Operating Instructions,1
Description of the appliance-Overall view,2
Description of the appliance-Control Panel,3
Installation,4
Start-up and use,8
Cooking modes,9
Precautions and tips,11
Care and maintenance,12
Assistance,12
RomânãRomânã
RO
InstrucĠiuni de folosire
InstrucĠiuni de folosire
InstrucĠiuni de folosire
ARAGAZ ùI CUPTOR
ARAGAZ ùI CUPTOR
ARAGAZ ùI CUPTOR
Sumar
Sumar
Sumar
InstrucĠiuni de folosire,1
Descrierea aparatului- Vedere de ansamblu,2
Descrierea aparatului-Panoul de control,3
Instalare,13
Pornire úi utilizare, 17
Utilizarea cuptorului,18
PrecauĠii úi sfaturi,20
ÎntreĠinere úi curăĠire,21
AsistenĠă,21
HU
Használati útmutató
Használati útmutató
Használati útmutató
tĦzhely és a sütĘ
tĦzhely és a sütĘ
tĦzhely és a sütĘ
Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék
Használati útmutató,1
A készülék leírása- A készülék áttekintése,2
A készülék leírása- KezelĘpanel,3
Üzembe helyezés,22
Bekapcsolás és használat,27
A fĘzĘlap használata,28
Óvintézkedések és tanácsok,30
Karbantartás és ápolás,31
Szerviz,31
CZ
Pokyny pro použití
Pokyny pro použití
Pokyny pro použití
SPORÁK S TROUBOU
SPORÁK S TROUBOU
SPORÁK S TROUBOU
Obsah
Obsah
Obsah
Pokyny pro použití,1
Popis zarízení-Celkový pohled,2
Popis zarízení-Ovládací panel,3
Instalace,32
Spuštení a použití, 36
Použití trouby,37
Opatrení a rady,38
Údržba a péce,39
Servisní služba,39
2.Regulaþní knoÀ íky pro ovládání hoĜákĤ varné desky
Құрылғы
KZ
Басқару тақтасы
Пеш пен
1.
Плитадағы газ оттықтарын
2.
грильді
сипаттамасы
басқару тұтқалары
3
Installation
GB
! Before operating your new appliance please read
this instruction booklet carefully. It contains important
information concerning the safe installation and
operation of the appliance.
! Please keep these operating instructions for future
reference. Make sure that the instructions are kept with
the appliance if it is sold, given away or moved.
! The appliance must be installed by a qualified
professional according to the instructions provided.
! Any necessary adjustment or maintenance must be
performed after the cooker has been disconnected
from the electricity supply.
! We recommend cleaning the oven before using it for
the first time, following the instructions provided in the
„Care and maintenance” section.
Room ventilation
The appliance may only be installed in permanentlyventilated rooms, according to current national
legislation. The room in which the appliance is installed
must be ventilated adequately so as to provide as
much air as is needed by the normal gas combustion
3
process (the flow of air must not be lower than 2 m
/h
per kW of installed power).
The air inlets, protected by grilles, should have a duct
2
with an inner cross section of at least 100 cm
and
should be positioned so that they are not liable to even
partial obstruction (see gure A).
These inlets should be enlarged by 100% - with a
2
minimum of 200 cm
- whenever the surface of the
hob is not equipped with a flame failure safety device.
When the flow of air is provided in an indirect manner
from adjacent rooms (see gure B), provided that these
are not communal parts of a building, areas with
increased fire hazards or bedrooms, the inlets should
be fitted with a ventilation duct leading outside as
described above.
A B
Adjacent roomRoom requiring
ventilation
Disposing of combustion fumes
The disposal of combustion fumes should be
guaranteed using a hood connected to a safe and
efficient natural suction chimney, or using an electric
fan that begins to operate automatically every time the
appliance is switched on (see gure).
Fumes channelled
straight outside
Fumes channelled through
a chimney or branched
flue system reserved for
cooking appliances)
! The liquefied petroleum gases are heavier than air
and collect by the floor, therefore all rooms containing
LPG cylinders must have openings leading outside so
that any leaked gas can escape easily.
LPG cylinders, therefore, whether partially or
completely full, must not be installed or stored in rooms
or storage areas that are below ground level (cellars,
etc.). Only the
cylinder being used should be stored in the room; this
should also be kept well away from sources
of heat (ovens, chimneys, stoves) that may cause
the temperature of the cylinder to rise above 50°C.
Positioning and levelling
! It is possible to install the appliance alongside
cupboards whose height does not exceed that of the
hob surface.
! Make sure that the wall in contact with the back of
the appliance is made from a non-flammable, heatresistant material (T 90°C).
A
Ventilation opening for
comburent air
Increase in the gap between
the door and the flooring
! After prolonged use of the appliance, it is advisable to
open a window or increase the speed of any fans used.
4
To install the appliance correctly:
• Place it in the kitchen, dining room or the bed-sit (not
in the bathroom).
• If the top of the hob is higher than the cupboards,
the appliance must be installed at least 200 mm away
from them.
• If the cooker is installed underneath a wall cabinet,
there must be a minimum distance of 420 mm
between this cabinet and the top of the hob.
This distance should be increased to 700 mm if the
wall cabinets are flammable (see gure).
• Do not position blinds behind the cooker or less than
200 mm away from its
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min.mm.
420
Min.mm.
sides.
• Any hoods must be
installed according to
the instructions listed in
the relevant operating
manual.
! The cable must not be bent or compressed.
GB
! The cable must be checked regularly and replaced
by authorised technicians only.
! The manufacturer declines any liability should
these safety measures not be observed.
Levelling
If it is necessary to level
the appliance, screw the adjustable feet into the places
provided on each corner of the base of the cooker (see
gure).
The legs* fit into the slots on the
underside of the base of the
cooker.
Electrical connection
Install a standardised plug
corresponding to the load
indicated on the appliance data
plate (see Technical data table).
The appliance must be directly connected to the mains
using an omnipolar circuit-breaker with a minimum contact
opening of 3 mm installed between the appliance and the
mains. The circuit-breaker must be suitable for the charge
indicated and must comply with NFC 15-100 regulations
(the earthing wire must not be interrupted by the circuitbreaker). The supply cable must be positioned so that it
does not come into contact with temperatures higher than
50°C at any point.
Before connecting the appliance to the power supply,
make sure that:
• The appliance is earthed and the plug is compliant with
the law.
• The socket can withstand the maximum power of the
appliance, which is indicated by the data plate.
• The voltage is in the range between the values
indicated on the data plate.
• The socket is compatible with the plug of the
appliance. If the socket is incompatible with the
plug, ask an authorised technician to replace it. Do
not use extension cords or multiple sockets.
! Once the appliance has been installed, the power
supply cable and the electrical socket must be easily
accessible.
* Only available in certain models
Gas connection
Connection to the gas network or to the gas cylinder
may be carried out using a flexible rubber or steel hose,
in accordance with current national legislation and after
making sure that the appliance is suited to the type of gas
with which it will be supplied (see the rating sticker on
the cover: if this is not the case see below). When using
liquid gas from a cylinder, install a pressure regulator
which complies with current national regulations. To
make connection easier, the gas supply may be turned
sideways*: reverse the position of the hose holder with
that of the cap and replace the gasket that is supplied
with the appliance.
! Check that the pressure of the gas supply is
consistent with the values indicated in the Table
of burner and nozzle specifications (see below).
This will ensure the safe operation and durability of
your appliance while maintaining efficient energy
consumption.
Gas connection using a flexible rubber hose
Make sure that the hose complies with current national
legislation. The internal diameter of the hose must
measure: 8 mm for liquid gas supply; 13 mm for
methane gas supply.
Once the connection has been performed, make sure
that the hose:
• Does not come into contact with any parts that reach
temperatures of over 50°C.
• Is not subject to any pulling or twisting forces and
that it is not kinked or bent.
• Does not come into contact with blades, sharp
corners or moving parts and that it is not
compressed.
• Is easy to inspect along its whole length so that its
condition may be checked.
• Is shorter than 1500 mm.
• Fits firmly into place at both ends, where it will
be fixed using clamps that comply with current
regulations.
! If one or more of these conditions is not fulfilled
or if the cooker must be installed according to the
conditions listed for class 2 - subclass 1 appliances
(installed between two cupboards), the flexible steel
5
GB
A
V
hose must be used instead (see below).
Connecting a flexible jointless stainless steel pipe to
a threaded attachment
! The hob burners do not require primary air
adjustment.
Adapting the oven
Make sure that the hose and gaskets comply with
current national legislation.
To begin using the hose, remove the hose holder on the
appliance (the gas supply inlet on the appliance is a
cylindrical threaded 1/2 gas male attachment).
! Perform the connection in such a way that the hose
length does not exceed a maximum of 2 metres,
making sure that the hose is not compressed and does
not come into contact with moving parts.
Checking the connection for leaks
When the installation process is complete, check the
hose fittings for leaks using a soapy solution. Never
use a flame.
Adapting to different types of gas
It is possible to adapt the appliance to a type of gas
other than the default type (this is indicated on the
rating label on the cover).
Adapting the hob
Replacing the nozzles for the hob burners:
1. Remove the hob grids and slide the burners off their
seats.
2. Unscrew the nozzles using a 7 mm socket spanner
(see gure), and replace them with nozzles suited to
the new type of gas(see Burner and nozzle speci cations table).
3. Replace all the components
by following the above
instructions in reverse.
Adjusting the hob burners’
minimum setting:
1. Turn the tap to the minimum
position.
2. Remove the knob and adjust the regulatory screw,
which is positioned inside or next to the tap pin, until
the flame is small but steady.
! If the appliance is connected to a liquid gas supply,
the regulatory screw must be fastened as tightly as
possible.
3. While the burner is alight, quickly change the position of
the knob from minimum to maximum and vice versa several
times, checking that the flame is not extinguished.
Replacing the oven burner nozzle:
1. Remove the oven compartment.
2. Slide out the protection panel A
(see diagram).
3. Remove the oven burner
after unscrewing the screws V
(see gure).
The whole operation will be
made easier if the oven door is
removed.
4. Unscrew the nozzle using a
special nozzle socket spanner
(see gure) or with a 7 mm
socket spanner, and replace it
with a new nozzle that is suited
to the new type of gas (see
Burner and nozzle speci cations
table).
Adjusting the gas oven
burner’s minimum setting:
1. Light the burner (see Start-up
and Use).
2. Turn the knob to the minimum position (MIN)
after it has been in the maximum position (MAX) for
approximately 10 minutes.
3. Remove the knob.
4. Tighten or loosen the adjustment screws on the
outside of the thermostat pin (see gure) until the flame
is small but steady.
! If the appliance is connected to liquid gas, the
adjustment screw must be fastened as tightly as
possible.
5. Turn the knob from the MAX position to the MIN
position quickly or open and shut the oven door,
making sure that the burner is not extinguished.
6
S
S
R
A
KN3G2S/UA
KN3G20/UA
We recommend cleaning the oven before using it for the
first time, following the instructions provided in the „Care
and maintenance” section.
TECHNICAL DATA
Oven dimensions
(HxWxD)
Volume58 l
Useful
measurements
relating to the oven
compartment
Power supply voltage
and frequency
Burners
34x39x44 cm
width 42 cm
depth 44 cm
height 17 cm
see data plate
may be adapted for use with any
type of gas shown on the data
plate, which is located inside the
flap or, after the oven
compartment has been opened,
on the left-hand wall inside the
oven.
EC Directives: 2006/95/EC dated
12/12/06 (Low Voltage) and
subsequent amendments 2004/108/EC dated 15/12/04
(Electromagnetic Compatibility)
and subsequent amendments 2009/142/EC dated 30/11/09
(Gas) and subsequent
amendments - 93/68/EEC dated
22/07/93 and subsequent
amendments - 2002/96/EC.
1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
GB
Table of burner and nozzle specifications
Table 1Liqui d Ga sN a t ura l G a s
BurnerDiameter
(mm)
Fast
(Large)(R)
Semi Fast
(Mediu m)(S)
Auxiliary
(Small)(A )
1003.000.74187218214128286143286
751.900.43070138136104181118181
511.000.43052737176958095
Oven-2.801.04680204200119267132257
Supply
Pressures
Th e rma l Pow er
kW (p.c.s.*)
By-Pass
1/100
Nozzle
1/100
Flow*
g/h
Nozzle
1/100
Flow*
l/h
Nomi nalR educed(mm)(mm)*****(mm)(mm)
Nominal (mbar)
M inimu m ( mbar )
M a x imum (mbar )
28-30
20
35
37
25
45
20
17
25
Nozzle
1/100
Flow*
l/h
13
6,5
18
7
Start-up and use
F
X
C
GB
Using the hob
Lighting the burners
For each BURNER knob there is a complete ring showing
the strength of the flame for the relevant burner.
To light one of the burners on the hob:
1. Bring a flame or gas lighter close to the burner.
2. Press the BURNER knob and turn it in an
anticlockwise direction so that it is pointing to the
maximum flame setting (.
3. Adjust the intensity of the flame to the desired level
by turning the BURNER knob in an anticlockwise
direction. This may be the minimum setting &, the
maximum setting ( or any position in between the two.
If the appliance is fitted with an electronic lighting
device* (see gure), press the ignition button, marked
with the symbol
hold the BURNER knob down
and turn it in an anticlockwise
direction, towards the
maximum flame setting, until
the burner is lit.
Several models are equipped
with an ignition device
which is built into the knob; in this case the electronic
ignition device* is present (C) but the ignition button
is not. Simply press the BURNER knob and turn it
in an anticlockwise direction so that it is pointing
to the maximum flame setting, until the burner is lit.
