IKA RW 16 basic Operating Instructions Manual

Page 1
25 510 00
IKA RW 16 basic
IKA®WERKE
B
ETRIEBSANLEITUNG
O
PERATING INSTRUCTIONS
ODE D’EMPLOI
I
NSTRUCCIONES DE MANEJO
H
ANDLEIDING
I
NSTRUZIONI PER L’USO
D
RIFTSANVISNING
D
RIFTSINSTRUKS
ÄYTTÖOHJE
K D
RIFTSVEJLEDNING
D
GB
F
E
NL
I
S
DK
N
SF
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
RW160995EU
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
I
NSTRUÇÕES DE SERVIÇO
Reg.-No. 4343-01
GR
P
55 60
Page 2
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 89/336EWG und 89/392EWG entspricht und mit den folgenden norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 und EN 414.
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulati­ons 89/336EEC and 89/392EEC and conforms with the standards or standardized documents
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204: EN 60 555; EN 292 and EN 414.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux réglementations 89/336CEE et 89/392CEE et en conformité avec les normes ou docu­ments normalisés suivant 292 et EN 414.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este produkto corresponde a las directrices 89/336CEE y 89/392CEE y que cumple las normas o documentos normati­vos siguientes: EN 292 y EN 414.
CE-CONFORMITEITSVERKLRING
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 89/336EEG and 89/392EEG en met de volgende normen ve dokumenten overeenstemt: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 en EN 414.
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204: EN 60 555; EN
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555;
D
Normen und
GB
F
E
NL
of normatie-
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmel­sene i forskriftene 89/336EEG og 89/392EEG, og at de er i overensstemmelse med følgen­de normer eller normative dokumenter: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 og EN 414.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 89/336EU sekä 89/392EU ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen mukainen: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 sekä EN 414.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗΣ ΕΕ GR
Με την παρούσα δήλωση βεβαιώνουνε µε αποκλειστική µασ ευθύνη τι το παρν προϊν ανταποκρίνεται στουσ κανονισµούσ των οδηγιών 89/336 Ε.Ο.Κ. και 89/392 Ε.Ο.Κ., και τι αντιστοιχεί στισ ακλουθεσ προδιαγραφέσ και στα ακλουθα νοµοκανονιστικά έγγραφα ΕΝ 61 010, ΕΝ 50 082, ΕΝ 55 014, ΕΝ 60 204, ΕΝ 60 555 ΕΝ 292 και ΕΝ 414.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto cor­responde às determinações estabelecidas nas directivas 89/336 CEE e 89/392 CEE do Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: EN 61 010; EN50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 e EN 414.
N
SF
P
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: CCE 89/336 e CCE 89/392, in accordo ai seguenti regolamenti e documenti:
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 e EN 414.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 89/336EEG och 89/392EEG och att den överensstämmer med mer eller normativa dokument: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 och EN 414.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 89/336EØF og 89/392EØF og at det er overensstemmende med følgende normer eller normgivende dokumenter:
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 og EN 414.
2
I
S
följande nor-
DK
Staufen, November 2001
Reiner Dietsche
Geschäftsleitung
Wolfgang Buchmann
Leitung Qualitätssicherung
RW160995EU
Page 3
IKA
................RW16
110
92
38
4
7
56
LABORTECHNIK
basic
0
A
C
B
|
Z
Y
X
Fig. 1
3
Fig. 2
RW160995EU
Page 4
4
RW160995EU
Page 5
Inhaltsverzeichnis
Seite
Sicherheitshinweise 5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6 Auspacken 6 Wissenswertes 6 Antrieb 6 Motorschutz,Sicherheitseinrichtungen 6 Drehzahlen 7 Inbetriebnahme 7 Montieren des Auslegers 7 Einschalten des Gerätes 7 Abtriebswelle 8 Wartung und Reinigung 8 Zubehör 8 Technische Daten 8 Zulässige IKA-Rührwerkzeuge 9 Angewandte Normen und Vorschriften 9 Garantie 9 Ersatzteilliste 66 Ersatzteilbild 67
Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Gerät niemals mit frei rotierendem Rührwerk­zeug. Achten Sie darauf, daß Körperteile, Haare oder Kleidungs­stücke nicht von rotierenden Teilen erfaßt werden können. Rich­ten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl auf Un­wuchten des Rührwerkzeuges und mögliches Spritzen des zu Mediums. Verwenden Sie eine Rührwellens
chutzeinrichtung!
rührenden
Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet. Bitte beachten Sie einschlägige Sicherheitshinweise und Richtlinien, sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor.
Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das untere Wellenende bzw. Zahnkranzfutter. Bereits kleine, nicht erkennbare Schäden führen zu Unwucht und unrundem Lauf der Welle. Sorgsame Behandlung garantiert sicheres Arbeiten und Langlebigkeit des Gerätes.
Unwuchten der Abtriebswelle, des Futters und insbesondere der Rührwerkzeuge können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerätes und des gesamten Aufbaues führen. Dabei können Glasapparaturen und Rührgefäße beschädigt oder zerschlagen werden. Dadurch und durch das rotierende Rührwerkzeug kann der Anwender verletzt werden. Wird ein unruhiger Lauf des Gerätes bemerkt, muß auf jeden Fall die Drehzahl soweit redu­ziert werden, bis keine Laufunruhen mehr auftreten. Tauschen Sie in diesem Fall das Rührwerkzeug gegen ein Werkzeug ohne Unwucht aus bzw. beseitigen Sie die Unwuchtursache.
Der Betrieb mit frei rotierendem Wellenende ist gefährlich. Des­halb ist aus Gründen der Sicherheit das Durchstecken des Rühr­werkzeuges über die obere Gehäusekante hinaus nur im Stillstand zulässig. Beim ordnungsgemäßen Betrieb muß die Gummimem­bran immer vollständig geschlossen sein. Achten Sie darauf, daß die Welle niemals direkt in der Gummimembran Reibung mit rotierenden Teilen (Rührwellen) ausgeschlossen ist.
Das Gerät darf - auch - im Reparaturfall nur von einer Fachkraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen. Spannungführende Teile im Innern des Gerätes können auch län­gere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
läuft und jegliche
RW160995EU
5
Page 6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Rührwerk RW 16 basic eignet sich zum Rühren und Mischen von Flüssigkeiten niedriger Viskosität. Es ist für den Einsatz in Laboratorien konzipiert. Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch muss das Geräte an einem Stativ befestigt werden.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus und achten Sie auf Beschädigungen. Es ist wichtig, daß eventuelle Transportschäden schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder Spedition). Rührgerät, eine Auslegerstange, eine Innensechskantschraube, ein Winkelschraubendreher und eine Betriebsanleitung.
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören: Ein RW 16 basic
Wissenswertes
Mit diesem Gerät haben Sie ein qualitativ hochwertiges Produkt er­worben. Durch die handliche Form und die einfache Handhabung ist problemloses Arbeiten gewährleistet. Das Gehäuse bietet Schutz ge­gen
das Eindringen von Flüssigkeiten. Die verwendeten Werkstoffe und deren genaue Kennzeichnung ermöglichen und vereinfachen das Recycling und die Wiederverwendung der Teile entscheidend. Das Gerät erwärmt sich während des Betriebes. Die großzügig gestalteten Kühlflächen bewirken möglichst gleichmäßige Verteilung und Abstrahlung der Wärme. Das zwei Meter lange Netzkabel ermöglicht das mit hochbauenden Glasapparaturen unter Dunstabzugshauben - ohne
problemlose Arbeiten an Stativen - auch
6
Verlängerungskabel. Die Präzisionsrührwelle ist als Hohlwelle ausge­bildet und ermöglicht das Durchstecken der Rührschäfte.
Antrieb
Die Drehzahl des Rührwerkes RW 16 basic ist elektronisch stu­fenlos einstellbar. Dem kugelgelagerten Gleichstrommotor ist ein laufruhiger Zahnriemenantrieb nachgeschaltet. Der Motor wird mittels eines prozessorgesteuerten Drehzahlreglers durch eine pulsweitenmodulierte Spannung (PWM) angesteuert. Die gesam­te Antriebseinheit arbeitet wartungsfrei.
Motorschutz; Sicherheitseinrichtungen
Das Gerät ist für Dauerbetrieb geeignet. Der Motorstrom ist elektro­nisch begrenzt. Das Gerät ist blockier - und überlastsicher. Durch einen Sicherheitskreis wird der Motor im Störfall über ein Relais sofort blei­bend ausgeschaltet. Um das Gerät nach einem Störfall wieder in Betrieb zu nehmen, betäti­gen Sie bitte den Netzschalter. Sollte das Gerät weiterhin ohne Funktion sein,
wenden Sie sich bitte an unseren Service.
RW160995EU
Page 7
RW160995EU
Drehzahlen
Die Drehzahl wird mit dem frontseitigen Drehknopf (A) eingestellt. Die Skala von 1 bis 10 entspricht einem Drehzahlbereich der Abtriebs-welle von 40 bis 1200 Umdrehungen pro Minute unter Nennlast. Im Leerlauf beträgt die Drehzahl bei Maximalstellung des Drehknopfes (Rechtsanschlag) 1600 Umdrehungen pro Minute, bei Minimalstellung des Drehknopfes (Linksanschlag) 0 Umdrehungen pro Minute. Bei prozessbedingt zunehmender Viskosität fällt die Drehzahl geringfügig ab. Nimmt die Viskosität hingegen z.B. durch Zugabe dünnflüssiger Medien ab, so erhöht sich die Drehzahl etwas. Durch entsprechendes Nachstellen des Drehknopfes kann dies in beiden Fällen ausgeglichen werden, sofern das Dreh­moment nicht das maximale Drehmoment übersteigt. Beachten Sie, daß Schwankungen der Netzspannung innerhalb der zulässigen Toleranzen auch geringe Schwankungen der Drehzahl bewirken.
Querbohrung der Auslegerstange nach oben zeigen. Sie ist mit der Bohrung in der Befestigungsrippe auf der Rückseite des Gerätes in eine Flucht zu bringen. Drücken Sie dazu den Ausleger bis zum Anschlag in die Bohrung. Wenden Sie hierbei bitte keine Gewalt an. Sollte sich der Ausleger nur schwer einführen lassen, kann leichtes Einölen Abhilfe schaffen. Die Innensechskantschraube (Y) zur Befestigung wird von oben in die Bohrung des Gehäuses gesteckt. Mit dem Winkelschraubendreher (Z) wird die Schraube festgeschraubt. Prüfen Sie den Festsitz des Auslegers. Durch Vibration kann sich die Schraube lösen. Überprüfen Sie des­halb zur Sicherheit von Zeit zu Zeit die Befestigung des Auslegers. Ziehen Sie gegebenenfalls die Innensechskantschraube nach. Sie können die Innensechskantschraube auch mit einem für die Werkstoffpaarung geeigneten Kleber sichern, haben dann jedoch keine lösbare Verbindung mehr.
Einschalten des Gerätes
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spann-
Das Rührwerk muß zum bestimmungsgemäßen Gebrauch mit einer Kreuzmuffe (z.B. R181) an einem stabilen Stativ (z.B. R1822) befestigt werden. Der Rührbehälter sollte aus Sicherheitsgründen immer mit einem Spannhalter (z.B. RH1) fixiert sein.
Montieren des Auslegers
Montagebild siehe (Fig. 2) Die Auslegerstange (X) hat an einem Ende einen Absatz mit einer
Querbohrung. Mit diesem Ende wird die Auslegerstange in die Bohrung an der Rückseite des Gerätes gesteckt. Dabei muß die
ung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwen­dete Steckdose muß geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden.
Durch drücken des Netzschalters (B) in Stellung „I“beginnt das Gerät zu laufen. Eine grüne Kontrolleuchte (C) signalisiert den Betriebszustand ‘EIN’.
Bei Inbetriebnahme des Gerätes beginnt die Abtriebswelle mit der zuletzt eingestellten Drehzahl zu laufen. Überprüfen Sie daher vor dem Einschalten die Stellung des Drehknopfes. Vergewissern Sie sich auch, daß die eingestellte Drehzahl für den gewählten Versuchsaufbau unbedenklich ist. Im Zweifelsfall stellen Sie den Drehzahlknopf (A) auf die kleinste Drehzahl (linker Anschlag).
7
Page 8
Abtriebswelle Zubehör
Spannfutter und Abtriebswelle gestatten das Einspannen und Durchstecken aller handelsüblichen Rührwerkzeuge bis 10mm Durchmesser. Die Öffnung an der Gehäuseoberseite ist mit einer geschlitzten Gummimembran verschlossen. Es ist jedoch mög­lich, Rührschäfte z.B. beim Behälterwechsel über die Gehäuse­oberkante hinauszuschieben.
Wenn es - bedingt durch die Anordnung der Apparatur - notwen­dig ist, das Schaftende während des Betriebes über die obere Gehäusekante entfernen. Stattdessen muß eine als Zubehör erhältliche Rührwel­lenabdeckung auf das Gehäuse gesteckt werden. Wird die Rührwellenabdeckung wieder entfernt, ist die Gummimembran wieder in die Gehäuseöffnung zu drücken, damit diese verschlos­sen ist. Nur so gewährleisten Sie sicheres Arbeiten und verhin­dern das Eindringen von Medien in das Gerät.
Beachten Sie hierzu den Abschnitt „Sicherheitshinweise !“
stehen zu lassen, so ist die Gummimembran zu
Wartung und Reinigung
Das Rührwerk arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Geräte­typ sowie die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Für die Reinigung sind ausschließlich Wasser mit einem tensidhaltigen Waschmittel­zusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropylalkohol zu ver­wenden.
8
R 1822 Plattenstativ RH 1 Spannhalter R 181 Kreuzmuffe FK 1 Flexible Kupplung DZM 1 Drehzahlmesser; RLS 8 x 33
Technische Daten
Drehzahlbereich unter Nennlast: min max. Drehmoment Rührwelle: zul. Einschaltdauer: % 100 Drehzahleinstellung: Drehzahlanzeige:
Nennspannung: Frequenz: Hz 50 / 60
Aufnahmeleistung: W 75 Abgabeleistung: W 55 Leistung an der Rührwelle: W 53 Gesamtwirkungsgrad: 0,71 Schutzart nach DIN 40 050: IP42
Schutzmaßnahme: 0
Klasse Schutzeinrichtung Empfohlene Verwendung
0 Kein zusätlicher Schutz
Der Betriebszustand ist in regelmäßigen Abständen zu überwachen.
Überspannungskategorie: II Verschmutzungsgrad: 2 Schutz bei Überlast: el. Strombegrenzung Sicherungen (auf Netzplatine): A 4 T (IKA-Ident-Nr. 25 851 00)
:
-1
Ncm 40
Drehzahlsteller mit Pulsweitenmodulator Skala am Drehknopf
VAC VAC
Anwendung nur für Geräte, bei denen ein Versagen der Regelung keine Gefährdung
40-1200
230±10%
EURO
115±10%
USA
mit sich bringt.
RW160995EU
Page 9
Antrieb (wartungsfrei) : Umgebungstemperatur: °C +5 bis+40 Umgebungsfeuchte: (Rel.) % 80 Betriebslage:
maximale Rührmenge Wasser: ltr 10 für Viscosität: LV
Viskosität mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 Wasser bis dünn-
LV low viscosity 100....... 1000 dünnflüssiges Öl bis
MV medium viscosity 1000.. 10000 dickflüssiges Öl bis HV high viscosity 10000 100000 Honig bei ca. 20 °C
Spannfutter-Spannbereich: mm 0,5 -10 Hohlwelle innen Ausleger: mm 13x160lang Gehäuse: Al-Druckguß, thermoplast.Kunststoff Abmessungen ohne Ausleger: Gewicht mit Ausleger und Spannfutter: Drehzahlabweichungen:
ø: mm 11
Einstellgenauigkeit: % 10 bei Belastung: % 0 Last nmax= 1600 min-1(Soll)
Gleichstrommotor mit 1stufigem Zahnriementrieb
am Stativ, Spannfutter nach unten gerichtet
flüssiges Öl dickflüssiges Öl Honig bei ca. 20 °C bis Druckfarben
mm (BxTxH) kg 2,8
% 100 Last nmax= 1200 min-1(Soll)
80x190x175
R1352 Zentrifugalrührer 2 000 R1311 Turbinenrührer 2 000 R1312 Turbinenrührer 2 000 R1335 Knetrührer 2 000 R1330 Ankerrührer PTFE 1 000
Angewandte Normen und Vorschriften
Angewandte EU-Richtlinien
EMV-Richtlinie: 89/336/EWG Maschinen-Richtlinie: 89/392/EWG
Aufbau nach folgenden Sicherheitsnormen
EN 61 010-1 / VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22,2 (1010-1)
Garantie
RW160995EU
Zulässige IKA-Rührwerkzeuge
Max. Drehzahl 1/min
R1342 Propellerrührer 4fl 2 000 R1381 Propellerrührer 3fl 2 000 R1382 Propellerrührer 3fl 2 000 R1389 Propellerrührer 3fl PTFE 800
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird. Entsprechend den IKA-Gewährleistungsbedingungen beträgt die Garantiezeit 12 Monate. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
9
Page 10
CONTENTS
Page
Safety instructions 10 Correct use 11 Unpacking 11 Useful details 11 Drive 11 Motor protection, safety devices 11 Speed 12 Commissioning 12 Mounting extension arm 12 Switching apparatus on 12 Output shaft 13 Maintenance and cleaning 13 Accessories 13 Technical data 13 Permitted IKA stirrer tools 14 Associated standards and regulations 14 Guarantee 14 Spare parts list 66 Spare parts diagram 67
Safety instructions
The equipment is not suitable for manual operation. Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and occupational health and safety regulations for use in the laboratory.
Avoid knocks and impacts on the lower end of the shaft and the chuck gear teeth. Even minor, invisible damage can lead to im­balance and uneven shaft action. Careful handling guarantees safe working and the long life of the equipment.
Imbalance of the output shaft, the chuck and in particular the stirring tools can lead to uncontrolled resonant vibrational behaviour of the equipment and the whole assembly. Glass apparatus and stirrer containers can be damaged or shattered by this. It can cause injury to the operator, as can the rotating stirring tool. If vibration of the equipment is noticed, the speed must be reduced immediately in all cases until no more vibration occurs. In this case exchange the stirring tool for one without imbalance or remedy the cause of the imbalance.
Operating with a freely rotating shaft end is dangerous. Therefore for safety reasons the stirrer tool is permitted to project over the upper edge of the housing only when the machine is not running. For correct operation, the rubber diaphragm must always be com­pletely closed. Take care to ensure that the shaft never runs directly in the rubber diaphragm and any friction with rotating parts (stirrer shafts) is excluded.
The machine may only be opened by trained specialists - even during repairs. The machine is to be unplugged from the mains before opening. Live parts inside the machine may still be live for some time after unplugging from the mains.
Never operate the equipment with the stirrer tools rotating freely. Ensure that parts of the body, hair or items of clothing cannot be trapped by the rotating parts. Pay attention when setting the speed to any imbalance of the stirrer tools and possible spraying of the medium to be stirred. Use a stirrer shaft protection device!
10
RW160995EU
Page 11
Correct use
The basic RW 16 stirrer is suitable for stirring and mixing fluids with low viscosity. It is designed for use in laboratories. For correct use, the equipment must be secured to a fixed object.
extension leads. The precision stirrer shaft is designed as a hol­low shaft to allow the stirrer shanks to be inserted.
Drive
The speed of the RW 16 basic stirrers can be infinitely adjusted by electronic means. The ball bearing equipped DC motor has a
Unpacking
Please unpack the machine carefully and inspect for damage. It is important that any transit damage should be noted at the time of unpacking. In certain circumstances it may be necessary to in­vestigate immediately (post, rail or freight forwarder). The guaran­tee covers: One RW 16 stirring machine, one extension arm, one hexagonal socket screw, one hexagon socket offset screw key and operating instructions.
Useful facts
In buying this machine you have chosen a high quality product. Ease of use is guaranteed with its handy shape and simple ope­ration. The housing offers protection against ingress of liquids. The materials used and their precise identification make recycling possible and simple, and enables re-use of the parts. The generously proportioned cooling surfaces enable distribution and transference of heat to be as even as possible. The two metre long mains lead makes it possible to work on stands - even with high glass apparatus under vapour extraction hoods - without
quiet synchronous belt drive. The motor is controlled via a com­puter-controlled speed regulator using pulse-width modulated vol­tage (PWM). The whole drive unit is maintenance-free.
Motor protection; safety devices
The machine is suitable for continuous operation. The motor cur­rent is electronically limited. The machine has an anti-stall and anti-overload system. If a fault occurs, a safety circuit immediate­ly switches off the motor permanently via a relay.
To start the machine again after a fault, please operate the mains switch. If the machine still does not work, please contact our Service department.
RW160995EU
11
Page 12
Speed
The speed is set using the front knob(A). The scale from 1 to 10 corresponds to a speed range for the output shaft of 40 to 1200 rpm under nominal load. With no load the speed at maximum set­ting of the knob (right position) is 1600 rpm, at minimum setting of the knob (left position) 0 rpm. If viscosity increases due to the process, the speed reduces gradually. If, however, the viscosity is reduced by eg the addition of thinning agents, the speed increa­ses somewhat. This can be balanced out in both cases by re-set­ting the knob accordingly, provided torque does not exceed maxi­mum torque. Please note that fluctuations in mains voltage wit­hin the permitted tolerances may also cause minor fluctuations in speed.
hole in the fixing rib on the back of the machine. To do this, press the extension arm until it catches in the hole. Please do not use force to do this. If it proves difficult to insert the extension arm, light oiling may help. The hexagonal socket screw (Y) used for fixing is inserted in the hole in the housing from above. The screw is tightened using the hexagon socket offset screw key (Z). Check that the extension arm is firmly seated. The screw may loosen with vibration. Therefore as a precaution check from time to time that the extension arm is still securely attached. If necessary tighten the hexagonal socket screw. You can also secure the hexagonal socket screw with adhesive, but you are then unable to release the connection later
Switching on the machine
.
Commissioning
For correct use, the stirrer must be secured to a stable object (eg R1822) with a cross-sleeve (eg R181). For safety reasons the stirrer container should always be fixed with a tension-holder (eg RH1).
