Betriebsanleitung DE 5
Operating instructions EN 38
Mode d’emploi FR 71
Instrucciones de manejo ES 104
Инструкция по эксплуатации
RU 137
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden
Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and conforms with the standards or
standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CE, 98/37/CE et 2004/108/CE et en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et DIN EN IEC 61326-1.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE ES
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 2006/95/CE, 98/37/CE y 2004/108/CE y que cumple las normas o documentos normativos siguientes: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 y DIN EN IEC 61326-1.
CE-CONFORMITEITSVERKLRING NL
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 98/37/EG and 2004/108/EG en met de volgende
normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE, in accordo ai seguenti regolamenti e documenti: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG SV
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 98/37/EG och 2004/108/EG och att den överensstämmer med
följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 och DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING DA
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF og at det er overensstemmende med følgende normer eller
normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF, og at de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS FI
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EY, 98/37/EY sekä 2004/108/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen
mukainen: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 sekä DIN EN IEC 61326-1.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠ√ΚΡΙΣΗΣ EE EL
Με την παρÔύσα δήλωση εαιώνÔυνε µε απÔκλειστική µας ευθύνη fiτι τÔ παρfiν πρÔϊfiν ανταπÔκρίνεται στÔυς κανÔνισµÔύς των Ôδηγιών 2006/95/EU, 98/37/EU και
2004/108/EU, και fiτι αντιστÔι¯εί στις ακfiλÔυθες πρÔδιαγραÊές και στα ακfiλÔυθα νÔµÔκανÔνιστικά έγγραÊα
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 και DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE PT
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE do
Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC
61326-1.
DEKLARACJA PRODUCENTA CE PL
Oświadczamy z pe∏nà odpowiedzialnościà, że produkt ten spe∏nia wymagania dyrektyw: 2006/95/WE, 98/37/WE i 2004/108/WE i jest zgodny z nast´pujàcymi normami
i dokumentami normatywnymi: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 i DIN EN IEC 61326-1.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a je v souladu s následujícími normami a normativními dokumenty: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT HU
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a 2006/95/EK, 98/37/EK és 2004/108/EK irányelvek rendelkezéseinek, és összhangban van a következő
szabványokkal és normatív dokumentumokkal: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 és DIN EN IEC 61326-1.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK SL
Pod izkljuãno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza doloãilom direktiv 2006/95/ES, 98/37/ES in 2004/108/ES ter naslednjim standardom in standardizacijskim
dokumentom: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 in DIN EN IEC 61326-1.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI EU SK
Vyhlasujeme na svoju zodpovednosť, Ïe tento v˘robok zodpovedá poÏiadavkám 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a nasledujúcich noriem a normatívnych dokumentov:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE-VASTAVUSDEKLARATSIOON ET
Kinnitame täielikult vastutades, et käesolev toode vastab direktiivide 2006/95/EL, 98/37/EL ja 2004/108/EL sätetele ning järgmistele standarditele ja normdokumentidele:
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ja DIN EN IEC 61326-1.
CE ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA LV
Ar pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/95/ES, 98/37/ES un 2004/108/ES noteikumiem un ir saskaņā ar šādām normām un normatīvajiem dokumentiem: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 un DIN EN IEC 61326-1.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA LT
Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad šis gaminys atitinka direktyvų 2006/95/ES, 98/37/ES ir 2004/108/ES ir šių normų bei normatyvinių dokumentų reikalavimus: DIN
EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ir DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/95/CE, 98/37/CE şi 2004/108/CE precum şi următoarelor norme şi documente
normative: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 şi DIN EN IEC 61326-1.
EO декларация за съответствие BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт съответства на разпоредбите на директиви 2006/95/EИО, 98/37/EИО и 2004/108/EИО и отговаря на
следните стандарти и нормативни документи: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.
Декларация соответствия EG RU
Мы заявляем под единоличную ответственность, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/95/EG, 98/37/EG и 2004/108/EG и согласуется
со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC 61326-1.
