IKA RV 8 V, RV 8, RV 8 V-C, RV 8 FLEX Instruction Manual

20000006119
RV 8_072017
IKA® RV 8
Betriebsanleitung DE 04
Ursprungssprache
Operating instructions EN 21 Mode d‘emploi FR 38 Руководство пользователя RU 55 使用说明 ZH 72
Indicationes de seguridad ES 123 Veiligheidsinstructies NL 125 Norme di sicurezza IT 127 Säkerhetsanvisningar SV 129 Sikkerhedshenvisninger DA 131 Sikkerhetsanvisninger NO 133 Turvallisuusohjeet FI 135 Normas de segurança PT 137 Wskazówki bezpieczeństwa PL 139
取扱説明書
JA 89
사용 설명서
Bezpečnostní pokyny CS 141 Biztonsági utasitások HU 143 Varnostna opozorila SL 145 Bezpečnostné pokyny SK 147 Ohutusjuhised ET 149 Drošības norādes LV 151 Nurodymai dėl saugumo LT 153 Инструкции за безопасност BG 155 Indicaţii de siguranţă RO 157 Υποδείξείς ασφάλείας EL 159
KO 106
Pos. Bezeichung
A RV 8 Antrieb B HB 10 Heizbad C Halter D Woulff’sche Flasche E Glassatz
C
E
D
A
Item Designation
A RV 8 drive B HB 10 heating bath C Bracket D Woulff bottle E Glassware
Pos Désignation
B
Fig. 2
A RV 8 Entraînement B HB 10 Bain chauffant C Support D Flacon de Woulfe E Verrerie
Нет. обозначение
A RV 8 ездить B HB 10 нагревательной бани C Кронштейн D Woulff бутылки E стекло
序号 名称
A RV 8 主机 B HB 10 加热锅 C 真空缓冲回流瓶支架 D 真空缓冲回流瓶 E 玻璃组件
品目 名称
A RV 8 駆動部 B HB 10 ヒ ー ティング バ ス C 金具 D ウルフ瓶 E ガラス製品
일련 번호 이름
A RV 8 컨크롤 판넬 B HB 10 가열 수조 C 울프바틀 비이커 홀더 D 울프바틀 비이커 E 냉각콘덴스
2
4
1
Funktion Tasten:
Pos. Bezeichnung
1 Taste „Power“ 2 Anzeige/Geschwindigkeit 3 Drehknopf Geschwindigkeit/ Drehantrieb „START/STOP“ 4 Taste „Lift lock“ 5 Netzschalter 6 Handerkennungs-Sensor
2
3
Fig.3
6
Function Keys:
Item Designation
1 “Power“ key 2 Display window/speed 3 Rotating knob speed/ Rotation drive “START/STOP“ 4 “Lift lock“ key 5 Power Switch 6 Hand detection sensor
Fig.4a
Fig.5
5
4
Fig.4b
Touches de fonction:
article Désignation
1 „Power“ clé 2 Fenêtre d‘affichage / vitesse 3 vitesses bouton rotatif / commande de rotation „START/STOP“ 4 „Lift lock“ bouton 5 Interrupteur d‘alimentation 6 Capteur de détection de main
Функциональные клавиши:
Нет. обозначение
1 „Power“ ключ 2 показывать / скорость 3 Вращающийся регулятор скорости / Вращение диска „START/STOP“ 4 „Lift lock“ кнопка 5 Выключатель питания 6 Датчика определения рук
기능 키: 일련 번호 이름
1 “전원”버튼 2 윈도우/속도 표시
디지털 화면
3 회전 속도 조절 노브
회전 “시작/정지”
4 “리프트 잠금” 키 5 메인 전원스위치 6 손 감지 센서
功能按键: 序号 名称
1 电源开关薄膜按键 2 屏幕窗口/显示转速 3 调速旋钮/ 旋转驱动开关 4 升降系统锁定按键 5 电源开关按钮 6 触摸感应键
機能キー: 品目 名称
1 「電源」キー 2 ディスプレイ/ 速度 3 回転つまみ速度/ 回転駆動“START/STOP“ 4 昇降位置キー 5  オ ン・オ フ ス イ ッ チ 6 手検出センサー
3
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
EU - Konformitätserklärung 4 Zeichenerklärung 4 Sicherheitshinweise 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 8 Auspacken 8 Wissenswertes 9 Aufstellung 9 Antrieb RV 8 Glassatz Verschlauchung Heizbad
Seite
Inbetriebnahme 14 Montage des Statives RV 8.1 15 Wartung und Reinigung 16 Zubehör 16 Fehlercodes 19 Technische Daten 19 Lösemitteltabelle (Auswahl) 20 Gewährleistung 20
EU - Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2­051; EN 61326-1 und EN 12100.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
GEFAHR
absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Geräte- funktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Die Sicherheitsanhebung bei Stromausfall
und Ausschalten des Gerätes ist für das Anheben des Liftes mit montiertem Glassatz ausgelegt. Beachten Sie daher, daß der Lift ohne Glasaufbauten aufgrund des reduzierten Gewichtes schnell nach oben fährt.
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz
und Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten
unter Vakuum!
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der
• Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck.
- Verletzung durch Glasbruch.
4
GEFAHR
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Gerätehöhe überschreiten kann.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere Glassteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau;
- mechanische Einwirkungen von außen;
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Unwucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien;
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur;
- Glasbruch.
VORSICHT
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchgeführt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe „Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vorgänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet. (Ausnahme Hubbewegung).
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör” beschrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den Laborabzug.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein. Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu
verhindern.
Beachten Sie eine Gefährdung des
Anwenders durch Kontakt oder Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien
bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades liegt. Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B. durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksame Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkolben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 2 mbar ausgelegt. Evakuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel „Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destillationsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas zum Entspannen eingelassen werden.
VORSICHT
GEFAHR
WARNUNG
Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den
Destillations und Abdampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und explosionsartig zersetzen! Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide neigen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und untersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwesenheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden. Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen, z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Ketone, und Lösungen dieser Stoffe.
