Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Bestimmungen der
Richtlinien 89/336EWG und 89/392EWG entspricht und mit den folgenden
norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204;
EN 60 555; EN 292 und EN 414.
CE-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 89/336EEC and 89/392EEC and conforms with the standards or standardized
documents
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204: EN 60 555; EN 292 and EN 414.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux
réglementations 89/336CEE et 89/392CEE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant
292 et EN 414.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este produkto corresponde a las
directrices 89/336CEE y 89/392CEE y que cumple las normas o documentos normativos siguientes:
EN 292 y EN 414.
CE-CONFORMITEITSVERKLRING
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen
van de richtlijnen 89/336EEG and 89/392EEG en met de volgende normen
ve dokumenten overeenstemt: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555;
EN 292 en EN 414.
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204: EN 60 555; EN
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555;
D
Normen und
GB
F
E
NL
of normatie-
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 89/336EEG og 89/392EEG, og at de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN
60 555; EN 292 og EN 414.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 89/336EU
sekä 89/392EU ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen mukainen: EN 61 010; EN 50
082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 sekä EN 414.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗΣ ΕΕGR
Με την παρούσα δήλωση βεβαιώνουνε µε αποκλειστική µασ ευθύνη
τι το παρν προϊν ανταποκρίνεται στουσ κανονισµούσ των
οδηγιών 89/336 Ε.Ο.Κ. και 89/392 Ε.Ο.Κ., και τι αντιστοιχεί στισ
ακλουθεσ προδιαγραφέσ και στα ακλουθα νοµοκανονιστικά
έγγραφα ΕΝ 61 010, ΕΝ 50 082, ΕΝ 55 014, ΕΝ 60 204, ΕΝ 60 555 ΕΝ
292 και ΕΝ 414.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 89/336 CEE e
89/392 CEE do Conselho e que está de acordo com as seguintes normas
e documentos normativos: EN 61 010; EN50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555;
EN 292 e EN 414.
N
SF
P
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle
seguenti direttive: CCE 89/336 e CCE 89/392, in accordo ai seguenti regolamenti e
documenti:
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 e EN 414.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i
riktlinjerna 89/336EEG och 89/392EEG och att den överensstämmer med
mer eller normativa dokument: EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204;
EN 60 555; EN 292 och EN 414.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 89/336EØF og
89/392EØF og at det er overensstemmende med følgende normer eller normgivende
dokumenter:
EN 61 010; EN 50 082; EN 55 014; EN 60 204; EN 60 555; EN 292 og EN 414.
2
I
S
följande nor-
DK
Staufen, November 2001
Reiner Dietsche
Geschäftsleitung
Wolfgang Buchmann
Leitung Qualitätssicherung
RW160995EU
Page 3
IKA
................RW16
110
92
38
4
7
56
LABORTECHNIK
basic
0
A
C
B
|
Z
Y
X
Fig. 1
3
Fig. 2
RW160995EU
Page 4
4
RW160995EU
Page 5
Inhaltsverzeichnis
Seite
Sicherheitshinweise5
Bestimmungsgemäßer Gebrauch6
Auspacken6
Wissenswertes6
Antrieb6
Motorschutz,Sicherheitseinrichtungen6
Drehzahlen7
Inbetriebnahme7
Montieren des Auslegers7
Einschalten des Gerätes7
Abtriebswelle8
Wartung und Reinigung8
Zubehör8
Technische Daten8
Zulässige IKA-Rührwerkzeuge9
Angewandte Normen und Vorschriften9
Garantie9
Ersatzteilliste66
Ersatzteilbild67
Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Gerät niemals mit frei rotierendem Rührwerkzeug. Achten Sie darauf, daß Körperteile, Haare oder Kleidungsstücke nicht von rotierenden Teilen erfaßt werden können. Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl auf Unwuchten des Rührwerkzeuges und mögliches Spritzen des zu
Mediums. Verwenden Sie eine Rührwellens
chutzeinrichtung!
rührenden
Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet. Bitte beachten Sie
einschlägige Sicherheitshinweise und Richtlinien, sowie
Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz
im Labor.
Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das untere Wellenende
bzw. Zahnkranzfutter. Bereits kleine, nicht erkennbare Schäden
führen zu Unwucht und unrundem Lauf der Welle. Sorgsame
Behandlung garantiert sicheres Arbeiten und Langlebigkeit des
Gerätes.
Unwuchten der Abtriebswelle, des Futters und insbesondere der
Rührwerkzeuge können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten
des Gerätes und des gesamten Aufbaues führen. Dabei können
Glasapparaturen und Rührgefäße beschädigt oder zerschlagen
werden. Dadurch und durch das rotierende Rührwerkzeug kann
der Anwender verletzt werden. Wird ein unruhiger Lauf des
Gerätes bemerkt, muß auf jeden Fall die Drehzahl soweit reduziert werden, bis keine Laufunruhen mehr auftreten. Tauschen
Sie in diesem Fall das Rührwerkzeug gegen ein Werkzeug ohne
Unwucht aus bzw. beseitigen Sie die Unwuchtursache.
Der Betrieb mit frei rotierendem Wellenende ist gefährlich. Deshalb ist aus Gründen der Sicherheit das Durchstecken des Rührwerkzeuges über die obere Gehäusekante hinaus nur im Stillstand
zulässig. Beim ordnungsgemäßen Betrieb muß die Gummimembran immer vollständig geschlossen sein. Achten Sie darauf, daß
die Welle niemals direkt in der Gummimembran
Reibung mit rotierenden Teilen (Rührwellen) ausgeschlossen ist.
Das Gerät darf - auch - im Reparaturfall nur von einer Fachkraft
geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen.
Spannungführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung
stehen.
läuft und jegliche
RW160995EU
5
Page 6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Rührwerk RW 16 basic eignet sich zum Rühren und Mischen
von Flüssigkeiten niedriger Viskosität. Es ist für den Einsatz in
Laboratorien konzipiert. Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
muss das Geräte an einem Stativ befestigt werden.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus und achten Sie auf
Beschädigungen. Es ist wichtig, daß eventuelle Transportschäden
schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist eine
sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder
Spedition).
Rührgerät, eine Auslegerstange, eine Innensechskantschraube, ein
Winkelschraubendreher und eine Betriebsanleitung.
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören: Ein RW 16 basic
Wissenswertes
Mit diesem Gerät haben Sie ein qualitativ hochwertiges Produkt erworben. Durch die handliche Form und die einfache Handhabung ist
problemloses Arbeiten gewährleistet. Das Gehäuse bietet Schutz gegen
das Eindringen von Flüssigkeiten. Die verwendeten Werkstoffe
und deren genaue Kennzeichnung ermöglichen und vereinfachen
das Recycling und die Wiederverwendung der Teile entscheidend.
Das Gerät erwärmt sich während des Betriebes. Die großzügig
gestalteten Kühlflächen bewirken möglichst gleichmäßige
Verteilung und Abstrahlung der Wärme. Das zwei Meter lange
Netzkabel ermöglicht das
mit hochbauenden Glasapparaturen unter Dunstabzugshauben - ohne
problemlose Arbeiten an Stativen - auch
6
Verlängerungskabel. Die Präzisionsrührwelle ist als Hohlwelle ausgebildet und ermöglicht das Durchstecken der Rührschäfte.
Antrieb
Die Drehzahl des Rührwerkes RW 16 basic ist elektronisch stufenlos einstellbar. Dem kugelgelagerten Gleichstrommotor ist ein
laufruhiger Zahnriemenantrieb nachgeschaltet. Der Motor wird
mittels eines prozessorgesteuerten Drehzahlreglers durch eine
pulsweitenmodulierte Spannung (PWM) angesteuert. Die gesamte Antriebseinheit arbeitet wartungsfrei.
Motorschutz; Sicherheitseinrichtungen
Das Gerät ist für Dauerbetrieb geeignet. Der Motorstrom ist elektronisch begrenzt. Das Gerät ist blockier - und überlastsicher. Durch einen
Sicherheitskreis wird der Motor im Störfall über ein Relais sofort bleibend ausgeschaltet.
Um das Gerät nach einem Störfall wieder in Betrieb zu nehmen, betätigen Sie bitte den Netzschalter. Sollte das Gerät weiterhin ohne
Funktion sein,
wenden Sie sich bitte an unseren Service.
RW160995EU
Page 7
RW160995EU
Drehzahlen
Die Drehzahl wird mit dem frontseitigen Drehknopf (A) eingestellt.
Die Skala von 1 bis 10 entspricht einem Drehzahlbereich der
Abtriebs-welle von 40 bis 1200 Umdrehungen pro Minute unter
Nennlast. Im Leerlauf beträgt die Drehzahl bei Maximalstellung des
Drehknopfes (Rechtsanschlag) 1600 Umdrehungen pro Minute, bei
Minimalstellung des Drehknopfes (Linksanschlag) 0 Umdrehungen
pro Minute. Bei prozessbedingt zunehmender Viskosität fällt die
Drehzahl geringfügig ab. Nimmt die Viskosität hingegen z.B. durch
Zugabe dünnflüssiger Medien ab, so erhöht sich die Drehzahl
etwas. Durch entsprechendes Nachstellen des Drehknopfes kann
dies in beiden Fällen ausgeglichen werden, sofern das Drehmoment nicht das maximale Drehmoment übersteigt. Beachten
Sie, daß Schwankungen der Netzspannung innerhalb der zulässigen
Toleranzen auch geringe Schwankungen der Drehzahl bewirken.
Querbohrung der Auslegerstange nach oben zeigen. Sie ist mit der
Bohrung in der Befestigungsrippe auf der Rückseite des Gerätes in
eine Flucht zu bringen. Drücken Sie dazu den Ausleger bis zum
Anschlag in die Bohrung. Wenden Sie hierbei bitte keine Gewalt
an. Sollte sich der Ausleger nur schwer einführen lassen, kann
leichtes Einölen Abhilfe schaffen. Die Innensechskantschraube (Y)
zur Befestigung wird von oben in die Bohrung des Gehäuses
gesteckt. Mit dem Winkelschraubendreher (Z) wird die Schraube
festgeschraubt. Prüfen Sie den Festsitz des Auslegers.
Durch Vibration kann sich die Schraube lösen. Überprüfen Sie deshalb zur Sicherheit von Zeit zu Zeit die Befestigung des Auslegers.
Ziehen Sie gegebenenfalls die Innensechskantschraube nach.
Sie können die Innensechskantschraube auch mit einem für die
Werkstoffpaarung geeigneten Kleber sichern, haben dann jedoch
keine lösbare Verbindung mehr.
Einschalten des Gerätes
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spann-
Das Rührwerk muß zum bestimmungsgemäßen Gebrauch mit
einer Kreuzmuffe (z.B. R181) an einem stabilen Stativ (z.B. R1822)
befestigt werden. Der Rührbehälter sollte aus Sicherheitsgründen
immer mit einem Spannhalter (z.B. RH1) fixiert sein.
Montieren des Auslegers
Montagebild siehe(Fig. 2)
Die Auslegerstange (X) hat an einem Ende einen Absatz mit einer
Querbohrung. Mit diesem Ende wird die Auslegerstange in die
Bohrung an der Rückseite des Gerätes gesteckt. Dabei muß die
ung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muß geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Wenn
diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des
Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht
gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden.
Durch drücken des Netzschalters (B) in Stellung „I“beginnt das
Gerät zu laufen. Eine grüne Kontrolleuchte (C) signalisiert den
Betriebszustand ‘EIN’.
Bei Inbetriebnahme des Gerätes beginnt die Abtriebswelle mit der
zuletzt eingestellten Drehzahl zu laufen. Überprüfen Sie daher vor
dem Einschalten die Stellung des Drehknopfes. Vergewissern Sie
sich auch, daß die eingestellte Drehzahl für den gewählten
Versuchsaufbau unbedenklich ist. Im Zweifelsfall stellen Sie den
Drehzahlknopf (A) auf die kleinste Drehzahl (linker Anschlag).
7
Page 8
AbtriebswelleZubehör
Spannfutter und Abtriebswelle gestatten das Einspannen und
Durchstecken aller handelsüblichen Rührwerkzeuge bis 10mm
Durchmesser. Die Öffnung an der Gehäuseoberseite ist mit einer
geschlitzten Gummimembran verschlossen. Es ist jedoch möglich, Rührschäfte z.B. beim Behälterwechsel über die Gehäuseoberkante hinauszuschieben.
Wenn es - bedingt durch die Anordnung der Apparatur - notwendig ist, das Schaftende während des Betriebes über die obere
Gehäusekante
entfernen. Stattdessen muß eine als Zubehör erhältliche Rührwellenabdeckung auf das Gehäuse gesteckt werden. Wird die
Rührwellenabdeckung wieder entfernt, ist die Gummimembran
wieder in die Gehäuseöffnung zu drücken, damit diese verschlossen ist. Nur so gewährleisten Sie sicheres Arbeiten und verhindern das Eindringen von Medien in das Gerät.
Beachten Sie hierzu den Abschnitt „Sicherheitshinweise !“
stehen zu lassen, so ist die Gummimembran zu
Wartung und Reinigung
Das Rührwerk arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der
natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer
Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem
Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und
frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Für die Reinigung
sind ausschließlich Wasser mit einem tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropylalkohol zu verwenden.
8
R 1822 PlattenstativRH 1Spannhalter
R 181 KreuzmuffeFK 1Flexible Kupplung
DZM 1 Drehzahlmesser; RLS 8 x 33
Technische Daten
Drehzahlbereich unter Nennlast: min
max. Drehmoment Rührwelle:
zul. Einschaltdauer:%100
Drehzahleinstellung:
Drehzahlanzeige:
Nennspannung:
Frequenz:Hz50 / 60
Aufnahmeleistung:W75
Abgabeleistung:W55
Leistung an der Rührwelle:W53
Gesamtwirkungsgrad:0,71
Schutzart nach DIN 40 050:IP42
Schutzmaßnahme:0
Klasse SchutzeinrichtungEmpfohlene Verwendung
0Kein zusätlicher Schutz
Der Betriebszustand ist in regelmäßigen Abständen zu überwachen.
Überspannungskategorie:II
Verschmutzungsgrad:2
Schutz bei Überlast:el. Strombegrenzung
Sicherungen (auf Netzplatine): A4 T (IKA-Ident-Nr. 25 851 00)
:
-1
Ncm40
Drehzahlsteller mit Pulsweitenmodulator
Skala am Drehknopf
VAC
VAC
Anwendung nur für Geräte, bei
denen ein Versagen der Regelung
keine Gefährdung
maximale Rührmenge Wasser: ltr10
für Viscosität:LV
ViskositätmPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100Wasser bis dünn-
LV low viscosity100....... 1000dünnflüssiges Öl bis
MV medium viscosity 1000.. 10000dickflüssiges Öl bis
HVhigh viscosity10000100000Honig bei ca. 20 °C
Spannfutter-Spannbereich:mm0,5 -10
Hohlwelle innen
Ausleger:mm13x160lang
Gehäuse:Al-Druckguß, thermoplast.Kunststoff
Abmessungen ohne Ausleger:
Gewicht mit Ausleger und Spannfutter:
Drehzahlabweichungen:
ø: mm11
Einstellgenauigkeit:%10
bei Belastung:%0 Last nmax= 1600 min-1(Soll)
Gleichstrommotor mit 1stufigem Zahnriementrieb
am Stativ, Spannfutter nach unten gerichtet
flüssiges Öl
dickflüssiges Öl
Honig bei ca. 20 °C
bis Druckfarben
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik und
Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA-Gewährleistungsbedingungen beträgt die
Garantiezeit 12 Monate. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung
der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an
unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
9
Page 10
CONTENTS
Page
Safety instructions10
Correct use11
Unpacking11
Useful details11
Drive11
Motor protection, safety devices11
Speed12
Commissioning12
Mounting extension arm12
Switching apparatus on12
Output shaft13
Maintenance and cleaning13
Accessories13
Technical data13
Permitted IKA stirrer tools14
Associated standards and regulations14
Guarantee14
Spare parts list66
Spare parts diagram67
Safety instructions
The equipment is not suitable for manual operation. Please follow
the relevant safety instructions and guidelines, and occupational
health and safety regulations for use in the laboratory.
Avoid knocks and impacts on the lower end of the shaft and the
chuck gear teeth. Even minor, invisible damage can lead to imbalance and uneven shaft action. Careful handling guarantees
safe working and the long life of the equipment.
Imbalance of the output shaft, the chuck and in particular the
stirring tools can lead to uncontrolled resonant vibrational
behaviour of the equipment and the whole assembly. Glass
apparatus and stirrer containers can be damaged or shattered by
this. It can cause injury to the operator, as can the rotating stirring
tool. If vibration of the equipment is noticed, the speed must be
reduced immediately in all cases until no more vibration occurs.
In this case exchange the stirring tool for one without imbalance
or remedy the cause of the imbalance.
Operating with a freely rotating shaft end is dangerous. Therefore
for safety reasons the stirrer tool is permitted to project over the
upper edge of the housing only when the machine is not running.
For correct operation, the rubber diaphragm must always be completely closed. Take care to ensure that the shaft never runs
directly in the rubber diaphragm and any friction with rotating
parts (stirrer shafts) is excluded.
The machine may only be opened by trained specialists - even
during repairs. The machine is to be unplugged from the mains
before opening. Live parts inside the machine may still be live for
some time after unplugging from the mains.
Never operate the equipment with the stirrer tools rotating
freely. Ensure that parts of the body, hair or items of clothing
cannot be trapped by the rotating parts. Pay attention when
setting the speed to any imbalance of the stirrer tools and
possible spraying of the medium to be stirred. Use a stirrer shaft
protection device!
10
RW160995EU
Page 11
Correct use
The basic RW 16 stirrer is suitable for stirring and mixing fluids
with low viscosity. It is designed for use in laboratories. For
correct use, the equipment must be secured to a fixed object.
extension leads. The precision stirrer shaft is designed as a hollow shaft to allow the stirrer shanks to be inserted.
Drive
The speed of the RW 16 basic stirrers can be infinitely adjusted
by electronic means. The ball bearing equipped DC motor has a
Unpacking
Please unpack the machine carefully and inspect for damage. It is
important that any transit damage should be noted at the time of
unpacking. In certain circumstances it may be necessary to investigate immediately (post, rail or freight forwarder). The guarantee covers: One RW 16 stirring machine, one extension arm, one
hexagonal socket screw, one hexagon socket offset screw key
and operating instructions.
Useful facts
In buying this machine you have chosen a high quality product.
Ease of use is guaranteed with its handy shape and simple operation. The housing offers protection against ingress of liquids.
The materials used and their precise identification make recycling
possible and simple, and enables re-use of the parts. The
generously proportioned cooling surfaces enable distribution and
transference of heat to be as even as possible. The two metre
long mains lead makes it possible to work on stands - even with
high glass apparatus under vapour extraction hoods - without
quiet synchronous belt drive. The motor is controlled via a computer-controlled speed regulator using pulse-width modulated voltage (PWM). The whole drive unit is maintenance-free.
Motor protection; safety devices
The machine is suitable for continuous operation. The motor current is electronically limited. The machine has an anti-stall and
anti-overload system. If a fault occurs, a safety circuit immediately switches off the motor permanently via a relay.
To start the machine again after a fault, please operate the mains
switch. If the machine still does not work, please contact our
Service department.
RW160995EU
11
Page 12
Speed
The speed is set using the front knob(A). The scale from 1 to 10
corresponds to a speed range for the output shaft of 40 to 1200
rpm under nominal load. With no load the speed at maximum setting of the knob (right position) is 1600 rpm, at minimum setting
of the knob (left position) 0 rpm. If viscosity increases due to the
process, the speed reduces gradually. If, however, the viscosity is
reduced by eg the addition of thinning agents, the speed increases somewhat. This can be balanced out in both cases by re-setting the knob accordingly, provided torque does not exceed maximum torque. Please note that fluctuations in mains voltage within the permitted tolerances may also cause minor fluctuations in
speed.
hole in the fixing rib on the back of the machine. To do this, press
the extension arm until it catches in the hole. Please do not use
force to do this. If it proves difficult to insert the extension arm,
light oiling may help. The hexagonal socket screw (Y) used for
fixing is inserted in the hole in the housing from above. The screw
is tightened using the hexagon socket offset screw key (Z).
