Betriebsanleitung DE 6
Operating instructions EN 21
Mode d’emploi FR 36
Instrucciones de manejo ES 51
Инструкция по эксплуатации
RU 66
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden
Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
CE-DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and conforms with the standards or
standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CE, 98/37/CE et 2004/108/CE et en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et DIN EN IEC 61326-1.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE ES
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 2006/95/CE, 98/37/CE y 2004/108/CE y que cumple las normas o documentos normativos siguientes: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 y DIN EN IEC 61326-1.
CE-CONFORMITEITSVERKLRING NL
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 98/37/EG and 2004/108/EG en met de volgende
normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE, in accordo ai seguenti regolamenti e documenti: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG SV
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 98/37/EG och 2004/108/EG och att den överensstämmer med
följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 och DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING DA
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF og at det er overensstemmende med følgende normer eller
normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF, og at de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS FI
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EY, 98/37/EY sekä 2004/108/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen
mukainen: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 sekä DIN EN IEC 61326-1.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠ√ΚΡΙΣΗΣ EE EL
Με την παρÔύσα δήλωση εαιώνÔυνε µε απÔκλειστική µας ευθύνη fiτι τÔ παρfiν πρÔϊfiν ανταπÔκρίνεται στÔυς κανÔνισµÔύς των Ôδηγιών 2006/95/EU, 98/37/EU και
2004/108/EU, και fiτι αντιστÔι¯εί στις ακfiλÔυθες πρÔδιαγραÊές και στα ακfiλÔυθα νÔµÔκανÔνιστικά έγγραÊα
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 και DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE PT
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE do
Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC
61326-1.
DEKLARACJA PRODUCENTA CE PL
Oświadczamy z pe∏nà odpowiedzialnościà, że produkt ten spe∏nia wymagania dyrektyw: 2006/95/WE, 98/37/WE i 2004/108/WE i jest zgodny z nast´pujàcymi normami
i dokumentami normatywnymi: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 i DIN EN IEC 61326-1.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a je v souladu s následujícími normami a normativními dokumenty: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT HU
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a 2006/95/EK, 98/37/EK és 2004/108/EK irányelvek rendelkezéseinek, és összhangban van a következő
szabványokkal és normatív dokumentumokkal: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 és DIN EN IEC 61326-1.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK SL
Pod izkljuãno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza doloãilom direktiv 2006/95/ES, 98/37/ES in 2004/108/ES ter naslednjim standardom in standardizacijskim
dokumentom: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 in DIN EN IEC 61326-1.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI EU SK
Vyhlasujeme na svoju zodpovednosť, Ïe tento v˘robok zodpovedá poÏiadavkám 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a nasledujúcich noriem a normatívnych dokumentov:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE-VASTAVUSDEKLARATSIOON ET
Kinnitame täielikult vastutades, et käesolev toode vastab direktiivide 2006/95/EL, 98/37/EL ja 2004/108/EL sätetele ning järgmistele standarditele ja normdokumentidele:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ja DIN EN IEC 61326-1.
CE ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA LV
Ar pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/95/ES, 98/37/ES un 2004/108/ES noteikumiem un ir saskaņā ar šādām normām un normatīvajiem dokumentiem: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 un DIN EN IEC 61326-1.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA LT
Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad šis gaminys atitinka direktyvų 2006/95/ES, 98/37/ES ir 2004/108/ES ir šių normų bei normatyvinių dokumentų reikalavimus: DIN
EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ir DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/95/CE, 98/37/CE şi 2004/108/CE precum şi următoarelor norme şi documente
normative: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 şi DIN EN IEC 61326-1.
EO декларация за съответствие BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт съответства на разпоредбите на директиви 2006/95/EИО, 98/37/EИО и 2004/108/EИО и отговаря на
следните стандарти и нормативни документи: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.
Декларация соответствия EG RU
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EG, 98/37/EG и 2004/108/EG и согласуется
со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.
3
®
RV 10 basic/digital
IKA
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2
Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover
L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection
Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2
Pos. Bezeichung
A Antrieb RV 10 basic / digital
B HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten)
C HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten)
D Heizbad HB 10
E Halter
F Woulff’sche Flasche
G Glassatz
Item Designation
B
A
G
F
C
E
D
Fig. 1
A Drive RV 10 basic / digital
B HB 10.2 Cover (not included in delivery)
C HB 10.1 Spray guard (not included in delivery)
D Heating bath HB 10
E Bracket
F Woulff bottle
G Glassware
Pos. Désignation
A Entraînement RV 10 basic / digital
B HB 10.2 Capot de protection
C HB 10.1 Bouclier anti-projections
D Bain chauffant HB 10
E Support
F Flacon de Woulfe
G Verrerie
(pas compris dans la volume de livraison)
(pas compris dans la volume de livraison)
Pos. Désignation
A Entraînement RV 10 basic / digital
B HB 10.2 Capot de protection
C HB 10.1 Bouclier anti-projections
D Bain chauffant HB 10
E Support
F Flacon de Woulfe
G Verrerie
Поз. Наименование
A Привод RV 10 basic/digital
B Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки)
C Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки)
D Нагревательная баня HB 10
E Держатель
F Склянка Вульфа
G Стеклянная посуда
(no incluido en volumen de entrega)
(no incluido en volumen de entrega)
4
Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки
1 Tecla "Power" (Alimentación)
2 Tecla de la posición del elevador " "
3 Tecla de la posición del elevador " "
4 Mando giratorio de velocidad /
Modo de rotación
5 Tecla "Timer"
6 Tecla "Int" (Int)
1 Touche "Power"
2 Touche de position du dispositif de levage " "
3 Touche de position du dispositif de levage " "
4 Bouton rotatif pour la réglage de la vitesse de
rotation / mode de rotation
5 Touche "Timer"
6 Touche "Int"
4
Fig. 2
Поз. Наименование
1 Кнопка питания «Power»
2 Кнопка положения подъемника «
3 Кнопка положения подъемника « »
4 Поворотная кнопка «Скорость вращения/
режим вращения»
5 Кнопка «Таймер»
6 Кнопка «Инт»
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt
an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht
für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfl ege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
6
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-und
Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten unter
Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Ge-
fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine
Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit /
Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch-
festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge-
rätehöhe überschreiten kann.
•
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere
Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un-
wucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über
der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades
muss immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären,
mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das
Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge,
z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge-
führt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe
“Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vor-
gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be-
schrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den
Laborabzug.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild
HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah me vollständig und beachten Sie die Sicherheits hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich
auf.
• Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be-
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der
Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein.
Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B.
offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher
Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen
können. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist,
z.B. durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine
wirksame Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkol-
ben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Eva-
kuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel
“Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach
dem Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert
oder gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der
Destillationsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur
Inertgas zum Entspannen eingelassen werden.
• Achtung! Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und Ab-
dampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und
explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide
neigen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und
untersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf
Anwesenheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt
werden. Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen, z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner
ungesättigte Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie
Aldehyde, Ketone, und Lösungen dieser Stoffe.
• Verbrennungsgefahr! Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der
Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und
längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weiteren Arbeiten am Gerät abkühlen.
• Achtung! Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer-
kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht
zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen Anzeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten
Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch
die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die Umgebung!
• Achtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp-
ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl
und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie
dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehen-
den Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausgeschleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Ge-
•
rätes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt
oder zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von
selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur
über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und
zugänglich sein.
7
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung
tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampferkolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales
Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile =
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1320 g
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt
nicht sichergestellt werden!
an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte
folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die untere und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie
die Netzspannung unterbrechen.
Hinweis: Das Abschalten und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt
ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem
„Power“ Schalter auf der Frontfolie.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte
®
Serviceabteilung.
die IKA
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken
mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend
dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren!
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und
Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft werden. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen
Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA® empfohlenen Zubehör
geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale
zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von
Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt
ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen.
Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsrohres!
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden,
um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert
oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder
wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
8
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post,
Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
siehe Tabelle
Wissenswertes
Auspacken
RV 10 basic V x x x x x x x x
RV 10 basic VC x x x x x x x x
RV 10 basic D x x x x x x x x
RV 10 basic DC x x x x x x x x
RV 10 digital V x x x x x x x x
RV 10 digital VC x x x x x x x x
RV 10 digital D x x x x x x x x
RV 10 digital DC x x x x x x x x
Antrieb RV 10 basic
Antrieb RV 10 digital
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Glassatz diagonal RV 10.2
Glassatz diagonal RV 10.20 beschichtet
Woulff’sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Ringschlüssel
Betriebsanleitung
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte
durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck,
so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann
das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden.
Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur
von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler
sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit
Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer
Woulff’schen Flasche und/ oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittelrückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann
nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamination der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße
und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemitteldampf abgesaugt wird.
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei
Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben
durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad angehoben.
ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich
überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel "Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung"!
9
Aufstellung
Antrieb RV 10 basic/digtal
Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Fig. 4a
Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-
be auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine
obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an
die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-
antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E)
gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges
Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
E
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Fig. 7
Heizbad HB 10
Achtung! Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel “In-
betriebnahme”!
Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und
schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
Fig. 4b
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite.
Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
C
D
Fig. 5
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
F
Fig. 8
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad findet mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die
Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewährleistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch
Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
G
Fig. 6
Fig. 9
H
10
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60°
im Uhrzeigersinn (Fig. 10).
G
H
Fig. 10
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
Abdrückvorrichtung
Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kolbenschliffverbindungen (Fig. 10).
Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H).
Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie
die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinweis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-
bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampfdurchführungsrohres fest.
Kühlerdichtung einsetzen
Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und
montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanleitung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c ).
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).
Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2).
K Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben
Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.
Überwurfmutter handfest anziehen (3b).
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
3a
3b
2
1
Fig. 11c
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).
Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).
Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an.
Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).
Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen festsitzen-
der Überwurfmuttern.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
Lösen Sie das Klettband.
Fig. 13
Beschreibung Sonderkühler
• RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-
sonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.30)
• RV 10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden Lösungsmitteln.
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig, maximale
Kondensation durch tiefe Temperaturen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.40)
(Nicht einsetzbar im automatischen Modus des RV10 control)
• RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil für die
Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.50)
• RV 10.6 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück und Absperr-
ventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht be-
sonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.60)
Verschlauchung
Schließen Sie die Wasserschläuche nach dem Gegenstromprinzip am Kühler an (Fig. 14).
Verlegen Sie die Vakuumverbindungen zu Kühler, Woulff‘sche Flasche, Vakuumcontroller mit Ventil sowie Vakuumpumpe.
Schließen Sie den Vakuumschlauch am Kühler immer an der höchsten Stelle an, um Lösemittelverluste durch Absaugen zu vermindern.
Verwenden Sie hierzu laborübliche Vakuumschläuche mit Innendurchmesser 8 mm und 5 mm Wandstärke (siehe "Zubehör").
Fig. 14
13
Schnittstellen und Ausgänge
Datenübertragung
IR
Fig. 15
HB 10
Das Heizbad übermittelt Daten mittels IR-Schnittstellen. Diese befinden
sich an der linken Displayseite des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der Antriebseinheit. Stellen Sie keine Gegenstände zwischen
die zwei Bedieneinheiten, da ansonsten die Datenübertragung gestört
ist (Fig. 15)!
RV10 digital
Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, ausgerüstet mit einem
9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC verbunden werden. Die
Pins sind mit seriellen Signalen belegt. Mit der Laborgerätesoftware “labworldsoft” kann das Gerät im Modus “Remote” betrieben werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automatisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS232 C,
entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die
Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend
DIN 66 259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start-Stop
Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66 022
für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit (gerade =
Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner erfolgt nur auf Anforderung des Rechners.
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave)
geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden
durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort werden mit Blank CR Blank LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex
0x0A) und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code:
hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale
Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten, Rev. 1.1.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen
nen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC.
Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können
diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein
komfortables
Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben
von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den
verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
Verwendete Abkürzungen:
X,y = Nummerierungsparameter (Integerzahl)
m = Variablenwert, Integerzahl
n = Variablenwert, Fließkommazahl
X = 4 Drehzahl
X = 60 Intervallzeit (1-60 Sekunden, 1 <= m >= 60)
X = 61 Timer (1-199 Minuten, 1 <= m >= 199)
X = 62 Richtung Lift (m=2-> Lift hoch , m=1-> Lift runter)
NAMUR Befehle Funktion
IN_NAME Anforderung der Bezeichnung
IN_PV_X Lesen des Ist-Wertes
X = 4
IN_SOFTWARE Anforderung der Software Identnummer,
Datum und Version
IN_SP_X Lesen des gesetzten Soll-Wertes
X = 4
OUT_SP_X m Setzen des Soll-Wertes auf m
X = 1,60,61,62
RESET Umschalten auf Normalbetrieb
START_X Einschalten der Geräte -(Remote) Funktion
X = 4,60,61,62
STATUS Ausgabe des Status
0:Manueller Betrieb ohne Störung
1:Automatischer Betrieb Start (o.Störung)
ERROR z (z Fehlernummer siehe Tabelle)
STOP_X Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit
X = 1,60, 61, 62 OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten
IKA®-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des
IKA®- spezifischen Befehle die-
IKA® Control- Geräten
PC 1.1 Kabel (Fig. 16)
Erforderlich zur Verbindung der 9poligen Buchse mit einem PC.
Fig. 16
14
Inbetriebnahme
Das Gerät ist nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Netzschalter (Fig. 17)
Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite ein.
Gerätefunktionen aktiviert
Fig. 17
Funktionstasten (siehe Seite 4)
• Taste “Power” (1)
Drücken Sie einmalig die Taste “Power”
Modus “Stand-by”
Drücken Sie erneut die Taste “Power”
Gerätefunktionen wieder aktiviert
Anzeige “Softwareversion” wechselt in Anzeige “Parameter”.
Hinweis: Das Gerät muss zuerst am Netzschalter an der rechten Geräteseite eingeschaltet werden.
Hinweis: Gerät ist erst nach Abschalten des Netzschalters (rechte Geräteseite) strom- und spannungslos!
• Taste Liftposition " " (2)
Drücken Sie die Taste " ", fährt der Lift nach oben.
Lassen Sie die Taste " " los, stoppt der Lift und bleibt in dieser Position
stehen.
• Taste Liftposition " " (3)
Drücken Sie die Taste " ", fährt der Lift nach unten.
Lassen Sie die Taste " " los, stoppt der Lift und bleibt in dieser Position
stehen.
• Drehknopf (4)
Einstellung Drehzahl
Drehen Sie den Drehknopf
Einstellung der Drehzahl
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanftanlauf aktiviert.
Start / Stop Rotationsantrieb
Drücken Sie den Drehknopf
Start des Rotationsantriebes
Drücken Sie erneut den Drehknopf
Stop des Rotationsantriebes
• Taste Timer (5)
Drücken Sie die Taste “Timer”.
Auf dem Display erscheint der Timerblock, die Anzeige “TIMER” blinkt.
Stellen Sie den Sollwert “Timer” am Drehknopf durch Drehen ein (1
bis 199 Minuten).
Speichern Sie den Sollwert “Timer” durch erneutes Betätigen der Taste
“Timer”.
Starten der Funktion “Timer”
- Automatisch bei laufendem Rotationsantrieb
- Rotationsantrieb starten
Hinweis: Nach Ablauf des Timers ertönt ein akustisches Signal, die Rotation wird beendet und der Lift fährt nach oben.
Auf dem Display erscheint der zuvorgespeicherte Wert.
Deaktivieren Sie den Timer durch Einstellen des Sollwertes “0”.
• Taste Int (6)
Intervallzyklus für Rechts-Linkslauf (Drehrichtungswechsel) des Verdampferkolbens in Sekunden.
Drücken Sie die Taste “Int”
Auf dem Display erscheint Intervallblock, die Anzeige “INT” blinkt.
Stellen Sie den Sollwert “Int” am Drehknopf durch Drehen ein (1 bis
60 Sekunden).
Starten der Funktion “Int”
- Automatisch bei laufendem Rotationsantrieb
- Rotationsantrieb starten
Hinweis: Im Intervallbetrieb ist die maximale Drehzahl auf 200 rpm beschränkt.
Speichern Sie den Sollwert “Int” durch erneutes Betätigen der Taste
“Int”.
Deaktivieren Sie den Intervall durch Einstellen des Sollwertes “0”.
Display (siehe Seite 4)
• Anzeige "REMOTE" (10)
(nur bei RV 10 digital)
Fernsteuerung über PC in Verbindung mit Software "labworldsoft" ist
aktiv.
• Anzeige "888 rpm" (20)
Aktuelle Soll- bzw. Ist-Drehzahl Anzeige in round per minute [rpm].
Beim Einschalten des Gerätes erscheint der zuletzt gewählte Sollwert
"Drehzahl".
• Anzeige (30)
Rotationsantrieb aktiv.
• Anzeige "TIMER" (40)
Zeitablaufsteuerung aktiv.
Anzeige der verbleibenden Destillationszeit in Minuten [min].
Hinweis: RV 10 digital kann mit der Software "labwordsoft" nach Ablauf
des Timers zusätzlich die Abschaltung des Heizbad aktivieren.
• Anzeige "INT" (50)
Intervallbetrieb aktiviert.
• Anzeige "E01" (20)
--- nicht abgebildet --Fehlercodes, siehe Kapitel "Fehlercodes".
Einstellen des unteren Endanschlages
Achtung! In Abhängigkeit von Kolbengröße, Einstellwinkel des Rotati-
onsantriebes sowie Heizbad- und Liftposition kann der Verdampferkolben am Heizbad aufstehen. Glasbruchgefahr!
Begrenzen Sie mit dem variablen Endanschlag die untere Liftposition.
Drücken Sie die Taste " " bis der Lift die gewünschte Position erreicht.
Hinweis: Der Verdampferkolben sollte zu 2/3 im Heizbad eintauchen.
Zur Verstellung des Anschlagelementes (Q) drücken Sie den zentralen
Knopf (R) an der Liftvorderseite (Fig. 18).
Schieben Sie den Anschlag (Q) in die gewünschte Position (Fig. 19).
Drücken Sie die Taste " " bis der Lift den oberen Endanschlag erreicht.
Hinweis: Der Weg ist von 0 – 6 cm begrenzt.
15
R
Q
Fig. 18
Sie können auch vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben
manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die Hälfte
seines Volumens gefüllt werden.
Hinweis: Achtung! Maximal zulässige Zuladung (Verdampferkolben
und Inhalt) beträgt 3 kg.
Fig. 19
Überprüfen Sie die Funktion der Endabschaltung:
Fahren Sie den Lift durch dauerhaftes Drücken der Taste " " nach
unten.
Der Antrieb stellt bei Erreichen der eingestellten unteren Endlage au-
tomatisch ab.
Fahren Sie den Antrieb wieder in die obere Position.
Zur Aktivierung der Lift Sicherheitsanhebung nach längerem Stillstand,
fahren Sie den Lift vor Destillationsbeginn mehrmals motorisch in die
unterste bzw. oberste Endlage. (siehe Kapitel Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung)!
Befüllen des Verdampferkolbens
Vor Befüllen des Verdampferkolbens wird mittels Vakuumsteuerung die
Glasapparatur auf Soll-Druck geregelt.
Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den Verdampferkolben.
Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel in den
Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die Lösemittelverluste durch Absaugen so gering wie möglich halten.
Wartung und Reinigung
Fig. 20
Aufstellung Heizbad
Beachten Sie auch die Betriebsanleitung des Heizbades IKA® HB 10!
Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie die Heiz-
badposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei Verwendung von
größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter) bzw. je nach eingestelltem Winkel des Rotationsantriebs können Sie das Heizbad um 50 mm
nach rechts verschieben.
Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der Verdamp-
ferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium umgeben ist.
Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die Drehzahl
langsam.
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch unterschiedliche
Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur beim Absenken des Verdampferkolbens in das Heizbad!
Hinweis: Verwenden Sie anderes Zubehör als das originale Zubehör von
IKA®, ist der Verschiebeweg des Heizbades von 50 mm eventuell nicht
mehr ausreichend, insbesondere beim Einsatz von 3 l - Verdampferkolben und Schaumbremse.
Verwenden Sie die IKA® Anbauplatte RV 10.3000, um den Verschiebeweg des Heizbades um 150 mm zu erweitern.
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen
Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Die Dichtung am Glaskühler sollte in regelmäßigen Abständen kontrolliert und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropylalkohol zu verwenden.
Sicherheitsanhebung
Die Sicherheitsanhebung muss täglich vor dem Betrieb überprüft werden!
Bei längerem Stillstand (ca. vier Wochen) fahren Sie den Lift vor Destillationsbeginn mehrmals motorisch in die unterste bzw. oberste Endlage.
(siehe Kapitel Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung)! Funktioniert
die Sicherheitsanhebung nicht mehr, kontaktieren Sie sich bitte die IKA®
Serviceabteilung.
16
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp,
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe Ersatzteilbild
und -liste unter www.ika.com.
Zubehör
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsge-
fährdenden Stoffen sein. Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang
beigefügte Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder
den Download-Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website
www.ika.com.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
RV 10.600 NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.601 NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.602 NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.603 NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.604 NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.605 NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2026 NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2027 NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2028 NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
18
RV 10.2029 NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2030 NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2031 NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.610 Destillierhülse 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.3000 Anbauplatte
RV 10.8001 Dichtung, PTFE compound
PC 1.1 Kabel
Labworldsoft
®
Fehlercodes
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt (nur RV 10 digital).
Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt. Der Lift lässt sich
weiterbedienen.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter ausschalten
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
Fehler- Folge Ursache Korrektur
code
E01Keine oder zu geringe Rotation Kabelbruch Reduzieren Sie die Füllmenge im Verdampferkolben
Last zu groß
Motor blockiert
E02Keine Kommunikation mit dem Schnittstelle verdeckt oder verdreckt Prüfen/ reinigen Sie die Schnittstelle
Heizbad
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
19
Technische Daten
nur RV 10 basic nur RV 10 digital
Betriebsspannungsbereich Vac 100 - 230 + 10%
Nennspannung Vac 100 - 230
Frequenz Hz 50 / 60
Anschlussleistung ohne Heizbad W 75
Anschlussleistung im Stand by-Betrieb W 3,3
Drehzahl rpm 20-280
Drehzahlanzeige digital
Display Abmessung Sichtbereich (B x H) mm 48 x 35
Display Anzeige 7 Segment - Anzeige
Mehrsprachig Rechts-Linkslauf / Intervallbetrieb ja
Sanftanlauf ja
Lift automatisch
Hubgeschwindigkeit mm/s 50
Hub mm 140
Einstellung unterer Endanschlag 60 mm, berührungslos
Kopfneigung, verstellbar 0° - 45°
Timer min 1-199 Minuten
Intervall sek 1-60
Vakuumcontroller integriert Schnittstelle - RS 232
Rampenprogrammierung - mit Zubehör labworldsoft
Destillationsabläufe programmierbar - mit Zubehör labworldsoft
Fernbedienung - mit Zubehör labworldsoft
Kühlfl äche cm2 1200
(Standardkühler RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Sicherung 2xT1, 6A 250V 5x20
Zul. Einschaltdauer % 100
Zul. Umgebungstemperatur °C 5-40
Zul. relative Feuchte % 80
Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20
Schutzklasse I
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad) kg 16,8 17,5
Abmessung (B x T x H) mm 500 x 410 x 430
Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Technische Änderung vorbehalten!
Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel Formel Druck für Siede punkt bei 40 °C
in mbar
CE-Declaration of conformity 3
Explication of warning symbols 21
Warranty 21
Safety instructions 22
Correct use 23
Unpacking 24
Useful information 24
Setting up 25
Drive RV 10 basic/ digital
Heating bath
Glassware
Hose system
Interfaces and outputs 29
Commissioning 30
Maintenance and cleaning 31
Accessories 32
Error codes 34
Technical data 35
Solvent table (excerpt) 35
Explication of warning symbols
General hazard
Danger of being burnt!
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24
months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the
delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for
freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults
resulting from improper use, insuffi cient care or maintenance not carried
out in accordance with the instructions in this operating manual.
21
Safety instructions
For your protection
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and
safety and accident prevention regulations. When working under a
vacuum in particular!
• Wear your personal protective equipment in accordance with the ha-
zard category of the medium to be processed. Otherwise there is a
risk of:
- splashing liquids,
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught,
- injury as a result of glass breakage.
• Caution! Inhalation of or contact with media such as poisonous li-
quids, gases, spray mist, vapours, dusts or biological and microbiological materials can be hazardous to user.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip,
dry and fireproof surface.
• Ensure that there is sufficient space above the device as the glass as-
sembly may exceed the height of the device.
•
Prior to each use, always check the device, accessories and especially
the glass parts for damage. Do not use damaged components.
• Ensure that the glass assembly is tension-free! Danger of cracking as
a result of:
- stress due to incorrect assembly,
- external mechanical hazards,
- local temperature peaks.
• Ensure that the stand does not start to move due to vibrations respec-
tively unbelance.
• Beware of hazards due to:
- flammable materials,
- combustible media with a low boiling temperature.
ways be set to at least 25 °C lower than the fire point of the media
used.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazar-
dous substances or under water.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy
produced through processing. This also applies to any extra energy
produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Tasks with the device must only be performed when operation is mo-
nitored.
• Operation with excess pressure is not permitted (for cooling water
pressure see "Technical Data")
• Do not cover the ventilation slots of the device in order to ensure ade-
quate cooling of the drive.
• There may be electrostatic discharges between the medium and the
drive which could pose a direct danger.
• The appliance is not suitable for manual operation.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the
”Accessories” chapter.
• Refer to the operating instructions for the HB 10 heating bath.
• Refer to the operating instructions for the accessories, e.g. vacuum
pump.
• Position the positive pressure outlet of the vacuum pump under a fume
hood.
• Read the operating instructions in full before
starting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they
can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Caution! Only process and heat up media that has
a flash point higher than the adjusted safe temperature limit of the heating bath that has been set.
The safe temperature limit of the heating bath must al-
• Use the HB 10.2 cover or the HB 10.1 spray guard.
• Only use the device under an all side-closed exhaust, or a compa rable
protective device.
• Adapt the quantity and the type of distilland to the size of the distilla-
tion equipment. The cooler must work properly. Monitor the coolant
flow rate at the cooler outlet.
• The glass equipment must always be ventilated when working under
normal pressure (e.g. open outlet at cooler) in order to prevent a pressure build-up.
• Please note that dangerous concentrations of gases, vapours or parti-
culate matter can escape through the outlet at the cooler. Take appropriate action to avoid this risk, for example, downstream cold traps,
gas wash bottles or an effective extraction system.
• Evacuated glass vessels must not be heated on one side; the evapora-
ting flask must rotate during the heating phase.
• The glassware is designed for operation under a vacuum of up to 1
mbar. The equipment must be evacuated prior to heating (see chapter ”Commissioning”). The equipment must only be aired again after
cooling. When carrying out vacuum distillation, uncondensed vapours
must be condensed out or safely dissipated. If there is a risk that the
distillation residue could disintegrate in the presence of oxygen, only
inert gas must be admitted for stress relief
• Caution! Avoid peroxide formation. Organic peroxides can accumula-
te in distillation and exhaust residues and explode while decomposing!
Keep liquids that tend to form organic peroxides away from light, in
particular from UV rays and check them prior to distillation and exhaust for the presence of peroxides. Any existing peroxides must be
eliminated. Many organic compounds are prone to the formation of
peroxides e.g. dekalin, diethyl ether, dioxane, tetrahydrofuran, as well
as unsaturated hydrocarbons, such as tetralin, diene, cumene and aldehydes, ketones and solutions of these substances.
• Danger of burning! The heating bath, tempering medium, evapora-
tor piston and glass assembly can become hot during operation and
remain so for a long time afterwards! Let the components cool off
before continuing work with the device.
• ATTENTION! Avoid delayed boiling! Never heat the evaporating flask
in the heating bath without switching on the rotary drive!Sudden foaming or exhaust gases indicate that flask content is beginning to decompose. Switch off heating immediately. Use the lifting mechanism
to lift the evaporator piston out of the heating bath. Evacuate the
danger zone and warn those in the surrounding area!
• Caution! Never operate the device when the evaporator piston is rota-
ting and the lift is raised. Start at low speed and lower the evaporating
flask into the heating bath, increase to desired speed. Otherwise hot
tempering medium may be sprayed out!
• Set the speed of the drive so no tempering medium is sprayed out as a
result of the evaporator piston rotating in the heating bath. If necessary reduce the speed.
• Do not touch rotating parts during operation.
Imbalance may result in uncontrolled resonance behaviour of the device
•
or assembly. Glass apparatus may be damaged or destroyed. In the
event of unbalance or unusual noises, switch off the appliance immediately or reduce the speed.
• A vacuum may form inside the glassware in case of power outage.
• The appliance does not start up again automatically following a cut in
the power supply.
• The device is only disconnected from the power supply network if the
device power switch is off or the plug is pulled out.
• if the device power switch is off or the plug is pulled out.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
22
Safety lift
When the device is switched off or the power supply disconnected, the
internal safety lift removes the evaporating flask from the heating bath.
When the safety lift is powered off, it is designed for a maximum total
weight (glassware and solvent) of 3.1 kg.
Sample calculation of total weight with vertical glassware and a 1 litre
flask:
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
Maximum solvent load = 3100 g – 1980 g = 1320 g
Due to the design, the safety lift cannot be guaranteed for higher loads!
When using other types of condensers such as dry ice or intensive condensers as well as when using return distillation distributors with slip-on
condensers, it may be necessary to reduce the load by the added weight
of the glass apparatus.
Thus, prior to distillation, check whether the lift goes up without power
when laden with the glassware and distillation material.
The safety lift must be checked daily prior to operation. Use the motor
to move the lift to the lowest position and press the "Power" key on the
front plate or the main switch on the back right side of the device using
the maximum total weight of 3.1 kg.
The evaporating flask is lifted out of the heating bath.
When using for the first time or after a long period of inactivity, proceed
as follows: use the motor to move the lift several times to the top and
bottom positions by pressing the lift function keys prior to interrupting
the power supply.
Note: Switching off and disconnecting the power supply shows a delay
compared to switching off using the "Power" switch on the front panel.
If the safety lift is not working, please contact the IKA® Service department.
For the evaporating equipment (evaporating flask plus contents), the maximum permissible weight is 3.0 kg! With larger loads there is the risk of
broken glass on the steam pipe!
Ensure that the safety lift has been powered down.
When working with large loads, always use low speeds. Unbalanced
loads can result in a broken steam pipe!
For protection of the equipment
• The voltage stated on the type plate must correspond to the mains
voltage.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• The appliance may only be opened by experts.
Correct use
• Use
Together with the accessories recommended by IKA®, the device is
suitable for:
- quick and gentle distillation of liquids
- evaporation of solutions and suspensions
- crystallisation, synthesis or cleaning of fine chemicals
- drying of powder and granulate material
- recycling of solvents
Mode of operation: Tabletop device
• Removable parts must be refitted to the appliance to prevent the infil-
tration of foreign objects, liquids etc..
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the
manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary to the
manufacturer’s specifi cations or if the appliance or the printed circuit
board are modifi ed by third parties.
23
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be sent immediately
(post, rail or forwarder)
• Delivery scope
see table
Useful information
Unpacking
RV 10 basic V x x x x x x x x
RV 10 basic VC x x x x x x x x
RV 10 basic D x x x x x x x x
RV 10 basic DC x x x x x x x x
RV 10 digital V x x x x x x x x
RV 10 digital VC x x x x x x x x
RV 10 digital D x x x x x x x x
RV 10 digital DC x x x x x x x x
Drive RV 10 basic
Drive RV 10 digital
Heating bath HB 10
Vertical glassware RV 10.1
Vertical glassware RV 10.10 coated
Diagonal Glassware RV 10.2
Diagonal Glassware RV 10.20 coated
Woulff bottle
Bracket
Cooler locking device, compl.
Ring spanner
Operating instructions
Distillation is a thermal separating process for liquid compounds based
on substance-specific, pressure-dependent boiling points through evaporation and subsequent condensation.
The boiling point temperature decreases with decreasing external pressure which means that work is usually done under reduced pressure. In this
way the heating bath can be maintained at a constant temperature (e.g.
60 °C). Using the vacuum, the boiling point is set with a steam temperature of approx. 40 °C. The cooling water for the condensation cooler
should not be warmer than 20 °C (60-40-20 rule).
A chemical resistant membrane pump with a vacuum controller should
be used to create the vacuum. The pump is protected from solvent residue by the addition of a Woulff bottle and/or a vacuum separator.
Working with a jet pump to create a vacuum can only be recommended
to a limited extent as the solvents may contaminate the environment
when using these systems.
Speed, temperature, piston size and system pressure all affect the evaporator air capacity.
The optimum capacity of the flow-through condenser is approx. 60%.
This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the cooling coil.
With larger capacities there is the risk that the uncondensed solvent vapour will be extracted.
The device is equipped with a piston-operated safety mechanism. The
glass apparatus may contain a vacuum following interruption to the power supply; vent the system before switching back on. If the power cuts
out, the evaporator piston is automatically lifted out of the heating bath
by an integrated gas spring.
CAUTION! The safety lift must be checked daily prior to operation. For
more information see the section entitled "Safety Instructions - Safety
Lift"!
24
Setting up
Drive RV 10 basic/digtal
Caution! Loosen transportation lock (Fig. 4a)!
Fig. 4a
Hold the lift with your hand and remove the thumb screw on the back
of the appliance (A).
Once the transportation lock has been removed, the lift moves slowly
to its upper end position. The distance is approx. 140 mm.
Connect the device to the power supply (B) using the supplied power
cord (B).
Adjustable base (Fig. 4b)
Remove the clamping device for the angle setting of the rotation drive
on the right side of the lift by rotating the knurled screw counter clockwise (by lightly pressing and turning at the same time, the knurled
screw comes out farther).
Set the drive at an angle of approx. 30° (Fig. 7).
E
Then secure the rotation drive from being accidentally turned by tigh-
tening the knurled screw in a clockwise direction.
Fig. 7
Heating bath HB 10
Caution! Refer to the chapter entitled "Commissioning" in the heating
bath instruction manual!
Place the heating bath on the stand of the rotation drive and push it
into the left position (Fig. 8).
Fig. 4b
Mounting the Woulff bottle (Fig. 5)
Fit the hose connecting piece (C) on the left side of the lift.
Mount the holder (D) onto the hose connecting piece (C).
C
D
Fig. 5
Insert the bottle and attach the supplied hose connectors to the bottle
(Fig. 6).
F
Fig. 8
Note: Data is exchanged between the drive unit and the heating bath by
means of an infrared link (F). Please note that reliable communication is
only guaranteed when the infrared beam has clear line-of-sight to the
detector.
Glassware
Open the locking device of the steam pipe by turning it 60° counter
clockwise (D), (fig. 9).
G
Fig. 6
Fig. 9
H
25
Feed the steam pipe in until it stops.
Then lock the locking device by turning it clockwise by 60° (Fig. 10).
G
First use - Fitting the seal RV 10.8001
Insert vapour tube (1).
Insert seal RV 10.8001 (2).
Slide the union nut (3b) over the flange on the condenser (3a).
Also slide the annular spring (3c) over the flange on the condenser (3a).
Position the condenser (3a) on top of the seal (2).
Tighten the cap nut hand-screwed (3b).
Note: Follow the mounting instructions for the glassware
3a
3b
H
Fig. 10
Check the axial locking device on the steam pipe.
Use the ring spanner provided to loosen union nuts that are tightly
fitted.
Loosen the union nut by turning anticlockwise.
Remove the Velcro®.
Fig. 13
Description of special condensers
• RV 10.3 Vertical-intensive condenser with manifold
This vertical-intensive condenser features a double jacket design for
particularly efficient condensation.
AAlso available with coating (RV 10.30)
• RV 10.4 Dry ice condenser
Dry ice condenser for distilling low-boiling solvents.
Cooling by dry ice, no cooling water required. Maximum condensati-
on thanks to low temperatures.
Also available with coating (RV 10.40)
(Cannot be used in automatic mode for the RV10 control)
• RV 10.5 Vertical-condenser with manifold and cut-off valve for
reflux distillation
Also available with coating (RV 10.50)
• RV 10.6 Vertical-intensive condenser with manifold and cut-off
valve for reflux distillation
This vertical-intensive action condenser features a double jacket de-
sign for particularly efficient reflux distillation.
Also available with coating (RV 10.60)
Hose system
Connect the water hoses to the condenser according to the counter-flow principle (Fig. 14).
Install the vacuum connections to the condenser, Woulff bottle, vacuum controller with valve and vacuum pump.
Always connect the vacuum hose to the condenser at the high-test point to minimise solvent losses during suctioning.
Use typical laboratory vacuum hoses with an inside diameter of 8 mm and a wall thickness of 5 mm (see "Accessories").
Fig. 14
28
Interfaces and outputs
Data transfer
IR
Fig. 15
HB 10
The heating bath transfers data via IR interfaces. These are located on the
left display side of the heating bath or on the right side of the drive unit.
Do not place any objects between the two operating units as otherwise
the data transfer may be interrupted (Fig. 15)!
RV10 digital
The RS 232 interface at the back of the device is fitted with a 9-pole
SUB-D jack and can be connected to a PC. The pins have serial signals.
Using the laboratory device software “labworldsoft”, the device can be
operated in “Remote” mode.
Note: Please note the system requirements as well as the operating instructions and help section included with the software.
Serial interface RS 232 (V24)
Configuration
- The functions of the interface lines between the device and the automation system are a selection from the signals specified in the EIA
standard RS232 C, as per DIN 66 020 Part 1.
- For the electrical characteristics of the interface and the allocation of
signal status, standard RS 232 C applies in accordance with DIN 66
259 part 1.
- Transmission procedure: asynchronous character transmission in startstop mode.
- Type of transmission: full duplex.
- Character format: character representation in accordance with data format in DIN 66 022 for start-stop mode. 1 start bit; 7 character bits; 1
parity bit (even); 1 stop bit.
- Transmission speed: 9600 bit/s.
- Data flow control: none
- Access procedure: data transfer from the device to the computer takes
place only at the computer’s request.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master) to the device
(Slave).
- The stirrer machine sends only at the computer’s request. Even fault
indications cannot be sent spontaneously from the stirrer machine to
the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parameters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and each response
are terminated with Blank CR Blank LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex
0x20 hex 0x0A) and have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the recommendations
of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of
electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on
individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1.
The NAMUR commands and the additional specific
only as low level commands for communication between the rotary evaporator and the PC. With a suitable terminal or communications programme these commands can be transmitted directly to the rotary evaporator.
The
IKA® software package, labworldsoft, provides a convenient tool for
controlling rotary evaporator and collecting data under MS Windows, and
includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarises the (NAMUR) commands understood by
the
IKA® control equipment.
Abbreviations used:
X,y = Numbering parameter (integer)
m = Variable value, integer
n = Variable value, floating-point number
X = 4 Speed
X = 60 Interval time (1-60 seconds, 1 <= m >= 60)
X = 61 Timer (1-199 minutes, 1 <= m >= 199)
X = 62 Direction of lift (m=2-> lift up , m=1-> lift down)
NAMUR Commands
IN_NAME Request designation
IN_PV_X Read actual value
X = 4
IN_SOFTWARE Request software Id-number,
date and version
IN_SP_X Read target value input
X = 4
OUT_SP_X m Set target value to m
X = 1,60,61,62
RESET Switch to normal operation
START_X Switch on appliance (remote) function
X = 4,60,61,62
STATUS Status outpu
0:Manual operation without interruption
1:Automatic operation Start
ERROR z (z error number see table)
STOP_X Switch off appliance function. The variable
X = 1,60, 61, 62 set with OUT_SP_X remains
Function
IKA® co mmands serve
(without interruption)
PC 1.1 Cable (Fig. 16)
This cable is required to connect the 9-pin connector to a PC.
Fig. 16
29
Commissioning
The unit is ready for service when the
mains plug has been plugged in.
On/Off switch (Fig. 17)
Switch on the device on the right side of the device.
Device functions activated.
Fig. 17
Function keys (see page 4)
• “Power” key (1)
Press the "Power" key once
“Stand-by” mode
Press the "Power" key again
Device functions reactivated
“Software version” display changes to "Parameter” display.
Note: The device must first be switched on at the on/off switch on the
right side of the device.
Note: The device is not dead or deenergised until the on/off switch has
been switched to off (right side of device)!
• Lift position key " " (2)
When you press the “ ”key, the lift goes up.
When you release the “ ” key, the lift stops and remains in that
position.
• Lift position key " " (3)
When you press the “ “key, the lift goes down.
When you release the “ “ key, the lift stops and remains in that
position.
• Rotating knob (4)
Setting the speed
Turn the rotating knob
Setting the speed
Speed setting accuracy: + 5 rpm,
Speed range 20-270 rpm
Note: When you select the speed > 100 rpm, smooth start is automatically activated.
Start / Stop Rotation drive
Press the rotating knob
otation drive starts
Press the rotating knob again
Rotation drive stops
• Timer key (5)
Press the “Timer” key.
The timer block appears on the display, the “TIMER” indicator flashes.
Set the target value “Timer” on the knob by turning (1 to 199 minutes).
Save the “Timer” target value by pressing the "Timer" key again.
Starting the “Timer” function:
- Automatic when rotation drive is running
- Start the rotation drive.
Note: Once the timer has run out, there is a beep, the rotation finishes
and the lift goes up.
The previously saved value appears on the display.
Deactivate the timer by setting the target value to “0”.
• Int key (6)
Interval cycle for right-left running (change of direction) of the evaporator piston in seconds.
Press the “Int” key.
The interval block appears on the display, the “INT” indicator flashes.
Set the target value “Int” on the knob by turning (1 to 60 minutes).
Starting the “Int” function:
- Automatic when rotation drive is running
- Start the rotation drive
Note: In interval mode the maximum speed is limited to 200 rpm.
Save the “Int” target value by pressing the "Int" key again.
Deactivate the interval by setting the target value to “0”.
Display (see page 4)
• Display "REMOTE" (10)
(only RV 10 digital)
Remote control via PC in connection with software “labworldsoft” is active.
• Display "888 rpm" (20)
Current target and actual speed indicator in revolutions per minute [rpm].
When the device is switched on the most recently selected target value
"speed" appears.
• Display (30)
Rotation drive active.
• Display "TIMER" (40)
Time lapse control active.
Indication of remaining distillation time in minutes [min].
Note: With the software "labworldsoft", RV 10 digital can also switch off
the heating bath once the timer has run out.
• Display "INT" (50)
Interval mode activated.
• Display "E01" (20)
--- not pictured --Error codes, see chapter entitled "Error Codes”.