The burner may be extinguished when the knob is
released. If this occurs, repeat the operation, holding
the knob down for a longer period of time.
! If the flame is accidentally extinguished, switch off the
burner and wait for at least 1 minute before attempting
to relight it.
If the appliance is equipped with a flame failure safety
device*(X), press and hold the BURNER knob for
approximately 2-3 seconds to keep the flame alight
and to activate the device.
To switch the burner off, turn the knob until it reaches
the stop position •.
, then
Practical advice on using the burners
For the burners to work in the most efficient way
possible and to save on the amount of gas consumed,
it is recommended that only pans that have a lid and
a flat base are used. They should also be suited to the
size of the burner.
BurnerĜ Cookware diameter (cm)
Fast (R)24 - 26
Semi Fast (S)16 - 20
Auxiliary (A)10 - 14
To identify the type of burner, please refer to the
diagrams contained in the “Burner and nozzle
specifications”.
Using the oven
! The first time you use your appliance, heat the empty
oven with its door closed at its maximum temperature
for at least half an hour. Ensure that the room is well
ventilated before switching the oven off and opening
the oven door. The appliance may emit a slightly
unpleasant odour caused by protective substances
used during the manufacturing process burning away.
! Before operating the product, remove all plastic film
from the sides of the appliance.
! Never put objects directly on the bottom of the oven;
this will avoid the enamel coating being damaged.
Only use position 1 in the oven when cooking with the
rotisserie spit.
Lighting the oven
To light the oven burner, bring a flame or gas lighter
close to opening F (see gure)
and press the OVEN control
knob while turning it in an
anticlockwise direction until it
reaches the MAX position.
If, after 15 seconds, the burner
is still not alight, release the
knob, open the oven door and wait for at least 1 minute
WARNING! The glass lid can break
in if it is heated up. Turn off all the
burners and the electric plates before
closing the lid. *Applies to the models
with glass cover only.
8
before trying to light it again.
! The oven is fitted with a safety device and it is
therefore necessary to hold the OVEN control knob
down for approximately 6 seconds.
! If the flame is accidentally extinguished, switch off the
burner and wait for at least 1 minute before attempting
to relight the oven.
Adjusting the temperature
To set the desired cooking temperature, turn the
OVEN control knob in an anticlockwise direction.
Temperatures are displayed on the control panel and
may vary between MIN (140°C) and MAX (250°C).
Once the set temperature has been reached, the oven
will keep it constant by using its thermostat.
In gas cooker models, there is
a sliding protection layer A that
shields the lower compartment
from the heat generated by the
A
protection remove the screw S (see gure). To replace
S
Lower compartment*
burner (see gure).
To remove the sliding
it, lock it in place with the screw
S.
! Before using the oven make
sure that the sliding protection
is fixed correctly.
There is a compartment
underneath the oven
that may be used to
store oven accessories
or deep dishes. To
open the door pull it
downwards (see gure).
GB
! The internal surfaces
of the compartment (where present) may become
hot.
! Do not place flammable materials in the lower oven
compartment.
9
GB
Oven cooking advice table
Food to be cooke d
Pasta
Lasagne
Cannelloni
Pasta bakes au gratin
Meat
Veal
Chicken
Duck
Rabbit
Pork
Lamb
Fish
Mackerel
Dentex
Trout baked in paper
Pizza
Napolitan1.04210-2201520-25
Cake
Biscuits
Tarts
S a vo ur y p ie
Raised C a k e s
Wt.
(Kg)
2.5
2.5
2.5
1.5
1.5
1.8
2.0
2.1
1.8
1.1
1.5
1.0
0.5
1.1
1.0
1.0
Cooking position of
shelve s from bottom
4
4
4
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
Temperature
(°C)
200-210
200
200
200-210
210-220
200
200
200
200
180-200
180-200
180-200
180
180
180
170
Pre-heating time (min)
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
15
15
15
15
Cooking time
(min.)
75-85
50-60
50-60
95-100
90-100
100-110
70-80
70-80
100-105
45-50
45-55
45-50
25-35
40-45
50-55
40-45
NB: cooking times are approximate and may vary according to personal taste. When cooking using the grill, t he dr ippin g- p a n mu s t
always be placed on the 1st oven rack from the bottom.
10
Precautions and tips
! This appliance has been designed and manufactured in
compliance with international safety standards.
The following warnings are provided for safety reasons and
must be read carefully.
General safety
• These instructions are only valid for the countries
whose symbols appear in the manual and on the serial
number plate.• The appliance was designed for domestic
use inside the home and is not intended for commercial or
industrial use.
• The appliance must not be installed outdoors, even in
covered areas. It is extremely dangerous to leave the
appliance exposed to rain and storms.
• Do not touch the appliance with bare feet or with wet or
damp hands and feet.
• The appliance must be used by adults only for
the preparation of food, in accordance with the
instructions outlined in this booklet. Any other
use of the appliance (e.g. for heating the room)
constitutes improper use and is dangerous.
The manufacturer may not be held liable for any
damage resulting from improper, incorrect and
unreasonable use of the appliance.
• The instruction booklet accompanies a class 1 (insulated)
or class 2 - subclass 1 (recessed between 2 cupboards)
appliance.
• Keep children away from the oven.
• Make sure that the power supply cables of other electrical
appliances do not come into contact with the hot parts of
the oven.
• The openings used for the ventilation and dispersion of
heat must never be covered.
• Do not close the glass hob cover (selected models only)
when the burners are alight or when they are still hot.
• If the appliance breaks down, under no circumstances
should you attempt to repair the appliance yourself.
Repairs carried out by inexperienced persons may cause
injury or further malfunctioning of the appliance. Contact
Assistance.
• Do not rest heavy objects on the open oven door.
• The appliance should not be operated by people
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capacities, by inexperienced individuals
or by anyone who is not familiar with the product.
These individuals should, at the very least, be
supervised by someone who assumes responsibility
for their safety or receive preliminary instructions
relating to the operation of the appliance.
• Do not let children play with the appliance.
Disposal
• When disposing of packaging material: observe local
legislation so that the packaging may be reused.
• The European Directive 2002/96/EC relating to Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE) states that
household appliances should not be disposed of using
the normal solid urban waste cycle. Exhausted appliances
should be collected separately in order to optimise
the cost of re-using and recycling the materials inside
the machine, while preventing potential damage to the
atmosphere and to public health. The crossed-out dustbin
is marked on all products to remind the owner of their
obligations regarding separated waste collection.
Exhausted appliances may be collected by the public
waste collection service, taken to suitable collection areas
in the area or, if permitted by current national legislation,
they may be returned to the dealers as part of an
exchange deal for a new equivalent product.
All major manufacturers of household appliances
participate in the creation and organisation of systems for
the collection and disposal of old and disused appliances.
GB
• Always use oven gloves when placing cookware in the
oven or when removing it.
• Do not use flammable liquids (alcohol, petrol, etc...) near
the appliance while it is in use.
• Do not place flammable material in the lower storage
compartment or in the oven itself. If the appliance is
switched on accidentally, it could catch fire.
• Always make sure the knobs are in the • position and that
the gas tap is closed when the appliance is not in use.
• When unplugging the appliance, always pull the plug from
the mains socket; do not pull on the cable.
• Never perform any cleaning or maintenance work without
having disconnected the appliance from the electricity
mains.
Respecting and conserving the environment
• You can help to reduce the peak load of the electricity
supply network companies by using the oven in the hours
between late afternoon and the early hours of the morning.
• Check the door seals regularly and wipe them clean to
ensure they are free of debris so that they adhere properly
to the door, thus avoiding
heat dispersion.
11
Care and maintenance
Switching the appliance off
GB
Disconnect your appliance from the electricity supply
before carrying out any work on it.
Cleaning the appliance
! Do not use abrasive or corrosive detergents such as
stain removers, anti-rust products, powder detergents
or sponges with abrasive surfaces: these may scratch
the surface beyond repair.
! Never use steam cleaners or pressure cleaners on
the appliance.
• It is usually sufficient simply to wash the hob using a
damp sponge and dry it with absorbent kitchen roll.
• The stainless steel or enamel-coated external parts
and the rubber seals may be cleaned using a
sponge that has been soaked in lukewarm water
and neutral soap. Use specialised products for the
removal of stubborn stains. After cleaning, rinse well
and dry thoroughly. Do not use abrasive powders or
corrosive substances.
The cover
If the cooker is fitted with
a glass cover, this cover
should be cleaned using
lukewarm water. Do not
use abrasive products.
It is possible to remove
the cover in order to make
cleaning the area behind
the hob easier. Open
the cover fully and pull it
upwards (see gure).
! Do not close the cover when the burners are alight or
when they are still hot.
Inspecting the oven seals
Check the door seals around the oven periodically. If
the seals are damaged, please contact your nearest
Authorised After-sales Service Centre. We recommend
that the oven is not used until the seals have been
replaced.
• The hob grids, burner caps, flame spreader rings
and the hob burners can be removed
to make cleaning easier; wash them in hot water and
non-abrasive detergent, making sure all burnt-on
residue is removed before drying them thoroughly.
• For hobs with electronic ignition, the terminal part of
the electronic lighting devices should be cleaned
frequently and the gas outlet holes should be
checked for blockages.
• The inside of the oven should ideally be cleaned
after each use, while it is still lukewarm. Use hot
water and detergent, then rinse well and dry with a
soft cloth. Do not use abrasive products.
Clean the glass part of the oven door using a
•
sponge and a non-abrasive cleaning product, then
dry thoroughly with a soft cloth. Do not use rough
abrasive material or sharp metal scrapers as these
could scratch the surface and cause the glass to
crack.
• The accessories can be washed like everyday
crockery, and are even dishwasher safe.
Gas tap maintenance
Over time, the taps may become jammed or difficult to
turn. If this occurs, the tap must be replaced.
! This procedure must be performed by a qualified
technician who has been authorised by the
manufacturer.
Assistance
Please have the following information handy:
• The appliance model (Mod.).
• The serial number (S/N).
This information can be found on the data plate located
on the appliance and/or on the packaging.
• Stainless steel can be marked by hard water that
has been left on the surface for a long time, or by
aggressive detergents containing phosphorus.
After cleaning, rinse well and dry thoroughly. Any
remaining drops of water should also be dried.
12
Instalare
! Este important să păstraĠi acest manual pentru a-l
putea consulta în orice moment. În caz de vânzare,
cedare sau mutare, asiguraĠi-vă că acesta rămâne cu
aparatul.
! CitiĠi cu atenĠie instrucĠiunile: veĠi găsi informaĠii
importante cu privire la instalare, la folosire úi la
siguranĠă.
! Instalarea aparatului se va face conform acestor
instrucĠiuni, de către persoanele cali¿ cate profesional.
! Orice intervenĠie de reglare, întreĠinere, etc., trebuie
efectuată cu aragazul deconectat de la reĠea.
! Vă recomandăm să curăĠaĠi cuptorul înainte de
prima folosire, potrivit indicaĠiilor cuprinse în capitolul
“ÎntreĠinerea úi îngrijirea”.
Aerisirea încăperilor
Acest aparat poate ¿ instalat úi poate funcĠiona doar
în încăperi aerisite în permanenĠă, conform Normelor
NaĠionale în vigoare. Încăperea în care va ¿ montat
¿ e alimentată cu o cantitate de aer
aragazul trebuie s
ă
su¿ cientă pentru a asigura arderea gazelor (debitul
3
de aer nu poate ¿ mai mic de 2 m
/h pe kW de putere
instalată).
Prizele de aer, protejate de grătare, trebuie să aibă o
2
secĠiune a conductei de cel puĠin 100 cm
úi trebuie să
¿ e amplasate astfel încât să nu ¿ e acoperite, nici măcar
parĠial (vezi ¿ gura A).
Acestea trebuie să ¿ e mărite 100% - minim cu 200
2
– dacă aragazul nu este dotat cu dispozitivul de
cm
siguranĠă împotriva scăpărilor de gaz sau dacă aerul
necesar arderii este tras dintr-o încăpere alăturată
(vezi ¿ gura B), care oricum nu poate ¿ o parte comună
a imobilului, o încăpere cu pericol de incendiu sau un
dormitor. Prizele de aer trebuie să aibă o conductă de
comunicare cu exteriorul, după descrierea de mai sus.
A B
Încăpere
adiacentă
Încăperea de
aerisit
Evacuarea gazelor de ardere
Evacuarea gazelor de ardere trebuie să ¿ e asigurată de
o hotă legată la un coú cu tiraj natural, e¿ cient, sau de un
ventilator electric care să intre în funcĠiune automat, la
¿ ecare aprindere a aragazului (vezi ¿ gurile).
Evacuarea la exterior
Evacuarea gazelor prin
úemineu sau
coú de fum rami¿ cat
(numai pentru aparatele
de coacere)
! Gazele de petrol liche¿ ate, mai grele ca aerul,
stagnează în partea de jos a încăperii ; de aceea,
încăperea unde este amplasat aragazul - dacă folosiĠi
butelii cu GPL – trebuie să aibă fante de aerisire spre
exterior, împotriva eventualelor scăpări de gaz.
Buteliile GPL, atât goale cât úi umplute parĠial, nu
trebuie instalate sau depozitate în încăperi sau camere
situate sub nivelul solului (pivniĠe, etc.). PăstraĠi în
încăperea cu aragazul numai butelia pe care o utilizaĠi,
amplasată departe de sursele de căldură (cuptoare,
sobe), care ar putea încălzi butelia la peste 50°C.
PoziĠionarea úi punerea la nivel
! Este posibil să instalaĠi aparatul între alte piese
de mobilier, dacă înălĠimea acestora nu depăúeúte
înălĠimea aragazului.