Check that the extension arm is firmly seated. The screw may
loosen with vibration. Therefore as a precaution check from time
to time that the extension arm is still securely attached.
If necessary tighten the hexagonal socket screw.
You can also secure the hexagonal socket screw with adhesive,
but you are then unable to release the connection later
Switching on the machine
.
Commissioning
For correct use, the stirrer must be secured to a stable object
(eg R1822) with a cross-sleeve (eg R181). For safety reasons the
stirrer container should always be fixed with a tension-holder
(eg RH1).
Mounting the extension arm
For diagram see(Fig. 2)
The extension arm (X) has a step at its end with a cross hole. This
end is used to insert the extension arm into the hole on the back
of the machine. To do this, the cross hole in the extension arm
must point upwards. It must be brought into alignment with the
12
Check whether the voltage given on the type plate corresponds
to the available mains voltage. The socket used must be earthed
(fitted with earth contact). If these conditions have been met, the
machine is ready to operate when the mains plug is plugged in.
If these conditions are not met, safe operation is not guaranteed
and the machine could be damaged.
The machine is started by pressing the mains switch (B) into
position “l”. A green control light (C) signals the operating
condition “ON”.
During commissioning of the machine the output shaft starts to
run at the last speed set. Therefore check the setting of the control knob. Also ensure that the speed set is suitable for the test
texture selected. If in doubt, set the speed knob (A) to the lowest
speed (left-hand position).
RW160995EU
Page 13
Output shaft
Accessories
The clamping chuck and output shaft permit all standard
commercial stirrer tools up to 10mm diameter to be gripped and
screwed in. The opening on the top side of the housing is closed
with a slotted rubber diaphragm. It is, however, possible for stirring shafts to push out over the top edge of the housing eg during
change of container.
If it becomes necessary - depending on the layout of the equipment - to allow the shaft end to project over the edge of the housing during operations, the rubber diaphragm should be removed.
Instead a stirrer shaft cover, which can be obtained as an accessory, must be placed on the housing. If the stirrer shaft cover
is removed again, the rubber diaphragm must be pressed into the
housing opening again so that this is closed. This is the only way
of ensuring safe working and preventing any fluids from penetrating the equipment.
Please see section ”Safety Instructions”!
Maintenance and cleaning
The stirrer is maintenance-free. It is subject only to the natural
wear and tear of components and their statistical failure rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing
number shown on the type plate, the machine type and the
name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been cleaned and is free from any materials which may constitute a
health hazard. Only use water with a detergent additive containing a surfactant for cleaning, or for heavier soiling isopropylalcohol.
R 1822
R 181
DZM 1
Technical data
Speed range under nominal load: min
Max. stirrer speed:
Permitted switched-on time:%100
Speed setting:
Speed indicator:Scale on knob
Nominal voltage:
Frequency:Hz50 / 60
Input power:W75
Output power:W55
Output on stirrer shaft:W53
Total efficiency:0,71
Protection type to DIN 40 050:IP42
Protection measures:
Class Protection deviceRecommended use
0
The operating conditions should be monitored at regular intervals.
Excess voltage category:II
Degree of pollution:2
Overload protection:El. current limitation
Fuses (on mains plate):A4 T (IKA ident.no. 25 851 00)
Fixed plate
Cross-sleeve
Speedometer; RLS 8 x 33
No additional protection
RH 1
FK 1
-1
Ncm40
Speed adjuster with pulse width modulator
VAC
VAC
Used only on equipment where
failure of the controls does
not represent a hazard.
Construction in accordance with the following safety standards:
EN 61 010-1 /VDE 411-1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
s
Guarantee
You have purchased an original IKA laboratory machine which
meets the highest engineering and quality standards.
In accordance with IKA guarantee conditions, the guarantee period is 12 months. For claims under the guarantee please contact
your local dealer. You may also send the machine direct to our
works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the
claim. You will be liable for freight costs.
RW160995EU
Page 15
Sommaire
Page
Consignes de sécurité15
Utilisation conforme aux prescriptions 16
Déballage16
Particularités intéressantes16
Commande 16
Protection du moteur, dispositifs de sécurité16
Vitesse de rotation 17
Mise en service17
Montage de la potence 17
Mise en marche de l’appareil17
Arbre de sortie18
Entretien et nettoyage18
Accessoires18
Caractéristiques techniques18
Instruments agitateurs IKA autorisés19
Normes et spécifications appliquées19
Garantie19
Catalogue des pièces de rechange66
Tableau des pièces de rechange67
Consignes de sécurité
Ne jamais utiliser l’appareil avec l’agitateur en rotation libre. Veillez à
ce que des corps étrangers, des cheveux ou des parties de vêtements
ne soient pas happés par des éléments en rotation. Lors du réglage de
la vitesse de rotation, soyez attentifs à l’apparition d’un balourd de
l’instrument agitateur et à la projection éventuelle de la matière à
agiter. Utilisez un dispositif de protection de l’axe d’agitation!
L’appareil n’est pas conçu pour le fonctionnement manuel.
Veuillez observer les consignes de sécurité et directives applicables, de même que les prescriptions relatives à la protection du
travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au
laboratoire.
Evitez les heurts et les chocs de la partie inférieure de l’extrémité
de l’arbre et du mandrin de la couronne dentée. Même de légers
dommages, qui peuvent être imperceptibles, risquent d’entraîner
le balourd ou le faux-rond de l’arbre. Un traitement soigneux
garantit un fonctionnement sûr et la longévité de l’appareil.
Le balourd de l’arbre de sortie, du mandrin et en particulier des
instruments agitateurs peuvent entraîner des comportements de
résonance incontrôlés de l’appareil et de l’ensemble de l’installation, qui à leur tour risquent de causer des endommagements ou
le bris de l’appareillage en verre et des bacs d’agitation. Ces
effets négatifs et la rotation de l’agitateur peuvent être à l’origine
de blessures de l’utilisateur. Lorsqu’une rotation anormale de
l’appareil est observée, il faut absolument réduire la vitesse de
rotation jusqu’à disparition totale des déséquilibres. Dans ce cas,
remplacez l’agitateur par un autre élément sans excentricité ou
éliminez la source du balourd.
Le fonctionnement de l’appareil avec l’extrémité de l’arbre en
rotation libre est dangereux. C’est pourquoi le positionnement de
l’agitateur au-delà du bord supérieur du boîtier n’est autorisé qu’à
l’arrêt pour des raisons de sécurité. En fonctionnement régulier,
la membrane de caoutchouc doit toujours être hermétiquement
fermée. Il faut éviter que l’arbre en rotation ne soit jamais en
contact direct avec la membrane et veiller à ce que tout frottement de l’arbre avec des éléments en rotation soit exclu (axes
d’agitation).
L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par
le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant
l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil
peuvent encore l’être longtemps après le débranchement de ce dernier.
RW160995EU
15
Page 16
Utilisation conforme aux prescriptions
L’agitateur RW16 basic convient pour agiter et mélanger les
liquides à faible viscosité. Il est conçu pour être utilisé en laboratoire. Pour une utilisation conforme, l’appareil doit être fixé à un
pied.
met de travailler sans difficulté et sans rallonge sur des supports
- même avec des appareillages en verre installés en hauteur sous
des hottes d’aspiration. L’axe d’agitation de précision est conçu
sous la forme d’un axe creux et permet l’insertion des agitateurs.
Commande
Déballage
Veuillez déballer l’appareil avec précaution et éviter de l’endommager. Il est important de constater dès le déballage la présence
de dommages éventuels dus au transport. Le cas échéant, un
procès-verbal immédiat de constatation est nécessaire (Poste,
Société de chemin de fer ou entreprise de transport). Le volume
de livraison de l’appareil comprend : un agitateur EUROSTAR, une
potence, une vis à six pans creux, une clé coudée et un manuel
d’utilisation.
Particularités intéressantes
Avec cet appareil, vous avez fait l’acquisition d’un produit de
qualité supérieure. Sa forme maniable et sa manipulation simple
garantissent un travail sans difficulté. Le boîtier assure la protection contre la pénétration de liquides. La nature des matériaux
employés et leur identification précise facilitent et simplifient de
manière décisive le recyclage et la réutilisation des pièces de
l’appareil. Des surfaces de refroidissement très étendues assurent une bonne régularité de la répartition et du rayonnement de
la chaleur. Le câble d’alimentation de deux mètres de long per-
16
La vitesse de rotation des agitateurs RW 16 basic peut être
réglée électroniquement et de manière progressive. Le moteur à
courant continu et monté sur roulement à bille est relié à une
transmission à courroie crantée dont le fonctionnement est silencieux. Le moteur est alimenté par une tension à modulation d’impulsions en largeur (PWM) au moyen d’un régulateur de vitesse
commandé par processeur. L’ensemble de l’unité de commande
fonctionne sans entretien.
Protection du moteur; consignes de sécurité
L’appareil est adapté au fonctionnement permanent et il est protégé
contre le blocage et la surcharge. Le courant du moteur est limité
électroniquement. Grâce à un circuit de sécurité, le moteur est immédiatement mis hors circuit de manière durable en cas d’incident, par
l’intermédiaire d’un relais.
Pour remettre l’appareil en marche après un dérangement,
actionnez l’interrupteur secteur. Si l’appareil continue de ne pas
fonctionner, veuillez contacter notre service après vente.
RW160995EU
Page 17
RW160995EU
Vitesse de rotation
La vitesse de rotation se règle à l’aide du bouton rotatif (A) qui se
trouve à l’avant de l’appareil. L ’échelle de 1 à 10 correspond à une
plage de vitesses de rotation de l’arbre de sortie de 40 à 1200
tours à la minute, sous charge nominale. La vitesse de rotation à
vide, lorsque le bouton rotatif est en position maximale (butée de
droite), est de 1600 tours à la minute et de 0 tour à la minute lorsque le bouton rotatif est en position minimale (butée de gauche).
Si la viscosité augmente en raison du processus, la vitesse de
rotation diminue légèrement. Par contre, si la viscosité diminue,
par ex. suite à l’addition de liquides peu visqueux, la vitesse de
rotation augmente légèrement. Ce changement de vitesse peut
être compensé, dans les deux cas, en réajustant le bouton de
réglage, tant que le couple n’est pas supérieur au couple maximal. Attention, les variations de la tension secteur dans les
tolérances admissibles entraînent également de faibles fluctuations de la vitesse de rotation.
Mise en service
Pour une utilisation conforme, l’agitateur doit être fixé à l’aide
d’un manchon en croix (par ex. R 181) à un pied stable (par ex. R
1822). Pour des raisons de sécurité, le récipient doit toujours être
fixé avec une fixation à serrage (par ex. RH 1).
Montage de la potence
Schéma de montage(Fig. 2)
L’axe de la potence (X) comporte à une extrémité un épaulement
muni d’un alésage transversal. Avec ce prolongement, l’axe de la
potence est inséré dans l’alésage situé à la face arrière de l’appareil.
L’alésage transversal doit être orienté vers le haut, et sera aligné avec
un perçage effectué dans l’ailette de fixation à l’arrière de l’appareil.
Enfoncez la potence jusqu’à ce qu’elle bute dans le perçage.
L’opération doit s’effectuer avec douceur. Dans le cas où la potence
ne pénètre que difficilement dans le logement prévu, un graissage
léger peut remédier à la difficulté. La vis à tête à six pans (Y) servant
à la fixation sera insérée par la partie supérieure dans l’orifice de
perçage du boîtier. A l’aide de la clé coudée (Z), la vis sera serrée.
Vérifiez la solidité de la potence. La vis peut se desserrer par vibration. C’est pourquoi il faudra vérifier de temps en temps par mesure
de sécurité la fixation de la potence. Le cas échéant, resserrez la vis.
Vous pouvez également fixer la vis à tête à six pans avec une
colle, mais vous ne pourrez alors plus disposer d’un assemblage
démontable.
Mise en marche de l’appareil
Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est conforme à la tension secteur disponible. La prise de courant utilisée doit
être mise à la terre (contact de la masse mécanique). Lorsque ces
conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après le
branchement de la prise. Dans le cas contraire, la sécurité de fonctionnement n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé.
En plaçant l’interrupteur secteur (B) sur la position “I”, l’appareil
se met en marche. Un voyant de contrôle vert (C) signale que
l’appareil est en MARCHE.
Lors de la mise en marche de l’appareil, l’arbre de sortie commence
à tourner à la vitesse de rotation qui a été réglée en dernier lieu. C’est
pourquoi vous vérifierez la position du bouton de commande avant la
mise sous tension. Assurez-vous également que la vitesse de rotation réglée ne présente aucun inconvénient pour l’installation d’essai
choisie. En cas de doute, régler le bouton de commande de la vitesse
de rotation (A) sur le chiffre le plus bas (butée gauche).
17
Page 18
Arbre de sortie
Accessoires
Le mandrin de serrage et l’arbre de sortie permettent le serrage et l’insertion des instruments agitateurs habituellement trouvés dans le commerce ayant jusqu’à 10 mm de diamètre. L’ouverture à la partie supérieure du boîtier est fermée par une membrane de caoutchouc protégée. Il
est cependant possible de repousser les tiges agitatrices audelà du bord
supérieur du boîtier lors du changement du bac d’agitation.
Lorsque qu’il est nécessaire - par suite de la disposition de l’appareillage - de laisser les extrémités des tiges au-delà du bord supérieur du
boîtier, il faut alors enlever la membrane de caoutchouc et disposer
en remplacement sur le boîtier un couvercle de l’axe d’agitation que
l’on peut se procurer comme accessoire. Si ce couvercle est enlevé,
il faut replacer la membrane de caoutchouc dans l’ouverture correspondante du boîtier, de manière à fermer cette dernière. C’est
seulement de cette manière que vous assurerez la sécurité de travail
et que vous empêcherez la pénétration de matières dans l’appareil.
Observez à ce sujet le chapitre ”Consignes de sécurité” !
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de l’agitateur ne nécessite pas d’entretien. Il
est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à
leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le
numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le
type de l’appareil et la désignation de la pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui
ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la
santé. Pour le nettoyage, on utilisera exclusivement de l’eau additionnée d’un détergent renfermant un tensioactif, ou en cas de
salissure importante de l’alcool isopropylique
.
18
R 1822
Pied à plateau
R 181
Manchon en croix
DZM 1
Indicateur de vitesse de rotation: RLS 8 x 33
RH 1
Fixation à serrage
FK 1
Raccord flexible
Caractéristiques techniques
Plage de vitesse de rotation
sous charge nominale:
Couple maxi. de l’arbre agitateur: Ncm40
Facteur de service adm.:%100
Réglage de la vitesse de rotation:
Indication de la vitesse de rotation:
Tension nominale:
Fréquence:Hz50 / 60
Puissance absorbée:W75
Puissance débitée:W55
Puissance à l’arbre agitateur:W53
Efficacité totale:0,71
Degré de protection suivant DIN 40050:IP42
Mesure de protection:0
Classe Dispositif de protection Utilisation recommandée
0Pas de protectionUtilisation uniquement avec les
supplémentaireappareils pour lesquels une
Surveiller régulièrement l’état de fonctionnement.
Catégorie de surtension:II
Degré de pollution:2
Protection en cas de surcharge:limitation él. du courant
Fusibles (sur la carte secteur): A4 T (n°. ident. IKA 25 851 00)
-1
min
régulateur de vitesse avec
modulateur d’impulsions en largeur
échelle sur le bouton rotatif
VAC
VAC
défaillance de la régulation
n’entraîne pas de dangers.
40-1200
230±10%
115±10%
EURO
USA
RW160995EU
Page 19
RW160995EU
Entraînement (sans entretien): moteur à courant continu avec
Température ambiante:°C +5 à +40
Humidité ambiante (rel.):%80
Position de fonctionnement:sur le pied, manchon de serrage
Quantité maxi. d’eau à agiter: l10
Pour viscosité:LV
Plage de serrage du manchon: mm0,5 -10
transmission à courroie dentée à simple démultiplication
dirigé vers le bas
ViscositémPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100eau à huile peu
visqueuse
LV low viscosity100....... 1000huile peu visqueuse
à huile visqueuse
MV medium viscosity 1000.. 10000huile visqueuse à
miel à env. 20 °C
HVhigh viscosity10000100000miel à env. 20 °C
à encres d’impression
ø intérieur de l’arbre creux:mm11
Bras:mm13x160(longueur)
Boîtier:alu. coulé sous pression, matière thermoplast.
Dimensions sans bras:mm (l x p x h)
Poids avec bras et manchon
de serrage:kg2,8
Ecarts de vitesse:
Précision de réglage:% 10
Sous charge:%0 charge nmax= 1600 min-1(consigne)
% 100 charge nmax= 1200 min-1(consigne)
80x190x175
Instruments agitateurs IKA autorisés
R1342Agitateur à hélice 4ll2 000
R1381Agitateur à hélice 3ll2 000
R1382Agitateur à hélice 3ll2 000
Vitesse de rotation maxi. t/mn
R1389Agitateur à hélice 3ll PTFE800
R1352Agitateur centrifuge2 000
R1311Agitateur à turbine2 000
R1312Agitateur à turbine2 000
R1335Agitateur malaxeur2 000
R1330Agitateur à ancres PTFE1 000
Normes et spécifications appliquées
Directives EU appliquées
Directive EMV 89/336/EWG
Directive relative aux machines 89/392/EWG
Conception selon les normes de sécurité suivantes
EN 61 010-1 / VDE 411 -1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception originale
IKA, qui répond aux exigences les plus élevées de technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie
s’élève à 12 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à
votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement
l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de
réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
19
Page 20
Indice
Página
Indicaciones de seguridad20
Uso conforme a los fines previstos21
Desembalaje21
Digno de saberse21
Accionamiento21
Guardamotor, instalaciones de seguridad21
Números de revoluciones 22
Puesta en servicio22
Montaje del brazo22
Conexión del aparato22
Arbol de salida23
Entretenimiento y limpieza23
Accesorios23
Datos técnicos23
Utiles agitadores IKA admisibles24
Normas y disposiciones aplicadas24
Garantía24
Indicaciones de seguridad
El aparato no se debe accionar nunca con el útil agitador girando
libremente. Prestar atención a que las partes del cuerpo, el cabello
o las prendas de vestir no puedan ser cogidas por las piezas giratorias. En el ajuste del número de revoluciones, prestar atención a
desequilibrios del útil agitador y posibles salpicaduras del medio a
agitar. ¡Emplear una instalación de protección para el
árbol agitador!
El aparato no es adecuado para el accionamiento a mano. Sírvase
observar las indicaciones de seguridad y las directivas correspondientes, así como las prescripciones de seguridad de trabajo y
prevención de accidentes para la aplicación en el laboratorio.
Evitar los choques y los golpes en el extremo inferior del árbol o
mandril de corona dentada. Ya pequeños daños no detectables
conducen a un desequilibrio y un giro descentrado del árbol. El
tratamiento cuidadoso garantizan un trabajo seguro y la larga
duración del aparato.
Los desequilibrios del árbol de salida, del mandril y en especial de
los útiles agitadores pueden conducir a un comportamiento
incontrolado de resonancia del aparato y de toda la estructura. Al
respecto, se pueden dañar o quebrar los aparatos de vidrio y los
recipientes de agitación. Por ello y por la rotación del útil agitador
se puede lastimar el usuario. Si se observa un giro descentrado
del aparato se debe desminuir el número de revoluciones, hasta
la eliminación del funcionamiento no redondo. En este caso, cambiar el útil agitador por un útil sin desequilibrio o eliminar la causa
del desequilibrio.