Das Heizbad, das Temperiermedium
sowie der Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weiteren Arbeiten am Gerät abkühlen.
Vermeiden Sie Siedeverzug. Das
Aufheizen des Verdampferkolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht zulässig!
Zeigen sich durch plötzliches
Schäumen oder Ausgasen Anzeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten Bereich und warnen Sie die Umgebung!
5
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampferkolben aus dem Heizbad. Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der max. Zuladung bei einem vertikalen Glassatz mit 1 Liter Kolben: Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile= 1200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1980 gr Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 gr – 1980 gr = 1120 gr Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillations­verteilerstücken mit Aufsteck kühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren! Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft werden. Fahren Sie den Lift, bestückt mit dem maximalen Gesamtgewicht von 3,1 kg manuell in die untere Endlage und betätigen Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter an der linken Geräteseite. Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte die IKA
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale zulässige Gewicht 3,0 kg ! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr! Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt ist. Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen. Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampfdurchführungsrohres !
®
- Serviceabteilung.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Der Glassatz muss manuell belüftet werden.
Betreiben Sie das Gerät niemals mit
VORSICHT
Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch
• den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausgeschleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Niemals in rotierende Teile fassen.
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des
Gerätes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw. Gerätesteckers.
Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar
und zugänglich sein.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
rotierendem Verdampferkolben und angehobenem Lift. Senken Sie immer erst den Verdampferkolben in das Heizbad ab und starten Sie danach den Rotationsantrieb. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
6
Ohne Glassatz!
Ohne Glassatz!
Untere Position!
GEFAHR!
Vorsicht! Schnelle Hubbewegung
ohne Glassatz aufgrund von integri­erter Feder!
Das Gerät ausschließlich in der oberen
Position ausschalten!
Mit Vertikalkühler und Dampfleitung!
Obere Position!
Hinweis:
Sichere Hubbewegung! Das Gerät kann jederzeit ausge-
schaltet werden!
7
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA
Zubehör geeignet für:
- schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten,
- eindampfen von Lösungen und Suspensionen,
- kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien,
- pulver- und Granulattrocknung,
- recycling von Lösungsmittel. Betriebsart: Tischgerät
®
empfohlenen
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird.
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
Antrieb RV 8
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Rippenscheibe M6
Zylinderschraube M6x25
Ringschlüssel
Schaltnetzteil
RV 10.8001 Dichtung
Fuß
Winkelschraubendreher T20
Winkelschraubendreher DIN911 SW5
Halterung
Kondensatflasche
Schraubverschluss
Schraubverbinderkappe
Schlaucholive
Betriebsanleitung
Sockel
Packen 1 / RV 8 V 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 Packen 2 / RV 8 VC 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 Packen 3 / RV 8 flex 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2
Lieferumfang RV 8
Dampfdurchführungsrohr
Netzkabel
Fig. 6
8
Wissenswertes
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhän­giger Siedepunkte durch Verdampfen und anschließender Kon­densation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck, so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden. Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer Woulff’schen Flas­che und/ oder eines Vakuum-Abscheiders vor Lösemittelrückstän­den geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamination der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolben­größe und Systemdruck beeinflusst. Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemitteldampf abgesaugt wird.
VORSICHT
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillations­verteilerstücken mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren. Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glas und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserversorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Wasser­leitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten hinsichtlich Kühlwasserdruckkonstanz, Kühlwassertem­peraturkonstanz und Durchfluss.
Das Gerät ist mit einer Lift-Sicherheits­vorrichtung ausgestattet. Bei Stromausfall wird der Verdampfer­kolben durch eine integrierte Feder au­tomatisch aus dem Heizbad angehoben. ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel Sicherheits­hinweise / Sicherheitsanhebung!“
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein!
Aufstellung
Antrieb RV 8
1.) Montieren des Sockels an den Lift. (Fig. 7)
F
G
H
I
Fig. 7
Befestigen Sie den Sockel (H) mit den 4 Zylinderschrauben
• M6x25 (F) und den 4 Rippenscheiben (G) entsprechend der Ab­bildung am Lift (I). (Fig. 7)
2.) Entfernen der Transportsicherung. (Fig. 8)
VORSICHT
• Halten Sie den Lift mit der Hand auf der Höhenposition und entfernen Sie die Rändelschraube (J) durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn auf der Geräterückseite.
J
VORSICHT ! GEFAHR !
Der Lift fährt nach Entfernen der
Transportsicherung schnell in seine obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 120 mm.
Fig. 8
9
3.) Befestigen des Schaltnetzteiles. (Fig. 9)
K
N
M
L
Fig. 9
Befestigen Sie das Schaltnetzteil (K) auf der Geräterückseite. Fixieren Sie es mit dem Klettverschluss, indem Sie beide Laschen über dem Netzteil zusammenziehen. Das Klettband darf nicht unter dem Schaltnetzteil liegen.
Verbinden Sie den Niederspannungsstecker (M) mit der
Anschlußbuchse (N). (Fig. 9)
• Stecken Sie das Netzkabel (L) in das Schaltnetzteil und verbinden Sie es mit der Spannungsquelle.
• Beachten Sie die gültige Netzspannung.
6.) Verstellung des Winkels Drehkopf. (Fig. 12)
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotationsantriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen des Einstellknopfes gegen den Uhrzeigersinn.
Fig.12
7.) Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30°. (Fig. 13)
4.) Befestigen der Kondensatflaschenhalterung. (Fig.10)
Fig.10
5.) Einsetzen der Flasche mit Schlauchanschlüsse. (Fig. 11)
30°
Fig.13
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen des Einstellknopfes im Uhrzeigersinn.
Fig.11
10
Glassatz HINWEIS: Lesen Sie die Betriebsanleitung des Glassatzes für den
sicheren Umgang mit Laborglas.
• Der Verriegelungsknopf (P) dient zum Verriegeln oder Entriegeln der Sicherung (O).
