Ingersoll-Rand 2131, 2131S, 2131-2, 2131S-2, 2131FRC-2 Instructions Manual

03539871
Form P7106 Edition 6 November, 1999
TPD1346
MODELS 2131, 2131S, 2131–2 AND 2131S–2
ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, tire service and heavy duty fleet applications. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
GB

PLACING TOOL IN SERVICE

Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
The use of a hose whip is recommended. A coupler
connected directly to the air inlet increases tool bulk and decreases tool maneuverability.
For maximum performance, the coupler on the
wall should be the next size larger than the coupler used on the tool. The coupler closest to the tool should not be less than the proper air supply hose size.

USING THE TOOL

Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
W ARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection when operating or perform­ing maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before re­suming use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool.
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
Air wrenches are not torque control devices. Fasteners with specific torque requirements must be checked with suitable torque measuring devices after installation with an air wrench.
MODEL 2131 AND 2131–2 POWER
MANAGEMENT SYSTEM
POWER SETTING INDICA TORS
MAXIMUMMINIMUM
POWER
MANAGEMENT
DIAL
WARNING
Always wear hearing protection when operating this tool.
WARNING
Do not carry the tool by the hose.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pres­sure.
Models 2131 and 2131–2 Impact Wrenches incorporate a Power Management System that allows the operator to select four power output settings. These settings range from minimum power output through maximum power output in the forward direction only. The Air Wrench will always operate at maximum power output in the reverse direction, no matter what power output level is selected.
The four power setting indicators of increasing size on the rear of the housing indicate increasing power output levels, are for reference only and DO NOT denote a specific power output. The smallest power setting indicator designates minimum power output, the two middle power setting indicators denote medium power outputs and the largest power setting indicator denotes maximum power output. The power output can be further reduced in forward or reverse by using the variable throttle. Air supply systems which do not deliver adequate air pressure can affect power output at all settings.
WARNING
Always turn off the air sup­ply and disconnect the air supply hose before instal­ling, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
(Dwg. TPD1339)
2
PLACING TOOL IN SERVICE

LUBRICATION

Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 115–1LB for routine external
lubrication of the impact mechanism through the Hammer Case Grease Fitting.
Do not mark any nonmetallic surface on this tool with customer identification codes. Such actions could affect tool performance.
MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
TO AIR SYSTEM
TO AIR TOOL
Use Ingersoll–Rand No. 105–1LB or Ingersoll–Rand 105–8LB when disassembling and assembling the impact
mechanism.
Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit:
For USA – No. C18–03–FKG0–28 For International – C18–C3–FKG0
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
3/8” COUPLER OR LARGER (I–R PART NO. MSCF33)
I–R PART NO. MSPM32 (MALE) I–R PART NO. MSPF32 (FEMALE)
LUBRICATOR
REGULATOR
BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
FILTER
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
I–R PART NO. MSPM32
3/8” COUPLER OR LARGER (I–R PART NO. MSCF32)
3/8” AIR HOSE WITH 1/4” NPT FITTINGS
(Dwg. TPD1674–2)
3
PLACING TOOL IN SERVICE

SPECIFICATIONS

Model Type of
Handle
Drive Impacts per
min.
Recommended
Torque Range
Forward
ft–lb (Nm)
2131 pistol grip 1/2 1,250 50–400 [450 Max.]
(68–542 [610 Max.] )
2131–2 pistol grip 1/2
1,250 50–400 [450 Max.]
(2 ext.)
(68–542 [610 Max.] )
2131S pistol grip 1/2 1,250 50–400 [450 Max.]
(68–542 [610 Max.] )
2131S–2 pistol grip 1/2
1,250 50–400 [450 Max.]
(2 ext.)
(68–542 [610 Max.] )
Model Sound Level
dB (A)
Pressure •Power m/s
Vibrations
Level
2
2131 95.5 108.5 5.7
Reverse
ft–lb (Nm)
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
550 [600 Max.]
(746 [813 Max.] )
2131–2 95.5 108.5 5.7 2131S 87.2 100.2 4.9 2131S–2 87.2 100.2 4.9
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO86621 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
2131
TPD1885
Letter/Number Date Code Location A __ __ __ __
A __ __ __ __
4

