IKA RV 10 control Operating Instructions Manual

Page 1
IKA® RV 10 control
20000005223
Betriebsanleitung DE 4 Operating instructions EN 41 Mode d’emploi FR 77 Instrucciones de manejo ES 114 Инструкция по эксплуатации
RU 151
Instrukcja eksploatacji PL 189
RV 10 control auto_052017
Page 2
2
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, -2-051, EN 61326-1, EN 60529 und EN ISO 12100.
DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/42/EC, 2014/35/EU, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the following standards or normative documents: EN 61010-1, -2-051, EN 61326-1, EN 60529 and EN ISO 12100.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ FR
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que le présent produit est conforme aux prescriptions des directives 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE et 2011/65/UE, ainsi qu‘aux normes et documents normatifs suivants: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 and EN 60529.
DECLARACION DE CONFORMIDAD ES
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es conforme con las disposiciones de las Directivas 2006/42/EC, 2014/35/UE, 2014/30/UE y 2011/65/UE
y así
como con las siguientes normas y documentos normativos: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 et EN 60529.
VERKLRING VAN OVEREENSTEMMING NL
Wij verklaren uitsluitend voor onze verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de bepalingen van de Richtlijnen 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU en 2011/65/ EU en overeenstemt met de volgende normen en normatieve documenten: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 en EN 60529.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che questo prodotto soddisfa le disposizioni delle direttiv 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE ed 2011/65/UE, è conforme alle seguenti norme e ai seguenti documenti normativi: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ed EN 60529.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE SV
Vi förklarar härmed under eget ansvar att denna produkt motsvarar bestämmelserna i direktiven 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU och 2011/65/EU och överensstäm­mer med följande standarder och normdokument: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 och EN 60529.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING DA
Vi erklærer hermed med eneansvar, at dette produkt overholder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 2014/35/EU, 2014/30/EU samt 2011/65/EU og er i overensstem­melse med de følgende standarder og normative dokumenter: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 samt EN 60529.
KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer under eneansvar at dette produktet samsvarer med bestemmelsene i retningslinjen 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU, og stemmer overens med følgende standarder og standardiserte dokumenter: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 og EN 60529.
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS FI
Vakuutamme, että tämä tuote on direktiiveissä 22006/42/EY, 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2011/65/EU esitettyjen säännösten mukainen ja vastaa seuraavia standardeja ja normatiivisia asiakirjoja: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ja EN 60529 + A1 + A2.
ΔΉΛΩΣΉ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΉΣ EL
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το συγκεκριμένο προϊόν πληροί τις διατάξεις των οδηγιών 2006/42/EK, 2014/35/EU, 2014/30/EU και 2011/65/EU, καθώς και τα ακόλουθα πρότυπα και κανονιστικά έγγραφα: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 samt EN 60529.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE PT
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que este produto cumpre as disposições das diretivas
2006/42/EC, 2014/35/UE, 2014/30/UE e 2011/65/UE
e está de acordo com
as seguintes normas ou documentos normativos: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 e EN 60529.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI PL
Niniejszym deklarujemy na własną, wyłączną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymogi dyrektyw
2006/42/WE, 2014/35/UE, 2014/30/UE i 2011/65/UE
ijest zgodny
znastępującymi normami oraz dokumentami normatywnymi: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 i EN 60529.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CS
Prohlašujeme se vší zodpovědností, že tento produkt odpovídá ustanovením směrnic 2006/42/ES, 2014/35/EU, 2014/30/EU a 2011/65/EU a je v souladu s následujícími normami a normativními dokumenty: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 i EN 60529.
MEGFELELŒSÉGI NYILATKOZAT HU
Kizárólagos felelősségünkben kijelentjük, hogy a termék megfelel 2006/42/EK, 2014/35/EU, 2014/30/EU és 2011/65/EU irányelv rendelkezéseinek, és összhangban, van az alábbi szabványokkal és normatív dokumentumokkal: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 és EN 60529.
IZJAVA O SKLADNOSTI IN CE-ZNAK SL
S polno odgovornostjo izjavljamo, da izdelek ustreza določilom smernic 2006/42/EK, 2014/35/EU, 2014/30/EU in 2011/65/EU ter je v skladu z zahtevami naslednjih, stan­dardov in normativnih predpisov: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 in EN 60529.
VYHLÁSENIE O ZHODE S NORMAMI SK
Vyhlasujeme na svoju výhradnú zodpovednosť, že výrobok je v súlade s ustanoveniami smerní 2006/42/ES, 2014/35/EÚ, 2014/30/EÚ a 2011/65/EÚ a spĺňa nasledujúce, normy a normatívne dokumenty: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 a EN 60529.
VASTAVUSDEKLARATSIOON ET
Kinnitame ainuvastutusel, et see toode vastab direktiivide 2006/42/EÜ, 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2011/65/EU määrustele ning on kooskõlas järgmiste, standardite ja normdokumentidega: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ja EN 60529.
ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA LV
pilnu atbildību apliecinām, ka produkts atbilst direktīvu 2006/42/EK, 2014/35/ES, 2014/30/ES un 2011/65/ES noteikumiem un ir izgatavots saskaņā ar šādām, normām un normatīvajiem dokumentiem: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 un EN 60529.
ATITIKTIES DEKLARACIJA LT
Atsakingai pareiškiame, kad šis produktas atitinka Direktyvų 2006/42/EB, 2014/35/ES, 2014/30/ES ir 2011/65/ES nuostatas ir šių standartų bei normatyvų reikalavimus: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 ir EN 60529.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE RO
Declarăm pe propria răspundere că acest produs corespunde prevederilor directivelor 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE şi 2011/65/UE precum şi următoarelor, norme şi documente normative: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 şi EN 60529.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ BG
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт отговаря на предписанията на Директиви 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2014/30/UE и 2011/65/UE и съответства на следните стандарти и нормативни документи: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 и EN 60529.
СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ RU
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2006/42/EC, 2014/35/EU, 2014/30/EU и 2011/65/EU и и отвечает стандартам или стандартизованным документам: EN 61010-1, -2-051; EN ISO 12100; EN 61326-1 и EN 60529.
Page 3
3
IKA
®
RV 10 control
Komplettaufbau mit Zubehör Schutzschild HB 10.1 und Schutzhaube HB 10.2 Device complete, incl. accessories HB 10.1 spray guard and HB 10.2 cover L’appareil complet, incl. les accessoires HB 10.1 bouclier anti-projections et HB 10.2 capot de protection Aparato completo, incl. accesorios HB 10.1 placa de protección y HB 10.2 cubierta de protección Комплектная установка с дополнительным защитным экраном HB 10.1 и защитным колпаком HB 10.2 Kompletna konstrukcja zwyposażeniem wekran ochronny HB 10.1 ipokrywę ochronną HB 10.2
Pos. Bezeichung
A HB 10.2 Schutzhaube (nicht im Lieferumfang enthalten) B HB 10.1 Schutzschild (nicht im Lieferumfang enthalten) C Heizbad HB 10 D Antrieb RV 10 control E Glassatz F Halter G Woulff’sche Flasche
Fig. 1
Item Designation
A HB 10.2 Cover (not included in delivery) B HB 10.1 Spray guard (not included in delivery) C Heating bath HB 10 D Drive RV 10 control E Glassware F Bracket G Woulff bottle
Pos. Désignation
A HB 10.2 Capot de protection
(pas compris dans la volume de livraison)
B HB 10.1 Bouclier anti-projections
(pas compris dans la volume de livraison) C Bain chauffant HB 10 D Entraînement RV 10 control E Verrerie F Support G Flacon de Woulfe
Pos. Bezeichung
1 Taste „Power" 2 Taste Liftposition „
" 3 Taste Liftposition „ " 4 Dreh-/ Drückknopf 5 Taste „Set" 6 Taste „Esc"
Item Designation
1 "Power" key 2 Lift position " " key 3 Lift position " " key 4 Rotating/ Pressing knob 5 "Set" key 6 "Esc" key
Pos. Designation
1 Touche "Power" 2 Touche de position du dispositif de levage "
" 3 Touche de position du dispositif de levage " ". 4 Bouton rotatif/Bouton­ poussoir 5 Touche "Set" 6 Touche "Esc"
G
A
B
C
D
E
F
Fig. 2
1 2
3
4
5 6
Pos. Designación
A HB 10.2 Cubierta de protección
(no incluido en volumen de entrega)
B HB 10.1 Placa de protección
(no incluido en volumen de entrega) C Baño calefactor HB 10 D Accionamiento RV 10 control E Equipo de vidrio F Soporte G Botella de Woulfe
Поз. Наименование
A Защитный колпак HB 10.2 (не входит в комплект поставки) B Защитный экран HB 10.1 (не входит в комплект поставки) C Нагревательная баняt HB 10 D Привод RV 10 control E Стеклянная посуда F Держатель G Склянка Вульфа
Funktionstasten / Function keys / Touches de fonction / Teclas de función / Функциональные кнопки/ Przyciski funkcyjne
Pos. Designación
1
Tecla "Power" 2 Tecla de la posición del elevador " " 3 Tecla de la posición del elevador " " 4 Dreh-/ Drückknopf 5 Tecla "Set" 6 Tecla "Esc"
Поз. Наименование
1 Кнопка питания «Power» 2 Кнопка положения подъемника « » 3 Кнопка положения подъемника « » 4 Dreh-/ Drückknopf 5 Кнопка питания "Set" 6 Кнопка питания "Esc"
Poz. Nazwa
A HB 10.2 Pokrywa ochronna (nie wchodzi wskład dostawy) B HB 10.1 Ekran ochronny (nie wchodzi wskład dostawy) C Łaźnia do ogrzewania HB 10 D Napęd RV 10 control E Zestaw naczyń szklanych F Uchwyt G Butla Woulffa
Poz. Nazwa
1 Przycisk „Power” 2 Przycisk pozycji windy „ ” 3 Przycisk pozycji windy „ ” 4 Pokrętło/przycisk 5 Przycisk „Set” 6 Przycisk „Esc”
Page 4
4
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Verbrennungsgefahr!
Zeichenerklärung
Seite
Konformitätserklärung 2 Zeichenerklärung 4 Gewährleistung 4 Sicherheitshinweise 5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6 Auspacken 7 Wissenswertes 7 Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung 8 Aufstellung 9
Antrieb RV 10 control Heizbad HB 10 Glassatz
Verschlauchung Schnittstellen und Ausgänge 21 Inbetriebnahme 23 Wartung und Reinigung 35 Zubehör 35 Fehlercodes 38 Technische Daten 39 Lösemitteltabelle (Auswahl) 40
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifü­gung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pfle­ge und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanlei­tung, zurückzuführen sind.
Page 5
5
Sicherheitshinweise
• Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein. Überwachen sie den Kühlmitteldurchfluss am Ausgang des Kühlers.
• Belüften Sie immer den Glasaufbau bei Arbeit unter Normaldruck (z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau zu verhindern.
• Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen kön­nen. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist, z.B. durch nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksa­me Absaugung.
• Erhitzen Sie evakuierte Glasgefässe nicht einseitig. Der Verdampferkol­ben muss während der Heizphase rotieren.
• Der Glassatz ist für einen Vakuumbetrieb bis zu 1 mbar ausgelegt. Eva­kuieren Sie die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens (siehe Kapitel „Inbetriebnahme”). Belüften Sie die Apparaturen erst wieder nach dem Abkühlen. Nicht kondensierte Dämpfe müssen auskondensiert oder gefahrlos abgeführt werden. Besteht die Gefahr, dass sich der Destilla­tionsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas zum Entspannen eingelassen werden.
Achtung! Vermeiden Sie Peroxidbildung. In den Destillations- und Ab- dampfrückständen können sich organische Peroxide anreichern und explosionsartig zersetzen!
Bewahren Sie Flüssigkeiten die zur Bildung organischer Peroxide nei-
gen, vor Licht - insbesondere UV-Strahlung - geschützt auf und un­tersuchen Sie sie vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwe­senheit von Peroxiden. Vorhandene Peroxide müssen entfernt werden. Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen, z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Keto­ne, und Lösungen dieser Stoffe.
Verbrennungsgefahr! Das Heizbad, das Temperiermedium sowie der Verdampferkolben und Glasaufbau können während dem Betrieb und längere Zeit danach heiß sein! Lassen Sie die Komponenten vor weite­ren Arbeiten am Gerät abkühlen.
Achtung! Vermeiden Sie Siedeverzug. Das Aufheizen des Verdampfer- kolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht zulässig! Zeigen sich durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen An­zeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten Sie sofort die Beheizung aus. Heben Sie den Verdampferkolben durch die Hubvorrichtung aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten Bereich und warnen Sie die Umgebung!
Achtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdamp- ferkolben und angehobenem Lift. Starten Sie mit niedriger Drehzahl und senken Sie den Verdampferkolben in das Heizbad, erhöhen Sie dann auf die gewünschte Drehzahl. Ansonsten besteht eine Gefähr­dung durch Herausspritzen von heißem Temperiermedium!
• Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein Temperiermedium herausgeschleu­dert wird und reduzieren Sie gegebenenfalls wieder die Drehzahl.
• Fassen Sie während des Betriebes nicht an rotierende Teile.
Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerä-
tes, bzw. des Aufbaus führen. Glasapparaturen können beschädigt oder zerstört werden. Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außerge
-
wöhnlichen Geräuschen sofort aus oder reduzieren Sie die Drehzahl.
• Unterdruck im Glassatz nach Stromausfall möglich! Gerät belüftet auto­matisch bei erneutem Einschalten!
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von selbst wieder an.
• Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur über das Betätigen des Geräteschalters bzw. das Ziehen des Netz - bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein.
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah­me vollständig und beachten Sie die Sicherheits­hinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz-und Unfallverhütungsvorschriften. Insbesondere bei Arbeiten unter
Vakuum!
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Ge­fahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten,
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck,
- Verletzung durch Glasbruch.
• Beachten Sie eine Gefährdung des Anwenders durch Kontakt mit / Einatmen von Medien, z.B. giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel, Dämpfe oder Stäube oder biologische bzw. mikrobiologische Stoffe.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutsch­festen, trockenen, und feuerfesten Fläche auf.
• Achten Sie auf genügende Höhenfreiheit, da der Glasaufbau die Ge­rätehöhe überschreiten kann.
Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät, Zubehör und insbesondere
Glasteile auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Achten Sie auf einen spannungsfreien Glasaufbau! Berstgefahr durch:
- Spannungen infolge von fehlerhaftem Zusammenbau,
- mechanische Einwirkungen von außen,
- durch örtliche Temperaturspitzen.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät aufgrund von Vibrationen bzw. Un­wucht nicht zu wandern beginnt.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch:
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur.
Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien be­ arbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über
der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung des
Heizbades liegt. Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung des Heizbades muss immer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Arbeiten mit dem Gerät dürfen nur im überwachten Betrieb durchge­führt werden.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig (Kühlwasserdruck siehe „Technische Daten”).
• Decken Sie die Lüftungsschlitze zur Kühlung des Gerätes nicht zu.
• Zwischen Medium und Antriebseinheit können elektrostatische Vor­gänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
• Das Gerät ist nicht für den Handbetrieb geeignet.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör” be­schrieben ist, gewährleistet.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades HB 10.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs z.B. Vakuumpumpe.
• Verlegen Sie den druckseitigen Ausgang der Vakuumpumpe in den La­borabzug.
• Verwenden Sie die Schutzhaube HB 10.2 bzw. das Spritzschutzschild HB 10.1.
• Betreiben Sie das Gerät nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug oder vergleichbaren Sicherheitseinrichtungen.
Page 6
6
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Ge­rät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsge­mäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenom­men werden.
Verwendung Das Gerät ist in Verbindung mit dem von IKA® empfohlenen Zubehör geeignet für:
- Schnelle und schonende Destillation von Flüssigkeiten
- Eindampfen von Lösungen und Suspensionen
- Kristallisation, Synthese oder Reinigung von Feinchemikalien
- Pulver- und Granulattrocknung
- Recycling von Lösungsmittel
Betriebsart: Tischgerät
Neben dem manuellen Betrieb können folgende automatisierten Modi
gewählt werden:
- 100% Destillation,
- Volumen- bzw. mengenabhängige Destillation.
an der hinteren rechten Geräteseite mit dem maximalen Gesamtgewicht von 3,1 kg. Der Verdampferkolben wird aus dem Heizbad gehoben.
Bei Erstinbetriebnahme sowie nach längerem Stillstand gehen Sie bitte folgendermaßen vor: Fahren Sie den Lift mehrmals motorisch in die unte­re und obere Endlage durch Betätigen der Liftfunktionstasten, bevor Sie die Netzspannung unterbrechen.
Hinweis: Das Abschalten und der Wegbrechen der Netzspannung zeigt ein zeitlich verzögertes Verhalten gegenüber dem Abschalten an dem „Power“ Schalter auf der Frontfolie.
Sollte die Sicherheitsanhebung nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte die IKA
®
- Serviceabteilung.
Verdampferseitig (Verdampferkolben plus Inhalt) beträgt das maximale zulässige Gewicht 3,0 kg! Größere Zuladungen bergen die Gefahr von Glasbruch am Dampfdurchführungsrohr!
Beachten Sie, dass hierbei die Sicherheitsanhebung ausser Kraft gesetzt ist.
Arbeiten Sie bei großen Zuladungen immer mit langsamen Drehzahlen. Große Unwuchtskräfte führen zum Bruch des Dampdurchführungsroh­res!
• Abnehmbare Geräteteile müssen wieder am Gerät angebracht werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf das Gerät oder Zubehör.
• Automatisiertes Arbeiten: Verifizieren und überprüfen Sie Verdamp­fungsprozesse bevor Sie sie automatisiert ablaufen lassen. Unbekannte Verdampfungsprozesse dürfen nicht automatisiert ablaufen!
Sicherheitsanhebung
Durch Abschalten des Gerätes oder durch Trennen der Stromversorgung tritt die interne Sicherheitsanhebung in Kraft und hebt den Verdampfer­kolben aus dem Heizbad.
Die Sicherheitsanhebung im stromlosen Zustand ist für ein maximales Gesamtgewicht (Glassatz plus Lösemittel) von 3,1 kg ausgelegt.
Beispiel für die Berechnung der maximalen Zuladung bei einem vertikalen Glassatz mit 1 Liter Kolben:
Kühler + Auffangkolben + Verdampferkolben + Kleinteile = 1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 gr
Maximale Zuladung an Lösemittel = 3100 g – 1980 g = 1120 g Eine Sicherheitsanhebung bei höheren Zuladungen kann bauartbedingt
nicht sichergestellt werden!
Bei Verwendung anderer Kühlerarten wie z.B. Trockeneis- oder Intensiv­kühler, sowie bei Verwendung von Rückflussdestillation-Verteilerstücken mit Aufsteckkühler kann es notwendig sein, die Zuladung entsprechend dem Mehrgewicht dieser Glasaufbauten zu reduzieren! Überprüfen Sie deshalb vor Destillationsbeginn, ob der mit Glassatz und Destillationsgut bestückte Lift im stromlosen Zustand nach oben fährt.
Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft wer­den. Fahren Sie den Lift motorisch in die untere Endlage und betätigen Sie die „Power“ Taste auf dem Frontschild oder den Netzhauptschalter
Zum Schutz des Gerätes
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit der Netzspannung übereinstimmen.
• Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
Page 7
7
Auspacken
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang siehe Tabelle
RV 10 control V x x x x x x x x x x x x RV 10 control V-C x x x x x x x x x x x x RV 10 control FLEX x x x x x x x x x x x RV 10 control V auto x x x x x x x x x x x x RV 10 control V-C auto x x x x x x x x x x x x RV 10 control FLEX auto x x x x x x x x x x x
Antrieb RV 10 control
Heizbad HB 10
Glassatz vertikal RV 10.1
Glassatz vertikal RV 10.10 beschichtet
Woulff’sche Flasche
Halterung
Kühlersicherung kompl.
Vakuumschlauch (2 x 0,55 m)
Wasserablassschlauch (1 x 1 m)
Betriebsanleitung
Ringschlüssel
Griff
RV 10.4002 Vakuumventil für Laborvakuum
Vakuumpumpe N 920 speed controlled
Wissenswertes
Das Gerät ist mit einer Kolbenhub-Sicherheitsvorrichtung ausgestattet. Der Glasaufbau kann nach Stromausfall evakuiert sein, und wird bei Wiedereinschalten belüftet. Bei Stromausfall wird der Verdampferkolben durch eine integrierte Gasdruckfeder automatisch aus dem Heizbad an­gehoben.
ACHTUNG! Die Sicherheitsanhebung muss vor dem Betrieb täglich überprüft werden. Siehe hierzu Kapitel „Sicherheitshinweise - Sicher­heitsanhebung"!
Mit dem Rotationsverdampfer RV 10 control können neben allen ma­nuellen sowie halbautomatischen Verdampfungsoperationen auch voll­automatische und mengengesteuerte Verdampfungsprozesse gefahren werden. Dazu ist das Gerät standardmäßig mit einem Vakuumcontroller, Kühlwasserdifferenztemperaturmessfühler und einem Kühlwasserdurch­flussmesser ausgestattet. Mit dem integrierten Vakuumcontroller kann das Vakuum im 2-Punkt wie auch im drehzahlgeregelten Pumpen-Betrieb geregelt werden. Das Gerät ist für den Betrieb an einer Kühlwasserver­sorgung (z.B. Laborthermostat) ausgelegt, kann jedoch auch an der Was­serleitung betrieben werden. Beachten Sie hierzu die Technischen Daten hinsichtlich Kühlwasserdruck, -temperaturkonstanz und Durchfluss, wie auch länderspezifische Vorschriften.
Bei Betrieb an einer Wasserleitung empfehlen wir das Wasserdrosselven­til RV 10.5001! Mit diesem Ventil kann der Kühlwasserdurchfluss eingestellt, sowie die Kühlwasserzufuhr nach einer Destillation automatisch unterbrochen wer­den. Mit dem Wasserfilter RV 10.5002 können Schmutzpartikel aus der Was­serleitung vor der Ventiltechnik zurückgehalten werden. Zur Druckreduzierung empfehlen wir das Druckregelventil RV 10.5003 direkt nach der Abnahmestelle in die Leitung zu setzen.
Automatisierte volumenabhängige Destillation: Die Apparatur muss auf Betriebstemperatur gebracht werden. Dies erreichen Sie durch eine Probedestillation.
Destillation ist ein thermisches Trennverfahren für flüssige Stoffverbin­dungen auf Grundlage stoffspezifischer, druckabhängiger Siedepunkte durch Verdampfen und anschließender Kondensation. Die Siedepunkttemperatur verringert sich mit sinkendem äußerem Druck, so dass in der Regel bei vermindertem Druck gearbeitet wird. So kann das Heizbad bei konstanter Temperatur (z.B. 60 °C) gehalten werden. Über das Vakuum wird nun der Siedepunkt bei einer Dampftemperatur von ca. 40 °C eingestellt. Das Kühlwasser für den Kondensationskühler sollte nicht wärmer als 20 °C sein (60-40-20 Regel).
Zur Vakuumerzeugung sollte eine chemiefeste Membranpumpe mit Vakuumcontroller eingesetzt werden, die durch Vorschalten einer Woulff’schen Flasche und/oder eines Vakuumabscheiders vor Lösemittel­rückständen geschützt wird. Das Arbeiten mit einer Wasserstrahlpumpe zur Vakuumerzeugung kann nur bedingt empfohlen werden, da bei diesen Systemen eine Kontamina­tion der Umwelt durch Lösemittel stattfinden kann.
Die Verdampferleistung wird durch Drehzahl, Temperatur, Kolbengröße und Systemdruck beeinflusst. Die optimale Auslastung des Durchlaufkühlers liegt bei ca. 60%.
Dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlwendel. Bei grö­ßerer Auslastung besteht die Gefahr, dass nicht kondensierter Lösemit­teldampf abgesaugt wird. Um dies zu verhindern, könnnen Sie die Sicherheitsüberwachung der Kühlerauslastung aktivieren. Führen Sie hierzu mehrere Destillationen durch und nehmen Sie den Wert aus dem Menü „Einstellungen, Menü­punkt „Antrieb”, Punkt „Maximale Kühlleistung”. Berechnen Sie die Küh­lerleistung nach folgender Formel:
Grenzwert Kühlerleistung = Maximale Kühlerleistung * 1.3
Tragen sie diesen Wert in das Menü „Einstellungen”, Menüpunkt „Des­tillation”, Punkt „Grenzwert Kühlerleistung” ein. Das Gerät beendet an­schließend bei Überschreitung des Grenzwertes des Kühlers die Messung und gibt eine Fehlermeldung aus. Eine Veränderung der Konfiguration des Kühleraufbaues oder der Destillationskonfiguration erfordert eventu­ell eine neue Anpassung der maximalen Kühlerauslastung.
Die Werkseinstellung für diesen Wert sind 900 W.
Page 8
8
Der Rotationsverdampfer RV10 control bietet mit dem integrierten Vakuumcontroller und Drucksensor die Möglichkeit das gewünschte Vakuum mit­tels 2-Punkt Regelung oder per Drehzahlregelung einzustellen.
