Illy X7.1 User Guide

Page 1
Page 2
15
EN
MACHINE PARTS
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A TEMPERATURE INDICATOR LIGHT
(indicates the machine status)
B MAIN ON/OFF SWITCH C COFFEE BREW BUTTON
(starts and stops coffee fl ow)
D COFFEE BREW HEAD E TRAY FULL FLOAT F CUP GRILL G STEAM BUTTON H DRIP TRAY (placed beneath cup grill)
N
M
L
I CAPSULE HOLDER
(for “Iperespresso” capsules)
L CUP HOLDER M INTERNAL BEEPER
(emits an audible signal to the user)
N POWER CORD O STEAM WAND P WATER TANK Q DATA PLATE (on bottom)
Page 3
16
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances always follow the safety pre­cautions below.
Using the espresso machine
- Read all Instructions.
- This machine is intended for household use only. Any other use is considered improper and therefore dangerous.
- Unplug the power cord from the electrical socket when the machine is not in use.
- Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs.
- This machine is manufactured to “make espresso coffee” and “prepare hot beverages”: use care to prevent scalding due to water spray or any improper use of the machine.
- The machine is not designed to be used by people (including children) with limited physical, mental or sensory abilities or insuffi cient experience and/or skills, unless they are super­vised by a person responsible for their safety, who provides instructions on how to use the appliance.
- Children must be kept under supervision to prevent them from playing with the appliance.
- Use the machine indoors only and away from atmospheric agents.
- To protect against fi re, electric shock or personal injury do not immerse the cord, plug or body of the machine in water or any other liquid.
- Do not use the machine for purposes other than those for which it was designed.
- Do not place the machine on, or near, electrical or gas bur­ners or inside a hot oven.
- The machine must be turned on only when being used. After use it must be turned off by pressing the on/off button and unplugged from the power outlet.
- Before unplugging the machine make sure that the on/off button is off (unlit).
- Using attachments not recommended by the manufacturer may result in fi re, electric shock or per­sonal injury.
- Do not let the cord hang over tables or countertops or touch hot surfaces.
- The appliance has to be placed in a horizontal position.
- The appliance is only to be installed in locations where it can be overseen by trained personnel.
- To reduce the risk of injury, do not drape cord over the counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped over unintentionally.
Installation of the espresso machine
- Read the instructions carefully.
- Do not install the machine in an area where the temperature may reach 0°C/30°F or lower (if water freezes, the ap­pliance may be damaged) or higher than 40°C/140°F.
- Check that the electrical voltage used corresponds to the requirements indicated on the machine data plate. Connect the machine only to a properly grounded power outlet with a minimum rating of 6 A for models powered at 230 Vac, and 12 A for models powered at 120 Vac.
- If the plug and the outlet are not compatible, have the plug replaced with a proper one by an authorized service center (applies to 208 volt machines ).
- Place the machine on a countertop away from water taps and sinks.
- After removing the packaging, check that the appliance is in perfect condition before installation.
- Do not leave the packaging materials the machine within children’s reach.
Cleaning the espresso machine
- Make sure the machine is off; the on/off button must be unlit.
- Unplug the machine.
- Wait until the machine is cool before cleaning.
- Clean the body and attachments with a wet cloth and then wipe with a non-abrasive dry cloth. It is recommended not to use detergents.
- Do not expose the machine to water spray or immerse it in water, partially or fully.
Troubleshooting
Do not use the appliance if the cord or plug are damaged, if the appliance shows signs of malfunctioning or has been damaged in any way. Take the machine to the nearest authorised service center for checks or repairs.
If the power cord is damaged it must be replaced by the manu­facturer or an authorised service center.
IMPORTANT: SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Page 4
17
EN
In case of damage or malfunction, turn off the appliance and do not tamper with it. For repairs contact a service center au­thorised by the manufacturer and request the use of original spare parts only. Failure to comply with these instructions may compromise safe operation of the machine and will result in the forfeiture of warranty rights.
Improper use of the appliance
- This appliance is intended for household use only. Any other use is to be regarded as improper and therefore dangerous.
- The manufacturer is not liable for accidents caused by non­compliance with existing legislation on electrical grounding systems.
- The manufacturer is not liable for possible damage caused by improper, incorrect or unreasonable use.
INSTALLATION AND START-UP OF ESPRESSO MACHINE
Before connecting the machine to a power supply, carefully read the safety instructions given in the chapter: “IMPORTANT SAFEGUARDS”.
Make sure that the machine is unplugged.
Insert the capsule holder from below and turn it to the right until it locks into place.
Pull the water tank out of the machine and fi ll it with fresh drinking water until the MAX mark is reached.
Caution: always fi ll the tank with fresh, still drinking water only. Hot water or other liquids may damage the tank. Do not use the machine without water.
Fit the tank to the machine, making sure it is fully inserted in place.
Insert the plug into the outlet. Con­sult the following chapter to switch on the appliance.
D
I
O
Note: it is advisable to keep the ori­ginal packaging (at least for the duration of the warranty period) in order to ship the machine to an au­thorised service center for repair if necessary.
Caution. While the machine is operating, contact with the brew head D, the steam wand O or the metal part of the capsule holder may cause burns.
Page 5
18
TURNING ON/OFF
Before switching on the machine check the water level in the tank; if necessary add water as described previously.
Empty and rinse out the drip tray every time you fi ll the water tank.
To switch the machine on, press the button until it lights up.
The icons in the circle will light up progressively to indicate the increase in the boiler temperature.
After a few minutes, when the machine reaches the operating temperature, the brew button symbol will light up and a brief beep will be emitted.
If the triangular symbol
lights up and an intermittent beep is emitted, please consult the chapter: “PROBLEMS AND SO­LUTIONS”.
Note: When using the machine for
the fi rst time or after a long period
of disuse, we suggest dispensing a
few cups of water without capsule.
To switch the machine off, press the button until the front panel goes off; never disconnect the plug from the power outlet when the machine is switched on.
Stand-by
The machine has been program­med to respect the environment and reduce consumption when it is not being used.
When it is not in use, after 30 mi­nutes the machine will switch off automatically.
5 minutes before automatic switch off, the
button will fl ash. If you want to machine to stay on, press the button.
MAKING COFFEE
The X7.1 machine is designed to function exclusively with illy “Iperespresso” capsules.
To make coffee, carry out the following steps:
- Turn the capsule holder to the left and remove it from the
brew head.
- Insert the capsule as shown in the fi gure.
Note: the capsule should slide easily into place; if this is not the case take it out and reposition it correctly.
Note: coffee will start fl owing out a couple of seconds after you press the button; this is normal for the operation of the machine.
Page 6
19
EN
- Insert the capsule holder in the brew head; turn the handle
to the right until it locks into place.
- Check that the coffee button is lit.
- Press and release the coffee button ; the machine will
brew the programmed quantity of coffee. To stop the fl ow in advance, press the button again.
To make other coffees, remove the used capsule and repeat the above steps.
Warning:
- The capsules are single-dose and cannot be used to make two coffees.
- To ensure greater safety, the machine automatically stops fl ow after approximately one minute.
- Remember to empty and clean the drip tray frequently.
SETTING THE QUANTITY OF COFFEE IN A CUP
The X7.1 machine allows you to brew the desired quantity of coffee in two modes: automatic and manual.
AUTOMATIC MODE - to set and memorise the quantity of cof-
fee to be brewed, carry out the following steps:
- Insert a capsule into the capsule holder and then fi t the latter to the brew head.
- Place a cup beneath the capsule holder.
- Press the coffee button and keep it pressed until the coffee
has reached the desired level. Release the button. The ma­chine is now programmed.
MANUAL MODE - to set the machine to work in the manual
mode, carry out the following steps:
- Insert a capsule into the capsule holder and then fi t the latter to the brew head.
- Place a cup beneath the capsule holder.
- Press the coffee button and keep it pressed until the ma­chine automatically stops dispensing coffee. Release the button. In this case the programming has been cancelled.
Note: in the automatic mode it is also possible to make coffee using the manual procedure.
- Press the coffee button for about 3 seconds;
- Press the coffee button again to stop the fl ow;
- In this manner you will not change the quantity of coffee initially programmed.
Note: when the machine is set for MANUAL MODE of the quan­tity of coffee, after you start brewing it will be necessary to press the coffee button again when the coffee has reached the desired level in the cup in order to stop the fl ow.
PREPARING CAPPUCCINO
The machine features a steam wand for frothing the amount of milk necessary to prepare one or more cappuccinos.
Prepare one or more cups of coffee following the instructions in the previous section.
Froth the milk as follows:
Press the steam button ; the steam icon in the central circle will light up to signal that the machine is getting ready to dispense steam.
Page 7
20
When the machine reaches the right temperature, the button will light up.
At this point the machine will emit a brief beep.
Place a suitable empty container (preferably a metal pitcher) bene­ath the steam wand and press the
button to discharge any resi­dual water; when only steam co­mes out press the button again.
Note: while steam is being dispen­sed the
button will fl ash.
- Pour refrigerated milk into a suitable container (prefera-
bly a metal pitcher).
Note: For an optimal result: pour 75ml of cold whole milk ta­ken directly from the fridge into a container (preferably a metal pitcher) and keep the steam wand submerged in the milk for a maximum of 25 seconds.
Submerge the steam wand com­pletely into the milk.
Press the
button and wait for
the milk to froth. On reaching the desired result,
press the
button again.
- After each use, you should thoroughly clean the steam
wand of milk residue:
Z
X
Press the
button for a few se-
conds. Then press the
button again.
Wait a few minutes for the wand to cool down.
Remove the outer part Z and wash it under running water.
Wipe the inside part X clean with a wet cloth.
Note: The two end parts of the steam wand can also be washed in a dishwasher; in this case also remove the inside part from the metal tube. After cleaning, fi t the inside part X all the way onto the steam wand; then fi t the outer part Z.
Warning:
- Contact with steam and with the steam wand may cause severe burns.
- If no steam is dispensed, after about 5 minutes the machine will automatically switch back to the coffee brewing mode; a minute before this occurs the
but­ton will fl ash. If you want to dispense more steam, press the button.
- While the machine is warming up and as long as it re­mains in the steam mode, it carries out heating cycles in the boiler which may cause small amounts of steam to be discharged from the capsule holder: therefore, keep limbs and other parts of the body away from the coffee brew zone in order to avoid scalding.
PREPARING HOT WATER
The steam wand of the machine can also be used to dispense hot water for making tea and infusions.
Check that the coffee button
is lit.
Carry out the following steps:
Clean the steam wand of any milk residues.
Place a metal pitcher beneath the steam wand.
Page 8
21
EN
Press the steam button for at least 3 seconds.
The machine will start dispensing hot water; the steam button ”will fl ash rapidly.
Press the steam button again on reaching the desired quantity of water.
PREPARING
COFFEE AFTER GE-
NERATING STEAM
It is very important to avoid making coffee right after dispen­sing steam because the water generated by the thermo block is too hot and will impair the fl avor of the coffee.
For this reason the coffee button
is disabled when the
thermo block temperature is too high.
To switch the machine back to the coffee mode, press the coffee but­ton and wait until the button lights up; during this cooling down phase (approximately 10 minutes), the cup icon in the central circle will fl ash.
To switch the machine back to the coffee mode quickly (appro­ximately 1 minute), carry out the following steps:
Place a metal pitcher beneath the steam wand.
Keep the steam button pres­sed down for 3 seconds.
A programmed quantity of hot wa­ter will be dispensed; the fl ow will stop automatically.
DESCALING
The formation of limescale is a natural consequence of using of the machine.
The machine features an automatic program designed to opti­mise cleaning and remove limescale residues from inside the machine.
Note: use only descaling products intended for coffee machi­nes.Please follow the procedure described below, not the in­structions on the label of the descaling product.
If the icon in the central circle fl ashes (1 fl ash every two seconds) proceed as follows:
Starting the procedure:
Keep the coffee button and steam button pressed down together for at least 5 seconds.
The
and buttons and the icon in the circle will fl ash simultaneously to signal that the automatic descaling cycle has been selected.
Page 9
22
- Take out and fi ll the tank with 1 litre of water (up to the MAX level).
- Introduce the descaling product supplied with the machine into the tank full of water; wait for it to dissolve.
- Remove the capsule and capsule holder.
1 Liter
- Place an empty container with a capacity of at least 1 litre beneath the brew head.
- Turn the steam wand toward the container; water will fl ow out both from the brew head and the steam wand.
- Press the
button.
The
button and the icon in the circle will fl ash si­multaneously to signal the beginning of the descaling cycle, which lasts about 30 minutes.
- At the end of the cycle the machine will emit a beep The button and the icon in the circle will start fl ashing
together with the other signals already present.
At this point it is necessary to clean the internal water circuit of the machine of any residues of the descaling agent.
That is, the machine must be run through a rinse cycle; carry out the following steps:
- Remove the tank and clean it thoroughly; fi ll it with 1 litre of fresh water (up to the MAX level).
1 Liter
- Place an empty container with a capacity of at least 1 litre beneath the brew head.
- Turn the steam wand toward the container; water will fl ow out both from the brew head and the steam wand.
- Press the
button.
The
button and the icon in the circle will fl ash si­multaneously to signal the beginning of the cycle for rinsing the internal water circuit of the machine.
- At the end of the rinse cycle all the fl ashing signals will go off and a beep will be emitted.
- Remove the water collection container from beneath the brew head and wash it thoroughly.
- Refi ll the water tank again.
- Now the machine is ready for use.
WARNING:
- Should a mains power failure occur during the descaling procedure, it will be necessary to repeat the cycle from the start.
- If descaling is not performed as needed, scale build-up may cause malfunctioning not covered by the warranty. It is advisable to use the descaling agent supplied with the machine.
- Do not use vinegar, lye, salt or formic acid because they may damage the machine.
Page 10
23
EN
The descaling solution must be disposed of in accordance with the applicable laws and regulations.
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine and its components must be cleaned at least once a week.
Keep the water in the tank fresh; wash the tank and fi ll it daily with fresh drinking water.
Do not use ethyl alcohol, solvents, abrasive sponges and/or aggressive chemicals.
Caution: do not dry the machine and/or it components in a microwave or conventional oven.
To clean the machine, carry out the following steps:
Switch the machine off and discon­nect the plug from the power outlet.
Remove the water tank and wash it under running water.
Empty out the capsule holder and wash it under running water.
- Remove the grill and wash it with warm water.
- Remove the drip tray and wash it with warm water.
- Remove the outer end part of the steam wand.
- Remove the inside part of the steam wand from the metal tube.
- After separating the two components, wash them separately with warm water.
- After washing the components fi t the inside part on the me­tal tube and then fi t the outer part.
Note: when you refi t the inside and outer end parts of the steam wand, make sure to push them up all the way.
Page 11
24
TROUBLESHOOTING
You press the button but it does not light up.
Check the mains electrical connection; check the status of the circuit breakers protecting the home electrical system.
The machine does not make coffee.
Carry out the following operations:
- Fill the water tank; make sure it is fi tted completely into place.
- Remove the capsule holder from the coffee brew head.
- Wait until the
button lights up (machine ready to brew).
- Place a container underneath the brew head and press the coffee button.
- Dispense water for a few seconds.
- Stop the fl ow.
- Insert a new capsule in the capsule holder and fi t it to the brew head; proceed with making coffee.
You press the
button and the ma-
chine does not dispense steam. Steam comes out but it does not froth
the milk.
Case a) If the steam icon in the circle is lit, wait until the steam button lights up.
Case b)
If the steam icon in the circle is not lit, press the steam button and wait until the steam button lights up (machine warming up).
Case c)
Possible clogging of the steam wand: switch off the machine; wait for it to cool down (at least an hour); remove any obstructions from the outlet holes of the steam wand.
Water leaks out of the brew head during brewing.
Insert a new capsule in the capsule holder and fi t it to the brew head; proceed with making coffee.
Fast beeps and fl ashing triangular icon.
Carry out the following operations:
- Switch off the machine.
- Fill the tank.
- Place a container under the steam wand and press the
button.
- Switch on the machine and wait about 10 seconds for the
button to light up.
Triangular icon fl ashing rapidly.
Carry out a descaling cycle.
Water leaks from the inside of the ma­chine.
Switch off the machine and unplug it.
Water leaks from the tank after you have fi lled it.
Empty the tank; press on the transparent rubber gasket of the coupling valve inside the tank.
Some drops of coffee come out of the capsule during the fi rst seconds of brewing.
Any dripping that occurs during the fi rst seconds of brewing is to be considered normal.
Note: If the problem persists, contact an authorised service center.
Page 12
25
EN
Disposal of end-of-life electric and electronic equipment by private households in the European Union.
The WEEE symbol used on this product means that it must not be disposed of together with other domestic waste and should be collected separately. Consumers have the opportunity to hand in their used appliance to distributors free of charge on a 1:1 basis when they purchase a new product..
For further information about the collection of appliances to be scrapped, please contact the local authority in your town of residence, the local waste disposal service or the retailer where the product was purchased. Consumers are responsible for disposing of end-of-life appliances in accordance with the current provisions of law and non-compliance therewith may be subject to fi nes and criminal sanctions.
The correct disposal of this product will contribute to protecting the environment, natural resources and human health.
RECOMMENDATIONS
To enjoy a high quality espresso, remember to:
- Change the water in the tank at least once a week.
- If possible use water with a low calcium content to redu­ce scale build-up inside the machine.
- Used warmed cups.
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
- staff kitchen areas in shops, offi ces and other working environments;
- farm houses;
- by client in hotels, motels and other residential type envi­ronments;
- bed and breakfast type environments.
WARRANTY LIMITATIONS
The warranty does not cover damage or malfunctions caused by:
- failure to carry out periodic descaling.
- operation with a voltage that differs from the rating shown on the data plate (see chapter MACHINE PARTS).
- improper use or use that is not compliant with the in­structions.
- internal modifi cations.
The warranty does not cover the costs of repairing machines that have been handled by non-authorised service centers.
Such costs shall be completely borne by the customer. It is recommended:
- not to place the drip tray in a dishwasher
- to always keep the bottom of the inside of the column supporting the tank dry.
Failure to follow these recommendations may cause damage to the machine body which is not covered by the warranty.
WARNING: It is advisable to keep the original packaging (at least for the duration of the warranty period) in order to ship the machine to a service center for repair if necessary. Any damage caused by transport without adequate packa­ging will not be covered by the warranty.
Page 13
26
RÈGLES GÉNÉRALES POUR L’UTILISATION DE LA MACHINE
Lire attentivement le manuel d’instructions et les limitations de la garantie. La machine doit être branchée à une prise de courant dotée d’un dispositif de mise à la terre. Maintenir la machine bien propre en lavant fréquemment la grille, le bac de récupération, le porte-capsule, le réservoir, le tuyau de débit vapeur. TRÈS IMPORTANT: ne jamais plonger la machine dans l’eau ni l’introduire dans le lave-vaisselle. L’eau contenue dans le réservoir doit être régulièrement changée. Ne pas utiliser la machine sans eau dans le réservoir. Après avoir changé l’eau, insérer le réservoir dans la machine, en s’assurant qu’il est bien encastré. On conseille d’utiliser au moins tous les deux mois un produit de détartrage spécialement étudié pour les machines à café espresso selon les indications du chapitre DÉTARTRAGE. La machine est dotée d’une soupape qui permet de maintenir la pression constante; voilà pourquoi on pourra remarquer la perte de gouttes d’eau du porte-capsule.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Buse-vapeur Porte-tasses supérieur Poids sans emballage: 5 Kg Voltage: 230 V, 50 Hz (EU); 120 V, 60 Hz (USA) Puissance: 1200W (EU), 1200W (USA) Puissance consommée en hors tension: <1W Le niveau de pression acoustique pondéré est inférieur à 70 dB
Le fabricant se réserve le droit d’apporter sans préavis toutes modifi cations ou améliorations.
Carrosserie: PC+ABS (EU), PC (USA) Partie interne du thermobloc : acier Réservoir d’eau: 1,0 liter Pompe: 15 bars Pression café pendant l’extraction: 15 bars Dimensions: 200 x 340 x 350 mm 2 électrovalves Platine électronique avec les fonctions suivantes:
- dosage automatique de l’écoulement de café
- contrôle de la température à haute précision (café et vapeur)
- indicateur détartrage
- indicateur température thermobloc
- avertisseur sonore
- programme de détartrage automatique
- fonction économie d’énergie
SOMMAIRE
PIÈCES COMPOSANT LA MACHINE ..........................................27
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ...................................28
UTILISATION DE L’APPAREIL ................................................................28
INSTALLATION DE L’APPAREIL .............................................................28
NETTOYAGE DE L’APPAREIL .................................................................28
EN CAS DE PANNE DE L’APPAREIL .......................................................28
UTILISATION INAPPROPRIÉE DE L’APPAREIL .........................................29
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE DE L’APPAREIL ................. 29
ALLUMAGE ET ARRET .............................................................30
VEILLE ................................................................................................30
PREPARATION DU CAFE ..........................................................30
REGLAGE DE LA QUANTITE DE CAFE DANS LA TASSE ...............31
PREPARATION DU CAPPUCCINO ..............................................31
PREPARATION DE L‘EAU CHAUDE ............................................32
PREPARATION D’UN CAFE APRES LE DEBIT DE LA VAPEUR .......33
DETARTRAGE .......................................................................... 33
NETTOYAGE ET ENTRETIEN .....................................................35
PROBLEME - SOLUTION ..........................................................36
RECOMMANDATIONS .............................................................. 37
LIMITATIONS DE LA GARANTIE ................................................37
Page 14
27
FR
PIÈCES COMPOSANT LA MACHINE
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A PLAGE LUMINEUSE TEMPERATURE
(indique les états de l’appareil)
B INTERRUPTEUR GENERAL C BOUTON CAFE
(active et désactive le débit de café)
D GROUPE CAFE E FLOTTEUR BAC PLEIN F GRILLE SUPPORT TASSE G BOUTON VAPEUR H BAC DE RECUPERATION EAU
(placé sous la grille de support tasse)
N
M
L
I PORTE-CAPSULE
(Iperespresso)
L PORTE-TASSES M ELEMENT SONORE INTERNE
(émet un signal sonore pour avertir l’utilisateur)
N CABLE D’ALIMENTATION O BUSE-VAPEUR P RESERVOIR D’EAU Q PLAQUE SIGNALETIQUE (sous la base)
Page 15
28
MESURES DE SÉCURITÉ IMPOR­TANTES
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est nécessaire de toujours respecter les mesures de sécurité suivantes.
Utilisation de l’appareil
- Lire intégralement les instructions.
- Cet appareil n’est destiné qu’à un usage domestique. Tout autre usage est considéré comme inapproprié et par con­séquent dangereux.
- Débrancher la fi che de la prise de courant quand l’appareil n’est pas utilisé.
- Ne jamais toucher une surface chaude. Utiliser les manettes et les touches.
- Cette machine est conçue pour “faire du café espresso” et pour “chauffer des boissons”: faire attention à ne pas se brûler avec les jets d’eau ou de vapeur, ou en utilisant la machine de façon inappropriée.
- Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou par des personnes sans expérience et/ou sans les compétences nécessaires, à moins qu’elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité qui leur apprenne à utiliser l’appareil.
- Surveiller les enfants afi n d’éviter qu’ils jouent avec l’appareil.
- Cet appareil ne doit être utilisé que dans des endroits fermés et à l’abri d’agents atmosphériques externes.
- Pour se protéger du feu, de toutes décharges électriques ou lésions, ne pas plonger le câble, la fi che et le corps de la machine dans l’eau ou tout autre liquide.
- Ne pas utiliser l’appareil pour des usages différents de ceux prévus.
- Ne pas poser l’appareil sur des réchauds électriques ou à gaz, ou dans un four chaud.
- L’appareil ne doit être allumé que lors de l’utilisation après quoi il doit être éteint en appuyant sur le bouton d’allumage
et la fi che doit être retirée de la pri­se de courant.
- Avant de retirer la fi ­che, veiller à ce que le bouton d’allumage
soit éteint, au-
trement dit non illuminé.
- L’utilisation d’accessoires non recommandés par le fabricant peut provoquer des incendies, des décharges électriques ou
des lésions aux personnes.
- Ne pas laisser pendre le câble de la table ou du comptoir.
- La machine doit être placée en position horizontale.
- La machine doit être installée seulement dans des lieux qui puissent permettre le contrôle de la part de personnel expert.
- Pour prévenir le risque de blessures, ne pas laisser tomber le câble du plan de travail ou de la table car les enfants pourraient le tirer ou trébucher involontairement.
Installation de l’appareil
- Lire attentivement les instructions.
- Ne jamais installer la machine dans un milieu pouvant attein­dre une température inférieure ou égale à 0°C (si l’eau gèle, l’appareil peut s’endommager) ou supérieure à 40°C.
- S’assurer que la tension du réseau électrique correspond bien à celle indiquée sur la plaquette des caractéristiques de l’appareil. Ne brancher l’appareil qu’à une prise de courant ayant un débit minimal de 6A si alimentée à 230V et 12A si alimentée à 120V et dotée d’un dispositif effi cace de mise à la terre.
- En cas d’incompatibilité entre la prise et la fi che de l’appa­reil, s’adresser à un centre d’assistance autorisé pour rem­placer la fi che avec une autre de modèle approprié.
- Placer l’appareil sur un plan de travail loin de robinets d’eau et éviers.
- Après avoir ôter l’emballage, s’assurer que l’appareil est in­tact avant de l’installer.
- Ne pas laisser à la portée des enfants les matériaux d’em­ballage de la machine.
Nettoyage de l’appareil
- Veiller à ce que l’appareil soit éteint. Le bouton d’allumage
doit être éteint.
- Débrancher la fi che de la prise de courant.
- Laisser refroidir l’appareil avant d’effectuer le nettoyage.
- Nettoyer la carrosserie et les accessoires à l’aide d’un chif­fon humide puis sécher soigneusement à l’aide d’un chiffon sec. Ne pas utiliser de produits détergents.
- Ne pas exposer l’appareil à des jets d’eau abondants ni le plonger totalement ou partiellement dans l’eau.
En cas de panne de l’appareil
Ne pas utiliser l’appareil si le câble ou la fi che sont endom­magés ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou s’il a subi un quelconque dommage. Rapporter l’appareil au centre de service après-vente agréé le plus proche pour le faire con­trôler ou réparer.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être changé
ATTENTION: CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Page 16
29
FR
par le fabricant ou par son centre de service après-vente. En cas de panne ou de mauvais fonctionnement de l’appareil,
l’éteindre et ne pas le manipuler. En cas d’éventuelles répara­tions, s’adresser exclusivement à un centre de service après­vente agréé par le fabricant et exiger les pièces détachées d’origine. Le non-respect de ce qui est indiqué ci-dessus peut compromettre la sécurité de l’appareil et faire perdre le droit à la garantie.
Utilisation inappropriée de l’appareil
- Cet appareil n’est destiné qu’à un usage domestique. Tout autre usage est considéré comme inapproprié et par conséquent dangereux.
- Le fabricant ne peut être considéré comme responsable en cas d’éventuels accidents provoqués par la non pré­sence de l’installation électrique de la mise à la terre ou de sa non conformité aux normes en vigueur.
- Le fabricant ne peut être considéré comme responsable en cas d’éventuels dommages dérivant d’usages inap­propriés, erronés et non raisonnables.
INSTALLATION ET MISE EN SER­VICE DE L’APPAREIL
Avant de brancher l’appareil au réseau électrique, lire avec attention les normes de sécurité du chapitre MESURES DE SE­CURITE IMPORTANTES.
S’assurer que l’appareil est débranché du réseau électrique.
Insérer par le bas le porte-capsule et le tourner vers la droite jusqu’à la position d’arrêt.
Extraire le réservoir d’eau en le tirant vers l’extérieur et le rem­plir d’eau fraîche potable jusqu’au repère MAX.
Attention : ne verser dans le réservoir que de l’eau fraîche potable non gazeuse. L’eau chaude ainsi que d’autres li­quides pourraient endommager le réservoir. Ne pas mettre en service l’appareil s’il ne contient pas d’eau.
Introduire le réservoir dans l’appa­reil en veillant à ce qu’il soit com­plètement inséré.
Brancher la fi che dans la prise de courant. Consulter le chapitre sui­vant pour l’allumage.
D
I
O
Remarque : il est conseillé de gar­der l’emballage d’origine (du moins pendant la période de garantie) pour envoyer l’appareil aux centres de service après-vente agréés en cas de réparation.
Attention : Quand l’appareil est en service, le contact avec le groupe Café D, la buse-vapeur O et la partie métallique du porte­capsule I peut causer des brûlures.
Page 17
30
ALLUMAGE ET ARRET
Avant d’allumer l’appareil, vérifi er le niveau de l’eau dans le ré­servoir, faire l’appoint si nécessaire comme illustré précédem­ment. Vider et rincer le bac de récupération d’eau à chaque remplissage du réservoir.
Pour allumer l’appareil, appuyer sur le bouton jusqu’à ce qu’il s’allume.
Les icônes se trouvant sur la couronne circulaire s’allument progressivement pour indiquer l’augmentation de la tempéra­ture de l’eau dans le thermobloc.
Après quelques minutes, l’appareil signale que la température de service est atteinte en allumant le symbole du bouton Café et en émettant un bref signal sonore.
En cas d’activation du symbole triangulaire et du signal sonore intermittent, consulter le chapitre PROBLEMES ET SO­LUTIONS.
Remarque : en cas de première utilisation ou d’inactivité pro­longée, il est conseillé de faire couler quelques tasses d’eau sans capsule.
Pour éteindre l’appareil, appuyer sur le bouton jusqu’à ce que le panneau frontal s’éteigne. Il est re­commandé de ne jamais débran­cher la fi che de la prise de courant lorsque l’appareil est en service.
Veille
L’appareil a été programmé dans le respect l’environnement et pour réduire la consommation d’énergie lorsqu’il n’est pas utilisé.
Après 30 minutes d’inactivité, l’ap­pareil s’éteint automatiquement.