DECLARATION OF CONFORMITY

We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
78192 Trapppes Cedex France
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Ultra Duty Impact Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
By using the following Principle Standards:
ISO8662
Directives.
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
November, 1999
Date Date
(1994 ) XUA XXXXX
November, 1999
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
5
03539871
Manuel P7106
TPD1346
Révision 6 Novembre, 1999
MODE DEMPLOI DES
F
CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SÉRIE EXTRA
FORTE MODÈLES 2131, 2131S, 2131–2 ET 2131S–2
NOTE
Les clés à chocs Modèles 2131, 2131S, 2131–2 et 2131S–2 sont destinées aux réparations automobiles générales, à l’entretien des pneus et aux applications de parc automobile nécessitant des couples élevés.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER L’OUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation dair comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
L’utilisation dun flexible suspendu est
recommandée. Un raccord connecté directement au raccord dadmission augmente le poids de loutil et réduit donc sa manoeuvrabilité.
Pour obtenir les performances maximales, le
raccord mural doit être dun diamètre immédiatement supérieur à celui du raccord utilisé sur loutil. Le raccord le plus proche de loutil ne doit pas être inférieur au diamètre du flexible dalimentation correct.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre loutil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression dair recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut
continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec une clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours des lunettes de protection pendant lutilisation et lentretien de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en cas din­confort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser loutil.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ATTENTION
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil.
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clés pneumatiques ne sont pas des dispositifs de contrôle de couple. Les fixations ayant des exigences spécifiques de couple doivent être contrôlées avec des dispositifs dynamométriques appropriés après avoir été assemblées avec une clé pneumatique.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
MODÈLES 2131 ET 2131–2
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
MAXIMUMMINIMUM
CADRAN DE GESTION DE PUISSANCE
ATTENTION
Porter toujours une protection acoustique pen­dant lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil par son flexible.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération dentretien quelconque sur lou­til.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, ef­filochés ou détériorés.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa).
Les clés à chocs Modèles 2131 et 2131–2 sont équipées dun système de gestion de puissance qui permet à lopérateur de sélectionner quatre réglages de puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance maximum en marche avant seulement. La clé pneumatique fonctionnera toujours à la puissance maximum en desserrage, quel que soit le niveau de puissance sélectionné.
ATTENTION
Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille croissante sur l’arrière du corps indiquent les niveaux croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit indicateur de puissance indique la puissance minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique la puissance maximum. La puissance peut être encore plus réduite en serrage ou desserrage à l’aide de la commande variable de mise en marche. Les circuits dair comprimé ne fournissant pas une pression dair adéquate peuvent affecter la puissance fournie à toutes les positions de réglage.
(Plan TPD1339)
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 115–1LB pour une lubrification
extérieure normale du mécanisme de chocs par lintermédiaire du raccord de graissage du carter de marteau.
Ingersoll–Rand No. 105–1LB ou Ingersoll–Rand No. 105–8LB pour le démontage et lassemblage du
mécanisme de chocs. Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant:
É.U. – No. C18–03–FKG0–28 International – No. C18–C3–FKG0
AVERTISSEMENT
VERS LE
RÉSEAU DAIR
COMPRIMÉ
VERS
LOUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
DAIR DE LOUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
FILTRE
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE LADMISSION DAIR
DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