El servicio con el extremo del árbol girando libremente, es peligroso. Por ello, el paso del útil agitador sobre el canto superior de
la carcasa es sólo admisible en reposo por razones de seguridad.
En el servicio reglamentario debe estar siempre totalmente cerrada la membrana de goma. Prestar atención, a que el árbol
nunca gire directamente en la membrana de goma y esté excluida
toda fricción con piezas giratorias (árboles agitadores).
El aparato debe ser abierto - también - en caso de reparación sólo
por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar
el enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el interior del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo
prolongado tras sacar el enchufe de la red.
20
RW160995EU
Page 21
Uso conforme a los fines previstos
El agitador RW 16 basic es apropiado para agitar y mezclar líquidos de baja viscosidad. Se ha concebido para ser utilizado en laboratorios. A fin de que su uso sea conforme al previsto, el aparato
tiene que fijarse a un soporte.
da de vapores - sin cable de prolongación. El árbol agitador de precisión es un árbol hueco y posibilita el paso de los vástagos de
agitación.
Accionamiento
RW160995EU
Desembalaje
Sírvase desembalar cuidadosamente el aparato y prestar atención a
daños. Es importante que se identifiquen los eventuales daños de
tranporte ya durante el desembalaje. En caso dado, es necesario
levantar inmediatamente el acta correspondiente (correo,
ferrocarril o agencia de transporte). Al volumen de suministro
del aparato pertenecen: un agitador RW 16 basic, un brazo, un
tornillo de hexágono interior, un destornillador acodado y las
instrucciones de servicio.
El número de revoluciones de los agitadores RW 16 basic es
regulable electrónicamente de forma continua. Al motor de
corriente continua con rodamientos a bolas se ha postconectado
un accionamiento de correa dentada de suave marcha. El motor
se controla mediante un regulador de
vigilado por un microprocesador mediante
por el ancho del impulso (PWM). La unidad de accionamiento
completa funciona sin entretenimiento.
Guardamotor, instalaciones de seguridad
Digno de saberse
Usted ha adquirido con este aparato un producto de primera
calidad. Gracias a la forma manuable y el manejo sencillo está
garantizado el trabajo sin problemas. La carcasa ofrece protección
contra la infiltración de líquidos. Los materiales utilizados y su
caracterización exacta posibilitan y simplifican decisivamente el
reciclaje y la reutilización de las piezas.
Las superficies de refrigeración de gran envergadura originan una
uniforme distribución e irradiación del calor. El cable de la red de
dos metros de longitud posibilita el trabajo sin problema en soportes - también con aparatos de vidrio altos bajo campanas de sali-
El aparato es adecuado para el servicio continuo. La corriente del
motor está electrónicamente limitada. El aparato está asegurado
contra bloqueo y sobrecarga. En caso de perturbación, el motor
se desconecta inmediatamente en forma permanente a través de
un relé mediante un circuito de seguridad.
Para poner de nuevo en funcionamiento el aparato tras una perturbación, accione por favor el interruptor de red. Si el aparato
siguiera sin funcionar, avise a nuestro servicio técnico.
número de revoluciones
una tensión modulada
21
Page 22
Números de revoluciones
La velocidad se ajusta con el botón giratorio (A) existente en la
cara frontal. La escala de 1 a 10 equivale a un rango de velocidad
del eje de salida de 40 a 1200 revoluciones por minuto bajo carga
nominal. En caso de marcha en vacío, y con el botón giratorio en
la posición de máximo (tope derecho), la velocidad es de 1600
revoluciones por minuto, mientras que en la posición de mínimo
del botón giratorio (tope izquierdo) es de 0 revoluciones por minuto. Si la viscosidad aumenta debido al proceso, la velocidad se
reduce ligeramente. Si por el contrario la viscosidad disminuye, p.
ej. por añadir fluidos poco densos, la velocidad aumenta un poco.
Regulando correspondientemente el botón giratorio puede compensarse esto en ambos casos, siempre y cuando el par de giro
no supere el valor máximo. Tenga en cuenta que fluctuaciones
del voltaje de la red dentro de las tolerancias admisibles provocan
también ligeras fluctuaciones de la velocidad.
Puesta en servicio
Para ser utilizado de conformidad con el uso previsto, el agitador
tiene que fijarse con una pinza de doble nuez (p. ej. R181) a un
soporte estable (p. ej. R1822). Por razones de seguridad, el depósito del agitador debería fijarse siempre con una abrazadera para
recipientes (p. ej. RH1).
Montaje del brazo
Esquema de montaje, ver (Fig. 2))
El brazo (X) tiene un rebaje con un taladro transversal en un extremo.
Con este extremo, el brazo se debe colocar en el taladro en el lado
dorsal del aparato. Al respecto, el taladro transversal del brazo debe
22
señalar hacia arriba. Este se debe hacer coincidir con el taladro en la
nervadura de fijación en el lado dorsal del aparato. Oprimir para ello el
brazo hasta el tope en el taladro. No aplicar fuerza. Si el brazo se deja
introducir sólo con dificultad, se puede remediar mediante una leve
lubricación. El tornillo de fijación de hexágono interior (Y) se debe
introducir desde arriba en el taladro de la carcasa. Apretar el tornillo
con el destornillador acodado (Z). Comprobar el firme asiento del
brazo.
El tornillo se puede aflojar por las vibraciones. Controlar de tiempo en
tiempo la fijación del disparador por razones de seguridad. En caso
dado, reapretar los tornillos de hexágono interior.
Los tornillos de hexágono interior se pueden asegurar también con un
adhesivo. En este caso, ya no se tiene una unión desmontable.
Conexión del aparato
Controlar si la tensión indicada en la placa de características
concuerda con la tensión de la red disponible. La caja de enchufe
utilizada debe estar puesta a tierra (contacto de conductor
protector). Si se cumplen estas condiciones, el aparato está apto para
el servicio tras enchufar el conector de la red. En caso contrario, no
está garantizado el servicio seguro o el aparato se puede dañar.
Pulsando el interruptor de red (B) a la posición „I“ comienza a funcionar el aparato. Una lámpara de control verde (C) señaliza el
estado ‘CONECTADO’.
En el caso de la puesta en servicio del aparato, el árbol de salida
comienza a girar con el último número de revoluciones ajustado.
Al respecto sírvase controlar la posición del botón giratorio antes
de la conexión. Asegúrese también de que el número de revoluciones ajustado no de cuidado para el ensayo seleccionado. En
caso de dudas, colocar el botón giratorio (A) en el menor número
de revoluciones (tope izquierdo).
RW160995EU
Page 23
Arbol de salidaAccesorios
RW160995EU
La mordaza y el árbol de salida permiten la fijación y el paso de todas
los útiles de agitación hasta 10 mm de diámetro corrientes en el
comercio. La abertura de la parte superior de la carcasa está cerrada
con una membrana de goma ranurada. Sin embargo, también es
posible desplazar los vástagos de agitación sobre el canto superior
de la carcasa p. ej. en el caso de cambio de recipiente.
Si - por la disposición del aparato - es necesario, dejar el extremo
del vástago sobre el canto superior de la carcasa durante el servicio, entonces se debe quitar la membrana de goma. En su lugar,
se debe calar una cubierta de árbol agitador sobre la carcasa
adquirible como accesorio. Si se quita de nuevo la cubierta del
árbol agitador, se debe apretar de nuevo la membrana de goma
en la abertura de la caracasa, para que ésta quede cerrada. Sólo
así se garantiza un trabajo seguro y se evita la penetración de
sustancias al aparato.
¡Al respecto, observar el apartado ”Indicaciones de seguridad”!
Entretenimiento y limpieza
El agitador funciona sin entretenimiento. Este está sometido sólo
al envejecimiento natural de las piezas y sus fallos estadísticos.
En caso de pedido de piezas de recambio, sírvase indicar el
número de fabricación de la placa de características, el tipo
de aparato así como la designación de la pieza de recambio.
Rogamos enviar a la reparación solamente aparatos limpios y
exentos de sustancias perjudiciales a la salud. En el caso de la
limpieza, se debe utilizar exclusivamente agua con un aditivo
de detergente tensioactivo o en el caso de un ensuciamiento
intenso isopropilalcohol.
R 1822
R 181
DZM 1
Datos técnicos
Rango de velocidad
bajo carga nominal
Par de giro máx. del eje agitador:
Duración de conexión admis.:%100
Ajuste de velocidad:Regulador de velocidad con
Indicación de la velocidad:Escala en el botón giratori
Voltaje nominal:
Frecuencia:Hz50 / 60
Potencia consumida:W75
Potencia suministrada:W55
Potencia en el eje agitador:W53
Rendimiento total:0,71
Protección según DIN 40 050:IP42
Medidas de protección:
Categoría Dispositivo de protección Uso recomendado
0
El estado operativo debe controlarse periódicamente.
Categoría de sobretensiónII
Grado de suciedad:2
Protección en caso de sobrecarga:limitación de corriente el.
Fusibles (en platina de red):A 4 T (núm. ident IKA 25 851 00)
Soporte de placa
Pinza doble nuez
Cuentarrevoluciones; RLS 8 x 33
Sin protección Aplicación sólo para aparatos
adicionalen los que un fallo de la regula-
RH 1
Abrazadera
FK 1
Acoplamiento flexible
-1
min
Ncm40
moduladorde amplitud de impulso
VAC
VAC
0
ción no conlleve peligros
40-1200
230±10%
115±10%
EURO
USA
.
23
Page 24
Accionamiento (sin mantenimiento):
Temperatura ambiente:°C +5 hasta+40
Humedad ambiente: (Rel.) %80
Posición de servicio:en soporte; mordaza dirigida hacia abajo
Cantidad máx. agitable, agua:ltr10
para viscosidad:LV
ViscosidadmPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100agua hasta aceite
LV low viscosity100....... 1000aceite fluido hasta
MV medium viscosity 1000.. 10000aceite espeso hasta
HVhigh viscosity10000100000
Rango de sujeción de la mordaza: mm0,5 -10
¢ interior del eje hueco: mm11
Brazo:mm13x160 largo
Caja:fundición de aluminio, termoplástico
Dimensiones sin brazo:mm (AxLxH)
Peso con brazo y mordaza:kg2,8
Desviaciones de la velocidad:
precisión del ajuste:% 10
bajo carga:% 0 carga nmàx= 1600 min-1(nom.)
Motor de corriente continua con transmisión de correa dentada de 1 escalón
Directiva EMV: 89/336/CEE
Directiva para máquinas: 89/392/CEE
Directiva para bajas tensiones: 73/23/CEE
Montaje según las siguientes normas de seguridad
EN 61 010-1 / VDE 411 -1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantía
Usted ha adquirido un aparato para laboratorio IKA original, que
satisface las más altas exigencias en cuanto a técnica y calidad.
Según las condiciones de garantía IKA el plazo correspondiente
asciende a 12 meses. En caso de garantía, diríjase a su comerciante del ramo. El aparato se puede enviar también con la factura de entrega y los motivos de la reclamación directamente a
nuestra fábrica. Los gastos de transportes corren por su cuenta.
Gebruik het toestel nooit met vrij draaiend roertoestel. Ga na of
lichaamsdelen, haar of kledingstukken niet door draaiende onderdelen kunnen worden gegrepen. Let er bij het instellen van het
toerental op dat er geen onbalans ontstaat in het roertoestel en
dat de te roeren vloeistof niet opspat. Gebruik een afscherming
voor de roeras!
Het toestel is niet geschikt voor handaandrijving. Leef de betrokken veiligheidsinstructies en -richtlijnen zorgvuldig na, evenals de
voorschriften voor arbeidsbeveiliging en ongevallenbescherming
bij het werk in de laboratoria.
Vermijd stoten en schokken op het onderste asuiteinde of de
tandkransklauw. Zelfs een kleine, met het blote oog nauwelijks
waarneembare schade kan al tot onbalans leiden of het schokkerig lopen van de as. Een zorgvuldige behandeling leidt tot veilig
werken en een lange levensduur voor het toestel.
Onbalans in de aangedreven as, de spanklauw en in het bijzonder
het roertoestel kunnen leiden tot een onbeheersbaar resonantieverschijnsel in het toestel en de hele opbouw. Daarbij kunnen glazen apparaten en roervaten beschadigd worden of stukvallen.
Hierdoor, en door het draaiende roertoestel, kan de gebruiker
gewond raken. Bij onregelmatig lopen van het toestel moet het
toerental onmiddellijk verminderd worden tot het weer soepel
loopt. Vervang in dat geval het roertoestel door een goed lopend
exemplaar of spoor de oorzaak van het onbalans op.
Het gebruik van het toestel met vrij draaiend asuiteinde is gevaarlijk. Om veiligheidsredenen is het doorschuiven van het roertoestel over de bovenkant van de behuizing dan ook slechts toegestaan bij stilstand. Voor een correct gebruik moet het rubbermembraan altijd volledig gesloten zijn. Let erop dat de as nooit
direct in het rubbermembraan loopt en alle wrijving met roterende onderdelen (roerassen) uitgesloten is.
Het toestel mag - ook bij reparaties - enkel door een gekwalificeerd monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel eerst van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanningvoerende onderdelen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen
van het stroomnet nog onder spanning staan.
RW160995EU
25
Page 26
Correct gebruik
Het roerwerk RW 16 basic is geschikt voor het roeren en mengen
van vloeistoffen met een lage viscositeit. Het is geconcipieerd
voor de toepassing in laboratoria. Voor het reglementaire gebruik
moet het apparaat op een statief worden bevestigd.
Uitpakken
Pak het toestel voorzichtig uit en controleer op beschadigingen.
Het is belangrijk dat eventuele transportschade reeds bij het
uitpakken vastgesteld wordt. Eventueel moet direct een
beschrijving van de toestand worden opgemaakt (post, spoor of
expeditiebedrijf). De leveringsomvang van het toestel omvat: een
RW 16 basic roertoestel, een armstang, een inbusschroef, een
hoekschroevedraaier en een handleiding.
Wetenswaardigheden
Met dit toestel haalt u een kwalitatief hoogstaand produkt in huis.
De handige vorm en het eenvoudige gebruik garanderen probleemloos werken. De behuizing beschermt tegen het indringen
van vloeistoffen. De gebruikte materialen en hun precieze identificatie vereenvoudigen de recycling en het hergebruik van de
onderdelen in hoge mate. De ruim bemeten koelvlakken zorgen
voor een optimale verdeling en uitstraling van de warmte. Door
de 2 m lange kabel kan probleemloos op een onderstel worden
gewerkt, ook met hoge glasapparaten onder dampkappen, zonder gebruik te moeten maken van een verlengkabel. De preci-
26
sieroeras is een holle as, waarin de roerstang kan worden
geschoven.
Aandrijving
Het toerental van de RW 16 basic roertoestellen is elektronisch
en traploos instelbaar. De gelijkstroommotor met kogellagers is
aangesloten via een geluidloze tandriemaandrijving. De motor
wordt geregeld door een microprocessorgestuurde toerentalinstelling via een pulsbreedtegemoduleerde spanning. De hele
aandrijfeenheid werkt onderhoudsvrij.
Motorbescherming, beveiligingen
Het toestel is geschikt voor continubedrijf. De motorstroom
wordt elektronisch begrensd. Het toestel is beveiligd tegen blokkering en overbelasting. Door een veiligheidscircuit wordt de
motor bij storing via een relais direct permanent uitgeschakeld.
Om het apparaat na een storing weer in werking te stellen dient
u de netschakelaar te bedienen. Wanneer het apparaat dan nog
steeds niet functioneert dient u zich tot onze service te wenden
RW160995EU
Page 27
Toerentallen
Het toerental wordt met behulp van de draaiknop (A) op de voorkant
ingesteld.
De schaal van 1 tot 10 komt overeen met een toerentalbereik van de
afdrijfas van 40 tot 1200 omwentelingen per minuut onder nominale
belasting. Tijdens de onbelaste loop bedraagt het toerental bij maximum stand van de draaiknop (rechtsaanslag) 1600 omwentelingen
per minuut, bij minimum stand van de draaiknop (linksaanslag) 0
omwentelingen per minuut. Bij teruglopende viscositeit die door het
proces wordt veroorzaakt neemt het toerental in geringe mate af.
Wanneer de viscositeit daarentegen afneemt bijv. door het toevoegen van dunne vloeibare media verhoogt het toerental iets. Door de
draaiknop overeenkomstig bij te stellen kan dit in beide gevallen
gecompenseerd worden voor zover het draaimoment niet boven het
maximum draaimoment stijgt.. Let erop dat de schommelingen van
de netspanning binnen de toelaatbare toleranties ook geringe
schommelingen van het toerental tot gevolg hebben.
Ingebruikname
Het roerwerk moet voor de reglementaire toepassing met behulp
van een kruismof (bijv. A181) aan een stabiel statief (bijv. R1822)
bevestigd worden. De roerbak moet om veiligheidsredenen altijd
met een spanhouder (bijv. RH1) gefixeerd zijn.
Montage arm
Illustratie zie
De armstang (X) heeft aan de ene kant een borst met een dwarsgat. Aan deze kant wordt de armstang in het gat aan de achterkant van het toestel geschoven. Daarbij moet het dwarsgat van
(Fig. 2)
de armstang naar boven gericht zijn. De stang moet met het gat
in de bevestigingsrib aan de achterkant van het toestel op één lijn
worden gebracht. Druk daarvoor de arm tot de aanslag in het gat.
Ga hierbij voorzichtig te werk. Als de arm slechts met moeite in
het gat kan worden geschoven, kan licht inoliën een oplossing
bieden. De bevestigingsinbusschroef (Y) wordt langs boven in het
gat van de behuizing gedraaid. Met de hoekschroevedraaier (Z)
wordt de schroef vastgezet. Ga na of de arm stevig vastzit. De
schroef kan door vibraties losgetrild worden. Controleer dan ook
regelmatig of alles nog stevig vastzit. Draai indien nodig de inbusschroef aan.
U kunt de inbusschroef ook met een kleefmiddel vastzetten,
maar dan kunt u de verbinding niet meer losmaken.
Inschakelen toestel
Check whether the voltage given on the type plate corresponds
Controleer of de op het identificatieplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning. Het gebruikte contact moet
van het geaarde type zijn (aardingscontact). Is dat het geval, dan
is het toestel na aansluiting van de stekker bedrijfsklaar. Zo niet,
dan is het veilige gebruik niet gegarandeerd of kan het toestel
beschadigd worden.
Door op de netschakelaar te drukken (B) in stand “I” begint het
apparaat te lopen. Een groene controlelamp(C) signaleert de functie “AAN”.
Bij de ingebruikname van het toestel begint de aangedreven as te
draaien aan het recentst ingestelde toerental. Controleer dan ook
vóór het inschakelen de positie van de draaiknop. Controleer ook
of het ingestelde toerental geen probleem vormt voor de gekozen
proefopstelling. Bij twijfel moet u de toerentalknop (A) op het
minimale toerental instellen (linker aanslag).
RW160995EU
27
Page 28
Aangedreven asAccessoires
Spanklauw en aangedreven as maken het gebruik en het doorsteken van alle in de handel gebruikelijke roertoestellen mogelijk,
met een diameter tot 10 mm. De opening in de bovenkant van de
behuizing is afgesloten met een rubbermembraan met spleet.
Het is dan ook mogelijk om roerstangen, bijv. bij de verwisseling
van recipiënt, via de bovenkant van de behuizing naar buiten te
trekken.
Wanneer het - afhankelijk van de opstelling van de apparatuur nodig blijkt om het stanguiteinde tijdens het draaien in de bovenkant van de behuizing te laten uitsteken, moet het rubbermembraan verwijderd worden. In plaats hiervan moet een in
optie verkrijgbare roerasafdekking op het behuizing gezet worden. Wanneer de roerasafdekking weer wordt verwijderd, moet
het rubbermembraan opnieuw in de opening van de behuizing
gedrukt worden, zodat deze afgesloten is. Alleen op deze wijze is
veilig werken gegarandeerd en wordt het indringen van media in
het toestel voorkomen.