5 minutes avant de s’éteindre automatiquement, le bouton clignote. Si vous souhaitez que l’appareil reste allumé, appuyez sur le bouton.
PREPARATION DU CAFE
L’appareil X7.1 est conçu pour fonctionner exclusivement avec les capsules Iperespresso illy.
Pour préparer le café, procéder comme suit :
- Tourner vers la gauche le porte-capsule et le retirer du groupe Café.
- Placer la capsule comme illustré.
Remarque : la capsule doit entrer facilement, si cela n’est pas le cas, retirer la capsule et la replacer correctement.
Remarque : l’écoulement du café commence environ 2 secon­des après avoir appuyé sur le bouton. Ceci est normal.
Page 18
31
FR
- Introduire le porte-capsule dans le groupe Café, tourner le
manche vers la droite jusqu’à la position d’arrêt.
- Vérifi er que le bouton Café soit allumé.
- Appuyer et relâcher le bouton Café . L’appareil produit la
quantité de café programmée. Pour interrompre à l’avance le débit, appuyer à nouveau sur le bouton.
Pour préparer d’autres cafés, retirer la capsule utilisée et répéter les opérations ci-dessus.
Attention :
- Les capsules sont monodoses, elles ne doivent donc pas être utilisées pour préparer deux cafés.
- Pour une plus grande sécurité, l’appareil interrompt au­tomatiquement le débit après environ une minute.
- Ne pas oublier de vider et de nettoyer fréquemment le bac de récupération d’eau.
REGLAGE DE LA QUANTITE DE CAFE DANS LA TASSE
L’appareil X7.1 permet de préparer du café de deux façons : automatiquement et manuellement.
MODE AUTOMATIQUE - Pour régler et mémoriser la quantité
de café à préparer, procéder comme suit :
- Introduire une capsule dans le porte-capsule et fi xer celui-ci au groupe Café.
- Placer une tasse sous le porte-capsule.
- Appuyer sur le bouton Café et le maintenir enfoncé ju-
squ’à ce que la quantité de café désirée soit écoulée. Une fois terminé, relâcher le bouton. L’appareil est maintenant programmé.
MODE MANUEL - Pour prédisposer l’appareil à fonctionner en
mode manuel, procéder comme suit :
- Introduire une capsule dans le porte-capsule et fi xer celui-ci au groupe Café.
- Placer une tasse sous le porte-capsule.
- Appuyer sur le bouton Café et le maintenir enfoncé jusqu’à ce que l’appareil interrompe automatiquement l’écoulement du café. Une fois terminé, relâcher le bouton. Dans ce cas la programmation a été annulée.
Remarque : en mode automatique, il est possible de préparer un café selon la procédure manuelle.
- Appuyer sur le bouton Café pendant 3 secondes environ.
- Appuyer à nouveau sur le bouton Café pour interrompre l’écoulement.
- De cette façon, la quantité de café programmée n’est pas modifi ée.
Remarque : si le réglage de la quantité de café a été fait en MODE MANUEL, après avoir activé la préparation et obtenu la quantité de café désirée, il sera nécessaire d’appuyer à nouve­au sur le bouton Café pour interrompre l’écoulement.
PREPARATION DU CAPPUCCINO
La buse-vapeur dont est doté l’appareil permet de préparer la mousse de lait nécessaire à la préparation d’une ou de plusieu­rs tasses de cappuccino.
Préparer une ou plusieurs tasses de café en suivant les in­structions du paragraphe précédent.
Préparer la mousse de lait comme suit :
Appuyer sur le bouton Vapeur , l’icône vapeur se trouvant sur la couronne centrale s’allume pour indiquer que l’appareil se prépare à la fonction vapeur.
Page 19
32
Lorsque l’appareil atteint la température de fonctionnement, le bouton s’allume.
A ce stade, l’appareil émet un si­gnal sonore.
Placer un récipient vide adéquat (de préférence en métal) sous la buse-vapeur et appuyer sur le bou­ton pour évacuer l’eau rési­duelle. Lorsque seule de la vapeur est produite, appuyer à nouveau sur le bouton.
Remarque : pendant le débit de va­peur, le bouton
clignote.
- Verser le lait froid sortant du réfrigérateur dans un réci-
pient adéquat (de préférence en métal).
Remarque : pour un résultat optimal : verser 75 ml de lait entier froid sortant du réfrigérateur dans un récipient (de préférence en métal) et y plonger la buse-vapeur pendant 25 secondes au maximum.
Plonger complètement la buse­vapeur dans le lait.
Appuyer sur le bouton
et at-
tendre la formation de la mousse. Une fois la mousse formée, ap-
puyer à nouveau sur le bouton
.
- Après chaque utilisation, il est conseiller de nettoyer avec
soin la buse-vapeur pour éliminer les résidus de lait.
Z
X
Appuyer sur le bouton
pendant
quelques secondes. Puis appuyer à nouveau sur le bou-
ton
.
Attendre pendant quelques minu­tes que la buse-vapeur refroidisse.
Extraire la partie externe Z et la laver à l’eau courante.
Nettoyer la partie interne X avec un chiffon humide.
Remarque : les deux composants de la buse-vapeur peuvent être lavés dans le lave-vaisselle. Pour cela, extraire également la partie interne du tube métallique. Après le nettoyage, intro­duire la partie interne X sur le tube vapeur jusqu’au fond, puis introduire le tube externe Z.
Attention :
- Le contact avec la vapeur et la buse-vapeur provoque de graves brûlures.
- Après environ 5 minutes d’inactivité de la fonction va­peur, l’appareil repasse en position Café. Une minute avant de repasser en position Café, le bouton
cli­gnote. Pour produire encore de la vapeur, appuyer sur le bouton.
- Pendant la phase de réchauffement et de fonction vapeur, l’appareil effectue des cycles de chauffe du thermobloc qui peuvent provoquer de légères fuites de vapeur sortant du porte-capsule inférieur. Eviter donc de laisser les mains ou d’autres partie du corps à proximité de la zone d’écoule­ment du café pour prévenir les brûlures.
PREPARATION DE L‘EAU CHAUDE
La buse-vapeur dont est doté l’appareil permet aussi de produ­ire de l’eau pour la préparation de thé ou de tisanes.
Vérifi er que le bouton Café
soit allumé.
Procéder comme suit :
Nettoyer la buse-vapeur afi n d’éli­miner les résidus éventuels de lait.
Placer un récipient métallique sous la buse-vapeur.
Page 20
33
FR
Appuyer sur le bouton Vapeur pendant au moins 3 secondes.
Le débit de l’eau chaude commen­ce, le bouton Vapeur clignote rapidement.
Appuyer à nouveau sur le bouton Vapeur
lorsque la quan-
tité d’eau désirée est atteinte.
PREPARATION D’UN CAFE APRES LE DEBIT DE LA VAPEUR
Il est très important de ne pas préparer un espresso immédia­tement après le débit de vapeur car l’eau du thermobloc est trop chaude et pourrait compromettre le goût du café.
C’est pourquoi le bouton Café
est désactivé lorsque la
température du thermobloc est trop élevée.
Pour revenir au mode Café, ap­puyer sur le bouton Café et atten­dre que le bouton s’allume. Pendant la phase de refroidisse­ment (10 minutes environ), l’icône de la tasse sur la couronne centrale clignote.
Pour reporter plus rapidement l’appareil en mode Café (1 mi­nute environ) procéder comme suit :
Placer un récipient métallique sous la buse-vapeur.
Maintenir le bouton Vapeur enfoncé pendant 3 secondes.
La quantité d’eau chaude pro­grammée est débitée, puis le débit d’eau chaude s’interrompt auto­matiquement.
DETARTRAGE
La formation du calcaire est la conséquence naturelle de l’uti­lisation de l’appareil.
L’appareil est doté d’un programme automatique qui permet d’optimiser le nettoyage et d’enlever les résidus de calcaire qui se sont formés à l’intérieur.
Remarque : n’utiliser que des produits détartrants pour ma­chines à café. Suivre la procédure indiquée ci-après, non les instructions spécifi ées sur l’emballage du détartrant.
Si l’icône se trouvant sur la couronne circulaire clignote (1 cli­gnotement toutes les deux secon­des), procéder comme suit :
Procédure :
Appuyer simultanément sur le bou­ton Café et sur celui Vapeur
pendant au moins 5 secondes.
Les boutons
, et l’icône se trouvant sur la couronne clignotent simultanément pour signaler que le cycle automatique de détartrage a été sélectionné.
Page 21
34
- Extraire et remplir le réservoir avec 1 litre d’eau (jusqu’au repère MAX).
- Verser dans l’eau le produit de détartrage fourni avec l’appa­reil et attendre sa dissolution.
- Retirer la capsule et le porte-capsule.
1 Litre
- Placer sous le groupe Café un récipient vide pouvant conte­nir au moins 1 litre d’eau.
- Tourner la buse-vapeur vers le récipient, de l’eau sortira du groupe Café ainsi que de la buse-vapeur.
- Appuyer sur le bouton
.
A ce stade, le bouton
et l’icône se trouvant sur la cou­ronne clignotent simultanément pour indiquer le début du cycle de détartrage qui dure environ 30 minutes.
- Le cycle terminé, l’appareil émet un signal sonore. Le bouton et l’icône se trouvant sur la couronne commencent
à clignoter en même temps que les autres signaux présents.
A ce stade il est nécessaire de nettoyer les circuits internes de l’appareil en éliminant les résidus éventuels de produit détar­trant.
L’appareil doit être soumis à un cycle de rinçage en procédant
comme suit :
- Extraire et nettoyer avec soin le réservoir, le remplir avec 1 litre d’eau fraîche (jusqu’au repère MAX).
1 Litre
- Placer sous le groupe Café un récipient vide pouvant conte­nir au moins 1 litre d’eau.
- Tourner la buse-vapeur vers le récipient, de l’eau sortira du groupe Café ainsi que de la buse-vapeur.
- Appuyer sur le bouton
.
A ce stade, le bouton
et l’icône se trouvant sur la cou­ronne clignotent simultanément pour indiquer le début du cycle de rinçage des circuits internes de l’appareil.
- A la fi n du cycle de rinçage, tous les témoins clignotants s’éteignent et un signal sonore est émis.
- Retirer le récipient contenant l’eau recueillie sous le groupe Café et le laver soigneusement.
- Remplir à nouveau le réservoir de l’eau.
- Dès à présent, l’appareil est prêt à l’usage.
ATTENTION :
- En cas de coupure de courant pendant la procédure de détartrage, il sera nécessaire de répéter le cycle depuis le début.
- Si les opérations de détartrage ne sont pas effectuées, le calcaire peut provoquer des dysfonctionnements non couverts par la garantie. Il est conseillé d’utiliser le pro­duit de détartrage fourni avec l’appareil.
- Ne pas utiliser de vinaigre, de lessive, de sel ou d’acide formique car cela endommagerait l’appareil.
La solution de détartrage doit être éliminée selon les nor­mes en vigueur.
Page 22
35
FR
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Le nettoyage de l’appareil et de ses pièces doit être effectué au moins une fois par semaine.
Ne pas réutiliser l’eau qui est restée dans le réservoir pendant plusieurs jours. Laver le réservoir et le remplir tous les jours avec de l’eau fraîche potable.
Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants, d’éponges abra­sives et/ou d’agents chimiques agressifs.
Attention : ne pas sécher l’appareil et/ou ses pièces dans un four à micro-ondes et/ou dans un four conventionnel.
Pour nettoyer l’appareil, procéder comme suit :
Eteindre l’appareil et débrancher la fi che de la prise de courant.
Extraire le réservoir et le couvercle et les laver à l’eau courante.
Vider le porte-capsule et le laver à l’eau courante.
- Extraire la grille et la laver à l’eau tiède.
- Extraire le bac de récupération eau et le laver à l’eau tiède.
- Extraire la partie terminale externe de la buse-vapeur.
- Extraire la partie interne de la buse-vapeur du tube en métal.
- Après avoir séparé les deux composants, les laver séparé­ment à l’eau tiède.
- Après avoir lavé les composants, introduire la partie interne sur le tube en métal puis introduire la partie externe.
Remarque : quand on replace les parties terminales interne et externe de la buse-vapeur, les insérer jusqu’au fond.
Page 23
36
PROBLEME SOLUTION
J’appuie sur le bouton mais il ne s’allume pas.
Vérifi er le raccordement électrique au réseau. Vérifi er l’état des interrupteurs de protection du réseau do­mestique.
L’appareil ne produit pas de café.
Effectuer les opérations suivantes :
- Remplir le réservoir d’eau, s’assurer qu’il est complètement inséré.
- Retirer le porte-capsule du groupe Café.
- Attendre que le bouton
soit allumé (machine prête).
- Placer un récipient sous le groupe Café et appuyer sur le bouton Café.
- Faire couler de l’eau pendant quelques secondes.
- Interrompre l’écoulement.
- Introduire une nouvelle capsule dans le porte-capsule et fi xer celui-ci au groupe Café. Puis préparer un café.
J’appuie sur le bouton et l’appareil ne débite pas de vapeur.
La vapeur sort mais la mousse ne se forme pas.
Cas a)
Si l’icône Vapeur est allumée sur la couronne circulaire, attendre que le bouton Vapeur s’al­lume.
Cas b)
Si l’icône Vapeur n’est pas allumée sur la couronne circulaire, appuyer sur le bouton Vapeur et attendre que le bouton Vapeur s’allume (chauffage).
Cas c)
La buse-vapeur pourrait être obstruée : éteindre l’appareil, attendre qu’il soit froid (une heu­re au moins), éliminer d’éventuels résidus pouvant obstruer les trous de sortie de la buse­vapeur.
Fuite d’eau du groupe Café pen­dant le débit.
Introduire une nouvelle capsule dans le porte-capsule, fi xer celui-ci en tournant le manche jusqu’à la position d’arrêt et préparer un café.
Signaux sonores rapides et icône triangulaire clignotante.
Effectuer les opérations suivantes :
- Eteindre l’appareil.
- Remplir le réservoir d’eau.
- Placer un récipient sous la buse-vapeur et appuyer sur le bouton
.
- Allumer l’appareil et attendre 10 secondes environ que le bouton
s’allume.
L’icône triangulaire clignote rapi­dement.
Effectuer le cycle de détartrage.
Fuite d’eau provenant de l’intérieur de l’appareil.
Eteindre l’appareil et débrancher la fi che de la prise de courant.
Fuite d’eau provenant du réservoir après son remplissage.
Vider le réservoir, appuyer sur le joint en caoutchouc transparent du clapet à l’intérieur du réservoir.
Des gouttes de café apparaissent sur la capsule tout au début du débit.
Un écoulement éventuel durant les premières secondes du débit doit être considéré comme normal.
N.B. Si le problème persiste, contacter un centre de service après-vente agréé.
Page 24
37
FR
LIMITATIONS DE LA GARANTIE
La garantie ne couvre pas les pannes dues à:
- un détartrage non périodique
- un fonctionnement avec voltage différent de celui indiqué sur la plaquette des caractéristiques (voir chapitre PIÈCES DE LA MACHINE).
- une utilisation inappropriée ou non conforme aux instruc­tions
- des modifi cations intérieures apportées sur la machine.
La garantie ne couvre pas les coûts de réparation sur des ma­chines précédemment manipulées par des centres de service après-vente non agréés.
De tels coûts seront totalement à la charge du client. Il est conseillé de:
- ne pas mettre le bac de récupération au lave-vaisselle
- maintenir toujours sec le fond de l’intérieur de la colonne porte-réservoir.
La non observation de ces points pourrait créer des problèmes à la carrosserie, dommages non couverts par la garantie.
ATTENTION: Il est conseillé de garder l’emballage d’origine (du moins pendant la période de garantie) au cas où la machine se­rait envoyée aux centres de service après-vente agréés. Les éventuels dommages dus à un transport sans embal­lage approprié ne sont pas couverts par la garantie.
Élimination d’appareils électriques et électroniques usagés, de la part de particuliers dans l’Union Européenne.
Le symbole RAEE utilisé pour ce produit indique que celui-ci ne devra pas être éliminé avec les autres déchets ménagers, mais faire l’objet d’une “collecte séparée”. Le particulier a la possibilité de retourner gratuitement au distributeur, à raison d’un déchet contre un appareil, l’appareil usagé au moment de l’achat d’un nouveau produit.
Pour en savoir plus sur les points de récolte des appareillages à mettre à la casse, il est recommandé de contacter la commune où vous êtes domicilié, le service local de traitement des dé­chets ou le magasin où vous avez acheté le produit. La respon­sabilité de pourvoir à l’élimination des appareils conformément aux normes en vigueur incombe à l’utilisateur et le non-respect des dispositions législatives pourra entraîner une sanction.
L’élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder l’environnement et les ressources naturelles, ainsi qu’à préser­ver la santé de l’être humain.
RECOMMANDATIONS
Pour déguster un espresso de haute qualité, se rappeler de:
- Changer l’eau du réservoir et vider le bac de récupération au moins une fois par semaine
- Utiliser si possible de l’eau à faible teneur en calcaire pour réduire les dépôts à l’intérieur de la machine
- Utiliser des tasses chaudes.
L’appareil est conçu pour les usages domestiques et similaires. Par exemple :
- cuisines du personnel de points de vente, bureaux et au-
tres environnements de travail
- tourisme à la ferme
- clientèle d’hôtels, de motels et autres logements de type
résidentiel
- logements de type Bed & Breakfast.
Page 25
38
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR MASCHINENBEDIENUNG
Die Bedienungsanleitung und die Garantiebeschränkungen aufmerksam durchlesen. Die Maschine muss an eine vorschriftsmäßige Steckdose mit Erdung angeschlossen werden. Die Reinigung der Maschine erfolgt durch regelmäßiges Säubern des Abtropfgitters, der Tropfenauffangschale, der Kapselhalterung, des Wassertanks und der Dampfdüse. SEHR WICHTIG: Die Maschine nie ins Wasser tauchen oder in den Geschirrspüler stellen. Das Wasser im Tank muss regelmäßig ausgewechselt werden. Die Maschine nicht ohne Wasser im Tank benutzen. Nach dem Wasserwechsel den Tank wieder in die Maschine einsetzen und sich vergewissern, dass er vollständig eingeschoben ist. Es empfi ehlt sich, die Maschine alle zwei Monate mit einem speziellen Entkalkungsmittel für Espressomaschinen nach der Anleitung im Kapitel Entkalkung zu entkalken. Die Maschine ist mit einem Ventil ausgerüstet, das den Druck konstant hält. Deswegen kann Wasser aus der Kapselhalterung tropfen.
TECHNISCHE DATEN
Dampfdüse Tassenhalter oben Gewicht ohne Verpackung: 5 kg Spannung: 230 V, 50 Hz (EU); 120 V, 60 Hz (USA) Leistung: 1200 W (EU); 1200 W (USA) Leistungsaufnahme im Abschaltung: <1W Der A-bewertete Schalldruckpegel unter 70 dB
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen und Ver­besserungen am Gerät ohne Vorankündigung vorzunehmen.
Gehäusematerial: PC+ABS (EU), PC (USA) Innenteil des Thermoblocks: Stahl Wassertank: 1,0 Liter Pumpe: 15 bar Kaffeedruck bei der Ausgabe: 15 bar Abmessungen: 200 x 340 x 350 mm 2 Magnetventile Elektronikkarte mit folgenden Funktionen:
- automatische Dosierung der Kaffeeausgabe
-
hoch präzise Temperaturkontrolle (Kaffee und Dampf)
- Anzeige Entkalkungsvorgang
- Temperaturanzeige Kessel
- akustischer Melder
- automatisches Entkalkungsprogramm
- Power Save
INHALTSVERZEICHNIS
GERÄTETEILE .......................................................................... 39
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ............................................ 40
GERÄTEBENUTZUNG ............................................................................40
GERÄTEINSTALLATION .........................................................................40
GERÄTEREINIGUNG ..............................................................................40
BEI STÖRUNGEN ..................................................................................40
UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG DES GERÄTS ....................................41
INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME DES GERÄTS .................41
EIN- UND AUSSCHALTEN .........................................................42
STANDBY ............................................................................................42
ESPRESSOZUBEREITUNG ......................................................... 42
EINSTELLUNG DER KAFFEEMENGE PRO TASSE ........................43
CAPPUCCINOZUBEREITUNG ..................................................... 43
HEISSWASSERZUBEREITUNG ................................................... 44
ESPRESSOZUBEREITUNG NACH DER DAMPFERZEUGUNG .........45
ENTKALKUNG ......................................................................... 45
REINIGUNG UND PFLEGE .........................................................47
PROBLEM - LÖSUNG ...............................................................46
RATSCHLÄGE.......................................................................... 49
EINSCHRÄNKUNGEN DER GARANTIE ........................................49
Page 26
39
DE
GERÄTETEILE
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A TEMPERATURLEUCHTSTREIFEN
(zeigt die Betriebszustände des Geräts )
B HAUPTSCHALTER C KAFFEEAUSGABEKNOPF
(startet und stoppt die Kaffeeausgabe)
D KAFFEEBRÜHGRUPPE E SCHWIMMERANZEIGE TROPFSCHALE VOLL F ABSTELLGITTER TASSE G DAMPFKNOPF H TROPFENAUFFANGSCHALE
(unter dem Abstellgitter für die Tasse)
N
M
L
I KAPSELHALTERUNG
(Iperespresso)
L TASSENHALTER M AKKUSTISCHES SIGNAL
(wenn aktiviert, signalisiert es Betriebsberei­tschaft oder Störung)
N STROMKABEL O DAMPFDÜSE P WASSERTANK Q KENNDATENSCHILD (Unterseite)
Page 27
40
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Verwendung von Elektrogeräten sind folgende Sicher­heitshinweise immer zu beachten.
Gerätebenutzung
- Dieses Gerät darf nur für den Hausgebrauch verwendet wer­den. Jede anderweitige Verwendung gilt als unsachgemäß und somit gefährlich.
- Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
- Nie eine heiße Fläche berühren. Griffe und Knöpfe benutzen.
- Diese Maschine wurde entwickelt, um Espresso aufzubrühen und Heißgetränke zuzubereiten. Vorsicht vor Verbrühungen durch Heißeswasser- und Dampf oder durch unsachgemä­ßen Gebrauch.
- Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Menschen mit eingeschränkten physischen, geistigen oder sensoriellen Fähigkeiten oder ungenügender Erfahrung bzw. Kompetenz (einschl. Kinder) gedacht, außer wenn diese unter der Auf­sicht einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person ste­hen oder ausdrücklich von dieser über den Gebrauch des Geräts informiert wurden.
- Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
- Das Gerät ausschließlich in geschlossenen und vor Wetter­einfl üssen geschützten Räumen verwenden.
- Zum Schutz vor Brand, Stromschlägen oder Verletzungen das Kabel, den Stecker und das Maschinengehäuse nicht in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit tauchen.
- Das Gerät nicht für andere als die vorgesehenen Zwecke benutzen.
- Das Gerät nicht auf Elektro- oder Gasherde oder in einen heißen Ofen stellen.
- Das Gerät darf nur für die Zeit der Nutzung eingeschaltet werden. Danach muss es durch Drücken des Einschaltknop­fes
ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Steck-
dose gezogen werden.
- Vor dem Ziehen des Netzsteckers sicher­stellen, dass der Ein­schaltknopf
aus­geschaltet, d.h. nicht leuchtet.
- Die Benutzung von nicht vom Hersteller empfohlenem Zube­hör kann zu Brand, Stromschlägen oder Körperverletzungen führen.
- Das Kabel nicht von Tischen und Arbeitsfl ächen herun­terhängen lassen.
- Die Maschine muss waagerecht aufgestellt werden.
- Die Maschine darf nur an Orten installiert werden, wo sie von geschultem Personal überwacht werden kann.
Geräteinstallation
- Die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen.
- Das Gerät niemals in Räumlichkeiten aufstellen, wo die Tem­peratur auf 0°C oder tiefer sinken (wenn das Wasser ge­friert, kann die Maschine beschädigt werden) oder auf über 40°C steigen kann.
- Überprüfen, ob die auf dem Kenndatenschild des Geräts angegebene Netzspannung mit der Spannung des Strom­netzes übereinstimmt. Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die eine Mindeststromfestigkeit von 6A bei Versorgung mit 230 VAC bzw. von 12A bei Versorgung mit 120 VAC und eine wirksame Erdung hat.
- Falls Netzsteckdose und Gerätestecker nicht kompatibel sind, den Stecker von einem autorisierten Kundendienstzen­trum durch einen geeigneten ersetzen lassen.
- Das Gerät auf einer Arbeitsfl äche fern von Wasserhähnen und Spülbecken aufstellen.
- Nach Entfernen der Verpackung sich vor der Installation ver­gewissern, dass das Gerät in einwandfreiem Zustand ist.
- Die Verpackungsmaterialien des Geräts nicht in Reichweite von Kindern lassen.
Gerätereinigung
- Sich vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet ist; der Einschaltknopf muss ausgeschaltet sein.
- Den Stecker aus der Steckdose ziehen.
- Vor der Reinigung das Gerät abkühlen lassen.
- Das Gehäuse und die Zubehörteile mit einem feuchten Tuch reinigen und danach mit einem nicht scheuernden trocke­nen Tuch trockenreiben. Von der Verwendung von Reini­gungsmitteln wird abgeraten.
- Das Gerät nicht unter einen Wasserstrahl stellen bzw. ganz oder teilweise in Wasser eintauchen.
Bei Störungen
Das Gerät nicht benutzen, wenn Kabel oder Stecker beschädigt sind oder wenn es Anzeichen von Fehlfunktionen zeigt oder Schäden aufweist. Das Gerät für Kontrollen oder Reparaturen zur nächsten autorisierten Kundendienststelle bringen.
Beschädigte Versorgungskabel durch den Hersteller oder sei­nen Kundendienst auswechseln lassen.
ACHTUNG: DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFBEWAHREN.
Page 28
41
DE
Bei Schäden oder Störungen das Gerät ausschalten und nichts verändern. Für eventuelle Reparaturen sich ausschließlich an eine vom Hersteller autorisierte Kundendienststelle wenden und verlangen, dass Originalersatzteile verwendet werden. Bei Nichteinhaltung dieser Hinweise kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden und der Garantieanspruch entfallen.
Unsachgemässe Verwendung des Geräts
- Dieses Gerät darf nur für den Hausgebrauch verwendet wer­den. Jede anderweitige Verwendung gilt als unsachgemäß und somit gefährlich.
- Der Hersteller kann für eventuelle Unfälle auf Grund des Fehlens der Erdungsanlage bzw. deren Nichtkonformität mit den geltenden gesetzlichen Vorschriften nicht haftbar ge­macht werden.
- Der Hersteller kann für eventuelle Schäden auf Grund un­sachgemäßer, fehlerhafter oder unvernünftiger Verwendung nicht haftbar gemacht werden.
INSTALLATION UND INBETRIEB­NAHME DES GERÄTS
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz die Si­cherheitshinweise aufmerksam lesen, die im Kapitel WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE aufgeführt sind.
Sich vergewissern, dass das Gerät nicht an das Stromnetz ange­schlossen ist.
Die Kapselhalterung von unten einsetzen und bis in die Einrast­stellung nach rechts drehen.
Den Wassertank herausziehen und bis zur Marke MAX mit fri­schem Trinkwasser befüllen.
Achtung: Immer nur frisches Trinkwasser ohne Kohlen­säure in den Tank füllen. Heißes Wasser und andere Flüs­sigkeiten können den Tank beschädigen. Das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb nehmen.
Den Tank in das Gerät einsetzen; sich vergewissern, dass er voll­ständig eingeschoben ist.
Den Stecker in die Steckdose einsetzen. Zum Einschalten siehe nächstes Kapitel.
D
I
O
Hinweis: Es wird empfohlen, die Originalverpackung aufzubewah­ren (wenigstens für die Garantie­frist), um das Gerät zur Reparatur an autorisierte Kundendienststellen einschicken zu können.
Achtung. Wenn das Gerät in Betrieb ist, kann die Berührung mit der Brühgruppe D, der Dampfdüse O und dem metallischen Teil der Kapselhalterung I zu Verbrennungen führen.
Page 29
42
EIN- UND AUSSCHALTEN
Vor dem Einschalten des Geräts den Wasserstand im Tank kontrollieren. Wenn erforderlich, gemäß Anleitung mit Wasser auffüllen. Die Tropfenauffangschale bei jedem Befüllen des Wassertanks leeren und ausspülen.
Zum Einschalten des Geräts den Knopf drücken, bis er aufl euchtet.
Die, auf der Ringanzeige angebrachten Symbole leuchten nacheinander auf und zeigen damit den Temperaturanstieg im Kessel an.
Nach einigen Minuten zeigt das Gerät durch Aufl euchten des Symbols des Ausgabeknopfs und Ertönen eines kurzen akusti­schen Signals das Erreichen der Betriebstemperatur an.
Bei Aufl euchten des Dreiecksymbols und Ertönen eines rhythmischen akustischen Signals im Kapitel PROBLEME UND LÖSUNGEN nachlesen.
Hinweis: Vor der erstmaligen Be­nutzung oder nach einer längeren Betriebspause ist es ratsam, einige Tassen Wasser ohneKapsel auszu­geben.
Zum Ausschalten des Geräts den Knopf gedrückt halten, bis die Anzeigetafel erlischt. Bitte den Netzstecker nie bei eingeschalte­tem Gerät abziehen.
Standby
Das Gerät ist so programmiert, dass es umweltschonend arbeitet und den Verbrauch reduziert, wenn es nicht benutzt wird.
Wenn es 30 Minuten lang nicht benutzt wird, schaltet es automa­tisch ab.
5 Minuten vor dem automatischen Ausschalten beginnt der Knopf
zu blinken. Wenn das Gerät eingeschaltet bleiben soll, den Knopf drücken.
ESPRESSOZUBEREITUNG
Das Gerät X7.1 wurde ausschließlich für den Gebrauch von Kap­seln „Iperespresso“ von Illy entwickelt.