2-Punkt Regelung
Mittels Vakuumpumpe wird der Glassatz evakuiert. Die Vakuumpumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl, die in der Regel auch nicht einstellbar ist. Wird der eingestellte Sollwert erreicht, unterbricht das Vakuumventil RV 10.4002 die Saugleitung (Lieferumfang). Wird zusätzlich das automatische An- und Abschalten der Vakuumpumpe gewünscht, benützen Sie bitte die Pumpensteuerung RV 10.4003 (Zubehör). Bedingt durch die zeitliche Differenz von der Detektion des Vakuumwertes, Sollwertvergleich und Schalten des Vakuumventiles im Millisekundenbe­reich, wird der eingestellte Sollwert leicht unterschritten. Natürliche Leckage der Apparatur verursacht nun wieder ein Ansteigen des Druckwertes im System, das wiederum durch den integrierten Drucksensor detektiert wird. Bei Überschreiten des Sollwertes wird das Vakuumventil wieder geöffnet und die laufende Vakuumpumpe senkt den Druck wiederum ab. Die im Dis­play angezeigte Druckkurve schwankt um den eingestellten Sollwert. Die Druckdifferenz zwischen Zu- und Wegschalten des Ventiles kann über den Vakuum-Hysteresewert eingestellt werden (siehe Einstellung: Vakuum). Standardmäßig ist der Wert auf 10 mbar eingestellt. Die Güte der Regelung ist abhängig von der Saugleistung der Pumpe (Drehzahl), Dichtheit des Systems, und Signallaufzeiten der verwendeten Elekt­ronik. Mit der 2-Punkt Regelung ist keine automatische Siedepunkterkennung möglich.
Schematische Darstellung einer 2-Punkt Vakuumregelung
Drehzahl-Vakuum-Regelung
Die Ungenauigkeiten der 2-Punkt Regelung werden bei der Drehzahl-Vakuum-Regelung vermieden. Für die Drehzahl-Vakuum-Regelung ist jedoch eine in der Drehzahl ansteuerbare Vakuumpumpe erforderlich, das Vakuumventil RV10.4002 wird nicht benötigt und darf nicht angeschlossen werden! Schließen Sie dafür die Vakuumpumpe (z.B. KNF N920 speed controlled pump) an der rückseitigen Schnittstelle an den Rotationsverdampfer an. Bei dieser Regelungsart wird die Drehzahl der Pumpe, und damit ihre Saugleistung reduziert je näher der gemessene Druckwert bei dem Sollwert liegt. Ist der Sollwert erreicht, läuft die Pumpe nur noch entsprechend der Leckrate. Leiseres Arbeiten und genauere Vakuumregelung sind möglich. Die Drehzahl-Vakuum-Regelung wird am RV 10 control automatisch eingestellt, sobald eine geeignete Vakuumpumpe angeschlossen ist. Mit dieser Regelungsart ist eine automatische Siedepunkterkennung möglich, d.h das System sucht und hält im automatischen Modus den Siedepunkt des Lösemittels. Da im Gegensatz zur Volumenabhängigen Destillation das Lösemittel bei der automatischen Siedepunktserkennung nicht bekannt sein muss, schließen sich diese unterschiedlichen Arbeitsmodi gegenseitig aus.
Schematische Darstellung einer Drehzahl-Vakuum-Regelung
Vakuum-Regelung: 2-Punkt- und Drehzahlregelung
Page 9
9
Aufstellung
Lösen Sie die Klemmvorrichtung zur Winkeleinstellung des Rotations-
antriebes auf der rechten Liftseite durch Drehen der Griffschraube (E) gegen den Uhrzeigersinn (durch leichtes Drücken und gleichzeitiges Drehen lässt sich die Griffschraube (E) weiter aus- bzw. einfahren).
Stellen Sie den Antrieb auf einen Winkel von ca. 30° (Fig. 7).
Sichern Sie anschließend den Rotationsantrieb gegen Verdrehung
durch Anziehen der Griffschraube im Uhrzeigersinn.
Heizbad HB 10
Achtung! Beachten Sie die Betriebsanleitung des Heizbades, Kapitel „In-
betriebnahme”! Stellen Sie das Heizbad auf die Stellfläche des Rotationsantriebes und
schieben sie es in die linke Position (Fig. 8).
Hinweis: Der Datenaustausch zwischen Antriebseinheit und Heizbad fin­det mittels einer Infrarot- Schnittstelle (F) statt. Beachten Sie, dass die Kommunikation nur bei freier, nicht unterbrochener Lichtstrecke gewähr­leistet ist!
Glassatz
Öffnen Sie die Arretierung des Dampfdurchführungsrohres (G) durch
Drehung um 60° gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 9).
Antrieb RV 10 control
Achtung! Transportsicherung lösen (Fig. 4a)!
Drücken Sie den Lift mit der Hand und entfernen Sie die Rändelschrau-
be auf der Geräterückseite (A).
Der Lift fährt nach Entfernen der Transsportsicherung langsam in seine
obere Endlage. Der Hub beträgt ca. 140 mm.
Schließen Sie das Gerät mit der mitgelieferten Netzanschlussleitung an
die Spannungsversorgung an (B).
Einstellbarer Gerätefuß (Fig. 4b)
Montage Woulff’sche Flasche (Fig. 5)
Montieren Sie das Schlauchverbindungsstück (C) an die linke Liftseite. Montieren Sie den Halter (D) an das Schlauchverbindungsstück (C).
Setzen Sie die Flasche ein und montieren Sie die mitgelieferten
Schlauchanschlüsse an die Flasche (Fig. 6).
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 5
E
F
G
H
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
C
D
Page 10
10
Erstinbetriebnahme - Montage der Dichtung RV 10.8001
Dampfdurchführungsrohr einsetzen (1). Dichtung RV 10.8001 einsetzen (2). Überwurfmutter (3b) über den Flansch des Kühlers (3a) schieben. Ringfeder (3c) ebenfalls über den Flansch des Kühlers (3a) schieben Kühlers (3a) auf die Dichtung (2) aufsetzen. Überwurfmutter handfest anziehen (3b).
Hinweis: Beachten Sie die Montageanleitung des Glassatzes.
Montage Kühlersicherung des vertikalen Glassatzes
Montieren Sie die Kühlersicherung gemäß der Abbildung (Fig. 12). Montieren Sie das Blech (I) mit der Rändelschraube (J). Stecken Sie den Stativstab (L) auf das Blech (I) und fixieren Sie es mit
der Mutter (K).
Bringen Sie den Gummischutz (M) an. Befestigen Sie das Klettband (N) am Stativstab (L). Sichern Sie den vertikalen Glassatz mit dem Klettband (N).
Führen Sie das Dampfdurchführungsrohr bis auf Anschlag ein. Verriegeln Sie anschließend diese Arretierung durch Drehen um 60° im
Uhrzeigersinn (Fig. 10).
Überprüfen Sie die axiale Arretierung des Dampfdurchführungsrohres.
Abdrückvorrichtung Die Kunststoffmutter (H) dient als Abdrückhilfe für festsitzende Kol-
benschliffverbindungen (Fig. 10).
Halten Sie die Arretierung (G) und lösen Sie die Kunststoffmutter (H). Halten Sie hierzu den festsitzenden Verdampferkolben und drehen Sie
die Kunststoffmutter (H) bis zum Verdampferkolbenhals.
Hinweis: Ziehen Sie vor Inbetriebnahme die Kunststoffmutter (H) links-
bündig handfest an. Dabei halten Sie die Arretierung (G) des Dampf­durchführungsrohres fest.
Kühlerdichtung einsetzen Setzen Sie die Kühlerdichtung RV 10.8001 in die Kühleraufnahme und
montieren Sie nun den Glassatz entsprechend seiner Montageanlei­tung an das Gerät (Fig. 11 a,b und c ).
Fig. 10
H
Fig. 11a
Fig. 11b
1
2
3a
3b
Fig. 11c
3c
Fig. 11d
Fig. 12
I
J
M N
L
K
G
Page 11
11
Montage Glassatz
RV 10.1 unbeschichteten RV 10.10 beschichtet
RV 10.3 unbeschichteten RV 10.30 beschichtet
RV 10.2 unbeschichteten RV 10.20 beschichtet
RV 10.4 unbeschichteten RV 10.40 beschichtet
7
8
6
4
5
18
14
12 (4x)
13 (4x)
11
1
2 10
15
16
17
19
6
5
18
4
13 (2x)
12 (2x)
2 10
11
1
Fig. 13d
Fig. 13c
Fig. 13b
Fig. 13a
Page 12
12
18
4
5
14
20
6
13 (4x)
12 (4x)
8
7
11
1
2
10
7
8
6
13 (4x)
12 (4x)
20
14
18
4
5
11
1
2
10
RV 10.5 unbeschichteten RV 10.50 beschichtet
RV 10.6 unbeschichteten RV 10.60 beschichtet
Pos. Bezeichnung Menge
RV 10.1
unbeschichteten
RV 10.10
beschichtet
RV 10.2
unbeschichteten
RV 10.20
beschichtet
RV 10.3
unbeschichteten
RV 10.30
beschichtet
RV 10.4
unbeschichteten
RV 10.40
beschichtet
RV 10.5
unbeschichteten
RV 10.50
beschichtet
RV 10.6
unbeschichteten
RV 10.60
beschichtet
1 Auffangkolben 1 1 1 1 1 1 2 Klemme, Edelstahl 1 1 1 1 1 1
4 Absperrhahn 1 1 1 1 1 1 5 Rohr 1 - 1 1 1 1
6 Kühler 1
Vertikalkühler
1
Diagonalkühler
1 Vertikal-Intensiv-
kühler
1 Trockeneiskühler 1 Vertikalkühler 1 Vertikal-Intensiv-
kühler
7 Anschluss 1
Vakuumanschluss
1
Einleithülse
1
Vakuumanschluss
- 1
Vakuumanschluss1 Vakuumanschluss
8 Klemme, Kuststoff 1 1 1 - 1 1
10
Verdampferkolben 1000 ml
1 1 1 1 1 1
11
Kugelschliff-Klammer RV 05.10
1 1 1 1 1 1
12 Schraubverbindung Kappe 4 4 4 2 4 4 13 Schlauchanschluss 4 4 4 2 4 4 14 Verteiler - - 1 - 1 1 15 Verschlusskappe - - - 1 - - 16 Kartusche - - - 1 - - 17 Ring, geschlitzt - - - 1 - - 18 Scheibe 1 - 1 1 1 1 19 O-Ring - - - 1 - - 20 Stecker, Hochvakuum - - - - 1 1
Fig. 13fFig. 13e
Page 13
13
Verschlauchung
RV 10.3_30
RV 10.2_20
RV 10.1_10
RV 10.4_40
RV 10.5_50
RV 10.6_60
Schlauchschelle
für Silikonschläuche
Pos. 5, 6 & 7
für Vakuumschlauch
Pos. 8
Schlauchschelle
RV 10.5001 Wasserventil
(
optional)
RV 10.4002
Vakuummagnetventil
Silikonschlauch (Innendurchm. 6 mm)
Silikonschlauch (Innendurchm. 7 mm)
Vakuumschlauch
1
10
10
10
10
10 10
6 7
8
9
2
3
4
für Wasser
Silikonschlauch
(Innendurchm. 5 mm)
5
für Wasser
Verbindungsstück für Wasserventil
für Wasser
Montage der Scheibe
Tropfkante
Hinweis: Achten Sie auf die korrekte Lage der Scheibe.
Das PTFE Rohr (5) mit der Scheibe (18) kann optinal bei den vertikalen Glassätzen montiert werden. Es dient zur Befüllung des Verdampferkolbens bei Unterdruck im Glassatz. Durch das Öffnen des Absperrhahnes (4) kann Lösemittel über das PTFE Rohr in den Verdampferkolben eingesaugt werden.
Fig. 14a
Fig. 13h
Fig. 13g
Page 14
14
RV 10.1 unbeschichteten RV 10.10 beschichtet
RV 10.2 unbeschichteten RV 10.20 beschichtet
Fig. 14c
Fig. 14b
Vakuum
Wasser
Wasser
Wasser
Wasser
Vakuum
Page 15
15
RV 10.4 unbeschichteten RV 10.40 beschichtet
RV 10.3 unbeschichteten RV 10.30 beschichtet
Fig. 14e
Fig. 14d
Wasser
Vakuum
Wasser
Vakuum
Page 16
16
RV 10.5 unbeschichteten RV 10.50 beschichtet
RV 10.6 unbeschichteten RV 10.60 beschichtet
Fig. 14g
Fig. 14f
Wasser
Wasser
Vakuum
Vakuum
Wasser
Wasser
Page 17
17
Demontage Kühler Verwenden Sie den mitgelieferten Ringschlüssel zum Lösen festsitzen-
der Überwurfmuttern.
Lösen Sie die Überwurfmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn. Lösen Sie das Klettband.
Vakuum - 2-Punkt-Regelung
Montieren Sie eines der optionalen Vakuumventile RV 10.4001 bzw.
RV 10.4002 oder RV 10.4003 entsprechend Ihrer Vakuumanlage in die dafür vorgesehene Halterung und verbinden Sie den Vakuumschlauch mit dem Ventil (Fig. 15a,b,c).
Anschluss RV 10.4001
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der Kennzeichnung durch den Pfeil! Achten Sie auf die Einbau­lage!
Fig. 15a
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der Kennzeichnung durch den Pfeil! Achten Sie auf die Einbau­lage!
Fig. 15b
Anschluss RV 10.4003
Spule frei drehbar
Saugrichtung entspricht der Kennzeichnung durch den Pfeil! Achten Sie auf die Einbau­lage!
Fig. 15c
Netzversorgung
Pumpe
Anschluss RV 10.4002
Fig. 14h
Page 18
18
Anschluss RV10 Temperaturmessfühler (dT) Schließen Sie den Temperaturmessfühler an der unteren Buchse (dT) an. Achten Sie auf die Pfeilkennzeichnung.
Vakuum - Drehzahlgeregelter Betrieb Für einen Vakuum Regelbetrieb mit drehzahlgeregelter Pumpe wird
kein zusätzliches Ventil benötigt. Schließen Sie den Saugschlauch der Pumpe direkt an den Schlauchanschluss des Drucksensors an. Verbinden Sie die elektrische Steuerleitung mit dem RV10 control (Fig. 15e).
Fig. 15f
dT
Fig. 15d
Fig. 15e
Page 19
19
Schließen Sie den mitgelieferten Wasserablassschlauch durch Stecken des Nippels bis zum Anschlag in die Anschlussbuchse (Fig. 18).
Achtung! Achten Sie auf den korrekten Anschluss von Zu- und Ablauf
des Kühlers.
Werden die Wasserzulauf- bzw. Wasserablaufschläuche nicht entspre-
chend der Beschreibung bzw. Abbildung Fig. 14 montiert, sind auto­matische Destillationen nicht durchführbar, da die Temperaturwerte für Zu- bzw. Ablauf falsch ermittelt werden.
Lösen Sie die Schlauchverbindung mit dem im Lieferumfang enthaltenen Griff.
Wasser
Schließen Sie den Wasserzulauf an Ihre Wasserversorgung an (Fig. 16a; Fig. 16b mit optionalem Drosselventil Wasser RV 10.5001). Beachten Sie die technischen Daten zur Wasserversorgung.
Das Drosselventil Wasser RV 10.5001 ist nicht geeignet für den Betrieb
am Kühlaggregat, da der Durchfluss zu stark reduziert wird.
Schließen Sie die Wasserschläuche am Glaskühler an (Kurzer Schlauch (O) = Ablauf unten, langer Schlauch (P) = Zulauf oben) und fixieren Sie die Schläuche (Fig. 17).
Hinweis: Sonderkühler siehe Abschnitt
Beschreibung Sonderkühler”.
Fig. 16a
Fig. 16b
Fig. 17
O
P
Fig. 18
Fig. 19
Zulauf Kühler
Ablauf Kühler
Wasser­zulauf
Wasser­zulauf
Page 20
20
Schematische Darstellung Anschluss Rückseite
Stecken Sie das Ventilanschlusskabel (RV 10.5001 oder RV 10.4001/2, bzw. RV 10.4003 Valve) bzw. das Anschlusskabel (RV 10.4003 Pump control) in die vorgesehene Buchse (Fig. 20) oder schließen Sie die drehzahlgeregelte Vakuumpumpe an. Damit wechselt der RV10 control automatisch in den Drehzahl-Vakuum-Regelbetrieb.
Fig. 20
Verbinden Sie den Drucksensor und die Woulff’sche Flasche, sowie die Woulff’sche Flasche und den Vakuumanschluss des Kühlers mit den im Lieferumfang enthaltenen Vakuumschläuchen. Beachten Sie, dass das Vakuum immer am höchsten Anschlusspunkt des Kühlers angeschlossen wird (Fig. 21).
Fig. 21
Page 21
21
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automa­tisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS232 C, entsprechend DIN 66 020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend DIN 66 259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start-Stop Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in DIN 66 022 für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1Paritätsbit (gerade = Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum Rechner er­folgt nur auf Anforderung des Rechners.
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave) geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Feh­lermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Auto­matisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede Antwort wer­den mit Blank CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code: hex 0X20E).
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Emp­fehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Aus­führung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalübertragung an Labor-MSR-Einzelgeräten, Rev. 1.1.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen
IKA®- spezifischen Befehle die-
nen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC. Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden.
labworldsoft® ist ein
komfortables
IKA®-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des
Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den
IKA® Control- Geräten
verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
HB 10
Die Datenkommunikation zwischen Heizbad und Antriebseinheit erfolgt durch die IR-Schnittstelle. Diese befinden sich an der linken Displaysei­te des Heizbades bzw. an der rechten Displayseite der Antriebseinheit. Stellen Sie keine Gegenstände zwischen die zwei Bedieneinheiten, da ansonsten die Datenübertragung gestört ist (Fig. 22)!
RV10 control
Das Gerät kann im Modus „Remote” über RS 232 oder USB-Schnittstelle mit der Laborsoftware
labworldsoft® betrieben werden. Die Schnittstelle RS 232 auf der Geräterückseite, siehe Fig. 20, ausgerüs­tet mit einem 9-poligen SUB-D-Buchse, kann mit einem PC verbunden werden. Die Pins sind mit seriellen Signalen belegt.Die USB-Schnittstelle befindet sich an der linken Displayseite der Antriebseinheit und kann mit dem im Lieferumfang enthaltenen USB-Kabel mit einem PC verbunden werden.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Be­triebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung des Gerätes mit dem PC. Mit USB ausgestattete Geräte können im laufenden Betrieb miteinander verbunden werden (hotplugging). An­geschlossene Geräte und deren Eigenschaften werden automatisch er­kannt. Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft® zum „Remote“-Betrieb und kann auch zum Firmware Update benutzt werden.
Installation Laden Sie zuerst den aktuellen Treiber für IKA®-Geräte mit USB Schnitt-
stelle unter http://www.ika.com/ika/lws/download/usbdriver.zip. und in- stallieren Sie den Treiber, indem Sie die Setup Datei ausführen. Anschlie­ßend verbinden Sie das IKA®-Gerät durch das USB-Datenkabel mit dem PC. Die Datenkommunikation erfolgt über einen virtuellen COMPort. Konfiguration, Befehlsyntax und Befehle des virtuellen COMPorts sind wie unter RS 232 Schnittstelle beschrieben.
Schnittstellen und Ausgänge
Fig. 22
IR
Fig. 23
Page 22
22
Fig. 24
Verwendete Abkürzungen: m = Variablenwert, Integerzahl X = 2 Temperatur
Heizbad
X = 3 Sicherheitstemperatur
Heizbad X = 4 Drehzahl X = 60 Intervallzeit (1-100 Sekunden, 1 <= m >= 100) X = 61 Timer (1-200 Minuten, 1 <= m >= 200) X = 62 Liftposition oben (OUT_SP_62 1-> drive lift up) X = 63 Liftposition unten (OUT_SP_62 1-> drive lift down) X = 66 Wert Vakuumkontroller X = 70 Hysterese Vakuumkontroller X = 74 Temperiermedium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=Wasser)
NAMUR Befehle Funktion
IN_NAME Anforderung der Bezeichnung IN_PV_X Lesen des Ist-Wertes X = 4 IN_SOFTWARE Anforderung der Software Identnummer, Datum, Vers. IN_SP_X Lesen des gesetzten Soll-Wertes X = 4 OUT_SP_X m Setzen des Soll-Wertes auf m X = 1,60,61,62 RESET Umschalten auf Normalbetrieb. START_X Einschalten der Geräte -(Remote) Funktion X = 4,60,61,62 STATUS Ausgabe des Status 0:Manueller Betrieb ohne Störung 1:Automatischer Betrieb Start (o.Störung)
ERROR z (z Fehlernummer siehe Tabelle) STOP_X Ausschalten der Gerätefunktion. Die mit X = 1,60, 61, 62 OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten
PC 1.1 Kabel (Fig. 24)
Erforderlich zur Verbindung der 9poligen Buchse mit einem PC. .
Page 23
23
Allgemeine Informationen zur Menüführung
Menü wählen
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Hinweis: Auf der Displayanzeige sind aktive Menüpunkte schwarz hin­terlegt.
Werte editieren
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert zu ändern (die Größe
der Veränderung ist abhängig von der Drehgeschwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu been-
den.
Menü verlassen
Drücken Sie die Taste SET. Aktuelle Werte werden gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Drücken Sie die Taste ESC. Aktuelle Werte werden nicht gespeichert.
Das darüberliegende Menü wird angezeigt.
Hinweis: Einige Menüpunkte enthalten keine zu speichernde Werte. Zum Verlassen des Menüs wählen Sie die Taste SET oder ESC.
Hinweis: Es gibt Änderungen und Ergänzungen dieses Schemas bei ein­zelnen Menüpunkten.
Displayanzeige während des Prozesses
Für jeden Arbeitsmodus wird eine spezielle Displayanzeige verwendet. Allen Displayanzeigen sind folgende Eigenschaften gemeinsam:
- Wenn eine Destillation läuft, kann diese Displayanzeige nicht verlassen werden.
- Wenn keine Destillation läuft, kann durch Drücken der Tasten SET oder ESC die Displayanzeige verlassen werden. Es erscheint das Hauptmenü.
Fehlermeldung
Wenn in der Displayanzeige eine Fehlermeldung erscheint, quittieren
Sie den Fehler m it der ESC Taste.
Die Fehleranzeige im Fehlerfall wird gelöscht.
Hinweis: Bei schweren Fehlern erscheint eine zusätzliche Anzeige, die darauf hinweist, dass das Gerät auszuschalten ist und erst nach Beseiti­gung der Störung wieder eingeschaltet werden darf.
Das Gerät ist nach Einstecken des Netzste­ckers betriebsbereit.
Einschalten des Gerätes
Schalten Sie das Gerät auf der rechten Geräteseite mit dem Netzschal-
ter (Fig. 25) ein.
Gerätefunktionen werden aktiviert.
Hinweis: Beachten Sie, dass auch das Heizbad eingeschaltet sein muss.
Inbetriebnahme
Funktionsbeschreibung (Zustand bei Auslieferung)
Werkseinstellung
Die im Folgenden abgebildeten Werte entsprechen dem Zustand bei Auslieferung (Displayanzeigen bzw. Sprache der Werkseinstellung ist englisch).
Während der Anzeige des Startbildschirmes wird der Systemcheck
durchgeführt, Dauer max. 30 Sekunden.
Nach einigen Sekunden erscheint das Hauptmenü.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Menü “Einstellungen“
Vom Menü „Einstellungen“ aus erreichen Sie die im Folgenden aufge­führten Menüpunkte. Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
einen Menüpunkt aus.
Bestätigen Sie die Auswahl durch Drücken des Dreh-/ Drückknopfes.
Fig. 25
Page 24
24
Einstellungen Destillation
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge­schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu been-
den.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Destillationsart Sie können zwischen den automatischen Destillationsarten „Volumen“
und „100%“ wählen. Diese Auswahl hat nur Bedeutung für die Auto­destillation.
Volumen Auf der Grundlage der gemessenen Werte Kühlwasserdurchfluss und
Kühlwassertemperaturdifferenz wird für jeden Zeitschritt der Destillati­on über eine Wärmebilanz die Destillatmenge errechnet. Die Destillation wird beendet, wenn die vorgegebene Destillatmenge erreicht ist.
100% Die Destillation wird beendet, wenn die gemessene Kühlwassertempe-
raturdifferenz einen Schwellwert unterschreitet d.h. sobald ein Lösungs­mittel vollständig abdestilliert ist.
Trocknung Wenn diese Option aktiviert ist, erfolgt keine Überwachung der Kühl-
wassertemperaturdifferenz z.B. für Trocknungsprozesse pulverförmiger Medien.
Grenzwert Kühlleistung Für den verwendeten Kühler kann eine Grenzleistung angegeben wer-
den, siehe Kapitel „ Wissenswertes”. Bei allen Destillationen wird die tat­sächliche Leistung berechnet und bei Überschreiten des Grenzwertes die Destillation mit einer Fehlermeldung abgebrochen.