Mounting the extension arm
For diagram see (Fig. 2) The extension arm (X) has a step at its end with a cross hole. This end is used to insert the extension arm into the hole on the back of the machine. To do this, the cross hole in the extension arm must point upwards. It must be brought into alignment with the
12
Check whether the voltage given on the type plate corresponds to the available mains voltage. The socket used must be earthed (fitted with earth contact). If these conditions have been met, the machine is ready to operate when the mains plug is plugged in. If these conditions are not met, safe operation is not guaranteed and the machine could be damaged. The machine is started by pressing the mains switch (B) into position “l”. A green control light (C) signals the operating condition “ON”. During commissioning of the machine the output shaft starts to run at the last speed set. Therefore check the setting of the con­trol knob. Also ensure that the speed set is suitable for the test texture selected. If in doubt, set the speed knob (A) to the lowest speed (left-hand position).
RW160995EU
Page 13
Output shaft
Accessories
The clamping chuck and output shaft permit all standard commercial stirrer tools up to 10mm diameter to be gripped and screwed in. The opening on the top side of the housing is closed with a slotted rubber diaphragm. It is, however, possible for stir­ring shafts to push out over the top edge of the housing eg during change of container.
If it becomes necessary - depending on the layout of the equip­ment - to allow the shaft end to project over the edge of the hou­sing during operations, the rubber diaphragm should be removed. Instead a stirrer shaft cover, which can be obtained as an acc­essory, must be placed on the housing. If the stirrer shaft cover is removed again, the rubber diaphragm must be pressed into the housing opening again so that this is closed. This is the only way of ensuring safe working and preventing any fluids from penetra­ting the equipment.
Please see section ”Safety Instructions”!
Maintenance and cleaning
The stirrer is maintenance-free. It is subject only to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing number shown on the type plate, the machine type and the name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been clea­ned and is free from any materials which may constitute a health hazard. Only use water with a detergent additive contai­ning a surfactant for cleaning, or for heavier soiling isopropylal­cohol.
R 1822 R 181 DZM 1
Technical data
Speed range under nominal load: min Max. stirrer speed: Permitted switched-on time: % 100 Speed setting: Speed indicator: Scale on knob
Nominal voltage: Frequency: Hz 50 / 60
Input power: W 75 Output power: W 55 Output on stirrer shaft: W 53 Total efficiency: 0,71 Protection type to DIN 40 050: IP42
Protection measures:
Class Protection device Recommended use
0
The operating conditions should be monitored at regular intervals.
Excess voltage category: II Degree of pollution: 2 Overload protection: El. current limitation Fuses (on mains plate): A 4 T (IKA ident.no. 25 851 00)
Fixed plate Cross-sleeve
Speedometer; RLS 8 x 33
No additional protection
RH 1 FK 1
-1
Ncm 40
Speed adjuster with pulse width modulator
VAC VAC
Used only on equipment where failure of the controls does not represent a hazard.
Tension-holder Flexible connection
40-1200
230±10% 115±10%
0
EURO USA
RW160995EU
13
Page 14
A Drive
(maintenance-free) Environmental temp.: °C +5 to+40 Environmental humidity: % 80 Operating position:
Max. qty. of stirred water: ltr 10 for viscosity: LV
Viscosity
VLV very low viscosity 0 .......... 100
LV low viscosity 100....... 1000
MV medium viscosity 1000.. 10000 HV high viscosity 10000 100000 honey at approx. 20 °C
Clamping chuck tension range: mm 0,5 -10 Hollow shaft, internal dia.: mm 11 Extension: mm 13x160long Housing: Al diecast, thermoplast. plastic Dimensions excl. extension: mm (BxTxH) Weight with extension and clamping chuck: kg 2,8 Speed deviations:
Adjustment precision: % 10 When loaded: % 0 load nmax= 1600 min-1(nom.)
: DC motor with 1-level synchronous belt drive
on fixed object, tension filler facing down
mPa · s
water up to thin-flowing oil thin-flowing oil up to thick-flowing oil thick-flowing oil up to honey at approx. 20 °C.
up to printing inks
80x190x175
% 100 load nmax= 1200 min-1(nom.)
Permitted IKA stirrer tools
R1342 Propeller stirrer 4fl 2 000 R1381 Propeller stirrer 3fl 2 000 R1382 Propeller stirrer 3fl 2 000 R1389 Propeller stirrer 3fl PTFE 800
Max. speed rpm
14
R1352 Centrifugal stirrer 2 000 R1311 Turbine stirrer 2 000 R1312 Turbine stirrer 2 000 R1335 Kneading stirrer 2 000 R1330 Anchor stirrer PTFE 1 000
Associated standards and regulation
Associated EU guidelines
EMV guidelines: 89/336/EC Machine guidelines: 89/392/EC
Construction in accordance with the following safety standards:
EN 61 010-1 /VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
s
Guarantee
You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest engineering and quality standards. In accordance with IKA guarantee conditions, the guarantee peri­od is 12 months. For claims under the guarantee please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
RW160995EU
Page 15
Sommaire
Page
Consignes de sécurité 15 Utilisation conforme aux prescriptions 16 Déballage 16 Particularités intéressantes 16 Commande 16 Protection du moteur, dispositifs de sécurité 16 Vitesse de rotation 17 Mise en service 17 Montage de la potence 17 Mise en marche de l’appareil 17 Arbre de sortie 18 Entretien et nettoyage 18 Accessoires 18 Caractéristiques techniques 18 Instruments agitateurs IKA autorisés 19 Normes et spécifications appliquées 19 Garantie 19 Catalogue des pièces de rechange 66 Tableau des pièces de rechange 67
Consignes de sécurité
Ne jamais utiliser l’appareil avec l’agitateur en rotation libre. Veillez à ce que des corps étrangers, des cheveux ou des parties de vêtements ne soient pas happés par des éléments en rotation. Lors du réglage de la vitesse de rotation, soyez attentifs à l’apparition d’un balourd de l’instrument agitateur et à la projection éventuelle de la matière à agiter. Utilisez un dispositif de protection de l’axe d’agitation!
L’appareil n’est pas conçu pour le fonctionnement manuel. Veuillez observer les consignes de sécurité et directives appli­cables, de même que les prescriptions relatives à la protection du travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au laboratoire.
Evitez les heurts et les chocs de la partie inférieure de l’extrémité de l’arbre et du mandrin de la couronne dentée. Même de légers dommages, qui peuvent être imperceptibles, risquent d’entraîner le balourd ou le faux-rond de l’arbre. Un traitement soigneux garantit un fonctionnement sûr et la longévité de l’appareil.
Le balourd de l’arbre de sortie, du mandrin et en particulier des instruments agitateurs peuvent entraîner des comportements de résonance incontrôlés de l’appareil et de l’ensemble de l’installa­tion, qui à leur tour risquent de causer des endommagements ou le bris de l’appareillage en verre et des bacs d’agitation. Ces effets négatifs et la rotation de l’agitateur peuvent être à l’origine de blessures de l’utilisateur. Lorsqu’une rotation anormale de l’appareil est observée, il faut absolument réduire la vitesse de rotation jusqu’à disparition totale des déséquilibres. Dans ce cas, remplacez l’agitateur par un autre élément sans excentricité ou éliminez la source du balourd.
Le fonctionnement de l’appareil avec l’extrémité de l’arbre en rotation libre est dangereux. C’est pourquoi le positionnement de l’agitateur au-delà du bord supérieur du boîtier n’est autorisé qu’à l’arrêt pour des raisons de sécurité. En fonctionnement régulier, la membrane de caoutchouc doit toujours être hermétiquement fermée. Il faut éviter que l’arbre en rotation ne soit jamais en contact direct avec la membrane et veiller à ce que tout frotte­ment de l’arbre avec des éléments en rotation soit exclu (axes d’agitation).
L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil peuvent encore l’être longtemps après le débranchement de ce dernier.
RW160995EU
15
Page 16
Utilisation conforme aux prescriptions
L’agitateur RW16 basic convient pour agiter et mélanger les liquides à faible viscosité. Il est conçu pour être utilisé en labora­toire. Pour une utilisation conforme, l’appareil doit être fixé à un pied.
met de travailler sans difficulté et sans rallonge sur des supports
- même avec des appareillages en verre installés en hauteur sous des hottes d’aspiration. L’axe d’agitation de précision est conçu sous la forme d’un axe creux et permet l’insertion des agitateurs.
Commande
Déballage
Veuillez déballer l’appareil avec précaution et éviter de l’endom­mager. Il est important de constater dès le déballage la présence de dommages éventuels dus au transport. Le cas échéant, un procès-verbal immédiat de constatation est nécessaire (Poste, Société de chemin de fer ou entreprise de transport). Le volume de livraison de l’appareil comprend : un agitateur EUROSTAR, une potence, une vis à six pans creux, une clé coudée et un manuel d’utilisation.
Particularités intéressantes
Avec cet appareil, vous avez fait l’acquisition d’un produit de qualité supérieure. Sa forme maniable et sa manipulation simple garantissent un travail sans difficulté. Le boîtier assure la protec­tion contre la pénétration de liquides. La nature des matériaux employés et leur identification précise facilitent et simplifient de manière décisive le recyclage et la réutilisation des pièces de l’appareil. Des surfaces de refroidissement très étendues assu­rent une bonne régularité de la répartition et du rayonnement de la chaleur. Le câble d’alimentation de deux mètres de long per-
16
La vitesse de rotation des agitateurs RW 16 basic peut être réglée électroniquement et de manière progressive. Le moteur à courant continu et monté sur roulement à bille est relié à une transmission à courroie crantée dont le fonctionnement est silen­cieux. Le moteur est alimenté par une tension à modulation d’im­pulsions en largeur (PWM) au moyen d’un régulateur de vitesse commandé par processeur. L’ensemble de l’unité de commande fonctionne sans entretien.
Protection du moteur; consignes de sécurité
L’appareil est adapté au fonctionnement permanent et il est protégé contre le blocage et la surcharge. Le courant du moteur est limité électroniquement. Grâce à un circuit de sécurité, le moteur est immé­diatement mis hors circuit de manière durable en cas d’incident, par l’intermédiaire d’un relais.
Pour remettre l’appareil en marche après un dérangement, actionnez l’interrupteur secteur. Si l’appareil continue de ne pas fonctionner, veuillez contacter notre service après vente.
RW160995EU
Page 17
RW160995EU
Vitesse de rotation
La vitesse de rotation se règle à l’aide du bouton rotatif (A) qui se trouve à l’avant de l’appareil. L ’échelle de 1 à 10 correspond à une plage de vitesses de rotation de l’arbre de sortie de 40 à 1200 tours à la minute, sous charge nominale. La vitesse de rotation à vide, lorsque le bouton rotatif est en position maximale (butée de droite), est de 1600 tours à la minute et de 0 tour à la minute lor­sque le bouton rotatif est en position minimale (butée de gauche). Si la viscosité augmente en raison du processus, la vitesse de rotation diminue légèrement. Par contre, si la viscosité diminue, par ex. suite à l’addition de liquides peu visqueux, la vitesse de rotation augmente légèrement. Ce changement de vitesse peut être compensé, dans les deux cas, en réajustant le bouton de réglage, tant que le couple n’est pas supérieur au couple maxi­mal. Attention, les variations de la tension secteur dans les tolérances admissibles entraînent également de faibles fluctuati­ons de la vitesse de rotation.
Mise en service
Pour une utilisation conforme, l’agitateur doit être fixé à l’aide d’un manchon en croix (par ex. R 181) à un pied stable (par ex. R
1822). Pour des raisons de sécurité, le récipient doit toujours être fixé avec une fixation à serrage (par ex. RH 1).
Montage de la potence
Schéma de montage (Fig. 2) L’axe de la potence (X) comporte à une extrémité un épaulement muni d’un alésage transversal. Avec ce prolongement, l’axe de la potence est inséré dans l’alésage situé à la face arrière de l’appareil.
L’alésage transversal doit être orienté vers le haut, et sera aligné avec un perçage effectué dans l’ailette de fixation à l’arrière de l’appareil. Enfoncez la potence jusqu’à ce qu’elle bute dans le perçage. L’opération doit s’effectuer avec douceur. Dans le cas où la potence ne pénètre que difficilement dans le logement prévu, un graissage léger peut remédier à la difficulté. La vis à tête à six pans (Y) servant à la fixation sera insérée par la partie supérieure dans l’orifice de perçage du boîtier. A l’aide de la clé coudée (Z), la vis sera serrée. Vérifiez la solidité de la potence. La vis peut se desserrer par vibra­tion. C’est pourquoi il faudra vérifier de temps en temps par mesure de sécurité la fixation de la potence. Le cas échéant, resserrez la vis. Vous pouvez également fixer la vis à tête à six pans avec une colle, mais vous ne pourrez alors plus disposer d’un assemblage démontable.
Mise en marche de l’appareil
Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est con­forme à la tension secteur disponible. La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de la masse mécanique). Lorsque ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après le branchement de la prise. Dans le cas contraire, la sécurité de fonc­tionnement n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé.
En plaçant l’interrupteur secteur (B) sur la position “I”, l’appareil se met en marche. Un voyant de contrôle vert (C) signale que l’appareil est en MARCHE.
Lors de la mise en marche de l’appareil, l’arbre de sortie commence à tourner à la vitesse de rotation qui a été réglée en dernier lieu. C’est pourquoi vous vérifierez la position du bouton de commande avant la mise sous tension. Assurez-vous également que la vitesse de rota­tion réglée ne présente aucun inconvénient pour l’installation d’essai choisie. En cas de doute, régler le bouton de commande de la vitesse de rotation (A) sur le chiffre le plus bas (butée gauche).
17
Page 18
Arbre de sortie
Accessoires
Le mandrin de serrage et l’arbre de sortie permettent le serrage et l’in­sertion des instruments agitateurs habituellement trouvés dans le com­merce ayant jusqu’à 10 mm de diamètre. L’ouverture à la partie supérieu­re du boîtier est fermée par une membrane de caoutchouc protégée. Il est cependant possible de repousser les tiges agitatrices audelà du bord supérieur du boîtier lors du changement du bac d’agitation. Lorsque qu’il est nécessaire - par suite de la disposition de l’appareil­lage - de laisser les extrémités des tiges au-delà du bord supérieur du boîtier, il faut alors enlever la membrane de caoutchouc et disposer en remplacement sur le boîtier un couvercle de l’axe d’agitation que l’on peut se procurer comme accessoire. Si ce couvercle est enlevé, il faut replacer la membrane de caoutchouc dans l’ouverture cor­respondante du boîtier, de manière à fermer cette dernière. C’est seulement de cette manière que vous assurerez la sécurité de travail et que vous empêcherez la pénétration de matières dans l’appareil.
Observez à ce sujet le chapitre ”Consignes de sécurité” !
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de l’agitateur ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le type de l’appareil et la désignation de la pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la santé. Pour le nettoyage, on utilisera exclusivement de l’eau addi­tionnée d’un détergent renfermant un tensioactif, ou en cas de salissure importante de l’alcool isopropylique
.
18
R 1822
Pied à plateau
R 181
Manchon en croix
DZM 1
Indicateur de vitesse de rotation: RLS 8 x 33
RH 1
Fixation à serrage
FK 1
Raccord flexible
Caractéristiques techniques
Plage de vitesse de rotation sous charge nominale:
Couple maxi. de l’arbre agitateur: Ncm 40 Facteur de service adm.: % 100 Réglage de la vitesse de rotation:
Indication de la vitesse de rotation: Tension nominale:
Fréquence: Hz 50 / 60 Puissance absorbée: W 75 Puissance débitée: W 55 Puissance à l’arbre agitateur: W 53 Efficacité totale: 0,71 Degré de protection suivant DIN 40050: IP42
Mesure de protection: 0
Classe Dispositif de protection Utilisation recommandée
0 Pas de protection Utilisation uniquement avec les
supplémentaire appareils pour lesquels une
Surveiller régulièrement l’état de fonctionnement.
Catégorie de surtension: II Degré de pollution: 2 Protection en cas de surcharge: limitation él. du courant Fusibles (sur la carte secteur): A 4 T (n°. ident. IKA 25 851 00)
-1
min
régulateur de vitesse avec modulateur d’impulsions en largeur échelle sur le bouton rotatif
VAC VAC
défaillance de la régulation n’entraîne pas de dangers.
40-1200
230±10% 115±10%
EURO USA
RW160995EU
Page 19
RW160995EU
Entraînement (sans entretien): moteur à courant continu avec Température ambiante: °C +5 à +40
Humidité ambiante (rel.): % 80 Position de fonctionnement: sur le pied, manchon de serrage
Quantité maxi. d’eau à agiter: l 10 Pour viscosité: LV
Plage de serrage du manchon: mm 0,5 -10
transmission à courroie dentée à simple démultiplication
dirigé vers le bas
Viscosité mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 eau à huile peu
visqueuse
LV low viscosity 100....... 1000 huile peu visqueuse
à huile visqueuse
MV medium viscosity 1000.. 10000 huile visqueuse à
miel à env. 20 °C
HV high viscosity 10000 100000 miel à env. 20 °C
à encres d’impression
ø intérieur de l’arbre creux: mm 11
Bras: mm 13x160(longueur) Boîtier: alu. coulé sous pression, matière thermoplast. Dimensions sans bras: mm (l x p x h)
Poids avec bras et manchon de serrage: kg 2,8
Ecarts de vitesse:
Précision de réglage:% 10 Sous charge: % 0 charge nmax= 1600 min-1(consigne)
% 100 charge nmax= 1200 min-1(consigne)
80x190x175
Instruments agitateurs IKA autorisés
R1342 Agitateur à hélice 4ll 2 000 R1381 Agitateur à hélice 3ll 2 000 R1382 Agitateur à hélice 3ll 2 000
Vitesse de rotation maxi. t/mn
R1389 Agitateur à hélice 3ll PTFE 800 R1352 Agitateur centrifuge 2 000 R1311 Agitateur à turbine 2 000 R1312 Agitateur à turbine 2 000 R1335 Agitateur malaxeur 2 000 R1330 Agitateur à ancres PTFE 1 000
Normes et spécifications appliquées
Directives EU appliquées
Directive EMV 89/336/EWG Directive relative aux machines 89/392/EWG
Conception selon les normes de sécurité suivantes
EN 61 010-1 / VDE 411 -1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception originale IKA, qui répond aux exigences les plus élevées de technique et de qualité. Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 12 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
19
Page 20
Indice
Página
Indicaciones de seguridad 20 Uso conforme a los fines previstos 21 Desembalaje 21 Digno de saberse 21 Accionamiento 21 Guardamotor, instalaciones de seguridad 21 Números de revoluciones 22 Puesta en servicio 22 Montaje del brazo 22 Conexión del aparato 22 Arbol de salida 23 Entretenimiento y limpieza 23 Accesorios 23 Datos técnicos 23 Utiles agitadores IKA admisibles 24 Normas y disposiciones aplicadas 24 Garantía 24
Indicaciones de seguridad
El aparato no se debe accionar nunca con el útil agitador girando libremente. Prestar atención a que las partes del cuerpo, el cabello o las prendas de vestir no puedan ser cogidas por las piezas girato­rias. En el ajuste del número de revoluciones, prestar atención a desequilibrios del útil agitador y posibles salpicaduras del medio a agitar. ¡Emplear una instalación de protección para el
árbol agitador!
El aparato no es adecuado para el accionamiento a mano. Sírvase observar las indicaciones de seguridad y las directivas correspon­dientes, así como las prescripciones de seguridad de trabajo y prevención de accidentes para la aplicación en el laboratorio.
Evitar los choques y los golpes en el extremo inferior del árbol o mandril de corona dentada. Ya pequeños daños no detectables conducen a un desequilibrio y un giro descentrado del árbol. El tratamiento cuidadoso garantizan un trabajo seguro y la larga duración del aparato.
Los desequilibrios del árbol de salida, del mandril y en especial de los útiles agitadores pueden conducir a un comportamiento incontrolado de resonancia del aparato y de toda la estructura. Al respecto, se pueden dañar o quebrar los aparatos de vidrio y los recipientes de agitación. Por ello y por la rotación del útil agitador se puede lastimar el usuario. Si se observa un giro descentrado del aparato se debe desminuir el número de revoluciones, hasta la eliminación del funcionamiento no redondo. En este caso, cam­biar el útil agitador por un útil sin desequilibrio o eliminar la causa del desequilibrio.
El servicio con el extremo del árbol girando libremente, es peli­groso. Por ello, el paso del útil agitador sobre el canto superior de la carcasa es sólo admisible en reposo por razones de seguridad. En el servicio reglamentario debe estar siempre totalmente ce­rrada la membrana de goma. Prestar atención, a que el árbol nunca gire directamente en la membrana de goma y esté excluida toda fricción con piezas giratorias (árboles agitadores).
El aparato debe ser abierto - también - en caso de reparación sólo por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el inte­rior del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo prolongado tras sacar el enchufe de la red.
20
RW160995EU
Page 21
Uso conforme a los fines previstos
El agitador RW 16 basic es apropiado para agitar y mezclar líqui­dos de baja viscosidad. Se ha concebido para ser utilizado en labo­ratorios. A fin de que su uso sea conforme al previsto, el aparato tiene que fijarse a un soporte.
da de vapores - sin cable de prolongación. El árbol agitador de pre­cisión es un árbol hueco y posibilita el paso de los vástagos de agitación.
Accionamiento
RW160995EU
Desembalaje
Sírvase desembalar cuidadosamente el aparato y prestar atención a daños. Es importante que se identifiquen los eventuales daños de tranporte ya durante el desembalaje. En caso dado, es necesario levantar inmediatamente el acta correspondiente (correo, ferrocarril o agencia de transporte). Al volumen de suministro del aparato pertenecen: un agitador RW 16 basic, un brazo, un tornillo de hexágono interior, un destornillador acodado y las instrucciones de servicio.
El número de revoluciones de los agitadores RW 16 basic es regulable electrónicamente de forma continua. Al motor de corriente continua con rodamientos a bolas se ha postconectado un accionamiento de correa dentada de suave marcha. El motor se controla mediante un regulador de vigilado por un microprocesador mediante por el ancho del impulso (PWM). La unidad de accionamiento completa funciona sin entretenimiento.
Guardamotor, instalaciones de seguridad
Digno de saberse
Usted ha adquirido con este aparato un producto de primera calidad. Gracias a la forma manuable y el manejo sencillo está garantizado el trabajo sin problemas. La carcasa ofrece protección contra la infiltración de líquidos. Los materiales utilizados y su caracterización exacta posibilitan y simplifican decisivamente el reciclaje y la reutilización de las piezas.
