BetriebsanleitungDE5
Operating instructionsEN32
Mode d’emploiFR59
Instrucciones de manejoES86
Reg.-No. 4343-01
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 98/37/EG und 2004/108/EG entspricht und
it den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und DIN
m
EN IEC 61326-1.
CE-DECLARATION OF CONFORMITYEN
e declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EC, 98/37/EC and 2004/108/EC and conforms with the
W
standards or standardized documents DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CEFR
ous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CE, 98/37/CE et 2004/108/CE et en conformité
N
avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et DIN EN IEC 61326-1.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CEES
eclaramos por nuestra responsabilidad propia que este producto corresponde a las directrices 2006/95/CE, 98/37/CE y 2004/108/CE y que cumple las
D
normas o documentos normativos siguientes: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 y DIN EN IEC 61326-1.
CE-CONFORMITEITSVERKLRINGNL
ij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet ann de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 98/37/EG and 2004/108/EG en met
W
de volgende normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and DIN EN IEC
1326-1.
6
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀIT
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE, in accordo
i seguenti regolamenti e documenti: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.
a
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNGSV
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 98/37/EG och 2004/108/EG och att den över-
nsstämmer med följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 och DIN EN IEC
e
61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRINGDA
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF og at det er overensstemmende med følgende
normer eller normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRINGNO
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/EF, 98/37/EF og 2004/108/EF, og at
de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 og DIN EN
IEC 61326-1.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUSFI
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2006/95/EY, 98/37/EY sekä 2004/108/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen mukainen: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 sekä DIN EN IEC 61326-1.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠO ΚΡΙΣΗΣ ΕΕEL
Με την παρύσα δήλωση εαιώνυνε µε απκλειστική µας ευθύνη ½τι τ παρ½ν πρ½ϊ½ν ανταπκρίνεται στυς καννισµύς των δηγιών
2006/95/EU, 98/37/EU και 2004/108/EU, και ½τι αντιστιεί στις ακλυθες πρδιαγραφές και στα ακ½λυθα νµκαννιστικά έγγραφα
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 και DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CEPT
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2006/95/CE, 98/37/CE e 2004/108/CE do Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1,
-2; EN 60204-1 e DIN EN IEC 61326-1.
DEKLARACJA PRODUCENTA CEPL
Oświadczamy z penà odpowiedzialnościà, że produkt ten spenia wymagania dyrektyw: 2006/95/WE, 98/37/WE i 2004/108/WE i jest zgodny z nast´pujàcymi normami i dokumentami normatywnymi: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 i DIN EN IEC 61326-1.
PROHLÁŠENÍ O SHOD
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a je v souladu s následujícími
normami a normativními dokumenty: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZATHU
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a 2006/95/EK, 98/37/EK és 2004/108/EK irányelvek rendelkezéseinek, és összhangban van a következő szabványokkal és normatív dokumentumokkal: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 és DIN EN
IEC 61326-1.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAKSL
Pod izkljuãno odgovornostjo izjavljamo, da ta izdelek ustreza doloãilom direktiv 2006/95/ES, 98/37/ES in 2004/108/ES ter naslednjim standardom in standardizacijskim dokumentom: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 in DIN EN IEC 61326-1.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI EÚSK
Vyhlasujeme na svoju zodpovednosť, Ïe tento v˘robok zodpovedá poÏiadavkám 2006/95/ES, 98/37/ES a 2004/108/ES a nasledujúcich noriem a normatívnych dokumentov: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 a DIN EN IEC 61326-1.
CE-VASTAVUSDEKLARATSIOONET
Kinnitame täielikult vastutades, et käesolev toode vastab direktiivide 2006/95/EL, 98/37/EL ja 2004/108/EL sätetele ning järgmistele standarditele ja
normdokumentidele: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ja DIN EN IEC 61326-1.
CE ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJALV
Ar pilnu atbildību apliecin
matīvajiem dokumentiem: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 un DIN EN IEC 61326-1.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJALT
Prisiimdami atsakomyb
reikalavimus: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 ir DIN EN IEC 61326-1.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CERO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/95/CE, 98/37/CE şi 2004/108/CE precum şi următoarelor
norme şi documente normative: DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 şi DIN EN IEC 61326-1.
ЕО дЕкларация за съОтвЕтствиЕBG
Декларираменасобственаотговорност,четозипродуктсъответстванаразпоредбитенадирективи2006/95/EИО, 98/37/EИО и 2004/108/EИО
иотговаря наследнитестандарти инормативнидокументи:
61326-1.
Ě
CECS
ā
m, ka produkts atbilst direktīvu 2006/95/ES, 98/37/ES un 2004/108/ES noteikumiem un ir saskaņāar šādām normām un nor-
ę
pareiškiame, kad šis gaminys atitinka direktyvų 2006/95/ES, 98/37/ES ir 2004/108/ES ir šių normų bei normatyvinių dokumentų
DIN EN IEC 61010-1, -2-051; DIN EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и DIN EN IEC
032010
3
RV 10 control
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2
Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover
L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection
Montaje completo con accesorios placa protectora HB 10.1 y cubierta protectora HB 10.2
Antrieb RV 10 control
Heizbad
Glassatz
Verschlauchung
Sicherheitshinweise
DE
Schnittstellen und Ausgänge15
Inbetriebnahme17
Wartung und Reinigung27
Zubehör28
Fehlercodes30
Technische Daten31
Lösemitteltabelle (Auswahl)31
Gewährleistung31
032010
Zu Ihrem Schutz
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
•
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutzund Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten
unter Vakuum!
•
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der
Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck.
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit
/ Einatmen von Medien, z.B.
Dämpfe oder Stäube oder
Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen,
rutschfesten, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die
Gerätehöhe überschreiten kann.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere Glassteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr
durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw.
Unwucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur
• ACHTUNG! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet bzw.
erhitzt werden, deren Flammpunkt über der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades liegt.
Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades
muss immmer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des
verwendeten Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch
das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Elektrostatische Vorgänge können zu einer Gefährdung führen.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durch-
geführt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck
siehe “Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische
Vorgänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
•
Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör”
beschrieben ist, gewährleistet.
•
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
•
Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
•
Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in
den Laborabzug.
giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel,
biologische bzw. mikrobiologische
•
Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen
Abzug oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe
der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein. Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang
des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau
(z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
•
Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung
ausgeschlossen ist, z.B. durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksame Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdamp -
ferkolben muss während der Heizphase rotieren.
•
Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 10 mbar ausgelegt.
Evakuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe
Kapitel “Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr,
dass sich der Destillationsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff
zersetzt, darf nur Inertgas zum Entspannen eingelassen werden.
•
ACHTUNG! Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillationsund Abdampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide
neigen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und
untersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf
Anwesenheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden. Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen, z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan,
Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Ketone, und Lösungen dieser
Stoffe.
•
VERBRENNUNGSGEFAHR! Das Heizbad, das Temperiermedium
sowie der Verdampferkolben und Glasaufbau können während
dem Betrieb und längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die
Komponenten vor weiteren Arbeiten am Gerät abkühlen.
•
ACHTUNG! Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampferkolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen
oder Ausgasen Anzeichen für eine beginnende Zersetzung des
Kolbeninhaltes, schalten Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie
den Verdampferkolben durch die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten Bereich und warnen Sie die
Umgebung!
•
Automatisiertes Arbeiten: Verifizieren und überprüfen Sie Verdampfungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen.
Unbekannte Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!
Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten
Modi gewählt werden:
- 100% Destillation,
- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.
•
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den
Verdampferkolben aus dem Heizbad. Die maximale Zuladung (Verdampferkolben und Inhalt) beträgt 1,5 kg für eine zuverlässige Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand.
bei Arbeit unter Normaldruck
5
•
ACHTUNG! Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdampferkolben und angehobenem Lift. Senken Sie immer erst den
Verdampferkolben in das Heizbad ab und starten Sie danach den
Rotationsantrieb. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet
automatisch bei erneutem Einschalten.
•
Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium
herausgeschleudert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
•
Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
•
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des
Gerätes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
•
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht
von selbst wieder an.
•
Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät
nur über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des
Netz - bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Zum Schutz des Gerätes
•
Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung
übereinstimmen.
•
Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
•
Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht
werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu
verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
• Verwendung
4
Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA empfohlenen Zubehör geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien- Schulen
- Apotheken- Universitäten
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf
(Post, Bahn oder Spedition)
• Lieferumfang
siehe Tabelle
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das
Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben
wird.
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Glassatz diagonal RV 10.2
Glassatz diagonal RV 10.20 beschichtet
Woulff’sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Vakuumschlauch (2x0,55 m)
Wasserablassschlauch (1x1 m)
RV 10 control Vxxxxxxxxxxx
RV 10 control VCxx xxxxxxxxx
RV 10 control Dxxxxxxxxxxx
RV 10 control DCxxxxxxxxxxx
6
Betriebsanleitung
Ringschlüssel
Griff
wahlweise:
RV 10.4001 Vakuumventil für Hausvakuum
RV 10.4002 Vakuumventil für Laborvakuum
RV 10.4003 Pumpensteuerung mit Vakuum-
ventil für Einzelbetrieb an Vakuumpumpe
oder
oder
oder
032010
Wissenswertes
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbindungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte durch Verdampfen und anschließender Kondensation.
Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem
Druck, so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird.
So kann das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden. Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer
Dampftemperatur von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den
Kondensationskühler sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20
Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe
eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer Woulff’schen Flasche und/ oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittelrückständen geschützt wird.
Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung
kann nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine
Kontamination der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße und Systemdruck beeinflusst.
Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei
größerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter
Lösemitteldampf abgesaugt wird.
Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung
der Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü “Einstellungen, Menüpunkt “Antrieb”, Punkt “Maximale Kühlleistung”.
Berechnen Sie die Kühlerleistung nach folgender Formel:
Grenzwert Kühlerleistung = Maximale Kühlerleistung * 1.3
Tragen sie diesen Wert in das Menü “Einstellungen”, Menüpunkt
“Destillation”, Punkt “Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet anschließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine
Veränderung der Konfiguration des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventuell eine neue Anpassung der
maximalen Kühlerauslastung.
Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und
wird bei Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch
aus dem Heizbad angehoben.
ACHTUNG! Die maximale Zuladung (Verdampferkolben und Inhalt)
beträgt 1,5 kg für eine zuverlässige Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand bei Glasaufbauten mit diagonalem oder vertikalem
Kühler.
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensivkühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die
Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu
reduzieren. Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der
mit Glas und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand
nach oben fährt.
Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen
manuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen
auch vollautomatische, mengengesteuerte Verdampfungsprozesse
gefahren werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem
Zweipunkt-Vakuumcontroller, Kühlwassserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurchflussmesser ausgestattet.
Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserversorgung (z.B.
Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Wasserleitung
betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss.
Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselventil RV 10.5001!
Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie
die Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen werden.
Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der
Wasserleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden.
Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil
RV 10.5003 direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.
Automatisierte volumenabhängige Destillation: Die Apparatur
muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie
durch eine Probedestillation.
Bei der automatisierten Destillation sollten die Werte eingehalten
werden, siehe “Technische Daten”.
032010
Vakuumtechnik: Der Rotationsverdampfer RV 10 control ist standardmäßig mit einem 2-Punkt-Vakuum-Regler, sowie Druckmesskammer
inklusive Belüftungsventil ausgestattet.
Je nach Art der kundenseitigen Vakuumquelle müssen nachfolgend aufgeführte Vakuumventile unterschieden bzw. installiert werden.
mit mehreren gleichartigen Verbrauchern
z.B. 2 Rotationsverdampfer/ 1 Pumpe
EinzelpumpenbetriebEin Rotationsverdampfer an einer Pumpe/RV 10.4003
Tischbetrieb.
Pumpe wird bei Erreichen des Solldruckes
abgestellt und schaltet automatisch wieder
ein.
7
ufstellung
A
Antrieb RV 10 control
ACHTUNG! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Fig. 4a
Halten Sie den Lift mit der Hand auf der Höhenposition und ent-
fernen Sie die Rändelschraube auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam
in seine obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschluss-
leitung an die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Ro-
tationsantriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E) gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken
und gleichzeitiges Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter
aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
ig. 7
F
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Heizbad HB 10
ACHTUNG! Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Ka-
pitel “Inbetriebnahme”!
Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantrie-
bes und schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
E
Fig. 4b
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Lift-
seite.
Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
C
Fig. 5
D
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
F
Fig. 8
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit
und Heizbad findet mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewährleistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G)
durch Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
G
H
Fig. 6
8
Fig. 9
032010
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein.
1
2
3a
3b
1
2
3a
3b
Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um
60° im Uhrzeigersinn (Fig. 10).
H
Fig. 10
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungs-
rohres.
Abdrückvorrichtung
Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-
benschliffverbindungen (Fig. 9).
Halten Sie die Arretierung und lösen Sie die Kunststoffmutter (H)
Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und dre-
hen Sie die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinweis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H)
linksbündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des
Dampfdurchführungsrohres fest.
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 06.15/ RV 06.13
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1).
Dichtung RV 06.15 einsetzen (2).
Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben.
Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen.
Überwurfmutter
min bei 120 rpm betreiben. Danach Überwurfmutter
(3b)
handfest am Gewindeflansch anziehen. Gerät 20
(3b)
nochmal hand-
fest anziehen.
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
Fig. 11c
Kühlerdichtung einsetzen
Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 06.15 bzw. RV 06.13 in die Küh-
leraufnahme und montieren Sie nun den Glassatz entsprechend
seiner Montageanleitung an das Gerät (Fig. 11 a, b und c ).
Fig. 11a
Fig. 11d
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12).
Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J).
Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an.
Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L).
Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen fest-
sitzender Überwurfmuttern.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzei-
gersinn.
Beschreibung Sonderkühler
•
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht
besonders effiziente Kondensationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.30)
•
RV 10.4 Trockeneiskühler
Trockeneiskühler zur Destillation von tiefsiedenden Lösungsmitteln.
Kühlung durch Trockeneis, kein Kühlwasser notwendig, maximale
Kondensation durch tiefe Temperaturen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.40)
Fig.13
Bei Verwendung eines Trockeneiskühlers muss die Durchflusskontrolle ausgeschaltet sein im Menü “Destillation”, Menüpunkt
Durchflusskontrolle”, siehe auch Kapitel “Inbetriebnahme”.
•
RV 10.5 Vertikalkühler mit Verteilerstück und Absperrventil für
die Rückflussdestillation
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.50)
•
RV 10.6 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück und Absperr-
ventil für die Rückflussdestillation
Mit Doppelmantel ausgeführter Vertikal-Intensivkühler, ermöglicht
besonders effiziente Rückflussdestillationen.
Auch in beschichteter Ausführung erhältlich (RV 10.60)
Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw.
RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in
die dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).
Anschluss RV 10.4001
Fig. 15a
Spule frei drehbar
Anschluss RV 10.4003
Netz-
versorgung
Pumpe
ig. 15c
F
Spule frei drehbar
Anschluss RV 10.4002
Saugrichtung ent-
pricht der Kennzeich-
s
nung durch den Pfeil!
Achten Sie auf die Einbaulage!
Fig. 15b
Spule frei drehbar
Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT)
dT
Beachten Sie die Pfeilkennzeichnung!
Saugrichtung ent-
pricht der Kennzeich-
s
nung durch den Pfeil!
Achten Sie auf die Einbaulage!
Fig. 15d
12
Saugrichtung entspricht der Kennzeichnung durch den Pfeil!
Achten Sie auf die Einbaulage!
032010
Wasser
Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig.
16a; Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV10.5001). Beachten Sie die technischen Daten zur Wasserversorgung.
Das Drosselventil Wasser RV10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.
ig. 16a
F
RV 10.5001
Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stek-
ken des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).
Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und
Ablauf des Kühlers.
Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entsprechend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind
automatische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.
Zulauf
Kühler
Ablauf
Kühler
Fig. 18
Fig. 16b
Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch
(O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie
die Schläuche (Fig. 17).
Lösen Sie die Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang ent-
haltenen Griff.
Fig. 19
032010
O
Fig. 17
13
dT
RS 232
RV10.4003
P
ump control
R
V10.5001
R
V10.4001/2
R
V10.4003 Valve
Schematische Darstellung Anschluss Rückseite
Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control)
in die vorgesehene Buchse (Fig. 20).
Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie
die Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit
den im Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie,
dass das Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers
angeschlossen wird (Fig. 21).
F
ig. 20
14
Fig. 21
032010
Schnittstellen und Ausgänge
HB 10
Die Datenkommunikation zwischen Heizbad und Antriebseinheit er-
folgt durch die IR-Schnittstelle. Diese befinden sich an der linken
Displayseite des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der
Antriebseinheit. Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei
Bedieneinheiten, da ansonsten die Datenübertragung gestört ist
(Fig. 22)!
RV 10 control
Fig. 22
Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-Schnitt-
stelle mit der Laborsoftware labworldsoft
®
betrieben werden.
Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, siehe Fig. 20, aus-
gerüstet mit einem 9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC
verbunden werden. Die Pins sind mit seriellen Signalen belegt.Die
USB-Schnittstelle befindet sich an der linken Displayseite der Antriebseinheit und kann mit dem im Lieferumfang enthaltenen USBKabel mit einem PC verbunden werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie
die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung des RV 10 control mit dem PC (Fig. 23). Mit USB ausgestattete Geräte können im laufenden Betrieb miteinander verbunden
(Hot-Plugging) und angeschlossene Geräte und deren Eigenschaften
automatisch erkannt werden.
Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft
zum”Remote”-Betrieb und für das Update der Lösemittelbibliothek.
Zum Updaten wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg.
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automatisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm
RS232 C, entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen
und die Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C,
entsprechend DIN 66 259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im StartStop Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66
022 für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit
(gerade = Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner erfolgt nur auf Anforderung des Rechners.
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät
(Slave) geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch
Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort werden mit Blank CR Blank LF abgeschlossen (Code: hex
0x20 hex 0x0d hex 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80
Zeichen.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt
(Code: hex 0x2E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den
Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen
zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge
®
und digitale Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten. Rev.
1.1).
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen IKA- spezifischen Befehle
dienen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen
Gerät und PC. Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können diese Befehle direkt an das Gerät übertragen
werden. Labworldsoft ist ein komfortables IKA-Software Paket unter
MS Windows zur Steuerung des Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben von z.B. Drehzahlrampen
erlaubt.
032010
Installation
Fig. 23
Nachdem der RV 10 control durch das USB-Datenkabel mit dem PC
verbunden wurde, teilt er dem Windows-Betriebssystem mit, welchen Device-Treiber er benötigt:
- der Treiber wird geladen,
- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,
- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert.
Wählen Sie http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf
.
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den IKA Control- Ge-
räten verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
IN_NAMEAnforderung der Bezeichnung
IN_PV_XLesen des Ist-Wertes
X = 2, 3, 4, 66
IN_SOFTWAREAnforderung der Software Identnummer, Datum, Vers.
IN_SP_XLesen des gesetzten Soll-Wertes
X = 2, 3, 4, 60, 61, 66, 70
OUT_SP_X mSetzen des Soll-Wertes auf m
X = 2, 3, 4, 60, 61, 62, 63, 66, 70, 74
RESETUmschalten auf Normalbetrieb
START_XEinschalten der Geräte -(Remote) Funktion
X = 2, 4, 60, 66
STOP_XAusschalten der Gerätefunktion
X = 2, 4, 60, 66
PC 1.1 Kabel
Erforderlich zur Verbindung der 9-poligen Buchse mit einem PC (Fig. 24).
Fig. 24
16
032010
Inbetriebnahme
Allgemeine Informationen zur Menüführung
Menü wählen
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts den gewünschten Menüpunkt aus.
Hinweis: Auf der Displayanzeige sind aktive Menüpunkte schwarz
hinterlegt.
Werte editieren
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert zu ändern (die
Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu
beenden.
Menü verlassen
Drücken Sie die Taste SET.
Aktuelle Werte werden gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste ESC.
Aktuelle Werte werden nicht gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Hinweis: Einige Menüpunkte enthalten keine zu speichernde
Werte. Zum Verlassen des Menüs wählen Sie die Taste SET oder
ESC.
Hinweis: Es gibt Änderungen und Ergänzungen dieses Schemas
bei einzelnen Menüpunkten.
Funktionsbeschreibung (Zustand bei Auslieferung)
Werkseinstellung
Die im Folgenden abgebildeten Werte entsprechen dem Zustand
bei Auslieferung (Displayanzeigen bzw. Sprache der Werkseinstellung ist englisch).
Während der Anzeige des Startbildschirmes wird der System-
check durchgeführt, Dauer max. 30 Sekunden.
Nach einigen Sekunden erscheint das Hauptmenü.
Displayanzeige während des Prozesses
Für jeden Arbeitsmodus wird eine spezielle Displayanzeige verwendet. Allen Displayanzeigen sind folgende Eigenschaften gemeinsam:
- Wenn eine Destillation läuft, kann diese Displayanzeige nicht verlassen werden.
- Wenn keine Destillation läuft, kann durch Drücken der Tasten SET
oder ESC die Displayanzeige verlassen werden. Es erscheint das
Hauptmenü.
Fehlermeldung
Wenn in der Displayanzeige eine Fehlermeldung erscheint, quit-
tieren Sie den Fehler m it der ESC Taste.
Die Fehleranzeige im Fehlerfall wird gelöscht.
Hinweis: Bei schweren Fehlern erscheint eine zusätzliche Anzeige,
die darauf hinweist, dass das Gerät auszuschalten ist und erst nach
Beseitigung der Störung wieder eingeschaltet werden darf.
Das Gerät ist nach Einstecken des Netz-
steckers betriebsbereit.
Einschalten des Gerätes
Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite mit dem Netz-
schalter (Fig. 25) ein.
Gerätefunktionen werden aktiviert.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drück-
knopfes.
Menü “Einstellungen“
032010
Fig.25
Hinweis: Beachten Sie, dass auch das Heizbad eingeschaltet sein
muss.
Vom Menü „Einstellungen“ aus erreichen Sie die im Folgenden aufgeführten Menüpunkte.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drück-
knopfes.
17
Einstellungen Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Ein-
stellung zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von
der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Destillationsart
Sie können zwischen den automatischen Destillationsarten „Volumen“
und „100%“ wählen. Diese Auswahl hat nur Bedeutung für die Autodestillation.
Einstellungen Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Ein-
stellung zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von
der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Hysterese
Die Standardeinstellungen für die Hysterese (wie abgebildet) können
für die meisten Anwendungsfälle übernommen werden. Der (Vakuum-) Hysteresenwert beschreibt die Druckdifferenz zwischen Zubzw. Wegschalten des Vakuumventils.
Volumen
Auf der Grundlage der gemessenen Werte Kühlwasserdurchfluss und
Kühlwassertemperaturdifferenz wird für jeden Zeitschritt der Destillation über eine Wärmebilanz die Destillatmenge errechnet. Die Destillation wird beendet, wenn die vorgegebene Destillatmenge erreicht ist.
100%
Die Destillation wird beendet, wenn die gemessene Kühlwassertemperaturdifferenz einen Schwellwert unterschreitet d.h. sobald ein Lösungsmittel vollständig abdestilliert ist.
Trocknun
Wenn diese Option aktiviert ist, erfolgt keine Überwachung der Kühlwassertemperaturdifferenz z.B. für Trocknungsprozesse pulverförmiger
Medien.
Grenzwert Kühlleistung
Für den verwendeten Kühler kann eine Grenzleistung angegeben werden, siehe Kapitel “Wissenswertes”. Bei allen Destillationen wird die
tatsächliche Leistung berechnet und bei Überschreiten des Grenzwertes die Destillation mit einer Fehlermeldung abgebrochen.
Maximale Kühlleistung
Es wird die bei der letzten Destillation erreichte maximale Kühlleistung
angezeigt. Dieser Wert ist nur zur Information.
RV 10.5001 gesteckt ?
Bei nicht vorhandenem RV 10.5001 erfolgt keine Überprüfung des Kühlwasserdurchflusses.
Durchflusskontrolle
Auch wenn RV 10.5001 vorhanden ist, kann die Überprüfung des
Kühlwasserdurchflusses deaktiviert werden. Dies ist z.B. notwendig, wenn ein Trockeneiskühler verwendet wird.
Wenn die Durchflusskontrolle ausgeschaltet ist und die Destillationsart „Volumen“ gewählt wurde, kann der Betrie bsmodus „Autodestillation“ nicht durchgeführt werden.
Skalierung Zeit
Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Vakuum
Die Vakuumachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit
dem angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Vakuumachse verwendet.
