Ingersoll-Rand 2135Ti, 2135Ti-2, 2135QTi, 2135PTi, 2135QTi-2 Instructions For Use Manual

04579249
Form P7604 Edition 3 May, 2003
INSTRUCTIONS FOR MODELS
2135Ti, 2135Ti-2, 2135QTi, 2135QTi-2 AND 2135PTi
ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION
AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regula­tions (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before perform­ing any maintenance on this tool or any accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illumi­nated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or perform­ing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this tool.
Always use Personal Protective Equipment appropriate to
the tool used and material worked. This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment.
When wearing gloves always be sure that the gloves will not prevent the throttle mechanism from being released.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and par­ticles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing, grind­ing, drilling, and other construction activities con­tains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to fil­ter out microscopic particles.
Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equip­ment.
This tool is not designed for working in explosive environ­ments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your work
environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sud­den changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their motion after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off” posi­tion before applying air pressure, avoid throttle when car­rying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the influence
of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those recom-
mended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Note the position of the reversing mechanism before oper-
ating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories.
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Printed in U.S.A.
GB
2
Using the Tool (Continued)
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench.
Periodically check the drive end of the tool to make cer­tain that the socket retainer functions correctly, and that sockets and drive ends are not excessively worn which may allow the socket to come off when rotating.
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench.
(Dwg. TP2081)
The 2135Ti series of Impact Wrenches incorporates a Power Management System that allows the operator to select four power output settings. These settings range from minimum power output through maximum power output in the clock­wise direction only. The Air Wrench will always operate at maximum power output in the counterclockwise direction, no matter what power output level is selected. The four power setting indicators of increasing size on the rear of the housing indicate increasing power output levels, are for reference only and DO NOT denote a specific power output. The smallest power setting indicator designates minimum power output, the two middle power setting indicators denote medium power outputs and the largest power setting indicator denotes maximum power output. The power output can be further reduced in clockwise or counterclockwise by using the variable throttle. Air supply systems which do not deliver adequate air pressure can affect power output at all settings.
WARNING
Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before operating tool.
WARNING
Always wear hearing protection when operating this tool.
POWER MANAGEMENT SYSTEM
POWER SETTING INDICATORS
MAXIMUMMINIMUM
POWER
REGULATOR
3
LUBRICATION
Ingersoll-Rand No. 10 Oil
Ingersoll-Rand No. 115-1LB for routine external lubrica-
tion of the impact mechanism through the Hammer Case Grease Fitting.
Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB when disassembling and assembling the impact mechanism. Always use an air line lubricator with these tools. We rec­ommend the following Filter-Regulator-Lubricator (FRL) Unit:
Inside USA use FRL Unit # C18-03-FKG0-28 Outside USA use FRL Unit # C18-C3-FKG0
INSTALLATION
(Dwg. TPD905-2)
AIR & HOSE CONNECTIONS
(Dwg. TP2082)
F
L
R
Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of Air Tool's Inlet Ø
T
o Air
S
ystem
T
o Air
T
ool
Lubricator
Emergency
S
hut-Off
V
alve
Regulator
Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
3/8" COUPLER OR LARGER (I-R PART NO. MSCF33)
3/8" COUPLER OR LARGER (I-R PART NO. MSCF33)
I-R PART NO. MSPM32 (MALE THREAD) I-R PART NO. MSPF32 (FEMALE THREAD)
I-R PART NO. MSPM32 (MALE THREAD)
3/8" AIR HOSE W/ 1/4" NPT FITTINGS
4
SPECIFICATIONS
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance with CAGI/ANSI S12.41
Tested in accordance with ISO8662
(Dwg. TP2083)
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Model Handle Drive
Impacts per min.
Recommended
Torque Range
I.D. Typ e inches bpm
Forward
ft•lb (N•m)
Reverse
ft•lb (N•m)
2135Ti
pistol grip
1/2”
1,250
50-550 [600 Max.]
(68-746 [813 Max.] )
650 [700 Max.]
