Operating instructions EN 21
Mode d‘emploi FR 38
Руководство пользователя RU 55
使用说明 ZH 72
Indicationes de seguridad ES 123
Veiligheidsinstructies NL 125
Norme di sicurezza IT 127
Säkerhetsanvisningar SV 129
Sikkerhedshenvisninger DA 131
Sikkerhetsanvisninger NO 133
Turvallisuusohjeet FI 135
Normas de segurança PT 137
Wskazówki bezpieczeństwa PL 139
取扱説明書
JA 89
사용 설명서
Bezpečnostní pokyny CS 141
Biztonsági utasitások HU 143
Varnostna opozorila SL 145
Bezpečnostné pokyny SK 147
Ohutusjuhised ET 149
Drošības norādes LV 151
Nurodymai dėl saugumo LT 153
Инструкции за безопасност BG 155
Indicaţii de siguranţă RO 157
Υποδείξείς ασφάλείας EL 159
KO 106
Pos. Bezeichung
A RV 8 Antrieb
B HB 10 Heizbad
C Halter
D Woulff’sche Flasche
E Glassatz
C
E
D
A
Item Designation
A RV 8 drive
B HB 10 heating bath
C Bracket
D Woulff bottle
E Glassware
Pos Désignation
B
Fig. 2
A RV 8 Entraînement
B HB 10 Bain chauffant
C Support
D Flacon de Woulfe
E Verrerie
Нет. обозначение
A RV 8 ездить
B HB 10 нагревательной бани
C Кронштейн
D Woulff бутылки
E стекло
序号 名称
A RV 8 主机
B HB 10 加热锅
C 真空缓冲回流瓶支架
D 真空缓冲回流瓶
E 玻璃组件
品目 名称
A RV 8 駆動部
B HB 10 ヒ ー ティング バ ス
C 金具
D ウルフ瓶
E ガラス製品
일련 번호 이름
A RV 8 컨크롤 판넬
B HB 10 가열 수조
C 울프바틀 비이커 홀더
D 울프바틀 비이커
E 냉각콘덴스
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU
und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2051; EN 61326-1 und EN 12100.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
GEFAHR
absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind.
Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Geräte-funktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue
Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Die Sicherheitsanhebung bei Stromausfall
und Ausschalten des Gerätes ist für das
Anheben des Liftes mit montiertem Glassatz
ausgelegt. Beachten Sie daher, daß der Lift
ohne Glasaufbauten aufgrund des reduzierten
Gewichtes schnell nach oben fährt.
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
•
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz
und Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten
unter Vakuum!
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der
•
Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten
besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken
und Schmuck.
- Verletzung durch Glasbruch.
4
GEFAHR
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die
Gerätehöhe überschreiten kann.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und
insbesondere Glassteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie
keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr
durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau;
- mechanische Einwirkungen von außen;
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen
bzw. Unwucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien;
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur;
- Glasbruch.
VORSICHT
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere
Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb
durchgeführt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck
siehe „Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht
zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische
Vorgänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet. (Ausnahme
Hubbewegung).
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör”
beschrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B.
Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in
den Laborabzug.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen
Abzug oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe
der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend
wirksam sein. Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am
Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck
(z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu
verhindern.
Beachten Sie eine Gefährdung des
Anwenders durch Kontakt oder
Einatmen von Medien, z.B. giftige
Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw.
mikrobiologische Stoffe.
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien
bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren
Flammpunkt über der eingestellten
Sicherheitstemperaturbegrenzung
des Heizbades liegt. Die eingestellte
Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades muss immer mindestens 25
°C unterhalb des Brennpunktes des
verwendeten Mediums liegen.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in
gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang
am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher, dass eine
Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B. durch nachgeschaltete
Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksame Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der
Verdampferkolben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 2 mbar ausgelegt.
Evakuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens
(siehe Kapitel „Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen
erst wieder nach dem Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe
müssen auskondensiert oder gefahrlos abgeführt werden.
Besteht die Gefahr, dass sich der Destillationsrückstand in
Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas zum
Entspannen eingelassen werden.
VORSICHT
GEFAHR
WARNUNG
Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den
Destillations und Abdampfrückständen
können sich organische Peroxide
anreichern und explosionsartig
zersetzen! Bewahren Sie Flüssigkeiten
die zur Bildung organischer Peroxide
neigen, vor Licht - insbesondere
UV-Strahlung - geschützt auf und
untersuchen Sie sie vor der Destillation
und dem Abdampfen auf Anwesenheit
von Peroxiden. Vorhandene Peroxide
müssen entfernt werden. Zur Bildung
von Peroxiden neigen zahlreiche
organische Verbindungen, z.B. Dekalin,
Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran,
ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe,
wie Tetralin, Diene, Cumol sowie
Aldehyde, Ketone, und Lösungen dieser
Stoffe.
Das Heizbad, das Temperiermedium
sowie der Verdampferkolben und
Glasaufbau können während dem
Betrieb und längere Zeit danach heiß
sein! Lassen Sie die Komponenten vor
weiteren Arbeiten am Gerät abkühlen.
Vermeiden Sie Siedeverzug. Das
Aufheizen des Verdampferkolbens
im Heizbad ohne Zuschalten des
Rotationsantriebes ist nicht zulässig!
Zeigen sich durch plötzliches
Schäumen oder Ausgasen Anzeichen
für eine beginnende Zersetzung
des Kolbeninhaltes, schalten Sie
sofort die Beheizung aus. Heben Sie
den Verdampferkolben durch die
Hubvorrichtung aus dem Heizbad.
Räumen Sie den gefährdeten Bereich
und warnen Sie die Umgebung!
5
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der
Stromversorgung tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft
und hebt den Verdampferkolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein
maximales Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg
ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der max. Zuladung bei einem vertikalen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile=
1200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1980 gr
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 gr – 1980 gr = 1120 gr
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann
bauartbedingt nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder
Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillationsverteilerstücken mit Aufsteck kühler kann es notwendig sein, die
Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten
zu reduzieren!
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit
Glassatz und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand
nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft
werden.
Fahren Sie den Lift, bestückt mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg manuell in die untere Endlage und betätigen Sie die
„Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter an
der linken Geräteseite.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren
Sie bitte die IKA
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das
maximale zulässige Gewicht 3,0 kg ! Größere Zuladungen bergen
die Gefahr von Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft
gesetzt ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen
Drehzahlen. Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des
Dampfdurchführungsrohres !
®
- Serviceabteilung.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Der Glassatz
muss manuell belüftet werden.
Betreiben Sie das Gerät niemals mit
VORSICHT
Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch
•
den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein
Temperiermedium herausgeschleudert wird und reduzieren Sie
gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Niemals in rotierende Teile fassen.
•
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des
Gerätes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können
beschädigt oder zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei
Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus oder
reduzieren Sie die Drehzahl.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
von selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät
nur über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des
Netz - bzw. Gerätesteckers.
•
Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar
und zugänglich sein.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
•
Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht
werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc.
zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
rotierendem Verdampferkolben und
angehobenem Lift. Senken Sie immer
erst den Verdampferkolben in das
Heizbad ab und starten Sie danach den
Rotationsantrieb. Ansonsten besteht
eine Gefährdung durch Herausspritzen
von heißem Temperiermedium!
6
Ohne Glassatz!
Ohne Glassatz!
Untere Position!
GEFAHR!
Vorsicht! Schnelle Hubbewegung
ohne Glassatz aufgrund von integrierter Feder!
Das Gerät ausschließlich in der oberen
Position ausschalten!
Mit Vertikalkühler
und Dampfleitung!
Obere Position!
Hinweis:
Sichere Hubbewegung!
Das Gerät kann jederzeit ausge-
schaltet werden!
7
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA
Zubehör geeignet für:
- schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten,
- eindampfen von Lösungen und Suspensionen,
- kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien,
- pulver- und Granulattrocknung,
- recycling von Lösungsmittel.
Betriebsart: Tischgerät
®
empfohlenen
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn
das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom
Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder das Gerät in nicht
bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe
betrieben wird.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige
Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem
Druck, so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet
wird. So kann das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C)
gehalten werden. Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei
einer Dampftemperatur von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser
für den Kondensationskühler sollte nicht wärmer als 20 °C sein
(60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe
eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer Woulff’schen Flasche und/ oder eines Vakuum-Abscheiders vor Lösemittelrückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung
kann nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine
Kontamination der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei
größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter
Lösemitteldampf abgesaugt wird.
VORSICHT
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder
Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillationsverteilerstücken mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die
Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten
zu reduzieren. Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn,
ob der mit Glas und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen
Zustand nach oben fährt.
Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserversorgung (z.B.
Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Wasserleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen
Daten hinsichtlich Kühlwasserdruckkonstanz, Kühlwassertemperaturkonstanz und Durchfluss.
Das Gerät ist mit einer Lift-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben durch eine integrierte Feder automatisch aus dem Heizbad angehoben.
„ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung
muss vor dem Betrieb täglich überprüft
werden. Siehe hierzu Kapitel Sicherheitshinweise / Sicherheitsanhebung!“
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall
evakuiert sein!
Aufstellung
Antrieb RV 8
1.) Montieren des Sockels an den Lift. (Fig. 7)
F
G
H
I
Fig. 7
Befestigen Sie den Sockel (H) mit den 4 Zylinderschrauben
•
M6x25 (F) und den 4 Rippenscheiben (G) entsprechend der Abbildung am Lift (I). (Fig. 7)
2.) Entfernen der Transportsicherung. (Fig. 8)
VORSICHT
• Halten Sie den Lift mit der
Hand auf der Höhenposition
und entfernen Sie
die Rändelschraube
(J) durch Drehen im
Gegenuhrzeigersinn auf
der Geräterückseite.
J
VORSICHT ! GEFAHR !
Der Lift fährt nach Entfernen
der
Transportsicherung schnell
in seine obere Endlage. Der
Hub beträgt ca. 120 mm.
Fig. 8
9
3.) Befestigen des Schaltnetzteiles. (Fig. 9)
K
N
M
L
Fig. 9
•
Befestigen Sie das Schaltnetzteil (K) auf der Geräterückseite.
Fixieren Sie es mit dem Klettverschluss, indem Sie beide Laschen
über dem Netzteil zusammenziehen. Das Klettband darf nicht
unter dem Schaltnetzteil liegen.
•
Verbinden Sie den Niederspannungsstecker (M) mit der
Anschlußbuchse (N). (Fig. 9)
• Stecken Sie das Netzkabel (L) in das Schaltnetzteil und verbinden
Sie es mit der Spannungsquelle.
• Beachten Sie die gültige Netzspannung.
6.) Verstellung des Winkels Drehkopf. (Fig. 12)
•
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des
Rotationsantriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen des
Einstellknopfes gegen den Uhrzeigersinn.
Fig.12
7.) Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30°.
(Fig. 13)
4.) Befestigen der Kondensatflaschenhalterung. (Fig.10)
Fig.10
5.) Einsetzen der Flasche mit Schlauchanschlüsse. (Fig. 11)
30°
Fig.13
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
•
durch Anziehen des Einstellknopfes im Uhrzeigersinn.
Fig.11
10
Glassatz
HINWEIS: Lesen Sie die Betriebsanleitung des Glassatzes für den
sicheren Umgang mit Laborglas.
• Der Verriegelungsknopf (P) dient zum Verriegeln oder Entriegeln
der Sicherung (O).
Wenn eine rote Markierung (Q) angezeigt wird, ist die Sicherung
entriegelt. Anderenfalls ist sie verriegelt.
Um die Sicherung zu verriegeln oder zu entriegeln (O), drücken
Sie den Verriegelungsknopf (P) zum Anschlag.
Q
O
• Wenn Sie den Verriegelungsknopf (P) zum Anschlag geschoben
haben, muss die rote Markierung (Q) verdeckt und nicht mehr
sichtbar sein.
• Das Dampfdurchführungsrohr darf nicht herausgezogen werden
können!
•
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
• Halten Sie die rote Markierung (Q) verdeckt.
Montage und Demontage des Verdampferkolbens /
Gebrauch der Abdrückvorrichtung
O
S
R
P
Fig.14a
•
Öffnen Sie die Arretierung (O) des Antriebskopf durch Drehung
um 60° gegen den Uhrzeigersinn. Anschließend wird eine rote
Markierung (Q) angezeigt.
Siehe Hinweis:
„CLOSE“
Fig.14b
• Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr (R) bis auf Anschlag ein.
• Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung (O) durch Drehen
um 60° im Uhrzeigersinn.
Fig.15a
O
S
T
Fig.15b
Zum Festziehen im Uhrzeigersinn drehen ()
Zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn drehen ()
Montieren des Verdampferkolbens:
-
Setzen Sie den Verdampferkolben auf das
Dampfdurchführungsrohr (R).
- Drehen Sie die Kunststoffmutter (P) mit der Klammer (S) gegen
den Uhrzeigersinn bis sich die Klammer über den Flansch legen
lässt. (Fig.15b)
- Drehen Sie die Kunststoffmutter nun im Uhrzeigersinn bis die
Klammer am Flansch fest anliegt. Halten Sie dazu die Arretierung
(O) des Dampfdurchführungsrohres.
(Fig.15a)
R
Fig.14c
Demontieren des Verdampferkolbens:
Halten Sie die Arretierung (O) und lösen die Kunststoffmutter
durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn. Festsitzende
Verdampferkolben werden dadurch gelöst.
- Halten Sie den Verdampferkolben am Flansch und öffnen Sie den
Bügel der Klammer.
- Entnehmen Sie den Verdampferkolben.
- Überprüfen Sie dass die Arretierung des
Dampfdurchführungsrohres weiterhin geschlossen ist!
11
• Setzen Sie die Dichtung RV 10.8001 (U) in die Kühleraufnahme
und montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner
Betriebsanleitung an das Gerät. (Fig. 16, 17 und 18)
U
Fig.16
Fig.18
Montage Scheibe
Montieren des Kühlers
•
Schieben Sie zuerst die Kunststoffmutter und anschließend den
Federring über den Flansch des Kühlers (V).
•
Positionieren Sie den Kühler am Rotationsantrieb (W) und ziehen
Sie die Überwurfmutter handfest an. (Fig.17)
V
W
Fig.17
• Befestigen Sie den Auffangkolben und die Schlauchverbindungen,
wie dargestellt. Beachten Sie die Betriebsanleitung des
Glassatzes. (Fig.18)
Tropfkante
Hinweis: Achten Sie auf die
korrekte Lage der Scheibe.
Demontage Kühler
•
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen einer
festsitzenden Überwurfmutter.
•
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
Beschreibung Sonderkühler
(Siehe Produkte / Zubehör zu www.ika.com)
• RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler,
ermöglicht besonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.30)
• RV 10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden
Lösungsmitteln.
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig,
maximale Kondensation durch tiefe Temperaturen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.40)
Fig.19a
Fig.19b
12
• RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil
für die Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.50)
•
RV 10.6 Vertikal - Intensivkühler mit Verteilerstück und
Absperrventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal - Intensivkühler,
ermöglicht besonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.60)
Verschlauchung
•
Schließen Sie die Wasserschläuche (H2O) nach dem
Gegenstromprinzip am Kühler an. (Fig. 20)
•
Verlegen Sie die Vakuumverbindungen zu Kühler, Woulff‘sche
Flasche, Vakuumcontroller mit Ventil sowie Vakuumpumpe.
• Schließen Sie den Vakuumschlauch (vac) am Kühler immer an
der höchsten Stelle an, um Lösemittelverluste durch Absaugen
zu vermindern.