Einheit Vakuum
Sie können zwischen den Vakuumeinheiten mBar, Torr und hPascal wählen.
Einheit Menge
Sie können zwischen den Mengeneinheiten mLiter und Gramm wählen.
18
032010
Einstellungen Antrieb
Eiinstellungen Bad
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Ein-
stellung zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von
der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Rechts/Links Intervall
Stellen Sie für den Rechts/ Links- Intervall einen bestimmten Wert X
ein, so ändert der Antrieb alle X Sekunden seine Drehrichtung.
Hinweis: Im Intervall- Betrieb ist die max. Drehzahl auf 200 rpm beschränkt.
Timer
Der Timerwert bestimmt, nach welcher Zeit eine manuelle Destillation beendet wird.
Skalierung Zeit
Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Rotation
Die Rotationsachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische
Skalierung der Rotationsachse verwendet.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Ein-
stellung zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von
der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen
Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Badmedium
Wählen Sie Wasser oder Öl als Medium für das Heizbad.
Sprache
Wählen Sie die gewünschte Sprache durch Drehen des Dreh-/
Drückknopfes nach rechts/ links.
Bestätigen Sie die Auswahl mit SET.
032010
19
Service
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Ein-
stellung zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von
der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste ESC: Sie verlassen das Menü. Alle Schaltvorgänge werden zurückgesetzt, der Abgleich bleibt erhalten.
Schalten von Ventilen und Pumpe
Im Servicefall verwenden Sie das Servicemenü zur Funktionsprüfung für das direkte Schalten der im Lieferumfang enthaltenen oder
optionalen Ventile und der Pumpe z. B. RV 10.5001.
Das Ventil RV 10.5001 schaltet den Wasserkreislauf. In dieser Zeile wird
zusätzlich der aktuelle Kühlwasserdurchfluss angezeigt.
Abgleich
Der Menüpunkt „Abgleich“ dient zum Abgleichen der Temperaturmessfühler.
Füllen Sie raumtemperiertes Wasser in ein Becherglas (ca. 500 ml).
Tauchen Sie beide Fühler vollständig in das Wasser, siehe Fig. 27.
Fig.27
Warten Sie bis sich die Temperaturanzeige im Menü “Service”, Me-
nüpunkt “Abgleich” stabilisiert hat z.B. 0,2K.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen.
Ein Abgleich ist nur in einem Temperaturbereich zwischen + 0,5 K
und -0,5 K möglich. Sollte die Temperatur außerhalb dieses Bereiches sein, ist der Temperaturfühler defekt oder nicht korrekt gesteckt. Kontaktieren Sie bite die Serviceabteilung.
Falls Ihre Kühlwasserversorgung deutlich von den Vorgaben der
“Technischen Daten” abweicht und Sie dadurch die Startbedingungen für die der automatischen Destillation nicht erreichen, ist eventuell ein neuer Abgleich der Temperaturmessfühler notwendig. Dies
kann jedoch im Modus “Autodestillation” zu einer reduzierten Messgenauigkeit der Destillatmenge führen.
Betriebsstunden
Dieser Wert dient der Information und kann nicht verändert werden.
Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen. Die Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Ein Abgleich der Temperaturmessfühler muss bei Austausch, Wechsel
bzw. Einbau neuer Temperaturmessfühler durchgeführt werden.
Kontaktieren Sie die Serviceabteilung.
Die im Lieferumfang enthaltenen Temperaturmessfühler sind werkseitig abgeglichen.
Durchführen des Abgleiches
Aktivieren Sie den Menüpunkt “Abgleich” durch Drehen des
Dreh-/ Drückknopfes
Demontieren Sie beide Fühler, indem Sie die Arretierung der Steck-
verbindung durch Zurückziehen des äußeren Ringes lösen und gleichzeitig den Temperaturfühler aus dem Steckverbinder herausziehen,
siehe Fig. 26.
Fig.26
Zur erneuten Montage stecken Sie den Temperaturmessfühler über
ein anfängliches Widerstandsmoment hinaus, bis auf Anschlag in die
Steckverbindung.
20
032010
Menü „Manueller Modus“
1
1
0
9
2
3
7
6
5
4
8
Displayanzeige “Manueller Modus”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und
Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter
Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts „Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirman-
zeige „Prozeduren” angezeigt.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/
Drückknopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen
Prozedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie
später im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Prozedur wiederholt ausführen.
Hinweis: Falls Sie im manuellen Modus längere Zeit (> 4 Minuten)
ohne Destillation (z.B. Kolben außerhalb des Heizbades) arbeiten
oder eine Trocknung durchführen, muss “Trocknung” im Menü
“Einstellungen” , unter Menüpunkt “Destillation” aktiviert sein, um
die Fehlermeldung “keine Temperaturerhöhung” zu unterdrücken.
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den
Sollwert zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig
von der Drehgeschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu spei-
chern und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der
Sanftanlauf aktiviert.
Einstellen des Vakuums
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den
Sollwert zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig
von der Drehgeschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu spei-
chern und beenden.
Start
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/
links „Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt.
Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen. Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene
Zeit angezeigt.
Stop
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts „Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird be-
endet.
Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
032010
21
Menü „Modus Autodestillation“
Displayanzeige “Modus Autodestillation”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation
(% der geforderten Destilllatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des
Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Auswahl Lösemittel ändern
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts das Navigationsfeld „Lösemittel“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopfes, so erscheint auf dem Dis-
play die Auswahl für Lösungsmittel.
Benutzerdefinierte Lösungsmittel
Wählen Sie in der Displayanzeige für Lösungsmittel den Bereich
NewSolvent1 ... NewSolvent5.
Wählen Sie eines dieser Lösungsmittel aus und drücken Sie den
Dreh-/ Drückknopf.
Sie können jetzt alle dargestellten Parameter des Lösungsmittels
verändern.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts den zu ändernden Parameter aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Ändern Sie den gewählten Parameter durch Drehen des Dreh-/
Drückknopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Speichern Sie alle Werte mit der Taste SET.
NewSolvent1 ist als aktuelles Lösungsmittel ausgewählt.
Hinweis: Eine Rückkehr in die Auswahlbox ist nicht möglich.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts ein Lösungsmittel.
Drücken Sie die Taste SET.
Das gewählte Lösungsmittel wird für die folgende Destillation
verwendet.
Hinweis: Für jedes Lösungsmittel werden die Parameter angezeigt.
Diese Parameter können Sie nur für die von Ihnen definierten Lösungsmittel UserSolvent1 ... UserSolvent5 ändern. Dies wird im folgenden Abschnitt beschrieben.
22
032010
Beginn der automatischen Destillation
1
10
9
2
3
7
6
5
8
4
Drücken Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Feld „Start“ bzw.
„Weiter“. Wenn die Optionen „100% Destillation“ oder „Trocknung“ aktiviert sind, startet die Destillation, wenn die notwendigen Bedingungen erfüllt sind.
Bei der Destillationsart „Volumen“ werden in einem weiteren Bildschirm zusätzliche Destillationparameter eingegeben.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Ein-
stellung zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von
der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Destillation
Die unter Einstellungen/Destillation gewählte Destillationsart wird
hier angezeigt und kann nicht mehr geändert werden.
Menü „Benutzerdefinierte Destillation“
Displayanzeige “Benutzerdefinierte Destillaton”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld für Destillationsprozedur
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Vakuum-Rotation--Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und
Leistung des Kühlers
9. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige/
Vorlage
Geben Sie die Menge ein, die sich im Vorlagekolben befindet.
Destillat
Geben Sie die Menge ein, die abdestilliert werden soll.
Effizienz
Für die Bilanzierung ist die Eingabe einer exakten thermischen Effizienz notwendig.
Die Effizienz ist von der Gesamtheit der Destillationsbedingungen
abhängig und zunächst ein Schätzwert. Deshalb dient der erste Destillationslauf zur Kalibrierung. Nach dem Ende der Destillation ermitteln Sie die tatsächlich abdestillierte Menge und berechnen die
tatsächliche Effizienz nach der Formel :
Für die folgenden Destillationen geben Sie die so ermittelte tatsächliche Effizienz ein und die folgenden Destillationen werden bei
gleichen Destillations- und Standortbedingungen automatisch
mit ausreichender Genauigkeit durchgeführt.
Ende der automatischen Destillation
Die automatische Destillation wird nach folgenden Kriterien beendet:
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts „Procedure“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Es erscheint die Displayanzeige “Prozeduren”.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/
rechts eine Prozedur aus.
Drücken Sie die Taste SET.
Die gewählte Prozedur wird für die folgende Destillation ver-
wendet.
Hinweis: Für jede Prozedur wird das Vakuum-Rotation-ZeitDiagramm angezeigt. Die Parameter können Sie für jede Prozedur
ändern. Dies wird im folgenden Abschnitt beschrieben. Außerdem
können Sie den Verlauf einer manuellen Destillation als Prozedur
speichern, siehe Abschnitt „Manueller Modus“.
Volumengesteuert
Die vorgegebene Destillatmenge wurde bilanziert.
100% Destillation
Die gemessene Kühlwassertemperaturdifferenz unterschreitet
einen Sollwert, das Lösungsmittel ist vollständig verdampft.
Zusätzlich kann die Destillation auch manuell beendet werden:
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Stop”.
032010
23
Ändern einer Prozedur
Wählen Sie die zu ändernde Prozedur aus und drücken Sie den
Dreh-/Drückknopf. Das Anzeigefeld „Löschen und neu“ wird aktiviert.
Wenn Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Löschen
und neu“ drücken, wird die Prozedur gelöscht.
Beenden der benutzerdefinierten Destillation
Die benutzerdefinierte Destillation wird nach Ablauf aller Prozedurschritte der aktuellen Prozedur automatisch beendet. Zusätzlich ist
auch das manuelle Beenden durch Drücken des Dreh-/Drückknopfes auf dem Anzeigefeld „Stop“ möglich
Sie können jetzt neue Prozedurschritte für Vakuum und Rotation hinzufügen.
Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/rechts in der Displayanzeige „Vakuum“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/rechts in der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Ein neuer Prozedurschritt
mit dem Wertepaar Vakuum-Dauer wird definiert und der Prozedur hinzugefügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Stand-by Betrieb
Drücken Sie die Taste „Power“.
Das Gerät wird in Stand-by gesetzt.
Drücken Sie erneut die Taste „Power“
Es erscheint das Hauptmenü und das Gerät ist wieder betriebs-
bereit
Rotation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/rechts in der Displayanzeige „Rotation“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/rechts in der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf . Ein neuer Prozedurschritt
mit dem Wertepaar Rotation-Dauer wird definiert und der Prozedur hinzugefügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Die Schritte Vakuum, Dauer und Rotation,Dauer können maximal
zwanzigmal wiederholt werden.
Taste SET: Das Menü wird verlassen. Die neu erstellte Prozedur
wird gespeichert und als die aktuelle Prozedur ausgewählt.
Taste ESC: Das Menü wird verlassen. Alle Änderungen werden
rückgängig gemacht
ACHTUNG! In Abhängigkeit von Kolbengröße, Einstellwinkel des
Rotationsantriebes sowie Heizbad- und Liftposition kann der Verdampferkolben am Heizbad aufstehen. Glasbruchgefahr!
Begrenzen Sie mit dem variablen Endanschlag die untere Liftposition.
Im manuellen Modus ist eine beliebige Positionierung des Liftes mit-
tels der Tasten “
” und “” möglich. Es erfolgt keine automatische
Abschaltung bei Kollision.
Drücken Sie die Taste “
” bis der Lift die gewünschte Position
erreicht.
Hinweis: Der Verdampferkolben sollte zu 2/3 im Heizbad eintauchen.
Zur Verstellung des Anschlagelementes (Q) drücken Sie den zen-
tralen Knopf (R) an der Liftvorderseite (Fig. 28).
Schieben Sie den Anschlag (Q) in die untere Endlage (Fig. 29).
Drücken Sie die Taste “
” bis der Lift den oberen Endanschlag
erreicht.
Hinweis: Der Weg ist von 0 – 6 cm begrenzt.
R
Befüllen des Verdampferkolbens
Vor Befüllen des Verdampferkolbens wird mittels Vakuumsteuerung
die Glasapparatur auf Soll-Druck geregelt.
Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den Verdampferkolben,
siehe Fig. 30.
Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel in
den Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die Lösemittelverluste durch Absaugen so gering wie möglich halten.
Sie können auch vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkol-
ben manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die
Hälfte seines Volumens gefüllt werden.
Hinweis: Achtung! Maximal zulässige Zuladung (Verdampferkolben und Inhalt) beträgt 3 kg.
Q
Fig.28
Fig.29
Überprüfen Sie die Funktion der Endabschaltung:
Fahren Sie den Lift durch dauerhaftes Drücken der Taste “”
nach unten.
Der Antrieb stellt bei Erreichen der eingestellten unteren Endlage
automatisch ab.
Fahren Sie den Antrieb wieder in die obere Position.
ig. 30
F
Aufstellung Heizbad
Beachten Sie auch die Betriebsanleitung des Heizbades
HB 10!
Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie die
Heizbadposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei Verwendung von größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter) bzw. je
nach eingestelltem Winkel des Rotationsantriebs können Sie das
Heizbad um 50 mm nach rechts verschieben.
Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der Ver-
dampferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium
umgeben ist.
Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die Dreh-
zahl langsam.
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch unterschiedliche Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur beim Absenken des
Verdampferkolbens in das Heizbad!
Hinweis: Verwenden Sie anderes Zubehör als das originale Zubehör
von IKA, ist der Verschiebeweg des Heizbades von 50 mm eventuell nicht mehr ausreichend, insbesondere beim Einsatz von 3 l Verdampferkolben und Schaumbremse.
Verwenden Sie die IKA Anbauplatte RV 10.3000, um den Verschiebeweg des Heizbades um 150 mm zu erweitern.
26
032010
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Die Dichtung am Glaskühler sollte in regelmäßigen Abständen kontrolliert und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem
tensidhaltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung
Isopropylalkohol zu verwenden.
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.net.
Reparaturfall
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sein.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
RV 10.600NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.601NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.602NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.603NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.604NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.605NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2026NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2027NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2028NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2029NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen
RV 10.2030NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen
RV 10.2031NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.606NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.607NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.608NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.609NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2032NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2033NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2034NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml
RV 10.2035NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 m
032010
RV 10.3000Anbauplatte
RV 10.4001Magnetventil Hausvakuum (1)
RV 10.4002Magnetventil Laborvakuum (2)
RV 10.4003Pumpensteuerung inkl. Magnetventil (3)
RV 10.5001Drosselventil Wasser (4), nur für an Betrieb an Wasserleitung!
RV 10.5002Filter (5)
1
4
2
56
3
RV 10.5003Druckregelventil (6)
RV 06.13Dichtung FKM mit PTFE-Beschichtung (1)
RV 06.15Dichtung PTFE (2)
1
2
PC 1.1Kabel
labworldsoft
®
29
ehlercodes
F
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt.
Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt. Der Lift lässt
sich weiterbedienen.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter ausschalten
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
ehlerFolgeUrsacheKorrektur
F
ommunikations- Die Destillation wird im Modus „AutoIR-Schnittstelle blockiertBestätigen Sie mit ESC
Entsprechend den IKA- Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die
Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter
Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe
direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Drive RV 10 control
Heating bath
Glassware
Hose system
Safety instructions
EN
Interfaces and outputs42
Commissioning44
Maintenance and cleaning54
Accessories55
Error codes57
Technical data58
Solvent table (excerpt)58
Warranty58
For your protection
• Read the operating instructions in full before starting up and
follow the safety instructions
• Keep the operating instructions in a place where they can be ac-
cessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
•
Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and
safety and accident prevention regulations. When working under
a vacuum in particular!
•
Wear your personal protective equipment in accordance with the
hazard category of the medium to be processed. Otherwise there
is a risk of:
- splashing liquids,
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught,
- injury as a result of glass breakage.
• CAUTION! Inhalation of or contact with media such as poisonous
liquids, gases, spray mist, vapours, dusts or biological and microbiological materials can be hazardous to user.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean,
non-slip, dry and fireproof surface.
• Ensure that there is sufficient space above the device as the glass
assembly may exceed the height of the device.
• Prior to each use, always check the device, accessories and especially the glass parts for damage. Do not use damaged components.
• Ensure that the glass assembly is tension-free! Danger of cracking
as a result of:
- stress due to incorrect assembly,
- external mechanical hazards,
- local temperature peaks.
•
Ensure that the stand
spectively unbelance.
• Beware of hazards due to:
- flammable materials,
- combustible media with a low boiling temperature,
- glass breakage.
• CAUTION! Only process and heat up media that has a flash point
higher than the adjusted safe temperature limit of the heating bath
that has been set.
The safe temperature limit of the heating bath must always be
set to at least 25 °C lower than the fire point of the media used.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• Only process media that will not react dangerously to the extra
energy produced through processing. This also applies to any
extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Electrostatic discharges could pose a direct danger.
Tasks with the device must only be performed when operation
•
is monitored.
•
Operation with excess pressure is not permitted (for cooling
water pressure see "Technical Data").
• Do not cover the ventilation slots of the device in order to ensure
adequate cooling of the drive.
• There may be electrostatic discharges between the medium and
the drive which could pose a direct danger.
• The appliance is not suitable for manual operation.
•
Safe operation is only guaranteed with the accessories described
in the ”Accessories” chapter.
•
Refer to the operating instructions for the HB 10 heating bath.
•
Refer to the operating instructions for the accessories, e.g. va-
cuum pump.
•
Position the positive pressure outlet of the vacuum pump under
a fume hood.
•
Use the HB 10.2 cover or the HB 10.1 spray guard.
32
does not start to move due to vibrations re-
• Only use
•
Adapt the quantity and the type of distilland to the size of the di-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• A vacuum may form inside the glassware in case of power outage.
•
•
the device under an all side-closed exhaust, or a com-
pa rable protective device.
stillation equipment. The cooler must work properly. Monitor
the coolant flow rate at the cooler outlet.
The glass equipment must always be ventilated when working
under normal pressure (e.g. open outlet at cooler) in order to
prevent a pressure build-up.
Please note that dangerous concentrations of gases, vapours or
particulate matter can escape through the outlet at the cooler. Take
appropriate action to avoid this risk, for example, downstream cold
traps, gas wash bottles or an effective extraction system.
Evacuated glass vessels must not be heated on one side; the
evaporating flask must rotate during the heating phase.
The glassware is designed for operation under a vacuum of up to 10
mbar. The equipment must be evacuated prior to heating (see chapter ”Commissioning”). The equipment must only be aired again
after cooling. When carrying out vacuum distillation, uncondensed
vapours must be condensed out or safely dissipated. If there is a
risk that the distillation residue could disintegrate in the presence
of oxygen, only inert gas must be admitted for stress relief.
CAUTION! Avoid peroxide formation. Organic peroxides can accumulate in distillation and exhaust residues and explode while
decomposing!
Keep liquids that tend to form organic peroxides away from light,
in particular from UV rays and check them prior to distillation and exhaust for the presence of peroxides. Any existing peroxides must
be eliminated. Many organic compounds are prone to the formation
of peroxides e.g. dekalin, diethyl ether, dioxane, tetrahydrofuran,
as well as unsaturated hydrocarbons, such as tetralin, diene, cumene and aldehydes, ketones and solutions of these substances.
DANGER OF BURNING! The heating bath, tempering medium,
evaporator piston and glass assembly can become hot during operation and remain so for a long time afterwards! Let the components cool off before continuing work with the device.
ATTENTION! Avoid delayed boiling! Never heat the evaporating
flask in the heating bath without switching on the rotary drive!Sudden foaming or exhaust gases indicate that flask content is beginning to decompose. Switch off heating immediately. Use the lifting
mechanism to lift the evaporator piston out of the heating bath.
Evacuate the danger zone and warn those in the surrounding area.
Automatic operation: Always check evaporation processes before starting automatic operation. Automatic operation must not be
used for unfamiliar evaporation processes.
The following automatic modes are available in addition to manual
mode:
- 100% distillation,
- Volume-/quantity-dependent distillation.
When the device is switched off or the power supply disconnected, the internal safety lift removes the evaporator piston from the
heating bath. The maximum load (evaporator piston and contents)
is 1.5 kg for a permissible safety lift with no power.
CAUTION! Never operate the device when the evaporator piston
is rotating and the lift is raised. Always lower the evaporator piston
into the heating bath first before starting the rotation drive. Otherwise hot tempering medium may be sprayed out!
The device will vent automatically when it is switched on again.
Set the speed of the drive so no tempering medium is sprayed
out as a result of the evaporator piston rotating in the heating bath.
If necessary reduce the speed.
Do not touch rotating parts during operation.
032010
•
Imbalance may result in uncontrolled resonance behaviour of the
device or assembly. Glass apparatus may be damaged or destroyed
In the event of unbalance or unusual noises, switch off the appliance immediately or reduce the speed.
•
The appliance does not start up again automatically following a cut
in the power supply.
•
The device is only disconnected from the power supply network
if the device power switch is off or the plug is pulled out.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
Correct use
For protection of the equipment
•
The voltage stated on the type plate must correspond to the mains
voltage.
•
Socket must be earthed (protective ground contact).
•
Removable parts must be refitted to the appliance to prevent the
infiltration of foreign objects, liquids etc.
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• The appliance may only be opened by experts.
• Use
4
Together with the accessories recommended by IKA, the device
is suitable for:
- quick and gentle distillation of liquids
- evaporation of solutions and suspensions
- crystallisation, synthesis or cleaning of fine chemicals
- drying of powder and granulate material
- recycling of solvents
Mode of operation: Tabletop device
• Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
Unpack
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder)
• Delivery scope
see table
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by
the manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary
to the manufacturer’s specifications.
032010
Drive RV 10 control
Heaing bath HB 10
Vertical glassware RV 10.1
Diagonal glassware RV 10.2
Diagonal glassware RV 10.20 beschichtet
Woulff bottle
Bracket
Cooler locking device, compl.
Vacuum hose (2x0,55 m)
Water discharge hose (1x1 m)
Operating instructions
Vertical glassware RV 10.10 coated
RV 10 control Vxxxxxxxxxxx
RV 10 control VCxx xxxxxxxxx
RV 10 control Dxxxxxxxxxxx
RV 10 control DCxxxxxxxxxxx
Ring spanner wrench
RV 10.4001 Vacuum valve for central vacuum system
Handhold
optional:
RV 10.4002 Vacuum valve for laboratory vacuum system
RV 10.4003 Pump controller with vacuum valve for
individual operation on vacuum pump
or
or
or
33
seful information
U
Distillation is a thermal separating process for liquid compounds based
on substance-specific, pressure-dependent boiling points through evaporation and subsequent condensation.
The boiling point temperature decreases with decreasing external
pressure which means that work is usually done under reduced
pressure. In this way the heating bath can be maintained at a constant temperature (e.g. 60 °C). Using the vacuum, the boiling point
is set with a steam temperature of approx. 40 °C. The cooling water
for the condensation cooler should not be warmer than 20 °C (6040-20 rule).
A chemical resistant membrane pump with a vacuum controller
should be used to create the vacuum. The pump is protected from
solvent residue by the addition of a Woulff bottle and/or a vacuum
separator.
Working with a jet pump to create a vacuum can only be recommended to a limited extent as the solvents may contaminate the
environment when using these systems.
Speed, temperature, piston size and system pressure all affect the
evaporator air capacity.
The optimum capacity of the flow-through condenser is approx. 60%.
This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the cooling coil.
With larger capacities there is the risk that the uncondensed solvent
vapour will be extracted.
In order to prevent this, the condenser loading safety monitoring system can be activated. Before activating the safety monitoring, first
carry out several distillations, noting the value given under menu
“Settings”, menu option “Drive”, item “Maximum heat rejection
rate”. Now calculate the heat rejection rate using the following formula:
Heat rejection rate threshold = maximum heat rejection rate * 1.3
Enter this value under menu “Settings”, menu option “Distillation”,
item “Heat rejection rate threshold”. The device will now stop the
measurement and issue an error message if the threshold for the
condenser is exceeded. If the configuration of the condenser equipment or the distillation process is modified, then it may be necessary
to re-evaluate the maximum condenser loading.
The factory setting for this value is 900 W.
The device is equipped with a piston-operated safety mechanism. A
vacuum may form in the glassware assembly if there is a power outage; this will be vented when the system is switched on again. If
the power cuts out, the evaporator piston is automatically lifted out
of the heating bath by an integrated gas spring.
CAUTION! The maximum load (evaporator piston and contents) is
1.5 kg for a permissible safety lift with no power for glass apparatus
with diagonal or vertical condenser.