Las superficies de refrigeración de gran envergadura originan una uniforme distribución e irradiación del calor. El cable de la red de dos metros de longitud posibilita el trabajo sin problema en sopor­tes - también con aparatos de vidrio altos bajo campanas de sali-
El aparato es adecuado para el servicio continuo. La corriente del motor está electrónicamente limitada. El aparato está asegurado contra bloqueo y sobrecarga. En caso de perturbación, el motor se desconecta inmediatamente en forma permanente a través de un relé mediante un circuito de seguridad.
Para poner de nuevo en funcionamiento el aparato tras una per­turbación, accione por favor el interruptor de red. Si el aparato siguiera sin funcionar, avise a nuestro servicio técnico.
número de revoluciones
una tensión modulada
21
Page 22
Números de revoluciones
La velocidad se ajusta con el botón giratorio (A) existente en la cara frontal. La escala de 1 a 10 equivale a un rango de velocidad del eje de salida de 40 a 1200 revoluciones por minuto bajo carga nominal. En caso de marcha en vacío, y con el botón giratorio en la posición de máximo (tope derecho), la velocidad es de 1600 revoluciones por minuto, mientras que en la posición de mínimo del botón giratorio (tope izquierdo) es de 0 revoluciones por minu­to. Si la viscosidad aumenta debido al proceso, la velocidad se reduce ligeramente. Si por el contrario la viscosidad disminuye, p. ej. por añadir fluidos poco densos, la velocidad aumenta un poco. Regulando correspondientemente el botón giratorio puede com­pensarse esto en ambos casos, siempre y cuando el par de giro no supere el valor máximo. Tenga en cuenta que fluctuaciones del voltaje de la red dentro de las tolerancias admisibles provocan también ligeras fluctuaciones de la velocidad.
Puesta en servicio
Para ser utilizado de conformidad con el uso previsto, el agitador tiene que fijarse con una pinza de doble nuez (p. ej. R181) a un soporte estable (p. ej. R1822). Por razones de seguridad, el depó­sito del agitador debería fijarse siempre con una abrazadera para recipientes (p. ej. RH1).
Montaje del brazo
Esquema de montaje, ver (Fig. 2)) El brazo (X) tiene un rebaje con un taladro transversal en un extremo.
Con este extremo, el brazo se debe colocar en el taladro en el lado dorsal del aparato. Al respecto, el taladro transversal del brazo debe
22
señalar hacia arriba. Este se debe hacer coincidir con el taladro en la nervadura de fijación en el lado dorsal del aparato. Oprimir para ello el brazo hasta el tope en el taladro. No aplicar fuerza. Si el brazo se deja introducir sólo con dificultad, se puede remediar mediante una leve lubricación. El tornillo de fijación de hexágono interior (Y) se debe introducir desde arriba en el taladro de la carcasa. Apretar el tornillo con el destornillador acodado (Z). Comprobar el firme asiento del brazo. El tornillo se puede aflojar por las vibraciones. Controlar de tiempo en tiempo la fijación del disparador por razones de seguridad. En caso dado, reapretar los tornillos de hexágono interior. Los tornillos de hexágono interior se pueden asegurar también con un adhesivo. En este caso, ya no se tiene una unión desmontable.
Conexión del aparato
Controlar si la tensión indicada en la placa de características concuerda con la tensión de la red disponible. La caja de enchufe utilizada debe estar puesta a tierra (contacto de conductor protector). Si se cumplen estas condiciones, el aparato está apto para el servicio tras enchufar el conector de la red. En caso contrario, no está garantizado el servicio seguro o el aparato se puede dañar.
Pulsando el interruptor de red (B) a la posición „I“ comienza a fun­cionar el aparato. Una lámpara de control verde (C) señaliza el estado ‘CONECTADO’.
En el caso de la puesta en servicio del aparato, el árbol de salida comienza a girar con el último número de revoluciones ajustado. Al respecto sírvase controlar la posición del botón giratorio antes de la conexión. Asegúrese también de que el número de revolu­ciones ajustado no de cuidado para el ensayo seleccionado. En caso de dudas, colocar el botón giratorio (A) en el menor número de revoluciones (tope izquierdo).
RW160995EU
Page 23
Arbol de salida Accesorios
RW160995EU
La mordaza y el árbol de salida permiten la fijación y el paso de todas los útiles de agitación hasta 10 mm de diámetro corrientes en el comercio. La abertura de la parte superior de la carcasa está cerrada con una membrana de goma ranurada. Sin embargo, también es posible desplazar los vástagos de agitación sobre el canto superior de la carcasa p. ej. en el caso de cambio de recipiente. Si - por la disposición del aparato - es necesario, dejar el extremo del vástago sobre el canto superior de la carcasa durante el ser­vicio, entonces se debe quitar la membrana de goma. En su lugar, se debe calar una cubierta de árbol agitador sobre la carcasa adquirible como accesorio. Si se quita de nuevo la cubierta del árbol agitador, se debe apretar de nuevo la membrana de goma en la abertura de la caracasa, para que ésta quede cerrada. Sólo así se garantiza un trabajo seguro y se evita la penetración de sustancias al aparato.
¡Al respecto, observar el apartado ”Indicaciones de seguridad”!
Entretenimiento y limpieza
El agitador funciona sin entretenimiento. Este está sometido sólo al envejecimiento natural de las piezas y sus fallos estadísticos.
En caso de pedido de piezas de recambio, sírvase indicar el número de fabricación de la placa de características, el tipo de aparato así como la designación de la pieza de recambio.
Rogamos enviar a la reparación solamente aparatos limpios y exentos de sustancias perjudiciales a la salud. En el caso de la limpieza, se debe utilizar exclusivamente agua con un aditivo de detergente tensioactivo o en el caso de un ensuciamiento intenso isopropilalcohol.
R 1822 R 181 DZM 1
Datos técnicos
Rango de velocidad bajo carga nominal Par de giro máx. del eje agitador: Duración de conexión admis.: % 100 Ajuste de velocidad: Regulador de velocidad con
Indicación de la velocidad: Escala en el botón giratori Voltaje nominal:
Frecuencia: Hz 50 / 60 Potencia consumida: W 75 Potencia suministrada: W 55 Potencia en el eje agitador: W 53 Rendimiento total: 0,71 Protección según DIN 40 050: IP42
Medidas de protección:
Categoría Dispositivo de protección Uso recomendado
0
El estado operativo debe controlarse periódicamente.
Categoría de sobretensión II Grado de suciedad: 2 Protección en caso de sobrecarga: limitación de corriente el. Fusibles (en platina de red): A 4 T (núm. ident IKA 25 851 00)
Soporte de placa Pinza doble nuez Cuentarrevoluciones; RLS 8 x 33
Sin protección Aplicación sólo para aparatos adicional en los que un fallo de la regula-
RH 1
Abrazadera
FK 1
Acoplamiento flexible
-1
min Ncm 40
moduladorde amplitud de impulso
VAC VAC
0
ción no conlleve peligros
40-1200
230±10% 115±10%
EURO USA
.
23
Page 24
Accionamiento (sin mantenimiento): Temperatura ambiente: °C +5 hasta+40
Humedad ambiente: (Rel.) % 80 Posición de servicio: en soporte; mordaza dirigida hacia abajo Cantidad máx. agitable, agua: ltr 10 para viscosidad: LV
Viscosidad mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 agua hasta aceite
LV low viscosity 100....... 1000 aceite fluido hasta
MV medium viscosity 1000.. 10000 aceite espeso hasta HV high viscosity 10000 100000
Rango de sujeción de la mordaza: mm 0,5 -10 ¢ interior del eje hueco: mm 11 Brazo: mm 13x160 largo Caja: fundición de aluminio, termoplástico Dimensiones sin brazo: mm (AxLxH) Peso con brazo y mordaza: kg 2,8 Desviaciones de la velocidad:
precisión del ajuste: % 10 bajo carga: % 0 carga nmàx= 1600 min-1(nom.)
Motor de corriente continua con trans­misión de correa dentada de 1 escalón
fluido aceite espeso miel a aprox. 20°C
miel a aprox. 20°C hasta tintas de imprenta
80x190x175
%100 carga nmà x= 1200 min-1(nom)
Utiles agitadores IKA admisibles
R1342 Varilla agit. f/hélice 4fll 2 000
Velocidad máx. r.p.m
R1381 Varilla agit. f/hélice 3fll 2 000 R1382 Varilla agit. f/hélice 3fl 2 000
.
R1389 Varilla agit. f/hélice 3fl PTFE 800 R1352 Varilla agit. centrífuga 2 000 R1311 Varilla agit. f/turbina 2 000 R1312 Varilla agit. f/turbina 2 000 R1335 Varilla agit. amasadora 2 000 R1330 Varilla agit. f/áncora PTFE 1 000
Normas y prescripciones aplicadas
Directivas UE aplicadas
Directiva EMV: 89/336/CEE Directiva para máquinas: 89/392/CEE Directiva para bajas tensiones: 73/23/CEE
Montaje según las siguientes normas de seguridad
EN 61 010-1 / VDE 411 -1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantía
Usted ha adquirido un aparato para laboratorio IKA original, que satisface las más altas exigencias en cuanto a técnica y calidad. Según las condiciones de garantía IKA el plazo correspondiente asciende a 12 meses. En caso de garantía, diríjase a su comer­ciante del ramo. El aparato se puede enviar también con la factu­ra de entrega y los motivos de la reclamación directamente a nuestra fábrica. Los gastos de transportes corren por su cuenta.
24
RW160995EU
Page 25
Inhoud
Pagina
Veiligheidsinstructies 25 Correct gebruik 26 Uitpakken 26 Wetenswaardigheden 26 Aandrijving 26 Motorbescherming, beveiligingen 26 Toerentallen 27 Ingebruikname 27 Montage arm 27 Inschakelen toestel 27 Aangedreven as 28 Onderhoud en reiniging 28 Accessoires 28 Technische gegevens 28 Toegestane roertoestellen van IKA 29 Toegepaste normen en voorschriften 29 Garantie 29
Onderdelenlijst 54
Veiligheidsinstructies
Gebruik het toestel nooit met vrij draaiend roertoestel. Ga na of lichaamsdelen, haar of kledingstukken niet door draaiende onder­delen kunnen worden gegrepen. Let er bij het instellen van het toerental op dat er geen onbalans ontstaat in het roertoestel en
dat de te roeren vloeistof niet opspat. Gebruik een afscherming voor de roeras!
Het toestel is niet geschikt voor handaandrijving. Leef de betrok­ken veiligheidsinstructies en -richtlijnen zorgvuldig na, evenals de voorschriften voor arbeidsbeveiliging en ongevallenbescherming bij het werk in de laboratoria.
Vermijd stoten en schokken op het onderste asuiteinde of de tandkransklauw. Zelfs een kleine, met het blote oog nauwelijks waarneembare schade kan al tot onbalans leiden of het schokke­rig lopen van de as. Een zorgvuldige behandeling leidt tot veilig werken en een lange levensduur voor het toestel.
Onbalans in de aangedreven as, de spanklauw en in het bijzonder het roertoestel kunnen leiden tot een onbeheersbaar resonantie­verschijnsel in het toestel en de hele opbouw. Daarbij kunnen gla­zen apparaten en roervaten beschadigd worden of stukvallen. Hierdoor, en door het draaiende roertoestel, kan de gebruiker gewond raken. Bij onregelmatig lopen van het toestel moet het toerental onmiddellijk verminderd worden tot het weer soepel loopt. Vervang in dat geval het roertoestel door een goed lopend exemplaar of spoor de oorzaak van het onbalans op.
Het gebruik van het toestel met vrij draaiend asuiteinde is gevaar­lijk. Om veiligheidsredenen is het doorschuiven van het roertoe­stel over de bovenkant van de behuizing dan ook slechts toege­staan bij stilstand. Voor een correct gebruik moet het rubber­membraan altijd volledig gesloten zijn. Let erop dat de as nooit direct in het rubbermembraan loopt en alle wrijving met roteren­de onderdelen (roerassen) uitgesloten is.
Het toestel mag - ook bij reparaties - enkel door een gekwalifi­ceerd monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toe­stel eerst van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanning­voerende onderdelen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen van het stroomnet nog onder spanning staan.
RW160995EU
25
Page 26
Correct gebruik
Het roerwerk RW 16 basic is geschikt voor het roeren en mengen van vloeistoffen met een lage viscositeit. Het is geconcipieerd voor de toepassing in laboratoria. Voor het reglementaire gebruik moet het apparaat op een statief worden bevestigd.
Uitpakken
Pak het toestel voorzichtig uit en controleer op beschadigingen. Het is belangrijk dat eventuele transportschade reeds bij het uitpakken vastgesteld wordt. Eventueel moet direct een beschrijving van de toestand worden opgemaakt (post, spoor of expeditiebedrijf). De leveringsomvang van het toestel omvat: een RW 16 basic roertoestel, een armstang, een inbusschroef, een hoekschroevedraaier en een handleiding.
Wetenswaardigheden
Met dit toestel haalt u een kwalitatief hoogstaand produkt in huis. De handige vorm en het eenvoudige gebruik garanderen pro­bleemloos werken. De behuizing beschermt tegen het indringen van vloeistoffen. De gebruikte materialen en hun precieze identi­ficatie vereenvoudigen de recycling en het hergebruik van de onderdelen in hoge mate. De ruim bemeten koelvlakken zorgen voor een optimale verdeling en uitstraling van de warmte. Door de 2 m lange kabel kan probleemloos op een onderstel worden gewerkt, ook met hoge glasapparaten onder dampkappen, zon­der gebruik te moeten maken van een verlengkabel. De preci-
26
sieroeras is een holle as, waarin de roerstang kan worden geschoven.
Aandrijving
Het toerental van de RW 16 basic roertoestellen is elektronisch en traploos instelbaar. De gelijkstroommotor met kogellagers is aangesloten via een geluidloze tandriemaandrijving. De motor wordt geregeld door een microprocessorgestuurde toerentalin­stelling via een pulsbreedtegemoduleerde spanning. De hele aandrijfeenheid werkt onderhoudsvrij.
Motorbescherming, beveiligingen
Het toestel is geschikt voor continubedrijf. De motorstroom wordt elektronisch begrensd. Het toestel is beveiligd tegen blok­kering en overbelasting. Door een veiligheidscircuit wordt de motor bij storing via een relais direct permanent uitgeschakeld.
Om het apparaat na een storing weer in werking te stellen dient u de netschakelaar te bedienen. Wanneer het apparaat dan nog steeds niet functioneert dient u zich tot onze service te wenden
RW160995EU
Page 27
Toerentallen
Het toerental wordt met behulp van de draaiknop (A) op de voorkant ingesteld. De schaal van 1 tot 10 komt overeen met een toerentalbereik van de afdrijfas van 40 tot 1200 omwentelingen per minuut onder nominale belasting. Tijdens de onbelaste loop bedraagt het toerental bij maxi­mum stand van de draaiknop (rechtsaanslag) 1600 omwentelingen per minuut, bij minimum stand van de draaiknop (linksaanslag) 0 omwentelingen per minuut. Bij teruglopende viscositeit die door het proces wordt veroorzaakt neemt het toerental in geringe mate af. Wanneer de viscositeit daarentegen afneemt bijv. door het toevoe­gen van dunne vloeibare media verhoogt het toerental iets. Door de draaiknop overeenkomstig bij te stellen kan dit in beide gevallen gecompenseerd worden voor zover het draaimoment niet boven het maximum draaimoment stijgt.. Let erop dat de schommelingen van de netspanning binnen de toelaatbare toleranties ook geringe schommelingen van het toerental tot gevolg hebben.
Ingebruikname
Het roerwerk moet voor de reglementaire toepassing met behulp van een kruismof (bijv. A181) aan een stabiel statief (bijv. R1822) bevestigd worden. De roerbak moet om veiligheidsredenen altijd met een spanhouder (bijv. RH1) gefixeerd zijn.
Montage arm
Illustratie zie
De armstang (X) heeft aan de ene kant een borst met een dwars­gat. Aan deze kant wordt de armstang in het gat aan de achter­kant van het toestel geschoven. Daarbij moet het dwarsgat van
(Fig. 2)
de armstang naar boven gericht zijn. De stang moet met het gat in de bevestigingsrib aan de achterkant van het toestel op één lijn worden gebracht. Druk daarvoor de arm tot de aanslag in het gat. Ga hierbij voorzichtig te werk. Als de arm slechts met moeite in het gat kan worden geschoven, kan licht inoliën een oplossing bieden. De bevestigingsinbusschroef (Y) wordt langs boven in het gat van de behuizing gedraaid. Met de hoekschroevedraaier (Z) wordt de schroef vastgezet. Ga na of de arm stevig vastzit. De schroef kan door vibraties losgetrild worden. Controleer dan ook regelmatig of alles nog stevig vastzit. Draai indien nodig de inbus­schroef aan. U kunt de inbusschroef ook met een kleefmiddel vastzetten, maar dan kunt u de verbinding niet meer losmaken.
Inschakelen toestel
Check whether the voltage given on the type plate corresponds Controleer of de op het identificatieplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Het gebruikte contact moet van het geaarde type zijn (aardingscontact). Is dat het geval, dan is het toestel na aansluiting van de stekker bedrijfsklaar. Zo niet, dan is het veilige gebruik niet gegarandeerd of kan het toestel beschadigd worden.
Door op de netschakelaar te drukken (B) in stand “I” begint het apparaat te lopen. Een groene controlelamp(C) signaleert de fun­ctie “AAN”.
Bij de ingebruikname van het toestel begint de aangedreven as te draaien aan het recentst ingestelde toerental. Controleer dan ook vóór het inschakelen de positie van de draaiknop. Controleer ook of het ingestelde toerental geen probleem vormt voor de gekozen proefopstelling. Bij twijfel moet u de toerentalknop (A) op het minimale toerental instellen (linker aanslag).
RW160995EU
27
Page 28
Aangedreven as Accessoires
Spanklauw en aangedreven as maken het gebruik en het door­steken van alle in de handel gebruikelijke roertoestellen mogelijk, met een diameter tot 10 mm. De opening in de bovenkant van de behuizing is afgesloten met een rubbermembraan met spleet. Het is dan ook mogelijk om roerstangen, bijv. bij de verwisseling van recipiënt, via de bovenkant van de behuizing naar buiten te trekken. Wanneer het - afhankelijk van de opstelling van de apparatuur ­nodig blijkt om het stanguiteinde tijdens het draaien in de boven­kant van de behuizing te laten uitsteken, moet het rubber­membraan verwijderd worden. In plaats hiervan moet een in optie verkrijgbare roerasafdekking op het behuizing gezet wor­den. Wanneer de roerasafdekking weer wordt verwijderd, moet het rubbermembraan opnieuw in de opening van de behuizing gedrukt worden, zodat deze afgesloten is. Alleen op deze wijze is veilig werken gegarandeerd en wordt het indringen van media in het toestel voorkomen.
Zie ook de paragraaf “Veiligheidsinstructies”
Onderhoud en reiniging
Het roertoestel functioneert onderhoudsvrij. Het is enkel vatbaar voor de natuurlijke veroudering van de onderdelen en hun stati­stisch uitvallen.
Bij bestelling van vervangonderdelen moet u het op het typeplaatje aangegeven fabricagenummer, het toesteltype en de identificatie van het onderdeel opgeven.
Wanneer u ons toestellen ter reparatie terugstuurt, moeten deze schoongemaakt zijn en vrij van schadelijke stoffen. Voor de reini­ging mag enkel water met een tensioactief wasmiddel of, bij ster­kere verontreiniging, isopropylalcohol gebruikt worden
28
R 1822
Plaatstatief
R 181
Kruismof
DZM 1
Toerentalmeter, RLS 8 x 33
RH 1
Spanhoude
FK 1
Flexibele koppeling
r
Technische gegevens
Toerentalbereik onder nominale belasting max. draaimoment roeras: toel. inschakelduur: % 100 Toerentalstand toerental-instelling met pulsbreedte
Toerentalindicatie schaal op draaiknop Nominale spanning
Frequentie: Hz 50 / 60 Opnamevermogen: W 75 Afgiftevermogen: W 55 Vermogen aan de roeras: W 53 Totale werkingsgraad 0,71 Beschermingsklasse volgens DIN 40 050: IP42
veiligheidsmaatregel: 0
Klasse Veiligheidsinrichting Aanbevolen toepassing
0 geen extra bescherming Toepassing alleen voor apparaten
De functietoestand moet in regelmatige afstanden gecontroleerd worden
Overspanningscategorie: II Verontreinigingsgraad: 2 Bescherming bij overlast ef. stroombegrenzing Zekeringen (op netplatine): A (IKA-identiteitsnr. 25 851 00)
Ncm 40
modulator
VAC VAC
waarbij het falen van de regeling geen gevaar met zich mee brengt
min
-1
40-1200
230±10% 115±10%
EURO USA
RW160995EU
Page 29
Aandrijving (onderhoudsvrij) gelijkstroommotor met 1 Omgevingstemperatuur: °C +5 tot+40
Omgevingsvochtigheid (rel.) % 80 Bedrijfspositie op statief, spanhouder naar onder gericht max. roerhoeveelheid water: ltr 10 voor viscositeit: LV
Viscositeit mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 water tot dun
LV low viscosity 100....... 1000 dun vloeibare olie tot
MV medium viscosity 1000.. 10000 dik vloeibare olie tot HV high viscosity 10000 100000 honing bij ca. 20°C
Klauwplaat-spanbereik: mm 0,5 -10 Holle as binnen ø: mm 11 Steunarmen: mm 13x160lang Huis: Al-drukgegoten thermoplast kunststof Afmetingen zonder steunarmen mm (BxTxH) Gewicht met steunarmen en kg 2,8 klauwplaat Toerentalafwijkingen:
:
Precisie bij het instellen:% 10 tot belasting: % 0 Last nmax= 1600 min-1(streefwaardel)
tandriemaandrijving met 1 fase
vloeibare olie dik vloeibare olie honing bij ca. 20°C tot drukinkt
80x190x175
% 100 Last nmax= 1200 min-1(streefwaarde)
Toegestane roertoestellen van IKA
R1342 propellerroerder 4fl 2 000 R1381 propellerroerder 3fl 2 000 R1382 propellerroerder 3fl 2 000
Max. toerental 1/min
R1389 propellerroerder 3fl PTFE 800 R1352 centrifugaalroerder 2 000 R1311 turbineroerder 2 000 R1312 turbineroerder 2 000 R1335 kneedroerder 2 000 R1330 ankerroerder PTFE 1 000
Gehanteerde normen en voorschriften
Gehanteerde EU-richtlijnen
EMV-richtlijnen: 89/336/EEG Machine-richtlijnen: 89/392/EEG Laagspannings-richtlijnen: 73/23/EEG
Ontwerp conform volgende veiligheidsnormen:
EN 61 010-1 /VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantie
Dit origineel laboratoriumtoestel van IKA beantwoordt aan de hoogste eisen op technisch en kwaliteitsgebied. Conform de garantiebepalingen van IKA bedraagt de garantieter­mijn 12 maanden. Om aanspraak te maken op de garantie kunt u een beroep doen op uw verdeler. U kunt het toestel tevens direct naar onze fabriek sturen, vergezeld van de leveringsbon en een omschrijving van het probleem. De vrachtkosten vallen te uwen laste.