•
Verwenden Sie hierzu laborübliche Vakuumschläuche mit
Innendurchmesser 8 mm und 5 mm Wandstärke (siehe Zubehör).
Z
Fig. 21a
Fig. 20
Heizbad HB 10
VORSICHT
• Montieren des Fußes an das Heizbad HB 10
Beachten Sie die Betriebsanleitung des
Heizbades, Kapitel
„
Inbetriebnahme”!
Fig. 21b
Drehen Sie die Schraube (Z) vollständing aus dem Fuß. (Fig.21a)
Drücken Sie den Fuß mit dem Zapfen und den daran befindlichen
O-Ringen bis auf Anschlag in die Bohrung der Bodenplatte des
Heizbades.
Ziehen Sie die Schraube (Z) handfest an. (Fig.21b)
• Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes
und schieben sie es in die linke Position. (Fig. 22)
Für den Betrieb des Heizbades HB 10 in Kombination mit dem RV 8
die beiligende Fußplatte an das Heizbad montiert werden!
Achtung:
HB 10 in Kombination mit einem anderen Rotationsverdampfertyp ist
nicht gestattet!
Der Betrieb eines mit einer Fußplatte ausgestatteten Heizbades
muss
Fig. 22
13
Inbetriebnahme
Das Gerät ist nach Einstecken des
Netzsteckers betriebsbereit.
5
Fig.5
Funktionstasten (Fig.3)
1
• Taste “Power” (1)
Beim Einschalten des Netzschalters (5) schaltet das Gerät auf
den „aktivierten“ Modus.
Drücken Sie die Ein-Taste (1) circa 1 Sekunde lang; der Status
des Geräts wechselt nun vom „aktivierten“ Modus auf den
„Standby“-Modus.
Drücken Sie die Ein-Taste erneut kurz; der Status des Geräts
kehrt damit sofort wieder in den „aktivierten“ Modus zurück.
2
3
Fig.3
Befüllen des Verdampferkolbens:
Sie können vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben
manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die
Hälfte seines Volumens gefüllt werden.
VORSICHT
Befüllen mittels Vakuum: Vor Befüllen des Verdampferkolbens
wird mittels Vakuumsteuerung die Glasapparatur auf Soll-Druck
geregelt.
Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den
Verdampferkolben.
- Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel
in den Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die
Lösemittelverluste durch Absaugen so gering wie möglich
halten.
Aufstellung Heizbad:
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
- Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie
die Heizbadposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei
Verwendung von größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter)
bzw. je nach eingestelltem Winkel des Rotationsantriebs können
Sie das Heizbad nach rechts verschieben.
- Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der
Verdampferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium
umgeben ist.
- Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die
Drehzahl langsam.
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
- Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch
unterschiedliche Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur
beim Absenken des Verdampferkolbens in das Heizbad!
Maximal zulässige Zuladung
(Verdampferkolben und Inhalt) beträgt
3 kg.
• Anzeige/Geschwindigkeit (2)
Display (2) zeigt „8.8.8.“
anschließend Softwareversion „X.X“.
Display zeigt „set value“.
Hinweis: Das Gerät ist erst bei Unterbrechung der
Netzspannungsversorgung z.B. durch Ziehen des Netzkabels
stromlos!
• Drehknopf (3)
Zum Start der Rotation drücken Sie den Drehknopf.
Die Anzeige blinkt bis die eingestellte Drehzahl in rpm (revolution
per minute) erreicht ist.
Durch Drehen des Knopfes kann die Drehzahl verändert werden.
Zum Stopp der Rotation drücken Sie erneut den Drehknopf.
Der zuletzt angezeigte Drehzahlwert wird gespeichert.
14
Taste Liftposition (4&6) (Fig. 23a und Fig. 23b)
4
Fig.23a
Fig.23b
Zum Verstellen der Liftposition greifen Sie den Griff und drücken
die linke oder rechte Lock-Taste (4).
Die Hand muss am Sensor (6) aufliegen.
Hinweis: Handerkennungs-Sensor (6) nur mit der Hand berühren,
6
nicht drücken!
Der Liftverschluss entriegelt und Sie können den Lift nach oben
und unten bewegen.
Durch Loslassen der Lock-Taste oder Entfernen der Hand verriegelt
der Liftverschluss in der eingestellten Position.
Beim Ver- und Entriegeln ist ein deutliches „Klack“-Geräusch
hörbar.
Montage des Statives RV 8.1 (Zubehör)
Bei ordnungsgemäß montiertem Kühler und festgezogener
Überwurfmutter zum Fixieren des Kühlers am Rotationsantrieb,
wird kein Stativ benötigt.
Das Stativ dient lediglich zur Verdrehsicherung des Kühlers.
WARNUNG
Achtung: Bei unsachgemäß montiertem Stativ RV 8.1 können,
verursacht durch starke Kräfte am Klettband, Spannungen im Glas
entstehen, die zu Beschädigungen des Glaskühlers führen können.
Das Stativ RV 8.1 wird nach der Montage des Kühlers am
Rotationsantrieb befestigt. Beachten Sie, dass der Kühler parallel
zum Liftgehäuse montiert ist.
- Führen Sie den Stativstab in die Bohrung an der Unterseite des
Rotationsantriebes ein,
- Schrauben Sie die Rändelschraube leicht in das Gewinde,
- Verschieben Sie das Stativ, bis die obere Gummimuffe am
Glaskühler anliegt,
- Ziehen Sie die Rändelschraube handfest,
-
Fixieren Sie den Kühler mit dem am Stativ vormontierten Klettband.
Kühler
Stativ RV 8.1
Rotationsantrieb
Fig.24
15
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Reinigung
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem
tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropylalkohol zu verwenden.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp,
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- Softwareversion,
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles,
siehe www.ika.com.
Zubehör(siehe www.ika.com)
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen
sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ bei IKA
des Formulares auf der IKA
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
RV 10.600 NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.601 NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.602 NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.603 NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.604 NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.605 NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2026 NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2027 NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2028 NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2029 NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2030 NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2031 NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.610 Destillierhülsen 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.8001 Dichtung
RV 8.1 RV 8.1 Stativ
RV 8.2 RV 8.2 Anschlag
18
Fehlercodes
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt.
Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
- Gerät am Geräteschalter ausschalten,
- Korrekturmaßnahmen treffen,
- Gerät erneut starten.
FehlercodeGrundUrsacheKorrektur
E03Temperatur im Inneren
des Gerätes ist zu hoch
E04Soll-Drehzahl wird nicht
erreicht
Motor blockiert
E09Flash-Speicher-FehlerÜbertragungsfehler- Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder wird ein anderer Fehlercode angezeigt:
- wenden Sie sich bitte an die Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Solldrehzahl: ≥ 100 rpm
Drehzahlanzeigemmdigital
Anzeige Abmessung Sichtbereich (B x H)37 x 18
Anzeige7 Segment – Anzeige
Sanftanlaufja
LiftHandbetrieb
Hubmm120
Kopfneigung, verstellbar0° – 45°
Kühlflächecm
Kühlwasserdurchfluss min.l/h30
Kühlwasserdurchfluss max.l/h100
Kühlwasserdruck max. bar1
Zul. Einschaltdauer%100
Zul. Umgebungstemperatur°C5 – 40
Zul. relative Feuchte%80
Schutzart nach DIN EN 60529IP 20
SchutzklasseI
Verschmutzungsgrad2
Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad) kg12.5
Abmessung (B x T x H)mm595 x 390 x 615
Geräteeinsatz über NNmmax. 2000
rpm
%
± 1
± 1
2
1500
Technische Änderung vorbehalten!
19
Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel Formel Druck für Siedepunkt bei 40 °C in mbar
(Für HB 10 ca. 60 °C)
Acetic acid C2H4O2 44
Acetone C
Acetonitrile C
N-Amylalcohol C
n-Pentanol C
n-Butanol C
tert. Butanol C
2-Methyl-2-Propanol C
Butylacetate C
Chlorobenzene C
Chloroform CHCI
Cyclohexane C
Dichloromethane CH
Methylenechloride CH
Diethylether C
1,2,-Dichloroethylene (trans) C
Diisopropylether C
Dioxane C
Dimethylformamide (DMF) C
Ethanol C
Ethylacetate C
Ethylmethylketone C
Heptane C
Hexane C
Isopropylalcohol C
Isoamylalcohol C
3-Methyl-1-Butanol C
Methanol CH
Pentane C
n-Propylalcohol C
Pentachloroethane C
1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C
1, 1, 1, -Trichloroethane C
Tetrachloroethylene C
Tetrachloromethane CCI
Tetrahydrofurane (THF) C
Toluene C
Trichloroethylene C
Water H
Xylene C
O 556
3H6
N 226
2H3
O 11
5H12
O 11
5H10
25
4H10
O 130
4H10
O 130
4H10
39
6H12O2
CI 36
6H5
474
3
235
6H12
atm. press.
2CI2
atm. Press.
2Cl2
O atm. press.
4H10
751
2H2CI2
O 375
6H14
107
4H8O2
NO 11
3H7
O 175
2H6
240
4H8O2
O 243
4H8
120
7H16
335
6H14
O 137
3H8
O 14
5H12
O 14
5H12
O 337
4
atm. press.
5H12
O 67
3H8
HCI5 13
2
35
2H2CI4
300
2H3CI3
53
2CI4
271
4
O 357
4H8
77
7H8
HCI3 183
2
O 72
2
25
8H10
Gewährleistung
Entsprechend den IKA® - Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch
das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der
Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten
gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und
gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und
unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen
in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
20
Source language: German
EN
Contents
Declaration of conformity 21
Explication of warning symbols 21
Safety instructions 21
Correct use 25
Unpacking 25
Useful information 26
Setting up 26
Drive RV 8
Glassware
Hose system
Heating bath
Page
Commissioning 31
Assembling the stand pillar RV 8.1 32
Maintenance and Cleaning 33
Accessories 33
Error Codes 36
Technical data 36
Solvent table (excerpt) 37
Warranty 37
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU and
2011/65/EU and conforms with the standards or standardized documents EN 61010-1, EN 61010-2-051; EN 61326-1 and EN 12100.
Explication of warning symbols
General hazard.
This symbol identifies information that is of vital importance for protecting your health and
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
safety. Disregarding this information may lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of
tioning
of the system.
Disregarding this information may result in damage to the instrument or to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use and ensuring that the op-
erations of the instrument
Failure to observe this information may result in inaccurate results.
Danger - Reference to exposure to a hot surface!
Safety instructions
For your protection
The safety lift operates at power failure and
when the device is switched off. It is designed
to raise itself with the glassware attached.
Therefore, please note that the lift without
glass assemblies goes up quickly due to the
reduced weight.
Read the operating instructions completely before
•
starting up and follow the safety instructions.
•
Keep the operating instructions in a place where they can be
accessed by everyone.
vital
importance for the technically correct func-
are performed eciently.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health
and safety and accident prevention regulations. When working
under a vacuum in particular!
• Wear your personal protective equipment in accordance with
the hazard category of the medium to be processed. There may
be a risk of:
- splashing liquids,
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught,
- injury as a result of glass breakage.
21
DANGER
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean,
non-slip, dry and fireproof surface.
• Ensure that there is sucient space above the device as the
glass assembly may exceed the height of the device.
• Prior to each use, always check the device, accessories and
especially the glass parts for damage. Do not use damaged
components.
• Ensure that the glass assembly is tension-free! Danger of
cracking as a result of:
- stress due to incorrect assembly,
- external mechanical hazards,
- local temperature peaks.
• Ensure that the stand does not start to move due to vibrations
respectively unbalance.
• Beware of hazards due to:
- flammable materials,
- combustible media with a low boiling temperature,
- glass breakage.
CAUTION
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with
hazardous substances or under water.
• Only process media that will not react dangerously to the
extra energy produced through processing. This also applies
to any extra energy produced in other ways, e.g. through light
irradiation.
• Tasks with the device must only be performed when operation
is monitored.
• Operation with excess pressure is not permitted (for cooling
water pressure see “Technical Data“).
• Do not cover the ventilation slots of the device in order to
ensure adequate cooling of the drive.
• There may be electrostatic discharges between the medium and
the drive which could pose a direct danger.
• The appliance is not suitable for manual operation (except lift
movement).
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described
in the “Accessories” chapter.
• Refer to the operating instructions for the HB 10 heating bath.
• Refer to the operating instructions for the accessories, e.g.
vacuum pump.
• Position the positive pressure outlet of the vacuum pump under
a fume hood.
• Only use the device under an all side-closed exhaust, or a
compa rable protective device.
• Adapt the quantity and the type of distill and to the size of
the distillation equipment. The condenser must work properly.
Monitor the cooling water flow rate at the condenser outlet.
• The glass equipment must always be ventilated when working
under normal pressure (e.g. open outlet at condenser) in order
to prevent a pressure build-up.
• Please note that dangerous concentrations of gases, vapors
or particulate matter can escape through the outlet at the
Inhalation of or contact with media
such as poisonous liquids, gases, spray
mist, vapours, dusts or biological
and microbiological materials can be
hazardous to user.
Only process and heat media that has a
flash point higher than the adjusted safe
temperature limit of the heating bath
that has been set. The safe temperature
limit of the heating bath must always be
set to at least 25 °C lower than the fire
point of the media used.
condenser. Take appropriate action to avoid this risk, for
example, downstream cold traps, gas wash bottles or an
effective extraction system.
• Evacuated glass vessels must not be heated on one side; the
evaporating flask must rotate during the heating phase.
• The glassware is designed for operation under a vacuum of
down to 2 mbar. The equipment must be evacuated prior to
heating (see chapter“Commissioning”). The equipment must
only be aired again after cooling. When carrying out vacuum
distillation, uncondensed vapours must be condensed out or
safely dissipated. If there is a risk that the distillation residue
could disintegrate in the presence of oxygen, only inert gas
must be admitted for stress relief.
CAUTION
DANGER
WARNING
Avoid peroxide formation. Organic
peroxides can accumulate in distillation
and exhaust residues and explode while
decomposing! Keep liquids that tend to
form organic peroxides away from light,
in particular from UV rays and check
them prior to distillation and exhaust for
the presence of peroxides. Any existing
peroxides must be eliminated. Many
organic compounds are prone to the
formation of peroxides, e.g. dekalin,
diethyl ether, dioxane, tetrahydrofuran,
as well as unsaturated hydrocarbons,
such as tetralin, diene, cumene and
aldehydes, ketones and solutions of
these substances.
The heating bath, tempering medium,
evaporation flask and glass assembly
can become hot during operation and
remain so for a long time afterwards!
Let the components cool off before
continuing work with the device.
Avoid delayed boiling! Never heat the
evaporating flask in the heating bath
without switching on the rotary drive!
Sudden foaming or exhaust gases
indicate that flask content is beginning
to decompose. Switch off heating
immediately. Use the lifting mechanism
to lift the evaporation flask out of the
heating bath. Evacuate the danger zone
and warn those in the surrounding area!
22
Safety lift
When the device is switched off or the power supply disconnected,
the internal safety lift removes the evaporating flask from the
heating bath.
The safety lift at loss of power is designed for a maximum total
weight (glassware and solvent) of 3.1 kg.
Sample calculation of the maximum load with vertical glassware
and a 1 litre flask:
Condenser + receiving flask + evaporating flask + fittings=
1200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1980 gr
Maximum loading of solvent = 3100 gr – 1980 gr = 1120 gr
Due to the design, operation of the safety lift cannot be
guaranteed for higher loads!
When using other types of condensers such as dry ice or intensive
condensers, and also when using return distillation distributors
with slip-on condensers, it may be necessary to reduce the load by
the amount of the added weight of the glass apparatus.