3
®
RV 10 control
IKA
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2
Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover
L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection
Aparato completo, incl. accesorios HB 10.1 placa de protección y HB 10.2 cubierta de protección
Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2
Pos. Bezeichung
A HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten)
B HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten)
C Heizbad HB 10
D Antrieb RV 10 control
E Glassatz
F Halter
G Woulff’sche Flasche
Item Designation
A HB 10.2 Cover (not included in delivery)
B HB 10.1 Spray guard (not included in delivery)
C Heating bath HB 10
D Drive RV 10 control
E Glassware
F Bracket
G Woulff bottle
Pos. Désignation
A HB 10.2 Capot de protection
B HB 10.1 Bouclier anti-projections
C Bain chauffant HB 10
D Entraînement RV 10 control
E Verrerie
F Support
G Flacon de Woulfe
G
F
E
D
Pos. Designación
A HB 10.2 Cubierta de protección
B HB 10.1 Placa de protección
C Baño calefactor HB 10
D Accionamiento RV 10 control
E Equipo de vidrio
F Soporte
G Botella de Woulfe
(no incluido en volumen de entrega)
A
B
C
Fig. 1
(no incluido en volumen de entrega)
(pas compris dans la volume de livraison)
(pas compris dans la volume de livraison)
Поз. Наименование
A Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки)
B Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки)
C Нагревательная баняt HB 10
D Привод RV 10 control
E Стеклянная посуда
F Держатель
G Склянка Вульфа
Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки
6
5
1
2
3
Pos. Designation
1 Touche "Power"
2 Touche de position du dispositif de levage "
3 Touche de position du dispositif de levage " "
4 Bouton rotatif/ Bouton-poussoir
5 Touche "Set"
6 Touche "Esc"
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt
an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht
für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
5
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-und
Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten unter
Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Ge-
fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine
Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit /
Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe
oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch-
festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge-
rätehöhe überschreiten kann.
•
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere
Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un-
wucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss
immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten
Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären,
mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das
Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge,
z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge-
führt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe
“Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vor-
gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be-
schrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den
Laborabzug.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild
HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah me vollständig und beachten Sie die Sicherheits hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich
auf.
• Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be-
arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über
der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades liegt.
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der
Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein.
Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B.
offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher
Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B.
durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksame Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkolben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Evakuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel
“Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem
Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder
gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destillationsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas
zum Entspannen eingelassen werden.
• Achtung! Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und
Abdampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und
explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide nei-
gen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und untersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwesenheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden.
Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen,
z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte
Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Ketone, und Lösungen dieser Stoffe.
• Verbrennungsgefahr! Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der
Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und
längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weiteren Arbeiten am Gerät abkühlen.
• Achtung! Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer-
kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht
zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen Anzeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten
Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch
die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die Umgebung!
• Achtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp-
ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl
und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie
dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausgeschleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerä-
•
tes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder
zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet automatisch bei erneutem Einschalten!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von
selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur
über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw.
Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und
zugänglich sein.
6
• Automatisiertes Arbeiten: Verifizieren und überprüfen Sie Verdampfungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen. Unbekannte
Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung
tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampferkolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales
Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen
Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile =
1200 g
+ 400 g + 280 g + 100 g = 1980 gr
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1320 g
Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt
nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken
mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend
dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren!
Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und
Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft werden. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen
Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter
Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten Modi
gewählt werden:
- 100% Destillation,
- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.
an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht
von 3,1 kg.
Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte
folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die untere und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie
die Netzspannung unterbrechen.
Hinweis: Das Abschalten und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt
ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem
„Power“ Schalter auf der Frontfolie.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte
®
- Serviceabteilung.
die IKA
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale
zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von
Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt
ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen.
Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsrohres!
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendung
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA® empfohlenen Zubehör
geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden,
um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert
oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder
wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
7
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
siehe Tabelle
Auspacken
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Woulff’sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Vakuumschlauch (2 x 0,55 m)
Wasserablassschlauch (1 x 1 m)
Betriebsanleitung
Ringschlüssel
RV 10 control V x x x x x x x x x x x x
RV 10 control V-C x x x x x x x x x x x x
RV 10 control FLEX x x x x x x x x x x x
RV 10 control V auto x x x x x x x x x x x x
RV 10 control V-C auto x x x x x x x x x x x x
RV 10 control FLEX auto x x x x x x x x x x x
Griff
RV 10.4002 Vakuumventil für Laborvakuum
Vakuumpumpe N 920 speed controlled
Wissenswertes
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte
durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck,
so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann
das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden.
Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur
von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler
sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit
Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer
Woulff’schen Flasche und/oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittelrückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann
nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamination der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße
und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemitteldampf abgesaugt wird.
Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung der
Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen
durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü “Einstellungen, Menüpunkt “Antrieb”, Punkt “Maximale Kühlleistung”. Berechnen Sie die Kühlerleistung nach folgender Formel:
Tragen sie diesen Wert in das Menü “Einstellungen”, Menüpunkt “Destillation”, Punkt “Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet anschließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung
und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine Veränderung der Konfiguration
des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventuell eine neue Anpassung der maximalen Kühlerauslastung.