RW160995EU
29
Page 30
Indice
Pagina
Norme di sicurezza 30 Campo di applicazione 31 Disimballaggio 31 Valore intrinseco dell’apparecchio 31 Azionamento 31 Protezione del motore 31 Numeri di giri 32 Messa in funzione 32 Montaggio del braccio 32 Accensione dell’apparecchio 32 Albero motore 33 Manutenzione e pulizia 33 Accessori 33 Specifiche tecniche 33 Agitatori IKA disponibili 34 Norme e direttive applicabili 34 Garanzia 34
Norme di sicurezza
L’apparecchio non è predisposto per impiego manuale. Attenersi strettamente alle norme e direttive di sicurezza applicabili nonché alle norme disciplinanti la sicurezza e la prevenzione degli infortu­ni sul lavoro per utilizzo in laboratorio.
Evitare colpi e urti sull’estremità inferiore dell’albero o sul mand­rino ad anello dentato. Danni anche minimi e non rilevabili posso­no determinare uno squilibrio e una rotazione eccentrica dell’al­bero. Un utilizzo accorto garantisce un funzionamento sicuro e una lunga durata dell’apparecchio.
Eventuali squilibri a livello dell’albero di lavoro, del mandrino e in particolare dell’agitatore possono determinare un comportamen­to di risonanza non controllato dell’apparecchio e dell’intera strut­tura. In queste circostanze si potrebbe giungere al danneggia­mento o alla distruzione delle apparecchiature in vetro e dei mis­celatori. Se si dovesse notare una rotazione irregolare dell’appa­recchio, ridurre il numero di giri fino alla scomparsa degli squilibri di rotazione. In questo caso sostituire l’agitatore con uno stru­mento senza squilibri o eliminare la causa dello squilibrio.
Il funzionamento con estremità dell’albero in rotazione libera è pericoloso. Per ragioni di sicurezza, quindi, l’inserimento dell’agi­tatore sullo spigolo superiore dell’alloggiamento è consentito solo nello stato di fermo. Durante il regolare funzionamento, la mem­brana in gomma deve sempre essere completamente chiusa. L’albero non dovrà mai girare direttamente nella membrana in gomma e dovrà essere ecluso qualsiasi attrito con elementi rotan­ti (alberi di miscelazione).
L’apparecchio non dovrà mai essere utilizzato con l’agitatore in rotazione libera. Prestare estrema attenzione a che parti del corpo, capelli o capi di abbigliamento non restino impigliati nelle parti rotanti dell’apparecchio. In occasione dell’impostazione del numero di giri dovranno essere esclusi eventuali squilibri dell’agi­tatore e possibili spruzzi del prodotto agitato. Utilizzare un idoneo sistema di protezione per l’albero dell’agitatore.
30
L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto esclusivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura estrarre la spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno dell’apparecchio possono restare tali anche per molto tempo dopo l’estrazione della spina di rete.
RW160995EU
Page 31
RW160995EU
Campo di applicazione
L’agitatore RW 16 basic è utilizzato per l’agitazione e la miscela di liquidi a bassa viscosità. E’ appositamente concepito per impiego in laboratorio. Per un corretto utilizzo, l’apparecchio deve essere fissato ad un idoneo supporto.
Disimballaggio
Disimballare l’apparecchio con estrema cautela, prestando atten­zione a non produrre danni. E’ importante che eventuali danni subiti dall’apparecchio durante il trasporto siano riconosciuti già all’apertura dell’imballo. In questo caso si dovrà procedere ad un immediato rilevamento dei fatti (posta, ferrovia o spedizione). Nell’ambito di consegna dell’apparecchio rientrano: un agitatore RW 16 basic, una braccio a barra, una vite a esagono incassato, un cacciavite ad angolo e un libretto di istruzioni.
Valore intrinseco dell’apparecchio
Questo apparecchio è un prodotto di altissima qualità. La sua pra­tica forma e semplicità d’uso garantiscono un funzionamento senza problemi. L’alloggiamento offre una efficace protezione contro la penetrazione di liquidi. I materiali utilizzati e la loro esat­ta designazione consentono e semplificano il riciclaggio e il riuti­lizzo dei componenti. Le superfici refrigeranti di struttura massic­cia consentono una distribuzione e una radiazione estremamente uniformi del calore. Il cavo di rete, lungo due metri, consente un utilizzo senza problemi dei supporti - anche con apparecchi in vetro a struttura alta sotto cappe per l’aspirazione delle polveri ­senza necessità di prolunghe. L’albero di miscelazione di alta pre-
cisione è realizzato come albero cavo e consente l’inserimento dei codoli di agitazione.
Azionamento
Il numero di giri degli agitatori RW 16 basic è impostabile elettro­nicamente in regolazione continua. Al motore a corrente continua è collegata una trasmissione a cinghia dentata silenziosa. Il moto­re è azionato da un regolatore del numero di giri gestito da pro­cessore con tensione a modulazione della larghezza di impulso (PWM). L ’intero blocco di propulsione non richiede manutenzione.
Protezione del motore
L’apparecchio è predisposto per regime di funzionamento conti­nuo. La corrente del motore è limitata elettronicamente. L’apparecchio è bloccato e realizzato a prova di sovratensioni. In caso di anomalie, un circuito di sicurezza consente di disattivare immediatamente il motore mediante un relé. Per far ripartire l’apparecchio dopo un’anomalia azionare l’inter­ruttore di rete. Se l’apparecchio non dovesse riprendere a funzio­nare, contattare il servizio assistenza.
31
Page 32
Numeri di giri
Il numero di giri è impostato mediante la manopola (A) posta sul lato frontale dell’apparecchio. La scala da 1 a 10 corrisponde ad un campo di giri dell’albero motore da 40 a 1200 giri al minuto sotto carico nominale. Nella corsa a vuoto il numero di giri corris­ponde a 1600 giri/minuto nella posizione massima della manopo­la (battuta di destra) e 0 giri/minuto nella posizione minima della manopola (battuta di sinistra). In caso di aumento della viscosità per ragioni dipendenti dal processo, il numero di giri è legger­mente ridotto. Se, al contrario, la viscosità diminuisce a seguito dell’aggiunta di prodotti liquidi, il numero di giri aumenta. In ent­rambi i casi si può giungere ad una adeguata compensazione attraverso una opportuna regolazione della manopola rotante fermo restando che la coppia non dovrà superare la coppia mas­sima. Si rammenta che eventuali oscillazioni della tensione di rete entro le tolleranze ammesse determineranno oscillazioni minime del numero di giri.
Messa in funzione
Per il suo corretto utilizzo, l’agitatore deve essere collegato ad un supporto stabile (ad esempio R1822) mediante una muffola a croce (ad es. R181). Per ragioni di sicurezza, il serbatoio dovreb­be sempre essere fissato mediante un dispositivo di serraggio (ad es. RH1)
Montaggio del braccio
Figura di montaggio vedi (Fig. 2) La barra del braccio di miscela (X) presenta in corrispondenza di una estremità un gradino con un foro trasversale. Con questa
32
estremità, il braccio è infilato nel foro sul retro dell’apparecchio. In questa occasione il foro trasversale del braccio deve essere rivol­to verso l’alto. Tale foro dovrà essere posizionato in linea con il foro praticato nella aletta di fissaggio sul retro dell’apparecchiatu­ra. A tale scopo premere il braccio nel foro fino alla battuta. Non forzare eccessivamente. Se l’introduzione del braccio dovesse risultare difficoltosa, oliare leggermente. La vite a esagono incas­sato (Y) per il fissaggio è inserita dall’alto nel foro dell’alloggia­mento. Serrare la vite utilizzando il cacciavite ad angolo (Z). Controllare il saldo posizionamento del braccio. La vite potrebbe allentarsi a seguito di vibrazioni. Per ragioni di sicurezza, quindi, il fissaggio del braccio dovrà essere regolarmente verificato. Eventualmente riserrare la vite a esagono incassato. La vite a esagono incassato potrà essere altresì fissata con un ido­neo adesivo, che tuttavia renderà definitivo il collegamento.
Albero motore
Verificare che la tensione riportata sulla targhetta corrisponda alla tensione di rete. La presa utilizzata deve essere collegata a massa (contatto di protezione). Una volta soddisfatte queste condizioni e dopo l’inserimento della spina di rete, l’apparecchio è predisposto per il funzionamento. In caso contrario non è garantito il sicuro funzionamento dell’apparecchio o quest’ultimo potrebbe subire danni.
Premendo l’interruttore di rete (B), l’apparecchio comincia a gira­re. Una spia di controllo verde (C) segnala lo stato operativo ”ON”.
Alla messa in funzione dell’apparecchio, l’albero motore comincia a girare al numero di giri impostato. Prima dell’accensione verifi­care la posizione della manopola. Accertarsi altresì che il numero di giri impostato sia sicuro per la struttura di prova selezionata. In caso di dubbio impostare la manopola del numero di giri (A) sul minimo numero di giri (battuta sinistra).
RW160995EU
Page 33
Albero motore Accessori
RW160995EU
Il mandrino di serraggio e l’albero motore consentono il serraggio e l’inserimento di tutti i comuni agitatori di diametro fino a 10 mm. L’apertura a livello del lato superiore dell’alloggiamento è chiusa con una membrana in gomma intagliata. E’ tuttavia possibile, ad esempio in occasione della sostituzione del serbatoio, far scorre­re gli alberi di miscelazione sullo spigolo superiore dell’alloggia­mento. Nei casi in cui il posizionamento dell’apparecchio renda necessa­ria la permanenza dell’estremità del codolo sullo spigolo superio­re dell’alloggiamento durante il funzionamento, la membrana in gomma dovrà essere asportata. In sostituzione della stessa dovrà essere inserita sull’alloggiamento una copertura per l’albero di agitazione disponibile come accessorio. Dopo la riasportazione della copertura dell’albero, la membrana in gomma dovrà essere riposizionata sull’apertura dell’alloggiamento per una efficace chi­usura. Solo in questo modo sarà possibile garantire un sicuro fun­zionamento escludendo l’infiltrazioni di prodotto nell’apparecchio.
Si rimanda a tale scopo al paragrafo "Norme di sicurezza!"
Manutenzione e pulizia
L’agitatore non richiede manutenzione. E’ soggetto unicamente al naturale invecchiamento dei componenti e al relativo tasso di gua­sti statistico.
Per l’ordinazione di ricambi siete invitati a specificare il codi­ce di fabbrica riportato sulla targhetta, il modello di appa­recchio e la corretta designazione del ricambio.
I componenti inviati per l’effettuazione di riparazioni dovranno essere puliti ed esenti da sostanze nocive. Per la pulizia dovrà essere utilizzata semplicemente acqua con un additivo detergente tensioattivo o, in caso di forte imbrattamento, alcool isopropilico.
R 1822 R 181 DZM 1
Specifiche tecniche
Campo numero di giri sotto carico nominale: Coppia massima albero di agitazione: Rapporto di inserzione ammesso % 100 Impostazione numero di giri Regolatore del numero di giri con
Visualizzazione del numero di giri: Scala sulla manopola Tensione nominale:
Frequenza: Hz 50 / 60 Assorbimento: W 75 Potenza erogata: W 55 Potenza albero di agitazione: W 53 Rendimento totale: 0,71 Tipo di protezione a norma DIN 40 050: IP42
Misure di protezione: 0
Classe Sistema di sicurezza Applicazione raccomandata
0 Nessuna protezione Applicazione solo per apparecchi
Lo stato di funzionamento dovrà essere verificato ad intervalli regolari.
Categoria di sovratensione: II Grado di imbrattamento: 2 Protezione in regime di sovraccarico: limitazione della corrente el. Fusibili (su piastra di rete): A 4 T (codice IKA 25 851 00))
supporto a piastre muffola a croce contagiri;
RLS 8 x 33
supplementare in cui una avaria del sistema di re-
RH 1
supporto di serraggio
FK 1
giunto di accoppiamento flessibile
-1
min Ncm 40
modulatore di ampiezza d’impulso
VAC VAC
golazione non comporti seri rischi.
40-1200
230±10% 115±10%
EURO USA
33
Page 34
Azionamento (senza necessità motore a corrente continua con trasdi manutenzione): missione a cinghia dentata monofase Temperatura ambiente: °C da +5 a +40 Umidità ambiente: (rel.) % 80 Posizione di funzionamento: a livello del supporto, mandrino di
Massima portata di agitazione: litri 10 per viscosità: LV
Viscosità mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 da acqua a olio fluido
LV low viscosity 100....... 1000 olio da fluido a denso
MV medium viscosity 1000.. 10000 da olio denso a miele HV high viscosity 10000 100000 da miele a circa 20 °C
Campo di serraggio mandrino: mm 0,5 -10 Albero cavo Æ interno mm 11 Braccio: mm 13x160lungh. Alloggiamento: getto d’alluminio, materiale termoplastico Ingombro senza braccio mm(larg x prof x alt) Peso con braccio e mandrino di serraggio: kg 2,8 Variazioni del numero di giri:
Precisione di regola- % 10 zione sotto carico: % Carico 0 = 1600 min-1 (nominale)
serraggio rivolto verso il basso
a circa 20 °C
a colori di stampa
80x190x175
% Carico 100 = 1200 min-1 (nominale)
Agitatori IKA disponibili
R1342 Agitatore a elica 4ft 2 000 R1381 Agitatore a elica 3ft 2 000 R1382 Agitatore a elica 3ft 2 000
Max. numero di giri 1/min
34
R1389 Agitatore a elica 3ft PTFE 800 R1352 Agitatore a centrifug 2 000 R1311 Agitatore a turbin 2 000 R1312 Agitatore a turbin 2 000 R1335 Agitatore ad impasto 2 000 R1330 Agitatore ad ancora PTFE 1 000
Norme e direttive applicabili
Direttive EU applicabili
Direttiva sulle interferenze elettromagnetiche: 89/336/CEE Direttiva sui macchinari: 89/392/CEE Direttiva sulle basse tensioni: 72/23/CEE
Montaggio conforme alle seguenti norme di sicurezza.
EN 61 010-1 / VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2,-3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanzia
Avete acquistato uno strumento da laboratorio IKA originale che soddisfa i massimi requisiti in termini di tecnologia e qualità. In linea con le condizioni IKA, il periodo di garanzia corrisponde a 12 mesi. Per interventi coperti da garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore di fiducia. In alternativa è possibile inviare lo strumen­to direttamente alla nostra fabbrica allegando la fattura di acquisto e specificando la ragione del reclamo. Le spese di spedizione saranno a vostro carico.
RW160995EU
Page 35
Innehåll
Sida Säkerhetsanvisningar 35 Användningsområde 36 Uppackning 36 Viktigt att veta 36 Drivning 36 Motorskydd, säkerhetsanordningar 36 Varvtal 37 Idrifttagning 37 Montering av arm 37 Tillslagning av apparaten 37 Drivaxel 38 Underhåll och rengöring 38 Tillbehör 38 Tekniska data 38 Tillåten IKA-omrörare 39 Tillämpade normer och föreskrifter 39 Garanti 39
Reservdelslista 74
Bild över reservdelar 75
Säkerhetsanvisningar
Apparaten är inte avsedd för manuell drift. Följ tillämpliga säkerhetsanvisningar och -direktiv samt arbetsskydds- och olycksfallsförebyggande föreskrifter vid laboratorieanvändning.
Undvik att utsätta den nedre axeländen samt kedjekransfodret för stötar och slag. Till och med små, ej skönjbara skador kan leda till obalans och orund axelrörelse. Varsam hantering garanterar säkert arbete och lång livslängd för maskinen.
Obalans i drivaxeln, fodret och i synnerhet i omröraren kan medföra okontrollerade resonansförhållanden i apparaten och i hela konstruktionen. Detta kan skada eller slå sönder glasappara­tur och omröringskärl. Detta och den roterande omröraren kan skada användaren. Upptäcker man att apparaten går oroligt, måste varvtalet absolut sänkas, tills apparaten återigen går lugnt. Byt i detta fall ut omröraren mot ett verktyg i balans resp. åtgärda orsaken till obalansen.
Drift med fritt roterande axelände är farlig. Därför får av säkerhetsskäl omröraren sticka ut genom det övre höljets kant endast vid stillastående. Vid reglementsenlig drift måste gummimembranet alltid vara helt stängt. Se till att axeln aldrig sticker in direkt i gummimembranet och att det inte uppstår någon kontakt med roterande delar (omröraraxlar).
Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid efter det att nätsladden skiljts från nätet.
RW160995EU
Låt aldrig apparaten gå med fritt roterande omrörare. Se till att kroppsdelar, hår och klädesplagg inte kan fastna i de roterande delarna. Var noga med att ställa in varvtalet så att det inte uppstår obalans i omröraren, vilket i kan leda till att vätskan sprutar ut. Använd skyddsanordning för omröraraxel!
35
Page 36
Användningsområde
Omröraren RW16 basic är avsedd för omröring och blandning av vätskor med låg viskositet. Den är konstruerad för laboratoriean­vändning. Apparaten måste fästas vid ett stativ för att garantera korrekt användning.
förlängningssladd. Den precisionsstyrda omröraraxeln är en urborrad axel, vilket möjliggör genomstickning av omrörarskaft.
Drivning
EUROSTAR-omrörarens varvtal är elektroniskt steglöst inställbar.
Uppackning
Packa försiktigt upp apparaten och kontrollera om den är skadad. Det är viktigt att eventuella transportskador upptäcks redan vid uppackningen. I förekommande fall måste fakta omedelbart regist­reras (post, järnväg, spedition). Vid leveransen medföljer: en RW 16 basic-omrörare, en arm, en insexskruv, en vinkelskruvmejsel samt en bruksanvisning.
Viktigt att veta
Denna apparat är en högkvalitativ produkt. Tack vare den praktiska formen och det enkla handhavandet garanteras problemfritt arbete. Höljet skyddar mot att vätskor tränger in. De använda materialen och det exakta sätt de markerats på möjliggör och underlättar avsevärt återvinning och återanvändning av komponenterna. De väl tilltagna kylytorna tillåter maximalt jämn fördelning av värmen och gör det möjligt för den att avstråla. Den två meter långa nätsladden möjliggör problemfritt arbete på stativ
- t.o.m. med hög glasappartur under dragkåpa - utan behov av
Den kullagrade likströmsmotorn är efterkopplad en långsamt­gående kilremsdrivning. Motorn styrs av en processorstyrd varv­talsregulator via en pulsbreddsmodulerad spänning. Hela driven­heten är underhållsfri.
Motorskydd, säkerhetsanordningar
Apparaten är avsedd för kontinuerlig drift. Motorströmmen är elektroniskt begränsad. Apparaten är blockerings- och överlast­skyddad. Genom en säkerhetskrets kopplas motorn vid störning ifrån omedelbart och permanent av ett relä.
För att ta apparaten i drift efter en störning, slå till strömbrytaren. Fungerar inte apparaten, kontakta vår serviceavdelning.
36
RW160995EU
Page 37
Varvtal
Varvtalet regleras med vridratten (A) på framsidan av apparaten. Skalan 1-10 motsvarar ett omröraraxelvarvtal på 40 till 1200 varv per minut vid nominell belastning. Vid tomgång uppgår varvtalet vid fullt utslag åt höger (max.) till 1600 varv per minut, vid fullt uts­lag åt vänster (min.) till 0 varv per minut. Om viskositeten ökar processberoende, minskas varvtalet något. Om viskositeten däre­mot minskar, t.ex. genom att tunnflytande media tillsätts, ökas varvtalet något. Genom motsvarande justering av vridratten kan varvtalet hållas konstant i bägge fallen, såvida inte vridmomentet inte överstiger maximalt vridmoment. Svängningar i nätspännin­gen inom de tillåtna toleranserna medför mindre variationer även i varvtalet.
Idrifttagning
Omröraren måste fästas med hjälp av ett kryssförband (t.ex. R181) vid ett stadigt stativ (t.ex. R1822). Omröringskärlet bör av säkerhetsskäl fixeras med hjälp av en spännhållare (t.ex. RH1).
Montering av arm
Monteringsbild se (fig. 2) Armen (X) har i ena änden en platta med ett tvärgående hål. Med
denna ände före sticks armen in i borrhålet på apparatens baksida. Se till att armens tvärgående hål pekar uppåt. Det skall bringas i liv med hålet i fästribban på apparatens baksida. Tryck in
armen i hålet tills det tar emot. Bruka inte våld. Skulle det vara svårt att föra in armen, kan det hjälpa att olja in den lätt. För uppifrån in insexfästskruven (Y) i hålet i höljet. Dra åt skruven med hjälp av vinkelskruvmejseln (Z). Kontrollera att armen är ordentligt fäst. Vibrationer kan medföra att skruven lossnar. Kontrollera därför av säkerhetsskäl regelbundet att armen är ordentligt fäst. Dra vid behov åt insexskruven. Man kan också säkra skruven med lim, men detta medför att den inte kan lossas i efterhand.
Tillslagning av apparaten
Kontrollera att den spänning som står angiven på typskylten stämmer överens med den lokala nätspänningen. Vägguttaget måste vara jordat (skyddsledarkontakt). Om dessa villkor är upp­fyllda och apparaten anslutits till vägguttaget, så är apparaten driftklar. Om så inte är fallet, kan säker drift inte garanteras eller apparaten skadas.
Efter det att huvudströmbrytaren (B) slagits till och står i läge ”I”, börjar apparaten att gå. En grön indikatorlampa (C) anger drifttill­stånd ”TILL”.