When using other types of condensers such as dry ice or intensive
condensers as well as when using return distillation distributors with
slip-on condensers, it may be necessary to reduce the mass of the
media to compensate for the mass of this additional glassware.
Thus, prior to distillation, check whether the lift goes up without
power when laden with the glass and distillation material.
In addition to offering a full range of manual and semi-automatic
evaporation operating modes, the RV 10 control rotary evaporator
can also be used for fully automatic, quantity-controlled evaporation processes. Standard fittings for fully-automatic operation include a two-position vacuum controller, a cooling water
differential temperature measurement sensor, and a cooling
water flow rate meter. The device is designed for operation with
a cooling water supply system (e.g. laboratory thermostat), but
can also be run off a water supply line. Please refer to the Technical Data for information on cooling water pressure, temperature
constancy, and flow rate.
We recommend using the RV 10.5001 water regulator valve when
operating directly off a water supply line.
This valve allows the cooling water flow rate to be adjusted and automatically cuts off the cooling water supply on completion of the distillation process.
The RV 10.5002 water filter can be used to prevent particles of dirt
passing from the water supply line into the valve mechanism.
If pressure reduction is required, we recommend fitting the
RV 10.5003 pressure regulator valve in the pipe immediately
downstream of the pick-off point.
Automatic volume-dependent distillation: The apparatus must
be brought up to operating temperature. This is achieved by conducting a test distillation.
Please observe the specified values during automatic distillation (see
“Technical specifications”).
Vacuum equipment: The RV 10 control rotary evaporator is fitted as standard with a two-position vacuum controller and a pressure measuring chamber with bleed valve.
The correct vacuum valve must be selected from the following list and installed according to the type of vacuum source used at the
customer site.
Vacuum sourceCodeValve
Central vacuum systemLarge-scale vacuum source for RV 10.4001
Single pump systemOne rotary evaporator with one pump/RV 10.4003
34
multiple consumers of different
types across a site;
generally a fixed-pipe installation.
with multiple similar consumers,
e.g. 2 rotary evaporators/1 pump.
desktop operation.
Pump is deactivated when target pressure
reached and reactivated automatically.
032010
etting up
S
Drive RV 10 control
ATTENTION! Loosen transportation lock (fig. 4a)!
ig. 4a
F
Hold the lift with your hand on the height position and remove the
thumb screw on the back of the appliance (A).
Once the transportation lock has been removed, the lift moves
slowly to its upper end position. The distance is approx. 140 mm.
Connect the device to the power supply (B) using the supplied
power cord (B).
Adjustable base (fig. 4b)
Remove the clamping device for the angle setting of the rotation
drive on the right side of the lift by rotating the knurled screw
counter clockwise (gently press and rotate the knurled screw (E)
at the same time to move it further in or out).
Set the drive at an angle of approx. 30° (fig. 7).
E
Fig. 7
Then secure the rotation drive from being accidentally turned by
tightening the knurled screw in a clockwise direction.
Heating bath HB 10
CAUTION!Refer to the chapter entitled "Commissioning" in the hea-
ting bath instruction manual!
Place the heating bath on the stand of the rotation drive and push
it into the left position (fig. 8).
Fig. 4b
Mounting the Woulff bottle (Fig. 5)
Fit the hose connecting piece (C) on the left side of the lift.
Mount the holder (D) onto the hose connecting piece (C).
C
Fig. 5
D
Insert the bottle and attach the supplied hose connectors to the
bottle (fig. 6).
F
Fig. 8
Note: Data is exchanged between the drive unit and the heating
bath by means of an infrared link (F). Please note that reliable communication is only guaranteed when the infrared beam has clear
line-of-sight to the detector.
Glassware
Release the locking device on the steam pipe by turning it 60°
counter clockwise (G), (fig. 9).
032010
Fig. 6
Fig. 9
G
H
35
Feed the steam pipe in until it stops.
1
2
3a
3b
Then lock the locking device by turning it clockwise by 60°
(fig. 10).
H
Fig. 10
Check the axial locking device on the steam pipe.
Push-off mechanism
The plastic screw nut (H) helps loosen tight-fitting piston ground-in
connections (Fig. 9).
Hold the locking device and loosen the plastic screw nut (H).
To do so, hold the tight-fitting evaporator piston and turn the pla-
stic screw nut (H) until the evaporator piston neck.
Before using the device, hand-tighten the plastic screw nut (H)
against the left-hand stop. This will hold the steam pipe locking device (G) firmly in place.
Fitting the condenser seal
Place the RV 06.15 or RV 06.13 condenser seal in the condenser
receptacle and fit the glassware to the device according to the assembly instructions (Fig. 11 a,b, c and d).
First use - Fitting the seal RV 06.15/RV 06.13
Insert vapour tube
Insert seal
Slide the union nut (3b) over the flange on the condenser (3a).
Also slide the annular spring (3c) over the flange on the condenser (3a).
Position the condenser (3a) on top of the seal (2).
Tighten the union nut (3b) by hand onto the threaded flange. Run the
(1).
RV 06.15 (2).
device for 20 minutes at 120 rpm. Finally, retighten the union nut (3b) by
hand.
Note: Follow the mounting instructions for the glassware
ig. 11c
F
3c
Fig. 11d
Assembling the vertical glassware cooler locking device
Assemble the condenser locking device according to the diagram
(fig. 12).
Mount the plate (I) using the thumb screw (J).
Put the support rod (L) on the plate (I) and attach it with the screw
nut (K).
Attach the rubber protector (M).
Fasten the Velcro band (N) to the support rod (L).
Fig. 11a
Secure the vertical glassware with the Velcro band (N).
Use the ring spanner provided to loosen union nuts that are tightly
fitted.
Loosen the union nut by turning anticlockwise.
Description of special condensers
•
RV 10.3 Vertical-intensive condenser with manifold
This vertical-intensive condenser features a double jacket design
for particularly efficient condensation.
Also available with coating (RV 10.30)
•
RV 10.4 Dry ice condenser
Dry ice condenser for distilling low-boiling solvents.
Cooling by dry ice, no cooling water required. Maximum condensation thanks to low temperatures.
Also available with coating (RV 10.40)
If a dry ice condenser is used, then the flow rate control system
Fig.13
must be switched of in menu “Distillation”, menu option “Flow
rate control”; see also “Commissioning” section.
•
RV 10.5 Vertical-condenser with manifold and cut-off valve for
reflux distillation
Also available with coating (RV 10.50)
•
RV 10.6 Vertical-intensive condenser with manifold and cutoff valve for reflux distillation
This vertical-intensive action condenser features a double jacket
design for particularly efficient reflux distillation.
Also available with coating (RV 10.60)
032010
37
2
x T1,6A 250V
Hose system
Schematic view of hose system (rear view)
Water
Vacuum
RV 10.5001
Water regulator valve,
optional
Water
Fig. 14
38
032010
Vacuum
Fit one of the optional RV 10.4001, RV 10.4002 or RV1 0.4003 vacuum valves, as appropriate for the type of vacuum system used, in
the bracket provided for this purpose and connect the vacuum hose
to the valve (Figure 15a, b, c).
Connection RV 10.4001
ig. 15a
F
Solenoid rotates freely
Direction of suction
corresponds to the
arrow marking.
Always check for correct orientation.
Connection RV 10.4003
Power
supply
ump
p
ig. 15c
F
Solenoid rotates freely
Direction of suction
corresponds to the
arrow marking.
Always check for cor-
ect orientation.
r
Connection RV 10.4002
Fig. 15b
Solenoid rotates freely
Direction of suction
corresponds to the
arrow marking.
Always check for correct orientation.
Connection RV10 temperature sensor (dT)
Fig. 15d
dT
Note the direction of the arrow.
032010
39
Water
Water
inlet
Water
i
nlet
Connect the water inlet to the water supply (Figure 16a; Figure 16b
with optional RV 10.5001 water regulator valve). Please refer to the
technical specifications relating to the water supply.
The RV 10.5001 water regulator valve is not suitable for use on the
condenser unit because it would reduce the flow rate too greatly.
ig. 16a
F
RV 10.5001
Connect the water outlet hose (supplied) by pushing it onto the
nipple until the stop inside the connection socket is reached
(fig. 18).
Caution! Ensure that the condenser inlet and condenser outlet
are connected correctly.
Automatic distillation cannot be carried out if the water inlet and
outlet hoses are not fitted according to the instructions and illustrations acc. fig. 14, since this would cause the temperature readings for the inlet and outlet to be measured incorrectly.
Inlet
condenser
Outlet
condenser
Fig. 18
Fig. 16b
Connect the water hoses to the glass condenser (short hose (O)
= lower outlet, long hose (P) = upper inlet) and fix hoses in place
(fig. 17).
Note: For special condensers see “Description of special condensers”
section.
P
O
Release the hose connection using the supplied tool.
Fig. 19
40
Fig. 17
032010
dT
RS 232
R
V10.4003
P
ump control
R
V10.5001
R
V10.4001/2
R
V10.4003 Valve
Schematic view of connections (rear view)
Insert the valve connector cable (RV 10.5001 or RV 10.4001/2 resp. RV 10.4003 Valve) resp. the network cable (RV 10.4003 pump control) ) into the
appropriate socket (fig. 20).
Connect the pressure sensor to the Woulff bottle and the Woulff
bottle to the vacuum connector on the condenser using the vacuum hoses supplied. Please note that the vacuum must always
be connected to the highest connection point on the condenser
(fig. 21).
Fig. 20
032010
Fig. 21
41
Interfaces and outputs
HB 10
Data is exchanged between the heating bath and the drive unit by
means of an infrared link. These are located on the left display side
of the heating bath or on the right side of the drive unit. Do not place
any objects between the two operating units as otherwise the data
transfer may be interrupted (fig. 22)!
ig. 22
RV 10 control
The device can be operated in “Remote” mode via an RS 232 or USB
interface using labworldsoft® laboratory software.
The RS 232 interface at the back of the device, see fig. 20, is fitted
with a 9-pole SUB-D jack and can be connected to a PC. The pins
have serial signals. The USB interface is located on the left-hand
side of the display on the drive unit and can be connected to a PC
using the USB cable supplied.
Note: Please note the system requirements as well as the operating
instructions and help section included with the software.
USB Interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system used to connect the RV 10 control with the PC (Fig. 23). Devices that support
USB can be connected to each other whilst they are running (hot
pluggable) and provide automatic recognition of the connected devices and their properties.
Use the USB interface in conjunction with labworldsoft® for operation in “Remote” mode to update the solvent library. Navigate to
http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg
to update.
F
Serial interface RS 232 (V24)
Configuration
- The functions of the interface lines between the device and the
automation system are a selection from the signals specified in
the EIA standard RS232 C, as per DIN 66 020 Part 1.
- For the electrical characteristics of the interface and the allocation
of signal status, standard RS 232 C applies in accordance with DIN
66 259 part 1.
- Transmission procedure: asynchronous character transmission in
start-stop mode.
- Type of transmission: full duplex.
- Character format: character representation in accordance with data
format in DIN 66 022 for start-stop mode. 1 start bit; 7 character
bits; 1 parity bit (even); 1 stop bit.
- Transmission speed: 9600 bit/s.
- Data flow control: none
- Access procedure: data transfer from the device to the computer
takes place only at the computer’s request.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master) to the
device (Slave).
- The stirrer machine sends only at the computer’s request. Even
fault indications cannot be sent spontaneously from the stirrer machine to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parameters are
separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and each response are terminated with Blank CR Blank LF (Code: hex 0x20
hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and have a maximum length of 80
characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0x2E).
The above details correspond as far as possible to the recommendations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug connections for analogue
and digital signal transmission on individual items of laboratory
control equipment, rev. 1.1).
Installation
Connect the RV 10 control to the PC using the USB data cable. t. The
RV 10 control will then transmit information to the Windows operating system to tell it which device drivers are required. Windows
will then either:
- Load the driver,
- Install the driver automatically if not already installed,
- Prompt the user to perform a manual installation.
Navigate to http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf
Fig. 23
.
IKA
IKA
co m-
software
The NAMUR commands and the additional specific
mands serve only as low level commands for communication
between the rotary evaporator and the PC. With a suitable terminal or communications programme these commands can be
transmitted directly to the rotary evaporator. The
package, labworld
rotary evaporator and collecting data under MS Windows, and
includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarises the (NAMUR) commands understood by the
soft
, provides a convenient tool for controlling
IKA.
control equipment.
42
032010
Abbreviations used
m=Numbering parameter (integer)
X=2 Temperature heating plate
X=3 Safety temperature heating plate
X=4 Speed
X=60Interval time (1-99 seconds, 1 <= m >=99)
X=61Timer (1-199 minutes, 1 <= m >=199)
X=62Upper lift position (OUT_SP_62 1-> drive lift up)
X=63Lower lift position (OUT_SP_62 1-> drive lift down)
X=66Value vacuum controller
X=70Vacuum controller hysteresis
X=74Tempering medium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)
NAMUR CommandsFunction
IN_NAMERequest designation
IN_PV_XRead actual value
X = 2, 3, 4, 66
IN_SOFTWARERequest software Id-number, date and version
IN_SP_XRead target value input
X = 2, 3, 4, 60, 61, 66, 70
OUT_SP_X mSet target value to m
X = 2, 3, 4, 60, 61, 62, 63, 66, 70, 74
RESETSwitch to normal operation
START_XSwitch on appliance (remote) function
X = 2, 4, 60, 66
STOP_Xwitch off appliance function
X = 2, 4, 60, 66
:
PC 1.1 Cable
This cable is required to connect the 9-pin connector to a PC.
(fig. 24).
Fig. 24
032010
43
ommissioning
C
Basic guide to using the menu system
Selecting a menu
Turn the rotary/push knob to the right/left to select the desired
menu option.
Note: The active menu item is shown with a black background on
the display.
Editing values
Press the rotary/push knob
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of
the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
Exiting a menu
Press the SET button.
Current values are stored.
Next-highest menu level is displayed.
Press the ESC button.
Current values are not stored.
Next-highest menu level is displayed.
Note: Some menu items do not contain values that can be stored.
Select SET or ESC to exit the menu.
Note: Certain menu items have functionality that varies from or adds
to that described above.
Display screen during the distillation process
Each operating mode has its own dedicated display screen. The following display characteristics are common:
- When a distillation is in progress it is not possible to leave the active display indicated.
- Press SET or ESC to exit the active display mode when no distillation is in progress. This will return the display to the main menu.
Functional description (in as-delivered state)
Factory settings
The values specified below correspond to the as-delivered state (display output/factory language setting is English).
The system check is performed while the start screen is dis-
played; this takes no more than 30seconds.
The main menu will appear after a few seconds
Error messages
Press ESC to acknowledge the fault if an error message appears
on the display.
The error message will disappear.
Note: In the case of serious faults, an additional display message
will appear indicating that the device must be switched off and only
switched back on again when the fault has been rectified.
The unit is ready for service when the
mains plug has been plugged in.
Switching on the device
Switch on the device on the right side of the device by the mains
plug (fig.25).
Device functions activated.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Confirm the selection by pressing the rotary/push knob.
“Settings“ menu
The following options are available from the "Settings" menu.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Confirm the selection by pressing the rotary/push knob.
Note: The heating bath must also be switched on.
44
Fig.25
032010
Distillation settings
Vacuum settings
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of the
change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes.
ESC key: Exit menu without saving changes.
Distillation method
Select between the automatic distillation methods “Volume” and
“100%”. This selection only has an effect during auto-distillation.
Volume
The measured values of the cooling water flow rate and the cooling
water temperature difference form the basis for a heat balance calculation used to determine the quantity of distillate at every stage of the distillation. The distillation process is halted when the specified quantity
of distillate has been reached.
100%
The distillation process is stopped when the measured cooling water
temperature difference falls below a threshold value, i.e. as soon as a
solvent has been completely distilled off.
Drying
The cooling water temperature difference is not monitored if this option
is activated, e.g. use in processes for drying powdered media.
Heat rejection rate threshold
A limit value can be set for the heat rejection rate that is appropriate for
the condenser used; see "Worth knowing" section. The actual heat rejection rate is calculated during every distillation process. If the threshold
is exceeded, the distillation will be stopped and an error message displayed.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of the
change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes.
ESC key: Exit menu without saving changes.
Hysteresis
The default settings for the hysteresis (as shown) are suitable for
use in most situations. The (vacuum) hysteresis value describes the
difference between the closing and opening pressures for the vacuum valve.
Time scaling
The time axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the
value specified here. If the value = 0, then the time axis is scaled automatically.
Vacuum scaling
The vacuum axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using
the value specified here. If the value = 0, then the vacuum axis is
scaled automatically.
Vacuum meas. unit
Select between the units of measurement for a vacuum: mBar, Torr,
and hPascal.
Maximum heat rejection rate
The maximum heat rejection rate achieved during the last distillation is
displayed. This value is for information purposes only.
RV 10.5001 connected?
If no RV 10.5001 is connected, then the cooling water flow rate will not
be monitored.
Flow rate control
It is also possible to deactivate the cooling water flow rate monitoring
when the RV 10.5001 is connected. This is necessary if, for example, a
dry ice cooler is used.
"Auto-distillation" mode is not available if the "Volume" distillation method is selected when flow rate control is switched off.
Quantity meas. unit
Select between millilitre and gram as the unit of quantity.
032010
45
Drive settings
Bath settings
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of the
change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes.
ESC key: Exit menu without saving changes.
Right/left interval
Setting a particular value X for the right/left interval will cause the drive
to change the direction of rotation every X seconds.
Note: In interval mode the maximum speed is limited to 200 rpm.
Timer
The timer value determines the time after which a manual distillation
will be stopped.
Time scaling
The time axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the
value specified here. If the value = 0, then the time axis is scaled automatically.
Rotation scaling
The rotation axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the
value specified here. If the value = 0, then the rotation axis is scaled automatically.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of the
change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes.
ESC key: Exit menu without saving changes.
Medium bath
Select either water or oil as the medium for the heating bath.
Language
Turn the rotary/push knob to the left/right to select the language.
Confirm the selection by pressing SET.
46
032010
Service
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of the
change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
ESC key: Exit menu, all changes to switch settings are reset, the calibration remains unaffected.
Switching valves and pump
To check functionality for servicing purposes, use the Service menu
to activate/deactivate directly the valves included in delivery or optional and the pump, e.g. RV 10.5001.
The RV 10.5001 valve switches the water circuit on and off. This row
also shows the current cooling water flow rate.
Calibrate
The “Calibrate” option is used for calibration of the temperature sensor.
The temperature difference displayed will be calibrated to zero. This action cannot be reversed.
The temperature sensor must be calibrated whenever it is replaced or
changed, or if a new temperature sensor is installed.
Please contact the Service department.
The temperature sensor supplied with the system is calibrated exworks.
Fill water at room ambient temperature into a glass beaker (approx.
Fully submerge both sensors into the water, see fig. 27.
500 ml).
Fig.27
Wait until the temperature display in the “Service” menu, menu op-
tion “Calibrate” has stabilised, e.g. 0.2K.
Press the rotary/push knob.
The temperature difference displayed will be calibrated to zero.
Calibration is only possible within the temperature range +0.5 K to -
0.5 K. If the temperature is outside this range, then either a temperature sensor is faulty or connected incorrectly. Please contact the
Service department.
If the characteristics of the cooling water supply deviate significantly
from the specifications given in the “Technical specifications”, with
the result that the initial conditions for automatic distillation are not
achieved, then it may be necessary to recalibrate the temperature
sensors. This may, however, lead to a reduction in the accuracy with
which the distillate quantity is measured in “Auto-distillation” mode.
Operation hours
This value serves as informaton and cannot be changed.
Performing calibration
Activate the “Calibrate” menu option by turning the rotary/push
knob.
Remove both sensors. To remove a sensor, push back the outer ring
to release the locking device on the push-in connector, while at the
same time pulling the temperature sensor out of the connector, see
fig. 26.
Fig.26
To reconnect a temperature sensor, push it into the push-in connec-
tor until the limit stop is reached; an initial resistance will be felt.
032010
47
„Manuel Mode“ menu
“Manuel Mode” display screen
1. Operating mode display
2. Vacuum display (actual value)
3. Vacuum display (target value)
4. Control field for „Start/ Stop“ distillation
5. Timer display
6. Control field for storing the distillation sequence
7. Vacuum-rotation-time graph
8. Display of flow rate, differential temperature, and condenser
heat rejection rate
9. Control field for rotary speed display (target value) and speed
measurement unit
10. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Saving the distillation sequence as a procedure on completion of
distillation
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Save".
Press the rotary/push knob to display the "Procedures" screen.
Turn the rotary/push knob to the left/right to select one of the ten
procedures. The sequence will be shown graphically.
Press SET, to overwrite the selected procedure with the current
procedure (the procedure that has just been completed) and exit
the menu.
Pressing ESC will prevent the selected procedure from being
overwritten.
Note: Distillation sequences saved in this manner can be repeated
at a later dater in the user-defined mode by selecting the corresponding procedure.
Note: If it is necessary to work in manual mode for an extended period (>4 minutes) without performing a distillation (e.g. flask not in
heating bath), or if a drying process is carried out, then “Drying”
mode must be activated in menu “Settings”, menu option “Distillation”, in order to prevent the “No temperature increase” error
message being displayed.
Setting the rotary speed
Press the rotary/push knob to change the target value.
Turn the rotary/push knob to the right/left to change the target
value. The magnitude of the change is dependent on the speed
at which the knob is turned.
Press the rotary/push knob again to save and complete the
change
Note: When you select the speed > 100 rpm, smooth start is automatically activated.
Setting the vacuum
Press the rotary/push knob to change the target value.
Turn the rotary/push knob to the right/left to change the target
value. The magnitude of the change is dependent on the speed
at which the knob is turned.
Press the rotary/push knob again to save and complete the
change
Start
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Start".
Press the rotary/push knob to start the distillation..
The display field will change to "Stop".
Note: If the timer has been configured, then the time will start to
count backwards. If a timer has not been configured then the time
elapsed since the start is shown.
Stop
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Stop".
Press the rotary/push knob to stop the distillation.
The display field will change to "Start".
48
032010
Auto-distillation Mode“ menu
"Auto-distillation Mode” display screen
1. Operating mode display
2. Control field for solvent
3. Vacuum display (actual value)
4. Vacuum display (target value)
5. Control field for „Start/ Stop“ distillation
6. Timer display
7. Distillation progress indicator
(% of required quantity of distillate)
8. Vacuum-rotation-time graph
9. Display of flow rate, differential temperature, and condenser
heat rejection rate.
10. Rotary speed display (target value) and speed measurement unit
11. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Changing the selected solvent
Turn the rotary/push knob to the right/left to select the control
field "Solvent".
Press the rotary/push knob to display a list of the various solvents
available.
User defined solvents
Select one of the options NewSolvent1 ... NewSolvent5 from the
"Solvents" screen.
Select one of these solvents and press the rotary/push knob.
All the parameters displayed for the solvent can now be modified.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select the parame-
ter to be changed.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to the right/left to change the selected
parameter.
P
ress the rotary/push knob.
Press SET to save all values.
This action selects NewSolvent1 as the current solvent.
Note: It is not possible to return to the selection list.
032010
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a "Solvent".
Press the SET key.
The solvent selected will be used for the subsequent distillation.
Note: The display shows the parameters for each of the solvents.
The parameters can only be changed for the user-definable solvents
UserSolvent1 ... UserSolvent5. Please refer to the next section for
instructions on how to do this.
49
Starting automatic distillation
Press the rotary/push knob with the “Start” or “Continue” field
selected. If the “100% distillation” or “Drying” options are active,
then the distillation will start immediately, provided that the necessary conditions are fulfilled.
When the “Volume” distillation method is used, a further screen
with additional distillation parameters will be displayed.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a menu option.
Press the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to change the value (the magnitude of the
change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the rotary/push knob again to complete the process.
Distillation
This field indicates the distillation method selected in Settings/Distillation and cannot be changed..
Amount
Enter the amount, which the flask contains.
"User-defined Distillation" menu
"User-defined Distillation" display screen
1. Operating mode display
2. Control field for distillation procedure
3. Vacuum display (actual value)
4. Vacuum display (target value)
5. Control field for „Start/ Stop“ distillation
6. Timer display
7. Vacuum-rotation-time graph
8. Display of flow rate, differential temperature, and condenser
heat rejection rate
9. Rotary speed display (target value) and speed measurement unit
10. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Distillate
Enter the amount, which you want to distill off.
Efficiency
Balancing requires a precise thermal efficiency to be entered.