Wenn eine rote Markierung (Q) angezeigt wird, ist die Sicherung
entriegelt. Anderenfalls ist sie verriegelt.
Um die Sicherung zu verriegeln oder zu entriegeln (O), drücken
Sie den Verriegelungsknopf (P) zum Anschlag.
Q
O
• Wenn Sie den Verriegelungsknopf (P) zum Anschlag geschoben haben, muss die rote Markierung (Q) verdeckt und nicht mehr sichtbar sein.
• Das Dampfdurchführungsrohr darf nicht herausgezogen werden können!
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
• Halten Sie die rote Markierung (Q) verdeckt.
Montage und Demontage des Verdampferkolbens / Gebrauch der Abdrückvorrichtung
O
S
R
P
Fig.14a
Öffnen Sie die Arretierung (O) des Antriebskopf durch Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn. Anschließend wird eine rote Markierung (Q) angezeigt.
Siehe Hinweis: „CLOSE“
Fig.14b
• Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr (R) bis auf Anschlag ein.
• Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung (O) durch Drehen um 60° im Uhrzeigersinn.
Fig.15a
O S
T
Fig.15b
Zum Festziehen im Uhrzeigersinn drehen () Zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn drehen ()
Montieren des Verdampferkolbens:
-
Setzen Sie den Verdampferkolben auf das Dampfdurchführungsrohr (R).
- Drehen Sie die Kunststoffmutter (P) mit der Klammer (S) gegen den Uhrzeigersinn bis sich die Klammer über den Flansch legen lässt. (Fig.15b)
- Drehen Sie die Kunststoffmutter nun im Uhrzeigersinn bis die Klammer am Flansch fest anliegt. Halten Sie dazu die Arretierung (O) des Dampfdurchführungsrohres.
(Fig.15a)
R
Fig.14c
Demontieren des Verdampferkolbens:
Halten Sie die Arretierung (O) und lösen die Kunststoffmutter
­durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn. Festsitzende Verdampferkolben werden dadurch gelöst.
- Halten Sie den Verdampferkolben am Flansch und öffnen Sie den Bügel der Klammer.
- Entnehmen Sie den Verdampferkolben.
- Überprüfen Sie dass die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres weiterhin geschlossen ist!
11
• Setzen Sie die Dichtung RV 10.8001 (U) in die Kühleraufnahme und montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Betriebsanleitung an das Gerät. (Fig. 16, 17 und 18)
U
Fig.16
Fig.18
Montage Scheibe
Montieren des Kühlers
Schieben Sie zuerst die Kunststoffmutter und anschließend den
Federring über den Flansch des Kühlers (V).
Positionieren Sie den Kühler am Rotationsantrieb (W) und ziehen
Sie die Überwurfmutter handfest an. (Fig.17)
V
W
Fig.17
• Befestigen Sie den Auffangkolben und die Schlauchverbindungen, wie dargestellt. Beachten Sie die Betriebsanleitung des Glassatzes. (Fig.18)
Tropfkante
Hinweis: Achten Sie auf die korrekte Lage der Scheibe.
Demontage Kühler
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen einer
festsitzenden Überwurfmutter.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
Beschreibung Sonderkühler (Siehe Produkte / Zubehör zu www.ika.com)
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht besonders effiziente Kondensationen. Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.30)
RV 10.4 Trockeneiskühler Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden Lösungsmitteln. Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig, maximale Kondensation durch tiefe Temperaturen. Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.40)
Fig.19a
Fig.19b
12
• RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil
für die Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.50)
RV 10.6 Vertikal - Intensivkühler mit Verteilerstück und Absperrventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal - Intensivkühler, ermöglicht besonders effiziente Rückflussdestillationen. Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.60)
Verschlauchung
Schließen Sie die Wasserschläuche (H2O) nach dem Gegenstromprinzip am Kühler an. (Fig. 20)
Verlegen Sie die Vakuumverbindungen zu Kühler, Woulff‘sche Flasche, Vakuumcontroller mit Ventil sowie Vakuumpumpe.
• Schließen Sie den Vakuumschlauch (vac) am Kühler immer an der höchsten Stelle an, um Lösemittelverluste durch Absaugen zu vermindern.
Verwenden Sie hierzu laborübliche Vakuumschläuche mit
Innendurchmesser 8 mm und 5 mm Wandstärke (siehe Zubehör).
Z
Fig. 21a
Fig. 20
Heizbad HB 10
VORSICHT
Montieren des Fußes an das Heizbad HB 10
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel
Inbetriebnahme”!
Fig. 21b
Drehen Sie die Schraube (Z) vollständing aus dem Fuß. (Fig.21a) Drücken Sie den Fuß mit dem Zapfen und den daran befindlichen O-Ringen bis auf Anschlag in die Bohrung der Bodenplatte des Heizbades. Ziehen Sie die Schraube (Z) handfest an. (Fig.21b)
• Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und schieben sie es in die linke Position. (Fig. 22)
Für den Betrieb des Heizbades HB 10 in Kombination mit dem RV 8 die beiligende Fußplatte an das Heizbad montiert werden!
Achtung: HB 10 in Kombination mit einem anderen Rotationsverdampfertyp ist nicht gestattet!
Der Betrieb eines mit einer Fußplatte ausgestatteten Heizbades
muss
Fig. 22
13
Inbetriebnahme
Das Gerät ist nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
5
Fig.5
Funktionstasten (Fig.3)
1
Taste “Power” (1) Beim Einschalten des Netzschalters (5) schaltet das Gerät auf den „aktivierten“ Modus. Drücken Sie die Ein-Taste (1) circa 1 Sekunde lang; der Status des Geräts wechselt nun vom „aktivierten“ Modus auf den „Standby“-Modus. Drücken Sie die Ein-Taste erneut kurz; der Status des Geräts kehrt damit sofort wieder in den „aktivierten“ Modus zurück.
2
3
Fig.3
Befüllen des Verdampferkolbens: Sie können vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben
manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die Hälfte seines Volumens gefüllt werden.