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei
Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben
durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad angehoben.
ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich
überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel "Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung"!
Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen manuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen auch vollautomatische und mengengesteuerte Verdampfungsprozesse gefahren
werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem Vakuumcontroller,
Kühlwasserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurchflussmesser ausgestattet. Mit dem integrierten Vakuumcontroller kann
das Vakuum im 2-Punkt wie auch im drehzahlgeregelten Pumpen-Betrieb
geregelt werden. Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserversorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Wasserleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten
hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss, wie
auch länderspezifische Vorschriften.
Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselventil RV 10.5001!
Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie die
Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen werden.
Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der Wasserleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden.
Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil RV 10.5003
direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.
Automatisierte volumenabhängige Destillation: Die Apparatur
muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie durch
eine Probedestillation.
Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.
8
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung
Der Rotationsverdampfer RV10 control bietet mit dem integrierten Vakuumcontroller und Drucksensor die Möglichkeit das gewünschte Vakuum mittels 2-Punkt Regelung oder per Drehzahlregelung einzustellen.
2-Punkt Regelung
Mittels Vakuumpumpe wird der Glassatz evakuiert. Die Vakuumpumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl, die in der Regel auch nicht einstellbar ist.
Wird der eingestellte Sollwert erreicht, unterbricht das Vakuumventil RV 10.4002 die Saugleitung (Lieferumfang). Wird zusätzlich das automatische
An- und Abschalten der Vakuumpumpe gewünscht, benützen Sie bitte die Pumpensteuerung RV 10.4003 (Zubehör).
Bedingt durch die zeitliche Differenz von der Detektion des Vakuumwertes, Sollwertvergleich und Schalten des Vakuumventiles im Millisekundenbereich, wird der eingestellte Sollwert leicht unterschritten. Natürliche Leckage der Apparatur verursacht nun wieder ein Ansteigen des Druckwertes im
System, das wiederum durch den integrierten Drucksensor detektiert wird.
Bei Überschreiten des Sollwertes wird das Vakuumventil wieder geöffnet und die laufende Vakuumpumpe senkt den Druck wiederum ab. Die im Display angezeigte Druckkurve schwankt um den eingestellten Sollwert.
Die Druckdifferenz zwischen Zu- und Wegschalten des Ventiles kann über den Vakuum-Hysteresewert eingestellt werden (siehe Einstellung: Vakuum).
Standardmäßig ist der Wert auf 10 mbar eingestellt.
Die Güte der Regelung ist abhängig von der Saugleistung der Pumpe (Drehzahl), Dichtheit des Systems, und Signallaufzeiten der verwendeten Elektronik.
Mit der 2-Punkt Regelung ist keine automatische Siedepunkterkennung möglich.
Schematische Darstellung einer 2-Punkt Vakuumregelung
Drehzahl-Vakuum-Regelung
Die Ungenauigkeiten der 2-Punkt Regelung werden bei der Drehzahl-Vakuum-Regelung vermieden.
Für die Drehzahl-Vakuum-Regelung ist jedoch eine in der Drehzahl ansteuerbare Vakuumpumpe erforderlich, das Vakuumventil RV10.4002 wird nicht
benötigt und darf nicht angeschlossen werden!
Schließen Sie dafür die Vakuumpumpe (z.B. KNF N920 speed controlled pump) an der rückseitigen Schnittstelle an den Rotationsverdampfer an.
Bei dieser Regelungsart wird die Drehzahl der Pumpe, und damit ihre Saugleistung reduziert je näher der gemessene Druckwert bei dem Sollwert liegt.
Ist der Sollwert erreicht, läuft die Pumpe nur noch entsprechend der Leckrate.
Leiseres Arbeiten und genauere Vakuumregelung sind möglich.
Die Drehzahl-Vakuum-Regelung wird am RV 10 control automatisch eingestellt, sobald eine geeignete Vakuumpumpe angeschlossen ist.
Mit dieser Regelungsart ist eine automatische Siedepunkterkennung möglich, d.h das System sucht und hält im automatischen Modus den Siedepunkt
des Lösemittels.
Da im Gegensatz zur Volumenabhängigen Destillation das Lösemittel bei der automatischen Siedepunktserkennung nicht bekannt sein muss, schließen
sich diese unterschiedlichen Arbeitsmodi gegenseitig aus.