Der Espresso wird wie folgt zubereitet:
- Die Kapselhalterung nach links drehen und aus der Brüh­gruppe entfernen.
- Die Kapsel einlegen, wie in der Abbildung gezeigt.
Hinweis: Die Kapsel muss sich leicht einsetzen lassen. Wenn das nicht der Fall ist, herausnehmen und richtig einsetzen.
Hinweis: Die Kaffeeausgabe erfolgt erst ein paar Sekunden nach dem Drücken der Taste; das ist wegen der Funktionswei­se des Geräts normal.
Page 30
43
DE
- Die Kapselhalterung in die Brühgruppe einsetzen; den Griff
bis in die Einraststellung nach rechts drehen
- Kontrollieren, ob der Kaffeeknopf leuchtet.
- Den Kaffeeknopf drücken und loslassen; das Gerät gibt
die programmierte Kaffeemenge aus. Um die Ausgabe vor­zeitig abzubrechen, erneut den Knopf drücken.
Für die Zubereitung weiterer Espressi die benutzte Kapsel ent­fernen und die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
Achtung:
- Die Kapseln sind Portionskapseln und dürfen nicht ein zweites Mal verwendet werden.
- Zu Ihrer Sicherheit bei der Benutzung unterbricht das Gerät die Ausgabe nacht etwa einer Minute automa­tisch.
- Nicht vergessen, die Auffangschale häufi g zu leeren und zu reinigen.
EINSTELLUNG DER KAFFEE­MENGE PRO TASSE
Das Gerät X7.1 kann die Kaffeemenge auf zwei Arten ausge­ben: automatisch oder manuell.
AUTOMATISCHE AUSGABE - Zum Einstellen und Speichern
der auszugebenden Kaffeemenge wie folgt vorgehen:
- Eine Kapsel in die Kapselhalterung legen und diese in die Brühgruppe einsetzen.
- Eine Tasse unter die Kapselhalterung stellen.
- Den Kaffeeknopf drücken und gedrückt halten, bis die ge-
wünschte Kaffeemenge erreicht ist. Dann den Knopf loslas­sen. Nun ist die Maschine programmiert.
MANUELLE AUSGABE - Um die Maschine für die manuelle
Ausgabe einzurichten, wie folgt vorgehen:
- Eine Kapsel in die Kapselhalterung legen und diese in die Brühgruppe einsetzen.
- Eine Tasse unter die Kapselhalterung stellen.
- Den Kaffeeknopf drücken und gedrückt halten, bis das Ge­rät automatisch die Kaffeeausgabe stoppt. Dann den Knopf loslassen. In diesem Fall wird die Programmierung gelöscht.
Hinweis: Im automatischen Betrieb ist es möglich, Kaffee ma­nuell auszugeben:
- Den Kaffeeknopf etwa 3 Sekunden lang drücken.
- Den Kaffeeknopf erneut drücken, um die Ausgabe zu stop­pen.
- Auf diese Weise wird die vorher programmierte Kaffeemen­ge nicht verändert.
Hinweis: Bei der Einstellung der Kaffeemenge im MANUELLEN MODUS muss bei Erreichen der gewünschten Kaffeemenge der Kaffeeknopf erneut gedrückt werden, um die Ausgabe zu beenden.
CAPPUCCINOZUBEREITUNG
Mit der Dampfdüse des Geräts kann die notwendige Milchmen­ge für die Zubereitung einer oder mehrerer Tassen Cappuccino aufgeschäumt werden.
Eine oder mehrere Tassen Espresso entsprechend der Anlei­tung im vorherigen Kapitel zubereiten.
Die Milch wie folgt aufschäumen:
Den Dampfknopf drücken; das Dampfsymbol auf der Ringanzeige in der der Mitte leuchtet auf und zeigt damit an, dass das Gerät die Dampffunktion vorbereitet.
Page 31
44
Wenn das Gerät die Betriebstem­peratur erreicht, leuchtet der Knopf
auf.
In dieser Phase lässt das Gerät ein kurzes akustisches Signal hören.
Einen geeigneten leeren Behälter (vorzugsweise aus Metall) unter die Dampfdüse stellen und den Knopf
drücken, um das Restwasser ablaufen zu lassen; wenn nur noch Dampf austritt, den Knopf erneut drücken.
Hinweis: Während der Dampfabga­be blinkt der Knopf
.
- Frische Milch aus dem Kühlschrank in einen geeigneten
Behälter (vorzugsweise aus Metall) füllen.
Hinweis: Für ein optimales Ergebnis 75 ml kalte Vollmilch aus dem Kühlschrank in einen geeigneten Behälter (vorzugsweise aus Metall) gießen und die Dampfdüse maximal 25 Sekunden in die Milch halten.
Die Dampfdüse ganz in die Milch eintauchen.
Den Knopf
drücken und war-
ten, bis die Milch aufschäumt. Wenn man das gewünschte Ergeb-
nis bekommen hat, den Knopf erneut drücken.
- Es wird empfohlen die Dampfdüse nach jedem Gebrauch
sorgfältig von Milchrückständen zu reinigen:
Z
X
Den Knopf
ein paar Sekunden
lang drücken. Anschließend den Knopf
er-
neut drücken. Ein paar Minuten abkühlen lassen. Den äußeren Teil Z abziehen und
unter fl ießendem Wasser reinigen. Den inneren Teil X mit einem
feuchten Tuch reinigen.
Hinweis: Die beiden Komponenten der Dampfdüse können auch im Geschirrspüler gereinigt werden. In diesem Fall auch den inneren Teil aus dem Metallrohr abziehen. Nach der Reini­gung den inneren Teil X bis zum Anschlag auf das Dampfrohr setzen, anschließend das äußere Rohr Z einsetzen.
Achtung:
- Der Kontakt mit Dampf und Dampfdüse kann zu schwe­ren Verbrühungen führen.
- Wenn etwa 5 Minuten kein Dampf benutzt wird, geht das Gerät automatisch wieder in die Position für Espresso; eine Minute vor diesem Umschalten beginnt der Knopf zu blinken. Wenn man weiter Dampf abgeben will, den Knopf drücken.
- Während der Erhitzungsphase und der Dampfphase fi n­det eine Aufheizung des Kessels statt, die zu leichtem Dampfaustritt unten aus der Kapselhalterung führen kann. Deshalb die Gliedmaßen oder andere Körperteile nicht in den Bereich der Brühgruppe bringen, um mögli­che Verbrühungen zu vermeiden.
HEISSWASSERZUBEREITUNG
Mit der Dampfdüse der Maschine kann auch Wasser für die Zubereitung von Tee erhitzt werden.
Kontrollieren, ob der Kaffeeknopf
leuchtet.
Wie folgt vorgehen:
Die Dampfdüse von eventuellen Milchrückständen reinigen.
Einen Metallbehälter unter die Dampfdüse stellen.
Page 32
45
DE
Den Dampfknopf mindestens 3 Sekunden lang drücken.
Das Gerät beginnt heißes Wasser auszugeben, der Dampfknopf blinkt rasch.
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, den Dampf­knopf
erneut drücken.
ESPRESSOZUBEREITUNG NACH DER DAMPFERZEUGUNG
Es sollte unbedingt vermieden werden, gleich nach der Dampf­abgabe einen Expresso zuzubereiten, weil das im Thermo­blocks erzeugte Wasser zu heiß ist und den Geschmack des Kaffees beeinträchtigt.
Deshalb ist der Kaffeeknopf
unwirksam, wenn die Kessel-
temperatur zu hoch ist.
Um zum Espressobetrieb zurück­zukehren, den Kaffeeausgabeknopf drücken und warten, bis die Taste
aufl euchtet; während dieser Abkühlphase (etwa 10 Minuten) blinkt die Tassensymbol auf der Ringanzeige in der der Mitte.
Um das Gerät schneller in den Espressobetrieb zurückzubrin­gen (rund 1 Minute), wie folgt vorgehen:
Einen Metallbehälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Dampfknopf 3 Sekunden gedrückt halten.
Es wird eine programmierte Men­ge heißen Wassers ausgegeben, danach stoppt die Ausgabe auto­matisch.
ENTKALKUNG
Kalkablagerungen sind eine normale Folge des Betriebs der Maschine.
Das Gerät besitzt ein automatisches Programm, mit dem die Reinigung optimiert und Kalkrückstände im Inneren beseitigt werden können.
Hinweis: Nur Entkalker für Espressomaschinen verwenden. Die Entkalkung nach der untenstehenden Anleitung durchführen, nicht wie auf der Verpackung des Entkalkers beschrieben.
Wenn das Symbol auf der Rin­ganzeige blinkt (1 Blinkzeichen alle zwei Sekunden), wie folgt vorge­hen:
Start der Prozedur:
Den Kaffeeausgabeknopf und den Dampfknopf gleichzeitig mindestens 5 Sekunden lang drük­ken.
Die Knöpfe
, und die Symbole auf der Ringanzeige
blinken gleichzeitig, um anzuzeigen, dass der automati-
sche Entkalkungszyklus eingestellt wurde.
Page 33
46
- Tank herausnehmen und mit 1 Liter Wasser füllen (bis zur Markierung MAX).
- Das mit dem Gerät mitgelieferte Entkalkungsmittel in den vollen Wassertank geben; warten, bis es sich aufgelöst hat.
- Kapsel und Kapselhalterung entfernen.
1 Liter
- Einen leeren Behälter mit einem Fassungsvermögen von mindestens 1 Liter unter die Brühgruppe stellen.
- Die Dampfdüse zum Behälter hin drehen; sowohl aus der Brühgruppe als auch aus der Dampfdüse tritt Wasser aus.
- Den Knopf
drücken.
In dieser Phase blinken der Knopf
und das Symbol auf der Ringanzeige gleichzeitig, um anzuzeigen, dass der rund dreißigminütige Entkalkungszyklus begonnen hat.
- Am Ende des Zyklus erzeugt das Gerät ein akustisches Si­gnal. Der Knopf und das Symbol auf der Ringanzeige
beginnen gleichzeitig mit den bereits aktiven Signalen
zu blinken.
Nun müssen die Leitungen im Inneren des Geräts von eventu­ellen Kalkrückständen gereinigt werden.
Das Gerät muss durchgespült werden; dazu wie folgt vorgehen:
- Den Tank herausziehen und gründlich reinigen; mit 1 Liter frischem Wasser befüllen (bis zur Markierung MAX).
1 Liter
- Einen leeren Behälter mit einem Fassungsvermögen von mindestens 1 Liter unter die Brühgruppe stellen.
- Die Dampfdüse zum Behälter hin drehen; sowohl aus der Brühgruppe als auch aus der Dampfdüse tritt Wasser aus.
- Den Knopf
drücken.
In dieser Phase blinken der Knopf
und das Symbol auf der Ringanzeige gleichzeitig, um anzuzeigen, dass der Spülzyklus der inneren Leitungen des Geräts begonnen hat.
- Am Ende des Zyklus erlöschen alle Blinkanzeigen und es ertönt ein akustisches Signal.
- Den Behälter mit dem aufgefangenen Wasser unter der Brühgruppe entfernen und gründlich waschen.
- Den Wassertank wieder befüllen.
- Von diesem Moment an ist das Gerät einsatzbereit.
ACHTUNG:
- Wenn während der Entkalkungsprozedur der Strom aus­fällt, muss der Zyklus von Anfang an wiederholt werden.
- Wenn die Maschine nicht entkalkt wird, kann der Kalk Betriebsstörungen verursachen, für die kein Garantiean­spruch besteht. Es wird empfohlen, den mit dem Gerät mitgelieferten Entkalker zu verwenden.
- Keinen Essig, Lauge, Salz oder Ameisensäure verwen­den, da diese Produkte die Maschine beschädigen.
Die Entkalkerlösung muss nach den geltenden gesetzli­chen Bestimmungen entsorgt werden.
Page 34
47
DE
REINIGUNG UND PFLEGE
Das Gerät und seine Komponenten müssen mindestens ein Mal in der Woche gereinigt werden.
Wasser, das mehrere Tage im Tank gestanden ist, nicht ver­wenden. Tank ausspülen und täglich mit frischem Trinkwasser befüllen.
Keinen Ethylalkohol, Verdünner, raue Schwämme oder aggres­sive Chemikalien verwenden.
Achtung: Gerät und Zubehörteile dürfen nicht im Mikro­wellenherd oder Backofen getrocknet werden.
Zur Reinigung des Geräts wie folgt vorgehen:
Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Tank und Deckel herausnehmen und unter fl ießendem Wasser ab­waschen.
Kapselhalterung leeren und unter fl ießendem Wasser abwaschen.
- Abtropfgitter herausnehmen und mit lauwarmem Wasser abwaschen.
- Tropfenauffangschale entnehmen und mit lauwarmem Was­ser ausspülen.
- Äußeres Endstück der Dampfdüse abziehen.
- Inneres Endstück der Dampfdüse aus dem Metallrohr zie­hen.
- Die beiden Komponenten auseinandernehmen und getrennt mit lauwarmem Wasser waschen.
- Nach der Wäsche den inneren Teil auf das Dampfrohr setzen, anschließend den äußeren Teil einsetzen.
Hinweis: Beim Wiederanbringen des inneren und äußeren End­stücks der Dampfdüse darauf achten, dass sie bis zum An­schlag eingesetzt werden.
Page 35
48
PROBLEM LÖSUNG
Ich drücke die Taste , aber sie leuchtet nicht auf.
Den Netzanschluss kontrollieren; den Zustand der Schutzschalter im Hausnetz kontrollieren.
Das Gerät brüht keinen Kaffee.
Folgende Schritte ausführen:
- Wassertank befüllen; sich vergewissern, dass er vollständig eingesetzt ist.
- Die Kapselhalterung von der Kaffeebrühgruppe abnehmen.
- Warten, bis der Knopf
aufl euchtet (Gerät ausgabebereit).
- Einen Behälter unter die Brühgruppe stellen und den Kaffeeausgabeknopf drücken.
- Ein paar Sekunden lang Wasser ausgeben.
- Die Ausgabe unterbrechen.
- Eine neue Kapsel in die Kapselhalterung legen und diese in die Brühgruppe einsetzen; Espresso ausgeben.
Ich drücke den Knopf , aber das Gerät gibt keinen Dampf ab.
Dampf tritt aus, aber die Milch wird nicht aufgeschäumt.
Fall a) Wenn das Symbol auf der Ringanzeige leuchtet, das Aufl euchten des Dampfknopfs abwarten.
Fall b)
Wenn das Symbol auf der Ringanzeige nicht leuchtet, den Dampfknopf drücken, das Au­fl euchten des Dampfknopfs (Erhitzung) abwarten.
Fall c)
Eventuelle Verstopfung der Dampfdüse: Das Gerät ausschalten; warten, bis es kalt ist (min­destens eine Stunde); eventuelle Verstopfungen der Ausgangsöffnungen der Dampfdüse be­seitigen.
Austreten von Wasser aus der Brühgruppe während der Ausga­be.
Eine neue Kapsel in die Kapselhalterung legen; diese durch Drehen des Griffs bis in die Einraststellung einsetzen; Espresso ausgeben.
Schnelle akustische Signale und blinkende Dreieckssymbol.
Folgende Schritte ausführen:
- Das Gerät ausschalten.
- Den Tank befüllen.
- Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen und die Taste
drücken.
- Das Gerät einschalten und rund 10 Sekunden warten, bis die Taste
aufl euchtet.
Schnell blinkende Dreieckssymbol. Entkalkungszyklus ausführen.
Austreten von Wasser im Inneren des Geräts.
Das Gerät ausschalten; den Netzstecker abziehen.
Austreten von Wasser aus dem Tank nach dem Befüllen.
Den Tank leeren, auf die transparente Gummidichtung des Einsetzventils im Inneren des Tanks drücken.
Zu Beginn der Ausgabe treten Kaf­feetropfen aus der Kapsel aus.
Ein eventuelles Tropfen in den ersten Sekunden der Ausgabe ist als normal anzusehen.
Hinweis: Wenn das Problem weiter besteht, sich an einen autorisierten Kundendienst wenden.
Page 36
49
DE
Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aus priva­ten Haushalten in der Europäischen Union.
Das auf diesem Produkt angebrachte Kennzeichen RAEE weist darauf hin, dass das Gerät nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden darf, sondern Gegenstand „getrennter Samm­lung“ ist. Der Privatbenutzer hat die Möglichkeit, dem Händler beim Kauf eines neuen Geräts das Altgerät im Verhältnis eins zu eins kostenlos zurückzugeben.
Für weitere Informationen über die Sammelstellen für Altgeräte sich mit der eigenen Wohngemeinde, dem örtlichen Abfal­lbewirtschaftungsunternehmen oder dem Geschäft, in dem das Gerät gekauft wurde, in Verbindung setzen. Der Benutzer ist für die Entsorgung nach den geltenden Bestimmungen veran­twortlich; die Nichteinhaltung der gesetzlichen Bestimmungen kann strafrechtlich verfolgt werden.
Die vorschriftsmäßige Entsorgung dieses Produktes trägt zum Schutz der Umwelt, der Naturressourcen und der menschli­chen Gesundheit bei.
RATSCHLÄGE
Um einen hochwertigen Espresso genießen zu können, folgen­de Dinge beachten:
- Das Wasser im Tank regelmäßig wechseln und die Auf­fangschale mindestens einmal wöchentlich leeren.
- Nach Möglichkeit kalkarmes Wasser verwenden, um die Kalkablagerungen in der Maschine zu verringern.
- Vorgewärmte Tassen verwenden.
Das Gerät ist für den häuslichen Gebrauch und für ähnliche Anwendungen gedacht, wie:
- Küchen für das Personal von Geschäften, Büros und an­deren Arbeitsräumen;
- Bäuerliche Ferienbetriebe;
- Kunden in Hotels, Motels und anderen Arten von Unter­künften;
- Bed&Breakfast-Häuser.
EINSCHRÄNKUNGEN DER GARANTIE
Die Garantie deckt keine Schäden durch:
- nicht regelmäßig durchgeführte Entkalkung.
- Betrieb mit einer anderen Spannung als auf dem Kenn­datenschild vorgegeben (siehe Kapitel GERÄTETEILE).
- unsachgemäße oder nicht den Anleitungen entsprechen­de Verwendung.
- im Inneren vorgenommene Änderungen.
Die Garantie deckt keine Kosten für Reparaturen, die von nicht autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden.
Diese Kosten trägt der Kunde in vollem Umfang. Es wird empfohlen:
- die Auffangschale nicht in den Geschirrspüler zu geben
- den Boden des Einsatzes für den Wassertank stets tro­cken zu halten.
Die Nichtbeachtung dieser Punkte könnte Schäden am Gehäu­se verursachen, für die kein Garantieanspruch besteht.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, die Originalverpackung aufzubewah­ren (wenigstens für die Garantiefrist), um das Gerät für eine eventuelle Reparatur an autorisierte Kundendien­stzentren einschicken zu können. Für eventuelle Schäden durch den Transport in nicht an­gemessener Verpackung besteht kein Garantieanspruch.
Page 37
50
REGLAS GENERALES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
Léase atentamente el manual de instrucciones y las limitaciones relativas a la garantía. La máquina debe ser conectada a una toma de corriente provista de contacto de tierra. Debe mantenerse limpia lavando frecuentemente su rejilla, el contenedor recogedor agua sobrante, el portacápsulas, el depósito y el tubo de salida vapor. MUY IMPORTANTE: no sumergir nunca la máquina en agua ni introducirla en lavavajillas. El agua presente en el depósito se frecuentemente sustituida. No usar la máquina sin agua en el depósito. Después de cambiar el agua, montar el depósito controlando su correcta colocación. Se aconseja utilizar al menos cada dos meses un producto eliminador de residuos calcáreos específi camente estudiado para máquinas de café espresso, aplicando las instrucciones del capítulo sobre DESCALCIFICACIÓN. La máquina está provista de una válvula que garantiza el mantenimiento constante de la presión, motivo por el cual se podrá observar la salida de gotas de agua a través del portacápsulas.
DATOS TÉCNICOS
Lanza del vapor Apoyo superior tazas Peso sin embalaje: 5 kg Voltaje: 230 V, 50 Hz (UE); 120 V, 60 Hz (EE.UU.) Potencia: 1200 W (UE); 1200 W (EE.UU.) Potencia consumida en ahorro de energía: <1W El nivel de presión sonora ponderada es inferior a 70 dB
El productor se reserva el derecho de introducir modifi caciones o mejoras sin obligación de aviso previo.
Material de la carrocería: PC+ABS (EU), PC (USA) Material de Thermo bloque: de acero Depósito del agua: 1,0 litro Bomba: 15 bares Presión café durante la extracción: 15 bares Dimensiones: 200 x 340 x 350 mm 2 electroválvulas Tarjeta electrónica con las siguientes funciones:
- dosifi cación automática del suministro de café;
-
control temperatura de alta precisión (café y vapor);
- indicador intervención de descalcifi cación;
- indicador de la temperatura en caldera;
- avisador acústico;
- programa automático de descalcifi cación;
- sistema ahorro de energía (power save).
ÍNDICE
COMPONENTES DE LA MÁQUINA .............................................51
IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD .................................52
USO DE LA MÁQUINA ...........................................................................52
INSTALACIÓN DE LA MÁQUINA .............................................................52
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA ...................................................................52
EN CASO DE AVERÍA DE LA MÁQUINA ..................................................52
USO IMPROPIO DE LA MÁQUINA ..........................................................53
 INSTALACIÓN Y PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
...53
 ENCENDIDO Y APAGADO .........................................................54
STAND-BY ...........................................................................................54
PREPARACIÓN DEL CAFÉ .........................................................54
REGULACIÓN CANTIDAD DE CAFÉ EN LA TAZA ......................... 55
PREPARACIÓN DE CAPPUCCINO ..............................................55
PREPARACIÓN DE AGUA CALIENTE ..........................................56
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ DESPUÉS DEL SUMINISTRO
DE VAPOR ..............................................................................57
DESCALCIFICACIÓN .................................................................57
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ..................................................59
PROBLEMA - SOLUCIÓN .......................................................... 60
RECOMENDACIONES ............................................................... 61
LIMITACIONES DE LA GARANTÍA ..............................................61
Page 38
51
ES
COMPONENTES DE LA MÁQUINA
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A PANEL LUMINOSO TEMPERATURA
(indica los estados de la máquina)
B INTERRUPTOR GENERAL C BOTÓN DE SUMINISTRO CAFÉ
(para efectuar y detener el suministro de café)
D UNIDAD DE SUMINISTRO CAFÉ E INDICADOR CONTENEDOR LLENO F REJILLA APOYA TAZAS G BOTÓN VAPOR
N
M
L
H BANDEJA DE GOTEO
(situado debajo de la rejilla de apoyo taza)
I PORTACÁPSULAS (Iperespresso) L SOPORTE TAZAS M TIMBRE INTERNO
(proporciona una señal acústica de aviso para el usuario)
N CABLE DE ALIMENTACIÓN O LANZA DE SUMINISTRO VAPOR P DEPÓSITO DEL AGUA Q PLACA DE DATOS (debajo de la base)
Page 39
52
IMPORTANTES MEDIDAS DE SE­GURIDAD
Al utilizar los aparatos electrónicos se deben observar siem­pre las siguientes medidas de seguridad que a continuación se indican.
Uso de la máquina
- Esta máquina debe ser empleada sólo para uso doméstico. Todo otro uso debe considerarse como impropio y, por lo tanto, peligroso.
- Desacoplar el enchufe respecto de la toma eléctrica al per­manecer la máquina sin uso.
- No tocar nunca una superfi cie caliente. Usar asas y pulsado­res.
- Esta máquina esta fabricada para “preparar el café espres­so” y para “calentar bebidas”: prestar atención a fi n de no quemarse con chorros de agua caliente o vapor o por uso impropio de la máquina.
- Esta máquina no está destinada a ser utilizada por personas (incluidos niños) con reducidas capacidades físicas, menta­les o sensoriales o con experiencia y/o competencias insufi ­cientes, a menos que reciban capacitación sobre su uso o la utilicen bajo supervisión de una persona responsable de su seguridad.
- Mantener a los niños bajo supervisión para evitar que jue­guen con la máquina.
- Utilizar la máquina exclusivamente en lugares cerrados y protegidos contra los agentes atmosféricos externos.
- Para protegerse del fuego, choques eléctricos u otras le­siones, no sumergir el cable, el enchufe ni el cuerpo de la máquina en agua u otro líquido.
- No utilizar la máquina para fi nes diferentes de los previstos.
- No colocar la máquina sobre hornillos eléctricos o de gas ni en el interior de un horno caliente.
- Esta máquina debe encenderse exclusivamente durante el tiempo necesario para su uso, después del cual debe ser apagada presionan­do el botón de apa­gado/encendido y el enchufe debe ser desconectado de la toma de corriente.
- Antes de desconectar el enchufe, controlar que el botón de encendido/apagado
esté apagado.
- El uso de accesorios no recomendados por el fabricante
puede ser causa de incendios, choques eléctricos o lesio­nes.
- No dejar el cable colgando de mesas.
- La máquina se debe colocar en posición horizontal.
- La máquina sólo se debe instalar en lugares donde el perso­nal entrenado pueda controlarla.
Instalación de la máquina
- Léanse atentamente las instrucciones.
- No usar nunca la máquina en un ambiente que pueda alcan­zar una temperatura inferior o igual a 0 °C (la congelación del agua puede dañar la máquina) ni superior a 40 °C.
- Controlar que la tensión de la red eléctrica corresponda a aquella indicada en la placa de datos técnicos de la máqui­na. Conectarla sólo a una toma de corriente con capacidad mínima de 6 A si es alimentada con 230 Vca y de 12 A si es alimentada con 120 Vca y provista de efi ciente contacto de tierra.
- En caso de incompatibilidad entre la toma y el enchufe de la máquina, solicitar la intervención de un centro de asistencia autorizado para sustituir la toma con otra de tipo adecuado.
- Emplazar la máquina sobre una encimera de trabajo alejada de grifos del agua y de fregaderos.
- Una vez retirado el embalaje, controlar la integridad de la máquina antes de instalarla.
- No dejar los materiales del embalaje al alcance de los ni­ños.
Limpieza de la máquina
- Controlar que la máquina esté apagada; el botón de encen­dido/apagado debe estar apagado.
- Desenchufar el aparato al llevar a cabo la limpieza del mis­mo.
- Esperar que la máquina se enfríe.
- Limpiar la carrocería y los accesorios con un paño húmedo, secando a continuación con un paño seco no abrasivo. Se desaconseja el uso de detergentes.
- No someter la máquina a chorros de agua ni sumergirla total o parcialmente en ningún líquido.
En caso de avería de la máquina
No utilizarla si su cable o enchufe está dañado o si la máquina misma da señales de mal funcionamiento o si ha sufrido algún daño. Llevar la máquina al Centro de asistencia técnica autori­zado más próximo para efectuar controles o reparaciones.
El cable de alimentación dañado deberá ser sustituido por el fabricante o su Servicio de asistencia.
ATENCIÓN: CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES.
Page 40
53
ES
En caso de avería o mal funcionamiento de la máquina, apagar­la y no intervenir en ella. Para posibles reparaciones, dirigirse solamente a un Centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante y solicitar el uso de recambios originales. El no cum­plimento de estas instrucciones puede comprometer la seguri­dad de la máquina y provocar la invalidación de su garantía.
Uso impropio de la máquina
- Esta máquina debe ser empleada sólo para uso domésti­co. Todo otro uso debe considerarse como impropio y, por lo tanto, peligroso.
- El fabricante declinará toda responsabilidad por posibles accidentes que deriven de la ausencia del sistema de contacto de tierra o de su falta de conformidad con lo establecido por las normas vigentes.
- El fabricante declinará toda responsabilidad por posibles lesiones o daños que deriven de usos impropios, erró­neos o irrazonables.
INSTALACIÓN Y PUESTA EN FUN­CIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
Antes de conectar la máquina a la red eléctrica deberán leerse atentamente las normas de seguridad indicadas en el capítulo IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD.
Controlar que la máquina esté des­conectada de la red eléctrica.
Introducir desde abajo el portacápsulas y girarlo hacia la dere­cha hasta alcanzar su posición de bloqueo.
Extraer el depósito del agua tirándolo hacia afuera y llenarlo con agua potable fresca hasta alcanzar la referencia de MÁX.
Atención: Introducir siempre en el depósito únicamente agua fresca potable sin gas. La introducción de agua ca­liente u otros líquidos puede dañar el depósito. No poner la máquina en funcionamiento sin agua en el depósito.
Instalar el depósito de la máquina controlando que quede correcta­mente fi jado.
Introducir el enchufe en la toma. Véase en el próximo capítulo lo re­lativo al encendido.
D
I
O
Nota: se aconseja conservar el em­balaje original (al menos por el pe­ríodo de la garantía) a fi n de utili­zarlo en caso de enviar la máquina para reparaciones a un Centro de asistencia autorizado.
Atención Durante el funcionamiento de la máquina, el contacto con la unidad del café D, la lanza del vapor O y la parte metáli­ca del portacápsulas I puede provocar quemaduras.
Page 41
54
ENCENDIDO Y APAGADO
Antes de encender la máquina controlar el nivel del agua en el depósito; de ser necesario, agregar agua de la manera ya indicada. Vaciar y enjuagar el cajón receptor de goteo for vaciar y enjuagar la bandeja de goteo.
Para encender la máquina presionar el botón hasta que se encienda.
Los iconos presentes en la corona circular se encienden pro­gresivamente, indicando el aumento de la tempertarua en la caldera.
Después de algunos minutos, mediante el encendido del sím­bolo del botón de suministro la máquina señala que ha alcan­zado la temperatura de funcionamiento, emitiendo además una breve señal acústica.
En caso de encendido del símbolo triangular y de la señal acústica intermitente, sírvase consultar el capítulo PROBLE­MAS Y SOLUCIONES.
