IKA RV 05 basic Operating Instructions Manual

Page 1
Looking for more information?
Visituson the
Price
web
at http://www.artisan-scientific.com for more information:
Drivers·
Technical
Specifications.
Manuals and Documentation
Artisan
Scientific
TensofThousandsofIn-Stock
HundredsofManufacturers
is
You~
Source
Items
Supported
for:
Quality
Service Center Repairs
Experienced Engineers and Techniciansonstaffinour State-of-the-art Full-Service In-House Service Center Facility
We
bUy
used
equipment!
Sell
your
excess.
Talk to a liveperson: 88EM38-S0URCE fB88-887-68721 I Contact
underutilized. and idle used equipment. Contact oneofour
We
New
Fast
Leasing
and
Certified-Used/Pre:-awned ECJuiflment
Shipping and
/ Monthly
DelIve1y
Rentals
• Equipment Demos
Consignment
InstraView Remote Inspection
Remotely inspect equipment before purchasing with Innovative InstraView-website at http://www.instraview.com
also
offer
credit
usbyemail: sales@artisan-scientific.com I Visit ourwebsite: http://www.artisan-scientific.com
for
Buy-Backs
and
Customer
Trade-Ins
Service
Representatives todayl
our
Page 2
31 716 00
IKA®RV 05 basic
IKA®WERKE
BETRIEBSANLEITUNG DE 2
PERATING INSTRUCTIONS EN 9
O MODE DEMPLOI FR 16
INDICACIONES DE SEGURIDAD ES 24 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES NL 26 NORMI DI SICUREZZA IT 28 SÄKERHETSANVISNINGAR SV 30 SIKKERHEDSHENVISNINGER DA 32 SIKKERHETSHENVISNINGER NO 34 TURVALLISUUSOHJEET FI 36
Oδείξες ασφάλειας EL 38
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PT 40
RV05b 012005
Reg.-No. 4343-01
®
IKA
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Seite
EG-Konformitätserklärung 2 Gewährleistung 2 Sicherheitshinweise 2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4 Auspacken 4 Montage 5 Inbetriebnahme 5 Störungsbeseitigung 6 Wartung und Reinigung 6 Zubehör 7 Technische Daten 7 Ersatzteilliste RV 05 basic 8 Ersatzteilbild RV 05 basic 23
EG- Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EG und 73/23/EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61 010-1 und DIN EN IEC 61 326-1.
Gewährleistung
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA-Verkaufs-und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wen­den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re-
2
klamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzu­reichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transport­verpackung.
Sicherheitshinweise
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt vor­aus, dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und die enthaltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und für jedermann zugäng­lich auf.
Arbeiten mit diesem Gerät, besonders unter Vakuum, mit brenn­baren Flüssigkeiten, explosionsgefährlichen oder gesundheitsge­fährlichen Stoffen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt werden, welches das Gerät kennt und berechtigt ist, Arbeiten in diesem Bereich durchzuführen.
Beachten Sie die einschlägigen Sicherheitshinweise und Richt­linien, sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor. Insbesondere bei Arbeiten unter Vakuum! Der Anwender muss beim Arbeiten mit dem Gerät seine persön­liche Schutzausrüstung, entsprechend der Gefahrenklasse des Mediums, wählen und tragen.
Werden Medien, wie z.B. Dämpfe oder Stäube; gegebenenfalls logische Stoffe verwendet, wird der Anwender durch Kontakt mit dem Medium oder durch Einatmen des Mediums gefährdet.
giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel,
biologische, bzw. mikrobio-
RV05b 012005
Page 4
RV05b 012005
Beachten Sie die Hinweise der Gefahrstoffklassen für den Umgang mit Lösemitteln und toxischen, bzw. biologischen Stoffen. Achten Sie auf den fachgerechten Umgang mit den Destillations-­flüssigkeiten. Beachten Sie beim Arbeiten mit explosionsgefährlichen Stoffen und deren Gemischen die einschlägigen Vorschriften.
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären und unter Wasser betrieben werden.
Das Gerät darf nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug oder vergleichbaren Schutzeinrichtungen betrieben werden.
Achten Sie darauf, dass das Gerät eben, stabil und auf einer rutschfesten Unterlage steht. Richten Sie die Füße entsprechend der Anleitung zum Gerät aus (siehe Kapitel “Montage”). Achten Sie vor jeder Inbetriebnahme darauf, dass der Ausleger entspre­chend der Montageanleitung des Antriebes RV 05 basic am Stativ montiert ist. Je nach Geräteaufbau kann die Standsicherheit gefährdet sein, prüfen Sie deshalb ist vor jeder Inbetriebnahme die Standsicherheit.
Die Glasteile sind vor jeder Inbetriebnahme sorgfältig auf Beschädigungen (z.B. Risse) zu überprüfen. Schadhafte Glasteile dürfen nicht verwendet werden, sie können während des Betriebes brechen. Der Glasaufbau hat spannungsfrei zu erfolgen. Bei Versuchsaufbauten aus Glas muss damit gerechnet werden, dass ein Zerplatzen bereits durch Spannungen infolge fehlerhaften Zusammenbaus, durch mechanische Einwirkung von außen oder durch örtliche Temperaturspitzen eintreten kann. Evakuierte Glasgefässe dürfen nicht einseitig erhitzt werden; der Verdampfer­kolben muss während der Heizphase rotieren.
Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirk­sam sein. Der Kühlmitteldurchfluss ist am Ausgang des Kühlers zu überwachen (siehe Hinweis: “Inbetriebnahme”).
Arbeiten mit dem RV 05 basic dürfen nur im überwachten Betrieb durchgeführt werden.
Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig!
Bei Arbeiten unter Normaldruck muss der Glasaufbau immer belüftet sein (z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen Druckaufbau durch leicht flüchtige Gase, bzw. unbekannten Druckaufbau zu verhindern. Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe oder Schwebstoffe in gefährlicher Konzentration durch den offe­nen Ausgang am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher, dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist. Geeignete Mass­nahmen sind z.B. nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen oder eine wirksame Absaugung.
Das Gerät ist für ein Vakuumbetrieb bis zu 10 mbar ausgelegt. Bei Vakuumdestillationen müssen nicht kondensierte Dämpfe auskon­densiert oder gefahrlos abgeführt werden. Bei Vakuum­destillationen sind die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens zu evakuieren (siehe Kapitel “Inbetriebnahme”). Die Apparaturen sind erst nach dem Abkühlen wieder zu belüften. Besteht die Gefahr, dass sich der Destillationsrückstand in Gegenwart von Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas zum Entspannen eingelas­sen werden.
Vermeiden Sie Peroxidbildung! Flüssigkeiten, die zur Bildung organischer Peroxide neigen, müs­sen vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwesenheit von Peroxiden untersucht werden. Die Peroxide müssen entfernt wer­den. Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische Verbindungen, z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran, ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene, Cumol sowie Aldehyde, Ketone und Lösungen dieser Stoffe.
ACHTUNG! In den Destillations- und Abdampfrückständen
dieser Flüssigkeiten und Lösungen können sich organische Peroxide anreichern und explosionsartig zersetzen! Flüssigkeiten, die zur Bildung organischer Peroxide neigen, sind vor Licht ­besondere
UV-Strahlung - geschützt aufzubewahren.
ins-
3
Page 5
ACHTUNG! Vermeiden Sie Siedeverzug!
Das Aufheizen des Verdampferkolbens im Heizbad ohne Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht zulässig! Zeigen sich im Verlauf einer chemischen Umsetzung oder einer Destillation durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen Anzeichen für eine beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten Sie sofort die Beheizung sofort aus und heben den Verdampferkolben mit­tels des Statives aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten Bereich und warnen Sie die Umgebung!
ACHTUNG! Rotierende Teile sind eine Gefahrenquelle!
Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem Verdampferkolben am angehobenen Stativ. Senken Sie hierzu immer das Stativ! Achten Sie darauf, dass Körperteile, Haare, Kleidungsstücke oder Schmuck nicht von rotierenden Teilen erfas­st werden können.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass zwischen Medium und Antriebseinheit elektrostatische Vorgänge ablaufen und zu einer Gefährdung führen.
Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl auf Unwuchten der befüllten Destillationskolben. Unwuchten können zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerätes, bzw. des Aufbaus führen. Dabei können Glasapparaturen beschädigt oder zerstört werden! Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein, dass durch den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein Medium herausgeschleudert wird.
Verbrennungsgefahr! Motor und Glasteile können
während dem Betrieb und längere Zeit danach heiß sein. Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung!
Bei Stromausfall oder Motorstillstand während des Betriebes muss sofort durch Anheben des Statives der Verdampferkolben aus der Heizquelle entfernt werden.
Das Gerät darf - auch im Reparaturfall - nur von einer Fachkraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen. Spannungführende Teile im Innern des Gerätes können auch länge­re Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der IKA RV 05 basic eignet sich zum Eindampfen von Lösungen und zur schnellen Destillation von Flüssigkeiten. Das Medium im rotierenden Verdampferkolben wird durch die Rotation umge­wälzt. Bei Flüssigkeiten wird durch die Benetzung der Kolben­innenfläche die Flüssigkeitsoberfläche wesentlich vergrößert. Dadurch ergibt sich ein großflächiger und schneller Wärmeaus­tausch. Der Vakuumbetrieb ermöglicht schonendes Eindampfen.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus, und achten Sie auf Beschädigungen. Es ist wichtig, dass eventuelle Transportschä­den schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder Spedition).
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören: Ein IKA RV 05 basic, ein Ausleger, eine Befestigungsschraube, ein Innensechskantschlüssel, ein Ringschlüssel und eine Betriebs­anleitung.
RV05b 012005
Page 6
Montage
Inbetriebnahme
RV05b 012005
Stativ:
Das Stativ wird entsprechend der Anleitung, die dem Stativ bei­liegt, vormontiert. Das Stativ ist mit der Pfeilmarkierung (auf dem Fußkreuz) nach vorne gerichtet auf den Labortisch zu stellen. Das Heizbad wird rechts neben den nach vorne stehenden Fuß gestellt.
Antrieb:
Zunächst wird der Ausleger hinten am Gerät in die Bohrung gesteckt und mit der beiliegenden Zylinderschraube festge­schraubt. Mittels einer Kreuzmuffe R 271 wird der Antrieb am Stativ befe­stigt. Hierzu wird die Kreuzmuffe ca. 20 cm oberhalb des Stativbedienknopfes an das Stativrohr festgeklemmt. Der Antrieb wird leicht in Uhrzeigerrichtung gekippt, mit dem Ausleger in die Kreuzmuffe geschoben und festgeklemmt. Der Antrieb muss so ausgerichtet werden, dass er gerade, senkrecht über dem Bedienknopf des Statives sitzt.
Einsetzen des Dampfdurchführungsrohres in den Antrieb:
Ring (R) bis zum Anschlag nach links drehen. Dampfdurch­führungsrohr einschieben, Ring (R) bis zum Anschlag nach rechts drehen. Der Ausbau erfolgt in umge­kehrter Reihenfolge.
Glassätze:
Den verschiedenen Glassätzen sind Zeichnungen mit Listen beigelegt. Entsprechend dieser Zeichnungen werden die Glassätze an den Antrieb montiert.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist siche­rer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden. Beachten Sie die in den “Technischen Daten” angegebenen Umgebungsbedingungen (Temperatur, Feuchte).
Beim Arbeiten mit dem Rotationsverdampfer hat sich folgende Reihenfolge der Inbetriebnahme als sinnvoll erwiesen. Diese Reihenfolge sollen das Aufschäumen der Destillationslösung weit­gehend vermeiden oder kontrollierbar halten. Wenn der Verdampfungsprozess zufriedenstellend verläuft, kann ein Vakuumcontroller die weitere Überwachung übernehmen. Der Vakuumcontroller IKAVAC VC2 ermöglicht Wiederfindungsra­ten bis zu 99%. Arbeitsprinzip: Vakuumregelung durch Vorgabe eines definierten Druckwertes
Empfohlene Reihenfolge der Inbetriebnahme
• Vor dem Befüllen des Vakuumkolbens wird mittels Vakuum-
• Über die Nachspeisleitung wird nun das Destillationsgut in den
• Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und steigern Sie die Dreh-
steuerung die Apparatur auf Soll-Druck geregelt, um die Lösemittelverluste so gering wie möglich zu halten. (Es ist natürlich ebenfalls möglich, vor Anlegen des Vakuums den Verdampferkolben zu befüllen.)
Verdampferkolben eingesaugt und der Kolben ins Heizbad ein­getaucht. Dies stellt eine umweltschonende Variante der Kolbenbefüllung dar.
zahl langsam. So werden Temperaturspannungen am Glas ver­mieden, wenn Sie nun den Heizvorgang starten und am Heizbad die geforderte Temperatur einstellen.
5
Page 7
Hinweise:
- Beachten Sie, dass der Heizvorgang einige Zeit benötigt.
- Nehmen Sie eine Feinkorrektur der Parameter Druck / Tempera-
tur erst bei Erreichen der Badtemperatur vor.
- Beachten Sie, dass die Kühlerauslastung nicht mehr als ca. 60%
betragen soll, dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der Kühlschlange.
- Optimieren Sie bei unbekannten Lösemitteln oder Stoffgemisch-
en die Parameter langsam.
- Achten Sie bei Stoffgemischen zuerst auf die tiefsiedenden
mittel, und arbeiten Sie zunächst mit einer geringen Badtemperatur.
Löse-
Störungsbeseitigung
Der Antrieb ist mit einer Überlastsicherung ausgestattet, die das Gerät bei längerer Überlast (Überhitzung des Motors) abschaltet. Wenn das Gerät während des Betriebes ausschaltet, und die Glimmlampe (orange) an der Front des Gerätes leuchtet, ist der Antrieb überhitzt Falls der Verdampferkolben im Heizbad eingetaucht ist, ist dieser durch Anheben des Statives sofort aus dem Heizbad zu entfernen. Der Antrieb ist am Ein/Ausschalter auszuschalten und muss eini­ge Zeit abkühlen
Wichtig: Das Gerät muss zum Abkühlen ausgeschaltet werden, es läuft nicht automatisch wieder an, wenn der Motor abgekühlt ist. Erst bei erneutem Einschalten läuft das Gerät wieder an. Wenn die Abkühlphase zu kurz war, zeigt das Leuchten der Glimmlampe (orange) beim Wiedereinschalten an, dass der Motor noch zu warm ist.
.
.