Maximale Kühlleistung Es wird die bei der letzten Destillation erreichte maximale Kühlleistung
angezeigt. Dieser Wert ist nur zur Information.
Einheit Menge Sie können zwischen den Mengeneinheiten mLiter und Gramm wählen.
Siedeerkennung Sie können die Siedeerkennung aktivieren bzw. deaktivieren. Die Siedeer-
kennung ist nur bei der Destillationsart „100%" möglich! Mit der Funktion Siedeerkennung wird der Siedepunkt eines Lösemittels automatisch detektiert.
Einstellungen Vakuum
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge­schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu been-
den.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Hysterese Die Standardeinstellungen für die Hysterese (wie abgebildet) können für
die meisten Anwendungsfälle übernommen werden. Der (Vakuum-) Hys­teresenwert beschreibt die Druckdifferenz zwischen Zu- bzw. Wegschal­ten des Vakuumventils.
Skalierung Zeit Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem ange-
gebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalie­rung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Vakuum Die Vakuumachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Vakuumachse verwendet.
Einheit Vakuum Sie können zwischen den Vakuumeinheiten mBar, Torr und hPascal wäh-
len.
Page 25
25
Einstellungen Antrieb
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge­schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Rechts/Links Intervall Stellen Sie für den Rechts/ Links- Intervall einen bestimmten Wert X ein,
so ändert der Antrieb alle X Sekunden seine Drehrichtung.
Hinweis: Im Intervall- Betrieb ist die max. Drehzahl auf 200 rpm be­schränkt.
Timer Der Timerwert bestimmt, nach welcher Zeit eine manuelle Destillation
beendet wird.
Skalierung Zeit Die Zeitachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem ange-
gebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalie­rung der Zeitachse verwendet.
Skalierung Rotation Die Rotationsachse des Vakuum-Rotation-Zeit Diagramms wird mit dem
angegebenen Wert skaliert. Ist der Wert = 0, wird eine automatische Skalierung der Rotationsachse verwendet.
Einstellungen Bad
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge­schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste SET: Sie verlassen das Menü und speichern die Änderungen Taste ESC: Sie verlassen das Menü, ohne die Änderungen zu speichern.
Badmedium Wählen Sie Wasser oder Öl als Medium für das Heizbad.
Sprache
Wählen Sie die gewünschte Sprache durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/ links.
Bestätigen Sie die Auswahl mit SET.
Page 26
26
Service
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge­schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Taste ESC: Sie verlassen das Menü. Alle Schaltvorgänge werden zurück­gesetzt, der Abgleich bleibt erhalten.
Schalten von Ventilen und Pumpe Im Servicefall verwenden Sie das Servicemenü zur Funktionsprüfung für
das direkte Schalten der im Lieferumfang enthaltenen oder optionalen Ventile und der Pumpe z. B. RV 10.5001.
Das Ventil RV 10.5001 schaltet den Wasserkreislauf. In dieser Zeile wird zusätzlich der aktuelle Kühlwasserdurchfluss angezeigt.
Abgleich Der Menüpunkt „Abgleich“ dient zum Abgleichen der Temperaturmess-
fühler. Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen. Die Aktion
kann nicht rückgängig gemacht werden. Ein Abgleich der Temperaturmessfühler muss bei Austausch, Wechsel bzw. Einbau neuer Temperaturmessfühler durchgeführt werden. Kontaktieren Sie die Serviceabteilung. Die im Lieferumfang enthaltenen Temperaturmessfühler sind werkseitig ab­geglichen.
Durchführen des Abgleiches Aktivieren Sie den Menüpunkt „Abgleich” durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes
Demontieren Sie beide Fühler, indem Sie die Arretierung der Steckverbin-
dung durch Zurückziehen des äußeren Ringes lösen und gleichzeitig den Temperaturfühler aus dem Steckverbinder herausziehen, siehe Fig. 26
.
Zur erneuten Montage stecken Sie den Temperaturmessfühler über
ein anfängliches Widerstandsmoment hinaus, bis auf Anschlag in die Steckverbindung.
Füllen Sie raumtemperiertes Wasser in ein Becherglas (ca. 500 ml).
Tauchen Sie beide Fühler vollständig in das Wasser, siehe Fig. 27.
Warten Sie bis sich die Temperaturanzeige im Menü „Service”, Menü-
punkt „Abgleich” stabilisiert hat z.B. 0,2K.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Die angezeigte Temperaturdifferenz wird auf Null abgeglichen.
Ein Abgleich ist nur in einem Temperaturbereich zwischen + 0,5 K und
-0,5 K möglich. Sollte die Temperatur außerhalb dieses Bereiches sein, ist der Temperaturfühler defekt oder nicht korrekt gesteckt. Kontaktieren Sie bite die Serviceabteilung.
Falls Ihre Kühlwasserversorgung deutlich von den Vorgaben der „Tech­nischen Daten” abweicht und Sie dadurch die Startbedingungen für die der automatischen Destillation nicht erreichen, ist eventuell ein neuer Abgleich der Temperaturmessfühler notwendig. Dies kann jedoch im Modus „Autodestillation” zu einer reduzierten Messgenauigkeit der De­stillatmenge führen.
Betriebsstunden Dieser Wert dient der Information und kann nicht verändert werden.
Fig. 26
Fig. 27
Page 27
27
Menü „Manueller Modus ohne Siedeerkennung"
Displayanzeige „Manueller Modus ohne Siedeerkennung"
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Dreh­geschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanft­anlauf aktiviert.
Einstellen des Vakuums
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Dreh­geschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Start Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
„Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt. Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen. Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene Zeit an­gezeigt.
Stop Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird beendet. Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter Destillation Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirmanzeige
„Prozeduren” angezeigt.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen Pro-
zedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie später im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Pro­zedur wiederholt ausführen.
Page 28
28
Menü „Manueller Modus mit Siedeerkennung"
Displayanzeige „Manueller Modus mit Siedeerkennung"
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Vakuumanzeige (Istwert)
3. Vakuumanzeige (Sollwert)
4. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
5. Timeranzeige
6. Navigationsfeld für Speichern des Destillationsverlaufs
7. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des Kühlers
9. Navigationsfeld für Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Einstellen der Rotationsgeschwindigkeit
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Sollwert zu ändern. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf nach links/ rechts, um den Sollwert
zu verändern. Die Größe der Veränderung ist abhängig von der Dreh­geschwindigkeit.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, um den Vorgang zu speichern
und beenden.
Hinweis: Wählen Sie die Drehzahl > 100 rpm ist automatisch der Sanft­anlauf aktiviert.
Start Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach rechts/ links
„Start“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation beginnt. Die Displayanzeige wechselt auf „Stop“.
Hinweis: Wurde der Timer gesetzt, beginnt dieser rückwärts zu laufen. Wurde kein Timer gesetzt, wird die seit dem Start verstrichene Zeit an­gezeigt.
Stop Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Stop“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf und die Destillation wird beendet. Die Displayanzeige wechselt auf „Start“.
Speichern des Destillationsverlaufs als Prozedur nach beendeter Destillation Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Speichern“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf, so wird die Bildschirmanzeige
„Prozeduren” angezeigt.
Wählen Sie eine von zehn Prozeduren durch Drehen des Dreh-/ Drück-
knopfes nach rechts/links. Der Verlauf wird visualisiert.
Drücken Sie SET, um die ausgewählte Prozedur mit der aktuellen Pro-
zedur (die Prozedur, die gerade beendet wurde) zu überschreiben und das Menü zu verlassen.
Drücken Sie ESC, wird die ausgewählte Prozedur nicht überschrieben.
Hinweis: Den derart gespeicherten Destillationsverlauf können Sie später im Benutzerdefinierten Modus durch Auswahl der entsprechenden Pro­zedur wiederholt ausführen.
Page 29
29
Menü „Modus Autodestillation ohne Siedeerkennung"
Displayanzeige „Modus Autodestillation ohne Siedeerkennung”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation (% der geforderten Destillatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Auswahl Lösemittel ändern Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
das Navigationsfeld „Lösemittel“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopfes, so erscheint auf dem Display
die Auswahl für Lösungsmittel.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
ein Lösungsmittel.
Drücken Sie die Taste SET. Das gewählte Lösungsmittel wird für die folgende Destillation verwen-
det.
Hinweis: Für jedes Lösungsmittel werden die Parameter angezeigt. Diese Parameter können Sie nur für die von Ihnen definierten Lösungsmittel UserSolvent1 ... UserSolvent5 ändern. Dies wird im folgenden Abschnitt beschrieben.
Benutzerdefinierte Lösungsmittel
Wählen Sie in der Displayanzeige für Lösungsmittel den Bereich New Solvent1 ... NewSolvent5. Wählen Sie eines dieser Lösungsmittel aus und drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Sie können jetzt alle dargestellten Parameter des Lösungsmittels verän­dern. Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts den zu ändernden Parameter aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Ändern Sie den gewählten Parameter durch Drehen des Dreh-/ Drück
knopfes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Speichern Sie alle Werte mit der Taste SET. NewSolvent1 ist als aktuelles Lösungsmittel ausgewählt.
Hinweis: Eine Rückkehr in die Auswahlbox ist nicht möglich.
Page 30
30
Menü „Modus Autodestillation mit Siedeerkennung"
Displayanzeige „Modus Autodestillation mit Siedeerkennung”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld Lösungsmittel
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Fortschrittsanzeige der Destillation (% der geforderten Destillatmenge)
8. Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
9. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des Kühlers
10. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
11. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige
Hinweis: Volumendestillation ist nicht möglich da in diesem Modus das Lösemittel bekannt sein muss. In diesem Modus kann statt einer Auswahl des Lösungsmittels die Bad temperatur und die Drehzahl des Rotationsantriebs über das Navigati­onsfeld "Siedeerkennung" eingestellt werden.
Beginn der automatischen Destillation Drücken Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Feld „Start“ bzw. „Wei-
ter“. Wenn die Optionen „100% Destillation“ oder „Trocknung“ aktiviert sind, startet die Destillation, wenn die notwendigen Bedingungen erfüllt sind.
Bei der Destillationsart „Volumen“ werden in einem weiteren Bildschirm zusätzliche Destillationparameter eingegeben.
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
den gewünschten Menüpunkt aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Drehen Sie den Dreh-/ Drückknopf um den Wert bzw. die Einstellung
zu ändern (die Größe der Veränderung ist abhängig von der Drehge­schwindigkeit).
Drücken Sie erneut den Dreh-/ Drückknopf, um die Änderung zu be-
enden.
Destillation Die unter Einstellungen/Destillation gewählte Destillationsart wird hier
angezeigt und kann nicht mehr geändert werden.
Vorlage Geben Sie die Menge ein, die sich im Vorlagekolben befindet.
Destillat Geben Sie die Menge ein, die abdestilliert werden soll.
Effizienz Für die Bilanzierung ist die Eingabe einer exakten thermischen Effizienz not-
wendig. Die Effizienz ist von der Gesamtheit der Destillationsbedingungen abhängig und zunächst ein Schätzwert. Deshalb dient der erste Destillationslauf zur Kalibrierung. Nach dem Ende der Destillation ermitteln Sie die tatsächlich ab­destillierte Menge und berechnen die tatsächliche Effizienz nach der Formel :
ηth . m
(calc)
ηP =
m
(gem)
ηP tatsächlicher Wirkungsgrad ηth geschätzter Wirkungsgrad m
(gem)
gemessene Destillatmenge
m
(calc)
vorgegebene (berechnete) Destillatmenge
Für die folgenden Destillationen geben Sie die so ermittelte tatsächliche Ef­fizienz ein und die folgenden Destillationen werden bei gleichen Destillati­ons- und Standortbedingungen automatisch mit ausreichender Genauigkeit durchgeführt.
Ende der automatischen Destillation Die automatische Destillation wird nach folgenden Kriterien beendet:
- Volumengesteuert Die vorgegebene Destillatmenge wurde bilanziert.
- 100% Destillation Die gemessene Kühlwassertemperaturdifferenz unterschreitet einen Soll­wert, das Lösungsmittel ist vollständig verdampft.
Zusätzlich kann die Destillation auch manuell beendet werden:
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Stop”.
Page 31
31
Menü „Benutzerdefinierte Destillation“
Displayanzeige „Benutzerdefinierte Destillaton”
1. Anzeige des Betriebsmodus
2. Navigationsfeld für Destillationsprozedur
3. Vakuumanzeige (Istwert)
4. Vakuumanzeige (Sollwert)
5. Navigationsfeld „Start/ Stop“ der Destillation
6. Timeranzeige
7. Vakuum-Rotation--Zeit-Diagramm
8. Anzeigen für Durchfluss, Differenztemperatur und Leistung des Kühlers
9. Rotationsanzeige (Sollwert) und Rotationssymbol
10. Fehleranzeige im Fehlerfall, sonst Statusanzeige/
Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
„Procedure“ aus.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Es erscheint die Displayanzeige „Prozeduren”. Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/ rechts
eine Prozedur aus.
Drücken Sie die Taste SET. Die gewählte Prozedur wird für die folgende Destillation verwendet.
Hinweis: Für jede Prozedur wird das Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm angezeigt. Die Parameter können Sie für jede Prozedur ändern. Dies wird im folgenden Abschnitt beschrieben. Außerdem können Sie den Verlauf einer manuellen Destillation als Prozedur speichern, siehe Abschnitt „Manueller Modus“.
Ändern einer Prozedur Wählen Sie die zu ändernde Prozedur aus und drücken Sie den Dreh-/
Drückknopf. Das Anzeigefeld „Löschen und neu“ wird aktiviert.
Wenn Sie den Dreh-/Drückknopf auf dem Anzeigefeld „Löschen und
neu“ drücken, wird die Prozedur gelöscht.
Sie können jetzt neue Prozedurschritte für Vakuum und Rotation hinzu­fügen.
Vakuum Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts in
der Displayanzeige „Vakuum“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Geben Sie einen Wert ein durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach
links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts in
der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Ein neuer Prozedurschritt mit dem
Wertepaar Vakuum-Dauer wird definiert und der Prozedur hinzuge­fügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Rotation Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts in
der Displayanzeige „Rotation“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drück-knop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf.
Dauer Wählen Sie durch Drehen des Dreh-/ Drückknopfes nach links/rechts in
der Displayanzeige „Dauer“.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Geben Sie einen Wert ein durch durch Drehen des Dreh-/ Drückknop-
fes nach links/ rechts.
Drücken Sie den Dreh-/ Drückknopf. Ein neuer Prozedurschritt mit dem
Wertepaar Rotation-Dauer wird definiert und der Prozedur hinzuge­fügt. Das Diagramm wird aktualisiert.
Die Schritte Vakuum, Dauer und Rotation,Dauer können maximal zwan­zigmal wiederholt werden.
Taste SET: Das Menü wird verlassen. Die neu erstellte Prozedur wird ge­speichert und als die aktuelle Prozedur ausgewählt. Taste ESC: Das Menü wird verlassen. Alle Änderungen werden rückgän­gig gemacht
Page 32
32
Beenden der benutzerdefinierten Destillation Die benutzerdefinierte Destillation wird nach Ablauf aller Prozedurschrit-
te der aktuellen Prozedur automatisch beendet. Zusätzlich ist auch das manuelle Beenden durch Drücken des Dreh-/Drückknopfes auf dem An­zeigefeld „Stop“ möglich
Stand-by Betrieb
Drücken Sie die Taste „Power“. Das Gerät wird in Stand-by gesetzt.
Drücken Sie erneut die Taste „Power“ Es erscheint das Hauptmenü und das Gerät ist wieder betriebsbereit
Page 33
33
Menüführung
m
Hauptmenü
Modus manuell
Modus Autodestillation
Modus benutzdefiniert
Einstellungen
Destillation
Vakuum
Antrieb
Heizbad
Language
Service
Badmedium
Destillationsart
Trocknung
Grenzwert Kühlleistung
Maximale Kühlleistung
Maximale Kühlleistung
Durchflusskontrolle
Einheit Menge
Siedeerkennung
Hysterese
Skalierung Zeit
Skalierung Vakuum
Einheit Vakuum
Rechts/Links Intervall
Timer
Skalierung Zeit
Skalierung Rotation
Wasser
Öl
RV10.5001
RV10.4001/2
RV10.4003 Ventil
V4 Vakuumentlüftung
Pumpe
Abgleich
Betriebsstunden
Sollwert Rotation
Sollwert und Istwert Vakuum
Anzeige Timer
Start/Stop
Speichern, Navigation Prozeduren
Anzeige Fehler
Anzeige Durchfluss, Differenztemperatur, Leistung Kühler
Anzeige Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
Siedeerkennung ein?
Aceton
Wasser
Toluon
N-Pantenol
Benzol
UserSolvent 1
UserSolvent 2
UserSolvent 3
UserSolvent 4
UserSolvent 5
Sollwert Rotation
Sollwert und Istwert Vakuum
Anzeige Timer
Navigationsfeld Destillationsprozedur
Start/Stop, weitere Parameter
Anzeige Fehler
Anzeige Durchfluss, Differenztemperatur, Leistung Kühler
Anzeige Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
Sollwert Rotation
Sollwert und Istwert Vakuum
Anzeige Timer
Navigationsfeld Lösemittel / Siedeerkennung
Start/Stop, weitere Parameter
Anzeige Fehler
Anzeige Durchfluss, Differenztemperatur, Leistung Kühler
Anzeige Vakuum-Rotation-Zeit-Diagramm
Anzeige Forschritt der Destillation
Prozedur 1
Prozedur 2
Prozedur 3
Prozedur 4
Prozedur 5
Prozedur 6
Prozedur 7
Prozedur 8
Prozedur 9
Prozedur 10
Vorlagemenge
Destillatmenge
Wirkungsgrad
Prozedur 1
Prozedur 2
Prozedur 3
Prozedur 4
Prozedur 5
Prozedur 6
Prozedur 7
Prozedur 8
Prozedur 9
Prozedur 10
Temperatur Heizbad
Rotation
Vakuum
Wirkungsgrad
C-Wert
Verdampfungsenthalpie
Dichte
Prozedur löschen
Vakuum
Dauer
Rotation
Dauer
Bestätigen
English
Deutsch
Français
Español
中文
日本語
Polski
Siederkennung nein
Siederkennung ja
Heizbadtemperatur
Rotation
Page 34
34
Einstellen des unteren Endanschlages Achtung! In Abhängigkeit von Kolbengröße, Einstellwinkel des Rotati-
onsantriebes sowie Heizbad- und Liftposition kann der Verdampferkol­ben am Heizbad aufstehen. Glasbruchgefahr! Begrenzen Sie mit dem variablen Endanschlag die untere Liftposition.
Im manuellen Modus ist eine beliebige Positionierung des Liftes mittels der Tasten „ ” und „ ” möglich. Es erfolgt keine automatische Abschal­tung bei Kollision.
Drücken Sie die Taste „ " bis der Lift die gewünschte Position erreicht. Hinweis: Der Verdampferkolben sollte zu 2/3 im Heizbad eintauchen. Zur Verstellung des Anschlagelementes (Q) drücken Sie den zentralen
Knopf (R) an der Liftvorderseite (Fig. 18).
Schieben Sie den Anschlag (Q) in die gewünschte Position (Fig. 19). Drücken Sie die Taste „ " bis der Lift den oberen Endanschlag erreicht.
Hinweis: Der Weg ist von 0 – 6 cm begrenzt.
Überprüfen Sie die Funktion der Endabschaltung: Fahren Sie den Lift durch dauerhaftes Drücken der Taste „ " nach
unten.
Der Antrieb stellt bei Erreichen der eingestellten unteren Endlage au-
tomatisch ab.
Fahren Sie den Antrieb wieder in die obere Position. Zur Aktivierung der Lift Sicherheitsanhebung nach längerem Stillstand,
fahren Sie den Lift vor Destillationsbeginn mehrmals motorisch in die unterste bzw. oberste Endlage. (siehe Kapitel Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung)!
Befüllen des Verdampferkolbens Vor Befüllen des Verdampferkolbens wird mittels Vakuumsteuerung die
Glasapparatur auf Soll-Druck geregelt. Befüllen Sie nun über die Nachspeiseleitung den Verdampferkolbens,
siehe Fig. 30.
Aufgrund des vorhandenen Unterdrucks wird das Lösemittel in den
Verdampferkolben gesaugt. Dadurch können Sie die Lösemittelverlus­te durch Absaugen so gering wie möglich halten.
Sie können auch vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben
manuell befüllen. Der Verdampferkolben sollte nicht über die Hälfte seines Volumens gefüllt werden.
Hinweis: Achtung! Maximal zulässige Zuladung (Verdampferkolben und Inhalt) beträgt 3 kg.
Aufstellung Heizbad
Beachten Sie auch die Betriebsanleitung des Heizbades IKA® HB 10!
Fahren Sie den Lift in die untere Position und überprüfen Sie die Heiz-
badposition zur Lage des Verdampferkolbens. Bei Verwendung von größeren Verdampferkolben (2 bzw. 3 Liter) bzw. je nach eingestell­tem Winkel des Rotationsantriebs können Sie das Heizbad um 50 mm nach rechts verschieben.
Befüllen Sie das Heizbad mit dem Temperiermedium bis der Verdamp-
ferkolben zu 2/3 seines Volumens mit Temperiermedium umgeben ist.
Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und erhöhen Sie die Drehzahl
langsam.
Hinweis: Vermeiden Sie Wellenbildung.
Schalten Sie das Heizbad am Hauptschalter ein.
Hinweis: Vermeiden Sie Spannungen am Glas durch unterschiedliche Verdampferkolben- und Heizbadtemperatur beim Absenken des Ver­dampferkolbens in das Heizbad!
Hinweis: Verwenden Sie anderes Zubehör als das originale Zubehör von
IKA®, ist der Verschiebeweg des Heizbades von 50 mm eventuell nicht
mehr ausreichend, insbesondere beim Einsatz von 3 l - Verdampferkol­ben und Schaumbremse. Verwenden Sie die IKA® Anbauplatte RV 10.3000, um den Verschiebe­weg des Heizbades um 150 mm zu erweitern.
Fig. 28
Q
R
Fig. 29
Fig. 30
Page 35
35
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Die Dichtung am Glaskühler sollte in regelmäßigen Abständen kontrol­liert und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Ziehen Sie zum Reinigen den Netzstecker.
Für die Reinigung des Gerätes ist ausschließlich Wasser mit einem tensid­haltigen Waschmittelzusatz oder bei stärkerer Verschmutzung Isopropyl­alkohol zu verwenden.
Ersatzteilbestellung Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp,
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild,
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe Ersatzteilbild und -liste unter www.ika.com.
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Fordern Sie hierzu das Formular „Unbedenklichkeitsbescheinigung“ bei IKA® an oder verwenden Sie den download Ausdruck des Formulares auf der IKA
®
Website www.ika.com. Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Sicherheitsanhebung Die Sicherheitsanhebung muss täglich vor dem Betrieb überprüft werden!
Bei längerem Stillstand (ca. vier Wochen) fahren Sie den Lift vor Destil­lationsbeginn mehrmals motorisch in die unterste bzw. oberste Endlage. (siehe Kapitel Sicherheitshinweise - Sicherheitsanhebung)! Funktioniert die Sicherheitsanhebung nicht mehr, kontaktieren Sie sich bitte die IKA
®
Serviceabteilung.