VORSICHT
Befüllen mittels Vakuum: Vor Befüllen des Verdampferkolbens wird mittels Vakuumsteuerung die Glasapparatur auf Soll-Druck geregelt.
Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den
­Verdampferkolben.
- Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel in den Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die Lösemittelverluste durch Absaugen so gering wie möglich
halten.
Aufstellung Heizbad: Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
- Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie die Heizbadposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei Verwendung von größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter) bzw. je nach eingestelltem Winkel des Rotationsantriebs können
Sie das Heizbad nach rechts verschieben.
- Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der Verdampferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium umgeben ist.
- Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die Drehzahl langsam.
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
- Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch unterschiedliche Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur beim Absenken des Verdampferkolbens in das Heizbad!
Maximal zulässige Zuladung (Verdampferkolben und Inhalt) beträgt 3 kg.
Anzeige/Geschwindigkeit (2) Display (2) zeigt „8.8.8.“
anschließend Softwareversion „X.X“. Display zeigt „set value“.
Hinweis: Das Gerät ist erst bei Unterbrechung der Netzspannungsversorgung z.B. durch Ziehen des Netzkabels stromlos!
Drehknopf (3) Zum Start der Rotation drücken Sie den Drehknopf. Die Anzeige blinkt bis die eingestellte Drehzahl in rpm (revolution
per minute) erreicht ist. Durch Drehen des Knopfes kann die Drehzahl verändert werden. Zum Stopp der Rotation drücken Sie erneut den Drehknopf. Der zuletzt angezeigte Drehzahlwert wird gespeichert.
14
Taste Liftposition (4&6) (Fig. 23a und Fig. 23b)
4
Fig.23a
Fig.23b
Zum Verstellen der Liftposition greifen Sie den Griff und drücken die linke oder rechte Lock-Taste (4). Die Hand muss am Sensor (6) aufliegen.
Hinweis: Handerkennungs-Sensor (6) nur mit der Hand berühren,
6
nicht drücken!
Der Liftverschluss entriegelt und Sie können den Lift nach oben und unten bewegen. Durch Loslassen der Lock-Taste oder Entfernen der Hand verriegelt der Liftverschluss in der eingestellten Position. Beim Ver- und Entriegeln ist ein deutliches „Klack“-Geräusch hörbar.
Montage des Statives RV 8.1 (Zubehör)
Bei ordnungsgemäß montiertem Kühler und festgezogener Überwurfmutter zum Fixieren des Kühlers am Rotationsantrieb, wird kein Stativ benötigt. Das Stativ dient lediglich zur Verdrehsicherung des Kühlers.
WARNUNG
Achtung: Bei unsachgemäß montiertem Stativ RV 8.1 können, verursacht durch starke Kräfte am Klettband, Spannungen im Glas entstehen, die zu Beschädigungen des Glaskühlers führen können.
Das Stativ RV 8.1 wird nach der Montage des Kühlers am Rotationsantrieb befestigt. Beachten Sie, dass der Kühler parallel zum Liftgehäuse montiert ist.
- Führen Sie den Stativstab in die Bohrung an der Unterseite des
Rotationsantriebes ein,
- Schrauben Sie die Rändelschraube leicht in das Gewinde,
- Verschieben Sie das Stativ, bis die obere Gummimuffe am
Glaskühler anliegt,
- Ziehen Sie die Rändelschraube handfest,
-
Fixieren Sie den Kühler mit dem am Stativ vormontierten Klettband.
Kühler
Stativ RV 8.1
Rotationsantrieb
Fig.24
15
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürli­chen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Reinigung
Ziehen Sie zum Reinigen den Netz­stecker.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmut­zung Isopropylalkohol zu verwenden.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp,
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- Softwareversion,
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe www.ika.com.
Zubehör (siehe www.ika.com)
Reparaturfall Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die ge­reinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular “Unbedenklichkeitsbescheini­gung“ bei IKA
des Formulares auf der IKA
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportver­packung.
®
an, oder verwenden Sie den download Ausdruck
®
Website www.ika.com.
RV 10.1 NS 29/32 Glassatz vertikal (1) RV 10.10 NS 29/32 Glassatz vertikal, beschichtet (1) RV 10.2 NS 29/32 Glassatz diagonal (2) RV 10.20 NS 29/32 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.700 NS 29/42 Glassatz vertikal (1) RV 10.710 NS 29/42 Glassatz vertikal, beschichtet (1) RV 10.800 NS 29/42 Glassatz diagonal (2) RV 10.810 NS 29/42 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.900 NS 24/40 Glassatz vertikal (1) RV 10.910 NS 24/40 Glassatz vertikal, beschichtet (1) RV 10.1000 NS 24/40 Glassatz diagonal (2) RV 10.1010 NS 24/40 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück(1) RV 10.30 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück, beschichtet (1) RV 10.4 Trockeneiskühler (2) RV 10.40 Trockeneiskühler, beschichtet(2) RV 10.5 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler (o.Abb.) RV 10.50 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler, beschichtet (o.Abb.) RV 10.6 Rückflussdestillation mit Intensivkühler (3) RV 10.60 Rückflussdestillation mit Intensivkühler, beschichtet (3)
16
RV 10.70 NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr RV 10.71 NS 24/29 Dampfdurchführungsrohr RV 10.72 NS 29/42 Dampfdurchführungsrohr RV 10.73 NS 24/40 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.80 NS 29/32 Verdampferkolben 50 ml RV 10.81 NS 29/32 Verdampferkolben 100 ml RV 10.82 NS 29/32 Verdampferkolben 250 ml RV 10.83 NS 29/32 Verdampferkolben 500 ml RV 10.84 NS 29/32 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.85 NS 29/32 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.86 NS 29/32 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Verdampferkolben 50 ml RV 10.91 NS 24/32 Verdampferkolben 100 ml RV 10.92 NS 24/32 Verdampferkolben 250 ml RV 10.93 NS 24/32 Verdampferkolben 500 ml RV 10.94 NS 24/32 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.95 NS 24/32 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.96 NS 24/32 Verdampferkolben 3000 ml RV 10.97 NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Verdampferkolben 50 ml RV 10.2002 NS 29/42 Verdampferkolben 100 ml RV 10.2003 NS 