The efficiency is dependent on a combination of factors that affect
the distillation process, so it must initially be estimated. The first
time a distillation process is carried out should therefore be used
for calibration. Following completion of the distillation process, determine the quantity of distillate produced and calculate the actual
heat rejection rate according to the following formula:
.
η
m
(calc)
th
P
η
=
m
(gem)
η
η
m
m
P
th
(gem)
(calc)
Actual efficiency
Estimated efficiency
Measured quantity of distillate
Specified (calculated) distillate quantity
For subsequent distillations, the actual calculated efficiency should
be entered; this will ensure that subsequent automatic distillations
under the same distillation and ambient conditions are performed
with sufficient precision.
End of automatic distillation
Automatic distillation will stop when the following conditions are
met::
Volume controlled
The specified quantity of distillate has been reached.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select „Procedure“.
Press the rotary/push knob.
The display will show the "Procedures" screen.
Turn the rotary/push knob to the right/left to select a procedure.
Press the SET button.
The procedure selected will be used for the subsequent distilla-
tion.
Note: The vacuum-rotation-time graph is displayed for each procedure. The parameters can be changed for each procedure. Please
refer to the next section for instructions on how to do this. The sequence used for a manual distillation process can also be saved as
a procedure. see "Manual Mode" section.
100% distillation
The measured cooling water temperature has fallen below a target
value, indicating that the solvent is fully evaporated.
The distillation can also be stopped manually:
Press the rotary/push knob with the “Stop” display field selected..
50
032010
Changing a procedure
Select the procedure to be changed and press the rotary/push
knob. The “Delete and create” display field will be activated.
Press the rotary/push knob with the "Delete and create" field se-
lected to delete the procedure.
Stopping user-defined distillation
The user-defined distillation will stop automatically once all steps in
the currently active procedure have been completed. It is also possible to stop the process manually by pressing the rotary/push
knob with the “Stop” display field selected.
New vacuum and rotation values can now be entered to define a
new step in procedure.
Vacuum
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Vacuum" from
the on-screen options.
P
ress the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to the right/left to enter a value.
P
ress the rotary/push knob.
Duration
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Duration" from
the on-screen options.
P
ress the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to the right/left to enter a value.
Press the rotary/push knob. This will define a new step in the pro-
cedure with the pair of values vacuum-duration and add it to the
procedure. The diagram will be updated.
Stand-by operation
Press the "Power" button.
The device will enter stand-by.
Press the "Power" button again.
The screen will display “Start” to indicate that the device is ready
for use again.
Rotation
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Rotation" from
the on-screen options.
P
ress the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to the right/left to enter a value.
Press the rotary/push knob.
Duration
Turn the rotary/push knob to the right/left to select "Duration" from
the on-screen options.
P
ress the rotary/push knob.
Turn the rotary/push knob to the right/left to enter a value.
Press the rotary/push knob. This will define a new step in the pro-
cedure with the pair of values rotation-duration and add it to the
procedure. The diagram will be updated.
The vacuum-duration and rotation-duration steps can be repeated a
maximum of twenty times.
SET key: Exit menu, store the newly created procedure and activate
it as the current procedure.
ESC key: Exit menu and reset all changes.
032010
51
Start up-screen
Main menu
Manual mode
Auto-distillation mode
User-defined mode
Settings
Rotation, target value
Vacuum, target value
Timer Display
Start/Stop
Confirmation, Control field of procedures
Error display
Vacuum-rotation-time graph display
Aceton
Water
Toluon
N-Pantenol
Benzol
UserSolvent 1
UserSolvent 2
UserSolvent 3
UserSolvent 4
UserSolvent 5
Rotation, target value
Vacuum, target value
Timer Display
Control field of distillation procedure
Start/Stop, more parameter
Error display
Display of flow rate, differential temperature, cooling capacity
Vacuum-rotation-time graph display
Rotation, target value
Vacuum, target value
Timer Display
Control field of solvents
Start/Stop, more parameter
Error display
Display of flow rate, differential temperature, cooling capacity
Vacuum-rotation-time graph display
Distillation progress display
Procedure 1
Procedure 2
Procedure 3
Procedure 4
Procedure 5
Procedure 6
Procedure 7
Procedure 8
Procedure 9
Procedure10
Initial quantity
Distillate quantity
Efficiency
100% Distillation
Procedure 1
Procedure 2
Procedure 3
Procedure 4
Procedure 5
Procedure 6
Procedure 7
Procedure 8
Procedure 9
Procedure 10
Rotation
Start
Heating bath temperature
Rotation
Vacuum
Efficiency
C-Value
Evaporation enthalpy
Density
Delete procedure
Vacuum
Duration
Rotation
Duration
Confirmation
Distillation
Vacuum
Drive
Heating bath
Language
Service
Bath medium
Distillation method
Drying
Heat rejection rate threshold
Maximum heat rejection rate
RV 10.5001 connected?
Flow rate control
Quantity meas. units
Hysteresis
Scaling time
Scaling vacuum
Vacuum meas. units
Right/left interval
Timer
Scaling time
Saling rotation
Water
Oil
RV10.5001
RV10.4001/2
RV10.4003 Valve
V4 Vacuum venting
RV10.4003 Pump
Calibration
Operating hours
English
Deutsch
Français
Español
Menu system
52
032010
Setting the lower end stop
CAUTION! Depending on the size of the piston, the setting angle of
the rotation drive and the position of the heating bath and lift, the
evaporator piston can be in contact with the bottom of the heating
bath. CAUTION - glass may break!
Limit the lower lift position with the variable end stop.
The lift can be moved to any desired position in manual mode using the
” and “” keys. There is no automatic cut-off if a collision occurs.
“
Press the “
” key until the lift reaches the desired position.
Note: The evaporator piston should be 2/3 immersed in the heating
bath.
To adjust the stop element (Q), press the centre button ((R) on the
front of the lift (fig. 28).
Slide the limit stop (Q) to the lowest position (Fig. 29).
Press the “
” key until the lift has reached the upper end stop.
Note: The path is limited from 0 – 6 cm.
R
Filling the evaporator piston
Prior to filling the evaporator piston, a vacuum controller is used to regulate the glass apparatus to the target pressure.
Now fill the evaporator piston using the backfeed line, see fig. 30.
Due to the vacuum present, the solvent is suctioned into the eva-
porator piston. This enables you to keep solvent loss due to suctioning to a minimum.
You can also fill the evaporator piston manually prior to creating
the vacuum. The evaporator piston should not be filled more than
half its volume.
Note: CAUTION! The maximum allowed load (evaporator piston
and contents) is 3 kg.
Q
Fig.28
Fig.29
Check that the limit stop is functioning properly:
Lower the lift by holding down the “” key.
The drive stops automatically when the preset desired lower end
position has been reached.
Move the drive back to the upper position.
ig. 30
F
Setting up the heating bath
Refer also to the operating instructions for the HB 10 heating
bath!
Move the lift to the bottom position and check the position of the
heating bath in relation to the evaporator piston. When using larger evaporator pistons (2 or 3 litres) or depending on the angle of
the rotation drive, you can move the heating bath 50 mm to the
right.
Fill the heating bath with the tempering medium until the evapo-
rator piston is surrounded by tempering medium to 2/3 of its volume.
Switch on the rotation drive and slowly increase the speed.
Note: Avoid creating waves.
Switch on the heating bath using the main on/off switch.
Note: Avoid stress on the glass due to different evaporator piston
and heating bath temperatures when lowering the evaporator piston into the heating bath!
Note: If non-original accessories are used that are not supplied by
IKA, then it is possible that the 50 mm travel range provided by the
heating bath will not be sufficient. This applies in particular when
using 3 L evaporator flasks with foam brake.
Use the IKA RV 10.3000 mounting plate to extend the heating bath
travel range by 150 mm.
032010
53
aintenance and cleaning
M
The device is maintenance-free. It is subject only to the natural
wear and tear of components and their statistical failure rate.
The seal on the glass condenser should be checked at regular intervals and replaced if necessary.
For cleaning disconnect the main plug.
To clean the device use only water with a detergent that contains
tensides, or use isopropylalcohol for stubborn soiling.
parts order
Spare
When ordering spare parts, please give:
- machine type,
- manufacturing number, see type plate,
- item and designation of the spare part, see www.ika.net, spare
parts diagram and spare parts list.
Repair
In case of repair the device has to be cleaned and free from any ma-
terials which may constitute a health hazard.
If you require servicing, return the appliance in its original packaging.
Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.
Any malfunctions during operation will be identified by an error message on the display.
Once a serious error message has been displayed, the lift moves to the top end position and the device can no longer be operated. The lift can
be operated again.
Proceed as follows in such cases:
Switch off device using the main switch
Carry out corrective measures
Restart device
rrorEffectCauseCorrection
E
ommunication Distillation canceled in "Auto-distillation" mode IR interface obstructed- Press ESC to confirm
C
rror bathHeating bath switched off- Switch on heating bath
e
No rotationDistillation stopped,Rotary drive does not start or- Switch device off and on at mains switch
No temperature Distillation canceled in "Auto-distillation" mode No differential temperature increase of - Press ESC to confirm
ifference cooling water- Check flow of cooling water
d
TemperatureDistillation stoppedDifferential temperature outside - Press ESC to confirm
out of rangemeasurement range (> 7 K)- Check that the cooling water hoses are fitted
No vacuumDistillation stoppedVacuum target value not reached- Press ESC to confirm
No ventingVacuum cannot be ventedNo venting of condenser- Switch off the device
Water valve Water runs continuously into cooling circuit Water valve not closed- Press ESC to confirm
not closed- Check the connection
no rotary driveexhibits very large speed variation
acuum cannot be controlled- Check that the glassware and hose connections
V
- Check and clean IR interface
Check that the cooling water hoses are fitted
orrectly
c
orrectly
c
are properly sealed
- Switch on the pump
- Check the solenoid valve connections
- Vacuum sensor faulty
- Manually vent the glassware using the stop
valve
032010
Flow rateDistillation canceled in "Auto-distillation" mode Flow rate of cooling water out of range- Press ESC to confirm
out of range - Readjust flow rate
CondenserDistillation stoppedCondenser overload- Press ESC to confirm
overloadDistillate may be able to enter the vacuum- Change process parameters, e.g.
pump- Increase pressure
DistillationDistillation stoppedThe system detected that there was no- Press ESC to confirm
drymore medium in the evaporating flask - Alternatively, activate the “Drying” option
during the distillation.in the “Settings” menu
Lift not in Distillation stoppedObstruction in path of lift- Press ESC to confirm
end positionLift motor switches off- Check the path of the lift.
Calibration errorCalibration reset to factory settingOut of calibration range (max. +/-0.5 K)- Press ESC to confirm
Memory errorCalibration parameter for vacuum reset toError by checking contents of memoryVacuum must be recalibrated
factory setting
Vacuum leakDistillation stoppedLeak in vacuum systemPress ESC to confirm
- Switch off flow rate control
(for dry ice coolers)
- Reduce bath temperature
- Increase condenser flow rate within specified range
- Remove any obstructions.
- Check that the sensor is connected correctly
- Carry out a new calibration procedure
Locate leak
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- Contact the service department,
- Send the device for repair, including a short description of the fault.
Technical Data
Operating voltage rangeVac100 - 230 + 10%
Rated voltageVac100 - 230
FrequenceHz50 / 60
Power input without heating bath
Power input operation “stand by”
Speedrpm20-280
Speed displaydigital
W100
W3,3
57
Dimensions of visible display area (W x H)mm70 x 52
DisplayTFT-Display
Multiple languagesyes
Right and left movement/ interval operationyes
Smooth startyes
Liftautomatic
Lifting speedmm/s50
Strokemm140
Setting of lower end stop60 mm, contactless
Head angle adjustable0° - 45°
Timer1-199 minutes
Interval1-60 sec
Integrated vacuum controlleryes
Measurement rangembar (hPa)1050 - 1
Adjustment rangembar (hPa)1050 - 1
Measurement accuracymbar+
Adjustment accuracymbaradjustable hysteresis
Measurement range of differential temperatureK6
Offset balancing rangeK+
Interface
Ramp programming
Distillation processes programmableyes
Remote control
Cooling surface (Standard condenser RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Minimum cooling water flow ratel/h30
Maximum cooling water flow ratel/h100
Cooling water pressurebar0,5
Cooling water temperature range°C18 - 22, constantly
Fuse2 x T1,6A 250V 5x20
Perm. On- time%100
Perm. ambient temperature°C5-40
Perm. humidity%80
Protection acc. to DIN EN 60529IP 20
Protection classI
Overvoltage categoryII
Contamination level2
Weight (no glassware; no heating bath)
Dimensions(W x D x H
Operation at a terrestrial altitudemmax. 2000
)
2
cm
kg18,6
mm500 x 440 x 430
2 (+ 1 Digit) if calibritation is done at a constant temperature
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is
24 months. For claims under the warranty please contact your local
dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will
be liable for freight costs.
58
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to
faults resulting from improper use, insufficient care or maintenance
not carried out in accordance with the instructions in this operating
manual.
032010
032010
Sommaire
Seite
Déclaration de conformité CE3
Conseils de sécurité59
Utilisation selon des directives60
Déballage60
Conseils pratiques61
Installation62
Entraînement RV 10 control
Bain chauffant
Verrerie
Gainage
Conseils de sécurité
Pour votre protection
• Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en
service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
•
Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les
prescriptions pour la prévention des accidents du travail. En par-
ticulier lors des travaux sous vide!
•
Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de
danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des dangers:
- aspersion de liquides,
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
- bris de verre.
• Attention au risque pour l'utilisateur en cas de contact avec/d'inhalation des milieux, par ex. les liquides, gaz, nuages, vapeurs ou
poussières toxiques, matières biologiques ou microbiologiques.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable,
propre, non glisssante, sèche et ininflammable.
• Prévoyez un espace en hauteur suffisant, car la structure en verre
peut dépasser la hauteur de l'appareil.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l'état de l'appareil, des accessoires et en particulier des pièces en verre. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Veillez à obtenir une structure en verre libre de contrainte ! Risque d'éclatement par :
- les tensions dues à un assemblage défectueux,
- les influences mécaniques externes,
- les pics de températures sur place.
• Veiller à ce que le statif ne commence pas à se dérégler en cas
de décentrage ou vibrations.
• Vous vous exposez à des dangers par
- les matériaux inflammables
- les milieux combustibles à faible température d'ébullition.
•ATTENTION ! Traiter et chauffer avec cet appareil uniquement
des produits dont le point éclair est supérieur à la température limite de sécurité du bain chauffant choisie.
La limite de température de sécurité du bain chauffant réglée doit
toujours rester environ 25 °C au moins sous le point d'inflammation
du milieu utilisé.
• N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des
matières dangereuses et sous l'eau.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les
autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
• L'électricité statique peut entraîner une mise en danger.
Travaillez seulement en mode surveillé avec l’appareil.
•
•
Le fonctionnement avec une surpression est interdit
de l'eau de refroidissement, voir "Caractéristiques techniques").
• Ne pas couvrir les fentes d'aération servant au refroidissement
de l'entraînement.
• Il peut se produire des décharges électrostatiques entre le milieu
et l'appareil qui constituent un risque direct.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
•
La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires dé-
crits dans le chapitre "Accessoires".
•
Suivez le mode d'emploi du bain chauffant du HB 10.
•
Respectez le mode d'emploi des accessoires, par ex. de la pompe
à vide.
•
Placez la sortie côté pression de la pompe à vide dans la hotte de
laboratoire.
(pression
FR
Interfaces et sorties69
Mise en service71
Entretien et nettoyage81
Accessoires82
Messages d’erreurs84
Caractéristiques techniques85
Tableau des solvants (sélection)85
Garantie85
•
Utilisez le capot de protection HB 10.2 ou le bouclier anti-projections HB 10 1.
•
Utilisez seulement l’appareil sous un système d’aspiration ou
un dispositif de protection équivalent.
• Adaptez la quantité et le type de produit distillé à la taille de l’appareil
de distillation. Le refroidisseur doit être assez performant. Le flux de
l’agent refroidissant doit être surveillé à la sortie du refroidisseur.
• Lors des travaux sous pression normale, la structure en verre doit
toujours être ventilée (par ex. sortie ouverte du refroidisseur) pour
éviter la montée en pression.
• Attention, les gaz, vapeurs ou matières suspendues peuvent s’évacuer à des concentrations dangereuses par la sortie ouverte du refroidisseur. Vérifiez l’absence de tout danger par ex. avec un piège
cryogénique en aval, un flacon laveur de gaz ou une aspiration efficace.
• Les récipients en verre sous vide ne doivent pas être chauffés
d’un seul côté; le piston évaporateur doit tourner pendant la phase
de chauffage.
• L’appareil est conçu pour fonctionner sur un vide de 10 mbar maximum. En cas de distillations à vide, les appareils doivent être
évacués avant le début du réchauffement (voir le chapitre ”Mise
en service”). Ne ventilez à nouveau les appareils qu’après le refroidissement. En cas de distillations à vide, les vapeurs non condensées doivent être condensées ou évacuées en évitant tout
risque. S’il peut arriver que le résidu de distillation se décompose
en présence d’oxygène, seul du gaz inerte peut être autorisé pour
décharger la pression.
•
ATTENTION ! Evitez la formation de peroxydes. Dans les résidus
de distillation et d'évaporation, des peroxydes organiques peuvent
s'enrichir et se décomposer de façon explosive !
Préservez de la lumière, et en particulier des rayons UV, les liquides qui ont tendance à la formation de peroxydes organiques et
examinez-les avant la distillation et l'évaporation pour constater
l'absence de peroxydes. Les peroxydes présents doivent être éli-
De nombreuses liaisons organiques tendent à fabriquer
minés.
des peroxydes, par ex. décaline, diéthyléther, dioxanne, tétrahydrofuranne, ainsi que des hydrocarbures insaturés, comme la
tétraline, le diène, le cumène et l’aldéhyde, la cétone et les solutions faites à partir de ces matières.
•
RISQUE DE BRÛLURE ! Le bain chauffant, l'agent de mise à température, ainsi que le ballon d'évaporation et la structure en verre peuvent chauffer pendant l'utilisation et rester chauds longtemps après!
Avant de poursuivre sur l'appareil, laissez les éléments refroidir.
•
ATTENTION ! Evitez le retard à l’ébullition! Le réchauffement du
piston évaporateur dans le bain chauffant sans fonctionnement de
l’entraînement de rotation est interdit !Si des signes de décomposition du contenu du ballon sont visibles (moussage ou dégagement de gaz soudain), éteignez immédiatement le chauffage.
Retirez le ballon d'évaporation du bain chauffant avec le dispositif
de levage. Évacuez la zone en danger et prévenez l’entourage !
•
Fonctionnement automatisé: vérifiez les procédés d'évaporation avant de les laisser s'effectuer de manière automatisée. Les
procédés d'évaporation inconnus ne doivent pas être automatisés!
Outre le fonctionnement manuel, les modes automatisés suivants
peuvent être sélectionnés:
- distillation 100%,
- distillation en fonction du volume ou de la quantité.
•
L'extinction de l'appareil ou la coupure de l'alimentation entraîne
la mise en marche du dispositif de levage interne de sécurité qui
retire le ballon d'évaporation du bain chauffant. La charge maximale (ballon d'évaporation et contenu) est de 1,5 kg pour un dispositif de levage de sécurité fiable sans courant.
59
•
ATTENTION! Ne faites jamais fonctionner l'appareil avec le ballon
d'évaporation en rotation et le dispositif de levage levé. Abaissez
toujours d'abord le ballon d'évaporation dans le bain chauffant avant
de démarrer la rotation. Sinon, il y a danger par projection de l'agent
de mise à température !
• Dépression possible dans la verrerie après une panne de courant!
L'appareil ventile automatiquement après une nouvelle mise en
marche.
Réglez la vitesse de rotation de l'entraînement de manière que le
•
ballon d'évaporation en rotation dans le bain chauffant ne provoque pas de projections de l'agent de mise à température et réduisez éventuellement la vitesse de rotation.
•
Ne touchez pas les pièces en rotation pendant l’utilisation.
•
Les balourds peuvent causer un comportement à la résonance in
contrôlé de l'appareil et de la structure. Les appareillages en verre
peuvent être endommagés ou détruits. En cas de décentrage ou
d’apparition de bruits inhabituels éteignez immédiatement l’appareil ou reduisez la vitesse de rotation.
•
Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re-
démarre pas seul.
•
La coupure de l'alimentation au niveau de l'appareil a lieu uniquement en actionnant l'interrupteur ou en débranchant la fiche du
secteur ou de l'appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit
être facile d’accès.
Utilisation selon des directives
Pour la protection de l’appareil
•
L'indication de tension de
pondre avec la tension du réseau.
•
La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de la
masse mécanique).
•
Les pièces démontables de l'appareil doivent être reposées sur
l'appareil pour empêcher la pénétration de corps étrangers, de liquides, etc..
•
Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
la plaque d’identification
doit corres-
• Application
4
L'appareil est conçu, en combinaison avec les accessoires re-
commandés par IKA, pour:
- une distillation rapide et douce des liquides
- la réduction par ébullition des solutions et suspensions
- la cristallisation, la synthèse ou le nettoyage des produits chimiques fins
- le séchage des poudres et granulés
- le recyclage des solvants
Mode de fonctionnement: appareil de table
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires- Écoles
- Pharmacies- Universités
Déballage
• Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat corre
spondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
• Volume de livraison
voir tableau
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux
prescriptions du fabricant.
Entraînement RV 10 control
Bain chauffant HB 10
Verrerie verticale RV 10.1
Verrerie verticale RV 10.10 avec revêtement
Verrerie diagonale RV 10.2
Verrerie diagonale RV 10.20 avec revêtement
Flacon de Woulfe
Fixation
Fixation de condenseur compl.
Flexible de vide (2x0,55 m)
RV 10 control Vxxxxxxxxxxx
RV 10 control VCxx xxxxxxxxx
RV 10 control Dxxxxxxxxxxx
RV 10 control DCxxxxxxxxxxx
60
au choix:
Flexible de vidange d'eau (1x1 m)
Mode d'emploi
Clé à œil
RV 10.4001 vanne de vide de maison
Poignée
RV 10.4002 vanne de vide de laboratoire
RV 10.4003 commande de pompe avec vanne
de vide pour le fonctionnement individuel sur
la pompe à vide
ou
ou
ou
032010
Conseils pratiques
La distillation est un processus thermique de séparation par évaporation suivie de condensation, pour les compositions de matières liquides sur la base de points d'ébullition spécifiques à la matière et
dépendant de la pression.
La température du point d'ébullition baisse avec la pression externe,
on travaille donc en général avec une pression réduite. Ainsi, le bain
chauffant peut être maintenu à température constante (par ex.
60 °C). Le point d'ébullition est réglé via le vide avec une température de la vapeur de 40 °C environ.L'eau de refroidissement pour le
condenseur ne doit pas dépasser 20 °C (la règle est 60-40-20).
Pour générer du vide, utilisez une pompe à membrane résistant aux
produits chimiques avec contrôleur de vide, protégée des résidus
de solvants grâce à la présence en amont d'un flacon de Woulfe
et/ou d'un collecteur à vide.
L'utilisation d'un éjecteur à eau pour générer le vide n'est conseillée que dans certaines conditions, car ces systèmes peuvent entraîner une contamination de l'environnement par les solvants.
L'efficacité de l'évaporateur dépend de la vitesse de rotation, de la
température, de la taille du ballon et de la pression du système.
La charge optimale du condenseur en continu est de 60 % env..
Cela correspond à une condensation aux 2/3 du serpentin réfrigérant
environ. En cas de charge plus importante, il y a un risque que la vapeur de solvant non condensée soit aspirée.
Pour prévenir ce problème, vous pouvez activer la sécurité anti-surcharge du refroidisseur. Pour cela, effectuez plusieurs distillations et
prenez la valeur du menu “Réglages, rubrique “Entraînement", point
“Puissance frigorifique maximale”. Calculez la puissance frigorifique avec la formule suivante:
Saisissez cette valeur dans le menu “Réglages", rubrique “Distillation”, point “Valeur limite de puissance frigorifique". L'appareil arrête ensuite la mesure au dépassement de la valeur limite du
refroidisseur et émet un message d'erreur. Une modification de la
configuration de la structure du refroidisseur ou de la configuration
de la distillation peut nécessiter un nouvel ajustement de la charge
maximale du refroidisseur.
Le réglage par défaut pour cette valeur est 900W.
L'appareil est doté d'un dispositif de sécurité à piston. La structure
en verre peut être évacuée après une panne de courant. Ventilez-la
lors de la remise en marche. En cas de panne, le ballon d'évaporation est retiré automatiquement du bain chauffant grâce à un amortisseur à gaz intégré.