Zie ook de paragraaf “Veiligheidsinstructies”
Onderhoud en reiniging
Het roertoestel functioneert onderhoudsvrij. Het is enkel vatbaar
voor de natuurlijke veroudering van de onderdelen en hun statistisch uitvallen.
Bij bestelling van vervangonderdelen moet u het op het
typeplaatje aangegeven fabricagenummer, het toesteltype
en de identificatie van het onderdeel opgeven.
Wanneer u ons toestellen ter reparatie terugstuurt, moeten deze
schoongemaakt zijn en vrij van schadelijke stoffen. Voor de reiniging mag enkel water met een tensioactief wasmiddel of, bij sterkere verontreiniging, isopropylalcohol gebruikt worden
28
R 1822
Plaatstatief
R 181
Kruismof
DZM 1
Toerentalmeter, RLS 8 x 33
RH 1
Spanhoude
FK 1
Flexibele koppeling
r
Technische gegevens
Toerentalbereik onder nominale belasting
max. draaimoment roeras:
toel. inschakelduur:%100
Toerentalstandtoerental-instelling met pulsbreedte
Toerentalindicatieschaal op draaiknop
Nominale spanning
Frequentie:Hz50 / 60
Opnamevermogen:W75
Afgiftevermogen:W55
Vermogen aan de roeras:W53
Totale werkingsgraad0,71
Beschermingsklasse volgens DIN 40 050:IP42
veiligheidsmaatregel:0
Klasse VeiligheidsinrichtingAanbevolen toepassing
0geen extra bescherming Toepassing alleen voor apparaten
De functietoestand moet in regelmatige afstanden gecontroleerd worden
waarbij het falen van de regeling
geen gevaar met zich mee brengt
min
-1
40-1200
230±10%
115±10%
EURO
USA
RW160995EU
Page 29
Aandrijving (onderhoudsvrij)gelijkstroommotor met 1
Omgevingstemperatuur:°C +5 tot+40
Omgevingsvochtigheid (rel.) %80
Bedrijfspositieop statief, spanhouder naar onder gericht
max. roerhoeveelheid water:ltr10
voor viscositeit:LV
ViscositeitmPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100water tot dun
LV low viscosity100....... 1000dun vloeibare olie tot
MV medium viscosity 1000.. 10000dik vloeibare olie tot
HVhigh viscosity10000100000honing bij ca. 20°C
Klauwplaat-spanbereik:mm0,5 -10
Holle as binnen ø: mm11
Steunarmen:mm13x160lang
Huis:Al-drukgegoten thermoplast kunststof
Afmetingen zonder steunarmen mm (BxTxH)
Gewicht met steunarmen en kg2,8
klauwplaat
Toerentalafwijkingen:
:
Precisie bij het instellen:% 10
tot belasting:% 0 Last nmax= 1600 min-1(streefwaardel)
tandriemaandrijving met 1 fase
vloeibare olie
dik vloeibare olie
honing bij ca. 20°C
tot drukinkt
EN 61 010-1 /VDE 411-1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantie
Dit origineel laboratoriumtoestel van IKA beantwoordt aan de
hoogste eisen op technisch en kwaliteitsgebied.
Conform de garantiebepalingen van IKA bedraagt de garantietermijn 12 maanden. Om aanspraak te maken op de garantie kunt u
een beroep doen op uw verdeler. U kunt het toestel tevens direct
naar onze fabriek sturen, vergezeld van de leveringsbon en een
omschrijving van het probleem. De vrachtkosten vallen te uwen
laste.
RW160995EU
29
Page 30
Indice
Pagina
Norme di sicurezza30
Campo di applicazione31
Disimballaggio31
Valore intrinseco dell’apparecchio31
Azionamento31
Protezione del motore31
Numeri di giri32
Messa in funzione32
Montaggio del braccio32
Accensione dell’apparecchio32
Albero motore33
Manutenzione e pulizia33
Accessori33
Specifiche tecniche33
Agitatori IKA disponibili34
Norme e direttive applicabili34
Garanzia34
Norme di sicurezza
L’apparecchio non è predisposto per impiego manuale. Attenersi
strettamente alle norme e direttive di sicurezza applicabili nonché
alle norme disciplinanti la sicurezza e la prevenzione degli infortuni sul lavoro per utilizzo in laboratorio.
Evitare colpi e urti sull’estremità inferiore dell’albero o sul mandrino ad anello dentato. Danni anche minimi e non rilevabili possono determinare uno squilibrio e una rotazione eccentrica dell’albero. Un utilizzo accorto garantisce un funzionamento sicuro e
una lunga durata dell’apparecchio.
Eventuali squilibri a livello dell’albero di lavoro, del mandrino e in
particolare dell’agitatore possono determinare un comportamento di risonanza non controllato dell’apparecchio e dell’intera struttura. In queste circostanze si potrebbe giungere al danneggiamento o alla distruzione delle apparecchiature in vetro e dei miscelatori. Se si dovesse notare una rotazione irregolare dell’apparecchio, ridurre il numero di giri fino alla scomparsa degli squilibri
di rotazione. In questo caso sostituire l’agitatore con uno strumento senza squilibri o eliminare la causa dello squilibrio.
Il funzionamento con estremità dell’albero in rotazione libera è
pericoloso. Per ragioni di sicurezza, quindi, l’inserimento dell’agitatore sullo spigolo superiore dell’alloggiamento è consentito solo
nello stato di fermo. Durante il regolare funzionamento, la membrana in gomma deve sempre essere completamente chiusa.
L’albero non dovrà mai girare direttamente nella membrana in
gomma e dovrà essere ecluso qualsiasi attrito con elementi rotanti (alberi di miscelazione).
L’apparecchio non dovrà mai essere utilizzato con l’agitatore in
rotazione libera. Prestare estrema attenzione a che parti del
corpo, capelli o capi di abbigliamento non restino impigliati nelle
parti rotanti dell’apparecchio. In occasione dell’impostazione del
numero di giri dovranno essere esclusi eventuali squilibri dell’agitatore e possibili spruzzi del prodotto agitato. Utilizzare un idoneo
sistema di protezione per l’albero dell’agitatore.
30
L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto
esclusivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura
estrarre la spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno
dell’apparecchio possono restare tali anche per molto tempo
dopo l’estrazione della spina di rete.
RW160995EU
Page 31
RW160995EU
Campo di applicazione
L’agitatore RW 16 basic è utilizzato per l’agitazione e la miscela di
liquidi a bassa viscosità. E’ appositamente concepito per impiego
in laboratorio. Per un corretto utilizzo, l’apparecchio deve essere
fissato ad un idoneo supporto.
Disimballaggio
Disimballare l’apparecchio con estrema cautela, prestando attenzione a non produrre danni. E’ importante che eventuali danni
subiti dall’apparecchio durante il trasporto siano riconosciuti già
all’apertura dell’imballo. In questo caso si dovrà procedere ad un
immediato rilevamento dei fatti (posta, ferrovia o spedizione).
Nell’ambito di consegna dell’apparecchio rientrano: un agitatore
RW 16 basic, una braccio a barra, una vite a esagono incassato,
un cacciavite ad angolo e un libretto di istruzioni.
Valore intrinseco dell’apparecchio
Questo apparecchio è un prodotto di altissima qualità. La sua pratica forma e semplicità d’uso garantiscono un funzionamento
senza problemi. L’alloggiamento offre una efficace protezione
contro la penetrazione di liquidi. I materiali utilizzati e la loro esatta designazione consentono e semplificano il riciclaggio e il riutilizzo dei componenti. Le superfici refrigeranti di struttura massiccia consentono una distribuzione e una radiazione estremamente
uniformi del calore. Il cavo di rete, lungo due metri, consente un
utilizzo senza problemi dei supporti - anche con apparecchi in
vetro a struttura alta sotto cappe per l’aspirazione delle polveri senza necessità di prolunghe. L’albero di miscelazione di alta pre-
cisione è realizzato come albero cavo e consente l’inserimento
dei codoli di agitazione.
Azionamento
Il numero di giri degli agitatori RW 16 basic è impostabile elettronicamente in regolazione continua. Al motore a corrente continua
è collegata una trasmissione a cinghia dentata silenziosa. Il motore è azionato da un regolatore del numero di giri gestito da processore con tensione a modulazione della larghezza di impulso
(PWM). L ’intero blocco di propulsione non richiede manutenzione.
Protezione del motore
L’apparecchio è predisposto per regime di funzionamento continuo. La corrente del motore è limitata elettronicamente.
L’apparecchio è bloccato e realizzato a prova di sovratensioni. In
caso di anomalie, un circuito di sicurezza consente di disattivare
immediatamente il motore mediante un relé.
Per far ripartire l’apparecchio dopo un’anomalia azionare l’interruttore di rete. Se l’apparecchio non dovesse riprendere a funzionare, contattare il servizio assistenza.
31
Page 32
Numeri di giri
Il numero di giri è impostato mediante la manopola (A) posta sul
lato frontale dell’apparecchio. La scala da 1 a 10 corrisponde ad
un campo di giri dell’albero motore da 40 a 1200 giri al minuto
sotto carico nominale. Nella corsa a vuoto il numero di giri corrisponde a 1600 giri/minuto nella posizione massima della manopola (battuta di destra) e 0 giri/minuto nella posizione minima della
manopola (battuta di sinistra). In caso di aumento della viscosità
per ragioni dipendenti dal processo, il numero di giri è leggermente ridotto. Se, al contrario, la viscosità diminuisce a seguito
dell’aggiunta di prodotti liquidi, il numero di giri aumenta. In entrambi i casi si può giungere ad una adeguata compensazione
attraverso una opportuna regolazione della manopola rotante
fermo restando che la coppia non dovrà superare la coppia massima. Si rammenta che eventuali oscillazioni della tensione di rete
entro le tolleranze ammesse determineranno oscillazioni minime
del numero di giri.
Messa in funzione
Per il suo corretto utilizzo, l’agitatore deve essere collegato ad un
supporto stabile (ad esempio R1822) mediante una muffola
a croce (ad es. R181). Per ragioni di sicurezza, il serbatoio dovrebbe sempre essere fissato mediante un dispositivo di serraggio (ad
es. RH1)
Montaggio del braccio
Figura di montaggio vedi(Fig. 2)
La barra del braccio di miscela (X) presenta in corrispondenza di
una estremità un gradino con un foro trasversale. Con questa
32
estremità, il braccio è infilato nel foro sul retro dell’apparecchio. In
questa occasione il foro trasversale del braccio deve essere rivolto verso l’alto. Tale foro dovrà essere posizionato in linea con il
foro praticato nella aletta di fissaggio sul retro dell’apparecchiatura. A tale scopo premere il braccio nel foro fino alla battuta. Non
forzare eccessivamente. Se l’introduzione del braccio dovesse
risultare difficoltosa, oliare leggermente. La vite a esagono incassato (Y) per il fissaggio è inserita dall’alto nel foro dell’alloggiamento. Serrare la vite utilizzando il cacciavite ad angolo (Z).
Controllare il saldo posizionamento del braccio. La vite potrebbe
allentarsi a seguito di vibrazioni. Per ragioni di sicurezza, quindi, il
fissaggio del braccio dovrà essere regolarmente verificato.
Eventualmente riserrare la vite a esagono incassato.
La vite a esagono incassato potrà essere altresì fissata con un idoneo adesivo, che tuttavia renderà definitivo il collegamento.
Albero motore
Verificare che la tensione riportata sulla targhetta corrisponda alla
tensione di rete. La presa utilizzata deve essere collegata a massa
(contatto di protezione). Una volta soddisfatte queste condizioni e
dopo l’inserimento della spina di rete, l’apparecchio è predisposto
per il funzionamento. In caso contrario non è garantito il sicuro
funzionamento dell’apparecchio o quest’ultimo potrebbe subire
danni.
Premendo l’interruttore di rete (B), l’apparecchio comincia a girare. Una spia di controllo verde (C) segnala lo stato operativo
”ON”.
Alla messa in funzione dell’apparecchio, l’albero motore comincia
a girare al numero di giri impostato. Prima dell’accensione verificare la posizione della manopola. Accertarsi altresì che il numero
di giri impostato sia sicuro per la struttura di prova selezionata. In
caso di dubbio impostare la manopola del numero di giri (A) sul
minimo numero di giri (battuta sinistra).
RW160995EU
Page 33
Albero motoreAccessori
RW160995EU
Il mandrino di serraggio e l’albero motore consentono il serraggio
e l’inserimento di tutti i comuni agitatori di diametro fino a 10 mm.
L’apertura a livello del lato superiore dell’alloggiamento è chiusa
con una membrana in gomma intagliata. E’ tuttavia possibile, ad
esempio in occasione della sostituzione del serbatoio, far scorrere gli alberi di miscelazione sullo spigolo superiore dell’alloggiamento.
Nei casi in cui il posizionamento dell’apparecchio renda necessaria la permanenza dell’estremità del codolo sullo spigolo superiore dell’alloggiamento durante il funzionamento, la membrana in
gomma dovrà essere asportata. In sostituzione della stessa dovrà
essere inserita sull’alloggiamento una copertura per l’albero di
agitazione disponibile come accessorio. Dopo la riasportazione
della copertura dell’albero, la membrana in gomma dovrà essere
riposizionata sull’apertura dell’alloggiamento per una efficace chiusura. Solo in questo modo sarà possibile garantire un sicuro funzionamento escludendo l’infiltrazioni di prodotto nell’apparecchio.
Si rimanda a tale scopo al paragrafo "Norme di sicurezza!"
Manutenzione e pulizia
L’agitatore non richiede manutenzione. E’ soggetto unicamente al
naturale invecchiamento dei componenti e al relativo tasso di guasti statistico.
Per l’ordinazione di ricambi siete invitati a specificare il codice di fabbrica riportato sulla targhetta, il modello di apparecchio e la corretta designazione del ricambio.
I componenti inviati per l’effettuazione di riparazioni dovranno
essere puliti ed esenti da sostanze nocive. Per la pulizia dovrà
essere utilizzata semplicemente acqua con un additivo detergente
tensioattivo o, in caso di forte imbrattamento, alcool isopropilico.
R 1822
R 181
DZM 1
Specifiche tecniche
Campo numero di giri sotto
carico nominale:
Coppia massima albero di agitazione:
Rapporto di inserzione ammesso %100
Impostazione numero di giriRegolatore del numero di giri con
Visualizzazione del numero di giri: Scala sulla manopola
Tensione nominale:
Frequenza:Hz50 / 60
Assorbimento:W75
Potenza erogata:W55
Potenza albero di agitazione:W53
Rendimento totale:0,71
Tipo di protezione a norma DIN 40 050:IP42
Misure di protezione:0
Classe Sistema di sicurezzaApplicazione raccomandata
0Nessuna protezione Applicazione solo per apparecchi
Lo stato di funzionamento dovrà essere verificato ad intervalli regolari.
Categoria di sovratensione:II
Grado di imbrattamento:2
Protezione in regime di sovraccarico: limitazione della corrente el.
Fusibili (su piastra di rete):A4 T (codice IKA 25 851 00))
supporto a piastre
muffola a croce
contagiri;
RLS 8 x 33
supplementarein cui una avaria del sistema di re-
RH 1
supporto di serraggio
FK 1
giunto di accoppiamento
flessibile
-1
min
Ncm40
modulatore di ampiezza d’impulso
VAC
VAC
golazione non comporti seri rischi.
40-1200
230±10%
115±10%
EURO
USA
33
Page 34
Azionamento (senza necessità motore a corrente continua
con trasdi manutenzione):missione a cinghia dentata monofase
Temperatura ambiente:°C da +5 a +40
Umidità ambiente: (rel.) %80
Posizione di funzionamento:a livello del supporto, mandrino di
Massima portata di agitazione: litri10
per viscosità:LV
ViscositàmPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100da acqua a olio fluido
LV low viscosity100....... 1000olio da fluido a denso
MV medium viscosity 1000.. 10000da olio denso a miele
HVhigh viscosity10000100000da miele a circa 20 °C
Campo di serraggio mandrino: mm0,5 -10
Albero cavo Æ interno mm11
Braccio:mm13x160lungh.
Alloggiamento:getto d’alluminio, materiale termoplastico
Ingombro senza bracciomm(larg x prof x alt)
Peso con braccio e mandrino
di serraggio:kg2,8
Variazioni del numero di giri:
Precisione di regola- % 10
zione sotto carico:% Carico 0 = 1600 min-1 (nominale)
serraggio rivolto verso il basso
a circa 20 °C
a colori di stampa
80x190x175
% Carico 100 = 1200 min-1 (nominale)
Agitatori IKA disponibili
R1342Agitatore a elica 4ft2 000
R1381Agitatore a elica 3ft2 000
R1382Agitatore a elica 3ft2 000
Max. numero di giri 1/min
34
R1389Agitatore a elica 3ft PTFE800
R1352Agitatore a centrifug2 000
R1311Agitatore a turbin2 000
R1312Agitatore a turbin2 000
R1335Agitatore ad impasto2 000
R1330Agitatore ad ancora PTFE1 000
Norme e direttive applicabili
Direttive EU applicabili
Direttiva sulle interferenze elettromagnetiche: 89/336/CEE
Direttiva sui macchinari: 89/392/CEE
Direttiva sulle basse tensioni: 72/23/CEE
Montaggio conforme alle seguenti norme di sicurezza.
EN 61 010-1 / VDE 411-1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2,-3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanzia
Avete acquistato uno strumento da laboratorio IKA originale che
soddisfa i massimi requisiti in termini di tecnologia e qualità.
In linea con le condizioni IKA, il periodo di garanzia corrisponde a
12 mesi. Per interventi coperti da garanzia rivolgetevi al vostro
rivenditore di fiducia. In alternativa è possibile inviare lo strumento direttamente alla nostra fabbrica allegando la fattura di acquisto
e specificando la ragione del reclamo. Le spese di spedizione
saranno a vostro carico.
RW160995EU
Page 35
Innehåll
Sida
Säkerhetsanvisningar35
Användningsområde36
Uppackning36
Viktigt att veta36
Drivning36
Motorskydd, säkerhetsanordningar36
Varvtal37
Idrifttagning37
Montering av arm37
Tillslagning av apparaten37
Drivaxel38
Underhåll och rengöring38
Tillbehör38
Tekniska data38
Tillåten IKA-omrörare39
Tillämpade normer och föreskrifter39
Garanti39
Reservdelslista74
Bild över reservdelar75
Säkerhetsanvisningar
Apparaten är inte avsedd för manuell drift. Följ tillämpliga
säkerhetsanvisningar och -direktiv samt arbetsskydds- och
olycksfallsförebyggande föreskrifter vid laboratorieanvändning.
Undvik att utsätta den nedre axeländen samt kedjekransfodret för
stötar och slag. Till och med små, ej skönjbara skador kan leda till
obalans och orund axelrörelse. Varsam hantering garanterar
säkert arbete och lång livslängd för maskinen.
Obalans i drivaxeln, fodret och i synnerhet i omröraren kan
medföra okontrollerade resonansförhållanden i apparaten och i
hela konstruktionen. Detta kan skada eller slå sönder glasapparatur och omröringskärl. Detta och den roterande omröraren kan
skada användaren. Upptäcker man att apparaten går oroligt,
måste varvtalet absolut sänkas, tills apparaten återigen går lugnt.
Byt i detta fall ut omröraren mot ett verktyg i balans resp. åtgärda
orsaken till obalansen.
Drift med fritt roterande axelände är farlig. Därför får av
säkerhetsskäl omröraren sticka ut genom det övre höljets kant
endast vid stillastående. Vid reglementsenlig drift måste
gummimembranet alltid vara helt stängt. Se till att axeln aldrig
sticker in direkt i gummimembranet och att det inte uppstår
någon kontakt med roterande delar (omröraraxlar).
Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta
gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste
nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i
apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid
efter det att nätsladden skiljts från nätet.
RW160995EU
Låt aldrig apparaten gå med fritt roterande omrörare. Se till att
kroppsdelar, hår och klädesplagg inte kan fastna i de roterande
delarna. Var noga med att ställa in varvtalet så att det inte
uppstår obalans i omröraren, vilket i kan leda till att vätskan
sprutar ut. Använd skyddsanordning för omröraraxel!
35
Page 36
Användningsområde
Omröraren RW16 basic är avsedd för omröring och blandning av
vätskor med låg viskositet. Den är konstruerad för laboratorieanvändning. Apparaten måste fästas vid ett stativ för att garantera
korrekt användning.
förlängningssladd. Den precisionsstyrda omröraraxeln är en
urborrad axel, vilket möjliggör genomstickning av omrörarskaft.
Drivning
EUROSTAR-omrörarens varvtal är elektroniskt steglöst inställbar.
Uppackning
Packa försiktigt upp apparaten och kontrollera om den är skadad.
Det är viktigt att eventuella transportskador upptäcks redan vid
uppackningen. I förekommande fall måste fakta omedelbart registreras (post, järnväg, spedition). Vid leveransen medföljer: en RW 16
basic-omrörare, en arm, en insexskruv, en vinkelskruvmejsel samt
en bruksanvisning.
Viktigt att veta
Denna apparat är en högkvalitativ produkt. Tack vare den
praktiska formen och det enkla handhavandet garanteras
problemfritt arbete. Höljet skyddar mot att vätskor tränger in. De
använda materialen och det exakta sätt de markerats på möjliggör
och underlättar avsevärt återvinning och återanvändning av
komponenterna. De väl tilltagna kylytorna tillåter maximalt jämn
fördelning av värmen och gör det möjligt för den att avstråla. Den
två meter långa nätsladden möjliggör problemfritt arbete på stativ
- t.o.m. med hög glasappartur under dragkåpa - utan behov av
Den kullagrade likströmsmotorn är efterkopplad en långsamtgående kilremsdrivning. Motorn styrs av en processorstyrd varvtalsregulator via en pulsbreddsmodulerad spänning. Hela drivenheten är underhållsfri.
Motorskydd, säkerhetsanordningar
Apparaten är avsedd för kontinuerlig drift. Motorströmmen är
elektroniskt begränsad. Apparaten är blockerings- och överlastskyddad. Genom en säkerhetskrets kopplas motorn vid störning
ifrån omedelbart och permanent av ett relä.
För att ta apparaten i drift efter en störning, slå till strömbrytaren.
Fungerar inte apparaten, kontakta vår serviceavdelning.
36
RW160995EU
Page 37
Varvtal
Varvtalet regleras med vridratten (A) på framsidan av apparaten.
Skalan 1-10 motsvarar ett omröraraxelvarvtal på 40 till 1200 varv
per minut vid nominell belastning. Vid tomgång uppgår varvtalet
vid fullt utslag åt höger (max.) till 1600 varv per minut, vid fullt utslag åt vänster (min.) till 0 varv per minut. Om viskositeten ökar
processberoende, minskas varvtalet något. Om viskositeten däremot minskar, t.ex. genom att tunnflytande media tillsätts, ökas
varvtalet något. Genom motsvarande justering av vridratten kan
varvtalet hållas konstant i bägge fallen, såvida inte vridmomentet
inte överstiger maximalt vridmoment. Svängningar i nätspänningen inom de tillåtna toleranserna medför mindre variationer även
i varvtalet.
Idrifttagning
Omröraren måste fästas med hjälp av ett kryssförband (t.ex.
R181) vid ett stadigt stativ (t.ex. R1822). Omröringskärlet bör av
säkerhetsskäl fixeras med hjälp av en spännhållare (t.ex. RH1).
Montering av arm
Monteringsbild se(fig. 2)
Armen (X) har i ena änden en platta med ett tvärgående hål. Med
denna ände före sticks armen in i borrhålet på apparatens
baksida. Se till att armens tvärgående hål pekar uppåt. Det skall
bringas i liv med hålet i fästribban på apparatens baksida. Tryck in
armen i hålet tills det tar emot. Bruka inte våld. Skulle det vara
svårt att föra in armen, kan det hjälpa att olja in den lätt. För
uppifrån in insexfästskruven (Y) i hålet i höljet. Dra åt skruven med
hjälp av vinkelskruvmejseln (Z). Kontrollera att armen är ordentligt
fäst. Vibrationer kan medföra att skruven lossnar. Kontrollera
därför av säkerhetsskäl regelbundet att armen är ordentligt fäst.
Dra vid behov åt insexskruven.
Man kan också säkra skruven med lim, men detta medför att den
inte kan lossas i efterhand.
Tillslagning av apparaten
Kontrollera att den spänning som står angiven på typskylten
stämmer överens med den lokala nätspänningen. Vägguttaget
måste vara jordat (skyddsledarkontakt). Om dessa villkor är uppfyllda och apparaten anslutits till vägguttaget, så är apparaten
driftklar. Om så inte är fallet, kan säker drift inte garanteras eller
apparaten skadas.
Efter det att huvudströmbrytaren (B) slagits till och står i läge ”I”,
börjar apparaten att gå. En grön indikatorlampa (C) anger drifttillstånd ”TILL”.
Vid idrifttagande av apparaten börjar drivaxeln att gå med det senast inställda varvtalet. Kontrollera därför inställningsrattens läge
före start. Kontrollera också att det inställda varvtalet inte har
menlig påverkan på det valda försöket. I osäkra fall, ställ varvtalsratten (A) på det lägsta varvtalet (vrid ratten så långt till vänster
som möjligt)
RW160995EU
37
Page 38
DrivaxelTillbehör
Spännfoder och drivaxeln gör det möjligt att spänna fast och
sticka igenom alla i bruk varande omrörare med upp till 10 mm
diameter. Öppningen på höljets ovansida är täckt av ett
gummimembran, försett med en skåra. Dock kan man dra upp
omrörarskaft vid t.ex. kärlbyte över höljets överkant.
Om man på grund av apparaturens konstruktion under drift måste
låta skaftändarna sticka upp över den övre kanten på höljet,
måste gummimembranet avlägsnas. Istället skall ett omröraraxellock (finns som tillbehör) sättas över höljet. T ar man sedan bort
omröraraxellocket, måste gummimembranet sättas tillbaka över
öppningen, så att denna försluts. Endast på så sätt kan säkert
handhavande säkerställas och främmande media hindras från att
tränga in i apparaten.
Se avsnittet ”Säkerhetsanvisningar”.
Underhåll och rengöring
Omröraren är underhållsfri. Komponenterna är visserligen utsatta
för sedvanligt åldrande.
Vid reservdelsbeställning, ange det tillverkningsnummer
som står angivet på typskylten, apparattyp samt reservdelsbeteckning.
Apparater som skickas in för reparation måste vara rengjorda och
fria från hälsovådliga ämnen. Använd vid rengöring endast vatten
med tillsats av tensidhaltigt tvättmedel eller, vid hårdare
smutsning, isopropylalkohol.
38
R 1822
Plattstativ
R 181
Kryssförband
DZM 1
Varvtalsmätare, RLS 8 x 33
RH 1
FK 1
Spännhållare
Flexibel koppling
Tekniska data
-1
:min
Varvtalsområde vid nominell belastning
max. vridmoment omröraraxel:Ncm40
Tillåten tillkopplingstid:
Varvtalsinställning:Varvtalsregulator med
Varvtalsvisning
Nominell spänning:
Frekvens
Ineffekt
Skyddsåtgärder
Klass
0
Drifttillståndet skall kontrolleras regelbundet.
Uteffekt
Effekt på omröraraxel
Total verkningsgrad
Skyddstyp enl.
VLV very low viscosity 0 .......... 100vatten till tunnfly-
LV low viscosity100....... 1000tunnflytande olja till
MV medium viscosity 1000.. 10000tjockflytande olja till
HVhigh viscosity10000100000honung vid ca 20°C
Spännfoder, spännområde:mm0,5 -10
Urborrad axel, innerdiameter: mm11
Arm:mm13x160lång
Hölje:Aluminium-gjutgods, termoplast
Mått (bxdxh) utan arm
Vikt med arm och spännfoder:kg2,8
Varvtalsavvikelser:
inställningsnoggrannhet: %10
vid belastning:%0 belastning nmax=1600 min4
l10
tande olja
tjockflytande olja
honung vid ca 20°C
till tryckfärger
Konstruktion i enlighet med följande säkerhetsnormer:
EN 61 010-1 / VDE 411 -1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanti
Du har införskaffat en original-laboratorieapparat från IKA, som
vad gäller teknik och kvalitet tillfredsställer de strängaste krav.
I enlighet med IKA:s garantivillkor uppgår garantitiden till 12
månader. Vid ianspråkstagande av garantin, vänd dig till din
återförsäljare. Du kan även skicka apparaten till vår fabrik. Bifoga
i så fall leveransfaktura och ange skälen till reklamationen.
Fraktkostnaderna skall bäras av avsändaren.
39
Page 40
Indholdsfortegnelse
Side
Sikkerhedshenvisninger40
Anvendelse i henhold til bestemmelserne41
Udpakning41
Værd at vide41
Drivmekanisme41
Motorbeskyttelse, Sikkerhedsanordninger41
Omdrejningstal 42
Idriftsættelse42
Montering af udlægger42
Tænding af apparatet42
Hovedaksel43
Vedligeholdelse og rengøring43
Tilbehør43
Tekniske data43
Tilladte IKA-røreværktøj44
Anvendte normer og forskrifter44
Garanti44
Reservedels-liste14
Reservedels-billede15
Sikkerhedshenvisninger
Benyt aldrig apparatet med frit roterende røreværktøj. Pas på, at
de roterende dele ikke kan gribe fat i legemsdele, hår eller
beklædningsgenstande. Ved indstilling af omdrejningstallet bør
De være opmærksom på røreværktøjets eventuelt manglende
afbalancering samt mulige sprøjt fra det medium, der omrøres.
Anvend en røreaksel-beskyttelsesanordning!
40
Apparatet er ikke egnet til manuel drift. Vær opmærksom på
de respektive sikkerhedshenvisninger og retningslinier samt
forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af
ulykker i forbindelse med laboratoriearbejde.
Undgå stød og slag på den nederste del af akslen og tandkransspændepatronen. Selv små, ikke synlige skader kan føre til
akslens manglende balance og en slingrende rotation.
Omhyggelig behandling garanterer, at apparatet arbejder mere
sikkert og holder længere.
Hvis hovedaksel, spændepatron og i særdeleshed røreværktøjerne
ikke er i balance, kan dette medføre ukontrollerede svingningsforhold for apparatet og hele den samlede konstruktionen.
Derved kan glasapparaturer og omrøringsskåle blive beskadiget
eller slået i stykker. Ikke blot derfor, men også på grund af det
roterende værktøj, kan brugeren risikere at komme til skade. Hvis
De bemærker, at apparatet har et uroligt løb, skal omdrejningstallet
under alle omstændigheder reduceres så meget, at løbet igen
bliver roligt. I sådanne tilfælde bør de udskifte det pågældende
røreværktøj med et værktøj, der ikke er i ubalance, eller afhjælpe
årsagen til den manglende balance.
Drift med en frit roterende aksel-ende er farlig. Af sikkerhedsgrunde er det derfor kun tilladt at lade røreværktøjet stikke ud
over
den øverste kant på apparat-huset, hvis apparatet er ud af
funktion
. Ved reglementeret drift skal gummi-membranen altid
være helt lukket. De bør være opmærksom på, at akslen aldrig
risikerer at løbe direkte ned i gummi-membranen, og enhver friktion med de roterende dele (røreakslen) på membranen er forbudt.
Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en
fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten.
De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe
efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding.
RW160995EU
Page 41
Anvendelse i henhold til
bestemmelserne
Røreværket RW 16 basic er egnet til at røre og blande væsker
med lav viskositet. Det er konciperet til brug i laboratorier. For at
garantere forskriftsmæssig brug skal apparatet være fastgjort på
et stativ.
Udpakning
Der bør udvises forsigtighed ved udpakningen af apparatet, ligesom man må være opmærksom på eventuelle beskadigelser af
apparatet. Det er vigtigt, at eventuelle transportskader opdages
allerede i forbindelse med udpakningen. I givet fald skal der øjeblikkeligt udfærdiges en rapport over skaderne (post, bane eller
spedition). Leverancen af apparatet omfatter følgende: Et RW 16
basic røreapparat, en udlægger-stang, en skrue med indvendig
sekskant (unbracoskrue) samt en driftsvejledning.
Værd at vide
Med dette apparat har De erhvervet et produkt af høj kvalitet.
Takket være en handy udformning og den enkle håndtering kan
arbejdet med sikkerhed forløbe problemløst. Apparat-huset yder
beskyttelse mod indtrængning af vædsker. De anvendte materialer og disses nøjagtige afmærkning muliggør og forenkler i
væsentlig grad en recycling og genanvendelse af delene. Den
stort udformede køleflade bevirker en så ensartet varmefordeling
og -udstråling som mulig.
Den to meter lange elektriske ledning muliggør, at der kan arbejdes problemløst ved stativerne - også med højtopsatte glasapparaturer under udsugningshætter - uden brug af forlængerledning.
Præcisions-røreakslen er udformet som en hulaksel og muliggør
derved, at røreskaftet kan stikkes igennem.
Drivmekanisme
Omdrejningstallet for RW 16 basic røreværk er trinløst elektronisk
regulerbart. Til den i et kugleleje anbragte jævnstrømsmotor er
der efterkoblet et roligt løbende tandremsdrev. Med en impulsviddemoduleret spænding (PWM) styres motoren ved hjælp af en
processorstyret omdrejningstal-regulator. Den samlede drivmekanismeenhed arbejder uden vedligeholdelse.
Motorbeskyttelse;
sikkerhedsanordninger
Apparatet er beregnet til konstant drift. Motorstrømmen er
begrænset elektronisk. Apparatet er blokerings- og overbelastningssikret. I tilfælde af en teknisk forstyrrelse bliver motoren
afbrudt via et relæ.
Hvis apparatet skal sættes i drift igen, efter at der har foreligget
en forstyrrelse, skal De venligst aktivere netafbryderen. Hvis
apparatet alligevel ikke funktionerer, bedes De henvende Dem til
vores service.
RW160995EU
41
Page 42
Omdrejningstal
Omdrejningstallet indstilles med drejeknap (A) på forsiden. Skalaen
fra 1 til 10 svarer til et omdrejningstalområde for drivakslen på 40
til 1200 omdrejninger per minut under mærkelast. I tomgang udgør
omdrejningstallet ved maksimalstilling på drejeknappen (anslag til
højre) 1600 omdrejninger per minut, ved minimalstilling på drejeknappen (anslag til venstre) 0 omdrejninger per minut. Ved
procesbetinget tiltagende viskositet falder omdrejningstallet
ubetydeligt. Hvis viskositeten derimod aftager f. eks. på grund af
tilsætning af tyndtflydende medier, så forhøjes omdrejningstallet
noget. Ved en tilsvarende justering af drejeknappen kan dette i
begge tilfælde udlignes, for så vidt drejemomentet ikke overstiger
det maksimale drejemoment. Vær opmærksom på at svingninger
i netspændingen inden for de tilladte tolerancer også kan bevirke
mindre svingninger i omdrejningstallet.
Idriftsættelse
Røreværket skal for at garantere forskriftsmæssig brug fastgøres
til et stabilt stativ (f.eks R 1822) med en krydsmuffe (f. eks. R
181). Rørebeholderen skal af sikkerhedsgrunde altid være fikseret
med en spændeholder (f.eks. RH 1).
Montering af udlæggeren
Monteringsillustration se(Fig. 2)
Udlæggerstangen (X) har på den ene ende et afsats med en
tværgående udboring. Med denne ende bliver udlægger-stangen
stukket ind i udboringen på apparatets bagside. I den forbindelse
42
skal udlægger-stangens tværgående udboring vende opad. Den
skal bringes på linie med udboringen i fastgøringsrippen på apparatets bagside. Tryk derved udlæggeren - indtil endestoppet - ind
i udboringen. I denne forbindelse bør der ikke anvendes vold. Hvis
indføringen af udlæggeren er forbundet med vanskeligheder, kan
en let oliering være en løsning. Unbracoskruen (Y) til fastgøringen
stikkes ovenfra ind i apparathusets udboring. Med vinkelskruetrækkeren (Z) skrues skruen fast. Kontrollér, at udlæggeren sidder
rigtigt fast. Ved vibrationer kan skruen løsne sig. For en sikkerheds skyld bør De derfor fra tid til anden kontrollere udløserens
fastspænding. Om fornødent efterspændes unbracoskruen.
De kan også sikre unbracoskruen med lim, men har dog i så
tilfælde ikke længere en forbindelse, der kan løsnes.
Tænding af apparatet
De bedes kontrollere, at den på typeskiltet angivne spænding
stemmer overens med den til rådighed stående netspænding.
Den anvendte stikkontakt skal være jordforbundet (beskyttelseslederkontakt). Når disse betingelser er opfyldt, er apparatet klar til
drift, såsnart stikket er sat ind i kontakten. I modsat fald er en
sikker drift ikke garanteret, eller apparatet kan blive beskadiget.
I
Hvis der trykkes på netafbryder (B) i stilling “
tet at arbejde. En grøn kontrollampe (C) signaliserer driftstilstand
“IND”.
Ved idriftsættelse af apparatet begynder hovedakslen at løbe med
det sidst indstillede omdrejningstal. De bedes derfor allerede før
tændingen kontrollere indstillingen af drejeknappen. Check også,
om det indstillede omdrejningstal er korrekt i forhold til den
valgte prøveopsætning. I tvivlstilfælde bør De indstille drejeknappen (A) på det mindste omdrejningstal (venstre stoppunkt).
” begynder appara-
RW160995EU
Page 43
Hovedaksel
Tilbehør
RW160995EU
Spændepatron og hovedaksel tillader montering og gennemstikning af alle i handlen værende røreværktøjer med en diameter på
indtil 10mm. Åbningen på apparat-husets overside er lukket ved
hjælp af en gummi-membran, der er forsynet med en slids. Det
er dog muligt, f.eks. ved udskiftning af beholderen, at skubbe
røreskaftet ud over apparat-husets overkant.
Såfremt det under driften - på grund af apparaturets anordning er nødvendigt, at lade skaft-enden stå over apparat-husets kant,
skal gummi-membranen fjernes. I stedet for denne skal der
sættes en røreaksel-afdækning, der fås som tilbehør, på
apparat-huset.
Hvis røreaksel-afdækningen fjernes igen, skal gummi-membranen atter trykkes ned i åbningen på apparat-huset, for at denne
kan være lukket til. Kun derved sikrer De Dem, at De kan arbejde
sikkert, og at det forhindres, at medier kan trænge ind i apparatet.
De bedes lægge mærke til afsnittet vedrørende
“Sikkerhedshenvisninger” !
R 1822
R 181
DZM 1
Tekniske data
Omdrejningstalsområde
under mærkelast:
max. drejemoment røreaksel:
tilladt tilkoblingstid:
Omdrejningstalsindstilling:
Omdrejningstalsindikator:Skala på drejeknappen
Mærkespænding:
Frekvens:
Absorberingskapacitet
A
fledningskapacitet
Kapacitet ved røreakslen
samlet virkningsgrad
Beskyttelsesart i henhold til DIN 40 050
Vedligeholdelse og rengøring
Beskyttelsesforanstaltning
Røreværket arbejder uden vedligeholdelse. Det er kun underkastet
konstruktionsdelenes naturlige ældningsproces samt de statistiske
rater for svigt.
Ved bestilling af reservedele bedes De angive det på typeskiltet
anførte fabrikationsnummer, apparat-type samt betegnelsen på
reservedelen.