Thus, prior to distillation, check whether the lift, laden with the
glassware and distillation material, rises when power is lost.
The safety lift must be checked daily prior to operation!
Attach the maximum total weight of 3.1 kg to the lift. Manually
move the lift to the lowest position and press the “Power“ key on
the front panel or the main switch on the back right side of the
device.
The evaporating flask is lifted out of the heating bath.
®
If the safety lift does not work, please contact the IKA
Service
department.
For the evaporating equipment (evaporating flask plus contents),
the maximum permissible weight is 3.0 kg! Loads greater than this
risk breakage of glass at the steam pipe!
Ensure that the safety lift has been powered down.
When working with large loads, always use low speeds.
Unbalanced loads can result in breakage of the steam pipe!
• A vacuum may be formed inside the glassware in the case of
power outage. The glassware must be vented manually.
Never operate the device when the
CAUTION
evaporation flask is rotating and the lift
is raised. Always lower the evaporation
flask into the heating bath first before
starting the rotation drive. Otherwise
hot tempering medium may be sprayed
out!
•
Set the speed of the drive so no tempering medium is sprayed
out as a result of the evaporation flask rotating in the heating
bath. If necessary reduce the speed.
• Do not touch rotating parts during operation.
•
Imbalance may result in uncontrolled resonance behavior of
the device or assembly. Glass apparatus may be damaged or
destroyed. In the event of unbalance or unusual noises, switch
off the appliance immediately or reduce the speed.
• The appliance does not start up again automatically following a
cut in the power supply.
• The device is only disconnected from the power supply network
if the device power switch is off or the plug is pulled out.
•
The socket for the mains cord must be easily accessible.
For protection of the equipment
•
The voltage stated on the type plate must correspond to the
mains voltage.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
•
Removable parts must be refitted to the appliance to prevent
the infiltration of foreign objects, liquids, etc.
•
Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
•
The appliance may only be opened by experts.
23
Without glassware!
Lowest position!
Without glassware!
DANGER!
Take care! Fast lift movement without
glassware because of spring inside!
Shut down device only in upper posi-
tion!
With vertical condenser
and steam duct!
Upper position!
Note:
Safe lift movement!
Device can be switched off at any
time!
24
Correct use
• Use
Together with the accessories recommended by IKA
device is suitable for:
- quick and gentle distillation of liquids,
- evaporation of solutions and suspensions,
- crystallization, synthesis or cleaning of fine chemicals,
- drying of powder and granulate material,
- recycling of solvents.
Mode of operation: Tabletop device
®
• Range of use
- Laboratories - Schools
, the
- Pharmacies - Universities
The safety of the user cannot be guaranteed if: the appliance is
operated with accessories that are not supplied or recommended
by the manufacturer, the appliance is operated improperly
according to the manufacturer’s specifications.
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a report must be sent immediately (post, rail or forwarder)
Distillation is a thermal separating process for liquid compounds
based on substance-specific, pressure-dependent boiling points
through evaporation and subsequent condensation.
The boiling point temperature decreases with decreasing external
pressure which means that work is usually done under reduced pressure. In this way the heating bath can be maintained at a constant
temperature (e.g. 60 °C). Using the vacuum, the boiling point is set
with a steam temperature of approx. 40 °C. The cooling water for
the condensation condenser should not be warmer than 20 °C (6040-20 rule).
A chemical resistant membrane pump with a vacuum controller
should be used to create the vacuum. The pump is protected from
solvent residue by the addition of a Woulff bottle and/or a vacuum
separator.
Working with a jet pump to create a vacuum can only be recom
mended to a limited extent as the solvents may contaminate the environment when using these systems.
Speed, temperature, flask size and system pressure all affect the
evaporator air capacity.
The optimum capacity of the flow-through condenser is approx.
60%.
This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the cooling
coil. With larger capacities there is the risk that the uncondensed
solvent vapor will be extracted.
-
CAUTION
When using other types of condensers such as dry ice or intensive
condensers as well as when using return distillation distributors
with slip-on condensers, it may be necessary to reduce the mass
of the media to compensate for the mass of this additional glassware. Thus, prior to distillation, check whether the lift goes up
without power when laden with the glass and distillation material.
The device is designed for operation with a cooling water supply
system (e.g. laboratory thermostat), but can also be run off a water supply line. Please refer to the Technical Data for information
on cooling water pressure, temperature constancy, and flow rate.
The device is equipped with a Lift safety
unit.
If the power cuts out, the evaporation
flask is automatically lifted out of the
heating bath by an integrated gas spring.
“CAUTION! The safety lift must be
checked daily before use. See safety
notes / safety lift ! “
The glass apparatus can be evacuated
after power outage!
Drive RV 8
1.) Mount the base to the lift. (Fig. 7)
F
G
Apply
•
to mount
(Fig. 7)
Cylindrical M6x25
base
(H) with Lift Unit (I) after you unpack the package.
(F) (4x) and
Serrated washer M6
H
I
Fig. 7
Setting up
2.) Remove transportation lock (Fig. 8)
J
(G) (4x)
CAUTION
Hold the lift with your
•
hand on the height
position and remove the
thumb screw (J) by turning
counterclockwise on the
back of the appliance.
Take care! DANGER!
Once the transportation
lock has been removed, the
lift moves fast to its upper
end position. The distance is
approx.120 mm.
Fig. 8
26
3.) Fix the Desktop switching. (Fig. 9)
K
N
M
L
Fig. 9
• Attach the switching adapter (K) on the rear side. Secure it with
the Velcro, by contracting both tabs on the switching adapter.
The Velcro must not be below the switching adapter.
•
Connect the Low-voltage connector (M) to the connection
socket (N). (Fig. 9)
• Plug the power cord (L) in the switching adapter and connect it
to the power source.
• Observe the valid supply voltage.
6.) Adjust the angle of the rotation head. (Fig. 12)
•
Remove the clamping device for the angle setting of the
rotation drive on the right side of the lift by rotating the knob
counterclockwise.
Fig.12
7.) Set the drive at an angle of approx. 30°. (Fig. 13)
4.) Fix the Holding bracket (Fig.10)
Fig.10
5.) Insert the bottle and attach the supplied hose
connectors to the bottle.
(Fig. 11)
30°
Fig.13
Then, secure the rotary drive against rotation by tightening the
•
adjustable knob clockwise.
Fig.11
27
Glassware
NOTE: Please read the operating instructions of the glassware for
the safe handling of laboratory glassware !
• There is a locking knob (P) for locking or unlocking the locking
device (O).
If a red mark (Q) is shown, the locking device is unlocked,
otherwise it is locked.
To lock or unlock the locking device (O), push the locking knob
(P) to the end position.
Q
O
• Pushing the lock knob (P) to the end position, the red mark (Q)
should be covered and invisible.
• The vapour tube is not allowed to be pulled out!
• Check the correct axial locking device on the vapour tube.
• Keep the red mark (Q) invisible.
Fit & unfit the evaporation flask / push off mechanism
O
S
R
P
Fig.14a
•
Open the locking device (O) on the drive head by turning it 60°
counterclockwise. Then you can see a red mark (Q) .
See indication:
“CLOSE“
Fig.14b
Feed the vapour tube (R) in until it stops.
•
• Then, lock the locking device (O) by turning it clockwise by 60°.
Fig.15a
O
S
T
Fig.15b
Turn clockwise () for tight-fitting
Turn counterclockwise () for loosen tight-fitting
Mount the evaporation flask:
- Place the evaporation flask on the Vapour tube (R). (Fig.15a)
- Turn the plastic nut (S) with the clip (T) counterclockwise until
the clip can be put on the flange. (Fig. 15b)
- Now turn the plastic nut clockwise until the clamp is hard up
against the flange. When doing so, hold the locking device (O)
on the steam pipe.
R
Fig.14c
Remove the evaporation flask:
- Hold the locking device (O) and loosen the plastic nut by turning
it counterclockwise. This releases a tightly clamped evaporating
flask.
- Hold the evaporating flask at the flange and open the jaws of
the clamp.
- Remove the evaporating flask.
- Check that the locking of vapour tube is still closed!
28
• Place the RV 10.8001 condenser seal (U) in the condenser
receptacle and fit the glassware to the device according to the
assembly instructions. (Fig. 16, 17 and 18)
U
Fig.16
Fig.18
Mount the condenser
• Place the cap nut into the condenser, and then put the spring
ring to the flange of the condenser (V).
• Place the condenser on the rotary drive (W) and tighten the cap
nut by hand. (Fig.17)
V
W
Mounting the washer
Drainage
washer
Note: Pay attention to the
correct position of the washer.
Removing the condenser
•
Use the ring spanner provided to loosen union nuts that are
tightly fitted.
• Loosen the union nut by turning anticlockwise.
Fig.19a
Fig.19b
Fig.17
• Fix the receiving flask and hose connectors as shown. See also
operating manual of glassware. (Fig.18)
Description of special condensers
(see products/accessories at www.ika.com)
• RV 10.3 Vertical-intensive condenser with manifold
This vertical-intensive condenser features a double jacket design
for particularly efficient condensation.
Also available with coating (RV 10.30)
• RV 10.4 Dry ice condenser
Dry ice condenser for distilling low-boiling solvents. Cooling
by dry ice, no cooling water required. Maximum condensation
thanks to low temperatures.
Also available with coating (RV 10.40)
29
• RV 10.5 Vertical-condenser with manifold and cut-off valve
for reflux distillation
Also available with coating (RV 10.50)
• RV 10.6 Vertical-intensive condenser with manifold and
cut-off valve for reflux distillation
This vertical-intensive action condenser features a double jacket
design for particularly efficient reflux distillation.
Also available with coating (RV 10.60)
Hose system
•
Connect the water hoses (H2O) to the condenser according to
the counter-flow principle. (Fig. 20)
•
Install the vacuum connections to the condenser, Woulff bottle,
vacuum controller with valve and vacuum pump.
• Always connect the vacuum hose (vac) to the condenser at the
highest point to minimize solvent losses during suctioning.
•
Use standard laboratory vacuum hoses with an inside diameter
of 8 mm and a wall thickness of 5 mm (see accessories).
Z
Fig. 21a
Fig. 20
Heating bath HB 10
Refer to the chapter entitled
CAUTION
• Assemble the foot of the heating bath HB 10
For operation of the HB 10 heating bath in combination with the
RV 8, the foot plate supplied must be fitted to the heating bath.
Caution: It is not permitted to use HB 10 heating bath fitted
with a foot plate in combination with any other type of rotary
evaporator.
“Commissioning“ in the heating bath
instruction manual
!
Fig. 21b
Unscrew the screw (Z) fully out of the foot. (Fig. 21a)
Press the foot with the pin and the O-rings on it into the hole in
the heating bath base plate as far as the stop.
Tighten the screw (Z) by hand. (Fig.21b)
• Place the heating bath on the stand of the rotation drive and
push it into the left position. (Fig. 22)
Fig. 22
30
Commissioning
The unit is ready for service when
the mains plug has been plugged
in.
5
Fig.5
Function keys (Fig.3)
1
• “Power” key (1)
When the power switch (5) is switched on, the device will be in
“activated” mode.
Touch the “Power” key (1) for about 1 second, the status of the
device will be changed from “activated” mode to “stand-by”
mode.
Touch the “Power” key again shortly, the status of the device
will be changed back to ”activated” mode immediately.
2
3
Fig.3
Filling the evaporation flask:
You can fill the evaporation flask manually prior to creating the
vacuum. The evaporation flask should not be filled more than half
its volume.
CAUTION
Filling medium by vacuum: prior to filling the evaporation flask, a
vacuum controller is used to regulate the glass apparatus to the
target pressure.
Now fill the evaporation flask using the backfeed line.
-
- Due to the vacuum present, the solvent is suctioned into the
evaporation flask. This enables you to keep solvent loss due to
suctioning to a minimum.
Setting up the heating bath:
Also refer to the operating instructions for the HB 10 heating
bath!
Move the lift to the bottom position and check the position
of the heating bath in relation to the evaporation flask. When
using larger evaporation flasks (2 or 3 liters) or depending on
the angle of the rotation drive, you can move the heating bath
to the right.
-
Fill the heating bath with the tempering medium until the
evaporation flask is surrounded by tempering medium to 2/3
of its volume.
- Switch on the rotation drive and slowly increase the speed.
Note: Avoid creating waves.
- Switch on the heating bath using the main on/off switch.
Note: Avoid stress on the glass due to different evaporation flask
and heating bath temperatures when lowering the evaporation
flask into the heating bath!
The maximum allowed load (evaporation
flask and contents) is 3 kg.
then Softwareversion “X.X“.
Display shows “set value“.
Note: The device is not deenergized until the mains power
supply has been interrupted, for instance by unplugging the
power cable.
• Rotating knob (3)
To start the rotation, press the rotary knob.
The indicator flashes until the set speed in rpm (revolution per
minute) is reached.
By turning the rotary knob, the speed can be changed.
To stop the rotation, press the rotary knob again.
The last displayed speed value is stored.
31
Lift position key
(4&6) (Fig. 23a and Fig. 23b)
To adjust the lift position, grasp the handle and press the left or
right lock button (4).
The hand must rest on the sensor (6).
Note: Hand detection sensor (6), only to be touched by hand,
6
do not press!
The lift lock is unlocked and you can move the lift up and down.
Release the lock button or remove the hand from the lift, the lift
is locked in the adjusted position.
When locking and unlocking, a clear “click“ sound is heard.
4
Fig.23a
Fig.23b
Assembling the stand pillar RV 8.1 (Accessories)
No stand is required if the condenser has been properly fitted
and secured by tightening the condenser union nut on the rotary
drive.
The purpose of the stand is solely to prevent the condenser
twisting.
WARNING
Caution: If the RV 8.1 stand is fitted incorrectly, the strong forces
at the Velcro strap can cause stresses within the glass, which in
turn can cause damage to the glass condenser.
Stand pillar RV 8.1
After the condenser has been fitted, the RV 8.1 stand is attached
to the rotary drive. Make sure that the condenser is installed
parallel to the lift body.
- Guide the stand rod through the hole on the underside of the
rotary drive,
- Screw the knurled screw into the tapped hole but do not tighten
it,
- Move the stand until the upper rubber sleeve rests against the
glass condenser,
- Tighten the knurled screw finger-tight,
- Secure the condenser to the stand using the pre-fitted Velcro
strap.
Condenser
Rotary drive
Fig.24
32
Maintenance and Cleaning
The instrument is maintenance-free. It is only subject to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
Cleaning
Disconnect main plug prior to cleaning!
To clean the device use only water with a detergent that contains
tenside, or use isopropyl alcohol for stubborn soiling.
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- Machine type,
- Serial number, see type plate,
- Software version,
-
Item
number
see www.ika.com.
and designation of the spare part
,
Accessories(see www.ika.com)
Repair
Please send instrument in for repair only after it has been
cleaned and is free from any materials which may consti
tute a health hazard.
For this you should request the “Decontamination Clearance
Certificate” from IKA®, or use the download printout of it from
®
the IKA
Return the instrument in its original packaging. Storage packag
ing is not sucient. Also, please use suitable shipping package
materials.