! AsiguraĠi-vă că peretele din spatele aragazului este
făcut dintr-un material neinÀ amabil, rezistent la căldură
(t 90°C).
RO
A
Canale de aerisire pentru
aerul necesar arderii
Major area spaĠiului dintre
uúăúi podea
! După folosirea îndelungată a aparatului, se
recomandă să deschideĠi fereastra sau să măriĠi viteza
de rotaĠie a ventilatoarelor.
Pentru o instalare corectă:
• amplasaĠi aparatul în bucătărie, în sala de masă
sau într-o garsonieră fără pereĠi despărĠitori, dar
niciodată în baie.
• dacă aragazul este mai înalt decât celelalte piese de
mobilier, acestea trebuie să ¿ e distanĠate cu 200 mm
de aparat ;
• dacă aragazul se instalează sub un raft, acesta din
urmă va trebui să ¿ e montat la o distanĠă de minim
420 mm de blatul de lucru.
a trebuie să ¿ e
Dacă rafturile sunt inÀ amabile, distan
Ġ
de 700 mm (vezi ¿ gura);
13
RO
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min.mm.
420
Min.mm.
Punerea la nivel
• perdelele nu trebuie
să¿ e montate în spatele
aragazului úi nici la mai
puĠin de 200 mm de
À ancurile acestuia;
• eventualele hote
trebuie să ¿ e instalate
conform indicaĠiilor
conĠinute în manualul de
instrucĠiuni ale acestora.
! După instalarea aparatului, cablul de alimentare úi
priza de curent trebuie să ¿ e uúor accesibile.
! Cablul nu trebuie să ¿ e îndoit sau comprimat.
! Cablul trebuie să ¿ e controlat periodic úi înlocuit de
electricieni autorizaĠi.
! Firma îúi declină orice responsabilitate în cazul în
care aceste norme nu se respectă.
Dacă este necesar să puneĠi
la nivel aparatul, înúurubaĠi úuruburile de reglare - din
dotare – în locaúurile speciale
de sub aragaz (vezi ¿ gura).
Picioarele* vor ¿ introduse în
ori¿ ciile de sub aragaz.
Conectarea electrică
MontaĠi pe cablu un útecăr normalizat, capabil să suporte
sarcina indicată pe plăcuĠa cu caracteristici a aparatului
(vezi tabelul cu Date tehnice).
În cazul efectuării legăturii directe la reĠea, este necesar
să se monteze între aparat úi reĠea un întrerupător
omnipolar cu deschiderea minimă a contactelor de 3
mm, dimensionat la sarcină, conform normelor NFC
15-100 (¿ rul de împământare nu trebuie să ¿ e întrerupt
de întrerupător). Cablul de alimentare trebuie să ¿ e
poziĠionat astfel încât să nu atingă în nici un punct
o temperatură cu 50°C peste temperatura mediului
ambiant.
Înainte de a efectua legătura, asiguraĠivă că:
• priza să ¿ e cu împământare úi conform prevederilor de
lege;
• priza să poată suporta sarcina maximă de putere a
maúinii, indicată pe plăcu
• tensiunea de alimentare să ¿ e cuprinsă în valorile
indicate pe plăcuĠa cu caracteristici;
• priza să ¿ e compatibilă cu útecărul aparatului. În
caz contrar înlocuiĠi priza sau útecărul; nu folosiĠi
prelungitoare sau prize multiple.
*doar pe anumite modele.
14
Ġa de caracteristici;
Racordarea la gaze
Racordarea la gaze sau la butelie poate ¿ efectuată cu
un furtun À exibil din cauciuc sau oĠel, conform normelor
naĠionale în vigoare, numai după ce aĠi veri¿ cat că
aparatul este reglat pentru tipul de gaz pe care îl veĠi
folosi (vezi eticheta de pe capac: în caz contrar vezi mai jos). În caz de alimentare cu gaz liche¿ at, de la butelie,
folosiĠi regulatoare de presiune care să ¿ e conforme
cu normele naĠionale în vigoare. Pentru a facilita
racordarea, alimentarea aragazului se poate orienta
lateral*: închideĠi racordul pe care se ¿ xează furtunul cu
capacul respectiv úi înlocuiĠi garnitura de etanúare (din
dotarea aparatului).
! Pentru o funcĠionare sigură, pentru o folosire adecvată
a energiei úi o durabilitate sporită a aparaturii, asiguraĠivă
că presiunea de alimentare respectă valorile indicate în
tabelul cu „Caracteristicile arzătoarelor úi duzelor” (vezi mai jos).
Racordarea la gaze cu furtun din cauciuc
Veri¿ caĠi ca furtunul să corespundă normelor naĠionale
în vigoare. Diametrul intern al tubului de utilizat trebuie
e de: 8 mm pentru alimentarea cu gaz liche¿ at úi 13
¿
să
mm pentru alimentarea cu gaz metan.
După racordare, asiguraĠi-vă că furtunul:
• nu atinge nici o componentă susceptibilă de a depăúi
50°C;
• nu este supus nici unui fel de forĠe, de tracĠiune úi de
torsiune, úi nu este curbat excesiv sau îngustat;
• nu intră în contact cu obiecte sau colĠuri ascuĠite,
părĠi mobile úi că nu este presat;
• este uúor accesibil, pe tot traseul său, cu scopul de
al putea controla;
• are o lungime sub 1500 mm;
• este bine introdus la capete úi ¿ xat cu coliere de
strângere, conform normelor naĠionale în vigoare.
! Dacă una sau mai multe din aceste condiĠii nu sunt
respectate sau dacă aragazul este încastrat între două
A
V
piese de mobilier – condiĠii clasa a 2a, subcategoria 1 –
va trebui să utilizaĠi pentru racordare un tub À exibil din
oĠel (vezi mai jos).
Racordarea la gaze cu tub À exibil din oĠel
inoxidabil, pe perete, cu cuplări ¿ letate
Veri¿ caĠi ca tubul úi garniturile să corespundă normelor
naĠionale în vigoare.
Pentru a monta tubul, este necesar să îndepărtaĠi mufa
furtunului de pe aragaz (robinetul de alimentare cu gaz este
„tată”, de 1/2, ¿ letat, cilindric).
! EfectuaĠi legătura astfel încât lungimea tubului să nu
depăúească 2 m (la întinderea maximă); asiguraĠi-vă că
acesta nu atinge nici o componentă mobilă úi nu este
strivit.
Controlul etanúeităĠii
După terminarea instalării, controlaĠi perfecta
etanúeitate a tuturor racordurilor folosind o soluĠie de
săpun, însă
niciodată o À acără.
Adaptarea la diferite tipuri de gaz
Aragazul poate ¿ adaptat úi la alte tipuri de gaz, în afara
celui pentru care a fost predispus (indicat pe eticheta
de pe capac).
Adaptarea blatului de lucru
Înlocuirea duzelor arzătoarelor:
1. înlăturaĠi grătarul úi extrageĠi arzătoarele din sediul lor;
2. deúurubaĠi duzele, folosind o cheie tubulară de 7 mm
(vezi ¿ gura), úi înlocuiĠile cu cele adecvate pentru noul
tip de gaz (vezi tabelul cu “Caracteristicile arzătoarelor
úi duzelor”); .
3. montaĠi la loc toate
componentele efectuând
aceleaúi operaĠii ca la
demontare, dar în sens invers.
Reglarea arzătoarelor
aragazului la minim:
1. rotiĠi buúonul la minim;
2. scoateĠi buúonul úi rotiĠi úurubul de reglare (din
interiorul sau de lângă tija centrală) până când obĠineĠi
o À acără mică, constantă;
urubul de reglare trebuie
! În cazul unui gaz liche
să¿ e înúurubat complet.
3. veri¿ caĠi apoi ca, rotind rapid buúonul aragazului, de
la maxim la minim, să nu se stingă ochiul.
¿ at, ú
! Arzătoarele blatului nu au nevoie de reglarea aerului
primar.
Adaptarea cuptorului
Înlocuirea duzei arzătorului din cuptor:
1. scoateĠi sertarul pentru încălzit alimente
2. scoateĠi protecĠia glisantă “A” (vezi ¿ gura);
3. extrageĠi arzătorul cuptorului
după ce aĠi scos úurubul V (vezi ¿ gura);
OperaĠia va ¿ facilitată dacă
demontaĠi uúa cuptorului.
4. deúurubaĠi duza arzătorului
folosind o cheie tubulară pentru
duze (vezi ¿ gura) sau o cheie
tubulară de 7 mm úi înlocuiĠi-o
cu cea adecvată
, în funcĠie de
tipul de gaz (vezi tabelul cu
Caracteristicile arzătoarelor úi
duzelor).
Reglarea arzătoarelor
cuptorului la minim:
1. aprindeĠi arzătorul (vezi
Pornire úi utilizare);
2. rotiĠi buúonul la minim (MIN) după ce aĠi lăsat arzătorul
să funcĠioneze cam 10 minute la maxim (MAX);
3. scoateĠi buúonul;
4. rotiĠi úurubul de reglare de lângă tija termostatului
(vezi ¿ gurile) până când obĠineĠi o À acără mică,
constantă;
! În cazul unui gaz liche¿ at, úurubul de reglare trebuie
să¿ e înúurubat complet;
5. veri¿ caĠi dacă, rotind repede buúonul de la MAX
la MIN sau dac
ă închideĠ
i úi deschideĠi repede uúa
RO
15
RO
S
S
R
A
cuptorului, À acăra rămâne aprinsă.
Vă recomandăm să curăĠaĠi cuptorul înainte de prima
folosire, potrivit indicaĠiilor cuprinse în capitolul “ÎntreĠinerea úi îngrijirea”.
DATE TEHNICE
Dimensiuni cuptor H
x L x P
Volum
Dimensiunile utile ale
sertarului de păstrare
a alimentelor la cald
Tensiunea úi
frecvenĠa de
alimentare
Arzătoare
34x39x44 cm
l 58
lăĠime42 cm
profunzime 44 cm
înălĠime 17cm
a se vedea plăcuĠa de caracteristici
se pot adapta la toate tipurile de gaz
indicate pe plăcuĠa cu caracteristici,
lipită pe partea internă a uúii
rabatabile sau, după deschiderea
sertarului de sub cuptor, pe peretele
interior din stânga.
Directive Comunitare: 2006/95/EC
din 12/12/06 (Tensiune Joasă) úi
modificările succesive 2004/108/EC din 15/12/04
(Compatibilitate Electromagnetică) úi modificările succesive 2009/142/EC din 30/11/09 (Gaze)
úi modificările succesive -93/68/CEE
din 22/07/93 úi modificările
succesive - 2002/96/EC.
1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
.
KN3G2S/UA
KN3G20/UA
Tabelul cu caracteristicile arzătoarelor úi
duzelor
Tabelul 1 Gaz lichefiat Gaz natural
Arzător Diametru
(mm)
Putere termică
kW (p.c.s.*)
By Pass
1/100
duză
1/100
debit*
g/h
duză
1/100
debit*
l/h
Nominală Redusă (mm) (mm) *** ** (mm)
Rapid (mare)
(R)
Semirapid
(mediu) (S)
Auxiliar (mic)
(A)
Fiecare buúon al aragazului are, în dreptul său, schiĠa
arzătoarelor; ARZĂTORUL comandat de buúon este
reprezentat cu un cerc evidenĠiat.
Pentru a aprinde un arzător al aragazului:
1. apropiaĠi de arzător o À acără sau o brichetă de aragaz;
2. apăsaĠi úi, în acelaúi timp, rotiĠi buúonul arzătorului
în sens contrar acelor de ceasornic, până în poziĠia
maxim (.
3. reglaĠi intensitatea À ăcării, după dorinĠă, rotind
în sens contrar acelor de ceasornic buúonul
ARZĂTORULUI: la minim &, la maxim ( sau într-o
poziĠie intermediară.
Dacă aparatul este dotat cu
un dispozitiv electronic de
aprindere* (C), apăsaĠi mai
întâi butonul de aprindere,
indicat cu simbolul
apoi apăsaĠi úi rotiĠi buúonul
ARZĂTORULUI în sens
contrar acelor de ceasornic,
până când reperul ajunge în dreptul poziĠiei maxim;
aúteptaĠi aprinderea À ăcării.
Anumite modele sunt dotate cu un dispozitiv de
aprindere integrat în buúon; în acest caz, veĠi observa
numai dispozitivul de aprindere electronic* (vezi ¿ gura)
dar nu úi butonul de aprindere. Este su¿ cient să apăsaĠi úi, în acelaúi timp, să rotiĠi buúonul ARZĂTORULUI
în sens contrar acelor de ceasornic, până în poziĠia
maxim úi să aúteptaĠi aprinderea À ăcării. În momentul în
care lăsaĠi buúonul, se poate întâmpla ca À acăra să se
. În acest caz, repeta
stingă
apăsat mai mult timp.
! Dacă À acăra se stinge accidental, opriĠi arzătorul úi
aúteptaĠi minim 1 minut înainte să încercaĠi din nou.
Dacă aparatul este dotat cu un dispozitiv de
siguranĠă*(X) împotriva scăpării d e gaz, ĠineĠi apăsat
buúonul ARZĂTORULUI timp de 2-3- secunde, pentru a
menĠine À acăra aprinsă úi a activa dispozitivul.
Pentru a stinge arzătorul, rotiĠi buúonul până la •.