Setting the lower end stop
Caution! Depending on the size of the piston, the setting angle of the
rotation drive and the position of the heating bath and lift, the evaporator piston can be in contact with the bottom of the heating bath.
Caution - glass may break!
Limit the lower lift position with the variable end stop.
Press the “ ” key until the lift reaches the desired position.
Note: The evaporator piston should be 2/3 immersed in the heating
bath.
To adjust the stop element (Q), press the centre button (R) on the front
of the lift (Fig. 18).
Move the stop (Q) to the desired position (Fig. 19)
Press the “ ” key until the lift has reached the upper end stop.
Note: The path is limited from 0 – 6 cm.
30
R
Q
Fig. 18
You can also fill the evaporator piston manually prior to creating the
vacuum. The evaporator piston should not be filled more than half its
volume.
Note: Caution! The maximum allowed load (evaporator piston and
contents) is 3 kg.
Fig. 19
Check that the limit stop is functioning properly:
Lower the lift by holding down the “ ” key.
The drive stops automatically when the preset desired lower end po-
sition has been reached.
Move the drive back to the upper position.
To activate the safety lift following a long period of inactivity, use the
motor to move the lift to the top or bottom position several times prior
to starting distillation. (See the section entitled Safety Instructions - Safety Lift)!
Filling the evaporator piston
Prior to filling the evaporator piston, a vacuum controller is used to regulate the glass apparatus to the target pressure.
Now fill the evaporator piston using the backfeed line.
Due to the vacuum present, the solvent is suctioned into the evapo-
rator piston. This enables you to keep solvent loss due to suctioning
to a minimum.
Maintenance and cleaning
Fig. 20
Setting up the heating bath
Refer also to the operating instructions for the heating bath IKA®
HB 10!
Move the lift to the bottom position and check the position of the
heating bath in relation to the evaporator piston. When using larger
evaporator pistons (2 or 3 litres) or depending on the angle of the
rotation drive, you can move the heating bath 50 mm to the right.
Fill the heating bath with the tempering medium until the evaporator
piston is surrounded by tempering medium to 2/3 of its volume.
Switch on the rotation drive and slowly increase the speed
Note: Avoid creating waves.
Switch on the heating bath using the main on/off switch.
Note: Avoid stress on the glass due to different evaporator piston and
heating bath temperatures when lowering the evaporator piston into
the heating bath!
Note: If non-original accessories are used that are not supplied by IKA®,
then it is possible that the 50 mm travel range provided by the heating
bath will not be sufficient. This applies in particular when using 3 L evaporator flasks with foam brake.
Use the IKA® RV 10.3000 mounting plate to extend the heating bath
travel range by 150 mm.
The device is maintenance-free. It is subject only to the natural wear and
tear of components and their statistical failure rate.
The seal on the glass condenser should be checked at regular intervals
and replaced if necessary.
For cleaning disconnect the main plug.
To clean the device use only water with a detergent that contains tensides, or use isopropylalcohol for stubborn soiling.
Safety lift
The safety lift must be checked daily prior to operation!
After a long period of inactivity (approx. four weeks), use the motor to
move the lift to the top or bottom position several times prior to starting
distillation. (See the section entitled Safety Instructions - Safety Lift)! If the
safety lift is not working, please contact the IKA® Service department.
31
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list.
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from any materials which may constitute a health hazard. For this use the "certifi cate
of compliance" included or download the form from the IKA® website
www.ika.com.
If you require servicing, return the appliance in its original packaging.
Storage packaging is not suffi cient. Please also use suitable transport
packaging.
Vertical-intensive condenser with manifold(
Vertical-intensive condenser with manifold, coated (1)
Dry ice condenser
Dry ice condenser, coated
Vertical-condenser with manifold and cut-off valve (no picture)
Vertical-condenser with manifold and cut-off valve, coated (no picture)
Vertical-intensive condenser with manifold and cut-off valve
Vertical-intensive condenser with manifold and cut-off
for reflux distillation (
RV 10.600 NS 29/32 Distillation spider with 6 sleeves
RV 10.601 NS 29/32 Distillation spider with 12 sleeves
RV 10.602 NS 29/32 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.603 NS 24/29 Distillation spider with 6 sleeves
RV 10.604 NS 24/29 Distillation spider with 12 sleeves
RV 10.605 NS 24/29 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.2026 NS 29/42 Distillation spider with 6 sleeves
RV 10.2027 NS 29/42 Distillation spider with 12 sleeves
RV 10.2028 NS 29/42 Distillation spider with 20 sleeves
33
RV 10.2029 NS 24/40 Distillation spider with 6 sleeves
RV 10.2030 NS 24/40 Distillation spider with 12 sleeves
RV 10.2031 NS 24/40 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.610 Distilling sleeve 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Distillation spider with 5 flasks 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.3000 Extension plate
RV 10.8001 Seal, PTFE compound
PC 1.1 Cable
Labworldsoft
®
Error codes
Any malfunctions during operation will be identified by an error message on the display (only RV 10 digital).
Once a serious error message has been displayed, the lift moves to the top end position and the device can no longer be operated. The lift can be
operated again.
Proceed as follows in such cases:
GSwitch off device using the main switch
Carry out corrective measures
Restart device
Error Effect Cause Correction
code
E01No or too little rotation Cable break Reduce the volume in the evaporator piston
Load too large
Motor blocked
E02No communication with the Interface hidden or dirty Check / clean the interface
heating bath
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- contact the IKA
- send the device for repair, including a short description of the fault.
®
service department,
34
Technical Data
only RV 10 basic only RV 10 digital
Operating voltage range Vac 100 - 230 + 10%
Rated voltage Vac 100 - 230
Frequence Hz 50 / 60
Power input without heating bath W 75
Power input in operation “Stand by” W 3,3
Speed rpm 20-280
Speed display digital
Dimensions of visible display area (W x H) mm 48 x 35
Display 7 segment display
Multiple languages Right and left movement/ interval operation
Smooth start yes
Lift automatically
Lifting speed mm/s 50
Stroke mm 140
Setting of lower end stop 60 mm, contactless
Head angle adjustable 0° - 45°
Timer min 1-199
Interval sec 1-60
Integrated vacuum controller Interface - RS 232
Ramp programming Distillation processes programmable Remote control Cooling surface cm2 1200
(Standard condenser RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Fuse 2xT1, 6A 250V 5x20
Perm. On-time % 100
Perm. ambient temperature °C 5-40
Perm. humidity rel. % 80
Protection acc. to DIN EN 60529 IP 20
Protection class I
Overvoltage category II
Contamination level 2
Weight (no glassware; no heating bath) kg 16,8 17,5
Dimensions (W x D x H) mm 500 x 410 x 430
Operation at a terrestrial altitude m max. 2000 above sea level
yes
with accessory labworldsoft
with accessory labworldsoft
with accessory labworldsoft
®
®
®
Subject to technical changes!
Solvent table (excerpt)
Solvent Formula Pressure for
boiling point
40 °C in mbar
Déclaration de conformité CE 3
Explication des symboles 36
Garantie 36
Conseils de sécurité 37
Utilisation selon des directives 38
Déballage 39
Conseils pratiques 39
Installation 40
Entraînement RV 10 basic/ digital
Bain chauffant
Verrerie
Gainage
Interfaces et sorties 44
Mise en service 45
Entretien et nettoyage 46
Accessoires 47
Messages d’erreurs 49
Caractéristiques techniques 50
Tableau des solvants (sélection) 50
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
Risque de brûlure!
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison de IKA®, la
garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans
le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais
vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du
bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les
frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas
de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien
insuffi sants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode
d’emploi.
36
Conseils de sécurité
Pour votre protection
• Lisez intégralement la notice d'utilisation avant
la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescrip-
tions pour la prévention des accidents du travail. En particulier lors
des travaux sous vide!
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de
danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des dangers:
- aspersion de liquides,
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
- bris de verre
• Attention au risque pour l'utilisateur en cas de contact avec/d'inhalation
des milieux, par ex. les liquides, gaz, nuages, vapeurs ou poussières toxiques, matières biologiques ou microbiologiques.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable, propre,
non glisssante, sèche et inflammable.
• Prévoyez un espace en hauteur suffisant, car la structure en verre peut
dépasser la hauteur de l'appareil.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l'état de l'appareil, des accessoires
et en particulier des pièces en verre. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Veillez à obtenir une structure en verre libre de contrainte ! Risque
d'éclatement par :
- les tensions dues à un assemblage défectueux,
- les influences mécaniques externes,
- les pics de températures sur place.
• Veiller à ce que le statif ne commence pas à se dérégler en cas de
décentrage ou vibrations.
• Vous vous exposez à des dangers par
- les matériaux inflammables
- les milieux combustibles à faible température d'ébullition
• Attention ! Traiter et chauffer avec cet appareil unique-
ment des produits dont le point éclair est supérieur à la
température limite de sécurité du bain chauffant choisie.
La limite de température de sécurité du bain chauffant
réglée doit toujours rester environ 25 °C au moins sous
le point d'inflammation du milieu utilisé.
• N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des
matières dangereuses et sous l'eau.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant
l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
• Travaillez seulement en mode surveillé avec l’appareil.
• Le fonctionnement avec une surpression est interdit (pression de l'eau
de refroidissement, voir "Caractéristiques techniques").
• Ne pas couvrir les fentes d'aération servant au refroidissement de
l'entraînement.
• Il peut se produire des décharges électrostatiques entre le milieu et
l'appareil qui constituent un risque direct.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires décrits
dans le chapitre "Accessoires".
• Suivez le mode d'emploi du bain chauffant du HB 10 basic/digital.
• Respectez le mode d'emploi des accessoires, par ex. de la pompe à
vide.
• Placez la sortie côté pression de la pompe à vide dans la hotte de
laboratoire.
• Utilisez le capot de protection HB 10.2 ou le bouclier anti-projections
HB 10 1.
• Utilisez seulement l’appareil sous un système d’aspiration ou un dispo-
sitif de protection équivalent.
• Adaptez la quantité et le type de produit distillé à la taille de l’appareil
de distillation. Le refroidisseur doit être assez performant. Le flux de
l’agent refroidissant doit être surveillé à la sortie du refroidisseur.
• Lors des travaux sous pression normale, la structure en verre doit tou-
jours être ventilée (par ex. sortie ouverte du refroidisseur) pour éviter
la montée en pression.
• Attention, les gaz, vapeurs ou matières suspendues peuvent s’évacuer
à des concentrations dangereuses par la sortie ouverte du refroidisseur. Vérifiez l’absence de tout danger par ex. avec un piège cryogénique en aval, un flacon laveur de gaz ou une aspiration efficace.
•
Les récipients en verre sous vide ne doivent pas être chauffés d’un seul
côté; le piston évaporateur doit tourner pendant la phase de chauffage.
• L’appareil est conçu pour fonctionner sur un vide de 1 mbar maximum.
En cas de distillations à vide, les appareils doivent être évacués avant
le début du réchauffement (voir le chapitre ”Mise en service”). Ne ventilez à nouveau les appareils qu’après le refroidissement. En cas de distillations à vide, les vapeurs non condensées doivent être condensées
ou évacuées en évitant tout risque. S’il peut arriver que le résidu de
distillation se décompose en présence d’oxygène, seul du gaz inerte
peut être autorisé pour décharger la pression.
• Attention ! Evitez la formation de peroxydes. Dans les résidus de dis-
tillation et d'évaporation, des peroxydes organiques peuvent s'enrichir
et se décomposer de façon explosive !
Préservez de la lumière, et en particulier des rayons UV, les liquides qui
ont tendance à la formation de peroxydes organiques et examinez-les
avant la distillation et l'évaporation pour constater l'absence de peroxydes. Les peroxydes présents doivent être éliminés. De nombreuses
liaisons organiques tendent à fabriquer des peroxydes, par ex. décaline, diéthyléther, dioxanne, tétrahydrofuranne, ainsi que des hydrocarbures insaturés, comme la tétraline, le diène, le cumène et l’aldéhyde,
la cétone et les solutions faites à partir de ces matières.
• Risque de brûlure ! Le bain chauffant, l'agent de mise à tempéra-
ture, ainsi que le ballon d'évaporation et la structure en verre peuvent
chauffer pendant l'utilisation et rester chauds longtemps après! Avant
de poursuivre sur l'appareil, laissez les éléments refroidir.
• ATTENTION ! Evitez le retard à l’ébullition! Le réchauffement du
piston évaporateur dans le bain chauffant sans fonctionnement de
l’entraînement de rotation est interdit !Si des signes de décomposition du contenu du ballon sont visibles (moussage ou dégagement de
gaz soudain), éteignez immédiatement le chauffage. Retirez le ballon
d'évaporation du bain chauffant avec le dispositif de levage. Évacuez
la zone en danger et prévenez l’entourage !
• Attention ! Ne faites jamais fonctionner l'appareil avec le ballon
d'évaporation en rotation et le dispositif de levage levé. Démarrez à
une vitesse de rotation faible et plongez le ballon d'évaporation dans
le bain chauffant. Augmentez ensuite la vitesse de rotation pour atteindre la vitesse souhaitée. Sinon, il y a danger par projection de
l'agent de mise à température !
• Réglez la vitesse de rotation de l'entraînement de manière que le ballon
d'évaporation en rotation dans le bain chauffant ne provoque pas de
projections de l'agent de mise à température et réduisez éventuellement la vitesse de rotation.
• Ne touchez pas les pièces en rotation pendant l’utilisation.
• Les balourds peuvent causer un comportement à la résonance in con-
trôlé de l'appareil et de la structure. Les appareillages en verre peuvent
être endommagés ou détruits. En cas de décentrage ou d’apparition
de bruits inhabituels éteignez immédiatement l’appareil ou reduisez la
vitesse de rotation.
• Dépression possible dans la verrerie après une panne de courant!
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re-dé-
marre pas seul.
• La coupure de l'alimentation au niveau de l'appareil a lieu uniquement
en actionnant l'interrupteur ou en débranchant la fi che du secteur ou
de l'appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit être
facile d’accès.
37
Dispositif de levage de sécurité
L'extinction de l'appareil ou la coupure de l'alimentation entraîne la mise
en marche du dispositif de levage interne de sécurité qui retire le ballon
d'évaporation du bain chauffant.
Lorsque le dispositif de levage de sécurité n'est pas alimenté en courant,
il est conçu pour supporter un poids total maximum (verrerie et solvant)
de 3,1kg.
Exemple de calcul du poids total pour une verrerie verticale avec un bal-
lon de 1 litre:
Condenseur + ballon récepteur + ballon d'évaporation + petites pièces=
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 gr
Charge maximale en solvant = 3100g – 1980g = 1320g
Un dispositif de levage de sécurité avec des charges plus lourdes ne peut
être garanti pour des raisons de conception!
En cas d'utilisation d'autres types de condenseurs, par ex. à neige carbonique ou intensifs, et en cas d'utilisation de répartiteurs pour distillation
à reflux avec condenseur à rapporter, il peut être nécessaire de réduire la
charge maximale en fonction du poids supplémentaire de ces structures
en verre!
C'est pourquoi, il faut vérifier avant le début de la distillation si le dispositif de levage doté de verre et de matière à distiller peut remonter sans
alimentation en courant.
Le dispositif de levage de sécurité doit être contrôlé quotidiennement
avant utilisation. Mettez le levage motorisé en butée inférieure et ap-
puyez sur la touche « Power» sur la plaque avant ou sur l'interrupteur
principal du côté arrière droit de l'appareil, avec un poids total maximum
en place de 3,1kg.
Le ballon d'évaporation est retiré du bain chauffant.
Lors de la première mise en service et après un arrêt prolongé, veuillez
procéder ainsi: mettez le levage motorisé plusieurs fois en butée inféri-
eure et en butée supérieure en appuyant sur les touches de fonction de
levage avant de mettre l'appareil hors tension.
Remarque: en cas de coupure d'alimentation ou de débranchement,
l'appareil réagit avec un délai par rapport à l'extinction via le bouton
«Power» sur la face avant.
Si le dispositif de levage de sécurité ne fonctionnent pas, veuillez contacter le service après-vente IKA®.
Concernant l'évaporateur (ballon d'évaporation plus contenu), le poids
maximum admis est de 3,0kg! Des charges plus lourdes entraînent un
risque de bris de verre au niveau du conduit de vapeur!
Veuillez à ce que le dispositif de levage de sécurité soit désactivé.
Avec de lourdes charges, travaillez toujours à des vitesses de rotation
lentes. De grandes forces de déséquilibre peuvent entraîner le bris du
conduit de vapeur!
Pour la protection de l’appareil
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit corres-pondre
avec la tension du réseau.
• La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de la masse
mécanique).
• Les pièces démontables de l'appareil doivent être reposées sur l'appareil
pour empêcher la pénétration de corps étrangers, de liquides, etc..
Utilisation selon des directives
• Application
L'appareil est conçu, en combinaison avec les accessoires recomman-
dés par IKA®, pour:
- une distillation rapide et douce des liquides
- la réduction par ébullition des solutions et suspensions
- la cristallisation, la synthèse ou le nettoyage des produits
chimiques fins
- le séchage des poudres et granulés
- le recyclage des solvants
Mode de fonctionnement: Appareil de table
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'ap-
pareil.
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé
avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant
ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions
du fabricant ou si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifi é par tiers.
38
• Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
• Volume de livraison
voir tableau
Déballage
RV 10 basic V x x x x x x x x
RV 10 basic VC x x x x x x x x
RV 10 basic D x x x x x x x x
RV 10 basic DC x x x x x x x x
RV 10 digital V x x x x x x x x
RV 10 digital VC x x x x x x x x
RV 10 digital D x x x x x x x x
RV 10 digital DC x x x x x x x x
Entraînement RV 10 basic
Entraînement RV 10 digital
Bain chauffant HB 10
Verrerie verticale RV 10.1
Verrerie verticale RV 10.10 avec revêtement
Verrerie diagonale RV 10.2
Verrerie diagonale RV 10.20 avec revêtement
Flacon de Woulfe
Fixation
Fixation de condenseur compl.
Clé à œil
Mode d'emploi
Conseils pratiques
La distillation est un processus thermique de séparation par évaporation
suivie de condensation, pour les compositions de matières liquides sur
la base de points d'ébullition spécifiques à la matière et dépendant de
la pression.
La température du point d'ébullition baisse avec la pression externe, on
travaille donc en général avec une pression réduite. Ainsi, le bain chauffant peut être maintenu à température constante (par ex.
60 °C). Le point d'ébullition est réglé via le vide avec une température de
la vapeur de 40 °C environ.L'eau de refroidissement pour le condenseur
ne doit pas dépasser 20 °C (la règle est 60-40-20).
Pour générer du vide, utilisez une pompe à membrane résistant aux produits chimiques avec contrôleur de vide, protégée des résidus de solvants grâce à la présence en amont d'un flacon de Woulfe et/ou d'un
collecteur à vide.
L'utilisation d'un éjecteur à eau pour générer le vide n'est conseillée que
dans certaines conditions, car ces systèmes peuvent entraîner une contamination de l'environnement par les solvants.
L'efficacité de l'évaporateur dépend de la vitesse de rotation, de la température, de la taille du ballon et de la pression du système.
La charge optimale du condenseur en continu est de 60 % env..
Cela correspond à une condensation aux 2/3 du serpentin réfrigérant
environ. En cas de charge plus importante, il y a un risque que la vapeur
de solvant non condensée soit aspirée.
L'appareil est doté d'un dispositif de sécurité à piston. La structure en
verre peut être évacuée après une panne de courant. Ventilez-la lors de la
remise en marche. En cas de panne, le ballon d'évaporation est retiré automatiquement du bain chauffant grâce à un amortisseur à gaz intégré.
ATTENTION! Le dispositif de levage de sécurité doit être contrôlé quo-
tidiennement avant utilisation. Voir pour cela le chapitre «Consignes de
sécurité - Dispositif de levage de sécurité»!
39
Entraînement RV 10 basic/ digital
Attention ! Desserrez la sécurité de transport (fig. 4a) !
Installation
Desserrez le dispositif de serrage pour régler l'angle de l'entraînement de ro-
tation du côté droit du dispositif de levage en tournant la vis à poignée (E)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (en appuyant légèrement et en
tournant simultanément, la vis à poignée (E) peut être sortie encore plus loin).
Placez l'entraînement à un angle de 30° env. (fig. 7).
Fig. 4a
Appuyez sur le dispositif de levage avec la main et retirez la vis mole-
tée au dos de l'appareil (A).
Une fois la sécurité de transport retirée, le dispositif de levage monte
lentement en butée supérieure. La course est de 140 mm environ.
Raccordez l'appareil à l'alimentation avec le câble fourni (B).
Pied réglable (Fig. 4b)
Fig. 4b
Montage du flacon de Woulfe (Fig. 5)
Montez le raccord flexible (C) sur le côté gauche du dispositif de levage.
Montez le support (D) sur le raccord flexible (C).
E
Bloquez ensuite l'entraînement de rotation en serrant la vis à poignée
dans le sens horaire.
Fig. 7
Bain chauffant HB 10
Attention ! Suivez le mode d'emploi du bain chauffant, chapitre "Mise
en service" !
Placez le bain chauffant sur la surface d'appui de l'entraînement de
rotation et poussez-le en position gauche (fig. 8).
F
C
D
Placez le flacon et montez les raccords de flexibles fournis sur le flacon
(fig. 6).
