žádné oblasti podráždění.
3. Polohu – pokud je pás příliš vysoko nebo příliš nízko, upravte montážní body.
4. Vyzkoušejte plný rozsah pohybů vozíku včetně sklápění, skládání a
pojíždění. Zkontrolujte, zda nedochází k žádné kolizi, a v případě potřeby
změňte polohu montážních bodů.
Další pokyny k instalaci, seřízení a používání těchto výrobků naleznete na stránkách www.bodypoint.com.
Pas za podporo medenice
NAVODILA ZA NAMESTITEV IN UPORABO
sl
ART NOS. GB2, HB2, HB4, LB2, LB4, & NB2
N
S
A
E
R
|
I
S
N
A
•
O
S
I
S
T
A
S
E
T
-
N
S
D
D
A
R
Ta navodila vsebujejo pomembne informacije za varno uporabo in vzdrževanje vseh pasov za
podporo medenice Bodypoint. Ta navodila predajte uporabniku ali njegovemu negovalcu ter jih
skupaj preglejte in tako zagotovite, da ju razumeta.
OPOZORILO! Izdelek mora namestiti in pritrditi
usposobljen strokovnjak za rehabilitacijo.
Pri namestitvi je ta izdelek treba pritrditi z enim od
naslednjega:
• ploščatimi pritrdilnimi priključki,
• varovalnimi pritrdilnimi priključki,
• varnostnimi zaponkami (velikost 1“je primerna
za uporabnike, ki tehtajo največ 75 kg, velikosti
1-1/2” in 2”pa sta primerni za vse uporabnike).
Izbirni pripomoček za namestitev pasu Bodypoint
se lahko uporablja tudi za pritrditev na invalidske
vozičke in sedežne sisteme.
UPORABA:
OPOZORILO! Ta izdelek je namenjen samo
uporabi za namestitev osebe v invalidski oz. delovni
voziček. NI namenjen za uporabo kot varnostni
pripomoček za transportiranje, pripomoček za
omejitev premikanja oseb ali za kakršno koli drugo
uporabo, pri kateri lahko njegovo nedelovanje
povzroči poškodbe. Zloraba tega izdelka ni
dovoljena in je nevarna.
OPOZORILO! Pas za podporo medenice morate
vedno pritrditi tesno čez medenico ali stegna. Naj
vam vaš strokovnjak za pravilno sedenje pokaže
pravilno nastavitev in uporabo pasu.
• Zaradi razrahljanega pasu lahko uporabnik
zdrsne navzdol, pri čemer se pojavi tveganje za
zadušitev.
• Zaradi nenamernega odpenjanja tega pasu za
podporo medenice lahko uporabnik zdrsne na tla
ali pade iz invalidskega vozička.
• Če uporabnik ni sposoben sam sprostiti pasu, je
lahko to nevarno, saj lahko zdrsne navzdol ali je
ujet na stolu v nujnem primeru.
Če uporabnikove telesne ali kognitivne zmogljivosti
ne omogočajo varnega upravljanja tega pasu, mora
biti ves čas uporabe prisoten negovalec. Prepričajte
se, da vsi negovalci vedo, kako pravilno zategniti in
odpeti izdelek.
OPOZORILO! Kot je običajno pri vsaki novi
sedalni opori, lahko tudi ta izdelek spremeni način
sedenja osebe. Uporabniki morajo nadalje izvajati
redne aktivnosti za sprostitev pritiska in preverjati
nepoškodovanost kože, ne samo tam, kjer se ta
izdelek dotika uporabnika, temveč tudi na primarnih
območjih pritiska, kot so križnica, noge in zadnjica.
Če se pojavi povečana rdečina kože ali razdraženost,
izdelek prenehajte uporabljati in se posvetujte s
svojim zdravnikom ali strokovnjakom za pravilno
sedenje. Če tega ne storite, lahko pride do resnih
poškodb, kot so na primer razjede zaradi pritiska.