RV 10.600 NS 29/32 Distillation spider with 6 distilling sleeves
RV 10.601 NS 29/32 Distillation spider with 12 distilling sleeves
RV 10.602 NS 29/32 Distillation spider with 20 distilling sleeves
RV 10.603 NS 24/29 Distillation spider with 6 distilling sleeves
RV 10.604 NS 24/29 Distillation spider with 12 distilling sleeves
RV 10.605 NS 24/29 Distillation spider with 20 distilling sleeves
RV 10.2026 NS 29/42 Distillation spider with 6 distilling sleeves
RV 10.2027 NS 29/42 Distillation spider with 12 distilling sleeves
RV 10.2028 NS 29/42 Distillation spider with 20 distilling sleeves
RV 10.2029 NS 24/40 Distillation spider with 6 distilling sleeves
RV 10.2030 NS 24/40 Distillation spider with 12 distilling sleeves
RV 10.2031 NS 24/40 Distillation spider with 20 distilling sleeves
RV 10.610 Distilling sleeve 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.8001 Seal
RV 8.1 RV 8.1 Stand pillar
RV 8.2 RV 8.2 Stopper
35
Error Codes
Any malfunctions during operation will be identified by an error message on the display.
Once a serious error message has been displayed, the lift moves to the top end position and the device can no longer be operated.
Proceed as follows in such cases:
- switch off device using the main switch,
- carry out corrective measures,
- restart device.
Error codeCauseEffectCorrection
E03Temperature inside the device
is too high
E04Target speed is not reached
Motor blocked
E09Flash memory storage errorTransmission error- Turn the unit off and on again
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed, then take one of the following steps:
- contact the service department,
- send the device for repair, including a short description of the fault.
Room temperature > 40 °C - Switch off the device
- Let the device cool down
- Check the location(see Technical data)
Load too large
Cable break
- Reduce the volume in the evaporator
Technical data
Operating voltage rangeVac(100 – 240) ± 10%
Rated voltageVac100 – 240
FrequencyHz50 / 60
Rated power of RV 8 device(without heating bath)W75
Rated power (max.) of switching adaptorW90
Speedrpm5 – 300
Speed tolerance Set speed: < 100 rpm
Set speed: ≥ 100 rpm
Speed displaymmdigital
Dimensions of visible display area (W x H)37 x 18
Display7 segments display
Smooth startyes
Liftmanual
Strokemm120
Head angle adjustable0° – 45°
Cooling surfacecm
Cooling water flow rate min.l/h30
Cooling water flow rate max.l/h100
Cooling water pressure max.bar1
Perm. On-time%100
Perm. ambient temperature°C5 – 40
Perm. relative humidity%80
Protection acc. to DIN EN 60529IP 20
Protection classI
Contamination level2
Weight (no glassware; no heating bath)kg12.5
Dimensions (W x D x H)mm595 x 390 x 615
Operation at a terrestrial altitudemmax. 2000
rpm
%
± 1
± 1
2
1500
Subject to technical changes!
36
Solvent table (excerpt)
Solvent Formula Pressure for boiling point 40 °C in mbar
(For HB 10 approx. 60 °C)
Acetic acid C
Acetone C
Acetonitrile C
N-Amylalcohol C
n-Pentanol C
n-Butanol C
tert. Butanol C
2-Methyl-2-Propanol C
Butylacetate C
Chlorobenzene C
Chloroform CHCI
Cyclohexane C
Dichloromethane CH
Methylenechloride CH
Diethylether C
1,2,-Dichloroethylene (trans) C
Diisopropylether C
Dioxane C
Dimethylformamide (DMF) C
Ethanol C
Ethylacetate C
Ethylmethylketone C
Heptane C
Hexane C
Isopropylalcohol C
Isoamylalcohol C
3-Methyl-1-Butanol C
Methanol CH
Pentane C
n-Propylalcohol C
Pentachloroethane C
1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C
1, 1, 1, -Trichloroethane C
Tetrachloroethylene C
Tetrachloromethane CCI
Tetrahydrofurane (THF) C
Toluene C
Trichloroethylene C
Water H
Xylene C
44
2H4O2
O 556
3H6
N 226
2H3
O 11
5H12
O 11
5H10
25
4H10
O 130
4H10
O 130
4H10
39
6H12O2
CI 36
6H5
474
3
235
6H12
atm. press.
2CI2
atm. Press.
2Cl2
O atm. press.
4H10
751
2H2CI2
O 375
6H14
107
4H8O2
NO 11
3H7
O 175
2H6
240
4H8O2
O 243
4H8
120
7H16
335
6H14
O 137
3H8
O 14
5H12
O 14
5H12
O 337
4
atm. press.
5H12
O 67
3H8
HCI5 13
2
35
2H2CI4
300
2H3CI3
53
2CI4
271
4
O 357
4H8
77
7H8
HCI3 183
2
O 72
2
25
8H10
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty
period is 24 months. For claims under the warranty please contact
your local dealer. You may also send the machine directly to our
factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the
claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply
to faults resulting from improper use, insufficient care or
maintenance not carried out in accordance with the instructions
in this operating manual.
37
Langue d‘origine: allemand
FR
Sommaire
Déclaration de conformité 38
Explication des symboles 38
Conseils de sécurité 38
Utilisation conforme 42
Déballage 42
Conseils pratiques 43
Installation 43
Entraînement RV 8
Verrerie
Gainage
Bain chauffant
Seite
Mise en service 48
Montage du tenez pilier RV 8.1 49
Entretien et nettoyage 50
Accessoires 50
Messages d‘erreurs 53
Caractéristiques techniques 53
Tableau des solvants (sélection) 54
Garantie 54
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2014/35/UE, 2006/42/CE, 2014/30/
UE et 2011/65/UE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant EN 61010-1, EN 61010-2-051; EN 61326-1 et
EN 12100.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger.
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Un non-
DANGER
AVERTISSEMENT
CAUTION
DANGER
respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement tech-nique de l‘appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager l‘appareil.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon déroulement des fonctions de l‘appareil et pour la manipulation de l‘appareil.
Le non-respect des ces indications peut avoir pour conséquence des résultats de mesure imprécis.
Danger - Référence à l‘exposition à une surface chaude !
Conseils de sécurité
Pour votre protection
Le dispositif de levage de sécurité est conçu
pour lever le dispositif avec la verrerie
montée en cas de panne de courant et d’arrêt
de l’appareil. C’est pourquoi il faut faire
attention au dispositif sans structure en verre
qui monte rapidement en raison du poids
réduit.
•
Lisez intégralement la notice d’utilisation avant la mise
en service et respectez les consignes de sécurité.
•
Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l’appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail. En
particulier lors des travaux sous vide!
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe
de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des
dangers:
- aspersion de liquides,
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux,
- bris de verre.
38
DANGER
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et ininflammable.
• Prévoyez un espace en hauteur suffisant, car la structure en
verre peut dépasser la hauteur de l'appareil.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l'état de l'appareil, des
accessoires et en particulier des pièces en verre. N'utilisez pas
les pièces endommagées.
• Veillez à obtenir une structure en verre libre de contrainte !
Risque d'éclatement par:
- les tensions dues à un assemblage défectueux,
- les influences mécaniques externes,
- les pics de températures sur place.
• Veiller à ce que le statif ne commence pas à se dérégler en cas
de décentrage ou vibrations.
• Vous vous exposez à des dangers par:
- les matériaux inflammables,
- les milieux combustibles à faible température d‘ébullition,
- bris de verre.
CAUTION
• N‘utilisez pas l‘appareil dans les atmosphères explosives, avec
des matières dangereuses et sous l‘eau.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l‘apport d‘énergie
pendant l‘opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour
lesautres apports d‘énergie, comme la radiation lumineuse par
ex.
• Travaillez seulement en mode surveillé avec l’appareil.
• Le fonctionnement avec une surpression est interdit (pression
de l‘eau de refroidissement, voir „Caractéristiques techniques“).
• Ne pas couvrir les fentes d‘aération servant au refroidissement
de l‘entraînement.
• Il peut se produire des décharges électrostatiques entre le milieu
et l‘appareil qui constituent un risque direct.
• L‘appareil n‘est pas adapté à un fonctionnement manuel(sauf le
mouvement de levage).
• La sécurité de l‘appareil n‘est assurée qu‘avec les accessoires
décrits dans le chapitre „Accessoires“.
• Suivez le mode d‘emploi du bain chauffant du HB 10.
• Respectez le mode d‘emploi des accessoires, par ex. de la
pompe à vide.
• Placez la sortie côté pression de la pompe à vide dans la hotte
de laboratoire.
• Utilisez seulement l’appareil sous un système d’aspiration ou un
dispositif de protection équivalent.
• Adaptez la quantité et le type de produit distillé à la taille
de l’appareil de distillation. Le refroidisseur doit être assez
performant. Le flux de l’agent refroidissant doit être surveillé à
la sortie du refroidisseur.
• Lors des travaux sous pression normale, la structure en verre doit
toujours être ventilée (par ex. sortie ouverte du refroidisseur)
pour éviter la montée en pression.
Attention au risque pour l'utilisateur en
cas de contact avec/d'inhalation des
milieux, par ex. les liquides, gaz, nuages,
vapeurs ou poussières toxiques, matières
biologiques ou microbiologiques.
Traiter et chauffer avec cet appareil
uniquement des produits dont le point
éclair est supérieur à la température
limite de sécurité du bain chauffant
choisie. La limite de température de
sécurité du bain chauffant réglée doit
toujours rester environ 25 °C au moins
sous le point d‘inflammation du milieu
utilisé.
• Attention, les gaz, vapeurs ou matières suspendues peuvent
s’évacuer à des concentrations dangereuses par la sortie ouverte
du refroidisseur. Vérifiez l’absence de tout danger par ex. avec
un piège cryogénique en aval, un flacon laveur de gaz ou une
aspiration efficace.
• Les récipients en verre sous vide ne doivent pas être chauffés
d’un seul côté; le piston évaporateur doit tourner pendant la
phase de chauffage.
• L’appareil est conçu pour fonctionner sur un vide de 2 mbar
maximum. En cas de distillations à vide, les appareils doivent
être évacués avant le début du réchauffement (voir le chapitre
”Mise en service”). Ne ventilez à nouveau les appareils qu’après
le refroidissement. En cas de distillations à vide, les vapeurs non
condensées doivent être condensées ou évacuées en évitant
tout risque. S’il peut arriver que le résidu de distillation se
décompose en présence d’oxygène, seul du gaz inerte peut être
autorisé pour décharger la pression.
Evitez la formation de peroxydes. Dans les
CAUTION
DANGER
AVERTISSEMENT
résidus de distillation et d‘évaporation,
des peroxydes organiques peuvent
s‘enrichir et se décomposer de façon
explosive ! Préservez de la lumière, et
en particulier des rayons UV, les liquides
qui ont tendance à la formation de
peroxydes organiques et examinezles avant la distillation et l‘évaporation
pour constater l‘absence de peroxydes.
Les peroxydes présents doivent être
éliminés. De nombreuses liaisons
organiques tendent à fabriquer des
peroxydes, par ex. décaline, diéthyléther,
dioxanne, tétrahydrofuranne, ainsi que
des hydrocarbures insaturés, comme
la tétraline, le diène, le cumène et
l’aldéhyde, la cétone et les solutions
faites à partir de ces matières.
Le bain chauffant, l‘agent de mise
à température, ainsi que le ballon
d‘évaporation et la structure en verre
peuvent chauffer pendant l‘utilisation
et rester chauds longtemps après! Avant
de poursuivre sur l‘appareil, laissez les
éléments refroidir.
Evitez le retard à l’ébullition! Le
réchauffement du piston évaporateur
dans le bain chauffant sans
fonctionnement de l’entraînement
de rotation est interdit !Si des signes
de décomposition du contenu du
ballon sont visibles (moussage ou
dégagement de gaz soudain), éteignez
immédiatement le chauffage. Retirez le
ballon d‘évaporation du bain chauffant
avec le dispositif de levage. Évacuez la
zone en danger et prévenez l’entourage
!
39
Dispositif de levage de sécurité
L‘extinction de l‘appareil ou la coupure de l‘alimentation entraîne
la mise en marche du dispositif de levage interne de sécurité qui
retire le ballon d‘évaporation du bain chauffant.
Lorsque le dispositif de levage de sécurité n‘est pas alimenté en
courant, il est conçu pour supporter un poids maximum (verrerie
et solvant) de 3,1 kg.
Exemple de calcul de la charge maxi pour une verrerie verticale
avec un ballon de 1 litre :
Condenseur + ballon récepteur + ballon d‘évaporation + petites pièces=
1 200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1 980 gr
Charge maximale en solvant = 3 100 gr – 1 980 gr = 1120 gr
Un dispositif de levage de sécurité avec des charges plus lourdes
ne peut être garanti pour des raisons de conception !
En cas d‘utilisation d‘autres types de condenseurs, par ex. à neige
carbonique ou intensifs, et en cas d‘utilisation de répartiteurs
pour distillation à reflux avec condenseur à rapporter, il peut être
nécessaire de réduire la charge maximale en fonction du poids
supplémentaire de ces structures en verre !
C‘est pourquoi, il faut vérifier avant le début de la distillation si
le dispositif de levage doté de verre et de matière à distiller peut
remonter sans alimentation en courant.
Le dispositif de levage de sécurité doit être contrôlé
quotidiennement avant utilisation.
Mettez manuellement le dispositif de levage de sécurité en butée
inférieure avec le poids maximum de 3,1 kg et appuyez sur le
bouton « Power » sur la plaque avant ou sur l‘interrupteur principal
du côté gauche de l‘appareil.
Le ballon d‘évaporation est retiré du bain chauffant.
Si le dispositif de levage de sécurité ne fonctionne pas, veuillez
®
contacter le service après-vente IKA
Concernant l‘évaporateur (ballon d‘évaporation plus contenu), le
poids maximum admis est de 3,0 kg ! Des charges plus lourdes
entraînent un risque de bris de verre au niveau du conduit de
vapeur !
Veillez à ce que le dispositif de levage de sécurité soit désactivé.
Avec de lourdes charges, travaillez toujours à des vitesses de
rotation lentes. De grandes forces de déséquilibre peuvent
entraîner le bris du conduit de vapeur !
.
•
Dépression possible dans la verrerie après une panne de courant!.
La verrerie doit être ventilée manuellement.
Ne faites jamais fonctionner l‘appareil
CAUTION
• Réglez la vitesse de rotation de l‘entraînement de manière que
le ballon d‘évaporation en rotation dans le bain chauffant ne
provoque pas de projections de l‘agent de mise à température
et réduisez éventuellement la vitesse de rotation.
• Ne touchez pas les pièces en rotation pendant l’utilisation.
• Les balourds peuvent causer un comportement à la résonance in
contrôlé de l‘appareil et de la structure. Les appareillages en verre
peuvent être endommagés ou détruits. En cas de décentrage
ou d’apparition de bruits inhabituels éteignez immédiatement
l’appareil ou reduisez la vitesse de rotation.
•
Après une coupure de l‘alimentation électrique, l‘appareil ne
redémarre pas seul.
•
La coupure de l‘alimentation au niveau de l‘appareil a lieu
uniquement en actionnant l‘interrupteur ou en débranchant la
fiche du secteur ou de l‘appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit
être facile d’accès.
avec le ballon d‘évaporation en
rotation et le dispositif de levage levé.
Abaissez toujours d‘abord le ballon
d‘évaporation dans le bain chauffant
avant de démarrer la rotation. Sinon, il
y a danger par projection de l‘agent de
mise à température !
Pour la protection de l’appareil
• L‘indication de tension de la plaque d’identification doit
correspondre avec la tension du réseau.
• La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de
la masse mécanique).
• Les pièces démontables de l‘appareil doivent être reposées sur
l‘appareil pour empêcher la pénétration de corps étrangers, de
liquides, etc.
• Evitez les coups sur l‘appareil et les accessoires.
•
Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir
l‘appareil.