Ġi operaĠiile, Ġinând buúonul
,
Sfaturi practice pentru utilizarea arzătoarelor
Pentru a obĠine un randament maxim al arzătoarelor,
precum úi a economisi gazul, utilizaĠi numai recipiente
cu fundul plat, acoperite cu capac, de dimensiuni
proporĠionale cu ale arzătoarelor:
Arzător Diametru
recipienĠi (cm)
Rapid (R) 24-26
Semi-rapid
16-20
(S)
Auxiliar (A) 10-14
Pentru a identi¿ ca tipul arzătorului faceĠi referire la
desenele din paragraful „Caracteristicile arzătoarelor úi
duzelor”.
Utilizarea cuptorului
! La prima aprindere, vă recomandăm să lăsaĠi cuptorul
să funcĠioneze în gol timp de aproximativ 1 oră, cu
termostatul la maxim úi uúa închisă. StingeĠi apoi
cuptorul, deschideĠi uúa úi aerisiĠi camera. Mirosul care
se degajă este datorat evaporării substanĠelor utilizate
pentru a proteja cuptorul.
! Înainte de utilizare, este strict necesar să dezlipiĠi folia
de plastic de pe laturile aparatului!
! Nu aúezaĠi niciodată obiecte pe fundul cuptorului,
pentru că riscaĠi să deterioraĠi smalĠul. UtilizaĠi primul
nivel al cuptorului numai când folosiĠi rotisorul.
Aprinderea cuptorului
Pentru a aprinde arzătorul cuptorului, apropiaĠi de
ori¿ ciul F (vezi ¿ gura) o À acără sau o brichetă úi, în
i timp, apăsaĠi úi rotiĠi în sens antiorar buúonul
acelaú
CUPTORULUI până la poziĠia MAX.
Dacă, după 15 secunde,
arzătorul nu se aprinde,
lăsaĠi buúonul, deschideĠi uúa
cuptorului úi aúteptaĠi cel puĠin
1 minut înainte de a încerca din
nou să-l aprindeĠi.
RO
ATENğIE! Capacul din sticlă se
poate sparge dacă este încălzit.
StingeĠi toate arzătoarele sau
eventualele plite electrice înainte
de a-l închide.*Se referă numai la
modelele cu capac de sticlă
! Cuptorul este dotat cu un dispozitiv de siguranĠă;
de aceea este necesar să ĠineĠi apăsat buúonul
CUPTORULUI timp de 6 secunde circa.
17
RO
! Dacă À acăra se stinge accidental, opriĠi arzătorul úi
aúteptaĠi minim 1 minut înainte să încercaĠi din nou.
Reglarea temperaturii
Pentru a obĠine temperatura ideală coacerii alimentelor,
rotiĠi buúonul CUPTORULUI în sens contrar acelor de
ceasornic. Temperaturile sunt indicate pe panoul de
control úi variază de la MIN (140°C) la MAX (250°C).
După obĠinerea temperaturii dorite, cuptorul o va
menĠine constantă, graĠie termostatului.
Pentru a scoate protecĠia
culisantă, deúurubaĠi úurubul S
(vezi ¿ gura). Pentru a o monta
A
la loc, blocaĠi-o cu úurubul S.
! Înainte de a utiliza cuptorul,
veri¿ caĠi dacă protecĠia
culisantă este ¿ xată corect.
S
Sertarul inferior*
Sub cuptor este un
sertar care poate
¿ utilizat pentru a
păstra accesoriile sau
vasele de bucătărie.
Pentru a deschide uúa
compartimentului, rotiĠi-o
în jos (vezi ¿ gura).
! SuprafeĠele interne
ale sertarului (dacă este
prezent)
se pot încălzi.
! Nu depozitaĠi materiale inÀ amabile în sertarul de sub
cuptor.
18
Tabelul cu recomandări pt coacerea în cuptor
RO
Alimente de pregătit Greutate
Paste făinoase
Lasagne (Foi de aluat dispuse în
straturi, umplute)
Cannelloni (macaroane groase
umplute)
Paste gratinate
Carne
ViĠel
Pui
RaĠă
Iepure
Porc
Miel
Peúte
Scrumbie
Dentex dentex
Păstrăv în folie de aluminiu
Pizza
Napoletana
Tort
BiscuiĠi
Tarte
Tarte sărate
Dulciuri din aluat dospit
:
(Kg)
2.5
2.5
2.5
1.5
1.5
1.8
2.0
2.1
1.8
1.1
1.5
1.0
1.0
0.5
1.1
1.0
1.0
PoziĠia
rafturilor, de
jos în sus
4
4
4
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
Temperatură
(°C)
200-210
200
200
200-210
210-220
200
200
200
200
180-200
180-200
180-200
210-220
180
190
180
170
Preîncălzire
(minute)
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
15
15
15
15
15
Timp
coacere
(minute)
75-85
50-60
50-60
95-100
90-100
100-110
70-80
70-80
100-105
45-50
45-55
45-50
20-25
25-35
40-45
50-55
40-45
NB: timpul de coacere este indicativ úi poate fi modificat în baza exigenĠelor personale. La gril, tava va trebui aúezată
întotdeauna pe 1 raft/grătar de jos.
19
PrecauĠii úi sfaturi
RO
!Aparatul a fost proiectat úi construit conform normelor
internaĠionale de siguranĠă.
Aceste avertizări sunt furnizate din motive de siguranĠă úi trebuie să¿ e citite cu atenĠie.
Norme de protecĠie úi siguranĠă generale
• Aceste instrucĠiuni sunt valabile doar pentru
Ġările ale căror simboluri apar în manualul
de instrucĠiuni úi pe tăbliĠa de identi¿ care a
aparatului.
• Acest aparat de uz casnic fost conceput pentru a ¿
folosit numai în interiorul locuinĠelor.
• Aparatul nu trebuie instalat în aer liber, nici chiar
în cazul în care spaĠiul este adăpostit, deoarece
expunerea acestuia la ploi úi furtuni este foarte
periculoasă.
• Nu atingeĠi maúina când sunteĠi desculĠi sau cu
mâinile sau picioarele ude sau umede.
• Aparatul trebuie sa fie utilizat numai pentru
coacerea alimentelor si numai de persoane
adulte, conform instructiunilor din manual. Orice
alta utilizare (de exemplu: încalzirea locuintei)
este considerata improprie si deci periculoasa.
Fabricantul nu va putea fi considerat responsabil
pentru eventuale daune provenite din utilizarea
improprie, gresita sau irationala a aparatului.
• Acest manual face parte din aparatele de clasa 1
(izolat) sau 2 – subcategoria 1 (¿ xat între două piese
de mobilier).
• ÎndepărtaĠi copiii de aparat.
• EvitaĠi ca úi cablurile de alimentare ale altor aparate
electrocasnice să atingă părĠile încălzite ale
aparatului.
• Nu obstrucĠionaĠi fantele de aerisire sau de ieúire a
căldurii.
• EvitaĠi să închideĠi capacul din sticlă
(numai pe anumite modele) dacă
aprinse sau calde.
• UtilizaĠi întotdeauna mănuúi speciale pentru a băga
sau scoate recipientele din cuptor.
• Nu utilizaĠi lichide inÀ amabile (alcool, benzină) în
apropierea aparatului, când acesta este în funcĠiune.
al aragazului
arzătoarele sunt
întreĠinere înainte de a ¿ scos útecărul din priză.
• În caz de defecĠiune, nu umblaĠi în nici un caz la
mecanismele din interior úi nu încercaĠi să o repara
singuri. Apela
• Nu aúezaĠi obiecte grele pe uúa cuptorului, când este
deschisă.
• Este interzisă utilizarea aparatului de persoanele
(inclusiv copiii) care au o redusă capacitate ¿ zică
sau senzorială sau mentală, precum úi de cele fără
experienĠă sau care nu s-au familiarizat cu produsul,
dacă nu sunt supravegheate de un responsabil sau
dacă nu au primit în prealabil instrucĠiuni asupra
modului de folosire a aparaturii.
• Nu lăsaĠi copiii să se joace cu aparatul.
Ġi la serviciul de asistenĠă.
Ġi
Scoaterea aparatului din uz
• Eliminarea ambalajelor: respectaĠi normele locale, în
acest fel ambalajele vor putea ¿ utilizate din nou.
• Directiva Europeană 2002/96/CE cu privire la
deúeurile care provin de la aparatura electrică
sau electronică (RAEE) prevede ca aparatele
electrocasnice să nu ¿ e colectate împreună cu
deúeurile urbane solide, obiúnuite. Aparatele
scoase din uz trebuie să ¿ e colectate separat atât
pentru a optimiza rata de recuperare úi de reciclare
a materialelor componente cât úi pentru a evita
pericolele care pot duce la dăunarea sănătăĠii
omului sau poluarea mediului înconjurător. Simbolul
tomberonului tăiat care apare pe toate produsele vă
aminteúte tocmai obligaĠia de a le colecta separat.
Aparatele electrocasnice scoase din uz pot ¿ trimise
unui centru public de colectare, centrelor orăúeneúti
sau, dacă legea naĠională prevede, ele pot ¿
returnate vânzătorului, în momentul achiziĠionării
unor noi produse, echivalente.
ToĠi producătorii importanĠi de aparatură
electrocasnică úi-au unit eforturile pentru a crea
sisteme speciale de gestionare, care se ocupă cu
colectarea úi scoaterea din uz a aparatelor vechi.
• Utilizând aragazul între orele serale úi primele
ore ale dimineĠii, colaboraĠi la reducerea sarcinii
întreprinderilor electrice.
• Nu depozitaĠi materiale inÀ amabile în sertarul de
sub cuptor: dacă cuptorul se aprinde din greúeală,
materialele depozitate pot lua foc.
• Când aparatul nu este utilizat, veri¿ caĠi ca buúoanele
să¿ e în poziĠia • úi că robinetul de gaz este închis.
• Nu scoateĠi útecărul din priză trăgând de cablu.
• Nu executaĠi nici o operaĠie de curăĠire sau
20
• AsiguraĠi-vă că garniturile sunt curate, e¿ ciente, că
aderă bine pe uúa cuptorului úi nu provoacă
dispersii de căldură.
ÎntreĠinere úi curăĠire
Decuplarea electrică
Înainte de orice operaĠie, debranúaĠi aparatul de la
reĠeaua de alimentare cu curent electric.
CurăĠarea aparatului
! EvitaĠi utilizarea de detergenĠi abrazivi sau corosivi,
ca de ex. soluĠiile de scos pete sau produsele împotriva
ruginii, detergenĠii praf sau bureĠii care au o suprafaĠă
rugoasă: ele pot zgâria iremediabil suprafaĠa aparatului.
! Nu utilizaĠi niciodată produse pe bază de vapori sau
cu presiune ridicată în vederea curăĠării aparatelor.
• Pentru operaĠiile de întreĠinere curente, este su¿ cient
să spălaĠi aragazul cu un burete umed, după care
să-l útergeĠi cu hârtie absorbantă de bucătărie.
• PărĠile externe, smălĠuite sau din inox, precum úi
garniturile din cauciuc pot ¿ curăĠate cu un burete
îmbibat în apă călduĠă úi săpun neutru. Dacă petele
sunt persistente, folosiĠi produse speciale. ClătiĠi cu
multă ap
abrazive sau substanĠe corosive.
• Grătarele, plitele de deasupra ochiurilor, coroanele
de separat À acăra
úi arzătoarele aragazului sunt detaúabile,
pentru a facilita curăĠarea lor: spălaĠi-le cu apă caldă
úi detergent delicat, având grijă să scoateĠi orice
depunere. Apoi aúteptaĠi până când sunt perfect
uscate.
ăúi útergeĠi, după curăĠire. Nu folosiĠi prafuri
contact cu apa, mai ales dacă are un conĠinut mare de
calcar, sau cu detergenĠii agresivi (care conĠin fosfor).
După ¿ ecare spălare, se recomandă să îl clătiĠi bine úi
să îl útergeĠi. Este oportun în acelaúi timp săútergeĠi úi eventualele urme de apă.
Capacul
Modelele dotate cu capac
din sticlă se vor spăla
cu apă călduĠă. EvitaĠi
substanĠele abrazive.
PuteĠi demonta capacul
pentru a facilita operaĠiile
de curăĠare, mai ales
în spatele aragazului:
pentru aceasta, deschideĠi
capacul úi ridicaĠi-l (vezi ¿ gura).
! EvitaĠi să închideĠi capacul aragazului când
arzătoarele sunt calde sau aprinse.
ControlaĠi garniturile cuptorului.
i periodic garnitura din jurul uúii cuptorului.
Controla
Dacă este deteriorată, apelaĠi la cel mai apropiat
Centru de AsistenĠă Autorizat. Se recomandă să nu
folosiĠi cuptorul până la înlocuirea garniturii.
Ġ
ÎntreĠinerea robinetelor de gaz
Cu timpul, se poate întâmpla ca buúoanele să se
blocheze sau să se rotească mai greu; în acest caz,
este necesar să le înlocuiĠi.
RO
• Dacă aparatul dvs are aprindere electronică, este
necesar să îl curăĠaĠi cât mai des - în special capătul
dispozitivelor de aprindere instantanee – úi să
veri¿ caĠi dacă ori¿ ciile prin care iese gazul nu sunt
înfundate.
• Interiorul cuptorului se va spăla, de preferinĠă, după ¿ ecare utilizare, când este cald. UtilizaĠi apă cald
detergent; clătiĠi bine úi útergeĠi cu o lavetă moale.
EvitaĠi substanĠele abrazive.
• CurăĠaĠi geamul uúii cu un burete; nu utilizaĠi produse
abrazive; útergeĠi cu o lavetă moale; nu folosiĠi
articole abrazive sau răzuitoare din metal, ascuĠite,
deoarece acestea pot deteriora suprafaĠa geamului
sau îl pot sparge.