29/42 Verdampferkolben 250 ml RV 10.2004 NS 29/42 Verdampferkolben 500 ml RV 10.87 NS 29/42 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.2005 NS 29/42 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.2006 NS 29/42 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Verdampferkolben 50 ml RV 10.2008 NS 24/40 Verdampferkolben 100 ml RV 10.2009 NS 24/40 Verdampferkolben 250 ml RV 10.2010 NS 24/40 Verdampferkolben 500 ml RV 10.2011 NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.2012 NS 24/40 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.2013 NS 24/40 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Auffangkolben 100 ml RV 10.101 KS 35/20 Auffangkolben 250 ml RV 10.102 KS 35/20 Auffangkolben 500 ml RV 10.103 KS 35/20 Auffangkolben 1000 ml RV 10.104 KS 35/20 Auffangkolben 2000 ml RV 10.105 KS 35/20 Auffangkolben 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 100 ml RV 10.201 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 250 ml RV 10.202 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 500 ml RV 10.203 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 1000 ml RV 10.204 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 2000 ml RV 10.205 KS 35/20 Auffangkolben, beschichtet 3000 ml
RV 10.300 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml RV 10.301 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml RV 10.302 NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.303 NS 24/29 Pulverkolben 500 ml RV 10.304 NS 24/29 Pulverkolben 1000 ml RV 10.305 NS 24/29 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.2014 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml RV 10.2015 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml RV 10.2016 NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.217 NS 24/40 Pulverkolben 500 ml RV 10.218 NS 24/40 Pulverkolben 1000 ml RV 10.219 NS 24/40 Pulverkolben 2000 ml
17
RV 10.400 NS 29/32 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.401 NS 29/32 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.402 NS 24/29 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.403 NS 24/29 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.2020 NS 29/42 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.2021 NS 29/42 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.2022 NS 24/40 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.2023 NS 24/40 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.500 NS 29/32 Schaumbremse RV 10.501 NS 24/29 Schaumbremse RV 10.2024 NS 29/42 Schaumbremse RV 10.2025 NS 24/40 Schaumbremse
RV 10.600 NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.601 NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.602 NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.603 NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.604 NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.605 NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2026 NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.2027 NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.2028 NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2029 NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.2030 NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.2031 NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.610 Destillierhülsen 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.607 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.609 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.2033 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.2035 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.8001 Dichtung
RV 8.1 RV 8.1 Stativ
RV 8.2 RV 8.2 Anschlag
18
Fehlercodes
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt. Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt. Gehen Sie dann wie folgt vor:
- Gerät am Geräteschalter ausschalten,
- Korrekturmaßnahmen treffen,
- Gerät erneut starten.
Fehlercode Grund Ursache Korrektur
E03 Temperatur im Inneren
des Gerätes ist zu hoch
E04 Soll-Drehzahl wird nicht
erreicht Motor blockiert
E09 Flash-Speicher-Fehler Übertragungsfehler - Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder wird ein anderer Fehlercode angezeigt:
- wenden Sie sich bitte an die Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Raumtemperatur > 40 °C - Das Gerät ausschalten
- Lassen Sie das Gerät abkühlen
- Prüfen Sie den Standort (siehe Tech.Daten)
Zuladung zu hoch Kabelbruch
- Reduzieren Sie das Verdampferkolbengewicht
Technische Daten
Betriebsspannungsbereich Vac (100 – 240) ± 10% Nennspannung Vac 100 – 240 Frequenz Hz 50 / 60 Nennleistung des RV 8 Gerät (ohne Heizbad) W 75 Nennleistung (max.) Schaltadapter W 90 Drehzahl rpm 5 – 300 Drehzahltoleranz Solldrehzahl: < 100 rpm
Solldrehzahl: ≥ 100 rpm Drehzahlanzeige mm digital Anzeige Abmessung Sichtbereich (B x H) 37 x 18 Anzeige 7 Segment – Anzeige Sanftanlauf ja Lift Handbetrieb Hub mm 120 Kopfneigung, verstellbar 0° – 45° Kühlfläche cm Kühlwasserdurchfluss min. l/h 30 Kühlwasserdurchfluss max. l/h 100 Kühlwasserdruck max. bar 1 Zul. Einschaltdauer % 100 Zul. Umgebungstemperatur °C 5 – 40 Zul. relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20 Schutzklasse I Verschmutzungsgrad 2 Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad) kg 12.5 Abmessung (B x T x H) mm 595 x 390 x 615 Geräteeinsatz über NN m max. 2000
rpm %
± 1 ± 1
2
1500
Technische Änderung vorbehalten!
19
Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel Formel Druck für Siedepunkt bei 40 °C in mbar (Für HB 10 ca. 60 °C) Acetic acid C2H4O2 44 Acetone C Acetonitrile C N-Amylalcohol C n-Pentanol C n-Butanol C tert. Butanol C 2-Methyl-2-Propanol C Butylacetate C Chlorobenzene C Chloroform CHCI Cyclohexane C Dichloromethane CH Methylenechloride CH Diethylether C 1,2,-Dichloroethylene (trans) C Diisopropylether C Dioxane C Dimethylformamide (DMF) C Ethanol C Ethylacetate C Ethylmethylketone C Heptane C Hexane C Isopropylalcohol C Isoamylalcohol C 3-Methyl-1-Butanol C Methanol CH Pentane C n-Propylalcohol C Pentachloroethane C 1, 1, 2, 2, -Tetrachloroethane C 1, 1, 1, -Trichloroethane C Tetrachloroethylene C Tetrachloromethane CCI Tetrahydrofurane (THF) C Toluene C Trichloroethylene C Water H Xylene C
O 556
3H6
N 226
2H3
O 11
5H12
O 11
5H10
25
4H10
O 130
4H10
O 130
4H10
39
6H12O2
CI 36
6H5
474
3
235
6H12
atm. press.