Nota: en el caso del primer uso o después de un prolongado período de inactividad, se sugiere producir algunas tazas de agua sin cápsula.
Para apagar la máquina, mantener presionado el botón hasta ob­tener que se apague el panel fron­tal; se recomienda no desconectar nunca el cable de alimentación desde la toma de corriente con máquina apagada.
Stand-by
La máquina ha sido proyectada para respetar el ambiente y reducir los consumos mientras no es utilizada.
Después de 30 minutos sin ser utilizada, la máquina se apaga de modo automático.
Cinco minutos antes del apagado automático el botón
comien­za a parpadear. Para seguir con la máquina encendida se debe pre­sionar el botón.
PREPARACIÓN DEL CAFÉ
La máquina X7.1 ha sido diseñada para utilizar únicamente cáp­sulas Illy Iperespresso.
Para preparar el café se debe proceder de la siguiente forma:
- Girar hacia la izquierda el portacápsulas y sacarlo desde la unidad de suministro.
- Introducir la cápsula de la manera ilustrada en la fi gura.
Nota: La cápsula debe entrar fácilmente; de no ser así, extraer­la y reintroducirla correctamente.
Nota: El suministro del café se obtiene unos dos segundos después de presionar el botón y esto es normal en el funciona­miento de la máquina.
Page 42
55
ES
- Instalar el portacápsulas en la unidad de suministro; girar el
mango hacia la derecha hasta alcanzar la posición de bloqueo.
- Controlar que el botón café esté iluminado.
- Presionar y soltar el botón del café ; la máquina suministra
la cantidad programada de café. Para interrumpir anticipada­mente el suministro basta presionar nuevamente el botón.
Para preparar otros cafés, extraer la cápsula usada y repetir el procedimiento recién ilustrado.
Atención:
- Las cápsulas son monodosis y no deben ser utilizadas para preparar dos cafés.
- Para mayor seguridad de uso, la máquina interrumpe automáticamente el suministro después de aproxima­damente un minuto.
- Recuérdese vaciar y limpiar frecuentemente el contene­dor recogedor de gotas.
REGULACIÓN CANTIDAD DE CAFÉ EN LA TAZA
La máquina X7.1 permite suministrar la cantidad de café en dos modalidades: automático y manual.
MODO AUTOMÁTICO - Para regular y memorizar la cantidad
de café a suministrar, se debe proceder de la siguiente forma:
- Introducir una cápsula en el portacápsulas y enganchar este último en la unidad de suministro.
- Colocar una tacita debajo del portacápsulas.
- Presionar el botón del café y mantenerlo presionado hasta
obtener la cantidad requerida de café. Para concluir dejar de presionar el botón. De esta forma, la máquina quedará pro­gramada.
MODO MANUAL - Para preparar la máquina a fi n de obtener su
funcionamiento de modo manual, proceder de la siguiente forma:
- Introducir una cápsula en el portacápsulas y enganchar este último en la unidad de suministro.
- Colocar una taza debajo del portacápsulas.
- Presionar el botón del café y mantenerlo presionado hasta obtener que la máquina interrumpa automáticamente el suministro de café. Para concluir soltar el botón. En este caso la programación ha sido cancelada.
Nota: En la modalidad automática también es posible preparar un café aplicando el procedimiento manual:
- presionar el botón del café durante tres segundos;
- presionar nuevamente el botón del café para detener el su­ministro;
- de esta forma no se modifi ca la cantidad de café inicialmen­te programada.
Nota: Con la regulación de la cantidad de café efectuada de MODO MANUAL, después de empezar el suministro y al alcan­zarse la cantidad requerida de café será necesario presionar nuevamente el botón del café para concluir el suministro.
PREPARACIÓN DE CAPPUCCINO
La lanza de vapor de la máquina permite preparar la leche montada necesaria a fi n de suministrar una o más de una taza de cappuccino.
Preparar una o más de una taza de café según las instruccio­nes del apartado precedente.
Preparar la leche montada de la siguiente forma:
Presionar el botón del vapor ; el icono vapor presente en la corona central se enciende para indicar que la máquina se está preparando para la función vapor.
Page 43
56
Una vez que la máquina alcanza la temperatura de funcionamiento, se enciende el botón .
Durante esta fase la máquina emite una señal sonora.
Colocar un contenedor adecuado (preferiblemente metálico) vacío debajo de la lanza de suministro vapor y presionar el botón para obtener la salida del agua re­sidual; al comenzar a salir sólo va­por, presionar nuevamente el bo­tón.
Nota: Durante el suministro del va­por, el botón
se enciende de
modo intermitente.
- Verter la leche fresca del refrigerador en un contenedor
adecuado (preferiblemente metálico).
Nota: Para alcanzar el mejor resultado, verter 75 ml de leche fresca entera retirada desde el refrigerador en un contenedor (preferiblemente metálico) y mantener sumergida la lanza del vapor en la leche durante un tiempo máximo de 25 segundos.
Sumergir por completo la lanza del vapor en la leche.
Presionar el botón
y esperar
que se forme la espuma. Una vez alcanzado el resultado re-
querido, presionar nuevamente el botón
.
- Después de cada uso, se aconseja limpiar cuidadosa-
mente la lanza vapor eliminando los restos de leche:
Z
X
presionar durante algunos segun­dos el botón
.
a continuación presionar nueva­mente el botón
.
esperar algunos minutos para que se enfríe;
extraer la parte externa Z y lavarla con agua corriente;
limpiar la parte interna X con un paño húmedo.
Nota: Los dos componentes del terminal vapor también se pue­den lavar en el lavavajillas en lavavajillas; para ello, extraer también la parte interna del tubo metálico. Una vez efectuado el lavado, insertar la parte interna X en el tubo del vapor hasta llegar al tope y a continuación montar el tubo externo Z.
Atención:
- El contacto con el vapor y con la lanza del vapor provoca graves quemaduras.
- Después de unos 5 minutos sin utilizar vapor, la máquina retorna automáticamente a la posición café; un minuto antes de este retorno, el botón comienza a parpadear. En caso de querer suministrar aún vapor, presionar el botón.
- Durante el calentamiento y la permanencia en estado vapor, la máquina efectúa calentamientos en caldera que pueden generar ligeras expulsiones de vapor a tra­vés del portacápsulas inferior: por lo tanto, a fi n de no sufrir posibles quemaduras, evítese mantener las extre­midades u otras partes del cuerpo en proximidad de la zona suministro café.
PREPARACIÓN DE AGUA CA­LIENTE
La lanza del vapor de la máquina también permite calentar agua para preparar té y tisanas.
Controlar que el botón café
esté iluminado.
Proceder de la siguiente forma:
limpiar la lanza del vapor para eli­minar posibles residuos de leche;
colocar un recipiente metálico de­bajo de la lanza vapor;
Page 44
57
ES
presionar el botón vapor al menos durante tres segundos;
la máquina comienza a suministrar agua caliente, mientras el botón vapor
parpadea velozmente.
Presionar nuevamente el botón vapor
una vez alcanzada la
cantidad de agua requerida.
PREPARACIÓN DE UN CAFÉ DES­PUÉS DE UN SUMINISTRO DE VAPOR
Es muy importante evitar la preparación de un espresso inme­diatamente después de haber suministrado vapor, ya que el agua generada por el thermo bloque está demasiado caliente y altera el sabor del café.
Por este motivo el botón café
permanece inhabilitado
cuando la temperatura de la caldera es demasiado alta.
Para retornar a la modalidad café se debe presionar el botón del su­ministro café y esperar que se en­cienda el botón ; durante esta fase de enfriamiento (unos 10 mi­nutos) parpadea el icono de la taci­ta en la corona central.
Para restablecer más rápidamente la modalidad de prepara­ción del café (aprox. un minuto), se debe proceder de la si­guiente forma:
colocar un recipiente metálico de­bajo de la lanza vapor;
mantener presionado el botón va­por durante tres segundos;
se suministra una cantidad de agua caliente programada y el suministro se detiene de modo automático.
DESCALCIFICACIÓN
La acumulación de residuos calcáreos es la natural conse­cuencia del uso de la máquina.
La máquina cuenta con un programa automático destinado a optimizar su limpieza y eliminar los residuos calcáreos que se acumulan en su interior.
Nota: Usar sólo productos descalcifi cantes específi cos para máquinas de café. Deberá aplicarse el procedimiento que se indica aquí a continuación, descartando las instrucciones del envase del descalcifi cante.
En caso de parpadear el icono
presente en la corona circular (un parpadeo cada dos segundos), se deberá proceder de la manera que a continuación se indica.
Activación del procedimiento
Mantener presionados simultánea­mente los botones de suministro café y vapor al menos durante cinco segundos;
los botones y , además del icono presente en la corona
, parpadean de modo simultáneo para señalar que ha sido
seleccionado el ciclo automático de descalcifi cación;
Page 45
58
- extraer y llenar el depósito con un litro de agua (hasta alcan­zar el nivel MÁX.);
- introducir en el depósito lleno de agua el producto descalcifi ­cante suministrado con la máquina y esperar que se disuelva;
- extraer la cápsula y el portacápsulas;
1 Litro
- colocar debajo de la unidad de suministro un recipiente va­cío con capacidad mínima de un litro;
- girar la lanza vapor hacia el recipiente; saldrá agua tanto a través de la unidad del café como de la lanza vapor;
- presionar el botón
.
durante esta fase el botón y el icono presente en la coro-
na parpadean de modo simultáneo para indicar el inicio del ciclo de descalcifi cación, que dura unos 30 minutos;
- al concluir el ciclo, la máquina emite una señal acústica. El botón y el icono presente en la corona comienzan a parpadear de modo simultáneo con las otras señales ya presentes.
A continuación será necesario limpiar los circuitos internos de la máquina para eliminar posibles residuos de descalcifi cante.
La máquina debe ser sometida a un ciclo de enjuague, proce-
diendo de la siguiente manera:
- extraer y limpiar cuidadosamente el depósito; llenarlo con un litro de agua fresca (hasta alcanzar el nivel MÁX.);
1 Litro
- colocar debajo de la unidad de suministro un recipiente va­cío con capacidad mínima de un litro;
- girar la lanza vapor hacia el recipiente; saldrá agua tanto a través de la unidad del café como de la lanza vapor;
- presionar el botón
.
durante esta fase el botón y el icono presente en la coro-
na parpadean de modo simultáneo para indicar el inicio del ciclo de enjuague de los circuitos internos de la máquina;
- al concluirse el ciclo de enjuague se apagan todas las seña­les luminosas intermitentes y se escucha una señal sonora;
- retirar el contenedor de recogida del agua desde debajo de la unidad de suministro y lavarlo cuidadosamente;
- llenar nuevamente el depósito del agua;
- de esta manera la máquina ha quedado lista para el uso.
ATENCIÓN
- En caso de interrumpirse la alimentación eléctrica du­rante la ejecución de la descalcifi cación, se deberá re­comenzar el ciclo desde el principio.
- La falta de aplicación de los procedimientos de descal­cifi cación puede provocar anomalías de funcionamiento no cubiertas por la garantía. Se aconseja utilizar el pro­ducto descalcifi cante suministrado con la máquina.
- No usar vinagre, lejía, sal ni ácido fórmico, ya que estos productos dañan la máquina.
La solución descalcifi cante debe ser eliminada en confor­midad con lo establecido por la normativa vigente.
Page 46
59
ES
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza de la máquina y de sus componentes deberá efec­tuarse al menos una vez por semana.
No utilizar el agua que pueda haber quedado en el depósito durante algunos días; lavarlo y llenarlo diariamente con agua potable fresca.
No utilizar alcohol etílico, disolventes, esponjas abrasivas ni agentes químicos agresivos.
Atención: no secar la máquina ni sus componentes en hor­no microondas ni en horno convencional.
Para efectuar la limpieza de la máquina se debe proceder de la siguiente forma:
apagar la máquina y desacoplar el enchufe respecto de la toma de corriente;
extraer el depósito y la tapa y la­varlos con agua corriente;
vaciar el portacápsulas y lavarlo con agua corriente;
- extraer la rejilla y lavarla con agua tibia;
- extraer el contenedor recogedor de gotas y lavarlo con agua tibia;
- extraer la parte terminal externa de la lanza de suministro vapor;
- extraer del tubo metálico la parte interna de la lanza de su­ministro vapor;
- una vez separados los dos componentes, lavarlos por sepa­rado con agua tibia;
- una vez lavados estos componentes, introducir la parte in­terna en el tubo metálico y, a continuación, montar la parte externa.
Nota: Al reinstalar las partes terminales interna y externa de la lanza vapor, reintroducirlas hasta llegar al tope.
Page 47
60
PROBLEMA SOLUCIÓN
Al presionar el botón ” no se enciende.
Controlar la conexión eléctrica a la red; verifi car el estado de los interruptores de protección de la red doméstica.
La máquina no suministra café.
Ejecutar las siguientes operaciones:
- llenar el depósito del agua; controlar que quede correctamente instalado;
- desmontar el portacápsulas desde la unidad de suministro café;
- esperar que se encienda el botón
(máquina lista para suministrar).
- poner un recipiente debajo de la unidad del café y presionar el botón de suministro café;
- suministrar agua durante algunos segundos;
- interrumpir el suministro;
- colocar una cápsula nueva en el portacápsulas y enganchar este en el suministrador; suministrar el café;
Al presionar el botón
la
máquina no suministra vapor.
El vapor sale pero la leche no es montada.
Caso a)
Si está encendido el icono vapor en la corona circular, esperar el encendido del botón del vapor.
Caso b)
Si no está encendido el icono vapor en la corona circular, presionar el botón del vapor y esperar que el mismo se encienda (calentamiento).
Caso c)
Posible obstrucción del suministrador: apagar la máquina, esperar que se enfríe (al menos una hora) y remover posibles materiales o sustancias que estén obstruyendo los agujeros de salida de la lanza vapor.
Pérdida de agua en la unidad du­rante el suministro.
Colocar una cápsula nueva en el portacápsulas y enganchar este en el suministrador girando el mango hasta alcanzar la posición de tope y suministrar el café.
Señales acústicas de frecuencia rápida e icono triangular parpa­deante.
Ejecutar las siguientes operaciones:
- apagar la máquina;
- llenar nuevamente el depósito del agua;
- colocar un recipiente en correspondencia con la lanza vapor y presionar el botón
;
- encender la máquina y esperar unos 10 segundos hasta que se encienda el botón
si accenda.
Icono triangular parpadeante rápido
Ejecutar el ciclo de descalcifi cación.
Pérdida de agua desde el interior de la máquina.
Apagar la máquina y desacoplar el enchufe respecto de la toma de corriente.
Pérdida de agua en el depósito de­spués de haberlo llenado.
Vaciar el depósito y presionar la junta de goma transparente de la válvula de acoplamiento en el interior del depósito.
Salen gotas de café desde la cáp­sula durante los primeros instan­tes de suministro.
El posible goteo durante los primeros segundos de suministro debe considerarse como normal.
NOTA. Si el problema persiste, sírvase contactar con un centro de asistencia autorizado.
Page 48
61
ES
Eliminación/reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos usa­dos efectuada por particulares en la Unión Europea.
El símbolo RAEE utilizado para este producto indica que el mi­smo no puede ser eliminado/reciclado en conjunto con los resi­duos domésticos y que, en cambio, debe ser objeto de “recogi­da separada”. En el momento de comprar un aparato nuevo, el usuario privado tiene la posibilidad de restituir gratuitamente el aparato usado al distribuidor, a razón de uno por uno.
Para mayores informaciones acerca de los puntos de recogida de los aparatos usados a desechar, se aconseja contactarse con el propio municipio de residencia, el servicio local de eli­minación de residuos o la tienda en la cual el producto fue adquirido. Es responsabilidad del usuario efectuar la elimina­ción/reciclaje en conformidad con lo establecido por la nor­mativa vigente. La inobservancia de esta normativa puede ser sancionada.
La correcta eliminación/reciclaje de este producto contribuirá a proteger el ambiente, los recursos naturales y la salud hu­mana.
RECOMENDACIONES
Para saborear un espresso de elevada calidad recuerde:
- cambiar diariamente el agua en el depósito y vaciar el contenedor recogedor de gotas al menos una vez por semana;
- usar posiblemente agua con bajo contenido de material calcáreo a fi n de reducir la acumulación de depósitos en el interior de la máquina;
- utilizar tazas calientes.
La máquina está concebida para uso doméstico y para aplica­ciones similares como:
- cocinas para el personal de tiendas, ofi cinas y otros luga­res de trabajo
- turismo rural
- clientes de hoteles, albergues y otros alojamientos de tipo residencial
- alojamientos bajo el concepto bed & breakfast.
LIMITACIONES DE LA GARANTÍA
La garantía no cubre averías que deriven de:
- falta de descalcifi cación periódica;
- funcionamiento con voltaje diferente de aquel prescrito en la placa de datos (véase el capítulo COMPONENTES DE LA MÁQUINA);
- uso impropio o no conforme con las instrucciones;
- ejecución de modifi caciones efectuadas internamente.
La garantía no cubre los costes de reparación de máquinas tratadas por centros de asistencia no autorizados.
Tales costos serán íntegramente de cargo del cliente. Se aconseja:
- no introducir el contenedor recogedor de gotas en lava­vajillas;
- mantener siempre seco el fondo de la parte interna de la columna que sostiene el depósito.
El no cumplimiento de estas recomendaciones podría provocar en la carrocería problemas no cubiertos por la garantía.
ATENCIÓN Se aconseja conservar el embalaje original (al menos du­rante el período de la garantía) a fi n de utilizarlo en caso de tener que enviar la máquina a un Centro de asistencia autorizado. Los posibles daños que deriven de un transporte sin em­balaje adecuado no están cubiertos por la garantía.
Page 49
62
REGRAS GERAIS PARA UTILIZAR ESTA MÁQUINA
Ler com atenção o folheto de instruções e os limites da garantia. Esta máquina deve ser ligada a uma tomada eléctrica regularmente dotada de ligação à terra. Esta máquina deve ser mantida limpa, lavando frequentemente a grade, a gaveta de recolha de gotas, o porta cápsulas , o depósito e o tubo de saída de vapor. IMPORTANTÍSSIMO: nunca imergir esta máquina em água nem colocá-la numa máquina de lavar louça. A água do depósito deve ser substituída periodicamente. Não usar esta máquina sem água no depósito. Depois de trocar a água, assegurar-se que o depósito da máquina esteja bem colocado. É aconselhável empregar, pelo menos a cada 2 meses, uma mistura para remoção de calcário específi ca para máquinas de café espresso, da maneira indicada no capitulo DESCALCIFICAÇÃO. A máquina possui uma válvula para manter constante a pressão, por isto poderão vazar gotas de água pelo porta cápsulas.
DADOS TÉCNICOS
Bico de vapor Grade superior para guardar chávenas Peso sem embalagem: 5 Kg Voltagem: 230 V, 50 Hz (EU); 120 V, 60 Hz (EUA) Potência: 1200 W (EU); 1200 W (EUA) Potência consumida em power off: <1W O nível de pressão sonora ponderada A é inferior a 70 dB
O produtor reserva-se o direito de realizar modifi cações ou melhorias sem aviso prévio.
Material da superfície externa: PC+ABS (EU), PC (USA) Material Thermo bloco: aço Depósito de água: 1,0 litro Bomba: 15 bars Pressão do café durante o fornecimento: 15 bars Dimensões: 200 x 340 x 350 mm 2 electroválvulas Placa electrónica com as seguintes funções:
- dosagem automática do fornecimento de café
-
controlo de temperatura de alta precisão (café e vapor)
- indicador de intervenção de descalcifi cação
- indicador de temperatura na caldeira
- sinalizador sonoro
- programa de descalcifi cação automático
- power save
ÍNDICE
PARTES DA MÁQUINA .............................................................63
MEDIDAS DE SEGURANÇA IMPORTANTES ................................64
USO DO APARELHO .............................................................................64
INSTALAÇÃO DO APARELHO ................................................................64
LIMPEZA DO APARELHO ......................................................................64
NO CASO DE AVARIAS DO APARELHO ..................................................64
USO IMPRÓPRIO DO APARELHO ...........................................................65
 INSTALAÇÃO E COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO
65
 COMO LIGAR E DESLIGAR .......................................................66
STAND-BY ...........................................................................................66
PREPARAÇÃO DO CAFÉ ...........................................................66
REGULAÇÃO DA QUANTIDADE DE CAFÉ NA CHÁVENA ..............67
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO............................................... 67
PREPARAÇÃO DE ÁGUA QUENTE .............................................68
PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ APÓS O FORNECIMENTO DE VAPOR
..69
DESCALCIFICAÇÃO ................................................................. 69
LIMPEZA E MANUTENÇÃO .......................................................71
PROBLEMA - SOLUÇÃO ...........................................................72
RECOMENDAÇÕES .................................................................. 73
LIMITES DA GARANTIA ............................................................73
Page 50
63
PT
PARTES DA MÁQUINA
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A FAIXA LUMINOSA DE TEMPERATURA
(indica os estados da máquina)
B INTERRUPTOR GERAL C BOTÃO DE FORNECIMENTO DE CAFÉ
(inicia e interrompe o fornecimento do café)
D GRUPO DE FORNECIMENTO DE CAFÉ E BÓIA DE RECIPIENTE CHEIO F GRADE PARA CHÁVENAS G BOTÃO DE VAPOR H RECIPIENTE DE RECOLHA DE GOTAS
(situado em baixo da grade para chávenas)
N
M
L
I PORTA-CÁPSULAS
(Iperexpresso)
L AQUECEDOR DE CHÁVENAS M SINAL INTERNO
(fornece um sinal sonoro para avisar o utilizador)
N CABO DE ALIMENTAÇÃO O BICO DE FORNECIMENTO DE VAPOR P DEPÓSITO DE ÁGUA Q PLACA DOS DADOS (em baixo da base)
Page 51
64
MEDIDAS DE SEGURANÇA IM­PORTANTES
Ao usar aparelhos eléctricos devem ser sempre observadas as seguintes medidas de segurança.
Uso do aparelho
- Este aparelho deve ser utilizado somente para uso domés­tico. Todos os demais usos devem ser considerados impró­prios e, portanto, perigosos.
- Desligar a fi cha da rede eléctrica quando não estiver a utili­zar o aparelho.
- Nunca tocar numa superfície quente. Usar os cabos e os bo­tões.
- Esta máquina foi feita para “fazer café espresso” e para “aquecer bebidas”: tomar cuidado para não se queimar com jactos de água ou vapor, ou com usos impróprios da mesma.
- Este aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, mentais ou sensoriais reduzidas, ou com experiência e/ou competência insufi cientes, excepto sob supervisão de uma pessoa res­ponsável pela segurança das mesmas, ou se tiverem sido instruídas pela mesma sobre como usar o aparelho.
- Manter as crianças sob supervisão, para evitar que brin­quem com o aparelho.
- Utilizar este aparelho exclusivamente em lugares fechados e abrigados contra os agentes atmosféricos exteriores.
- Para se proteger contra incêndios, choques eléctricos e le­sões, não imergir o cabo eléctrico, a fi cha nem o corpo da máquina na água ou outro líquido.
- Não utilizar este aparelho para fi nalidades diferentes das previstas.
- Não apoiar o aparelho sobre fornos eléctricos ou a gás ou dentro de fornos quentes.
- O aparelho deve ser ligado somente pelo tempo necessário para seu uso, depois do qual deve ser desligado, colocando o interruptor geral em e desligando a fi cha da tomada eléctrica.
- Antes de desligar a fi cha da tomada, certifi car-se de que o botão de ligação esteja apagado, ou seja, não iluminado.
- O uso de acessórios não recomendados pelo fabricante pode
provocar incêndios, choques eléctricos ou lesões às pesso­as.
- Não deixar cabos pendentes de mesas ou balcões.
- A máquina deve ser colocada em posição horizontal.
- A máquina deve ser instalada somente em locais nos quais possa ser controlada por pessoas treinadas.
Instalação do aparelho
- Ler atentamente as instruções.
- Nunca instalar a máquina em um ambiente cuja temperatura possa atingir 0°C ou menos (se a água congelar, o aparelho poderá sofrer danos) ou subir até 40°C.
- Verifi car se a tensão da rede eléctrica corresponde à indica­da na placa dos dados do aparelho. Ligar o aparelho somen­te em uma tomada eléctrica com capacidade mínima de 6 A, para uma tensão de 230 Vac, e 12 A para uma tensão de 120 Vac e dotada de ligação à terra efi ciente.
- Em caso de incompatibilidade entre a tomada eléctrica e a fi cha do aparelho, peça a um centro de assistência autoriza­do para que troque a fi cha por outra mais adequada.
- Posicionar este aparelho sobre uma bancada de trabalho longe das torneiras de água e do lava-louças.
- Depois de retirar o aparelho da embalagem e antes de insta­lá-lo, assegurar-se de que esteja em bom estado.
- Não permitir que crianças brinquem com os materiais da embalagem da máquina.
Limpeza do aparelho
- Certifi car-se de que a máquina esteja desligada; o botão de ligação deve estar apagado.
- Desligar a fi cha da tomada eléctrica.
- Aguardar o aparelho arrefecer antes de limpá-lo.
- Limpar a parte externa e os acessórios com um pano húmi­do e enxugar em seguida com um pano seco. Não é aconse­lhável empregar detergentes.
- Não dirigir jactos abundantes de água ao aparelho nem o imergir em líquidos, mesmo parcialmente.
No caso de avarias do aparelho
Não utilizar o aparelho se o eléctrico ou fi cha estiverem danifi ­cados, se o aparelho estiver a funcionar mal ou se tiver sofrido danos. Levar o aparelho ao centro de assistência técnica mais próximo para verifi cações ou reparações.
Se o cabo eléctrico estiver danifi cado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica.
ATTENZIONE: CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Page 52
65
PT
No caso de avarias ou mal funcionamento do aparelho, desligá­lo e não tentar repará-lo. Se for necessário repará-lo dirigir-se somente a um centro de assistência técnica autorizado pelo fabricante e solicitar o uso de peças de reposição originais. Caso contrário, poderá comprometer a segurança e causar a perda do direito à garantia.
Uso impróprio do aparelho
- Este aparelho deve ser utilizado somente para uso domés­tico. Todos os demais usos devem ser considerados impró­prios e, portanto, perigosos.
- O fabricante não pode ser considerado responsável por aci­dentes causados por falta de ligação à terra ou se a mesma não for conforme legislação em vigor.
- O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos provocados pelo uso impróprio, errado ou inadequado.
INSTALAÇÃO E COLOCAÇÃO DO APARELHO EM FUNCIONAMENTO
Antes de ligar esta máquina à rede eléctrica, ler com atenção as regras de segurança apresentadas no capítulo “MEDIDAS IMPORTANTES DE SEGURANÇA”.
Certifi car-se de que a máquina es­teja desligada da rede eléctrica.
Colocar o porta-cápsula por baixo e rodá-lo para a direita até que fi que bloqueado.
Retirar o depósito de água, puxando-o para fora e enchê-lo com água fria potável até a referência MÁX.
Atenção: colocar no depósito somente água fria potável não gasosa. Água quente e outros líquidos podem dani­fi car o depósito. Não colocar a máquina a funcionar sem água.
Montar o depósito na máquina e certifi car-se de que esteja bem co­locado.
Ligar a fi cha eléctrica na tomada. Consultar o capítulo seguinte para ligar.
D
I
O
Nota: é aconselhável guardar a embalagem original (pelo menos durante o prazo de garantia) para enviar a máquina a centros de as­sistência técnica para reparos.
Atenção. Quando a máquina está a funcionar o contacto com o gru­po café D, o bico do vapor O e a parte metálica do porta­cápsula I pode provocar queimaduras.
Page 53
66
COMO LIGAR E DESLIGAR
Antes de ligar a máquina, verifi car o nível de água do depósi­to; se for necessário, enchê-lo da maneira descrita. Esvaziar e enxaguar a gaveta de recolha de gotas sempre que encher o depósito de água.
Para ligar a máquina pressionar o botão “ ” até ele acen­der.
Os símbolos presentes na coroa circular iluminam-se gradual­mente, a indicar o aumento da temperatura na caldeira.
Após alguns minutos, a máquina sinaliza que a temperatura de funcionamento foi atingida, iluminando o símbolo do botão de fornecimento e emitindo um breve sinal sonoro.
Se acender o símbolo triangular
e o sinal sonoro intermi-
tente, consultar o capítulo PROBLEMAS E SOLUÇÕES.
Nota: na primeira vez em que usar a máquina após muito tempo sem uso, sugerimos fornecer algumas chávenas de água sem cápsula.
Para desligar a máquina, manter pressionado o botão até o pai­nel frontal se apagar; recomenda­mos nunca desligar o cabo de ali­mentação da tomada de corrente com a máquina ligada.
Stand-by
A máquina foi programada para res­peitar o ambiente e reduzir os consu­mos quando não é utilizada.
Após 30 minutos sem uso, a má­quina desliga automaticamente.
5 minutos antes do desligamento automático, o botão
pisca. Se desejar que a máquina fi que liga­da, pressionar o botão.
PREPARAÇÃO DO CAFÉ
A máquina X7.1 foi concebida para utilizar somente cápsulas Illy Iperexpresso.
Para preparar o café, proceder como segue:
- Rodar o porta-cápsula para a esquerda e removê-lo do gru­po de fornecimento.
- Inserir a cápsula como mostrado na fi gura.
Nota: a cápsula tem que entrar facilmente; caso contrário, retirá-la e recolocá-la correctamente.
Nota: o fornecimento do café ocorre aproximadamente dois segundos depois que a tecla foi pressionada; isso é normal no funcionamento da máquina.
Page 54
67
PT
- Inserir o porta-cápsula no grupo de fornecimento; rodar a
alavanca para a direita até atingir a posição de bloqueio.
- Certifi car-se de que o botão de café esteja aceso.
- Pressionar e soltar o botão de café ; a máquina fornece
a quantidade de café programada. Para interromper o forne­cimento antes, premer novamente o botão.