Schematische Darstellung einer Drehzahl-Vakuum-Regelung
9
Aufstellung
Antrieb RV 10 control
Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Fig. 4a
Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-
be auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine
obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an
die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-
antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E)
gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges
Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
E
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Fig. 7
Heizbad HB 10
Achtung! Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel “In-
betriebnahme”!
Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und
schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
Fig. 4b
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite.
Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
C
D
Fig. 5
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
F
Fig. 8
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad findet mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die
Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewährleistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch
Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
G
Fig. 6
Fig. 9
H
10
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60°
im Uhrzeigersinn (Fig. 10).
G
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).
Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2).
Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben
Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.
Überwurfmutter handfest anziehen (3b).
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
3a
3b
H
Fig. 10
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
Abdrückvorrichtung
Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-
benschliffverbindungen (Fig. 10).
Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H).
Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie
die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinweis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-
bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampfdurchführungsrohres fest.
Kühlerdichtung einsetzen
Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und
montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanleitung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c ).
2
1
Fig. 11c
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).
Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).
Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an.
Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).
Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw.
RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in die
dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch
mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).
Anschluss RV 10.4001
Anschluss RV 10.4003
Netzversorgung
Pumpe
Fig. 15c
Spule frei drehbar
Anschluss RV 10.4002
Fig. 15a
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbaulage!
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbaulage!
Fig. 15b
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der
Kennzeichnung durch den
Pfeil!
Achten Sie auf die Einbaulage!
14
Vakuum - Drehzahlgeregelter Betrieb
Für einen Vakuum Regelbetrieb mit drehzahlgeregelter Pumpe wird
kein zusätzliches Ventil benötigt. Schließen Sie den Saugschlauch der
Pumpe direkt an den Schlauchanschluss des Drucksensors an.
Verbinden Sie die elektrische Steuerleitung mit dem RV10 control (Fig. 15e).
Fig. 15d
Fig. 15e
Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT)
Schließen Sie den Temperaturmessfühler an der unteren Buchse (dT) an.
Achten Sie auf die Pfeilkennzeichnung.
Fig. 15f
dT
15
Wasser
Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig. 16a;
Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV 10.5001). Beachten Sie
die technischen Daten zur Wasserversorgung.
Das Drosselventil Wasser RV 10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb
am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.
Wasserzulauf
Fig. 16a
Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stecken
des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).
Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und Ablauf
des Kühlers.
Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entspre-
chend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind automatische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für
Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.
Zulauf Kühler
Ablauf Kühler
Fig. 18
Lösen Sie die Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang enthalte-
nen Griff.
Wasserzulauf
Fig. 16b
Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch
(O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie
die Schläuche (Fig. 17).
Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control)
in die vorgesehene Buchse (Fig. 20) oder schließen Sie die drehzahlgeregelte Vakuumpumpe an. Damit wechselt der RV10 control automatisch in den
Drehzahl-Vakuum-Regelbetrieb.
Fig. 20
Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie die
Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit den im
Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie, dass das
Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers angeschlossen
wird (Fig. 21).
Fig. 21
17
Schnittstellen und Ausgänge
HB 10
Die Datenkommunikation zwischen Heizbad und Antriebseinheit erfolgt
durch die IR-Schnittstelle. Diese befinden sich an der linken Displayseite des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der Antriebseinheit.
Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei Bedieneinheiten, da
ansonsten die Datenübertragung gestört ist (Fig. 22)!
IR
Fig. 22
RV10 control
Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-Schnittstelle
mit der Laborsoftware labworldsoft® betrieben werden.
Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, siehe Fig. 20, ausgerüstet mit einem 9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC verbunden
werden. Die Pins sind mit seriellen Signalen belegt.Die USB-Schnittstelle
befindet sich an der linken Displayseite der Antriebseinheit und kann mit
dem im Lieferumfang enthaltenen USB-Kabel mit einem PC verbunden
werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung
des RV 10 control mit dem PC (Fig. 23). Mit USB ausgestattete Geräte
können im laufenden Betrieb miteinander verbunden (Hot-Plugging) und
angeschlossene Geräte und deren Eigenschaften automatisch erkannt
werden.
Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft®
zum”Remote”-Betrieb und für das Update der Lösemittelbibliothek. Zum
Updaten wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg.
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automatisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS232 C,
entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die
Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend
DIN 66 259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start-Stop
Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66 022
für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit (gerade =
Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner erfolgt nur auf Anforderung des Rechners.
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave)
geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden
durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort werden mit Blank CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A)
und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code:
hex 0X20E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale
Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten, Rev. 1.1.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen
nen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC.
Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können
diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein
komfortables
Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben
von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.
IKA®-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des
IKA®- spezifischen Befehle die-
Fig. 23
Installation
Nachdem der RV 10 control durch das USB-Datenkabel mit dem PC
verbunden wurde, teilt er dem Windows-Betriebssystem mit, welchen
Device-Treiber er benötigt:
- der Treiber wird geladen,
- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,
- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert.
Wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den
verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
IKA® Control- Geräten
18
Verwendete Abkürzungen:
m = Variablenwert, Integerzahl
X = 2 Temperatur
X = 3 Sicherheitstemperatur
X = 4 Drehzahl
X = 60 Intervallzeit (1-100 Sekunden, 1 <= m >= 100)
X = 61 Timer (1-200 Minuten, 1 <= m >= 200)
X = 62 Liftposition oben (OUT_SP_62 1-> drive lift up)
X = 63 Liftposition unten (OUT_SP_62 1-> drive lift down)
X = 66 Wert Vakuumkontroller
X = 70 Hysterese Vakuumkontroller
X = 74 Temperiermedium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)
NAMUR Befehle Funktion
IN_NAME Anforderung der Bezeichnung
IN_PV_X Lesen des Ist-Wertes
X = 4
IN_SOFTWARE Anforderung der Software Identnummer,
Datum, Vers.
IN_SP_X Lesen des gesetzten Soll-Wertes
X = 4
OUT_SP_X m Setzen des Soll-Wertes auf m
X = 1,60,61,62
RESET Umschalten auf Normalbetrieb.
START_X Einschalten der Geräte -(Remote) Funktion
X = 4,60,61,62
STATUS Ausgabe des Status
0:Manueller Betrieb ohne Störung
1:Automatischer Betrieb Start (o.Störung)
ERROR z (z Fehlernummer siehe Tabelle)
STOP_X Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit
X = 1,60, 61, 62 OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten
Heizbad
Heizbad
PC 1.1 Kabel (Fig. 24)
Erforderlich zur Verbindung der 9poligen Buchse mit einem PC.
.
Fig. 24
19
Inbetriebnahme
Allgemeine Informationen zur Menüführung
Menü wählen
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Hinweis: Auf der Displayanzeige sind aktive Menüpunkte schwarz hinterlegt.
Werte editieren
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert zu ändern (die Größe
der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu be-
enden.
Menü verlassen
Drücken Sie die Taste SET.
Aktuelle Werte werden gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste ESC.
Aktuelle Werte werden nicht gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Hinweis: Einige Menüpunkte enthalten keine zu speichernde Werte. Zum
Verlassen des Menüs wählen Sie die Taste SET oder ESC.
Hinweis: Es gibt Änderungen und Ergänzungen dieses Schemas bei einzelnen Menüpunkten.
Displayanzeige während des Prozesses
Für jeden Arbeitsmodus wird eine spezielle Displayanzeige verwendet.
Allen Displayanzeigen sind folgende Eigenschaften gemeinsam:
- Wenn eine Destillation läuft, kann diese Displayanzeige nicht verlassen
werden.
- Wenn keine Destillation läuft, kann durch Drücken der Tasten SET oder
ESC die Displayanzeige verlassen werden. Es erscheint das Hauptmenü.
Funktionsbeschreibung (Zustand bei Auslieferung)
Werkseinstellung
Die im Folgenden abgebildeten Werte entsprechen dem Zustand bei
Auslieferung (Displayanzeigen bzw. Sprache der Werkseinstellung ist
englisch).
Während der Anzeige des Startbildschirmes wird der Systemcheck
durchgeführt, Dauer max. 30 Sekunden.
Nach einigen Sekunden erscheint das Hauptmenü.
Fehlermeldung
Wenn in der Displayanzeige eine Fehlermeldung erscheint, quittieren
Sie den Fehler m it der ESC Taste.
Die Fehleranzeige im Fehlerfall wird gelöscht.
Hinweis: Bei schweren Fehlern erscheint eine zusätzliche Anzeige, die
darauf hinweist, dass das Gerät auszuschalten ist und erst nach Beseitigung der Störung wieder eingeschaltet werden darf.
Das Gerät ist nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Einschalten des Gerätes
Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite mit dem Netzschal-
ter (Fig. 25) ein.
Gerätefunktionen werden aktiviert.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Menü “Einstellungen“
Vom Menü „Einstellungen“ aus erreichen Sie die im Folgenden aufgeführten Menüpunkte.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Fig. 25
Hinweis: Beachten Sie, dass auch das Heizbad eingeschaltet sein muss.