De bedes kun sende apparater til reparation, der er rengjort og fri
for sundhedsfarlige stoffer. Til rengøringen bør udelukkende
benyttes vand med tilsætning af et tensidholdigt vaskemiddel,
eller ved stærkere tilsmudsning, isopropylalkohol.
Konstruktion i henhold til følgende sikkerhedsnormer
EN 61 010-1 /VDE 411-1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanti
De har anskaffet Dem et originalt IKA-Labor-Apparat, som med
hensyn til teknik og kvalitet kan tilfredsstille de højeste krav.
I overensstemmelse med IKA-garantibetingelserne udgør garantiperioden 12 måneder. I garantitilfælde bedes De henvende Dem
til Deres forhander. De kan imidlertid også sende apparatet
direkte til vor fabrik med vedføjelse af regning samt en beskrivelse
af årsagen til reklamationen. Fragtomkostningerne påhviler
kunde
n.
RW160995EU
Page 45
Innhold
Side
Sikkerhetshenvisninger45
Formålstjenlig bruk46
Pakke ut46
Verdt å vite46
Drev46
Motorvern, sikkerhetsinnretninger46
Turtall47
Igangsetting47
Montering av armen47
Innkopling av apparatet47
Utgående aksel48
Vedlikehold og rengjøring48
Tilbehør48
Tekniske data48
Tillatte IKA-røreverktøy49
Benyttede standarder og forskrifter49
Garanti49
Reservedelsliste94
Illustrasjon reservedeler
Sikkerhetshenvisninger
Bruk apparatet aldri med fritt roterende røreverktøy. Pass på at
kroppsdeler, hår eller klesplagg ikke kan komme inn i roterende
deler. Når du stiller inn turtallet, vær oppmerksom på om
røreverktøyet er i ubalanse eller om mediet som skal røres
eventuelt kan sprute. Benytt en beskyttelsesinnretning for
røreakselen!
Apparatet er ikke egnet for hånddrift. Vennligst ta hensyn til
vedkommende sikkerhetshenvisninger og direktiver såvel som til
forskrifter for arbeidsvern og ulykkesforebyggelse i laboratoriet.
Unngå støt og slag på den nedre akselenden hhv. tannkrans-
fôring. Allerede små, ikke registrerbare skader kan føre til ubalanse og urundt løp av akselen. Omhyggelig behandling garanterer et
sikkert arbeide og en lang levetid for apparatet.
Ubalanse på den utgående akselen, fôringen og spesielt på
røreverktøyene kan føre til ukontrollert resonansoppførsel ved
apparatet og hele konstruksjonen. Derved kan glassapparaturer
og rørekar beskadiges eller ødelegges. Brukeren kan bli skadet på
grunn av dette og av det roterende røreverktøyet. Hvis man
bemerker at apparatet går urolig, må i alle fall turtallet reduseres
så langt til apparatet ikke lenger går urolig. Skift røreverktøyet i
dette tilfelle ut med et verktøy uten ubalanse hhv. fjern årsak for
ubalansen.
Driften med fritt roterende akselende er farlig. På grunn av
sikkerheten er det derfor bare tillatt at røreverktøyet står ut over
den øvre huskanten mens det står stille. Ved forskriftsmessig
drift må gummimembranen alltid være fullstendig lukket. Pass på
at akselen aldri går direkte i gummimembranen og at enhver friksjon med roterende deler (røreaksler) er utelukket.
Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en
fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut.
Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at
nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
RW160995EU
45
Page 46
Formålstjenlig bruk
Røreverket RW 16 basic er egnet for å røre og blande væsker
med lav viskositet. Det er konstruert for bruk i laboratorier. For
formålstjenlig bruk må apparatet festes på et stativ.
pavtrekkshetter - uten forlengelsesedning. Presisjonsrøreakselen
er utformet som hulaksel og muliggjør at rørerskaftene kan
stikkes gjennom.
Drev
Pakke ut
Vennligst pakk ut apparatet forsiktig og vær oppmerksom på
skader. Det er viktig at eventuelle transportskader allerede
registreres når man pakker ut. Hvis nødvendig må de faktiske
omstendigheter opptegnes med en gang (post, jernane eller
spedisjon). Med til apparatets leveranseprogram hører: Et RW 16
basic røreapparat, en armstang, en innvendig sekskant-skrue, en
vinkelskruetrekker og en driftsinstruks.
Verdt å vite
Med dette apparatet har du kjøpt et kvalitativt høyverdig produkt.
Den håndterlige formen og en enkel håndtering garanterer at man
kan arbeide uten problemer. Huset beskytter mot at væsker kan
komme inn. De benyttede materialene og en nøyaktig betegnelse
av dem muliggjør og forenkler avgjørende resirkulering og gjenbruk av delene. De romslig dimensjonerte kjøleflatene bevirker en
mest mulig jevn fordeling og utstråling av varmen. Nettledningen
på to meter muliggjør at man uten problemer kan arbeide ved stativene - også med høyt konstruerte glassapparaturer under dam-
46
Turtallet til røreverkene RW 16 basic er elektronisk trinnløst regulerbart. Den kulelagrede likestrømsmotoren er koplet i serie med
et lettløpende tannremdrev. Motoren styres via en prosessorstyrt turtallregulator med en pulsbreddemodulert spenning (PWM).
Hele drivenheten arbeider vedlikeholdsfritt.
Motorvern; sikkerhetsinnretninger
Apparatet er egnet for kontinuerlig drift. Motorstrømmen er elektronisk begrenset. Apparatet er blokkerings- og overlastsikkert. Ved
feil utkoples motoren via et relé med en gang og vedvarende.
For å sette apparatet i gang igjen etter en forstyrrelse trykk
nettbryteren. Hvis apparatet fortsatt ikke fungerer, kontakt vår
service.
RW160995EU
Page 47
Turtall
T urtallet innstilles med dreieknapp (A) på frontsiden. Skalaen fra 1
til 10 tilsvarer et turtallområde for drivakselen fra 40 til 1200
omdreininger pr. minutt ved nominell last. I tomgang er turtallet
ved maksimal stilling av dreieknappen (høyre anslag) 1600
omdreininger pr. minutt, ved minimal stilling av dreieknappen
(venstre anslag) 0 omdreininger pr. minutt Ved en prosessbetinget tiltakende viskositet minsker turtallet litt. Avtar derimot viskositeten f.eks. ved å tilføye tyntflytende media, øker turtallet litt.
Ved en tilsvarende justering av dreieknappen kan dette utjevnes i
begge tilfeller hvis ikke dreiemomentet er større enn maksimum
dreiemomentet. Vær oppmerksom på at svingninger i nettspenningen innenfor de tillatte toleransene også bevirker små
svingninger i turtallet.
Igangsetting
For en formålstjenlig bruk må røreverket festes med en
kryssmuffe (f.eks. R181) til et stabilt stativ (f.eks. R1822).
Rørekaret bør av sikkerhetsmessige grunner alltid være fiksert
med en spennholder (f.eks. RH1).
Montering av armen
bakside. Trykk dertil armen opp til anslaget inn i boringen. Bruk
ikke for mye kraft. Hvis det er vanskelig å føre inn armen, kan det
hjelpe med å olje inn armen. Den innvendige sekskantskruen (Y)
for å feste armen stikkes ovenifra inn i husets boring. Skruen
skrus fast med vinkelskruetrekker (Z). Kontrollér at armen sitter
fast. Skruen kan løsnes p.g.av vibrasjon. Kontrollér derfor for
sikkerhets skyld fra tid til annen armens feste. Ettertrekk den
innvendige sekskantskruen hvis nødvendig.
Du kan også sikre den innvendige sekskantskruen med lim men
har da ikke lenger en forbindelse som kan løsnes.
Innkopling av apparatet
Kontrollér at spenningen som er angitt på typeskiltet stemmer
overens med nettspenningen. Den benyttede stikkontakten må
være jordet (jordet kontakt). Hvis disse betingelsene er oppfylt er
apparatet driftklart etter at nettstøpslet ble tilkoplet. En sikker
drift er ellers ikke garantert eller apparatet kan bli skadet.
Ved å trykke nettbryter (3) i posisjon „I“ settes apparatet i gang.
Et grønt varsellys (C) signaliserer driftstilstanden ‘PÅ’.
Når apparatet settes i gang begynner den utgående akselen å gå
med det sist innstilte turtallet. Kontrollér derfor før innkoplingen
dreieknappens stilling. Forviss deg om at det innstilte turtallet er
ubetenkelig for den valgte prøveoppstillingen. Still i tvilstilfelle turtallknappen (A) på det minste turtallet (venstre anslag).
RW160995EU
Monteringsbilde se(Bilde 2)
Armstangen (X) har på en ende en avsats med en tverrboring.
Med denne enden stikkes armstangen inn i boringen på apparatets bakside. Derved må armstangens tverrboring peke oppover.
Stangen må være plant med boringen i festeribben på apparatets
47
Page 48
Utgående akselTilbehør
Med spennpatron og utgående aksel er det mulig å spenne inn og
stikke gjennom alle røreverktøy opptil 10mm som er vanlig i handelen. Åpningen på husets overside er lukket med en slisset
gummimembran. Det er imidlertid mulig å skyve røreskaftene
utover husets overkant f.eks. når karet skiftes ut.
Hvis det - betinget av apparaturets anordning - er nødvendig å la
skaftenden under drift stå utover den øvre huskanten, må gummimembranen fjernes. I stedet for må en røreakselbeskyttelse
som fåes som tilbehør stikkes på huset. Når røreakselbeskyttelsen fjernes igjen, må gummimembranen igjen presses inn i
husåpningen slik at denne er lukket. Bare på denne måten garanteres et sikkert arbeide og forhindrer at media trenger inn i
apparatet.
Vær hertil oppmerksom på avsnittet ”Sikkerhetshenvisninger”.
Vedlikehold og rengjøring
Røreverket arbeider vedlikeholdsfritt. Bare komponentene
gjennomgår en naturlig aldring og har en statistisk sviktkvote.
Angi ved reservedelsbestillinger vennligst fabrikasjonsnummeret som er angitt på typeskiltet, apparattypen såvel som
reservedelens betegnelse.
Vennligst send bare inn apparater for reparasjon som er rengjort
og som er fri for helsefarlige stoffer. For rengjøring må det
utelukkende benyttes vann med en vaskemiddeltilsetning som
inneholder tensider eller ved en større tilsmussing isopropylalkohol
.
R 1822
R 181
DZM 1
Tekniske data
Turtallområde under nominell last:
Maks. dreiemoment røreaksel:
Till. innkoplingstid:%100
Turtallinnstilling:Turtallregulator med
Turtallindikering:Skala på dreieknapp
Nominell spenning:
Frekvens:Hz50 / 60
Inngangseffekt:W75
Utgangseffekt:W55
Effekt på røreakselW53
Totalvirkningsgrad0,71
Beskyttelsesklasse i hht. DIN 40 050:IP42
Sikkerhetsforanstaltning:0
Klasse BeskyttelsesinnretningAnbefalt bruk
0Ingen ekstra beskyttelse Bruk bare for apparater hvor
Driftstilstanden må kontrolleres med jevne mellomrom.
Overspenningskategori:II
Tilsmussingsgrad:2
Vern ved overlast:El. motorstrømbegrensning
Sikringer (på nettplatine):A4 T (IKA-ident-nr. 25 851 00)
Platestativ
Kryssmuffe
Turtallmåler:RLS 8 x 33
RH 1
FK 1
min
Ncm40
pulsbreddemodulator
VAC
VAC
Spennholder
Fleksibel kopling
-1
en svikt av reguleringen
ikke medfører noen farer.
EN 61 010-1 /VDE 411-1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garanti
Du har kjøpt et original IKA-laboratoriumsapparat som oppfyller
høyeste krav når det gjelder teknikk og kvalitet.
Tilsvarende IKA-garantivilkår er garantitiden 12 måneder. Ved
garantitilfeller kontakt vennligst din fagforhandler. Du kan også
sende apparatet direkte til vår fabrikk. Vedlegg leveringsregningen og oppgi reklamasjonsgrunnene. Fraktkostnadene belastes
kjøperen.
49
Page 50
Sisällys
Sivu
Turvallisuusohjeet50
Määräystenmukainen käyttö51
Purkaminen pakkauksesta 51
Tärkeää51
Käyttö51
Moottorinsuojus, varolaitteet51
Kierrosluvut52
Käyttöönotto52
Varren asennus52
Laitteen kytkeminen52
Käyttöakseli53
Huolto ja puhdistus53
Varusteet53
Tekniset tiedot53
Sallitut IKA-sekoitustyökalut54
Sovelletut normit ja määräykset54
Takuu54
Varaosaluettelo104
Varaosakuva105
Turvallisuusohjeet
Laite ei sovellu käsikäyttöön. Noudata asianmukaisia turvallisuus-
ohjeita ja laboratoriokäyttöä koskevia työsuojelu- ja tapaturman-
torjuntaohjeita.
Vältä akselin alaosaan tai hammasistukkaan kohdistuvia iskuja ja
lyöntejä. Jo vähäiset, huomaamattomat vauriot saattavat saada
akselin epätasapainoon ja pyörimään epäkeskisesti. Laitteen huo-
lellinen käsittely takaa sen luotettavan toiminnan ja pitkäikäisyy-
den.
Käyttöakselin, istukan ja erityisesti sekoitustyökalujen joutuminen
epätasapainoon saattaa aiheuttaa värähtelyä laitteessa ja koko
rakenteessa. Tällöin lasilaitteet ja sekoitussäiliöt saattavat vahin-
goittua tai rikkoutua. Tämä ja pyörivä sekoitustyökalu saattavat
aiheuttaa käyttäjän loukkaantumisen. Mikäli havaitset laitteen
käyvän epätasaisesti, pienennä käyntinopeutta, kunnes käynti
tasoittuu. Vaihda tällöin sekoitustyökalu työkaluun, joka ei ole
epätasapainossa tai poista epätasapainon aiheuttaja.
Vapaana pyörivän akselipään käyttö on vaarallista. Siksi sekoitin-
työkalun työntäminen ulos kotelon yläreunasta on sallittua ainoas-
taan laitteen ollessa pysäytettynä. Asianmukaisessa käytössä
kumikalvon on aina oltava täysin suljettuna. Huolehdi siitä, että
akseli ei koskaan pyöri suoraan kumikalvossa eikä hankaa pyöriviä
osia (sekoitusakselit).
Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asian-
tuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen
sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pit-
kähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeen.
Laitetta ei saa koskaan käyttää sekoitustyökalun pyöriessä vapaana. Huolehdi siitä, etteivät kehon osat, hiukset tai vaatteet joudu
pyöriviin osiin. Kierroslukua säädettäessä on kiinnitettävä huomiota sekoitustyökalun mahdolliseen epätasapainoon ja sekoitettavan aineen roiskumiseen. Käytä sekoitusakselin suojalaitetta!
50
RW160995EU
Page 51
RW160995EU
Määräystenmukainen käyttö
Sekoitin RW 16 basic soveltuu sellaisten nesteiden sekoittamiseen,
joiden viskositeetti on alhainen. Se on suunniteltu laboratoriokäyttöön. Määräystenmukaista käyttöä varten laite on kiinnitettävä
jalustaan.
Tarkkuussekoitusakseli on ontto akseli, minkä vuoksi sekoitusvarsien läpityöntäminen on mahdollista.
Käyttö
RW 16 basic-sekoittimien käyntinopeus on elektronisesti por-
Purkaminen pakkauksesta
Pura laite pakkauksesta varovasti ja huolehdi, ettei se vaurioidu.
On tärkeää, että mahdolliset kuljetusvahingot havaitaan jo tässä
vaiheessa. Mahdollisesti on tehtävä välitön vahinkoilmoitus (posti,
rautatie tai huolitsija). Laitteen toimitukseen sisältyvät: RW 16
basic-sekoitin, varsi, kuusiokoloruuvi, kulmaruuvitaltta ja käyttöohje.
taattomasti säädettävä. Kuulalaakeroidun tasavirtamoottoriin on
kytketty tasaisesti käyvä hammashihnakäyttö. Moottoria ohjataan
prosessoriohjatun kierrosluvun säätimellä pulssiamplitudimoduloidun jännitteen avulla. Koko käyttöyksikkö toimii ilman huoltoa.
Moottorinsuojus, varolaitteet
Laite soveltuu jatkuvaan käyttöön. Moottorin virta on
elektronisesti rajoitettu. Laite on lukitus- ja ylikuormitussuojattu.
Tärkeää
Olet hankkinut korkealaatuisen laitteen. Kätevä muoto ja yksinkertainen käyttö takaavat sen ongelmattoman toiminnan. Kotelo
estää nesteiden pääsyn laitteeseen. Käytetyt materiaalit ja niiden
tarkka merkintä mahdollistavat osien uudelleenkäytön ja yksinkertaistavat sitä oleellisesti. Runsaasti mitoitettujen jäähdytyspintojen ansiosta lämpö jakautuu ja heijastuu mahdollisimman
tasaisesti. Kaksi metriä pitkän virtajohdon ansiosta ongelmaton
työskentely jalustoilla on mahdollista - myös käytettäessä
poistoilmakuvun alla olevia korkeita lasikojeita - ilman jatkojohtoa.
Häiriön sattuessa rele kytkee moottorin heti pysyvästi pois päältä
varmistuspiirin avulla.
Laite otetaan käyttöön häiriön jälkeen painamalla virtakytkintä.
Ellei laite edelleenkään toimi, otetaan yhteyttä huoltoon.
51
Page 52
Kierrosluku
Kierrosluku säädetään etupuolella olevasta kiertosäätimestä (A).
Asteikko 1-10 vastaa käyttöakselin pyörimisnopeusaluetta 401200 kierrosta minuutissa nimelliskuormalla. Joutokäynnillä pyörimisnopeus on kiertosäätimen maksimiasennossa (oikea vaste)
1600 kierrosta minuutissa ja kiertosäätimen minimiasennossa
(vasen vaste) 0 kierrosta minuutissa. Prosessin aiheuttama viskositeetin kasvaminen laskee hieman kierrosnopeutta. Mikäli viskositeetti taas laskee esim. lisättäessä helposti juoksevia aineita,
pyörimisnopeus kasvaa jonkin verran. Tämä voidaan tasoittaa
molemmissa tapauksissa kiertosäädintä kääntämällä, kunhan
maksimivääntömomenttia ei ylitetä. On otettava huomioon, että
verkkojännitteen vaihtelut sallittujen toleranssien sisällä aiheuttavat myös pieniä pyörimisnopeuden vaihteluja.
Käyttöönotto
Määräystenmukaista käyttöä varten sekoitin kiinnitetään ristimuhvilla (esim. R181) vakaaseen jalustaan (esim. R1822). Turvallisuussyistä sekoitussäiliön tulisi aina olla kiinnitettynä pitimellä
(esim. RH1).
tehdä väkivalloin. Jos varren työntäminen paikalleen on vaikeaa,
kevyt öljyäminen saattaa auttaa. Työnnä kiinnitykseen käytettävä
kuusiokoloruuvi (Y) kotelon reikään ylhäältä käsin. Ruuvaa ruuvi
kiinni kulmaruuvitaltalla (Z). Tarkista varren kiinnitystiukkuus.
Tärinä saattaa irrottaa ruuvin. Siksi on syytä aika ajoin tarkistaa lau-
Kuusiokoloruuvin kiinnitys voidaan varmistaa myös liimalla, jonka
jälkeen liitos ei kuitenkaan ole enää irrotettava.
Laitteen kytkeminen päälle
Tarkista, vastaako nimikilvessä mainittu jännite käytettävissä ole-
vaa verkkojännitettä. Käytettävän pistorasian on oltava maadoitet-
tu (suojamaadoitettu). Kun nämä ehdot on täytetty, laite on käyt-
tövalmis, kun pistoke on työnnetty pistorasiaan. Muutoin luotet-
tava toiminta ei ole taattu tai laite saattaa vaurioitua.