Ne pas marquer les codes didentification client sur les surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions pourraient affecter les performances de l’outil.
ALIMENTATION D’AIR (DU COMPRESSEUR)
RACCORD 3/8 OU PLUS (RÉF. I–R NO. MSCF33)
RÉF. I–R NO. MSPM32 (MÂLE) RÉF. I–R NO. MSPF32 (FEMELLE)
RÉF. I–R NO. MSPM32
RACCORD 3/8 OU PLUS (RÉF. I–R NO. MSCF32)
FLEXIBLE DAIR COMPRIMÉ 3/8 AVEC RACCORDS 1/4 NPT
(Plan TPD1674–2)
8
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
SPÉCIFICATIONS
Modèle Type de Poignée Entraîne-
ment
Coups par
minute
Gamme de couples
recommandée
Marche avant
ft–lb (Nm)
2131 poignée pistolet 1/2 1.250 50/400 [450 max.]
(68/542 [610 max.] )
2131–2 poignée pistolet 1/2
1.250 50/400 [450 max.]
2 ext.
(68/542 [610 max.] )
2131S poignée pistolet 1/2 1.250 50/400 [450 max.]
(68/542 [610 max.] )
2131S–2 poignée pistolet 1/2
1.250 50/400 [450 max.]
2 ext.
(68/542 [610 max.] )
Modèle Niveau de son
dB (A)
Pression Puissance m/s
Niveau de vibra-
tion
2
Marche
arrière
ft–lb (Nm)
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
550 (600 max.)
(746 [813 max.] )
2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9
Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Position du Code Date à Lettre/Chiffre
9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à Chocs Automobiles Série Extra Forte
Modèles 2131, 2131S, 2131–2 et 2131S–2
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes:
ISO8662
No. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir Name and signature of authorised persons
Novembre 1999
Date Date
(1994 ) XUA XXXXX
Novembre 1999
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
10
03539871
Form–Nr. P7106 Ausgabe 6 November, 1999
TPD1346
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
ULTRA–HOCHLEISTUNGS–SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 2131, 2131S, 2131–2 UND 2131S–2
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2131, 2131S, 2131–2 und 2131S–2 werden eingesetzt für allgemeine KFZ–Reparaturen, Rad– und Reifenwechsel und schwere Fahrzeugparkarbeiten.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vo rgenomme n werd e n.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
D
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehalte ne/ handbe tr ie be ne Druckluf twe rkz e uge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maxi ma le n Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesse r betri ebe n werden.
Vor Montage, Demo ntage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges die Druckluftve r sor gung allsei ti g abschalte n und Druckluftsc hl auc h abschli eßen .
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf ac hten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die pa ssende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zei c hnung TPD90 5–1 ist eine typi sche Rohrleit ungsano r dnung abgebilde t.
Stets saubere, troc kene Luft ver wende n und eine n
Luftdruck von 6,2 bar ver we nde n. Staub, ätzende Dämpfe und/ode r Feuc hti gke it können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeug e nic ht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Ke rosi n und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
Einsatz eine s Schlauchsc hutze s wird empfohl en.
Wird direkt am Lufteinlaß ei n Kuppler angeschlossen, so wird dadurch die Werkzeugmasse größer und die Werkzeugmanövrierfähigkeit reduziert.
Um maxima le Leistung zu gewährleisten, muß der
Koppler an der Wand gegenüber dem am Werkzeug eingesetzten Koppler um eine Stufe größer sei n. De r dem Werkzeug am nächsten gelegene Koppler darf nicht kleiner sein als der jeweilige Luftzufuhrschlauch.
WERKZEUGEIN SATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tr age n.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörs chu tz
tragen.
Hände, lose Beklei dungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetrie bnahme auf die Positi on des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel di e Drehricht ung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Be t re ibens für fe sten Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vor lehne n. Be i Be tri eb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Losl assen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betrie bs vibri e re n. Vibratione n, häufige gleichförmige Beweg ungen oder unbequem e Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empf ohl ene s Zubehör
verwenden.
Nur Schl ag schr aube r –Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwende n.
Schlagschr aube r sind kei ne Drehmoment schr aube r.