Wartung und Reinigung
Der IKA RV 05 basic arbeitet wartungsfrei. Er unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Geräte­typ sowie die Positionsnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Wenn Sie mit gesundheitsgefährdenden oder gefährlichen Stoffen gearbeitet haben, informieren Sie uns bitte darüber.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs­oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
6
RV05b 012005
Page 8
IKAVAC VC 2 Vakuumcontroller VC 1.1 Wasserstrahlpumpe VC 1.3 Vakuummagnetventil VC 2.4 Pumpensteuerung MZ-2C Chemiemembranpumpe HB 4 basic IKA Heizbad RV 05.5 CN RV 05.6 CN IKA Heizbad RV 06.1 Glassatz, diagonal (1200 cm
Glassatz, vertikal, 300 ml, (1100 cm2Kühlfläche)
2
Kühlfläche) RV 06.2 Glassatz, vertikal (1200 cm2Kühlfläche) RV 06.4 Verdampferkolben 1 l RV 06.5 Verdampferkolben 2 l RV 06.6 Verdampferkolben 100 ml RV 06.7 Auffangkolben 1 l RV 06.11 Dampfdurchführungsrohr, rotierend, ø 21,6 mm RV 06.13 Dichtung für RV 06.11, Werkstoff FKM RV 06.15 Dichtung für RV 06.11, Werkstoff PTFE
Technische DatenZubehör
B
emessungsspannung VAC 220 - 240 + 10%
oder VAC 100 - 115 + Frequenz Hz 50/60 Aufnahmeleistung W 133 Abgabeleistung W 65
Drehzahlbereich bei 50 Hz 1/min 46 ... 260
bei 60 Hz 1/min 55 ... 312
(stufenlos einstellbar) Drehzahleinstellung Drehknopf Frontseite Drehzahlanzeige Skala 1 -10
Drehzahltabelle seitlich Antrieb Drehzahlgeregelter
Asynchronmotor Überlastschutz selbsthaltender Temperatur-
schalter in der Motorwicklung
(Schalttemperatur +135°C)
Anzeige der Störung mit
Glimmlampe (orange) Zul. Einschaltdauer % 100 Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40 Zul. relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN 60 529 IP 21 Schutzklasse I Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad: 2 Zul. Geräteneigung ° ± 90 Geräteeinsatz über NN m max. 2000 Sicherung auf Netzplatine A 4 (Id.Nr. 25 851 00)
Abmessungen: (B x T x H) mm 130x200x260
(ohne Ausleger)
Gewicht kg 4,5
10%
RV05b 012005
7
Page 9
Ersatzteilliste RV 05 basic
Pos. Bezeichnung
1 Anschlussleitung 2 Knickschutztülle 3 Kabelschelle 5 Befestigungswinkel
8 BLP - Leitung 11 Plastite-Linsenschraube 12 Transportplatte 13 Wippschalter 14 Glimmlampe 20 Rillenkugellager 21 Sicherungsring 22 Wellendichtring 23 Passkerbstift 24 Einsatz 25 Verschlussring 26 Linsenschraube M2,5x5 27 Blattfeder 28 Lagerrohr 29 Gewindestift M6x12 30 Schneckenrad 31 V - Ring SV-35 32 Gewindeflansch 33 O - Ring 34 Sicherungsring 35 O - Ring 36 Kugellager-Ausgleichsscheibe 37 Motorauflage 38 Blattfeder 39 Wechselstrommotor 40 Kegelscheibe 41 Reibrad 42 Bedienknopf 43 Skalenschild 44 Frontschild 45 Sicherungsring
8
46 Verschluss-Stopfen
47 Gehäuse - Unterteil 48 Ringfeder 49 Überwurfmutter 52 Rillenkugellager 53 Schneckenwelle 54 Sicherungsring 55 Mitnehmerscheibe 56 Kupplungsteil 57 Druckfeder 58 Kondensator 61 Zyl. Schraube M5x12 62 Ausleger 64 Gehäuse - Oberteil 65 Drehzahlschild 66 Anschlussklemme 70 Dichtung RV 06.13 71 Dampfdurchführungsrohr
72 Ringschlüssel 5001 Lüfterhaube 5002 Lüfterflügel
RV05b 012005
Page 10
RV05b 012005
Contents
Page
EG- Declaration of conformity 9 Warranty 9 Safety instructions 9 Correct use 11 Unpacking 11 Assembly 12 Commissioning 12 Eliminating malfunctions 13 Maintenance and cleaning 13 Accessories 14 Technical data 14 List of spare parts RV 05 basic 15 Spare parts diagram RV 05 basic 23
EG-Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corros­ponds to the regulations 89/336/EG and 73/23/EG and conforms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61 010-1 and DIN EN IEC 61 326-1.
Warranty
You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest engineering and quality standards.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insufficient care and maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
If you require servicing, return the appliance in its original packa­ging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.
Safety instructions
In order to be able to use the appliance properly and safely, every user must first read the operating instructions and observe the safety instructions contained therein. Take care of these operating instructions and keep them in a place where they can be accessed by everyone.
Only trained staff who are familiar with the appliance and who are authorised to work in this area may operate this appliance, espe­cially under a vacuum, using flammable liquids or explosive or noxious substances.
Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and occupational health and safety regulations for use in the labora­tory. When working under a vacuum in particular!
When working with the device, the user must select and wear his personal protective equipment according to the mixing hazard category of the medium.
When using media such as toxic liquids, gases, mist, vapours or dusts, or, in some cases, biological or microbiological substances, the user runs the risk of coming into contact with or inhaling the medium.
9
Page 11
Please observe the information on the hazardous substance categories for handling solvents and toxic or biological sub­stances.
Always handle distillation fluids in the proper manner. Adhere to the relevant regulations when working with explosive
substances and their compounds.
The appliance must not be operated in explosive atmospheres or under water.
The device must only be used under an all side-closed exhaust, or a comparable protective device.
Tasks with the RV 05 ration is monitored.
Operation with excess pressure is not permitted!
The glass equipment must always be ventilated when working under normal pressure (e.g. open outlet at cooler) in order to prevent a pressure build-up due to extremely volatile gases or an unknown pressure build-up. Please note that dangerous con­centrations of gases, vapours or particulate matter can escape through the outlet at the cooler. Take appropriate action to avoid this risk, for example, downstream cold traps, gas wash bottles or an effective extraction system.
basic
must only be performed when ope-
Ensure that the appliance is on a flat, stable, non-slip surface. Align the feet according to the appliance instructions (see ”Assembly” section). Always check before starting up that the cantilever is fitted to the stand in accordance with the assemb­ly instructions for drive RV 05 of the device, there may be a risk to the stationary stability. You should therefore make certain the device is safe and stable each time before placing it in service.
Glass parts should be checked over carefully for damage (for example cracks) each time before placing the unit in service. Damaged glass parts must not be used, as they can break during operation. Glasses must be fitted without tension. When using glass test equipment, it is important to note that bursting can occur because of tension resulting from incorrect assembly, because of external mechanical impact or local temperature peaks. Evacuated glass vessels must not be heated on one side; the evaporating flask must rotate during the heating phase.
Adapt the quantity and the type of distilland to the size of the distillation equipment. The cooler must work properly. Monitor the coolant flow rate at the cooler outlet (see information: ”Starting up”).
10
basic
Depending on the structure
The appliance is designed for operation under a vacuum of up to 10 mbar. When carrying out vacuum distillation, uncondensed vapours must be condensed out or safely dissipated. When carrying out vacuum distillation, equipment must be evacuated prior to heating (see ”Starting up” section). The equipment must only be aired again after cooling. If there is a risk that the distillation residue could disintegrate in the presence of oxygen, only inert gas must be admitted for stress relief.
Prevent peroxide from forming! Liquids which are prone to forming organic peroxides must be examined for peroxides prior to distillation and evaporation. Any peroxides detected must be removed. Many organic compo­unds are prone to the formation of peroxides e.g. dekalin, diet­hyl ether, dioxane, tetrahydrofuran, as well as unsaturated hydrocarbons, such as tetralin, diene, cumene and aldehydes, ketones and solutions of these substances.
ATTENTION! Organic peroxides can build up in the distil-
lation and waste steam residue of these liquids and soluti­ons and disintegrate explosively! Liquids which are prone to for­ming organic peroxides must be kept away from light, especially UV radiation.
RV05b 012005
Page 12
ATTENTION! Avoid delayed boiling!
Never heat the evaporating flask in the heating bath without switching on the rotary drive! If there are signs that the contents of the flask are beginning to disintegrate in the course of a chemi­cal reaction or distillation (for example, sudden foaming or outga­ses) switch the heating off immediately and lift the evaporating flask out of the heating bath using the stand. Evacuate the danger zone and warn those in the surrounding area!
ATTENTION! Rotating parts are a source of danger!
Never rotate the evaporating flask on the raised stand. Always lower the stand for rotation. Ensure that parts of the body, hair, items of clothing and jewellery cannot get caught in rotating parts.
There may be dangerous electrostatic activity between the medi­um and the drive unit.
Check that the filled distillation flask is balanced when setting the speed. Imbalances can cause uncontrolled resonance behaviour in the appliance/equipment which could damage or destroy glass equipment! Set the drive to a speed which ensures that none of the medium is catapulted out by the rotating evaporating flask in the heating bath.
Risk of burns! The motor and glass parts may be hot during
operation and for a long time afterwards. Always wear your personal protective equipment!
If the power fails or the motor stops during operation, you must remove the evaporating flask from the heat source immediately by raising the stand.
Correct use
The IKA RV 05 basic is designed for evating solutions and for rapid distillation of liquids. The medium in the operating evapora­tor flask is circulated by rotation. The surface the liquid is increa­sed significantly by wetting the inner surface of the flask with the liquids. This results in a rapid exchange of heat through a large sur­face. Operating in a vacuum allows for gentle evaporation.
Unpacking
Please unpack the equipment carefully and check for any dama­ges. It is important that any damages which may have arisen during transport are ascertained when unpacking. If applicable a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
The delivery scope covers: One IKA RV 05 basic, one extension, one fastening screw, one hexagon socket screw, one ring spanner and one set of operating instructions.
RV05b 012005
The machine may only be opened by trained specialists - even during repairs. The machine is to be unplugged from the mains before opening. Live parts inside the machine may still be live for some time after unplugging from the mains.
11
Page 13
Assembly
Commissioning
Stand:
The stand should be pre-mounted according to directions in the operating instructions. It should be positioned so that the arrow mark (on the base cross) is pointing forward at the lab table. The heat bath should be placed on the right next to the foot standing in front.
Drive:
First, insert the extension into the bore hole on the back of the device and screw it securely in place with the cylinder head scr­ews enclosed. Using an R 271 cross sleeve, fasten the drive onto the stand. To do this, clamp the cross sleeve in place on the stand tube about 20 cm above the operating knob of the stand. It should be easy to tip driver counter clockwise, move it into the cross sleeve with the extension and clamp it in place. The drive must be aligned so that it is sitting vertically above the operating knob of the stand.
Placing the vapour tube in the drive:
Turn the ring (R) to the left unit it will go no further. Push the vapour tube in and then turn the ring (R) to the right until it will go no further. The disassembly follows the direction in the opposite order.
Glass sets:
Drawings with lists are included with the different glass sets. The glass sets should be mounted on the drive according to these dra­wings.
12
Check whether the voltage specified on the type plate matches the mains voltage available. The power socket used must be earthed (protective earth conductor contact). If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If these procedures are not followed, safe operation cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged. Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed under “Technical Data”.
When working with the evaporator, it has proven useful to fol­low certain orders while placing the unit in service. These orders are designed to largely prevent foaming, which is highly undesi­rable, or to at least keep it under control. If the evaporation pro­cess is running satisfactorily, a vacuum controller can cover sub­sequent monitoring. The IKAVAC VC2 vacuum controller allows for recover rates of up to 99%. Working principle: Vacuum control by assigning a defined pressure value.
Recommended start-up sequence
• Set the equipment to the target pressure using the vacuum control before filling the vacuum flask to minimise solvent los­ses. (It is of course also possible to fill the vacuum flask before app­lying the vacuum.)
• The distilland is now sucked into the evaporating flask via the feed pipe and the flask is immersed in the heating bath. This is a more environmentally friendly way of filling the flask.
•Switch on the rotary drive and gradually increase the speed. This prevents temperature stress on the glass when you start the heating process and set the required temperature at the heating bath.
RV05b 012005
Page 14
Note:
- Please note that the heating process takes some time.
- Only fine tune the pressure/temperature parameters once the bath temperature has been reached.
- Please bear in mind that the cooler load must not exceed approx. 60%. This corresponds to condensation on approx. 2/3 of the cooling coil.
- Adjust the parameters gradually when using unknown solvents or mixtures.
- When using mixtures of substances, first be aware of the low­boiling solvents and work at a low bath temperature initially.
Eliminating malfunctions
The drive is equipped with an overload protection device that will turn the device off in the event of a long-term overload (motor overheating). If the device ie turned off during operation and the orange glow discharge light on the front of the device lights up, the drive is overheating.
If the evaporator flask is immersed in the bath, it should be remo­ved from the heat bath immediately by raising the stand. The drive should be turned off with the On/Off switch and must be left to cool off for some time.
Important: The device must be turned off to cool down. It will not turn back on automatically when the motor has cooled of. The device will not start to run again until it has been turned on again. If the cooling off phase was too short, the orange glow discharge light coming on when the device is turned on again will indicate that the motore is still too hot.
Maintenance and cleaning
The IKA RV 05 natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing number shown on the type plate, the machine type and the name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been clea­ned and is free from any materials which may constitute a health hazard. dangerous or which may constitute a health hazard.
Use only cleansing agents which have been approved by IKA to clean IKA devices.
To remove use: Dyes isopropyl alcohol
Construction materials Cosmetics Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
For materials which are not listed, please request information from IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices. Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Before using another than the recommended method for clea­ning or decontamination, the user must ascertain with the manu­facturer that this method does not destroy the instrument.
basic
is maintenance-free. It is subject only to the
Please tell us if you have used any materials which are
water containing tenside / isopropyl alcohol water containing tenside / isopropyl alcohol
RV05b 012005
13
Page 15
Technical dataAccessories
IKAVAC VC 2 Vacuum controller VC 1.1 Water-jet pump VC 1.3 Vacuum solenoid valve VC 2.4 Pump controller MZ-2C Diaphragm pump HB 4 basic IKA Heating bath RV 05.5 CN Set of glassware, vertical, 300 ml
(1100 cm
2
cooling surface)
RV 05.6 CN IKA Heating bath RV 06.1 RV 06.2 S
Set of glassware, diagonal (1200 cm
et of glassware, vertical (1200 cm2cooling surface) RV 06.4 Evaporating flask 1 l RV 06.5 Evaporating flask 2 l RV 06.6 Evaporating flask 100 ml RV 06.7 Receiving flask 1 l RV 06.11 Rotating vapour tube, ¢ 21,6 mm RV 06.13 Seal (for RV 06.11), material FKM RV 06.15 Seal (for RV 06.11), material PTFE
14
2
cooling surface)
Design voltage VAC 220 - 240+10%
or VAC 100 - 115+10% Design frequency Hz 50/60 Input power W 133 Output power: W 65 Speed range 50 Hz rpm 46 ... 260
60 Hz rpm 55 .. .312
(infinitely adjustable)
Speed setting
turn dial on front side
Speed display scale 1 - 10
speed table on the side
Drive speed controlled
asynchronous motor
Overload protection
Self-holding temperature switch in the motor win­ding (switching tempe rature +135 °C). malfunction display with orange glow discharge
light Perm. duration of operation % 100 Perm. ambient temperature °C +5 to +40 Perm. relative humidity % 80 Protection type to DIN 60 529 IP 21 Protection class I Overvoltage category II Contamination level 2 Perm. inclination of the device ° + 90 Operation at a terrestrial altitude m max. 2000 above
sea level Fuses on mains plate A 4 (Id.Nr. 25 851 00) Dimensions (W x D x H) mm 130x200x260
(without attachment)
Weight kg 4,5
RV05b 012005
Page 16
RV05b 012005
List of spare parts RV 05 basic
Item Designation
1 Connection line 2 Anti-kink protector 3 Cable clip 5 Angel bracket
8 PCB-power 11 Plastite-oval head screw 12 Conveyor plate 13 Rocker switch 14 Glow lamp 20 Grooved ball bearing 21 Snap ring 22 Shaft seal 23 Close-tolerance grooved pin 24 Application 25 Lock ring 26 Oval head screw M2,5x5 27 Plate spring 28 Bearing tube 29 Threaded pin M6x12 30 Worm wheel 31 V - ring SV-35 32 Screwed flange 33 O - ring 34 Snap ring 35 O - ring 36 Ball bearing-spacer ring 37 Motor support 38 Plate spring 39 A. C. motor 40 Cone pulley 41 Friction wheel 42 Operating knob 43 Scale sign 44 Front plate 45 Snap ring 46 Stopper rod
47 Housing bottom part 48 Annular spring 49 Screw cap 52 Grooved ball bearing 53 Worm shaft 54 Snap ring 55 Driving plate 56 Coupling half 57 Pressure spring 58 Condensor 61 Cylinder head screw M5x12 62 Extension 64 Housing upper partl 65 Speed sign 66 Connection clamp 70 Seal RV 06.13 71 Vapour tube
72 Ring spanner 5001 Fan cowl 5002 Fan wing
15
Page 17
Sommaire
Pagé
Déclaration de conformité EG 16 Garantie 16 Conseils de sécurité 16 Utilisation conforme 18 Déballage 18 Assemblage 19 Mise en service 19 Réparation des dérangements 20 Entretien et nettoyage 20 Accessoires 21 Caractéristiques techniques 21 Catalogue de pièces de rechange RV 05 basic 22 Tableau des pièces de rechange RV 05 basic 23
Déclaration de conformité EG
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux réglementations 89/336/EG et 73/23/EG et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61 010-1 et DIN EN IEC 61 326-1.