Para preparar outros cafés, remover a cápsula usada e repetir as operações que acabamos de descrever.
Atenção:
- As cápsulas são de dose única e não deverão ser reuti­lizadas para fazer mais café.
- Para maior segurança no uso, a máquina interrompe au­tomaticamente o fornecimento após aproximadamente um minuto.
- Lembre-se de esvaziar e limpar frequentemente a gave­ta de recolha de gotas.
REGULAÇÃO DA QUANTIDADE DE CAFÉ NA CHÁVENA
A máquina X7.1 permite fornecer a quantidade de café em duas modalidades: automática e manual.
MODO AUTOMÁTICO - para regular e memorizar a quantidade
de café a fornecer, proceder como segue:
- Inserir uma cápsula no porta-cápsula e encaixá-lo no grupo de fornecimento de café.
- Posicionar uma chávena em baixo do porta-cápsula.
- Premer o botão café e mantê-lo pressionado até obter
a quantidade de café desejada. No fi nal, soltar o botão. A máquina agora está programada.
MODO MANUAL - para preparar a máquina para funcionar no
modo manual, proceder como segue:
- Inserir uma cápsula no porta-cápsula e encaixá-lo no grupo de fornecimento de café.
- Posicionar uma chávena em baixo do porta-cápsula.
- Premer o botão de café e mantê-lo pressionado até a má­quina bloquear automaticamente o fornecimento do café. No fi nal, soltar o botão. Neste caso, a programação foi cancela­da.
Nota: na modalidade automática é possível preparar um café com procedimento manual:
- Premer o botão café por aproximadamente 3 segundos;
- Premer novamente o botão café para interromper o forneci­mento;
- Deste modo, não se modifi ca a quantidade de café inicial­mente programada.
Nota: com a regulação da quantidade de café em MODO MA­NUAL, depois de ter iniciado o fornecimento, ao atingir a quan­tidade desejada de café, será necessário premer novamente o botão de café para interromper o fornecimento.
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO
O bico de vapor desta máquina permite preparar espuma de leite para uma ou várias chávenas de cappuccino.
Preparar uma ou mais chávenas de café da maneira indicada nas instruções do parágrafo anterior.
Preparar a espuma como segue:
Premer o botão ; o símbolo de vapor situado na coroa central acende para indicar que a máquina está se preparando para a função vapor.
Page 55
68
Quando a máquina atinge a tempe­ratura de funcionamento, o botão
acende.
Nesta fase, a máquina emite um sinal sonoro.
Colocar um recipiente adequado (de preferência metálico) vazio em baixo do bico de fornecimento de vapor e pressionar o botão para fazer sair a água residual; quando sair somente vapor, pres­sionar novamente o botão.
Nota: Durante o fornecimento de vapor o botão
pisca.
- Colocar leite fresco, recém-tirado do frigorífi co, em um
recipiente apropriado (de preferência metálico).
Nota: para obter um bom resultado, colocar 75 ml de leite frio integral, recém-tirado do frigorífi co em um recipiente (de pre­ferência metálico) e manter o bico de vapor imerso no leite por um tempo máximo de 25 segundos.
Imergir totalmente o bico de vapor no leite.
Premer o botão
e esperar a
formação da espuma. Quando o resultado desejado tiver
sido atingido, pressionar novamen­te o botão
.
- Após cada uso, recomendamos limpar cuidadosamente o
bico de vapor, retirando resíduos de leite:
Z
X
Pressionar por alguns segundos o botão
.
Em seguida, pressionar novamente o botão
.
Aguardar alguns minutos até es­friar.
Desencaixar a parte externa Z e lavá-la com água corrente.
Limpar a parte interna X com um pano húmido.
Nota: os dois componentes do tubo de vapor podem ser la­vados também na máquina de lavar louças; para isso, retirar também a parte interna do tubo metálico. Depois de limpar, inserir a parte interna X no tubo de vapor até ao fi m e, em seguida, inserir o tubo externo Z.
Atenção:
- O contacto com o vapor e com o bico pode provocar queimaduras.
- Depois de aproximadamente 5 minutos sem usar o vapor, a máquina volta automaticamente à posição de café; um minuto antes dessa passagem, o botão pisca. Se desejar fornecer mais vapor, pressionar o bo­tão.
- Durante a fase de aquecimento e de permanência em estado de vapor, a caldeira da máquina faz aquecimen­tos que podem gerar leves vazamentos de vapor pelo porta-cápsula inferior: por isso, evitar manter os mem­bros ou partes do corpo próximos à área de fornecimen­to do café, para prevenir queimaduras.
PREPARAÇÃO DE ÁGUA QUENTE
O bico de vapor da máquina permite aquecer água para a pre­paração de chás.
Certifi car-se de que o botão de café
esteja aceso.
Proceder como segue:
Limpar o bico de fornecimento de vapor, retirando eventuais resíduos de leite.
Colocar um recipiente metálico em baixo do bico de fornecimento.
Page 56
69
PT
Pressionar o botão de vapor por ao menos 3 segundos.
A máquina começa a fornecer água quente, o botão de vapor pisca rapidamente.
Pressionar novamente a tecla de vapor
ao atingir a quan-
tidade de água desejada.
PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ APÓS O FORNECIMENTO DE VAPOR
É muito importante evitar preparar um espresso logo depois de ter fornecido vapor, pois a água gerada pelo thermo bloco está quente demais e compromete o sabor do café.
Por isso, o botão café
é desactivado quando a temperatura
da caldeira está alta demais.
Para voltar à modalidade café, pressionar o botão de fornecimento de café e esperar o acendimento da tecla ; durante esta fase de resfriamento (cerca de 10 minu­tos), o símbolo da chávena na co­roa central pisca.
Para recolocar rapidamente a máquina na modalidade café (cerca de 1 minuto), proceder como segue:
Colocar um recipiente metálico em baixo do bico de fornecimento.
Manter pressionado o botão de va­por por 3 segundos.
É fornecida a quantidade de água quente programada; no fi nal, o for­necimento pára automaticamente.
DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é consequência natural da utilização da máquina.
A máquina possui um programa automático, que facilita a lim­peza e a remoção dos resíduos de calcário de seu interior.
Observação: usar somente produtos específi cos para máqui­nas de café. Seguir o procedimento indicado a seguir, nunca as instruções especifi cadas na embalagem do produto des­calcifi cante.
Se o símbolo presente na co­roa circular piscar (1 lampejo a cada dois segundos), proceder como segue:
Início do procedimento:
Manter pressionados simultanea­mente o botão de fornecimento de café e vapor por no míni­mo 5 segundos.
Os botões
, e o símbolo presente na coroa piscam simultaneamente para sinalizar que o ciclo automático de des­calcifi cação foi seleccionado.
Page 57
70
- Retirar e encher o depósito com 1 litro de água (até o nível MÁX).
- Colocar o produto para a descalcifi cação fornecido com a máquina no depósito cheio de água; esperar dissolver.
- Retirar a cápsula e o porta-cápsula.
1 Litro
- Inserir um recipiente vazio com capacidade de ao menos 1 litro em baixo do grupo de fornecimento.
- Virar o bico de vapor em direcção ao recipiente; sairá água tanto do grupo de café como do bico de vapor.
- Pressionar o botão
.
Nesta fase, o botão
e o símbolo presente na coroa
piscam simultaneamente para indicar o início do ciclo
de descalcifi cação, que tem duração de 30 minutos.
- No fi m do ciclo a máquina emite um sinal sonoro. O botão
e o símbolo existente na coroa começam a piscar
junto com os outros sinais já presentes.
Nesse ponto, é preciso limpar os circuitos internos da máquina, retirando eventuais resíduos de descalcifi cante.
A máquina deve ser submetida a um ciclo de enxaguar, proce-
dendo do seguinte modo:
- Retirar e limpar cuidadosamente o depósito; enchê-lo com 1 litro de água fria (até o nível MÁX).
1 Litro
- Inserir um recipiente vazio com capacidade de ao menos 1 litro em baixo do grupo de fornecimento.
- Virar o bico de vapor em direcção ao recipiente; sairá água tanto do grupo de café como do bico de vapor.
- Pressionar o botão
.
Nesta fase, o botão
e o símbolo presente na coroa
piscam simultaneamente para indicar o início do ciclo
de enxaguar dos circuitos internos da máquina.
- No fi nal do ciclo de enxaguar, todas as sinalizações a piscar apagam-se e é emitido um sinal sonoro.
- Retirar o recipiente de água recolhida de baixo do grupo de fornecimento e lavá-lo cuidadosamente.
- Encher novamente o depósito de água.
- A partir deste momento, a máquina está pronta para ser usada.
ATENÇÃO:
- Se durante o procedimento de descalcifi cação faltar electricidade, será necessário repetir o ciclo desde o início.
- Se a descalcifi cação não for feita, o calcário pode pro­vocar defeitos de funcionamento não cobertos pela ga­rantia. Recomenda-se usar o produto para descalcifi ca­ção fornecido com a máquina.
- Não usar vinagre, lixívia, sal ou ácido fórmico, pois dani­fi cam a máquina.
A solução descalcifi cante deve ser eliminada de acordo com as normas em vigor.
Page 58
71
PT
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Esta máquina e seus componentes devem ser limpos pelo me­nos uma vez por semana.
Não reutilizar a água que tiver permanecido alguns dias no depósito; lavá-lo e enchê-lo diariamente com água fresca po­tável.
Não utilizar álcool etílico, solventes, esponjas abrasivas nem agentes químicos agressivos.
Atenção: não secar a máquina e/ou seus componentes em um forno microondas e/ou um forno convencional.
Para limpar a máquina, proceder como segue:
Desligar a máquina e retirar a fi cha eléctrica da tomada.
Extrair o depósito e a tampa e lavá-
-los com água corrente.
Esvaziar o porta-cápsula e lavá-lo com água corrente.
- Retirar a grade e lavá-la com água morna.
- Retirar a gaveta de recolha de gotas e lavá-la com água morna.
- Extrair a ponta externa do bico de fornecimento de vapor.
- Extrair a parte interna do bico de fornecimento de vapor do tubo metálico.
- Depois de ter separado os dois componentes, lavá-los sepa­radamente com água morna.
- Depois de ter lavado os componentes, inserir a parte interna no tubo metálico e, em seguida, a parte externa.
Observação: ao recolocar a ponta externa do bico de vapor, ter cuidado para introduzi-la até o fi m..
Page 59
72
PROBLEMA SOLUÇÃO
Pressiono a tecla mas ela não acende.
Verifi car a ligação eléctrica à rede: verifi car o estado dos interruptores de protecção da rede doméstica.
A máquina não fornece café.
Fazer as seguintes operações:
- Encher o depósito de água; certifi car-se de que está bem colocado.
- Retirar o porta-cápsula do grupo de fornecimento de café.
- Esperar até o botão
acender (máquina pronta para fornecer café).
- Colocar um recipiente em baixo do grupo de café e premer o botão de fornecimento de café.
- Fornecer água por alguns segundos.
- Interromper o fornecimento.
- Inserir uma nova cápsula no porta-cápsula e encaixá-la no fornecedor; prosseguir o fornecimento do café.
Pressiono o botão e a máqui­na não fornece vapor.
O vapor sai, mas o leite não faz espuma.
Caso a) Se acendeu o símbolo de vapor na coroa circular, esperar o acendimento do botão de vapor.
Caso b)
Se não acendeu o símbolo de vapor na coroa circular, pressionar o botão de vapor e esperar o acendimento do botão de vapor (aquecimento).
Caso c)
Possível obstrução do fornecedor: desligar a máquina; esperar que esfrie (ao menos uma hora); remover eventuais obstruções dos furos de saída do bico de vapor.
Vazamento de água do grupo du­rante o fornecimento.
Inserir uma nova cápsula no porta-cápsula; encaixar, rodando o manípulo até à posição de bloqueado e prosseguir fornecendo o café.
Impulsos sonoros rápidos e sím­bolo triangular a piscar.
Fazer as seguintes operações:
- Desligar a máquina.
- Encher o depósito de água.
- Colocar um recipiente sob o bico de vapor e premer a tecla
.
- Ligar a máquina e esperar aproximadamente 10 segundos até a tecla
acender.
Símbolo triangular piscando rapi­damente.
Efectuar o ciclo de descalcifi cação.
Vazamento de água de dentro da máquina.
Desligar a máquina e retirar a fi cha eléctrica da tomada.
Vaza água do depósito depois de tê-lo enchido.
Esvaziar o depósito, pressionar a guarnição de borracha transparente da válvula de engate dentro do re­servatório.
Saem gotas de café da cápsula durante os primeiros instantes do fornecimento.
O eventual gotejamento durante os primeiros segundos de fornecimento é considerado normal.
Observação: se o problema persistir, entrar em contacto com um centro de assistência autorizado.
Page 60
73
PT
Eliminação de equipamento eléctrico e electrónico usado por particulares na União Europeia.
O símbolo RAEE utilizado para este produto indica que o me­smo não deve ser eliminado juntamente com resíduos domé­sticos, mas deve ser “recolhido separadamente”. O utilizador particular tem a possibilidade de devolver gratuitamente um aparelho ao distribuidor para cada novo que comprar. Para mais informações sobre os pontos de recolha de aparelhos a serem eliminados, é aconselhável contactar a própria Câmara Municipal de residência, o serviço de recolha de resíduos lo­cais ou a loja em que tiver comprado o produto.
É responsabilidade do utilizador providenciar a eliminação consoante os regulamentos em vigor e, se desobedecer estas disposições legais, poderá estar sujeito a sanções. Uma elimi­nação certa deste produto contribuirá para proteger: o meio ambiente, os recursos naturais e a saúde humana.
RECOMENDAÇÕES
Para saborear um café expresso de qualidade, lembrar-se de:
- Trocar a água do depósito e esvaziar o recipiente de re­colha de gotas pelo menos uma vez por semana.
- Utilizar de preferência água com baixo teor de calcário, para reduzir os sedimentos no interior da máquina.
- Utilizar chávenas aquecidas.
A aparelhagem é concebida para uso doméstico e para apli­cações similares, tais como:
- cozinhas para funcionários de lojas, escritórios e outros ambientes de trabalho;
- locais de turismo rural;
- clientes de hotéis, motéis e outros alojamentos de tipo residencial;
- ambientes do tipo bed & breakfast.
LIMITES DA GARANTIA
A garantia não cobre problemas causados por:
- falta de descalcifi cação periódica.
- funcionamento com tensão diferente da indicada na pla­ca de dados (ver capítulo PARTES DA MÁQUINA).
- uso impróprio ou não em conformidade com as in­struções.
- realização de modifi cações internas.
A garantia não cobre os custos de reparação de máquinas ma­nipuladas por centros de assistência não autorizados.
Tais custos fi cam totalmente a cargo do cliente. Aconselha-se:
- não colocar a gaveta de recolha de gotas na máquina de lavar louça.
- manter o fundo interno da coluna porta depósito sempre seco.
A desobediência destes itens poderá causar problemas às su­perfícies externas não cobertos pela garantia.
ATENÇÃO: É aconselhável conservar a embalagem original (ao menos pelo período de garantia) para eventual envio da máquina aos centros de assistência técnica para reparações. Os danos eventualmente provocados por transporte sem embalagem não são cobertos pela garantia.
Page 61
74
ALGEMENE REGELS VOOR HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
Lees het instructieboekje en de garantielimieten met aandacht. Het apparaat moet op een geschikt stopcontact met aarde aangesloten worden. Het apparaat moet schoon gehouden worden door regelmatig het rooster, het lekbakje, de capsulehouder, het reservoir en het stoompijpje te reinigen. ZEER BELANGRIJK: het apparaat nooit in water dompelen of in de vaatwasmachine zetten. Het water in het reservoir moet regelmatig worden ververst. Gebruik het apparaat niet zonder water in het reservoir. Na het water te hebben ververst, moet het reservoir in het apparaat teruggeplaatst worden. Controleer of het reservoir volledig in het apparaat teruggeplaatst is. Er wordt aangeraden om minstens om de twee maanden een product voor ontkalking te gebruiken dat speciaal voor espressoapparaten bestemd is. Volg daarbij de aanwijzingen die in het hoofdstuk over ONTKALKING staan. Het apparaat is uitgerust met een klep waarmee de druk constant gehouden wordt. Om deze reden kan er water uit de capsulehouder druppelen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Stoompijp Kopjesplaat Gewicht zonder verpakking: 5 Kg Voltage: 230 V, 50 Hz (EU); 120 V, 60 Hz (USA) Vermogen: 1200 W (EU); 1200 W (USA) Verbruikt vermogen bij power off: <1W Het A-gewogen geluidsdrukniveau lager is dan 70 dB
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorgaande kennisgeving wijzigingen of verbeteringen aan te brengen.
Materiaal ombouw: PC+ABS (EU), PC (USA) Materiaal binnenkant thermoblock: staal Waterreservoir: 1,0 liter Pomp: 15 bar Pompdruk tijdens de afgifte: 15 bar Afmetingen: 200 x 340 x 350 mm 2 elektrokleppen Elektronische kaart met de volgende functies:
- automatische dosering van de koffi eafgifte
-
temperatuurcontrole met hoge precisie (koffi e en stoom)
- aanwijzer inwerkingtreding ontkalking
- aanwijzer temperatuur in de ketel
- geluidssignalen
- automatisch programma voor de ontkalking
- power save
INHOUDSOPGAVE
DELEN VAN DE MACHINE ........................................................75
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN ...............................76
GEBRUIK VAN HET APPARAAT ..............................................................76
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT ........................................................76
REINIGING VAN HET APPARAAT ............................................................76
STORINGEN .........................................................................................76
ONEIGENLIJK GEBRUIK VAN HET APPARAAT .........................................77
INSTALLATIE EN INWERKINGSTELLING VAN HET APPARAAT ......77
INSCHAKELING EN UITSCHAKELING .........................................78
STAND-BY ...........................................................................................78
BEREIDING VAN DE KOFFIE ......................................................78
INSTELLING VAN DE HOEVEELHEID KOFFIE IN HET KOPJE .........79
BEREIDING VAN DE CAPPUCCINO ............................................79
BEREIDING VAN WARM WATER................................................ 80
BEREIDING VAN KOFFIE NA DE AFGIFTE VAN STOOM ................81
ONTKALKING .......................................................................... 81
REINIGING EN ONDERHOUD .....................................................83
PROBLEEM - OPLOSSING ........................................................82
AANBEVELINGEN ..................................................................... 85
GARANTIEVOORWAARDEN ...................................................... 85
Page 62
75
NL
DELEN VAN DE MACHINE
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A VERLICHTE TEMPERATUURSTROOK
(geeft de machinestatus aan)
B HOOFDSCHAKELAAR C KNOP VOOR KOFFIEAFGIFTE
(start en stopt de afgifte van de koffi e)
D KOFFIEGROEP E VLOTTER LEKBAK VOL F LEKBLAD G STOOMKNOP H LEKBAK (onder het lekblad)
N
M
L
I CAPSULEHOUDER (Iperespresso) L KOPJESHOUDER M INTERNE BUZZER
(verstrekt een geluidssignaal om de gebrui­ker te waarschuwen)
N VOEDINGSKABEL O STOOMPIJP P WATERRESERVOIR Q GEGEVENSPLAATJE (onder de basis)
Page 63
76
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS­MAATREGELEN
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten altijd de vol­gende veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden.
Gebruik van het apparaat
- Dit apparaat mag uitsluitend voor huishoudelijk gebruik wor­den gebruikt. Ieder ander gebruik moet als oneigenlijk en dus als gevaarlijk beschouwd worden.
- Haal de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet gebruikt wordt.
- Raak nooit een warm oppervlak aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen.
- Dit apparaat is bestemd om espressokoffi e te bereiden en om “dranken te verwarmen”: pas op dat u zich niet brandt aan waterstralen of stoom of door het apparaat op oneigen­lijke wijze te gebruiken.
- Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte licha­melijke, verstandelijke of zintuiglijke capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of competentie, tenzij zij onder toezicht staan van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of door deze verantwoordelijke persoon geïnstru­eerd is over het gebruik van het apparaat.
- Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat zij met het apparaat spelen.
- Gebruik het apparaat uitsluitend in gesloten ruimtes die be­scherming tegen de weersomstandigheden bieden.
- Om u te beschermen tegen vuur, elektrische schokken of let­sel, de kabel, mag de stekker en de romp van het apparaat niet in water of andere vloeistoffen worden gedompeld.
- Gebruik het apparaat niet voor andere dan de beoogde doel­einden.
- Plaats het apparaat niet op elektrische of gasfornuizen, of in een warme oven.
- Het apparaat moet uitsluitend ingeschakeld worden gedu­rende de tijd die nodig is voor het gebruik. Schakel het ap­paraat daarna uit door op de knop voor inschakeling
te drukken en de stek­ker uit het stopcon­tact te trekken.
- Controleer eerst of de knop voor inschake­ling
uitgezet is, dus niet verlicht, en trek dan pas de stek­ker los.
- Het gebruik van ac­cessoires die niet door de fabrikant aanbevolen zijn kan brand, elektrische schokken of persoonlijk letsel veroorzaken.
- Laat de kabel niet van tafels of toonbanken afhangen.
- Het apparaat moet horizontaal neergezet worden.
- Het apparaat mag alleen geïnstalleerd worden in plaatsen waar het door geïnstrueerde personen gebruikt kan worden.
Installatie van het apparaat
- Lees de instructies met aandacht.
- Installeer het apparaat nooit in een ruimte die een tempera­tuur kan bereiken van 0°C of lager (indien het water bevriest, kan het apparaat beschadigd raken), of van 40°C of hoger.
- Controleer of de spanning van het elektriciteitsnet overeen­komt met de waarde die op het gegevensplaatje van het apparaat staat. Sluit het apparaat alleen aan op een stop­contact met een minimumvermogen van 6A, bij voeding van 230 V AC, en van 12A bij voeding van 120 V AC. Het stopcontact moet een goed werkende aardeaansluiting bezitten.
- Als de stekker niet geschikt is voor het stopcontact, laat de stekker dan door een erkend assistentiecentrum vervan­gen.
- Plaats het apparaat op een werkvlak ver van waterkranen en gootstenen.
- Controleer, na de verpakking verwijderd te hebben, of het apparaat intact is alvorens het te installeren.
- Laat het verpakkingsmateriaal van het apparaat niet binnen het bereik van kinderen.
Reiniging van het apparaat
- Controleer of het apparaat uitgezet is; de knop voor inscha­keling moet uit zijn.
- Haal de stekker uit het stopcontact.
- Laat het apparaat afkoelen voor het te reinigen.
- Reinig de ombouw en de accessoires met een vochtige doek en droog de delen vervolgens met een droge en niet schurende doek. Het gebruik van reinigingsmiddelen wordt afgeraden.
- Stel het apparaat niet bloot aan grote waterstralen en dom­pel het niet gedeeltelijk of geheel in water.
Storingen
Gebruik het apparaat niet indien de kabel of de stekker be­schadigd is, of als het apparaat tekenen van slechte werking vertoont of beschadigd is. Breng het apparaat naar de dichtst­bijzijnde erkende servicedienst voor controles of reparaties.
Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabri­kant of door diens servicedienst vervangen worden.
Schakel het apparaat bij een defect of een slechte werking uit en maak het niet zelf onklaar. Wend u zich voor eventuele re­paraties uitsluitend tot een door de fabrikant erkend technisch
LET OP: BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Page 64
77
NL
servicecentrum en vraag om het gebruik van originele reser­veonderdelen. Niet in achtneming van bovenstaand voorschrift kan de veiligheid van het apparaat compromitteren en het recht op garantie doen vervallen.
Oneigenlijk gebruik van het apparaat
- Dit apparaat mag uitsluitend voor huishoudelijk gebruik wor­den gebruikt. Ieder ander gebruik moet als oneigenlijk en dus als gevaarlijk gebruik beschouwd worden.
- De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventuele ongelukken veroorzaakt door aansluiting op on­geaarde stopcontacten of indien deze niet met de geldende wetten in overeenstemming is.
- De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd en niet verantwoord gebruik.
INSTALLATIE EN INWERKING­STELLING VAN HET APPARAAT
Alvorens het apparaat op het elektriciteitsnet aan te sluiten, moeten de veiligheidsvoorschriften die in het hoofdstuk BE­LANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN staan, met aandacht gelezen worden.
Controleer of het apparaat van het elektriciteitsnet afgesloten is.
Breng de capsulehouder van onderaf aan en draai de houder naar rechts tot de blokkerende stand.
Trek het waterreservoir los door het naar buiten te trekken en vul het met vers drinkwater tot het referentieteken MAX.
Let op: doe altijd alleen vers drinkwater zonder koolzuur in het reservoir. Warm water of andere vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Stel het apparaat niet zonder water in werking.
Plaats het reservoir in het appa­raat. Controleer of het reservoir volledig in het apparaat gezet is.
Steek de stekker in het stopcon­tact. Raadpleeg het volgende hoofdstuk voor de inschakeling.
D
I
O
N.B.: er wordt aangeraden de origi­nele verpakking te bewaren (in ie­der geval gedurende de garantie­periode) om het apparaat voor eventuele reparatie naar de erken­de servicecentra te kunnen verzen­den.
Let op. Wanneer het apparaat in werking is, kan aanraking met koffi egroep D, stoompijpje O en het metalen deel van cap­sulehouder I brandwonden veroorzaken.
Page 65
78
INSCHAKELING EN UITSCHAKELING
Controleer, alvorens het apparaat in te schakelen, het water­peil in het reservoir. Voeg zonodig water toe zoals beschreven wordt. Leeg en reinig de lekbak telkens wanneer het reservoir met water gevuld wordt.
Druk op de knop om het apparaat in te schakelen, tot de knop verlicht wordt.
De iconen op de ronde schijf gaan geleidelijk branden en dui­den zo op de toename van de temperatuur in het thermoblock.
Wanneer het apparaat na enkele minuten de werktemperatuur heeft bereikt, wordt het symbool van de afgifteknop verlicht en klinkt een kort geluidssignaal.
Indien het driehoekige symbool
gaat branden en een ge­luidssignaal onderbroken klinkt, raadpleeg dan het hoofdstuk PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN.
N.B.: bij het eerste gebruik, of wanneer het apparaat lang niet gebruikt is, wordt aangeraden om het apparaat enkele kopjes water zonder capsule te laten afgeven.
Houd de knop ingedrukt om het apparaat uit te schakelen, tot het voorpaneel wordt uitgescha­keld. Er wordt aangeraden om de stekker nooit uit het stopcontact te trekken wanneer het apparaat in­geschakeld is.
Stand-by
Het apparaat is geprogrammeerd om het milieu te respecteren en het ver­bruik te reduceren wanneer het niet gebruikt wordt.
Na 30 minuten niet te zijn gebruikt, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
Vijf minuten voordat de automa­tische uitschakeling plaatsvindt, knippert de knop
. Druk op de knop indien u wilt dat het apparaat ingeschakeld blijft.
BEREIDING VAN DE KOFFIE
Het model X7.1 is ontworpen om uitsluitend gebruik te maken van de Iperespresso capsules van illy.
Handel als volgt om de koffi e te bereiden:
- Draai de capsulehouder naar links en verwijder deze uit de koffi egroep.
- Plaats de capsule zoals de afbeelding toont.
N.B.: de capsule moet gemakkelijk te plaatsen zijn. Is dat niet het geval, neem de capsule dan weg en plaats deze op correcte wijze terug.
N.B.: de koffi e wordt een paar seconden nadat op de toets ge­drukt is, afgegeven. Dit is normaal voor de werking van het apparaat.
Page 66
79
NL
- Plaats de capsulehouder in de koffi egroep. Draai de hand-
greep naar rechts tot de geblokkeerde positie bereikt wordt.
- Controleer of de koffi eknop verlicht is.
- Druk op de koffi eknop en laat de knop los. Het apparaat
geeft de geprogrammeerde hoeveelheid koffi e af. Om de af­gifte eerder te onderbreken, dient men opnieuw op de knop te drukken.
Om nog meer kopjes koffi e te zetten, neemt u de gebruikte capsule weg en herhaalt u de beschreven handelingen.
Let op:
- De capsules bevatten één dosis en moeten niet gebruikt worden voor de afgifte van meerdere kopjes koffi e.
- Voor een grotere gebruiksveiligheid onderbreekt het ap­paraat na circa één minuut automatisch de afgifte.
- Vergeet niet om de lekbak regelmatig te legen en te rei­nigen.
INSTELLING VAN DE HOEVEEL­HEID KOFFIE IN HET KOPJE
De X7.1 espressomachine kan de hoeveelheid koffi e op twee manieren afgeven: automatisch en manueel.
AUTOMATISCHE WERKWIJZE - handel als volgt om de af te ge-
ven hoeveelheid koffi e in te stellen en de instelling te bewaren:
- Plaats een capsule in de capsulehouder en breng de capsu­lehouder aan in de koffi egroep.
- Zet een kopje onder de capsulehouder.
- Druk op de koffi eknop en houd deze ingedrukt tot de ge-
wenste hoeveelheid koffi e bereikt is. Laat de knop dan los. Nu is het apparaat geprogrammeerd.
MANUELE WERKWIJZE - handel als volgt om het apparaat
voor de manuele werkwijze gereed te maken:
- Plaats een capsule in de capsulehouder en breng de capsu­lehouder aan in de koffi egroep.
- Zet een kopje onder de capsulehouder.
- Druk op de koffi eknop en houd deze ingedrukt tot het apparaat de koffi eafgifte automatisch onderbreekt. Laat de knop dan los. In dit geval is de programmering gewist.
N.B.: in de automatische werkwijze is het mogelijk om een kopje koffi e met de manuele procedure te bereiden:
- Druk circa 3 seconden op de koffi eknop;
- Druk opnieuw op de koffi eknop om de afgifte te onderbre­ken;
- Op deze wijze wordt de aanvankelijk geprogrammeerde hoeveelheid koffi e niet gewijzigd.