Zubehör
RV 10.1 NS 29/32 Glassatz vertikal (1) RV 10.10 NS 29/32 Glassatz vertikal ,beschichtet (1) RV 10.2 NS 29/32 Glasatz diagonal (2) RV 10.20 NS 29/32 Glasatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.700 NS 29/42 Glassatz vertikal (1) RV 10.710 NS 29/42 Glassatz vertikal ,beschichtet (1) RV 10.800 NS 29/42 Glassatz diagonal (2) RV 10.810 NS 29/42 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.900 NS 24/40 Glassatz vertikal (1) RV 10.910 NS 24/40 Glassatz vertikal ,beschichtet (1) RV 10.1000 NS 24/40 Glassatz diagonal (2) RV 10.1010 NS 24/40 Glassatz diagonal, beschichtet (2)
RV 10.3 Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück (1) RV 10.30
Vertikal-Intensivkühler mit Verteilerstück, beschichtet (1) RV 10.4 Trockeneiskühler (2) RV 10.40 Trockeneiskühler, beschichtet (2) RV 10.5 Rückflussdestillation mit Vertikalkühler (o. Abb.) RV 10.50
Rückflussdestillation mit Vertikalkühler, beschichtet (o. Abb.) RV 10.6 Rückflussdestillation mit Intensivkühler (3) RV 10.60 Rückflussdestillation mit Intensivkühler, beschichtet (3)
HB 10.1 Schutzschild (Heizbad HB 10) (1) HB 10.2 Schutzhaube (Heizbad HB 10) (2)
RV 10.70 NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr RV 10.71 NS 24/29 Dampfdurchführungsrohr RV 10.72 NS 29/42 Dampfdurchführungsrohr RV 10.73 NS 24/40 Dampfdurchführungsrohr
RV 10.74 NS 29/32 Dampfdurchführungsrohr, kurz, für Rückflussdestillation RV 10.75 NS 24/29 Dampfdurchführungsrohr, kurz, für Rückflussdestillation RV 10.76 NS 29/42 Dampfdurchführungsrohr, kurz, für Rückflussdestillation RV 10.77 NS 24/40 Dampfdurchführungsrohr, kurz, für Rückflussdestillation
Page 36
36
RV 10.80 NS 29/32 Verdampferkolben 50 ml RV 10.81 NS 29/32 Verdampferkolben 100 ml RV 10.82 NS 29/32 Verdampferkolben 250 ml RV 10.83 NS 29/32 Verdampferkolben 500 ml RV 10.84 NS 29/32 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.85 NS 29/32 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.86 NS 29/32 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Verdampferkolben 50 ml RV 10.91 NS 24/32 Verdampferkolben 100 ml RV 10.92 NS 24/32 Verdampferkolben 250 ml RV 10.93 NS 24/32 Verdampferkolben 500 ml RV 10.94 NS 24/32 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.95 NS 24/32 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.96 NS 24/32 Verdampferkolben 3000 ml RV 10.97 NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Verdampferkolben 50 ml RV 10.2002 NS 29/42 Verdampferkolben 100 ml RV 10.2003 NS 29/42 Verdampferkolben 250 ml RV 10.2004 NS 29/42 Verdampferkolben 500 ml RV 10.87 NS 29/42 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.2005 NS 29/42 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.2006 NS 29/42 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Verdampferkolben 50 ml RV 10.2008 NS 24/40 Verdampferkolben 100 ml RV 10.2009 NS 24/40 Verdampferkolben 250 ml RV 10.2010 NS 24/40 Verdampferkolben 500 ml RV 10.2011 NS 24/40 Verdampferkolben 1000 ml RV 10.2012 NS 24/40 Verdampferkolben 2000 ml RV 10.2013 NS 24/40 Verdampferkolben 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Auffangkolben 100 ml RV 10.101 KS 35/20 Auffangkolben 250 ml RV 10.102 KS 35/20 Auffangkolben 500 ml RV 10.103 KS 35/20 Auffangkolben 1000 ml RV 10.104 KS 35/20 Auffangkolben 2000 ml RV 10.105 KS 35/20 Auffangkolben 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 100 ml RV 10.201 KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 250 ml RV 10.202 KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 500 ml RV 10.203 KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 1000 ml RV 10.204 KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 2000 ml RV 10.205 KS 35/20 Auffangkolben beschichtet 3000 ml
RV 10.300 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml RV 10.301 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml RV 10.302 NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.303 NS 24/29 Pulverkolben 500 ml RV 10.304 NS 24/29 Pulverkolben 1000 ml RV 10.305 NS 24/29 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.2014 NS 29/32 Pulverkolben 500 ml RV 10.2015 NS 29/32 Pulverkolben 1000 ml RV 10.2016 NS 29/32 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.217 NS 24/40 Pulverkolben 500 ml RV 10.218 NS 24/40 Pulverkolben 1000 ml RV 10.219 NS 24/40 Pulverkolben 2000 ml
RV 10.400 NS 29/32 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.401 NS 29/32 Verdampfungszylinder 1500 ml
Page 37
37
RV 10.402 NS 24/29 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.403 NS 24/29 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.2020 NS 29/42 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.2021 NS 29/42 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.2022 NS 24/40 Verdampfungszylinder 500 ml RV 10.2023 NS 24/40 Verdampfungszylinder 1500 ml
RV 10.500 NS 29/32 Schaumbremse RV 10.501 NS 24/29 Schaumbremse RV 10.2024 NS 29/42 Schaumbremse RV 10.2025 NS 24/40 Schaumbremse
RV 10.600 NS 29/32 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.601 NS 29/32 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.602 NS 29/32 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.603 NS 24/29 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.604 NS 24/29 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.605 NS 24/29 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2026 NS 29/42 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.2027 NS 29/42 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.2028 NS 29/42 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.2029 NS 24/40 Destillationsspinne mit 6 Destillierhülsen RV 10.2030 NS 24/40 Destillationsspinne mit 12 Destillierhülsen RV 10.2031 NS 24/40 Destillationsspinne mit 20 Destillierhülsen
RV 10.610 Destillierhülse 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.607 NS 29/32 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.609 NS 24/29 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.2033 NS 29/42 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 50 ml RV 10.2035 NS 24/40 Destillationsspinne mit 5 Flaschen 100 ml
RV 10.3000 Anbauplatte
RV 10.4001 Magnetventil Hausvakuum (1) RV 10.4002 Magnetventil Laborvakuum (2) RV 10.4003 Pumpensteuerung inkl. Magnetventil (3) RV 10.5001 Drosselventil Wasser (4), nur für an Betrieb an Wasserleitung! RV 10.5002 Filter (5) RV 10.5003 Druckregelventil (6)
RV 10.8001 Dichtung, PTFE compound
PC 1.1 Kabel
labworldsoft
®
Page 38
38
Eine Störung während des Betriebes wird durch eine Fehlermeldung im Display angezeigt. Nach Anzeigen einer schwerwiegenden Fehlermeldung fährt der Lift in die obere Endlage und die Gerätebedienung ist gesperrt. Der Lift lässt sich weiterbedienen.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter ausschaltenKorrekturmaßnahmen treffenGerät erneut starten
Fehler- Folge Ursache Korrektur
Kommunikations- Die Destillation wird im Modus „Auto- IR-Schnittstelle blockiert -Bestätigen Sie mit ESC fehler Bad destillation“ abgebrochen Heizbad ausgeschaltet -Heizbad einschalten IR-Schnittstelle prüfen und reinigen
Keine Rotation Die Destillation wird abgebrochen
Rotationsantrieb läuft nicht an oder
-Gerät am Netzschalter aus- und wieder einschalten
Kein Rotationsantrieb
hat sehr große Drehzahlabweichung
Keine Die Destillation wird im Modus „Auto- Kein Differenztemperaturanstieg -Bestätigen Sie mit ESC Temperatur- destillation“ abgebrochen des Kühlwassers -Überprüfen Sie den Kühlwasserdurchfluss differenz -Überprüfen Sie, ob die Kühlwasserschläuche richtig verschraubt sind
Temperatur Die Destillation wird abgebrochen
Differenztemperatur außerhalb des
-Bestätigen Sie mit ESC außer Bereich Messbereiches (>7 K) -Überprüfen Sie, ob die Kühlwasserschläuche richtig verschraubt sind
Kein Vakuum Die Destillation wird abgebrochen
Vakuum-Sollwert wird nicht erreicht -
Bestätigen Sie mit ESC Vakuum kann nicht geregelt werden -Prüfen Sie Glassatz und Schlauchverbindungen auf Dichtigkeit
-Schalten Sie die Pumpe ein
-Überprüfen Sie den Anschluss der Vakuumventile Keine Entlüftung Vakuum kann nicht belüftet werden Keine Belüftung des Kühlers -Schalten Sie das Gerät aus
-Vakuumsensor ist defekt
-Belüften Sie den Glassatz manuell über den Absperrhahn
Wasserventil Wasser läuft ständig im Kühlkreislauf Wasserventil nicht geschlossen -Bestätigen Sie mit ESC nicht geschlossen -Überprüfen Sie den Anschluss
Durchfluss Die Destillation wird im Modus „Auto- Kühlwasserdurchfluss außerhalb -Bestätigen Sie mit ESC außer destillation“ abgebrochen des Bereiches -Stellen Sie den Durchfluss neu ein Bereich -Schalten Sie die Durchflusskontrolle aus (für Trockeneiskühler)
Kühler Die Destillation wird abgebrochen Kühler überlastet -Bestätigen Sie mit ESC überlastet Destillat kann in die Vakuumpumpe -Ändern Sie die Prozessparameter, z.B. gelangen Druck erhöhen Badtemperatur senken
Kühlerdurchfluss im angegebenen Rahmen erhöhen Destillation Die Destillation wird abgebrochen Während der Destillation wurde -Bestätigen Sie mit ESC
trocken erkannt, dass sich im Verdampfer- -Oder schalten Sie den Menüpunkt “Trocknung”
kolben kein Medium mehr befindet
im Menü “Einstellungen” ein
Lift nicht in Die Destillation wird abgebrochen Liftweg blockiert -Bestätigen Sie mit ESC Endlage Liftmotor schaltet ab -Prüfen Sie den Liftweg
-Entfernen Sie Blockierungen Abgleichfehler Abgleich wird auf Werkseinstellung
Abgleich ist außerhalb der Bereiches
-Bestätigen Sie mit ESC
zurückgesetzt (max. +/- 0,5K) -Prüfen Sie, ob der Fühler korrekt gesteckt ist
-Führen Sie einen erneuten Abgleich durch Speicherfehler Kalibrierwert Vakuum wird auf Werks- Fehler beim Überprüfen des -Vakuum muß neu kalibriert werden
einstellung gesetzt Speicherinhaltes Vakuum Leck Die Destillation wird abgebrochen Leck im Vakuumsystem -Bestätigen Sie mit ESC
-Lecksuche Kein Siedepunkt Die Destillation wird abgebrochen Siedepunkt konnte nicht -Hochsiendendes Lösemittel: Neustart
gefunden gefunden werden -Heizbad kontrollieren Keine analoge Die Destillation wird nicht gestartet Es wurde keine analoge -Bestätigen Sie mit ESC
Pumpe gefunden Pumpe erkannt -Pumpe und Anschlüsse prüfen
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung,
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
Fehlercodes
Page 39
39
Technische Daten
Betriebsspannungsbereich Vac 100 - 230 ±10% Nennspannung Vac 100 - 230 Frequenz Hz 50 / 60 Anschlussleistung ohne Heizbad W 100 Anschlussleistung im Stand by-Betrieb W 3,3 Drehzahl rpm 5-280 Drehzahlanzeige digital Display Abmessung Sichtbereich (B x H) mm 70 x 52 Anzeige TFT-Display Mehrsprachig ja Rechts-Linkslauf / Intervallbetrieb ja Sanftanlauf ja Lift automatisch Hubgeschwindigkeit mm/s 50 Hub mm 140 Einstellung unterer Endanschlag mm 60, berührungslos Kopfneigung, verstellbar 0° - 45° Timer min 1-200 Intervall sec 1-100 Vakuumcontroller integriert ja Messbereich Vakuum mbar (hPa) 1050 - 1 Regelbereich Vakuum mbar (hPa) 1012 - 1 Messgenauigkeit Vakuum mbar + 2 (+ 1 Digit) nach erfolgtem Abgleich bei konstanter Temperatur Regelgenauigkeit Vakuum mbar Hysterese einstellbar Messbereich Differenztemperatur K 7 Offsetabgleichbereich K ±0,5 Schnittstelle USB, RS 232 Rampenprogrammierung ja Destillationsabläufe programmierbar ja Fernbedienung mit Zubehör
labworldsoft
®
Kühlfläche cm2 1500 (Standardkühler RV 10.1,10.10,10.2,10.20) Kühlwasserdurchfluss min. l/h 30 Kühlwasserdurchfluss max. l/h 100 Kühlwasserdruck max. bar 1 Kühlwassertemperaturbereich, empfohlen °C 18 - 22, konstant
Sicherung 2xT1, 6A 250V 5x20 Zul. Einschaltdauer % 100 Zul. Umgebungstemperatur °C 5-40 Zul. relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 20 Schutzklasse I Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2 Gewicht (ohne Glassatz; ohne Heizbad) kg 18,6 Abmessung (B x T x H) mm 500 x 440 x 430 Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Technische Änderung vorbehalten!
Page 40
40
Lösemitteltabelle (Auswahl)
Lösemittel Formel Druck für Siede­ punkt bei 40 °C in mbar
Acetic acid C2H4O2 44 Acetone C3H6O 556 Acetonitrile C2H3N 226 N-Amylalcohol, C5H12O 11 n-Pentanol n-Butanol C4H10 25 tert. Butanol, C4H10O 130 2-Methyl-2-Propanol Butylacetate C6H12O2 39 Chlorobenzene C6H5CI 36 Chloroform CHCI3 474 Cyclohexane C6H12 235 Dichloromethane, CH2CI2 atm.press. Methylenechloride Diethylether C4H10O atm.press. 1,2,-Dichloroethylene (trans) C2H2CI2 751 Diisopropylether C6H14O 375 Dioxane C4H8O2 107 Dimethylformamide (DMF) C3H7NO 11 Ethanol C2H6O 175
Lösemittel Formel Druck für Siede­ punkt bei 40 °C in mbar
Ethylacetate C
4H8O2
240 Ethylmethylketone C4H8O 243 Heptane C
7H16
120
Hexane C
6H14
335
Isopropylalcohol C
3H8
O 137
Isoamylalcohol, C
5H12
O 14 3-Methyl-1-Butanol Methanol CH
4
O 337
Pentane C
5H12
atm.press. n-Propylalcohol C
3H8
O 67
Pentachloroethane C
2
HCI5 13 1,1,2,2,-Tetrachloroethane C2H2CI4 35 1,1,1,-Trichloroethane C
2H3CI3
300
Tetrachloroethylene C
2CI4
53
Tetrachloromethane CCI
4
271
Tetrahydrofurane (THF) C
4H8
O 357 Toluene C7H8 77 Trichloroethylene C
2
HCI3 183
Water H
2
O 72
Xylene C8H10 25
Page 41
41
Source language: German
EN
Contents
General hazard
Danger of being burnt!
Explication of warning symbols
Page
Declaration of conformity 2 Explication of warning symbols 41 Warranty 41 Safety instructions 42 Correct use 43 Unpacking 44 Useful information 44 Vacuum control: two-position and speed-control 45 Setting up 46
Drive RV 10 control Heating bath Glassware
Hose system Interfaces and outputs 58 Commissioning 60 Maintenance and cleaning 71 Accessories 71 Error codes 74 Technical data 75 Solvent table (excerpt) 76
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dea­ler. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
Warranty
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults resulting from improper use, insucient care or maintenance not carried out in accordance with the instructions in this operating manual.
Page 42
42
Safety instructions
• Only use the device under an all side-closed exhaust, or a compa rable protective device.
• Adapt the quantity and the type of distilland to the size of the distilla­tion equipment. The cooler must work properly. Monitor the coolant flow rate at the cooler outlet.
• The glass equipment must always be ventilated when working under normal pressure (e.g. open outlet at cooler) in order to prevent a pres­sure build-up.
• Please note that dangerous concentrations of gases, vapours or parti­culate matter can escape through the outlet at the cooler. Take appro­priate action to avoid this risk, for example, downstream cold traps, gas wash bottles or an effective extraction system.
• Evacuated glass vessels must not be heated on one side; the evapora­ting flask must rotate during the heating phase.
• The glassware is designed for operation under a vacuum of up to 1 mbar. The equipment must be evacuated prior to heating (see chap­ter ”Commissioning”). The equipment must only be aired again after cooling. When carrying out vacuum distillation, uncondensed vapours must be condensed out or safely dissipated. If there is a risk that the distillation residue could disintegrate in the presence of oxygen, only inert gas must be admitted for stress relief
Caution! Avoid peroxide formation. Organic peroxides can accumula- te in distillation and exhaust residues and explode while decomposing!
Keep liquids that tend to form organic peroxides away from light, in
particular from UV rays and check them prior to distillation and exhaust for the presence of peroxides. Any existing peroxides must be elimina­ted. Many organic compounds are prone to the formation of peroxides e.g. dekalin, diethyl ether, dioxane, tetrahydrofuran, as well as unsa­turated hydrocarbons, such as tetralin, diene, cumene and aldehydes, ketones and solutions of these substances.
Danger of burning! The heating bath, tempering medium, evapora- tor piston and glass assembly can become hot during operation and remain so for a long time afterwards! Let the components cool off before continuing work with the device.
ATTENTION! Avoid delayed boiling! Never heat the evaporating flask in the heating bath without switching on the rotary drive!Sudden fo­aming or exhaust gases indicate that flask content is beginning to de­compose. Switch off heating immediately. Use the lifting mechanism to lift the evaporator piston out of the heating bath. Evacuate the danger zone and warn those in the surrounding area!
Caution! Never operate the device when the evaporator piston is rota- ting and the lift is raised. Start at low speed and lower the evaporating flask into the heating bath, increase to desired speed. Otherwise hot tempering medium may be sprayed out!
• Set the speed of the drive so no tempering medium is sprayed out as a result of the evaporator piston rotating in the heating bath. If necessary reduce the speed.
• Do not touch rotating parts during operation.
Imbalance may result in uncontrolled resonance behaviour of the de-
vice or assembly. Glass apparatus may be damaged or destroyed. In the event of unbalance or unusual noises, switch off the appliance immedi­ately or reduce the speed.
• A vacuum may form inside the glassware in case of power outage. The device will vent automatically when it is switched on again.
• The appliance does not start up again automatically following a cut in the power supply.
• The device is only disconnected from the power supply network if the device power switch is off or the plug is pulled out.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
For your protection
Read the operating instructions in full before st­arting up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations. When working under a
vacuum in particular!
• Wear your personal protective equipment in accordance with the ha­zard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of:
- splashing liquids,
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught,
- injury as a result of glass breakage.
Caution! Inhalation of or contact with media such as poisonous li- quids, gases, spray mist, vapours, dusts or biological and microbiologi­cal materials can be hazardous to user.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• Ensure that there is sufficient space above the device as the glass as­sembly may exceed the height of the device.
Prior to each use, always check the device, accessories and especially
the glass parts for damage. Do not use damaged components.
• Ensure that the glass assembly is tension-free! Danger of cracking as a result of:
- stress due to incorrect assembly,
- external mechanical hazards,
- local temperature peaks.
• Ensure that the stand does not start to move due to vibrations respec­tively unbelance.
• Beware of hazards due to:
- flammable materials,
- combustible media with a low boiling temperature.
Caution! Only process and heat up media that has a flash point higher than the adjusted safe tem­perature limit of the heating bath that has been set. The safe temperature limit of the heating bath must always
be set to at least 25 °C lower than the fire point of the media used.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazar­dous substances or under water.
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy pro­duced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Tasks with the device must only be performed when operation is moni­tored.
• Operation with excess pressure is not permitted (for cooling water pressure see "Technical Data")
• Do not cover the ventilation slots of the device in order to ensure ade­quate cooling of the drive.
• There may be electrostatic discharges between the medium and the drive which could pose a direct danger.
• The appliance is not suitable for manual operation.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the ”Accessories” chapter.
• Refer to the operating instructions for the HB 10 heating bath.
• Refer to the operating instructions for the accessories, e.g. vacuum pump.
• Position the positive pressure outlet of the vacuum pump under a fume hood.
• Use the HB 10.2 cover or the HB 10.1 spray guard.
Page 43
43
The following automatic modes are available in addition to manual mode:
- 100% distillation,
- Volume-/quantity-dependent distillation.
front plate or the main switch on the back right side of the device using the maximum total weight of 3.1 kg. The evaporating flask is lifted out of the heating bath.
When using for the first time or after a long period of inactivity, proceed as follows: use the motor to move the lift several times to the top and bottom positions by pressing the lift function keys prior to interrupting the power supply.
Note: Switching off and disconnecting the power supply shows a delay compared to switching off using the "Power" switch on the front panel.
If the safety lift is not working, please contact the IKA® Service depart­ment.
For the evaporating equipment (evaporating flask plus contents), the ma­ximum permissible weight is 3.0 kg! With larger loads there is the risk of broken glass on the steam pipe!
Ensure that the safety lift has been powered down. When working with large loads, always use low speeds. Unbalanced
loads can result in a broken steam pipe!
• Removable parts must be refitted to the appliance to prevent the infil­tration of foreign objects, liquids etc.
• Protect the appliance and accessories from bumps and impacts.
• Automatic operation: Always check evaporation processes before starting automatic operation. Automatic operation must not be used for unfamiliar evaporation processes.
Safety lift
When the device is switched off or the power supply disconnected, the internal safety lift removes the evaporating flask from the heating bath.
When the safety lift is powered off, it is designed for a maximum total weight (glassware and solvent) of 3.1 kg.
Sample calculation of total weight with vertical glassware and a 1 litre flask:
Condenser + receiving flask + evaporating flask + fittings =
1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 g Maximum solvent load = 3100 g – 1980 g = 1120 g Due to the design, the safety lift cannot be guaranteed for higher loads!
When using other types of condensers such as dry ice or intensive con­densers as well as when using return distillation distributors with slip-on condensers, it may be necessary to reduce the load by the added weight of the glass apparatus. Thus, prior to distillation, check whether the lift goes up without power when laden with the glassware and distillation material.
The safety lift must be checked daily prior to operation. Use the motor to move the lift to the lowest position and press the "Power" key on the
For protection of the equipment
• The voltage stated on the type plate must correspond to the mains
voltage.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
• The appliance may only be opened by experts.
Correct use
Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is ope­rated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifications or if the appliance or the printed circuit board are modified by third parties.
Use Together with the accessories recommended by IKA®, the device is sui­table for:
- quick and gentle distillation of liquids
- evaporation of solutions and suspensions
- crystallisation, synthesis or cleaning of fine chemicals
- drying of powder and granulate material
- recycling of solvents
Mode of operation: Tabletop device
Page 44
44
Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be sent immediately (post, rail or forwarder)
Delivery scope see table
Useful information
The device is equipped with a piston-operated safety mechanism. The glass apparatus may contain a vacuum following interruption to the po­wer supply; vent the system before switching back on. If the power cuts out, the evaporator piston is automatically lifted out of the heating bath by an integrated gas spring.
CAUTION! The safety lift must be checked daily prior to operation. For more information see the section entitled "Safety Instructions - Safety Lift"!
In addition to offering a full range of manual and semi-automatic evapo­ration operating modes, the RV 10 control rotary evaporator can also be used for fully automatic and quantity-controlled evaporation processes. Standard fittings for fully-automatic operation include a vacuum cont­roller, a cooling water differential temperature measurement sensor and a cooling water flow rate meter. The vacuum can be controlled in both two-position and speed-controlled pumping operation with the help of the integrated vacuum controller The device is designed for operation with a cooling water supply system (e.g. laboratory thermostat), but can also be run off a water supply line. Please refer to the Technical Data for information on cooling water pressure, temperature constancy, flow rate and local regulations.
We recommend using the RV 10.5001 water regulator valve when ope­rating directly off a water supply line. This valve allows the cooling water flow rate to be adjusted and automa­tically cuts off the cooling water supply on completion of the distillation process. The RV 10.5002 water filter can be used to prevent particles of dirt pas­sing from the water supply line into the valve mechanism. If pressure reduction is required, we recommend fitting the RV 10.5003 pressure regulator valve in the pipe immediately downstream of the pick­off point.
Automatic volume-dependent distillation: The apparatus must be brought up to operating temperature. This is achieved by conducting a test distillation.
Distillation is a thermal separating process for liquid compounds based on substance-specific, pressure-dependent boiling points through evapo­ration and subsequent condensation. The boiling point temperature decreases with decreasing external pressu­re which means that work is usually done under reduced pressure. In this way the heating bath can be maintained at a constant temperature (e.g. 60 °C). Using the vacuum, the boiling point is set with a steam tempe­rature of approx. 40 °C. The cooling water for the condensation cooler should not be warmer than 20 °C (60-40-20 rule).
A chemical resistant membrane pump with a vacuum controller should be used to create the vacuum. The pump is protected from solvent resi­due by the addition of a Woulff bottle and/or a vacuum separator. Working with a jet pump to create a vacuum can only be recommended to a limited extent as the solvents may contaminate the environment when using these systems.
Speed, temperature, piston size and system pressure all affect the eva­porator air capacity. The optimum capacity of the flow-through condenser is approx. 60%.
This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the cooling coil. With larger capacities there is the risk that the uncondensed solvent va­pour will be extracted. In order to prevent this, the condenser loading safety monitoring system can be activated. Before activating the safety monitoring, first carry out several distillations, noting the value given under menu “Settings”, menu option “Drive”, item “Maximum heat rejection rate”. Now calculate the heat rejection rate using the following formula:
Heat rejection rate threshold = maximum heat rejection rate * 1.3
Enter this value under menu “Settings”, menu option “Distillation”, item “Heat rejection rate threshold”. The device will now stop the measure­ment and issue an error message if the threshold for the condenser is exceeded. If the configuration of the condenser equipment or the dis­tillation process is modified, then it may be necessary to re-evaluate the maximum condenser loading.
The factory setting for this value is 900 W.
Unpacking
RV 10 control V x x x x x x x x x x x x RV 10 control V-C x x x x x x x x x x x x RV 10 control FLEX x x x x x x x x x x x RV 10 control V auto x x x x x x x x x x x x RV 10 control V-C auto x x x x x x x x x x x x RV 10 control FLEX auto x x x x x x x x x x x
Drive RV 10 control
Heating bath HB 10
Vertical glassware RV 10.1
Vertical glassware RV 10.10 coated
Woulff bottle
Bracket
Cooler locking device, compl.
Vacuum hose (2 x 0.55 m)
Water discharge hose (1 x 1 m)
Operating instructions
Ring spanner
Handhold
RV 10.4002 vacuum valve for laboratory vacuum system
N 920 speed-controlled vacuum pump
Page 45
45
The RV 10 control rotary evaporator allows you to set the desired vacuum using two-position and speed control with the help of the integrated va­cuum controller and pressure sensor.