Vid idrifttagande av apparaten börjar drivaxeln att gå med det sen­ast inställda varvtalet. Kontrollera därför inställningsrattens läge före start. Kontrollera också att det inställda varvtalet inte har menlig påverkan på det valda försöket. I osäkra fall, ställ varvtals­ratten (A) på det lägsta varvtalet (vrid ratten så långt till vänster som möjligt)
RW160995EU
37
Page 38
Drivaxel Tillbehör
Spännfoder och drivaxeln gör det möjligt att spänna fast och sticka igenom alla i bruk varande omrörare med upp till 10 mm diameter. Öppningen på höljets ovansida är täckt av ett gummimembran, försett med en skåra. Dock kan man dra upp omrörarskaft vid t.ex. kärlbyte över höljets överkant. Om man på grund av apparaturens konstruktion under drift måste låta skaftändarna sticka upp över den övre kanten på höljet, måste gummimembranet avlägsnas. Istället skall ett omrörara­xellock (finns som tillbehör) sättas över höljet. T ar man sedan bort omröraraxellocket, måste gummimembranet sättas tillbaka över öppningen, så att denna försluts. Endast på så sätt kan säkert handhavande säkerställas och främmande media hindras från att tränga in i apparaten.
Se avsnittet ”Säkerhetsanvisningar”.
Underhåll och rengöring
Omröraren är underhållsfri. Komponenterna är visserligen utsatta för sedvanligt åldrande.
Vid reservdelsbeställning, ange det tillverkningsnummer som står angivet på typskylten, apparattyp samt reservdels­beteckning.
Apparater som skickas in för reparation måste vara rengjorda och fria från hälsovådliga ämnen. Använd vid rengöring endast vatten med tillsats av tensidhaltigt tvättmedel eller, vid hårdare smutsning, isopropylalkohol.
38
R 1822
Plattstativ
R 181
Kryssförband
DZM 1
Varvtalsmätare, RLS 8 x 33
RH 1 FK 1
Spännhållare Flexibel koppling
Tekniska data
-1
:min
Varvtalsområde vid nominell belastning max. vridmoment omröraraxel:Ncm 40 Tillåten tillkopplingstid: Varvtalsinställning: Varvtalsregulator med
Varvtalsvisning Nominell spänning:
Frekvens Ineffekt
Skyddsåtgärder
Klass
0
Drifttillståndet skall kontrolleras regelbundet.
Uteffekt Effekt på omröraraxel Total verkningsgrad Skyddstyp enl.
Överspänningskategori: Smutsningsgrad Överlastskydd Säkringar (på nätplåt
:
: Hz 50 / 60
: W 75
:0
Skyddsanordning Rekommenderad användning
Inget extra skydd Användning endast på apparater,
i vilka en felaktig reglering inte medför några risker.
: W 55
: W 53
: 0,71
DIN 40 050: IP42
:2
:
: A 4 T (
40-1200 % 100 pulsbreddsmodulator
Skala på inställningsratt
VAC VAC
230±10%
EURO
115±10%
USA
II
el. strömbegränsnin
IKA-ID-nr 25 851 00)
RW160995EU
Page 39
RW160995EU
Drivning (underhållsfri): Likströmsmotor med 1-stegad kilremsdrivning Omgivningstemperatur: °C +5 till+40 Omgivningsfuktighet, rel.: % 80 Driftläge: på stativ, spännfoder riktat nedåt
Maximal omröringsmängd vatten: Viskositet: LV
Viskositet mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 vatten till tunnfly-
LV low viscosity 100....... 1000 tunnflytande olja till
MV medium viscosity 1000.. 10000 tjockflytande olja till HV high viscosity 10000 100000 honung vid ca 20°C
Spännfoder, spännområde: mm 0,5 -10 Urborrad axel, innerdiameter: mm 11 Arm: mm 13x160lång Hölje: Aluminium-gjutgods, termoplast Mått (bxdxh) utan arm Vikt med arm och spännfoder:kg 2,8 Varvtalsavvikelser:
inställningsnoggrannhet: % 10 vid belastning: % 0 belastning nmax=1600 min4
l 10
tande olja tjockflytande olja honung vid ca 20°C till tryckfärger
:
mm
(börvärde)
% 100 belastning nmax=1200
min4 (börvärde)
80x190x175
Tillåtna IKA-omrörare
R1342 Propelleromrörare 4fl 2 000 R1381 Propelleromrörare 3fl 2 000 R1382 Propelleromrörare 3fl 2 000
Max. varv/min
R1389 Propelleromrörare 3fl PTFE 800 R1352 Centrifugalomrörare 2 000 R1311 Turbinomrörare 2 000 R1312 Turbinomrörare 2 000 R1335 Knådomrörare 2 000 R1330 Ankaromrörare PTFE 1 000
Tillämpade normer och föreskrifter
Tillämpade EU-direktiv
EMS-direktiv: 89/336/EEG Maskindirektiv: 89/392/EEG Lågspänningsdirektiv: 73/23/EEG
Konstruktion i enlighet med följande säkerhetsnormer:
EN 61 010-1 / VDE 411 -1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanti
Du har införskaffat en original-laboratorieapparat från IKA, som vad gäller teknik och kvalitet tillfredsställer de strängaste krav. I enlighet med IKA:s garantivillkor uppgår garantitiden till 12 månader. Vid ianspråkstagande av garantin, vänd dig till din återförsäljare. Du kan även skicka apparaten till vår fabrik. Bifoga i så fall leveransfaktura och ange skälen till reklamationen. Fraktkostnaderna skall bäras av avsändaren.
39
Page 40
Indholdsfortegnelse
Side
Sikkerhedshenvisninger 40 Anvendelse i henhold til bestemmelserne 41 Udpakning 41 Værd at vide 41 Drivmekanisme 41 Motorbeskyttelse, Sikkerhedsanordninger 41 Omdrejningstal 42 Idriftsættelse 42 Montering af udlægger 42 Tænding af apparatet 42 Hovedaksel 43 Vedligeholdelse og rengøring 43 Tilbehør 43 Tekniske data 43 Tilladte IKA-røreværktøj 44 Anvendte normer og forskrifter 44 Garanti 44
Reservedels-liste 14 Reservedels-billede 15
Sikkerhedshenvisninger
Benyt aldrig apparatet med frit roterende røreværktøj. Pas på, at de roterende dele ikke kan gribe fat i legemsdele, hår eller beklædningsgenstande. Ved indstilling af omdrejningstallet bør De være opmærksom på røreværktøjets eventuelt manglende afbalancering samt mulige sprøjt fra det medium, der omrøres. Anvend en røreaksel-beskyttelsesanordning!
40
Apparatet er ikke egnet til manuel drift. Vær opmærksom på de respektive sikkerhedshenvisninger og retningslinier samt forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af ulykker i forbindelse med laboratoriearbejde.
Undgå stød og slag på den nederste del af akslen og tandkrans­spændepatronen. Selv små, ikke synlige skader kan føre til akslens manglende balance og en slingrende rotation. Omhyggelig behandling garanterer, at apparatet arbejder mere sikkert og holder længere.
Hvis hovedaksel, spændepatron og i særdeleshed røreværktøjerne ikke er i balance, kan dette medføre ukontrollerede svingnings­forhold for apparatet og hele den samlede konstruktionen.
Derved kan glasapparaturer og omrøringsskåle blive beskadiget eller slået i stykker. Ikke blot derfor, men også på grund af det roterende værktøj, kan brugeren risikere at komme til skade. Hvis De bemærker, at apparatet har et uroligt løb, skal omdrejningstallet under alle omstændigheder reduceres så meget, at løbet igen bliver roligt. I sådanne tilfælde bør de udskifte det pågældende røreværktøj med et værktøj, der ikke er i ubalance, eller afhjælpe årsagen til den manglende balance.
Drift med en frit roterende aksel-ende er farlig. Af sikkerheds­grunde er det derfor kun tilladt at lade røreværktøjet stikke ud over
den øverste kant på apparat-huset, hvis apparatet er ud af
funktion
. Ved reglementeret drift skal gummi-membranen altid være helt lukket. De bør være opmærksom på, at akslen aldrig risikerer at løbe direkte ned i gummi-membranen, og enhver frik­tion med de roterende dele (røreakslen) på membranen er for­budt.
Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten. De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding.
RW160995EU
Page 41
Anvendelse i henhold til bestemmelserne
Røreværket RW 16 basic er egnet til at røre og blande væsker med lav viskositet. Det er konciperet til brug i laboratorier. For at garantere forskriftsmæssig brug skal apparatet være fastgjort på et stativ.
Udpakning
Der bør udvises forsigtighed ved udpakningen af apparatet, lige­som man må være opmærksom på eventuelle beskadigelser af apparatet. Det er vigtigt, at eventuelle transportskader opdages allerede i forbindelse med udpakningen. I givet fald skal der øjeb­likkeligt udfærdiges en rapport over skaderne (post, bane eller spedition). Leverancen af apparatet omfatter følgende: Et RW 16 basic røreapparat, en udlægger-stang, en skrue med indvendig sekskant (unbracoskrue) samt en driftsvejledning.
Værd at vide
Med dette apparat har De erhvervet et produkt af høj kvalitet. Takket være en handy udformning og den enkle håndtering kan arbejdet med sikkerhed forløbe problemløst. Apparat-huset yder beskyttelse mod indtrængning af vædsker. De anvendte materia­ler og disses nøjagtige afmærkning muliggør og forenkler i væsentlig grad en recycling og genanvendelse af delene. Den stort udformede køleflade bevirker en så ensartet varmefordeling og -udstråling som mulig.
Den to meter lange elektriske ledning muliggør, at der kan arbej­des problemløst ved stativerne - også med højtopsatte glasappa­raturer under udsugningshætter - uden brug af forlængerledning. Præcisions-røreakslen er udformet som en hulaksel og muliggør derved, at røreskaftet kan stikkes igennem.
Drivmekanisme
Omdrejningstallet for RW 16 basic røreværk er trinløst elektronisk regulerbart. Til den i et kugleleje anbragte jævnstrømsmotor er der efterkoblet et roligt løbende tandremsdrev. Med en impuls­viddemoduleret spænding (PWM) styres motoren ved hjælp af en processorstyret omdrejningstal-regulator. Den samlede drivmeka­nismeenhed arbejder uden vedligeholdelse.
Motorbeskyttelse; sikkerhedsanordninger
Apparatet er beregnet til konstant drift. Motorstrømmen er begrænset elektronisk. Apparatet er blokerings- og overbelast­ningssikret. I tilfælde af en teknisk forstyrrelse bliver motoren afbrudt via et relæ. Hvis apparatet skal sættes i drift igen, efter at der har foreligget en forstyrrelse, skal De venligst aktivere netafbryderen. Hvis apparatet alligevel ikke funktionerer, bedes De henvende Dem til vores service.
RW160995EU
41
Page 42
Omdrejningstal
Omdrejningstallet indstilles med drejeknap (A) på forsiden. Skalaen fra 1 til 10 svarer til et omdrejningstalområde for drivakslen på 40 til 1200 omdrejninger per minut under mærkelast. I tomgang udgør omdrejningstallet ved maksimalstilling på drejeknappen (anslag til højre) 1600 omdrejninger per minut, ved minimalstilling på dreje­knappen (anslag til venstre) 0 omdrejninger per minut. Ved procesbetinget tiltagende viskositet falder omdrejningstallet ubetydeligt. Hvis viskositeten derimod aftager f. eks. på grund af tilsætning af tyndtflydende medier, så forhøjes omdrejningstallet noget. Ved en tilsvarende justering af drejeknappen kan dette i begge tilfælde udlignes, for så vidt drejemomentet ikke overstiger det maksimale drejemoment. Vær opmærksom på at svingninger i netspændingen inden for de tilladte tolerancer også kan bevirke mindre svingninger i omdrejningstallet.
Idriftsættelse
Røreværket skal for at garantere forskriftsmæssig brug fastgøres til et stabilt stativ (f.eks R 1822) med en krydsmuffe (f. eks. R
181). Rørebeholderen skal af sikkerhedsgrunde altid være fikseret med en spændeholder (f.eks. RH 1).
Montering af udlæggeren
Monteringsillustration se (Fig. 2) Udlæggerstangen (X) har på den ene ende et afsats med en tværgående udboring. Med denne ende bliver udlægger-stangen stukket ind i udboringen på apparatets bagside. I den forbindelse
42
skal udlægger-stangens tværgående udboring vende opad. Den skal bringes på linie med udboringen i fastgøringsrippen på appa­ratets bagside. Tryk derved udlæggeren - indtil endestoppet - ind i udboringen. I denne forbindelse bør der ikke anvendes vold. Hvis indføringen af udlæggeren er forbundet med vanskeligheder, kan en let oliering være en løsning. Unbracoskruen (Y) til fastgøringen stikkes ovenfra ind i apparathusets udboring. Med vinkelskrue­trækkeren (Z) skrues skruen fast. Kontrollér, at udlæggeren sidder rigtigt fast. Ved vibrationer kan skruen løsne sig. For en sikker­heds skyld bør De derfor fra tid til anden kontrollere udløserens fastspænding. Om fornødent efterspændes unbracoskruen. De kan også sikre unbracoskruen med lim, men har dog i så tilfælde ikke længere en forbindelse, der kan løsnes.
Tænding af apparatet
De bedes kontrollere, at den på typeskiltet angivne spænding stemmer overens med den til rådighed stående netspænding. Den anvendte stikkontakt skal være jordforbundet (beskyttelses­lederkontakt). Når disse betingelser er opfyldt, er apparatet klar til drift, såsnart stikket er sat ind i kontakten. I modsat fald er en sikker drift ikke garanteret, eller apparatet kan blive beskadiget.
I
Hvis der trykkes på netafbryder (B) i stilling “ tet at arbejde. En grøn kontrollampe (C) signaliserer driftstilstand “IND”.
Ved idriftsættelse af apparatet begynder hovedakslen at løbe med det sidst indstillede omdrejningstal. De bedes derfor allerede før tændingen kontrollere indstillingen af drejeknappen. Check også, om det indstillede omdrejningstal er korrekt i forhold til den valgte prøveopsætning. I tvivlstilfælde bør De indstille drejeknap­pen (A) på det mindste omdrejningstal (venstre stoppunkt).
” begynder appara-
RW160995EU
Page 43
Hovedaksel
Tilbehør
RW160995EU
Spændepatron og hovedaksel tillader montering og gennemsti­kning af alle i handlen værende røreværktøjer med en diameter på indtil 10mm. Åbningen på apparat-husets overside er lukket ved hjælp af en gummi-membran, der er forsynet med en slids. Det er dog muligt, f.eks. ved udskiftning af beholderen, at skubbe røreskaftet ud over apparat-husets overkant.
Såfremt det under driften - på grund af apparaturets anordning ­er nødvendigt, at lade skaft-enden stå over apparat-husets kant, skal gummi-membranen fjernes. I stedet for denne skal der sættes en røreaksel-afdækning, der fås som tilbehør, på apparat-huset.
Hvis røreaksel-afdækningen fjernes igen, skal gummi-membra­nen atter trykkes ned i åbningen på apparat-huset, for at denne kan være lukket til. Kun derved sikrer De Dem, at De kan arbejde sikkert, og at det forhindres, at medier kan trænge ind i apparatet.
De bedes lægge mærke til afsnittet vedrørende “Sikkerhedshenvisninger” !
R 1822 R 181 DZM 1
Tekniske data
Omdrejningstalsområde under mærkelast: max. drejemoment røreaksel: tilladt tilkoblingstid: Omdrejningstalsindstilling: Omdrejningstalsindikator:Skala på drejeknappen Mærkespænding:
Frekvens: Absorberingskapacitet A
fledningskapacitet Kapacitet ved røreakslen samlet virkningsgrad Beskyttelsesart i henhold til DIN 40 050
Vedligeholdelse og rengøring
Beskyttelsesforanstaltning
Røreværket arbejder uden vedligeholdelse. Det er kun underkastet konstruktionsdelenes naturlige ældningsproces samt de statistiske rater for svigt.
Ved bestilling af reservedele bedes De angive det på typeskiltet anførte fabrikationsnummer, apparat-type samt betegnelsen på reservedelen.
De bedes kun sende apparater til reparation, der er rengjort og fri for sundhedsfarlige stoffer. Til rengøringen bør udelukkende benyttes vand med tilsætning af et tensidholdigt vaskemiddel, eller ved stærkere tilsmudsning, isopropylalkohol.
Klasse Beskyttelsesinstallation anbefalet anvendels
0 ingen ekstra anvendelse kun for apparater,
Driftstilstanden skal kontrolleres med jævne mellemrum. Overspændingskategori
Tilsnavsningsgrad Beskyttelse mod overbelastning: el. strømbegrænsning Sikringer (på netplatine):
Pladestativ Krydsmuffe Omdrejningstalsmåler: RLS 8 x 33
: W 75
: W 55
: 0,71
beskyttelse ved hvilke et svigt i styringen
:2
RH 1
Spændeholder
FK 1
fleksibel kobling
-1
min Nom 40 % 100
Omdrejningstalsstiller med impulsmodulator
VAC VAC Hz 50 / 60
: W 53
:0
ikke medfører fare
:II
A
4 T (IKA-ident-nr. 25 851 00
40-1200
230±10% 115±10%
: IP42
EURO USA
)
43
Page 44
Drev (vedligeholdelsesfrit) omgivende temperatur omgivende fugtighed: Driftsposition
maksimale røremængde vand for viskositet
Viskositet
VLV very low viscosity 0 .......... 100
LV low viscosity 100....... 1000
MV medium viscosity 1000.. 10000 HV high viscosity 10000 100000
Spændepatron-spændeområde: mm 0,5 -10 Hulaksel indvendig Udligger Hus Dimensioner uden udligger: Vægt med udligger og spændepatron: Omdrejningstalsafvigninger:
:
:LV
ø: mm 11
: mm 13x160lang
:
Indstillingsnøjagtighed ved belastning
Jævnstrømsmotor med ettrins tandremsdrev
: °C
% 80 på stativ, spændepatronen rettet nedad
:ltr 10
mPa · s
Al-trykstøbning, termoplast. kunststof
mm
(b x d x h)
kg 2,8
: % 10
: % 0 last nmax= 1600 min-1(mål)
% 100 last nmax= 1200 min-1(mål)
Tilladte IKA-røreværktøjer
R1342
Propelblander 4vinget
R1381
Propelblander 3vinget
R1382
Propelblander 3vinget
R1389
Propelblander 3vinget tetrafluorethylenplast
max. omdrejningstal 1/min
44
+ 5 til + 40
vand til tyndtflydende olie tyndtflydende olie til tyktflydende olie tyktflydende olie til honning ved ca. 20°C honning ved ca. 20°C til trykfarve
80x190x175
2 000 2 000 2 000
800
R1352
Centrifugalblander
R1311
Turbineblander
R1312
Turbineblander
R1335
Ælteblander
R1330
Rotorblander tetrafluorethylenplast
2 000 2 000 2 000 2 000 1 000
Anvendte normer og forskrifter
Anvendte EU-retningslinier
EMV-retningslinie: 89/336/EU Maskin-retningslinie: 89/392/EU Lavspændings-retningslinie: 73/23/EU
Konstruktion i henhold til følgende sikkerhedsnormer
EN 61 010-1 /VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanti
De har anskaffet Dem et originalt IKA-Labor-Apparat, som med hensyn til teknik og kvalitet kan tilfredsstille de højeste krav. I overensstemmelse med IKA-garantibetingelserne udgør garanti­perioden 12 måneder. I garantitilfælde bedes De henvende Dem til Deres forhander. De kan imidlertid også sende apparatet direkte til vor fabrik med vedføjelse af regning samt en beskrivelse af årsagen til reklamationen. Fragtomkostningerne påhviler kunde
n.
RW160995EU
Page 45
Innhold
Side Sikkerhetshenvisninger 45 Formålstjenlig bruk 46 Pakke ut 46 Verdt å vite 46 Drev 46 Motorvern, sikkerhetsinnretninger 46 Turtall 47 Igangsetting 47 Montering av armen 47 Innkopling av apparatet 47 Utgående aksel 48 Vedlikehold og rengjøring 48 Tilbehør 48 Tekniske data 48 Tillatte IKA-røreverktøy 49 Benyttede standarder og forskrifter 49 Garanti 49
Reservedelsliste 94 Illustrasjon reservedeler
Sikkerhetshenvisninger
Bruk apparatet aldri med fritt roterende røreverktøy. Pass på at kroppsdeler, hår eller klesplagg ikke kan komme inn i roterende deler. Når du stiller inn turtallet, vær oppmerksom på om røreverktøyet er i ubalanse eller om mediet som skal røres eventuelt kan sprute. Benytt en beskyttelsesinnretning for røreakselen!
Apparatet er ikke egnet for hånddrift. Vennligst ta hensyn til vedkommende sikkerhetshenvisninger og direktiver såvel som til
forskrifter for arbeidsvern og ulykkesforebyggelse i laboratoriet. Unngå støt og slag på den nedre akselenden hhv. tannkrans-
fôring. Allerede små, ikke registrerbare skader kan føre til ubalan­se og urundt løp av akselen. Omhyggelig behandling garanterer et sikkert arbeide og en lang levetid for apparatet.
Ubalanse på den utgående akselen, fôringen og spesielt på røreverktøyene kan føre til ukontrollert resonansoppførsel ved apparatet og hele konstruksjonen. Derved kan glassapparaturer og rørekar beskadiges eller ødelegges. Brukeren kan bli skadet på grunn av dette og av det roterende røreverktøyet. Hvis man bemerker at apparatet går urolig, må i alle fall turtallet reduseres så langt til apparatet ikke lenger går urolig. Skift røreverktøyet i dette tilfelle ut med et verktøy uten ubalanse hhv. fjern årsak for ubalansen.
Driften med fritt roterende akselende er farlig. På grunn av sikkerheten er det derfor bare tillatt at røreverktøyet står ut over den øvre huskanten mens det står stille. Ved forskriftsmessig drift må gummimembranen alltid være fullstendig lukket. Pass på at akselen aldri går direkte i gummimembranen og at enhver friks­jon med roterende deler (røreaksler) er utelukket.
Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut. Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
RW160995EU
45
Page 46
Formålstjenlig bruk
Røreverket RW 16 basic er egnet for å røre og blande væsker med lav viskositet. Det er konstruert for bruk i laboratorier. For formålstjenlig bruk må apparatet festes på et stativ.
pavtrekkshetter - uten forlengelsesedning. Presisjonsrøreakselen er utformet som hulaksel og muliggjør at rørerskaftene kan stikkes gjennom.