N.B.: bij de MANUELE instelling van de hoeveelheid koffi e, en nadat de afgifte gestart is, zal het nodig zijn om bij het berei­ken van de gewenste hoeveelheid opnieuw op de koffi eknop te drukken om de afgifte te stoppen.
BEREIDING VAN DE CAPPUCCINO
Met het stoompijpje waarmee het apparaat is uitgerust, is het mogelijk om melk op te schuimen voor één of meer kopjes cappuccino.
Bereid één of meer kopjes koffi e volgens de instructies van de vorige paragraaf.
Schuim de melk als volgt op:
Druk op de stoomknop . De stoomicoon op de centrale schijf gaat branden en geeft daarmee aan dat het apparaat gereedge­maakt wordt voor de stoomfunctie.
Page 67
80
Wanneer het apparaat de werk­temperatuur bereikt, gaat de knop
branden.
In deze fase laat het apparaat een geluidssignaal klinken.
Plaats een geschikte, lege kan (bij voorkeur van metaal) onder het stoompijpje en druk op de knop
om het waterresidu naar bui­ten te laten komen. Druk opnieuw op de knop wanneer alleen stoom naar buiten komt.
N.B.: tijdens de stoomafgifte knip­pert de knop
.
- Giet verse melk uit de koelkast in een geschikte kan (bij
voorkeur van metaal).
N.B.: giet voor een optimaal resultaat 75 ml koude volle melk uit de koelkast in een kan (bij voorkeur van metaal) en houd het stoompijpje maximaal 25 seconden in de melk gedompeld.
Dompel het stoompijpje volledig in de melk.
Druk op de knop
en wacht tot
het schuim ontstaat. Wanneer het gewenste resultaat
bereikt is, opnieuw op de knop
drukken.
- Er wordt aangeraden het stoompijpje na ieder gebruik
zorgvuldig te reinigen door het melkresidu weg te ne­men:
Z
X
Druk enkele seconden op de knop
. Druk vervolgens opnieuw op de
knop
.
Wacht enkele minuten tot het pijpje afgekoeld is.
Trek het externe deel Z los en was het met leidingwater.
Reinig het interne deel X met een vochtige doek.
N.B.: de twee componenten van het stoompijpje kunnen ook in de vaatwasmachine gewassen worden. Trek in dit geval ook het interne deel uit het metalen pijpje los. Breng na de reini­ging eerst het interne deel X volledig in het stoompijpje aan en daarna het externe deel Z.
Let op:
- Contact met de stoom en met het stoompijpje kan ern­stige brandwonden veroorzaken.
- Wanneer het apparaat circa 5 minuten lang geen ge­bruik van de stoom maakt, zal het automatisch de kof­fi efunctie aannemen. Een minuut voordat dit gebeurt knippert de knop
. Druk op de knop indien men toch
nog stoom wil afgeven.
- Wanneer het apparaat in de verwarmingsfase en in de stoomstatus staat, vindt in de boiler een aantal keren een verwarming plaats met als gevolg dat een beetje stoom uit de onderkant van de capsulehouder komt: vermijd het lichaamsdelen in de nabijheid van de zone van de koffi eafgifte te houden om brandwonden te voor­komen.
BEREIDING VAN WARM WATER
Het stoompijpje van het apparaat dient ook voor de afgifte van water voor de bereiding van thee en kruidendranken.
Controleer of de koffi eknop
verlicht is.
Handel als volgt:
Reinig het stoompijpje door even­tueel melkresidu weg te nemen.
Plaats een metalen kan onder het stoompijpje.
Page 68
81
NL
Druk minstens 3 seconden op de stoomknop .
Het apparaat begint warm water af te geven, de stoomknop knip­pert snel.
Druk opnieuw op de stoomknop
wanneer de gewenste
hoeveelheid water bereikt is.
BEREIDING VAN KOFFIE NA DE AFGIFTE VAN STOOM
Het is heel belangrijk om te vermijden koffi e te bereiden on­middellijk nadat stoom afgegeven is. Het water dat uit de ther­moblock komt is dan namelijk te heet en doet afbreuk aan de smaak van de koffi e.
Om deze reden is de koffi eknop
gedeactiveerd wanneer
de temperatuur van de boiler te hoog is.
Druk, om terug te keren naar de werkwijze voor het bereiden van koffi e, op de knop voor de koffi eaf­gifte en wacht tot de knop in­geschakeld wordt. Tijdens deze af­koelfase (circa 10 minuten) knippert de icoon van het kopje op de centrale schijf.
Handel als volgt om het apparaat sneller in de werkwijze voor het bereiden van koffi e te zetten (circa 1 minuut):
Plaats een metalen kan onder het stoompijpje.
Druk minstens 3 seconden op de stoomknop .
Er wordt een geprogrammeerde hoeveelheid warm water afgege­ven. Na de afgifte stopt het appa­raat automatisch.
ONTKALKING
Kalkvorming is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat.
Het apparaat heeft een automatisch programma voor het opti­maliseren van de reiniging en het verwijderen van kalkresten uit het interne deel ervan.
N.B.: gebruik voor de ontkalking alleen producten die bestemd zijn voor de ontkalking van espressoapparaten. Volg onder­staande procedure, niet de instructies die op de verpakking van het ontkalkingsmiddel staan.
Handel als volgt indien de icoon
op de ronde schijf knippert (1
keer knipperen om de 2 seconden):
Starten van de procedure:
Houd de koffi eknop en de stoomknop
minstens 5 secon-
den gelijktijdig ingedrukt.
De knoppen
, en de icoon op de schijf knipperen gelijktijdig om aan te geven dat de automatische ontkalkings­cyclus geselecteerd is.
Page 69
82
- Trek het reservoir naar buiten en vul het met 1 liter water (tot het MAX-niveau) .
- Los het product voor de ontkalking dat bij het apparaat gele­verd is op in het water en wacht tot het volledig oplost.
- Verwijder de capsule en de capsulehouder.
1 Liter
- Plaats een lege bak met een inhoud van minstens 1 liter onder de afgiftegroep.
- Draai het stoompijpje naar de bak. Er zal zowel water uit de koffi egroep komen als uit het stoompijpje.
- Druk op de knop
.
Tijdens deze fase knipperen de knop
en de icoon op de schijf gelijktijdig om aan te duiden dat de ontkalkings­cyclus begint die circa 30 minuten duurt.
- Aan het einde van de cyclus laat het apparaat een geluids­signaal horen. De knop en de icoon op de schijf be­ginnen te knipperen, samen met de andere reeds aanwezige signalen.
Nu is het nodig om de interne circuits van het apparaat te rei­nigen om eventueel residu van het ontkalkingsmiddel te ver­wijderen.
Het apparaat moet aan een spoelcyclus onderworpen worden. Handel als volgt:
- Trek het reservoir los en reinig het zorgvuldig. Vul het met 1 liter vers water (tot het MAX-peil).
1 Liter
- Plaats een lege bak met een inhoud van ministens 1 liter onder de afgiftegroep.
- Draai het stoompijpje naar de bak. Er zal zowel water uit de koffi egroep komen als uit het stoompijpje.
- Druk op de knop
.
Tijdens deze fase knipperen de knop
en de icoon op de schijf gelijktijdig om aan te duiden dat de spoelcyclus van de interne circuits van het apparaat begint.
- Aan het eind van de spoelcyclus gaan alle knipperende sig­naleringen uit en klinkt een geluidssignaal.
- Neem de bak met het opgevangen water weg van onder de afgiftegroep en was hem zorgvuldig.
- Vul het reservoir opnieuw met water.
- Vanaf dit moment is het apparaat opnieuw gereed voor ge­bruik.
LET OP:
- Indien de netspanning tijdens de ontkalkingsprocedure wegvalt, dient u de cyclus vanaf het begin te herhalen.
- Indien de ontkalkingsprocedures niet uitgevoerd wor­den, kan de kalk tijdens de werking defecten veroorza­ken die niet door de garantie gedekt worden. Er wordt aangeraden het product voor ontkalking te gebruiken dat bij het apparaat verstrekt is.
- Gebruik geen azijn, loog, zout of mierenzuur omdat deze producten het apparaat kunnen beschadigen.
Page 70
83
NL
De ontkalkingsoplossing moet weggegooid worden vol­gens de van kracht zijnde wettelijke voorschriften.
REINIGING EN ONDERHOUD
De reiniging van het apparaat en van diens componenten moet minstens één keer per week uitgevoerd worden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het reservoir gebleven is niet opnieuw. Was en vul het reservoir dagelijks met vers drinkwater.
Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen, schuursponsjes en/ of agressieve chemische reinigingsmiddelen.
Let op: droog het apparaat en/of diens componenten niet in een magnetron en/of een oven.
Handel als volgt voor de reiniging van het apparaat:
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Verwijder het reservoir en was ze met leidingwater.
Leeg de capsulehouder en was deze met leidingwater.
- Haal het lekblad los en was het met lauw water.
- Neem het lekbakje uit en was deze met lauw water.
- Trek het externe uiteinde van het stoompijpje los.
- Trek het interne deel van het stoompijpje uit de metalen buis.
- Was de twee componenten apart, met lauw water, na ze van elkaar gescheiden te hebben.
- Als de componenten gewassen zijn, het interne deel in de metalen buis steken en vervolgens het externe deel aan­brengen.
N.B.: let op bij het terugplaatsen van het interne en externe uiteinde van het stoompijpje. Dit moet volledig, tot het einde, plaatsvinden.
Page 71
84
PROBLEEM OPLOSSING
Er is op de knop gedrukt maar deze wordt niet verlicht.
Controleer de elektrische aansluiting op het net. Controleer de status van de veiligheidsschakelaars van het huishoudnet.
Het apparaat geeft geen koffi e af.
Verricht de volgende handelingen:
- Vul het waterreservoir. Controleer of het reservoir volledig in het apparaat geplaatst is.
- Neem de capsulehouder weg uit de groep van de koffi eafgifte.
- Wacht tot de knop
brandt (apparaat gereed voor de koffi eafgifte).
- Plaats een bak onder de koffi egroep en druk op de knop voor de koffi eafgifte.
- Laat het apparaat enkele seconden water afgeven.
- Onderbreek de afgifte
- Doe een nieuwe capsule in de capsulehouder en koppel deze vast aan de afgiftegroep. Ga verder met de afgifte van de koffi e.
Er is op de knop
gedrukt maar het apparaat geeft geen stoom af.
De stoom komt naar buiten maar de melk wordt niet geklopt.
Geval a) Indien de stoomicoon op de ronde schijf brandt: wacht tot de stoomknop brandt.
Geval b)
Indien de stoomicoon op de ronde schijf niet brandt: druk op de stoomknop en wacht tot de stoomknop gaat branden (verwarming).
Geval c)
Mogelijke verstopping van het stoompijpje: schakel het apparaat uit en wacht tot het afgekoeld is (minstens een uur). Verwijder eventuele obstructies uit de gaten van het stoompijpje
Er lekt water uit de groep tijdens de afgifte.
Plaats een nieuwe capsule in de capsulehouder en koppel deze vast door de handgreep tot de geblokkeerde stand te draaien. Ga verder met de afgifte van de koffi e.
Snelle akoestische impulsen en knipperende driehoekige icoon.
Verricht de volgende handelingen:
- Schakel het apparaat uit.
- Vul het reservoir.
- Plaats een bak onder het stoompijpje en druk op de knop
.
- Schakel het apparaat in en wacht circa 10 seconden tot de knop
gaat branden.
De driehoekige icoon knippert snel.
Voer de ontkalkingscyclus uit.
Er komt water uit de binnenkant van het apparaat naar buiten.
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact.
Er komt water uit het reservoir naar buiten na het gevuld te heb­ben.
Leeg het reservoir, druk op de doorzichtige rubberen pakking van de koppelklep binnenin het reservoir.
Er komen druppels koffi e uit de capsule tijdens de eerste ogenbli­kken van de afgifte.
Het eventuele druppelen tijdens de eerste seconden van de afgifte moet als normaal beschouwd worden.
N.B.: neem contact op met een erkende servicecentrum indien het probleem blijft aanhouden.
Page 72
85
NL
Vuilverwerking van elektrische en elektronische apparatuur door particulieren in de Europese Unie.
Het AEEA-symbool dat voor dit product gebruikt wordt, geeft aan dat dit niet weggegooid mag worden met ander huishou­delijk afval maar het voorwerp van “gescheiden inzameling” vormt. De particuliere gebruiker heeft dan ook de mogelijkheid om het gebruikte apparaat op het moment van aanschaf van een nieuw apparaat gratis aan de distributeur te overhandi­gen.
Voor meer informatie over de plaatsen waar oude apparaten gesloopt kunnen worden, wordt aangeraden contact op te ne­men met de Gemeente van uw woonplaats, met de plaatselijke vuilophaaldienst of met de winkel waar het product gekocht is. Het is de verantwoording van de gebruiker om ervoor te zor­gen dat het apparaat weggegooid wordt volgens de heersende normen. Niet in achtneming van de wettelijke voorschriften kan beboet worden.
De correcte vuilverwerking van dit product draagt bij aan de bescherming van het milieu, de natuurlijke bronnen en de menselijke gezondheid.
AANBEVELINGEN
Voor een espresso van hoge kwaliteit:
- Ververs het water in het reservoir en leeg de lekbak min­stens één keer per week.
- Gebruik indien mogelijk water met een laag kalkgehalte om aanslag binnenin het apparaat te reduceren.
- Gebruik warme kopjes.
De machine is voor huishoudelijk gebruik en voor:
- keukens voor winkel- en kantoorpersoneel of voor per­soneel van andere werkgelegenheden
- vakantieboerderijen
- klanten in hotels, motels of soortgelijk onderdak
- bed & breakfast .
GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie dekt geen defecten die veroorzaakt worden door:
- een niet regelmatig uitgevoerde ontkalking.
- werking met een ander voltage dan het voorgeschreven voltage dat op het gegevensplaatje staat (zie het ho­ofdstuk DELEN VAN HET MACHINE).
- oneigenlijk gebruik of gebruik dat niet in overeenstem­ming met de instructies is.
- wijzigingen die aan de binnenkant van het apparaat aan­gebracht werden.
De garantie dekt niet de kosten van reparaties die door niet erkende servicecentra op de apparaten uitgevoerd worden.
Dergelijke kosten zullen volledig ten laste van de klant zijn. Er wordt aanbevolen om:
- de lekbak niet in de vaatwasmachine te zetten.
- de bodem van de binnenzijde van de reservoirkolom altijd droog te houden.
Niet in achtneming van deze punten kan problemen aan de ombouw veroorzaken die niet door de garantie gedekt worden.
LET OP: Er wordt aangeraden de oorspronkelijke verpakking te bewaren (minstens gedurende de garantieperiode) om het apparaat eventueel naar de erkende servicecentra te kunnen zenden. De eventuele schade die ontstaat door transport zonder geschikte verpakking wordt niet door de garantie gedekt.
Page 73
86
GENERELLE RETNINGSLINJER­FOR BRUG AF MASKINEN
Læs brugsanvisningen og garantibetingelserne nøje. Maskinen skal sluttes til en almindelig stikkontakt med jordforbindelse. Maskinen skal holdes ren ved at vaske risten, drypbakken, kapselholderen, tanken og damphanen regelmæssigt. MEGET VIGTIGT: Maskinen må ikke lægges i blød eller vaskes i opvaskemaskine. Vandet i tanken skal skiftes regelmæssigt. Brug ikke maskinen, hvis tanken er tom. Sæt tanken på plads i maskinen efter skift af vandet. Kontrollér, at tanken er placeret korrekt. Det anbefales at afkalke maskinen min. hver 2. måned. Benyt et særligt kalkfjerningsprodukt udviklet til espressomaskiner, og følg anvisningerne i kapitlet ”AFKALKNING”. Maskinen er udstyret med en ventil, som sikrer opretholdelse af et konstant tryk. Der kan derfor komme vanddråber fra kapselholderen.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Damphane Kopholder (øverst) Vægt ekskl. emballage: 5 Kg Spænding: 230 V, 50 Hz (EU); 120 V, 60 Hz (USA) Effekt: 1.200 W (EU); 1.200 W (USA) Effektforbrug i energisparefunktion: <1W Det A-vægtede lydtrykniveau er under 70 dB
Producenten forbeholder sig ret til udførelse af ændringer eller forbedringer uden forudgående meddelelse herom.
Beklædning: PC+ABS (EU), PC (USA) Indvendig Thermoblok: Stål Vandtank: 1,0 l Pumpe: 15 bar Brygtryk: 15 bar Mål: 200 x 340 x 350 mm 2 elektroventiler Elektronisk print med følgende funktioner:
- automatisk dosering af kaffemængde
-
temperaturkontrol med høj præcision (kaffe og damp)
- indikator for behov for afkalkning
- indikator for temperatur i kedel
- lydalarm
- automatisk afkalkningsprogram
- energisparefunktion.
INDHOLDSFORTEGNELSE
MASKINENS DELE ...................................................................87
VIGTIGE SIKKERHEDSVEJLEDNINGER. ......................................88
BRUG AF MASKINEN ............................................................................88
INSTALLATION AF MASKINEN ...............................................................88
RENGØRING AF MASKINEN ..................................................................88
FEJL I MASKINEN ................................................................................88
FORKERT BRUG AF MASKINEN .............................................................89
INSTALLATION OG KLARGØRING AF MASKINEN ........................89
TÆNDING OG SLUKNING .........................................................90
STANDBY ............................................................................................90
BRYGNING AF KAFFE ...............................................................90
INDSTILLING AF KAFFEMÆNGDE PR. KOP ................................91
BRYGNING AF CAPPUCCINO ....................................................91
OPVARMNING AF VAND ...........................................................92
BRYGNING AF KAFFE EFTER BRUG AF DAMPFUNKTION............. 93
AFKALKNING ........................................................................... 93
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE .........................................95
PROBLEM - AFHJÆLPNING ......................................................96
ANBEFALINGER ....................................................................... 97
GARANTIBETINGELSER ............................................................ 97
Page 74
87
DK
MASKINENS DELE
B
O
P
E
F
A
C
Q
I
H
A RUND SKIVE FOR TEMPERATUR
(angiver maskinens status)
B HOVEDKONTAKT C KNAP FOR KAFFE
(starter og afbryder brygning af kaffe)
D KAFFEUDLØB E FLYDER I DRYPBAKKE F RIST TIL ANBRINGELSE AF KOP G KNAP FOR DAMP
N
M
L
H DRYPBAKKE
(placeret under risten til anbringelse af kop)
I KAPSELHOLDER (Iperespresso) L KOPHOLDER M INDBYGGET ALARM
(udsender et lydsignal)
N LEDNING O DAMPHANE P VANDTANK Q MODELSKILT (i bunden)
Page 75
88
VIGTIGE SIKKERHEDSVEJLED­NINGER.
Overhold altid følgende sikkerhedsvejledninger i forbindelse med brug af el-apparater.
Brug af maskinen
- Denne maskine er udelukkende beregnet til brug i private husholdninger. Alle andre former for brug er forkerte og ud­gør dermed en fare.
- Fjern stikket fra stikkontakten, når maskinen ikke er i brug.
- Berør aldrig de varme overfl ader. Benyt håndtagene og vip­peknapperne.
- Denne maskine er konstrueret til “brygning af espresso” og til “opvarmning af drikkevarer”. Vær forsigtig for at undgå skoldning pga. vand eller damp eller ved forkert brug af ma­skinen.
- Maskinen må ikke betjenes af personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske, mentale eller sansemæssige evner eller af personer med utilstrækkelig erfaring og/eller kendskab, medmindre dette sker under opsyn eller efter forudgående instruktion vedrørende brug af maskinen.
- Hold børn under opsyn for at hindre, at de benytter maskinen som legetøj.
- Benyt kun maskinen indendørs eller på steder, som er be­skyttet mod skiftende vejrforhold.
- Læg ikke ledningen, stikket og maskinen i blød i vand eller andre væsker. Herved undgås risikoen for brand, elektrisk stød eller kvæstelser.
- Brug kun maskinen i overensstemmelse med de fastlagte formål.
- Placér ikke maskinen på elektriske kogeplader, gasblus eller i en varm ovn.
- Maskinen må kun tændes i det tidsrum, som er nødvendigt i forbindelse med brug. Herefter skal den slukkes ved at trykke på hovedkontakten
og fjerne stikket fra stikkon-
takten.
- Kontrollér, at hoved­kontakten
er slukket (dvs. kontrol­lampen er slukket), inden stikket fjernes fra stikkontakten.
- Brug af tilbehør, som ikke er anbefalet af producenten, kan medføre brand, elektrisk stød eller kvæstelser.
- Lad ikke ledningen hænge løst ned fra køkkenborde, diske osv.
- Maskinen skal placeres vandret.
- Maskinen må kun installeres på steder, hvor den kan bruges under opsyn af uddannet personale.
Installation af maskinen
- Læs brugsanvisningen nøje.
- Installér aldrig maskinen på steder med risiko for tempera­turer ned til eller under frysepunktet (0 °C). Der er risiko for beskadigelse af maskinen, hvis vandet fryser til is. Endvidere må maskinen ikke installeres på steder med risiko for tem­peraturer over 40 °C.
- Kontrollér, at netspændingen svarer til angivelserne på ma­skinens modelskilt. Slut kun maskinen til en stikkontakt med en min. kapacitet på 6 A (230 VAC) eller 12 A (120 VAC). Stikkontakten skal være udstyret med en effektiv jord-forbindelse.
- Hvis stikket og stikkontakten ikke passer sammen, er det nødvendigt at få stikket udskiftet af et autoriseret ser­vicecenter.
- Placér maskinen på et køkkenbord i god afstand fra vandha­ner og køkkenvaske.
- Fjern emballagen, og kontrollér inden installation, at maski­nen ikke er beskadiget.
- Opbevar maskinens emballage utilgængeligt for børn.
Rengøring af maskinen
- Kontrollér, at maskinen er slukket. Kontrollampen i hoved­kontakten skal være slukket.
- Fjern stikket fra stikkontakten.
- Lad maskinen afkøle inden rengøringen.
- Rengør beklædningen og tilbehøret med en fugtig klud, og tør efter med en tør og blød klud. Det frarådes at benytte rengøringsmidler.
- Udsæt ikke maskinen for kraftige vandstråler, og læg den ikke i blød (hverken helt eller delvist).
Fejl i maskinen
Benyt ikke maskinen, hvis ledningen eller stikket er beskadi­get, eller hvis maskinen viser tegn på fejl eller beskadigelse. Indlevér maskinen til det nærmeste autoriserede servicecenter med henblik på kontrol eller reparation.
Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producen­ten eller af det autoriserede servicecenter.
ADVARSEL: GEM BRUGSANVISNINGEN!
Page 76
89
DK
Sluk maskinen i tilfælde af fejl eller defekt. Forsøg ikke selv at reparere maskinen. Kontakt det autoriserede servicecenter med henblik på reparationer, og anmod om, at der udelukken­de anvendes originale reservedele. Manglende overholdelse af dette kan øve negativ indfl ydelse på maskinens sikkerhed og medføre bortfald af garantien.
Forkert brug af maskinen
- Denne maskine er udelukkende beregnet til brug i private husholdninger. Alle andre former for brug er forkerte og ud­gør dermed en fare.
- Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle kvæ­stelser, som skyldes et manglende jordingssystem eller et jordingssystem, der ikke opfylder kravene i den gældende lovgivning.
- Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader som følge af forkert, fejlagtig eller forsømmelig brug af ma­skinen.
INSTALLATION OG KLARGØRING AF MASKINEN
Læs sikkerhedsvejledningerne i kapitlet VIGTIGE SIKKERHEDS­VEJLEDNINGER, inden der sluttes strøm til maskinen.
Kontrollér, at strømmen er koblet fra maskinen.
Indsæt kapselholderen nedefra, og drej den helt mod højre.
Fjern tanken ved at trække den udad, og fyld tanken med frisk drikkevand op til MAX mærket.
Advarsel: Tanken må kun fyldes med frisk drikkevand ­ikke med vand tilsat kulsyre! Varmt vand og andre former for væske kan beskadige tanken. Tænd ikke maskinen, hvis tanken er tom.
Sæt tanken på plads i maskinen. Kontrollér, at den er sat helt på plads.
Sæt stikket i stikkontakten. Vedrø­rende tænding henvises til næste kapitel.
D
I
O
Bemærk: Det anbefales at gemme den originale emballage (i hvert til­fælde i garantiperioden) og benytte den ved indlevering af maskinen til det autoriserede servicecenter i forbindelse med eventuelle repara­tioner.
Advarsel: Når maskinen er tændt, er der risiko for skoldning ved berøring af kaffeudløbet D, damphanen O og kapselholde­rens metaldel I.
Page 77
90
TÆNDING OG SLUKNING
Kontrollér vandniveauet i tanken inden tænding af maskinen. Påfyld eventuelt vand som beskrevet. Tøm og skyl drypbakken, hver gang tanken fyldes.
Tænd maskinen ved at holde hovedkontakten trykket nede, indtil kontrollampen tændes.
Symbolerne på den runde skive tændes efterhånden som vandtemperaturen i kedlen øges.
Efter et par minutter viser maskinen, at funktionstemperaturen er nået ved tænding af symbolet i knappen for kaffe og ved udsendelse af et kortvarigt lydsignal.
Indhent oplysninger i kapitlet PROBLEM - AFHJÆLPNING, hvis det trekantede symbol
tændes, og hvis lydsignalet høres
gentagne gange.
Bemærk: Når maskinen tages i brug første gang, eller hvis den ikke har været i brug i længere tid, anbefales det at fjerne kapslen og “brygge” et par kopper vand.
Sluk maskinen ved at holde hoved­kontakten trykket nede, indtil kontrollampen på frontpanelet slukkes. Det frarådes at fjerne stik­ket fra stikkontakten, mens maski­nen er tændt.
Standby
Maskinen er programmeret til mil­jøvenlig og energibesparende drift, når den ikke er i brug.
Maskinen slukker automatisk, når den ikke har været i brug i 30 mi­nutter.
Kontrollampen i hovedkontakten
blinker 5 minutter inden den automatiske slukning. Tryk på knappen, hvis maskinen fortsat skal være tændt.
BRYGNING AF KAFFE
Model X7-Eco er udviklet til udelukkende at benytte illy “Ipere­spresso” kapsler.
Benyt følgende fremgangsmåde i forbindelse med brygning af kaffe:
- Drej kapselholderen mod venstre, og fjern den fra kaffeudlø­bet.
- Anbring kapslen som vist i fi guren.
Bemærk: Det skal være nemt at anbringe kapslen. Hvis dette ikke er tilfældet, skal kapslen fjernes og anbringes på ny.
Bemærk: Brygningen af kaffe sker først et par sekunder efter tryk på knappen. Dette er normalt for maskinens funktion.
Page 78
91
DK
- Indsæt kapselholderen i kaffeudløbet. Drej håndtaget helt
mod højre.
- Kontrollér, at kontrollampen i knappen for kaffe er
tændt.
- Tryk på knappen for kaffe og slip den. Maskinen bryg-
ger herefter den programmerede kaffemængde. Tryk igen på knappen, hvis du ønsker at afbryde brygningen af kaffe, inden den programmerede mængde er nået.
Fjern den brugte kapsel, og gentag ovennævnte fremgangs­måde, hvis du ønsker at brygge fl ere kopper kaffe.
Advarsel:
- Kapslerne er til engangsbrug og må ikke benyttes til brygning af fl ere kopper kaffe.
- Af hensyn til sikkerheden i forbindelse med brug afbry­der maskinen automatisk brygningen af kaffe efter ca. 1 minut.
- Husk at tømme og rengøre drypbakken regelmæssigt.
INDSTILLING AF KAFFEMÆNGDE PR. KOP
Model X7-Eco gør det muligt at indstille kaffemængden på to forskellige måder: automatisk og manuelt.
AUTOMATISK - Benyt følgende fremgangsmåde for at indstille
og gemme den ønskede kaffemængde:
- Anbring en kapsel i kapselholderen, og indsæt kapselholde-
ren i kaffeudløbet.
- Anbring en espressokop under kapselholderen.
- Tryk på knappen for kaffe og hold den trykket nede, indtil
den ønskede kaffemængde er opnået. Slip herefter knappen. Maskinen er nu programmeret.
MANUELT - Benyt følgende fremgangsmåde for at indstille
maskinen til manuel funktion:
- Anbring en kapsel i kapselholderen, og indsæt kapselholde­ren i kaffeudløbet.
- Anbring en espressokop under kapselholderen.
- Tryk på knappen for kaffe og hold den trykket nede, indtil maskinen automatisk afbryder brygningen af kaffe. Slip her­efter knappen. Programmeringen er nu slettet.
Bemærk: Manuel brygning af kaffe kan også ske i automatisk funktion.
- Tryk på knappen for kaffe i ca. 3 sekunder.
- Tryk igen på knappen for kaffe for at afbryde brygningen af kaffe.
- Herved ændres den programmerede kaffemængde ikke.
Bemærk: I forbindelse med MANUEL BRYGNING af kaffemæng­den er det nødvendigt at trykke på knappen endnu en gang for at afbryde udløbet af kaffe, når den ønskede kaffemængde er nået.
BRYGNING AF CAPPUCCINO
Maskinens damphane gør det muligt at piske mælk til en eller fl ere kopper cappuccino.
Bryg en eller fl ere kopper kaffe som beskrevet ovenfor.
Benyt følgende fremgangsmåde for at piske mælken:
Tryk på knappen for damp . Dampsymbolet på den runde skive tændes for at angive, at maskinen er ved at gøre sig parat til brug af dampfunktionen.
Page 79
92
Når maskinen opnår funktionstem­peraturen, tændes kontrollampen i knappen
Endvidere udsendes et kortvarigt lydsignal.
Anbring en tom egnet beholder (så vidt muligt af metal) under damp­hanen, og tryk på knappen for at fjerne restvandet. Tryk endnu en gang på knappen, når der kun strømmer damp ud.