40
Pas de verrerie !
Pas de verrerie !
Position inférieure !
DANGER !
Prudence ! Mouvement de levage
rapide en l’absence de verrerie, en
raison du ressort intégré !
Couper l’appareil uniquement en posi-
tion supérieure !
Avec refroidisseur
vertical et conduite de
vapeur !
Position supérieure !
Remarque :
Mouvement de levage sûr !
L’appareil peut être coupé à tout mo-
ment !
41
Utilisation conforme
• Utilisation
L‘appareil est conçu, en combinaison avec les accessoires
recommandés par IKA
- une distillation rapide et douce des liquides,
- la réduction par ébullition des solutions et suspensions,
- la cristallisation, la synthèse ou le nettoyage des produits
chimiques fins,
- le séchage des poudres et granulés,
- le recyclage des solvants.
Mode de fonctionnement: appareil de table
®
, pour:
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est
utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le
fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux
prescriptions du fabricant.
Déballage
• Déballage
- Déballez l‘appareil avec précaution,
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat corre spondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
La distillation est un processus thermique de séparation par évaporation suivie de condensation, pour les compositions de matières liquides sur la base de points d’ébullition spécifiques à la matière et
dépendant de la pression.
La température du point d’ébullition baisse avec la pression externe,
on travaille donc en général avec une pression réduite. Ainsi, le bain
chauffant peut être maintenu à température constante (par ex. 60
°C). Le point d’ébullition est réglé via le vide avec une température
de la vapeur de 40 °C environ.L’eau de refroidissement pour le con
denseur ne doit pas dépasser 20 °C (la règle est 60-40-20).
Pour générer du vide, utilisez une pompe à membrane résistant aux
produits chimiques avec contrôleur de vide, protégée des résidus de
solvants grâce à la présence en amont d’un flacon de Woulfe et/ou
d’un collecteur à vide.
L’utilisation d’un éjecteur à eau pour générer le vide n’est conseillée
que dans certaines conditions, car ces systèmes peuvent entraîner
une contamination de l’environnement par les solvants.
L’ecacité de l’évaporateur dépend de la vitesse de rotation, de
la température, de la taille du ballon et de la pression du système.
La charge optimale du condenseur en continu est de 60 % env.
Cela correspond à une condensation aux 2/3 du serpentin réfrigérant environ. En cas de charge plus importante, il y a un risque
que la vapeur de solvant non condensée soit aspirée.
-
CAUTION
En cas d’utilisation d’autres types de condenseurs, par ex. à neige
carbonique ou intensif, et en cas d’utilisation de répartiteurs pour
distillation à reflux avec condenseur à rapporter, il peut être nécessaire de réduire la charge en fonction du poids supplémentaire
de ces structures en verre. C’est pourquoi, il faut vérifier avant le
début de la distillation, si le dispositif de levage doté de verre et de
matière à distiller peut remonter sans courant.
L’appareil est conçu pour le fonctionnement sur une alimentation
en réfrigérant (p. ex. thermostat de laboratoire), mais peut aussi
être branché sur une conduite d’eau. Suivez les caractéristiques
techniques concernant la pression du réfrigérant, la constance de
la température et le débit.
L’appareil est doté d’un dispositif de sécurité à levage.
En cas de panne, le ballon d’évaporation
est retiré automatiquement du bain
chauffant grâce à un amortisseur à gaz
intégré.
« ATTENTION ! Le dispositif de levage
de sécurité doit être vérifié quotidiennement avant utilisation. Reportezvous aux consignes de sécurité sur le
dispositif de levage de sécurité ! »
Le dispositif en verre peut être purgé une
fois le courant coupé !
Installation
Drive RV 8
1.) Monter la base de la levée. (Fig. 7)
F
G
H
I
Fig. 7
• Utilisez les vis cylindriques M6x25 (F) (4x) et la rondelle striée M6
(G) (4x) pour monter le socle (H) avec le dispositif de levage (I)
une fois l’ensemble déballé. (Fig. 7)
2.) Desserrez la sécurité de transport . (Fig. 8)
CAUTION
Tenez le dispositif de
•
levage en position haute
avec la main et retirez la
vis moletée (J) par le sens
antihoraire au dos de
l‘appareil.
Prends garde! DANGER!
J
Une fois la sécurité de
transport retirée, le dispositif
de levage monte lentement
en butée supérieure. La
course est de 120 mm
environ.
Fig. 8
43
3.) Fixer l‘alimentation à découpage. (Fig. 9)
K
N
M
L
Fig. 9
• Placez l‘adaptateur secteur (K) à l‘arrière. Fixez-le à l‘aide de la
bande Velcro en appuyant bien les deux pattes sur l‘adaptateur.
La bande Velcro ne doit pas se trouver sous l‘adaptateur secteur.
•
Branchez le connecteur basse tension (M) à la prise de
raccordement (N). (Fig. 9)
•
Branchez le câble secteur (L) sur l‘adaptateur secteur et
raccordez-le au secteur.
• Contrôlez que l‘alimentation en tension est correcte.
6.) Ajustez l‘angle de l‘entraînement. (Fig. 12)
•
Desserrez le dispositif de serrage pour régler l‘angle de
l‘entraînement de rotation du côté droit du dispositif de levage
en tournant le bouton dans le sens inverse des aiguilles d‘une
montre.
Fig.12
7.) Placez l‘entraînement à un angle de 30° env. (Fig. 13)
4.) Montez le support (Fig.10)
Fig.10
5.) Placez le flacon et montez les raccords de flexibles
fournis sur le flacon.
(Fig. 11)
30°
Fig.13
• Bloquez ensuite l‘entraînement de rotation en serrant la vis à
poignée dans le sens horaire.
Fig.11
44
Verrerie
Remarque: S‘il vous plaît lire les instructions de fonctionnement
de la verrerie pour la manipulation de verrerie de laboratoire !
• Un bouton de verrouillage (P) permet de verrouiller ou
déverrouiller le dispositif de verrouillage (O).
Si une marque rouge (Q) apparaît, le dispositif de verrouillage
est déverrouillé, autrement il est verrouillé.
Pour verrouiller ou déverrouiller le dispositif de verrouillage (O),
appuyer sur le bouton de verrouillage (P) jusqu‘à sa position finale.
Q
O
• En poussant le bouton de verrouillage (P) jusqu‘à sa position
finale, la marque rouge (Q) devrait être couverte et invisible.
• Le tube de vapeur ne peut pas être retiré !
• Contrôlez le dispositif d‘arrêt axial de le tube de vapeur.
• La marque rouge (Q) doit rester invisible.
Monter & Retirer le ballon d‘évaporation / Dispositif de déblocage
O
S
R
P
Fig.14a
• Ouvrez le dispositif d‘arrêt (O) de la tête d‘entraînement en
tournant à 60° dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre.
Une marque rouge (Q) apparaîtra.
Voir indication:
„CLOSE“
Fig.14b
•
Insérez la traversée de vapeur (R) jusqu‘en butée.
•
Verrouillez ensuite ce dispositif (O) d‘arrêt en tournant à 60°
dans le sens des aiguilles d‘une montre.
Fig.15a
O
S
T
Fig.15b
Tournez en sens horaire () pour moulants
Tourner dans le sens antihoraire() pour desserrer moulante
Monter le ballon d‘évaporation:
-
Placer le ballon d‘évaporation sur le tube de vapeur (R). (Fig.15a)
- Tournez l‘écrou en plastique (P) avec le collier (S) dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que le collier
repose sur la bride. (Fig. 15b)
- Tournez maintenant l‘écrou en plastique dans le sens des
aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que le collier serre bien la
bride. Maintenez pour cela le dispositif d‘arrêt (O) du conduit
de vapeur.
R
Fig.14c
Retirer le ballon d‘évaporation:
Maintenez le dispositif d‘arrêt (O) et desserrez l‘écrou en plastique
en tournant dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre. Le
ballon d‘évaporation coincé est de cette manière desserré.
- Maintenez le ballon d‘évaporation au niveau de la bride et ouvrez
l‘étrier du collier.
- Retirez le ballon d‘évaporation.
- Vérifiez que le dispositif d‘arrêt du conduit de vapeur est toujours
fermé !
45
• Placez le joint du condenseur RV 10.8001 (U) dans le logement
du condenseur et montez la verrerie sur l‘appareil en suivant les
instructions de montage correspondantes. (Fig. 16, 17 et 18)
U
Fig.16
Fig.18
Montage du disque
Montage du condenseur
Placez l‘écrou borgne dans le condenseur, puis placez la rondelle-
•
ressort contre la bride du condenseur (V).
•
Placez le condenseur sur l‘entraînement de rotation (W) et serrez
l‘écrou borgne à la main. (Fig. 17)
V
W
Larmier
Remarque:Veillez sur le
placement correct du disque!
Démontage du condenseur
•
Utilisez la clé à oeil fournie pour desserrer les écrous
d‘accouplement coincés.
• Desserrez les écrous d‘accouplement en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
Fig.19a
Fig.19b
Fig.17
•
Fixez le ballon récepteur et les raccordements de flexibles
comme indiqué. Reportez-vous également au mode d‘emploi
de la verrerie. (Fig. 18)
Description des condenseurs spéciaux
(voir les produits / accessoires à www.ika.com)
• RV 10.3 3 Condenseur intensif vertical avec distributeur
Condenseur intensif vertical à double paroi permettant des
condensations particulièrement efficaces.
Version disponible avec revêtement (RV 10.30)
• RV 10.4 Condenseur à neige carbonique
Condenseur à neige carbonique pour la distillation de solvants
à bas point d‘ébullition. Refroidissement par neige carbonique,
pas d‘eau de refroidissement nécessaire. Condensation
maximale par des températures basses.
Version disponible avec revêtement (RV 10.40)
46
• RV 10.5 Condenseur vertical avec distributeur et soupape
d‘arrêt pour la distillation à reflux
Version disponible avec revêtement (RV 10.50)
• RV 10.6 6 Condenseur vertical intensif avec distributeur et
soupape d‘arrêt pour la distillation à reflux
Condenseur intensif vertical à double paroi permettant des
distillations à reflux particulièrement efficaces.
Version disponible avec revêtement (RV 10.60)
Gainage
Raccordez les flexibles d‘eau (H2O) au condenseur selon le
•
principe du courant contraire. (Fig. 20)
• Etablissez les connexions de vide au condenseur, au flacon de
Woulfe, au contrôleur de vide avec soupape et pompe à vide.
• Raccordez toujours le flexible de vide (vac) au condenseur en
son point le plus élevé pour éviter les pertes de solvants par
aspiration.
• Pour ce faire, utilisez des flexibles à vide de laboratoire présentant
un diamètre intérieur de 8 mm et une épaisseur de paroi de 5
mm (voir chapitre “Accessoires”).
Z
Fig. 21a
Fig. 20
Bain chauffant HB 10
Suivez le mode d‘emploi du bain
CAUTION
• Assembler le pied du bain de chauffage HB 10
Pour l‘utilisation du bain chauffant HB 10 combinée au RV 8, le
socle fourni doit être monté sur le bain chauffant !
Attention: l‘utilisation d‘un bain chauffant HB 10 avec un socle
combinée à un autre type d‘évaporateur rotatif n‘est pas autorisée !
chauffant, chapitre „Mise en service“ !
Fig. 21b
Tournez la vis (Z) entièrement hors du socle. (Fig. 21a)
Appuyez sur le pied avec les goupilles et les joints toriques qui se
trouvent dessus jusqu‘en butée dans l‘alésage du socle du bain
chauffant.
Serrez la vis (Z) à la main. (Fig. 21b)
• Placez le bain chauffant sur la surface d‘appui de l‘entraînement
de rotation et poussez-le en position gauche. (Fig. 22)
Fig. 22
47
Mise en service
L’appareil est prêt à fonctionner après
avoir connecté la prise de secteur.
5
Fig.5
Touches de fonction (Fig.3)
1
• „Power“ clé (1)
L‘actionnement de l‘interrupteur d‘alimentation (5) met le
dispositif en mode « activé ».
Appuyer pour 1 seconde environ sur la touche « Power » (1) ;
l‘état du dispositif passera d‘« activé » à « veille ».
Appuyer de nouveau rapidement sur la touche « Power » ; l‘état
du dispositif retournera immédiatement en mode « activé ».
2
3
Fig.3
Remplissage du ballon d‘évaporation:
Avant d‘appliquer le vide, vous pouvez aussi remplir manuellement
le ballon d‘évaporation. Le ballon d‘évaporation ne doit pas être
rempli au-delà de la moitié de son volume.
La charge maximale autorisée (ballon
CAUTION
d‘évaporation et son contenu) est de 3
kg.
Remplissage vide moyen: Avant de remplir le ballon d‘évaporation,
l‘appareillage en verre est réglé sur la pression théorique via la
commande de vide (controller).
- Remplissez maintenant le ballon d‘évaporation avec la conduite
de réapprovisionnement.
- En raison de la dépression présente, le solvant est aspiré dans le
ballon d‘évaporation. Ceci permet de réduire au maximum les
pertes de solvants par aspiration.
Installation du bain chauffant:
Lisez également le mode d‘emploi du bain chauffant HB 10!
- Abaissez le dispositif de levage dans sa position inférieure et
vérifiez la position du bain chauffant par rapport à celle du ballon
d‘évaporation. En cas d‘utilisation d‘un ballon d‘évaporation
plus grand (2 ou 3 litres) et selon l‘angle de l‘entraînement de
rotation, vous pouvez décaler le bain chauffant de 50 mm vers
la droite.
- Remplissez le bain chauffant d‘agent de mise à température
jusqu‘à ce que le ballon d‘évaporation soit immergé aux 2/3.
- Allumez l‘entraînement de rotation et augmentez lentement la
vitesse de rotation.
Remarque: évitez la formation de rides.
- Allumez le bain chauffant au niveau de l‘interrupteur principal.
Remarque: évitez les tensions sur le verre par l‘utilisation de
températures différentes pour le ballon d‘évaporation et le bain
chauffant lors de la descente du ballon d‘évaporation dans le bain
chauffant !
puis la version du logiciel « X.X ».
L‘écran affiche « set value ».
Remarque: l‘appareil n‘est hors tension qu‘en cas de coupure
de l‘alimentation électrique, p. ex. en débranchant le câble
secteur !
• Bouton rotatif (3)
Pour démarrer la rotation, appuyez sur le bouton rotatif.
L‘écran clignote jusqu‘à ce que la vitesse de rotation réglée en
rpm (tours par minute) soit atteinte.
Tourner le bouton rotatif permet de modifier la vitesse de rotation.
Pour arrêter la rotation, appuyez de nouveau sur le bouton
rotatif.
La dernière valeur de vitesse de rotation affichée est mémorisée.
48
„Lift lock“ bouton (4&6) (Fig. 23a et Fig. 23b)
4
Fig.23a
Fig.23b
Pour modifier la position du dispositif de levage, saisissez la
poignée et appuyez sur la touche de verrouillage gauche ou droite
(4).
La main doit se trouver sur le capteur (6).
6
Remarque: capteur de détection de main (6), toucher avec la
main sans appuyer!
Le blocage du dispositif de levage se déverrouille et vous pouvez
déplacer le dispositif de levage vers le haut et vers le bas.
Si vous relâchez la touche de verrouillage ou si vous retirez votre
main, le blocage du dispositif de levage se verrouille dans la
position réglée.
Lors du verrouillage et du déverrouillage, un « clac » bien audible
doit se faire entendre.
Montage du tenez pilier RV 8.1 (Accessoires)
Si le condenseur est correctement monté et l‘écrou d‘accouplement
pour le fixer à l‘entraînement de rotation bien serré, un statif n‘est
pas nécessaire.