Drev
Pakke ut
Vennligst pakk ut apparatet forsiktig og vær oppmerksom på skader. Det er viktig at eventuelle transportskader allerede registreres når man pakker ut. Hvis nødvendig må de faktiske omstendigheter opptegnes med en gang (post, jernane eller spedisjon). Med til apparatets leveranseprogram hører: Et RW 16 basic røreapparat, en armstang, en innvendig sekskant-skrue, en vinkelskruetrekker og en driftsinstruks.
Verdt å vite
Med dette apparatet har du kjøpt et kvalitativt høyverdig produkt. Den håndterlige formen og en enkel håndtering garanterer at man kan arbeide uten problemer. Huset beskytter mot at væsker kan komme inn. De benyttede materialene og en nøyaktig betegnelse av dem muliggjør og forenkler avgjørende resirkulering og gjen­bruk av delene. De romslig dimensjonerte kjøleflatene bevirker en mest mulig jevn fordeling og utstråling av varmen. Nettledningen på to meter muliggjør at man uten problemer kan arbeide ved sta­tivene - også med høyt konstruerte glassapparaturer under dam-
46
Turtallet til røreverkene RW 16 basic er elektronisk trinnløst regu­lerbart. Den kulelagrede likestrømsmotoren er koplet i serie med et lettløpende tannremdrev. Motoren styres via en prosessorsty­rt turtallregulator med en pulsbreddemodulert spenning (PWM). Hele drivenheten arbeider vedlikeholdsfritt.
Motorvern; sikkerhetsinnretninger
Apparatet er egnet for kontinuerlig drift. Motorstrømmen er elek­tronisk begrenset. Apparatet er blokkerings- og overlastsikkert. Ved feil utkoples motoren via et relé med en gang og vedvarende.
For å sette apparatet i gang igjen etter en forstyrrelse trykk nettbryteren. Hvis apparatet fortsatt ikke fungerer, kontakt vår service.
RW160995EU
Page 47
Turtall
T urtallet innstilles med dreieknapp (A) på frontsiden. Skalaen fra 1 til 10 tilsvarer et turtallområde for drivakselen fra 40 til 1200 omdreininger pr. minutt ved nominell last. I tomgang er turtallet ved maksimal stilling av dreieknappen (høyre anslag) 1600 omdreininger pr. minutt, ved minimal stilling av dreieknappen (venstre anslag) 0 omdreininger pr. minutt Ved en prosessbetin­get tiltakende viskositet minsker turtallet litt. Avtar derimot visko­siteten f.eks. ved å tilføye tyntflytende media, øker turtallet litt. Ved en tilsvarende justering av dreieknappen kan dette utjevnes i begge tilfeller hvis ikke dreiemomentet er større enn maksimum dreiemomentet. Vær oppmerksom på at svingninger i nettspen­ningen innenfor de tillatte toleransene også bevirker små svingninger i turtallet.
Igangsetting
For en formålstjenlig bruk må røreverket festes med en kryssmuffe (f.eks. R181) til et stabilt stativ (f.eks. R1822). Rørekaret bør av sikkerhetsmessige grunner alltid være fiksert med en spennholder (f.eks. RH1).
Montering av armen
bakside. Trykk dertil armen opp til anslaget inn i boringen. Bruk ikke for mye kraft. Hvis det er vanskelig å føre inn armen, kan det hjelpe med å olje inn armen. Den innvendige sekskantskruen (Y) for å feste armen stikkes ovenifra inn i husets boring. Skruen skrus fast med vinkelskruetrekker (Z). Kontrollér at armen sitter fast. Skruen kan løsnes p.g.av vibrasjon. Kontrollér derfor for sikkerhets skyld fra tid til annen armens feste. Ettertrekk den innvendige sekskantskruen hvis nødvendig. Du kan også sikre den innvendige sekskantskruen med lim men har da ikke lenger en forbindelse som kan løsnes.
Innkopling av apparatet
Kontrollér at spenningen som er angitt på typeskiltet stemmer overens med nettspenningen. Den benyttede stikkontakten må være jordet (jordet kontakt). Hvis disse betingelsene er oppfylt er apparatet driftklart etter at nettstøpslet ble tilkoplet. En sikker drift er ellers ikke garantert eller apparatet kan bli skadet.
Ved å trykke nettbryter (3) i posisjon „I“ settes apparatet i gang. Et grønt varsellys (C) signaliserer driftstilstanden ‘PÅ’.
Når apparatet settes i gang begynner den utgående akselen å gå med det sist innstilte turtallet. Kontrollér derfor før innkoplingen dreieknappens stilling. Forviss deg om at det innstilte turtallet er ubetenkelig for den valgte prøveoppstillingen. Still i tvilstilfelle tur­tallknappen (A) på det minste turtallet (venstre anslag).
RW160995EU
Monteringsbilde se (Bilde 2) Armstangen (X) har på en ende en avsats med en tverrboring.
Med denne enden stikkes armstangen inn i boringen på appara­tets bakside. Derved må armstangens tverrboring peke oppover. Stangen må være plant med boringen i festeribben på apparatets
47
Page 48
Utgående aksel Tilbehør
Med spennpatron og utgående aksel er det mulig å spenne inn og stikke gjennom alle røreverktøy opptil 10mm som er vanlig i han­delen. Åpningen på husets overside er lukket med en slisset gummimembran. Det er imidlertid mulig å skyve røreskaftene utover husets overkant f.eks. når karet skiftes ut.
Hvis det - betinget av apparaturets anordning - er nødvendig å la skaftenden under drift stå utover den øvre huskanten, må gum­mimembranen fjernes. I stedet for må en røreakselbeskyttelse som fåes som tilbehør stikkes på huset. Når røreakselbeskyttel­sen fjernes igjen, må gummimembranen igjen presses inn i husåpningen slik at denne er lukket. Bare på denne måten garan­teres et sikkert arbeide og forhindrer at media trenger inn i apparatet.
Vær hertil oppmerksom på avsnittet ”Sikkerhetshenvisninger”.
Vedlikehold og rengjøring
Røreverket arbeider vedlikeholdsfritt. Bare komponentene gjennomgår en naturlig aldring og har en statistisk sviktkvote.
Angi ved reservedelsbestillinger vennligst fabrikasjonsnum­meret som er angitt på typeskiltet, apparattypen såvel som reservedelens betegnelse.
Vennligst send bare inn apparater for reparasjon som er rengjort og som er fri for helsefarlige stoffer. For rengjøring må det utelukkende benyttes vann med en vaskemiddeltilsetning som inneholder tensider eller ved en større tilsmussing isopropyl­alkohol
.
R 1822 R 181 DZM 1
Tekniske data
Turtallområde under nominell last: Maks. dreiemoment røreaksel: Till. innkoplingstid: % 100 Turtallinnstilling: Turtallregulator med
Turtallindikering: Skala på dreieknapp Nominell spenning:
Frekvens: Hz 50 / 60 Inngangseffekt: W 75 Utgangseffekt: W 55 Effekt på røreaksel W 53 Totalvirkningsgrad 0,71 Beskyttelsesklasse i hht. DIN 40 050: IP42
Sikkerhetsforanstaltning: 0
Klasse Beskyttelsesinnretning Anbefalt bruk
0 Ingen ekstra beskyttelse Bruk bare for apparater hvor
Driftstilstanden må kontrolleres med jevne mellomrom.
Overspenningskategori: II Tilsmussingsgrad: 2 Vern ved overlast: El. motorstrømbegrensning Sikringer (på nettplatine): A 4 T (IKA-ident-nr. 25 851 00)
Platestativ Kryssmuffe Turtallmåler:RLS 8 x 33
RH 1 FK 1
min Ncm 40
pulsbreddemodulator
VAC VAC
Spennholder Fleksibel kopling
-1
en svikt av reguleringen ikke medfører noen farer.
40-1200
230±10% 115±10%
EURO USA
48
RW160995EU
Page 49
RW160995EU
Drev vedlikeholdsfritt: Likestrømsmotor med ettrinns tannremdrev Omgivelsestemperatur: °C +5 til+40 Omgivelsesfuktighet: (Rel:) % 80 Driftsposisjon: På stativet, spennpatron rettet nedover
maksimal røremengde vann: ltr 10 for viskositet: LV
Viskositet mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 Vann til tyntflytende
LV low viscosity 100....... 1000 tyntflytende olje til
MV medium viscosity 1000.. 10000 tyktflytende olje til HV high viscosity 10000 100000 honning ved ca. 20°C
Spennpatron-spennområde: mm 0,5 -10 Hulaksel innvendig Ø: mm 11 Arm: mm 13x160lang Hus: Aluminium-presstøpegods,
termoplast. kunststoff Dimensjoner uten arm: mm (BxDxH) Vekt med arm og spennpatron: kg 2,8 Turtallavvik:
Innstillingsnøyaktighet: % 10 ved belastning: % 0 Last nmax= 1600 min-1(ønskeverdi)
% 100 Last nmax= 1200 min-1(ønskeverdi)
olje tyktflytende olje honning ved ca. 20 °C til trykkfarger
80x190x175
Tillatte IKA-røreverktøy
R1342 Propellrørearm 4fl 2 000 R1381 Propellrørearm 3fl 2 000 R1382 Propellrørearm 3fl 2 000 R1389 Propellrørearm 3fl PTFE 800
Maks. turtall 1/min
R1352 Sentrifugalrørearm 2 000 R1311 Turbinrørearm 2 000 R1312 Turbinrørearm 2 000 R1335 Elterørearm 2 000 R1330 Ankerrørearm PTFE 1 000
Benyttede standarder og forskrifter
Benyttede EU-direktiver
EMV-direktiv: 89/336/EØF Maskin-direktiv: 89/392/EØF Lavspennings-direktiv: 73/23/EØF
Konstruksjon i hht. følgende sikkerhetsstandarder
EN 61 010-1 /VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanti
Du har kjøpt et original IKA-laboratoriumsapparat som oppfyller høyeste krav når det gjelder teknikk og kvalitet. Tilsvarende IKA-garantivilkår er garantitiden 12 måneder. Ved garantitilfeller kontakt vennligst din fagforhandler. Du kan også sende apparatet direkte til vår fabrikk. Vedlegg leveringsregnin­gen og oppgi reklamasjonsgrunnene. Fraktkostnadene belastes kjøperen.
49
Page 50
Sisällys
Sivu
Turvallisuusohjeet 50 Määräystenmukainen käyttö 51 Purkaminen pakkauksesta 51 Tärkeää 51 Käyttö 51 Moottorinsuojus, varolaitteet 51 Kierrosluvut 52 Käyttöönotto 52 Varren asennus 52 Laitteen kytkeminen 52 Käyttöakseli 53 Huolto ja puhdistus 53 Varusteet 53 Tekniset tiedot 53 Sallitut IKA-sekoitustyökalut 54 Sovelletut normit ja määräykset 54 Takuu 54
Varaosaluettelo 104 Varaosakuva 105
Turvallisuusohjeet
Laite ei sovellu käsikäyttöön. Noudata asianmukaisia turvallisuus-
ohjeita ja laboratoriokäyttöä koskevia työsuojelu- ja tapaturman-
torjuntaohjeita.
Vältä akselin alaosaan tai hammasistukkaan kohdistuvia iskuja ja
lyöntejä. Jo vähäiset, huomaamattomat vauriot saattavat saada
akselin epätasapainoon ja pyörimään epäkeskisesti. Laitteen huo-
lellinen käsittely takaa sen luotettavan toiminnan ja pitkäikäisyy-
den.
Käyttöakselin, istukan ja erityisesti sekoitustyökalujen joutuminen
epätasapainoon saattaa aiheuttaa värähtelyä laitteessa ja koko
rakenteessa. Tällöin lasilaitteet ja sekoitussäiliöt saattavat vahin-
goittua tai rikkoutua. Tämä ja pyörivä sekoitustyökalu saattavat
aiheuttaa käyttäjän loukkaantumisen. Mikäli havaitset laitteen
käyvän epätasaisesti, pienennä käyntinopeutta, kunnes käynti
tasoittuu. Vaihda tällöin sekoitustyökalu työkaluun, joka ei ole
epätasapainossa tai poista epätasapainon aiheuttaja.
Vapaana pyörivän akselipään käyttö on vaarallista. Siksi sekoitin-
työkalun työntäminen ulos kotelon yläreunasta on sallittua ainoas-
taan laitteen ollessa pysäytettynä. Asianmukaisessa käytössä
kumikalvon on aina oltava täysin suljettuna. Huolehdi siitä, että
akseli ei koskaan pyöri suoraan kumikalvossa eikä hankaa pyöriviä
osia (sekoitusakselit).
Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asian-
tuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen
sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pit-
kähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeen.
Laitetta ei saa koskaan käyttää sekoitustyökalun pyöriessä vapaa­na. Huolehdi siitä, etteivät kehon osat, hiukset tai vaatteet joudu pyöriviin osiin. Kierroslukua säädettäessä on kiinnitettävä huo­miota sekoitustyökalun mahdolliseen epätasapainoon ja sekoi­tettavan aineen roiskumiseen. Käytä sekoitusakselin suojalaitet­ta!
50
RW160995EU
Page 51
RW160995EU
Määräystenmukainen käyttö
Sekoitin RW 16 basic soveltuu sellaisten nesteiden sekoittamiseen, joiden viskositeetti on alhainen. Se on suunniteltu laboratoriokäyt­töön. Määräystenmukaista käyttöä varten laite on kiinnitettävä jalustaan.
Tarkkuussekoitusakseli on ontto akseli, minkä vuoksi sekoitus­varsien läpityöntäminen on mahdollista.
Käyttö
RW 16 basic-sekoittimien käyntinopeus on elektronisesti por-
Purkaminen pakkauksesta
Pura laite pakkauksesta varovasti ja huolehdi, ettei se vaurioidu. On tärkeää, että mahdolliset kuljetusvahingot havaitaan jo tässä vaiheessa. Mahdollisesti on tehtävä välitön vahinkoilmoitus (posti, rautatie tai huolitsija). Laitteen toimitukseen sisältyvät: RW 16 basic-sekoitin, varsi, kuusiokoloruuvi, kulmaruuvitaltta ja käyt­töohje.
taattomasti säädettävä. Kuulalaakeroidun tasavirtamoottoriin on kytketty tasaisesti käyvä hammashihnakäyttö. Moottoria ohjataan prosessoriohjatun kierrosluvun säätimellä pulssiamplitudimoduloi­dun jännitteen avulla. Koko käyttöyksikkö toimii ilman huoltoa.
Moottorinsuojus, varolaitteet
Laite soveltuu jatkuvaan käyttöön. Moottorin virta on elektronisesti rajoitettu. Laite on lukitus- ja ylikuormitussuojattu.
Tärkeää
Olet hankkinut korkealaatuisen laitteen. Kätevä muoto ja yksin­kertainen käyttö takaavat sen ongelmattoman toiminnan. Kotelo estää nesteiden pääsyn laitteeseen. Käytetyt materiaalit ja niiden tarkka merkintä mahdollistavat osien uudelleenkäytön ja yksinker­taistavat sitä oleellisesti. Runsaasti mitoitettujen jäähdytyspinto­jen ansiosta lämpö jakautuu ja heijastuu mahdollisimman tasaisesti. Kaksi metriä pitkän virtajohdon ansiosta ongelmaton työskentely jalustoilla on mahdollista - myös käytettäessä poistoilmakuvun alla olevia korkeita lasikojeita - ilman jatkojohtoa.
Häiriön sattuessa rele kytkee moottorin heti pysyvästi pois päältä varmistuspiirin avulla.
Laite otetaan käyttöön häiriön jälkeen painamalla virtakytkintä. Ellei laite edelleenkään toimi, otetaan yhteyttä huoltoon.
51
Page 52
Kierrosluku
Kierrosluku säädetään etupuolella olevasta kiertosäätimestä (A). Asteikko 1-10 vastaa käyttöakselin pyörimisnopeusaluetta 40­1200 kierrosta minuutissa nimelliskuormalla. Joutokäynnillä pyöri­misnopeus on kiertosäätimen maksimiasennossa (oikea vaste) 1600 kierrosta minuutissa ja kiertosäätimen minimiasennossa (vasen vaste) 0 kierrosta minuutissa. Prosessin aiheuttama visko­siteetin kasvaminen laskee hieman kierrosnopeutta. Mikäli visko­siteetti taas laskee esim. lisättäessä helposti juoksevia aineita, pyörimisnopeus kasvaa jonkin verran. Tämä voidaan tasoittaa molemmissa tapauksissa kiertosäädintä kääntämällä, kunhan maksimivääntömomenttia ei ylitetä. On otettava huomioon, että verkkojännitteen vaihtelut sallittujen toleranssien sisällä aiheutta­vat myös pieniä pyörimisnopeuden vaihteluja.
Käyttöönotto
Määräystenmukaista käyttöä varten sekoitin kiinnitetään risti­muhvilla (esim. R181) vakaaseen jalustaan (esim. R1822). Tur­vallisuussyistä sekoitussäiliön tulisi aina olla kiinnitettynä pitimellä (esim. RH1).
tehdä väkivalloin. Jos varren työntäminen paikalleen on vaikeaa,
kevyt öljyäminen saattaa auttaa. Työnnä kiinnitykseen käytettävä
kuusiokoloruuvi (Y) kotelon reikään ylhäältä käsin. Ruuvaa ruuvi
kiinni kulmaruuvitaltalla (Z). Tarkista varren kiinnitystiukkuus.
Tärinä saattaa irrottaa ruuvin. Siksi on syytä aika ajoin tarkistaa lau-
kaisimen kiinnitys. Kiristä kuusiokoloruuvia tarvittaessa.
Kuusiokoloruuvin kiinnitys voidaan varmistaa myös liimalla, jonka
jälkeen liitos ei kuitenkaan ole enää irrotettava.
Laitteen kytkeminen päälle
Tarkista, vastaako nimikilvessä mainittu jännite käytettävissä ole-
vaa verkkojännitettä. Käytettävän pistorasian on oltava maadoitet-
tu (suojamaadoitettu). Kun nämä ehdot on täytetty, laite on käyt-
tövalmis, kun pistoke on työnnetty pistorasiaan. Muutoin luotet-
tava toiminta ei ole taattu tai laite saattaa vaurioitua.
Painamalla virtakytkin (B) asentoon “I” laite alkaa käydä. Vihreä
merkkivalo (C) ilmaisee käyttötilaa “päällä”.
Laitetta käyttöönotettaessa käyttöakseli alkaa pyöriä viimeksi ase-
tetulla kierrosluvulla. Siksi on syytä tarkistaa kiertosäätimen asen-
to ennen käynnistystä. On myös varmistettava, että säädetty
käyntinopeus soveltuu valitulle kokoonpanolle. Aseta epävarmas-
sa tapauksessa kierrosnopeussäädin (A) pienimmälle kierrosluvul-
le (vasen vaste).
Varren asennus
Katso asennuskuva (kuva 2) Varren (X) toisessa päässä on olake, jossa on poikittaisreikä. Varren tämä pää työnnetään laitteen takaosassa olevaan reikään. Tällöin varren poikittaisreiän on osoitettava ylöspäin. Se on saata­va samansuuntaiseksi laitteen takaosassa olevan kiinnitysuran kanssa. Paina siksi vartta reikään vasteeseen saakka. Sitä ei saa
52
RW160995EU
Page 53
Käyttöakseli Varusteet
R 1822
Kiinnitysistukkaan ja käyttöakseliin on mahdollista kiinnittää ja työntää niiden läpi kaikki yleisesti käytetyt, halkaisijaltaan enintään 10 mm:n sekoitintyökalut. Kotelon yläosassa oleva aukko on sul­jettu suojaavalla kumikalvolla. On kuitenkin mahdollista työntää sekoitsuakseli kotelon yläreunan kautta, esim. säiliötä vaihdetta­essa.
Mikäli - laitteiston sijoittelun vuoksi - on välttämätöntä jättää akse­lin pää käytön ajaksi kotelon yläreunan yläpuolelle, kumikalvo on poistettava. Sen tilalle kotelon päälle on työnnettävä lisävarustee­na saatava sekoitusakselin kansi. Jos sekoitusakselin kansi taas poistetaan, kumikalvo on työnnettävä uudelleen kotelon aukkoon, jotta aukko pysyy suljettuna. Vain näin taataan laitteen luotettava toiminta ja estetään sekoitettavien aineiden joutuminen laittee­seen.
Ks. myös kohtaa “Turvallisuusohjeet”.
Huolto ja puhdistus
Sekoitin ei tarvitse huoltoa. Ainoastaan sen rakenneosat kuluvat luonnollisesti ja mahdollisesti vioittuvat.
Varaosatilauksissa on mainittava nimikilvessä oleva val­mistusnumero, laitetyyppi ja varaosan nimitys.
Korjattavaksi lähetettävien laitteiden on oltava puhdistettuja eivät­kä ne saa sisältää terveyttä vaarantavia aineita. Puhdistukseen käytetään pelkästään vettä, johon on lisätty tensidipitoista pesuai­netta ja laitteen ollessa erityisen likainen isopropyylialkoholia.
Levyjalusta
R 181
Ristimuhvi
DZM 1
Käyntinopeusmittari; RLS 8 x 33
Tekniset tiedot
Kierroslukualue nimelliskuormalla: min Maks. sekoitusakselin vääntömomentti: Sallittu kytkentäaika: % 100 Kierrosluvun säätö: Kierroslukunäyttö: Kiertosäätimen asteikko
Nimellisjännite: Taajuus: Hz 50 / 60
Ottoteho: W 75 Antoteho: W 55 Sekoitusakselin teho: W 53 Kokonaishyötysuhde: 0,71 Kotelointiluokka DIN 50 050 mukaan: IP42
Varotoimi:
Luokka Suojalaite Suositeltava käyttö
0
Ei lisäsuojaa Käytetään vain laitteissa,
Käyttötilaa on valvottava säännöllisesti.
Ylijänniteluokka: Likaantumisaste: Ylikuormitussuojaus: sähk. virranrajoitin Sulakkeet (verkkolevyllä): A 4 T (IKA-tunnusnro 25 851 00)
RH 1
Pidin
FK 1
Joustava kytkin
-1
Kierrosluvun asetin, jossa pulssiamplitudimodulaattori
VAC VAC
0
joissa säädön pettäminen ei aiheuta vaaraa.