VZDRŽEVANJE: da zagotovite uporabnikovo
varnost, je treba redno preverjati delovanje tega
izdelka in znake obrabe. Če izdelek ne deluje
pravilno ali opazite znatno obrabo zaponk,
namestitvenih točk, trakov, oblazinjenja ali šivov, ga
prenehajte uporabljati in se obrnite na dobavitelja,
ki bo izvedel ustrezno popravilo ali zamenjal izdelek
Bodypoint. V nobenem primeru tega izdelka ne
smejo spreminjati ali popravljati nepooblaščene
osebe – od tega sta odvisna zdravje in varnost!
60°C (140°F). Beljenje ni dovoljeno. Posušite v
stroju za sušenje perila pri nizki temperaturi ali na
zraku. Likanje ni dovoljeno. (Če izdelek med pranjem
daste v tekstilno vrečko, pomagate zmanjšati
nastanek prask na izdelku in pralnem stroju.)
GARANCIJA: ta izdelek ima omejeno doživljenjsko
garancijo za napake pri izdelavi in materiale, ki
temelji na običajni uporabi prvotnega uporabnika.
Vprimeru garancijskih zahtevkov se obrnite na
svojega dobavitelja ali podjetje Bodypoint.
Več informacij o izdelkih podjetja Bodypoint in
seznam dobaviteljev zunaj ZDA najdete na spletni
strani www.bodypoint.com.
• Komplet priključkov Cinch-Mount™ ali
Flat-Mount™
• Objemke FrameSaver™ (dodatno)
sl
NAMESTITEV: DVOTOČKOVNI PASOVI ZA PODPORO MEDENICE
1. Glede na klinične cilje določite najučinkovitejši položaj in kot za pas. Ugotovite, ali je za bolnika najbolje
potezni trak namestiti na levo ali desno stran.
2. Poiščite želene namestitvene točke na sedežnem sistemu ali okvirju invalidskega vozička.
3. Pritrdilne priključke namestite na trdno sedežno osnovo ali okvir invalidskega vozička, pri čemer po
potrebi uporabite pripomočke za namestitev pasu Bodypoint.
4. Pas na bolniku nastavitve na sredino, napeljite konce trakov skozi pritrdilne priključke in prilagodite na
želeno dolžino.
5. Zategujte, dokler se pas tesno ne prilega.
NAMESTITEV: ŠTIRITOČKOVNI PASOVI ZA PODPORO
MEDENICE
1. Pri prilagajanju in namestitvi pasu ter stabilizacijo in
določanje položaja pri uporabniku upoštevajte zgornja
navodila za namestitev.
2. Sekundarne trakove priključite na invalidski voziček,
da preprečite obračanje traku.
MOŽNOST NEPOSREDNE NAMESTITVE
Priključke lahko namestite neposredno
na trde sedalne površine. Izvlečna sila
namestitvenih vijakov mora biti vsaj
90kg/200 funtov. (Niso vključeni v komplet.)
PRILAGODITEV
Ko je pas primerno nastavljen, trak ustrezno zategnjen in odstranjen odvečni
pas, se mora tesno prilegati, tako da je uporabnik stabilno nameščen.
Potezni trak uporabite za vsakodnevno prilagajanje, ki omogoča menjavo
oblačil. Če morate pas dodatno prilagoditi po dolžini, da zagotovite dobro
prileganje ali če je treba pas odstraniti zaradi čiščenja, lahko to storite
skončnimi priključki pasu.
VARNOSTNI PREGLED
Ko uporabnika ustrezno namestite v invalidskem vozičku, naj se ta nagne
naprej in na stran, da preverite prileganje. Preverite:
1. Običajno delovanje zaponke in prilagoditvenih trakov.
2. Udobje – poiščite mesta draženja.
3. Položaj – če je pas previsoko ali prenizko, prilagodite namestitvene točke.
4. Stol premikajte v vse smeri, vključno z nagibanjem, zlaganjem in
potiskanjem. Preverite, ali so prisotne kakršnekoli ovire, in po potrebi
spremenite položaj namestitvenih točk.
Za dodatna navodila glede namestitve, prilagajanja in uporabe teh izdelkov obiščite spletno mesto www.bodypoint.com.