Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den
Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EG und 73/23/EG entspricht
und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten
übereinstimmt: DIN EN IEC 61 010-1 und DIN EN IEC 61 326-1.
Gewährleistung
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik
und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA-Verkaufs-und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das
Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re-
2
klamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten
gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und
gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in
dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Sicherheitshinweise
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt voraus, dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und
die enthaltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren
Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und für jedermann zugänglich auf.
Arbeiten mit diesem Gerät, besonders unter Vakuum, mit brennbaren Flüssigkeiten, explosionsgefährlichen oder gesundheitsgefährlichen Stoffen dürfen nur von geschultem Personal ausgeführt
werden, welches das Gerät kennt und berechtigt ist, Arbeiten in
diesem Bereich durchzuführen.
Beachten Sie die einschlägigen Sicherheitshinweise und Richtlinien, sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für
den Einsatz im Labor. Insbesondere bei Arbeiten unter Vakuum!
Der Anwender muss beim Arbeiten mit dem Gerät seine persönliche Schutzausrüstung, entsprechend der Gefahrenklasse des
Mediums, wählen und tragen.
Werden Medien, wie z.B.
Dämpfe oder Stäube; gegebenenfalls
logische Stoffe verwendet, wird der Anwender durch Kontakt mit
dem Medium oder durch Einatmen des Mediums gefährdet.
giftige Flüssigkeiten, Gase, Nebel,
biologische, bzw. mikrobio-
RV05b 012005
Page 4
RV05b 012005
Beachten Sie die Hinweise der Gefahrstoffklassen für den
Umgang mit Lösemitteln und toxischen, bzw. biologischen
Stoffen.
Achten Sie auf den fachgerechten Umgang mit den Destillations-flüssigkeiten.
Beachten Sie beim Arbeiten mit explosionsgefährlichen Stoffen
und deren Gemischen die einschlägigen Vorschriften.
Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären und
unter Wasser betrieben werden.
Das Gerät darf nur unter einem allseitig geschlossenen Abzug
oder vergleichbaren Schutzeinrichtungen betrieben werden.
Achten Sie darauf, dass das Gerät eben, stabil und auf einer
rutschfesten Unterlage steht. Richten Sie die Füße entsprechend
der Anleitung zum Gerät aus (siehe Kapitel “Montage”). Achten
Sie vor jeder Inbetriebnahme darauf, dass der Ausleger entsprechend der Montageanleitung des Antriebes RV 05 basic am Stativ
montiert ist. Je nach Geräteaufbau kann die Standsicherheit
gefährdet sein, prüfen Sie deshalb ist vor jeder Inbetriebnahme die
Standsicherheit.
Die Glasteile sind vor jeder Inbetriebnahme sorgfältig auf
Beschädigungen (z.B. Risse) zu überprüfen. Schadhafte Glasteile
dürfen nicht verwendet werden, sie können während des
Betriebes brechen. Der Glasaufbau hat spannungsfrei zu erfolgen.
Bei Versuchsaufbauten aus Glas muss damit gerechnet werden,
dass ein Zerplatzen bereits durch Spannungen infolge fehlerhaften
Zusammenbaus, durch mechanische Einwirkung von außen oder
durch örtliche Temperaturspitzen eintreten kann. Evakuierte
Glasgefässe dürfen nicht einseitig erhitzt werden; der Verdampferkolben muss während der Heizphase rotieren.
Passen Sie die Menge und Art des Destillationsgutes an die Größe
der Destillationsapparatur an. Der Kühler muss ausreichend wirksam sein. Der Kühlmitteldurchfluss ist am Ausgang des Kühlers zu
überwachen (siehe Hinweis: “Inbetriebnahme”).
Arbeiten mit dem RV 05 basic dürfen nur im überwachten Betrieb
durchgeführt werden.
Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig!
Bei Arbeiten unter Normaldruck muss der Glasaufbau immer
belüftet sein (z.B. offener Ausgang am Kühler), um einen
Druckaufbau durch leicht flüchtige Gase, bzw. unbekannten
Druckaufbau zu verhindern. Beachten Sie, dass Gase, Dämpfe
oder Schwebstoffe in gefährlicher Konzentration durch den offenen Ausgang am Kühler entweichen können. Stellen Sie sicher,
dass eine Gefährdung ausgeschlossen ist. Geeignete Massnahmen sind z.B. nachgeschaltete Kühlfallen, Gaswaschflaschen
oder eine wirksame Absaugung.