Verbindungen, die ein bestimmt es Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschra uber mit Hil fe ei nes Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 1999
Druck: USA
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe auf­suchen.
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
ACHTUNG
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen.
EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS–SYSTEMS
ACHTUNG
Druckluftschrauber sind nicht drehmomentkontrolliert. Befestigungselemente mit bestimmten Drehmomentanforderungen müssen nach der Installation durch einen Druckluftschrauber mit Hilfe eines geeigneten Drehmoment–Meßgerätes überprüft werden.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung ab­zuschalten.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben.
Schlagschrauber der Modelle 2131 und 21312 verfügen über ein LeistungssteuerungsSystem, mit Hilfe dessen
der Bediener vier verschiedene Leistungseinstellungen vornehmen kann. Die Einstellungen reichen bei Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler Leistung. In Umkehrrichtung arbeitet der Druckluftschrauber stets mit maximaler Leistung, unabhängig von der mit dem Drehknopf eingestellten Leistung.
MODELL 2131 UND 2131–2
LEISTUNGSSTEUERUNGS–SYSTEM
ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG
MINIMUM
MAXIMUM
DREHKNOPF FÜR LEISTUNGSSTEUERUNG
(Zeichn. TPD1339)
ACHTUNG
Die vier Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in zunehmender Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten höhere Leistung. Sie dienen jedoch lediglich der Referenz und GEBEN NICHT bestimmte Leistungswerte an. Der kleinste Anzeigepunkt steht für minimale Leistung, die beiden mittleren für mittlere Leistung und der größte Anzeigepunkt für maximale Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene Leistung kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel in Vorwärts– oder Rückwärtsrichtung zusätzlich verringert werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den angemessenen Luftdruck liefern, können bei allen Einstellungen Einfluß auf die Leistung haben.
12
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerkes (am Hammergehäuse–Schmiernippel)
Ingersoll–Rand Öl Nr. 115–1LB verwenden.
Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes
IngersollRand Öl Nr. 1051LB oder IngersollRand Öl Nr. 105–8LB verwenden.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
Ingersoll–Rand Nr: C18–C3–FKG0
VORSICHT
Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist keinesfalls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges beeinträchtigen.
ZUM DRUCKLUFT­SYSTEM
ZUM DRUCKLUFT­WERKZEUG
ÖLER
NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG ABLASSEN
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR)
3/8” KOPPLER ODER GRÖSSER (I–R TEIL–NR. MSCF33)
I–R TEIL–NR. MSPM32 (AUSSENGWINDE) I–R TEIL–NR.. MSPF32 (INNENGEWINDE)
3/8 LUFTSCHLAUCH MIT 1/4 NPT ARMATUREN
I–R TEIL–NR. MSPM32
3/8” KOPPLER ODER GRÖSSER (I–R TEIL–NR. MSCF32)
(Zeichn. TPD1674–2)
13
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Vorwärts
ft–lb/Nm
2131 Pistolengriff 1/2 1.250 50–400 (max. 450)
(68–542 [max. 610] )
2131–2 Pistolengriff 1/2
1.250 50–400 (max. 450)
(2 Verl.)
(68–542 [max. 610] )
2131S Pistolengriff 1/2 1.250 50–400 (max. 450)
(68–542 [max. 610] )
2131S–2 Pistolengriff 1/2
1.250 50–400 (max. 450)
(2 Verl.)
(68–542 [max. 610] )
Modell Schallpegel
dB (A)
Druck Leistung m/s
Schwingungs-
intensität
2
Rückwärts
ft–lb/Nm
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
550 (max. 600)
(746 [max. 813] )
2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9
Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO86621 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Buchstaben/ Zehlen– Datencode
14
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
78192 Trappes Cedex France
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Ultra–Hochleistungs–Schlagschrauber
der Baureihe 2131, 2131S, 2131–2 und 2131S–2
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
ISO8662
Serien–Nr.–Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
November 1999
Datum Datum
(1994 ) XUA XXXXX
November 1999
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
03539871
Modulo P7106 Edizione 6 Novembre 1999
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA
TPD1346
DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI
2131, 2131S, 2131–2 E 2131S–2
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 sono state progettate per l’uso di riparazione di autoveicoli, manutenzione dei pneumatici ed applicazioni havy duty di fleet. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