ATTENTION ! La charge maximale (ballon d'évaporation et contenu)
est de 1,5 kg pour un dispositif de levage de sécurité fiable sans courant sur les structures en verre avec condenseur diagonal ou vertical.
En cas d'utilisation d'autres types de condenseurs, par ex. à neige
carbonique ou intensif, et en cas d'utilisation de répartiteurs pour
distillation à reflux avec condenseur à rapporter, il peut être nécessaire de réduire la charge en fonction du poids supplémentaire de
ces structures en verre. C'est pourquoi, il faut vérifier avant le début
de la distillation, si le dispositif de levage doté de verre et de matière
à distiller peut remonter sans courant.
Avec l'évaporateur rotatif RV 10 control, il est possible d'effectuer, outre toutes les opérations d'évaporation manuelles et semiautomatiques, également les procédés d'évaporation entièrement
automatiques en fonction de la quantité. Pour cela, l'appareil est
équipé par défaut d'un contrôleur de vide à deux points, d'une
sonde de mesure de la température du réfrigérant et d'un débitmètre de réfrigérant. L'appareil est conçu pour le fonctionnement
sur une alimentation en réfrigérant (p.ex. thermostat de laboratoire), mais peut aussi être branché sur une conduite d'eau. Suivez les caractéristiques techniques concernant la pression du
réfrigérant, la constance de la température et le débit.
Pour le fonctionnement sur une conduite d'eau, nous recommandons l'utilisation de la vanne d'étranglement d'eau RV10.5001!
Cette vanne permet de régler le débit du réfrigérant ainsi que d'interrompre automatiquement l'alimentation en réfrigérant après une
distillation.
Avec le filtre à eau RV 10.5002, il est possible de retenir les particules de saletés hors de la conduite d'eau en amont de la technique
de soupape.
Pour réduire la pression, nous recommandons de placer la vanne de
régulation de pression RV 10.5003 dans la conduite, directement
après le point de prélèvement.
Distillation automatisée en fonction du volume: l'appareil doit
être amené à la température de fonctionnement. C'est ce que permet de faire une distillation d'essai.
Lors de la distillation automatisée, respectez les valeurs, voir “Caractéristiques techniques”.
032010
Technique de vide : l'évaporateur rotatif RV 10 control est équipé en standard d'un régulateur de vide à 2 points, ainsi que d'une chambre
de mesure de la pression incluant une vanne de mise à l'air libre.
En fonction de la source de vide mise à disposition par le client, les vannes de vide suivantes doivent être installées ou pas.
Source de videRepèreVanne
Installation de vide maisonGrosse source de vide technique pour de nombreux RV 10.4001
consommateurs différents dans la maison;
la plupart étant des tuyauteries installées
de manière fixe.
Vide laboratoirePompe à vide installée dans le laboratoire pourRV 10.4002
plusieurs consommateurs de même type,
p.ex. 2 évaporateurs rotatifs/ 1 pompe
Fonctionnement à une seule pompeUn évaporateur rotatif sur une pompe/fonctionnement RV 10.4003
sur table.
Une fois la pression de consigne atteinte, la
pompe s'arrête et se remet automatiquement
en marche.
61
Installation
Entraînement RV 10 control
ATTENTION ! Desserrez la sécurité de transport (fig. 4a) !
Fig. 4a
Tenez le dispositif de levage en position haute avec la main et re-
tirez la vis moletée au dos de l'appareil (A).
Une fois la sécurité de transport retirée, le dispositif de levage
monte lentement en butée supérieure. La course est de 140 mm
environ.
Raccordez l'appareil à l'alimentation avec le câble fourni (B).
Pied réglable (Fig. 4b)
Desserrez le dispositif de serrage pour régler l'angle de l'entraî-
nement de rotation du côté droit du dispositif de levage en tournant la vis à poignée (E) dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre (en appuyant légèrement et en tournant simultanément,
la vis à poignée (E) peut être sortie encore plus loin).
Placez l'entraînement à un angle de 30° env. (fig. 7).
E
Fig. 7
Bloquez ensuite l'entraînement de rotation en serrant la vis à poi-
gnée dans le sens horaire.
Bain chauffant HB 10
ATTENTION ! Suivez le mode d'emploi du bain chauffant, chapitre
"Mise en service" !
Placez le bain chauffant sur la surface d'appui de l'entraînement
de rotation et poussez-le en position gauche (fig. 8).
Fig. 4b
Montage du flacon de Woulfe (Fig. 5)
Montez le raccord flexible (C) sur le côté gauche du dispositif de
levage.
Montez le support (D) sur le raccord flexible (C).
C
Fig. 5
D
Placez le flacon et montez les raccords de flexibles fournis sur le
flacon (fig. 6).
F
Fig. 8
Remarque : l'échange de données entre l'unité d'entraînement et
le bain chauffant se fait à l'aide d'une interface infrarouge (F). Veillez à ce que la communication ait lieu alors que le parcours de la lumière est sans obstacles et ininterrompu !
Verrerie
Ouvrez le dispositif d'arrêt de la traversée de vapeur (G) en tour-
nant à 60° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, (fig. 9).
62
Fig. 6
Fig. 9
G
H
032010
Insérez la traversée de vapeur jusqu'en butée.
1
2
3a
3b
1
2
3a
3b
Verrouillez ensuite ce dispositif d'arrêt en tournant à 60° dans le
sens des aiguilles d'une montre (Fig. 10).
H
Fig. 10
Contrôlez le dispositif d'arrêt axial de la traversée de vapeur.
Dispositif de déblocage
L'écrou en plastique (H) sert d'aide au déblocage des joints rodés de
ballon coincés (Fig. 9).
Maintenez le dispositif d'arrêt et desserrez l'écrou en plastique (H).)
P
our ce faire, maintenez le ballon d'évaporation coincé et tour-
nez l'écrou en plastique (H) jusqu'au col du ballon d'évaporation.
Avant la mise en service - Montage du joint RV 06.15
Montez le conduit de vapour
Montez le joint RV 06.15
Poussez l'écrou d'accouplement (3b) sur la bride du refroidisseur (3a).
Poussez également le ressort-bague (3c) sur la bride du refroidisseur (3a).
Placez le refroidisseur (3a) sur le joint (2).
Serrez l'écrou d'accouplement (3b) à la main sur la bride filetée. Faites
(1).
(2).
fonctionner l'appareil pendant 20min à 120rpm. Puis, resserrez l'écrou
d'accouplement (3b) à la main.
Remarque: suivez les instructions de montage de la verrerie.
Fig. 11c
Remarque : avant la mise en service, serrez à la main l'écrou en pla-
stique (H) en butée gauche. Ce faisant, fixez le dispositif d'arrêt (G)
de la traversée de vapeur.
Montez le joint du refroidisseur
Placez le joint du condenseur RV 06.15 ou RV 06.13 dans le lo-
gement du condenseur et montez la verrerie sur l'appareil en suivant les instructions de montage correspondantes (fig. 11 a, b et
c).
Fig. 11a
Fig. 11d
Montage de la fixation de condenseur de la verrerie verticale
Montez la fixation de condenseur comme illustré (fig. 12).
Montez la tôle (A) avec la vis moletée (B).
Insérez la tige du statif (C) sur la tôle (B) et fixez-la avec l'écrou (D).
Posez la protection en caoutchouc (E).
Fixez la bande Velcro (N) sur la tige du statif (L).
Bloquez la verrerie verticale avec la bande Velcro (N).
M
N
L
Fig. 11b
K
I
J
032010
Fig. 12
63
4
7
8
6
12
9
3
10
5
13
15
1
6
Entraînement de rotation
Verrerie
RV 10.2 diagonale
RV 10.20 diagonale, avec revêtement
Verrerie
R
V 10.1 verticale
RV 10.10 verticale, avec revêtement
Entraînement de rotation
2
1
0
0
0
m
l
N
S
2
9
/
3
2
1
11
13
1
2
5
4
7
8
6
1
5
9
3
2
10
16
11
1
1
0
0
0
m
l
N
S
2
9
/
3
2
Montage de la verrerie
Pos.DésignationQuantitéQuantité
Verrerie diagonaleVerrerie verticale
1Ballon récepteur11
2Pince NS 2911
3Traversée de vapeur11
4Robinet d'arrêt11
5Tube11
6Refroidisseur 1 Refroidisseur diagonal1 Refroidisseur vertical
7Raccord1 Douille d'emmanchement1 Raccord de vide
8Pince NS 2911
9Joint d'étanchéité RV 06.13/ RV 06.1511
10Ballon d'évaporation 1000 ml11
11Patte à rodage sphérique RV 05.1011
12Raccord vissé de capuchon44
13Raccord de flexible44
15Contre-écrou11
16Rondelle-ressort11
Démontage du condenseur
Utilisez la clé à œil fournie pour desserrer les écrous d'accouple-
ment coincés.
Desserrez les écrous d'accouplement en tournant dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre.
Description des condenseurs spéciaux
•
RV 10.3 Condenseur intensif vertical avec distributeur
Condenseur intensif vertical à double paroi permettant des condensations particulièrement efficaces.
Version disponible avec revêtement (RV 10.30)
•
RV 10.4 Condenseur à neige carbonique
Condenseur à neige carbonique pour la distillation de solvants à
bas point d'ébullition.
Refroidissement par neige carbonique, pas d'eau de refroidissement nécessaire. Condensation maximale par des températures
basses.
Version disponible avec revêtement (RV 10.40
Fig.13
En cas d'utilisation d'un refroidisseur à neige carbonique, le contrôle du débit doit être désactivé dans le menu “Distillation”, rubrique "Contrôle du débit", voir aussi le chapitre “Mise en service".
•
RV 10.5 V Condenseur vertical avec distributeur et soupape
d'arrêt pour la distillation à reflux
Version disponible avec revêtement (RV 10.50)
•
RV 10.6 Condenseur vertical intensif avec distributeur et soupape d'arrêt pour la distillation à reflux
Condenseur intensif vertical à double paroi permettant des distillations à reflux particulièrement efficaces
Version disponible avec revêtement (RV 10.60)
64
032010
2
x T1,6A 250V
Gainage
Schématisation du gainage (vue arrière)
Eau
Vide
RV 10.5001
Vanne d'étranglement
d'eau optionnelle
Eau
Fig. 14
032010
65
Vide
Montez l'une des vannes de vide en option RV 10400, RV 104002
ou RV 104003 en fonction de votre installation dans la fixation prévue à cet effet et reliez le flexible de vide à la vanne (fig. 15a, b, c).
Raccord RV 10.4001
Fig. 15a
La bobine tourne
librement
Le sens d'aspiration
correspond au fléchage! Attention à la
osition de montage!
p
Raccord RV 10.4003
Alimentation
secteur
pompe
ig. 15c
F
La bobine tourne
librement
e sens d'aspiration
L
correspond au fléchage! Attention à la
position de montage!
Raccord RV 10.4002
Fig. 15b
La bobine tourne
librement
Le sens d'aspiration
correspond au fléchage! Attention à la
position de montage!
Raccord RV10 de la sonde de température (dT)
Fig. 15d
dT
Respectez le fléchage!
66
032010
Eau
Arrivée
de l'eau
Arrivée
de l'eau
Reliez l'arrivée d'eau à votre alimentation en eau (fig. 16a; fig. 16b
avec la vanne d'étranglement d'eau optionnelle RV 105001). Tenez
compte des caractéristiques techniques sur l'alimentation en eau.
La vanne d'étranglement d'eau RV 105001 n'est pas indiquée pour
un fonctionnement sur le refroidisseur, car le débit s'en trouve trop
réduit.
Fig. 16a
RV 10.5001
Raccordez le flexible de vidange d'eau fourni en enfonçant le raccord
fileté jusqu'en butée dans la prise (fig. 18).
Attention! Veillez au bon branchement de l'arrivée et de la sor-
tie du refroidisseur.
Si les flexibles d'arrivée et de vidange d'eau ne sont pas montés
comme dans la description et sur la figure 14, les distillations automatiques ne sont pas possibles car les valeurs de température
d'arrivée et de vidange ne peuvent être déterminées correctement.
Arrivée du
refroidisseur
Sortie du
refroidisseur
Fig. 18
Fig. 16b
Reliez les flexibles d'eau sur le refroidisseur en verre (flexible court (O)
= sortie vers le bas, flexible long (P) = arrivée vers le haut) et fixez les
flexibles (fig. 17).
Remarque: pour les refroidisseurs spéciaux, voir le chapitre “Description
des refroidisseurs spéciaux".
P
Détachez le raccord flexible avec la poignée fournie.
Fig. 19
032010
O
Fig. 17
67
dT
RS 232
RV10.4003
P
ump control
R
V10.5001
R
V10.4001/2
R
V10.4003 Valve
Schématisation du raccord, à l'arrière
Insérez le câble de raccordement de vanne (RV 105001 ou RV 104001/2, et RV 104003) ou le câble de raccordement (RV 104003 Pump con-
trol) dans la prise prévue (fig. 20).
Reliez le capteur de pression et le flacon de Woulfe, ainsi que le fla-
con de Woulfe et le raccord de vide du refroidisseur avec les flexibles
à vide fournis. Veillez à relier toujours le vide au point de raccordement du refroidisseur le plus haut (fig. 21).
Fig. 20
68
Fig. 21
032010
Interfaces et sorties
HB 10
La communication de données entre le bain chauffant et l'unité d'en-
traînement se fait via l'interface IR. Ceux-ci se trouvent à gauche
de l'écran du bain chauffant et à droite de l'écran de l'unité d'entraînement. Ne placez pas d'objet entre les deux unités de commande pour ne pas entraver la transmission des données (fig. 22) !
ig. 22
F
RV 10 control
L'appareil peut fonctionner en mode “Remote” via les ports RS 232
ou USB avec le logiciel de laboratoire labworldsoft
®
.
Le port RS 232 au dos de l'appareil, voir fig. 20, doté d'une prise
SUB-D à 9 pôles, peut être relié à un PC. Les broches sont affectées
de signaux en série. Le port USB se trouve à gauche de l'écran de
l'unité d'entraînement et peut être relié avec le câble USB fourni à
un PC.
Remarque : pour ce faire, respectez la configuration minimale re-
quise et le mode d'emploi et les aides du logiciel.
Port USB
L'Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série permettant de relier le RV 10 control au PC (fig. 23). Les appareils dotés
d'un port USB peuvent être reliés entre eux au cours du fonctionnement (hot-plugging) et les appareils reliés, ainsi que leurs caractéristiques, être détectés automatiquement.
Le port USB sert en combinaison avec labworldsoft® pour le fonctionnement en mode "Remote" et la mise à jour de la bibliothèque
des solvants. Pour la mise à jour, sélectionnez
http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg
.
Interface série RS 232 (V24)
Configuration
- La fonction des câbles d'interface entre l'appareil et le système
d'automatisation est une sélection des signaux précisés dans la
norme EIA RS232 C, conforme à la partie 1 de la norme DIN
66 020.
- Pour les caractéristiques électriques des câbles d’interface et l’affectation des états des signaux s’applique la norme RS 232 C, conforme à la norme DIN 66 259 Partie 1.
- Procédure de transmission: transmission asynchrone des caractères en mode start - stop.
- Mode de transmission: bidirectionnelle simultanée.
- Format des caractères: représentation des caractères conforme
au format de données prescrit par la norme DIN 66 022 pour le
mode start - stop, 1 bit de start, 7 bits de caractères, 1 bit de parité (pair = even); 1 bit de stop.
- Vitesse de transmission: 9600 bit/s.
- Commande du flux de données : aucune
- Procédure d’accès: la transmission de données de l’appareil à
l’ordinateur s’effectue uniquement à la demande de ce dernier.
Syntaxe et format des instrucions
Pour le bloc d’instructions, la règle suivante s’applique:
- Les instructions sont envoyées généralement de l’ordinateur
(maître) à l’appareil (esclave).
- L’appareil émet exclusivement à la demande de l’ordinateur. Même
les messages de panne ne peuvent être envoyés spon
tanément
de l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont transmises en lettres capitales.
- Instructions et paramètres, ainsi que les paramètres successifs
sont séparés au moins par un caractère vide (code: hex 0x20).
- Chaque instruction distincte (y compris les paramètres et les données) et chaque réponse se terminent par Blank CR Blank LF
(code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) et ont une longueur
maximale de 80 caractères.
- Le caractère de séparation de la décimale dans un chiffre à virgule
flottante est le point (code: hex 0x2E).
Les versions précédentes correspondent largement aux recommandations
du groupe de travail NAMUR (recommandations
NAMUR pour l’exécution des connecteurs électriques pour la
transmission analogique et numérique des signaux aux appareils
de laboratoire MSR, Rév. 1.1.
Fig. 23
Installation
Une fois le RV 10 control relié au PC à l'aide du câble de données
USB, il indique au système d'exploitation Windows quel pilote il lui
faut:
- le pilote est chargé,
- si le pilote n'est pas encore installé, il va s'installer,
- le système demande à l'utilisateur de l'installer.
Sélectionnez http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf
.
Les instructions NAMUR et les instructions supplémentaires
IKA
spécifiques servent uniquement d’instructions Low level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec un programme adapté de
terminal ou de communication, ces instructions peuvent être transmises directement à l’appareil. Avec labworldsoft, vous disposez d'un
pack logiciel
IKA
confortable sous MS Windows pour comman
der l'agitateur et saisir les données de l'agitateur, qui permet également les
saisies graphiques comme les rampes de régime par ex..
Voici ci-après un résumé des instructions NAMUR comprises
IKA
par les contrôleurs
.
032010
69
Abréviations utilisées:
m=Valeur de variable, nombre entier
X=2 Température de la plaque chauffante
X=3 Température de sécurité de la plaque chauffant
X=4 Vitesse de rotation
X=60Durée d'intervalle (1-99 Sekunden, 1 <= m >=99)
X=61Minuteur (1-199 Minuten, 1 <= m >=199)
X=62Dispositif de levage en haut (OUT_SP_62 1-> drive lift up)
X=63Dispositif de levage en bas (OUT_SP_62 1-> drive lift down)
X=66Valeur du contrôleur de vide
X=70Hystérèse du contrôleur de vide
X=74Milieu de mise en température (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=eau)
Instructions NAMURFonction
IN_NAMEDemande de désignation
IN_PV_XLecture de la valeur réelle
X = 2, 3, 4, 66
IN_SOFTWAREDemande du référence du logiciel, date, version
IN_SP_XLecture de la valeur de consigne réglée
X = 2, 3, 4, 60, 61, 66, 70
OUT_SP_X mRéglage de la valeur de consigne à m
X = 2, 3, 4, 60, 61, 62, 63, 66, 70, 74
RESETPassage au fonctionnement normal
START_XDémarrage du fonctionnement (remote) d’appareil
X = 2, 4, 60, 66
STOP_XArrêt du fonctionnement d’appareil
X = 2, 4, 60, 66
PC 1.1 Câble
Ce câble est utilisé pour la liaison du connecteur 9 pôles à un PC (Fig. 24).
Fig. 24
70
032010
Mise en service
Informations générales sur le guidage par menus
Sélectionner le menu
Sélectionnez la rubrique en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Remarque: les rubriques actives sont sur fond noir à l'écran.
Editer les valeurs
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
ournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur (la
taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour ter-
miner la procédure.
Quitter le menu
Appuyez sur la touche SET.
Les valeurs actuelles sont mémorisées.
Le menu en amont s'affiche.
Appuyez sur la touche ESC.
Les valeurs actuelles ne sont pas mémorisées.
Le menu en amont s'affiche.
Remarque: certaines rubriques ne contiennent aucune valeur à mémoriser. Pour quitter le menu, sélectionnez la touche SET ou ESC.
Remarque: certaines rubriques présentent des modifications et des
compléments à ce schéma.
Affichage durant le processus
Un affichage spécial est utilisé pour chaque mode de fonctionnement. Tous les affichages ont les caractéristiques suivantes en commun:
- En cours de distillation, cet affichage ne peut être quitté.
- En dehors d'une distillation, il est possible de quitter l'affichage en
appuyant sur la touche SET ou ESC. Le menu principal s'affiche.
Description des fonctions (état à la livraison)
Réglage d'usine
Les valeurs illustrées ci-après correspondent à l'état à la livraison
(les affichages sont en anglais par défaut).
Le contrôle du système a lieu pendant l'affichage de l'écran de dé-
marrage et dure 30s au maximum.
Au bout de quelques secondes, le menu principal s'affiche.
Message d'erreur
En cas de message d'erreur à l'écran, validez l'erreur avec la tou-
che ESC.
L'affichage de l'erreur est supprimé.
Remarque: en cas d'erreur grave, un autre affichage demande d'éteindre l'appareil et de ne le rallumer qu'une fois la panne résolue.
L’appareil est prêt à fonctionner après
avoir connecté la prise de secteur.
Mise en marche de l'appareil
Allumez l'appareil avec l'interrupteur situé à droite (fig. 25).
Fonctions de l'appareil activées.
Fig.25
Remarque: le bain chauffant doit aussi être allumé.
Sélectionnez une rubrique en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Validez votre sélection en appuyant sur le bouton rotatif/bouton-
poussoir.
Menu "Réglages"
A partir du menu "Réglages", vous rejoignez les rubriques développées ci-après.
Sélectionnez une rubrique en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Validez votre sélection en appuyant sur le bouton rotatif/bouton-
poussoir.
032010
71
Réglages distillation
Réglages du vide
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rota-
tif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
ou le réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de
rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications.
Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Type de distillation
Vous avez le choix entre les types de distillation automatiques "Volume"
et "100%". Ce choix n'a de sens que pour la distillation automatique.
Volume
Sur la base des valeurs mesurées du débit et de la différence de température du réfrigérant, la quantité de distillat est établie pour chaque
étape de la distillation à l'aide d'un bilan thermique. La distillation
s'achève lorsque la quantité de distillat est atteinte.
100%
La distillation s'arrête lorsque la différence de température du réfrigérant
mesurée passe sous un seuil, signifiant que le solvant a été complètement distillé.
Séchage
Si cette option est activée, aucune surveillance de la différence de température du réfrigérant n'a lieu, p.ex. pour les processus de séchage
des milieux en poudre.
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rota-
tif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
ou le réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de
rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications.
Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Hystérèse
Les réglages par défaut pour l'hystérèse (comme illustré) peuvent
être repris pour la plupart des utilisations. La valeur d'hystérèse (de
vide) décrit la différence de pression entre la fermeture et l'ouverture de la vanne de vide.
Graduation du temps
L'axe de temps du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec
la valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de
l'axe du temps est utilisée.
Graduation du vide
L'axe de vide du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la
valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe
du vide est utilisée.
Unité de vide
Vous pouvez choisir entre mBar, Torr et hPascal.
Valeur limite de la puissance frigorifique
Il est possible d'indiquer une puissance limite pour le refroidisseur utilisé, voir le chapitre “Bon à savoir”. Lors de chaque distillation, la puissance réelle est calculée et la distillation est stoppée avec un message
d'erreur en cas de dépassement de la valeur limite.
Puissance frigorifique maximale
La puissance frigorifique maximale atteinte lors de la dernière distillation s'affiche. Cette valeur a un caractère informatif uniquement.
RV 105001 branché ?
En l'absence du RV 10 5001, le débit du réfrigérant ne peut être contrôlé.
Contrôle du débit
Même si le RV 105001 est présent, le contrôle du débit du réfrigérant
peut être désactivé. C'est nécessaire p.ex. en cas d'utilisation d'un refroidisseur à neige carbonique.
Lorsque le contrôle du débit est désactivé et que le type de distillation "Volume" a été choisi, le mode de fonctionnement "Mode distillation automatique" ne peut pas être exécuté.
Unité de quantité
Vous pouvez choisir entre le millilitre et le gramme.
72
032010
Réglages de l'entraînement
Réglages du bain
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rota-
tif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
ou le réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de
rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications.
Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Intervalle droite/gauche
Pour l'intervalle droite/gauche, réglez une valeur définie X pour que l'entraînement change de sens de rotation toutes les X secondes.
Remarque: en mode intervalle, la vitesse de rotation maximale est limitée à 200 rpm.
Minuteur
La valeur du minuteur définit au bout de combien de temps une distillation manuelle doit être interrompue.
Graduation du temps
L'axe de temps du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe du
temps est utilisée.
Graduation de la rotation
L'axe de rotation du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la
valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe de
rotation est utilisée.
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rota-
tif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
ou le réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de
rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications.
Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Milieu du bain
Sélectionnez l'eau ou l'huile comme milieu pour le bain chauffant.
Langue
Sélectionnez la langue en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la droite/la gauche.
Validez votre choix avec SET.
032010
73
Entretien
Versez de l'eau à température ambiante dans un Becher (env.
500ml). Immergez les deux sondes complètement dans l'eau, voir
fi g .
27.
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rota-
tif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
ou le réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de
rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche ESC: vous quittez le menu. Tous les cycles d'activation sont réinitialisés, l'alignement est maintenu.
Activation des vannes et de la pompe
En cas de maintenance, utilisez le menu Entretien pour le contrôle
du fonctionnement d'activation directe des vannes fournies ou en
option et de la pompe z. B. RV 10.5001.
La vanne RV 105001 active le circuit de l'eau. Sur cette ligne le débit
actuel de réfrigérant s'affiche.
Alignement
La rubrique "Alignement" sert à aligner les sondes de mesure de la température.
La différence de température affichée est alignée sur zéro. Cette action
ne peut pas être annulée.
Un alignement des sondes de mesure de la température doit être effectué lors de l'échange, du remplacement ou du montage de nouvelles
sondes de mesure de la température.
Veuillez contacter le département du service.
Les sondes de mesure de la température fournies sont alignées en
usine.
Fig.27
Patientez jusqu'à ce que l'affichage de la température soit stabilisé
dans le menu “Entretien”, rubrique “Alignement”, pex. 0,2K.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
La différence de température affichée est alignée sur zéro.
L'alignement n'est possible que dans la plage de températures entre
+ 0,5 K et -0,5 K. Si la température est hors de cette plage, la sonde
est défectueuse ou mal mise. Veuillez contacter le département entretien.
Si votre alimentation en réfrigérant s'écarte nettement des prescriptions des “Caractéristiques techniques” et que vous n'obtenez
pas les conditions de démarrage pour la distillation automatique, un
nouvel alignement des sondes de température peut s'avérer nécessaire. Toutefois, cela peut conduire en mode “Distillation automatique” à une précision réduite de la mesure de la quantité de
distillat.
Heures de fonctionnement
Cette valeur est informative et ne peut être modifiée.
Procédure d'alignement
Activez la rubrique “Alignement” en tournant le bouton
rotatif/bouton-poussoir
Démontez les deux sondes en détachant le dispositif d'arrêt de la
connexion par le retrait de la bague extérieure et de la sonde de température du connecteur, voir fig. 26.
Fig.26
Pour remonter, enfoncez la sonde température jusqu'en butée dans
la connexion, après avoir passé une résistance.
74
032010
Menu "Mode manuel"
Affichage “Mode manuel”
1. Affichage du mode de fonctionnement
2. Affichage du vide (valeur réelle)
3. Affichage du vide (valeur de consigne)
4. Champ de navigation "Start/Stop" de la distillation
5. Affichage du minuteur
6. Champ de navigation pour la mémorisation du déroulement de
la distillation
7. Diagramme vide-rotation-temps
8. Affichage du débit, de la température différentielle et de la puis
sance du refroidisseur
9. Champ de navigation pour l'affichage de la rotation (valeur de
consigne) et du symbole de rotation
10. Affichage de l'erreur en cas d'erreur, sinon affichage de l'état
Réglage de la vitesse de rotation
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la va-
leur de consigne.
Tournez le bouton rotatif/bouton-pression vers la gauche/la droite
pour modifier la valeur de consigne. La taille de la modification dépend de la vitesse de rotation.
Appuyez sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour mémoriser et
terminer la procédure.
Remarque: si votre réglage de vitesse de rotation > 100 tr/min, le
démarrage progressif s'active automatiquement.
Mémorisation du procédé de distillation en tant que procédure après
la fin de la distillation
Sélectionnez "Mémoriser" en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour afficher "Pro-
cédures".
Sélectionnez l'une des dix procédures en tournant le bouton ro-
tatif/bouton-poussoir vers la droite/la gauche. La procédure est
visualisée.
Appuyez sur SET pour écraser la procédure sélectionnée par la
procédure actuelle (celle qui vient de se terminer) et quitter le
menu.
Si vous appuyez sur ESC, la procédure sélectionnée n'est pas
écrasée.
Remarque: la procédure de distillation ainsi mémorisée peut être
réexécutée ultérieurement en mode personnalisé en la sélectionnant.
Remarque: si vous travaillez en mode manuel sur une durée assez
longue (> 4 minutes) sans distillation (p. ex. ballon hors du bain
chauffant) ou effectuez un séchage, activez “Séchage” dans le
menu “Réglage", à la rubrique “Distillation” pour bloquer le message d'erreur "Pas d'augmentation de température”.
Réglage du vide
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la va-
leur de consigne.
Tournez le bouton rotatif/bouton-pression vers la gauche/la droite
pour modifier la valeur de consigne. La taille de la modification dépend de la vitesse de rotation.
Appuyez sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour mémoriser et
terminer la procédure.
Démarrer
Sélectionnez "Start" en tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir
vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour lancer la di-
stillation.
L'affichage passe sur "Stop".
Remarque: si le minuteur s'est déclenché, il commence à compter
à rebours. Si le minuteur ne s'est pas déclenché, le temps écoulé
depuis le démarrage s'affiche.
Stop
Sélectionnez "Stop" en tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir
vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour stopper la di-
stillation.
L'affichage passe sur "Start".
032010
75
Menu "Mode distillation automatique“
Affichage “Mode de distillation automatique”
1. Affichage du mode de fonctionnement
2. Champ de navigation Solvants
3. Affichage du vide (valeur réelle)
4. Affichage du vide (valeur de consigne)
5. Champ de navigation "Start/Stop" de la distillation
6. Affichage du minuteur
7. Affichage de la progression de la distillation
(% de la quantité du distillat nécessaire)
8. Diagramme vide-rotation-temps
9. Affichage du débit, de la température différentielle et de la
puisance du refroidisseur
10. Affichage de la rotation (valeur de consigne) et du symbole de
rotation
11. Affichage de l'erreur en cas d'erreur, sinon affichage de l'état
Modifier la sélection du solvant
Sélectionnez le champ de navigation "Solvants" en tournant le
bouton rotatif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour afficher le
choix de solvants.
Solvants définis par l'utilisateur
Dans l'affichage des solvants, choisissez la plage NewSolvent1 ...
NewSolvent5.
Choisissez l'un des solvants et appuyez sur le bouton rotatif/bou-
ton-poussoir.
Vous pouvez maintenant modifier tous les paramètres du solvant
affichés.
Sélectionnez le paramètre à changer en tournant le bouton rota-
tif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Modifiez le paramètre choisi en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche/la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Mémorisez toutes les valeurs avec la touche SET.
NewSolvent1 est sélectionné comme solvant actuel.
Remarque: un retour dans la fenêtre de sélection n'est pas possible.
lectionnez un solvant en tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur la touche SET.
Le solvant choisi est utilisé pour la distillation suivante.
Remarque: les paramètres s'affichent pour chaque solvant. Vous
ne pouvez modifier ces paramètres que pour les solvants que vous
avez définis UserSolvent1 ... UserSolvent5. Ceci est décrit à la section suivante.
76
S é -
032010
Début de la distillation automatique
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir sur le champ "Start"
ou "Continuer". Si les options "Distillation 100%" ou "Séchage"
sont activées, la distillation démarre immédiatement dès lors que
les conditions sont remplies.
Avec le type de distillation "Volume", des paramètres de distillation
sont saisis dans un autre écran.
Sélectionnez la rubrique en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
ou le réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de
rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour ter-
miner la modification.
Distillation
Le type de distillation, sélectionné sous Réglages/Distillation, s'affiche ici et ne peut plus être modifié.
Menu "Distillation définie par l'utilisateur"
Affichage "Distillation définie par l'utilisateur"
1. Affichage du mode de fonctionnement
2. Champ de navigation pour la procédure de distillation
3. Affichage du vide (valeur réelle)
4. Affichage du vide (valeur de consigne)
5. Champ de navigation "Start/Stop" de la distillation
6. Affichage du minuteur
7. Diagramme vide-rotation-temps
8. Affichage du débit, de la température différentielle et de la puissance du refroidisseur
9.
Affichage de la rotation (valeur de consigne) et du symbole de rotation
10. Affichage de l'erreur en cas d'erreur, sinon affichage de l'état
Modèle
Saisissez la quantité qui se trouve dans le ballon modèle.
Distillat
Saisissez la quantité qui doit être distillée.
Efficacité
Pour le bilan, la saisie d'une efficacité thermique exacte est nécessaire.
L'efficacité dépend de la totalité des conditions de distillation et
n'est d'abord qu'une estimation. C'est pourquoi, le premier tour de
distillation ne sert qu'à l'étalonnage. A la fin de la distillation, déterminez la quantité réellement distillée et calculez l'efficacité réelle
avec la formule suivante :
.
η
m
(calc)
th
P
η
=
m
(gem)
η
η
m
m
P
th
(gem)
(calc)
degré d'efficacité réel
degré d'efficacité estimé
Quantité de distillat mesurée
Quantité de distillat prescrite (calculée)
Pour les distillations suivantes, saisissez l'efficacité réelle ainsi définie et les distillations suivantes seront exécutées automatiquement avec une précision suffisante dans les mêmes conditions de
distillation et de lieu.
Fin de la distillation automatique
La distillation automatique se termine selon les critères suivants :
En fonction du volume
Le bilan de la quantité de distillat prescrite a été fait.
Sélectionnez "Procédure" en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
“Procédures” s'affiche.
Sélectionnez une procédure en tournant le bouton rotatif/bouton-
poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur la touche SET.
La procédure choisie est utilisée pour la distillation suivante.
Remarque: pour chaque procédure, le diagramme vide-rotationtemps s'affiche. Vous pouvez modifier les paramètres pour chaque
procédure. Ceci est décrit à la section suivante. En outre, vous pouvez mémoriser le déroulement d'une distillation manuelle comme
procédure, voir le paragraphe "Mode manuel".
032010
Distillation 100%
La différence de température du réfrigérant mesurée est inférieure
à une valeur de consigne, le solvant est totalement évaporé.
En outre, la distillation peut aussi être arrêtée manuellement:
Appuyez sur le bouton rotatif/le bouton poussoir sur le champ
d'affichage "Stop".
77
Modifier une procédure
Sélectionnez la procédure à modifier et appuyez sur le bouton ro-
tatif/bouton-poussoir. Le champ d'affichage "Supprimer et nouveau" est activé.
Si vous appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir dans le
champ d'affichage "Supprimer et nouveau", la procédure est supprimée.
Vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles étapes de procédure
pour le vide et la rotation.
Arrêt de la distillation définie par l'utilisateur
La distillation définie par l'utilisateur s'arrête automatiquement à la
fin de toutes les étapes de la procédure actuelle. En outre, l'arrêt
manuel est possible en appuyant avec le bouton rotation/boutonpoussoir sur le champ "Stop".
Mode Stand-by
Appuyez sur la touche "Power".
L'appareil se met en Stand-by.
Vide
En tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir vers la gauche/la
droite, sélectionnez "Vide".
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Saisissez une valeur en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche/la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Durée
En tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir vers la gauche/la
droite, sélectionnez "Durée".
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Saisissez une valeur en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche/la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir. Une nouvelle
étape de procédure est définie avec la paire de valeurs vide-durée
et ajoutée à la procédure. Le diagramme est actualisé.
Rotation
En tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir vers la gauche/la
droite, sélectionnez "Rotation".
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Saisissez une valeur en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche/la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Durée
En tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir vers la gauche/la
droite, sélectionnez "Durée".
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Saisissez une valeur en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche/la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir Une nouvelle étape
de procédure est définie avec la paire de valeurs rotation-durée
et ajoutée à la procédure. Le diagramme est actualisé.
Appuyez à nouveau sur la touche "Power".
Le menu principal apparaît et l'appareil est prêt à fonctionner.
Les étapes vide, durée et rotation ne peuvent être répétées que
vingt fois maximum.
Touche SET: pour quitter le menu. La nouvelle procédure créée est
mémorisée et sélectionnée comme procédure actuelle.
Touche ESC: pour quitter le menu. Toutes les modifications sont
annulées.
78
032010
Ecran de démarrage
Menu principal
Mode manuel
Mode distillation automatique
Mode défini par l'utilisateur
Réglages
Distillation
Vide
Entraînement
Bain chauffant
Langue
Service
Milieu du bain
Type de distillation
Séchage
Valeur limite de la puissance frigorifique
Puissance frigorifique maximale
RV10 5001 branché ?
Contrôle du débit
Unité de quantité
Hystérèse
Graduation du temps
Graduation du vide
Unité de vide
Intervalle droite/gauche
Minuteur
Graduation du temps
Graduation de la rotation
Eau
Huile
RV10.5001
RV10.4001/2
RV10.4003 Vanne
V4 Mise à l'air libre
RV10.4003 Pompe
Alignement
Heures de fonctionnement
Valeur de consigne de rotation
Valeur de consigne de vide
Affichage du minuteur
Start/Stop
Mémorisation, navigation dans les procédures
Affichage des erreurs
Affichage du diagramme vide-rotation-temps
Acétone
Eau
Toluène
N-panthénol
Benzol
UserSolvent 1
UserSolvent 2
UserSolvent 3
UserSolvent 4
UserSolvent 5
Valeur de consigne de rotation
Valeur de consigne de vide
Affichage du minuteur
Champ de navigation de la procédure de distillation
Start/Stop, autres paramètres
Affichage des erreurs
Affichage du débit, de la température différentielle et de la puissance du refroidisseur
Affichage du diagramme vide-rotation-temps
Valeur de consigne de rotation
Valeur de consigne de vide
Affichage du minuteur
Champ de navigation Solvants
Start/Stop, autres paramètres
Affichage des erreurs
Affichage du débit, de la température différentielle et de la puissance du refroidisseur
Affichage du diagramme vide-rotation-temps
Affichage de la progression de la distillation
Procedure 1
Procedure 2
Procedure 3
Procedure 4
Procedure 5
Procedure 6
Procedure 7
Procedure 8
Procedure 9
Procedure 10
Quantité du modèle
Quantité de distillat
Degré d'efficacité
Procedure 1
Procedure 2
Procedure 3
Procedure 4
Procedure 5
Procedure 6
Procedure 7
Procedure 8
Procedure 9
Procedure 10
Température du bain chauffant
Rotation
Vide
Degré d'efficacité
Valeur C
Enthalpie de l'évaporation
Densité
Suppression de la procédure
Vide
Durée
Rotation
Durée
Confirmer
English
Deutsch
Français
Español
Guidage par menus
032010
79
Réglage de la butée finale inférieure
ATTENTION! En fonction de la taille du ballon, de l'angle de réglage
de l'entraînement de rotation, ainsi que la position du bain chauffant
et du dispositif de levage, le ballon d'évaporation peut se lever sur
le bain chauffant. Risque de bris de verre !
Limitez la position inférieure du dispositif de levage avec la butée finale variable.
En mode manuel, un positionnement au choix du dispositif de levage
est possible avec les touches “
” et “” Il n'y a pas de coupure au-
tomatique en cas de collision.
Appuyez sur la touche “
” jusqu'à ce que le dispositif de levage
atteigne la position souhaitée.
Remarque : le ballon d'évaporation doit s'immerger aux 2/3 dans le
bain chauffant.
Pour déplacer l'élément de butée (Q), appuyez sur le bouton cen-
tral (R) à l'avant du dispositif de levage (fig. 28).
Poussez la butée (Q) dans la position souhaitée (fig. 29).
Appuyez sur la touche “
” jusqu'à ce que le dispositif de levage
atteigne la butée finale supérieure.
Remarque : la course est limitée de 0 à 6 cm.
R
Remplissage du ballon d'évaporation
Avant de remplir le ballon d'évaporation, l'appareillage en verre est
réglé sur la pression théorique via la commande de vide (controller).
Remplissez maintenant le ballon d'évaporation avec la conduite de
réapprovisionnement, voir fig. 30.
En raison de la dépression présente, le solvant est aspiré dans le
ballon d'évaporation. Ceci permet de réduire au maximum les
pertes de solvants par aspiration.
Avant d'appliquer le vide, vous pouvez aussi remplir manuelle-
ment le ballon d'évaporation. Le ballon d'évaporation ne doit pas
être rempli au-delà de la moitié de son volume.
Remarque : Attention ! La charge maximale autorisée (ballon d'éva-
poration et son contenu) est de 3 kg.
ig.28
F
Fig.29
ig. 30
Q
F
Installation du bain chauffant
Lisez également le mode d'emploi du bain chauffant HB 10!
Abaissez le dispositif de levage dans sa position inférieure et vé-
rifiez la position du bain chauffant par rapport à celle du ballon
d'évaporation. En cas d'utilisation d'un ballon d'évaporation plus
grand (2 ou 3 litres) et selon l'angle de l'entraînement de rotation, vous pouvez décaler le bain chauffant de 50 mm vers la
droite.
Remplissez le bain chauffant d'agent de mise à température jus-
qu'à ce que le ballon d'évaporation soit immergé aux 2/3.
Allumez l'entraînement de rotation et augmentez lentement la vi-
tesse de rotation.
Remarque : évitez la formation de rides.
Allumez le bain chauffant au niveau de l'interrupteur principal.
Remarque : évitez les tensions sur le verre par l'utilisation de températures différentes pour le ballon d'évaporation et le bain chauffant lors de la descente du ballon d'évaporation dans le bain
chauffant !
Remarque : si vous utilisez des accessoires autres que des accessoires d'origine IKA, la course de déplacement de 50 mm du bain
chauffant peut ne plus être suffisante, en particulier en cas d'utilisation d'un ballon d'évaporation de 3 l et d'un dispositif anti-mousse.
Utilisez la plaque IKA RV 10.3000 pour étendre la course de déplacement du bain chauffant de 150 mm.
Vérifiez le fonctionnement de la coupure en fin de course :
Abaissez le dispositif de levage en appuyant en continu sur la tou-
che “
”.
L'entraînement s'arrête automatiquement dès qu'il a atteint sa
position inférieure définie.
Ramenez l'entraînement en position supérieure.
80
032010
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de l’appareil ne nécessite pas d’entretien. Il est
simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur
taux de défaillances statistique.
Le joint d'étanchéité du condenseur en verre doit être contrôlé à intervalle régulier et remplacé si nécessaire.
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Pour nettoyer la commande, il faut utiliser uniquement de l’eau avec
un produit d’addition au détergent contenant un dérivé tensio-actif ou
de l’alcool isopropylique si l’encrassement est plus important.
La commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
-
le type de l’appareil,
-
le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification,
-
le numéro de position
voir www.ika.net, le tableau des pièces de rechange et catalogue des pièces de rechange.
Réparation
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et exempts de matières nocives pour la santé.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages
de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
RV 10.3Réfrigérant intensif vertical avec distributeur (1)
RV 10.30Réfrigérant intensif vertical avec distributeur, avec revêt (1)
RV 10.4Réfrigérant à neige carbonique (2)
RV 10.40Réfrigérant à neige carbonique, avec revêtment (2)
RV 10.5Réfrigérant vertical avec distributeur et soupape d’arrêt pour
la distillation à reflux (3)
RV 10.50Réfrigérant vertical avec distributeur et soupape d’arrêt pour
21
3
la distillation à reflux, avec revêtment (3)
RV 10.6Réfrigérant intensif vertical avec distributeur et soupape (3)
RV 10.60Réfrigérant intensif vertical avec distributeur et soupape,
avec revêtment (3)
HB 10.1Écran de protection (Bain chauffant HB 10)
HB 10.2Capot de protection (Bain chauffant HB 10)
82
1
2
RV 10.70NS 29/32 Traversée de vapeur
RV 10.71NS 24/29 Traversée de vapeur
RV 10.72NS 29/42 Traversée de vapeur
RV 10.73NS 24/40 Traversée de vapeur
RV 10.80NS 29/32 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.81NS 29/32 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.82NS 29/32 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.83NS 29/32 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.84NS 29/32 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.85NS 29/32 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.86NS 29/32 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.90NS 24/32 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.91NS 24/32 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.92NS 24/32 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.93NS 24/32 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.94NS 24/32 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.95NS 24/32 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.96NS 24/32 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.97NS 24/40 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.2001NS 29/42 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.2002NS 29/42 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.2003NS 29/42 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.2004NS 29/42 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.87NS 29/42 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.2005NS 29/42 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.2006NS 29/42 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.2007NS 24/40 Ballon d'évaporation 50 ml
RV 10.2008NS 24/40 Ballon d'évaporation 100 ml
RV 10.2009NS 24/40 Ballon d'évaporation 250 ml
RV 10.2010NS 24/40 Ballon d'évaporation 500 ml
RV 10.2011NS 24/40 Ballon d'évaporation 1000 ml
RV 10.2012NS 24/40 Ballon d'évaporation 2000 ml
RV 10.2013NS 24/40 Ballon d'évaporation 3000 ml
RV 10.100KS 35/20 Ballon de récupération 100 ml
RV 10.101KS 35/20 Ballon de récupération 250 ml
RV 10.102KS 35/20 Ballon de récupération 500 ml
RV 10.103KS 35/20 Ballon de récupération 1000 ml
RV 10.104KS 35/20 Ballon de récupération 2000 ml
RV 10.105KS 35/20 Ballon de récupération 3000 ml
RV 10.200KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 100 ml
RV 10.201KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 250 ml
RV 10.202KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 500 ml
RV 10.203KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 1000 ml
032010
RV 10.204KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 2000 ml
RV 10.205KS 35/20 Ballon de récupération, avec revêtement 3000 ml
RV 10.300NS 29/32 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.301NS 29/32 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.302NS 29/32 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.303NS 24/29 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.304NS 24/29 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.305NS 24/29 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.2014NS 29/42 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.2015NS 29/42 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.2016NS 29/42 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.217NS 24/40 Ballon de poudre 500 ml
RV 10.218NS 24/40 Ballon de poudre 1000 ml
RV 10.219NS 24/40 Ballon de poudre 2000 ml
RV 10.400NS 29/32 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.401NS 29/32 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.402NS 24/29 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.403NS 24/29 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.2020NS 29/42 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.2021NS 29/42 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.2022NS 24/40 Cylindre d'évaporation 500 ml
RV 10.2023NS 24/40 Cylindre d'évaporation 1500 ml
RV 10.600NS 29/32 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.601NS 29/32 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.602NS 29/32 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.603NS 24/29 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.604NS 24/29 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.605NS 24/29 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.2026NS 29/42 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.2027NS 29/42 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.2028NS 29/42 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.2029NS 24/40 Araignée de distillation avec 6 douilles de distillation
RV 10.2030NS 24/40 Araignée de distillation avec 12 douilles de distillation
RV 10.2031NS 24/40 Araignée de distillation avec 20 douilles de distillation
RV 10.606NS 29/32 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.607NS 29/32 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.608NS 24/29 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.609NS 24/29 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.2032NS 29/42 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.2033NS 29/42 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.2034NS 24/40 Araignée de distillation avec 5 ballons 50 ml
RV 10.2035NS 24/40 Araignée de distillation avec 5 ballons 100 ml
RV 10.3000Plaque
RV 10.4001Electrovanne vide de maison (1)
RV 10.4002Electrovanne vide de laboratoire (2)
RV 10.4003Commande de pompe avec électrovanne (3)
RV 10.5001Vanne d'étranglement d'eau (4), uniquement pour le fonctionne-
Tout dysfonctionnement pendant l'utilisation est matérialisé par un message d'erreur à l'affichage.
Après affichage d'un message d'erreur grave, le dispositif de levage monte en butée supérieure et la commande de l'appareil est bloquée. Le
dispositif de levage peut toujours être commandé.