20
Einstellungen Destillation
Einstellungen Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Destillationsart
Sie können zwischen den automatischen Destillationsarten „Volumen“
und „100%“ wählen. Diese Auswahl hat nur Bedeutung für die Autodestillation.
Volumen
Auf der Grundlage der gemessenen Werte Kühlwasserdurchfluss und
Kühlwassertemperaturdifferenz wird für jeden Zeitschritt der Destillation über eine Wärmebilanz die Destillatmenge errechnet. Die Destillation
wird beendet, wenn die vorgegebene Destillatmenge erreicht ist.
100%
Die Destillation wird beendet, wenn die gemessene Kühlwassertemperaturdifferenz einen Schwellwert unterschreitet d.h. sobald ein Lösungsmittel vollständig abdestilliert ist.
Trocknung
Wenn diese Option aktiviert ist, erfolgt keine Überwachung der Kühlwassertemperaturdifferenz z.B. für Trocknungsprozesse pulverförmiger
Medien.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Hysterese
Die Standardeinstellungen für die Hysterese (wie abgebildet) können für
die meisten Anwendungsfälle übernommen werden. Der (Vakuum-) Hysteresenwert beschreibt die Druckdifferenz zwischen Zu- bzw. Wegschalten des Vakuumventils.
Skalierung Zeit
Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Vakuum
Die Vakuumachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische
Skalierung der Vakuumachse verwendet.
Einheit Vakuum
Sie können zwischen den Vakuumeinheiten mBar, Torr und hPascal wählen.
Grenzwert Kühlleistung
Für den verwendeten Kühler kann eine Grenzleistung angegeben werden, siehe Kapitel “Wissenswertes”. Bei allen Destillationen wird die tatsächliche Leistung berechnet und bei Überschreiten des Grenzwertes die
Destillation mit einer Fehlermeldung abgebrochen.
Maximale Kühlleistung
Es wird die bei der letzten Destillation erreichte maximale Kühlleistung
angezeigt. Dieser Wert ist nur zur Information.
Einheit Menge
Sie können zwischen den Mengeneinheiten mLiter und Gramm wählen.
Siedeerkennung
Sie können die Siedeerkennung aktivieren bzw. deaktivieren. Die Siedeerkennung ist nur bei der Destillationsart "100%" möglich!
Mit der Funktion Siedeerkennung wird der Siedepunkt eines Lösemittels
automatisch detektiert.
21
Einstellungen Antrieb
Einstellungen Bad
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Rechts/Links Intervall
Stellen Sie für den Rechts/ Links- Intervall einen bestimmten Wert X ein,
so ändert der Antrieb alle X Sekunden seine Drehrichtung.
Hinweis: Im Intervall- Betrieb ist die max. Drehzahl auf 200 rpm beschränkt.
Timer
Der Timerwert bestimmt, nach welcher Zeit eine manuelle Destillation
beendet wird.
Skalierung Zeit
Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Rotation
Die Rotationsachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische
Skalierung der Rotationsachse verwendet.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Badmedium
Wählen Sie Wasser oder Öl als Medium für das Heizbad.
Sprache
Wählen Sie die gewünschte Sprache durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/ links.
Bestätigen Sie die Auswahl mit SET.
22
Service
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Taste ESC: Sie verlassen das Menü. Alle Schaltvorgänge werden zurück-
gesetzt, der Abgleich bleibt erhalten.
Schalten von Ventilen und Pumpe
Im Servicefall verwenden Sie das Servicemenü zur Funktionsprüfung für
das direkte Schalten der im Lieferumfang enthaltenen oder optionalen
Ventile und der Pumpe z. B. RV 10.5001.
Das Ventil RV 10.5001 schaltet den Wasserkreislauf. In dieser Zeile wird
zusätzlich der aktuelle Kühlwasserdurchfluss angezeigt.
Abgleich
Der Menüpunkt „Abgleich“ dient zum Abgleichen der Temperaturmessfühler.
Füllen Sie raumtemperiertes Wasser in ein Becherglas (ca. 500 ml).
Tauchen Sie beide Fühler vollständig in das Wasser, siehe Fig. 27.
Fig. 27
Warten Sie bis sich die Temperaturanzeige im Menü “Service”, Menü-
punkt “Abgleich” stabilisiert hat z.B. 0,2K.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen.
Ein Abgleich ist nur in einem Temperaturbereich zwischen + 0,5 K und
-0,5 K möglich. Sollte die Temperatur außerhalb dieses Bereiches sein, ist
der Temperaturfühler defekt oder nicht korrekt gesteckt. Kontaktieren Sie
bite die Serviceabteilung.