Two-position control
A vacuum is made in the glassware with the help of a vacuum pump. The vacuum pump operates at constant speed which generally cannot be ad­justed. Once the target value setting is reached, the RV 10.4002 vacuum valve interrupts the suction line (included in scope of supply). If additional switching on and off of the vacuum pump is desired, please use the RV 10.4003 pump control (accessory). The device will fall slightly short of the target value setting due to the time difference in the millisecond range with the vacuum value, the target value comparison and the switching of the vacuum valve. Natural leakage from the apparatus now causes another increase in the pressure value of the system, which in turn is detected by the integrated pressure sensor. If the target value is exceeded, the vacuum valve is reopened and the vacuum pump in operation lowers the pressure. The pressure curve shown on the display fluctuates around the set target value. The pressure difference between activating/deactivating the valve can be set using the vacuum hysteresis value (see Vacuum Settings). The value is set to 10mbar as standard. The quality of the control depends on the suction power of the pump (rotation speed), the tightness of the system and signal delay time of the elec­tronics used. Automatic boiling point recognition is not possible when using two-position control.
Schematic view of a two-position vacuum control
Speed-vacuum control
Imprecision of the two-position control is avoided by using the speed-vacuum control. However a vacuum pump with a controlled speed is needed for speed-vacuum control; the RV10.4002 vacuum valve is not required and must not be connected! To do so, connect the vacuum pump (e.g. KNF N920 speed controlled pump) to the port on the rear of the rotary evaporator. With this kind of control, the speed of the pump, and therefore its suction power, is reduced the closer the measured pressure reaches the target value. Once the target value is reached, the pump only operates according to the leakage rate. It is possible to achieve quieter operation and more exact vacuum control. The speed-vacuum control on the RV10 is controlled automatically as soon as an appropriate vacuum pump is attached. Automatic boiling point recognition is possible with this type of control, i.e. the system reaches and keeps the solvent at its boiling point in automatic mode. As it is not necessary to know the boiling point of the solvent when in automatic boiling point recognition mode (unlike in the case of volume-depen­dent distillation), these two operating modes are mutually exclusive.
Schematic view of speed-vacuum control
Vacuum control: two-position and speed control
Page 46
46
Setting up
Remove the clamping device for the angle setting of the rotation drive
on the right side of the lift by rotating the knurled screw counter clock­wise (by lightly pressing and turning at the same time, the knurled screw comes out farther).
Set the drive at an angle of approx. 30° (Fig. 7).
Then secure the rotation drive from being accidentally turned by tigh-
tening the knurled screw in a clockwise direction.
Heating bath HB 10
Caution! Refer to the chapter entitled "Commissioning" in the heating
bath instruction manual! Place the heating bath on the stand of the rotation drive and push it
into the left position (Fig. 8).
Note: Data is exchanged between the drive unit and the heating bath by means of an infrared link (F). Please note that reliable communication is only guaranteed when the infrared beam has clear line-of-sight to the detector.
Glassware
Open the locking device of the steam pipe by turning it 60° counter
clockwise (D), (fig. 9).
Drive RV 10 control
Caution! Loosen transportation lock (Fig. 4a)!
Hold the lift with your hand and remove the thumb screw on the back
of the appliance (A).
Once the transportation lock has been removed, the lift moves slowly
to its upper end position. The distance is approx. 140 mm.
Connect the device to the power supply (B) using the supplied power
cord (B).
Adjustable base (Fig. 4b)
Mounting the Woulff bottle (Fig. 5)
Fit the hose connecting piece (C) on the left side of the lift. Mount the holder (D) onto the hose connecting piece (C).
Insert the bottle and attach the supplied hose connectors to the bottle
(Fig. 6).
Fig. 4a
Fig. 4b
E
G
H
Fig. 7
Fig. 9
Fig. 5
Fig. 6
C
D
Fig. 8
F
Page 47
47
First use - Fitting the seal RV 10.8001
Insert vapour tube (1). Insert seal RV 10.8001 (2). Slide the union nut (3b) over the flange on the condenser (3a).
Also slide the annular spring (3c) over the flange on the condenser (3a).
Position the condenser (3a) on top of the seal (2). Tighten the cap nut hand-screwed (3b).
Note: Follow the mounting instructions for the glassware
Assembling the vertical glassware cooler locking device
Assemble the condenser locking device according to the diagram (fig.
12).
Mount the plate (I) using the thumb screw (J).
Put the support rod (L) on the plate (I) and attach it with the screw nut (K).
Attach the rubber protector (M). Fasten the Velcro
®
band (N) to the support rod (L).
Secure the vertical glassware with the Velcro® band (N).
Feed the steam pipe in until it stops. Then lock the locking device by turning it clockwise by 60° (Fig. 10).
Check the axial locking device on the steam pipe.
Push-off mechanism
The plastic screw nut (H) helps loosen tight-fitting piston ground-in con­nections (Fig. 10).
Hold the locking device (G) and loosen the plastic screw nut (H). To do so, hold the tight-fitting evaporator piston and turn the plastic
screw nut (H) until the evaporator piston neck.
Note: Prior to commissioning, hand-tighten the plastic screw nut (H) left­aligned. This will hold the steam pipe locking device (G) firmly in place.
Fitting the condenser seal
Place the RV 10.8001 condenser seal in the condenser receptacle and
fit the glassware to the device according to the assembly instructions (Fig. 11 a,b, c and d).
Fig. 10
H
Fig. 11a
Fig. 11b
1
2
3a
3b
Fig. 11c
Fig. 12
I
J
M
N
L
K
G
3c
Fig. 11d
Page 48
48
Fig. 13a Fig. 13b
Fig. 13c
Fig. 13d
Mounting the glassware
RV 10.1 non coated RV 10.10 coated
RV 10.3 non coated RV 10.30 coated
RV 10.2 non coated RV 10.20 coated
RV 10.4 non coated RV 10.40 coated
7
8
6
4
5
18
14
12 (4x)
13 (4x)
11
1
2 10
15
16
17
19
6
5
18
4
13 (2x)
12 (2x)
2 10
11
1
Page 49
49
18
4
5
14
20
6
13 (4x)
12 (4x)
8
7
11
1
2
10
7
8
6
13 (4x)
12 (4x)
20
14
18
4
5
11
1
2
10
RV 10.5 non coated RV 10.50 coated
RV 10.6 non coated RV 10.60 coated
Item Designation Quantity
RV 10.1
non coated
RV 10.10
coated
RV 10.2
non coated
RV 10.20
coated
RV 10.3
non coated
RV 10.30
coated
RV 10.4
non coated
RV 10.40
coated
RV 10.5
non coated
RV 10.50
coated
RV 10.6
non coated
RV 10.60
coated
1 Receiving flask 1 1 1 1 1 1 2 Clamp (stainless steel) 1 1 1 1 1 1
4 Stopcock 1 1 1 1 1 1 5 Pipe tube 1 - 1 1 1 1
6 Condenser 1
Vertical condenser1 Diagonal condenser
1 Vertical-intensive
condenser
1 Dry ice condenser 1 Vertical condenser 1 Vertical-intensive
condenser
7 Connection 1
Vacuum connection1 Introduction sleeve1 Vacuum connection
- 1
Vacuum connection1 Vacuum connection
8 Clamp (plastic) 1 1 1 - 1 1 10 Evaporation flask 1000 ml 1 1 1 1 1 1 11 Ball joint clamp RV 05.10 1 1 1 1 1 1
12 Screw joint cap 4 4 4 2 4 4 13 Hose connection 4 4 4 2 4 4 14 Manifold - - 1 - 1 1 15 Cover cap - - - 1 - - 16 Cartridge - - - 1 - - 17 Ring, slotted - - - 1 - - 18 Washer 1 - 1 1 1 1 19 O-ring - - - 1 - - 20 Plug, high vacuum - - - - 1 1
Fig. 13e
Fig. 13f
Page 50
50
Hose system
RV 10.3_30
RV 10.2_20
RV 10.1_10
RV 10.4_40
RV 10.5_50
RV 10.6_60
Hose clamp
for silicone hose
pos. 5, 6 & 7
for vacuum hose
pos. 8
Hose clamp
RV 10.5001 Water valve
(
Optional)
RV 10.4002 Vacuum valve
Silicon hose (inner dia. 6 mm)
Silicon hose (inner dia. 7 mm)
Vacuum hose
1
10
10
10
10
10 10
6 7
8
9
2
3
4
for water
Silicon hose (inner dia. 5 mm)
5
for water
Connector
for water valve
for water
Mounting the washer
Drainage washer
Note:
Pay attention to the correct position of the washer. The PTFE tube (5) with the washer (18) can be mounted optionally on the vertical glass sets. It serves for filling the evaporator flask when there is a vacuum in the glass set. Solvent can be sucked through the PTFE tube into the evaporator flask by opening the stopcock (4).
Fig. 13h
Fig. 14a
Fig. 13g
Page 51
51
RV 10.1 non coated RV 10.10 coated
RV 10.2 non coated RV 10.20 coated
Fig. 14b
Fig. 14c
Page 52
52
RV 10.4 non coated RV 10.40 coated
RV 10.3 non coated RV 10.30 coated
Fig. 14d
Fig. 14e
Page 53
53
RV 10.5 non coated RV 10.50 coated
RV 10.6 non coated RV 10.60 coated
Fig. 14f
Fig. 14g
Page 54
54
Removing the condenser
Use the ring spanner provided to loosen union nuts that are tightly
fitted.
Loosen the union nut by turning anticlockwise. Remove the Velcro®.
Solenoid rotates freely
Direction of suction corresponds to the arrow marking. Always check for correct orientation!
Fig. 15b
Connection RV 10.4003
Solenoid rotates freely
Direction of suction corresponds to the arrow marking. Always check for correct orientation!
Fig. 15c
Power supply
pump
Vacuum - two-position control Fit one of the optional RV 10.4001, RV 10.4002 or RV1 0.4003 vacu-
um valves, as appropriate for the type of vacuum system used, in the
bracket provided for this purpose and connect the vacuum hose to the
valve (Figure 15a, b, c).
Connection RV 10.4001
Solenoid rotates freely
Direction of suction corresponds to the arrow marking. Always check for correct orientation!
Fig. 15a
Connection RV 10.4002
Fig. 14h
Page 55
55
Vacuum - speed-controlled operation No additional valve is required for vacuum normal operation with a
speed-controlled pump. Connect the pump's vacuum hose directly to
the pressure sensor hose connection.
Connect the electrical RV10 control cable to the controller (Fig. 15e).
Connection RV 10 temperature sensor ( (dT) Connect the temperature sensor to the lower socket (dT). Always check
for correct direction of the arrow.
Fig. 15f
dT
Fig. 15d
Fig. 15e
Page 56
56
Connect the water outlet hose (supplied) by pushing it onto the nipple until the stop inside the connection socket is reached (fig. 18).
Caution! Ensure that the condenser inlet and condenser outlet are con
-
nected correctly.
Automatic distillation cannot be carried out if the water inlet and outlet
hoses are not fitted according to the instructions and illustrations acc. fig. 14, since this would cause the temperature readings for the inlet and outlet to be measured incorrectly.
Release the hose connection using the supplied tool.
Water
Connect the water inlet to the water supply (Figure 16a; Figure 16b with
optional RV 10.5001 water regulator valve). Please refer to the technical
specifications relating to the water supply.
The RV 10.5001 water regulator valve is not suitable for use on the
condenser unit because it would reduce the flow rate too greatly
Connect the water hoses to the glass condenser (short hose (O) = lower
outlet, long hose (P) = upper inlet) and fix hoses in place (fig. 17).
Note: For special condensers see “Description of special condensers” section.
Fig. 16a
Fig. 16b
Fig. 17
O
P
Fig. 18
Fig. 19
Inlet condenser
Outlet condenser
Water inlet
Water inlet
Page 57
57
Schematic view of connections (rear view)
Insert the valve connector cable (RV 10.5001 or RV 10.4001/2 resp. RV 10.4003 Valve) resp. the network cable (RV 10.4003 pump control) ) into the
appropriate socket (fig. 20) or connect the speed-regulated vacuum pump. As a result, the RV10 control automatically switches to normal speed-vacuum
control operation.
Fig. 20
Connect the pressure sensor to the Woulff bottle and the Woulff bottle to the vacuum connector on the condenser using the vacuum hoses supplied. Please note that the vacuum must always be connected to the highest connection point on the condenser (fig. 21).
Fig. 21
Page 58
58
Serial interface RS 232 (V24)
Configuration
- The functions of the interface lines between the device and the au­tomation system are a selection from the signals specified in the EIA standard RS232 C, as per DIN 66 020 Part 1.
- For the electrical characteristics of the interface and the allocation of signal status, standard RS 232 C applies in accordance with DIN 66 259 part 1.
- Transmission procedure: asynchronous character transmission in start­stop mode.
- Type of transmission: full duplex.
- Character format: character representation in accordance with data for­mat in DIN 66 022 for start-stop mode. 1 start bit; 7 character bits; 1 parity bit (even); 1 stop bit.
- Transmission speed: 9600 bit/s.
- Data flow control: none
- Access procedure: data transfer from the device to the computer takes place only at the computer’s request.
Command syntax and format The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master) to the device (Slave).
- The Rotary evaporator sends only at the computer’s request. Even fault indications cannot be sent spontaneously from the Rotary evaporator to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive parameters are separa­ted by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and each response are terminated with Blank CR LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex 0X20E).
The above details correspond as far as possible to the recommendations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
The NAMUR commands and the additional specific
IKA® co mmands serve
only as low level commands for communication between the rotary eva­porator and the PC. With a suitable terminal or communications program­me these commands can be transmitted directly to the rotary evaporator. The
IKA® software package,
labworldsoft®, provides a convenient tool for controlling rotary evaporator and collecting data under MS Windows, and includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarises the (NAMUR) commands understood by the
IKA® control equipment.
HB 10 Data is exchanged between the heating bath and the drive unit by means of an infrared link. These are located on the left display side of the hea­ting bath or on the right side of the drive unit. Do not place any objects between the two operating units as otherwise the data transfer may be interrupted (fig. 22)!
RV10 control The device can be operated in “Remote” mode via an RS 232 or USB interface using
labworldsoft® laboratory software. The RS 232 interface at the back of the device, see fig. 20, is fitted with a 9-pole SUB-D jack and can be connected to a PC. The pins have serial signals. The USB interface is located on the left-hand side of the display on the drive unit and can be connected to a PC using the USB cable supplied.
Note: Please note the system requirements as well as the operating ins­tructions and help section included with the software.
USB Interface The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus for connecting the device
to the PC. Equipped with USB devices can be connected to a PC du­ring operation (hot plugging). Connected devices and their properties are automatically recognized. Use the USB interface in conjunction with
labworldsoft® for operation in "Remote" mode and also to update the
firmware.
Installation First, download the latest driver for IKA® devices with USB interface
from: http://www.ika.com/ika/lws/download/usb-driver.zip. Install the driver by running the setup file. Then connect the IKA® device through the USB data cable to the PC. The data communication is via a virtual COM port. Configuration, command syntax and commands of the virtual COM ports are as described in RS 232 interface.
Interfaces and outputs
Fig. 22
IR
Fig. 23
Page 59
59
Fig. 24
Abbreviations used: m = Numbering parameter (integer) X = 2 Temperature heating bath X = 3 Safety temperature heating bath X = 4 Speed X = 60 Interval time (1-99 seconds, 1 <= m >=99) X = 61 Timer (1-199 minutes, 1 <= m >=199) X = 62 Upper lift position (OUT_SP_62 1-> drive lift up) X = 63 Lower lift position (OUT_SP_62 1-> drive lift down) X = 66 Value vacuum controller X = 70 Vacuum controller hysteresis X = 74 Tempering medium (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=water)
NAMUR Commands
Function
IN_NAME Request designation IN_PV_X Read actual value X = 4 IN_SOFTWARE Request software Id-number, date and version IN_SP_X Read target value input X = 4 OUT_SP_X m Set target value to m X = 1,60,61,62 RESET Switch to normal operation START_X Switch on appliance (remote) function X = 4,60,61,62 STATUS Status output 0:Manual operation without interruption 1:Automatic operation Start
(without interruption)
ERROR z (z error number see table) STOP_X Switch off appliance function. The variable X = 1,60, 61, 62 set with OUT_SP_X remains
PC 1.1 Cable (Fig. 24)
This cable is required to connect the 9-pin connector to a PC. (fig. 24). .
Page 60
60
Basic guide to using the menu system
Selecting a menu Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select the desired
menu option.
Note: The active menu item is shown with a black background on the display.
Editing values
Press the Rotating/ Pressing knob Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
Exiting a menu
Press the SET button. Current values are stored.
Next-highest menu level is displayed.
Press the ESC button. Current values are not stored.
Next-highest menu level is displayed.
Note: Some menu items do not contain values that can be stored. Select SET or ESC to exit the menu.
Note: Certain menu items have functionality that varies from or adds to that described above.
Display screen during the distillation process Each operating mode has its own dedicated display screen. The following
display characteristics are common:
- When a distillation is in progress it is not possible to leave the active display indicated.
- Press SET or ESC to exit the active display mode when no distillation is in progress. This will return the display to the main menu.
Error messages Press ESC to acknowledge the fault if an error message appears on the
display.
The error message will disappear.
Note: In the case of serious faults, an additional display message will appear indicating that the device must be switched off and only swit­ched back on again when the fault has been rectified.
The unit is ready for service when the mains plug has been plugged in.
Switching on the device Switch on the device on the right side of the device by the mains plug
(fig.25).
Device functions activated.
Note: The heating bath must also be switched on.
Commissioning
Functional description (in as-delivered state)
Factory settings The values specified below correspond to the as-delivered state (display
output/factory language setting is English)
The system check is performed while the start screen is displayed; this
takes no more than 30seconds.
The main menu will appear after a few seconds.
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Confirm the selection by pressing the Rotating/ Pressing knob.
“Settings“ menu
The following options are available from the "Settings" menu. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Confirm the selection by pressing the Rotating/ Pressing knob.
Fig. 25
Page 61
61
Distillation settings
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes. ESC key: Exit menu without saving changes.
Distillation method Select between the automatic distillation methods “Volume” and
“100%”. This selection only has an effect during auto-distillation.
Volume The measured values of the cooling water flow rate and the cooling
water temperature difference form the basis for a heat balance calcu­lation used to determine the quantity of distillate at every stage of the distillation. The distillation process is halted when the specified quantity of distillate has been reached.
100% The distillation process is stopped when the measured cooling water
temperature difference falls below a threshold value, i.e. as soon as a solvent has been completely distilled off.
Drying The cooling water temperature difference is not monitored if this option
is activated, e.g. use in processes for drying powdered media.
Heat rejection rate threshold A limit value can be set for the heat rejection rate that is appropria-
te for the condenser used; see "useful information" section. The actual heat rejection rate is calculated during every distillation process. If the threshold is exceeded, the distillation will be stopped and an error mes­sage displayed.
Maximum heat rejection rate The maximum heat rejection rate achieved during the last distillation is
displayed. This value is for information purposes only.
Quantity meas. unit Select between millilitre and gram as the unit of quantity.
Boiling point recognition Boiling point recognition can be either activated or deactivated. Boiling
point recognition is only possible in "100%" mode for the distillation method. The boiling point recognition function automatically detects the boiling point of a solvent.
Vacuum settings
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes. ESC key: Exit menu without saving changes.
Hysteresis The default settings for the hysteresis (as shown) are suitable for use in
most situations. The (vacuum) hysteresis value describes the difference between the closing and opening pressures for the vacuum valve.
Time scaling The time axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the value
specified here. If the value = 0, then the time axis is scaled automatically.
Vacuum scaling The vacuum axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the
value specified here. If the value = 0, then the vacuum axis is scaled automatically.
Vacuum meas. unit Select between the units of measurement for a vacuum: mBar, Torr, and
hPascal.
Page 62
62
Drive settings
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes. ESC key: Exit menu without saving changes.
Right/left interval Setting a particular value X for the right/left interval will cause the drive
to change the direction of rotation every X seconds.
Note: In interval mode the maximum speed is limited to 200 rpm.
Timer The timer value determines the time after which a manual distillation will
be stopped.
Time scaling The time axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the value
specified here. If the value = 0, then the time axis is scaled automatically.
Rotation scaling The rotation axis of the vacuum-rotation-time graph is scaled using the
value specified here. If the value = 0, then the rotation axis is scaled automatically.
Bath settings
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
SET key: Exit menu and save changes. ESC key: Exit menu without saving changes.
Medium bath Select either water or oil as the medium for the heating bath.
Language
Turn the Rotating/ Pressing knob to the left/right to select the langua-
ge.
Confirm the selection by pressing SET.
Page 63
63
Service
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
ESC key: Exit menu, all changes to switch settings are reset, the calibra­tion remains unaffected.
Switching valves and pump To check functionality for servicing purposes, use the Service menu to
activate/deactivate directly the valves included in delivery or optional and the pump, e.g. RV 10.5001.
The RV 10.5001 valve switches the water circuit on and off. This row also shows the current cooling water flow rate.
Calibrate The “Calibrate” option is used for calibration of the temperature sensor.
The temperature difference displayed will be calibrated to zero. This ac­tion cannot be reversed. The temperature sensor must be calibrated whenever it is replaced or changed, or if a new temperature sensor is installed. Please contact the Service department. The temperature sensor supplied with the system is calibrated ex-works.
Performing calibration Activate the “Calibrate” menu option by turning the Rotating/ Pressing
knob.
Remove both sensors. To remove a sensor, push back the outer ring to
release the locking device on the push-in connector, while at the same time pulling the temperature sensor out of the connector, see fig. 26.
To reconnect a temperature sensor, push it into the push-in connector
until the limit stop is reached; an initial resistance will be felt.
Fill water at room ambient temperature into a glass beaker (approx.
500 ml). Fully submerge both sensors into the water, see fig. 27.
Wait until the temperature display in the “Service” menu, menu option
“Calibrate” has stabilised, e.g. 0.2K
Press the Rotating/ Pressing knob. The temperature difference displayed will be calibrated to zero.
Calibration is only possible within the temperature range +0.5 K to -0.5 K. If the temperature is outside this range, then either a temperature sensor is faulty or connected incorrectly. Please contact the Service de­partment.
If the characteristics of the cooling water supply deviate significantly from the specifications given in the “Technical specifications”, with the result that the initial conditions for automatic distillation are not achie­ved, then it may be necessary to recalibrate the temperature sensors. This may, however, lead to a reduction in the accuracy with which the distillate quantity is measured in “Auto-distillation” mode.
Operation hours This value serves as informaton and cannot be changed.
Fig. 26
Fig. 27
"Manual mode without boiling point recognition" menu
"Manual mode without boiling point recognition" display screen
1. Operating mode display
2. Vacuum display (actual value)
3. Vacuum display (target value)
4. Control field for „Start/ Stop“ distillation
5. Timer display
6. Control field for storing the distillation sequence
7. Vacuum-rotation-time graph
8. Display of flow rate, differential temperature, and condenser heat rejection rate
9. Control field for rotary speed display (target value) and speed mea­ surement unit
10. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Page 64
64
Saving the distillation sequence as a procedure on completion of distillation
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Save". Press the Rotating/ Pressing knob to display the "Procedures" screen.
Turn the Rotating/ Pressing knob to the left/right to select one of the
ten procedures. The sequence will be shown graphically.
Press SET, to overwrite the selected procedure with the current proce-
dure (the procedure that has just been completed) and exit the menu.
Pressing ESC will prevent the selected procedure from being overwrit-
ten.
Note: Distillation sequences saved in this manner can be repeated at a later dater in the user-defined mode by selecting the corresponding procedure.
"Manual mode with boiling point recognition" menu
"Manual mode with boiling point recognition" display screen
1. Operating mode display
2. Vacuum display (actual value)
3. Vacuum display (target value)
4. Control field for „Start/ Stop“ distillation
5. Timer display
6. Control field for storing the distillation sequence
7. Vacuum-rotation-time graph
8. Display of flow rate, differential temperature, and condenser heat rejection rate
9. Control field for rotary speed display (target value) and speed mea­ surement unit
10. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Setting the rotary speed
Press the Rotating/ Pressing knob to change the target value. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to save and complete the pro-
cess.
Note: When you select the speed > 100 rpm, smooth start is automati­cally activated.
Setting the rotary speed
Press the Rotating/ Pressing knob to change the target value. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to save and complete the pro-
cess.
Note: When you select the speed > 100 rpm, smooth start is automati­cally activated.
Setting the vacuum
Press the Rotating/ Pressing knob to change the target value. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned).
Press the Rotating/ Pressing knob again to save and complete the pro-
cess.
Start
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Start". Press the Rotating/ Pressing knob to start the distillation. The display field will change to "Stop".
Note: If the timer has been configured, then the time will start to count backwards. If a timer has not been configured then the time elapsed since the start is shown.
Stop
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Stop". Press the Rotating/ Pressing knob to stop the distillation. The display field will change to "Start".
Start
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Start". Press the Rotating/ Pressing knob to start the distillation. The display field will change to "Stop".