40-1200
Ncm 40
230±10% 115±10%
II 2
EURO USA
RW160995EU
53
Page 54
Käyttö (ei tarvitse huoltoa): tasavirtamoottori, jossa 1-portainen Ympäristölämpötila: °C +5...+40
Ympäristön kosteus (suht.): % 80 Käyttöasento: jalustassa, kiinnitysistukka
Maks. sekoitusmäärä vettä: litraa 10
Viskositeetti
VLV very low viscosity 0 .......... 100
LV low viscosity 100....... 1000
MV medium viscosity 1000.. 10000 HV high viscosity 10000 100000
Viskositeetin osalta: LV Kiinnitysistukan kiinnitysalue:
Putkiakselin sisähalk.: Varsi: mm 13x160 pituus Kotelo: Al-painevalu, kestomuovi Mitat ilman vartta: mm (LxSxK) Paino, varsi ja kiinnitysistukka: Pyörimisnopeuden poikkeamat:
Säätötarkkuus: Kuormitettuna:
% 10 % 0 % 100
hammashihnakäyttö
suunnattuna alaspäin
mPa · s
Vesi - hyvin juokseva öljy Hyvin juokseva öljy - sakea öljy Sakea öljy ­hunaja n. 20 °C Hunaja n. 20 °C ­painovärit
mm 0,5 -10 mm 11
kg 2,8
kuorma
nmax= 1600 min-1(asetusarvo)
kuorma
nmax= 1200 min-1(asetusarvo)
80x190x175
Sallitut IKA-sekoitustyökalut
R1342 R1381 R1382
Potkurisekoitin 4II Potkurisekoitin 3II Potkurisekoitin 3II
Maks. käyntinopeus 1/min
2 000 2 000 2 000
54
R1389
R1352
R1311
R1312
R1335
R1330
Potkurisekoitin 3I Keskipakosekoitin Turpiinisekoitin Turpiinisekoitin Taikinasekoitin Vatkain
l PTFE 800
2 000 2 000 2 000 2 000
PTFE 1 000
Sovelletut normit ja määräykset
Sovelletut EU-ohjeet
EMU-ohjeet Koneohjeet Pienjänniteohjeet
Rakenne seuraavien turvallisuusnormien mukaisesti:
EN 61 010-1 /VDE 411-1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
: 89/336/EC
: 89/392/EC
: 73/23/EC
Takuut
Olet hankkinut alkuperäisen IKA-laboratoriolaitteen, joka tekniikal-
taan ja laadultaan vastaa korkeimpia vaatimuksia.
IKA-takuuehtojen mukaan takuuaika on 12 kuukautta. Takuuta-
pauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä laitteen myyneeseen
kauppiaaseen. Voit lähettää laitteen kuitenkin myös suoraan
tehtaallemme liittämällä mukaan toimituslaskun ja ilmoittamalla
reklamaation syyn. Rahdin maksaa lähettäjä.
RW160995EU
Page 55
Περιεχµενα
Σελίδα Υποδείξεισ ασφάλειασ 55 Προοριστικέσ χρήσεισ 56 Εξαγωγή απ τη συσκευασία 56 Χρήσιµεσ πληροφορίεσ 56 Κινητήρασ 56 Προστασία κινητήρα, εξοπλισµσ ασφάλειασ 56 Αριθµσ στροφών Θέση σε λειτουργία 57 Συναρµολγηση του βραχίονα 57 ∆ραστικοποίηση τησ συσκευήσ 57 Αξονασ τριβήσ 58 Συντήρηση και καθάρισµα 58 Εξαρτήµατα 58 Τεχνικά στοιχεία 58 Επιτρεπµενα εργαλεία ανάµιξησ 59 Εφαρµοσθείσεσ προδιαγραφέσ και κανονισµοί 59 Εγγύηση 59
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Μη λειτουργείτε τη συσκευή ποτέ µε ελεύθερα περιστρεφµενο εργαλείο ανάµιξησ. ∆ίνετε µεγάλη προσοχή ώστε να µην πιαστούν ποτέ απ περιστρεφµενα εξαρτήµατα µέρη του σώµατοσ, µαλλιά ή ενδύµατα. Κατά τη ρύθµιση του αριθµού στροφών προσέχετε ιδιαίτερα ενδεχµενεσ αστάθειεσ του εργαλείου ανάµιξησ και τυχν πιτσιλίσµατα του προσ ανάµιξη υλικού. Χρησιµοποιείτε προστατευτικ εξοπλισµ του άξονα ανάµιξησ!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για τη χειροκίνητη λειτουργία. Εχετε
υπψη σασ τισ σχετικέσ υποδείξεισ ασφάλειασ και οδηγίεσ, πωσ επίσησ τουσ κανονισµούσ εργασιακήσ προστασίασ και πρληψησ ατυχηµάτων για εργαστήρια.
Αποφεύγετε δονήσεισ και χτυπήµατα στη βάση του άξονα και στην επένδυση τησ στεφάνησ του οδοντωτού τροχού. Ακµα και οι πι µικρέσ αφανείσ βλάβεσ προκαλούν αστάθεια και ανοµοιµορφη κίνηση του άξονα. Η προσεκτική χρησιµοποίηση τησ συσκευήσ αποτελεί βασικ παράγοντα ασφαλούσ λειτουργίασ και µακροζωίασ.
Αστάθειεσ του άξονα τριβήσ, τησ επένδυσησ και ιδιαίτερα των
57
εργαλείων ανάµιξησ, είναι δυνατν να προκαλέσουν ανεξέλεγκτη συµπεριφορά συντονισµού τησ συσκευήσ και ολκληρου του συστήµατοσ. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει βλάβεσ ή σπάσιµο των γυάλινων συσκευών και των δοχείων ανάµιξησ. Οι σπασµένεσ γυάλινεσ συσκευέσ και τα σπασµένα δοχεία ανάµιξησ, πωσ και το περιστρεφµενο εργαλείο ανάµιξησ, µπορεί να προκαλέσουν τραυµατισµούσ στο χρήστη. Εάν διαπιστωθεί ανώµαλη κίνηση τησ συσκευήσ, πρέπει να µειωθεί οπωσδήποτε ο αριθµσ στροφών, και µάλιστα µέχρι το σηµείο εκείνο που δεν παρουσιάζεται πλέον ανώµαλη κίνηση. Στην περίπτωση αυτή κάνετε αντικατάσταση του εργαλείου ανάµιξησ µε ένα άλλο που δεν παρουσιάζει αστάθεια, ή επανορθώστε την αιτία τησ ασταθούσ λειτουργίασ.
Η λειτουργία µε ελεύθερα περιστρεφµενο άκρο του άξονα είναι επικίνδυνη. Για λγουσ ασφάλειασ η εφαρµογή του εργαλείου ανάµιξησ πάνω απ την άνω ακµή του περιβλήµατοσ, επιτρέπεται µνο ταν η συσκευή είναι σε αδράνεια. Κατά την κανονική λειτουργία πρέπει η ελαστική µεµβράνη να είναι τελείωσ κλειστή. Προσέχετε ώστε ο άξονασ να µην περιστρέφεται ποτέ άµεσα πάνω στην ελαστική µεµβράνη, και να αποφεύγεται οποιαδήποτε τριβή µε περιστρεφµενα εξαρτήµατα (άξονεσ ανάµιξησ).
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί - ακµα και σε περίπτωση βλάβησ
- µνο απ ειδικ τεχνίτη. Πριν απ το άνοιγµα πρέπει να βγεί ο ρευµατολήπτησ απ το ηλεκτρικ δίκτυο. Αγώγιµα εξαρτήµατα τησ συσκευήσ µπορεί να βρίσκονται για πολύ χρνο υπ τάση ακµα και µετά την εξαγωγή του ρευµατολήπτη απ το ηλεκτρικ δίκτυο.
RW160995EU
55
Page 56
Προοριστικέσ χρήσεισ
Ο αναµικτήρασ RW 16 basic είναι κατάλληλοσ για την ανάµιξη και µάλαξη υγρών χαµηλού ιξώδουσ. Εχει κατασκευασθεί για τη χρήση σε εργαστήρια. Για να εξασφαλιστεί η σωστή χρήση, πρέπει η συσκευή να εγκατασταθεί σε υποστάτη.
και αν υπάρχει πολύπλοκη διαρύθµιση γυάλινων συσκευών - χωρίσ να είναι απαραίτητη η χρησιµοποίηση καλωδίου επιµήκυνσησ. Ο άξονασ ανάµιξησ ακριβείασ είναι κατασκευασµένοσ σαν κοίλοσ άξονασ και δίνει τη δυναττητα τησ εύκολησ εφαρµογήσ των αξονίσκων ανάµιξησ.
Σύστηµα κίνησησ
Εξαγωγή απ τη συσκευασία
Η εξαγωγή τησ συσκευήσ απ τη συσκευασία πρέπει να γίνει πολύ προσεκτικά ώστε να µην προκληθεί η παραµικρή βλάβη. Είναι πολύ σηµαντικ να γίνει εξακρίβωση τυχν ζηµιών µεταφοράσ αµέσωσ µετά την εξαγωγή τησ συσκευήσ απ τη συσκευασία. Αν είναι απαραίτητο, πρέπει να γίνει αµέσωσ µία πραγµατογνωστική έρευνα (ταχυδροµείο, σιδηρδροµοσ ή γραφείο µεταφορών). Στο πακέτο παράδοσησ περιέχονται: ένασ αναµικτήρασ RW 16 basic, ένασ µοχλοβραχίονασ, ένα εξαγωνικ κλειδί, ένα αγκωνωτ κοχλιοστρφιο και ένα εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίασ.
Χρήσιµεσ πληροφορίεσ
Με την αγορά αυτήσ τησ συσκευήσ έχετε στην κατοχή σασ ένα προϊν υψηλήσ ποιτητασ. Ο ευκολοχείριστοσ κατασκευαστικσ τρποσ και ο απλσ χειρισµσ εξασφαλίζουν εύκολη και χωρίσ προβλήµατα εργασία. Το περίβληµα προστατεύει τη συσκευή απ την εισχώρηση υγρών στο εσωτερικ τµήµα τησ. Τα χρησιµοποιηθέντα κατασκευαστικά υλικά και ο ακριβήσ χαρακτηρισµσ αυτών, απλοποιούν σηµαντικά την ανακύκλωση και την επανεκµετάλλευση των εξαρτηµάτων. Χάρη στην παρουσία επιφανειών ψύξησ µεγάλησ κλίµακασ, επιτυγχάνεται οµοιµορφη κατανοµή και εκποµπή τησ θερµτητασ.Το δίµετρο καλώδιο ρεύµατοσ δίνει τη εύκολησ εργασίασ σε υποστάτεσ, κάτω απ αγωγούσ εξαερισµού - ακµα
δυναττητα
56
Ο αριθµσ στροφών του αναµικτήρα RW 16 basic ρυθµίζεται ηλεκτρονικά µε συνεχή µεταβληττητα. Στον κινητήρα συνεχούσ ρεύµατοσ που βρίσκεται πάνω σε ρουλεµάν, παρεµβάλλεται µηχανισµσ µετάδοσησ κίνησησ µέσω οδοντωτού ιµάντα. Ο κινητήρασ ελέγχεται µε ρυθµιστή αριθµού στροφών µέσω διαµορφωµένησ παλµικήσ τάσησ (PWM). Ολκληρο το σύστηµα κίνησησ δεν χρειάζεται συντήρηση.
Προστασία κινητήρα, εξοπλισµσ ασφάλειασ
Η συσκευή είναι κατάλληλη για τη συνεχή λειτουργία. Το ρεύµα του κινητήρα περιορίζεται ηλεκτρονικά. Η συσκευή είναι εξοπλισµένη µε ειδικ συστηµα ασφάλειασ που δεν επιτρέπει το µπλοκάρισµα και την υπερφρτωσή τησ. Με τη βοήθεια κυκλώµατασ ασφάλειασ και µέσω ενσ ηλεκτρονµου σταµατάει αµέσωσ η λειτουργία του κινητήρα σε περίπτωση που παρουσιαστεί οποιαδήποτε λειτουργική διαταραχή.
Για να επαναφέρετε τη συσκευή σε λειτουργία µετά απ κάποια διαταραχή, ενεργοποιείτε το διακπτη ισχύοσ. Σε περίπτωση που η συσκευή συνεχίζει να είναι εκτσ λειτουργίασ, σασ παρακαλούµε να έλθετε σε επαφή µαζί µασ.
RW160995EU
Page 57
RW160995EU
Αριθµοί στροφών
Ο αριθµσ στροφών ρυθµίζεται µε τον µετωπιαίο περιστρεφµενο διακπτη (A). Η κλίµακα απ το 1 έωσ το 10 ανταποκρίνεται σε 40 έωσ 1200 στροφέσ του άξονα µετάδοσησ τησ κίνησησ µέσα σε ένα λεπτ και µε κανονικ φορτίο. Στο ρελαντί και στην µέγιστη θέση του περιστρεφµενου διακπτη (τελείωσ δεξιά), ο αριθµσ στροφών ανέρχεται σε 1600 περιστροφέσ ανά λεπτ, στην κατώτερη θέση του περιστρεφµενου διακπτη (τελείωσ αριστερά) ο αριθµσ στροφών είναι ίσοσ µε 0 στροφέσ ανά λεπτ. Οταν το ιξώδεσ µεγαλώνει, µειώνεται ελάχιστα ο αριθµσ στροφών. Αντίθετα, ταν µειώνεται το ιξώδεσ, π.χ. κατά τη χρησιµοποίηση αραιών µέσων, αυξάνεται λίγο ο αριθµσ στροφών. Με την αντίστοιχη ρύθµιση του περιστρεφµενου διακπτη, µπορείτε να επιτύχετε ισσοροπία, εφσον φυσικά η ροπή στρέψησ δεν υπερβαίνει την ανώτερη ροπή στρέψησ. Εχετε υπψη σασ τι διακυµάνσεισ τησ τάσησ του δικτύου µέσα στα ρια τησ επιτρεπµενησ ανοχήσ, προκαλούν επίσησ ελάχιστεσ διακυµάνσεισ του αριθµού στροφών.
Θέση σε λειτουργία
Για να λειτουργήσει κανονικά ο αναµικτήρασ πρέπει να στερεωθεί µε σταυρωτή µούφα (π.χ. R 181) σε σταθερ υποστάτη (π.χ. R 1822). Το δοχείο ανάµειξησ θα πρέπει για λγουσ ασφάλειασ να στερεωθεί µε συσφιγκτήρα (π.χ. RH 1).
Συναρµολγηση του βραχίονα
εικνα συναρµολγησησ βλέπε (εικ. 2) Η ράβδοσ (X) στο ένα άκρο τησ διαθέτει συνεχέσ σπείρωµα. Με το άκρο αυτ
εµπηγνύετε τη ράβδο στην τρύπα που βρίσκεται στο πίσω µέροσ τησ
συσκευήσ. Το συνεχέσ σπείρωµα τησ ράβδου πρέπει να δείχνει προσ τα πάνω. Η ράβδοσ πρέπει να ευθυγραµµιστεί µε την τρύπα στο πτερύγιο στερέωσησ που βρίσκεται στο πίσω µέροσ τησ συσκευήσ. Αυτ επιτυγχάνεται πιέζοντασ τη ράβδο µέχρι την εγκοπή µέσα στην τρύπα. Σασ παρακαλούµε µην χρησιµοποιείτε βία. Σε περίπτωση που η ράβδοσ προσαρµζεται µε µεγάλη δυσκολία, µπορείτε να βοηθηθείτε κάνοντασ ένα ελαφρ λάδωµα. Η εξάγωνη εσωτερική βίδα (Y) για τη στερέωση, εµπηγνύεται απ πάνω µέσα στην τρύπα του καλύµµατοσ. Με το αγκωνωτ κοχλιοστρφιο (Z) βιδώνετε σφιχτά τη βίδα. Για λγουσ ασφάλειασ ελέγχετε κάπου κάπου τη σταθερτητα του πλήκτρου απλυσησ. Εάν είναι απαραίτητο σφί γγετε πάλι την εξάγωνη εσωτερική βίδα. Μπορείτε επίσησ να ασφαλίσετε επιπλέον την εξάγωνη εσωτερική βίδα χρησιµοποιώντασ µία κλλα, στην περίπτωση αυτή µωσ δεν έχετε πλέον αποσπάσιµη σύνδεση.
Εκκίνηση τησ συσκευήσ
Ελέγχετε αν η τάση που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου ανταποκρίνεται στην προσφερµενη τάση του δικτύου. Η πρίζα πρέπει να είναι γειωµένη (επαφή σύρµατοσ γησ). Αν εκπληρώνονται αυτέσ οι προϋποθέσεισ, η συσκευή είναι έτοιµη για λειτουργία, εφσον έχει συνδεθεί στο δίκτυο ο ρευµατολήπτησ. Σε λεσ τισ άλλεσ περιπτώσεισ δεν είναι εξασφαλισµένη η εγγύηση τι η συσκευή θα λειτουργήσει µε ασφάλεια, και υπάρχει κίνδυνοσ βλάβησ για τη συσκευή.
Πιέζοντασ το διακπτη ισχύοσ (B) στη θέση "I" αρχίζει η λειτουργία τησ συσκευήσ. Μία πράσινη λυχνία ελέγχου (C) επιβεβαιώνει τη θέση "Λειτουργίασ".
Οταν γίνεται εκκίνηση τησ συσκευήσ, ο άξονασ τριβήσ αρχίζει να περιστρέφεται µε τον τελευταία ρυθµισµένο αριθµ στροφών. Για το λγο αυτ, πριν απ την εκκίνηση, ελέγχετε τη θέση του περιστρεφµενου διακπτη. Σιγουρευτείτε τι ο ρυθµισµένοσ αριθµσ στροφών δεν αποτελεί κανένα κίνδυνο για την εκάστοτε διάρθρωση ενσ πειράµατοσ. Αν υπάρχουν αµφιβολίεσ, τοποθετείτε τον περιστρεφµενο διακπτη (B) στον µικρτερο αριθµ στροφών (τελείωσ αριστερά).
57
Page 58
Αξονασ τριβήσ Εξαρτήµατα
Ο συσφιγκτήρασ (τσοκ) και ο άξονασ τριβήσ επιτρέπουν την προσαρµογή λων των συνηθισµένων στο εµπριο εργαλείων ανάµιξησ διαµέτρου µέχρι και 10 χιλιοστά. Το άνοιγµα στην επάνω επιφάνεια του καλύµµατοσ, καλύπτεται µε ελαστική µεµβράνη. Είναι µωσ δυνατ να γίνει εξαγωγή του εργαλείου ανάµιξησ πάνω απ την επάνω ακµή του καλύµµατοσ, π.χ. κατά τη διαδικασία αλλαγήσ του δοχείου ή ταν η συσκευή δεν είναι σε λειτουργία.
Εάν - εξαιτίασ τησ διάρθρωσησ τησ συσκευήσ - είναι απαραίτητο να προεξέχει κατά τη λειτουργία το άκρο του άξονα έξω απ την πάνω ακµή του καλύµµατοσ, πρέπει να αποµακρυνθεί η ελαστική µεµβράνη. Αντί αυτήσ θα πρέπει να χρησιµοποιηθεί το προσφερµενο κάλυµµα άξονα ανάµιξησ. Αν αποµακρυνθεί εκ νέου το κάλυµµα, πρέπει να ξανατοποθετηθεί η ελαστική µεµβράνη στο άνοιγµα του καλύµµατοσ. Μνο έτσι εξασφαλίζετε ασφαλή εργασία και εµποδίζετε την εισχώρηση µέσων µέσα στη συσκευή.
Εχετε υπψη σασ το κεφάλαιο ”υποδείξεισ ασφάλειασ ! ”
Συντήρηση και καθάρισµα
Ο αναµικτήρασ λειτουργεί χωρίσ συντήρηση. Υπκειται µνο στη φυσιολογική φθορά των εξαρτηµάτων και στο στατιστικ ποσοστ έκπτωσησ αυτών.
Οταν θέλετε να παραγγείλετε ανταλλακτικά, σασ παρακαλούµε να αναφέρετε τον τύπο τησ συσκευήσ, το νούµερο εργοστασίου και τον χαρακτηρισµ του ανταλλακτικού.
Σασ παρακαλούµε να στέλνετε για επισκευή µνο καθαρέσ συσκευέσ που δεν περιέχουν επικίνδυνα για την υγεία υλικά. Για το καθάρισµα χρησιµοποιείτε αποκλειστικά νερ µε ελαφρώσ δραστικά απορυπαντικά ή για δυνατέσ βρωµιέσ ισοπροπανλη.
58
R 1822
υποστάτησ
R 181
σταυροειδήσ µούφα
DZM 1
στροφµετρο DZM RLS 8 x 33
RH 1
στήριγµα συσφιγκτήρα
FK 1
ελαστικσ σύνδεσµοσ
Τεχνικά στοιχεία
-1
Αριθµσ στροφών σε κανονικ φρτο: Μεγ. ροπή στρέψησ άξονα ανάµιξησ: Ncm 40 Επιτρεπµενη διάρκεια λειτουργίασ: Ρύθµιση αριθµού στροφών: Ρυθιστήσ αριθµού στροφών µε
∆είκτησ αριθµού στροφών:
Ονοµαστική τάση:
Συχντητα: Ρεύµα εισδου: Ρεύµα εξδου: Ισχύσ στον άξονα ανάµειξησ Συνολική απδοση: Είδοσ προστασίασ σύµφωνα µε
Μέτρο προστασίασ:
Κατηγορία Εξοπλισµσ προστασίασ Συνιστώµενη χρήση
0
καµία ιδιαίτερη Χρήση µνο για συσκευέσ, στισ προστασία οποίεσ η βλάβη του συστήµατοσ
Η κατάσταση λειτουργίασ τησ συσκευήσ πρέπει να ελέγχεται σε τακτικά διαστήµατα
Κατηγορία υπέρτασησ: Βαθµσ λερώµατοσ: Προστασία σε περίπτωση περιορισµσ ηλεκτρικού συµφρησησ: ρεύµατοσ Ασφάλειεσ (σε πλάκα δικτύου): A 4 T (IKA-No. αναγνώρ. 25 851 00)
min
% 100
διαµορφωτή παλµικήσ τάσησ Κλίµακα στον περιστρεφµενο διακπτη
VAC VAC Hz 50 / 60 W 75 W 55 W 53
DIN 40 050: IP42
ρύθµισησ δεν προκαλεί κίνδυνο.