Bemærk: Kontrollampen i knappen
blinker i forbindelse med brug
af damphanen.
- Hæld den køleskabskolde mælk i en egnet beholder (så
vidt muligt af metal).
Bemærk: For at opnå et optimalt resultat anbefales det at hælde 75 ml køleskabskold sødmælk i en beholder (så vidt muligt af metal), og stikke damphanen ned i mælken i maks. 25 sekunder.
Stik damphanen helt ned i mæl­ken.
Tryk på knappen
, og vent indtil
mælken begynder at blive til skum. Tryk endnu en gang på knappen
, når det ønskede resultat er
opnået.
- Fjern mælkeresterne fra damphanen på følgende måde
hver gang efter brug:
Z
X
Hold knappen
trykket nede et
par sekunder. Tryk herefter endnu en gang på
knappen Vent et par minutter, indtil den er
afkølet. Fjern hylsteret Z, og afvask det un-
der rindende vand. Rengør den indvendige del X med
en fugtig klud.
Bemærk: Damphanens to dele tåler også vask i opvaskema­skine. I dette tilfælde er det også nødvendigt at fjerne den ind­vendige del fra hylsteret. Tryk den indvendige del X helt i bund i damphanen, og anbring herefter hylsteret Z.
Advarsel:
- Kontakt med dampen eller damphanen medfører alvor­lige skoldninger.
- Maskinen indstilles automatisk i funktionen for bryg­ning af kaffe, når dampfunktionen ikke har været i brug i 5 minutter. Kontrollampen i knappen
blinker 1 mi­nut inden omstillingen. Tryk endnu en gang på knappen, hvis dampfunktionen fortsat skal benyttes.
- I forbindelse med opvarmning og brug af dampfunk­tionen udfører maskinen opretholder opvarmning i the­moblokken, som kan medføre mindre dampudslip fra kapselholderens nederste del. Undgå derfor at placere hænderne eller andre dele af kroppen i nærheden af kaf­feudløbet. Herved er det muligt at undgå mulige skold­ninger.
OPVARMNING AF VAND
Maskinens damphane gør det også muligt at tappe varmt vand til te og instant pulver.
Kontrollér, at kontrollampen i knappen for kaffe
er tændt.
Benyt følgende fremgangsmåde:
Fjern eventuelle mælkerester fra damphanen.
Anbring en beholder af metal under damphanen.
Page 80
93
DK
Hold knappen for damp tryk­ket nede i min. 3 sekunder.
Maskinen indleder tapningen af varmt vand, og kontrollampen i knappen for damp
blinker
hurtigt.
Tryk endnu en gang på knappen for damp , når den øn­skede vandmængde er opnået.
BRYGNING AF KAFFE EFTER BRUG AF DAMPFUNKTION
Det er ikke muligt at brygge espresso umiddelbart efter brug af dampfunktionen, idet vandet i thermoblok er meget varmt og forringer kaffesmagen.
Knappen for kaffe
er derfor frakoblet, når temperaturen i
kedlen er for høj.
Tryk på knappen for kaffe, og vent indtil kontrollampen tændes for at vende tilbage til funktionen for brygning af kaffe. Symbolet med espressokoppen blinker på den runde skive under afkølingen (ca. 10 minutter).
Gør følgende for hurtigere at omstille maskinen til brygning af kaffe (ca. 1 minut):
Anbring en beholder af metal under damphanen.
Hold knappen for damp tryk­ket nede i 3 sekunder.
Den programmerede mængde varmt vand tappes, og herefter af­brydes tapningen automatisk.
AFKALKNING
Dannelsen af kalkafl ejringer er en naturlig følge ved brug af maskinen.
Maskinen er udstyret med et automatisk program, som optime­rer rengøringen og fjernelsen af de indvendige kalkafl ejringer.
Bemærk: Benyt kun særlige kalkfjerningsprodukter udviklet til espressomaskiner. Følg nedenstående fremgangsmåde - IKKE anvisningerne på pakken med kalkfjerningsproduktet.
Benyt følgende fremgangsmåde, hvis symbolet på den runde skive blinker (1 blink hvert 2. se­kund):
Start af afkalkning:
Hold knappen for kaffe og knappen for damp trykket nede samtidigt i min. 5 sekunder.
Knapperne
, og symbolet på den runde skive
blinker samtidigt for at angive, at afkalkningen er blevet
valgt.
Page 81
94
- Fjern tanken, og fyld den med 1 l vand (op til MAX mærket).
- Hæld kalkfjerningsproduktet, der leveres sammen med ma­skinen, i tanken, der er fyldt med vand. Vent, indtil produktet er opløst fuldstændigt.
- Fjern kapslen og kapselholderen.
1 Liter
- Anbring en tom beholder med en kapacitet på min. 1 l under kaffeudløbet.
- Drej damphanen mod beholderen. Herefter strømmer der vand ud af kaffeudløbet og damphanen.
- Tryk på knappen
.
Knappen
og symbolet på den runde skive blinker samtidigt for at angive, at afkalkningen starter (afkalkningen varer ca. 30 minutter).
- Efter afkalkningen udsender maskinen et lydsignal. Knappen og symbolet på den runde skive begynder at blinke
sammen med eventuelle andre symboler.
Herefter er det nødvendigt at fjerne eventuelle rester af kalk­fjerningsprodukt fra maskinens indvendige systemer.
Skyl maskinen ved at benytte følgende fremgangsmåde:
- Fjern tanken, og rengør den omhyggeligt. Fyld den med 1 l vand (op til MAX mærket).
1 Liter
- Anbring en tom beholder med en kapacitet på min. 1 l under kaffeudløbet.
- Drej damphanen mod beholderen. Herefter strømmer der vand ud af kaffeudløbet og damphanen.
- Tryk på knappen
.
Knappen
og symbolet på den runde skive blinker samtidigt for at angive, at skylningen af maskinens indven­dige systemer starter.
- Alle kontrollamper slukkes, og der udsendes et lydsignal ef­ter skylningen.
- Fjern beholderen, der er placeret under kaffeudløbet, og af­vask den omhyggeligt.
- Fyld vandtanken på ny.
- Herefter er maskinen parat til brug.
ADVARSEL:
- I tilfælde af strømsvigt under afkalkningen skal proce­duren startes forfra.
- Manglende afkalkning kan medføre fejl, som ikke er omfattet af garantien. Det anbefales at benytte kalkfjer­ningsproduktet, der leveres sammen med maskinen.
- Brug ikke eddike, lud, salt eller myresyre, idet maskinen herved beskadiges.
Opløsningen med kalkfjerningsproduktet skal bortskaffes som foreskrevet i den gældende lovgivning.
Page 82
95
DK
RENGØRING OG VEDLIGEHOL­DELSE
Maskinen og dens dele skal rengøres min. en gang om ugen.
Vand, som har stået i tanken et par dage, må ikke bruges. Af­vask tanken, og fyld den med frisk drikkevand hver dag.
Brug ikke sprit, opløsningsmidler, skuresvampe og/eller ag­gressive kemiske stoffer.
Advarsel: Tør ikke maskinen og/eller dens dele i en mikro­ovn og/eller en almindelig ovn.
Benyt følgende fremgangsmåde i forbindelse med rengøring af maskinen:
Sluk maskinen, og fjern stikket fra stikkontakten.
Fjern tanken og låget, og afvask delene under rindende vand.
Tøm kapselholderen, og afvask den under rindende vand.
- Fjern risten, og afvask den med lunkent vand.
- Fjern drypbakken, og afvask den med lunkent vand.
- Fjern damphanens hylster.
- Fjern damphanens indvendige del fra metalrøret.
- Adskil de to dele, og afvask dem hver for sig med lunkent vand.
- Anbring den indvendige del på metalrøret efter afvasknin­gen, og anbring herefter hylsteret.
Bemærk: Pres den indvendige del og hylsteret helt i bund på damphanen, når de anbringes.
Page 83
96
PROBLEM AFHJÆLPNING
Kontrollampen i hovedkontakten
tændes ikke, når der trykkes
på knappen.
Kontrollér, at strømmen er tilsluttet. Kontrollér HFI-afbryderne.
Maskinen brygger ikke kaffe.
Gør følgende:
- Fyld tanken, og kontrollér, at den er anbragt korrekt.
- Fjern kapselholderen fra kaffeudløbet.
- Vent, indtil kontrollampen i knappen
tændes (maskinen er parat til brygning af kaffe).
- Anbring en beholder under kaffeudløbet, og tryk på knappen for kaffe.
- Lad vandet løbe ud et par sekunder.
- Afbryd tilførslen.
- Anbring en ny kapsel i kapselholderen, og fastgør kapselholderen i kaffeudløbet. Bryg herefter kaffen.
Maskinen producerer ikke damp, når der trykkes på knappen
.
Der kommer damp ud, men mæl­ken piskes ikke.
Tilfælde a)
Vent, indtil kontrollampen i knappen for damp tændes, hvis dampsymbolet på den runde skive er tændt.
Tilfælde b)
Tryk på knappen for damp, og vent indtil kontrollampen i knappen for damp (opvarmning) tændes, hvis dampsymbolet på den runde skive er slukket.
Tilfælde c)
Udløbet er eventuelt tilstoppet: Sluk maskinen, og vent, indtil den er afkølet (min. 1 time). Fjern eventuelle tilstopninger fra damphanens huller.
Der kommer vand ud fra kaffeu­dløbet i forbindelse med brygning.
Anbring en ny kapsel i kapselholderen, og fastgør kapselholderen ved at dreje håndtaget helt i bund. Bryg herefter kaffen.
Der udsendes hurtige lydsignaler, og det trekantede symbol blinker.
Gør følgende:
- Sluk maskinen.
- Fyld vandtanken.
- Anbring en beholder ved damphanen, og tryk på knappen
.
- Tænd maskinen, og vent ca. 10 sekunder indtil kontrollampen i knappen
tændes.
Det trekantede symbol blinker hurtigt.
Afkalk maskinen.
Vandudslip fra maskinen. Sluk maskinen, og fjern stikket fra stikkontakten.
Vandudslip fra tanken efter fyld­ning af tanken.
Tøm tanken, tryk på stopventilens gennemsigtige gummipakning indvendigt i tanken.
Der kommer kaffedråber ud fra kapslen, når brygningen starter.
Eventuelle dråber de første sekunder efter start af brygningen opfattes som normalt.
NB: Kontakt det autoriserede servicecenter, hvis problemet fortsat ikke er afhjulpet.
Page 84
97
DK
GARANTIBETINGELSER
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
- manglende regelmæssig afkalkning
- brug ved en anden spænding end mærkespændingen på typeskiltetb (se kapitlet MASKINENS DELE)
- forkert eller forsømmelig brug
- udførelse af selvforanstaltede ændringer.
Garantien dækker ikke udgifterne i forbindelse med reparation af maskiner, som tidligere er blevet repareret på servicecentre uden den fornødne autorisation.
Disse udgifter skal afholdes af kunden. Det anbefales at:
- undgå at vaske drypbakken i opvaskemaskine
- sørge for konstant at holde bunden i rummet til tanken tørt.
Manglende overholdelse af dette kan beskadige beklædningen. Garantien dækker ikke denne form for skader.
ADVARSEL: Det anbefales at gemme den originale emballage (i hvert tilfælde i garantiperioden) og benytte den ved indlevering af maskinen til det autoriserede servicecenter. Garantien dækker ikke eventuelle skader, der skyldes transport uden brug af passende emballage.
Private husholdningers bortskaffelse af affald af elektronisk og elektrisk udstyr i EU (WEEE)
WEEE symbolet på dette produkt angiver, at produktet skal sorteres og ikke må bortskaffes sammen med almindeligt hu­sholdningsaffald. Brugere fra private husholdninger har muli­ghed for gratis at indlevere den brugte maskine til forhandleren i forbindelse med køb af en ny maskine.
Kontakt kommunen, de lokale renovationsmyndigheder eller forhandleren vedrørende yderligere oplysninger om indsam­lingsstederne for brugte maskiner. Brugeren har ansvaret for korrekt bortskaffelse, og overtrædelse sanktioneres som an­givet i lovgivningen.
Korrekt bortskaffelse af dette produkt er med til at beskytte miljøet, naturressourcerne og menneskets sundhed.
ANBEFALINGER
Tips i forbindelse med brygning:
- Skift vandet i tanken, og tøm drypbakken min. en gang om ugen.
- Benyt så vidt muligt vand med lavt kalkindhold (blødt vand) for at begrænse kalkafl ejringerne i maskinen.
- Brug varme kopper.
Maskinen er beregnet til husholdningsbrug og lignende som f.eks.:
- Køkkener i butikker, på kontorer og på andre arbejd­spladser.
- Pensionater, bondegårde og lignende.
- Værelser på hoteller, moteller og andre typer overnat­ningssteder.
- Bed & Breakfast.
Page 85
98
ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και τις
προϋποθέσεις της εγγύησης.
Η μηχανή πρέπει να συνδεθεί σε κανονική πρίζα
ρεύματος με γείωση. Η μηχανή διατηρείται καθαρή
πλένοντας συχνά τη σχάρα, το δοχείο συλλογής
υγρών υπολειμμάτων απόσταξης, την θήκη για τις
κάψουλες, το δοχείο, το ακροφύσιο ατμού.
ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: μην τοποθετείτε ποτέ τη
μηχανή στο νερό ή το πλυντήριο πιάτων.
Το νερό που περιέχει το δοχείο πρέπει να
αλλάζεται συχνά.
Μην χρησιμοποιείτε τη μηχανή εάν δεν
υπάρχει νερό στο δοχείο. Αφού αλλάξετε το
νερό, βάλτε το δοχείο στη μηχανή και
βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
Συνιστάται η αφαλάτωση της μηχανής κάθε
2 μήνες χρησιμοποιώντας ειδικό καθαριστικό
προϊόν. Βρείτε οδηγίες στην σχετική
ενότητα ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ”.
Η μηχανή είναι εξοπλισμένη με μια βαλβίδα που
διατηρεί σταθερή την πίεση και για αυτό το λόγο
μπορεί μικρή ποσότητα νερού να διαρρέει από την
κούπα της κάψουλας.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Ακροφύσιο εξόδου ατμού
Σημείο θέρμανσης φλιτζανιών
Βάρος άνευ συσκευασίας: 5 κιλά
Τάση ηλεκτρικού ρεύματος: 230 V, 50 Hz (EU); 120 V, 60 Hz (USA)
Ισχύς: 1200 W (EU), 1200 W (USA)
Κατανάλωση ενέργειας σε κατάσταση power off: <1W
Η A-σταθμισμένη στάθμη ηχητικής πίεσης είναι κάτω των 70 dB
Ο προμηθευτής διατηρεί το δικαίωμα να κάνει τροποποιήσεις χωρίς προειδοποίηση.
Υλικό σώματος μηχανής: PC+ABS (EU), PC (USA)
Υλικό thermo block: ατσάλι
Δοχείο νερού: 1,0 λίτρα
Αντλία: 15 bar
Πίεση του καφέ κατά την εξαγωγή: 15 bar
Διαστάσεις
: 200 x 340 x 350 mm
2 ηλεκτρονικές βαλβίδες
Ηλεκτρονική κάρτα με τις ακόλουθες λειτουργίες:
- αυτόματη δοσολογία της ροής του καφέ
- έλεγχος θερμοκρασίας με υψηλή ακρίβεια (καφέ και ατμού)
- ένδειξη λειτουργίας αφαλάτωσης
- ένδειξη θερμοκρασίας boiler
- προειδοποιητικό ηχητικό σήμα
- αυτόματο πρόγραμμα αφαλάτωσης
- εξοικονόμηση ενέργειας (power save)
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ............. 98
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ................................................... 98
ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ............................................................ 99
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ....................................... 100
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ..................................................................... 100
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ........................................................ 100
ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ......................................................... 100
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ........................................ 100
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟΣ ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ......................101
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ .............. 101
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ .......................... 102
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΑΜΟΝΗΣ ..................................................................102
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ .................................................. 102
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΟΣΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ΑΝΑ ΦΛΙΤΖΑΝΙ ... 103
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ CAPPUCCINO ................................... 103
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ......................................... 104
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΡΟΗ ΑΤΜΟΥ 105
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ .......................................................................... 105
ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ......................................... 107
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ............................................................................ 109
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ................................................................... 109
Page 86
GR
99
ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
B
P
D
E
F
A
C
I
H
A ΦΩΤΕΙΝΗ ΕΝΔΕΙΞΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
(πληροφορίες για την κατάσταση της μηχανής)
B ΓΕΝΙΚΟΣ ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ON/ OFF C ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΟΗΣ ΚΑΦΕ / ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
(έναρξη και διακοπή ροής του καφέ)
D ΣΗΜΕΙΟ ΕΞΟΔΟΥ ΤΟΥ ΚΑΦΕ E ΕΝΔΕΙΞΗ ΠΛΗΡΟΤΗΤΑΣ ΔΟΧΕΙΟΥ ΥΓΡΩΝ
ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΩΝ
F ΣΧΑΡΑ ΦΛΙΤΖΑΝΙΩΝ G ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΤΜΟΥ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟΣ
ΟΤΑΝ ΑΝΑΒΕΙ
H
ΔΟΧΕΙΟ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΥΓΡΩΝ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑΤΩΝ (βρίσκεται κάτω από τη σχάρα φλιτζανιών)
N
M
L
I ΥΠΟΔΟΧΕΑΣ ΚΑΨΟΥΛΑΣ IPERESPRESSO L ΧΩΡΟΣ ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ ΦΛΙΤΖΑΝΙΩΝ M ΗΧΗΤΙΚΟ ΣΗΜΑ
(ηχεί όταν η μηχανή τίθεται σε λειτουργία, είναι έτοιμη προς χρήση & κάτι δεν λειτουργεί σωστά)
N ΚΑΛΩΔΙΟ ΠΑΡΟΧΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ O ΑΚΡΟΦΥΣΙΟ ΑΤΜΟΥ P ΔΟΧΕΙΟ ΝΕΡΟΥ Q ΕΤΙΚΕΤΑ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
(κάτω από τη βάση)
Page 87
100
ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για τη χρήση ηλεκτρικών συσκευών πρέπει να ακολουθείτε πά­ντα τα παρακάτω μέτρα ασφαλείας.
Χρήση της συσκευής
- Συσκευή μόνο για οικιακή χρήση. Κάθε άλλη χρήση θεωρεί­ται λανθασμένη και κατά συνέπεια επικίνδυνη.
- Αποσυνδέστε την ηλεκτρική πρίζα όταν δεν χρησιμοποιείτε την συσκευή.
- Ποτέ μην αγγίζετε καυτές επιφάνειες. Χρησιμοποιήστε γάντια ή λαβές.
- Η μηχανή κατασκευάστηκε για να παρασκευάζει «καφέ espresso» και «ζεστά ροφήματα»: προσοχή να μην καείτε
από την θερμοκρασία του νερού ή του ατμού ή από ακατάλ­ληλη χρήση της μηχανής.
- Η συσκευή να μην χρησιμοποιείται από άτομα (και παιδιά) με κινητικά ή διανοητικά προβλήματα ή από άτομα που δεν διαθέτουν την απαραίτητη εμπειρία και ικανότητα, εκτός εάν εποπτεύονται από υπεύθυνο για την ασφάλεια τους, ο οποί­ος παρέχει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
- Μην επιτρέπετε στα παιδιά να παίζουν με τη συσκευή.
- Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εσωτερικό χώρο μακριά από εξωτερικούς ατμοσφαιρικούς παράγοντες.
- Για να προστατευτείτε από φωτιά, ηλεκτροπληξία ή τραυμα-
τισμό μην τοποθετείτε το καλώδιο, την πρίζα και το σώμα της μηχανής κοντά σε νερό ή άλλα υγρά.
- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για άλλους σκοπούς εκτός από τους προκαθορισμένους.
- Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω σε ηλεκτρικές εστίες, εστί­ες φυσικού αερίου ή μέσα σε ζεστό φούρνο.
- Ενεργοποιήστε την μηχανή αποκλειστικά και μόνο για το διά­στημα που την χρησιμοποιείτε και έπειτα
απενεργοποιείστε πιέζοντας τον διακόπτη ενεργοποίησης και αποσυνδέ­στε την πρίζα.
- Πριν αποσυνδέσετε την πρίζα βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης είναι σβηστός.
- Η χρήση εξαρτημά­των που δεν συνι­στώνται από τον κα­τασκευαστή μπορούν να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία ή τραυματισμό.
- Μην αφήνετε το κα­λώδιο πάνω σε ζεστές επιφάνειες ή να κρέμεται.
- Η μηχανή πρέπει να τοποθετείται σε οριζόντια θέση.
- Η μηχανή πρέπει να εγκαθίσταται μόνο σε σημεία όπου ελέγ- χονται από εκπαιδευμένο προσωπικό.
- Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, μην τοποθετείτε τη μηχανή σε σημεία άμεσα προσβάσιμα από παιδιά.
Εγκατάσταση της συσκευής
- Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες.
- Ποτέ μην εγκαθιστάτε τη μηχανή σε χώρο όπου η θερμοκρα-
σία μπορεί να είναι κατώτερη ή ίση με Κελσίου (αν το νερό παγώσει η συσκευή μπορεί να καταστραφεί) ή σε συν­θήκες θερμοκρασίας ανώτερης των 40 ° Κελσίου .
- Βεβαιωθείτε ότι η ένταση του ρεύματος είναι ίση με αυτή που αναγράφεται στην ετικέτα χαρακτηριστικών της συσκευής. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μία ηλεκτρική πρίζα με ελάχι­στη ισχύ 6 Α εάν τροφοδοτείται με 230 Vac, και με 12 Α εάν τροφοδοτείται με 120 Vac και διαθέτει κατάλληλη γεί- ωση.
- Σε περίπτωση που η ηλεκτρική πρίζα και το βύσμα της συ­σκευής δεν είναι συμβατά, αντικαταστήστε το βύσμα με ένα άλλο κατάλληλο που θα υποδείξει το εξουσιοδοτημένο εξυπη­ρέτησης.
- Τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε πάγκο εργασίας μακριά από νεροχύτες και νιπτήρες.
- Αφού απομακρύνετε τη συσκευασία, βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα
της συσκευής πριν την εγκαταστήσετε.
- Κρατήστε μακριά από τα παιδιά τα υλικά της συσκευασίας.
Καθαριότητα της συσκευής
- Βεβαιωθείτε ότι η μηχανή είναι εκτός λειτουργίας• ο διακό­πτης ενεργοποίησης πρέπει να είναι σβηστός.
- Αποσυνδέστε την ηλεκτρική πρίζα.
- Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει πριν την καθαρίσετε.
- Καθαρίστε την σχάρα και τα εξαρτήματα με ένα βρεγμένο
πανί και στεγνώστε με ένα στεγνό πανί χωρίς τη χρήση κα­θαριστικών που περιέχουν οξέα. Δεν συνιστάται η χρήση απορρυπαντικών.
- Μην ρίχνετε μεγάλες
ποσότητες νερού στη συσκευή και μην
τη βυθίζετε στο νερό.
Σε περίπτωση βλάβης της συσκευής
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το καλώδιο ή το βύσμα έχουν υποστεί βλάβη ή εάν η συσκευή παρουσιάζει ενδείξεις κακής λειτουργίας ή εάν έχει υποστεί βλάβη. Μεταφέρετε τη συ­σκευή στο πιο κοντινό εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υπο­στήριξης για να γίνει ο έλεγχος ή η επισκευή.
Εάν το καλώδιο παροχής ρεύματος
έχει υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το αντίστοιχο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Page 88
GR
101
Σε περίπτωση βλάβης ή κακής λειτουργίας της συσκευής, απε­νεργοποιήστε την και μην προσπαθήσετε να την επισκευάσετε. Για τυχόν επισκευές, απευθυνθείτε αποκλειστικά και μόνο στο εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Υποστήριξης της Αντιπρο­σωπείας και ζητήστε τη χρήση αυθεντικών ανταλλακτικών. Σε περίπτωση που αγνοήσετε τα παραπάνω, διακινδυνεύετε τη ακεραιότητα της συσκευής και χάνετε
το δικαίωμα στην εγγύ-
ηση.
Λανθασμένος τρόπος χρήσης της συσκευής
- Συσκευή μόνο για οικιακή χρήση. Κάθε άλλη χρήση θεωρεί­ται ανάρμοστη και κατά συνέπεια επικίνδυνη.
- Ο κατασκευαστής δεν θεωρείται υπεύθυνος για τυχόν ατυχή­ματα που μπορεί να προκληθούν από μη συμβατότητα στην τάση του ρεύματος.
- Ο κατασκευαστής δεν θεωρείται υπεύθυνος για τυχόν βλάβες που μπορεί να προκληθούν από λανθασμένη,
ανάρμοστη ή
παράλογη χρήση.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Πριν συνδέσετε τη μηχανή στο ηλεκτρικό ρεύμα, διαβάστε προ­σεχτικά τους κανόνες ασφαλείας που παρατίθενται στο κεφά­λαιο «ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ».
Βεβαιωθείτε ότι η μηχανή έχει απο­συνδεθεί από την πρίζα.
Τοποθετήστε την κούπα της κάψουλας στην υποδοχή και περι­στρέψτε την προς τα δεξιά ώσπου να κλειδώσει.
Αφαιρέστε το δοχείο νερού τραβώντας το προς τα έξω και γεμί­στε το με φρέσκο, πόσιμο νερό έως την ένδειξη MAX.
Προσοχή: γεμίστε το δοχείο νερού πάντα και αποκλειστικά και μόνο με φρέσκο νερό, μη ανθρακούχο. Το ζεστό νερό και άλλα υγρά μπορούν να καταστρέψουν το δοχείο. Μην ενεργοποιείτε τη μηχανή χωρίς
νερό.
Εισάγετε το δοχείο στη μηχανή και βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
Συνδέστε το βύσμα στην ηλεκτρική πρίζα. Συμβουλευτείτε το ακόλουθο κεφάλαιο για τη λειτουργία.
D
I
O
Σημείωση: σας συνιστούμε να φυ­λάξετε την αρχική συσκευασία (του­λάχιστον για όσο διαρκεί η εγγύη­ση) για τυχόν αποστολή της μηχανής στα εξειδικευμένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης.
Προσοχή. Όταν η μηχανή είναι ενεργοποιημένη, η τυχόν επαφή με το σημείο εξόδου του καφέ D, με το ακροφύσιο ατμού Ο και με το μεταλλικό μέρος της κούπας της κάψουλας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα.
Page 89
102
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΕΝΕΡΓΟ­ΠΟΙΗΣΗ
Πριν ενεργοποιήσετε τη μηχανή βεβαιωθείτε για το επίπεδο νε­ρού στο δοχείο ˙ αν χρειαστεί προσθέστε νερό όπως περιγρά­φεται παραπάνω. Αδειάστε και ξεπλύνετε το δοχείο συλλογής υγρών υπολειμμάτων απόσταξης κάθε φορά που γεμίζετε το δοχείο νερού.
Για να ενεργοποιήσετε τη μηχανή πιέστε τον διακόπτη ώσπου να ανάψει.
Τα εικονίδια του στρογγυλού panel φωτίζονται διαδοχικά και απεικονίζουν την ανάπτυξη θερμοκρασίας του boiler.
Μετά από λίγα λεπτά η μηχανή φτάνει τη θερμοκρασία λει­τουργίας και ο διακόπτης απόσταξης ανάβει και εκπέμπει ένα ηχητικό σήμα.
Σε περίπτωση που ανάψει το τριγωνικό εικονίδιο κινδύνου και το ηχητικό σήμα εκπέμπει με διακοπές, συμβουλευτείτε το κεφάλαιο ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ.
Σημείωση: σε περίπτωση που χρη­σιμοποιείτε τη μηχανή για πρώτη φορά ή μετά από μεγάλο διάστημα αδράνειας, σας συστήνουμε να γεμίσετε μερικά φλιτζάνια με νερό χωρίς την χρήση κάψουλας.
Για να απενεργοποιήσετε τη μηχα­νή πιέστε τον διακόπτη ώσπου να σβήσει το στρογγυλό panel ˙ μην αποσυνδέετε το καλώδιο παροχής ρεύματος από την πρίζα όταν η μη­χανή είναι αναμμένη.
Κατάσταση αναμονής
Η μηχανή έχει σχεδιαστεί με σεβασμό προς το περιβάλλον και καταναλώνει λιγότερο ρεύμα όταν δεν χρησιμοποι­είται.
Μετά από 30 λεπτά αδράνειας η μη­χανή απενεργοποιείται αυτόματα.
5 λεπτά πριν την αυτόματη απε­νεργοποίηση ο διακόπτης αναβοσβήνει. Εάν επιθυμείτε να παραμείνει αναμμένη η μηχανή πιέστε τον διακόπτη.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ
Η μηχανή Χ7.1 έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για χρήση κάψου­λας illy Iperespresso.
Για την προετοιμασία του καφέ ακολουθήστε τα παρακάτω:
- Περιστρέψτε προς τα αριστερά την κούπα της κάψουλας και
αφαιρέστε την από το σημείο ροής.
- Τοποθετήστε την κάψουλα όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Σημείωση: η κάψουλα τοποθετείται με ευκολία ˙ σε αντίθετη πε- ρίπτωση βγάλτε την και τοποθετήστε την σωστά.
Σημείωση: η ροή του καφέ ξεκινά περίπου δύο δευτερόλεπτα αφού πατήσετε τον διακόπτη • αυτή είναι η φυσιολογική λειτουρ­γία της μηχανής.
Page 90
GR
103
- Εισάγετε την κούπα της κάψουλας στην υποδοχή ˙ περι-
στρέψτε τη λαβή προς τα δεξιά ώσπου να κλειδώσει.
- Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης έχει ανάψει.
- Πιέστε και αφήστε τον διακόπτη του καφέ ˙ η μηχανή
θα αποστάξει την προγραμματισμένη ποσότητα καφέ. Για να διακόψετε νωρίτερα τη ροή πιέστε εκ νέου τον διακόπτη.