Note: If the timer has been configured, then the time will start to count backwards. If a timer has not been configured then the time elapsed since the start is shown.
Stop
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Stop". Press the Rotating/ Pressing knob to stop the distillation. The display field will change to "Start".
Page 65
65
Saving the distillation sequence as a procedure on completion of distillation
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Save". Press the Rotating/ Pressing knob to display the "Procedures" screen.
Turn the Rotating/ Pressing knob to the left/right to select one of the
ten procedures. The sequence will be shown graphically.
Press SET, to overwrite the selected procedure with the current proce-
dure (the procedure that has just been completed) and exit the menu.
Pressing ESC will prevent the selected procedure from being overwrit-
ten.
Note: Distillation sequences saved in this manner can be repeated at a later dater in the user-defined mode by selecting the corresponding procedure.
User defined solvents
Select one of the options NewSolvent1 ... NewSolvent5 from the "Sol­ vents" screen. Select one of these solvents and press the Rotating/ Pressing knob.
All the parameters displayed for the solvent can now be modified. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select the para-
meter to be changed.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to change the selec-
ted parameter.
Press the Rotating/ Pressing knob. Press SET to save all values. This action selects NewSolvent1 as the current solvent.
Note: It is not possible to return to the selection list.
"Auto-distillation mode without boiling point recognition" menu
"Auto-distillation mode without boiling point recognition" display screen
1. Operating mode display
2. Control field for solvent
3. Vacuum display (actual value)
4. Vacuum display (target value)
5. Control field for „Start/ Stop“ distillation
6. Timer display
7. Distillation progress indicator (% of required quantity of distillate)
8. Vacuum-rotation-time graph
9. Display of flow rate, differential temperature, and condenser heat rejection rate.
10. Rotary speed display (target value) and speed measurement unit
11. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Changing the selected solvent Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select the control
field "Solvent".
Press the Rotating/ Pressing knob to display a list of the various solvents
available.
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a "Solvent". Press the SET key. The solvent selected will be used for the subsequent distillation.
Note: The display shows the parameters for each of the solvents. The parameters can only be changed for the user-definable solvents User­Solvent1 ... UserSolvent5. Please refer to the next section for instructions on how to do this.
Page 66
66
Starting automatic distillation Press the Rotating/ Pressing knob with the “Start” or “Continue” field
selected. If the “100% distillation” or “Drying” options are active, then the distillation will start immediately, provided that the necessary condi­tions are fulfilled.
When the “Volume” distillation method is used, a further screen with additional distillation parameters will be displayed.
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a menu
option.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to change the value (the magnitude
of the change is dependent on the speed at which the knob is turned)
Press the Rotating/ Pressing knob again to complete the process.
Distillation This field indicates the distillation method selected in Settings/Distillation
and cannot be changed.
Amount Enter the amount, which the flask contains.
Distillate Enter the amount, which you want to distill off.
Efficiency Balancing requires a precise thermal efficiency to be entered.
The efficiency is dependent on a combination of factors that affect the distillation process, so it must initially be estimated. The first time a distillation process is carried out should therefore be used for calibration. Following completion of the distillation process, determine the quantity of distillate produced and calculate the actual heat rejection rate according to the following formula:
ηth . m
(calc)
ηP =
m
(gem)
ηP Actual efficiency ηth Estimated efficiency m
(gem)
Measured quantity of distillate
m
(calc)
Specified (calculated) distillate quantity
For subsequent distillations, the actual calculated efficiency should be ente­red; this will ensure that subsequent automatic distillations under the same distillation and ambient conditions are performed with sufficient precision.
End of automatic distillation Automatic distillation will stop when the following conditions are met:
- Volume controlled The specified quantity of distillate has been reached.
- 100% Distillation The measured cooling water temperature has fallen below a target value, indicating that the solvent is fully evaporated.
The distillation can also be stopped manually: Press the Rotating/ Pressing knob with the “Stop” display field selected.
"Auto-distillation mode with boiling point recognition" menu
"Auto-distillation mode with boiling point recognition" display screen
1. Operating mode display
2. Control field for solvent
3. Vacuum display (actual value)
4. Vacuum display (target value)
5. Control field for „Start/ Stop“ distillation
6. Timer display
7. Distillation progress indicator (% of required quantity of distillate)
8. Vacuum-rotation-time graph
9. Display of flow rate, differential temperature, and condenser heat rejection rate
10. Rotary speed display (target value) and speed measurement unit
11. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Note: volume distillation is not possible as the solvent must be known in this mode. This mode allows selection of the bath temperature and speed of rota­tion via the "Boiling point recognition" control field instead of selection of the solvent.
Page 67
67
Changing a procedure Select the procedure to be changed and press the Rotating/ Pressing
knob. The “Delete and create” display field will be activated.
Press the Rotating/ Pressing knob with the "Delete and create" field
selected to delete the procedure.
New vacuum and rotation values can now be entered to define a new step in procedure.
Vacuum Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Vacuum"
from the on-screen options.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to enter a value. Press the Rotating/ Pressing knob.
Duration Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Duration"
from the on-screen options.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to enter a value. Press the Rotating/ Pressing knob. This will define a new step in the
procedure with the pair of values vacuum-duration and add it to the procedure. The diagram will be updated.
Rotation Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Rotation"
from the on-screen options.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to enter a value. Press the Rotating/ Pressing knob.
Duration Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select "Duration"
from the on-screen options.
Press the Rotating/ Pressing knob. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to enter a value. Press the Rotating/ Pressing knob. This will define a new step in the
procedure with the pair of values rotation-duration and add it to the procedure. The diagram will be updated.
The vacuum-duration and rotation-duration steps can be repeated a ma­ximum of twenty times.
SET key: Exit menu, store the newly created procedure and activate it as the current procedure. ESC key: Exit menu and reset all changes.
"User-defined Distillation" menu
"User-defined Distillation" display screen
1. Operating mode display
2. Control field for distillation procedure
3. Vacuum display (actual value)
4. Vacuum display (target value)
5. Control field for „Start/ Stop“ distillation
6. Timer display
7. Vacuum-rotation-time graph
8. Display of flow rate, differential temperature, and condenser heat
rejection rate
9. Rotary speed display (target value) and speed measurement unit
10. Error message in case of fault, otherwise status indicator
Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select „Procedure“.
Press the Rotating/ Pressing knob. The display will show the "Procedures" screen. Turn the Rotating/ Pressing knob to the right/left to select a procedure. Press the SET button. The procedure selected will be used for the subsequent distillation.
Note: The vacuum-rotation-time graph is displayed for each procedure. The parameters can be changed for each procedure. Please refer to the next section for instructions on how to do this. The sequence used for a manual distillation process can also be saved as a procedure. see "Manual Mode" section.
Page 68
68
Stopping user-defined distillation The user-defined distillation will stop automatically once all steps in the
currently active procedure have been completed. It is also possible to stop the process manually by pressing the Rotating/ Pressing knob with the “Stop” display field selected.
Stand-by operation
Press the "Power" button. The device will enter stand-by.
Press the "Power" button again. The screen will display “Start” to indicate that the device is ready for
use again.
Page 69
69
Menu system
Start up-scree
n
Main menu
Manual mode
Auto-distillation mode
User-defined mode
Settings
Rotation, target value
Vacuum, target and actual value
Timer Display
Start/Stop
Confirmation, Control field of procedures
Error display
Vacuum-rotation-time graph display
Boiling point recognition on?
Aceton
Water
Toluon
N-Pantenol
Benzol
UserSolvent 1
UserSolvent 2
UserSolvent 3
UserSolvent 4
UserSolvent 5
Rotation, target value
Vacuum, target and actual value
Timer Display
Control field of distillation procedure
Start/Stop, more parameter
Error display
Display of flow rate, differential temperature, cooling capacity
Vacuum-rotation-time graph display
Rotation, target value
Vacuum, target and actual value
Timer Display
Control field of solvents/Boiling point recognition
Start/Stop, more parameter
Error display
Display of flow rate, differential temperature, cooling capacity
Vacuum-rotation-time graph display
Distillation progress display
Procedure 1
Procedure
2
Procedure
3
Procedure
4
Procedure
5
Procedure
6
Procedure
7
Procedure
8
Procedure
9
Procedure10
Initial quantity
Distillate quantity
Efficiency
100% Distillation
Procedure 1
Procedure 2
Procedure 3
Procedure 4
Procedure 5
Procedure 6
Procedure 7
Procedure 8
Procedure 9
Procedure 10
Rotation
Start
Heating bath temperature
Rotation
Vacuum
Efficiency
C-Value
Evaporation enthalpy
Density
Delete procedure
Vacuum
Duration
Rotation
Duration
Confirmation
Distillation
Vacuum
Drive
Heating bath
Language
Service
Bath medium
Distillation method
Drying
Heat rejection rate threshold
Maximum heat rejection rate
Maximum heat rejection rate
Flow rate control
Quantity meas. units
Boiling point recognition
Hysteresis
Scaling time
Scaling vacuum
Vacuum meas. units
Right/left interval
Timer
Scaling time
Saling rotation
Water
Oil
RV10.5001
RV10.4001/2
RV10.4003 Valve
V4 Vacuum venting
Pump
Calibration
Operating hours
English
Deutsch
Français
Español
中文
日本語
Polski
Boiling point recognition no
Boiling point recognition yes
Heating bath temperature
Rotation
Page 70
70
Setting the lower end stop Caution! Depending on the size of the piston, the setting angle of the
rotation drive and the position of the heating bath and lift, the eva­porator piston can be in contact with the bottom of the heating bath.
Caution - glass may break!
Limit the lower lift position with the variable end stop. The lift can be moved to any desired position in manual mode using the
“ ” and “ ” keys. There is no automatic cut-off if a collision occurs. Press the “ ” key until the lift reaches the desired position.
Note: The evaporator piston should be 2/3 immersed in the heating bath.
To adjust the stop element (Q), press the centre button (R) on the front
of the lift (Fig. 18).
Move the stop (Q) to the desired position (Fig. 19) Press the “ ” key until the lift has reached the upper end stop.
Note: The path is limited from 0 – 6 cm.
Check that the limit stop is functioning properly:
Lower the lift by holding down the “ ” key. The drive stops automatically when the preset desired lower end posi-
tion has been reached.
Move the drive back to the upper position. To activate the safety lift following a long period of inactivity, use the
motor to move the lift to the top or bottom position several times prior to starting distillation. (See the section entitled Safety Instructions - Sa­fety Lift)!
Filling the evaporator piston Prior to filling the evaporator piston, a vacuum controller is used to regu-
late the glass apparatus to the target pressure.
Now fill the evaporator piston using the backfeed line, see fig. 30. Due to the vacuum present, the solvent is suctioned into the evapora-
tor piston. This enables you to keep solvent loss due to suctioning to a minimum.
You can also fill the evaporator piston manually prior to creating the
vacuum. The evaporator piston should not be filled more than half its volume.
Note: Caution! The maximum allowed load (evaporator piston and contents) is 3 kg.
Setting up the heating bath
Refer also to the operating instructions for the heating bath IKA® HB 10!
Move the lift to the bottom position and check the position of the
heating bath in relation to the evaporator piston. When using larger evaporator pistons (2 or 3 litres) or depending on the angle of the rotation drive, you can move the heating bath 50 mm to the right.
Fill the heating bath with the tempering medium until the evaporator
piston is surrounded by tempering medium to 2/3 of its volume.
Switch on the rotation drive and slowly increase the speed
Note: Avoid creating waves.
Switch on the heating bath using the main on/off switch.
Note: Avoid stress on the glass due to different evaporator piston and heating bath temperatures when lowering the evaporator piston into the heating bath!
Note: If non-original accessories are used that are not supplied by IKA®, then it is possible that the 50 mm travel range provided by the heating bath will not be sufficient. This applies in particular when using 3 L eva­porator flasks with foam brake. Use the IKA® RV 10.3000 mounting plate to extend the heating bath travel range by 150 mm.
Fig. 28
Q
R
Fig. 29
Fig. 30
Page 71
71
Maintenance and cleaning
The device is maintenance-free. It is subject only to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
The seal on the glass condenser should be checked at regular intervals and replaced if necessary.
For cleaning disconnect the main plug.
To clean the device use only water with a detergent that contains tensi­des, or use isopropylalcohol for stubborn soiling.
Spare parts order When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list
.
Repair
Please only send devices in for repair that have been cleaned and are free of materials which might present health hazards.
For this, use the “certificate of compliance” form which you can ob­tain from IKA® or can download a version for printing from the IKA® website at www.ika.com. If your appliance requires repair, return it in its original packaging. Sto­rage packaging is not sucient when sending the device - also use ap­propriate transport packaging.
Safety lift The safety lift must be checked daily prior to operation!
After a long period of inactivity (approx. four weeks), use the motor to move the lift to the top or bottom position several times prior to starting distillation. (See the section entitled Safety Instructions - Safety Lift)! If the safety lift is not working, please contact the IKA® Service department.
Accessories
RV 10.1 NS 29/32 Vertical glassware (1) RV 10.10 NS 29/32 Vertical glassware, coated (1) RV 10.2 NS 29/32 Diagonal glassware (2) RV 10.20 NS 29/32 Diagonal glassware, coated (2)
RV 10.700 NS 29/42 Vertical glassware (1) RV 10.710 NS 29/42 Vertical glassware, coated (1) RV 10.800 NS 29/42 Diagonal glassware (2) RV 10.810 NS 29/42 Diagonal glassware, coated (2)
RV 10.900 NS 24/40 Vertical glassware (1) RV 10.910 NS 24/40 Vertical glassware, coated (1) RV 10.1000 NS 24/40 Diagonal glassware (2) RV 10.1010 NS 24/40 Diagonal glassware, coated (2)
RV 10.3
Vertical-intensive condenser with manifold(
1)
RV 10.30
Vertical-intensive condenser with manifold, coated (1)
RV 10.4
Dry ice condenser
(2)
RV 10.40
Dry ice condenser, coated
(2)
RV 10.5
Vertical-condenser with manifold and cut-off valve (no picture)
RV 10.50
Vertical-condenser with manifold and cut-off valve, coated (no picture)
RV 10.6
Vertical-intensive condenser with manifold and cut-off valve
for reflux distillation (
3)
RV 10.60
Vertical-intensive condenser with manifold and cut-off
valve
for reflux distillation (
3)
HB 10.1 Protection shield (Heating bath HB 10) (1) HB 10.2 Protection cover (Heating bath HB 10) (2)
RV 10.70 NS 29/32 Steam pipe RV 10.71 NS 24/29 Steam pipe RV 10.72 NS 29/42 Steam pipe RV 10.73 NS 24/40 Steam pipe
RV 10.74 NS 29/32 Steam pipe, short, for reflux distillation RV 10.75 NS 24/29 Steam pipe, short, for reflux distillation RV 10.76 NS 29/42 Steam pipe, short, for reflux distillation RV 10.77 NS 24/40 Steam pipe, short, for reflux distillation
Page 72
72
RV 10.80 NS 29/32 Evaporator piston 50 ml RV 10.81 NS 29/32 Evaporator piston 100 ml RV 10.82 NS 29/32 Evaporator piston 250 ml RV 10.83 NS 29/32 Evaporator piston 500 ml RV 10.84 NS 29/32 Evaporator piston 1000 ml RV 10.85 NS 29/32 Evaporator piston 2000 ml RV 10.86 NS 29/32 Evaporator piston 3000 ml
RV 10.90 NS 24/32 Evaporator piston 50 ml RV 10.91 NS 24/32 Evaporator piston 100 ml RV 10.92 NS 24/32 Evaporator piston 250 ml RV 10.93 NS 24/32 Evaporator piston 500 ml RV 10.94 NS 24/32 Evaporator piston 1000 ml RV 10.95 NS 24/32 Evaporator piston 2000 ml RV 10.96 NS 24/32 Evaporator piston 3000 ml RV 10.97 NS 24/40 Evaporator piston 1000 ml
RV 10.2001 NS 29/42 Evaporator piston 50 ml RV 10.2002 NS 29/42 Evaporator piston 100 ml RV 10.2003 NS 29/42 Evaporator piston 250 ml RV 10.2004 NS 29/42 Evaporator piston 500 ml RV 10.87 NS 29/42 Evaporator piston 1000 ml RV 10.2005 NS 29/42 Evaporator piston 2000 ml RV 10.2006 NS 29/42 Evaporator piston 3000 ml
RV 10.2007 NS 24/40 Evaporator piston 50 ml RV 10.2008 NS 24/40 Evaporator piston 100 ml RV 10.2009 NS 24/40 Evaporator piston 250 ml RV 10.2010 NS 24/40 Evaporator piston 500 ml RV 10.2011 NS 24/40 Evaporator piston 1000 ml RV 10.2012 NS 24/40 Evaporator piston 2000 ml RV 10.2013 NS 24/40 Evaporator piston 3000 ml
RV 10.100 KS 35/20 Receiving flask 100 ml RV 10.101 KS 35/20 Receiving flask 250 ml RV 10.102 KS 35/20 Receiving flask 500 ml RV 10.103 KS 35/20 Receiving flask 1000 ml RV 10.104 KS 35/20 Receiving flask 2000 ml RV 10.105 KS 35/20 Receiving flask 3000 ml
RV 10.200 KS 35/20 Receiving flask, coated 100 ml RV 10.201 KS 35/20 Receiving flask, coated 250 ml RV 10.202 KS 35/20 Receiving flask, coated 500 ml RV 10.203 KS 35/20 Receiving flask, coated 1000 ml RV 10.204 KS 35/20 Receiving flask, coated 2000 ml RV 10.205 KS 35/20 Receiving flask, coated 3000 ml
RV 10.300 NS 29/32 Powder piston 500 ml RV 10.301 NS 29/32 Powder piston 1000 ml RV 10.302 NS 29/32 Powder piston 2000 ml
RV 10.303 NS 24/29 Powder piston 500 ml RV 10.304 NS 24/29 Powder piston 1000 ml RV 10.305 NS 24/29 Powder piston 2000 ml
RV 10.2014 NS 29/32 Powder piston 500 ml RV 10.2015 NS 29/32 Powder piston 1000 ml RV 10.2016 NS 29/32 Powder piston 2000 ml
RV 10.217 NS 24/40 Powder piston 500 ml RV 10.218 NS 24/40 Powder piston 1000 ml RV 10.219 NS 24/40 Powder piston 2000 ml
RV 10.400 NS 29/32 Evaporator cylinder 500 ml RV 10.401 NS 29/32 Evaporator cylinder 1500 ml
Page 73
73
RV 10.402 NS 24/29 Evaporator cylinder 500 ml RV 10.403 NS 24/29 Evaporator cylinder 1500 ml
RV 10.2020 NS 29/42 Evaporator cylinder 500 ml RV 10.2021 NS 29/42 Evaporator cylinder 1500 ml
RV 10.2022 NS 24/40 Evaporator cylinder 500 ml RV 10.2023 NS 24/40 Evaporator cylinder 1500 ml
RV 10.500 NS 29/32 Foam brake RV 10.501 NS 24/29 Foam brake RV 10.2024 NS 29/42 Foam brake RV 10.2025 NS 24/40 Foam brake
RV 10.600 NS 29/32 Distillation spider with 6 sleeves RV 10.601 NS 29/32 Distillation spider with 12 sleeves RV 10.602 NS 29/32 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.603 NS 24/29 Distillation spider with 6 sleeves RV 10.604 NS 24/29 Distillation spider with 12 sleeves RV 10.605 NS 24/29 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.2026 NS 29/42 Distillation spider with 6 sleeves RV 10.2027 NS 29/42 Distillation spider with 12 sleeves RV 10.2028 NS 29/42 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.2029 NS 24/40 Distillation spider with 6 sleeves RV 10.2030 NS 24/40 Distillation spider with 12 sleeves RV 10.2031 NS 24/40 Distillation spider with 20 sleeves
RV 10.610 Distilling sleeve 20 ml
RV 10.606 NS 29/32 Distillation spider with 5 flasks 50 ml RV 10.607 NS 29/32 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.608 NS 24/29 Distillation spider with 5 flasks 50 ml RV 10.609 NS 24/29 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.2032 NS 29/42 Distillation spider with 5 flasks 50 ml RV 10.2033 NS 29/42 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.2034 NS 24/40 Distillation spider with 5 flasks 50 ml RV 10.2035 NS 24/40 Distillation spider with 5 flasks 100 ml
RV 10.3000 Extension plate
RV 10.4001 Solenoid valve (central vacuum system) (1) RV 10.4002 Solenoid valve (laboratory vacuum system) (2) RV 10.4003 Pump controller, including solenoid valve (3) RV 10.5001
Water regulator valve (4), only for use on water supply
line! RV 10.5002 Filter (5) RV 10.5003 Pressure control valve (6)
RV 10.8001 Seal, PTFE compound
PC 1.1 Cable
labworldsoft
®
Page 74
74
Any malfunctions during operation will be identified by an error message on the display. Once a serious error message has been displayed, the lift moves to the top end position and the device can no longer be operated. The lift can be operated again.
Proceed as follows in such cases:
Switch off device using the main switchCarry out corrective measuresRestart device
Error Effect Cause Correction
Communication Distillation cancelled in IR interface obstructed - Press ESC to confirm error bath "Auto-distillation" mode Heating bath switched off - Switch on heating bath
- Check and clean IR interface
No rotation Distillation stopped, Rotary drive does not start or - Switch device off and on at mains switch no rotary drive exhibits very large speed variation
No temperature Distillation cancelled in No differential temperature increase - Press ESC to confirm difference "Auto-distillation" mode of cooling water - Check flow of cooling water
- Check that the cooling water hoses are fitted correctly
Temperature Distillation stopped Differential temperature outside - Press ESC to confirm out of range measurement range (> 7 K) - Check that the cooling water hoses are fitted correctly
No vacuum Distillation stopped Vacuum target value not reached - Press ESC to confirm Vacuum cannot be controlled - Check that the glassware and hose connections are properly sealed
- Switch on the pump
- Check the solenoid valve connections
No venting Vacuum cannot be vented No venting of condenser - Switch off the device
- Vacuum sensor faulty
- Manually vent the glassware using the stop valve
Water valve Water runs continuously into Water valve not closed - Press ESC to confirm not closed cooling circuit - Check the connection
Flow rate Distillation cancelled in
Flow rate of cooling water out of range
- Press ESC to confirm
out of range "Auto-distillation" mode - Readjust flow rate
- Switch off flow rate control (for dry ice coolers)
Condenser Distillation stopped Condenser overload - Press ESC to confirm overload Distillate may be able to enter the - Change process parameters, e.g. vacuum pump - Increase pressure
- Reduce bath temperature
- Increase condenser flow rate within specified range
Distillation Distillation stopped The system detected that there was - Press ESC to confirm dry no more medium in the evaporating - Alternatively, activate the “Drying” option flask during the distillation. in the “Settings” menu
Lift not in Distillation stopped Obstruction in path of lift - Press ESC to confirm end position Lift motor switches off - Check the path of the lift.
- Remove any obstructions.
Calibration error Calibration reset to factory setting Out of calibration range - Press ESC to confirm (max. +/-0.5 K) - Check that the sensor is connected correctly
- Carry out a new calibration procedure
Memory error Calibration parameter for vacuum reset
Error by checking contents of memory
Vacuum must be recalibrated
to factory setting
Vacuum leak Distillation stopped Leak in vacuum system Press ESC to confirm Locate leak
Error codes
Page 75
75
Technical Data
Operating voltage range Vac 100 - 230 ±10% Rated voltage Vac 100 - 230 Frequence Hz 50 / 60 Power input without heating bath W 100 Power input operation “stand by” W 3,3 Speed rpm 5-280 Speed display digital Dimensions of visible display area (W x H) mm 70 x 52 Display TFT-Display Multiple languages yes Right and left movement/ interval operation yes Smooth start yes Lift automatic Lifting speed mm/s 50 Stroke mm 140 Setting of lower end stop mm 60, contactless Head angle adjustable 0° - 45° Timer min 1-200 Interval sec 1-100 Integrated vacuum controller yes Measurement range vacuum mbar (hPa) 1050 - 1 Adjustment range vacuum mbar (hPa) 1012 - 1 Measurement accuracy vacuum mbar
+ 2 (+ 1 Digit) if calibritation is done at a constant temperature Adjustment accuracy vacuum mbar adjustable hysteresis Measurement range of differential temperature K 7 Offset balancing range K ±0,5 Interface USB, RS 232 Ramp programming yes Distillation processes programmable yes Remote control with accessory
labworldsoft
®
Cooling surface cm2 1500 (Standard condenser RV 10.1,10.10,10.2,10.20) Minimum cooling water flow rate l/h 30 Maximum cooling water flow rate l/h 100 Cooling water pressure bar 1 Cooling water temperature range °C 18 - 22, constantly
Fuse 2xT1, 6A 250V 5x20 Perm. On- time % 100 Perm. ambient temperature °C 5-40 Perm. humidity % 80 Protection acc. to DIN EN 60529 IP 20 Protection class I Overvoltage category II Contamination level 2 Weight (no glassware; no heating bath) kg 18,6 Dimensions (W x D x H) mm 500 x 440 x 430 Operation at a terrestrial altitude m max. 2000 above sea level
Subject to technical changes!