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de concep­tion originale IKA, qui répond aux exigences les plus élevées de technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garan­tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également
16
envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre fac­ture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport sup­plémentaire adapté.
Conseils de sécurité
Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil, chaque utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes de sécurité doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi avec soin et de manière à ce qu’il soit accessible à tous.
Les travaux avec cet appareil, surtout sous vide, avec des liquides inflammables, des matières explosives ou dangereuses, ne doi­vent être effectués que par du personnel formé, qui connaît l’ap­pareil et est autorisé à effectuer des travaux dans ce domaine.
Veuillez observer les consignes de sécurité et directives appli­cables, de même que les prescriptions relatives à la protection du travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au labo­ratoire. En particulier lors des travaux sous vide ! L’utilisateur doit choisir et porter l’équipement de protection indi­viduelle adapté à la classe de danger du milieu.
En cas d’utilisation de milieux comme des liquides, des gaz, des brouillards, des vapeurs ou des poussières toxiques ; éventuelle­ment des matières biologiques ou microbiologiques, l’utilisateur est en danger s’il entre en contact avec le milieu ou le respire.
RV05b 012005
Page 18
RV05b 012005
Respectez les consignes des classes de danger lors de la mani­pulation de solvants et matières toxiques ou biologiques. Veillez à la bonne manipulation des liquides de distillation. Suivez les prescriptions applicables lors de l’utilisation de matiè­res explosives et de leurs mélanges.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans les atmosphères explosi­ves ou sous l’eau.
Utilisez seulement l’appareil sous un système d’aspiration ou un dispositif de protection équivalent.
Veillez à placer l’appareil sur un support plan, stable et non glis­sant. Orientez les pieds selon la notice de l’appareil (voir le cha­pitre “Montage”). Avant chaque mise en marche, veillez à ce que le bras soit monté sur le statif conformément à la notice de montage de l’entraînement RV 05 on utilisée, la stabilité peut être incertain. Veuillez par consé­quent la vérifier avant chaque mise en service.
Contrôlez avec soin l’état (par ex. fissures) des éléments en verre avant chaque mise en œuvre. N’utilisez pas d’éléments endommagés. Ils peuvent casser durant le service. La structure en verre doit être sans contrainte. En cas de structures d’essai en verre, tenir compte du fait que des ensembles défectueux, car sous contrainte, peuvent éclater du fait de l’action mécanique extérieure ou des pics de température sur place. Les récipients en verre sous vide ne doivent pas être chauffés d’un seul côté; le piston évaporateur doit tourner pendant la phase de chauffage.
Adaptez la quantité et le type de produit distillé à la taille de l’ap­pareil de distillation. Le refroidisseur doit être assez performant. Le flux de l’agent refroidissant doit être surveillé à la sortie du refroidisseur (voir la remarque : ”Mise en service”).
Travaillez seulement en mode surveillé avec le RV 05
basic
. Suivant la configurati-
basic
.
Le fonctionnement avec une surpression est interdit !
Lors des travaux sous pression normale, la structure en verre doit toujours être ventilée (par ex. sortie ouverte du refroidis­seur), pour éviter la montée en pression par les gaz volatils ou pour des raisons inconnues. Attention, les gaz, vapeurs ou matières suspendues peuvent s’évacuer à des concentrations dangereuses par la sortie ouverte du refroidisseur. Vérifiez l’ab­sence de tout danger. Vous pouvez installer par ex. un piège cryogénique en aval, un flacon laveur de gaz ou une aspiration efficace.
L’appareil est conçu pour fonctionner sur un vide de 10 mbar maximum. En cas de distillations à vide, les vapeurs non con­densées doivent être condensées ou évacuées en évitant tout risque. En cas de distillations à vide, les appareils doivent être évacués avant le début du réchauffement (voir le chapitre ”Mise en service”). Ne ventilez à nouveau les appareils qu’après le refroidissement. S’il peut arriver que le résidu de distillation se décompose en présence d’oxygène, seul du gaz inerte peut être autorisé pour décharger la pression.
Evitez la formation de peroxyde! Recherchez la présence de peroxydes dans les liquides qui ont tendance à former des peroxydes organiques, avant la distillati­on et l’évaporation. Les peroxydes doivent être éliminés. De nombreuses liaisons organiques tendent à fabriquer des peroxy­des, par ex. décaline, diéthyléther, dioxanne, tétrahydrofuranne, ainsi que des hydrocarbures insaturés, comme la tétraline, le diène, le cumène et l’aldéhyde, la cétone et les solutions faites à partir de ces matières.
ATTENTION! Des peroxydes organiques peuvent s’enri-
chir et se décomposer en explosant dans les résidus de distillation et d’évaporation de ces liquides et solutions ! Les liquides qui tendent à générer des peroxydes organiques doi­vent être conservés à l’abri de la lumière, en particulier des rayons UV.
17
Page 19
ATTENTION! Evitez le retard à l’ébullition!
Le réchauffement du piston évaporateur dans le bain chauf­fant sans fonctionnement de l’entraînement de rotation est inter­dit ! Si, au cours d’une décomposition chimique ou d’une distillati­on, des signes de destruction du contenu du piston apparaissent avec une effervescence ou une sortie de gaz soudaine, coupez immédiatement le chauffage et retirez le piston évaporateur du bain chauffant avec le statif. Nettoyez la zone en danger et préve­nez l’entourage!
ATTENTION! Les pièces rotatives sont une source de
danger! N’utilisez jamais l’appareil avec le piston évaporateur en rotation sur le statif soulevé. Baissez toujours le statif ! Attention aux par­ties du corps, cheveux, vêtements ou bijoux qui risquent d’être happés par les pièces mobiles.
Les processus électrostatiques entre le milieu et l’unité d’entraî­nement ne peuvent être exclus et mener à un danger.
Lors du réglage du régime, veillez au balourd des pistons de distil­lation remplis. Les balourds peuvent conduire à des résonances incontrôlés de l’appareil ou de la structure. Ceci peut endommager ou casser les structures en verre ! Réglez le régime de l’entraîne­ment de manière à éviter à tout milieu d’être projeté par le piston évaporateur en rotation dans le bain chaud.
Risques de brûlures! Le moteur et les pièces en verre peu-
vent devenir chauds pendant le fonctionnement et le rester longtemps après. Portez votre équipement de protection person­nel!
En cas de coupure du courant ou d’arrêt du moteur en fonc­tionnement, retirez immédiatement de la source de chaleur le piston évaporateur en soulevant le statif.
L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil peuvent encore l’être longtemps après le débranchement de ce dernier.
18
Utilisation conforme
L’ IKA RV 05 S25 convient à l’évaporation de solutions et à la dis- tillation rapide de liquides. Le milieu dans le ballon d’évaporation est agité par rotation. En cas de traitement de liquides, l’humidifi­cation de la surface intérieure du ballon agrandit considérablement la surface du liquide, ce qui donne lieu à un échange de chaleur étendu et rapide. La marche sous vide permet une évaporation douce.
Déballage
Veuillez déballer l’appareil avec précaution et éviter de l’endom­mager. Il est important de constater dès le déballage la présence de dommages éventuels dus au transport. Le cas échéant, un procès - verbal immédiat de constatation est nécessaire (Poste, Société de chemin de fer ou entreprise de transport).
Le volume de livraison de l'appareil comprend: Un appareil IKA RV 05 basic, un bras, une vis de fixation, une clé mâle, une clé polygonale, une clé de serrage et un mode d’emploi.
RV05b 012005
Page 20
Assemblage
Mise en service
Statif:
Montez le statif préalablement suivant la notice jointe. Placez le statif sur la table, la flèche (sur la croix du socle) étant orientée vers l’avant. Posez le bain à droite de la branche du socle pointée vers l’avant.
Entraînement:
Enfichez d’abord le bras dans l’orifice sur la face arrière de l’ap­pareil et vissez-le avec la vis cylindrique jointe. L’entraînement se fixe au statif à l’aide d’un manchon de croix R 271. Calez à cet effet le manchon env. 20 cm au-dessus du bou­ton de commande sur le tube du statif. Basculez l’entraînement légèrement dans le sens horaire. Glissez­le dans le manchon avec le bras et calez-le. L’entraînement doit être orienté de façon à être droite au-dessus du bouton de com­mande.
Insertion du conduit de vapeur dans l’entraînement:
Tournez la bague (R) à gauche jusqu’à la butée. Insérez le con­duit. Tournez la bague (R) à droite jusqu’à la butée. Le démontage s’effectue dans l’ordre inverse.
Verreries:
Des croquis avec listes sont joints aux verreries. Montez les ver­reries sur l’entraînement conformément à ces schémas.
Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est con­forme à la tension secteur disponsible. Lorsque ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à foctionner après le branche­ment de la brise. Dans le cas contaire, la sécurité de fonctionne­ment n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé. Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les “Caractéristiques techniques” (température environ, admiss.; taux d’humidité relatif, admiss.).
En relation avec l’évaporateur rotatif, la pratique a montré que, en respectant un certain ordre de mise en service, il était possible d’éliminer largement ou de contrôler l’écumage appréhendé. Si l’évaporation se déroule de façon satisfaisante, un régulateur de vide peut surveiller le processus. Le régulateur de vide IKAVAC VC2 permet des taux de repro­duction de jusqu’à 99%. Principe: Régulation du vide par pro­grammation d’une pression définie
Séquence recommandée pour la mise en service
• Avant de remplir le piston de vide, réglez la structure sur la pres
• Le câble d’alimentation secondaire aspire le produit de la distil
• Activez l’entraînement de rotation et augmentez doucement le
sion théorique avec la commande de vide, pour réduire au maxi­mum les pertes de solvant. (Il est bien sûr aussi possible de remplir le piston évaporateur avant l’établissement du vide.)
lation dans le piston évaporateur et le piston est plongé dans le bain chaud. Il s’agit d’une variante écologique du remplissage de piston.
régime. Ainsi, les tensions de température au niveau du verre sont évitées, lorsque vous lancez le processus de chauffage et réglez la température demandée au niveau du bain chauffant.
RV05b 012005
19
Page 21
Remarques:
- Attention, le processus de chauffage prend du temps.
- Procédez à un réglage fin des paramètres de pression/ de la
température uniquement lorsque la température du bain est atteinte.
- Attention, la charge du refroidisseur ne doit pas dépasser 60 %
env., ce qui correspond à une condensation de 2/3 env. du ser­pentin de condensation.
- Optimisez les paramètres lentement en cas de solvants ou mé-
langes inconnus.
- En cas de mélanges, veillez d’abord aux solvants à bas point
d’ébullition et procédez d’abord avec un bain à faible températu­re.
Réparation de dérangements
L’entraînement est pourvu d’un protection qui arrête l’appareil en cas de surcharge prolongée (surchauffe du moteur).
Si l’appareil s’arrête durant le service et que le témoin orange sur la face avant de l’appareil est allumé, l’entraînement présente une surchauff
Si le ballon d’évaporation est plongé dans le bain, sortez l’en immédiatement en soulevant le statif. Mettez l’entraînement hors tension avec l’interrupteur on/off et laissez-le refroidir.
Important: L’appareil doit se trouver hors tension pour refroidir. Il ne se remet pas en route tout seul quand le moteur a refroidi. Ce n’est qu’après la remise sous tension que l’appareil marche de nouveau.
Si la phase de refroidissement a été trop brève, la lumière orange à la remise sous tension indique que le moteur est encore trop chaud.
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de le RV 05 basic ne nécessite pas d’entreti­en. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identificati­on, le type de l’appareil et la désignation de la pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la santé. Nous vous prions de nous informer de l’utilisation des appareils avec des matières nocives pour la santé ou dangereu­ses.
Ne nettoyez les appareils IKA qu’avec les produits de nettoyage autorisés par IKA
Nettoyage de: substances colorantes avec isopropanol
substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau.+ tensioactif/ isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif Brennstoffen eau + tensioactif
Pour les substances non citées ici, contacter IKA. Veiller à porter des gants pour le nettoyage.
Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoya­ge.
Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne détruit pas l’appareil.