Για να ετοιμάστε κι άλλον καφέ, αφαιρέστε τη χρησιμοποιημένη κάψουλα και επαναλάβετε τις προαναφερθείσες ενέργειες.
Προσοχή:
- Οι κάψουλες είναι για μία δόση και δεν πρέπει να χρησι­μοποιούνται για 2 δόσεις
καφέ.
- Για μεγαλύτερη ασφάλεια κατά τη χρήση, η μηχανή δια­κόπτει αυτόματα τη ροή μετά από περίπου ένα λεπτό.
- Θυμηθείτε να αδειάζετε και να καθαρίζετε συχνά το δο­χείο συλλογής υγρών υπολειμμάτων απόσταξης.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΟΣΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ΑΝΑ ΦΛΙΤΖΑΝΙ
Η μηχανή Χ7. 1 διαθέτει δύο τρόπους ροής του καφέ: αυτόματη και χειροκίνητη.
ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - για να ρυθμίσετε και να προγραμ-
ματίσετε την ποσότητα ροής του καφέ, ακολουθήστε τα παρα­κάτω:
- Εισάγετε την κάψουλα στην κούπα της κάψουλας και εφαρ­μόστε τη στην υποδοχή ροής.
- Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από την κούπα της κάψουλας.
- Πιέστε τον διακόπτη του καφέ και κρατήστε τον πιε-
σμένο έως το επιθυμητό σημείο ποσότητας στο φλιτζάνι. Στο τέλος αφήστε τον διακόπτη. Η μηχανή τώρα έχει προ­γραμματιστεί .
Σημείωση: στην αυτόματη λειτουργία μπορείτε να προετοιμάσε­τε καφέ και με χειροκίνητο τρόπο:
- Πιέστε τον διακόπτη του καφέ περίπου για 3 δευτερόλεπτα.
-
Ενεργοποιείτε η ροή στο φλιτζάνι.
- Πιέστε εκ νέου τον διακόπτη του καφέ για να σταματήσετε τη ροή.
- Με αυτόν τον τρόπο δεν αλλάζει η ποσότητα του καφέ που έχει αρχικά προγραμματιστεί.
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - για να λειτουργήσει η μηχανή με
χειροκίνητο τρόπο, πρώτα ακυρώνετε τον προγραμματισμό:
- Εισάγετε μία κάψουλα στην κούπα της κάψουλας και εφαρ­μόστε τη στην υποδοχή ροής.
- Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από την κούπα της κάψουλας.
- Πιέστε τον διακόπτη του καφέ και κρατήστε τον πιε-
σμένο ώσπου η μηχανή να διακόψει αυτόματα τη ροή του καφέ. Στο τέλος αφήστε τον διακόπτη. Σε αυτήν την περίπτω­ση ο προγραμματισμός έχει ακυρωθεί.
Σημείωση: Στη ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, πιέστε το διακό­πτη για να ξεκινήσει η ροή, όταν φτάσει στην
επιθυμητή ποσό­τητα του καφέ, θα χρειαστεί να πιέσετε ξανά τον διακόπτη του καφέ για να διακόψετε τη ροή.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ CAPPUCCINO
Το ακροφύσιο ατμού που διαθέτει η μηχανή, προετοιμάζει αφρόγαλα απαραίτητο για ένα ή περισσότερα φλιτζάνια κα­πουτσίνο.
Προετοιμάστε ένα ή περισσότερα φλιτζάνια καφέ όπως υποδει­κνύεται στην παραπάνω παράγραφο.
Προετοιμάστε το αφρόγαλα ως εξής:
Πιέστε τον διακόπτη του ατμού ˙ το εικονίδιο του ατμού στο στρογ­γυλό panel ανάβει για να δείξει ότι η μηχανή προετοιμάζεται για την παραγωγή ατμού.
Page 91
104
Όταν η μηχανή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία λειτουργίας, ο διακό­πτης ανάβει.
Σε αυτό το σημείο η μηχανή εκπέ­μπει ένα ηχητικό σήμα.
Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δο­χείο (κατά προτίμηση μεταλλικό) άδειο κάτω από το ακροφύσιο ατμού και πιέστε τον διακόπτη για να αφαιρέσετε τα υπολείμματα νερού ˙ όταν αρχίσει να βγαίνει μόνο ατμός πιέστε ξανά τον διακό­πτη.
Σημείωση: Κατά τη διάρκεια της παροχής ατμού το πλήκτρο αναβοσβήνει.
- Εισάγετε 75 ml φρέσκο γάλα που διατηρείτε στο ψυγείο
σε ένα κατάλληλο δοχείο (κατά προτίμηση μεταλλικό).
και βυθίστε το ακροφύσιο ατμού στο γάλα για όχι περισσότερο από 25 δευτερόλεπτα. .
Βυθίστε εντελώς το ακροφύσιο ατμού στο γάλα.
Πιέστε τον διακόπτη
και πε­ριμένετε ώσπου να δημιουργηθεί αφρός.
Αφού έχετε το επιθυμητό αποτέ­λεσμα, πιέστε εκ νέου τον διακό­πτη
.
- Μετά από κάθε χρήση, σας συνιστούμε να καθαρίζετε
προσεχτικά τον σωλήνα ατμού από τα υπολείμματα γά­λακτος.
Z
X
Πιέστε για μερικά δευτερόλεπτα τον διακόπτη
.
Έπειτα, πιέστε εκ νέου τον διακό­πτη
.
Περιμένετε μερικά λεπτά ώσπου να κρυώσει.
Αφαιρέστε το εξωτερικό κομμάτι Z και πλύνετε με νερό.
Καθαρίστε το εσωτερικό κομμάτι X με ένα υγρό πανί.
Σημείωση: Τα δύο εξαρτήματα του ακροφύσιου ατμού μπορούν να πλυθούν και σε πλυντήριο πιάτων. Σε αυτήν την περίπτωση αφαιρέστε και το εσωτερικό κομμάτι του μεταλλικού σωλήνα. Αφού πλυθεί, εισάγετε το εσωτερικό κομμάτι (Χ) στον σωλή­να ατμού ως το τέλος και στη συνέχεια εισάγετε τον εξωτερικό σωλήνα (Ζ).
Προσοχή
:
- Η επαφή με τον ατμό και το ακροφύσιο ατμού μπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα.
- Εάν παραχθεί ατμός μετά από περίπου 5 λεπτά, η μη­χανή έρχεται αυτόματα στη λειτουργία απόσταξης καφέ
˙ ένα λεπτό πριν από αυτό το στάδιο ο διακόπτης αναβοσβήνει. Σε περίπτωση που θέλετε να δημιουργή­σετε ξανά ατμό, πιέστε τον διακόπτη.
- Όσο η μηχανή ζεσταίνεται και για όσο παραμένει στην λειτουργία ατμού, μπορεί να διαφεύγουν από τον υποδο­χέα της κάψουλας μικρές ποσότητες ατμού. Επομένως αποφύγετε την επαφή με το σημείο απόσταξης για να μην προκληθούν τυχόν εγκαύματα.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
Το ακροφύσιο ατμού της μηχανής, διαθέτει λειτουργία ροής ζεστού νερού για την προετοιμασία τσαγιού και ζεστών ροφη­μάτων.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης του καφέ
είναι αναμμένος.
Ακολουθήστε τα παρακάτω:
Καθαρίστε το ακροφύσιο ατμού από τα υπολείμματα γάλακτος.
Τοποθετήστε ένα μεταλλικό δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
Page 92
GR
105
Πιέστε τον διακόπτη ατμού για τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτα.
Η μηχανή αρχίζει να βγάζει ζεστό νερό, ο διακόπτης ατμού
ανα-
βοσβήνει γρήγορα.
Πιέστε ξανά τον διακόπτη ατμού
αφού έχετε την ποσότητα
νερού που επιθυμείτε.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΦΕ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΡΟΗ ΑΤΜΟΥ
Σημαντικό: αποφύγετε την προετοιμασία ενός espresso αμέσως μετά τη χρήση του ατμού, διότι το νερό που παράγεται από το boiler είναι πολύ ζεστό και αλλοιώνει τη γεύση του καφέ.
Για αυτόν τον λόγο ο διακόπτης του καφέ
είναι απενεργο-
ποιημένος όταν η θερμοκρασία του boiler είναι πολύ υψηλή.
Για να επιστρέψετε στη λειτουργία του καφέ πιέστε τον διακόπτη ροής του καφέ και περιμένετε να ανάψει ο διακόπτης ˙ κατά τη διάρκεια υποβάθμισης της θερμοκρασίας (περίπου 10 λεπτά) το εικονίδιο του φλιτζανιού στο στρογγυλό panel αναβοσβήνει.
Για να επαναφέρετε πιο γρήγορα τη μηχανή στη λειτουργία πα­ρασκευής καφέ (περίπου 1 λεπτό) ακολουθήστε τα παρακάτω:
Τοποθετήστε ένα μεταλλικό δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
Πιέστε για 3 δευτερόλεπτα τον δια­κόπτη του ατμού .
Προγραμματισμένη ποσότητα ζε­στού νερού εξάγεται ˙ στο τέλος η ροή παύει αυτόματα.
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ 2 ΦΑΣΕΩΝ:
-ΔΙΟΧΕΤΕΥΣΗ ΕΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΑΡΙΣΤΙΚΟΥ &
-ΞΕΠΛΥΜΑ ΜΕ ΚΑΘΑΡΟ ΝΕΡΟ
Ο σχηματισμός αλάτων είναι ένα φυσικό επακόλουθο της χρή­σης της μηχανής.
Η μηχανή διαθέτει ένα αυτόματο πρόγραμμα για τον τέλειο καθαρισμό και αφαίρεση υπολειμμάτων από άλατα στο εσω­τερικό της.
Σημείωση: χρησιμοποιήστε ειδικά προϊόντα αφαλάτωσης για μηχανές του καφέ. Ακολουθήστε
τη διαδικασία που περιγράφε­ται παρακάτω, όχι τις οδηγίες που υπάρχουν στις συσκευασίες προϊόντων αφαλάτωσης.
ΑΦΑΣΗ
Αν το εικονίδιο που υπάρχει στο στρογγυλό panel αναβοσβήνει (1 φορά κάθε δύο δευτερόλεπτα) ακολουθήστε τα παρακάτω.
Εκκίνηση της διαδικασίας:
Πιέστε συγχρόνως τον διακόπτη ροής του καφέ και ατμού τουλάχιστον για 5 δευτερόλεπτα.
Page 93
106
Οι διακόπτες , και το εικονίδιο που υπάρχουν στο στρογγυλό panel αναβοσβήνουν συγχρόνως και σηματο­δοτούν την επιλογή αυτόματου κύκλου αφαλάτωσης.
- Αφαιρέστε και γεμίστε το δοχείο με 1 λίτρο νερό (έως το ση­μείο ΜΑΧ).
- Προσθέστε στο δοχείο που είναι γεμάτο νερό, το προϊόν αφα­λάτωσης που διατίθεται μαζί με τη μηχανή και περιμένετε να διαλυθεί ή αναδεύστε για να επιταχύνεται τη διαδικασία.
- Αφαιρέστε την κάψουλα και την κούπα της κάψουλας.
1 Litro
- Εισάγετε κάτω από το σημείο ροής καφέ ένα άδειο δοχείο με χωρητικότητα τουλάχιστον 1 λίτρου.
- Περιστρέψτε το ακροφύσιο ατμού προς το δοχείο. Θα τρέ­ξει νερό από το σημείο ροής του καφέ και από τον σωλήνα ατμού.
- Πιέστε τον διακόπτη
.
Σε αυτήν τη φάση ο διακόπτης
και το εικονίδιο που
υπάρχουν στο στρογγυλό panel αναβοσβήνουν συγχρό­νως και σηματοδοτούν την εκκίνηση του αυτόματου κύκλου αφαλάτωσης που διαρκεί περίπου 30 λεπτά.
Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας διενεργούνται μικρές παύ-
σεις ροής νερού. Περιμένετε μέχρι να ολοκληρωθεί χωρίς να επέμβετε.
- Στο τέλος του κύκλου η μηχανή εκπέμπει ένα ηχητικό σήμα. Ο διακόπτης και το εικονίδιο που υπάρχει στο στρογγυ­λό panel αρχίζουν να αναβοσβήνουν μαζί με άλλα ήδη υπάρχοντα σήματα.
ΒΦΑΣΗ
Σε αυτό το σημείο είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τα εσωτερι­κά κυκλώματα της μηχανής για να αφαιρέσετε τυχόν υπολείμ­ματα από τον προϊόν αφαλάτωσης.
Η μηχανή, επομένως, πρέπει να κάνει έναν κύκλο ξεπλύματος ακολουθώντας τα παρακάτω:
- Αφαιρέστε και καθαρίστε
προσεχτικά το δοχείο ˙ γεμίστε το
με 1 λίτρο καθαρό νερό (έως το σημείο ΜΑΧ).
1 Litro
- Τοποθετήστε κάτω από το σημείο ροής ένα άδειο δοχείο με χωρητικότητα τουλάχιστον 1 λίτρου.
- Περιστρέψτε το ακροφύσιο ατμού προς το δοχείο. Θα τρέξει νερό από το σημείο ροής του καφέ και από το ακροφύσιο ατμού.
- Πιέστε τον διακόπτη
.
Σε αυτήν τη φάση ο διακόπτης
και το εικονίδιο που
υπάρχουν στο στρογγυλό panel αναβοσβήνουν συγ­χρόνως και σηματοδοτούν την έναρξη του κύκλου ξεπλύμα­τος των εσωτερικών κυκλωμάτων της μηχανής. H ροή νερού πραγματοποιείται με παύσεις.
Page 94
GR
107
- Στο τέλος του κύκλου ξεπλύματος όλες οι φωτεινές ενδείξεις σβήνουν και εκπέμπεται ένα ηχητικό σήμα.
- Απομακρύνετε το δοχείο συλλογής νερού και καθαρίστε το προσεχτικά.
- Γεμίστε ξανά το δοχείο νερού της μηχανής και εφαρμόστε το.
- Τώρα η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Εάν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας
αφαλάτωσης γίνει διακοπή ρεύματος θα χρειαστεί να επαναλάβετε τον κύ­κλο από την αρχή.
- Εάν δεν ακολουθηθεί η προβλεπόμενη διαδικασία αφα­λάτωσης, τα άλατα μπορεί να προκαλέσουν σφάλματα λειτουργίας τα οποία δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
- Μην χρησιμοποιείτε ξύδι, αλκαλικό διάλυμα, αλάτι ή φορ­μικό οξύ διότι προκαλούν ζημιές στη
μηχανή.
Φροντίστε να προμηθεύεστε τακτικά τη σκόνη καθαρισμού αλάτων από την εταιρεία μας ή από το www.illyshop.gr.
Το προϊόν κατά των αλάτων πρέπει να διατίθεται σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους.
ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η μηχανή και τα εξαρτήματά της πρέπει να καθαρίζονται τουλά­χιστον μία φορά την εβδομάδα.
Διατηρείτε το νερό στο δοχείο φρέσκο, καθαρίζετε καθημερινά το δοχείο και γεμίζετε το με φρέσκο πόσιμο νερό.
Μην χρησιμοποιείτε οινόπνευμα, διαλυτικό, σύρμα και/ ή επι­θετικά χημικά προϊόντα.
Προσοχή: μην στεγνώνετε τη μηχανή ή/και τα εξαρτήματά της σε φούρνο μικροκυμάτων ή/και σε συμβατικό φούρνο.
Για τον καθαρισμό της μηχανής ακολουθήστε τα παρακάτω:
Απενεργοποιήστε τη μηχανή και αποσυνδέστε το βύσμα από την ηλεκτρική πρίζα.
Αφαιρέστε το δοχείο και το κάλυμ­μα και καθαρίστε τα με τρεχούμενο νερό.
Αδειάστε την κούπα της κάψουλας και πλύνετε τη με νερό.
Page 95
108
- Αφαιρέστε τη σχάρα και πλύνετε τη με χλιαρό νερό.
- Αφαιρέστε το δοχείο συλλογής υγρών υπολειμμάτων από­σταξης και πλύνετε το με χλιαρό νερό.
- Αφαιρέστε το εξωτερικό περίβλημα του ακροφύσιου ατμού.
- Αφαιρέστε το εσωτερικό μέρος του ακροφύσιου ατμού από τον μεταλλικό σωλήνα.
- Αφού ξεχωρίσετε τα δύο εξαρτήματα, πλύνετε τα χωριστά με χλιαρό νερό.
- Αφού πλύνετε τα εξαρτήματα εφαρμόστε το εσωτερικό μέρος
στον μεταλλικό σωλήνα και στη συνέχεια τοποθετήστε το εξωτερικό περίβλημα.
Σημείωση: όταν επανατοποθετείτε το εσωτερικό και το εξωτερι­κό μέρος του ακροφύσιου ατμού, εισάγετε μέχρι το τέλος.
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ
Για να απολαμβάνετε έναν espresso υψηλής ποιότητας θυμη­θείτε:
- Να αλλάζετε το νερό στο δοχείο και να αδειάζετε το δοχείο συλλογής υγρών υπολειμμάτων απόσταξης τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα.
- Να χρησιμοποιείτε νερό με χαμηλή περιεκτικότητα σε άλατα για να μειωθούν τα υπολείμματα στο εσωτερικό της μηχανής.
- Να χρησιμοποιείτε ζεστά φλιτζάνια.
Η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση καθώς και για παρό­μοιες εφαρμογές όπως:
- Κουζίνες για προσωπικό καταστημάτων, γραφεία και χώ­ρους εργασίας.
- Εγκαταστάσεις αγροτουρισμού
- Πελάτες ξενοδοχείων, μοτέλ και άλλων καταλυμάτων.
- Εγκαταστάσεις τύπου διαμονής με πρωινό (bed & breakfast).
Page 96
GR
109
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΛΥΣΗ
Πιέζετε τον διακόπτη αλλά δεν ανάβει.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδέσει την πρίζα ˙ ελέγξτε την κατάσταση των οικιακών διακοπτών ασφάλειας.
Η μηχανή δεν παρασκευάζει καφέ.
Ακολουθήστε τις παρακάτω διαδικασίες:
- Γεμίστε το δοχείο νερού ˙ βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
- Αφαιρέστε την κούπα της κάψουλας από το σημείο ροής του καφέ.
- Περιμένετε να
ανάψει ο διακόπτης (Η μηχανή είναι έτοιμη για την παρασκευή καφέ)
- Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το σημείο ροής του καφέ και πιέστε τον διακόπτη ροής του καφέ.
- Αφήστε να τρέξει νερό για μερικά δευτερόλεπτα.
- Διακόψτε τη ροή.
- Εισάγετε μία νέα κάψουλα στην κούπα της κάψουλας και τοποθετήστε τη στο σημείο ροής ˙ συνεχίστε με
τη ροή του καφέ.
Πιέζω τον διακόπτη
και η μη-
χανή δεν παρασκευάζει ατμό.
Υπάρχει έξοδος ατμού, αλλά δεν παρασκευάζεται αφρόγαλα
Περίπτω­ση α)
Εάν το εικονίδιο του ατμού έχει ανάψει στο στρογγυλό panel, περιμένετε μέχρι να ανάψει ο διακόπτης του ατμού.
Περίπτω­ση β)
Εάν δεν ανάβει το εικονίδιο του ατμού στο στρογγυλό panel , πιέστε τον διακόπτη του ατμού
και
περιμένετε μέχρι να ανάψει ο διακόπτης του ατμού (ζέσταμα).
Περίπτω­ση γ)
Πιθανόν να έχει φράξει το σημείο ροής: σβήστε τη μηχανή ˙ περιμένετε να κρυώσει (τουλάχι­στον για μία ώρα) ˙αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα από τις οπές του σημείου ροής.
Διαρροή νερού από το σημείο ροής.
Εισάγετε μία νέα
κάψουλα στην κούπα της κάψουλας ˙ τοποθετήστε τη λαβή και περιστρέψτε την ώσπου να
κλειδώσει και συνεχίστε με τη ροή του καφέ.
Γρήγορα ηχητικά σήματα και τριγωνικό εικονίδιο που αναβο­σβήνει.
Ακολουθήστε τις παρακάτω διαδικασίες:
- Σβήστε τη μηχανή.
- Γεμίστε το δοχείο νερού.
- Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το ακροφύσιο
ατμού και πιέστε τον διακόπτη .
- Ανάψτε τη μηχανή και περιμένετε περίπου 10 δευτερόλεπτα ώσπου να ανάψει ο διακόπτης
.
Τριγωνικό εικονίδιο που αναβο­σβήνει γρήγορα.
Πραγματοποιήστε έναν κύκλο αφαλάτωσης.
Διαρροή νερού από το εσωτερικό της μηχανής.
Σβήστε τη μηχανή και αποσυνδέστε από την ηλεκτρική πρίζα.
Διαρροή νερού από το δοχείο, αφού το έχετε γεμίσει.
Αδειάστε το δοχείο, πιέστε τη διάφανη πλαστική επένδυση της υποδοχής της βαλβίδας στο εσωτερικό του δοχείου.
Διαρροή σταγόνων καφέ από την κάψουλα στις πρώτες στιγμές πα­ροχής.
Είναι φυσιολογική η τυχόν παρουσία σταγόνων κατά την έναρξη της ροής.
Σημείωση: Εάν το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Page 97
110
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η εγγύηση δεν καλύπτει βλάβες που προκαλούνται από:
- τη μη εφαρμογή διαδικασίας αφαλάτωσης.
- τη λειτουργία με τάση ηλεκτρισμού διαφορετική από αυτήν που αναγράφεται στην ετικέτα τεχνικών χαρακτηριστικών (βλέπε κεφάλαιο «ΜΕΡΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ»).
- τη λανθασμένη χρήση αντίθετα με τις οδηγίες.
- τις λανθασμένες μετατροπές στο εσωτερικό.
Η εγγύηση δεν καλύπτει το κόστος επισκευής σε μηχανές που έχουν επισκευαστεί σε μη εξουσιοδοτημένα κέντρα υποστήρι­ξης.
Τα εν λόγω κόστη επιβαρύνουν τον πελάτη.
Σας συνιστούμε να:
- μην τοποθετείτε το δοχείο συλλογής υγρών υπολειμμάτων απόσταξης σε πλυντήριο πιάτων.
- διατηρείτε το εσωτερικό μέρος εφαρμογής του δοχείου νερού στεγνό.
Αν δεν δοθεί προσοχή στα εν
λόγω σημεία υπάρχει περίπτω­ση να προκληθούν βλάβες οι οποίες δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σας συνιστούμε να φυλάξετε την αρχική συσκευασία (τουλάχιστον για όσο χρόνο διαρκεί η εγγύηση) για τυχόν αποστολή της μηχανής στα εξειδικευμένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης. Τυχόν βλάβες που οφείλονται σε μεταφορά χωρίς την κατάλληλη συσκευασία
δεν καλύπτονται από την
εγγύηση.
Απόρριψη χρησιμοποιημένων ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών από ιδιώτες στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
Το σύμβολο RAEE που χρησιμοποιείται στο παρόν προϊόν υποδεικνύει ότι αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με άλλα οικιακά απορρίμματα, αλλά πρέπει να θεωρείται αντικείμενο «ξεχωριστής απόρριψης». Ο χρήστης πρέπει να έχει τη δυνατότητα να παραπέμπει αφιλοκερδώς στον κατα
-
σκευαστή τη χρησιμοποιημένη συσκευή όταν θελήσει να απο­κτήσει μία καινούρια.
Για περισσότερες πληροφορίες των σημείων συλλογής απορ­ριμμάτων συσκευών, σας συμβουλεύουμε να επικοινωνήσετε με τον δήμο σας, τις τοπικές αρχές απορριμμάτων ή το κατά­στημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν. Είναι ευθύνη του χρήστη να ακολουθήσει τους κανόνες
απόρριψης σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και σε περίπτωση μη συμμόρφω­σής του με αυτούς μπορεί να τιμωρηθεί.
Η σωστή απόρριψη αυτού του προϊόντος συμβάλλει στην προ­στασία του περιβάλλοντος, των φυσικών πόρων και της ανθρώ­πινης υγείας.
ΚΑΦΕΑ ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΤΕΧΝΙΚΗ Α.Ε.
ΑΤΤΙΚΗ: ΝΑΞΟΥ 12 – ΠΑΙΑΝΙΑ
www.kafea.gr, www.illy.com
ΤΗΛ: 210 – 6683300
ΦΑΞ: 210 – 6683329
e-mail: info@kafea.gr
ΤΗΛ SERVICE: 210- 6683382
Page 98
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE-11 – DECLARATION OF CE-11 CONFORMITY
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE-11 – CE-11 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE-11 – EG-11 CONFORMITEITSVERKLARING
EU-11-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING - ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - 11
illycaffè S.p.A. - Via Flavia 110 - 34147 Trieste - Italy
...................................................................................................
Direzione Tecnica - Technical Management -
Direction Tecnique - Technische Leitung - Dirección Técnica
Direcção Técnica - Technische directie - Teknisk afdeling - Τεχνικές οδηγίες
...................................................................................................
Garanzia Qualità - Quality Assurance - Garantie Qualité
Qualitätssicherung - Manager Garantia Calidad
Garantia de Qualidade - Kwaliteitsgarantie - Kvalitetsgaranti - Εγγύηση Ποιότητας
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina in seguito
denominata, in base alla sua progettazione, costruzione e per l’utilizzo,
è conforme alle disposizioni delle direttive CE in materia di sicurezza
e salute.
Declares under its sole responsibility that the following appliance
conforms to the CE directive health and safety provisions as regards
design, construction and use thereof.
Déclare sous sa propre responsabilité que la machine ci-après
spécifi ée, sur la base de sa conception, construction et pour l’utilisation
prévue est conforme aux dispositions des directives CE en matière de
sécurité et de santé.
Erklärt unter eigener Verantwortung, dass die folgend genannte
Maschine, in Hinsicht auf die Planung, den Bau und die Verwendung,
mit den CE Vorschriften für Sicherheit und Gesundheit übereinstimmt.
Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina que se indica más
abajo, teniendo en cuenta cómo se ha proyectado, cómo se ha construido
y para qué se usará, respeta las disposiciones de las directivas CE en
materia de seguridad y salud.
Declara, sob a própria responsabilidade, que a máquina indicada
a seguir, em base ao próprio projecto, fabricação e utilização, está
em conformidade com as disposições das directivas da CE sobre a
segurança e a saúde.
Verklaart onder eigen verantwoordelijkheid dat het volgende toestel,
voor wat het ontwerp, de bouw en het gebruik betreft, conform de EG
richtlijnen is voor veiligheid en gezondheid.
Erklærer på eget ansvar, at den nedenfor specifi cerede maskine
opfylder sikkerheds- og sundhedskravene i EU-direktiverne med hensyn
til projektering, konstruktion og brug.
Δηλώνεται με ατομική ευθύνη ότι η παρακάτω μηχανή, με βάση τον
σχεδιασμό της, την κατασκευή της και τη χρήση της συμμορφώνεται με
τους κανόνες CE, όσον αφορά σε θέματα ασφάλειας και υγείας.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Tipo di macchina - Machine type - Type de machine - Maschinenart - Tipo de máquina - Tipo de máquina - Type toestel - Maskintype - Είδος μηχανής
FrancisFrancis for illy X7.1 household “Iperespresso”
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Direttive specifi che - Specifi c directives - Directives spécifi ques - Besondere Vorschriften - Directivas específi cas - Directivas específi cas
Specifi eke richtlijnen - Specifi kke direktiver - Συγκεκριμένες οδηγίες
EMC 2004/108/CE - LVD 2006/95/CE
Dir. 2009/125/CE (ex Dir. 2005/32/CE)
Dir. 2002/95/CE (RoHS), Dir. 2002/96/CE (RAEE-WEEE), Reg. 1935/2004/CE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Norme applicate - Applicable standards - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Normas aplicadas - Normas aplicadas
Toegepaste normen - Anvendte standarder - Κανόνες προς εφαρμογή
EN 55014-1: 2006 + A1: 2009
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001 + A2: 2008
EN 61000-3-2: 2006 EN 61000-3-3: 2008
EN 60335-1: 2002 + A11: 2004 + A1: 2004 + A12: 2006 + A13: 2008 + A2: 2006
EN 60335-2-15: 2002 + A1: 2005 + A2: 2008
EN 62233: 2008
..........................
...
...
..........
......
......
.......
......
........
ire
zion
e Te
cnica - Technical Management -
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
aranzia Qualità - Quality Assurance - Garantie
Quallité
it
it
it
i
ualitätssicherung - Manager Garantia Calidad
arantia de Qualidade - Kwaliteitsgarantie - Kvalitetsgaranti - Εγγύηση
Ποιό
τητα
Trieste 15/02/2011
La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene
modifi cato senza la nostra espressa autorizzazione.
This declaration shall cease to be valid if the appliance is modifi ed
without out explicit authorisation.
La présente déclaration perd sa validité si l’appareil est modifi é sans
notre autorisation expresse.
Die folgende Erklärung ist nicht gültig, wenn die Maschine ohne
ausdrückliche Genehmigung von illycaffè verändert wird.
La presente declaración no tendrá validez si se modifi ca el aparato sin que
nosotros lo hayamos autorizado expresamente.
A presente declaração perde a sua validade se o aparelho for
modifi cado sem uma nossa autorização expressa.
Deze verklaring is niet meer geldig wanneer er wijzigingen worden
uitgevoerd op de machine die niet geautoriseerd werden door.
Denne erklæring bortfalder, hvis maskinen ændres uden forudgående
udtrykkelig tilladelse fra producenten.
Η παρούσα δήλωση θεωρείται άκυρη εάν η συσκευή τροποποιηθεί
χωρίς τη δική μας άδεια.
Page 99
100051101_04
illycaffè S.p.A. - Via Flavia 110 - 34147 Trieste - Italy - www.illy.com
Loading...