Falls Ihre Kühlwasserversorgung deutlich von den Vorgaben der “Technischen Daten” abweicht und Sie dadurch die Startbedingungen für die
der automatischen Destillation nicht erreichen, ist eventuell ein neuer
Abgleich der Temperaturmessfühler notwendig. Dies kann jedoch im
Modus “Autodestillation” zu einer reduzierten Messgenauigkeit der Destillatmenge führen.
Betriebsstunden
Dieser Wert dient der Information und kann nicht verändert werden.
Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen. Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Ein Abgleich der Temperaturmessfühler muss bei Austausch, Wechsel
bzw. Einbau neuer Temperaturmessfühler durchgeführt werden.
Kontaktieren Sie die Serviceabteilung.
Die im Lieferumfang enthaltenen Temperaturmessfühler sind werkseitig
abgeglichen.
Durchführen des Abgleiches
Aktivieren Sie den Menüpunkt “Abgleich” durch Drehen des Dreh-/
Drückknopfes
Demontieren Sie beide Fühler, indem Sie die Arretierung der Steckver-
bindung durch Zurückziehen des äußeren Ringes lösen und gleichzeitig den Temperaturfühler aus dem Steckverbinder herausziehen, siehe
Fig. 26.
Fig. 26
Zur erneuten Montage stecken Sie den Temperaturmessfühler über
ein anfängliches Widerstandsmoment hinaus, bis auf Anschlag in die
Steckverbindung.
23
Menü "Manueller Modus ohne Siedeerkennung"
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirmanzeige
„Prozeduren” angezeigt.
Displayanzeige "Manueller Modus ohne Siedeerkennung"
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und
Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanftanlauf aktiviert.
Einstellen des Vakuums
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen Pro-
zedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und
das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie später
im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Prozedur wiederholt ausführen.
Start
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
„Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt.
Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen.
Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene Zeit angezeigt.
Stop
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird beendet.
Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
24
Menü "Manueller Modus mit Siedeerkennung"
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirmanzeige
„Prozeduren” angezeigt.
Displayanzeige "Manueller Modus mit Siedeerkennung"
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und
Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanftanlauf aktiviert.
Start
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
„Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt.
Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen.
Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene Zeit angezeigt.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen Pro-
zedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und
das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie später
im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Prozedur wiederholt ausführen.
Stop
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird beendet.
Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
25
Menü "Modus Autodestillation ohne Siedeerkennung"
Displayanzeige “Modus Autodestillation ohne Siedeerkennung”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation
(% der geforderten Destillatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Benutzerdefinierte Lösungsmittel
Wählen Sie in der Displayanzeige für Lösungsmittel den Bereich NewSolvent1 ... NewSolvent5.
Wählen Sie eines dieser Lösungsmittel aus und drücken Sie den Dreh-/
Drückknopf.
Auswahl Lösemittel ändern
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
das Navigationsfeld „Lösemittel“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopfes, so erscheint auf dem Display
die Auswahl für Lösungsmittel.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
ein Lösungsmittel.
Drücken Sie die Taste SET.
Das gewählte Lösungsmittel wird für die folgende Destillation ver-
wendet.
Hinweis: Für jedes Lösungsmittel werden die Parameter angezeigt. Diese
Parameter können Sie nur für die von Ihnen definierten Lösungsmittel
UserSolvent1 ... UserSolvent5 ändern. Dies wird im folgenden Abschnitt
beschrieben.
Sie können jetzt alle dargestellten Parameter des Lösungsmittels verändern.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den zu ändernden Parameter aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Ändern Sie den gewählten Parameter durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Speichern Sie alle Werte mit der Taste SET.
NewSolvent1 ist als aktuelles Lösungsmittel ausgewählt.
Hinweis: Eine Rückkehr in die Auswahlbox ist nicht möglich.
26
Menü "Modus Autodestillation mit Siedeerkennung"
Displayanzeige “Modus Autodestillation mit Siedeerkennung”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation
(% der geforderten Destillatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Beginn der automatischen Destillation
Drücken Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Feld „Start“ bzw. „Weiter“. Wenn die Optionen „100% Destillation“ oder „Trocknung“ aktiviert
sind, startet die Destillation, wenn die notwendigen Bedingungen erfüllt
sind.
Bei der Destillationsart „Volumen“ werden in einem weiteren Bildschirm
zusätzliche Destillationparameter eingegeben.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu
beenden.