2CI2
atm. Press.
2Cl2
O atm. press.
4H10
751
2H2CI2
O 375
6H14
107
4H8O2
NO 11
3H7
O 175
2H6
240
4H8O2
O 243
4H8
120
7H16
335
6H14
O 137
3H8
O 14
5H12
O 14
5H12
O 337
4
atm. press.
5H12
O 67
3H8
HCI5 13
2
35
2H2CI4
300
2H3CI3
53
2CI4
271
4
O 357
4H8
77
7H8
HCI3 183
2
O 72
2
25
8H10
Gewährleistung
Entsprechend den IKA® - Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
20
Source language: German
EN
Contents
Declaration of conformity 21 Explication of warning symbols 21 Safety instructions 21 Correct use 25 Unpacking 25 Useful information 26 Setting up 26 Drive RV 8 Glassware Hose system Heating bath
Page
Commissioning 31 Assembling the stand pillar RV 8.1 32 Maintenance and Cleaning 33 Accessories 33 Error Codes 36 Technical data 36 Solvent table (excerpt) 37 Warranty 37
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the standards or standardized documents EN 61010-1, EN 61010-2-051; EN 61326-1 and EN 12100.
Explication of warning symbols
General hazard.
This symbol identifies information that is of vital importance for protecting your health and
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
safety. Disregarding this information may lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of tioning
of the system.
Disregarding this information may result in damage to the instrument or to system components.
This symbol indicates information which is important for proper use and ensuring that the op-
erations of the instrument
Failure to observe this information may result in inaccurate results.
Danger - Reference to exposure to a hot surface!
Safety instructions
For your protection
The safety lift operates at power failure and
when the device is switched off. It is designed to raise itself with the glassware attached. Therefore, please note that the lift without glass assemblies goes up quickly due to the reduced weight.
Read the operating instructions completely before
starting up and follow the safety instructions.
Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
vital
importance for the technically correct func-
are performed eciently.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations. When working
under a vacuum in particular!
• Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed. There may be a risk of:
- splashing liquids,
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught,
- injury as a result of glass breakage.
21
DANGER
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• Ensure that there is sucient space above the device as the glass assembly may exceed the height of the device.
• Prior to each use, always check the device, accessories and especially the glass parts for damage. Do not use damaged components.
• Ensure that the glass assembly is tension-free! Danger of cracking as a result of:
- stress due to incorrect assembly,
- external mechanical hazards,
- local temperature peaks.
• Ensure that the stand does not start to move due to vibrations respectively unbalance.
• Beware of hazards due to:
- flammable materials,
- combustible media with a low boiling temperature,
- glass breakage.
CAUTION
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Tasks with the device must only be performed when operation is monitored.
• Operation with excess pressure is not permitted (for cooling water pressure see “Technical Data“).
• Do not cover the ventilation slots of the device in order to ensure adequate cooling of the drive.
• There may be electrostatic discharges between the medium and the drive which could pose a direct danger.
• The appliance is not suitable for manual operation (except lift movement).
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the “Accessories” chapter.
• Refer to the operating instructions for the HB 10 heating bath.
• Refer to the operating instructions for the accessories, e.g. vacuum pump.
• Position the positive pressure outlet of the vacuum pump under a fume hood.
• Only use the device under an all side-closed exhaust, or a compa rable protective device.
• Adapt the quantity and the type of distill and to the size of the distillation equipment. The condenser must work properly.
Monitor the cooling water flow rate at the condenser outlet.
• The glass equipment must always be ventilated when working under normal pressure (e.g. open outlet at condenser) in order to prevent a pressure build-up.
• Please note that dangerous concentrations of gases, vapors or particulate matter can escape through the outlet at the
Inhalation of or contact with media
such as poisonous liquids, gases, spray mist, vapours, dusts or biological and microbiological materials can be hazardous to user.
Only process and heat media that has a
flash point higher than the adjusted safe temperature limit of the heating bath that has been set. The safe temperature limit of the heating bath must always be set to at least 25 °C lower than the fire point of the media used.
condenser. Take appropriate action to avoid this risk, for example, downstream cold traps, gas wash bottles or an effective extraction system.
• Evacuated glass vessels must not be heated on one side; the evaporating flask must rotate during the heating phase.
• The glassware is designed for operation under a vacuum of down to 2 mbar. The equipment must be evacuated prior to heating (see chapter“Commissioning”). The equipment must only be aired again after cooling. When carrying out vacuum distillation, uncondensed vapours must be condensed out or safely dissipated. If there is a risk that the distillation residue could disintegrate in the presence of oxygen, only inert gas must be admitted for stress relief.
CAUTION
DANGER
WARNING
Avoid peroxide formation. Organic
peroxides can accumulate in distillation and exhaust residues and explode while decomposing! Keep liquids that tend to form organic peroxides away from light, in particular from UV rays and check them prior to distillation and exhaust for the presence of peroxides. Any existing peroxides must be eliminated. Many organic compounds are prone to the formation of peroxides, e.g. dekalin, diethyl ether, dioxane, tetrahydrofuran, as well as unsaturated hydrocarbons, such as tetralin, diene, cumene and aldehydes, ketones and solutions of these substances.
The heating bath, tempering medium,
evaporation flask and glass assembly can become hot during operation and remain so for a long time afterwards! Let the components cool off before continuing work with the device.
Avoid delayed boiling! Never heat the
evaporating flask in the heating bath without switching on the rotary drive! Sudden foaming or exhaust gases indicate that flask content is beginning to decompose. Switch off heating immediately. Use the lifting mechanism to lift the evaporation flask out of the heating bath. Evacuate the danger zone and warn those in the surrounding area!