20
RV05b 012005
Page 22
Accessoires
IKAVAC VC 2 Régulateur de vide IKAVAC VC 1.1 Trompe de eau VC 1.3 Clapet magnétique pour le vide VC 2.4 Unité de commande de pompe MZ-2C Pompe à membrance HB 4 basic IKA Bain chauffante RV 05.5 CN Verrerie,
RV 05.6 CN IKA Bain chauffante RV 06.1 Verrerie, oblique,
RV 06.2 Verrerie, vertical
RV 06.4 Ballon d’évaporation 1 l RV 06.5 Ballon d’évaporation 2 l RV 06.6 Ballon d’évaporation 100 ml RV 06.7 Ballon récepteur 1 l RV 06.11 Conduit de vapeur rotatif, ø 21,6 mm RV 06.13 Joint de garniture (pour RV 06.11)
RV 06.15 Joint de garniture (pour RV 06.11)
vertical, 300 ml,
(1100 cm2surface de refroidissement
(1200 cm2surface de refroidissement)
2
(1200 cm
Matériau: FKM
Matériau: PTFE
surface de refroidissement)
Caractéristiques techniques
Réglage de la vitesse bouton sur la face avant Affichage de la vitesse échelle 1 - 10
Entraînement moteur à induit
Protection contre le surcharge Interrupteur de tempéra-
)
Durée de mise en circuit admiss. % 100 Température environ admiss. °C +5 bis +40 Taux d’humidité relatif admiss. % 80 Type de protection selon DIN 60 529 Classe de protection I Catégorie de surtension II Degrée de pollution: 2 Inclinaison d’appareil admiss. ° ± 90 Hauteur max. d’utilisation m max. 2000
d’appareil Fusibles A 4 (Id.Nr. 25 851 00) (sur le circuit imprimé secteur) Dimension (L x p x h) mm 130x200x260
(ohne Ausleger)
Poids kg 4,5
tableau des vitesses sur le côté
extérieur réglable
ture à verrouillage dans l’enroulement du moteur (température de commu­tation +135°C) dérange­ments signalés par lampe témoin orange
IP 21
RV05b 012005
Tension nominale VAC 220 - 240 + 10%
ou VAC 100 - 115 + 10% Fréquence: Hz 50/60 Puissance consommée W 133 Puissance d’ébitée: W 65 Plage de vitesse de rotation
50 Hz 1/min 46 ... 260 60 Hz 1/min 55 ... 312
(réglable sans intervalles)
21
Page 23
Catalogue des pièces de rechange RV 05 basic
Pos. Désignation
1 Câble conencteur 2 Gain de protection pour pilure 3 Collier de câble 5 Cornière de fixation
8Circuit imprímé-exécution 11 Vis à tête cylindrique bombée-plastite 12 Plaque de transport 13 Interrrupteur à bascule 14 Lampe fluorescente témoin 20 Palier rainuré à billes 21 Anneau de sûreté 22 Bague à lèvres avec ressort 23 Goupille cannelée 24 Revêtement intérieure 25 Douille de fermeture 26 Vis à tête cylindrique bombée M2,5x5 27 Ressort à lames 28 Tube de palier 29 Vis sans tête M6x12 30 Roue tangente 31 Rondelle truarc renversée SV-35 32 Bride vissée 33 Anneau torique 34 Anneau de sûreté 35 Anneau torique 36 Disque de compension du palier à billes 37 Support moteur 38 Ressort à lames 39 Moteur à courant alternatif 40 Disque conique 41 Roue de friction 42 Bouton de commande 43 Plaque de l’échelle 44 Plaque frontale 45 Sicherungsring
22
46 Anneau de sûreté
47 Partie inférieure du bati 48 Ressort-bague 49 Écrou de serrage 52 Palier rainuré à billes 53 Broche de la vis 54 Anneau de sûreté 55 Disque d’entraînement 56 Demi-accouplement 57 Ressort de pression 58 Condensateur 61 Vis à tête cylindrique M5x12 62 Potence 64 Partie supérieure du bati 65 Plaque de vitesse 66 Borne de raccord 70 Joint de garniture RV 06.13 71 Conduit de vapeur
72 Clé de serrage 5001 Manche de d’air 5002 Ailette de ventilateur
RV05b 012005
Page 24
Ersatzteilbild/ Spare parts diagram / Tableau des pièces de rechange RV 05 basic
1
2
11
5002
ventilator cowl
Lüfterflügel / fan blade
14
22 2420 25
21
23 26
Lüfterhaube /
5001
3 5
27 28
29
8
58 64 62
61 57 56 55
RV05b 012005
54
393837
53
40
52
12
41
13
42 43
44
45
46 47 48 49
YE/GN
36
L
BN
66
30
31
2
35
BU
N
1
34
Schalter
2a
1a
switch
WH GN BK
BN
YE/GN
BN
Motor
VT BK BU
RD RD
Glimmlampe glow lamp
Kondensator capacitor
33
32
23
Page 25
Indicaciones de seguridad
El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que todos los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso y observarán las indicaciones de seguridad contenidas en el mismo. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro, pero al que pueda tener acceso todo aquel que las necesite.
Los trabajos que se realicen en este aparato con líquidos inflama­bles o sustancias explosivas o nocivas para la salud y, en especial, los que se lleven a cabo en condiciones de vacío, sólo podrán cor­rer a cargo de personas debidamente cualificadas que conozcan el funcionamiento del aparato a la perfección y tengan la acreditación y autorización necesarias para realizar operaciones en este ám­bito.
Sírvase observar las indicaciones de seguridad y las directivas cor­respondientes, así como las prescripciones de seguridad de traba­jo y prevención de accidentes para la aplicación en el laboratorio. Sobre todo en los trabajos que se realicen en condiciones de vacío! Al utilizar el aparato el usuario debe elegir el equipo de pro­tección personal que corresponda a la clase de peligro que pre­senta el fluido que va a mezclar.
Si se utilizan fluidos como líquidos tóxicos, gases, aerosoles, vapo­res o polvos o, en su caso, sustancias biológicas o microbiológi­cas, el usuario puede correr ciertos peligros si entra en contacto con el fluido o lo inhala.
Así pues, tenga en cuenta las instrucciones de las clases de sustancias peligrosas siempre que manipule disolventes y sustancias tóxicas o biológicas. Asegúrese asimismo de que los líquidos de destilación se utilizan adecuadamente. Siempre que manipule una sustancia explosiva o una mezcla de varias, cumpla las normativas que existan al respecto.
El aparato no puede utilizarse en entornos con peligros de explo­sión ni debajo del agua.
24
El aparato sólo se puede utilizarse debajo de una campana de ven­tilación que esté cerrada por todos lados, o en conjunto con dis­positivos de protección similares.
Compruebe que el aparato se encuentre en una superficie hori­zontal, estable y protegida frente a deslizamientos. Asimismo, ori­ente las patas del aparato según consta en el manual de instruc­ciones (consulte el capítulo relativo al montaje). Antes de cada puesta en marcha, compruebe que el brazo esté montado en el soporte según consta en el manual de montaje del RV 05 basic. En función de la configuración del dispositivo, también puede verse en peligro la estabilidad del mismo, por lo que deberá com­probar que el aparato esté suficientemente estable antes de cada puesta en marcha.
Asimismo, antes de cada puesta en marcha también es preciso inspeccionar cuidadosamente los componentes de vidrio para ase­gurarse de que no presentan daños o desperfectos (como puede ser un arañazo). No utilice nunca un componente de vidrio dañado, pues podría romperse durante el uso. El montaje del vidrio tiene que realizarse en condiciones sin tensión. Si utiliza piezas de ensayo de vidrio, recuerde además que éstas pueden estallar debi­do a las tensiones causadas por un montaje erróneo, una acción mecánica del exterior o un aumento brusco de la temperatura local. Los recipientes de vidrio evacuados no pueden calentarse unilateralmente; además, el émbolo del evaporador debe estar girando de forma continua durante la fase de calentamiento.
Adapte la cantidad y el tiempo de material a destilar al tamaño del equipo de destilación. El refrigerador debe tener un potencial de acción suficiente. Además, el flujo del refrigerante debe vigilarse a la salida del refrigerador (consulte instrucciones relativas a la pue­sta en marcha).
Los trabajos con el RV 05 basic sólo pueden realizarse en entornos vigilados.
El aparato no puede utilizarse en condiciones de sobrepresión. Si se trabaja en condiciones de presión normal, el montaje de
vidrio debe recibir una ventilación continua (por ejemplo, con una
RV05b 012005
Page 26
RV05b 012005
salida abierta en el refrigerador), de modo que se evite la acumu­lación de presión debida a gases fácilmente volátiles o a acumula­ciones de presión desconocidas. Tenga en cuenta que por la sali­da abierta del refrigerador pueden escaparse gases, vapores o sustancias volátiles en una concentración peligrosa. Así pues, deberá velar en todo momento para evitar tales peligros. Como medidas preventivas para estos casos, puede incorporar una tram­pa de refrigeración, una botella de lavado de gas o un sistema de aspiración suficientemente eficaz.
El equipo está diseñado para utilizarlo en un vacío de hasta 10 mbar. En las destilaciones al vacío, los vapores no condensados deberán condensarse a la salida o eliminarse mediante un proce­dimiento seguro. En las destilaciones al vacío, todos los equipos deberán evacuarse antes de comenzar el calentamiento (consulte el capítulo relativo a la puesta en marcha). Todos los equipos deberán volver a ventilarse después de la refrigeración. Si existe el peligro de que los restos de destilación se descompongan en presencia de oxígeno, sólo podrá introducirse gas inerte para des­ahogar la instalación.
Evite que se forme una acumulación de peróxido! Los fluidos que presenten una tendencia a la formación de peróxidos orgánicos deberán comprobarse antes de la destilación y de la evaporación para ver si contienen peróxidos. Los peróxidos deben retirarse. Tienden a formar peróxidos numerosos compuestos orgánicos, como son el delkalin, el dietiléter, el dioxano, el tetrahidrofurano y, además, algunos hidrocarburos no saturados, como el tetralin, el dieno, el cumol y el aldehído, la acetona y soluciones de estas sustancias.
ATENCIÓN: En los restos de destilación y evaporación de
estos líquidos y soluciones, los peróxidos orgánicos pueden enriquecerse y descomponerse causando una explosión. Los fluidos que tienden a formar peróxidos orgánicos deben mantenerse protegidos de la luz y, en especial, de la radiación UV.
ATENCIÓN: Evite que se produzcan retardos en la
ebullición! No caliente el émbolo del evaporador en baño caliente sin acoplar también el accionamiento rotativo. Si en el
transcurso de la transformación química o de una destilación se produce una formación repentina de espuma o gases, lo que indica que se ha comenzado a descomponer el contenido del émbolo, desconecte de inmediato el sistema de calentamiento y retire el émbolo del evaporador del baño caliente con el uso del soporte. Vacíe el área en peligro e incluya las advertencias correspondientes en el entorno.
ATENCIÓN: Los componentes rotativos son una fuente de
peligro! No utilice nunca el aparato con el émbolo del evaporador rotativo en un soporte elevado. Recuerde que debe bajarlo siempre. Asegúrese de que ninguna parte de su cuerpo, su cabello, su ropa o sus joyas puedan quedar atrapadas entre dichos componentes móviles.
Entre el líquido y la unidad de accionamiento pueden siempre pro­ducirse procesos electrostáticos que suponen un peligro.
A la hora de ajustar la velocidad, preste atención a los desequili­brios que pueden producirse cuando el émbolo de destilación esté lleno, pues tales desequilibrios pueden producir un comporta­miento de resonancia no controlado del aparato o en el montaje que, a su vez, puede hacer que los componentes de vidrio sufran daños o incluso se rompan. Ajuste la velocidad del accionamiento de tal modo, que no se derrame ningún líquido en el baño calien­te cuando gire el émbolo del evaporador.
Riesgo de sufrir quemaduras! El motor y los componen-
tes de vidrio se mantienen calientes a lo largo de todo el funcionamiento del aparato y durante un tiempo después. Asimis­mo, lleve siempre su equipo de protección personal!
En el caso de que se produzca un corte en la corriente o una para­da del motor durante el funcionamiento, levante de inmediato el soporte del émbolo del evaporador para retirarlo de la fuente de calor.
El aparato debe ser abierto- también- en caso de reparación sólo por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el interi­or del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo prolongado tras sacar el enchufe de la red.
25
Page 27
Veiligheidsinstructies
Voor een correct en veilig gebruik van het apparaat is het beslist noodzakelijk dat elke gebruiker de handleiding leest en dat de in de handleiding opgenomen veiligheidsinstructies nauwkeurig worden opgevolgd. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en zorg dat hij door iedereen kan worden geraadpleegd.
De werkzaamheden met dit toestel, vooral als er daarbij vacuüm, brandbare vloeistoffen, explosiegevaarlijke stoffen of stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid worden gebruikt, mogen uits­luitend worden verricht door opgeleid personeel dat het apparaat kent en bevoegd is om werkzaamheden op dit gebied uit te voe­ren.
Leef de betrokken veiligheidsinstructies en- richtlijnen zorgvuldig na, evenals de voorschriften voor arbeidsbeveiliging en ongeval­lenbescherming bij het werk in de laboratoria. Vooral bij het wer­ken met vacuüm! Wanneer hij met dit toestel werkt moet de gebruiker de persoon­lijke beschermingen kiezen en dragen die geschikt zijn voor de gevarenklasse van het medium.
Als er media zoals b.v. vloeistoffen, gassen, nevel, dampen of poe­der, of eventueel biologische of microbiologische stoffen worden gebruikt, dan kan de gebruiker gevaar lopen door aanraking van het medium of door het inademen ervan.
Neem bij de omgang met oplosmiddelen en giftige resp. biologi­sche stoffen de aanwijzingen betreffende de klasse van de gevaar­lijke stof in aanmerking. Hanteer destillatievloeistoffen op vakkundige manier. Neem bij het werken met explosiegevaarlijke stoffen en mengsels ervan de op dit gebied geldende voorschriften in acht.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimten waar explosie­gevaar heerst en onder water.
Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt onder een aan alle kanten gesloten afzuigkap of een vergelijkbare beveiligingsin­richting.
26
Let erop dat het apparaat horizontaal, stabiel en op een glijvaste ondergrond staat. Richt de voeten volgens de bij het toestel gele­verde aanwijzingen (zie het hoofdstuk ”Montage”). Let er voor elk gebruik op of de arm op het statief gemonteerd is volgens de beschrijving in de montagehandleiding van de aandrijving RV 05 basic. Afhankelijk van de opbouw van het toestel kan de stabiliteit in gevaar worden gebracht. Controleer de stabiliteit daarom tel­kens voordat u het toestel gebruikt.
De glazen onderdelen moeten voor elk gebruik zorgvuldig op beschadigingen (b.v. scheurtjes) worden gecontroleerd. Beschadigde glazen onderdelen mogen niet worden gebruikt, zij zouden tijdens het gebruik kunnen breken. De glazen delen moe­ten zonder spanning worden gemonteerd. Bij proefopstellingen van glas moet er rekening mee gehouden worden dat het barsten al kan worden veroorzaakt door spanningen die ontstaan door fou­tieve montage, door mechanische effecten van buitenaf of door plaatselijke temperatuurpieken. Geëvacueerde glazen houders mogen niet aan één kant worden verwarmd; de verdamperkolf moet tijdens de verwarmingsfase draaien.
Pas de hoeveelheid en het type destillatiestof aan de omvang van het destillatietoestel aan. De koeler moet voldoende effectief zijn. De doorstroming van het koelmiddel moet aan de uitgang van de koeler worden bewaakt (zie de opmerking: ”Ingebruikname”).
Bij werkzaamheden met de RV 05 basic mag het toestel uitslui­tend bewaakt worden gebruikt.
Het toestel mag niet worden gebruikt met overdruk!
Bij het werken met normale druk moet de glazen opbouw altijd geventileerd worden (b.v. open uitgang op de koeler), om te voor­komen dat er druk wordt gecreëerd door licht vluchtige gassen, resp. druk ontstaat door onbekende oorzaken. Let erop dat gas­sen, dampen of zwevende stoffen in gevaarlijke concentraties door de open uitgang op de koeler kunnen ontsnappen. Voorkom dat er hierdoor gevaren kunnen ontstaan. Geschikte maatregelen zijn b.v. benedenstrooms geplaatste koude vallen, gas-wasflessen of een effectieve afzuiging.