I
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
questattrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria con diametro interno di 3/8 (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
Si consiglia l’uso di un segmento di flessibile. Un
raccordo collegato direttamente all’ingresso dellaria aumenta il volume dellattrezzo e ne diminuisce la manovrabilità.
Per massime prestazioni, il raccordo sul muro deve
essere della successiva dimensione maggiore di quella del raccordo sullattrezzo. Il raccordo più vicino allattrezzo non deve essere inferiore alla corretta dimensione del flessibile dellalimentazione dellaria.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente dellattrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare lattrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
di azioni di movimento durante lavviamento e luso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione daria raccomandata o inferiore.
Gli accessori dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere luso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulsi non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro linstallazione con una chiave torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le p restazioni dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
IngersollRand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dellutensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo attrezzo.
COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi pneumatiche non sono dispositivi di controllo della coppia. Attrezzi di fissaggio con specifici requisiti di coppia devono essere controllati con appositi dispositivi di misurazione di coppia dopo l’installazione con una chiave pneumatica.
SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
MODELLO 2131 E 2131–2
INDICA T ORI D I VALORI DI POTENZA
MASSIMOMINIMO
QUADRANTE
GESTIONE POTENZA
(Dis. TPD1339)
AVVERTENZA
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dellattrezzo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
AVVERTENZA
Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
Le chiavi ad impulsi modelli 2131 e 2131–2 incorporano un sistema di gestione di potenza che consente alloperatore di selezionare quattro valori di erogazione di potenza. Tali valori vanno dallerogazione minima di potenza fino alla massima solamente in avvitatura. La chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata impostata.
AVVERTENZA
I quattro valori dellindicatore di potenza di dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa, indicano i livelli di aumento di erogazione di potenza e valgono solo per riferimento e NON denotano una specifica erogazione di potenza. Il più piccolo indicatore di regolazione di potenza indica la minima erogazione di potenza, i due indicatori nel mezzo denotano erogazioni di potenza medie e quello più grande denota massima erogazione di potenza. L’erogazione di potenza può essere ridotta ulteriormente in entrambe le direzioni utilizzando la leva dimmissione variabile. Impianti di alimentazione daria che non producono adeguata pressione potrebbero influenzare negativamente l’erogazione di potenza a tutte le regolazioni.
17
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50
Ingersoll–Rand Nr. 115–1LB per lubrificazione esterna
di routine del meccanismo dellattrezzo ad impulsi attraverso lingrassatore posto sulla cassa del martello.
Usare Ingersoll–Rand Nr. 105–1LB o Ingersoll–Rand 105–8LB quando si smonta e si monta il meccanismo ad
impulsi.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli USA – Nr. C18–03–FKG0–28 per gli altri paesi – C18–C3–FKG0
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente. Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo.
TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO
ALL’UTENSILE PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE
REGOLATORE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
FILTRO
COMPRESSORE
SVUOTARE REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE)
RACCORDO DI 3/8 O MAGGIORE (I–R PAR TE NR. MSCF33)
I–R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO) I–R PART NR. MSPF32 (FEMMINA)
FLESSIBILE ARIA DI 3/8 CON ACCESSORI NPT DI 1/4
I–R PAR TE NR. MSPM32
RACCORDO DI 3/8 O MAGGIORE (I–R PAR TE NR. MSCF32)
(il disegno TPD1674–2)
18
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
SPECIFICA
Modello Tipo
dimpugnatura
2131 guangetta a
pistola
2131–2 guangetta a
pistola
2131S guangetta a
pistola
2131S–2 guangetta a
pistola
Modello Livello suono
Pressione •Potenza m/s
Attacco Impulsi/