Das Gerät ist für ein Vakuumbetrieb bis zu 10 mbar ausgelegt. Bei
Vakuumdestillationen müssen nicht kondensierte Dämpfe auskondensiert oder gefahrlos abgeführt werden. Bei Vakuumdestillationen sind die Apparaturen vor Beginn des Aufheizens zu
evakuieren (siehe Kapitel “Inbetriebnahme”). Die Apparaturen
sind erst nach dem Abkühlen wieder zu belüften. Besteht die
Gefahr, dass sich der Destillationsrückstand in Gegenwart von
Sauerstoff zersetzt, darf nur Inertgas zum Entspannen eingelassen werden.
Vermeiden Sie Peroxidbildung!
Flüssigkeiten, die zur Bildung organischer Peroxide neigen, müssen vor der Destillation und dem Abdampfen auf Anwesenheit von
Peroxiden untersucht werden. Die Peroxide müssen entfernt werden. Zur Bildung von Peroxiden neigen zahlreiche organische
Verbindungen, z.B. Dekalin, Diethylehter, Dioxan, Tetrahydrofuran,
ferner ungesättigte Kohlenwasserstoffe, wie Tetralin, Diene,
Cumol sowie Aldehyde, Ketone und Lösungen dieser Stoffe.
ACHTUNG! In den Destillations- und Abdampfrückständen
dieser Flüssigkeiten und Lösungen können sich organische
Peroxide anreichern und explosionsartig zersetzen! Flüssigkeiten,
die zur Bildung organischer Peroxide neigen, sind vor Licht besondere
UV-Strahlung - geschützt aufzubewahren.
ins-
3
Page 5
ACHTUNG! Vermeiden Sie Siedeverzug!
Das Aufheizen des Verdampferkolbens im Heizbad ohne
Zuschalten des Rotationsantriebes ist nicht zulässig! Zeigen sich
im Verlauf einer chemischen Umsetzung oder einer Destillation
durch plötzliches Schäumen oder Ausgasen Anzeichen für eine
beginnende Zersetzung des Kolbeninhaltes, schalten Sie sofort
die Beheizung sofort aus und heben den Verdampferkolben mittels des Statives aus dem Heizbad. Räumen Sie den gefährdeten
Bereich und warnen Sie die Umgebung!
ACHTUNG! Rotierende Teile sind eine Gefahrenquelle!
Betreiben Sie das Gerät niemals mit rotierendem
Verdampferkolben am angehobenen Stativ. Senken Sie hierzu
immer das Stativ! Achten Sie darauf, dass Körperteile, Haare,
Kleidungsstücke oder Schmuck nicht von rotierenden Teilen erfasst werden können.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass zwischen Medium
und Antriebseinheit elektrostatische Vorgänge ablaufen und zu
einer Gefährdung führen.
Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl auf
Unwuchten der befüllten Destillationskolben. Unwuchten können
zu unkontrolliertem Resonanzverhalten des Gerätes, bzw. des
Aufbaus führen. Dabei können Glasapparaturen beschädigt oder
zerstört werden! Stellen Sie die Drehzahl des Antriebes so ein,
dass durch den drehenden Verdampferkolben im Heizbad kein
Medium herausgeschleudert wird.
Verbrennungsgefahr! Motor und Glasteile können
während dem Betrieb und längere Zeit danach heiß sein.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung!
Bei Stromausfall oder Motorstillstand während des Betriebes
muss sofort durch Anheben des Statives der Verdampferkolben
aus der Heizquelle entfernt werden.
Das Gerät darf - auch im Reparaturfall - nur von einer Fachkraft
geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen.
Spannungführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der IKA RV 05 basic eignet sich zum Eindampfen von Lösungen
und zur schnellen Destillation von Flüssigkeiten. Das Medium im
rotierenden Verdampferkolben wird durch die Rotation umgewälzt. Bei Flüssigkeiten wird durch die Benetzung der Kolbeninnenfläche die Flüssigkeitsoberfläche wesentlich vergrößert.
Dadurch ergibt sich ein großflächiger und schneller Wärmeaustausch.
Der Vakuumbetrieb ermöglicht schonendes Eindampfen.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus, und achten Sie auf
Beschädigungen. Es ist wichtig, dass eventuelle Transportschäden schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist
eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder
Spedition).
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören:
Ein IKA RV 05 basic, ein Ausleger, eine Befestigungsschraube,
ein Innensechskantschlüssel, ein Ringschlüssel und eine Betriebsanleitung.