22
Safety lift
When the device is switched off or the power supply disconnected, the internal safety lift removes the evaporating flask from the heating bath. The safety lift at loss of power is designed for a maximum total weight (glassware and solvent) of 3.1 kg. Sample calculation of the maximum load with vertical glassware and a 1 litre flask: Condenser + receiving flask + evaporating flask + fittings= 1200 gr + 400 gr + 280 gr + 100 gr = 1980 gr Maximum loading of solvent = 3100 gr – 1980 gr = 1120 gr Due to the design, operation of the safety lift cannot be guaranteed for higher loads! When using other types of condensers such as dry ice or intensive condensers, and also when using return distillation distributors with slip-on condensers, it may be necessary to reduce the load by the amount of the added weight of the glass apparatus. Thus, prior to distillation, check whether the lift, laden with the glassware and distillation material, rises when power is lost. The safety lift must be checked daily prior to operation! Attach the maximum total weight of 3.1 kg to the lift. Manually move the lift to the lowest position and press the “Power“ key on the front panel or the main switch on the back right side of the device. The evaporating flask is lifted out of the heating bath.
®
If the safety lift does not work, please contact the IKA
Service department. For the evaporating equipment (evaporating flask plus contents), the maximum permissible weight is 3.0 kg! Loads greater than this risk breakage of glass at the steam pipe! Ensure that the safety lift has been powered down. When working with large loads, always use low speeds. Unbalanced loads can result in breakage of the steam pipe!
• A vacuum may be formed inside the glassware in the case of power outage. The glassware must be vented manually.
Never operate the device when the
CAUTION
evaporation flask is rotating and the lift is raised. Always lower the evaporation flask into the heating bath first before starting the rotation drive. Otherwise hot tempering medium may be sprayed out!
Set the speed of the drive so no tempering medium is sprayed
out as a result of the evaporation flask rotating in the heating bath. If necessary reduce the speed.
• Do not touch rotating parts during operation.
Imbalance may result in uncontrolled resonance behavior of
the device or assembly. Glass apparatus may be damaged or destroyed. In the event of unbalance or unusual noises, switch off the appliance immediately or reduce the speed.
• The appliance does not start up again automatically following a cut in the power supply.
• The device is only disconnected from the power supply network if the device power switch is off or the plug is pulled out.
The socket for the mains cord must be easily accessible.
For protection of the equipment
The voltage stated on the type plate must correspond to the
mains voltage.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
Removable parts must be refitted to the appliance to prevent
the infiltration of foreign objects, liquids, etc.
Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
The appliance may only be opened by experts.
23
Without glassware!
Lowest position!
Without glassware!
DANGER!
Take care! Fast lift movement without
glassware because of spring inside!
Shut down device only in upper posi-
tion!
With vertical condenser and steam duct!
Upper position!
Note:
Safe lift movement! Device can be switched off at any
time!
24
Correct use
• Use
Together with the accessories recommended by IKA
device is suitable for:
- quick and gentle distillation of liquids,
- evaporation of solutions and suspensions,
- crystallization, synthesis or cleaning of fine chemicals,
- drying of powder and granulate material,
- recycling of solvents. Mode of operation: Tabletop device
®
• Range of use
- Laboratories - Schools
, the
- Pharmacies - Universities
The safety of the user cannot be guaranteed if: the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer, the appliance is operated improperly according to the manufacturer’s specifications.
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a report must be sent immediately (post, rail or forwarder)
• Contents of package
DIN911 SW5
Holding bracket
Condensate flask
Screwed Plug D
Screwed -Joint Cap
Tube clip D=9mm
Operating instructions
Base
Drive RV 8
Heating bath HB 10
Vertical glassware RV 10.1
Vertical glassware RV 10.10 coated
Serrated washer M6
Cylindrical M6x25
Ring spanner
Desktop switching
RV 10.8001 Seal
Foot
Right-angle T20
Package 1 / RV 8 V 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 Package 2 / RV 8 VC 1 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 Package 3 / RV 8 flex 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2
Contents of package
RV 8
HEXAGON
Vapour tube
Power cable
Fig. 6
25
Useful information
Distillation is a thermal separating process for liquid compounds based on substance-specific, pressure-dependent boiling points through evaporation and subsequent condensation.
The boiling point temperature decreases with decreasing external pressure which means that work is usually done under reduced pres­sure. In this way the heating bath can be maintained at a constant temperature (e.g. 60 °C). Using the vacuum, the boiling point is set with a steam temperature of approx. 40 °C. The cooling water for the condensation condenser should not be warmer than 20 °C (60­40-20 rule).
A chemical resistant membrane pump with a vacuum controller should be used to create the vacuum. The pump is protected from solvent residue by the addition of a Woulff bottle and/or a vacuum separator.
Working with a jet pump to create a vacuum can only be recom mended to a limited extent as the solvents may contaminate the en­vironment when using these systems.
Speed, temperature, flask size and system pressure all affect the evaporator air capacity. The optimum capacity of the flow-through condenser is approx. 60%.
This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the cooling coil. With larger capacities there is the risk that the uncondensed solvent vapor will be extracted.
-
CAUTION
When using other types of condensers such as dry ice or intensive condensers as well as when using return distillation distributors with slip-on condensers, it may be necessary to reduce the mass of the media to compensate for the mass of this additional glass­ware. Thus, prior to distillation, check whether the lift goes up without power when laden with the glass and distillation material.
The device is designed for operation with a cooling water supply system (e.g. laboratory thermostat), but can also be run off a wa­ter supply line. Please refer to the Technical Data for information on cooling water pressure, temperature constancy, and flow rate.
The device is equipped with a Lift safety unit. If the power cuts out, the evaporation flask is automatically lifted out of the heating bath by an integrated gas spring.
CAUTION! The safety lift must be checked daily before use. See safety notes / safety lift ! “
The glass apparatus can be evacuated after power outage!
Drive RV 8
1.) Mount the base to the lift. (Fig. 7)
F
G
Apply
• to mount (Fig. 7)
Cylindrical M6x25
base
(H) with Lift Unit (I) after you unpack the package.