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 8
Remarque : l'échange de données entre l'unité d'entraînement et le bain
chauffant se fait à l'aide d'une interface infrarouge (F). Veillez à ce que
la communication ait lieu alors que le parcours de la lumière est sans
obstacles et ininterrompu !
Verrerie
Ouvrez le dispositif d'arrêt de la traversée de vapeur (G) en tournant à
60° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, (fig. 9).
G
H
Fig. 9
40
Insérez la traversée de vapeur jusqu'en butée.
VVerrouillez ensuite ce dispositif d'arrêt en tournant à 60° dans le sens
des aiguilles d'une montre (Fig. 10).
G
Avant la mise en service - Montage du joint RV 10.8001
Montez le conduit de vapour (1).
Montez le joint RV 10.8001 (2).
Poussez l'écrou d'accouplement (3b) sur la bride du refroidisseur (3a).
Poussez également le ressort-bague (3c) sur la bride du refroidisseur (3a).
Placez le refroidisseur (3a) sur le joint (2).
Serrez l'écrou d'accouplement (3b) à la main (3b).
Remarque: suivez les instructions de montage de la verrerie.
3a
3b
H
Fig. 10
Contrôlez le dispositif d'arrêt axial de la traversée de vapeur.
Dispositif de déblocage
L'écrou en plastique (H) sert d'aide au déblocage des joints rodés de
ballon coincés (Fig. 9).
Maintenez le dispositif d'arrêt (G) et desserrez l'écrou en plastique (H).
Pour ce faire, maintenez le ballon d'évaporation coincé et tournez
l'écrou en plastique (H) jusqu'au col du ballon d'évaporation.
Remarque : avant la mise en service, serrez à la main l'écrou en plastique
(H) en butée gauche. Ce faisant, fixez le dispositif d'arrêt (G) de la traversée de vapeur.
Montez le joint du refroidisseur
Placez le joint du condenseur RV 10.8001 dans le logement du con-
denseur et montez la verrerie sur l'appareil en suivant les instructions
de montage correspondantes (fig. 11 a, b et c).
2
1
Fig. 11c
Montage de la fixation de condenseur de la verrerie verticale
Montez la fixation de condenseur comme illustré (fig. 12).
Montez la tôle (I) avec la vis moletée (J).
Insérez la tige du statif (L) sur la tôle (I) et fixez-la avec l'écrou (K).
Posez la protection en caoutchouc (M).
Fixez la bande Velcro® (N) sur la tige du statif (L).
Bloquez la verrerie verticale avec la bande Velcro® (N).
MN
Fig. 11a
Fig. 11b
L
I
K
J
Fig. 12
41
Montage de la verrerie
4
5
7
Verrerie
RV 10.2 diagonale
RV 10.20 diagonale, avec revêtement
8
6
Verrerie
RV 10.1 verticale
RV 10.10 verticale, avec revêtement
Utilisez la clé à œil fournie pour desserrer les écrous d'accouplement
coincés.
Desserrez les écrous d'accouplement en tournant dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Retirez la bande Velcro®.
Fig. 13
Description des condenseurs spéciaux
• RV 10.3 Condenseur intensif vertical avec distributeur
Condenseur intensif vertical à double paroi permettant des condensa-
tions particulièrement efficaces.
Version disponible avec revêtement (RV 10.30)
• RV 10.4 Condenseur à neige carbonique
Condenseur à neige carbonique pour la distillation de solvants à bas
point d'ébullition.
Refroidissement par neige carbonique, pas d'eau de refroidissement
nécessaire. Condensation maximale par des températures basses.
Version disponible avec revêtement (RV 10.40)
(Non utilisable en mode automatique du RV 10 control)
• RV 10.5 Condenseur vertical avec distributeur et soupape d'arrêt
pour la distillation à reflux
Version disponible avec revêtement (RV 10.50)
• RV 10.6 Condenseur vertical intensif avec distributeur et soupape
d'arrêt pour la distillation à reflux
Condenseur intensif vertical à double paroi permettant des distillations
à reflux particulièrement efficaces
Version disponible avec revêtement (RV 10.60)
Gainage
Raccordez les flexibles d'eau au condenseur selon le principe du courant contraire (fig. 14).
Etablissez les connexions de vide au condenseur, au flacon de Woulfe, au contrôleur de vide avec soupape et pompe à vide.
Raccordez toujours le flexible de vide au condenseur en son point le plus élevé pour éviter les pertes de solvants par aspiration.
Pour ce faire, utilisez des flexibles à vide de laboratoire présentant un diamètre intérieur de 8 mm et une épaisseur de paroi de 5 mm (voir chapitre
“Accessoires”).
Fig. 14
43
Interfaces et sorties
Transmission des données
IR
Fig. 15
HB 10
Le bain chauffant transmet des données via des ports IR. Ceux-ci se trouvent à gauche de l'écran du bain chauffant et à droite de l'écran de
l'unité d'entraînement. Ne placez pas d'objet entre les deux unités de
commande pour ne pas entraver la transmission des données (fig. 15) !
RV10 digital
Le port RS 232 au dos de l'appareil, doté d'une prise SUB-D à 9 pôles,
peut être relié à un PC. Les broches sont affectées de signaux en série.
Avec le logiciel de laboratoire “labworldsoft”, l'appareil peut fonctionner
en mode “Remote”.
Remarque : pour ce faire, respectez la configuration minimale requise et
le mode d'emploi et les aides du logiciel.
Interface série RS 232 (V24)
Configuration
- La fonction des câbles d'interface entre l'appareil et le système
d'automatisation est une sélection des signaux précisés dans la norme
EIA RS232 C, conforme à la partie 1 de la norme DIN >
66 020.
- Pour les caractéristiques électriques des câbles d’interface et l’affectation
des états des signaux s’applique la norme RS 232 C, conforme à la norme DIN 66 259 Partie 1.
- Procédure de transmission: transmission asynchrone des caractères en
mode start - stop.
- Mode de transmission: bidirectionnelle simultanée.
- Format des caractères: représentation des caractères conforme au format de données prescrit par la norme DIN 66 022 pour le mode start
- stop, 1 bit de start, 7 bits de caractères, 1 bit de parité (pair = even);
1 bit de stop.
- Vitesse de transmission: 9600 bit/s.
- Commande du flux de données : aucune
- Procédure d’accès: la transmission de données de l’appareil à
l’ordinateur s’effectue uniquement à la demande de ce dernier.
Syntaxe et format des instrucions
Pour le bloc d’instructions, la règle suivante s’applique:
- Les instructions sont envoyées généralement de l’ordinateur
(maître) à l’appareil (esclave).
- L’appareil émet exclusivement à la demande de l’ordinateur. Même
les messages de panne ne peuvent être envoyés spontanément de
l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont transmises en lettres capitales.
- Instructions et paramètres, ainsi que les paramètres successifs s on t
séparés au moins par un caractère vide (code: hex 0x20).
- Chaque instruction distincte (y compris les paramètres et les données) et
chaque réponse se terminent par Blank CR Blank LF (code: hex 0x20 hex
0x0d hex 0x20 hex 0x0A) et ont une longueur maximale de 80 caractères.
- Le caractère de séparation de la décimale dans un chiffre à virgule flottante est le point (code: hex 0x2E).
Les versions précédentes correspondent largement aux recommandations
du groupe de travail NAMUR (recommandations NAMUR pour l’exécution
des connecteurs électriques pour la transmission analogique et numérique
des signaux aux appareils de laboratoire MSR, Rév. 1.1.
Les instructions NAMUR et les instructions supplémentaires IKA® spécifiques
servent uniquement d’instructions Low level pour la communication entre
l’appareil et le PC. Avec un programme adapté de terminal ou de communication, ces instructions peuvent être transmises directement à l’appareil.
Avec labworldsoft, vous disposez d'un pack logiciel IKA® confortable sous MS
Windows pour commander l'agitateur et saisir les données de l'agitateur, qui
permet également les saisies graphiques comme les rampes de régime par ex..
Voici ci-après un résumé des instructions NAMUR comprises par les contrôleurs
IKA®.
Abréviations utilisées::
X,y = Paramètres de numérotation (nombre entier)
m = Valeur de variable, nombre entier
n = Valeur de variable, nombre à virgule flottante
X = 4 Vitesse de rotation
X = 60 Durée d'intervalle (1-99 Sekunden, 1 <= m >=99
X = 61 Minuteur (1-199 Minuten, 1 <= m >=199)
X = 62 Direction du dispositif de levage
(m=2-> dispositif de levage vers le haut,
m=1-> dispositif de levage vers le haut)
Instructions NAMUR
IN_NAME Demande de désignation
IN_PV_X Lecture de la valeur réelle
X = 4
IN_SOFTWARE Demande du référence du logiciel,
date, version
IN_SP_X Lecture de la valeur de consigne réglée
X = 4
OUT_SP_X m Réglage de la valeur de consigne à m
X = 1,60,61,62
RESET Passage au fonctionnement normal
START_X Démarrage du fonctionnement (remote)
X = 4,60,61,62 d’appareil
STATUS Edition de l’état
0:Fonctionnement manueller sans panne
1:Fonctionnement automatique début
ERROR z (z numéro d’erreur voir tableau)
STOP_X Arrêt du fonctionnement d’appareil. La
X = 1,60, 61, 62 variable fixée par OUT_SP_X reste inchangée
Fonction
PC 1.1 Câble (fig. 16)
Ce câble est utilisé pour la liaison du connecteur 9 pôles à un PC.
Fig. 16
44
Mise en service
L’appareil est prêt à fonctionner après
avoir connecté la prise de secteur.
Interrupteur (fig. 17)
Allumez l'appareil du côté droit
Fonctions de l'appareil activées
Fig. 17
Touches de fonction (voir page 4)
• Touche “Power” (1)
Appuyez une fois sur la touche “Power”
Mode “Stand-by”
Appuyez une nouvelle fois sur la touche “Power”
Fonctions de l'appareil réactivées
L'affichage “Version du logiciel” change pour l'affichage “Paramètres”.
Remarque : l'appareil doit d'abord être allumé au niveau de l'interrupteur,
du côté droit de l'appareil.
Remarque : l'appareil n'est hors alimentation et hors tension qu'après
coupure de l'interrupteur de secteur (côté droit de l'appareil) !
• Touche de position du dispositif de levage “ “ (2)
Appuyez sur la touche “ ”, le dispositif de levage monte.
Relâchez la touche “ ”, le dispositif de levage s'arrête et reste en
position.
• Touche de position du dispositif de levage “ “ (3)
Appuyez sur la touche “ “, le dispositif de levage descend.
Relâchez la touche “ “, le dispositif de levage s'arrête et reste en
position.
• Bouton rotatif (4)
Réglage de la vitesse de rotation
Tournez le bouton rotatif
Réglage de la vitesse de rotation
Précision du réglage de la vitesse de rotation + 5 rpm,
Plage de vitesse de rotation 20 à 270 rpm
Remarque : si votre réglage de vitesse de rotation > 100 rpm, le démarrage progressif s'active automatiquement.
Start / Stop de l'entraînement de rotation
Appuyez sur le bouton rotatif
Démarrage de l'entraînement de rotation
Appuyez à nouveau sur le bouton rotatif
Arrêt de l'entraînement de rotation
• Touche Timer (5))
Appuyez sur la touche “Timer”.
Le bloc du minuteur s'affiche, l'affichage “TIMER” clignote.
Réglez la valeur théorique de “Timer” en tournant le bouton rotatif (1
à 199 minutes).
Enregistrez la valeur théorique “Timer” en appuyant à nouveau sur la
touche “Timer”.
Démarrage de la fonction “Timer.
- Automatique lorsque l'entraînement de rotation est en marche
- RDémarrer l'entraînement de rotation
Remarque : à la fin du minuteur, un signal retentit, la rotation s'arrête et
le dispositif de levage monte.
La valeur enregistrée s'affiche.
Désactivez le minuteur en réglant la valeur théorique sur “0”.
• Touche Int (6)
Cycle d'intervalle droite-gauche (changement de sens de rotation) du
ballon d'évaporation en secondes.
Appuyez sur la touche “Int”.
Auf dem Display erscheint Intervallblock, die Anzeige “INT” blinkt.
Réglez la valeur théorique de “Int” en tournant le bouton rotatif (1 à
60 secondes).
Démarrage de la fonction “Int”
- Automatique lorsque l'entraînement de rotation est en marche
- Démarrer l'entraînement de rotation
Remarque : en mode intervalle, la vitesse de rotation maximale est limitée à 200 rpm.
Enregistrez la valeur théorique “Int” en appuyant à nouveau sur la
touche “Int”.
Désactivez l'intervalle en réglant la valeur théorique sur “0”.
Écran (voir page 4)
• Affichage “REMOTE” (10)
(uniquement sur le RV 10 digital)
La commande à distance par PC en combinaison avec le logiciel “labworldsoft” est active.
• Affichage “888 rpm” (20)
Affichage des vitesses de rotation théorique et réelle actuelles en tour
par minute [rpm].
A la mise en marche de l'appareil, la dernière valeur théorique choisie
pour “vitesse de rotation”.
•Affichage (30)
Entraînement de rotation actif.
• Affichage “TIMER” (40)
Commande cadencée active.
Affichage du temps de distillation restant en minutes [min].
Remarque : le modèle RV 10 digital peut en outre activer la coupure du
bain chauffant avec le logiciel “labworldsoft” à la fin du minuteur.
• Affichage “INT” (50)
Mode intervalle activé.
• Affichage “E01” (20))
--- non illustré --Codes d'erreurs, voir chapitre “Codes d'erreurs”.
Réglage de la butée finale inférieure
Attention ! En fonction de la taille du ballon, de l'angle de réglage de
l'entraînement de rotation, ainsi que la position du bain chauffant et
du dispositif de levage, le ballon d'évaporation peut se lever sur le bain
chauffant. Risque de bris de verre !
Limitez la position inférieure du dispositif de levage avec la butée finale variable.
Appuyez sur la touche “ ” jusqu'à ce que le dispositif de levage
atteigne la position souhaitée.
Remarque : le ballon d'évaporation doit s'immerger aux 2/3 dans le
bain chauffant.
Pour déplacer l'élément de butée (Q), appuyez sur le bouton central
(R) à l'avant du dispositif de levage (fig. 18).
Poussez la butée (Q) dans la position souhaitée (fig. 19).
Appuyez sur la touche “ ” jusqu'à ce que le dispositif de levage
atteigne la butée finale supérieure.
Remarque : la course est limitée de 0 à 6 cm.
45
R
Q
Fig. 18
Avant d'appliquer le vide, vous pouvez aussi remplir manuellement le
ballon d'évaporation. Le ballon d'évaporation ne doit pas être rempli
au-delà de la moitié de son volume.
Remarque : Attention ! La charge maximale autorisée (ballon
d'évaporation et son contenu) est de 3 kg.
Fig. 19
Vérifiez le fonctionnement de la coupure en fin de course :
Abaissez le dispositif de levage en appuyant en continu sur la touche
“ ”.
L'entraînement s'arrête automatiquement dès qu'il a atteint sa posi-
tion inférieure définie.
Ramenez l'entraînement en position supérieure.
Pour activer le levage de sécurité après un arrêt prolongé, avant de com-
mencer la distillation, mettez le levage motorisé plusieurs fois en butée
inférieure ou en butée supérieure (voir chapitre Consignes de sécurité -
Dispositif de levage de sécurité)!
Remplissage du ballon d'évaporation
Avant de remplir le ballon d'évaporation, l'appareillage en verre est réglé
sur la pression théorique via la commande de vide (controller).
Remplissez maintenant le ballon d'évaporation avec la conduite de
réapprovisionnement, voir fig. 20.
En raison de la dépression présente, le solvant est aspiré dans le bal-
lon d'évaporation. Ceci permet de réduire au maximum les pertes de
solvants par aspiration.
Entretien et nettoyage
Fig. 20
Installation du bain chauffant
Lisez également le mode d'emploi du bain chauffant IKA® HB 10!
Abaissez le dispositif de levage dans sa position inférieure et vérifiez la
position du bain chauffant par rapport à celle du ballon d'évaporation.
En cas d'utilisation d'un ballon d'évaporation plus grand (2 ou 3 litres)
et selon l'angle de l'entraînement de rotation, vous pouvez décaler le
bain chauffant de 50 mm vers la droite.
Remplissez le bain chauffant d'agent de mise à température jusqu'à ce
que le ballon d'évaporation soit immergé aux 2/3.
Allumez l'entraînement de rotation et augmentez lentement la vitesse
de rotation.
Remarque : évitez la formation de rides.
Allumez le bain chauffant au niveau de l'interrupteur principal.
Remarque : évitez les tensions sur le verre par l'utilisation de températures différentes pour le ballon d'évaporation et le bain chauffant lors de
la descente du ballon d'évaporation dans le bain chauffant !
Remarque : si vous utilisez des accessoires autres que des accessoires
d'origine IKA®, la course de déplacement de 50 mm du bain chauffant
peut ne plus être suffisante, en particulier en cas d'utilisation d'un ballon
d'évaporation de 3 l et d'un dispositif anti-mousse.
Utilisez la plaque IKA® RV 10.3000 pour étendre la course de déplacement du bain chauffant de 150 mm.
Le fonctionnement de l’appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement
soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Le joint d'étanchéité du condenseur en verre doit être contrôlé à intervalle régulier et remplacé si nécessaire.
Débranchez la prise secteur pour la nettoy-age.
Pour nettoyer la commande, il faut utiliser uniquement de l’eau avec un
produit d’addition au détergent contenant un dérivé tensio-actif ou de
l’alcool isopropylique si l’encrassement est plus important.
Dispositif de levage de sécurité
Le dispositif de levage de sécurité doit être contrôlé quotidiennement
avant utilisation!
Après un arrêt prolongé (env. quatre semaines), mettez plusieurs fois le
levage motorisé en butée inférieure ou supérieure avant de commencer
la distillation (voir chapitre Consignes de sécurité - Dispositif de levage de
sécurité)! Si le dispositif de levage de sécurité ne fonctionne plus, veuillez
contacter le service après-vente IKA®.
46
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:
- le type de l’appareil,
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification,
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange, voir
www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et catalogue des
pièces de rechange.
Accessoires
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et exempts de
matières nocives pour la santé. Utilisez pour cela le formulaire «Certifi cat
de régularité» fourni à la livraison ou imprimez le formulaire télécharge-
able sur le site Web d'IKA®: www.ika.com.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de
stockage ne sont pas suffi sants pour le renvoi. Utilisez un emballage de
transport supplémentaire adapté.
RV 10.3 Réfrigérant intensif vertical avec distributeur (1)
RV 10.30
RV 10.4 Réfrigérant à neige carbonique (2)
RV 10.40 Réfrigérant à neige carbonique, avec revêtment (2)
RV 10.5 Réfrigérant vertical avec distributeur et soupape d’arrêt
pour la distillation à reflux (3)
RV 10.50
la distillation à reflux, avec revêtment (3) (pas d'illustration)
RV 10.6 Réfrigérant intensif vertical avec distributeur et soupa pe (3)
RV 10.60 Réfrigérant intensif vertical avec distributeur et soupa pe, avec revêtment (3)
Réfrigérant intensif vertical avec distributeur, avec revêtment (1)
(pas d'illustration)
Réfrigérant vertical avec distributeur et soupape d’arrêt pour
HB 10.1 Écran de protection (Bain chauffant HB 10)
HB 10.2 Capot de protection (Bain chauffant HB 10)
RV 10.70 NS 29/32 Traversée de vapeur
RV 10.71 NS 24/29 Traversée de vapeur
RV 10.72 NS 29/42 Traversée de vapeur
RV 10.73 NS 24/40 Traversée de vapeur
RV 10.74 NS 29/32 Traversée de vapeur, court,
pour distillation à reflux
RV 10.75 NS 24/29 Traversée de vapeur, court,
pour distillation à reflux
RV 10.76 NS 29/42 Traversée de vapeur, court,
pour distillation à reflux
RV 10.77 NS 24/40 Traversée de vapeur, court,
pour distillation à reflux
RV 10.80 NS 29/32 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.81 NS 29/32 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.82 NS 29/32 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.83 NS 29/32 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.84 NS 29/32 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.85 NS 29/32 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.86 NS 29/32 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.91 NS 24/32 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.92 NS 24/32 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.93 NS 24/32 Ballon d'évaporation 500 ml
47
RV 10.94 NS 24/32 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.95 NS 24/32 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.96 NS 24/32 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.97 NS 24/40 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.2002 NS 29/42 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.2003 NS 29/42 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.2004 NS 29/42 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.87 NS 29/42 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.2005 NS 29/42 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.2006 NS 29/42 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.2008 NS 24/40 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.2009 NS 24/40 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.2010 NS 24/40 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.2011 NS 24/40 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.2012 NS 24/40 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.2013 NS 24/40 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Ballon de récupération 100 ml
RV 10.101 KS 35/20 Ballon de récupération 250 ml
RV 10.102 KS 35/20 Ballon de récupération 500 ml
RV 10.103 KS 35/20 Ballon de récupération 1000 ml
RV 10.104 KS 35/20 Ballon de récupération 2000 ml
RV 10.105 KS 35/20 Ballon de récupération 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 100 ml
RV 10.201 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 250 m
RV 10.202 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 500 ml
RV 10.203 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement1000 ml
RV 10.204 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 2000 ml
RV 10.205 KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 3000 ml
RV 10.300 NS 29/32 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.301 NS 29/32 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.302 NS 29/32 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.303 NS 24/29 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.304 NS 24/29 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.305 NS 24/29 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.2014 NS 29/32 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.2015 NS 29/32 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.2016 NS 29/32 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.217 NS 24/40 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.218 NS 24/40 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.219 NS 24/40 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.400 NS 29/32 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.401 NS 29/32 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.402 NS 24/29 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.403 NS 24/29 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.2020 NS 29/42 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.2021 NS 29/42 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.2022 NS 24/40 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.2023 NS 24/40 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.600 NS 29/32 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.601 NS 29/32 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.602 NS 29/32 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.603 NS 24/29 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.604 NS 24/29 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.605 NS 24/29 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
48
RV 10.2026 NS 29/42 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.2027 NS 29/42 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.2028 NS 29/42 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.2029
RV 10.2030 NS 24/40 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.2031 NS 24/40 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.610 Douille de distillation 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 raignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 raignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 raignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 raignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 raignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 raignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 raignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 raignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.3000 Plaque
RV 10.8001 Joint d’étanchéité, PTFE compound
PC 1.1 Câble
Labworldsoft
NS 24/40 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
®
Messages d’erreurs
Tout dysfonctionnement pendant l'utilisation est matérialisé par un message d'erreur à l'affichage (seulement RV 10 digital).