min.
1/2 1.250 50–400 (450 Max.)
(68–542 [610 Max.] )
1/2
2 est.
1/2 1.250 50–400 (450 Max.)
1/2
2 est.
dB (A)
1.250 50–400 (450 Max.) (68–542 [610 Max.] )
(68–542 [610 Max.] )
1.250 50–400 (450 Max.) (68–542 [610 Max.] )
Livello di
vibrazione
2
Avanti
ft–lb/Nm
Gamma di coppia
consigliata
Inverso
ft–lb/Nm
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
550 (600 Max.)
(746 [813 Max.] )
2131 95,5 108,5 5,7 2131–2 95,5 108,5 5,7 2131S 87,2 100,2 4,9 2131S–2 87,2 100,2 4,9
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
2131
TPD1885
Posizione codice data Lettera/Numero
19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
78192 Trappes Cedex France
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi ad impulsi Ultra Duty per Automezzi
modelli 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
ISO8662
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e firma delle persone autorizzate
Novembre, 1999
Data Data
(1994 ) XUA XXXXX
Novembre, 1999
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
20
03539871
Impreso P7106 Edición 6 Noviembre 1999
E
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
TPD1346
PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO ULTRA PESADO
MODELOS 2131, 2131S, 2131–2 Y 2131S–2
NOTA
Las llaves de impacto modelos 2131, 2131S, 2131–2 y 2131S–2 están diseñadas para su utilización en reparaciones generales de automóviles, revisión de neumáticos y aplicaciones de servicio pesado en flotas de vehículos. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujeten con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. TPD905–1 muestra una disposición característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
Se recomienda la utilización de una conexión
flexible para manguera de aire. Si se conecta un acoplador directamente a la salida de aire, se aumentará el volumen de la herramienta y se disminuirá su maniobrabilidad.
Para conseguir un rendimiento óptimo, el
acoplador situado en la pared deberá ser más grande, del tamaño siguiente al del acoplador utilizado en la herramienta. El acoplador más cercano a la herramienta no debe ser menor que el tamaño de la manguera de suministro de aire apropiada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el estrangulador.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones inferiores.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular al manejar o realizar opera­ciones de mantenimiento en esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a uti­lizarla.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar de­masiado los brazos al manejar la herramienta.
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
AVISO
Las llaves neumáticas no son dispositivos de control de par. Las fijaciones que exijan un par de apriete específico se deberán comprobar con un dispositivo apropiado de medición de par después de haberlas apretado con una llave neumática.
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
MODELOS 2131 Y 2131–2
INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA
MÍNIMA
MÁXIMA
MANDO DE CONTROL DE POTENCIA
(Esq. TPD1339)
ADVERTENCIA
Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta por la manguera para le­vantarla.
ADVERTENCIA
Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
Las llaves de impacto modelos 2131 y 2131–2 tienen incorporado un sistema de control de potencia que permite al operario seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes van desde potencia mínima hasta potencia máxima en el sentido de giro a derechas solamente. La llave neumática siempre funcionará con la máxima potencia en el sentido inverso, cualquiera que sea el nivel de potencia seleccionado.
Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño situados en la parte posterior de la carcasa indican niveles crecientes de potencia y sirven solamente de referencia; NO indican una potencia específica. El indicador de potencia más pequeño señala la potencia mínima, los dos indicadores de potencia intermedios señalan potencias intermedias y el indicador más grande representa la máxima potencia. La potencia puede reducirse aun más con accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que no suministren aire a la presión apropiada pueden afectar la potencia en todos los ajustes.
AVISO
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la man­guera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajus­tar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de reali­zar cualquier operación de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, des­gastados ni deteriorados.
22
Loading...
+ 49 hidden pages