(F) (4x) and
Serrated washer M6
H
I
Fig. 7
Setting up
2.) Remove transportation lock (Fig. 8)
J
(G) (4x)
CAUTION
Hold the lift with your
• hand on the height position and remove the thumb screw (J) by turning counterclockwise on the back of the appliance.
Take care! DANGER!
Once the transportation lock has been removed, the lift moves fast to its upper end position. The distance is approx.120 mm.
Fig. 8
26
3.) Fix the Desktop switching. (Fig. 9)
K
N
M
L
Fig. 9
• Attach the switching adapter (K) on the rear side. Secure it with the Velcro, by contracting both tabs on the switching adapter. The Velcro must not be below the switching adapter.
Connect the Low-voltage connector (M) to the connection socket (N). (Fig. 9)
• Plug the power cord (L) in the switching adapter and connect it to the power source.
• Observe the valid supply voltage.
6.) Adjust the angle of the rotation head. (Fig. 12)
Remove the clamping device for the angle setting of the rotation drive on the right side of the lift by rotating the knob counterclockwise.
Fig.12
7.) Set the drive at an angle of approx. 30°. (Fig. 13)
4.) Fix the Holding bracket (Fig.10)
Fig.10
5.) Insert the bottle and attach the supplied hose
connectors to the bottle.
(Fig. 11)
30°
Fig.13
Then, secure the rotary drive against rotation by tightening the
• adjustable knob clockwise.
Fig.11
27
Glassware NOTE: Please read the operating instructions of the glassware for
the safe handling of laboratory glassware !
• There is a locking knob (P) for locking or unlocking the locking device (O).
If a red mark (Q) is shown, the locking device is unlocked,
otherwise it is locked.
To lock or unlock the locking device (O), push the locking knob
(P) to the end position.
Q
O
• Pushing the lock knob (P) to the end position, the red mark (Q) should be covered and invisible.
• The vapour tube is not allowed to be pulled out!
• Check the correct axial locking device on the vapour tube.
• Keep the red mark (Q) invisible.
Fit & unfit the evaporation flask / push off mechanism
O
S
R
P
Fig.14a
Open the locking device (O) on the drive head by turning it 60°
counterclockwise. Then you can see a red mark (Q) .
See indication: “CLOSE“
Fig.14b
Feed the vapour tube (R) in until it stops.
• Then, lock the locking device (O) by turning it clockwise by 60°.
Fig.15a
O S
T
Fig.15b
Turn clockwise () for tight-fitting Turn counterclockwise () for loosen tight-fitting
Mount the evaporation flask:
- Place the evaporation flask on the Vapour tube (R). (Fig.15a)
- Turn the plastic nut (S) with the clip (T) counterclockwise until the clip can be put on the flange. (Fig. 15b)
- Now turn the plastic nut clockwise until the clamp is hard up against the flange. When doing so, hold the locking device (O) on the steam pipe.
R
Fig.14c
Remove the evaporation flask:
- Hold the locking device (O) and loosen the plastic nut by turning it counterclockwise. This releases a tightly clamped evaporating flask.
- Hold the evaporating flask at the flange and open the jaws of the clamp.
- Remove the evaporating flask.
- Check that the locking of vapour tube is still closed!
28
• Place the RV 10.8001 condenser seal (U) in the condenser receptacle and fit the glassware to the device according to the assembly instructions. (Fig. 16, 17 and 18)
U
Fig.16
Fig.18
Mount the condenser
• Place the cap nut into the condenser, and then put the spring ring to the flange of the condenser (V).
• Place the condenser on the rotary drive (W) and tighten the cap nut by hand. (Fig.17)
V
W
Mounting the washer
Drainage washer
Note: Pay attention to the correct position of the washer.
Removing the condenser
Use the ring spanner provided to loosen union nuts that are tightly fitted.
• Loosen the union nut by turning anticlockwise.
Fig.19a
Fig.19b
Fig.17
• Fix the receiving flask and hose connectors as shown. See also operating manual of glassware. (Fig.18)
Description of special condensers (see products/accessories at www.ika.com)
RV 10.3 Vertical-intensive condenser with manifold This vertical-intensive condenser features a double jacket design for particularly efficient condensation. Also available with coating (RV 10.30)
RV 10.4 Dry ice condenser Dry ice condenser for distilling low-boiling solvents. Cooling by dry ice, no cooling water required. Maximum condensation thanks to low temperatures. Also available with coating (RV 10.40)
29
RV 10.5 Vertical-condenser with manifold and cut-off valve
for reflux distillation
Also available with coating (RV 10.50)
RV 10.6 Vertical-intensive condenser with manifold and
cut-off valve for reflux distillation
This vertical-intensive action condenser features a double jacket design for particularly efficient reflux distillation. Also available with coating (RV 10.60)
Hose system
Connect the water hoses (H2O) to the condenser according to
the counter-flow principle. (Fig. 20)
Install the vacuum connections to the condenser, Woulff bottle,
vacuum controller with valve and vacuum pump.
• Always connect the vacuum hose (vac) to the condenser at the highest point to minimize solvent losses during suctioning.
Use standard laboratory vacuum hoses with an inside diameter
of 8 mm and a wall thickness of 5 mm (see accessories).
Z
Fig. 21a
Fig. 20
Heating bath HB 10
Refer to the chapter entitled
CAUTION
Assemble the foot of the heating bath HB 10
For operation of the HB 10 heating bath in combination with the RV 8, the foot plate supplied must be fitted to the heating bath.
Caution: It is not permitted to use HB 10 heating bath fitted with a foot plate in combination with any other type of rotary evaporator.
“Commissioning“ in the heating bath instruction manual
!
Fig. 21b
Unscrew the screw (Z) fully out of the foot. (Fig. 21a) Press the foot with the pin and the O-rings on it into the hole in the heating bath base plate as far as the stop. Tighten the screw (Z) by hand. (Fig.21b)
• Place the heating bath on the stand of the rotation drive and push it into the left position. (Fig. 22)
Fig. 22
30
Loading...
+ 134 hidden pages