Après affichage d'un message d'erreur grave, le dispositif de levage monte en butée supérieure et la commande de l'appareil est bloquée. Le dispositif
de levage peut toujours être commandé.
Procédez alors comme suit:
Eteindre l'appareil à l'interrupteur
Prendre les mesures correctives
Redémarrer l'appareil
Code Conséquence Cause Correction
d'erreur
E01Aucune rotation ou rotation trop Bris de câble Réduisez la quantité de remplissage dans le ballon
faible Charge trop élevée d'évaporation
Moteur bloqué
E02Aucune communication avec le Port caché ou sale Contrôlez/ nettoyez le port
bain chauffant
Si le défaut persiste après les mesures prescrites ou si un autre code d'erreur s'affi che
- Adressez-vous au département de service d' IKA®,
- Envoyez l'appareil avec un bref descriptif de l'erreur.
49
Caractéristiques techniques
Plage de tension de service Vac 100 - 230 + 10%
Tension nominale Vac 100 - 230
Fréquence Hz 50 / 60
Puissance absorbée sans bain chauffant W 75
Puissance absorbée en mode d’opération “stand by”
Vitesse de rotation rpm 20-280
Affi chage de la vitesse de rotation digital
Taille de l'image à l'écran (l x h) mm 48 x 35
Écran Affi chage à 7 segments
Multilingue Marche à droite-gauche/mode intervalle oui
Démarrage progressif oui
Dispositif de levage automatique
Vitesse de levage mm/s 50
Course mm 140
Réglage butée de fi n de course inférieure 60 mm, sans contact
Inclinaison réglable de la tête 0° - 45°
Minuteur min 1-199 minutes
Intervalle sek 1-60
Contrôleur de vide intégré Port - RS 232
Programmation des rampes Etapes de distillation programmables Commande à distance Surface de refroidissement cm2 1200
(Réfrigérant standard RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Fusible 2xT1, 6A 250V 5x20
Facteur de service admissible % 100
Température environ. admiss. °C 5-40
Taux d'humidité relatif admiss. % 80
Degré de protection selon DIN EN 60529 IP 20
Classe de protection I
Catégorie de surtension II
Taux d'encrassement 2
Poids (sans verrerie ; sans bain chauffant) kg 16,8 17,5
Dimension (L x p x h) mm 500 x 410 x 430
Hauteur max. d’utilisation de l’appareil m max. 2000
W 3,3
seulement RV 10 basic seulement RV 10 digital
avec accessoire labworldsoft
avec accessoire labworldsoft
avec accessoire labworldsoft
Sous réserve de modifi cations techniques!
Tableau des solvants (sélection)
Solvant Formule Pression en mbars
pour le point
d’ébouillition à 40 °C
Declaracion de conformidad de CE 3
Declaración del marcado 51
Garantía 51
Indicaciones de seguridad 52
Uso conforme al previsto 53
Desempacado 54
Informaciones importantes 54
Instalación 55
Accionamiento RV 10 basic/ digital
Baño calefactor
Equipo de vidrio
Manguera
Interfaces y salidas 59
Puesta en servicio 60
Mantenimiento y limpieza 61
Accesorios 62
Códigos de error 64
Datos técnicos 65
Tabla de disolvente (selección) 65
Declaración del marcado
Advertencia general sobre peligros
Peligro de quemadura!
Garantia
Según las condiciones de garantía IKA® el plazo correspondiente asciende a 24 meses. En caso de garantía, diríjase a su comer ciante del
ramo. El aparato se puede enviar también con la factura de entrega y los
motivos de la reclamación directamente a nuestra fábrica. Los gastos de
transportes corren por su cuenta.
La garantía no se aplica a los componentes de desgaste ni a los errores
que puedan surgir como consecuencia de una manipulación incorrecta
o de un cuidado o mantenimiento del aparato que no se adecuen a lo
estipulado en estas instrucciones de uso.
51
Indicaciones de seguridad
Para su protección
• Lea todas las instrucciones de uso antes de la
puesta en marcha y siga siempre las instrucciones
de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que
todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal
debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que
correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención
de accidentes. Sobre todo en los trabajos que se realicen en con-
diciones de vacío!
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de
peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir
daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas
- la rotura del cristal.
• Tenga en cuenta que el usuario puede verse en peligro si inhala o entra
en contacto con determinados fluidos, como son los líquidos, vapores,
humos o polvos tóxicos, así como las sustancias microbiológicas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa de superficie horizontal,
estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Asegúrese de que haya una suficiente distancia respecto al suelo, pu-
esto que la estructura de vidrio puede sobrepasar la altura del aparato.
• Revise antes de cada utilización el aparato, sus accesorios y, sobre todo,
los componentes de vidrio para asegurarse de que no presentan daños.
No utilice ningún componente dañado.
• Asegúrese de que la estructura de vidrio no presente tensiones. Existe
peligro de reventón si:
- se forman tensiones como consecuencia de un montaje incorrecto,
- se reciben influencias mecánicas del exterior,
- se producen picos de temperatura locales.
• Asegúrese de que el aparato no se mueve ni desvía por la acción de
vibraciones o masas centrífugas excéntricas.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan,
- los materiales inflamables,
- los fluidos inflamables con una temperatura de ebullición baja
• Atención: Este aparato sólo puede procesar o calentar
fluidos cuyo punto de inflamación se encuentre por encima del límite de temperatura de seguridad establecido
para el baño calefactor.
El límite de temperatura de seguridad establecido para el baño calefac-
tor debe estar siempre por lo menos 25 °C por debajo del punto de
combustión del fluido utilizado.
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampo-
co con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro- sa
durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de
energía, como es la radiación incidente de luz.
• Los procesos electrostáticos pueden entrañar ciertos riesgos.
• Los trabajos con el aparato sólo pueden realizarse en entornos vigi-
lados.
• El aparato no puede utilizarse en condiciones de sobrepresión (para co-
nocer la presión del agua de refrigeración, consulte "Datos técnicos").
• Con el fin refrigerar adecuadamente la unidad de accionamiento, no
cubra las ranuras de ventilación.
• Entre el líquido y el aparato pueden producirse descargas electrostáti-
cas que, a su vez, pueden suponer un peligro inmediato.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen
los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos
componentes.
• Observe las instrucciones de uso del baño calefactor HB 10.
• Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios, como es
la bomba de vacío.
• Utilice la cubierta de protección HB 10.2 o la placa de protección frente
a salpicaduras HB 10.1.
• El aparato sólo se puede utilizarse debajo de una campana de ventila-
ción que esté cerrada por todos lados, o en conjunto con dispositivos
de protección similares.
•
Adapte la cantidad y el tiempo de material a destilar al tamaño del equipo
de destilación. El refrigerador debe tener un potencial de acción suficiente.
Además, el flujo del refrigerante debe vigilarse a la salida del refrigerador.
• Ventile siempre la estructura de vidrio si trabaja a presión normal (por
ejemplo, con la salida abierta del refrigerador), pues así evitará que se
forme presión.
•
Tenga en cuenta que, si se produce una concentración peligrosa de ga-
ses, vapores o partículas en suspensión, estas sustancias pueden escaparse por la salida abierta del refrigerador. Asegúrese de que el sistema no
entraña ningún peligro incorporando, por ejemplo, trampas de enfriamiento, botellas lavadoras de gas o realizando una aspiración profunda.
• Los recipientes de vidrio evacuados no pueden calentarse unilateral-
mente; además, el émbolo del evaporador debe estar girando de forma
continua durante la fase de calentamiento.
• El equipo está diseñado para utilizarlo en un vacío de hasta 1 mbar. En
las destilaciones al vacío, todos los equipos deberán evacuarse antes
de comenzar el calentamiento (consulte el capítulo relativo a la puesta
en marcha). Todos los equipos deberán volver a ventilarse después de
la refrigeración. En las destilaciones al vacío, los vapores no condensados deberán condensarse a la salida o eliminarse mediante un procedimiento seguro. Si existe el peligro de que los restos de destilación se
descompongan en presencia de oxígeno, sólo podrá introducirse gas
inerte para desahogar la instalación.
• Atención: Evite que se formen peróxidos. En los restos de destilación
y evaporación pueden concentrarse peróxidos orgánicos, lo que puede
entrañar un riesgo de explosión.
Guarde los líquidos que tienden a formar peróxidos en un lugar que
esté protegido de la luz y, sobre todo, de la radiación UB y, en cualquier caso, asegúrese de que no hay presencia de peróxidos antes
de realizar cualquier labor e destilación o evaporación. En el caso de
encontrar peróxidos, retírelos. Tienden a formar peróxidos numerosos
compuestos orgánicos, como son el delkalin, el dietiléter, el dioxano, el
tetrahidrofurano y, además, algunos hidrocarburos no saturados, como
el tetralin, el dieno, el cumol y el aldehído, la acetona y soluciones de
estas sustancias.
Peligro de quemadura: El baño calefactor, así como el líquido de atem-
•
perado, el matraz de evaporación y la estructura de vidrio pueden calentarse si el dispositivo se utiliza durante un período prolongado. Espere a
que los componentes se enfríen antes de seguir utilizando el aparato.
• Atención: Evite que se produzcan retardos en la ebullición! No caliente
el émbolo del evaporador en baño caliente sin acoplar también el accionamiento rotativo. Si se produce una formación repentina de espuma
o de salida de gas, significa que el interior del matraz está empezando a descomponerse, por lo que deberá interrumpir el calentamiento
de inmediato. Utilice el aparato de elevación para elevar el matraz de
evaporación y extraerlo del baño calefactor. Vacíe el área en peligro e
incluya las advertencias correspondientes en el entorno.
• Atención: No utilice nunca el aparato si el matraz de evaporación está
girando y el elevador está elevado. Comience con una velocidad baja y
baje el matraz de evaporación hacia el baño calefactor; a continuación,
aumente hasta la velocidad deseada. rotación. De lo contrario, existe el
riesgo de que se produzcan salpicaduras del fluido caliente.!
• Ajuste la velocidad del accionamiento de modo que la rotación de los
matraces de evaporación en el baño calefactor no proyecte medio de
atemperado y, en caso necesario, reduzca dicha velocidad.
• No toque los componentes giratorios durante el funcionamiento.
• Las fuerzas centrífugas excéntricas pueden producir fenómenos de re-
sonancia incontrolados del dispositivo o de la estructura, lo que a su
vez puede dañar o destrozar el conjunto de aparatos. Desconecte inmediatamente el aparato si se producen fuerzas centrífugas excéntricas
o ruidos poco habituales, o bien reduzca la velocidad.
• Después de un fallo en la corriente puede producirse una baja presión
en el equipo de vidrio.
• El aparato no arranca de nuevo después de un corte de corriente.
• El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se pulsa el
interruptor correspondiente del mismo o si se desenchufa el cable de
alimentación.
• La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar acce-
sible para el usuario.
52
Mecanismo de elevación de seguridad
Al desconectar el aparato o desenchufarlo de la red eléctrica se activa el
mecanismo de elevación de seguridad, lo que extrae el matraz de evaporación del baño calefactor.
El mecanismo de elevación de seguridad cuando no hay corriente está
concebido para un peso total máximo (equipo de vidrio más disolventes)
de 3,1 kg.
Ejemplo para el cálculo del peso total con un equipo de vidrio vertical
con un matraz de 1 litro:
Refrigerador + matraz de recepción + matraz de evaporación + piezas pequeñas =
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g
Máxima carga de disolventes = 3100 g – 1980 g = 1320 g
Con cargas más altas el mecanismo de elevación de seguridad puede no
estar garantizado en función del tipo de construcción.
Si se utilizan otros tipos de refrigeradores, como pueden ser los de hielo seco
o los intensivos, así como cuando se utilizan piezas de distribución de destilación de reflujo con refrigerador encajable, puede que sea necesario reducir
la carga máxima de acuerdo con el sobrepeso de estas estructuras de vidrio.
Así pues, antes de comenzar la destilación compruebe si el elevador provisto de equipo de vidrio y producto de destilación se desplaza hacia
arriba cuando no hay corriente.
El mecanismo de elevación de seguridad debe comprobarse todos los
días antes del servicio. Desplace el elevador de forma motora a la po-l
sición tope inferior y accione la tecla "Power" (Alimentación) del panefrontal, o bien el interruptor principal de la parte trasera derecha del
aparato con el peso máximo total de 3,1 kg.
El matraz de evaporación se eleva del baño calefactor.
En la primera puesta en servicio, así como cuando el equipo ha estado
parado durante bastante tiempo, proceda tal como se indica a continuación: Desplace el elevador de forma motora hacia la posición tope
inferior y superior accionando las teclas de función de elevación antes de
interrumpir la tensión de red.
Nota: La desconexión y la interrupción de la tensión de red presenta
un cierto retraso respecto a la desconexión con el interruptor "Power"
(Alimentación) del panel frontal.
Si el mecanismo de elevación de seguridad no funciona, póngase en
contacto con el departamento de servicio técnico de IKA
En el lado del evaporador (matraz de evaporación más contenido) el peso
máximo permitido es de 3,0 kg. Una carga superior entraña el riesgo de
que el vidrio se rompa en el tubo de conducción de vapor.
Tenga en cuenta que en este caso el mecanismo de elevación de seguridad está fuera de servicio.
Cuando haya cargas grandes trabaje siempre con velocidades lentas.
Unas fuerzas centrífugas grandes provocan la rotura del tubo de conducción del vapor.
®
.
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Uso conforme al previsto
• Aplicación
En combinación con los accesorios correspondientes recomendados
por IKA®, el aparato es adecuado para:
- la destilación rápida y cuidadosa de líquidos
- la evaporación de soluciones y suspensiones
- la cristalización, la síntesis o la limpieza de productos químicos puros
- el secado de polvos y granulados
- el reciclado de disolventes
Modos de funcionamiento: Aparato de sobremesa
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden,
um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Área de aplicación
- Laboratorios - Escuelas
- Farmacias - Universidades
La protección para el usuario no puede garantizarse si el aparato se utiliza con accesorios que no hayan sido suministrados o recomendados por
el fabricante, si se realiza un uso indebido del aparato en contra de las
especifi caciones del fabricante, o si una tercera persona no autorizada
efectúa cambios en el aparato o en el tablero de circuitos impresos.
53
Desempacado
• Desempacado
- Desembale el aparato con cuidado
- Si observa desperfectos, rellene enseguida el registro correspondiente (correo, ferrocarril o empresa de transportes)
• Volumen de suministro
consulte la tabla
Accionamiento RV 10 basic
Accionamiento RV 10 digital
Baño calefactor HB 10
Equipo de vidrio vertical RV 10.1
Equipo de vidrio vertical RV 10.10 recubierto
Equipo de vidrio diagonal RV 10.2
Equipo de vidrio diagonal RV 10.20 recubierto
Botella de Woulfe
Soporte
Protección del refrigerador completa
Llave poligonal
RV 10 basic V x x x x x x x x
RV 10 basic VC x x x x x x x x
RV 10 basic D x x x x x x x x
RV 10 basic DC x x x x x x x x
RV 10 digital V x x x x x x x x
RV 10 digital VC x x x x x x x x
RV 10 digital D x x x x x x x x
RV 10 digital DC x x x x x x x x
Instrucciones de manejo
Informaciones importantes
La destilación es un procedimiento de separación térmica para compuestos líquidos que se basa en puntos de ebullición específicos de las sustancias y dependientes de la presión y consiste en realizar una evaporación
y, a continuación, una condensación.
La temperatura correspondiente al punto de ebullición se reduce cuando
disminuye la presión externa, por lo que, por lo general, se trabaja a una
presión baja, ya que así es posible mantener una temperatura constante
del baño calefactor (por ejemplo, 60 °C). A través del vacío se ajusta
entonces el punto de ebullición, con una temperatura del vapor de unos
40 °C.Por su parte, el agua de refrigeración del refrigerador de condensación no debe superar los
20 °C (regla de 60-40-20).
Para crear el vacío, utilice una bomba de membrana resistente a los productos químicos que disponga además de un controlador de vacío y esté
protegida frente a los restos de disolvente mediante la intercalación de
una botella de Woulfe y/o un separador de vacío.
La utilización de una bomba de chorro de agua para generar el vacío sólo
está recomendada en ocasiones muy concretas, puesto que en estos sistemas puede producirse una contaminación del medio ambiente como
consecuencia de los disolventes.
El rendimiento de evaporación se ve influido por la velocidad, la temperatura el tamaño del matraz y la presión del sistema.
La carga de trabajo óptima del refrigerador de paso es de aprox. el 60%.
Lo que corresponde a una condensación de aprox. 2/3 de la hélice del
refrigerador. Si la carga de trabajo es mayor, existe el riesgo de que el
vapor de disolvente no condensado se aspire también.
El aparato está provisto de un mecanismo de elevamiento de seguridad
para el matraz. El equipo de vidrio puede quedar con vacío después de
un fallo en la corriente; así pues, vuelva a airearla cuando la vuelva a
encender. Si se produce un fallo en la corriente, el matraz, que eleva éste
automáticamente mediante un resorte de presión de gas y lo extrae del
baño calefactor.
Atención: El mecanismo de elevación de seguridad debe comprobarse
todos los días antes del servicio. Véase a tal fin el capítulo "Advertencias
de seguridad - Elevación de seguridad".
54
Instalación
Accionamiento RV 10 basic/digtal
Atención: Quite el dispositivo de protección para el transporte (fig. 4a)!
Afloje el dispositivo de apriete para ajustar el ángulo del accionamiento de
rotación que se encuentra en el lado derecho del elevador girando el tornillo
del asa (E) en el sentido contrario a las agujas del reloj (si presiona ligeramente
el tornillo del asa (E) al tiempo que lo gira, éste puede seguir extrayéndose).
Ajuste el accionamiento a un ángulo de aprox. 30° (fig. 7).
Fig. 4a
Sostenga el elevador con la mano y retire el tornillo moleteado de la
parte posterior del aparato (A).
Una vez retirado el dispositivo de protección para el transporte, el
elevador se desplaza lentamente hacia al fin de carrera superior. El desplazamiento es de unos 140 mm.
Conecte el aparato al sistema de alimentación utilizando el cable in-
cluido en el volumen de suministro (B).
Pie ajustable (fig. 4b)
Fig. 4b
Montaje de la botella de Woulfe (fig. 5)
Monte la pieza de conexión de la manguera (C) en el lado izquierdo.
Monte el soporte (D) en la pieza de conexión de la manguera (C).
E
Acto seguido, asegure el accionamiento de rotación frente a torsión
apretando el tornillo del asa en el sentido de las agujas del reloj.
Fig. 7
Baño calefactor HB 10
Atención: Observe las instrucciones de uso del baño calefactor y, sobre
todo, el capítulo relativo a la puesta en marcha.
Coloque el baño calefactor en la superficie de ajuste del accionamien-
to de rotación y desplácelo a la posición izquierda (fig. 8).
F
C
D
Fig. 5
Coloque la botella y monte en la misma las conexiones de mangueras
incluidas en el volumen de suministro (fig. 6)
Fig. 6
Fig. 8
Nota: El intercambio de datos entre la unidad de accionamiento y el
baño calefactor se realiza mediante una interfaz de infrarrojos. Tenga
en cuenta que la comunicación sólo está garantizada si el recorrido de
luz está libre y no se interrumpe.
Equipo de vidrio
Abra el inmovilizador del del tubo de paso de vapor (G) girando éste
60° en el sentido contrario a las agujas del reloj, (fig. 9).
G
H
Fig. 9
55
Introduzca el tubo de paso de vapor hasta el tope.
Bloque a continuación este inmovilizador girándolo 60° en el sentido
de las agujas del reloj (fig. 10).
G
Ante puesta en servizio - Montaje del junta RV 10.8001
Monte el tubo de paso del vapor(1).
Monte la junta RV 10.8001 (2).
Desplace la tuerca de racor (3b) a través de la brida del refrigerador (3a).
Desplace también el anillo elástico (3c) a través de la brida del refri-
gerador (3a).
Coloque el refrigerador (3a) sobre la junta (2).
Apriete la tuerca de racor (3b) a mano
Nota: Siga las instrucciones de montaje del equipo de vidrio.
3a
3b
H
Fig. 10
Compruebe el inmovilizador axial del tubo de paso de vapor.
Dispositivo de empuje
La tuerca de plástico (H) sirve como ayuda de empuje para conexiones
esmeriladas del matraz (Fig. 10).