Destillation
Die unter Einstellungen/Destillation gewählte Destillationsart wird hier
angezeigt und kann nicht mehr geändert werden.
Hinweis: Volumendestillation ist nicht möglich da in diesem Modus das
Lösemittel bekannt sein muss.
In diesem Modus kann statt einer Auswahl des Lösungsmittels die Bad
temperatur und die Drehzahl des Rotationsantriebs über das Navigationsfeld "Siedeerkennung" eingestellt werden.
Vorlage
Geben Sie die Menge ein, die sich im Vorlagekolben befindet.
Destillat
Geben Sie die Menge ein, die abdestilliert werden soll.
Effizienz
Für die Bilanzierung ist die Eingabe einer exakten thermischen Effizienz
notwendig.
Die Effizienz ist von der Gesamtheit der Destillationsbedingungen abhängig und zunächst ein Schätzwert. Deshalb dient der erste Destillationslauf zur Kalibrierung. Nach dem Ende der Destillation ermitteln Sie die
tatsächlich abdestillierte Menge und berechnen die tatsächliche Effizienz
nach der Formel :
m
ηth . m
ηP =
(calc)
(gem)
ηP tatsächlicher Wirkungsgrad
η
geschätzter Wirkungsgrad
th
m
gemessene Destillatmenge
(gem)
m
vorgegebene (berechnete) Destillatmenge
(calc)
Für die folgenden Destillationen geben Sie die so ermittelte tatsächliche Effizienz ein und die folgenden Destillationen werden bei gleichen
Destillations- und Standortbedingungen automatisch mit ausreichender
Genauigkeit durchgeführt.
Ende der automatischen Destillation
Die automatische Destillation wird nach folgenden Kriterien beendet:
Volumengesteuert
Die vorgegebene Destillatmenge wurde bilanziert.
100% Destillation
Die gemessene Kühlwassertemperaturdifferenz unterschreitet einen Sollwert, das Lösungsmittel ist vollständig verdampft.
Zusätzlich kann die Destillation auch manuell beendet werden:
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Stop”.
27
Menü „Benutzerdefinierte Destillation“
Displayanzeige “Benutzerdefinierte Destillaton”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld für Destillationsprozedur
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Vakuum-Rotation--Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und
Leistung des Kühlers
9. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige/
Ändern einer Prozedur
Wählen Sie die zu ändernde Prozedur aus und drücken Sie den Dreh-/
Drückknopf. Das Anzeigefeld „Löschen und neu“ wird aktiviert.
Wenn Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Löschen und
neu“ drücken, wird die Prozedur gelöscht.
Sie können jetzt neue Prozedurschritte für Vakuum und Rotation hinzufügen.
Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Vakuum“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Ein neuer Prozedurschritt mit
dem Wertepaar Vakuum-Dauer wird definiert und der Prozedur hinzugefügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Procedure“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Es erscheint die Displayanzeige “Prozeduren”.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
eine Prozedur aus.
Drücken Sie die Taste SET.
Die gewählte Prozedur wird für die folgende Destillation verwendet.
Hinweis: Für jede Prozedur wird das Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
angezeigt. Die Parameter können Sie für jede Prozedur ändern. Dies wird
im folgenden Abschnitt beschrieben. Außerdem können Sie den Verlauf
einer manuellen Destillation als Prozedur speichern, siehe Abschnitt
„Manueller Modus“.
Rotation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Rotation“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drück-knop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts
in der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf . Ein neuer Prozedurschritt mit
dem Wertepaar Rotation-Dauer wird definiert und der Prozedur hinzugefügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Die Schritte Vakuum, Dauer und Rotation,Dauer können maximal zwanzigmal wiederholt werden.
Taste SET: Das Menü wird verlassen. Die neu erstellte Prozedur wird gespeichert und als die aktuelle Prozedur ausgewählt.
Taste ESC: Das Menü wird verlassen. Alle Änderungen werden rückgängig gemacht
28
Beenden der benutzerdefinierten Destillation
Die benutzerdefinierte Destillation wird nach Ablauf aller Prozedurschritte der aktuellen Prozedur automatisch beendet. Zusätzlich ist auch das
manuelle Beenden durch Drücken des Dreh-/Drückknopfes auf dem Anzeigefeld „Stop“ möglich
Stand-by Betrieb
Drücken Sie die Taste „Power“.
Das Gerät wird in Stand-by gesetzt.
Drücken Sie erneut die Taste „Power“
Es erscheint das Hauptmenü und das Gerät ist wieder betriebsbereit