(881 [949 Max.] )
2135Ti-2 1/2” Extended
2135QTi 1/2”
2135QTi-2 1/2” Extended
2135PTi 1/2”
Model
Impacting
Sound Level dB(A)
Free Speed
Sound Level dB(A)
Vibr ation
Level
I.D. Pressure Power Pressure Power m/s
2
2135Ti
99.6 112.6 101.2 114.2
5.3
2135Ti-2
2135QTi
97.2 110.2 86.0 96.0
2135QTi-2
2135PTi 99.6 112.6 101.2 114.2
SOURCE/DATE CODE LOCATION
(S) Datum: Maj, 2003 (N) Dato: Mai, 2003 (FIN) Päiväys: Toukokuu, 2003 (P) Data: Maio, 2003 (GR) Ηmεροmηνßα: Mάϊος, 2003
DECLARATION OF CONFORMITY
(F) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (D) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
(E) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DK) FABRIKATIONSERKLÆRING (S) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (N) KONFORMITETSERKLÆRING (FIN) VAKUUTUS NORMIEN T ÄYTTÄMISESTÄ (P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (GR) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier’s Name: Address:
Ingersoll--Rand
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(F) nom du fournisseur (DK) naam leverancier (F) adresse (DK) adresse (D) Name des Herstellers (S) leverantörens namn (D) Adresse (S) adress (I) nome del fornitore (N) leverandørens navn (I) indirizzo (N) adresse (E) nombre del proveedor (FIN) Toimittajan nimi (E) domicilio (FIN) osoite (NL) naam leverancier (P) nome do fornecedor (NL) adres (P) endereço
(GR) üνοmαπροmηθευτÞ(GR) διεýθυνση
Declare under our sole responsibility that the product: Impact Wrench
(F) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs (D) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe (I) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi (E) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels (DK) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler (S) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare (N) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere (FIN)Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet (P) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto (GR) δηλþνουmε mεαποκλειστικÞmαj ευθýνη üτι αυτü το προϊüν: Αερüκλειδα ΥπερισχυρÜ
Model:
2135Ti, 2135Ti--2, 2135QTi, 2135QTi--2 and 2135PTi
(F) Modele (D) Modell (I) Modello (E) Modelo (NL) Model (DK) Model (S) Modell (N) Modell (FIN) Mallia (P) Modelo (GR)
ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(F) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (D) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (I) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (E) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DK) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (S) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (N) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU--direktivene: (FIN) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (P) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (GR) τα οποßααÔορÜ αυτÞ ηδÞλωση, εßναι σýmÔωνα mετιj προβλÝψειj των Εντολþν:
By using the following Principle Standards: ISO8662, PNEUROP, PN8NTC1, EN--792--6
(F) en observant les normes de principe suivantes: (D) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (I) secondo i seguenti standard: (E) conforme a los siguientes estándares: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (S) Genom att använda följande principstandard: (N) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FIN) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (P) observando as seguintes Normas Principais: (GR) Χρησιmοποιþνταj τιj ακüλουθεj ΑρχÝj Κανονισν:
Serial Number Range: (2003 →) A03B XXXXX Date: May, 2003
(F) No. Serie: (DK) Serienr: (F) Date: Mai, 2003 (D) Serien--Nr. --Bereich: (S) Serienummer, mellan: (D) Datum: Mai, 2003 (I) Numeri di Serie: (N) Serienr: (I) Data: Maggio, 2003 (E) Gama de No. de Serie: (FIN) Sarjanumero: (E) Fecha: Mayo, 2003 (NL) Serienummers: (P) Gama de Nos de Série : (NL) Datum: Mei, 2003
(GR) Κλßmακα Αýξοντοj Αριθmοý: (DK) Dato: Maj, 2003
Approved By:
(F) Approuvé par: (DK) Godkendt af: (D) Genehmigt von: (S) Godkänt av: (I) Approvato da: (N) G odkjent av: (E) Aprobado por: (FIN) Hyväksytty: (NL) Goedgekeurd door: (P) Aprovado por:
(GR) Εγκρίθηκε από:
D. Vose D. R. Hicks
5
04579249
Manuel P7604 Révision 3 Mai, 2003
MODE D'EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SÉRIE ULTRA FORTE MODÈLES 2135Ti, 2135Ti-2, 2135QTi, 2135QTi-2 ET 2135PTi
Les clés à chocs Modèles 2135Ti et 2135QTi sont destinées aux réparations automobiles générales, à l'entretien des pneus et aux applications de parc automobile nécessitant des couples élevés. Les clés à chocs Modèles 2135PTi sont destinées aux travaux de montage léger et à l'entretien des machines.
D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES -
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT.
IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS
DE SECURITE A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L'OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce pro­duit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maxi­mum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correcte­ment dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant d'approcher du flexible d'air.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez la pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répon­dant aux réglementations de santé et de sécurité en vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
UTILISATION DE L'OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisa­tion et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisa­tion de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipe­ments peuvent être des masques anti-poussière ou autre appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres équipements.
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de commande.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et part­icules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d'autres produits de maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités chimique­ment.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les mas­ques à poussière qui sont spécialement conçus pour fil­trer et arrêter les particules microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection per­sonnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmo­sphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pour­raient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions incon­fortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l'exploitation.
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air com­primé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande lorsque la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lor­sque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool.
NOTE
ATTENTION
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Imprimé aux É.U.
F
7
Utilisation de l'Outil (Continued)
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recom­mandées.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant de mettre l'outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et accessoires de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils dyna­mométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne correcte­ment et que les douilles et les entraînements ne présentent pas d'usure excessive qui permettrait à la douille de tomber pendant la rotation.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Ser­vice Ingersoll-Rand le plus proche.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamo­métriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs.