RV05b 012005
Page 28
RV05b 012005
Het apparaat is geschikt voor gebruik met vacuüm tot 10 mbar. Bij vacuümdestillatie moeten niet-gecondenseerde dampen uitgecon­denseerd of veilig afgevoerd worden. Bij vacuümdestillatie moe­ten de apparaten voor het begin van de verwarming geleegd wor­den (zie het hoofdstuk ”Ingebruikname”). De apparaten moeten pas weer geventileerd worden na het afkoelen. Als het gevaar bestaat dat het destillatieresidu ontbindt in aanwezigheid van zuur­stof, dan mag alleen inert gas worden toegelaten voor het ont­spannen.
Vermijd peroxidevorming! Vloeistoffen die de neiging hebben organische peroxide te vor­men, moeten voor de destillatie en het uitdampen worden gecon­troleerd op de aanwezigheid van peroxides. De peroxides moeten worden verwijderd. Talrijke organische verbindingen hebben de neiging peroxide te vormen, b.v. decaline, diëthylether, dioxan, tetrahydrofuraan, en verder onverzadigde koolwaterstoffen, zoals tetraline, dyeen, cumol, alsook aldehyde, keton en oplossingen van deze stoffen.
ATTENTIE! In de destillatie- en uitdampresiduen van deze
vloeistoffen en oplossingen kunnen zich organische peroxi­des concentreren en op explosieve wijze ontbinden! Vloeistoffen die de neiging hebben organische peroxide te vormen, moeten beschermd tegen licht (in het bijzonder tegen UV-stralen) worden bewaard.
ATTENTIE! Vermijd kookvertraging!
Het is niet toegestaan de verdamperkolf in het verwar­mingsbad te verwarmen zonder de rotatie in te schakelen! Als er tijdens een chemische omzetting of een destillatie door plotseling schuimen of uitgassen tekenen zijn die wijzen op een beginnende ontbinding van de inhoud van de kolf, dan moet de verwarming onmiddellijk uitgeschakeld worden en de verdamperkolf met behulp van het statief uit het verwarmingsbad worden getild. Ontruim het gevaarlijke gebied en waarschuw de omgeving!
ATTENTIE! Draaiende onderdelen zijn een bron van gevaar!
Gebruik het apparaat nooit met draaiende verdamperkolf in een opgeheven statief. Laat het statief hiervoor altijd zakken! Let
erop dat lichaamsdelen, haar, kledingstukken of sieraden niet kun­nen worden vastgegrepen in draaiende delen.
Het kan niet uitgesloten worden dat er zich elektrostatische pro­cessen voltrekken tussen de media en de aandrijfeenheid, waar­door gevaar zou kunnen ontstaan.
Let bij het instellen van het toerental op onbalans van de gevulde destillatiekolf. Onbalans kan tot ongecontroleerd resonantiegedrag van het apparaat, resp. de opbouw leiden. Daarbij kunnen glazen voorwerpen beschadigd of vernield worden! Stel het toerental van de aandrijving zo in, dat er geen stof naar buiten geslingerd wordt uit de verdamperkolf in het verwarmingsbad.
Brandgevaar! De motor en glazen onderdelen kunnen tijdens het gebruik en langere tijd erna nog heet zijn. Draag
altijd uw persoonlijke beschermingsmiddelen! Bij een stroomuitval of stilvallen van de motor tijdens het gebruik
moet de verdamperkolf onmiddellijk uit de verwarmingsbron wor­den verwijderd door het statief op te tillen.
Het toestel mag- ook bij reparaties- enkel door een gekwalificeerd monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel eerst van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanningvoeren­de onderdelen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen van het stroomnet nog onder spanning staan.
27
Page 29
Norme di securezza
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio ed evitare pericoli per l’utente, si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e osservare attentamente le norme di sicurezza ivi contenute. Conservare con cura le presenti istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a chiunque ne faccia richiesta.
La lavorazione con questo apparecchio, in particolare sotto vuoto, con liquidi infiammabili, sostanze a rischio di esplosione o perico­lose per la salute può essere eseguita solo da personale addestra­to che conosce l’apparecchio ed è autorizzato a eseguire lavora­zioni in questo settore.
Attenersi strettamente alle norme e direttive di sicurezza applicabili nonché alle norme disciplinanti la sicurezza e la prevenzione degli infortuni sul lavoro per utilizzo in laboratorio.
lavorazione sotto vuoto! Per lavorare con l’apparecchio l’utente deve scegliere e indossare il proprio equipaggiamento di protezione personale adeguato alla classe di pericolosità del mezzo.
Se vengono utilizzati mezzi, come p. es. liquidi velenosi, gas, neb­bie, vapori o polveri, o eventualmente sostanze biologiche o micro­biologiche, l’utente può essere danneggiato dal contatto con il mezzo o dalla sua inalazione.
Attenersi alle avvertenze delle classi di sostanze pericolose per il contatto con solventi e sostanze tossiche o biologiche. Assicurarsi di seguire un comportamento a regola d’arte con i liqui­di di distillazione. Durante la lavorazione con sostanze a rischio di esplosione e rela­tive miscele attenersi alle normative in materia.
L’apparecchio non deve essere azionato in atmosfere a rischio di esplosione e sott’acqua.
L’apparecchio può essere azionato solo sotto una cappa chiusa su tutti i lati o dispositivi di protezione analoghi.
Accertarsi che l’apparecchio sia posizionato in piano, stabile e su
28
In particolare in caso di
una base antisdrucciolo. Disporre i piedi secondo le istruzioni per l’apparecchio (vedere il capitolo ”Montaggio”). Prima di ogni messa in funzione accertarsi che il braccio sia montato sullo stati­vo secondo le istruzioni di montaggio del gruppo motore RV 05 basic. A seconda della struttura dell’apparecchio, la stabilità può essere a rischio, dunque occorre verificarla prima di ogni messa in funzione.
Prima di ogni messa in funzione è necessario controllare con cura che le parti in vetro non siano danneggiate (p.es. incrinature). Le parti in vetro danneggiate non devono essere utilizzate, potrebbe­ro rompersi durante il funzionamento. L’installazione del vetro deve avvenire in assenza di tensione. In caso di strutture per prove in vetro si deve tenere conto che può intervenire uno scoppio già per tensioni conseguenti a errori nel montaggio, per un effetto meccanico esterno o per picchi di temperatura locali. I recipienti di vetro evacuati non devono essere riscaldati da un lato solo; duran­te la fase di riscaldamento il recipiente di evaporazione deve ruo­tare.
Adeguare la quantità e il tipo del prodotto di distillazione alle dimensioni dell’apparecchiatura di distillazione. Il condensatore deve essere sufficientemente potente. Il flusso del refrigerante deve essere controllato all’uscita del condensatore (vedere avver­tenza: ”Messa in funzione”).
La lavorazione con il modello RV 05 basic può essere eseguita solo in presenza dell’operatore.
Non è ammesso il funzionamento con sovrapressione! Durante la lavorazione con pressione normale la struttura in vetro
deve sempre essere ventilata (p.es. uscita aperta sul condensato­re), per evitare una pressurizzazione attraverso gas leggermente volatili, o per cause ignote. Accertarsi che gas, vapori o sostanze in sospensione in concentrazione pericolosa possano fuoriuscire attraverso l’uscita aperta sul condensatore. Assicurarsi che sia esclusa la possibilità di pericoli. Misure adeguate sono p.es. trap­pole fredde a valle, spruzzette o un’aspirazione efficace.
L’apparecchio è progettato per un funzionamento sotto vuoto fino
RV05b 012005
Page 30
RV05b 012005
a 10 mbar. Nelle distillazioni sotto vuoto è necessario estrarre vapori non condensati oppure scaricarli senza rischi. Nelle distilla­zioni sotto vuoto le apparecchiature devono essere evacuate prima dell’inizio del riscaldamento (vedere il capitolo ”Messa in funzione”). Le apparecchiature devono essere ventilate di nuovo solo dopo il raffreddamento. Se esiste il pericolo che il residuo della distillazione si decomponga in presenza di ossigeno, per la distensione potrà essere immesso solo gas inerte.
Evitare la formazione di perossido! I liquidi tendenti alla formazione di perossidi organici richiedono una verifica della presenza di perossidi prima della distillazione e dell’evaporazione. I perossidi devono essere rimossi. Tendono alla formazione di perossidi numerosi composti organici , p.es. decali­na, dietiletere, diossano, tetraidrofurano, e idrocarburi non saturi, come tetralina, diene, cumene e aldeidi, chetoni e soluzioni di que­ste sostanze.
ATTENZIONE:
questi liquidi e soluzioni i perossidi organici possono concentrarsi e decomporsi in modo analogo a un’esplosione! I liquidi tendenti alla formazione di perossidi organici devono essere preservati dalla luce – soprattutto dalle radiazioni ultraviolette.
ATTENZIONE
Non è ammesso il riscaldamento del recipiente di evapora­zione nel bagno termostatico in assenza del funzionamento del gruppo motore di rotazione! Se nel corso di una trasformazione chimica o di una distillazione si manifestano attraverso formazione di schiuma o degassificazione i segni dell’inizio di una decomposi­zione del contenuto del recipiente, disattivare immediatamente il riscaldamento ed estrarre dal bagno termostatico il recipiente di evaporazione mediante lo stativo. Liberare la zona a rischio e avvertire chi si trovi nelle vicinanze!
ATTENZIONE:
Non azionare mai l’apparecchio con il recipiente di evapora­zione rotante sullo stativo sollevato. Abbassare sempre prima lo stativo! Accertarsi che parti del corpo, capelli, indumenti o gioielli non possano impigliarsi nelle parti rotanti.
Nei residui di distillazione e di evaporazione di
Evitare il ritardo nell’ebollizione!
Le parti rotanti sono una fonte di pericolo!
Non è possibile escludere che tra mezzo e unità motrice si svol­gano processi elettrostatici che possono comportare pericoli.
Durante l’impostazione della velocità di rotazione fare attenzione a squilibri del recipiente di distillazione. Gli squilibri possono condur­re a comportamenti di risonanza incontrollati dell’apparecchio o della struttura. Inoltre le apparecchiature di vetro potrebbero esse­re danneggiate o distrutte! Impostare la velocità di rotazione del gruppo motore in modo che nessun mezzo venga proiettato all’e­sterno dal recipiente di evaporazione nel bagno termostatico.
Pericolo di combustione! Il motore e le parti in vetro
possono essere caldi durante il funzionamento e per molto tempo a seguire.Indossare l’equipaggiamento di protezione personale!
In caso di mancanza di corrente o di inattività del motore durante il funzionamento il recipiente di evaporazione deve subito essere rimosso dalla fonte di calore sollevando lo stativo.
L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto esclu­sivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura estrarre la spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno dell’apparecchio possono restare tali anche per molto tempo dopo l’estrazione della spina di rete.
29
Page 31
Säkerhetsanvisningar
För att apparaten ska kunna köras utan problem och risker krävs att varje användare har läst driftsanvisningen och följer de däri angivna säkerhetsanvisningarna. Förvara denna driftsanvisning omsorgsfullt och på ett sådant sätt att den är tillgänglig för alla.
Arbeten med denna apparat – speciellt under vakuum, med bränn­bara vätskor, explosionsfarliga eller hälsofarliga ämnen – får endast utföras av utbildad personal, som är bekant med apparaten och har befogenhet att utföra arbete inom detta område.
Följ tillämpliga säkerhetsanvisningar och - direktiv samt arbets­skydds - och olycksfallsförebyggande föreskrifter vid laboratorie­användning. Att observera vid arbete under vakuum! Vid arbete med apparaten skall personlig skyddsutrustning bäras motsvarande riskklassen för mediet.
Vid användning av medier som t.ex. giftiga vätskor, gaser, dimmor, ångor och damm, eller i förekommande fall biologiska resp. mikro­biologiska ämnen, kan användaren skadas vid kontakt med eller inandning av mediet.
Observera anvisningarna för respektive riskklass beträffande han­tering av lösningsmedel och toxiska resp. biologiska ämnen. Se till att destillationsvätskor hanteras på fackmässigt sätt. Vid arbete med explosionsfarliga ämnen och blandningar innehål­lande sådana ämnen måste gällande föreskrifter beaktas.
Apparaten får inte användas i explosiv atmosfär eller under vatten. Apparaten får endast användas med ett åt alla sidor slutet avlopp
eller motsvarande säkerhetsanordning. Se till att apparaten står på ett jämnt, stabilt och halksäkert under-
lag. Räta ut fötterna enligt bruksanvisningen för apparaten (se avs­nittet Montering). Kontrollera före användning att utliggaren mon­terats på stativet i enlighet med monteringsanvisningarna för RV 05 basic. Beroende på apparatens uppställning kan stabiliteten äventyras. Kontrollera att den står säkert före varje användning. Kontrollera noga före varje användning om det finns skador
30
(t.ex. sprickor) på glasdelarna. Skadade glasdelar får inte användas, eftersom de kan spricka under drift. Montering av glas måste ske spänningsfritt. Vid försöksuppställningar av glas måste man räkna med att bristningar kan uppstå redan på grund av felaktig monte­ring, genom yttre mekanisk påverkan eller till följd av lokala tem­peraturtoppar. Evakuerade glaskärl får inte upphettas ensidigt; förångningskolven måste rotera under upphettningsfasen.
Anpassa mängd och slag av destillationsgods till destillationsappa­ratens storlek. Kylaren måste ha tillräcklig effekt. Genomflödet av kylmedel skall kontrolleras vid kylarens utlopp (se avsnittet Idrifttagande i bruksanvisningen).
Arbeten med RV 05 basic får endast genomföras under övervakad drift.
Användning med övertryck är inte tillåten! Vid arbete under normalt tryck måste glasuppställningen alltid vara
ventilerad (t.ex. öppen utgång till kylare) för att förhindra tryckupp­byggnad genom lättflyktiga gaser eller en oidentifierad tryck­uppbyggnad. Tänk på att gas, ånga eller aerosoler i farliga koncen­trationer kan läcka ut genom den öppna utgången till kylaren. Kontrollera att inga risker föreligger. Lämpliga åtgärder är t.ex. efterkopplade kylfällor, gastvättflaskor eller en effektiv utsugning.
Apparaten är dimensionerad för vakuumdrift upp till 10 mbar. Vid vakuumdestillering måste ej kondenserad ånga kondenseras ut eller på riskfritt sätt bortskaffas. Vid vakuumdestillering skall appa­raturen evakueras innan upphettning påbörjas (se avsnittet Idrifttagande). Apparaturen får inte ventileras förrän den svalnat. Om det finns risk för att destillationsämnet löses upp i närvaro av syre får endast ädelgas användas för expansion.
Undvik peroxidbildning! I vätskor som tenderar att bilda organiska peroxider måste even­tuell förekomst av peroxider kontrolleras före destillering och avdrivning. Peroxiderna måste avlägsnas. Det finns ett flertal orga­niska föreningar som tenderar att bilda peroxider, t.ex. dekalin, dietyleter, dioxan och tetrahydrofuran, vidare omättade kolväten som tetralin, dien och kumol liksom aldehyder och ketoner.