Procédez alors comme suit:
Eteindre l'appareil à l'interrupteur
Prendre les mesures correctives
Redémarrer l'appareil
Code d’erreurConséquenceCauseCorrection
Erreur de La distillation est interrompue en modeInterface IR bloquéeValidez avec ESC
communication "Distillation automatique"Bain chauffant coupéActiver le bain chauffant
ainContrôler et nettoyer l'interface IR
b
as de rotationLa distillation est arrêtéeL'entraînement de rotation ne démarre pas Couper l'appareil à l'interrupteur et le rallumer
P
ucune La distillation est interrompue en modeAucune montée de la températureValidez avec ESC
A
ifférence "Distillation automatique"différentielle du réfrigérantContrôlez le débit du réfrigérant
d
de températureContrôlez si les flexibles de réfrigérant sont
Température La distillation est arrêtée Température différentielle hors deValidez avec ESC
horsla plage de mesure (>7 K)Contrôlez si les flexibles de réfrigérant sont
lagebien vissés
p
as de videLa distillation est arrêtée La valeur de consigne du vide n'est pas Validez avec ESC
P
Pas de miseLe vide ne peut pas être ventilé Pas de ventilation du refroidisseurDésactivez l'appareil
l'air libreLe capteur de vide est défectueux
à
La vanne d'eauL'eau arrive en permanence dans La vanne d'eau n'est pas ferméeValidez avec ESC
n'est pas fermée le circuit de refroidissementVérifiez le raccordement
as d'entraînement de la rotationou avec un gros écart de vitesse
P
bien vissés
Le vide ne peut pas être réguléatteinteContrôlez l'étanchéité de la verrerie et des raccords
flexibles
Activez la pompe
Vérifiez le raccordement des vannes de vide
Ventilez la verrerie manuellement via le robinet
'arrêt
d
Débit hors plage La distillation est interrompue en modeDébit du réfrigérant hors plage Validez avec ESC
Refroidisseur La distillation est arrêtéeRefroidisseur surchargéValidez avec ESC
surchargéDu distillat peut arriver dans la pompe à vide Modifiez les paramètres de traitement, p.ex.
Distillation sèche La distillation est arrêtéeDurant la distillation, l'absence de milieuValidez avec ESC
Le dispositif deLa distillation est arrêtéeLa course de levage est bloquéeValidez avec ESC
levage n'est pas Le moteur de levage est coupéVérifiez la course de levage
en position finaleEliminez les blocages
Erreur L'alignement est réinitialisé sur le réglageL'alignement se trouve hors des plagesValidez avec ESC
d'alignementd'usine(max. +/- 0,5K)Vérifiez si la sonde est bien mise
Erreur de La valeur d'étalonnage du vide estErreur lors de la vérification du contenuLe vide doit être réétalonné
mémoireréinitialisée sur le réglage d'usinede la mémoire
Fuite de videLa distillation est arrêtéeFuite dans le système de videValidez avec ESC
Distillation automatique"Réglez le débit à nouveau
"
a été détectée dans le ballon d'évaporation Ou passez à la rubrique “Séchage" dans le
Coupez le contrôle du débit
(pour le refroidisseur à neige carbonique)
augmentez la pression
Baisser la température du bain
Accroître le débit du refroidisseur dans le cadre indiqué
menu “Réglages"
Effectuez un nouvel alignement
Recherche de fuite
Si le défaut persiste après les mesures prescrites ou si un autre code d'erreur s'affiche
- Adressez-vous au département de service,
- Envoyez l'appareil avec un bref descriptif de l'erreur.
Caractéristiques techniques
Plage de tension de serviceVac100 - 230 + 10%
Tension nominaleVac100 - 230
FréquenceHz50 / 60
Puissance absorbée sans bain chauffant
Puissance absorbée en mode d’opération “stand by”
W100
W3,3
Vitesse de rotationrpm20-280
Affichage de la vitesse de rotationdigital
Taille de l'image à l'écran (l x h)mm70 x 52
ÉcranEcran TFT
Multilingueoui
Marche à droite-gauche/mode intervalleoui
Démarrage progressifoui
Dispositif de levageautomatique
Vitesse de levagemm/s50
Coursemm140
84
032010
Réglage butée de fin de course inférieure60 mm, sans contact
Inclinaison réglable de la tête0° - 45°
Minuteur1-199 minutes
Intervalle1-60 sec
Contrôleur de vide intégréja
Plage de mesure du vidembar (hPa)1050 - 1
Plage de régulation du vidembar (hPa)1050 - 1
Précision de la mesure du vidembar+
Précision de régulation du vidembarhystérèse réglable
Plage de mesure de la température différentielleK6
Plage de compensation de décalageK+
Port
Programmation des rampes
Etapes de distillation programmablesja
Commande à distance
Surface de refroidissementcm
(Refroidisseur standard RV 10.1,10.10,10.2,10.20)
Débit minimum du réfrigérantl/h30
Débit maximum du réfrigérantl/h100
Pression du réfrigérantbar0,5
Plage de température du réfrigérant°C18 - 22, constant
Fusible2 x T1,6A 250V 5x20
Facteur de service admissible%100
Température environ. admiss.°C5-40
Taux d'humidité relatif admiss.%80
Degré de protection selon DIN EN 60529IP 20
Classe de protectionI
Catégorie de surtensionII
Taux d'encrassement2
(sans verrerie ; sans bain chauffant)
Poids
Dimension
Hauteur max. d’utilisation de l’appareilmmax. 2000
(l x p x h)
2
kg18,6
mm500 x 440 x 430
2 (+ 1 Digit) après l'alignement à température constante
En conformité avec les conditions de vente et de livraison de IKA,
la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur
spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre
charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
85
Índice
Declaracion de conformidad de CE
Indicaciones de seguridad
Uso conforme al previsto
Desempacado
Informaciones importantes
Instalación
Accionamiento
Baño calefactor
Equipo de vidrio
Manguera
RV 10 control
Indicaciones de seguridad
Seite
86
87
87
88
89
Interfaces y salidas
3
Puesta en servicio
Mantenimiento y limpieza
Accesorios
Códigos de error
Datos técnicos
Tabla de disolvente (selección)
Garantía
ES
96
98
108
109
111
112
112
112
Para su protección
• Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y
siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes. Sobre todo en los trabajos que se realicen en condiciones de
vacío!
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- a salpicadura de líquidos
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas
- la rotura del cristal.
• Tenga en cuenta que el usuario puede verse en peligro si inhala o entra en
contacto con determinados fluidos, como son los líquidos, vapores, humos
o polvos tóxicos, así como las sustancias microbiológicas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa de superficie horizontal, estable,
limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
• Asegúrese de que haya una suficiente distancia respecto al suelo, puesto
que la estructura de vidrio puede sobrepasar la altura del aparato.
• Revise antes de cada utilización el aparato, sus accesorios y, sobre todo, los
componentes de vidrio para asegurarse de que no presentan daños. No
utilice ningún componente dañado.
• Asegúrese de que la estructura de vidrio no presente tensiones. Existe peligro de reventón si:
- se forman tensiones como consecuencia de un montaje incorrecto,
- se reciben influencias mecánicas del exterior,
- se producen picos de temperatura locales.
• Asegúrese de que el aparato no se mueve ni desvía por la acción de vibraciones o masas centrífugas excéntricas.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan,
- los materiales inflamables,
- los fluidos inflamables con una temperatura de ebullición baja.
•ATENCIÓN: Este aparato sólo puede procesar o calentar fluidos cuyo punto
de inflamación se encuentre por encima del límite de temperatura de seguridad establecido para el baño calefactor.
El límite de temperatura de seguridad establecido para el baño calefactor
debe estar siempre por lo menos 25 °C por debajo del punto de combu-
stión del fluido utilizado.
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con su-
stancias peligrosas ni debajo del agua.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro- sa durante
su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía,
como es la radiación incidente de luz.
• Los procesos electrostáticos pueden entrañar ciertos riesgos.
• Los trabajos con el aparato sólo pueden realizarse en entornos vigilados.
• El aparato no puede utilizarse en condiciones de sobrepresión (para conocer la presión del agua de refrigeración, consulte "Datos técnicos")
• Con el fin refrigerar adecuadamente la unidad de accionamiento, no cubra
las ranuras de ventilación.
• Entre el líquido y el aparato pueden producirse descargas electrostáticas
que, a su vez, pueden suponer un peligro inmediato.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
•
Observe las instrucciones de uso del baño calefactor HB 10.
•
Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios, como es la
bomba de vacío.
•
Placez la sortie côté pression de la pompe à vide dans la hotte de laboratoire.
86
•
Utilice la cubierta de protección HB 10.2 o la placa de protección frente a
salpicaduras HB 10.1.
•
El aparato sólo se puede utilizarse debajo de una campana de ventilación
que esté cerrada por todos lados, o en conjunto con dispositivos de protección similares.
•
Adapte la cantidad y el tiempo de material a destilar al tamaño del equipo
de destilación. El refrigerador debe tener un potencial de acción suficiente.
Además, el flujo del refrigerante debe vigilarse a la salida del refrigerador.
•
Ventile siempre la estructura de vidrio si trabaja a presión normal (por ejemplo,
con la salida abierta del refrigerador), pues así evitará que se forme presión.
•
Tenga en cuenta que, si se produce una concentración peligrosa de gases,
vapores o partículas en suspensión, estas sustancias pueden escaparse
por la salida abierta del refrigerador. Asegúrese de que el sistema no entraña ningún peligro incorporando, por ejemplo, trampas de enfriamiento,
botellas lavadoras de gas o realizando una aspiración profunda.
• Los recipientes de vidrio evacuados no pueden calentarse unilateralmente;
además, el émbolo del evaporador debe estar girando de forma continua durante la fase de calentamiento.
•
El equipo está diseñado para utilizarlo en un vacío de hasta 10 mbar. En las
destilaciones al vacío, todos los equipos deberán evacuarse antes de comenzar el calentamiento (consulte el capítulo relativo a la puesta en marcha).
Todos los equipos deberán volver a ventilarse después de la refrigeración.
En las destilaciones al vacío, los vapores no condensados deberán condensarse a la salida o eliminarse mediante un procedimiento seguro. Si existe el
peligro de que los restos de destilación se descompongan en presencia de
oxígeno, sólo podrá introducirse gas inerte para desahogar la instalación.
•
ATENCIÓN: Evite que se formen peróxidos. En los restos de destilación y
evaporación pueden concentrarse peróxidos orgánicos, lo que puede entrañar un riesgo de explosión.
Guarde los líquidos que tienden a formar peróxidos en un lugar que esté protegido de la luz y, sobre todo, de la radiación UB y, en cualquier caso, asegúrese de que no hay presencia de peróxidos antes de realizar cualquier
labor e destilación o evaporación. En el caso de encontrar peróxidos, retírelos. Tienden a formar peróxidos numerosos compuestos orgánicos, como
son el delkalin, el dietiléter, el dioxano, el tetrahidrofurano y, además, algunos hidrocarburos no saturados, como el tetralin, el dieno, el cumol y el aldehído, la acetona y soluciones de estas sustancias.
•
PELIGRO DE QUEMADURA: El baño calefactor, así como el líquido de
atemperado, el matraz de evaporación y la estructura de vidrio pueden calentarse si el dispositivo se utiliza durante un período prolongado. Espere a
que los componentes se enfríen antes de seguir utilizando el aparato.
•
ATENCIÓN: Evite que se produzcan retardos en la ebullición! No caliente
el émbolo del evaporador en baño caliente sin acoplar también el accionamiento rotativo. Si se produce una formación repentina de espuma o de salida de gas, significa que el interior del matraz está empezando a
descomponerse, por lo que deberá interrumpir el calentamiento de inmediato. Utilice el aparato de elevación para elevar el matraz de evaporación y
extraerlo del baño calefactor. Vacíe el área en peligro e incluya las advertencias correspondientes en el entorno.
•
Trabajo automatizado: verifique y compruebe los procesos de
evaporación antes de dejar que transcurran de forma automati-
.
zada. Los procesos de evaporación desconocidos no pueden transcurrir de forma automatizada.
Además del funcionamiento manual pueden seleccionarse los siguientes modos automatizados:
- 100% de destilación,
- Destilación dependiente del volumen o de las cantidades.
•
Al desconectar el aparato o desenchufarlo de la red eléctrica se activa el me-
canismo de elevación de seguridad, lo que extrae el matraz de evaporación
del baño calefactor. La carga máxima (matraz de evaporación y contenido)
es de 1,5 kg, pues sólo así se garantiza la fiabilidad del mecanismo de elevación de seguridad cuando no hay corriente.
032010
•
ATENCIÓN: No utilice nunca el aparato si el matraz de evaporación está girando y el elevador está elevado. Baje primero el matraz de evaporación e introdúzcalo en el baño calefactor y, a continuación, inicie el movimiento de
rotación. De lo contrario, existe el riesgo de que se produzcan salpicaduras
del fluido caliente.
• Después de un fallo en la corriente puede producirse una baja presión en el equipo de vidrio. El equipo se ventila automáticamente
cuando se vuelve a encender.
Ajuste la velocidad del accionamiento de modo que la rotación de los ma-
•
traces de evaporación en el baño calefactor no proyecte medio de atemperado y, en caso necesario, reduzca dicha velocidad.
•
No toque los componentes giratorios durante el funcionamiento
•
Las fuerzas centrífugas excéntricas pueden producir fenómenos de resonancia incontrolados del dispositivo o de la estructura, lo que a su vez puede
dañar o destrozar el conjunto de aparatos. Desconecte inmediatamente el
aparato si se producen fuerzas centrífugas excéntricas o ruidos poco habituales, o bien reduzca la velocidad.
•
El aparato no arranca de nuevo después de un corte de corriente.
•
El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se pulsa el interruptor correspondiente del mismo o si se desenchufa el cable de alimentación.
•
La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar accesible
para el usuario.
.
Uso conforme al previsto
•
Aplicación
4
En combinación con los accesorios correspondientes recomendados por
IKA, el aparato es adecuado para:
- la destilación rápida y cuidadosa de líquidos
- la evaporación de soluciones y suspensiones
- la cristalización, la síntesis o la limpieza de productos químicos puros
- el secado de polvos y granulados
- el reciclado de disolventes
Modos de funcionamiento: Aparato de sobremesa
Para proteger el aparato
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión
real de la red.
• La caja de enchufe utilizada debe estar puesta a tierra (contacto de conductor protector).
• Las piezas extraíbles del aparato deben volver a incorporarse en el mismo para
evitar la penetración de objetos ex-traños, líquidos u otras sustancias.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
Recuerde que la protección del usuario no podrá garantizarse si el aparato se
utiliza con accesorios que no sean los suministrados o recomendados por el
fabricante, o si se realiza un uso indebido del mismo sin tener en cuenta las
disposiciones del fabricante.
•
Área de aplicación
- Laboratorios- Escuelas
- Farmacias- Universidades
Desempacado
•
Desembalaje
- Desembale el aparato con cuidado
- Si observa desperfectos, rellene enseguida el registro correspondiente
(correo, ferrocarril o empresa de transportes)
•
Volumen de suministro
consulte la tabla
recubierto
recubierto
RV 10.2
RV 10.20
RV 10.1
RV 10.10
032010
HB 10
RV 10 control
Botella de Woulfe
Soporte
Accionamiento
Baño calefactor
Equipo de vidrio vertical
Equipo de vidrio vertical
Equipo de vidrio diagonal
RV 10 control Vxxxxxxxxxxx
RV 10 control VCxx xxxxxxxxx
RV 10 control Dxxxxxxxxxxx
RV 10 control DCxxxxxxxxxxx
Protección del refrigerador completa
Equipo de vidrio diagonal
Instrucciones de manejo
Tubo de vacío (2x0,55 m)
Tubo de descarga de agua (1x1 m)
Llave poligonal
funcionamiento individual en la bomba de vacío
Asa
RV 10.4003 Control de bomba con válvula de vacío para
opcional:
RV 10.4001 Válvula de vacío para el vacío doméstico
RV 10.4002 Válvula de vacío para el vacío de laboratorio
o
o
o
87
Informaciones importantes
La destilación es un procedimiento de separación térmica para compuestos
líquidos que se basa en puntos de ebullición específicos de las sustancias y
dependientes de la presión y consiste en realizar una evaporación y, a continuación, una condensación.
La temperatura correspondiente al punto de ebullición se reduce cuando disminuye la presión externa, por lo que, por lo general, se trabaja a una presión
baja, ya que así es posible mantener una temperatura constante del baño calefactor (por ejemplo, 60 °C). A través del vacío se ajusta entonces el punto
de ebullición, con una temperatura del vapor de unos 40 °C.Por su parte, el
agua de refrigeración del refrigerador de condensación no debe superar los
20 °C (regla de 60-40-20).
Para crear el vacío, utilice una bomba de membrana resistente a los productos químicos que disponga además de un controlador de vacío y esté protegida frente a los restos de disolvente mediante la intercalación de una botella
de Woulfe y/o un separador de vacío.
La utilización de una bomba de chorro de agua para generar el vacío sólo está
recomendada en ocasiones muy concretas, puesto que en estos sistemas
puede producirse una contaminación del medio ambiente como consecuencia de los disolventes.
El rendimiento de evaporación se ve influido por la velocidad, la temperatura
el tamaño del matraz y la presión del sistema
La carga de trabajo óptima del refrigerador de paso es de aprox. el 60%.
Lo que corresponde a una condensación de aprox. 2/3 de la hélice del refrigerador. Si la carga de trabajo es mayor, existe el riesgo de que el vapor de
disolvente no condensado se aspire también.
Para evitar esto, puede activar la supervisión de la seguridad de la
carga del refrigerador. Realice a tal fin varias destilaciones y tome el
valor del menú "Configuración", elemento "Accionamiento", punto
"Máxima potencia de refrigeración". Calcule la potencia del refrigerador según la fórmula siguiente:
Valor límite de la potencia del refrigerador = Máxima potencia del refrigerador * 1.3
Introduzca este valor en el menú "Configuración", elemento "Destilación", punto "Límite potencia del refrigerador". A continuación, el
aparato termina la medición si se supera el valor límite del refrigerador y presenta un mensaje de error. La modificación de la configuración de la estructura del refrigerador o de la configuración de la
destilación exige, en su caso, una nueva adaptación de la carga máxima del refrigerador.
La configuración de fábrica para este valor es 900 W.
.
El aparato está provisto de un mecanismo de elevamiento de seguridad para
el matraz. El equipo de vidrio puede quedar con vacío después de un fallo en
la corriente; así pues, vuelva a airearla cuando la vuelva a encender. Si se produce un fallo en la corriente, el matraz, que eleva éste automáticamente mediante un resorte de presión de gas y lo extrae del baño calefactor.
ATENCIÓN: La carga máxima (matraz de evaporación y contenido) es de 1,5
kg, pues sólo así se garantiza la fiabilidad del mecanismo de elevación de seguridad cuando no hay corriente, en estructuras de vidrio con refrigerador diagonal o vertical.
Si se utilizan otros tipos de refrigeradores, como pueden ser los de hielo seco
o los intensivos, así como cuando se utilizan piezas de distribución de destilación de reflujo con refrigerador encajable, puede que sea necesario reducir la
carga máxima de acuerdo con el sobrepeso de estas estructuras de vidrio. Así
pues, antes de comenzar la destilación compruebe si el elevador provisto de vidrio y producto de destilación se desplaza hacia arriba cuando no hay corriente.
Con el rotavapor RV 10 control, no sólo puede realizar todas las
operaciones de evaporación manuales y semiautomáticas, sino
también los procesos de evaporación totalmente automáticos y
controlados por cantidad. Para ello, el aparato está equipado de
manera predeterminada con un controlador de vacío de dos puntos, sensores de medición de temperatura diferencial de agua de
,
refrigeración y un caudalímetro de agua de refrigeración. El aparato está diseñado para el uso en un suministro de agua de refrigeración (por ejemplo, termostato de laboratorio), pero también
puede utilizarse con agua corriente. Tenga en cuenta a tal fin los
datos técnicos en lo que se refiere a la presión, la constancia de
temperatura y la constancia del agua de refrigeración.
Si utiliza el equipo con agua corriente recomendamos usar la válvula
estranguladora RV 10.5001.
Esta válvula permite ajustar el caudal del agua de refrigeración, así
como interrumpir la alimentación del agua de refrigeración de forma
automática después de una destilación.
El filtro de agua RV 10.5002 permite retener partículas de suciedad
del agua corriente ante la técnica de válvulas.
Para reducir la presión recomendados colocar la válvula reguladora
de presión RV 10.5003 directamente en la conexión después del
punto de recepción.
Destilación automatizada dependiente del volumen: el aparato
debe colocarse en la temperatura de servicio. Esto se consigue con
una destilación de prueba.
En la destilación automatizada deben tenerse los valores que se indican en el apartado "Datos técnicos".
El rotavapor RV 10 control está equipado de manera predeterminada con un regulador de vacío de dos puntos, así como con una cámara
de medición de presión que incluye una válvula de ventilación.
En función de la fuente de vacío que exista en el emplazamiento del cliente es preciso distinguir o instalar las válvulas de vacío que se
mencionan a continuación.
Fuente de vacíoIdentificaciónVálvula
Instalación de vacío domésticoFuente de vacío de escala industrial para RV 10.4001
Vacío de laboratorioBomba de vacío instalada en el laboratorio con variosRV 10.4002
Funcionamiento con una sola bombaUn rotavapor en una bomba / funcionamiento de sobremesaRV 10.4003
88
muchos tipos de usuarios domésticos; en
su mayoría, conductos de tubería instalados
de forma fija.
consumidores del mismo tipo,
por ejemplo 2 rotavapores / 1 bomba
La bomba se desconecta cuando se alcanza la presión
e enciende después de forma automática.
032010
Instalación
Accionamiento RV 10 control
ATENCIÓN: Quite el dispositivo de protección para el transporte (fig. 4a)!
Fig. 4a
Sostenga el elevador con la mano en la posición de altura y retire el tornillo
moleteado de la parte posterior del aparato (A).
Una vez retirado el dispositivo de protección para el transporte, el eleva-
dor se desplaza lentamente hacia al fin de carrera superior. El desplazamiento es de unos 140 mm.
Conecte el aparato al sistema de alimentación utilizando el cable incluido
en el volumen de suministro (B).
Pie ajustable (fig. 4b)
Afloje el dispositivo de apriete para ajustar el ángulo del accionamiento de
rotación que se encuentra en el lado derecho del elevador girando el tornillo del asa (E) en el sentido contrario a las agujas del reloj (si presiona ligeramente el tornillo del asa (E) al tiempo que lo gira, éste puede seguir
extrayéndose).
Ajuste el accionamiento a un ángulo de aprox. 30° (fig. 7).
Fig. 7
Acto seguido, asegure el accionamiento de rotación frente a torsión apre-
tando el tornillo del asa en el sentido de las agujas del reloj.
Baño calefactor
HB 10
ATENCIÓN: Observe las instrucciones de uso del baño calefactor y, sobre
todo, el capítulo relativo a la puesta en marcha.
Coloque el baño calefactor en la superficie de ajuste del accionamiento de
rotación y desplácelo a la posición izquierda (fig. 8).
E
Fig. 4b
Montaje de la botella de Woulfe (fig. 5)
Monte la pieza de conexión de la manguera (C) en el lado iz-
quierdo.
Monte el soporte (D) en la pieza de conexión de la manguera (C).
C
Fig. 5
D
Coloque la botella y monte en la misma las conexiones de mangueras in-
cluidas en el volumen de suministro (fig. 6).
Nota: El intercambio de datos entre la unidad de accio-
Fig. 8
namiento y el baño calefactor se realiza mediante una interfaz de infrarrojos. Tenga en cuenta que la comunicación sólo está
garantizada si el recorrido de luz está libre y no se interrumpe.
Equipo de vidrio
Abra el inmovilizador del cabezal de accionamiento girando éste 60° en el
sentido contrario a las agujas del reloj (D), (fig. 9).
F
032010
Fig. 6
Fig. 9
G
H
89
1
2
3a
3b
1
2
3a
3b
Introduzca el tubo de paso de vapor hasta el tope.
Bloquee a continuación este inmovilizador girándolo 60° en el sentido de
las agujas del reloj (fig. 10).
H
Fig. 10
Compruebe el inmovilizador axial del tubo de paso de vapor.
Dispositivo de empuje
La tuerca de plástico (H) sirve como ayuda de empuje para conexiones es-
meriladas del matraz
(Fig. 9).
Sujete el inmovilizador y afloje la tuerca de plástico (H).
Sostenga el matraz de evaporación fijo y gire la tuerca de plástico (H) hasta
el cuello del matraz de evaporación.
Ante puesta en servizio - Montaje del junta RV 06.15
Monte el tubo de paso del vapor
Monte la junta RV 06.15
Desplace la tuerca de racor (3b) a través de la brida del refrigerador (3a).
Desplace también el anillo elástico (3c) a través de la brida del refri-
(1).
(2).
gerador (3a).
Coloque el refrigerador (3a) sobre la junta (2).
Apriete la tuerca de racor (3b) a mano en la brida de rosca. Mantenga el
aparato en funcionamiento 20 min a 120 rpm. A continuación, vuelva a
apretar la tuerca de racor (3b) a mano.
Nota: Siga las instrucciones de montaje del equipo de vidrio.