• Accesoriile pot ¿ spălate ca orice alt vas, chiar úi în
maúina de spălat vase.
• OĠelul inox poate rămâne pătat dacă intră des în
ăúi
! Această operaĠie trebuie să¿ e executată numai de
un instalator autorizat de fabricant.
Î
AsistenĠă
ComunicaĠi:
• modelul aparatului (Mod.);
• numărul de serie (S/N).
Aceste informaĠii se găsesc pe tăbliĠa cu caracteristici
lipită pe aparat úi/sau pe ambalaj.
21
HU
Üzembe helyezés
! Fontos, hogy megtartsa ezt a kézikönyvet, hogy
szükség esetén bármikor belenézhessen. Ha a
készüléket eladja, elajándékozza vagy áthelyezi,
gyĘzĘdjön meg róla, hogy a kézikönyvet is átadja vele!
! Olvassa el ¿ gyelmesen az utasításokat: fontos
információkat tartalmaznak az üzembe helyezésrĘl, a
használatról és a biztonságról.
! A készülék üzembe helyezését szakembernek kell
elvégeznie az itt található utasításoknak megfelelĘen.
! Bármilyen beállítási, karbantartási, stb. munkálatot
áramtalanított készüléken kell elvégezni.
! Javasoljuk, hogy az elsĘ használat elĘtt tisztítsa ki a
sütĘt a „Karbantartás és ápolás” címĦ részben leírtak
szerint.
A helyiségek szellĘzése
A készülék, az érvényben lévĘ nemzeti szabványoknak
megfelelĘen, kizárólag folyamatos szellĘzéssel ellátott
helyiségekben helyezhetĘ üzembe. A helyiségnek,
melyben a készüléket üzembe kívánja helyezni, annyi
levegĘt kell tudnia biztosítani, amennyi a gáz tökéletes
égéséhez szükséges (a levegĘáram az üzembe
helyezett teljesítmény 1 kW-jára vetítve nem lehet
kevesebb 2 m
A levegĘ utánpótlását biztosító, ráccsal ellátott
szellĘzĘnyílásnak 100 cm
kell rendelkeznie és úgy kell kialakítani, hogy még
részben se tömĘdhessen el (lásd A. ábra).
Amennyiben a készülék munkalapja nincs
égésbiztosítóval ellátva, vagy a levegĘ közvetetten, a
fent leírtak szerint kialakított külsĘ szellĘzéssel ellátott
szomszédos helyiségekbĘl érkezik (lásd B. ábra) –
feltéve, hogy azok az ingatlannak nem közös részei,
környezetük nem tĦzveszélyes, vagy nem hálószobák
– a szellĘzĘnyílások méretét 100 %-os ráhagyással kell
kialakítani – legalább 200 cm
3
/h-nál).
2
hasznos keresztmetszettel
2
.
Füstgázelvezetés
A füstgázelvezetést hatékony, természetes
huzatú kéménybe kötött kürtĘvel, vagy a készülék
bekapcsolásával automatikusan mĦködésbe lépĘ
elektromos ventilátorral kell biztosítani (lásd ábra).
Közvetlenül a szabadba
történĘ füstgázelvezetés
Kéményen vagy (tĦzhelyekhez
való) elágazó füstgázelvezetĘ
csövön keresztül történĘ
füstgázelvezetés
! A levegĘnél nehezebb cseppfolyósított gázok
megülnek a padlószinten, ezért a cseppfolyósítottgáztartályok tárolására szolgáló helyiségeknek, az
esetleges gázszivárgások elvezetésére, a padlószinten
rendelkezniük kell szabadba kivezetĘ szellĘzĘnyílással.
Az üres vagy részben teli cseppfolyósítottgáztartályokat tilos a padló szintjénél lejjebb lévĘ
helyiségekben (pince, stb.) üzembe helyezni vagy
tárolni! A helyiségben kizárólag a használatban lévĘ
tartályt tárolja, távol azoktól a hĘforrásoktól (tĦzhely,
kandalló, kályha), melyek 50 °C fölé képesek azt
melegíteni!
Elhelyezés és vízszintezés
! A készülék beépíthetĘ bútorok mellé is, ha azok
magassága nem haladja meg a munkalap szintjét.
A
A
Az ajtó és padló közti rés
növelése
B
Szomszédos
helyiség
SzellĘztetendĘ
helyiség
Az égést tápláló levegĘ
szellĘzĘnyílása
! Amennyiben hosszú ideig használja a készüléket,
tanácsos kinyitni az ablakot, illetve megnövelni a
ventilátorok sebességét.
22
! Bizonyosodjon meg arról, hogy a készülék
hátoldalával érintkezĘ fal nincs gyúlékony anyagból, és
ellenáll a hĘnek (T 90 °C)!
A készülék megfelelĘ beszerelése érdekében:
• helyezze a készüléket a konyhába, az étkezĘbe vagy
a garzonba (ne a fürdĘszobába);
• amennyiben a tĦzhely szintje magasabb a
bútorokénál, azokat a készüléktĘl legalább 600 mm-re
kell elhelyezni;
• amennyiben a tĦzhelyet fali bútor alá szereli be, a
fali bútorok és a munkalap között legalább 420 mm
távolságot kell hagyni.
Ez a távolság akár 700 mm is lehet, ha a fali bútor nem
gyúlékony (lásd ábra);
• ne tegyen függönyt a tĦzhely mögé, illetve a tĦzhely
200 mm-es körzetébe;
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min.mm.
420
Min.mm.
• az esetleges
kürtĘket a felhasználói
kézikönyv utasításainak
megfelelĘen kell
kialakítani.
Vízszintezés
Amennyiben szükséges,
állítsa vízszintbe a készüléket, csavarja be a mellékelt
állítható lábazatot a tĦzhely aljának sarkain található
megfelelĘ furatokba (lásd ábra)!
A lábakat* nyomja a tĦzhely
alján található illesztékbe!
Elektromos csatlakoztatás
• az aljzat kompatíbilis a készülék
csatlakozódugójával! Ha nem, cserélje ki az aljzatot
vagy a dugót; ne használjon hosszabbítót vagy
elosztót!
! A beszerelt készülék elektromos kábelének és a fali
csatlakozónak könnyen hozzáférhetĘnek kell lennie.
! A kábel nem hajolhat meg és nem lehet összenyomva!
! A kábelt rendszeresen ellenĘrizni kell, és cseréjét
kizárólag engedéllyel rendelkezĘ szakember végezheti
el.
! A fenti elõírások be nem tartása esetén a gyártó
elhárít minden felelõsséget.
Gázbekötés
A hálózathoz, illetve a gázpalackhoz történĘ
csatlakoztatáshoz, az érvényben lévĘ nemzeti
szabványoknak megfelelĘen, À exibilis gumicsĘ vagy
acélcsĘ használtató. A gázbekötés után gyĘzĘdjön meg
arról, hogy a készülék a szolgáltatott gáz típusára lett
állítva (lásd a tetĘn elhelyezett gázkalibrálási címkét):
ellenkezĘ esetbenlásd alább)! Abban az esetben, ha a
készüléket cseppfolyósított gázzal, palackról mĦködteti,
használjon az érvényben lévĘ nemzeti szabványoknak
megfelelĘ nyomásszabályozót! A csatlakoztatás
megkönnyítése érdekében a használandó gáz a
készülékhez mindkét oldala* felĘl hozzávezethetĘ:
cserélje le a csatlakozó csonkot a záródugóra, és a régi
tömítést a mellékelt tömítésre!
HU
Szereljen a kábelre a készüléken elhelyezett adattáblán
feltüntetett terhelésnek megfelelĘ szabványos
csatlakozó dugót (lásd MĦszaki adatok táblázat)!
Amennyiben a kábelt közvetlenül a hálózathoz
kívánja csatlakoztatni, úgy a készülék és a hálózat
közé a terhelésnek és az érvényben lévĘ nemzeti
szabványoknak megfelelĘ legalább 3 mm-es
omnipoláris kapcsolót kell beszerelni (a föld huzalt
nem kell megszakítóval ellátni). A hálózati kábelt
úgy kell elhelyezni, hogy sehol se melegedhessen
a szobahĘmérsékletnél 50 °C-kal magasabb
hĘmérsékletre!
A csatlakoztatás elĘtt gyĘzĘdjön meg arról, hogy:
• az aljzat rendelkezzen földeléssel és feleljen meg a
szabványnak;
• az aljzat képes legyen elviselni a készülék
adattábláján feltüntetett maximális teljesítmény
terhelését;
• a tápfeszültség feleljen meg az adattáblán feltüntetett
értékeknek;
! A biztonságos mĦködés, az energiatakarékos
használat és a készülék hosszú élettartama érdekében,
bizonyosodjon meg arról, hogy a tápnyomás megfelel a
GázégĘk és a fúvókák jellemzĘ adatai címĦ táblázatban
közölt értékeknek (lásd alább)!
Gázbekötés À exibilis gumicsĘvel
EllenĘrizze, hogy a csĘ megfelel-e az érvényben lévĘ
nemzeti szabványoknak! Cseppfolyósított gázzal
történĘ üzemeltetés esetén a csĘ belsĘ átmérĘjének
8 cm-esnek kell lennie, metánnal történĘ üzemeltetés
esetén 13 cm-esnek.
A bekötés elvégeztével bizonyosodjon meg arról, hogy
a csĘ:
• egyik pontja se érintkezik olyan elemmel, melynek a
hĘmérséklete 50 °C fölé emelkedhet;
• nincs kitéve húzásnak és csavarásnak, valamint,
hogy nincsen megtörve, illetve nincsen benne
szĦkület;
23
HU
A
V
• nem érintkezik vágófelülettel, éles szélekkel, mozgó
elemekkel és nincs összenyomva;
• állapotának ellenĘrzése végett a teljes
nyomvonalában jól hozzáférhetĘ;
• hossza meghaladja az 1500 mm-t;
• két végén, az érvényben lévĘ nemzeti
szabványoknak megfelelĘen, csĘbilinccsel jól fel van
rögzítve!
! Amennyiben a fenti feltételek közül egy vagy több
feltétel nem teljesülhet, vagy ha a tĦzhelyet a 2.
osztály – 1. alosztály elĘírásai szerint helyezi üzembe
(a készülék két bútor közé kerül), a bekötést À exibilis
acélcsĘvel kell megoldani (lásd alább).
Gázbekötés nem oxidálódó, folyamatos falú,
menetes végĦ, À exibilis acélcsĘvel
EllenĘrizze, hogy a csĘ és a tömítések megfelelnek-e
az érvényben lévĘ nemzeti szabványoknak!
A csĘ bekötéséhez távolítsa el a készüléken található
csonkot (a készülék gázbemeneti csatlakozása 1/2”-os
anyamenettel van ellátva)!
! Kösse be a csövet olyan módon, hogy a csĘ hossza
ne haladja meg a maximálisan megengedett 2 métert,
és bizonyosodjon meg arról, hogy a csĘ nem érintkezik
mozgó elemekkel, és nincs összenyomva!
3. helyezze vissza a helyére az összes elemet a
fentiekben leírt mĦveletek fordított sorrendjében!
A fĘzĘlapon található gázégĘk takarékfokozatának
beállítása:
1. csavarja a gázégĘ szabályozó csapját minimumra;
2. húzza le a tekerĘgombot, és csavarja a
tekerĘgomb tengelyében vagy amellett elhelyezett
szabályozócsavart addig, míg szabályos kis lángot nem
kap!
! Földgáz esetén a szabályozócsavart órairánnyal
ellentétesen kell kicsavarni;
3. ellenĘrizze, hogy ha a tekerĘgombot a maximum
állásból gyorsan a minimum állásba tekeri, a gázégĘ
nem alszik-e ki!
! A fĘzĘlap gázégĘi nem igénylik a primer levegĘ
beszabályozását.
A sütĘ átállítása
A sütĘgázégĘ fúvókájának cseréje:
1. nyissa ki teljesen a sütĘajtót;
2. vegye ki a sütĘ gördíthetĘ
alját (lásd ábra);
A tömítés ellenĘrzése
A bekötés végeztével szappanos vízzel – semmiképp
se lánggal – ellenĘrizze, hogy valamennyi csatlakozás
tömítése tökéletesen zár-e!
Átállítás más gáztípusra
A készülék átállítható az eredetileg beállítottól – a
tĦzhely tetején található gázkalibrálási címkén jelzett
gáztól – eltérĘ gáztípusra is.
A fĘzĘlap átállítása
A fĘzĘlapon található gázégĘk fúvókáinak cseréje:
1. vegye le a rácsokat, és csavarozza ki helyükrĘl a
gázégĘket;
2. 7 mm-es csĘkulcs
segítségével csavarozza
ki a fúvókákat ( lásd ábra),
és cserélje le Ęket az új
gáztípushoz való fúvókákra (lásd
gázégĘk és a fúvókák jellemzĘ
adatai);
3. csavarja ki az égĘfej
rögzítĘcsavarját, és a V csavar
eltávolítása után vegye ki a
sütĘbĘl az égĘfejet;
4. a megfelelĘ
fúvókacsĘkulccsal (lásd ábra)
vagy egy 7 mm-es csĘkulccsal
csavarja ki az égĘfej fúvókáját,
és cserélje ki az új gáztípusnak
megfelelĘre (lásd A gázégĘk
és a fúvókák jellemzĘ
adatai
táblázatot)!
ĘgázégĘ takarékfokozatának beállítása:
A süt
1. gyújtsa meg az égĘt (lásd Bekapcsolás és
használat);
2. csavarja a tekerĘgombot minimumra (MIN), majd 10
perc elteltével csavarja a maximumra (MAX);
24
3. húzza ki a tekerĘgombot;
4. csavarja a tekerĘgomb tengelyén kívül található
szabályozócsavart addig (lásd ábra), míg szabályos kis
lángot nem kap!