Sujete el inmovilizador (G) y afloje la tuerca de plástico (H).
Sostenga el matraz de evaporación fijo y gire la tuerca de plástico (H)
hasta el cuello del matraz de evaporación.
Nota: Antes de la puesta en marcha, apriete la tuerca de plástico (H) manualmente hacia la izquierda. A este respecto puede retener el bloqueo
(G) del tubo de conducción de vapor.
Uso de la junta del refrigerador
Coloque la junta del refrigerador RV 10.8001 en el alojamiento del
radiador y monte el equipo de vidrio en el aparato según se indica en
las instrucciones de montaje (fig. 11 a, b y c).
2
1
Fig. 11c
Montaje de la protección del refrigerador del equipo de vidrio vertica
Monte la protección del refrigerador según se indica en la ilustración (fig. 12).
Monte la chapa (I) con el tornillo moleteado (J).
Introduzca la varilla de soporte (L) en la chapa (I) y fíjela con la tuerca (K).
Incorpore la protección de goma (M).
Sujete la cinta de velcro® (N) en la varilla de soporte (L).
Sujete el equipo de vidrio vertical con la cinta de velcro® (N).
MN
l
Fig. 11a
Fig. 11b
L
I
K
J
Fig. 12
56
Montaje del equipo de vidrio
4
5
7
Equipo de vidrio
RV 10.2 diagonal
RV 10.20 diagonal, recubierto
8
6
Equipo de vidrio
RV 10.1 vertical
RV 10.10 vertical, recubierto
13
12
12
13
15
16
9
3
2
10
5
4
7
8
6
15
9
3
2
10
11
1
Accionamiento de rotación
NS29/32
0 ml
0
10
16
11
NS29/32
0 ml
0
10
Accionamiento de rotación
1
Pos. Designación Cantidad Cantidad
Equipo de vidrio diagonal Equipo de vidrio vertical
1 Matraz de recepción 1 1
2 Pinza de fi jación NS 29 1 1
3 Tubo de paso del vapor 1 1
4 Llave de cierre 1 1
5 Tubo 1 1
6 Refrigerador 1 refrigerador diagonal 1 refrigerador vertical
7 Conexión 1 manguito de introducción 1 conexión de vacío
8 Pinza de fi jación NS 29 1 1
9 Junta RV 10.8001 1 1
10 Matraz de evaporación de 1000 ml 1 1
11 Pinza de rótula rectifi cada RV 05.10 1 1
12 Tapón de la conexión roscada 4 4
13 Conexión de manguera 4 4
15 Tuerca de seguridad 1 1
16 Anillo elástico 1 1
57
Desmontaje del radiador
Utilice la llave poligonal incluida para aflojar la tuerca de racor fija
Afloje la tuerca de racor girándola hacia la izquierda.
Afloje la cinta de velcro®.
Fig. 13
Descripción del refrigerador especial
• RV 10.3 Refrigerador vertical intensivo con pieza de distribución
Refrigerador vertical intensivo realizado con doble revestimiento, lo que
permite unas condensaciones especialmente eficaces.
También disponible en modelo recubierto (RV 10.30)
• RV 10.4 Radiador de hielo seco
Refrigerador por hielo seco para la destilación de disolventes con un
punto de ebullición bajo.
Refrigeración mediante hielo seco; no se necesita agua de refrigeraci-
ón; máxima condensación gracias a las bajas temperaturas.
Version disponible avec revêtement (RV 10.40)
(No puede utilizarse en el modo automático del RV10 control)
• RV 10.5
• RV 10.5 Refrigerador vertical con pieza de distribución y válvula
de bloqueo para la destilación de reflujo
También disponible en modelo recubierto (RV 10.50)
• RV 10.6 Refrigerador vertical intensivo con pieza de distribución y
válvula de bloqueo para la destilación de reflujo
Refrigerador vertical intensivo realizado con doble revestimiento, lo que
permite unas destilaciones de reflujo especialmente eficaces.
También disponible en modelo recubierto (RV 10.60)
Tendido de mangueras
Conecte las mangueras de agua en el refrigerador siguiendo el principio de la contracorriente (fig. 14).
Tienda las conexiones de vacío al refrigerados, así como la botella de Woulfe, el controlador de vacío con su válvula y la bomba de vacío.
Conecte la manguera de vacío en el refrigerador siempre en el punto más alto, pues así evitará que se produzcan pérdidas de combustible al aspirar.
Utilice a tal fin mangueras de vacío aptas para laboratorio con un diámetro interior de 8 mm y un grosor de pared de 5 mm (consulte el apartado
dedicado a los accesorios.
Fig. 14
58
Interfaces y salidas
Transferencia de datos
IR
Fig. 15
HB 10
El baño calefactor transfiere datos a través de interfaces de infrarrojos
(IR), las cuales se encuentran en el lado izquierdo de la pantalla del baño
calefactor o en el lado derecho de la unidad de accionamiento. No coloque ningún objeto entre las dos unidades de mando, pues esto puede
afectar negativamente a la transferencia de datos (fig. 15)!
RV10 digital
La interfaz RS 232 que se encuentra en la parte posterior del equipo
está equipada con una clavija SUB-D de 9 patillas y puede conectarse
a un PC. Las patillas tienen asignadas señales en serie. El software para
equipos de laboratorio “labworldsoft” permite utilizar el aparato en el
modo “Remote” (Remoto).
Nota: Tenga en cuenta los requisitos del sistema, así como las instrucciones de uso y la ayuda del software.
Interface en serie RS 232 C
Configuración
- La función de los conductos de interfaz entre el aparato y el sistema de
automatización representa una selección de las señales especificadas
en la norma EIA RS232 C, según la norma DIN 66 020 Parte 1.
- Para las características eléctricas de las conducciones de interfaces y la
coordinación de los estados de señal rige la norma RS 232 C, según
DIN 55259, parte 1.
- Procedimiento de transmisión: transmisión de caracteres asincrónica en
el servicio de start-stop.
- Clase de transmisión: totalmente duplex.
- Formato de caracteres: representación de caracteres según el for-
mato de datos en DIN 66022 para servicio de start-stop. 1bit de start,
7 bits de caracteres, 1 bit de paridad (par = Even), 1 bit de stop.
- Velocidad de transmisión: 9600 Bit/s.
- Control de flujo de datos: Ninguno
- Procedimiento de acceso: una transmisión de datos del agitador al ordenador tiene lugar sólo contra demanda del ordenador.
Sintaxis de comando y formato
Para el conjunto de comandos rige lo siguiente:
- Por lo general los comandos se envían del ordenador (Master) al aparato (Slave).
- El aparato sólo envía datos si recibe la solicitud del ordenador. Ni siquiera los mensajes de error pueden enviarse de forma espontánea del
aparato al ordenador (sistema de automatización).
- Los comandos se transmiten en letras mayúsculas
- Los comandos y los parámetros así como los parámetros sucesivos se
separan por lo menos con un espacio (código: hex 0x20).
- Cada comando individual (incl. parámetros y datos) y cada respues ta se
finalizan con blank CR blank LF (código: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex
0x0A) y tienen una longitud máxima de 80 caracteres.
- El carácter de separación decimal en un número de coma flotante es el
punto (código: hex 0y2E).
Las versiones anteriores corresponden ampliamente a las recomendaciones
del círculo de trabajo NAMUR. (Recomendaciones NAMUR para la ejecución de conexiones por enchufe eléctricas para la transmisión de señales
analógicas y digitales en aparatos individuales MSR de laboratorio: Rev 1.1.
Los comandos NAMUR y los comandos específicos
sólo como comandos low level para la comunicación entre el aparato y el
ordenador PC. Estos comandos se pueden transmitir con un programa de
terminal o comunicación apropiado directamente al aparato.
Labworldsoft es un cómodo paquete de software de
en el sistema de MS Windows para controlar el aparato y para recopilar los
datos del mismo; además, también permite introducir datos gráficos de,
por ejemplo, las rampas de velocidad.
A continuación, aparece un cuadro sinóptico de los comandos (NAMUR)
registrados por los aparatos de control
Abreviaciones utilizadas:
X,y = Parámetros de numeración (número entero)
m = Valor de variable, número entero
n = Valor de variable, número de coma flotante
X = 4 Velocidad
X = 60
X = 61 Temporizados (1-199 minutos, 1 <= m >=199)
X = 62
m=1-> elevador hacia abajo)
NAMUR Comandos Función
IN_NAME Demada de la designación
IN_PV_X Lectura del valor real
X = 4
IN_SOFTWARE Demada de la no. ref. software,
fecha, versión
IN_SP_X Lectura del valor nominal ajustado
X = 4
OUT_SP_X m Puesta de valor nominal a m
X = 1,60,61,62
RESET Conmutación a régimen normal
START_X Conexión de la función (Remote) del aparato
X = 4,60,61,62
STATUS Extracción de estado
0:Servicio manual sin perturbación
1:Servicio automático start (sin perturbación)
ERROR z (z número del error consulte la tabla)
STOP_X Desconexión de la función de aparato. La va X = 1,60, 61, 62 riable puesta con OUT_SP_X se conserva
Tiempo de intervalo (1-99 segundos, 1 <= m >=99)
Dirección del elevador (m=2-> elevador hacia arriba,
IKA®.
IKA® adicionales sirven
IKA® que se utiliza
PC 1.1 Cable (fig. 16)
Necesario para conectar la clavija de 9 patillas con un PC.
Fig. 16
59
Puesta en sevicio
El aparato está listo para el funcionamiento después de insertar el enchufe a la red.
Conmutador de alimentación (fig. 17)
Encienda el aparato con el interruptor del lado derecho del mismo.
Las funciones del aparato quedan activadas.
Fig. 17
Teclas de función (véase el capítulo 4)
• Tecla “Power” (1)
Pulse una vez la tecla “Power”
Modo “Stand-by”
Vuelva a pulsar la tecla “Power”
Las funciones del aparato se vuelven a activar
La pantalla con la versión de software cambia a la pantalla de parámetros.
Nota: El aparato debe encenderse primero con el conmutador de alimentación que se encuentra en el lado derecho.
Nota: El aparato no se queda totalmente sin tensión hasta que se pulsa
el conmutador de alimentación que se encuentra en el lado derecho.
• Tecla de la posición del elevador “ “ (2))
Pulse la tecla “ ”, para que el elevador se desplace hacia arriba.
Suelte la tecla “ ” para detener el elevador en esa posición.
• Tecla de la posición del elevador “ “ (3)
Pulse la tecla “ “, para que el elevador se desplace hacia abajo.
Suelte la tecla “ “ para detener el elevador en esa posición.
• Mando giratorio (4)
Ajuste de la velocidad
Gire el mando giratorio
Ajuste la velocidad
Precisión de ajuste de la velocidad: + 5 rpm,
Intervalo de velocidad: 20-270 rpm
Nota: Si selecciona una velocidad superior a 100 rpm se activa automáticamente el arranque suave.
Inicio / Parada del accionamiento de rotación
Pulse el mando giratorio
Inicie el accionamiento de rotación
Vuelva a pulsar el mando giratorio
Parada del accionamiento de rotación
• Tecla del temporizador (5)
Pulse la tecla “Timer” (Temporizador).
En la pantalla aparece el bloque del temporizador y el indicador “TIMER”
parpadea.
Ajuste el valor nominal del temporizador con el mando giratorio (1 a 199
minutos).
Guarde el valor nominal del temporizador volviendo a pulsar la tecla
“Timer”.
Inicio de la función del temporizador
- Automáticamente si el accionamiento de rotación está en marcha
- Inicie el accionamiento de rotación
Nota: Una vez transcurrido el temporizador se escucha una señal acústica; la rotación finaliza y el elevador se desplaza hacia arriba.
En la pantalla aparece el valor almacenado antes.
Desactive el temporizador ajustando el valor nominal “0”.
• Tecla Int (6)
Ciclo de intervalo para la marcha de derecha a izquierda (cambio de
sentido de giro) del matraz de evaporación en segundos.
Pulse la tecla “Int”
En la pantalla aparece el bloque de intervalo; el indicador “INT” parpadea.
Ajuste el valor nominal de dicho parámetro con el mando giratorio (1
a 60 segundos).
Inicie la función “Int”
- Automáticamente si el accionamiento de rotación está en marcha
- Inicie el accionamiento de rotación
Nota: En el modo de intervalo la velocidad máxima está limitada a
200 rpm.
Guarde el valor nominal de “Int” volviendo a pulsar la tecla “Int”.
Desactive el intervalo ajustando el valor nominal “0”.
Pantalla (véase la página 4)
• Indicador “REMOTE” (10)
(sólo para RV 10 digital)
El control remoto a través del PC en combinación con el software “labworldsoft” está activo.
• Indicador “888 rpm” (20)
Indicador actual de las velocidades nominal y real en revoluciones por
minuto [rpm].
Al encender el aparato aparece el último valor nominal seleccionado para
la velocidad.
• Indicador (30)
Accionamiento de rotación activo.
• • Indicador “TIMER” (40))
Control del paso del tiempo activo.
Indicador del tiempo de destilación restante en minutos [min].
Nota: una vez transcurrido el temporizador, el RV 10 digital puede activar la desconexión del baño calefactor con el software “labwordsoft”.
• Indicador “INT” (50)
Modo de intervalo activado.
• Indicador “E01” (20)
--- no mostrado --Para conocer los códigos de error, consulte el capítulo “Códigos de error”.
Ajuste el tope final inferior
Atención: Dependiendo del tamaño del matraz, el ángulo de ajuste del
accionamiento de rotación, así como de la posición del baño calefactor y
del elevador, el matraz del evaporador puede estar en el baño calefactor.
Peligro de rotura de cristales!
Utilice el tope final variable para limitar la posición inferior del elevador.
Pulse la tecla “ ” hasta que el elevador alcance la posición deseada.
Nota: El matraz de evaporación debe introducirse 2/3 en el baño calefactor.
Para ajustar el elemento de tope (Q), pulse el botón central (R) en el
lado delantero del elevador (fig. 18).
Inserte el tope (Q) en la posición deseada (fig. 19).
Pulse la tecla “ ” hasta que el elevador alcance el tope final superior.
Nota: El recorrido está limitad de 0 a 6 cm.
60
R
Q
Fig. 18
Dada la baja presión existente, el disolvente se aspira en el matraz de
evaporación, por lo que las pérdidas de disolvente se mantienen lo
más reducidas posible a la hora de aspirar.
Nota: Atención: La carga máxima permitida (matraz de evaporación y
contenido) es de 3 kg.
Fig. 19
Revise el funcionamiento de la desconexión final
Desplace el elevador hacia abajo manteniendo pulsada la tecla “ ”.
El accionamiento se detiene automáticamente al llegar a la posición
final inferior que se ha ajustado.
Vuelva a desplazar el accionamiento a la posición superior.
Para activar el elevador del mecanismo de elevación de seguridad
después de una parada prolongada, desplace el elevador varias veces
hasta la posición tope más inferior o más superior antes de comenzar la
destilación (véase el capítulo Advertencias de seguridad - Mecanismo de
elevación de seguridad).
Llenado del matraz de evaporación
Antes de llenar el matraz de evaporación los aparatos de vidrio se regulan
a la presión nominal mediante el mecanismo de control de vacío.
Llene el matraz de evaporación a través del conducto de realimenta-
ción (fig. 20).
Dada la baja presión existente, el disolvente se aspira en el matraz de
evaporación, por lo que las pérdidas de disolvente se mantienen lo
más reducidas posible a la hora de aspirar.
Mantenimiento y limpieza
Fig. 20
Instalación del baño calefactor
Beachten Sie auch die Betriebsanleitung des Heizbades IKA® HB 10!
Desplace el elevador a la posición inferior y compruebe la posición
del baño calefactor respecto a la del matraz de evaporación. Si utiliza
matraces de evaporación de mayor tamaño (2 ó 3 litros), así como
en función del ángulo ajustado para el accionamiento de rotación, el
baño calefactor puede desplazarse 50 mm hacia la derecha.
Llene el baño calefactor con fluido de atemperado hasta que el ma-
traz de atemperado esté rodeado de fluido de atemperado hasta 2/3
de su volumen.
Conecte el accionamiento de rotación y aumente lentamente la ve-
locidad.
Nota: Evite que se formen ondas.
Conecte el baño calefactor con el interruptor principal.
Nota: Evite que se produzcan tensiones en el vidrio debido a una diferencia entre la temperatura del matraz de evaporación y la del baño
calefactor al introducir el matraz de evaporación en el baño calefactor.
Nota: Si utiliza otros accesorios distintos de los originales de IKA®, puede que el recorrido de desplazamiento de 50 mm no sea suficiente, sobre todo al utilizar los matraces de evaporación de 3 l y antiespumantes.
Utilice la placa de montaje IKA®RV 10.3000 para ampliar el recorrido
de desplazamiento del baño calefactor en 150 mm.
El aparato funciona sin mantenimiento. Este está sometido sólo al envejecimiento natural de las piezas y sus fallos estadísticos.
La junta del refrigerador de vidrio debe revisarse y, en su caso, cambiarse
a intervalos periódicos.
Desenchufe el aparato antes de realizar cualquier
operación de limpieza.
Para la limpieza del aparato debe utilizarse exclusivamente agua a la que
se habrá añadido un detergente tensioactivo. En caso de suciedad muy
persistente se empleará alcohol isopropíli
Mecanismo de elevación de seguridad
El mecanismo de elevación de seguridad debe comprobarse todos los
días antes del servicio.
Después de una parada prolongada (aprox. cuatro semanas), desplace
el elevador varias veces hasta la posición tope más inferior o más superior antes de comenzar la destilación (véase el capítulo Advertencias
de seguridad - Mecanismo de elevación de seguridad). Si el mecanismo
de elevación de seguridad ya no funciona, póngase en contacto con el
departamento de servicio técnico de IKA
®
.
61
Pedido del piezas de repuesto
Al pedir piezas de repuesto, indique siempre:
- el número de fabricación que aparece en la placa de características
- el modelo del aparato
- la designación del repuesto (en www.ika.com encontrará las imágenes y la lista de piezas de repuesto).
Accesorios
Caso de reparación
Rogamos enviar a la reparación solamente aparatos limpios y exentos de
substancias perjudiciales a la salud. Utilice para ello el formulario "Certifi cado de no objeción" que se incluye en el volumen de suministro o descargue
el impreso del formulario en la página web de IKA® www.ika.com.
En el caso de que tenga que enviar el aparato al servicio técnico, empaquételo en el embalaje original. Los embalajes normales de almacenamiento no son sufi cientes para devolver el aparato, por lo que deberá
utilizar además el embalaje de transporte que corresponda.