Error Effect Cause Correction
No boiling point Distillation stopped The boiling point could not be - High-boiling solvent: restart found determined - Check heating bath
No analogue The distillation was not started No analogue pump was found - Confirm with ESC pump found - Check pump and connections
If the actions described fail to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- contact the IKA® service department,
- send the device for repair, including a short description of the fault.
Page 76
76
Solvent table (excerpt)
Solvent Formula Pressure for boiling point 40 °C in mbar
Acetic acid C2H4O2 44 Acetone C3H6O 556 Acetonitrile C2H3N 226 N-Amylalcohol, C5H12O 11 n-Pentanol n-Butanol C4H10 25 tert. Butanol, C4H10O 130 2-Methyl-2-Propanol Butylacetate C6H12O2 39 Chlorobenzene C
6H5
CI 36
Chloroform CHCI
3
474 Cyclohexane C6H12 235 Dichloromethane, CH2CI2 atm.press. Methylenechloride Diethylether C
4H10
O atm.press.
1,2,-Dichloroethylene (trans) C
2H2CI2
751 Diisopropylether C6H14O 375 Dioxane C4H8O2 107 Dimethylformamide (DMF) C3H7NO 11 Ethanol C2H6O 175
Solvent Formula Pressure for boiling point 40 °C in mbar
Ethylacetate C
4H8O2
240
Ethylmethylketone C
4H8
O 243
Heptane C
7H16
120
Hexane C
6H14
335
Isopropylalcohol C
3H8
O 137 Isoamylalcohol, C5H12O 14 3-Methyl-1-Butanol Methanol CH4O 337 Pentane C
5H12
atm.press.
n-Propylalcohol C
3H8
O 67 Pentachloroethane C2HCI5 13 1,1,2,2,-Tetrachloroethane C
2H2CI4
35
1,1,1,-Trichloroethane C
2H3CI3
300
Tetrachloroethylene C
2CI4
53
Tetrachloromethane CCI
4
271 Tetrahydrofurane (THF) C4H8O 357 Toluene C
7H8
77
Trichloroethylene C
2
HCI3 183
Water H
2
O 72
Xylene C8H10 25
Page 77
77
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Remarque générale sur un danger
Risque de brûlure!
Explication des symboles
Page
Déclaration de conformité 2 Explication des symboles 77 Garantie 77 Conseils de sécurité 78 Utilisation selon des directives 79 Déballage 80 Conseils pratiques 80 Régulation du vide: mode de régulation à 2 points et à vitesse de rotation régulée 81 Installation 82
Entraînement RV 10 control Bain chauffant Verrerie
Gainage Interfaces et sorties 94 Mise en service 96 Entretien et nettoyage 108 Accessoires 108 Messages d’erreurs 111 Caractéristiques techniques 112 Tableau des solvants (sélection) 113
En conformité avec les conditions de vente et de livraison de IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
Garantie
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
Page 78
78
Conseils de sécurité
• Lors des travaux sous pression normale, la structure en verre doit tou­jours être ventilée (par ex. sortie ouverte du refroidisseur) pour éviter la montée en pression.
• Attention, les gaz, vapeurs ou matières suspendues peuvent s’évacuer à des concentrations dangereuses par la sortie ouverte du refroidisseur. Vérifiez l’absence de tout danger par ex. avec un piège cryogénique en aval, un flacon laveur de gaz ou une aspiration efficace.
Les récipients en verre sous vide ne doivent pas être chauffés d’un seul côté; le piston évaporateur doit tourner pendant la phase de chauffage.
• L’appareil est conçu pour fonctionner sur un vide de 1 mbar maximum. En cas de distillations à vide, les appareils doivent être évacués avant le début du réchauffement (voir le chapitre ”Mise en service”). Ne ventilez à nouveau les appareils qu’après le refroidissement. En cas de distilla­tions à vide, les vapeurs non condensées doivent être condensées ou évacuées en évitant tout risque. S’il peut arriver que le résidu de distilla­tion se décompose en présence d’oxygène, seul du gaz inerte peut être autorisé pour décharger la pression.
Attention ! Evitez la formation de peroxydes. Dans les résidus de dis- tillation et d'évaporation, des peroxydes organiques peuvent s'enrichir et se décomposer de façon explosive !
Préservez de la lumière, et en particulier des rayons UV, les liquides qui
ont tendance à la formation de peroxydes organiques et examinez-les avant la distillation et l'évaporation pour constater l'absence de per­oxydes. Les peroxydes présents doivent être éliminés. De nombreuses liaisons organiques tendent à fabriquer des peroxydes, par ex. décaline, diéthyléther, dioxanne, tétrahydrofuranne, ainsi que des hydrocarbures insaturés, comme la tétraline, le diène, le cumène et l’aldéhyde, la cé­tone et les solutions faites à partir de ces matières.
Risque de brûlure ! Le bain chauffant, l'agent de mise à tempéra- ture, ainsi que le ballon d'évaporation et la structure en verre peuvent chauffer pendant l'utilisation et rester chauds longtemps après! Avant de poursuivre sur l'appareil, laissez les éléments refroidir.
ATTENTION ! Evitez le retard à l’ébullition! Le réchauffement du piston évaporateur dans le bain chauffant sans fonctionnement de l’entraînement de rotation est interdit !Si des signes de décompositi­on du contenu du ballon sont visibles (moussage ou dégagement de gaz soudain), éteignez immédiatement le chauffage. Retirez le ballon d'évaporation du bain chauffant avec le dispositif de levage. Évacuez la zone en danger et prévenez l’entourage !
Attention ! Ne faites jamais fonctionner l'appareil avec le ballon d'évaporation en rotation et le dispositif de levage levé. Démarrez à une vitesse de rotation faible et plongez le ballon d'évaporation dans le bain chauffant. Augmentez ensuite la vitesse de rotation pour atteindre la vitesse souhaitée. Sinon, il y a danger par projection de l'agent de mise à température !
• Réglez la vitesse de rotation de l'entraînement de manière que le ballon d'évaporation en rotation dans le bain chauffant ne provoque pas de projections de l'agent de mise à température et réduisez éventuelle­ment la vitesse de rotation.
• Ne touchez pas les pièces en rotation pendant l’utilisation.
• Les balourds peuvent causer un comportement à la résonance in con­trôlé de l'appareil et de la structure. Les appareillages en verre peuvent être endommagés ou détruits. En cas de décentrage ou d’apparition de bruits inhabituels éteignez immédiatement l’appareil ou reduisez la vitesse de rotation.
• Dépression possible dans la verrerie après une panne de courant ! L'appareil ventile automatiquement après une nouvelle mise en marche.
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne re-démar­re pas seul.
• La coupure de l'alimentation au niveau de l'appareil a lieu uniquement en actionnant l'interrupteur ou en débranchant la fiche du secteur ou de l'appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit être facile d’accès.
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sé­curité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les prescrip­tions pour la prévention des accidents du travail. En particulier lors
des travaux sous vide!
• Portez votre équipement de protection personnel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des dangers:
- aspersion de liquides,
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
- bris de verre
• Attention au risque pour l'utilisateur en cas de contact avec/d'inhalation des milieux, par ex. les liquides, gaz, nuages, vapeurs ou poussières to­xiques, matières biologiques ou microbiologiques.
• Placez l’appareil en aire spacieuse sur une surface plane, stable, propre, non glisssante, sèche et inflammable.
• Prévoyez un espace en hauteur suffisant, car la structure en verre peut dépasser la hauteur de l'appareil.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l'état de l'appareil, des accessoires et en particulier des pièces en verre. N'utilisez pas les pièces endomma­gées.
• Veillez à obtenir une structure en verre libre de contrainte ! Risque d'éclatement par :
- les tensions dues à un assemblage défectueux,
- les influences mécaniques externes,
- les pics de températures sur place.
• Veiller à ce que le statif ne commence pas à se dérégler en cas de dé­centrage ou vibrations.
• Vous vous exposez à des dangers par
- les matériaux inflammables
- les milieux combustibles à faible température d'ébullition
Attention ! Traiter et chauffer avec cet appareil unique­ment des produits dont le point éclair est supérieur à la température limite de sécurité du bain chauffant choisie.
La limite de température de sécurité du bain chauf­fant réglée doit toujours rester environ 25 °C au moins sous le point d'inflammation du milieu utilisé.
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec des matières dangereuses et sous l'eau.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres ap­ports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
• Travaillez seulement en mode surveillé avec l’appareil.
• Le fonctionnement avec une surpression est interdit (pression de l'eau de refroidissement, voir "Caractéristiques techniques").
• Ne pas couvrir les fentes d'aération servant au refroidissement de l'entraînement.
• Il peut se produire des décharges électrostatiques entre le milieu et l'appareil qui constituent un risque direct.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires décrits dans le chapitre "Accessoires".
• Suivez le mode d'emploi du bain chauffant du HB 10 basic/digital.
Respectez le mode d'emploi des accessoires, par ex. de la pompe à vide.
• Placez la sortie côté pression de la pompe à vide dans la hotte de labo­ratoire.
Utilisez le capot de protection HB 10.2 ou le bouclier anti-projections HB 10 1.
• Utilisez seulement l’appareil sous un système d’aspiration ou un dispo­sitif de protection équivalent.
• Adaptez la quantité et le type de produit distillé à la taille de l’appareil de distillation. Le refroidisseur doit être assez performant. Le flux de l’agent refroidissant doit être surveillé à la sortie du refroidisseur.
Page 79
79
Outre le fonctionnement manuel, les modes automatisés suivants peu-
vent être sélectionnés:
- distillation 100%,
- distillation en fonction du volume ou de la quantité.
avant utilisation. Mettez le levage motorisé en butée inférieure et ap­puyez sur la touche «Power» sur la plaque avant ou sur l'interrupteur principal du côté arrière droit de l'appareil, avec un poids total maximum en place de 3,1kg. Le ballon d'évaporation est retiré du bain chauffant.
Lors de la première mise en service et après un arrêt prolongé, veuillez procéder ainsi: mettez le levage motorisé plusieurs fois en butée inféri­eure et en butée supérieure en appuyant sur les touches de fonction de levage avant de mettre l'appareil hors tension.
Remarque: en cas de coupure d'alimentation ou de débranchement, l'appareil réagit avec un délai par rapport à l'extinction via le bouton «Power» sur la face avant.
Si le dispositif de levage de sécurité ne fonctionnent pas, veuillez contac­ter le service après-vente IKA®.
Concernant l'évaporateur (ballon d'évaporation plus contenu), le poids maximum admis est de 3,0kg! Des charges plus lourdes entraînent un risque de bris de verre au niveau du conduit de vapeur!
Veuillez à ce que le dispositif de levage de sécurité soit désactivé. Avec de lourdes charges, travaillez toujours à des vitesses de rotation
lentes. De grandes forces de déséquilibre peuvent entraîner le bris du conduit de vapeur!
• Les pièces démontables de l'appareil doivent être reposées sur l'appareil pour empêcher la pénétration de corps étrangers, de liqui­des, etc..
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
• Fonctionnement automatisé : vérifiez les procédés d'évaporation avant de les laisser s'effectuer de manière automatisée. Les procédés d'évaporation inconnus ne doivent pas être automatisés!
Dispositif de levage de sécurité
L'extinction de l'appareil ou la coupure de l'alimentation entraîne la mise en marche du dispositif de levage interne de sécurité qui retire le ballon d'évaporation du bain chauffant.
Lorsque le dispositif de levage de sécurité n'est pas alimenté en courant, il est conçu pour supporter un poids total maximum (verrerie et solvant) de 3,1kg.
Exemple de calcul du poids total pour une verrerie verticale avec un bal­lon de 1 litre:
Condenseur + ballon récepteur + ballon d'évaporation + petites pièces = 1200 g + 400 g + 280 g + 100 g = 1980 gr
Charge maximale en solvant = 3100g – 1980g = 1120g Un dispositif de levage de sécurité avec des charges plus lourdes ne peut
être garanti pour des raisons de conception!
En cas d'utilisation d'autres types de condenseurs, par ex. à neige carbo­nique ou intensifs, et en cas d'utilisation de répartiteurs pour distillation à reflux avec condenseur à rapporter, il peut être nécessaire de réduire la charge maximale en fonction du poids supplémentaire de ces structures en verre! C'est pourquoi, il faut vérifier avant le début de la distillation si le dispo­sitif de levage doté de verre et de matière à distiller peut remonter sans alimentation en courant. Le dispositif de levage de sécurité doit être contrôlé quotidiennement
Pour la protection de l’appareil
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit corres-pondre avec la tension du réseau.
• La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (contact de la mas­se mécanique).
Utilisation selon des directives
Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifié par tiers.
Application L'appareil est conçu, en combinaison avec les accessoires recommandés par IKA®, pour:
- une distillation rapide et douce des liquides
- la réduction par ébullition des solutions et suspensions
- la cristallisation, la synthèse ou le nettoyage des produits chimiques fins
- le séchage des poudres et granulés
- le recyclage des solvants
Mode de fonctionnement: Appareil de table
Page 80
80
Conseils pratiques
L'appareil est doté d'un dispositif de sécurité à piston. La structure en verre peut être évacuée après une panne de courant. Ventilez-la lors de la remise en marche. En cas de panne, le ballon d'évaporation est retiré au­tomatiquement du bain chauffant grâce à un amortisseur à gaz intégré.
ATTENTION! Le dispositif de levage de sécurité doit être contrôlé quo­tidiennement avant utilisation. Voir pour cela le chapitre «Consignes de sécurité - Dispositif de levage de sécurité»!
Avec l'évaporateur rotatif RV 10 control, il est possible d'effectuer, out­re toutes les opérations d'évaporation manuelles et semi-automatiques, également les procédés d'évaporation entièrement automatiques et en fonction de la quantité. Pour cela, l'appareil est équipé par défaut d'un contrôleur de vide, d'une sonde de mesure de la température du réf­rigérant et d'un débitmètre de réfrigérant. Grâce au contrôle de vide intégré, le vide peut être régulé en mode à 2 points comme en mode pompe à vitesse de rotation régulée. L'appareil est conçu pour le fon­ctionnement sur une alimentation en réfrigérant (p.ex. thermostat de laboratoire), mais peut aussi être branché sur une conduite d'eau. Suivez les caractéristiques techniques concernant la pression du réfrigérant, la constance de la température et le débit, tout comme d'autres prescrip­tions nationales.
Pour le fonctionnement sur une conduite d'eau, nous recommandons l'utilisation de la vanne d'étranglement d'eau RV105001! Cette vanne permet de régler le débit du réfrigérant ainsi que d'interrompre automatiquement l'alimentation en réfrigérant après une distillation. Avec le filtre à eau RV 105002, il est possible de retenir les particules de saletés hors de la conduite d'eau en amont de la technique de soupape. Pour réduire la pression, nous recommandons de placer la vanne de ré­gulation de pression RV 105003 dans la conduite, directement après le point de prélèvement.
Distillation automatisée en fonction du volume : l'appareil doit être amené à la température de fonctionnement. C'est ce que permet de faire une distillation d'essai.
La distillation est un processus thermique de séparation par évaporation suivie de condensation, pour les compositions de matières liquides sur la base de points d'ébullition spécifiques à la matière et dépendant de la pression. La température du point d'ébullition baisse avec la pression externe, on travaille donc en général avec une pression réduite. Ainsi, le bain chauf­fant peut être maintenu à température constante (par ex. 60 °C). Le point d'ébullition est réglé via le vide avec une température de la vapeur de 40 °C environ.L'eau de refroidissement pour le condenseur ne doit pas dépasser 20 °C (la règle est 60-40-20).
Pour générer du vide, utilisez une pompe à membrane résistant aux pro­duits chimiques avec contrôleur de vide, protégée des résidus de sol­vants grâce à la présence en amont d'un flacon de Woulfe et/ou d'un collecteur à vide. L'utilisation d'un éjecteur à eau pour générer le vide n'est conseillée que dans certaines conditions, car ces systèmes peuvent entraîner une conta­mination de l'environnement par les solvants.
L'efficacité de l'évaporateur dépend de la vitesse de rotation, de la tem­pérature, de la taille du ballon et de la pression du système. La charge optimale du condenseur en continu est de 60 % env..
Cela correspond à une condensation aux 2/3 du serpentin réfrigérant environ. En cas de charge plus importante, il y a un risque que la vapeur de solvant non condensée soit aspirée. Pour prévenir ce problème, vous pouvez activer la sécurité anti-surcharge du refroidisseur. Pour cela, effectuez plusieurs distillations et prenez la valeur du menu “Réglages, rubrique “Entraînement", point “Puissance frigorifique maximale”. Calculez la puissance frigorifique avec la formule suivante:
Valeur limite de puissance frigorifique = puissance frigorifique maximale * 1.3
Saisissez cette valeur dans le menu “Réglages", rubrique “Distillation”, point “Valeur limite de puissance frigorifique". L'appareil arrête ensuite la mesure au dépassement de la valeur limite du refroidisseur et émet un message d'erreur. Une modification de la configuration de la structure du refroidisseur ou de la configuration de la distillation peut nécessiter un nouvel ajustement de la charge maximale du refroidisseur.
Le réglage par défaut pour cette valeur est 900W.
Déballage
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat correspon­dant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Volume de livraison voir tableau
RV 10 control V x x x x x x x x x x x x RV 10 control V-C x x x x x x x x x x x x RV 10 control FLEX x x x x x x x x x x x RV 10 control V auto x x x x x x x x x x x x RV 10 control V-C auto x x x x x x x x x x x x RV 10 control FLEX auto x x x x x x x x x x x
Entraînement RV 10 control
Bain chauffant HB 10
Verrerie verticale RV 10.1
Verrerie verticale RV 10.10 avec revêtement
Woulff’sche Flasche
Fixation
ixation de condenseur compl.
Flexible de vide (2 x 0,55 m)
Flexible de vidange d'eau (1 x 1 m)
Mode d'emploi
Clé à œil
Poignée
RV 10.4002 vanne de vide de laboratoire
Pompe à vide N 920 speed controlled
Page 81
81
L'évaporateur rotatif RV10 control permet, grâce au contrôleur de vide et au capteur de pression intégrés, de régler le vide souhaité à l'aide de la régulation à 2 points ou par régulation de la vitesse de rotation.
Régulation à 2 points
La verrerie est évacuée à l'aide de la pompe à vide. La pompe à vide fonctionne à vitesse de rotation constante, qui en général n'est pas réglable. Si la valeur de consigne n'est pas atteinte, la vanne de vide RV 10.4002 interrompt la conduite d'aspiration (fournie). Pour la mise en marche et l'arrêt automatiques de la pompe à vide, utiliser la commande de pompe RV 10.4003 (accessoires). En raison du décalage dans le temps, de l'ordre de quelques millisecondes, entre la détection de la valeur de vide, la comparaison avec la valeur de consigne et la commutation de la vanne de vide, la valeur de consigne définie n'est pas tout à fait atteinte. La fuite naturelle de l'appareil provoque à nouveau la montée de la valeur de pression dans le système, elle-même détectée par le capteur de pression intégré. En cas de dépassement de la valeur de consigne, la vanne de vide s'ouvre à nouveau et la pompe à vide en marche abaisse à nouveau la pression. La courbe de pression affichée oscille autour de la valeur de consigne définie. La différence de pression entre la connexion et la déconnexion de la vanne peut être réglée via la valeur d'hystérèse de vide (voir Réglage: vide). Par défaut, la valeur est réglée sur 10 mbar. La qualité de la régulation dépend de la puissance d'aspiration de la pompe (vitesse de rotation), de l'étanchéité du système et des temps de propa­gation des signaux de l'électronique utilisée. Avec la régulation à 2 points, la détection automatique du point d'ébullition n'est pas possible..
Illustration schématique d'une régulation du vide à 2 points
Régulation du vide en fonction de la vitesse de rotation
Les imprécisions de la régulation à 2 points sont évitées avec la régulation du vide en fonction de la vitesse de rotation. Toutefois, pour la régulation du vide en fonction de la vitesse de rotation, il faut une pompe à vide à vitesse de rotation réglable, la vanne de vide RV10.4002 n'est pas nécessaire et ne doit pas être raccordée! Pour cela, raccorder la pompe à vide (p. ex. KNF N920 speed controlled pump) au raccord situé au dos de l'évaporateur rotatif. Avec ce type de régulation, la vitesse de rotation de la pompe, et donc sa puissance d'aspiration, baisse à mesure que la valeur de pression mesurée s'approche de la valeur de consigne. Une fois la valeur de consigne atteinte, la pompe ne tourne plus qu'en fonction du taux de fuite. Un travail plus silencieux et une régulation plus précise sont possibles. La régulation du vide en fonction de la vitesse de rotation se règle automatiquement sur le RV 10 control, dès qu'une pompe à vide adaptée est raccordée.. Avec ce type de régulation, la détection automatique du point d'ébullition est impossible, ce qui signifie que le système recherche et maintient en mode automatique le point d'ébullition du solvant. Comme, contrairement à la distillation en fonction du volume, le solvant ne doit pas forcément être connu pour la détection automatique du point d'ébullition, ces modes de travail s'excluent mutuellement..
Illustration schématique d'une régulation du vide en fonction de la vitesse de rotation
Régulation du vide: régulation à 2 points et régulation de la vitesse de rotation
Page 82
82
Installation
Desserrez le dispositif de serrage pour régler l'angle de l'entraînement de ro-
tation du côté droit du dispositif de levage en tournant la vis à poignée (E) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (en appuyant légèrement et en tournant simultanément, la vis à poignée (E) peut être sortie encore plus loin).
Placez l'entraînement à un angle de 30° env. (fig. 7).
Bloquez ensuite l'entraînement de rotation en serrant la vis à poignée
dans le sens horaire.
Bain chauffant HB 10
Attention ! Suivez le mode d'emploi du bain chauffant, chapitre "Mise
en service" ! Placez le bain chauffant sur la surface d'appui de l'entraînement de
rotation et poussez-le en position gauche (fig. 8).
Remarque : l'échange de données entre l'unité d'entraînement et le bain chauffant se fait à l'aide d'une interface infrarouge (F). Veillez à ce que la communication ait lieu alors que le parcours de la lumière est sans obstacles et ininterrompu !
Verrerie
Ouvrez le dispositif d'arrêt de la traversée de vapeur (G) en tournant à
60° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, (fig. 9).
Entraînement RV 10 control
Attention ! Desserrez la sécurité de transport (fig. 4a) !
Appuyez sur le dispositif de levage avec la main et retirez la vis moletée
au dos de l'appareil (A).
Une fois la sécurité de transport retirée, le dispositif de levage monte
lentement en butée supérieure. La course est de 140 mm environ.
Raccordez l'appareil à l'alimentation avec le câble fourni (B).
Pied réglable (Fig. 4b)
Montage du flacon de Woulfe (Fig. 5)
Montez le raccord flexible (C) sur le côté gauche du dispositif de levage.
Montez le support (D) sur le raccord flexible (C).
Placez le flacon et montez les raccords de flexibles fournis sur le flacon
(fig. 6).
Fig. 4a
Fig. 4b
Fig. 5
E
F
G
H
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
C
D
Page 83
83
Avant la mise en service - Montage du joint RV 10.8001
Montez le conduit de vapour (1). Montez le joint RV 10.8001 (2). Poussez l'écrou d'accouplement (3b) sur la bride du refroidisseur (3a).
Poussez également le ressort-bague (3c) sur la bride du refroidisseur (3a).
Placez le refroidisseur (3a) sur le joint (2). Serrez l'écrou d'accouplement (3b) à la main (3b).
Remarque: suivez les instructions de montage de la verrerie.
Montage de la fixation de condenseur de la verrerie verticale
Montez la fixation de condenseur comme illustré (fig. 12). Montez la tôle (I) avec la vis moletée (J). Insérez la tige du statif (L) sur la tôle (I) et fixez-la avec l'écrou (K). Posez la protection en caoutchouc (M). Fixez la bande Velcro® (N) sur la tige du statif (L).  Bloquez la verrerie verticale avec la bande Velcro® (N).
Insérez la traversée de vapeur jusqu'en butée. VVerrouillez ensuite ce dispositif d'arrêt en tournant à 60° dans le sens
des aiguilles d'une montre (Fig. 10).
Contrôlez le dispositif d'arrêt axial de la traversée de vapeur.
Dispositif de déblocage L'écrou en plastique (H) sert d'aide au déblocage des joints rodés de
ballon coincés (Fig. 9).
Maintenez le dispositif d'arrêt (G) et desserrez l'écrou en plastique (H). Pour ce faire, maintenez le ballon d'évaporation coincé et tournez
l'écrou en plastique (H) jusqu'au col du ballon d'évaporation.
Remarque : avant la mise en service, serrez à la main l'écrou en plastique (H) en butée gauche. Ce faisant, fixez le dispositif d'arrêt (G) de la tra­versée de vapeur.
Montez le joint du refroidisseur Placez le joint du condenseur RV 10.8001 dans le logement du con-
denseur et montez la verrerie sur l'appareil en suivant les instructions de montage correspondantes (fig. 11 a, b et c).