Painamalla virtakytkin (B) asentoon “I” laite alkaa käydä. Vihreä
merkkivalo (C) ilmaisee käyttötilaa “päällä”.
Laitetta käyttöönotettaessa käyttöakseli alkaa pyöriä viimeksi ase-
tetulla kierrosluvulla. Siksi on syytä tarkistaa kiertosäätimen asen-
to ennen käynnistystä. On myös varmistettava, että säädetty
käyntinopeus soveltuu valitulle kokoonpanolle. Aseta epävarmas-
sa tapauksessa kierrosnopeussäädin (A) pienimmälle kierrosluvul-
le (vasen vaste).
Varren asennus
Katso asennuskuva(kuva 2)
Varren (X) toisessa päässä on olake, jossa on poikittaisreikä.
Varren tämä pää työnnetään laitteen takaosassa olevaan reikään.
Tällöin varren poikittaisreiän on osoitettava ylöspäin. Se on saatava samansuuntaiseksi laitteen takaosassa olevan kiinnitysuran
kanssa. Paina siksi vartta reikään vasteeseen saakka. Sitä ei saa
52
RW160995EU
Page 53
KäyttöakseliVarusteet
R 1822
Kiinnitysistukkaan ja käyttöakseliin on mahdollista kiinnittää ja
työntää niiden läpi kaikki yleisesti käytetyt, halkaisijaltaan enintään
10 mm:n sekoitintyökalut. Kotelon yläosassa oleva aukko on suljettu suojaavalla kumikalvolla. On kuitenkin mahdollista työntää
sekoitsuakseli kotelon yläreunan kautta, esim. säiliötä vaihdettaessa.
Mikäli - laitteiston sijoittelun vuoksi - on välttämätöntä jättää akselin pää käytön ajaksi kotelon yläreunan yläpuolelle, kumikalvo on
poistettava. Sen tilalle kotelon päälle on työnnettävä lisävarusteena saatava sekoitusakselin kansi. Jos sekoitusakselin kansi taas
poistetaan, kumikalvo on työnnettävä uudelleen kotelon aukkoon,
jotta aukko pysyy suljettuna. Vain näin taataan laitteen luotettava
toiminta ja estetään sekoitettavien aineiden joutuminen laitteeseen.
Ks. myös kohtaa “Turvallisuusohjeet”.
Huolto ja puhdistus
Sekoitin ei tarvitse huoltoa. Ainoastaan sen rakenneosat kuluvat
luonnollisesti ja mahdollisesti vioittuvat.
Varaosatilauksissa on mainittava nimikilvessä oleva valmistusnumero, laitetyyppi ja varaosan nimitys.
Korjattavaksi lähetettävien laitteiden on oltava puhdistettuja eivätkä ne saa sisältää terveyttä vaarantavia aineita. Puhdistukseen
käytetään pelkästään vettä, johon on lisätty tensidipitoista pesuainetta ja laitteen ollessa erityisen likainen isopropyylialkoholia.
Rakenne seuraavien turvallisuusnormien mukaisesti:
EN 61 010-1 /VDE 411-1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
: 89/336/EC
: 89/392/EC
: 73/23/EC
Takuut
Olet hankkinut alkuperäisen IKA-laboratoriolaitteen, joka tekniikal-
taan ja laadultaan vastaa korkeimpia vaatimuksia.
IKA-takuuehtojen mukaan takuuaika on 12 kuukautta. Takuuta-
pauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä laitteen myyneeseen
kauppiaaseen. Voit lähettää laitteen kuitenkin myös suoraan
tehtaallemme liittämällä mukaan toimituslaskun ja ilmoittamalla
reklamaation syyn. Rahdin maksaa lähettäjä.
RW160995EU
Page 55
Περιεχµενα
Σελίδα
Υποδείξεισ ασφάλειασ55
Προοριστικέσ χρήσεισ56
Εξαγωγή απ τη συσκευασία56
Χρήσιµεσ πληροφορίεσ56
Κινητήρασ56
Προστασία κινητήρα, εξοπλισµσ ασφάλειασ56
Αριθµσ στροφών
Θέση σε λειτουργία57
Συναρµολγηση του βραχίονα57
∆ραστικοποίηση τησ συσκευήσ57
Αξονασ τριβήσ58
Συντήρηση και καθάρισµα58
Εξαρτήµατα58
Τεχνικά στοιχεία58
Επιτρεπµενα εργαλεία ανάµιξησ59
Εφαρµοσθείσεσ προδιαγραφέσ και κανονισµοί59
Εγγύηση59
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Μη λειτουργείτε τη συσκευή ποτέ µε ελεύθερα περιστρεφµενο
εργαλείο ανάµιξησ. ∆ίνετε µεγάλη προσοχή ώστε να µην πιαστούν
ποτέ απ περιστρεφµενα εξαρτήµατα µέρη του σώµατοσ, µαλλιά ή
ενδύµατα. Κατά τη ρύθµιση του αριθµού στροφών προσέχετε
ιδιαίτερα ενδεχµενεσ αστάθειεσ του εργαλείου ανάµιξησ και τυχν
πιτσιλίσµατα του προσ ανάµιξη υλικού. Χρησιµοποιείτε
προστατευτικ εξοπλισµ του άξονα ανάµιξησ!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για τη χειροκίνητη λειτουργία. Εχετε
υπψη σασ τισ σχετικέσ υποδείξεισ ασφάλειασ και οδηγίεσ, πωσ
επίσησ τουσ κανονισµούσ εργασιακήσ προστασίασ και πρληψησ
ατυχηµάτων για εργαστήρια.
Αποφεύγετε δονήσεισ και χτυπήµατα στη βάση του άξονα και στην
επένδυση τησ στεφάνησ του οδοντωτού τροχού. Ακµα και οι πι
µικρέσ αφανείσ βλάβεσ προκαλούν αστάθεια και ανοµοιµορφη
κίνηση του άξονα. Η προσεκτική χρησιµοποίηση τησ συσκευήσ
αποτελεί βασικ παράγοντα ασφαλούσ λειτουργίασ και µακροζωίασ.
Αστάθειεσ του άξονα τριβήσ, τησ επένδυσησ και ιδιαίτερα των
57
εργαλείων ανάµιξησ, είναι δυνατν να προκαλέσουν ανεξέλεγκτη
συµπεριφορά συντονισµού τησ συσκευήσ και ολκληρου του
συστήµατοσ. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει βλάβεσ ή σπάσιµο
των γυάλινων συσκευών και των δοχείων ανάµιξησ. Οι σπασµένεσ
γυάλινεσ συσκευέσ και τα σπασµένα δοχεία ανάµιξησ, πωσ και το
περιστρεφµενο εργαλείο ανάµιξησ, µπορεί να προκαλέσουν
τραυµατισµούσ στο χρήστη. Εάν διαπιστωθεί ανώµαλη κίνηση τησ
συσκευήσ, πρέπει να µειωθεί οπωσδήποτε ο αριθµσ στροφών, και
µάλιστα µέχρι το σηµείο εκείνο που δεν παρουσιάζεται πλέον
ανώµαλη κίνηση. Στην περίπτωση αυτή κάνετε αντικατάσταση του
εργαλείου ανάµιξησ µε ένα άλλο που δεν παρουσιάζει αστάθεια, ή
επανορθώστε την αιτία τησ ασταθούσ λειτουργίασ.
Η λειτουργία µε ελεύθερα περιστρεφµενο άκρο του άξονα είναι
επικίνδυνη. Για λγουσ ασφάλειασ η εφαρµογή του εργαλείου
ανάµιξησ πάνω απ την άνω ακµή του περιβλήµατοσ, επιτρέπεται
µνο ταν η συσκευή είναι σε αδράνεια. Κατά την κανονική
λειτουργία πρέπει η ελαστική µεµβράνη να είναι τελείωσ κλειστή.
Προσέχετε ώστε ο άξονασ να µην περιστρέφεται ποτέ άµεσα πάνω
στην ελαστική µεµβράνη, και να αποφεύγεται οποιαδήποτε τριβή µε
περιστρεφµενα εξαρτήµατα (άξονεσ ανάµιξησ).
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί - ακµα και σε περίπτωση βλάβησ
- µνο απ ειδικ τεχνίτη. Πριν απ το άνοιγµα πρέπει να βγεί ο
ρευµατολήπτησ απ το ηλεκτρικ δίκτυο. Αγώγιµα εξαρτήµατα τησ
συσκευήσ µπορεί να βρίσκονται για πολύ χρνο υπ τάση ακµα και
µετά την εξαγωγή του ρευµατολήπτη απ το ηλεκτρικ δίκτυο.
RW160995EU
55
Page 56
Προοριστικέσ χρήσεισ
Ο αναµικτήρασ RW 16 basic είναι κατάλληλοσ για την ανάµιξη
και µάλαξη υγρών χαµηλού ιξώδουσ. Εχει κατασκευασθεί για τη
χρήση σε εργαστήρια. Για να εξασφαλιστεί η σωστή χρήση,
πρέπει η συσκευή να εγκατασταθεί σε υποστάτη.
και αν υπάρχει πολύπλοκη διαρύθµιση γυάλινων συσκευών - χωρίσ να
είναι απαραίτητη η χρησιµοποίηση καλωδίου επιµήκυνσησ. Ο άξονασ
ανάµιξησ ακριβείασ είναι κατασκευασµένοσ σαν κοίλοσ άξονασ και δίνει
τη δυναττητα τησ εύκολησ εφαρµογήσ των αξονίσκων ανάµιξησ.
Σύστηµα κίνησησ
Εξαγωγή απ τη συσκευασία
Η εξαγωγή τησ συσκευήσ απ τη συσκευασία πρέπει να γίνει πολύ
προσεκτικά ώστε να µην προκληθεί η παραµικρή βλάβη. Είναι πολύ
σηµαντικ να γίνει εξακρίβωση τυχν ζηµιών µεταφοράσ αµέσωσ
µετά την εξαγωγή τησ συσκευήσ απ τη συσκευασία. Αν είναι
απαραίτητο, πρέπει να γίνει αµέσωσ µία πραγµατογνωστική έρευνα
(ταχυδροµείο, σιδηρδροµοσ ή γραφείο µεταφορών). Στο πακέτο
παράδοσησ περιέχονται: ένασ αναµικτήρασ RW 16 basic, ένασ
µοχλοβραχίονασ, ένα εξαγωνικ κλειδί,ένα αγκωνωτ
κοχλιοστρφιο και ένα εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίασ.
Χρήσιµεσ πληροφορίεσ
Με την αγορά αυτήσ τησ συσκευήσ έχετε στην κατοχή σασ ένα
προϊν υψηλήσ ποιτητασ. Ο ευκολοχείριστοσ κατασκευαστικσ
τρποσ και ο απλσ χειρισµσ εξασφαλίζουν εύκολη και χωρίσ
προβλήµατα εργασία. Το περίβληµα προστατεύει τη συσκευή απ
την εισχώρηση υγρών στο εσωτερικ τµήµα τησ. Τα
χρησιµοποιηθέντα κατασκευαστικά υλικά και ο ακριβήσ
χαρακτηρισµσ αυτών, απλοποιούν σηµαντικά την ανακύκλωση και
την επανεκµετάλλευση των εξαρτηµάτων.
Χάρη στην παρουσία επιφανειών ψύξησ µεγάλησ κλίµακασ,
επιτυγχάνεται οµοιµορφη κατανοµή και εκποµπή τησ
θερµτητασ.Το δίµετρο καλώδιο ρεύµατοσ δίνει τη
εύκολησ εργασίασ σε υποστάτεσ, κάτω απ αγωγούσ εξαερισµού - ακµα
δυναττητα
56
Ο αριθµσ στροφών του αναµικτήρα RW 16 basic ρυθµίζεται
ηλεκτρονικά µε συνεχή µεταβληττητα. Στον κινητήρα συνεχούσ
ρεύµατοσ που βρίσκεται πάνω σε ρουλεµάν, παρεµβάλλεται
µηχανισµσ µετάδοσησ κίνησησ µέσω οδοντωτού ιµάντα. Ο
κινητήρασ ελέγχεται µε ρυθµιστή αριθµού στροφών µέσω
διαµορφωµένησ παλµικήσ τάσησ (PWM).
Ολκληρο το σύστηµα κίνησησ δεν χρειάζεται συντήρηση.
Προστασία κινητήρα, εξοπλισµσ ασφάλειασ
Η συσκευή είναι κατάλληλη για τη συνεχή λειτουργία. Το ρεύµα του
κινητήρα περιορίζεται ηλεκτρονικά. Η συσκευή είναι εξοπλισµένη µε
ειδικ συστηµα ασφάλειασ που δεν επιτρέπει το µπλοκάρισµα και την
υπερφρτωσή τησ. Με τη βοήθεια κυκλώµατασ ασφάλειασ και µέσω
ενσ ηλεκτρονµου σταµατάει αµέσωσ η λειτουργία του κινητήρα σε
περίπτωση που παρουσιαστεί οποιαδήποτε λειτουργική διαταραχή.
Για να επαναφέρετε τη συσκευή σε λειτουργία µετά απ
κάποια διαταραχή, ενεργοποιείτε το διακπτη ισχύοσ. Σε
περίπτωση που η συσκευή συνεχίζει να είναι εκτσ
λειτουργίασ, σασ παρακαλούµε να έλθετε σε επαφή µαζί µασ.
RW160995EU
Page 57
RW160995EU
Αριθµοί στροφών
Ο αριθµσ στροφών ρυθµίζεται µε τον µετωπιαίο
περιστρεφµενο διακπτη (A). Η κλίµακα απ το 1 έωσ το 10
ανταποκρίνεται σε 40 έωσ 1200 στροφέσ του άξονα µετάδοσησ
τησ κίνησησ µέσα σε ένα λεπτ και µε κανονικ φορτίο. Στο
ρελαντί και στην µέγιστη θέση του περιστρεφµενου διακπτη
(τελείωσ δεξιά), ο αριθµσ στροφών ανέρχεται σε 1600
περιστροφέσ ανά λεπτ, στην κατώτερη θέση του
περιστρεφµενου διακπτη (τελείωσ αριστερά) ο αριθµσ
στροφών είναι ίσοσ µε
0 στροφέσ ανά λεπτ. Οταν το ιξώδεσ µεγαλώνει, µειώνεται
ελάχιστα ο αριθµσ στροφών. Αντίθετα, ταν µειώνεται το
ιξώδεσ, π.χ. κατά τη χρησιµοποίηση αραιών µέσων, αυξάνεται
λίγο ο αριθµσ στροφών. Με την αντίστοιχη ρύθµιση του
περιστρεφµενου διακπτη, µπορείτε να επιτύχετε ισσοροπία,
εφσον φυσικά η ροπή στρέψησ δεν υπερβαίνει την ανώτερη
ροπή στρέψησ. Εχετε υπψη σασ τι διακυµάνσεισ τησ τάσησ
του δικτύου µέσα στα ρια τησ επιτρεπµενησ ανοχήσ,
προκαλούν επίσησ ελάχιστεσ διακυµάνσεισ του αριθµού
στροφών.
Θέση σε λειτουργία
Για να λειτουργήσει κανονικά ο αναµικτήρασ πρέπει να
στερεωθεί µε σταυρωτή µούφα (π.χ. R 181) σε σταθερ
υποστάτη (π.χ. R 1822). Το δοχείο ανάµειξησ θα πρέπει για
λγουσ ασφάλειασ να στερεωθεί µε συσφιγκτήρα (π.χ. RH 1).
Συναρµολγηση του βραχίονα
εικνα συναρµολγησησ βλέπε(εικ. 2)
Η ράβδοσ (X) στο ένα άκρο τησ διαθέτει συνεχέσ σπείρωµα. Με το άκρο αυτ
εµπηγνύετε τη ράβδο στην τρύπα που βρίσκεται στο πίσω µέροσ τησ
συσκευήσ. Το συνεχέσ σπείρωµα τησ ράβδου πρέπει να δείχνει προσ τα
πάνω. Η ράβδοσ πρέπει να ευθυγραµµιστεί µε την τρύπα στο πτερύγιο
στερέωσησ που βρίσκεται στο πίσω µέροσ τησ συσκευήσ. Αυτ επιτυγχάνεται
πιέζοντασ τη ράβδο µέχρι την εγκοπή µέσα στην τρύπα. Σασ παρακαλούµε
µην χρησιµοποιείτε βία.
Σε περίπτωση που η ράβδοσ προσαρµζεται µε µεγάλη δυσκολία, µπορείτε
να βοηθηθείτε κάνοντασ ένα ελαφρ λάδωµα. Η εξάγωνη εσωτερική βίδα (Y)
για τη στερέωση, εµπηγνύεται απ πάνω µέσα στην τρύπα του καλύµµατοσ.
Με το αγκωνωτ κοχλιοστρφιο (Z) βιδώνετε σφιχτά τη βίδα. Για λγουσ
ασφάλειασ ελέγχετε κάπου κάπου τη σταθερτητα του πλήκτρου απλυσησ.
Εάν είναι απαραίτητο σφί γγετε πάλι την εξάγωνη εσωτερική βίδα.
Μπορείτε επίσησ να ασφαλίσετε επιπλέον την εξάγωνη εσωτερική βίδα
χρησιµοποιώντασ µία κλλα, στην περίπτωση αυτή µωσ δεν έχετε πλέον
αποσπάσιµη σύνδεση.
Εκκίνηση τησ συσκευήσ
Ελέγχετε αν η τάση που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου
ανταποκρίνεται στην προσφερµενη τάση του δικτύου. Η πρίζα πρέπει
να είναι γειωµένη (επαφή σύρµατοσ γησ). Αν εκπληρώνονται αυτέσ οι
προϋποθέσεισ, η συσκευή είναι έτοιµη για λειτουργία, εφσον έχει
συνδεθεί στο δίκτυο ο ρευµατολήπτησ. Σε λεσ τισ άλλεσ περιπτώσεισ
δεν είναι εξασφαλισµένη η εγγύηση τι η συσκευή θα λειτουργήσει µε
ασφάλεια, και υπάρχει κίνδυνοσ βλάβησ για τη συσκευή.
Πιέζοντασ το διακπτη ισχύοσ (B) στη θέση "I" αρχίζει η
λειτουργία τησ συσκευήσ. Μία πράσινη λυχνία ελέγχου (C)
επιβεβαιώνει τη θέση "Λειτουργίασ".
Οταν γίνεται εκκίνηση τησ συσκευήσ, ο άξονασ τριβήσ αρχίζει να
περιστρέφεται µε τον τελευταία ρυθµισµένο αριθµ στροφών. Για το
λγο αυτ, πριν απ την εκκίνηση, ελέγχετε τη θέση του
περιστρεφµενου διακπτη. Σιγουρευτείτε τι ο ρυθµισµένοσ αριθµσ
στροφών δεν αποτελεί κανένα κίνδυνο για την εκάστοτε διάρθρωση ενσ
πειράµατοσ. Αν υπάρχουν αµφιβολίεσ, τοποθετείτε τον περιστρεφµενο
διακπτη (B) στον µικρτερο αριθµ στροφών (τελείωσ αριστερά).
57
Page 58
Αξονασ τριβήσΕξαρτήµατα
Ο συσφιγκτήρασ (τσοκ) και ο άξονασ τριβήσ επιτρέπουν την
προσαρµογή λων των συνηθισµένων στο εµπριο εργαλείων
ανάµιξησ διαµέτρου µέχρι και 10 χιλιοστά. Το άνοιγµα στην επάνω
επιφάνεια του καλύµµατοσ, καλύπτεται µε ελαστική µεµβράνη. Είναι
µωσ δυνατ να γίνει εξαγωγή του εργαλείου ανάµιξησ πάνω απ
την επάνω ακµή του καλύµµατοσ, π.χ. κατά τη διαδικασία αλλαγήσ
του δοχείου ή ταν η συσκευή δεν είναι σε λειτουργία.