RV 10.1 NS 29/32 Equipo de vidrio vertical (1)
RV 10.10 NS 29/32 Equipo de vidrio vertical recubierto (1)
RV 10.2 NS 29/32 Equipo de vidrio diagonal (2)
RV 10.20 NS 29/32 Equipo de vidrio diagonal recubierto (2)
RV 10.700 NS 29/42 Equipo de vidrio vertical (1)
RV 10.710 NS 29/42 Equipo de vidrio vertical recubierto (1)
RV 10.800 NS 29/42 Equipo de vidrio diagonal (2)
RV 10.810 NS 29/42 Equipo de vidrio diagonal recubierto (2)
RV 10.900 NS 24/40 Equipo de vidrio vertical (1)
RV 10.910 NS 24/40 Equipo de vidrio vertical recubierto(1)
RV 10.1000 NS 24/40 Equipo de vidrio diagonal (2)
RV 10.1010 NS 24/40 Equipo de vidrio diagonal recubierto (2)
RV 10.3
RV 10.30
recubierto
RV 10.4 Refrigerador de hielo seco (2)
RV 10.40 Refrigerador de hielo seco,
RV 10.5 Refrigerador vertical con pieza de ditribución y válvula
de bloqueo para la destilación de reflujo
(sin figura)
RV 10.50 Refrigerador vertical con pieza de ditribución y válvula
de bloqueo para la destilación de reflujo, recubierto
(sin figura)
RV 10.6
y válvula de bloqueo para la destilación de reflujo
RV 10.60
y válvula de bloqueo para la destilación de reflujo,
recubierto (3)
Refrigerador vertical intensivo con pieza de distribución (1
Refrigerador vertical intensivo con pieza de distribución,
recubierto
Refrigerador vertical intensivo con pieza de ditribución
Refrigerador vertical intensivo con pieza de ditribución
(2)
)
HB 10.1 Placa de protección (baño calefactor HB 10)
HB 10.2 Cubierta de protección (baño calefactor HB 10)
RV 10.70 NS 29/32 Tubo de paso del vapor
RV 10.71 NS 24/29 Tubo de paso del vapor
RV 10.72 NS 29/42 Tubo de paso del vapor
RV 10.73 NS 24/40 Tubo de paso del vapor
RV 10.74 NS 29/32 Tubo de paso del vapor, abreviatura
para destilación de reflujo
RV 10.75 NS 24/29 Tubo de paso del vapor, abreviatura
para destilación de reflujo
RV 10.76 NS 29/42 Tubo de paso del vapor, abreviatura
para destilación de reflujo
RV 10.77 NS 24/40 Tubo de paso del vapor, abreviatura
fpara destilación de reflujo
RV 10.80 NS 29/32 Matraz de evaporación 50 ml
RV 10.81 NS 29/32 Matraz de evaporación 100 ml
RV 10.82 NS 29/32 Matraz de evaporación 250 ml
RV 10.83 NS 29/32 Matraz de evaporación 500 ml
RV 10.84 NS 29/32 Matraz de evaporación 1000 ml
62
RV 10.85 NS 29/32 Matraz de evaporación 2000 ml
RV 10.86 NS 29/32 Matraz de evaporación 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Matraz de evaporación 50 ml
RV 10.91 NS 24/32 Matraz de evaporación 100 ml
RV 10.92 NS 24/32 Matraz de evaporación 250 ml
RV 10.93 NS 24/32 Matraz de evaporación 500 ml
RV 10.94 NS 24/32 Matraz de evaporación 1000 ml
RV 10.95 NS 24/32 Matraz de evaporación 2000 ml
RV 10.96 NS 24/32 Matraz de evaporación 3000 ml
RV 10.97 NS 24/40 Matraz de evaporación 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Matraz de evaporación 50 ml
RV 10.2002 NS 29/42 Matraz de evaporación 100 ml
RV 10.2003 NS 29/42 Matraz de evaporación 250 ml
RV 10.2004 NS 29/42 Matraz de evaporación 500 ml
RV 10.87 NS 29/42 Matraz de evaporación 1000 ml
RV 10.2005 NS 29/42 Matraz de evaporación 2000 ml
RV 10.2006 NS 29/42 Matraz de evaporación 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Matraz de evaporación 50 ml
RV 10.2008 NS 24/40 Matraz de evaporación 100 ml
RV 10.2009 NS 24/40 Matraz de evaporación 250 ml
RV 10.2010 NS 24/40 Matraz de evaporación 500 ml
RV 10.2011 NS 24/40 Matraz de evaporación 1000 ml
RV 10.2012 NS 24/40 Matraz de evaporación 2000 ml
RV 10.2013 NS 24/40 Matraz de evaporación 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Matraz de recogida de 100 ml
RV 10.101 KS 35/20 Matraz de recogida de 250 ml
RV 10.102 KS 35/20 Matraz de recogida de 500 ml
RV 10.103 KS 35/20 Matraz de recogida de 1000 ml
RV 10.104 KS 35/20 Matraz de recogida de 2000 ml
RV 10.105 KS 35/20 Matraz de recogida de 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Matraz de recogida de 100 ml, recubierto
RV 10.201 KS 35/20 Matraz de recogida de 250 m, recubierto
RV 10.202 KS 35/20 Matraz de recogida de 500 ml, recubierto
RV 10.203 KS 35/20 Matraz de recogida de 1000 ml, recubierto
RV 10.204 KS 35/20 Matraz de recogida de 2000 ml, recubierto
RV 10.205 KS 35/20 Matraz de recogida de 3000 ml, recubierto
RV 10.300 NS 29/32 Matraz de pulverización de 500 ml
RV 10.301 NS 29/32 Matraz de pulverización de 1000 ml
RV 10.302 NS 29/32 Matraz de pulverización de 2000 ml
RV 10.303 NS 24/29 Matraz de pulverización de 500 ml
RV 10.304 NS 24/29 Matraz de pulverización de 1000 ml
RV 10.305 NS 24/29 Matraz de pulverización de 2000 ml
RV 10.2014 NS 29/32 Matraz de pulverización de 500 ml
RV 10.2015 NS 29/32 Matraz de pulverización de 1000 ml
RV 10.2016 NS 29/32 Matraz de pulverización de 2000 ml
RV 10.217 NS 24/40 Matraz de pulverización de 500 ml
RV 10.218 NS 24/40 Matraz de pulverización de 1000 ml
RV 10.219 NS 24/40 Matraz de pulverización de 2000 ml
RV 10.400 NS 29/32 Cilindro de evaporación de 500 ml
RV 10.401 NS 29/32 Cilindro de evaporación de 1500 ml
RV 10.402 NS 24/29 Cilindro de evaporación de 500 ml
RV 10.403 NS 24/29 Cilindro de evaporación de 1500 ml
RV 10.2020 NS 29/42 Cilindro de evaporación de 500 ml
RV 10.2021 NS 29/42 Cilindro de evaporación de 1500 ml
RV 10.2022 NS 24/40 Cilindro de evaporación de 500 ml
RV 10.2023 NS 24/40 Cilindro de evaporación de 1500 ml
RV 10.500 NS 29/32 Freno de espuma
RV 10.501 NS 24/29 Freno de espuma
RV 10.2024 NS 29/42 Freno de espuma
RV 10.2025 NS 24/40 Freno de espuma
63
RV 10.600 NS 29/32 Espiral de destilación con 6 manguitos de destilación
RV 10.601 NS 29/32 Espiral de destilación con 12 manguitos de destilación
RV 10.602 NS 29/32 Espiral de destilación con 20 manguitos de destilación
RV 10.603 NS 24/29 Espiral de destilación con 6 manguitos de destilación
RV 10.604 NS 24/29 Espiral de destilación con 12 manguitos de destilación
RV 10.605 NS 24/29 Espiral de destilación con 20 manguitos de destilación
RV 10.2026 NS 29/42 Espiral de destilación con 6 manguitos de destilación
RV 10.2027 NS 29/42 Espiral de destilación con 12 manguitos de destilación
RV 10.2028 NS 29/42 Espiral de destilación con 20 manguitos de destilación
RV 10.2029 NS 24/40 Espiral de destilación con 6 manguitos de destilación
RV 10.2030 NS 24/40 Espiral de destilación con 12 manguitos de destilación
RV 10.2031 NS 24/40 Espiral de destilación con 20 manguitos de destilación
RV 10.610 Manguito de destilación 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Espiral de destilación con 5 matraces de 50 ml
RV 10.607 NS 29/32 Espiral de destilación con 5 matraces de 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Espiral de destilación con 5 matraces de 50 ml
RV 10.609 NS 24/29 Espiral de destilación con 5 matraces de 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Espiral de destilación con 5 matraces de 50 ml
RV 10.2033 NS 29/42 Espiral de destilación con 5 matraces de 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Espiral de destilación con 5 matraces de 50 ml
RV 10.2035 NS 24/40 Espiral de destilación con 5 matraces de 100 ml
RV 10.3000 Placa de montaje
RV 10.8001 Junta, PTFE compound
PC 1.1 Cable
Labworldsoft
®
Códigos de error
Un fallo durante el funcionamiento se muestra en la pantalla mediante un mensaje de error (solo RV 10 digital).
Tras aparecer un mensaje de error grave, el elevador se desplaza a la posición final superior y el manejo del aparato está bloqueado. El elevador puede
seguir utilizándose.
Proceda, entonces, de la siguiente manera:
Apague el aparato desde el interruptor
Tome las medidas correctivas correspondientes
Vuelva a encender el aparato
Códigos
E01No hay rotación o es muy reducida Rotura del cable Reduzca la cantidad de llenado en el matraz de
Carga demasiado grande evaporación
Motor bloqueado
E02No hay comunicación con el Interfaz tapada o sucia Compruebe o limpie la interfaz.
baño calefactor
Resultado Causa Corrección
de error
Si el error no se puede eliminar mediante las medidas descritas:
- diríjase a la Sección de servicio técnico IKA®,
- envíe el aparato junto con una breve descripción del fallo.
64
Datos técnicos
solo RV 10 basic solo RV 10 digital
Intervalo de tensión de servicio Vac 100 - 230 + 10%
Tensión nominal Vac 100 - 230
Frecuencia Hz 50 / 60
Rendimiento de la conexión sin baño calefactor
Rendimiento de la conexión en funcionamiento “stand by”
Velocidad rpm 20-280
Indicador de la velocidad digital
Pantalla de dimensiones del área de visibilidad (An x Al)
Indicador de la pantalla indicador de 7 segmentos
Multilingüe Marcha a la derecha y a la izquierda / si
funcionamiento a intervalos
Arranque suave si
Elevador automático
Velocidad de carrera mm/s 50
Carrera mm 140
Ajuste del tope fi nal inferior 60 mm, sin contacto
Inclinación regulable del cabezal 0° - 45°
Temporizador min 1-199 minutos
Intervalo sek 1-60
Controlador de vacío integrado Interfaz - RS 232
Programación de la rampa Procesos de destilación programables Control remoto Superfi cie de refrigeración cm2 1200
(Standardkühler RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Fusible 2xT1, 6A 250V 5x20
Duración de conexión permisible % 100
Temperatura ambiente permisible °C 5-40
Humedad permisible % 80
Grado de protección según DIN EN 60529 IP 20
Clase de protección I
Categoría de sobretensión II
Grado de ensuciamiento 2
Peso (sin equipo de vidrio; sin baño calefactor) kg 16,8 17,5
Abmessung (B x T x H) mm 500 x 410 x 430
Altitud geográfi ca de servico m
W 75
W 3,3
mm 48 x 35
con el accesorio labworldsoft
con el accesorio labworldsoft
con el accesorio labworldsoft
max. 2000 sobre el nivel del mar
Reservado el derecho de introducir modifi caciones técnicas!
Декларация о соответствии стандартам ЕС 3
Условные обозначения 66
Гарантия 66
Указания по технике безопасности 67
Использование по назначению 68
Распаковка 69
Важные замечания 69
Размещение 70
Система шлангов
Интерфейсы и выходы 74
Ввод в эксплуатацию 75
Техобслуживание и чистка 76
Принадлежности 77
Коды ошибок 79
Технические данные 80
Таблица растворителей (выбор) 80
Условные обозначения
Общее указание на опасность
Опасность получения ожогов!
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA® срок гарантии составляет
24 месяца. При наступлении гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Можно
также отправить прибор с приложением платежных документов и указанием
причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке
берет на себя покупатель.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи
ненадлежащего обращения, недостаточного ухода и обслуживания, не
соответствующего указаниям настоящей инструкции по эксплуатации.
66
Указания по технике безопасности
Для вашей защиты
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписания
по охране труда и предотвращению несчастных случаев. В частности при
работе под вакуумом!
• Используйте средства индивидуальной защиты в соответствии с классом
опасности обрабатываемой среды. В противном случае возникает опасность
вследствие:
- разбрызгивания жидкостей;
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений;
- травм из-за боя стекла.
• Учитывайте опасности для пользователя, возникающие при контакте со
средами, например, ядовитыми жидкостями, газами, туманом, парами,
пылью или биологическими или микробиологическими веществами, либо
при их вдыхании.
• Установите прибор на ровной, устойчивой, чистой, нескользящей, сухой и
огнестойкой поверхности.
• Следите за наличием достаточного места над прибором, так как стеклянная
посуда в сборе может превышать высоту прибора.
• Перед каждым использованием проверяйте прибор, принадлежности и
особенно стеклянные части на наличие повреждений. Не используйте
поврежденные детали.
• Следите за тем, чтобы стеклянная посуда в сборе не имела внутренних
напряжений! Опасность растрескивания вследствие:
- напряжений из-за неправильной сборки;
- механических воздействий извне;
- локальных температурных пиков.
• Следите за тем, чтобы прибор при вибрациях или дисбалансе оставался
неподвижным.
• Учитывайте опасность, исходящую от:
- воспламеняющихся материалов;
- горючих сред с низкой температурой кипения.
Заданный предел максимально допустимой температуры нагревательной
бани должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки воспламенения
используемой среды.
• Запрещается эксплуатировать прибор во взрывоопасной атмосфере, с
опасными веществами и под водой.
• Допускается обработка только материалов, не имеющих опасной реакции
на прилагаемую при обработке энергию. Это относится и к другим видам
энергии, например, к световому излучению.
• Работы с прибором разрешается выполнять только в контролируемом режиме.
• Работа с избыточным давлением запрещена (давление охлаждающей воды см.
в главе «Технические данные»).
• Не закрывайте вентиляционные отверстия для охлаждения прибора.
• Нельзя исключить потенциально опасного электростатического
взаимодействия между средой и узлом привода.
• Прибор не предназначен для ручного режима работы.
• Безопасная работа обеспечивается только при использовании
принадлежностей, описанных в главе «Принадлежности».
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации нагревательной бани HB 10.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей, например,
вакуумного насоса.
• Проложите выход вакуумного насоса со стороны нагнетания в вытяжной шкаф.
• Используйте защитный колпак HB 10.2 или экран HB 10.1, защищающий от
брызг.
• Эксплуатируйте прибор только при закрытом со всех сторон вытяжном шкафу
или аналогичных предохранительных устройствах.
• Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте
инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по
технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех
месте.
• Внимание! Данный прибор предназначен только для
обработки или нагрева сред с температурой воспламенения
выше установленного предела максимальной температуры
нагревательной бани.
•
Количество и тип дистиллята должны соответствовать размеру дистилляционного
оборудования. Охладитель должен обладать достаточной эффективностью.
Контролируйте расход охлаждающего средства на выходе охладителя.
• При работе под нормальным давлением (например, открытый выход
охладителя) стеклянная посуда в сборе должна всегда проветриваться во
избежание повышения давления.
• Следите за тем, чтобы газы, пары или взвешенные вещества в опасной
концентрации могли выходить через открытый выход охладителя. Убедитесь,
что опасность, например, из-за подключенных охлаждаемых ловушек,
газопромывных склянок или работающей вытяжки, исключена.
• Не нагревайте вакуумированные стеклянные сосуды с одной стороны. Во
время фазы нагрева испарительная колба должна вращаться.
• Стеклянная посуда рассчитана на работу с вакуумом до 1 мбар. Перед
началом нагрева выполните вакуумирование оборудования (см. главу
«Ввод в эксплуатацию»). Проветривайте оборудование снова только после
охлаждения. Неконденсированные пары должны быть конденсированы
или безопасно отведены. Если существует опасность разложения остатка
дистилляции в присутствии кислорода, для уменьшения давления
разрешается подавать только инертный газ.
• Внимание! Не допускайте образования пероксидов. В остатках после
дистилляции и выпаривания могут накапливаться и взрывообразно
разлагаться неорганические пероксиды!
Храните жидкости, склонные с образованию неорганических пероксидов, в
защищенном от попадания света, в частности ультрафиолетового излучения,
месте и перед дистилляцией и выпариванием проверяйте их на наличие
пероксидов. Имеющиеся пероксиды необходимо удалить. К образованию
пероксидов склонны многочисленные органические соединения,
например, декалин, диэтиловый эфир, диоксан, тетрагидрофуран, а также
ненасыщенные углеводороды, как-то: тетралин, диены, кумол, а также
альдегиды, кетоны и растворы этих веществ.
• Опасность получения ожогов! Нагревательная баня, теплопередающая
среда, а также испарительная колба и стеклянная посуда в сборе могут
нагреваться во время работы и оставаться горячими в течение длительного
времени после ее завершения! Перед продолжением работ на приборе дайте
компонентам охладиться.
• Внимание! Не допускайте задержки кипения. Нагрев испарительной колбы
в нагревательной бане без подключения ротационного привода запрещен!
Если внезапное вспенивание или фумигация свидетельствуют о начале
разложения содержимого колбы, немедленно выключите нагрев. Поднимите
испарительную колбу из нагревательной бани при помощи подъемного
устройства. Очистите опасную зону и предупредите находящихся поблизости
людей!
• Внимание! Категорически запрещается эксплуатировать прибор с
вращающейся испарительной колбой и поднятым подъемником. Включите
прибор с низкой скоростью вращения и опустите испарительную колбу
в нагревательную баню, затем увеличьте скорость вращения до нужного
значения. В противном случае существует опасность выплескивания горячей
теплопередающей среды!
• Установите скорость вращения привода таким образом, чтобы при
вращении испарительной колбы в нагревательной бане не выплескивалась
теплопередающая среда, при необходимости снова уменьшите скорость
вращения.
• Во время работы не прикасайтесь к вращающимся частям прибора.
• Дисбаланс может привести к неконтролируемому резонансному поведению
прибора или конструкции. Стеклянное оборудование может быть повреждено
или разбито. При дисбалансе или необычных шумах немедленно выключите
прибор или уменьшите скорость вращения.
• После исчезновения питания в стеклянной посуде возможно возникновение
пониженного давления!
• После прерывания подачи тока прибор при возобновлении подачи
автоматически не запускается.
• Полное обесточивание прибора производится только с помощью выключателя
или путем извлечения вилки кабеля питания или вилки прибора из розетки
электрической сети.
• К розетке для кабеля сетевого питания должен обеспечиваться легкий доступ.
67
Устройство аварийного подъема
При выключении прибора или обесточивании включается внутреннее
устройство аварийного подъема, которое поднимает испарительную колбу из
нагревательной бани.
Устройство аварийного подъема в обесточенном состоянии рассчитано на
максимальный общий вес (стеклянная посуда плюс растворитель) 3,1 кг.
Пример расчета максимального веса при использовании вертикальной
стеклянной посуды с колбой объемом 1 литр:
Охладитель + приемная колба + испарительная колба + мелкие детали =
1200 г + 400 г + 280 г + 100 г = 1980 г
Максимальный вес растворителя = 3100 г – 1980 г = 1320 г
При большем весе аварийный подъем может не обеспечиваться, что
обусловлено конструкцией!
При использовании охладителей других типов, например, сухоледного или
высокоэффективного охладителя, а также при использовании распределителей
для повторной дистилляции со съемным охладителем может потребоваться
уменьшение веса в соответствии с добавочным весом этих стеклянных конструкций!
Поэтому перед началом дистилляции проверьте, поднимается ли вверх
нагруженный стеклянной посудой и дистиллятом подъемник в обесточенном
состоянии.
Устройство аварийного подъема необходимо проверять ежедневно перед
началом работы. Переместите подъемник в нижнее конечное положение с
помощью мотора и нажмите кнопку питания «Power» на передней панели или
включите главный сетевой выключатель
aна задней правой стороне прибора с максимальным общим весом 3,1 кг.
Испарительная колба поднимется из нагревательной бани.
При первом вводе в эксплуатацию, а также после длительного простоя выполните
следующие действия: перед отключением сетевого напряжения несколько раз
переместите подъемник в нижнее и верхнее конечные положения с помощью
мотора и посредством нажатия функциональных кнопок подъемника.
Примечание: отключение и прекращение подачи сетевого напряжения
осуществляется с задержкой по времени относительно отключения с
помощью кнопки «Power» на передней панели.
Если устройство аварийного подъема не функционирует, обратитесь в сервисную
службу компании IKA®.
Со стороны испарителя (испарительная колба плюс содержимое) максимально
допустимый вес составляет 3,0 кг! При превышении этого веса существует
опасность боя стекла паропроводной трубки!
Учитывайте, что в этом случае устройство аварийного подъема не функционирует.
При большом весе всегда выполняйте работы с медленной скоростью вращения.
Большой дисбаланс ведет к поломке паропроводной трубки!!
Для защиты прибора
• Данные напряжения на типовой табличке должны совпадать с параметрами
сетевого напряжения.
• Розетка сети электропитания должна быть заземлена (должна иметь контакт
защитного провода).
• Открывать прибор могут только квалифицированные специалисты.
Использование по назначению
• Применение
Прибор в комбинации с рекомендованными компанией IKA®
принадлежностями предназначен для:
- быстрой и щадящей дистилляции жидкостей;
- выпаривания растворов и суспензий;
- кристаллизации, синтеза или очистки химических продуктов тонкого
органического синтеза;
- сушки порошков и гранулята;
- рециркуляции растворителей.
Способ эксплуатации: настольный прибор
• Съемные детали прибора должны быть установлены на место, чтобы
предотвратить проникновение инородных тел, жидкостей и т. д.
• Не допускайте толчков и ударов прибора и принадлежностей.
• Область применения
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Защита пользователя не гарантируется, если прибор эксплуатируется
с принадлежностями, которые поставлены не производителем или не
рекомендованы им, или если прибор эксплуатируется не в соответствии с
назначением или вопреки данным производителя, или если на приборе или
печатной плате третьим лицом проведены изменения.
68
• Распаковка
- Осторожно распакуйте прибор.
- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта,
железная дорога или транспортное агентство).
• Комплект поставки
См. таблицу
Распаковка
RV 10 basic V x x x x x x x x
RV 10 basic VC x x x x x x x x
RV 10 basic D x x x x x x x x
RV 10 basic DC x x x x x x x x
RV 10 digital V x x x x x x x x
RV 10 digital VC x x x x x x x x
RV 10 digital D x x x x x x x x
RV 10 digital DC x x x x x x x x
Привод RV 10 basic
Привод RV 10 digital
Нагревательная баня HB 10
Вертикальная стеклянная посуда RV 10.1
Вертикальная стеклянная посуда RV 10.10 покрытием
Диагональная стеклянная посуда RV 10.2
Диагональная стеклянная посуда RV 10.20 покрытием
Склянка Вульфа
Держатель
Фиксатор охладителя в сборе
Кольцевой гаечный ключ
Инструкция по эксплуатации
Важные замечания
Дистилляция — это термический метод разделения жидких смесей путем их
выпаривания и последующей конденсации; в основе метода лежит различие
зависящих от давления точек кипения компонентов смесей.
Температура кипения уменьшается при понижении внешнего давления, поэтому
работы, как правило, выполняются с уменьшенным давлением. Тем самым в
нагревательной бане можно поддерживать постоянную температуру (например,
60 °C). С помощью вакуума устанавливается точка кипения при температуре пара
прим. 40 °C. Температура охлаждающей воды для охладителя-конденсатора не
должна превышать 20 °C (правило 60-40-20).
Для создания вакуума следует использовать стойкий к химическому воздействию
мембранный насос с регулятором вакуума, который защищен от остатков
растворителей посредством подключения склянки Вульфа и/или вакуумного
сепаратора.