RV05b 012005
Page 32
RV05b 012005
OBSERVERA! I destillations- och avdunstningsåterstoder
från dessa vätskor och lösningar kan organiska peroxider anrikas och sönderdelas explosionsartat. Vätskor som tenderar att bilda organiska peroxider skall förvaras skyddat för ljus, och speci­ellt för UV-strålning.
OBSERVERA! Undvik fördröjd kokning!
Upphettning av förångningskolven i värmebad får inte ske utan att rotationsmotorn är inkopplad! Om under en kemisk reak­tion eller en destillation plötslig skumning eller gasbildning uppträ­der, vilket tyder på en begynnande sönderdelning av innehållet i kolven, skall upphettningen genast avbrytas och förångningskol­ven tas upp ur värmebadet med hjälp av stativet. Riskområdet skall utrymmas och omgivningen varnas!
OBSERVERA! Roterande delar är en riskkälla!
Använd aldrig apparaten med roterande förångningskolv på höjt stativ. Härvid skall stativet alltid vara nedsänkt. Se till att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken inte kan fastna i rote­rande delar.
Det kan inte uteslutas att elektrostatiska processer uppstår mellan medium och drivenhet, vilket kan medföra risker.
Var uppmärksam på obalanser i den fyllda destillationskolven när varvtalet ställs in. Obalanser kan medföra okontrollerade reso­nansförhållanden i apparaten resp. uppställningen. Därvid kan glas­apparatur skadas eller förstöras. Ställ in drivenhetens varvtal så, att inget medium slungas ut av den roterande förångningskolven i vär­mebadet.
Förbränningsrisk!
drift och en längre tid därefter. Personlig skyddsutrustning skall bäras!
Vid strömavbrott eller motorstopp under drift måste förångnings­kolven genast tas bort från värmekällan genom att stativet höjs.
Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i
Motor och glasdelar kan bli heta under
apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid efter det att nätsladden skiljts från nätet.
31
Page 33
Sikkerhedshenvisninger
Upåklagelig og farefri drift af apparatet forudsætter, at brugeren har læst driftsvejledningen og at der tages hensyn til de sikker­hedshenvisninger, som driftsvejledningen indeholder. Opbevar driftsvejledningen omhyggeligt og sådan, at alle har adgang til den.
Arbejder med dette apparat, især under vakuum, med brændbare væsker, eksplosionsfarlige eller sundhedsskadelige stoffer må kun udføres af uddannet personale, som kender apparatet og er beret­tiget til at udføre arbejder på dette område.
Vær opmærksom på de respektive sikkerhedshenvisninger og ret­ningslinier samt forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse og fore­byggelse af ulykker i forbindelse med laboratoriearbejde. Især ved arbejder under vakuum! Når der arbejdes med apparatet, skal brugeren vælge og bruge personbeskyttelsesudstyr i overensstemmelse med mediets fareklasse.
Hvis der anvendes medier, som f.eks. giftige væsker, gasser, tåger, dampe eller støv, i givet fald biologiske hhv. mikrobiologiske stoffer, er der fare for brugeren ved kontakt med eller indånding af mediet.
Overhold henvisningerne om fareklasser ved håndtering af opløs­ningsmidler og toksiske hhv. biologiske stoffer. Vær opmærksom på, at destillationsvæskerne håndteres fagligt korrekt. Overhold de relevante forskrifter ved arbejder med eksplosions­farlige stoffer og deres blandinger.
Apparatet må ikke drives i eksplosionsfarlige atmosfærer og under vand.
Apparatet må kun drives under et aftræksskab, der er lukket på alle sider, eller tilsvarende beskyttelsesanordninger.
Kontrollér, at apparatet står jævnt og stabilt på et skridsikkert underlag. Placér fødderne i forhold til apparatet i overensstem­melse med vejledningen (se kapitlet ”Montering”). Kontrollér før
32
hver ibrugtagning, at udlæggeren er monteret til stativet i over­ensstemmelse med monteringsvejledningen for drevet RV 05 basic. Alt efter apparatets opstilling kan stabiliteten være i fare; stabiliteten skal derfor kontrolleres før hver ibrugtagning.
Glasdelene skal kontrolleres for beskadigelse (f.eks. revner) før hver ibrugtagning. Beskadigede glasdele må ikke bruges, da de kan knække under driften. Glasopstillingen skal ske spændingsfrit. Ved forsøgsopstillinger af glas skal man regne med, at glasset kan springe p.g.a. spændinger, der skyldes forkert samling, mekanisk påvirkning udefra eller lokale meget høje temperaturer. Evakuerede glasbeholdere må ikke opvarmes ensidigt; fordamper­kolben skal rotere under opvarmningsfasen.
Destillationsgodsets mængde og art skal tilpasses destillationsap­paratets størrelse. Køleren skal have tilstrækkelig effekt. Gennemstrømningen af kølemiddel skal overvåges ved kølerens udgang (se henvisningen: “Ibrugtagning”).
Arbejder med RV 05 basic må kun udføres i overvågede områder.
Drift med overtryk er ikke tilladt!
Ved arbejder med normalt tryk skal glasopstillingen altid være ven­tileret (f.eks. åben udgang på køleren) for at forhindre trykopby­gning p.g.a. let flygtige gasser hhv. ukendt trykopbygning. Vær opmærksom på, at gasser, dampe eller svævestoffer i farlig kon­centration kan undvige gennem den åbne udgang på køleren. Sørg for, at der ikke kan opstå fare. Egnede foranstaltninger er f.eks. efterkoblede kølefælder, gasvaskeflasker eller en effektiv udsugning.
Apparatet er beregnet til vakuumdrift med op til 10 mbar. Ved vakuumdestillationer skal ikke-kondenserede dampe udkondense­res og afledes på ufarlig måde. Ved vakuumdestillationer skal apparaterne evakueres, inden opvarmningen påbegyndes (se kapitlet ”Ibrugtagning”). Apparaterne må først ventileres igen efter afkølingen. Hvis der er fare for, at destillationsrester ned­brydes med tilstedeværelse af ilt, må der kun tilføres inaktiv gas til afspænding.
RV05b 012005
Page 34
Undgå peroxiddannelse! Væsker med tendens til dannelse af organiske peroxider skal før destillationen og fordampningen undersøges for tilstedeværelse af peroxider. Peroxiderne skal fjernes. Talrige organiske forbindelser har tendens til dannelse af peroxider, f.eks. dekalin, diethylehter, dioxan, tetrahydrofuran, desuden umættede kulbrinter som tetra­lin, dien, cumol samt aldehyder, ketoner og opløsninger af disse stoffer.
OBS: I destillations- og fordampningsresterne af disse
væsker og opløsninger kan organiske peroxider beriges og nedbrydes eksplosionsagtigt! Væsker med tendens til dannelse af organiske peroxider skal oplagres beskyttet mod lys – især UV­stråling.
OBS: Undgå overophedning!
Det er ikke tilladt at opvarme fordamperkolben i varmebadet uden tilkobling af rotationsdrevet! Hvis der under forløbet af en kemisk omdannelse eller en destillation viser sig tegn på en begyndende nedbrydning af kolbeindholdet i form af pludselig skumdannelse eller udgasning, skal opvarmningen stoppes med det samme og fordamperkolben løftes ud af varmebadet ved hjælp af stativet. Evakuér fareområdet og advar omgivelserne!
OBS: Roterende dele er en farekilde!
Brug aldrig apparatet med roterende fordamperkolbe på løf­tet stativ. Sænk altid stativet ned! Vær opmærksom på, at krops­dele, hår, beklædningsgenstande eller smykker ikke kan blive fan­get i roterende dele.
Det kan ikke udelukkes, at der mellem medium og drivenhed sker elektrostatiske processer, som kan medføre farer.
Ved indstillingen af omdrejningstallet skal man være opmærksom på uligevægt af de fyldte destillationskolber. Uligevægt kan med­føre ukontrolleret resonansadfærd af apparatet hhv. opstillingen. I denne forbindelse kan glasapparater beskadiges eller ødelægges! Indstil drevets omdrejningstal sådan, at medium ikke slynges ud af den drejende fordamperkolbe i varmebadet.
Forbrændingsfare!
under driften og i længere tid efter driften.
personbeskyttel-sesudstyr! Ved strømsvigt eller motorstilstand under driften skal fordamper-
kolben straks fjernes fra opvarmningskilden ved at man løfter sta­tivet.
Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten. De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding.
Motor og glasdele kan være varme
Brug
RV05b 012005
33
Page 35
Sikkerhedshenvisninger
For å kunne bruke apparatet på en korrekt og sikker måte, er det viktig at man leser bruksanvisningen og følger sikkerhetsinstruk­sene nøye. Ta godt vare på denne bruksanvisningen, og oppbevar den på et sted hvor den er lett å konsultere.
Arbeid med dette apparatet, spesielt under vakuum, med brenn­bare væsker, eksplosjons- eller helsefarlige stoffer skal kun utføres av kvalifisert personell som kjenner apparatet, og som er autorisert til å utføre arbeid på dette området.
Vennligst ta hensyn til vedkommende sikkerhetshenvisninger og direktiver såvel som til forskrifter for arbeidsvern og ulykkesfore­byggelse i laboratoriet. Dette gjelder spesielt arbeid under vaku­um! Brukeren skal ved arbeid med apparatet bruke sitt personlige verneutstyr i henhold til den fareklassen mediumet tilhører.
Hvis det brukes medier som f eks væsker, gasser, tåke, damp eller støv, eventuelt biologiske eller mikrobiologiske stoffer, utsettes brukeren for fare gjennom direkte kontakt med mediumet eller innånding av mediumet.
Overhold henvisningene til fareklassene for håndtering av løse­midler og giftige eller biologiske stoffer. Pass på at destillasjonsvæsker håndteres på en faglig korrekt måte. Overhold gjeldende forskrifter ved arbeid med eksplosjonsfarlige stoffer og blandingen av disse.
Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige omgivelser og under vann.
Apparatet skal kun brukes under et avsug lukket på alle sider eller lignende sikkerhetsinnretninger.
Pass på at apparatet står plant, støtt og på et sklisikkert underlag. Sett ut føttene i henhold til apparatets bruksanvisning (se kapitlet «Montering»). Pass på hver gang før apparatet tas i bruk, at støt­testaget er montert på stativet i henhold til monteringsanvisningen til drivenheten RV 05 basic. Alt etter hvordan apparatet er satt
34
sammen, kan det være at stativet ikke står helt støtt. Kontroller derfor at stativet står støtt, før hver gang det brukes.
Glassdelene skal nøye kontrolleres med tanke på skader før hver gang de brukes (f eks sprekker). Skadde glassdeler skal ikke bru­kes, siden de kan gå i stykker under bruk. Glassdelene må settes sammen uten spenning. Ved forsøksoppsett av glass må man regne med at disse kan sprekke allerede på grunn av spenninger som skyldes feil montering, på grunn av mekanisk påvirkning uten­fra eller lokale temperatursvingninger. Evakuerte glassbeholdere må ikke kun varmes opp på én side, fordamperkolben må rotere under oppvarmingen.
Mengden og typen destillasjonsmateriale må tilpasses størrelsen på destillasjonsapparatet. Kjøleren må virke tilstrekkelig. Gjennomstrømningen av kjølemiddel må overvåkes ved utgangen på kjøleren (se henvisning: «Bruk»).
Arbeid med RV 05 basic skal kun utføres under oppsyn. Det er ikke tillatt å bruke overtrykk! Ved arbeid under normalt trykk må glassoppsettet alltid luftes (f
eks åpen utgang på kjøleren) for å hindre at trykk dannes av lett flyktige gasser, eller av ukjente årsaker. Sørg for at gasser, damp eller svevestoffer i farlige konsentrasjoner kan slippe ut via den åpne utgangen på kjøleren. Pass på at det ikke oppstår noen farli­ge situasjoner. Egnede tiltak er f eks etterløpende kjølingseffekt, gassrenseflasker eller effektivt avsug.
Apparatet er konstruert for et vakuum på opp til 10 mbar. Ved vakuumdestillasjoner må ikke-kondensert damp kondenseres vekk, eller ledes bort på en sikker måte. Ved vakuumdestillasjoner skal utstyret evakueres før oppvarmingen begynner (se kapitlet «Bruk»). Utstyret kan først luftes når det igjen er avkjølt. Hvis det er fare for at destillasjonsrester senere kan dekomponeres av oksygen, skal kun edelgass tilføres for avspenning.
Unngå at peroksid dannes! Væsker som har tendens til å danne organiske peroksider, må før destillasjonen og fordampingen undersøkes om de inneholder peroksider. Peroksidene må fjernes. En rekke organiske forbin del-
RV05b 012005
Page 36
ser, f eks dekalin, dietyleter, dioksan, tetrahydrofuran, også umet­tede hydrokarboner som tetralin, diene, kumen samt aldehyd, keton og løsninger av disse stoffene kan danne peroksider.
ADVARSEL: I destillasjons- og fordampingsrestene til disse
væskene og løsningene kan organiske peroksider anrikes og dekomponeres på en eksplosjonslignende måte! Væsker som kan danne organiske peroksider må oppbevares beskyttet mot lys, særlig UV-stråling.
ADVARSEL: Unngå forsinket koking!
Det er ikke tillatt å varme opp fordamperkolben i varmeba­det uten å slå på rotasjonsdrevet! Hvis det under en kjemisk reaks­jon eller destillasjon oppstår tegn på en begynnende dekompone­ring av kolbeinnholdet i form av plutselig skumming eller gassutvi­kling, skal varmen straks slås av, og fordamperkolben løftes ut av varmebadet ved hjelp av stativet. Forlat det fareutsatte området og varsle andre i nærheten!
ADVARSEL: Roterende deler kan være farlige!
Apparatet skal aldri brukes med fordamperkolben roterende på et hevet stativ. Senk alltid stativet! Pass på at kroppsdeler, hår, klær eller smykker ikke setter seg fast i roterende deler.
Det kan ikke utelukkes at det kan oppstå elektrostatiske prosesser mellom medium og drivenhet, og som dermed kan føre til fare.
Følg med på om den fylte destillasjonskolben er i ubalanse når hastigheten stilles inn. Ubalanse kan føre til ukontrollerte reso­nansforhold i apparatet eller oppsettet. Da kan glassutstyret ska­des eller ødelegges! Still inn hastigheten på drivenheten slik at ikke noe av mediumet skvetter ut av fordamperkolben når den roterer.
Fare for forbrenning! Motor og glassdeler kan være varme
når de brukes, og en lang stund etterpå. Bruk ditt personlige verneutstyr!
Ved strømbrudd eller motorstopp mens apparatet er i bruk, må for­damperkolben straks fjernes fra varmekilden ved at stativet heves.
Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut. Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
RV05b 012005
35
Page 37
Turvallisuusohjeet
Laitteen tehokkaan ja vaarattoman käytön edellytyksenä on, että jokainen käyttäjä on lukenut käyttöohjeen ja noudattaa siinä annet­tuja turvallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja kaikkien käytettävissä.