Fig. 11c
Nota: Antes de la puesta en marcha, apriete la tuerca de plástico (E) ma-
nualmente hacia la izquierda. A este respecto puede retener el bloqueo (D)
del tubo de conducción de vapor
.
Uso de la junta del refrigerador
Coloque la junta del refrigerador RV 06.15 o RV 06.13 en el alojamiento del
radiador y monte el equipo de vidrio en el aparato según se indica en las
instrucciones de montaje (fig. 11 a, b y c).
Fig. 11a
Fig. 11d
Montaje de la protección del refrigerador del equipo de vidrio vertical
Monte la protección del refrigerador según se indica en la ilu-
stración (fig. 12).
Monte la chapa (A) con el tornillo moleteado (B).
Introduzca la varilla de soporte (C) en la chapa (A) y fíjela con la tu-
erca (D).
Incorpore la protección de goma (E).
Sujete la cinta de velcro (F) en la varilla de soporte (C).
Sujete el equipo de vidrio vertical con la cinta de velcro (F).
M
N
90
L
Fig. 11b
K
I
J
Fig. 12
032010
4
7
8
6
12
9
3
1
0
5
1
3
1
5
16
Accionamiento de rotación
Equipo de vidrio
RV 10.2 diagonal
RV 10.20 diagonal, recubierto
Equipo de vidrio
R
V 10.1 vertical
RV 10.10 vertical, recubierto
Accionamiento de rotación
2
1
0
0
0
m
l
N
S
2
9
/
3
2
1
11
1
3
12
5
4
7
8
6
15
9
3
2
1
0
1
6
11
1
1
0
0
0
m
l
N
S
2
9
/
3
2
Montaje del equipo de vidrio
Pos.DesignaciónCantidadCantidad
Equipo de vidrio diagonalEquipo de vidrio vertical
1Matraz de recepción11
2Pinza de fijación NS 2911
3Tubo de paso del vapor11
4Llave de cierre11
5Tubo11
6Refrigerador1 refrigerador diagonal1 refrigerador vertical
7Conexión1 manguito de introducción1 conexión de vacío
8Pinza de fijación NS 2911
9Junta RV 06.13/ RV 06.1511
10Matraz de evaporación de 1000 ml11
11Pinza de rótula rectificada RV 05.1011
12Tapón de la conexión roscada44
13Conexión de manguera44
15Tuerca de seguridad11
16Anillo elástico11
Desmontaje del radiador
Utilice la llave poligonal incluida para aflojar la tuerca de racor fija.
Afloje la tuerca de racor girándola hacia la izquierda.
Descripción del refrigerador especial
•
RV 10.3 Refrigerador vertical intensivo con pieza de distribución
Refrigerador vertical intensivo realizado con doble revestimiento,
lo que permite unas condensaciones especialmente eficaces.
También disponible en modelo recubierto (RV 10.30)
•
RV 10.4 Radiador de hielo seco
Refrigerador por hielo seco para la destilación de disolventes con
un punto de ebullición bajo.
Refrigeración mediante hielo seco; no se necesita agua de refrigeración; máxima condensación gracias a las bajas temperaturas.
Version disponible avec revêtement (RV 10.40)
Si se utiliza un refrigerador de hielo seco, el control de caudal debe
Fig.13
desactivarse en el menú "Destilación", elemento "Control de caudal"; véase también el capítulo "Puesta en servicio".
•
RV 10.5 Refrigerador vertical con pieza de distribución y vál-
vula de bloqueo para la destilación de reflujo
También disponible en modelo recubierto (RV 10.50)
•
RV 10.6 Refrigerador vertical intensivo con pieza de distribución y válvula de bloqueo para la destilación de reflujo
Refrigerador vertical intensivo realizado con doble revestimiento, lo
que permite unas destilaciones de reflujo especialmente eficaces.
También disponible en modelo recubierto (RV 10.60)
032010
91
2
x T1,6A 250V
Tendido de mangueras
Representación esquemática de las conexiones de mangueras (vista posterior)
Agua
Vacío
RV 10.5001
Válvula de estrangulación de agua opcional
Agua
Fig. 14
92
032010
Vacío
Monte una de las válvulas de vacío opcionales RV 10.4001 o RV
10.4002 o RV 10,4003, conforme a su instalación de vacío, en el soporte previsto a tal fin y conecte la manguera de vacío con la válvula
(Fig. 15a, b, c).
Conexión RV 10.4001
Fig. 15a
obina de giro libre
B
Conexión RV 10.4003
Alimentación
ed
r
bomba
Fig. 15c
Bobina de giro libre
Conexión RV 10.4002
La dirección de aspiración
corresponde a la identifi-
ación de la flecha.
c
segúrese de que la posi-
A
ción de montaje es la correcta.
Fig. 15b
Bobina de giro libre
La dirección de aspiración
corresponde a la identificación de la flecha.
segúrese de que la posi-
A
ción de montaje es la correcta
Conexión de los sensores de medición de temperatura RV10 (dT)
Fig. 15d
dT
Observe la identificación de la flecha.
032010
La dirección de aspiración
corresponde a la identificación de la flecha.
Asegúrese de que la posición de montaje es la correcta.
93
Agua
Entrada
del agua
Entrada
del agua
Conecte la entrada de agua a su suministro de agua (Fig. 16a; Fig. 16b
con válvula de estrangulación de agua opcional RV 10.5001). Tenga
en cuenta los datos técnicos relativos al suministro de agua.
La válvula de estrangulación de agua RV 10.5001 no resulta adecuada
para el uso en el grupo refrigerador, porque el caudal se reduce demasiado.
Fig. 16a
RV 10.5001
Conecte la manguera de descarga de agua incluida en el volumen de
suministro insertando la boquilla hasta el tope en el casquillo de conexión (Fig. 18).
Atención: Asegúrese de que la entrada y la salida del refrigerador estén correctamente conectadas.
Si las mangueras de entrada y descarga de agua no se montan conforme a la descripción o lo expuesto en la figura 14, no pueden realizarse destilaciones automáticas, pues lo valores de temperatura de
entrada y salida no se calcularán correctamente.
Entrada del
refrigerador
Salida del
refrigerador
ig. 18
F
Afloje la conexión de manguera con el asa contenida en el volumen
de suministro.
Fig. 16b
Conecte las mangueras de agua en el refrigerador de vidrio (manguera
corta (O) = salida abajo, manguera larga (P) = entrada arriba) y fija las
mangueras (Fig. 17).
Nota: Para conocer más detalles sobre el refrigerador especial, consulte
el capítulo "Descripción del refrigerador especial".
P
O
Fig. 17
Fig. 19
94
032010
dT
RS 232
RV10.4003
P
ump control
R
V10.5001
R
V10.4001/2
R
V10.4003 Valve
Representación esquemática de las conexiones; vista posterior
Inserte el cable de conexión de la válvula (válvula RV 10.5001 o RV 10.4001/2, o RV 10.4003) o el cable de conexión (bomba RV 10.4003 control) en
el casquillo previsto (fig. 20).
Conecte el sensor de presión y la botella de Woulfe, así como la bo-
tella de Woulfe y la conexión de vacío del refrigerador con las mangueras de vacío contenidas en el volumen de suministro. Asegúrese
de que el vacío se conecte siempre en el punto de conexión más alto
del refrigerador (Fig. 21).
Fig. 20
032010
Fig. 21
95
Interfaces et sorties
HB 10
La comunicación de datos entre el baño calefactor y una unidad de acciona-
miento se realiza a través de la interfaz IR. los interfaces de infrarrojos (IR) se
encuentran en el lado izquierdo de la pantalla del baño calefactor o en el lado
derecho de la unidad de accionamiento. No coloque ningún objeto entre las
dos unidades de mando, pues esto puede afectar negativamente a la transferencia de datos (fig. 22)!
ig. 22
F
RV 10 control
El equipo puede utilizarse en el modo “Remote” a través de la interfaz RS 232
o USB con el software de laboratorio labworldsoft
®
.
La interfaz RS 232 que se encuentra en la parte posterior del equipo (véase
fig. 20) está equipada con una clavija SUB-D de 9 patillas y puede conectarse
a un PC. Las patillas tienen asignadas señales en serie. La interfaz USB se encuentra en el lado de presentación izquierdo de la unidad de accionamiento
y puede conectarse a un PC utilizando el cable USB incluido en el volumen
de suministro.
Nota: Tenga en cuenta los requisitos del sistema, así como las instrucciones
de uso y la ayuda del software.
Interfaz USB
El bus serie universal (USB) es un sistema de bus en serie que permite conectar el RV 10 control con el PC (Fig. 23). Los equipos equipados con USB
pueden conectarse entre sí mientras están en funcionamiento (conexión en
caliente), de modo que los equipos conectados y sus propiedades se detectarán de forma automática.
En combinación con el software labworldsoft®, la interfaz USB sirve para
el funcionamiento "remoto" y para la actualización de la biblioteca de disolventes. Para realizar la actualización visite la página
http://www.ika.net/ika/lws/download/RV10.cfg
.
Interface en serie
RS 232 (V24)
Configuración
-
La función de los conductos de interfaz entre el aparato y el sistema de au-
tomatización representa una selección de las señales especificadas en la
norma EIA RS232 C, según la norma DIN 66 020 Parte 1.
-
Para las características eléctricas de las conducciones de interfaces y la coor-
dinación de los estados de señal rige la norma RS 232 C, según DIN 55259,
parte 1.
-
Procedimiento de transmisión: transmisión de caracteres asincrónica en el
servicio de start-stop.
-
Clase de transmisión: totalmente duplex.
-
Formato de caracteres: representación de caracteres según el formato de
datos en DIN 66022 para servicio de start-stop. 1bit de start, 7 bits de caracteres, 1 bit de paridad (par = Even), 1 bit de stop.
-
Velocidad de transmisión: 9600 Bit/s
-
Control de flujo de datos: Ninguno
-
Procedimiento de acceso: una transmisión de datos del agitador al ordena-
dor tiene lugar sólo contra demanda del ordenador.
Sintaxis de comando y formato
Para el conjunto de comandos rige lo siguiente:
-
Por lo general los comandos se envían del ordenador (Master) al aparato
(Slave).
-
El aparato sólo envía datos si recibe la solicitud del ordenador. Ni siquiera los
mensajes de error pueden enviarse de forma espontánea del aparato al ordenador (sistema de automatización).
-
Los comandos se transmiten en letras mayúsculas.
-
Los comandos y los parámetros así como los parámetros sucesivos se se-
paran por lo menos con un espacio (código: hex 0x20).
-
Cada comando individual (incl. parámetros y datos) y cada respues ta se fi-
nalizan con blank CR blank LF (código: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex
0x0A) y tienen una longitud máxima de 80 caracteres.
-
El carácter de separación decimal en un número de coma flotante es el
punto (código: hex 0y2E).
Las versiones anteriores corresponden ampliamente a las recomendaciones
del círculo de trabajo NAMUR. (Recomendaciones NAMUR para la ejecución
de conexiones por enchufe eléctricas para la transmisión de señales analógicas y digitales en aparatos individuales MSR de laboratorio: Rev 1.1.
Los comandos NAMUR y los comandos específicos IKA adicionales sirven
sólo como comandos low level para la comunicación entre el aparato y el ordenador PC. Estos comandos se pueden transmitir con un programa de terminal o comunicación apropiado directamente al aparato.
Labworldsoft es un cómodo paquete de software de IKA que se utiliza en el
sistema de MS Windows para controlar el aparato y para recopilar los datos
del mismo; además, también permite introducir datos gráficos de, por ejemplo, las rampas de velocidad.
Fig. 23
Instalación
Una vez que el RV 10 control se conecta con el PC a través del cable
de datos USB, comunica al sistema operativo Windows el controlador de dispositivo que se necesita:
- el controlador se carga,
- el controlador aún no está instalado, se instala,
- se le solicita al usuario que realice la instalación.
Visite la página http://www.ika.net/ika/lws/download/stmcdc.inf
96
A continuación, aparece un cuadro sinóptico de los comandos (NAMUR) registrados por los aparatos de control IKA.
.
032010
Abreviaciones utilizadas:
m=
X=2 Temperatura de la placa calefactora
X=3 Temperatura de seguridad de la placa calefactora
X=4 Velocidad
X=60
X=61
X=62Posición del elevador arriba (OUT_SP_62 1-> drive lift up)
X=63Posición del elevador abajo (OUT_SP_62 1-> drive lift down)
X=66Valor del controlador de vacío
X=70Histéresis del controlador de vacío
X=74Líquido de atemperado (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)
NAMUR ComandosFunción
IN_NAME
IN_PV_X
X = 2, 3, 4, 66
IN_SOFTWARE
IN_SP_X
X = 2, 3, 4, 60, 61, 66, 70
OUT_SP_X m
X = 2, 3, 4, 60, 61, 62, 63, 66, 70, 74
RESET
START_X
X = 2, 4, 60, 66
STOP_X
X = 2, 4, 60, 66
Parámetros de numeración (número entero)
Tiempo de intervalo
Temporizados
(1-99 Sekunden, 1 <= m >=99)
(1-199 Minuten, 1 <= m >=199)
Demada de la designación
Lectura del valor real
Demada de la no. ref. software, fecha, versión
Lectura del valor nominal ajustado
Puesta de valor nominal a m
Conmutación a régimen normal
Conexión de la función (Remote) del aparato
Desconexión de la función de aparato
PC 1.1
Cable
Necesario para conectar la clavija de 9 patillas con un PC
(fig. 24).
Fig. 24
032010
97
Puesta en servicio
Información general sobre la guía de menús
Selección de menús
Seleccione el elemento de menú deseado girando el mando gi-
ratorio o el botón pulsador hacia la izquierda/derecha.
Nota: en la pantalla los elementos de menú activos aparecen sobre
fondo negro.
Editar valores
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
Gire el mando giratorio o el botón pulsador para modificar el valor
(el tamaño de la modificación depende de la velocidad de giro).
Vuelva a pulsar el mando giratorio o el botón pulsador para finali-
zar el proceso.
Abandonar menú
Pulse la tecla SET.
Los valores actuales se almacenan.
El menú superior se muestra.
Pulse la tecla ESC.
Los valores actuales no se almacenan.
El menú superior se muestra.
Nota: Algunos elementos de menú no contienen valores que deban
almacenarse. Para abandonar el menú seleccione la tecla SET o
ESC.
Nota: En algunos elemento de menús hay modificaciones o ampliaciones de este esquema.
Descripción del funcionamiento (estado en el momento de la
entrega)
Configuración de fábrica
Los valores que se muestran a continuación corresponden el estado
en el momento de la entrega (los indicadores de pantalla y los ajustes de fábrica aparecen en inglés).
Durante la presentación de la pantalla de inicio se realiza una com-
probación del sistema cuya duración máxima es de 30 segundos.
Transcurridos unos segundos aparece el menú principal.
Presentación en pantalla durante el proceso
Para cada modo de trabajo se utiliza una presentación en pantalla
específica. Todas las presentaciones en pantalla tienen en común las
siguientes propiedades:
- Si hay una destilación en curso, esta presentación en pantalla no
puede cerrarse.
- Si no hay ninguna destilación está en curso, puede pulsar las teclas
SET o ESC para abandonar esta presentación en pantalla. Aparece
el menú principal.
Mensaje de error
Si aparece un mensaje de error en la presentación en pantalla,
confírmelo con la tecla ESC.
La pantalla de error se borra.
Nota: Si el error es grave aparece un mensaje adicional que indica
que es preciso apagar el equipo y que éste no podrá volver a encenderse hasta que el error se haya solucionado.
El aparato está listo para el funcionamiento después de insertar el enchufe
a la red.
Encendido del equipo
Encienda el equipo con el interruptor que se encuentra en el lado
derecho del mismo (fig. 25).
Las funciones del aparato quedan activadas.
Seleccione un elemento de menú girando el mando giratorio o el
botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Confirme su selección pulsando el mando giratorio o el botón pul-
sador.
Menú "Configuración"
Fig.25
Nota: Tenga en cuenta que el baño calefactor también debe estar
encendido.
98
Desde el menú "Configuración" puede acceder a los elementos de
menú que se indican a continuación.
Seleccione un elemento de menú girando el mando giratorio o el
botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Confirme su selección pulsando el mando giratorio o el botón pul-
sador.
032010
Configurar destilación
Configurar vacío
Seleccione el elemento de menú deseado girando el mando gi-
ratorio o el botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
Gire el mando giratorio o el botón pulsador para modificar el valor
o la configuración (el tamaño de la modificación depende de la
velocidad de giro).
Vuelva a pulsar el mando giratorio o el botón pulsador para finalizar las
modificaciones.
Tecla SET: Abandona el menú y guarda las modificaciones realizadas.
Tecla ESC: Abandona el menú sin guardar las modificaciones realizadas.
Modo de destilación
Puede elegir entre los modos de destilación automáticos "Volumen" y
"100%". Esta selección sólo es relevante en el caso de la destilación automática.
Volumen
Basándose en los valores medidos para el caudal del agua de refrigeración y la diferencia de temperatura del agua de refrigeración, para cada
paso de la destilación se calcula la cantidad de destilado a través de un
equilibrio térmico. La destilación finaliza cuando se alcanza la cantidad de
destilado predeterminada.
100%
La destilación finaliza cuando la diferencia de temperatura del agua de
refrigeración tiene un valor inferior al valor umbral, es decir, en cuando
el disolvente está completamente destilado.
Secado
Cuando esta opción está activada, no se supervisa ninguna diferencia de
temperatura del agua de refrigeración, por ejemplo, para procesos de
secado de productos en polvo.
Seleccione el elemento de menú deseado girando el mando gi-
ratorio o el botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
Gire el mando giratorio o el botón pulsador para modificar el valor
o la configuración (el tamaño de la modificación depende de la
velocidad de giro).
Vuelva a pulsar el mando giratorio o el botón pulsador para finalizar las
modificaciones.
Tecla SET: Abandona el menú y guarda las modificaciones realizadas.
Tecla ESC: Abandona el menú sin guardar las modificaciones realizadas.
Histéresis
La configuración estándar de la histéresis (como se muestra en la figura) puede usarse en la mayor parte de los casos de aplicaciones.
El valor de histéresis de vacío describe la diferencia de presión entre
la conexión y la desconexión de la válvula de vacío.
Escalar tiempo
El eje temporal del diagrama vacío-rotación-tiempo se escala con el
valor indicado. Si el valor es igual a 0, se utiliza un escalado automático del eje temporal.
Escalar vacío
El eje de vacío del diagrama vacío-rotación-tiempo se escala con el
valor indicado. Si el valor es igual a 0, se utiliza un escalado automático del eje de vacío.
Unidad de vacío
Puede elegir entre las unidades de vacío en mbar, Torr y hPascal.
Valor límite de la potencia de refrigeración
Para el refrigerador utilizado puede indicarse un límite de potencia; consulte el capítulo "Informaciones importantes". En todas las destilaciones
se calcula la potencia real y, si se supera el límite establecido, la destilación se interrumpe con un mensaje de error.
Máxima potencia de refrigeración
En la última destilación se muestra la potencia de refrigeración máxima
que se ha alcanzado. Este valor sólo tiene carácter informativo.
¿Se ha insertado el RV 10.5001?
Si no tiene un RV 10.5001, no se compruebe el caudal del agua de refrigeración.
Control de caudal
Aun cuando haya un RV 10.5001, es posible desactivar el caudal del
agua de refrigeración. Esto resulta necesario, por ejemplo, cuando se
utiliza un refrigerador de hielo seco.
Si se ha desactivado el control de caudal y se ha seleccionado el
modo de destilación "Volumen", no es posible ejecutar el modo de
servicio "Autodestilación".
Unidad medida
Puede elegir entre las unidades de medida mililitro y gramo.
032010
99
Configurar accionamiento
Configuración del baño
Seleccione el elemento de menú deseado girando el mando gi-
ratorio o el botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
Gire el mando giratorio o el botón pulsador para modificar el valor
o la configuración (el tamaño de la modificación depende de la
velocidad de giro).
Vuelva a pulsar el mando giratorio o el botón pulsador para finalizar las
modificaciones.
Tecla SET: Abandona el menú y guarda las modificaciones realizadas.
Tecla ESC: Abandona el menú sin guardar las modificaciones realizadas.
Intervalo derecha/izquierda
Para el intervalo derecha/izquierda ajuste un valor X concreto, de modo
que el accionamiento cambie su dirección de giro cada X segundos.
Nota: En el modo de intervalo la velocidad máxima está limitada a 200
rpm.
Temporizador
El valor de temporizador determina después de cuánto tiempo finalizará la destilación manual.
Escalar tiempo
El eje temporal del diagrama vacío-rotación-tiempo se escala con el valor
indicado. Si el valor es igual a 0, se utiliza un escalado automático del eje
temporal.
Escalar rotación
El eje de rotación del diagrama vacío-rotación-tiempo se escala con el
valor indicado. Si el valor es igual a 0, se utiliza un escalado automático
del eje de rotación.
Seleccione el elemento de menú deseado girando el mando gi-
ratorio o el botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
Gire el mando giratorio o el botón pulsador para modificar el valor
o la configuración (el tamaño de la modificación depende de la
velocidad de giro).
Vuelva a pulsar el mando giratorio o el botón pulsador para finalizar las
modificaciones.
Tecla SET: Abandona el menú y guarda las modificaciones realizadas.
Tecla ESC: Abandona el menú sin guardar las modificaciones realizadas.
Fluido para el baño
Seleccione agua o aceite como el fluido para el baño calefactor.
Idioma
Seleccione el idioma deseado girando el mando giratorio o el
botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Confirme su selección pulsando SET.
100
032010
Servicio técnico
Llene un recipiente de vidrio (de aprox. 500 ml) con agua a tempera-
tura ambiente. Sumerja los dos sensores por completo en el agua;
véase fig. 27.
Seleccione el elemento de menú deseado girando el mando gi-
ratorio o el botón pulsador hacia la derecha/izquierda.
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
Gire el mando giratorio o el botón pulsador para modificar el valor
o la configuración (el tamaño de la modificación depende de la
velocidad de giro).
Vuelva a pulsar el mando giratorio o el botón pulsador para finalizar las
modificaciones.
Tecla ESC: Abandona el menú. Todos los procedimientos de conmutación se restablecen y los ajustes se mantienen.
Desconexión de las válvulas y de la bomba
En caso de servicio, utilice el menú de servicio para comprobar el
funcionamiento de la conexión directa de las válvulas contenidas en
el volumen de suministro, de las válvulas opcionales y de la bomba,
por ejemplo, RV 10.5001.
La válvula RV 10.5001 conmuta el circuito de agua. En esta línea se muestra el caudal actual de agua de refrigeración..
Ajuste
El elemento de menú "Ajuste" permite ajustar los sensores de medición
de temperatura.
La diferencia de temperatura mostrada se establece en cero. La acción
no se puede deshacer.
Los sensores de medición de temperatura deben ajustarse cada vez que
se cambian, reemplazan o cambian.
Póngase en contacto con el departamento de servicio técnico.
Los sensores de medición de temperatura contenidos en el volumen de
suministro se ajustan en fábrica.
Fig.27
Espere hasta que el indicador de temperatura del elemento "Ajuste"
del menú "Servicio" se haya estabilizado por ejemplo, a 0,2 K.
Pulse el mando giratorio o el botón pulsador.
La diferencia de temperatura mostrada se establece en cero.
El ajuste sólo es posible en un margen de temperatura comprendido entre +0,5 K y -0,5 K. Si la temperatura se encuentra fuera de
este margen, significa que el sensor de temperatura está defectuoso o no está insertado correctamente. Póngase en contacto con
el departamento de servicio técnico.
En el caso de que el suministro de agua de refrigeración difiera en
gran medida de lo especificado en los datos técnicos y, en consecuencia, no se alcancen las condiciones de inicio para poder realizar
la destilación automática, puede que sea preciso realizar un nuevo
ajuste del sensor de medición de la temperatura. No obstante, en el
modo de "destilación automática", esto produce una reducción de la
precisión de medición de la cantidad de destilado.
Horas de servicio
Este valor tiene carácter informativo y no puede modificarse.
Realización del ajuste
Active el elemento de menú "Ajuste" girando el mando giratorio
o el botón pulsador.
Desmonte los dos sensores y, para ello, afloje el inmovilizador de la
conexión de enchufe retirando el anillo externo, mientras extrae al
mismo tiempo el sensor de temperatura de la conexión de enchufe;
véase figura 26.
Fig.26
Para volver a realizar el montaje, inserte el sensor de medición de
temperatura hasta el tope en la conexión de enchufe, a través de un
momento de resistencia inicial.
032010
101
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.