! Földgáz esetén a szabályozócsavart órairánnyal
ellentétesen kell kicsavarni.
5. ellenĘrizze, hogy ha a tekerĘgombot a MAX állásból
gyorsan a MIN állásba tekeri, illetve ha gyorsan kinyitja
a sütĘajtót, a gázégĘ nem alszik-e ki!
HU
MĥSZAKI ADATOK
A sütĘ méretei
magasság x szélesség
x mélység.
Térfogat
Az ételmelegítĘ rész
hasznos méretei
A hálózati áram
feszültsége és
frekvenciája
ÉgĘfejek
2006/95/EC (12/12/2006)
34 x 39x 44cm
58 liter
szélesség: 44 cm
mélység: 42 cm
magasság: 17cm
lásd az adattáblán
az adattáblán jelzett
valamennyi gáztípusra
átállítható
alacsonyfeszültségi irányelv és
késĘbbi módosításai – Az
elektromos összeférhetĘségrĘl
szóló 2004/108/EC
(15/12/2004)irányelv és
késĘbbi módosításai – A
gázüzemĦ berendezésekrĘl
szóló 1990. június 29-i
2009/142/EC irányelv és
késĘbbi módosításai – Az
30.11.09-i 93/68/EEC irányelv
és késĘbbi módosításai – Az
2002/96/EC irányelv.
1275/2008 (Stand-by/ Off
mode)
FIGYELEM! Ha felmelegedik, az
üvegtetĘ széttörhet.MielĘtt lehajtaná,
kapcsolja ki az összes égĘfejet,
illetve az esetleges elektromos
fĘzĘlapokat.*Csak az üvegtetĘs
modellek esetén
26
Bekapcsolás és használat
F
X
C
A fĘzĘlap használata
Az égĘfej meggyújtása
A GÁZÉGė tekerĘgombok esetében a gombhoz tartozó
gázégĘt tele kör jelzi.
A fĘzĘlap tetszĘleges gázégĘjének meggyújtása:
1. közelítsen egy gyufát vagy gázgyújtót a gázégĘhöz;
2. nyomja be, és ezzel egyidejĦleg csavarja a GÁZÉGė
tekerĘgombját órairánnyal ellentétesen a nagy láng
szimbólumra (;
3. a láng kívánt erĘsségének beállításához csavarja
a GÁZÉGė tekerĘgombját órairánnyal ellentétesen
takarékra &, nagy lángra ( vagy egy köztes állásba!
Ha a készülék rendelkezik elektromos gyújtással*
szimbólumot viselĘ gyújtás gomb
(C), a
nyomva tartását követĘen
nyomja be a GÁZÉGė
tekerĘgombját ütközésig, és
ezzel egyidejĦleg forgassa
órairánnyal ellentétesen
a nagy láng szimbólumra,
míg az égĘ ki nem gyullad!
ElĘfordulhat, hogy a gázégĘ
kialszik, ha a gombot elengedi. Ilyenkor ismételje meg a
fenti mĦveletet úgy, hogy a tekerĘgombot hosszabb ideig
tartja benyomva!
! Abban az esetben, ha a láng véletlenül kialudna, zárja
el a gázégĘt, és mielĘtt újra meggyújtaná, várjon 1
percet!
HU
A gázégĘk típusának megállapításához tekintse meg a
„A gázégĘk és a fúvókák jellemzĘ adatai” fejezet rajzait.
! A kis edénytartó ráccsal rendelkezĘ modelleknél a
rács kizárólag a kiegészítĘ gázégĘhöz használható, és
12 cm-nél kisebb átmérĘjĦ edények melegíthetĘk rajta.
A sütĘ használata
!ElsĘ bekapcsoláskor legalább egy óra hosszat
mĦködtesse üresen a sütĘt maximum hĘmérsékleti
fokozaton és csukott ajtó mellett! Ezután kapcsolja
ki a sütĘt, nyissa ki az ajtaját, és szellĘztesse ki a
helyiséget! A keletkezett szag a sütĘ védelmére
használt anyagok elpárolgásából származik.
! Soha ne támasszon semmit a sütĘ aljának, mert a
zománc megsérülhet! A sütĘ 1-es szintjét csak nyárson
sütéskor használja!
! Használatbavétel elĘtt gondosan húzza le a készülék
oldalaira felragasztott mĦanyag ¿ lmrétegeket!
A sütĘ begyújtása
A sütĘgázégĘ begyújtásához közelítsen egy gyufát
vagy egy öngyújtót az „F” nyíláshoz (lásd ábra),
egyidejĦleg nyomja be teljesen, és forgassa az
óramutató járásával ellentétes irányba a SÜTė
tekerĘgombot a MAX helyzetig!
Ha a készülék rendelkezik elektromos gyújtással*,
Amennyiben a készülék égésbiztosítóval* (X)
rendelkezik, tartsa a GÁZÉGė tekerĘgombját nagyjából
2–3 másodpercre lenyomva annak érdekében, hogy a
láng égve maradjon és az égésbiztosító bekapcsoljon!
A gázégĘ kikapcsolásához csavarja a tekerĘgombot
ütközésig a
A gázégĘk használatával kapcsolatos praktikus
tanácsok
A gázégĘk optimális teljesítménye és az alacsony
gázfogyasztás érdekében a gázégĘ méretéhez illĘ,
fedĘvel ellátott lapos fenekĦ edényeket érdemes
használni.
• jelig!
ÉgĘ
Az edény átmérĘje (cm)
másodperc elteltével az égĘ még mindig nem gyulladt
meg, engedje el a tekerĘgombot, nyissa ki a sütĘajtót,
és az újabb begyújtási kísérlet elĘtt várjon legalább 1
percet! Áramkimaradás esetén a gázégĘ a fent leírtak
szerint gyufával vagy gázgyújtóval is begyújtható.
szimbólumot viselĘ
a
gyújtás gomb nyomva tartását
követĘen nyomja be a SÜTė
tekerĘgombot ütközésig, és
ezzel egyidejĦleg forgassa
órairánnyal ellentétesen a
MAX helyzetbe, míg az égĘ ki
nem gyullad! Amennyiben 15
Gyors égĘ (R) 24-26
Közepes égĘ (S) 16-20
Segéd égĘ (A) 10-14
27
HU
! A sütĘ biztonsági szerkezettel rendelkezik, melynek
bekapcsolásához a SÜTė tekerĘgombot legalább 6
másodpercig lenyomva kell tartani.
! Abban az esetben, ha a láng véletlenül kialudna, zárja
el a gázégĘt, és mielĘtt a sütĘt újra begyújtaná, várjon
1 percet!
A hĘmérséklet beállítása
A kívánt sütési hĘmérséklet beállításához forgassa
a SÜTė tekerĘgombot órairánnyal ellentétesen! A
hĘmérsékletértékek a kezelĘpanelrĘl olvashatók le,
és a MIN értéktĘl (140 °C) a MAX értékig (250 °C)
terjedhetnek. A hĘmérséklet elérését követĘen, a
hĘfokszabályozó segítségével a sütĘ folyamatosan
állandó értéken tartja a hĘmérsékletet.
Ęt, és mielĘtt a grillt újra begyújtaná, várjon 1 percet!
Alsó tárolótér
A sütĘ alatt van egy
tárolótér, melyben
kiegészítĘk, illetve
fazekak tárolhatók. A
sütĘajtó kinyitásához
az ajtót forgassa el
lefelé (lásd ábra).
! Az alsó tárolótérbe
ne tegyen gyúlékony anyagot:
! A ¿ ók (ha van) belsĘ felületei felmelegedhetnek
28
FIGYELEM
g
Az „A” védĘelem eltávolitásához csavarja ki az „S”
csavart, ezután távolitsa el az „A” védĘelemet, majd
helyezze vissza a megfelelĘ helyzetbe és rögzítse az
„S” csavar segítségével.
A sütĘ használata elĘtt bizonyosodjon meg arról , hogy
az „A” védĘelem helyesen van-e rögzítve.
ó serpenyĘt mindig az alsó magassági szintre helyezze be!
29
Óvintézkedések és tanácsok
HU
! A készülék a nemzetközi biztonsági szabványokkal
összhangban lett tervezve és gyártva.
Ezen ¿ gyelmeztetéseket biztonsági megfontolásból
közöljük, kérjük olvassa el Ęket ¿ gyelmesen!
Általános biztonság
• A készüléket otthoni, háztartási használtra szánták.
• A sütĘ nem helyezhetĘ üzembe nyitott térben, még
akkor sem, ha a terület védett helyen van, mivel
rendkívül veszélyes a készüléket esĘnek, viharnak
kitenni!
• Ne érjen a készülékhez mezítláb, illetve vizes vagy
nedves kézzel vagy lábbal!
• A készüléket kizárólag felnĘttek
használhatják ételek sütésére a kézikönyvben
található útmutatásoknak megfelelĘen. Minden
más használatra (például: helyiségek fĦtésére)
alkalmatlan és ezért veszélyes. A gyártó nem
vonható felelĘsségre olyan károkért, amelyek
szakszerĦtlen, hibás, vagy nem rendeltetésszerĦ
használatból adódnak
• A kézikönyv 1. (izolált) vagy 2. osztályú – 1.
alosztályú (két szekrény közé beépített) készülékre
vonatkozik.
• A készülék használata közben a felmelegedĘ részek
és a sütĘ ajtajának néhány része felforrósodik.
Ügyeljen rá, hogy ezekhez ne érjen, és a
gyermekeket tartsa tĘlük távol!
• Kerülje el, hogy más elektromos háztartási
készülékek vezetéke hozzáérjen a sütĘ meleg
részeihez!
• Ne takarja el a szellĘzésre és a hĘ elosztására
szolgáló nyílásokat!
• Az edények behelyezéséhez vagy kivételéhez mindig
használjon sütĘkesztyĦt!
• A készülék mĦködése közben ne használjon a
közelben gyúlékony folyadékokat (alkohol, benzin,
stb.)!
• Ne tegyen gyúlékony anyagot az alsó tárolótérbe,
illetve a sütĘbe: meggyulladhat, ha a készülék
véletlenül mĦködni kezd!
• A ¿ ók (amennyiben van ilyen) belsĘ felületei
felmelegedhetnek.
• Ha a készüléket nem használja, mindig ellenĘrizze,
hogy a gombok a • állásban legyenek!
• A csatlakozót az elektromos hálózatból ne a
kábelnél, hanem a csatlakozódugónál fogva húzza
ki!
• A készülék tisztítását vagy karbantartását azután
kezdje el, hogy kihúzta a csatlakozódugót az
elektromos hálózatból!
• Meghibásodás esetén semmilyen körülmények
között ne próbálja megjavítani a belsĘ szerkezeteket!
Forduljon a szervizhez!
• Ne tegyen nehéz tárgyakat a nyitott sütĘajtóra!
• A készüléket testileg, érzékszervileg vagy szellemileg
korlátozott, nem hozzáértĘ
ismerĘ személyek – a gyerekeket is ideértve – csak
a biztonságukért felelĘ
mellett, illetve a készülék használatával kapcsolatos
alapvetĘ utasítások ismeretében használhatják.
• Ne engedje a gyerekeket játszani a készülékkel.
, illetve a terméket nem
s személyek felügyelete
Hulladékkezelés
• A csomagolóanyag megsemmisítése: tartsa be
a helyi elĘírásokat, így a csomagolóanyag újra
felhasználásra kerülhet!
• Az Európai Parlament és Tanács, elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól (WEEE)
szóló 2002/96/EK irányelve elĘírja, hogy ezen
hulladékok nem kezelhetĘk háztartási hulladékként.
A forgalomból kivont berendezéseket – az azokat
alkotó anyagok hatékonyabb visszanyerése, illetve
újrahasznosítása, valamint az emberi egészség
és a környezet védelme érdekében – szelektíven
kell gyĦjteni. Az összes terméken megtalálható
áthúzott szemetes szimbólum a szelektív gyĦjtési
kötelezettségre emlékeztet.
A tulajdonosok, háztartási készülékük forgalomból
történĘ helyes kivonásával kapcsolatban, további
információért a megfelelĘ közszolgálathoz, illetve a
forgalmazóhoz is fordulhatnak.
Takarékosság és környezetvédelem
• Ha a sütĘt késĘ esti vagy a kora reggeli órákban
mĦködteti, hozzájárul az elektromos mĦvek
terheltségének csökkentéséhez.
• A tömítéseket tartsa tisztán és Ęrizze meg
hatékonyságukat oly módon, hogy jól illeszkedjenek
az ajtóhoz és ne engedjék kijutni a hĘt!
30
Karbantartás és ápolás
A fedĘ eltávolítása
Áramtalanítás
Minden mĦvelet elĘtt áramtalanítsa a készüléket!
A készülék tisztítása
! A készülék tisztításához soha ne használjon
gĘztisztítót vagy nagynyomású tisztítót!
A tisztítás
megkönnyítése
érdekében fedĘ
levehetĘ.
A fedĘ levételéhez
elĘször nyissa ki teljesen
majd húzza felfelé (ld. az
ábrát)!
HU
• A külsĘ zománc vagy inox alkatrészek és a
gumitömítések tisztíthatók langyos vízzel átitatott
szivaccsal és semleges szappannal. Ha a
foltokat nehéz eltávolítani, használjon speciális
tisztítószereket! Tisztítás után bĘ vízzel öblítse le, és
szárítsa meg Ęket! Ne használjon súrolóport vagy
maró anyagot!