(Plan TP2081)
Séries 2135Ti sont équipées d'un système de gestion de puissance qui permet à l'opérateur de sélectionner quatre réglages de puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance maximum en marche avant seule­ment. La clé pneumatique fonctionnera toujours à la puis­sance maximum en desserrage, quel que soit le niveau de puissance sélectionné. Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille croissante sur l'arrière du corps indiquent les niveaux croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit indicateur de puissance indique la puissance minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des puis­sances moyennes, et le plus gros indicateur indique la puis­sance maximum. La puissance peut être encore plus réduite en serrage ou desserrage à l'aide de la commande variable de mise en marche. Les circuits d'air comprimé ne fournis­sant pas une pression d'air adéquate peuvent affecter la puis­sance fournie à toutes les positions de réglage.
NOTE
Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil.
Lire ce manuel avant d'utiliser l'outil.
ATTENTION
ATTENTION
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
MAXIMUMMINIMUM
CADRAN DE GESTIONDE PUISSANCE
8
LUBRIFICATION
Ingersoll-Rand No. 10 d’Huile
Ingersoll-Rand No. 115-1LB pour une lubrification
extérieure normale du mécanisme de chocs par l'intermédi­aire du raccord de graissage du carter de marteau.
Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB pour le démontage et l'assemblage du mécanisme de chocs.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur (FRL) suivant:
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C18-03-FKG0-28 En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C18-C3-FKG0
MONTAGE
(Plan TPD905-2)
D'AIR ET FLEXIBLE CONNEXION
(Plan TP2082)
F
L
R
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D'ARRÊT D'URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL
VERS L'OUTIL PNEU-MATIQUE
VERS LE RÉSEAU D'AIR COMPRIMÉ
ALIMENTATION D'AIR (DU COMPRESSEUR)
RACCORD 3/8" OU PLUS (RÉF. I-R NO. MSCF33)
RACCORD 3/8" OU PLUS (RÉF. I-R NO. MSCF33)
RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE) RÉF. I-R NO. MSPF32 (FEMELLE)
RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE)
FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ 3/8" AVEC RACCORDS 1/4" NPT
9
SPÉCIFICATIONS
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Test selon CAGI/ANSI S12.41
Test selon ISO8662
(Plan TP2083)
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Modèle Poignée Entraînement
Coups
par
minute
Gamme de couples
recommandée
I.D. Typ e inches bpm
Marche avant
ft•lb (N•m)
Marche arrière
ft•lb (N•m)
2135Ti
poignée
pistolet
1/2”
1,250
50-550 [600 Max.]
(68-746 [813 Max.] )
650 [700 Max.]
(881 [949 Max.] )
2135Ti-2 1/2” Extended
2135QTi 1/2”
2135QTi-2 1/2” Extended
2135PTi 1/2”
Modèle
Coups
Niveau de son dB(A)
Vitesse libre
Niveau de son dB(A)
Niveau de
vibration
I.D. Pression Puissance Pression Puissance m/s
2
2135Ti
99,6 112,6 101,2 114,2
5,3
2135Ti-2
2135QTi
97,2 110,2 86,0 96,0
2135QTi-2
2135PTi 99,6 112,6 101,2 114,2
POSITION DUCODE DATEÀ LETTRE/CHIFFRE
NOTE
04579249
Form-Nr. P7604 Ausgabe 3 Mai, 2003
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
ULTRA-HOCHLEISTUNGS-SCHLAGSCHRAUBER DER
BAUREIHE 2135Ti, 2135Ti-2, 2135QTi, 2135QTi-2 UND 2135PTi
Schlagschrauber der Baureihe 2135Ti und 2135QTi werden eingesetzt für allgemeine Fahrzeugreparaturen, beim Rad- und Reifenwechsel und für vielfältige Wartung­stätigkeiten. Schlagschrauber der Baureihe 2135PTi werden eingesetzt bei Montagearbeiten und der Wartung von Maschinen.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN.
ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITS-
INFORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmun­gen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. über­höhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die pas­sende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeich­nung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fern­halten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druck­luftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetz­teilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder Aufsetz­teilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüs­sigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur emp­fohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den ein­schlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen entspre­chen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für aus­reichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustaus­chen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das ver­wendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörs­chutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, dass die Handschuhe das Loslassen des Drosselmechanis­mus nicht behindern.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro­und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemi­kalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädi­gungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häu­figkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt wer­den. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergre­ifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezi­fisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Par­tikel ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebun­gen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kon­takt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuck­stücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat ein­holen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benut­zung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzli­che Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegen­kräfte vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder­Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftver­sorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
HINWEIS
ACHTUNG
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll­Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Druck: USA
D
Loading...
+ 22 hidden pages