Εάν - εξαιτίασ τησ διάρθρωσησ τησ συσκευήσ - είναι απαραίτητο να
προεξέχει κατά τη λειτουργία το άκρο του άξονα έξω απ την πάνω
ακµή του καλύµµατοσ, πρέπει να αποµακρυνθεί η ελαστική
µεµβράνη. Αντί αυτήσ θα πρέπει να χρησιµοποιηθεί το
προσφερµενο κάλυµµα άξονα ανάµιξησ. Αν αποµακρυνθεί εκ νέου
το κάλυµµα, πρέπει να ξανατοποθετηθεί η ελαστική µεµβράνη στο
άνοιγµα του καλύµµατοσ. Μνο έτσι εξασφαλίζετε ασφαλή εργασία
και εµποδίζετε την εισχώρηση µέσων µέσα στη συσκευή.
Εχετε υπψη σασ το κεφάλαιο ”υποδείξεισ ασφάλειασ ! ”
Συντήρηση και καθάρισµα
Ο αναµικτήρασ λειτουργεί χωρίσ συντήρηση. Υπκειται µνο στη
φυσιολογική φθορά των εξαρτηµάτων και στο στατιστικ ποσοστ
έκπτωσησ αυτών.
Οταν θέλετε να παραγγείλετε ανταλλακτικά, σασ παρακαλούµε να
αναφέρετε τον τύπο τησ συσκευήσ, το νούµερο εργοστασίου και τον
χαρακτηρισµ του ανταλλακτικού.
Σασ παρακαλούµε να στέλνετε για επισκευή µνο καθαρέσ
συσκευέσ που δεν περιέχουν επικίνδυνα για την υγεία υλικά. Για το
καθάρισµα χρησιµοποιείτε αποκλειστικά νερ µε ελαφρώσ δραστικά
απορυπαντικά ή για δυνατέσ βρωµιέσ ισοπροπανλη.
58
R 1822
υποστάτησ
R 181
σταυροειδήσ µούφα
DZM 1
στροφµετρο DZM RLS 8 x 33
RH 1
στήριγµα συσφιγκτήρα
FK 1
ελαστικσ σύνδεσµοσ
Τεχνικά στοιχεία
-1
Αριθµσ στροφών σε κανονικ
φρτο:
Μεγ. ροπή στρέψησ άξονα ανάµιξησ: Ncm40
Επιτρεπµενη διάρκεια λειτουργίασ:
Ρύθµιση αριθµού στροφών:Ρυθιστήσ αριθµού στροφών µε
EN 61 010-1 / VDE 411 -1EN 292-1, -2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2, -3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Εγγύηση
Αποκτήσατε µία γνήσια συσκευή του οίκου ΙΚΑ, η οποία εκπληρώνει τισ
υψηλτερεσ τεχνολογικέσ και ποιοτικέσ απαιτήσεισ.
Σύµφωνα µε τουσ ρουσ παροχήσ εγγύησησ του οίκου ΙΚΑ, ο χρνοσ
εγγύησησ ανέρχεται σε 12 µήνεσ. Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε
χρήση του δικαιώµατοσ εγγύησησ, απευθυνθείτε στον αντιπρσωπ σασ.
Μπορείτε µωσ να στείλετε τη συσκευή σασ απευθείασ στο εργοστάσι
µασ, εφσον επισυνάψετε το τιµολγιο παραλαβήσ και τουσ λγουσ των
απαιτήσεών σασ. Τα έξοδα µεταφοράσ τα αναλαµβάνετε εσείσ.
59
Page 60
Índice
Página
Instruções de segurança60
Utilização para os fins previstos61
Desembalar61
Informações61
Accionamento61
Protecção do motor, dispositivos de segurança61
Número de rotações62
Colocação em funcionamento62
Montagem do braço62
Ligação do aparelho62
Veio de saída63
Manutenção e limpeza63
Acessórios63
Dados técnicos63
Ferramentas misturadoras IKA homologadas64
Normas e prescrições aplicadas64
Garantia64
Lista de peças sobressalentes14
Figura com as peças sobressalentes15
Instruções de segurança
Nunca opere o aparelho com a ferramenta misturadora desprotegida. Preste atenção, de maneira a que os seus braços ou mãos,
cabelos ou peças de vestuário não sejam apanhados pelas peças
em rotação. Ao efectuar a regulação do número de rotações,
preste atenção a eventuais desequilíbrios da ferramenta misturadora e possíveis salpicos do produto a ser misturado. Utilize
um dispositivo de protecção do veio misturador!
60
O aparelho não é adequado para o funcionamento manual. Por
favor observe as respectivas instruções de segurança e prescrições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes
e para a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em laboratórios.
Evite choques ou pancadas na extremidade inferior do veio ou no
interior da coroa dentada. Danos pequenos, não identificáveis,
são já capazes de produzir desequilíbrios e cursos não circulares
do veio. Um tratamento cuidadoso garante o trabalho seguro e a
longa duração do aparelho.
Desequilíbrios do veio de accionamento, do interior e, sobretudo,
das ferramentas misturadoras, podem provocar uma reacção de
ressonância incontrolada do aparelho e de toda a construção.
Nesse caso, os instrumentos de vidro e o recipiente de mistura
podem ser danificados ou podem partir. O utilizador pode então
ser ferido pelos pedaços de vidro ou pela ferramenta misturadora
rotativa. Se se aperceber de um movimento irregular do aparelho,
é, pelo menos, necessário reduzir o número de rotações até o
aparelho deixar de efectuar movimentos irregulares. Se se verificar o que acima descrevemos, substitua a ferramenta misturadora por uma sem desequilíbrios ou elimine o motivo do desequilíbrio.
O funcionamento com uma extremidade do veio em rotação
desprotegida é perigoso. Por este motivo, e por razões de segurança, apenas é permitido fazer passar a ferramenta misturadora
para além do canto superior da caixa com a máquina imobilizada.
Com o aparelho a funcionar correctamente, a membrana de borracha tem que estar sempre completamente fechada. Certifiquese de que o veio nunca trabalha directamente contra a membrana de borracha e de que não se verifica qualquer fricção entre
peças rotativas (veios misturadores).
Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de
reparação o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico
especializado. Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da
tomada. Peças condutoras de tensão no interior do aparelho
podem estar sob tensão, mesmo já passado algum tempo depois
de ter tirado a ficha de ligação à rede da tomada.
RW160995EU
Page 61
Utilização para os fins previstos
A misturadora RW 16 basic é apropriada para bater e misturar
líquidos de baixa viscosidade. Foi concebida para a utilização em
laboratórios. Para ser utilizado para os fins previstos, o aparelho
têm que ser fixado a um suporte.
Desembalar
Desembale o aparelho cuidadosamente e verifique se ele apresenta danos. É importante que eventuais danos provocados pelo
transporte sejam já detectados ao desembalar o aparelho. Se
existirem danos, terá que ser efectuado um registo imediato dos
mesmos (Correios, caminhos de ferro ou empresa transportadora). Volume de fornecimento do aparelho: uma misturadora RW
16 basic, uma barra de braço, um parafuso de cabeça sextavada
interior, uma chave de fendas angular e um manual de instruções.
stor de fumos. O veio de precisão da misturadora foi construído
como veio vazado e permite a passagem dos fustes misturadores.
Accionamento
O número de rotações das misturadoras EUROSTAR é de regulação electrónica contínua. A jusante do motor de corrente contínua com rolamento de esferas (tipo de protecção IP 44) encontrase conectado um accionamento por correia dentada de funcionamento silencioso. O motor é actuado por meio de um regulador da velocidade de rotação, comandado por processador, através de tensão de modulação de duração de impulsos (PWM).
Toda a unidade de accionamento trabalha isenta de manutenção.
Protecção do motor,
dispositivos de segurança
RW160995EU
Informações
Com a aquisição deste aparelho, passa a possuir um produto de
elevada qualidade. Devido à sua forma prática e ao seu fácil
manejo, ele permite-lhe trabalhar sem problemas. A caixa do aparelho protege-o contra a penetração de líquidos. Os materiais utilizados e a sua identificação exacta possibilitam e facilitam de
forma determinante a sua reciclagem e o reaproveitamento das
peças. As amplas superfícies de arrefecimento proporcionam a
divisão e transmissão do calor o mais uniformemente possível. O
cabo de ligação à rede de dois metros de comprimento possibilita trabalhar sem problemas com suportes sem cabo de extensão
- mesmo com equipamentos de vidros altos por baixo do exau-
O aparelho é adequado para funcionamento contínuo. A corrente
do motor é electronicamente limitada. O aparelho está protegido
contra bloqueamento e contra sobrecarga. No caso de haver uma
falha, o motor é imediatamente imobilizado através de um circuito de segurança e um relé.
Para recolocar o aparelho em funcionamento após uma avaria,
carregue no interruptor de rede. Caso o aparelho continue sem
funcionar, é favor contactar o nosso serviço de assistência.
61
Page 62
Número de rotações
A velocidade de rotação é regulada por meio do botão rotativo (A)
na parte da frente. A escala de 1 a 10 corresponde a uma margem
de rotações do veio de transmissão de 40 a 1200 rotações por
minuto sob carga nominal. Na marcha em vazio, a velocidade de
rotação com o botão rotativo na posição máxima (limite do lado
direito) é de 1600 rotações por minuto, com o botão rotativo na
posição mínima (limite do lado esquerdo) é de 0 rotações por
minuto. Em caso de aumento da viscosidade resultante do processo, o número de rotações baixa ligeiramente. Se, por outro
lado, a viscosidade diminuir, p.ex., em função da adição de meios
fluidos, a velocidade de rotação aumenta um pouco. Em ambos os
casos, estas diferenças podem ser compensadas por meio do
botão rotativo, desde que o momento de rotação não ultrapasse o
momento de rotação máximo. É favor tomar em consideração que
oscilações da tensão de rede, dentro das tolerâncias admissíveis,
também provocam ligeiras oscilações da velocidade de rotação
Colocação em funcionamento
Para respeitar a utilização para os fins previstos, a misturadora
tem que ser fixada por meio de uma manga em cruz (p. ex., R181)
a um suporte estável (p.ex., R1822). Por motivos de segurança, o
recipiente de mistura tem que ser sempre fixo por meio de um
suporte tensor (p.ex., RH1).
Montagem do braço
Figura de montagem vide
A barra de braço (X) possui numa das suas extremidades uma
saliência com um orifício transversal. A barra de braço é enfiada
(Fig. 2)
62
com esta extremidade no orifício da parte de trás do aparelho. O
orifício transversal da barra de braço tem que ficar a apontar para
cima. Ela tem que ser alinhada com o orifício na alheta de fixação
na parte de trás do aparelho. Para esse efeito, carregue no braço
até ele entrar ao máximo no orifício. Não utilize demasiada força.
Se o braço for muito difícil de introduzir, a solução pode ser pôr um
pouco de óleo para deslizar melhor. O parafuso de cabeça sextavada interior (Y) de fixação é metido pelo lado de cima no orifício
da caixa. Apertar o parafuso com a chave de fendas angular (Z).
Verifique se o braço está bem fixo. O parafuso pode soltar -se devido às vibrações. Verifique, por isso, de tempos a tempos, se o
disparador está bem fixo. Se for necessário, reaperte o parafuso
de cabeça sextavada interior.
Também pode fixar o parafuso de cabeça sextavada interior com
cola. Só que, nesse caso deixa de ter-se uma ligação desmontável.
Conexão do aparelho
Verifique se a tensão indicada na placa de características corresponde
à tensão de rede disponível. A tomada de corrente utilizada tem que
estar ligada à terra (Contacto de conexão à terra). Se estas condições
forem satisfeitas, depois de meter a ficha de ligação à rede na tomada, o aparelho fica operacional. Caso contrário, não é possível assegurar um funcionamento seguro ou o aparelho pode ser danificado.
Ao carregar no interruptor de rede (B) para a posição „I“, o aparelho começa a funcionar. Uma lâmpada de controlo verde (C)
sinaliza o estado de funcionamento „LIGADO“.
Com a colocação do aparelho em funcionamento, o veio de saída
começa a girar com o último número de rotações regulado. Verifique,
por isso, antes de ligar o aparelho, qual a posição do botão rotativo.
Certifique-se também de que o número de rotações regulado não
representa qualquer problema para a montagem experimental seleccionada. Em caso de dúvida, regule o botão rotativo (A) para o número de rotações mais baixo (todo para a esquerda).
RW160995EU
Page 63
RW160995EU
Veio de saída
O mandril de fixação e o veio de saída permitem a fixação e a passagem de todas as ferramentas misturadoras à venda no comércio que tenham até 10 mm de diâmetro. A abertura na parte de
cima da caixa está fechada com uma membrana de borracha que
tem um corte. É, contudo, possível, empurrar fustes misturadores para além do canto superior da caixa, p. ex., ao trocar de recipiente.
Se for necessário - devido à disposição do equipamento - deixar,
durante o funcionamento, a extremidade do fuste passar além do
canto superior da caixa, é necessário remover a membrana de
borracha. Em vez dela, terá que se pôr sobre a caixa uma tampa
de veio misturador (disponível como acessório). Quando se voltar
a tirar a tampa do veio misturador, terá que se voltar a meter, sob
ligeira pressão, a membrana de borracha na abertura da caixa, de
maneira a que ela fique fechada. Só assim é possível garantir o
trabalho seguro e evitar que quaisquer substâncias penetrem no
aparelho.
Observe a este propósito o capítulo “Instruções de segurança”!
Manutenção e limpeza
A misturadora não requer manutenção. Apenas se encontra
sujeita ao envelhecimento natural dos seus componentes e à respectiva quota estatística de falhas.
Ao encomendar peças sobressalentes, por favor indique o número de fabricação inscrito na placa de características, o modelo do
aparelho, assim como a designação da peça sobressalente.
Por favor apenas envie para reparação aparelhos limpos e isentos
de materiais prejudiciais à saúde. Para limpar o aparelho, utilize
apenas água com um detergente que contenha um agente tensioactivo ou, em caso de grande sujidade, álcool isopropílico.
Acessórios
R 1822
R 181
DZM 1
Dados técnicos
Margem do número de rotações
sob carga teórica:
Momento de rotação máx. do
veio misturador:
Duração de funcionamento admissível: % 100
Regulação do número de rotações: Regulador de rotações com modu-
Indicação do número de rotações: escala no botão rotativo
Tensão nominal:
Frequência:Hz50 / 60
Consumo de potência:W75
Potência gerada:W55
Potência no veio misturador:W53
Rendimento total:0,71
Tipo de protecção segundo DIN 40 050:IP42
Medida de protecção:0
Classe Dispositivo de protecção Utilização recomendada
0Nenhuma protecção Utilização apenas para aparelhos
O estado de funcionamento tem que ser controlado em intervalos periódicos.
Categoria de sobretensão:II
Grau de sujidade:2
Protecção de sobrecarga:Limitação de corrente do motor
Fusíveis (na platina de rede):A4 T (N.º ident. IKA 25 851 00)
Suporte de placa
Manga em cruz
Conta-rotações,
adicionalcuja falha de regulação não
RH 1
Suporte tensor
FK 1
RLS 8 x 33
Acoplamento flexível
r.p.m
Ncm40
lação de duração de impulsos
VAC
VAC
represente qualquer perigo.
40-1200
230±10%
115±10%
EURO
USA
63
Page 64
Accionamento (isento de Motor de corrente
contínua com manutenção):accionamento por correia de
Temperatura ambiente:°C +5 a+40
Humidade ambiente (rel.):%80
Condições de serviço:no suporte, mandril de fixação
Quantidade de mistura de água máx.: litros10
para viscosidade:LV
ViscosidademPa · s
VLV very low viscosity 0 .......... 100Água até óleo fluido
LV low viscosity100....... 1000Óleo fluido até
MV medium viscosity 1000.. 10000Óleo viscoso até mel
HVhigh viscosity10000100000Mel a aprox. 20°C até
Mandril de fixação - margemmm0,5 -10
Veio vazado Ø interior: mm11
Braço:mm13x160compr.
Caixa:Alum. fundido e moldado à
Dimensões sem braço:mm (LxPxA)
Peso com braço e mandril de fixação:kg2,8
Desvios do número de rotações:
R1381Misturadora de hélice de 3 palhetas2 000
R1382Misturadora de hélice de 3 palhetas2 000
R1389
Misturadora de hélice de 3 palhetas PTFE
R1352Misturadora centrífuga2 000
R1311Misturadora de turbina2 000
R1312Misturadora de turbina2 000
R1335Misturadora-amassadora2 000
R1330Misturadora de âncora PTFE1 000
800
Normas e prescrições aplicadas
Directivas UE aplicadas
Directiva EMV: 89/336/CEE
Directiva de máquinas: 89/392/CEE
Directiva de baixa tensão: 73/23/CEE
Construção segundo as seguintes normas de segurança
EN 61 010-1 / VDE 411-1EN 292-1,-2
EN 50 082-1EN 414
EN 55 014-1IEC 1010-1
EN 60 555-2,-3UL 3101-1
EN 60 204-1CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Garantia
Você acaba de adquirir um aparelho de laboratório original da IKA,
que satisfaz os mais elevados requisitos no que respeita à técnica e à qualidade.
De acordo com os termos de garantia IKA, a duração da garantia
é de 12 meses. Caso necessite de recorrer à garantia, dirija-se ao
seu vendedor especializado. Pode, igualmente, enviar o aparelho
directamente à nossa fábrica, juntando-lhe a guia de remessa e
explicando quais os motivos da reclamação. Os custos de expedição ficam a seu cargo.
RW160995EU
Page 65
RW160995EU
65
Page 66
Ersatzteilliste
Liste des pièces de rechange
Pos. BezeichnungPos. Bezeichnung
3Gewindestift41Anschlußleitung
4fillister socket head screw42insulating hose
20rubber base47insulating foil
23mains input in cover51bracket
24toothed belt52casing, plastic coated
25transition piece53internal part
28gear-wheel rim chuck56direct current motor
32compensating washer for57PCB mains
ball bearing58off-drive shaft
33operating knob, poti59PCB regulating unit
36LCD-cover60rocker switch
37ID-plate foil3001 super torque disk
38plastic casing3002 grooved ball bearing
40stirring shaft cover( with special greace)
66
(Sonderfett)
Item DesignationItem Designation
3Goupille filetée41Conduit de raccordement
4Boulon cylindrique à six42Gaine isolante
pans creux47Film isolante
20Socle en caoutchouc52
23Prise secteur avec cache52
24Courroie dentée56Moteur á courant contnu
25Raccord de réduction57
28Mandrin à couronne dentéesecteur
32Rondelle d`équilibrage de58Arbre de sortie
roulement à billes59Carte
33Bouton dr réglage àservomoteur
potentiomètre60Interrupteur bistable
36Cache du module LCD
37Pellicule de protection3001
de la platine avant 3002
38Boîtier en plastique(avec graisse spéciale)
40Capot protecteur de l`arbre
Boîtier à revêtement plastique
Boîtier à revêtement plastique
Carte à circuit imprimé pour
à circuit imprimé pour
Transmetteur de super-couple
Roulemment rainuré a billes
RW1609795EU
Page 67
FOR SERVICE REPAIRMAN ONLY !
Ersatzteilbild / spare parts diagram / Pièces de rechange
2635 NORTH CHASE PKWY. SE
WILMINGTON, NC 28405-7419
TEL. 800/733-3037
TEL. 910/452-7059
FAX 910/452-7693
E-mail: usa@ika.net
Asien - AustralienEuropa - Afrika
IKA®Works (Asia) Sdn Bhd
(Company No. 340448-K)
Lot 2, Jalan Indah 1/2
Taman Industri Rawang Indah
48000 Rawang
Selangor, Malaysia
TEL :(603) 6093 3322
FAX :(603) 6093 3940
E-mail: ika@tm.net.my
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.