• A könnyebb tisztíthatóság érdekében a fĘzĘlap
rácsai, égĘfedelei, lángelosztó rózsái és gázégĘi
levehetĘk; mossa el Ęket meleg, nem súroló hatású
mosószeres vízben, ügyelve arra, hogy minden
lerakódást eltávolítson, majd várja meg, hogy
tökéletesen megszáradjanak!
• Rendszeresen tisztítsa meg az égésbiztosítók*
végét!
• A sütĘ belsejét lehetĘleg minden használat után,
még langyos állapotban tisztítsa meg! Használjon
meleg vizet és mosogatószert, öblítse le, és puha
ruhával törölje szárazra! Kerülje a súrolószerek
használatát!
Gázcsapok
karbantartása
A gázcsapoknál elĘfordulhat, hogy idĘvel beragadnak,
vagy elforgatásuk nehézkessé válik. Ilyenkor a
gázcsapot újra kell cserélni.
! Ezt a mûveletet csak a gyártó által felhatalmazott
szakember végezheti.
Szerviz
! Sohase hívjon engedéllyel nem rendelkezĘ
szakembert!
Adja meg az alábbiakat:
• az anomália típusát;
• a készülék modelljét (Mod.)
• a készülék sorozatszámát (S/N)
Az utóbbi információk a készüléken elhelyezett
adattáblán találhatók.
• Az ajtóüveget szivaccsal és nem súrolóhatású
mosószerrel tisztítsa le, majd puha ruhával törölje
szárazra; ne használjon durva, dörzsanyagot
vagy éles, fém kaparókést, mely megkarcolhatja
a felületét, vagy akár az üvegfelület széttörését is
eredményezheti!
• A tartozékok a normál edényekhez hasonlóan, akár
mosogatógépben is elmoshatók.
• Ne hajtsa le a fĘzĘlap tetejét, ha még ég valamelyik
gázégĘ, vagy még meleg!
A sütĘ tömítéseinek ellenĘrzése
Rendszeresen ellenĘrizze a sütĘajtó körüli tömítések
állapotát! Ha sérülést vesz észre, forduljon a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez! Javasoljuk, hogy
ne használja a sütĘt, amíg a javítást nem végzik el!
31
Instalace
CZ
! Je velice duležité tento návod uschovat, aby mohl
být kdykoli konzultován. V prípade prodeje, odevzdání
nebo stehování se ujistete, že zustane spolu se
zarízením.
! Pozorne si prectete uvedené pokyny: Jsou zdrojem
duležitých informací, týkajících se instalace, použití a
bezpecnosti.
! Instalace zarízení musí být provedena odborne
kvali¿ kovaným personálem podle uvedených pokynu.
! Jakýkoli zásah v rámci regulace nebo údržby musí
být proveden pri vypnutém sporáku, odpojeném od
elektrického rozvodu.
Vyvetrání místností
Zarízení muže být nainstalováno pouze v trvale vetraných
místnostech, v souladu s národne platnými normami.
V místnosti, ve které bude zarízení nainstalováno, musí být
možný prívod takového množství vzduchu, které vyžaduje
pravidelné spalování plynu (prutok vzduchu nesmí být nižší
3
než 2 m
/h na kW nainstalovaného výkonu).
Otvory pro prívod vzduchu, chránené mrížkami, musí
2
mít potrubí s užitkovým prurezem nejméne 100 cm
a
musí být umísteny tak, aby se nemohly ucpat, a to ani
cástecne (viz obrázek A).
Tyto otvory musí být o 100% vetší – s minimální
2
hodnotou 200 cm
– v prípade, že varná deska zarízení
není vybavena bezpecnostním zarízením pro detekci
neprítomnosti plamene a když je prívod vzduchu
zabezpecen neprímo z prilehlých místností (viz obrázek B) – za predpokladu, že se nejedná o spolecné
místnosti budovy, prostredí s nebezpecím požáru nebo
ložnice – vybaveny ventilacním potrubím vedoucím ven
v souladu s výše uvedeným popisem.
Prilehlá místnost Místnost, která má
být vetrána
A B
Odvádení koure ze spalování
Odvádení koure vznikající pri spalování musí být zajišteno
prostrednictvím odsavace pripojeného ke komínu
s prirozeným tahem urcité úcinnosti nebo prostrednictvím
elektroventilátoru, který vstoupí do cinnosti automaticky pri
každém zapnutí zarízení (viz obrázky).
Odvádení koure prímo ven Odvádení koure
prostrednictvím komínu
nebo rozvetvené kourové
trubky (vyhrazené pro
zarízení na pecení)
! Plyny z kapalné ropy, které jsou težší než vzduch, se
zdržují dole, proto místnosti, v nichž jsou uložené sudy
s GPL, musí být vybaveny otvory vedoucími ven kvuli
odvádení prípadných unikajících plynu zespodu.
Prázdné nebo cástecne plné sudy s GPL se nesmí
instalovat ani umístit do místností nebo prostoru
nacházejících se pod úrovní terénu (pivnice atd.).
V místnosti nechávejte pouze používaný sud, a to
v dostatecné vzdálenosti od zdroju tepla (trouby, krby,
kachle), které jej mohou ohrát na teplotu vyšší než
50°C.
Ustavení a vyrovnání do vodorovné polohy
! Zarízení lze nainstalovat vedle nábytku za
predpokladu, že jeho výška nepresahuje výšku varné
desky.
! Ujistete se, že stena dotýkající se zadní strany
zarízení je z nehorlavého materiálu, odolného vuci teplu
(T 90°C).
A
Ventilacní otvor pro Zvetšení spáry mezi
vzduch podporující horení dvermi a podlahou
! Po dlouhodobejším používání zarízení se doporucuje
otevrít okno nebo zvýšit rychlost prípadných ventilátoru.
32
V rámci správné instalace je treba:
• Uložit zarízení do kuchyne, do jídelny nebo do
pokoje v jednopokojovém byte (ne do koupelny);
• když je varná deska vyšší než nábytek, tento se
musí nacházet ve
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min.mm.
420
Min.mm.
vzdálenosti nejméne
600 mm od zarízení;
• když bude sporák
nainstalován pod
zavešenou horní
skrínku kuchynské
linky, musí být
dodržena minimální
vzdálenost varné
desky od skrínky: 420
mm .
Tato vzdálenost musí být 700 mm v prípade, že je
materiál skrínky horlavý (viz obrázek);
• neumístujte za sporák ani do prostoru do 200 mm
od jeho sten závesy;
• Prípadné odsavace musí být nainstalovány podle
pokynu uvedených v príslušném návodu.
Vyrovnání do vodorovné
polohy
predpisum;
• je zásuvka schopna snášet proudový odber
odpovídající maximálnímu výkonu zarízení,
uvedenému na štítku s jmenovitými údaji;
• se napájecí napetí pohybuje v rozmezí uvedeném
na štítku s jmenovitými údaji;
• je zásuvka kompatibilní se zástrckou zarízení.
V opacném prípade vymente zásuvku nebo
zástrcku; nepoužívejte prodlužovací kabely ani
rozvodky.
! Po ukoncení instalace zarízení musí zustat elektrický
kabel a elektrická zásuvka snadno prístupné.
! Kabel se nesmí ohýbat ani stlacovat.
! Kabel musí být pravidelne kontrolován a dle potreby
vymenen výhradne autorizovanými techniky.
! Firma neponese žádnou odpovednost za
nedodržení techto predpisu.
CZ
Je-li treba vyrovnat zarízení do
vodorovné polohy, zašroubujte
dodané nožky do príslušných
uložení v rozích spodní cásti
sporáku (viz obrázek).
Nohy* se zacvaknou pod spodní
cást sporáku.
Elektrické zapojení
Na kabel namontujte normalizovanou zástrcku,
vhodnou pro proudový odber, který je uveden na štítku
s jmenovitými údaji (viz tabulka Technické údaje).
V prípade prímého zapojení do elektrického rozvodu
je treba mezi zarízení a sít zapojit omnipolární stykac
s minimální rozpínací vzdáleností kontaktu 3 mm,
vhodný pro daný proudový odber a vyhovující platným
národním normám (zemnicí vodic nesmí být stykacem
prerušen). Napájecí kabel musí být umísten tak, aby
teplota žádné jeho cásti nepresáhla teplotu prostredí o
50 °C.
Pred zapojením se ujistete, že:
• Je zásuvka rádne uzemnena a odpovídá zákonným
Pripojení k rozvodu plynu
Pripojení k rozvodu plynu nebo k tlakové láhvi s plynem
muže být zrealizováno gumovou nebo ocelovou hadicí
v souladu s platnými národními normami poté, co se
ujistíte, že bylo zarízení nastaveno pro druh plynu, kterým
bude napájeno (viz cejchovací štítek na víku: v opacném
prípade viz níže). V prípade napájení tekutým plynem
z tlakové láhve použijte regulátory tlaku odpovídající
platným národním normám. Prívod plynu lze nastavit
bocne* kvuli ulehcení jeho pripojení: Vymente vzájemne
hadicovou spojku s uzáverem a vymente tesnení za
tesnení dodané v príslušenství.
! Kvuli zajištení bezpecné cinnosti, kvuli realizaci
vhodného zpusobu použití energie a kvuli zajištení delší
životnosti zarízení se ujistete, že prívodní tlak odpovídá
hodnotám uvedeným v tabulce s Údaji horáku a trysek
(viz níže).
Pripojení plynu s použitím gumové hadice
Zkontrolujte, zda hadice odpovídá platným národním
normám. Vnitrní prumer hadice musí být: 8 mm pro
napájení tekutým plynem; 13 mm pro napájení metanem.
Po provedení pripojení se ujistete, že hadice:
• se v žádném míste nedotýká soucástí
dosahujících vyšší teploty než 50°C;
• není vystavena žádné námaze v tahu nebo zkrutu
a nevykazuje ohnutí ani priškrcení;
• nemuže prijít do styku s ostrými predmety,
* Je soucástí pouze nekterých modelu.
33
CZ
A
V
ostrými hranami, cástmi nábytku a že nemuže být
stlacena;
• je snadno dostupná po celé délce za úcelem
kontroly jejího stavu;
• není delší než 1500 mm;
• je rádne upevnena obou koncích prostrednictvím
stahovacích pásek odpovídajících platným
národním normám.
! V prípade, že nelze dodržet jednu nebo více
uvedených podmínek nebo když bude sporák
nainstalován podle podmínek trídy 2 – podtrídy 1
(zarízení vestavené mezi dva kusy nábytku), je treba
použít ocelovou hadici (viz níže).
Pripojení k rozvodu plynu prostrednictvím hadice
z jednolité nerezavející oceli s úchyty se závity
Zkontrolujte, zda hadice a tesnení odpovídají platným
národním normám.
Pri montáži hadice odstrante hadicovou spojku
prítomnou na zarízení (spojka pro vstup plynu do
zarízení má válcový závit 1/2“ samec).
! Pripojení zrealizujte tak, aby maximální délka hadice
nepresahovala 2 metry, a ujistete se, že hadice
neprichází do styku s nábytkem a že nedochází k jejímu
stlacování.
Kontrola tesnosti
Po ukoncení instalace zkontrolujte dokonalou tesnost
všech spoju s použitím mýdlového roztoku. Nikdy
nepoužívejte k tomuto úcelu plamen.
Prizpusobení ruzným druhum plynu
Zarízení lze prizpusobit jinému druhu plynu, než pro
který bylo uzpusobeno (je uveden na cejchovacím
štítku na víku).
Prizpusobení varné desky
Serízení minimálního prutoku plynu v horácích varné
desky:
1. Pretocte otocný ovladac do polohy odpovídající
minimu;
2. sejmete knoÀ ík otocného ovladace a prostrednictvím
šroubu umísteného uvnitr nebo na boku dríku otocného
ovladace seridte prutok až do dosažení pravidelného
malého plamene.
! V prípade tekutých plynu musí být serizovací šroub
zašroubován až na doraz;
3.
zkontrolujte, zda pri rychlém pretocení otocného
ovladace z polohy odpovídající maximu do polohy
odpovídající minimu nedojde ke zhasnutí horáku.
! Horáky varné desky nevyžadují regulaci primárního
vzduchu.
! Po regulaci s plynem odlišným od plynu, se kterým
bylo zarízení zkolaudováno, provedte výmenu
cejchovacího štítku za štítek odpovídající novému
druhu plynu; štítek je dostupný ve Strediscích
autorizované servisní služby.
! Když se tlak plynu liší (nebo mení) ve srovnání
s predepsanou hodnotou, je treba nainstalovat na
vstupní potrubí regulátor tlaku v souladu s platnými
národními normami pro „regulátory pro kanalizované
plyny“.
PĜizpĤsobení trouby
VýmČna trysky hoĜáku trouby:
1. úplnČ otevĜete dvíĜka trouby;
2. vytáhnČte posuvné dno
trouby (viz obrázek);
Výmena trysek horáku varné
desky:
1. Odložte mrížky a vytáhnete
horáky z jejich uložení;
2. odšroubujte trysky s použitím
3. odšroubujte upevĖovací
šroub hoĜáku a po odšroubování
šroubu V odmotujte hoĜák trouby;
klíce nástrckového klíce o
velikosti 7 mm (viz obrázek) a
vymente je zaty, které jsou vhodné pro nový druh plynu
(viz tabulka s Údaji horáku a trysek);
3. vratte všechny soucásti do puvodní polohy; toho
docílíte provedením operací výše uvedeného postupu
v opacném poradí.
34
nahraćte jej tryskou vhodnou pro nový druh plynu (viz
tabulka Údaje hoĜákĤ a trysek).