Laitetta saa käyttää vain koulutettu henkilökunta, joka tuntee lait­teen ja jolla on oikeus suorittaa tämäntyyppisiä töitä. Tämä koskee erityisesti tyhjiössä suoritettavia töitä sekä palavilla, räjähdysalttiil­la ja terveydelle haitallisilla nesteillä tehtäviä töitä.
Noudata asianmukaisia turvalli-suusohjeita ja laboratoriokäyttöä koskevia työsuojelu - ja tapaturmantorjuntaohjeita. Tyhjiössä suori­tettavia töitä koskevia erityisohjeita! Käyttäjän on käytettävä käsiteltävien materiaalien riskiluokituksen mukaisia henkilökohtaisia suojavarusteita.
Jos laitteella käsitellään esimerkiksi myrkyllisiä nesteitä, kaasuja, höyryjä tai pölyjä tai biologisia/mikrobiologisia aineita, aineen koskettaminen tai hengittäminen voi olla hengenvaarallista.
Noudata vaarallisten aineiden luokituksen mukaisia ohjeita liuoti­naineita ja toksisia tai biologisia aineita käsitellessäsi. Käsittele tislattavia nesteitä asianmukaisesti. Noudata asianmukaisia ohjeita, kun käsittelet räjähdysalttiita ain­eita ja niiden seoksia.
Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa eikä veden alla. Laitetta saa käyttää vain täysin suljetun poistoimurin tai vastaavan
suojalaitteen alla. Varmista että laite seisoo tasaisella, vakaalla ja liukumattomalla
alustalla. Suorista jalat laitteen käyttöohjeen mukaisesti (katso kap­pale Asennus). Varmista aina ennen käyttöönottoa, että kiinnity­stanko on kiinnitetty jalustaan RV 05 basic –kääntölaitteen asen­nusohjeen mukaisesti. Laitteen kokoonpanosta riippuen laitteen vakavuus voi olla heikentynyt. Tarkasta laitteiston vakavuus ennen käyttöönottoa.
36
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, että lasiosissa ei ole vaurioi­ta (esim. halkeamia). Vaurioituneita lasiosia ei saa käyttää, sillä ne saattavat rikkoutua käytön aikana. Lasiosat pitää kiinnittää jänni­tyksettömästi. Lasia asennettaessa tulee ottaa huomioon, että lasi voi rikkoutua jo virheellisen asennuksen, ulkoisten mekaanisten vaikutusten tai paikallisten lämpötilahuippujen aiheuttamien jänni­tysten vuoksi. Tyhjöpumppattuja lasiastioita ei saa kuumentaa yksi­puolisesti: haihdutuspullon pitää pyöriä kuumennusvaiheen aikana.
Sovita tislattavan aineen määrä ja tyyppi tislauslaitteiston kokoon. Jäähdyttimen pitää olla riittävän tehokas. Valvo jäähdytysnesteen virtausta jäähdyttimen lähdössä (katso käyttöönotto-ohje).
RV 05 basic –kiertohaihdutinta saa käyttää vain valvottuna. Ylipainekäyttö ei ole sallittu! Normaalipaineessa tehtävissä töissä lasiastian pitää olla tuuletettu
(esim. jäähdyttimen lähtö avoinna), jotta paine ei nouse helposti haihtuvien kaasujen vuoksi tai muista tuntemattomista syistä. Huomaa, että jäähdyttimen avoimen lähdön kautta ilmaan voi pää­stä kaasuja, höyryjä tai leijuaineita vaarallisina pitoisuuksina. Varmista ettei vaaraa ole. Sopivia ratkaisuja ovat esim. jäähdyty­serotin, kaasupesupullo tai tehokas poistoimuri.
Laitetta voi käyttää alipainekäytössä 10 mbar saakka. Tyhjötislauksessa tiivistymättömät höyryt pitää johtaa pois lauhdu­tettuna tai muutoin vaarattomasti. Tyhjötislauksessa astiat tyhjö­pumpataan ennen lämmityksen aloitusta (katso kappale käyttöö­notto). Astiat saa tuulettaa vasta jäähtyneenä. Jos on olemassa vaara, että happi hajottaa heti tislausjäännöksen, astiaan saa pää­stää vain inerttiä kaasua paineen tasaamiseksi.
Vältä peroksidien muodostumista! Nesteet, jotka saattavat muodostaa orgaanisia peroksideja, pitää tarkastaa ennen tislausta ja haihdutusta peroksidien varalta. Peroksidit pitää poistaa. Lukuisat orgaaniset yhdisteet voivat muo­dostaa peroksideja, mm. dekaliini, dietyylieetteri, dioksaani, tetrahydrofuraani ja tyydyttämättömät hiilivedyt kuten tetraliini, dieeni, kumeeni sekä aldehydit, ketonit ja näiden liuokset.
RV05b 012005
Page 38
Vältä peroksidien muodostumista! Nesteet, jotka saattavat muodostaa orgaanisia peroksideja, pitää tarkastaa ennen tislausta ja haihdutusta peroksidien varalta. Peroksidit pitää poistaa. Lukuisat orgaaniset yhdisteet voivat muo­dostaa peroksideja, mm. dekaliini, dietyylieetteri, dioksaani, tetrahydrofuraani ja tyydyttämättömät hiilivedyt kuten tetraliini, dieeni, kumeeni sekä aldehydit, ketonit ja näiden liuokset.
HUOMAUTUS: Näiden nesteiden ja liuosten tislaus- ja
haihdutusvaiheiden aikana orgaaniset peroksidit voivat rikastua ja hajota räjähdyksenomaisesti! Nesteet, jotka voivat muodostaa orgaanisia peroksideja, pitää säilyttää valolta, erityisesti UV-säteilyltä suojattuna.
HUOMAUTUS: Vältä kiehumisjättämää!
Haihdutuspulloa ei saa kuumentaa kuumennushauteessa ilman, että kiertolaite on kytketty päälle! Jos kemiallisen vaihtore­aktion tai tislauksen aikana näkyy merkkejä haihdutuspullon sisällön hajoamisesta äkillisenä vaahtoamisena tai kaasuuntumise­na, kytke kuumennus heti pois päältä ja nosta haihdutuspullo jalustan avulla ulos kuumennushauteesta. Tyhjennä vaara-alue ja varoita ympäristöä!
HUOMAUTUS: Pyörivät osat voivat aiheuttaa vaaran!
Älä käytä laitetta niin, että haihdutuspullo pyörii jalusta nostettuna. Laske jalusta alas ennen kuin käynnistät kiertolaitteen! Varmista, etteivät kehonosat, hiukset, vaatteet tai korut tartu pyöri­viin osiin.
Sekoitettavan materiaalin ja kiertolaitteen väliin voi syntyä staatti­nen varaus, joka voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Tarkkaile pyörimisnopeuden säädön aikana onko täytetty tis­lauspullo epätasapainossa. Epätasapaino voi aiheuttaa laitteen tai koepullon hallitsemattoman resonanssitilan. Tämä voi vaurioittaa tai rikkoa lasiastian! Säädä kääntölaitteen pyörimisnopeus niin, ettei materiaalia lennä ulos kuumennushauteessa pyörivästä haih­dutuspullosta.
Palovammojen vaara!
kuumentua käytön aikana ja olla kuumia pitkään sen jälkeen
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita! Sähkökatkoksen tai moottorin pysähdyksen yhteydessä haihdu-
tuspullo pitää heti nostaa ulos kuumennushauteesta jalustan avul­la.
Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asian­tuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pit­kähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeen.
Moottori ja lasiosat voivat
RV05b 012005
37
Page 39
Yπoδείξεις ασφάλειας
Γι α µία σωσXή λειτoυργία της συσκευής και τηv α για τov χρήστη, συvιστάται vα διαβαστoύv oι oδηγίες χρήσης και vα τηρηθoύv πρoσεκτικά oι καvvες ασφαλείας εvταύθα. ∆ιατηρήστε ε
π
ρoσιτ για πoιov αιτείται τη χρήση τoυς.
σηµείo H επεξεργασία µε αυτήv τη συσκευή, ιδιαίτερα σε κεv, µε εύφλεκτα
υγρά, oυσίες µε κίvδυvo έκρηξης ή επικίvδυvες για τηv υγεία µπoρεί vα υλoπoιηθεί µvov απ εκπαιδευµέvo πρoσωπικ τo oπoίo γvωρίζει τη συσκευή κι είvαι εξoυσιoδoτηµέvo vα υλoπoιεί επεξεργασίες σ’ αυτv τov τoµέα.
Εχετε υπψη σας τις σχετικές υποδείξεις ασφάλειας και οδηγίες, πως επίσης τους κανονισµούς εργασιακής προστασίας και πρληψης ατυχηµάτων για εργαστήρια. Iδιαιτέρως σε περίπτωση επεξεργασίας σε κεv! Για vα εργαστεί µε τη συσκευή o χρήστης πρέπει vα επιλέξει και vα φoρά τα µέσα ατoµικής τoυ πρoστασίας τα oπoία εvδείκvυvται για τηv κατηγoρία κιvδύvoυ τoυ µέσoυ.
Eάv χρησιµoπoιoύvται µέσα, πως π. χ. δηλητηριώδη υγρά, αέρια, vεφώσεις, ατµoί ή σκvες, ή εvδεχoµέvως βιoλoγικές ή µικρoβιoλoγικές oυσίες, o χρήστης µπoρεί vα πρoσβληθεί απ τηv επαφή µε τo µέσo ή απ τηv εισπvoή τoυ.
Συµµoρφώvεστε µε τις πρoειδoπoιήσεις τωv κατηγoριώv επικίvδυvωv oυσιώv για τηv επαφή µε διαλυτικά και τoξικές ή βιoλoγικές oυσίες. Bεβαιωθείτε τι ακoλoυθείτε µία άψoγη συµπεριφoρά µε τα υγρά απσταξης. Kατά τη διάρκεια της επεξεργασίας oυσιώv µε κιvδυvo έκρηξης και σχετικά µείγµατα, συµµoρφώvεστε µε τις αvτίστoιχες voµoθετικές διατάξεις.
H συσκευή δεv πρέπει vα λειτoυργεί σε ατµσφαιρα µε κιvδυvo έκρηξης και κάτω απ τηv επιφάvεια τoυ vερoύ.
H
συσκευή µπoρεί vαλειτoυργήσει µvo κάτω απ µία χoάvη κλειστή
σε λες τις πλευρές ή αvάλoγες διατάξεις πρoστασίας.
π
ιµελΪώς τις παρoύσες oδηγίες χρήσης, σε
π
oτρoττή κιvδύvωv
εριλαµβάvovται
π
π
38
Bεβαιωθείτε τι η συσκευή τoπoθετείται oριζovτιωµέvη, σταθερή και σε µία αvτιoλισθητική βάση. Θέτετε τα πδια σύµφωvα µε τις oδηγίες για τη συσκευή (βλέπε τo κεφάλαιo “Συvαρµoλγηση”). Πριv απ κάθε θέση σε λειτoυργία βεβαιωθείτε τι o βραχίovας έχει συvαρµoλoγηθεί
·τo συγκρατητή σύµφωvα µε τις oδηγίες συvαρµoλγησης τoυ συγκρoτήµατoς κιvητήρα RV 05 basic. Avαλγως µε τηv κατασκευή της συσκευής, η σταθερτητα µπoρâγ vα τίθεται σε κίvδυvo,κατ’ επέκταση πρέπει vα ελέγχεται κάθε φoρά πoυ τίθεται σε λειτoυργία.
Πριv απ κάθε θέση σε λειτoυργία χρειάζεται vα ελέγχεται πρoσεκτικά εάv τα γυάλιvα τµήµατα παρoυσιάζoυv πρoβλήµατα (π.χ. ρωγµές). Tα χαλασµέvα γυάλιvα τµήµατα δεv πρέπει vα χρησιµoπoιoύvται, θα µπoρoύσαv vα σπάσoυv κατά τη διάρκεια της λειτoυργίας. H εγκατάσταση τoυ τζαµιoύ πρέπει vα πραγµατoπoιηθεί απoυσία τάσης. Σε περίπτωση κατασκευώv για δoκιµές σε τζάµι πρέπει vα ληφθεί υπψη τι µπoρεί vα παρεvέβη µία ρήξη ήδη λγω τάσεωv oφειλoµέvωv σε σφάλµατα της συvαρµoλγησης, λγω µίας εξωτερικής µηχαvικής επίδρασης ή λγω τoπικώv αιχµώv θερµoκρασίας. Tα κεvά γυάλιvα δoχεία δεv πρέπει vα θερµαίvovται µvov απ τη µία πλευρά. Kατά τη διάρκεια της φάσης θέρµαvσης τo δoχείo εξάτµισης πρέπει vα περιστρέφεται. Πρoσαρµστε τηv πoστητα και τo είδoς τoυ πρoïvτoς απσταξης στις διαστάσεις τωv συσκευώv απσταξης. O πυκvωτής πρέπει vα είvαι επαρκώς ισχυρς. H ρoή τoυ ψυκτικoύ πρέπει vα ελέγχεται στηv έξoδo τoυ πυκvωτή (βλέπε πρoειδoπoίηση: “Θέση σε λειτoυργία”).
H επεξεργασία µε τo µovτέλo RV 05 basic µπoρεί vα υλoπoιηθεί παρoυσία µvov εvς χειριστή.
∆εv είvαι απoδεκτή η λειτoυργία µε υπερπίεση!
Kατά τη διάρκεια της επεξεργασίας µε καvovική πίεση η γυάλιvη κατασκευή πρέπει vα αερίζεται πάvτα (π.χ. αvoιχτή έξoδoς στov πυκvωτή), για vα απoτραπεί η συµπίεση µέσω ελαφρώς πτητικώv αερίωv, ή λγω άγvωστωv αιτιώv. Bεβαιωθείτε τι αέρια, ατµoί ή αιωρoύµεvες oυσίες σε επικίvδυvη συγκέvτρωση µπoρoύv vα εξέλθoυv µέσω της αvoιχτής εξδoυ στov πυκvωτή. Bεβαιωθείτε τι απoκλείεται η πιθαvτητα κιvδύvωv. Kατάλληλα µέτρα είvαι για παρ. ψυχρές παγίδες κατάvτη, πλυvτρίδες ή µια απoτελεσµατική αvαρρφηση.
RV05b 012005
Page 40
RV05b 012005
H συσκευή έχει σχεδιαστεί για vα λειτoυργεί σε κεv έως και 10 mbar. Kατά τις απoστάξεις σε κεv πρέπει vα εξάγovται oι µη συµπυκvωµέvoι ατµoί ή vα εκκεvώvovται χωρίς κιvδύvoυς. Kατά τις απoστάξεις σε κεv oι συσκευές πρέπει vα εκκεvώvovται πριv τηv έvαρξη της θέρµαvσης (βλέπε τo κεφάλαιo “Θέση σε λειτoυργία”). oι συσκευές πρέπει vα αερίζovται πάλι µvo µετά τηv ψύξη. Eάv υπάρχει o κιvδυvoς απoσύvθεσης τoυ υπoλoίπoυ της απσταξης παρoυσία oξυγvoυ, λγk της διάτασης θα µπoρέσει vα τρoφoδoτηθεί µvov αδραvές αέριo.