II 2
40-1200
230±10%EURO 115±10%USA
0,71
0
RW160995EU
Page 59
RW160995EU
Κινητήρασ: Συνεχέσ ρεύµα µε οδοντωτ ιµάντα 1 κλίµακασ Θερµοκρασία περιβάλλοντοσ: °C +5 έωσ+40 Υγρασία περιβάλλοντοσ (σχετ.): % 80 Θέση λειτουργίασ: στον υποστάτη, συσφιγκτήρασ
Μέγ. ποστητα ανάµιξησ νερού: λίτρα 10 για ιξώδεσ: LV
ιξώδεσ:
VLV very low viscosity 0 .......... 100
LV low viscosity 100....... 1000
MV medium viscosity 1000.. 10000 HV high viscosity 10000 100000
Συσφιγκτήρασ-πεδίο τάνυσησ: mm 0,5 -10 Κοίλοσ άξονασ εσωτερικά διάµετροσ: Βραχίονασ: mm 13x160µακρύσ Κάλυµµα: Αλουµίνιο, θερµοπλαστική σ
∆ιαστάσεισ χωρίσ φορέα: mm (π x β x υ) 80x190x175 Βάροσ µε φορέα και συσφιγκτήρα: kg 2,8 Αποκλίσεισ αριθµού στροφών:
Ακρίβεια ρύθµισησ: % 10 υπ φρτωση: % 0 Last nmax= 1600 min-1(Soll)
προσ τα κάτω
mPa · s
νερ µέχρι αραι λάδι αραι λάδι µέχρι πυκνρευστο λάδι πυκν λάδι µέχρι µέλι σε 20 °C περ. µέλι σε 20 °C περ. µέχρι τυπ. µελάνεσ
mm 11
υνθετική ύλη
%
100 Last nmax= 1200 min
-1
(Soll)
Επιτρεπµενα εργαλεία ανάµιξησ ΙΚΑ
R1342 ελικοειδήσ αναµίκτησ µε 4 πτερύγια 2 000 R1381 ελικοειδήσ αναµίκτησ µε 3 πτερύγια 2 000 R1382 ελικοειδήσ αναµίκτησ µε 3 πτερύγια 2 000
µέγ. αριθ. στροφών 1/λεπτÞ
R1389 ελικοειδήσ αναµίκτησ µε 3 πτερύγια PTFE 800 R1352 φυγοκεντρικσ αναµίκτησ 2 000 R1311 στροβιλοειδήσ αναµίκτησ 2 000 R1312 στροβιλοειδήσ αναµίκτησ 2 000 R1335 ζυµωτήσ 2 000 R1373 αναµίκτησ επιφανειών 2 000 R1330 αγκυροειδήσ αναµίκτησ PTFE 1 000
Εφαρµοσθείσεσ προδιαγραφέσ και κανονισµοί
Εφαρµοσθείσεσ οδηγίεσ ΕΕ
Οδηγία ηλεκτροµαγνητικήσ συµβαττητασ: 89/336/EOK Οδηγία περί µηχανών: 89/392/EOK Οδηγία χαµηλήσ τάσησ: 73/23/EOK
∆ιάρθρωση σύµφωνα µε τουσ ακλουθουσ καννεσ ασφάλειασ
EN 61 010-1 / VDE 411 -1 EN 292-1, -2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2, -3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Εγγύηση
Αποκτήσατε µία γνήσια συσκευή του οίκου ΙΚΑ, η οποία εκπληρώνει τισ υψηλτερεσ τεχνολογικέσ και ποιοτικέσ απαιτήσεισ. Σύµφωνα µε τουσ ρουσ παροχήσ εγγύησησ του οίκου ΙΚΑ, ο χρνοσ εγγύησησ ανέρχεται σε 12 µήνεσ. Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε χρήση του δικαιώµατοσ εγγύησησ, απευθυνθείτε στον αντιπρσωπ σασ. Μπορείτε µωσ να στείλετε τη συσκευή σασ απευθείασ στο εργοστάσι µασ, εφσον επισυνάψετε το τιµολγιο παραλαβήσ και τουσ λγουσ των απαιτήσεών σασ. Τα έξοδα µεταφοράσ τα αναλαµβάνετε εσείσ.
59
Page 60
Índice
Página
Instruções de segurança 60 Utilização para os fins previstos 61 Desembalar 61 Informações 61 Accionamento 61 Protecção do motor, dispositivos de segurança 61 Número de rotações 62 Colocação em funcionamento 62 Montagem do braço 62 Ligação do aparelho 62 Veio de saída 63 Manutenção e limpeza 63 Acessórios 63 Dados técnicos 63 Ferramentas misturadoras IKA homologadas 64 Normas e prescrições aplicadas 64 Garantia 64
Lista de peças sobressalentes 14
Figura com as peças sobressalentes 15
Instruções de segurança
Nunca opere o aparelho com a ferramenta misturadora desprote­gida. Preste atenção, de maneira a que os seus braços ou mãos, cabelos ou peças de vestuário não sejam apanhados pelas peças em rotação. Ao efectuar a regulação do número de rotações, preste atenção a eventuais desequilíbrios da ferramenta mistu­radora e possíveis salpicos do produto a ser misturado. Utilize um dispositivo de protecção do veio misturador!
60
O aparelho não é adequado para o funcionamento manual. Por favor observe as respectivas instruções de segurança e pres­crições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes e para a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em labo­ratórios. Evite choques ou pancadas na extremidade inferior do veio ou no interior da coroa dentada. Danos pequenos, não identificáveis, são já capazes de produzir desequilíbrios e cursos não circulares do veio. Um tratamento cuidadoso garante o trabalho seguro e a longa duração do aparelho. Desequilíbrios do veio de accionamento, do interior e, sobretudo, das ferramentas misturadoras, podem provocar uma reacção de ressonância incontrolada do aparelho e de toda a construção. Nesse caso, os instrumentos de vidro e o recipiente de mistura podem ser danificados ou podem partir. O utilizador pode então ser ferido pelos pedaços de vidro ou pela ferramenta misturadora rotativa. Se se aperceber de um movimento irregular do aparelho, é, pelo menos, necessário reduzir o número de rotações até o aparelho deixar de efectuar movimentos irregulares. Se se verifi­car o que acima descrevemos, substitua a ferramenta mistu­radora por uma sem desequilíbrios ou elimine o motivo do dese­quilíbrio. O funcionamento com uma extremidade do veio em rotação desprotegida é perigoso. Por este motivo, e por razões de segu­rança, apenas é permitido fazer passar a ferramenta misturadora para além do canto superior da caixa com a máquina imobilizada. Com o aparelho a funcionar correctamente, a membrana de bor­racha tem que estar sempre completamente fechada. Certifique­se de que o veio nunca trabalha directamente contra a membra­na de borracha e de que não se verifica qualquer fricção entre peças rotativas (veios misturadores). Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de reparação o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico especializado. Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da tomada. Peças condutoras de tensão no interior do aparelho podem estar sob tensão, mesmo já passado algum tempo depois de ter tirado a ficha de ligação à rede da tomada.
RW160995EU
Page 61
Utilização para os fins previstos
A misturadora RW 16 basic é apropriada para bater e misturar líquidos de baixa viscosidade. Foi concebida para a utilização em laboratórios. Para ser utilizado para os fins previstos, o aparelho têm que ser fixado a um suporte.
Desembalar
Desembale o aparelho cuidadosamente e verifique se ele apre­senta danos. É importante que eventuais danos provocados pelo transporte sejam já detectados ao desembalar o aparelho. Se existirem danos, terá que ser efectuado um registo imediato dos mesmos (Correios, caminhos de ferro ou empresa transporta­dora). Volume de fornecimento do aparelho: uma misturadora RW 16 basic, uma barra de braço, um parafuso de cabeça sextavada interior, uma chave de fendas angular e um manual de instruções.
stor de fumos. O veio de precisão da misturadora foi construído como veio vazado e permite a passagem dos fustes misturado­res.
Accionamento
O número de rotações das misturadoras EUROSTAR é de regu­lação electrónica contínua. A jusante do motor de corrente contí­nua com rolamento de esferas (tipo de protecção IP 44) encontra­se conectado um accionamento por correia dentada de funcio­namento silencioso. O motor é actuado por meio de um regula­dor da velocidade de rotação, comandado por processador, atra­vés de tensão de modulação de duração de impulsos (PWM). Toda a unidade de accionamento trabalha isenta de manutenção.
Protecção do motor, dispositivos de segurança
RW160995EU
Informações
Com a aquisição deste aparelho, passa a possuir um produto de elevada qualidade. Devido à sua forma prática e ao seu fácil manejo, ele permite-lhe trabalhar sem problemas. A caixa do apa­relho protege-o contra a penetração de líquidos. Os materiais uti­lizados e a sua identificação exacta possibilitam e facilitam de forma determinante a sua reciclagem e o reaproveitamento das peças. As amplas superfícies de arrefecimento proporcionam a divisão e transmissão do calor o mais uniformemente possível. O cabo de ligação à rede de dois metros de comprimento possibili­ta trabalhar sem problemas com suportes sem cabo de extensão
- mesmo com equipamentos de vidros altos por baixo do exau-
O aparelho é adequado para funcionamento contínuo. A corrente do motor é electronicamente limitada. O aparelho está protegido contra bloqueamento e contra sobrecarga. No caso de haver uma falha, o motor é imediatamente imobilizado através de um circui­to de segurança e um relé.
Para recolocar o aparelho em funcionamento após uma avaria, carregue no interruptor de rede. Caso o aparelho continue sem funcionar, é favor contactar o nosso serviço de assistência.
61
Page 62
Número de rotações
A velocidade de rotação é regulada por meio do botão rotativo (A) na parte da frente. A escala de 1 a 10 corresponde a uma margem de rotações do veio de transmissão de 40 a 1200 rotações por minuto sob carga nominal. Na marcha em vazio, a velocidade de rotação com o botão rotativo na posição máxima (limite do lado direito) é de 1600 rotações por minuto, com o botão rotativo na posição mínima (limite do lado esquerdo) é de 0 rotações por minuto. Em caso de aumento da viscosidade resultante do pro­cesso, o número de rotações baixa ligeiramente. Se, por outro lado, a viscosidade diminuir, p.ex., em função da adição de meios fluidos, a velocidade de rotação aumenta um pouco. Em ambos os casos, estas diferenças podem ser compensadas por meio do botão rotativo, desde que o momento de rotação não ultrapasse o momento de rotação máximo. É favor tomar em consideração que oscilações da tensão de rede, dentro das tolerâncias admissíveis, também provocam ligeiras oscilações da velocidade de rotação
Colocação em funcionamento
Para respeitar a utilização para os fins previstos, a misturadora tem que ser fixada por meio de uma manga em cruz (p. ex., R181) a um suporte estável (p.ex., R1822). Por motivos de segurança, o recipiente de mistura tem que ser sempre fixo por meio de um suporte tensor (p.ex., RH1).
Montagem do braço
Figura de montagem vide A barra de braço (X) possui numa das suas extremidades uma saliência com um orifício transversal. A barra de braço é enfiada
(Fig. 2)
62
com esta extremidade no orifício da parte de trás do aparelho. O orifício transversal da barra de braço tem que ficar a apontar para cima. Ela tem que ser alinhada com o orifício na alheta de fixação na parte de trás do aparelho. Para esse efeito, carregue no braço até ele entrar ao máximo no orifício. Não utilize demasiada força. Se o braço for muito difícil de introduzir, a solução pode ser pôr um pouco de óleo para deslizar melhor. O parafuso de cabeça sexta­vada interior (Y) de fixação é metido pelo lado de cima no orifício da caixa. Apertar o parafuso com a chave de fendas angular (Z). Verifique se o braço está bem fixo. O parafuso pode soltar -se devi­do às vibrações. Verifique, por isso, de tempos a tempos, se o disparador está bem fixo. Se for necessário, reaperte o parafuso de cabeça sextavada interior. Também pode fixar o parafuso de cabeça sextavada interior com cola. Só que, nesse caso deixa de ter-se uma ligação desmontável.
Conexão do aparelho
Verifique se a tensão indicada na placa de características corresponde à tensão de rede disponível. A tomada de corrente utilizada tem que estar ligada à terra (Contacto de conexão à terra). Se estas condições forem satisfeitas, depois de meter a ficha de ligação à rede na toma­da, o aparelho fica operacional. Caso contrário, não é possível assegu­rar um funcionamento seguro ou o aparelho pode ser danificado.
Ao carregar no interruptor de rede (B) para a posição „I“, o apa­relho começa a funcionar. Uma lâmpada de controlo verde (C) sinaliza o estado de funcionamento „LIGADO“.
Com a colocação do aparelho em funcionamento, o veio de saída começa a girar com o último número de rotações regulado. Verifique, por isso, antes de ligar o aparelho, qual a posição do botão rotativo. Certifique-se também de que o número de rotações regulado não representa qualquer problema para a montagem experimental selec­cionada. Em caso de dúvida, regule o botão rotativo (A) para o núme­ro de rotações mais baixo (todo para a esquerda).
RW160995EU
Page 63
RW160995EU
Veio de saída
O mandril de fixação e o veio de saída permitem a fixação e a pas­sagem de todas as ferramentas misturadoras à venda no comér­cio que tenham até 10 mm de diâmetro. A abertura na parte de cima da caixa está fechada com uma membrana de borracha que tem um corte. É, contudo, possível, empurrar fustes misturado­res para além do canto superior da caixa, p. ex., ao trocar de reci­piente. Se for necessário - devido à disposição do equipamento - deixar, durante o funcionamento, a extremidade do fuste passar além do canto superior da caixa, é necessário remover a membrana de borracha. Em vez dela, terá que se pôr sobre a caixa uma tampa de veio misturador (disponível como acessório). Quando se voltar a tirar a tampa do veio misturador, terá que se voltar a meter, sob ligeira pressão, a membrana de borracha na abertura da caixa, de maneira a que ela fique fechada. Só assim é possível garantir o trabalho seguro e evitar que quaisquer substâncias penetrem no aparelho.
Observe a este propósito o capítulo “Instruções de segurança”!
Manutenção e limpeza
A misturadora não requer manutenção. Apenas se encontra sujeita ao envelhecimento natural dos seus componentes e à res­pectiva quota estatística de falhas.
Ao encomendar peças sobressalentes, por favor indique o núme­ro de fabricação inscrito na placa de características, o modelo do aparelho, assim como a designação da peça sobressalente.
Por favor apenas envie para reparação aparelhos limpos e isentos de materiais prejudiciais à saúde. Para limpar o aparelho, utilize apenas água com um detergente que contenha um agente ten­sioactivo ou, em caso de grande sujidade, álcool isopropílico.
Acessórios
R 1822 R 181 DZM 1
Dados técnicos
Margem do número de rotações sob carga teórica: Momento de rotação máx. do veio misturador: Duração de funcionamento admissível: % 100 Regulação do número de rotações: Regulador de rotações com modu-
Indicação do número de rotações: escala no botão rotativo Tensão nominal:
Frequência: Hz 50 / 60 Consumo de potência: W 75 Potência gerada: W 55 Potência no veio misturador: W 53 Rendimento total: 0,71 Tipo de protecção segundo DIN 40 050: IP42
Medida de protecção: 0
Classe Dispositivo de protecção Utilização recomendada
0 Nenhuma protecção Utilização apenas para aparelhos
O estado de funcionamento tem que ser controlado em intervalos periódicos.
Categoria de sobretensão: II Grau de sujidade: 2 Protecção de sobrecarga: Limitação de corrente do motor Fusíveis (na platina de rede): A 4 T (N.º ident. IKA 25 851 00)
Suporte de placa Manga em cruz Conta-rotações,
adicional cuja falha de regulação não
RH 1
Suporte tensor
FK 1
RLS 8 x 33
Acoplamento flexível
r.p.m Ncm 40
lação de duração de impulsos
VAC VAC
represente qualquer perigo.
40-1200
230±10% 115±10%
EURO USA
63
Page 64
Accionamento (isento de Motor de corrente contínua com manutenção): accionamento por correia de
Temperatura ambiente: °C +5 a+40 Humidade ambiente (rel.): % 80 Condições de serviço: no suporte, mandril de fixação
Quantidade de mistura de água máx.: litros 10 para viscosidade: LV
Viscosidade mPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100 Água até óleo fluido
LV low viscosity 100....... 1000 Óleo fluido até
MV medium viscosity 1000.. 10000 Óleo viscoso até mel HV high viscosity 10000 100000 Mel a aprox. 20°C até
Mandril de fixação - margem mm 0,5 -10 Veio vazado Ø interior: mm 11 Braço: mm 13x160compr. Caixa: Alum. fundido e moldado à
Dimensões sem braço: mm (LxPxA) Peso com braço e mandril de fixação:kg 2,8 Desvios do número de rotações:
exactidão da regulação: % 10 sob carga:
transmissão dentada de 1 nível
virado para baixo
viscoso a aprox. 20°C tintas de impressão
pressão, termoplástico
80x190x175
% 0 carga nmáx = 1600 rpm (teórico) % 100 carga nmáx = 1200 rpm (teórico)
Ferramentas misturadoras IKA homologadas
R1342 Misturadora de hélice de 4 palhetas 2 000
Vel. de rotação máx. em rpm
64
R1381 Misturadora de hélice de 3 palhetas 2 000 R1382 Misturadora de hélice de 3 palhetas 2 000 R1389
Misturadora de hélice de 3 palhetas PTFE
R1352 Misturadora centrífuga 2 000 R1311 Misturadora de turbina 2 000 R1312 Misturadora de turbina 2 000 R1335 Misturadora-amassadora 2 000 R1330 Misturadora de âncora PTFE 1 000
800
Normas e prescrições aplicadas
Directivas UE aplicadas
Directiva EMV: 89/336/CEE Directiva de máquinas: 89/392/CEE Directiva de baixa tensão: 73/23/CEE
Construção segundo as seguintes normas de segurança
EN 61 010-1 / VDE 411-1 EN 292-1,-2 EN 50 082-1 EN 414 EN 55 014-1 IEC 1010-1 EN 60 555-2,-3 UL 3101-1 EN 60 204-1 CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantia
Você acaba de adquirir um aparelho de laboratório original da IKA, que satisfaz os mais elevados requisitos no que respeita à técni­ca e à qualidade. De acordo com os termos de garantia IKA, a duração da garantia é de 12 meses. Caso necessite de recorrer à garantia, dirija-se ao seu vendedor especializado. Pode, igualmente, enviar o aparelho directamente à nossa fábrica, juntando-lhe a guia de remessa e explicando quais os motivos da reclamação. Os custos de expe­dição ficam a seu cargo.
RW160995EU
Page 65
RW160995EU
65
Page 66
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung 3 Gewindestift 41 Anschlußleitung
4 Zyl.Schraubem. Innen6kt 42 Isolierschlauch 20 Gummifuß 47 Isolierfolie 23 Deckel-Netzeinführung 51 Ausleger 24 Zahnriemen 52 25 Übergangsstück 53 Innenteil 28 Zahnkranzfutter 56 Gleichstrom-Motor 32 Kugellager-Ausgl. Scheibe 57 Best. Leiterplatte Netz 33 Bedienknopf Poti 58 Abtriebswelle 36 LCD-Abdeckung 59 Best. Leiterplatte Regler 37 Frontschild 60 Wippschalter 38 Kunststoffgehäuse 3001 Super Torque Scheibe 40 Rührwellenabdeckung 3002
Gehäuse kunststoffbesch.
Rillenkugellager
List of spare parts
Item Designation Item Designation 3 threated pin 41 lead wire
4 fillister socket head screw 42 insulating hose 20 rubber base 47 insulating foil 23 mains input in cover 51 bracket 24 toothed belt 52 casing, plastic coated 25 transition piece 53 internal part 28 gear-wheel rim chuck 56 direct current motor 32 compensating washer for 57 PCB mains
ball bearing 58 off-drive shaft 33 operating knob, poti 59 PCB regulating unit 36 LCD-cover 60 rocker switch 37 ID-plate foil 3001 super torque disk 38 plastic casing 3002 grooved ball bearing 40 stirring shaft cover ( with special greace)
66
(Sonderfett)
Item Designation Item Designation 3 Goupille filetée 41 Conduit de raccordement
4 Boulon cylindrique à six 42 Gaine isolante
pans creux 47 Film isolante 20 Socle en caoutchouc 52 23 Prise secteur avec cache 52 24 Courroie dentée 56 Moteur á courant contnu 25 Raccord de réduction 57 28 Mandrin à couronne dentée secteur 32 Rondelle d`équilibrage de 58 Arbre de sortie
roulement à billes 59 Carte 33 Bouton dr réglage à servomoteur
potentiomètre 60 Interrupteur bistable 36 Cache du module LCD 37 Pellicule de protection 3001
de la platine avant 3002 38 Boîtier en plastique (avec graisse spéciale) 40 Capot protecteur de l`arbre
Boîtier à revêtement plastique Boîtier à revêtement plastique
Carte à circuit imprimé pour
à circuit imprimé pour
Transmetteur de super-couple Roulemment rainuré a billes
RW1609795EU
Page 67
FOR SERVICE REPAIRMAN ONLY !
Ersatzteilbild / spare parts diagram / Pièces de rechange
40
gnge
bl
Netz Mains Secteur
bl
sw
bl
sw
Netzteil
ST100
power pack
ST101
Bloc secteur
gnge
RW160995EU
1
0
Gehäuse Casing Boîtier
Motor Motor Moteur
ST101 ST100
38 56
4
C
59 36
20
37
ST103
ST102
rt
Leistungsteil Power unit Bloc puissance
51 53
41
33
32 3002 60 3001
47
58 3002
57
2342
25
3
24
52
28
67
Page 68
IKA® -WERKE
LABORTECHNIK ANALYSENTECHNIK MASCHINENBAU
GMBH & CO.KG
The Global Market of Laboratory Equipment
http://www.labworld-online.com
IKA® WORKS, INC.
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
IKA® Works, (Asia) Sdn Bhd
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
IKA® -WERKE GMBH & CO.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D 79 219 STAUFEN GERMANY TEL. 07633/831-0 FAX 07633/831-98 E-mail: sales@ika.de Internet: http://www.ika.net
America
IKA®WORKS, INC.
2635 NORTH CHASE PKWY. SE WILMINGTON, NC 28405-7419 TEL. 800/733-3037 TEL. 910/452-7059 FAX 910/452-7693 E-mail: usa@ika.net
Asien - AustralienEuropa - Afrika
IKA®Works (Asia) Sdn Bhd
(Company No. 340448-K) Lot 2, Jalan Indah 1/2 Taman Industri Rawang Indah 48000 Rawang Selangor, Malaysia TEL :(603) 6093 3322 FAX :(603) 6093 3940 E-mail: ika@tm.net.my
Loading...