Le statif sert uniquement d‘élément anti-rotation pour le
condenseur.
AVERTISSEMENT
Attention : si le statif RV 8.1 n‘est pas correctement monté, des
tensions sont générées dans le verre par des forces élevées au
niveau de la bande Velcro, pouvant entraîner des dommages sur
le condenseur en verre.
Le statif RV 8.1 est fixé après le montage du condenseur sur
l‘entraînement de rotation. Veillez à ce que le condenseur soit
monté parallèlement au boîtier du dispositif de levage.
- Insérez la tige du statif dans l‘alésage en dessous de l‘entraînement
de rotation,
- Vissez légèrement la vis moletée dans le filetage,
Déplacez le statif jusqu‘à ce que le manchon supérieur en
caoutchouc soit au contact du condenseur en verre,
- Serrez la vis moletée à la main,
- Fixez le condenseur avec la bande Velcro pré montée sur le statif.
Condenseur
Tenez pilier RV 8.1
D‘entraînement
en rotation
Fig.24
49
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de l’appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est
simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur
taux de défaillances statistique.
Nettoyage
Débranchez la prise secteur pour la
nettoyage.
Pour nettoyer la commande, il faut utiliser uniquement de l’eau
avec un produit d’addition au détergent contenant un dérivé
tensio-actif ou de l’alcool isopropylique si l’encrassement est plus
important.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:
- Le type de l’appareil,
- Le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification,
- La version du logiciel,
-
Le numéro de position et la désignation de la pièce de
rechange, voir
www.ika.com.
Accessoires(voir www.ika.com)
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils nettoyés et
exempts de substances dangereuses pour la santé.
Pour cela, demandez le formulaire «Certificat de régularité» au
près d’IKA®, ou téléchargez le formulaire sur le site web d’IKA®
www.ika.com.
Si une réparation est nécessaire, expédiez l‘appareil dans son emballage d‘origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un emballage de
transport adapté.
RV 10.3 Réfrigérant intensif vertical avec distributeur (1)
RV 10.30
RV 10.4 Réfrigérant à neige carbonique (2)
RV 10.40 Réfrigérant à neige carbonique, avec revêtement (2)
RV 10.5 Réfrigérant vertical avec distributeur et soupape d’arrêt pour
la distillation à reflux (aucune photo)
RV 10.50 Réfrigérant vertical avec distributeur et soupape d’arrêt pour
la distillation à reflux, avec revêtement (aucune photo)
RV 10.6 Réfrigérant intensif vertical avec distributeur et soupape (3)
RV 10.60 Réfrigérant intensif vertical avec distributeur et soupape,
avec revêtement (3)
Réfrigérant intensif vertical avec distributeur, avec revêtement (1)
①②③
50
RV 10.70 NS 29/32 Tube de vapeur
RV 10.71 NS 24/29 Tube de vapeur
RV 10.72 NS 29/42 Tube de vapeur
RV 10.73 NS 24/40 Tube de vapeur
RV 10.80 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 50 ml
RV 10.81 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 100 ml
RV 10.82 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 250 ml
RV 10.83 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 500 ml
RV 10.84 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 1000 ml
RV 10.85 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 2000 ml
RV 10.86 NS 29/32 Ballon d‘évaporation 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 50 ml
RV 10.91 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 100 ml
RV 10.92 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 250 ml
RV 10.93 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 500 ml
RV 10.94 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 1000 ml
RV 10.95 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 2000 ml
RV 10.96 NS 24/32 Ballon d‘évaporation 3000 ml
RV 10.97 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 50 ml
RV 10.2002 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 100 ml
RV 10.2003 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 250 ml
RV 10.2004 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 500 ml
RV 10.87 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 1000 ml
RV 10.2005 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 2000 ml
RV 10.2006 NS 29/42 Ballon d‘évaporation 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 50 ml
RV 10.2008 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 100 ml
RV 10.2009 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 250 ml
RV 10.2010 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 500 ml
RV 10.2011 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 1000 ml
RV 10.2012 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 2000 ml
RV 10.2013 NS 24/40 Ballon d‘évaporation 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Ballon de récupération 100 ml
RV 10.101 KS 35/20 Ballon de récupération 250 ml
RV 10.102 KS 35/20 Ballon de récupération 500 ml
RV 10.103 KS 35/20 Ballon de récupération 1000 ml
RV 10.104 KS 35/20 Ballon de récupération 2000 ml
RV 10.105 KS 35/20 Ballon de récupération 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 100 ml
RV 10.201 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 250 m
RV 10.202 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 500 ml
RV 10.203 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 1000 ml
RV 10.204 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 2000 ml
RV 10.205 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 3000 ml
RV 10.300 NS 29/32 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.301 NS 29/32 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.302 NS 29/32 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.303 NS 24/29 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.304 NS 24/29 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.305 NS 24/29 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.2014 NS 29/32 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.2015 NS 29/32 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.2016 NS 29/32 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.217 NS 24/40 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.218 NS 24/40 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.219 NS 24/40 Ballon de poudre 2000 ml
51
RV 10.400 NS 29/32 Cylindre d‘évaporation 500 ml
RV 10.401 NS 29/32 Cylindre d‘évaporation 1500 ml
RV 10.402 NS 24/29 Cylindre d‘évaporation 500 ml
RV 10.403 NS 24/29 Cylindre d‘évaporation 1500 ml
RV 10.2020 NS 29/42 Cylindre d‘évaporation 500 ml
RV 10.2021 NS 29/42 Cylindre d‘évaporation 1500 ml
RV 10.2022 NS 24/40 Cylindre d‘évaporation 500 ml
RV 10.2023 NS 24/40 Cylindre d‘évaporation 1500 ml
RV 10.600 NS 29/32 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.601 NS 29/32 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.602 NS 29/32 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.603 NS 24/29 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.604 NS 24/29 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.605 NS 24/29 Araignée de distillation avec 20 distilling sleeves
RV 10.2026 NS 29/42 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.2027 NS 29/42 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.2028 NS 29/42 Araignée de distillation avec 20 distilling sleeves
RV 10.2029 NS 24/40 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.2030 NS 24/40 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.2031 NS 24/40 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.610 Douilles de distillation 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.8001 Joint d’étanchéité
RV 8.1 RV 8.1 Tenez pilier
RV 8.2 RV 8.2 Bouchon
52
Messages d‘erreurs
Tout dysfonctionnement pendant l’utilisation est matérialisé par un message d’erreur à l’achage.
Après achage d’un message d’erreur grave, le dispositif de levage monte en butée supérieure et la commande de l’appareil est bloquée.
Procédez alors comme suit:
- eteindre l’appareil à l’interrupteur,
- prendre les mesures correctives,
- redémarrer l’appareil.
Code d’erreurCauserConséquenceCorrection
E03Température à l’intérieur de
l’appareil est trop élevée
E04Vitesse de la cible n’est pas
atteinte
Moteur bloqué
E09Erreur stockage de mémoire
flash
Si le défaut persiste après les mesures prescrites ou si un autre code d’erreur s’ache:
- Adressez-vous au département de service,
- Envoyez l’appareil avec un bref descriptif de l’erreur.
La température ambiante > 40°C - Eteignez l’appareil
- Laissez l’appareil refroidir
- Vérifiez l’emplacement (voir les caractéristiques techniques)
Charge trop grande
Rupture de câble
Erreur de transmission- Mettez l’appareil hors tension et à nouveau
- Réduire le volume de l’évaporateur
sous tension
Caractéristiques techniques
Plage de tension de serviceVac(100 – 240) ± 10%
Tension nominaleVac100 – 240
FréquenceHz50 / 60
Puissance absorbée de l’appareil RV 8 (sans bain chauffant)
Puissance absorbée (max.) de l’ alimentation à découpage
Vitesserpm5 – 300
Tolérance de vitesse Vitesse cible: < 100 rpm
Vitesse cible: ≥ 100 rpm
Achage de la vitesse de rotationmmnumérique
Taille de l’image à l’écran (W x H)37 x 18
AcherAchage à 7 segments
Démarrage progressifoui
Dispositif de levagemanuel
Coursemm120
Inclinaison réglable de la tête0° – 45°
Surface de refroidissementcm
Débit minimum du condenseurl/h30
Débit maximum du condenseurl/h100
Pression maximum du condenseur bar1
Facteur de service admissible %100
Température environ. admiss.°C5 – 40
Taux d’humidité relatif admiss.%80
Degré de protection selon DIN EN 60529IP 20
Classe de protectionI
Taux d’encrassement2
Poids (sans verrerie ; sans bain chauffant)kg12.5
Dimensions (L x H x P)mm595 x 390 x 615
Hauteur max. d’utilisation de l’appareilmmax. 2000
W75
W90
rpm
%
2
± 1
± 1
1500
Sous réserve de modifications techniques!
53
Tableau des solvants (sélection)
Solvant Formule Pression de point d‘ébullition 40 ° C dans mbar
(Pour HB 10 env. 60 ° C)
Acetic acid C
Acetone C
Acetonitrile C
N-Amylalcohol C
n-Pentanol C
n-Butanol C
tert. Butanol C
2-Methyl-2-Propanol C
Butylacetate C
Chlorobenzene C
Chloroform CHCI
Cyclohexane C
Dichloromethane CH
Methylenechloride CH
Diethylether C
1,2,-Dichloroethylene (trans) C
Diisopropylether C
Dioxane C
Dimethylformamide (DMF) C
Ethanol C
Ethylacetate C
Ethylmethylketone C
Heptane C
Hexane C
Isopropylalcohol C
Isoamylalcohol C
3-Methyl-1-Butanol C
Methanol CH
Pentane C
n-Propylalcohol C
Pentachloroethane C
1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C
1, 1, 1, -Trichloroethane C
Tetrachloroethylene C
Tetrachloromethane CCI
Tetrahydrofurane (THF) C
Toluene C
Trichloroethylene C
Water H
Xylene C
44
2H4O2
O 556
3H6
N 226
2H3
O 11
5H12
O 11
5H10
25
4H10
O 130
4H10
O 130
4H10
39
6H12O2
CI 36
6H5
474
3
235
6H12
atm. press.
2CI2
atm. Press.
2Cl2
O atm. press.
4H10
751
2H2CI2
O 375
6H14
107
4H8O2
NO 11
3H7
O 175
2H6
240
4H8O2
O 243
4H8
120
7H16
335
6H14
O 137
3H8
O 14
5H12
O 14
5H12
O 337
4
atm. press.
5H12
O 67
3H8
HCI5 13
2
35
2H2CI4
300
2H3CI3
53
2CI4
271
4
O 357
4H8
77
7H8
HCI3 183
2
O 72
2
25
8H10
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison de IKA®,
la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème
entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre
revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer
directement l‘appareil accompagné du bon de livraison et un
descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport
restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
54
Исходный язык: немецкий
RU
Содержание
Сертификат соответствия 55
Условные обозначения 55
Инструкция по безопасности 55
Использование по назначению 59
Снятие упаковки 59
Полезная информация 60
установка 60
ездить RV 8
изделия из стекла
рукавная система пожаротушения
нагревательной бани
Страница
Ввод в эксплуатацию 65
Сборка Стенд столб RV 8.1 66
Техническое обслуживание и чистка 67
Принадлежности 67
Сообщения об ошибках 70
Техническое описание 70
Растворитель таблицы (выбор) 71
Гарантия 71
Сертификат соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2014/35/EU, 2006/42/
EC, 2014/30/EU и 2011/65/EU и отвечает стандартам или стандартизованным документам EN 61010-1, EN 61010-2-051; EN
61326-1 и EN 12100.
Условные обозначения
Общее обозначение опасности.
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для охраны
ОПАСНО
ВНИМАНИЕ
ОСТОРОЖНО
ОПАСНО
вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и
привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального техниче-ского функционирования устройства. Пренебрежение этой информацией может привести
к повреждению устройства.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для бесперебойной работы устройства и надлежащего обращения с ним.
Пренебрежение этой информацией может привести к получению неточных результатов.
Опасно - Ссылка на воздействии горячей поверхности!
Инструкция по безопасности
В целях защиты персонала:
При исчезновении питания и выключении
прибора устройство аварийного подъема
служит для подъема подъемника с
установленной стеклянной посудой.
Учитывайте, что подъемник без стеклянной
посуды в сборе быстро перемещается
• Перед началом эксплуатации внимательно прочтите
руководство до конца и соблюдайте требования
инструкции по безопасности.
•
Храните руководство в доступном месте.
вверх из-за уменьшения веса.
• К работе с оборудованием допускается только обученный
персонал.
• Соблюдайте инструкции и правила безопасности, правила
в области гигиены и безопасности труда. Особенно при
работе под вакуумом!
• Используйте индивидуальные средства защиты в
соответствии с категорией опасности обрабатываемого
материала. В противном случае возникает риск от:
- Разбрызгивания жидкостей,
- Захвата частей тела, одежды и украшений,
- Поломки стекла.
55
ОПАСНО
•
Устанавливайте устройство в просторном помещении
на ровной, устойчивой, чистой, нескользкой, сухой и
огнеупорной поверхности.
• Убедитесь в том, что над устройством достаточно места,
так как стеклянная сборка может существенно превышать
высоту устройства.
• Перед использованием обязательно проверьте устройство
на наличие повреждений, особенно стеклянные части.
Не допускается использовать поврежденные компоненты
устройства.
•
Стеклянная сборка не должна быть в напряжении.
Опасность поломки стекла от:
- Напряжения, вызванного неправильной сборкой,
- Внешних факторов,
- Резкого повышения температуры.
• Следите за тем, чтобы штатив не двигался из-за вибраций
или нарушения равновесия.
• Учитывайте опасности, связанные с:
- легко воспламеняющимися материалами,
- взрывоопасными материалами с низкой точкой кипения,
- поломкой стекла.
ОСТОРОЖНО
• Не допускается эксплуатация устройства во взрывоопасных
помещениях, с опасными материалами или под водой.
Допускается обрабатывать лишь материалы, не
•
имеющие опасной реакции на прилагаемую вследствие
перемешивания энергию. Сюда же можно отнести другие
виды энергии (например, вследствие облучения малой
дозой).
•
Прибор должен находиться под наблюдением во все
времена, когда в эксплуатацию.
•
Не допускается работа с повышенным давлением (значение
давления охлаждающей жидкости см. в «Техническом
описании»).
•
Не закрывайте вентиляционные отверстия устройства для
обеспечения достаточного охлаждения привода.
•
Между веществом и приводом могут возникать
электростатические разряды, представляющие
непосредственную опасность.
•
Устройство не подходит для ручного управления (кроме
лифта движения).
•
Безопасность работы гарантируется только при
использовании принадлежностей, описанных в главе
«Принадлежности»
• Обратитесь к инструкции по эксплуатации HB 10
нагревательной бани.
• Обратитесь к инструкции по эксплуатации аксессуаров,
например вакуум-насос.
•
Разместите штуцер положительного давления вакуумного
насоса под вытяжным колпаком.
• Используйте устройство только под закрытой со всех сторон
Вдыхание или контакт с такими
веществами, как ядовитые
жидкости, газы, распыленный туман,
пары, пыль или биологические и
микробиологические материалы,
могут быть опасны для пользователя.
Внимание: Допускается обрабатывать
и нагревать материалы, чья
температура воспламенения
выше, чем установленный предел
максимальной температуры бани.
Верхний предел температуры должен
быть не менее, чем на 25°C ниже
точки воспламенения нагреваемого
материала.
.