Использовать водоструйный насос для создания вакуума рекомендуется только
ограниченно, так как при применении этих систем возможно загрязнение
окружающей среды растворителями.
На производительность испарителя влияют скорость вращения, температура,
размер колбы и давление в системе.
Оптимальная пропускная способность проточного охладителя составляет прим. 60%.
Это соответствует конденсации на прим. 2/3 охлаждающей спирали. При более
высокой пропускной способности существует опасность вытяжки неконденсированных
паров растворителя.
Прибор оснащен механизмом защиты хода колбы. После исчезновения питания
в стеклянной посуде в сборе возможно создание вакуума, при повторном
включении выполняется ее проветривание. При исчезновении питания
испарительная колба автоматически поднимается из нагревательной бани при
помощи встроенного газонаполненного амортизатора.
ВНИМАНИЕ! Устройство аварийного подъема необходимо проверять ежедневно
перед началом работы. См. главу «Указания по технике безопасности», раздел
«Устройство аварийного подъема»!
Нажмите на подъемник рукой и удалите винт с накатанной головкой на
обратной стороне прибора (A).
После удаления транспортировочного крепления подъемник медленно перемещается
в верхнее конечное положение. Длина хода составляет прим. 140 мм.
Подключите прибор к источнику питания (B) с помощью входящего в комплект
поставки кабеля сетевого питания.
Регулируемая ножка прибора (рис. 4b)
Открутите зажимное приспособление для регулировки угла ротационного
привода с правой стороны подъемника, повернув винт с грибком (E) против
часовой стрелки (посредством легкого нажатия и одновременного поворота
винт с грибком (E) можно выдвигать или задвигать).
Установите привод на угол прим. 30° (рис. 7).
E
Затем зафиксируйте ротационный привод против проворачивания, затянув
винт с грибком по часовой стрелке.
рис 7
Нагревательная баня HB 10
Внимание! Соблюдайте инструкцию по эксплуатации нагревательной бани,
глава «Ввод в эксплуатацию»!
Установите нагревательную баню на место для установки ротационного
привода и сдвиньте ее влево (рис. 8).
рис 4b
Монтаж склянки Вульфа (рис. 5)
Смонтируйте соединительный элемент шланга (C) с левой стороны подъемника.
Смонтируйте держатель (D) на соединительном элементе шланга (C).
C
D
рис 5
Вставьте склянку и смонтируйте входящие в комплект поставки штуцеры для
подключения шлангов на склянке (рис. 6).
F
рис. 8
Примечание: обмен данными между узлом привода и нагревательной баней
осуществляется при помощи инфракрасного интерфейса (F). Учитывайте, что обмен
данными обеспечивается только при свободном, непрерывном пути светового луча!
Стеклянная посуда
Откройте фиксатор паропроводной трубки (G), повернув его на 60° против
часовой стрелки (рис. 9).
G
рис. 6
рис. 9
H
70
Вставьте паропроводную трубку до упора.
Затем заблокируйте этот фиксатор, повернув его на 60° по часовой стрелке
(рис. 10).
G
Первый ввод в эксплуатацию: монтаж уплотнения RV 10.8001
Пластмассовая гайка (H) служит в качестве отжимного приспособления для
плотно пригнанных соединений шлифа колбы (рис. 10).
Держите фиксатор (G) и открутите пластмассовую гайку (H).
Для этого держите плотно пригнанную испарительную колбу и отверните
пластмассовую гайку (H) до шейки испарительной колбы.
Примечание: перед вводом в эксплуатацию затяните пластмассовую гайку (H) вручную
до отказа влево. При этом крепко держите фиксатор (G) паропроводной трубки.
Установка уплотнения охладителя
Вставьте уплотнение охладителя RV 10.8001 в крепление охладителя и
смонтируйте стеклянную посуду на приборе в соответствии с ее инструкцией
по монтажу (рис. 11 a, b и c ).
Смонтируйте фиксатор охладителя в соответствии с рисунком (рис. 12).
Смонтируйте пластину (I) с помощью винта с накатанной головкой (J).
Установите ножку штатива (L) на пластину (I) и зафиксируйте ее гайкой (K).
Установите резиновый защитный элемент (M).
Закрепите липкую ленту (N) на ножке штатива (L).
Зафиксируйте вертикальную стеклянную посуду с помощью липкой ленты (N).
MN
рис. 11a
рис. 11b
L
I
K
J
рис. 12
71
Монтаж стеклянной посуды
4
5
7
Стекляннаяпосуда
RV 10.2 диагональная
RV 10.20 диагональная, с покрытием
8
6
Стекляннаяпосуда
RV 10.1 вертикальная
RV 10.10 вертикальная, с покрытием
Используйте входящий в комплект поставки кольцевой гаечный ключ для
откручивания плотно пригнанных накидных гаек.
Открутите накидную гайку, повернув ее против часовой стрелки.
Отклейте липкую ленту.
рис. 13
Описание специального охладителя
•
Вертикальный высокоэффективный охладитель RV 10.3 с распределителем
Вертикальный высокоэффективный охладитель с двойной рубашкой
обеспечивает более эффективную конденсацию.
Также поставляется в исполнении с покрытием (RV 10.30).
• Сухоледный охладитель RV 10.4
Сухоледный охладитель для дистилляции низкокипящих растворителей.
Охлаждение сухим льдом, охлаждающая вода не требуется, максимальная
конденсация за счет низких температур.
Также поставляется в исполнении с покрытием (RV 10.40).
(Не используется в автоматическом режиме прибора RV10 control).
• Вертикальный охладитель RV 10.5 с распределителем и запорным
вентилем для повторной дистилляции
Также поставляется в исполнении с покрытием (RV 10.50).
•
Вертикальный высокоэффективный охладитель RV 10.6 с распределителем
и запо
рным вентилем для повторной дистилляции
Вертикальный высокоэффективный охладитель с двойной рубашкой
обеспечивает более эффективную повторную дистилляцию.
Также поставляется в исполнении с покрытием (RV 10.60).
Система шлангов
Подсоедините шланги для воды к охладителю по принципу противотока (рис. 14).
Проложите вакуумные соединения к охладителю, склянке Вульфа, регулятору вакуума с вентилем и вакуумному насосу.
Для уменьшения потерь растворителя вследствие отсоса всегда подсоединяйте вакуумный шланг к охладителю в наивысшей точке.
Используйте стандартные лабораторные вакуумные шланги с внутренним диаметром 8 мм и толщиной стенок 5 мм (см. главу
«Принадлежности»).
рис. 14
73
Интерфейсы и выходы
Передача данных
IR
рис. 15
HB 10
Нагревательная баня передает данные через ИК-интерфейсы. Они расположены
с левой стороны дисплея нагревательной бани или с правой стороны дисплея
узла привода. Не помещайте какие-либо предметы между двумя панелями
управления во избежание образования помех при передаче данных (рис. 15)!
RV10 digital
Интерфейс RS 232 на задней стороне прибора, оснащенный 9-контактным разъемом
SUB-D, можно подсоединять к ПК. Контактам назначены последовательные
сигналы. С помощью лабораторного программного обеспечения labworldsoft
прибором можно управлять дистанционно
Примечание: соблюдайте требования к системе, а также указания инструкции
по эксплуатации и справочную информацию программного обеспечения.
Последовательный интерфейс RS 232 (V24)
Конфигурация
- Функцией каналов интерфейса является передача между прибором и системой
автоматизации избранных сигналов, спецификация которых приводится в
стандарте EIA RS232 C в соответствии со стандартом DIN 66020, часть 1.
-
На электрические свойства каналов интерфейса и распределение состояния сигналов
распространяется стандарт RS 232 C в соответствии со стандартом DIN 66259, часть 1.
- Способ передачи: асинхронная передача сигналов в режиме «старт-стоп».
- Тип передачи: полный дуплекс.
- Формат символов: кодирование символов согласно формату данных,
установленному стандартом DIN 66 022 для режима «старт-стоп». 1 стартовый
бит; 7 бит символа; 1 бит четности (четный = Even); 1 стоповый бит.
- Скорость передачи: 9600бит/с.
- Управление потоком данных: нет.
- Процедура доступа: передача данных с прибора на компьютер осуществляется
только по запросу компьютера.
Синтаксис и формат команд
Для команд действительны следующие положения:
- К
оманды отправляются только с компьютера (ведущее устройство) на прибор
(ведомое устройство).
- Передача данных с прибора выполняется исключительно по запросу компьютера.
Сообщения об ошибках также не могут спонтанно отправляться с прибора на
компьютер (система автоматизации).
- Команды передаются заглавными буквами.
- Команды и параметры, а также последовательно передаваемые параметры
разделяются по меньшей мере одним пробелом (код: hex 0x20).
.
-
- Десятичным разделителем в числе с плавающей запятой является точка (код:
Упомянутые выше модели всецело соответствуют рекомендациям комиссии NAMUR
(Комиссия по стандартизации контрольно-измерительной техники в химической
промышленности. Рекомендации NAMUR по изготовлению электрических
разъемных соединений для передачи аналоговых и цифровых сигналов на
отдельные лабораторные контрольно-измерительные устройства, редакция 1.1).
Команды NAMUR и дополнительные команды, специфические для
только как команды низкого уровня для связи между прибором и ПК. При наличии
соответствующего терминала и программы связи эти команды могут передаваться
напрямую на прибор. Labworldsoft — это удобный пакет программ
работающих в среде MS Windows и предназначенных для управления прибором
и приема данных с прибора, а также для графического представления, например
графических характеристик скорости вращения.
Далее приводится обзор команд (NAMUR), воспринимаемых контрольными
устройствами IKA®.
Используемые сокращения:
X,y = параметр нумерации (целое число)
m = значение переменной, целое число
n = значение переменной, число с плавающей запятой
X = 4 Скорость вращения
X = 60 Интервальное время (1-60 секунд, 1 <= m >= 60)
X = 61 Таймер (1-199 минут, 1 <= m >= 199)
X = 62 Направление подъемника (m=2-> подъемник вверх,
m=1-> подъемник вниз)
Команды NAMUR Функция
IN_NAME Запрос обозначения
IN_PV_X Считывание фактического значения
X = 4
IN_SOFTWARE Запрос идентификационного номера,
даты и версии ПО
IN_SP_X Считывание установленного заданного значения
X = 4
OUT_SP_X m Установка заданного значения на m
X = 1,60,61,62
RESET Переключение на нормальный режим работы
START_X Включение (дистанционной) функции прибора
X = 4,60,61,62
STATUS Вывод состояния
0:ручной режим, без неисправностей
ERROR z (номер ошибки z см. в таблице)
STOP_X
X = 1,60, 61, 62 командой OUT_SP_X, сохраняется.
Каждая отдельная команда (в том числе параметр и данные) и каждый ответ
заключаются в последовательности «Пусто Перевод каретки Пусто Перевод
строки» (код: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) и состоят не более чем из 80 символов.
hex 0x2E).
IKA®, служат
IKA®,
1:запуск автоматического режима (без неисправностей)
Выключение функции прибора. Переменная, заданная
Кабель PC 1.1 (рис. 16)
Требуется для соединения 9-контактного разъема с ПК.
рис. 16
74
Ввод в эксплуатацию
Прибор готов к эксплуатации после вставки
сетевого штекера в розетку.
Сетевой выключатель (рис. 17)
Включите прибор с правой стороны.
Функции прибора активированы.
рис. 17
Функциональные кнопки (см. страницу 4)
• Кнопка питания «Power» (1)
Один раз нажмите кнопку питания «Power»
Режим ожидания
Снова нажмите кнопку питания «Power».
Функции прибора снова активированы.
Индикация «Версия ПО» изменяется на индикацию «Параметры».
Примечание: прибор необходимо сначала включить с помощью сетевого
выключателя, расположенного с правой стороны прибора.
Примечание: прибор обесточен только после выключения с помощью
сетевого выключателя (правая сторона прибора)!
Нажмите кнопку «Таймер»
На дисплее появится блок таймера, индикатор «ТАЙМЕР» мигает.
Установите заданное значение «Таймер» с помощью поворотной кнопки
путем поворота (от 1 до 199 минут).
Сохраните заданное значение «Таймер», повторно нажав кнопку «Таймер».
Запуск функции «Таймер»
- Автоматически во время работы ротационного привода
- Запуск ротационного привода
Примечание: по истечении времени таймера звучит акустический сигнал,
вращение завершается, и подъемник перемещается вверх.
На дисплее появляется ранее сохраненное значение
Для деактивации таймера установите заданное значение «0»
• Кнопка «Инт» (6)
Интервальный цикл для правого/левого вращения (перемена направления
вращения) испарительной колбы в секундах.
Нажмите кнопку «Инт»
На дисплее появится блок интервала, индикатор «ИНТ» мигает.
Установите заданное значение «Инт» с помощью поворотной кнопки путем
поворота (от 1 до 60 секунд).
Запуск функции «Инт»
- Автоматически во время работы ротационного привода
- Запуск ротационного привода
Примечание: в интервальном режиме работы максимальная скорость
вращения ограничена 200 об/мин.
Сохраните заданное значение «Инт», повторно нажав кнопку «Инт»
Для деактивации интервала установите заданное значение «0»
Дисплей (см. страницу 4)
• Индикатор «REMOTE» (Дистанционный) (10)
(только в приборе RV 10 digital)
Дистанционное управление с помощью ПК в комбинации с ПО labworldsoft активно.
• Индикатор «888 об/мин» (20)
Индикация текущей заданной или фактической скорости вращения в оборотах
в минуту [об/мин].
При включении прибора на дисплее появляется последнее выбранное заданное
значение скорости вращения.
• Индикатор (30)
Ротационный привод работает.
• Индикатор «ТАЙМЕР» (40)
Таймер активен.
Индикация оставшегося времени дистилляции в минутах [мин].
Примечание: в приборе RV 10 digital с помощью ПО labwordsoft после истечения времени
таймера можно дополнительно активировать отключение нагревательной бани.
• Индикатор «ИНТ» (50)
Интервальный режим работы активирован.
• Индикатор «E01» (20)
--- Не изображен на рисунке --Коды ошибок см. в главе «Коды ошибок».
Регулировка нижнего концевого упора
Внимание! В зависимости от размера колбы, угла установки ротационного
привода, а также положения нагревательной бани и подъемника испарительная
колба может подниматься на нагревательной бане. Опасность боя стекла!
Установите ограничение для нижнего положения подъемника с помощью
регулируемого концевого упора.
Нажимайте кнопку « » до тех пор, пока подъемник не достигнет нужного положения.
Примечание: испарительная колба должна быть на 2/3 погружена в нагревательную баню.
Для перемещения упора (Q) нажмите центральную кнопку (R) на передней
стороне подъемника (рис. 18).
Установите упор (Q) в нужное положение (рис. 19).
Нажимайте кнопку « » до тех пор, пока подъемник не достигнет верхнего концевого упора.
Примечание: путь ограничен диапазоном 0-6 см.
75
R
Q
рис. 18
До создания вакуума испарительную колбу также можно заполнить вручную.
Испарительную колбу можно заполнять только на половину ее объема.
Примечание. Внимание! Максимально допустимый вес (испарительная колба
плюс содержимое) составляет 3 кг.
рис. 19
Проверка функции отключения при достижении концевого упора:
Переместите подъемник вниз посредством длительного нажатия кнопки « ».
Привод автоматически отключается при достижении установленного нижнего
конечного положения.
Снова переместите привод в верхнее положение.
Для включения устройства аварийного подъема подъемника после длительного
простоя перед началом дистилляции несколько раз переместите подъемник в
крайнее нижнее или крайнее верхнее конечное положение с помощью мотора (см.
главу «Указания по технике безопасности», раздел «Устройство аварийного подъема»)!
Заполнение испарительной колбы
Перед заполнением испарительной колбы стеклянное оборудование
устанавливается на заданное давление с помощью регулятора вакуума.
Заполните испарительную колбу через подающий трубопровод.
В связи с наличием вакуума растворитель всасывается в испарительную колбу.
Благодаря этому потери растворителя вследствие отсоса можно свести к
минимуму.
Техобслуживание и чистка
рис. 20
Установка нагревательной бани
Соблюдайте также инструкцию по эксплуатации нагревательной бани
®
IKA
HB 10!
Переместите подъемник в нижнее положение и проверьте положение нагревательной
бани относительно положения испарительной колбы. При использовании больших
испарительных колб (объемом 2 или 3 литра) или в зависимости от установленного
угла ротационного привода нагревательную баню можно сместить на 50 мм вправо.
Заполните нагревательную баню теплопередающей средой так, чтобы
испарительная колба на 2/3 была погружена в теплопередающую среду.
Включите ротационный привод и медленно увеличьте скорость вращения.
Примечание: не допускайте образования волн.
Включите нагревательную баню с помощью главного выключателя.
Примечание: не допускайте возникновения напряжений стеклянной посуды изза различных температур испарительной колбы и нагревательной бани при
опускании испарительной колбы в нагревательную баню!
Примечание: при использовании неоригинальных принадлежностей,
поставляемых не компанией IKA®, смещения нагревательной бани на 50 мм
будет недостаточно, в частности при использовании испарительной колбы
объемом 3 л и пеногасителя.
Используйте навесную пластину IKA® RV 10.3000 для увеличения диапазона
смещения нагревательной бани на 150 мм.
Прибор не требует технического обслуживания. Он подвержен лишь естественному
старению деталей и их отказу со статистически закономерной частотой.
Уплотнение охладителя для стекла необходимо регулярно проверять и при
необходимости заменять.
Для проведения чистки извлеките сетевой штекер из розетки.
Для чистки прибора используйте исключительно воду, содержащую поверхностноактивные моющие вещества, или, при сильном загрязнении, изопропиловый спирт.
Устройство аварийного подъема
Устройство аварийного подъема необходимо проверять ежедневно перед началом работы!
После длительного простоя (прим. четыре недели) перед началом дистилляции
несколько раз переместите подъемник в крайнее нижнее или крайнее верхнее
конечное положение с помощью мотора (см. главу «Указания по технике
безопасности», раздел «Устройство аварийного подъема»)! Если устройство
аварийного подъема не функционирует, обратитесь в сервисную службу
компании IKA
®
.
76
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте следующие данные:
- тип прибора;
- серийный номер прибора (указан на типовой табличке);
- номер позиции и обозначение запчасти, см. рисунки и список запчастей на
сайте www.ika.com.
Принадлежности
В случае ремонта
Для ремонта прибор должен быть очищен и освобожден от вредных для
здоровья веществ. Используйте для этого входящий в комплект поставки бланк
«Свидетельство о безопасности» или распечатку бланка, скаченную с веб-сайта
®
IKA
www.ika.com.
Отправляйте прибор в оригинальной упаковке. Складской упаковки для
обратной отправки недостаточно. Используйте дополнительно подходящую
транспортировочную упаковку.
Индикация неисправностей при работе прибора осуществляется с помощью сообщений об ошибках на дисплее (только RV 10 digital).
После отображения сообщения о серьезной ошибке подъемник перемещается в верхнее конечное положение, а система управления прибора блокируется.
Подъемник можно продолжать эксплуатировать.
В этом случае выполните следующие действия:
Выключите прибор с помощью выключателя.
Примите меры по устранению неисправности.
Снова запустите прибор.
Код Следствие Причина Способ устранения
ошибки
E01Вращение отсутствует или слишком Обрыв кабеля Уменьшите заправочный объем испарительной колбы
маленькое Нагрузка слишком большая
Мотор заблокирован
E02Нет связи с нагревательной баней Интерфейс закрыт или загрязнен Проверьте/очистите интерфейс
Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер, или имеет место другая неполадка:
- обратитесь в сервисную службу IKA
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.
®
;
79
Технические данные
Только RV 10 basic Только RV 10 digital
Диапазон рабочего напряжения В~ 100 - 230 + 10%
Номинальное напряжение В~ 100 - 230
Частота Гц 50 / 60
Присоединяемая мощность без нагревательной бани
Присоединяемая мощность в режиме ожидани
Скорость вращения об/мин 20-280
Индикатор скорости вращения Цифровой
Дисплей, размеры области просмотра (Ш x В) мм 48 x 35
Дисплей 7-сегментный дисплей
Многоязычность Правое/левое вращение/интервальный режим работы
Плавный пуск Да
Подъемник Автоматический
Скорость подъема мм/с 50
Ход мм 140
Регулировка нижнего концевого упора 60 мм, бесконтактный
Наклон головки, регулируемый 0° - 45°
Таймер мин 1-199 минут
Интервал с 1-60
Встроенный регулятор вакуума Интерфейс - RS 232
Программирование графических характеристик
Программирование процессов дистилляции - С помощью labworldsoft
Дистанционное управление - С помощью labworldsoft
Площадь охлаждения cm2 1200
(стандартный охладитель RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Предохранитель 2xT1, 6A 250V 5x20
Допустимая продолжительность включения % 100
Допустимая температура окружающей среды °C 5-40
Допустимая относительная влажность % 80
Степень защиты согласно DIN EN 60529 IP 20
Класс защиты I
Категория перенапряжения II
Уровень загрязнения 2
Вес (без стеклянной посуды; без нагревательной бани)
Размеры (Ш x Г x В) мм 500 x 410 x 430
Использование прибора над уровнем моря м Макс. 2000
Вт 75
Вт 3,3
Да
- С помощью labworldsoft
кг 16,8 17,5
Право на технические изменения сохраняется!
Таблица растворителей (выбор)
Растворитель Формула Давление для
точки кипения при
40 °C (мбар)