4. odšroubujte trysku hoĜáku
pĜíslušným trubkovým klíþem
pro trysky (viz obrázek) nebo
trubkovým klíþem 7 mm a
! V pĜípadČ, že plyn používaný
S
S
R
A
ply
tlak je rĤzný (nebo mírnČ lišit)
od doporuþený tlak, musí být
vhodný regulátor tlaku musí
být umístČno na pĜívodní
hadici v souladu s platnými
vnitrostátními pĜedpisy
vztahující se k “regulaþních smČrovány plyn”.
TECHNICKÉ
ÚDAJE
RozmČry Trouby
VxŠxH
Objem
Užitkové rozmČry
zásuvky na ohĜev
pokrmĤ
HoĜáky
Napájecí napČtí a
frekvence
34x39x44 cm
l 58
šíĜka cm 42
hloubka cm 44
výška cm 17
Lze je pĜizpĤsobit všem druhĤm
plynĤ, uvedeným na štítku s
jmenovitými údaji
viz štítek s jmenovitými údaji
SmČrnice Evropského
hospodáĜského spoleþenství:
2006/95/EC z 12.12.06 (Nízké
napČtí) ve smyslu následných úprav
– 2004/108/EC z 15.12.04
(Elektromagnetická kompatibilita)
ve smyslu následných úprav –
2009/142/EC z 30.11.09 (plyn)
1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
1. Približte k horáku plamen nebo zapalovac plynu;
2. stisknete a soucasne otocte proti smeru hodinových rucicek
otocný ovladac HORÁKU do polohy oznacené symbolem
maximálního plamene (.
3. Nastavte požadovaný výkon plamene otácením otocného
ovladace HORÁKU proti smeru hodinových rucicek: do polohy
odpovídající minimu &, do polohy odpovídající maximu ( nebo do
libovolné polohy mezi obema mezními hodnotami.
Když je zarízení vybaveno elektronickým zapalováním* (C), stací
stisknout a soucasne otácet proti
smeru hodinových rucicek otocný
ovladac HORÁKU do polohy
oznacené symbolem minimálního
plamene až do samotného
zapálení. Muže se stát, že horák
pri uvolnení otocného ovládace
zhasne. V takovém prípade
zopakujte uvedenou operaci a pridržte otocný ovladac stisknutý
déle.
! V prípade náhodného zhasnutí plamenu vypnete horák a pred
opetovným pokusem o jeho zapálení vyckejte alespon 1 minutu.
Když je zarízení vybaveno bezpecnostním zarízením(X)* pro detekci
neprítomnosti plamene, držte otocný ovladac HORÁKU stisknutý
približne na 2-3 sekundy, aby se plamen udržel zapálený a aby se
zarízení aktivovalo.
Zhasnutí horáku se provádí otocením otocného ovladace do
polohy • odpovídající jeho zhasnutí.
Praktické rady pro použití horáku
Za úcelem dosažení vyšší úcinnosti horáku a nižší
spotreby plynu je treba použít nádoby s plochým dnem
vybavené poklickou a úmerné velikosti horáku:
Pri identi¿ kaci horáku se ridte dle odvolávek na obrázky
uvedené v odstavci „Údaje horáku a trysek“.
! U modelu vybavených redukcní mrížkou musí být
tato použita pouze pro pomocný horák, a to pri použití
nádob s prumerem menším než 12 cm.
Použití trouby
! Pri prvním zapnutí vám doporucujeme, abyste nechali
troubu bežet naprázdno približne na pul hodiny s termostatem
nastaveným na maximu a se zavrenými dvírky. Poté vypnete
troubu, zavrete dvírka trouby a vyvetrejte místnost. Zápach,
který ucítíte, je zpusoben vyparováním látek použitých na
ochranu trouby.
! Nikdy nepokládejte na dno trouby žádné predmety,
protože by mohlo dojít k poškození smaltu.
Zapálení trouby
Pro zapálení hoĜáku trouby
pĜibližte k otvoru F (viz obrázek)
plamen nebo zapalovaþ plynu,
stisknČte a souþasnČ otoþte proti
smČru hodinových ruþiþek otoþný
ovladaþ TROUBY až do polohy
MAX .
Když po uplynutí 15 sekund
nedošlo k zapálení hoĜáku, povolte otoþný ovladaþ,
otevĜete dvíĜka trouby a pĜed dalším pokusem o
zapálení vyþkejte alespoĖ 1 minutu.
Pro dosažení požadované teploty peþení otáþejte
otoþným ovladaþem TROUBY. Polohy MAX (250’C)
a MIN (140’C) jsou uvedeny na ovládacím panelu.
Teplota je uvedena na teplomČru.
! Trouba je vybavena bezpeþnostním zaĜízením, a
proto je nutné držet ovládací knoÀ ík TROUBA
dolĤ po dobu pĜibližnČ 6 sekund. ! Je-li plamen
náhodnČ zhasne, vypnČte hoĜák a poþkejte
nejménČ 1 minutu, než se pokusíte znovu zapálit
trouby.
Nastavení teploty
Chcete-li nastavit požadovanou teplotu pe
troubu ovládací knoÀ ík proti smČru hodinových
ruþiþek. Teploty jsou zobrazovány na ovládacím
panelu a mohou se lišit od MIN (150 ° C) a MAX
(250 ° C). Jakmile je nastavená teplota byla
dosažena, trouba udržet stálou pomocí jeho
termostatu.
POZN.: Uvedené doby peþení mají pouze orientaþní charakter a mohou být zmČnČny dle osobního pĜání.
PĜi použití grilu nebo ventilovaného grilu je tĜeba vždy umístit sbČrnou nádobu do 1.úrovnČ zespodu.
37
Opatrení a rady
CZ
! Zarízení bylo navrženo a vyrobeno v souladu
s mezinárodními bezpecnostními normami.
Tato upozornení jsou uvádena z bezpecnostních
duvodu a je treba si je pozorne precíst.
Základní bezpecnost
• Toto zarízení bylo navrženo pro neprofesionální
použití uvnitr bytu/domu.
• Zarízení nesmí být nainstalováno v exteriéru,
a to ani v prípade, kdy se jedná o chránený
prostor, protože jeho vystavení dešti nebo bouri je
mimorádne nebezpecné.
• Nedotýkejte se zarízení bosýma nohama ani
mokrýma nebo vlhkýma rukama ci nohama.
• ZaĜízení se musí používat k peþení potravin
dospČlými osobami, a to dle pokynĤ
uvedených v tomto návodu. Každé jiné použití
(napĜíklad: ohĜev prostĜedí) je považováno
za nesprávné, a tedy nebezpeþné. Výrobce
nemĤže být považován za odpovČdného za
pĜípadné škody vyplývající z nesprávného,
chybného nebo neracionálního použití.•
Toto zarízení patrí do trídy 1 (izolované) nebo
do trídy 2 – podtrídy 1 (vestavené mezi 2 kusy
nábytku).
• Behem použití zarízení se topné clánky a nekteré
cásti dvírek trouby zahrívají na vysokou teplotu.
Dávejte pozor, abyste se jich nedotkli, a udržujte
v dostatecné vzdálenosti deti.
• Zabrante tomu, aby se napájecí kabely dalších
elektrospotrebicu dostaly do styku s teplými
soucástmi zarízení.
• Nezakrývejte ventilacní otvory a otvory pro únik
tepla.
• Pri vkládání nebo vyjímání nádob používejte
pokaždé ochranné rukavice urcené k použití pri
pecení.
• Behem cinnosti zarízení nepoužívejte v jeho
blízkosti horlavé tekutiny (alkohol, benzin atd.).
• Nevkládejte horlavý materiál do spodního
odkládacího prostoru ani do trouby: V prípade
náhodného uvedení zarízení do cinnosti by se
mohl zapálit.
• Vnitrní povrchy zásuvky (je-li soucástí) by se
mohly ohrát na vysokou teplotu.
• Když se zarízení nepoužívá, pokaždé se ujistete,
že se otocné ovladace nacházejí v poloze
• Nevytahujte zástrcku ze zásuvky taháním za
kabel, ale tak, že uchopíte zástrcku.
• Necistete troubu ani neprovádejte údržbu dríve,
než vytáhnete zástrcku z elektrického rozvodu.
• V prípade poruchy se v žádném prípade
nepokoušejte dostat k vnitrním cástem ve snaze
•.
je opravit. Obratte se na Servisní službu.
• Nepokládejte na otevrená dvírka trouby težké
predmety.
• Nepoþítá se s použitím zaĜízení osobami (vþetnČ
dČtí) se sníženými fyzickými, senzorickými nebo
duševními schopnostmi, neznalými osobami nebo
osobami, které nemají zkušenosti s výrobkem,
jestliže nejsou pod dohledem osoby zodpovČdné
za jejich bezpeþnost nebo pokud nepĜijaly
pĜedbČžné pokyny o použití zaĜízení.
• ZabraĖte tomu, aby si dČti hrály se zaĜízením.
Likvidace
• Likvidace obalového materiálu: Obaly zlikvidujte
v souladu s místními predpisy za úcelem jejich
recyklace.
• Evropská smernice 2002/96/ES o odpadních
elektrických a elektronických zarízeních
(RAEE) predpisuje, aby elektrospotrebice
nebyly likvidovány v rámci bežného pevného
domovního odpadu. Vyrazená zarízení musí
být sesbírána oddelene za úcelem optimalizace
stupne opetovného použití a recyklace materiálu,
ze kterých se skládají, a za úcelem zamezení
možných škod na zdraví a na životním prostredí.
Symbol preškrtnutého košíku na všech výrobcích
pripomíná povinnost separovaného sberu.
Podrobnejší informace týkající se správného
postupu pri vyrazování elektrospotrebicu
z provozu mohou jejich majitelé získat tak, že
se obrátí na príslušnou verejnou službu nebo na
prodejce.
Úspora energie a ohled na životní prostredí
• Pri použití trouby v období od pozdního odpoledne
až do casných ranních hodin se podílíte na
optimalizaci spotreby elektrické energie.
• Pri GRILOVÁNÍ a GRATINOVÁNÍ doporucujeme
péct pokaždé pri zavrených dvírkách: Výsledkem
je krome lepšího upecení také významná úspora
energie (približne 10%).
• Udržujte tesnení v cistém a funkcním stavu, aby
dokonale priléhala k dvírkum a nezpusobovala
únik tepla.
POZOR! Náh lým zahĜátím
mĤže sklo krytu prasknout!
VypnČte a zkontrolujte všechny
hoĜáky a varné plotýnky pĜed
uzavĜením sklenČného krytu.
38
Údržba a péce
Vypnutí elektrického proudu
Pred jakoukoli operací odpojte zarízení ze síte
elektrického napájení.
Cištení zarízení
! Nikdy nepoužívejte k cištení zarízení parní cisticí
zarízení s vysokým tlakem.
• Vnejší smaltované nebo nerezové cásti a pryžová
tesnení je možné cistit houbou namocenou ve
vlažné vode a neutrálním mýdlem. V prípade
odstranování úporných skvrn použijte speci¿ cké
cisticí prostredky. Po vycištení jednotlivé soucásti
dokonale opláchnete a osušte. Nepoužívejte
abrazivní práškové prostredky ani korozivní látky.
• Mrížky, víka, vence na distribuci plamene a horáky
varné desky je možné za úcelem jejich vycištení
vytáhnout; umyjte je v teplé vode s neabrazivním
cisticím prostredkem; dbejte pritom na dokonalé
odstranení veškerých nánosu a dokonalé osušení.
• Pravidelne cistete koncovou cást bezpecnostních
zarízení* na detekci neprítomnosti plamene.
• Vnitrek trouby je treba vycistit po každém
použití, když je ješte vlažný. Používejte teplou
vodu a cisticí prostredek a na záver osušte
jemným hadrem. Vyhnete se použití abrazivních
prostredku.
• Dvírka trouby cistete houbou a neabrazivními
prostredky a osušte je jemným hadríkem;
nepoužívejte drsné abrazivní materiály ani
zahrocené kovové škrabky, které by mohly
poškrábat povrch a zpusobit prasknutí skla.
• Príslušenství se muže umývat jako bežné nádobí i
v mycce nádobí.
• Nezavírejte kryt pri zapnutých nebo ješte teplých
horácích.
Kontrola tesnení trouby
Pravidelne kontrolujte stav tesnení po obvodu dverí
trouby. V prípade jeho poškození se obratte na nejbližší
Servisní autorizované stredisko. Doporucuje se
nepoužívat troubu až do uskutecnení opravy.
Údržba plynových kohoutku
Casem se muže stát, že se nekterý otocný ovladac
zablokuje nebo bude vykazovat potíže pri otácení.
V takovém prípade je treba provést jeho výmenu.
! Tato operace musí být provedena technikem
autorizovaným výrobcem.
OdstranČní víka
Aby bylo þištČní varné desky
snazší, mĤžete víko varné desky
odstranit. Nejprve jej zcela
otevĜete a poté jej zvednČte (viz
obrázek).
U modelu* plynový sporák, je posuvná ochranná vrstva,
která chrání spodní prostor na teplo z hor(áku (viz
obrázek).
Chcete-li odstranit
posuvné ochranu
odstran(te šroub S (viz
A
obrázek). Nahradit,
zajiste(te ho na míste(
pomocí šroubu S.
CZ
! Pr(ed použitím trouby
se ujiste(te, že posuvné
ochrane(, je správne(
S
Servisní služba
! Nikdy se neobracejte na neautorizované techniky
Uvedte:
• Druh poruchy;
• Model zarízení (Mod.)
• Výrobní císlo (S/N)
Tyto informace se nacházejí na štítku s jmenovitými
údaji, umísteném na zarízení