вытяжкой или аналогичным защитным приспособлением.
•
Количество и тип дистиллята должны соответствовать
размеру дистилляционного оборудования. Конденсатор
должен работать правильно. Контролируйте расход
охлаждающей воды на выходе из конденсатора.
•
Во избежание повышения давления стеклянная сборка
должна проветриваться (например, открыть слив
охладителя) при работе с нормальным давлением.
•
Следует учесть, что через штуцер конденсатора могут
просачиваться газы, пары или взвешенные частицы в
опасной концентрации. Для предотвращения этого риска
примите необходимые меры, например, установите ниже
по потоку охлаждаемые ловушки, промывные склянки или
эффективную вытяжную систему.
•
Испарители не должны нагреваться только с одной стороны,
при нагреве колба испарителя должна вращаться.
•
Стеклянные детали рассчитаны на давление не более 2
мбар. Перед включением необходимо произвести чистку
оборудования (см. гл. «Пусконаладочные работы»).
После охлаждение оборудование только высушить. При
проведении вакуумной дистилляции, не конденсированные
пары необходимо конденсировать или безопасно
рассеять. При опасности распада остатков дистилляции в
присутствии кислорода для снятия напряжения допускается
использовать только инертные газы.
ОСТОРОЖНО
ОПАСНО
ВНИМАНИЕ
Избегайте образования перекиси.
Органические перекиси могут
накапливаться в дистилляте и
остатках выхлопов и взрываться
при распаде! Жидкости, из которых
образуются органические перекиси,
следует предохранять от воздействия
света, особенно ультрафиолетового
излучения, и проверять их перед
дистилляцией или вытяжкой на
наличие перекисей. Удалите все
существующие перекиси. Многие
органические соединения склонны к
образованию перекисей, например,
декалин, диэтиловый эфир,
диоксан, тетрагидрофуран, а также
ненасыщенные углеводороды, такие
как тетралин, диен, кумен и альдегиды,
кетоны и растворы этих веществ.
Нагревательная баня, термостатическая
жидкость, цилиндр испарителя и
стеклянная сборка нагреваются при
работе и остаются горячими долгое время
после окончания работы! Дождитесь
остывания деталей устройства перед
продолжением работы с устройством !
Избегайте замедленного
вскипания! Никогда не нагревайте
испарительную колбу в
лабораторной нагревательной
бане, не включив привод вращения!
Внезапное вспенивание или
выхлопные газы указывают на начало
разложения содержимого колбы.
Немедленно отключите нагревание.
С помощью подъемного механизма
извлеките испарительную колбу из
лабораторной нагревательной бани.
Эвакуируйте персонал из опасной
зоны и предупредите людей на
прилегающей территории!
56
Устройство аварийного подъема
При выключении прибора или обесточивании включается
внутреннее устройство аварийного подъема, которое
поднимает испарительную колбу из нагревательной бани.
Устройство аварийного подъема в обесточенном состоянии
рассчитано на максимальный общий вес (стеклянная посуда
плюс растворитель) 3,1 кг.
Пример расчета максимального веса при использовании
вертикальной стеклянной посуды с колбой объемом 1 литр:
Охладитель + приемная колба + испарительная колба + мелкие детали =
1200 г + 400 г + 280 г + 100 г = 1980 г
Максимальный вес растворителя = 3100 г – 1980 г = 1120 г
При большем весе аварийный подъем может не
обеспечиваться, что обусловлено конструкцией!
При использовании охладителей других типов, например,
сухоледного или высокоэффективного охладителя, а
также при использовании распределителей для повторной
дистилляции со съемным охладителем может потребоваться
уменьшение веса в соответствии с добавочным весом этих
стеклянных конструкций!
Поэтому перед началом дистилляции проверьте, поднимается
ли вверх нагруженный стеклянной посудой и дистиллятом
подъемник в обесточенном состоянии.
Устройство аварийного подъема необходимо проверять
ежедневно перед началом работы.
Переместите подъемник, нагруженный максимальным
общим весом 3,1 кг, в нижнее конечное положение и
нажмите кнопку питания «Power» на передней панели или
включите главный сетевой выключатель, расположенный с
левой стороны прибора.
Испарительная колба поднимется из нагревательной бани.
Если устройство аварийного подъема не функционирует,
обратитесь в сервисную службу компании IKA
®
.
Со стороны испарителя (испарительная колба плюс
содержимое) максимально допустимый вес составляет 3,0 кг!
При превышении этого веса существует опасность боя стекла
паропроводной трубки!
Учитывайте, что в этом случае устройство аварийного
подъема не функционирует.
При большом весе всегда выполняйте работы с медленной
скоростью вращения. Большой дисбаланс ведет к поломке
паропроводной трубки !
• При отключении питания в стеклянной сборке может
образоваться вакуум. изделия из стекла должна быть
снабжена вентиляционными отверстиями вручную.
Запрещается работать с устройством,
ОСТОРОЖНО
если вращается испарительная
колба и поднят подъемный
механизм. Сначала обязательно
опустите испарительную колбу в
лабораторную нагревательную
баню, прежде чем запускать
привод вращения. В противном
случае возможно выпрыскивание
закалочной среды!
•
Установите скорость привода таким образом, чтобы
закалочная среда не выпрыскивалась в результате вращения
испарительной колбы в лабораторной нагревательной
бане. При необходимости снизьте скорость.
• Не касайтесь вращающихся частей во время работы.
•
Вибрация может привести к неконтролируемому резонансу
устройства или сборки. Стеклянные детали могут
разрушиться. В случае возникновения вибрации или
необычных шумов незамедлительно выключите устройство
или уменьшите скорость.
•
прибор не включается автоматически после перебоев в
питающей сети.
•
Полное обесточивание устройства производится
выниманием вилки кабеля питания из розетки
электрической сети.
•
Розетка электрической сети должна находиться в
легкодоступном месте.
В целях защиты оборудования:
• Проверьте соответствие источника питания данным,
указанным на шильдике устройства.
• Розетка электрической сети должна иметь заземляющий
контакт.
•
Съемные детали следует устанавливать обратно на
приспособление для предотвращения инфильтрации
инородных тел, жидкостей и т. д.
•
Не допускайте ударов и падений устройства и
принадлежностей.
• Вскрытие устройства допускается только уполномоченным
персоналом.
57
Без стеклянной посуды!
Без стеклянной посуды!
Нижняя позиция!
ОПАСНОСТЬ!
Осторожно! Быстрое перемещение
без стеклянной посуды в связи с
наличием встроенной пружины!
Выключайте устройство только в
верхнем положении!
С вертикальным
охладителем и линией
подачи пара!
Верхняя позиция!
Примечание.
Безопасное перемещение!
Устройство можно выключить в
любое время!
58
Использование по назначению
• Использование
Наряду со вспомогательными принадлежностями,
рекомендованными компанией IKA
подходит для выполнения следующих операций:
- быстрая и мягкая дистилляция жидкостей,
- испарение растворов и суспензий,
-
кристаллизация, синтез или очистка тонких химических
соединений
- сушка порошкового и гранулированного материала,
- переработка растворителей.
Режим работы: настольное устройство
,
®
, устройство
• Область применения
- Лаборатории - Школы
- Фармацевтические предприятия - Университеты
Безопасность пользователя не гарантируется в случае
использования устройства с принадлежностями, не
поставляемыми или не рекомендованными производителем,
или устройство используется неправильно, в несоответствии
с инструкцией.
Снятие упаковки
• Снятие упаковки
- Аккуратно снимите упаковку,
- При наличии транспортных повреждений необходимо оповестить об их обнаружении в день снятия упаковки. В некоторых
случаях требуется оповестить перевозчика (почту или транспортную компанию) для проведения расследования.
Дистилляция — термический процесс разделения жидких
соединений, основанный на зависящих от давления в точках
кипения соответствующих веществ в ходе их испарения и
последующей конденсации.
Температура точки кипения понижается с уменьшением
внешнего давления, что обычно означает выполнение работы
при сниженном давлении. Таким образом можно поддерживать
постоянную температуру лабораторной нагревательной бани
(напр., 60° C). С помощью вакуума точка кипения устанавливается
при температуре пара прибл. 40° C. Охлаждающая вода для
конденсации в конденсаторе не должна превышать 20° C
(правило 60-40-20).
Для создания вакуума следует использовать химически стойкий
мембранный насос с регулятором вакуума. Для защиты насоса
от растворимого остатка применяется колба Вульфа и/или
вакуумный сепаратор.
Работа со струйным насосом для создания вакуума
рекомендуется только в определенных пределах, поскольку при
использовании этих систем возможно загрязнение окружающей
среды растворителями.
На производительность испарителя по воздуху оказывают
влияние скорость, температура, размер колбы и давление
системы.
Оптимальная производительность фильтрационного
конденсатора составляет прибл. 60%.
Это соответствует конденсации прибл. на 2/3 охлаждающего
змеевика. При большей емкости существует риск извлечения
неконденсированного пара растворителя.
ОСТОРОЖНО
При использовании конденсаторов других типов, таких
как сухоледные или интенсивные конденсаторы, а также
распределителей обратной дистилляции со съемными
конденсаторами может потребоваться снижение массы
вещества для компенсации массы дополнительной
лабораторной посуды. Поэтому перед дистилляцией
убедитесь в том, что подъемный механизм, загруженный
стеклянной посудой и дистиллятом, работает при отсутствии
электропитания.
Устройство рассчитано на эксплуатацию с системой подачи
охлаждающей воды (напр., лабораторным термостатом),
но также может работать от водопровода. Информацию
о давлении, неизменности температуры и расходе
охлаждающей воды см. в технических данных.
Устройство оборудовано предохранителем
подъемного механизма.
В случае отключения электропитания
испарительная колба автоматически
извлекается из лабораторной
нагревательной бани посредством
встроенной пневматической пружины.
“
ОСТОРОЖНО! Предохранитель подъемного
механизма подлежит ежедневной проверке
перед использованием. См. примечания
по технике безопасности/предохранителю
подъемного механизма !“
Стеклянную аппаратуру можно извлекать
после прекращения подачи электроэнергии!
установка
ездить RV 8
1) Прикрепите основание к подъемному механизму
(Fig. 7)
F
G
H
I
Fig. 7
• Установите цилиндрические M6x25 (F) (4 шт.) и зубчатые
шайбы M6 (G) (4 шт.), чтобы прикрепить основание (H) к
подъемному механизму (I) после распаковки упаковки. (Fig.
7)
2) Удалите транспортировочный фиксатор (Fig. 8)
ОСТОРОЖНО
Удерживая верхнюю часть
•
подъемного механизма
рукой, удалите винт с
накатанной головкой (J),
размещенный в задней части
приспособления, вращая его
против часовой стрелки.
J
Соблюдайте осторожность!
ОПАСНОСТЬ!
Сразу после удаления
транспортировочного фиксатора
подъемный механизм быстро
перемещается в свое верхнее
крайнее положение. Расстояние
составляет прибл.120 мм.
Прикрепите сетевой адаптер (K) на задней стороне.
Закрепите его застежкой «липучка», потянув за оба выступа
на сетевом адаптере. Застежка «липучка» не должна
находиться в нижней части сетевого адаптера.
•
Подключите разъем низкого напряжения (M) к
соединительному гнезду (N). (Fig. 9)
• Вставьте сетевой шнур (L) в сетевой адаптер и подключите
его к источнику электропитания.
Снимите зажимное устройство, чтобы установить угол
привода вращения на правой стороне подъемного
механизма путем вращения ручки против часовой стрелки.
Fig.12
7) Установите привод под углом прибл. 30°. (Fig. 13)
4) Прикрепите крепежный кронштейн. (Fig.10)
Fig.10
5) Вставьте колбу и прикрепите к ней поставляемые в
комплекте шланговые соединители. (Fig. 11)
30°
Fig.13
•
Затем закрепите привод вращения против поворота,
затянув регулируемую ручку по часовой стрелке.
Fig.11
61
изделия из стекла
ПРИМЕЧАНИЕ: Прочитайте правила безопасного
обращения с лабораторной посудой в соответствующем
руководстве по эксплуатации!!
• Фиксирующая кнопка (P) служит для блокирования или
разблокирования запорного устройства (O).
Видимая метка красного цвета (Q) указывает на то, что
запорное устройство разблокировано, в противном случае
устройство заблокировано.
Для блокирования или разблокирования запорного устройства
(O), переместите фиксирующую кнопку (P) в крайнее положение.
Q
O
• При перемещении фиксирующей кнопки (P) в конечное
положение метка красного цвета (Q) должна скрыться и
стать невидимой.
• Убедитесь в правильной работе осевого стопорного
устройства на паровой трубке.
• Метка красного цвета (Q) должна оставаться невидимой.
Прикрепите и отсоедините испарительную колбу/
выталкивающий механизм
O
S
R
P
Fig.14a
• Откройте стопорное устройство (O) на приводной головке,
повернув ее на 60° против часовой стрелки. После этого
станет видимой метка красного цвета (Q).
См. указания:
„CLOSE“
• Вставьте паровую трубку
•
Затем заблокируйте стопорное устройство (O), повернув его
по часовой стрелке на 60°.
(R)
до упора.
Fig.14b
Fig.15a
O
S
T
Fig.15b
Поверните по часовой стрелке () для плотной пригонки
Поверните против часовой стрелки () для ослабления плотной пригонки
Прикрепите испарительную колбу:
Наденьте испарительную колбу на паровую трубку (R). (Fig. 15a)
-
- Поверните пластмассовую гайку (P) с хомутом (S) против
часовой стрелки так, чтобы хомут лег на фланец. (
- Теперь поверните пластмассовую гайку по часовой стрелке
так, чтобы хомут плотно прилегал к фланцу. Для этого
держите фиксатор (O) паропроводной трубки.
Fig
. 15b)
R
Fig.14c
Снимите испарительную колбу:
- Держите фиксатор (O) и откручивайте пластмассовую гайку,
поворачивая ее против часовой стрелки. В результате
этого плотно пригнанные испарительные колбы будут
освобождены.
- Держите испарительную колбу за фланец и откройте зажим
хомута.
- Вытащите испарительную колбу.
-
Проверьте, чтобы фиксатор паропроводной трубки был
закрыт!
62
• Поместите RV 10.8001 уплотнение (U) в держатель
на конденсаторе и установите стеклянную сборку на
устройство в соответствии с инструкцией по сборке. (Fig.
16, 17 и 18)
U
Установите конденсатор
Вставьте колпачковую гайку в конденсатор, а затем
•
установите пружинное кольцо на фланец конденсатора (V).
• Установите конденсатор на привод вращения (W) и вручную
затяните колпачковую гайку. (Fig.17)
V
W
• Прикрепите приемную колбу и шланговые соединители,
как показано на рисунке. См. также руководстве по
эксплуатации лабораторной посуды. (Fig.18)
Fig.16
Fig.17
Fig.18
Монтаж шайба
Дренаж
шайба
Примечание: Следите за
правильным положением
шайба.
Ослабьте соединительную гайку вращением против часовой
стрелки.
Описание специальных конденсаторов
(см. продукты/вспомогательные принадлежности на вебсайте www.ika.com)
•
RV 10.3 Вертикальный интенсивный конденсатор с
коллектором
Этот вертикальный интенсивный конденсатор оснащен
двойным кожухом для особо эффективной конденсации.
Также доступен с покрытием (RV 10.30)
• RV 10.4 Сухоледный конденсатор
Сухоледный конденсатор для дистиллирования
низкокипящих растворителей. Охлаждение сухим
льдом, охлаждающая вода не требуется. Максимальная
конденсация благодаря низким температурам.