Aπoτρέψτε τo σχηµατισµ υπερoξειδίoυ! Tα υγρά πoυ τείvoυv vα σχηµατίσoυv oργαvικά υπερoξâίδια απαιτoύv έvαv έλεγχo για τηv παρoυσία υπερoξειδίωv πριv τηv απσταξη και τηv ατµoπoίηση. Tα υπερoξείδια πρέπει vα εξαλειφθoύv. Tείvoυv vα σχηµατιζoυv υπερoξείδια πoλυάριθµες oργαvικές εvώσεις, π.χ. δεκαλιη, διέvιo, κoυµέvιo και αλδεΰδες, κετvες και διαλύµατα αυτώv τωv oυσιώv.
ΠPOΣOXH: Στα υπλoιπα ατµoπoίησης αυτώv τωv υγρώv και
διαλυµάτωv τα oργαvικά υπερoξείδια µπoρoύv vα συγκεvτρωθoύv και απoσυvτεθoύv µε τρπo αvάλoγo µίας έκρηξης! Tα υγρά πoυ τείvoυv vα σχηµατίσoυv oργαvικά υπερoξείδια πρέπει vα πρoφυλάσσovται απ τo φως-κυρίς απ τις υπεριώδεις ακτιvoβoλίες. .
ΠPOΣOXH: Aπoφύγετε τηv καθυστέρηση κατά τo βρασµ!
∆εv είvαι απoδεκτή η θέρµαvση τoυ δoχείoυ εξάτµισης στo υδατλoυτρo σταθερής θερµoκρασίας απoυσία της λειτoυργίας τoυ συγκρoτήµατoς κιvητήρα περιστρoφής! Eάv στη διάρκεια µίας χηµικής
∆εv είvαι δυvατ vα απoκλειστεί τι µεταξύ µέσoυ και κιvητικής µovάδας διξάγovται ηλεκτρoστατικές διαδικασίες πoυ µπoρεί vα εvέχoυv κιvδύvoυς.
Kατά τηv καταχώριση της ταχύτητας περιστρoφής δώστε πρoσoχή στις αvισoρρoπίες τoυ δoχείoυ απσταξης. Oι αvισoρρoπίες µπoρoύv vα πρoκαλέσoυv αvεξέλεγκτες υπoστάσâις συvτovισµoύ της συσκευής ή της κατασκευής. Eπιπλέov oι γυάλιvες συσκευές θα µπoρoύσαv vα χαλάσoυv ή καταστραφoύv! Kαταχωρήστâ τηv ταχύτητα περιστρoφής τoυ συγκρoτήµατoς κιvητήρα έτσι ώστε vα µηv εξαπoλύεται καvέvα µέσo έξω απ τo δoχείo εξάτµισης στo υδατλoυτρo σταθερής θερµoκρασίας.
Kίνδυνoς πυρκαγιάς! O κιvητήρας και γυαλιvα τµήµατα µπoρεί
vα είvαι ζεστά κατά τη διάρκεια της λειτoυργίας και για πoλύ ώρα στη συvέχεια. Φoράτε τov πρoσωπικ σας πρoστατευτικ εξoπλισµ!
Σε περίπτωση διακoπής ρâύµατoς ή αδράvειας τoυ κιvητήρα στη διάρκεια της λειτoυργίας, τo δoχείo εξάτµισης πρέπει vα αφαιρεθεί αµέσως απ τηv πηγή θερµτητας αvασηκώvovτας τo συγκρατητή.
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί - ακµα και σε περίπτωση βλάβης­µνο απ ειδικ τεχνίτη. Πριν απ το άνοιγµα πρέπει να βγεί ο ρευµατολήπτης απ το ηλεκτρικ δίκτυο. Αγώγιµα εξαρτήµατα της συσκευής µπορεί να βρίσκονται για πολύ χρνο υπ τάση ακµα και µετά την εξαγωγή του ρευµατολήπτη απ το ηλεκτρικ δίκτυο.
µετατρoπής ή µίας απσταξης εκδηλώvovται µέσω σχηµατισµoύ αφρoύ ή απαερίωσης oι εvδείξεις της έvαρξης µίας απoσύvθεσης τoυ περιεχoµέvoυ τoυ δoχείoυ, απεvεργoπoιήστε αµέσως τη θέρµαvση και βγάλτε απ τo υδατλoυτρo σταθερής θερµoκρασίας τo δoχείo εξάτµισης µέσω τoυ συγκρατητή. Eγκαταλείψτε τηv επικίvδυvη ζώvη και ειδoπoιήστε πoιov βρίσκεται πλησίov!
ΠPOΣOXH: Tα περιστρεφµεvα τµήµατα είvαι πηγή κιvδύvoυ!
Mηv εvεργoπoιείτε πoτέ τη συσκευή µε τo δoχείo εξάτµισης περιστρεφµεvo στov αvυψωµέvo συγκρατητή. Πρώτα κατεβάζετε πάvτα τo συγκρατητή! Bεβαιωθείτε τι µέρη τoυ σώµατς σας, µαλλιά, εvδύµατα ή κoσµήµατα δεv µπoρoύv vα υπλεχτoύv στα περιστρεφµεvα τµήµατα.
39
Page 41
Instruções de segurança
Para o aparelho funcionar perfeitamente e evitar perigos para o uti­lizador, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança aí incluídas. Guarde estas instruções de utilização com cuidado, num local acessível a quem quer que as deseje consultar.
A utilização deste aparelho, com líquidos inflamáveis, substâncias explosivas ou perigosas para a saúde, sobretudo em condições de vácuo, só pode ser feita por pessoas devidamente formadas que conheçam o aparelho e tenham a autorização necessária para tra­balhar neste sector.
Por favor observe as respectivas instruções de segurança e pres­crições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes e para a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em labo­ratórios. Nomeadamente em caso de trabalhos que se realizam em vácuo! Para trabalhar com o aparelho, o utilizador tem de seleccionar e usar o seu equipamento de protecção pessoal de acordo com a classe de perigo do meio utilizado.
Em caso de utilização de meios como líquidos tóxicos, gases, aerossóis, vapores ou pó, ou, eventualmente, substâncias biológi­cas ou microbiológicas, o utilizador corre risco de contacto com o meio ou de inalação.
Respeite as advertências e precauções de utilização das classes de substâncias perigosas sempre que manipular solventes e sub­stâncias tóxicas ou biológicas. Assegure-se de utilizar os líquidos de destilação como manda a lei. Ao trabalhar com substâncias explosivas e seus componentes, cumpra sempre as normas existentes a este respeito.
O aparelho não deve ser utilizado em atmosferas com risco de explosão nem debaixo de água.
O aparelho só pode ser utilizado debaixo de um exaustor fechado de todos os lados ou de dispositivos de protecção análogos.
40
Certifique-se de que o aparelho está colocado sobre uma superfí­cie plana horizontal, estável e anti-derrapante. Coloque os pés de acordo com as instruções do aparelho (ver capítulo ”Montagem”). Antes de pôr o aparelho a funcionar, certifique-se sempre de que o braço esteja montado no respectivo suporte de acordo com as instruções de montagem da unidade do motor RV 05 basic. Em função da configuração do aparelho, pode haver risco de falta de estabilidade. É, portanto, necessário verificar sempre a estabilida­de do mesmo antes de o pôr a funcionar.
Antes de ligar o aparelho, é necessário inspeccionar sempre os componentes de vidro muito bem, para se certificar de que não estão danificados (p.ex. rachados). Os componentes de vidro dani­ficados não devem ser utilizados, porque podem partir durante o funcionamento. A montagem do vidro tem de ser feita em con­dições de ausência total de tensão. Em caso de utilização de equi­pamentos de ensaio de vidro, é importante saber que eles podem estalar devido a tensões provocadas por erros de montagem, acção mecânica do exterior ou picos de temperatura locais. Os recipientes de vidro evacuados não podem ser aquecidos só de um lado!... O recipiente de evaporação tem de rodar constante­mente, durante a fase de aquecimento.
Adapte a quantidade e tipo de produto de destilação ao tamanho do equipamento. O condensador tem de ser suficientemente potente. O fluxo do refrigerante tem de ser controlado à saída do condensador (ver advertência: ”Ligação do aparelho”).
Os trabalhos feitos com o modelo RV 05 basic só podem ser fei­tos sob vigilância do operador.
O funcionamento com excesso de pressão não é permitido!
Durante o trabalho com pressão normal, a estrutura de vidro tem de ser continuamente ventilada (p/ ex. saída do condensador aber­ta), para evitar acumulação de pressão devida à presença de gases facilmente voláteis ou por causas desconhecidas. Tenha presente que pode haver evacuação de gases, vapores ou substâncias em suspensão com concentração perigosa através da saída do con­densador aberta.
Tome as precauções necessárias para evitar estes
RV05b 012005
Page 42
RV05b 012005
estes perigos! Por exemplo, monte um adsorsor frio a jusante, frascos de lavagem ou um sistema de aspiração eficaz.
O aparelho foi concebido para funcionar em vácuo até 10 mbars. Nas destilações em vácuo é necessário extrair os vapores não condensados ou descarregá-los sem riscos. Nas destilações em vácuo, os equipamentos têm de ser evacuados antes de começar o aquecimento (ver capítulo ”Ligação do aparelho”). Os equipa­mentos só devem voltar a ser ventilados após arrefecimento. Se houver perigo de decomposição do resíduo de destilação em pre­sença de oxigénio, só se pode introduzir gás inerte para a distensão.
Evite formação de peróxido! Os líquidos com tendência à formação de peróxidos orgânicos têm de ser examinados antes da destilação e da evaporação para ver se contêm peróxido. Os peróxidos detectados têm de ser retira­dos. Há muitos compostos orgânicos com propensão para a for­mação de peróxido como, por exemplo, decalina, dietil-éter, dio­xano, tetra-hidro-furano e ainda hidrocarbonetos não saturados, como tetralina, diene, cumene e aldeídos, cetonas e soluções destas substâncias.
ATENÇÃO:
destes líquidos e soluções, os peróxidos orgânicos podem concentrar-se e decompor-se de modo análogo a uma explosão! Os líquidos com propensão para a formação de peróxidos orgânicos têm de ser mantidos ao abrigo da luz, sobretudo das radiações ultravioletas.
ATENÇÃO:
Não é permitido aquecer o recipiente de evaporação no banho termostático sem a unidade do motor de rotação estar a funcionar! Se durante uma transformação química ou uma desti­lação houver formação repentina de espuma ou desgasificação, sinais evidentes de início de decomposição do conteúdo do reci­piente, desligue imediatamente o aquecimento e retire o recipien­te de evaporação do banho termostático mediante utilização do suporte. Esvazie a zona de perigo e advirta as pessoas presentes nas imediações!
Nos resíduos de destilação e de evaporação
Evite atrasos na ebulição!
ATENÇÃO:
Nunca ligue o aparelho com o recipiente de evaporação giratório no suporte levantado. Baixe sempre o suporte previa­mente! Certifique-se de que nenhuma parte do seu corpo, cabelo, roupa ou jóias corra o risco de ficar presa às partes móveis giratórias do equipamento.
Não é possível excluir a eventualidade de ocorrência de processos electrostáticos perigosos entre o meio e a unidade de accio­namento.
Durante a programação da velocidade de rotação, preste atenção aos desequilíbrios do recipiente de destilação. Os desequilíbrios podem provocar comportamentos incontrolados de ressonância do aparelho ou da estrutura. Além disso, os equipamentos de vidro podem sofrer danos ou partir-se! Programe a velocidade de rotação da unidade do motor de modo a não haver projecção do meio líquido do recipiente de evaporação para o banho termost­ático.
Perigo de combustão!
podem estar quentes durante todo o período de funcionamento do aparelho e manterem-se assim depois, por muito tempo. Use seus equipamentos de protecção pessoal!
Em caso de falta de corrente ou de inactividade do motor durante o funcionamento, o recipiente de evaporação deve ser imediata­mente retirado da fonte de calor, levantando o suporte.
Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de reparação o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico espe­cializado. Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da toma­da. Peças condutoras de tensão no interior do aparelho podem estar sob tensão, mesmo já passado algum tempo depois de ter tirado a ficha de ligação à rede da tomada.
As peças rotativas são fontes de perigo!
O motor e os elementos de vidro
41
Page 43
Note
42
RV05b 012005
Page 44
Note
RV05b 012005
43
Page 45
IKA®-WERKE
LABORTECHNIK ANALYSENTECHNIK MASCHINENBAU
GMBH & CO.KG
IKA® Works, Inc.
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
IKA® Works, (Asia) Sdn Bhd
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
IKA® -WERKE GMBH & CO.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Germany TEL. +49 7633 831-0 FAX +49 7633 831-98 E-mail: sales@ika.de http://www.ika.net
North America
IKA®Works, Inc.
2635 North Chase Pkwy SE Wilmington, NC 28405-7419 USA TEL. +1 800 733-3037 TEL. +1 910 452-7059 FAX +1 910 452-7693 E-mail: usa@ika.net
IKA® Japan Y.K.
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
Japan
IKA®Japan Y.K.
293-1 Kobayashi-cho Yamato Koriyama Shi 639-1026 Japan TEL. +81 74358-4611 FAX +81 74358-4612 E-mail: japan@ika.de
Asia - AustraliaEurope - Middle East - Africa
IKA®Works (Asia) Sdn Bhd
Lot 2 Jalan Indah 1/2 Taman Industri Rawang Indah 48000 Rawang Selangor, Malaysia TEL. +60 3 6093-3322 FAX +60 3 6093-3940 E-mail: ika@tm.net.my
IKA® Works Guangzhou
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
China
IKA®Works Guangzhou
173-175 Friendship Road Guangzhou Economic & Technological Development Zone Guangzhou 510730, P.R.CHINA TEL. +86 20 8222-6772 FAX +86 20 8222-6776 E-mail: sales@ikagz.com.cn
Page 46
Looking for more information?
Visituson the
Price
web
at http://www.artisan-scientific.com for more information:
Drivers·
Technical
Specifications.
Manuals and Documentation
Artisan
Scientific
TensofThousandsofIn-Stock
HundredsofManufacturers
is
You~
Source
Items
Supported
for:
Quality
Service Center Repairs
Experienced Engineers and Techniciansonstaffinour State-of-the-art Full-Service In-House Service Center Facility
We
bUy
used
equipment!
Sell
your
excess.
Talk to a liveperson: 88EM38-S0URCE fB88-887-68721 I Contact
underutilized. and idle used equipment. Contact oneofour
We
New
Fast
Leasing
and
Certified-Used/Pre:-awned ECJuiflment
Shipping and
/ Monthly
DelIve1y
Rentals
• Equipment Demos
Consignment
InstraView Remote Inspection
Remotely inspect equipment before purchasing with Innovative InstraView-website at http://www.instraview.com
also
offer
credit
usbyemail: sales@artisan-scientific.com I Visit ourwebsite: http://www.artisan-scientific.com
for
Buy-Backs
and
Customer
Trade-Ins
Service
Representatives todayl
our
Loading...