Fig. 10
H
Fig. 11a
Fig. 11b
1
2
3a
3b
Fig. 11c
Fig. 12
I
J
M N
L
K
G
3c
Fig. 11d
Page 84
84
Montage de la verrerie
RV 10.1 sans revêtement RV 10.10 avec revêtement
RV 10.3 sans revêtement RV 10.30 avec revêtement
RV 10.2 sans revêtement RV 10.20 avec revêtement
RV 10.4 sans revêtement RV 10.40 avec revêtement
7
8
6
4
5
18
14
12 (4x)
13 (4x)
11
1
2 10
15
16
17
19
6
5
18
4
13 (2x)
12 (2x)
2 10
11
1
Fig. 13a
Fig. 13b
Fig. 13c
Fig. 13d
Page 85
85
18
4
5
14
20
6
13 (4x)
12 (4x)
8
7
11
1
2
10
7
8
6
13 (4x)
12 (4x)
20
14
18
4
5
11
1
2
10
RV 10.5 sans revêtement RV 10.50 avec revêtement
RV 10.6 sans revêtement RV 10.60 avec revêtement
Pos. Désignation Quantité
RV 10.1
sans revêtement
RV 10.10
avec revêtement
RV 10.2
sans revêtement
RV 10.20
avec revêtement
RV 10.3
sans revêtement
RV 10.30
avec revêtement
RV 10.4
sans revêtement
RV 10.40
avec revêtement
RV 10.5
sans revêtement
RV 10.50
avec revêtement
RV 10.6
sans revêtement
RV 10.60
avec revêtement
1 Ballon récepteur 1 1 1 1 1 1 2 Pince (acier inoxydable) 1 1 1 1 1 1
4 Robinet d'arrêt 1 1 1 1 1 1 5 Tube 1 - 1 1 1 1
6
Condenseur
1
Condenseur vertical1
Condenseur
diagonal
1 Condenseur
intensif vertical
1 Condenseur à
neige carbonique
1
Condenseur vertical
1 Condenseur
intensif vertical
7 Raccord 1 Raccord de vide 1 Douille
d‘emmanchement
1 Raccord de vide - 1 Raccord de vide 1 Raccord de vide
8 Pince (matière plastique) 1 1 1 - 1 1
10
Ballon d'évaporation 1000 ml
1 1 1 1 1 1
11 Patte à rodage sphérique
RV 05.10
1 1 1 1 1 1
12
Raccord vissé de capuchon
4 4 4 2 4 4
13 Raccord de flexible 4 4 4 2 4 4 14 Distributeur - - 1 - 1 1 15 Bouchon de fermeture - - - 1 - - 16 Cartouche - - - 1 - - 17 Bague fendue - - - 1 - - 18 Disque 1 - 1 1 1 1 19 Joint torique - - - 1 - - 20 Fiche, vide poussé - - - - 1 1
Fig. 13e
Fig. 13f
Page 86
86
Gainage
RV 10.3_30
RV 10.2_20
RV 10.1_10
RV 10.4_40
RV 10.5_50
RV 10.6_60
Collier
pour flexible en silicone
Rep. 5, 6 et 7
pour flexible de vide
Rep. 8
Collier
RV 10.5001 Vanne d'eau
(
option)
RV 10.4002
Électrovanne à vide
Flexible en silicone
Flexible en silicone
Flexible de vide
1
10
10
10
10
10 10
6 7
8
9
2
3
4
(diamètre int. 6 mm) pour l'eau
Flexible en silicone
5
(diamètre int. 7 mm) pour l'eau
Raccord pour vanne d'eau
(diamètre int. 5 mm)
pour l'eau
Montage du disque
Larmier
Remarque:
Veillez sur le placement correct du disque! Le tube en PTFE (5) avec la rondelle (18), en option, peut être monté sur des verreries verticales. Il sert à remplir le ballon d'évaporation en cas de dépression dans la verrerie. L'ouverture du robinet d'arrêt (4) permet au solvant d'être aspiré dans le ballon d'évaporation via le tube en PTFE.
Fig. 13g
Fig. 13h
Fig. 14a
Page 87
87
RV 10.1 sans revêtement RV 10.10 avec revêtement
RV 10.2 sans revêtement RV 10.20 avec revêtement
Fig. 14b
Fig. 14c
Eau
Eau
Eau
Eau
Vide
Vide
Page 88
88
RV 10.4 sans revêtement RV 10.40 avec revêtement
RV 10.3 sans revêtement RV 10.30 avec revêtement
Fig. 14d
Fig. 14e
Eau
Eau
Vide
Vide
Page 89
89
RV 10.5 sans revêtement RV 10.50 avec revêtement
RV 10.6 sans revêtement RV 10.60 avec revêtement
Fig. 14f
Fig. 14g
Eau
Eau
Eau
Eau
Vide
Vide
Page 90
90
Démontage du condenseur
Utilisez la clé à œil fournie pour desserrer les écrous d'accouplement
coincés.
Desserrez les écrous d'accouplement en tournant dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Retirez la bande Velcro®.
Vide - régulation à 2 points Montez l'une des vannes de vide en option RV 104001, RV 104002
ou RV 104003 en fonction de votre installation dans la fixation prévue à cet effet et reliez le flexible de vide à la vanne (fig. 15a, b, c).
Raccord RV 10.4001
La bobine tourne librement
Le sens d'aspiration corres­pond au fléchage! Attention à la position de montage!
Fig. 15a
La bobine tourne librement
Le sens d'aspiration corres­pond au fléchage! Attention à la position de montage!
Fig. 15b
Raccord RV RV 10.4003
La bobine tourne librement
Le sens d'aspiration corres­pond au fléchage! Attention à la position de montage!
Fig. 15c
Alimentation
secteur pompe
Raccord RV 10.4002
Fig. 14g
Page 91
91
Raccord RV10 de la sonde de température (dT) Relier la sonde de température à la prise inférieure (dT).
Respecter le fléchage.
Fig. 15f
dT
Fig. 15d
Fig. 15e
Vide - mode à régulation de la vitesse de rotation Pour le mode de régulation du vide avec une pompe à vitesse de ro-
tation régulée, une vanne additionnelle n'est pas nécessaire. Relier directement le flexible d'aspiration de la pompe au raccord de flexible du capteur de pression.
Relier le câble de commande au RV10 control (fig. 15e).
Page 92
92
Raccordez le flexible de vidange d'eau fourni en enfonçant le raccord fileté jusqu'en butée dans la prise (fig. 18).
Attention! Veillez au bon branchement de l'arrivée et de la sortie du
refroidisseur.
Si les flexibles d'arrivée et de vidange d'eau ne sont pas montés comme
dans la description et sur la figure 14, les distillations automatiques ne sont pas possibles car les valeurs de température d'arrivée et de vidange ne peuvent être déterminées correctement.
Détachez le raccord flexible avec la poignée fournie.
Eau
Reliez l'arrivée d'eau à votre alimentation en eau (fig. 16a; fig. 16b avec la vanne d'étranglement d'eau optionnelle RV 105001). Tenez compte des caractéristiques techniques sur l'alimentation en eau.
La vanne d'étranglement d'eau RV 105001 n'est pas indiquée pour un
fonctionnement sur le refroidisseur, car le débit s'en trouve trop réduit.
Reliez les flexibles d'eau sur le refroidisseur en verre (flexible court (O) = sortie vers le bas, flexible long (P) = arrivée vers le haut) et fixez les flexibles (fig. 17).
Remarque: pour les refroidisseurs spéciaux, voir le chapitre “Description des refroidisseurs spéciaux".
Fig. 17
O
P
Fig. 18
Fig. 19
Arrivée du refroidisseur
Sortie du refroidisseur
Arrivée de l'eau
Arrivée de l'eau
Fig. 16a
Fig. 16b
Page 93
93
Schématisation du raccord, à l'arrière
Insérez le câble de raccordement de vanne (RV 105001 ou RV 104001/2, et RV 104003) ou le câble de raccordement (RV 104003 Pump control) dans la prise prévue (fig. 20) ou raccorder la pompe à vide à régulation de la vitesse de rotation. Ainsi, le RV10 control passe automatiquement au mode de régulation du vide en fonction de la vitesse de rotation.
Reliez le capteur de pression et le flacon de Woulfe, ainsi que le flacon de Woulfe et le raccord de vide du refroidisseur avec les flexibles à vide fournis. Veillez à relier toujours le vide au point de raccordement du refroidisseur le plus haut (fig. 21).
Fig. 20
Fig. 21
Page 94
94
Interface série RS 232 (V24)
Configuration
- La fonction des câbles d'interface entre l'appareil et le système d'automatisation est une sélection des signaux précisés dans la norme EIA RS232 C, conforme à la partie 1 de la norme DIN 66 020.
- Pour les caractéristiques électriques des câbles d’interface et l’affectation des états des signaux s’applique la norme RS 232 C, conforme à la nor­me DIN 66 259 Partie 1.
- Procédure de transmission: transmission asynchrone des caractères en mode start - stop.
- Mode de transmission: bidirectionnelle simultanée.
- Format des caractères: représentation des caractères conforme au for­mat de données prescrit par la norme DIN 66 022 pour le mode start
- stop, 1 bit de start, 7 bits de caractères, 1 bit de parité (pair = even); 1 bit de stop.
- Vitesse de transmission: 9600 bit/s.
- Commande du flux de données : aucune
- Procédure d’accès: la transmission de données de l’appareil à l’ordi­nateur s’effectue uniquement à la demande de ce dernier.
Syntaxe et format des instrucions Pour le bloc d’instructions, la règle suivante s’applique:
- Les instructions sont envoyées généralement de l’ordinateur (maître) à l’appareil (esclave).
- L’appareil émet exclusivement à la demande de l’ordinateur. Même les messages de panne ne peuvent être envoyés spontanément de l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont transmises en lettres capitales.
- Instructions et paramètres, ainsi que les paramètres successifs sont sépa­rés au moins par un caractère vide (code: hex 0x20).
- Chaque instruction distincte (y compris les paramètres et les données) et chaque réponse se terminent par Blank CR LF (code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) et ont une longueur maximale de 80 caractères.
- Le caractère de séparation de la décimale dans un chiffre à virgule flottan­te est le point (code: hex 0X20E).
Les versions précédentes correspondent largement aux recommandations du groupe de travail NAMUR (recommandations NAMUR pour l’exécution des connecteurs électriques pour la transmission analogique et numérique des signaux aux appareils de laboratoire MSR, Rév. 1.1.
Les instructions NAMUR et les instructions supplémentaires IKA® spécifiques servent uniquement d’instructions Low level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec un programme adapté de terminal ou de communi­cation, ces instructions peuvent être transmises directement à l’appareil. Avec labworldsoft®, vous disposez d'un pack logiciel IKA® confortable sous MS Windows pour commander l'agitateur et saisir les données de l'agitateur, qui permet également les saisies graphiques comme les rampes de régime par ex..
Voici ci-après un résumé des instructions NAMUR comprises par les con­trôleurs
IKA®.
HB 10 La communication de données entre le bain chauffant et l'unité d'entraînement se fait via l'interface IR. Ceux-ci se trouvent à gauche de l'écran du bain chauffant et à droite de l'écran de l'unité d'entraînement. Ne placez pas d'objet entre les deux unités de commande pour ne pas entraver la transmission des données (fig. 22) !
RV10 control L'appareil peut fonctionner en mode “Remote” via les ports RS 232 ou USB avec le logiciel de laboratoire
labworldsoft®. Le port RS 232 au dos de l'appareil, voir fig. 20, doté d'une prise SUB-D à 9 pôles, peut être relié à un PC. Les broches sont affectées de signaux en série. Le port USB se trouve à gauche de l'écran de l'unité d'entraînement et peut être relié avec le câble USB fourni à un PC.
Remarque : pour ce faire, respectez la configuration minimale requise et le mode d'emploi et les aides du logiciel.
Port USB L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série permettant
de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés de l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonctionnement (hot-plugging). Les appareils reliés et leurs caractéristiques sont détectés automatique­ment. Le port USB sert au fonctionnement à distance, en combinaisona­vec labworldsoft®, et peut servir également à la mise à jour du micro­programme.
Installation Téléchargez d’abord le pilote actuel pour les appareils IKA® dotés d’un
port USB à l’adresse http://www.ika.com/ika/lws/download/usb-driver. zip et installez le pilote en exécutant le fichier Setup. Reliez ensuite l’appareil IKA® au PC avec un câble USB. La communication des données se fait via un port COM virtuel. La confi­guration, la syntaxe d’instruction et les instructions du port COM virtuel sont identiques à celles décrites pour l’interface RS 232.
Interfaces et sorties
Fig. 22
IR
Fig. 23
Page 95
95
Fig. 24
Abréviations utilisées: m = Valeur de variable, nombre entier X = 2 Température de la
Bain chauffant
X = 3 Température de sécurité de la
Bain chauffant X = 4 Vitesse de rotation X = 60 Durée d'intervalle (1-99 Sekunden, 1 <= m >=99) X = 61 Minuteur (1-199 Minuten, 1 <= m >=199) X = 62 Dispositif de levage en haut (OUT_SP_62 1-> drive lift up) X = 63 LDispositif de levage en bas (OUT_SP_62 1-> drive lift down) X = 66 Valeur du contrôleur de vide X = 70 Hystérèse du contrôleur de vide X = 74 Milieu de mise en température (OUT_SP_74 0=Öl, OUT_SP_74 1=eau)
nstructions NAMUR
Fonction
IN_NAME Demande de désignation IN_PV_X Lecture de la valeur réelle X = 4 IN_SOFTWARE Demande du référence du logiciel, date, version IN_SP_X Lecture de la valeur de consigne réglée X = 4 OUT_SP_X m Réglage de la valeur de consigne à m X = 1,60,61,62 RESET Passage au fonctionnement normal START_X Démarrage du fonctionnement (remote) X = 4,60,61,62 d’appareil STATUS Edition de l’état 0:Fonctionnement manueller sans panne 1:Fonctionnement automatique début
ERROR z (z numéro d’erreur voir tableau) STOP_X Arrêt du fonctionnement d’appareil. La X = 1,60, 61, 62 variable fixée par OUT_SP_X reste inchangée
PC 1.1 Câble
Ce câble est utilisé pour la liaison du connecteur 9 pôles à un PC (fig. 24). .
Page 96
96
Informations générales sur le guidage par menus
Sélectionner le menu Sélectionnez la rubrique en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche ou la droite.
Remarque: les rubriques actives sont sur fond noir à l'écran.
Editer les valeurs
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir. Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur (la
taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la procédure.
Quitter le menu
Appuyez sur la touche SET. Les valeurs actuelles sont mémorisées.
Le menu en amont s'affiche.
Appuyez sur la touche ESC. Les valeurs actuelles ne sont pas mémorisées.
Le menu en amont s'affiche.
Remarque: certaines rubriques ne contiennent aucune valeur à mémori­ser. Pour quitter le menu, sélectionnez la touche SET ou ESC.
Remarque : certaines rubriques présentent des modifications et des compléments à ce schéma.
Affichage durant le processus Un affichage spécial est utilisé pour chaque mode de fonctionnement.
Tous les affichages ont les caractéristiques suivantes en commun:
- En cours de distillation, cet affichage ne peut être quitté.
- En dehors d'une distillation, il est possible de quitter l'affichage en ap­puyant sur la touche SET ou ESC. Le menu principal s'affiche.
Message d'erreur
En cas de message d'erreur à l'écran, validez l'erreur avec la touche ESC.
L'affichage de l'erreur est supprimé.
Remarque : en cas d'erreur grave, un autre affichage demande d'éteindre l'appareil et de ne le rallumer qu'une fois la panne résolue.
L’appareil est prêt à fonctionner après avoir connecté la prise de secteur.
Mise en marche de l'appareil
Allumez l'appareil avec l'interrupteur situé à droite (fig. 25). Fonctions de l'appareil activées.
Remarque: le bain chauffant doit aussi être allumé
Mise en service
Description des fonctions (état à la livraison)
Réglage d'usine Les valeurs illustrées ci-après correspondent à l'état à la livraison (les affi-
chages sont en anglais par défaut).
Le contrôle du système a lieu pendant l'affichage de l'écran de démar-
rage et dure 30s au maximum.
Au bout de quelques secondes, le menu principal s'affiche.
Sélectionnez une rubrique en tournant le bouton rotatif/bouto pousoir
vers la gauche ou la droite.
Validez votre sélection en appuyant sur le bouton rotatif/bouton-pous-
soir.
Menu "Réglages"
A partir du menu "Réglages", vous rejoignez les rubriques développées ci-après. Sélectionnez une rubrique en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche ou la droite.
Validez votre sélection en appuyant sur le bouton rotatif/bouton-pous-
soir.
Fig. 25
Page 97
97
Réglages distillation
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rotatif/bou-
ton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur ou le
réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour terne
la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications. Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Type de distillation Vous avez le choix entre les types de distillation automatiques "Volume"
et "100%". Ce choix n'a de sens que pour la distillation automatique.
Volume Sur la base des valeurs mesurées du débit et de la différence de tempéra-
ture du réfrigérant, la quantité de distillat est établie pour chaque étape de la distillation à l'aide d'un bilan thermique. La distillation s'achève lorsque la quantité de distillat est atteinte.
100% La distillation s'arrête lorsque la différence de température du réfrigérant
mesurée passe sous un seuil, signifiant que le solvant a été complète­ment distillé.
Séchage Si cette option est activée, aucune surveillance de la différence de tem-
pérature du réfrigérant n'a lieu, p.ex. pour les processus de séchage des milieux en poudre.
Valeur limite de la puissance frigorifique Il est possible d'indiquer une puissance limite pour le refroidisseur utilisé,
voir le chapitre “Conseils pratiques”. Lors de chaque distillation, la puis­sance réelle est calculée et la distillation est stoppée avec un message d'erreur en cas de dépassement de la valeur limite.
Puissance frigorifique maximale La puissance frigorifique maximale atteinte lors de la dernière distillation
s'affiche. Cette valeur a un caractère informatif uniquement.
Unité de quantité Vous pouvez choisir entre le millilitre et le gramme.
Détection de l'ébullition La détection de l'ébullition peut être activée ou désactivée. La détection
de l'ébullition n'est possible qu'avec le type de distillation "100%"! Avec la fonction de détection de l'ébullition, le point d'ébullition d'un solvant est détectée automatiquement.
Réglages du vide
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rotatif/b ton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur ou le
réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications. Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Hystérèse Les réglages par défaut pour l'hystérèse (comme illustré) peuvent être
repris pour la plupart des utilisations. La valeur d'hystérèse (de vide) dé­crit la différence de pression entre la fermeture et l'ouverture de la vanne de vide.
Graduation du temps L'axe de temps du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la
valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe du temps est utilisée.
Graduation du vide L'axe de vide du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la va-
leur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe du vide est utilisée.
Unité de vide Vous pouvez choisir entre mBar, Torr et hPascal.
Page 98
98
Réglages de l'entraînement
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rotatif/bou-
ton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur ou le
réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications. Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Intervalle droite/gauche Pour l'intervalle droite/gauche, réglez une valeur définie X pour que
l'entraînement change de sens de rotation toutes les X secondes
Remarque: en mode intervalle, la vitesse de rotation maximale est li­mitée à 200 rpm.
Minuteur La valeur du minuteur définit au bout de combien de temps une distilla-
tion manuelle doit être interrompue.
Graduation du temps L'axe de temps du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la
valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe du temps est utilisée.
Graduation de la rotation L'axe de rotation du diagramme vide-rotation-temps est gradué avec la
valeur indiquée. Si la valeur = 0, une graduation automatique de l'axe de rotation est utilisée.
Réglages du bain
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rotatif/bou-
ton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur ou le
réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche SET: vous quittez le menu en mémorisant les modifications. Touche ESC: vous quittez le menu sans mémorisation des modifications.
Milieu du bain Sélectionnez l'eau ou l'huile comme milieu pour le bain chauffant
Langue
Sélectionnez la langue en tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir
vers la droite/la gauche.
Validez votre choix avec SET.
Page 99
99
Entretien
Sélectionnez la rubrique souhaitée en tournant le bouton rotatif/bou-
ton-poussoir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir.
Tournez le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur ou le
réglage (la taille de la modification dépend de la vitesse de rotation).
Appuyez à nouveau sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour termi-
ner la modification.
Touche ESC: vous quittez le menu. Tous les cycles d'activation sont réini­tialisés, l'alignement est maintenu.
Activation des vannes et de la pompe En cas de maintenance, utilisez le menu Entretien pour le contrôle du
fonctionnement d'activation directe des vannes fournies ou en option et de la pompe z. B. RV 105001.
La vanne RV 105001 active le circuit de l'eau. Sur cette ligne le débit actuel de réfrigérant s'affiche.
Alignement La rubrique "Alignement" sert à aligner les sondes de mesure de la tem-
pérature.
La différence de température affichée est alignée sur zéro. Cette action ne peut pas être annulée. Un alignement des sondes de mesure de la température doit être effec­tué lors de l'échange, du remplacement ou du montage de nouvelles sondes de mesure de la température. Veuillez contacter le département du service. Les sondes de mesure de la température fournies sont alignées en usine.
Procédure d'alignement Activez la rubrique “Alignement” en tournant le bouton rotatif/bou-
ton-poussoir.
Démontez les deux sondes en détachant le dispositif d'arrêt de la
connexion par le retrait de la bague extérieure et de la sonde de tem­pérature du connecteur, voir fig. 26.
.
Pour remonter, enfoncez la sonde température jusqu'en butée dans la
connexion, après avoir passé une résistance.
Versez de l'eau à température ambiante dans un Becher (env. 500ml).
Immergez les deux sondes complètement dans l'eau, voir fig. 27.
Patientez jusqu'à ce que l'affichage de la température soit stabilisé
dans le menu “Entretien”, rubrique “Alignement”, pex. 0,2K.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir. La différence de température affichée est alignée sur zéro.
L'alignement n'est possible que dans la plage de températures entre + 0,5 K et -0,5 K. Si la température est hors de cette plage, la sonde est défectueuse ou mal mise. Veuillez contacter le département entretien.
Si votre alimentation en réfrigérant s'écarte nettement des prescriptions des “Caractéristiques techniques” et que vous n'obtenez pas les con­ditions de démarrage pour la distillation automatique, un nouvel alig­nement des sondes de température peut s'avérer nécessaire. Toutefois, cela peut conduire en mode “Distillation automatique” à une précision réduite de la mesure de la quantité de distillat.
Heures de fonctionnement Cette valeur est informative et ne peut être modifiée.
Fig. 26
Fig. 27
Page 100
100
Menu "Mode manuel sans détection de l'ébullition"
Affichage “Mode manuel sans détection de l'ébullition"
1. Affichage du mode de fonctionnement
2. Affichage du vide (valeur réelle)
3. Affichage du vide (valeur de consigne)
4. Champ de navigation "Start/Stop" de la distillation
5. Affichage du minuteur
6. Champ de navigation pour la mémorisation du déroulement de la distillation
7. Diagramme vide-rotation-temps
8. Affichage du débit, de la température différentielle et de la puissance du refroidisseur
9. Champ de navigation pour l'affichage de la rotation (valeur de consi­ gne) et du symbole de rotation
10. Affichage de l'erreur en cas d'erreur, sinon affichage de l'état
Réglage de la vitesse de rotation Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
de consigne.
Tournez le bouton rotatif/bouton-pression vers la gauche/la droite
pour modifier la valeur de consigne. La taille de la modification dé­pend de la vitesse de rotation.
Appuyez sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour mémoriser et ter-
miner la procédure
Remarque: si votre réglage de vitesse de rotation > 100 tr/min, le dé­marrage progressif s'active automatiquement.
Réglage du vide Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour modifier la valeur
de consigne.
Tournez le bouton rotatif/bouton-pression vers la gauche/la droite
pour modifier la valeur de consigne. La taille de la modification dé­pend de la vitesse de rotation.
Appuyez sur le bouton-poussoir/bouton rotatif pour mémoriser et ter-
miner la procédure
Démarrer Sélectionnez "Start" en tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir
vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour lancer la distillati-
on.
L'affichage passe sur "Stop".
Remarque: si le minuteur s'est déclenché, il commence à compter à rebours. Si le minuteur ne s'est pas déclenché, le temps écoulé depuis le démarrage s'affiche.
Stop Sélectionnez "Stop" en tournant le bouton rotatif/bouton-poussoir
vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour stopper la distilla-
tion.
L'affichage passe sur "Start".
Mémorisation du procédé de distillation en tant que procédure après la fin de la distillation
Sélectionnez "Mémoriser" en tournant le bouton rotatif/bouton-pous-
soir vers la gauche ou la droite.
Appuyez sur le bouton rotatif/bouton-poussoir pour afficher "Procé-
dures".
Sélectionnez l'une des dix procédures en tournant le bouton rotatif/
bouton-poussoir vers la droite/la gauche. La procédure est visualisée.
Appuyez sur SET pour écraser la procédure sélectionnée par la procé-
dure actuelle (celle qui vient de se terminer) et quitter le menu.
Si vous appuyez sur ESC, la procédure sélectionnée n'est pas écrasée.
Remarque: la procédure de distillation ainsi mémorisée peut être réexé­cutée ultérieurement en mode personnalisé en la sélectionnant.
Loading...