Также доступен с покрытием (RV 10.40)
Fig.19a
Fig.19b
63
• RV 10.5 Вертикальный конденсатор с коллектором и
отсечным клапаном для обратной дистилляции
Также доступен с покрытием (RV 10.50)
•
RV 10.6 Вертикальный интенсивный конденсатор с
коллектором и отсечным клапаном для обратной
дистилляции
Этот вертикальный конденсатор интенсивного действия
оснащен двойным кожухом для особо эффективной
обратной конденсации.
Также доступен с покрытием (RV 10.60)
рукавная система пожаротушения
•
Подсоедините водяные шланги (H2O) к конденсатору по
принципу противотока. (Fig. 20)
• Вставьте вакуумные штуцеры в конденсатор, колбу Вульфа,
регулятор вакуума с клапаном и вакуумный насос.
Всегда подсоединяйте вакуумный шланг (vac) к
•
конденсатору в самой высокой точке для минимизации
потерь растворителя во время всасывания.
• Используйте стандартные лабораторные вакуумные шланги
с внутренним диаметром 8 мм и толщиной стенки 5 мм
(см. вспомогательные принадлежности).
Z
Fig. 21a
Fig. 20
нагревательной бани HB 10
Обратитесь к главе «Ввод в
ОСТОРОЖНО
•
Сборка подставки лабораторной нагревательной бани HB 10
Для работы нагревательной бани HB 10 в комбинации
с RV 8 на нагревательную баню необходимо установить
прилагаемую опорную плиту!
Внимание! Эксплуатация оснащенной опорной плитой
нагревательной бани HB 10 в комбинации с ротационным
испарителем другого типа запрещена!
эксплуатацию» в руководстве
по эксплуатации лабораторной
нагревательной бани !
Fig. 21b
Полностью выкрутите винт (Z) из опорной плиты. (Fig.21a)
Вдавите опорную плиту с выступом и находящимися на нем
уплотнительными кольцами круглого сечения до упора в
отверстие основания нагревательной бани.
Затяните винт (Z) вручную. (Fig.21b)
• Установите лабораторную нагревательную баню на штатив
привода вращения и подвиньте ее в левое положение.
(Fig. 22)
Fig. 22
64
Ввод в эксплуатацию
При выполнении этих условий
после подсоединения сетевого
штекера аппарат готов к
эксплуатации.
5
Fig.5
Функциональные клавиши (Fig.3)
1
• „Power“ ключ (1)
Когда переключатель питания (5) находится во включенном
положении, устройство переходит в активизированный
режим.
Нажмите клавишу «Питание» (1) и удерживайте в
течение примерно 1 секунды — состояние устройства
с активизированного режима переключится в режим
ожидания.
Снова кратковременно нажмите клавишу «Питание» —
состояние устройства немедленно переключится опять в
активизированный режим.
2
3
Fig.3
Заполнение испарительной колбы:
Заполнить испарительную колбу можно вручную перед
созданием вакуума. Испарительную колбу не следует
заполнять более чем на половину ее объема.
Максимально допустимая нагрузка
ОСТОРОЖНО
(испарительная колба и содержимое)
составляет 3 кг.
Заполнение с помощью вакуума: перед заполнением
испарительной колбы используется регулятор вакуума для
настройки целевого давления стеклянной аппаратуры.
- Теперь заполните испарительную колбу, используя линию
подпитки.
-
Под действием вакуума растворитель всасывается в
испарительную колбу. Это позволяет свести к минимуму
потерю растворителя при всасывании.
Настройка лабораторной нагревательной бани:
См. также руководство по эксплуатации лабораторной
нагревательной бани HB 10!
- Переместите подъемный механизм в нижнюю позицию и
проверьте положение лабораторной нагревательной бани
относительно испарительной колбы. При использовании
более крупных испарительных колб (2-3 литра) или в
зависимости от угла привода вращения можно переместить
лабораторную нагревательную баню вправо.
- Заполняйте лабораторную нагревательную баню закалочной
средой до тех пор, пока испарительная колба не будет
окружена закалочной средой на 2/3 своего объема.
- Включите привод вращения и медленно увеличьте скорость.
Примечание. Избегайте создания волн.
- Включите лабораторную нагревательную баню с помощью
главного выключателя.
Примечание. При опускании испарительной колбы в
лабораторную нагревательную баню избегайте нагрузки на
стекло под действием различных температур испарительной
колбы и лабораторной нагревательной бани!
• показывать/скорость(2)
На дисплее (2) отображается «8.8.8.».
А затем версия программного обеспечения «X.X».
На дисплее отображается «set value» (заданное значение).
Примечание: Прибор обесточивается только при
прерывании подачи сетевого напряжения, например,
посредством вытаскивания кабеля сетевого питания!
• Вращающаяся ручка (3)
Для запуска вращения нажмите поворотную кнопку.
Индикатор мигает до тех пор, пока не будет достигнута
установленная скорость вращения в оборотах в минуту (об/
мин).
Скорость вращения можно изменять посредством поворота
кнопки.
Для останова вращения снова нажмите поворотную кнопку.
Последнее отображаемое значение скорости вращения
будет сохранено.
65
Клавиша положения подъемного механизма
(Fig. 23a и Fig. 23b)
4
Fig.23a
Fig.23b
(4&6)
Для изменения положения подъемника возьмитесь за ручку
и нажмите левую или правую кнопку блокировки (4).
Рука должна лежать на сенсоре (6).
Примечание. Датчика определения рук (6) нужно только
касаться рукой, не нажимать!
6
Фиксатор подъемника разблокируется, и подъемник можно
перемещать вверх и вниз.
При отпускании кнопки блокировки или снятии руки
фиксатор подъемника блокируется в заданном положении.
При блокировке и разблокировке отчетливо слышен
характерный щелчок.
Сборка Стенд столб RV 8.1 (Принадлежности)
Если охладитель смонтирован надлежащим образом, и
накидная гайка для фиксации охладителя на ротационном
приводе затянута, штатив не требуется.
Штатив служит только для защиты охладителя от
проворачивания.
ВНИМАНИЕ
Внимание! При неправильно смонтированном штативе RV 8.1
из-за сильного натяжения липкой ленты могут возникать
напряжения в стеклянной посуде, которые могут привести к
повреждению охладителя для стекла.
Штатив RV 8.1 закрепляется после монтажа охладителя
на ротационном приводе. Помните, что охладитель
смонтирован параллельно корпусу подъемника.
- Вставьте ножку штатива в отверстие с нижней стороны
ротационного привода.
- Слегка вкрутите винт с накатанной головкой в резьбовое
отверстие.
- Сместите штатив так, чтобы верхняя резиновая втулка
прилегала к охладителю для стекла.
- Затяните винт с накатанной головкой вручную.
- Закрепите охладитель с помощью предварительно
приклеенной к штативу липкой ленты.
конденсатор
Стенд столб RV 8.1
Поворотный привод
Fig.24
66
Техническое обслуживание и чистка
Устройство не требует технического обслуживания. Оно
подвержено лишь естественному старению деталей и их
отказу со статистически закономерной частотой.
Чистка
Перед чисткой обесточьте
устройство.
TЧистку производить водным раствором чистящего средства
или изопропиловым спиртом в случае трудно выводимых
пятен.
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства,
- Серийный номер машины (см. шильдик),
- Версия программного обеспечения ,
-
Номер детали и описание детали по каталогу
см. www.ika.com.
,
Принадлежности(посмотреть www.ika.com)
Ремонт
Присылайте оборудование для ремонта только после
его тщательно очистки и при отсутствии материалов,
представляющих угрозу здоровью.
Для этого запросите форму «Свидетельство о
безопасности» в компании IKA
сайта IKA
Пожалуйста, используйте для пересылки оригинальную
упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для
транспортировки. Используйте упаковку подходящую для
транспортировки.
RV 10.600 NS 29/32 Дистилляция паук с 6 дистилляции рукава
RV 10.601 NS 29/32 Дистилляция паук с 12 дистилляции рукава
RV 10.602 NS 29/32 Дистилляция паук с 20 дистилляции рукава
RV 10.603 NS 24/29 Дистилляция паук с 6 дистилляции рукава
RV 10.604 NS 24/29 Дистилляция паук с 12 дистилляции рукава
RV 10.605 NS 24/29 Дистилляция паук с 20 дистилляции рукава
RV 10.2026 NS 29/42 Дистилляция паук с 6 дистилляции рукава
RV 10.2027 NS 29/42 Дистилляция паук с 12 дистилляции рукава
RV 10.2028 NS 29/42 Дистилляция паук с 20 дистилляции рукава
RV 10.2029 NS 24/40 Дистилляция паук с 6 дистилляции рукава
RV 10.2030 NS 24/40 Дистилляция паук с 12 дистилляции рукава
RV 10.2031 NS 24/40 Дистилляция паук с 20 дистилляции рукава
RV 10.610 дистилляции рукава 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Дистилляция паук с 5 колбы 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Дистилляция паук с 5 колбы 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Дистилляция паук с 5 колбы 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Дистилляция паук с 5 колбы 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Дистилляция паук с 5 колбы 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Дистилляция паук с 5 колбы 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Дистилляция паук с 5 колбы 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Дистилляция паук с 5 колбы 100 ml
RV 10.8001 Уплотнение
RV 8.1 RV 8.1 Стенд столб
RV 8.2 RV 8.2 пробка
69
Сообщения об ошибках
При возникновении неисправностей во время работы их условное обозначение (код) отображается на дисплее.
Сразу после отображения сообщения о серьезной ошибке подъемный механизм перемещается в верхнее крайнее положение
и дальнейшая эксплуатация устройства становится невозможной.
В случае появления кода ошибки действуйте следующим образом:
- Выключите устройство при помощи включателя,
- Устраните неисправность,
- Включите устройство.
КодПричинаЭффектУстранение
E03Слишком высокая
температура внутри
устройства
E04Скорость поражаемых целей
не достигнута
Двигатель заблокирован
E09Неисправность чипа памяти ошибка передачи- Выключите устройство и включите снова
Если описанные выше действия не привели к устранению неисправности, или на дисплее отображается другой код, то
выполните одно из следующих действий:
- Свяжитесь со службой сервиса,
- Отправьте устройство в ремонт с кратким описанием неисправности.
комнатная температура > 40°C - Выключите устройство
- Дождитесь охлаждения
- Проверьте расположение
(см. Техническое описание)
чрезмерная нагрузка
Обрыв кабеля
- Уменьшите нагрузку в испарителе
Техническое описание
Диапазон напряжения питанияВ(100 – 240) ± 10%
Номинальное напряжениеВ100 – 240
Частота тока Гц50 / 60
Номинальная мощность устройства RV 8 (нет отопления ванной)
Номинальная мощность (макс.) переключения адаптер Вт90
скоростьоб/мин5 – 300
Скорость толерантности заданная скорость: < 100 rpm
заданная скорость: ≥ 100 rpm
Индикатор скоростиммцифровой
Размер видимой области экрана (Ш х В)37 x 18
отображать7 сегментный дисплей
Плавный пускда
подниматьвручную
ходмм120
регулируемым углом для дисков0° – 45°
поверхность охлаждениясм
Расход охлаждающей воды мини. л / ч 30
Расход охлаждающей воды макс. л / ч 100
Давление охлаждающей воды макс. бар1
Допустимая продолжительность режима работы%100
Температура окружающей среды°C5 – 40
Допустимая влажность окружающей среды%80
Класс защиты по DIN EN 60529IP 20
Класс защитыI
Уровень загрязнения2
Вес (нет Стекло, нет отопления ванной)кг12.5
Габаритные размеры (Ш х Г х В)мм595 x 390 x 615
Максимальная высота над уровнем моряммаксимум 2000
Вт75
об/мин
%
2
± 1
± 1
1500
Производитель оставляет за собой право внесения изменений, не ухудшающих характеристики изделия.
70
Растворитель таблицы (выбор)
Pастворитель формула Давление на температуру кипения 40 °C в мбар
(Для HB 10 ок. 60 ° C)
Acetic acid C
Acetone C
Acetonitrile C
N-Amylalcohol C
n-Pentanol C
n-Butanol C
tert. Butanol C
2-Methyl-2-Propanol C
Butylacetate C
Chlorobenzene C
Chloroform CHCI
Cyclohexane C
Dichloromethane CH
Methylenechloride CH
Diethylether C
1,2,-Dichloroethylene (trans) C
Diisopropylether C
Dioxane C
Dimethylformamide (DMF) C
Ethanol C
Ethylacetate C
Ethylmethylketone C
Heptane C
Hexane C
Isopropylalcohol C
Isoamylalcohol C
3-Methyl-1-Butanol C
Methanol CH
Pentane C
n-Propylalcohol C
Pentachloroethane C
1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C
1, 1, 1, -Trichloroethane C
Tetrachloroethylene C
Tetrachloromethane CCI
Tetrahydrofurane (THF) C
Toluene C
Trichloroethylene C
Water H
Xylene C
44
2H4O2
O 556
3H6
N 226
2H3
O 11
5H12
O 11
5H10
25
4H10
O 130
4H10
O 130
4H10
39
6H12O2
CI 36
6H5
474
3
235
6H12
atm. press.
2CI2
atm. Press.
2Cl2
O atm. press.
4H10
751
2H2CI2
O 375
6H14
107
4H8O2
NO 11
3H7
O 175
2H6
240
4H8O2
O 243
4H8
120
7H16
335
6H14
O 137
3H8
O 14
5H12
O 14
5H12
O 337
4
atm. press.
5H12
O 67
3H8
HCI5 13
2
35
2H2CI4
300
2H3CI3
53
2CI4
271
4
O 357
4H8
77
7H8
HCI3 183
2
O 72
2
25
8H10
Гарантия
В соответствии с условиями гарантии IKA® срок гарантии
составляет 24 месяца. Обращения по гарантии направляйте
региональным дилерам. Вы также можете отправить машину
непосредственно на наше предприятие с доставочными
документами и описанием причин жалобы. Транспортные
расходы оплачиваются потребителем.
Гарантия не распространяется на изношенные детали,
неисправности, вызванные неправильной эксплуатацией,
отсутствием надлежащего ухода и технического обслуживания
в соответствии с данным руководством.
污染等级
重量 (不包括玻璃组件和加热锅)kg12.5
外形尺寸 (W x D x H)mm595 x 390 x 615
最大可操作海拔高度
Vac(100 – 240) ± 10%
Vac100 – 240
Hz50 / 60
W90
rpm5 – 300
rpm
%
mm
mm120
2
cm
l/h30
l/h100
bar1
%100
°C5 – 40
%80
mmax. 2000
± 1
± 1
数显型
7 段显示
0° – 45°
1500
I
2
技术参数若有变更,恕不另行通知!
87
溶剂表 (摘录)
溶剂 化学式 沸点为 40°C 时气压 (mbar)
(HB 10,约 60 °C)
乙酸 C
丙酮 C
乙腈 C
正戊醇 C
正戊醇 C
正丁醇 C
叔丁基正丁醇 C
2 - 甲基-2 - 丙醇 C
乙酸丁酯 C
氯苯 C
三氯甲烷 CHCI
环己烷 C
二氯甲烷 CH
二氯甲烷 CH
乙醚 C
1,2,- 二氯乙烯(反) C
异丙醚 C
二氧杂环 C
二甲基甲酰胺(DMF) C
乙醇 C
乙酸乙酯 C
乙基甲基 C
正庚烷 C
己烷 C
异丙醇 C
异戊醇 C
3 - 甲基 - 1 -丁醇 C
甲醇 CH
戊烷 C
正丙醇 C
五氯乙烷 C