RV05b 012005
Page 6
Montage
Inbetriebnahme
RV05b 012005
Stativ:
Das Stativ wird entsprechend der Anleitung, die dem Stativ beiliegt, vormontiert. Das Stativ ist mit der Pfeilmarkierung (auf dem
Fußkreuz) nach vorne gerichtet auf den Labortisch zu stellen. Das
Heizbad wird rechts neben den nach vorne stehenden Fuß
gestellt.
Antrieb:
Zunächst wird der Ausleger hinten am Gerät in die Bohrung
gesteckt und mit der beiliegenden Zylinderschraube festgeschraubt.
Mittels einer Kreuzmuffe R 271 wird der Antrieb am Stativ befestigt. Hierzu wird die Kreuzmuffe ca. 20 cm oberhalb des
Stativbedienknopfes an das Stativrohr festgeklemmt.
Der Antrieb wird leicht in Uhrzeigerrichtung gekippt, mit dem
Ausleger in die Kreuzmuffe geschoben und festgeklemmt. Der
Antrieb muss so ausgerichtet werden, dass er gerade, senkrecht
über dem Bedienknopf des Statives sitzt.
Einsetzen des Dampfdurchführungsrohres in den Antrieb:
Ring (R) bis zum Anschlag nach
links drehen. Dampfdurchführungsrohr einschieben, Ring
(R) bis zum Anschlag nach
rechts drehen.
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Glassätze:
Den verschiedenen Glassätzen sind Zeichnungen mit Listen
beigelegt. Entsprechend dieser Zeichnungen werden die
Glassätze an den Antrieb montiert.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die
verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach
Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt
werden.
Beachten Sie die in den “Technischen Daten” angegebenen
Umgebungsbedingungen (Temperatur, Feuchte).
Beim Arbeiten mit dem Rotationsverdampfer hat sich folgende
Reihenfolge der Inbetriebnahme als sinnvoll erwiesen. Diese
Reihenfolge sollen das Aufschäumen der Destillationslösung weitgehend vermeiden oder kontrollierbar halten. Wenn der
Verdampfungsprozess zufriedenstellend verläuft, kann ein
Vakuumcontroller die weitere Überwachung übernehmen.
Der Vakuumcontroller IKAVAC VC2 ermöglicht Wiederfindungsraten bis zu 99%. Arbeitsprinzip: Vakuumregelung durch Vorgabe
eines definierten Druckwertes
Empfohlene Reihenfolge der Inbetriebnahme
• Vor dem Befüllen des Vakuumkolbens wird mittels Vakuum-
• Über die Nachspeisleitung wird nun das Destillationsgut in den
• Schalten Sie den Rotationsantrieb ein und steigern Sie die Dreh-
steuerung die Apparatur auf Soll-Druck geregelt, um die
Lösemittelverluste so gering wie möglich zu halten.
(Es ist natürlich ebenfalls möglich, vor Anlegen des Vakuums
den Verdampferkolben zu befüllen.)
Verdampferkolben eingesaugt und der Kolben ins Heizbad eingetaucht. Dies stellt eine umweltschonende Variante der
Kolbenbefüllung dar.
zahl langsam. So werden Temperaturspannungen am Glas vermieden, wenn Sie nun den Heizvorgang starten und am Heizbad
die geforderte Temperatur einstellen.
5
Page 7
Hinweise:
- Beachten Sie, dass der Heizvorgang einige Zeit benötigt.
- Nehmen Sie eine Feinkorrektur der Parameter Druck / Tempera-
tur erst bei Erreichen der Badtemperatur vor.
- Beachten Sie, dass die Kühlerauslastung nicht mehr als ca. 60%
betragen soll, dies entspricht einer Kondensation an ca. 2/3 der
Kühlschlange.
- Optimieren Sie bei unbekannten Lösemitteln oder Stoffgemisch-
en die Parameter langsam.
- Achten Sie bei Stoffgemischen zuerst auf die tiefsiedenden
mittel, und arbeiten Sie zunächst mit einer geringen
Badtemperatur.
Löse-
Störungsbeseitigung
Der Antrieb ist mit einer Überlastsicherung ausgestattet, die das
Gerät bei längerer Überlast (Überhitzung des Motors) abschaltet.
Wenn das Gerät während des Betriebes ausschaltet, und die
Glimmlampe (orange) an der Front des Gerätes leuchtet, ist der
Antrieb überhitzt
Falls der Verdampferkolben im Heizbad eingetaucht ist, ist dieser
durch Anheben des Statives sofort aus dem Heizbad zu entfernen.
Der Antrieb ist am Ein/Ausschalter auszuschalten und muss einige Zeit abkühlen
Wichtig: Das Gerät muss zum Abkühlen ausgeschaltet werden, es
läuft nicht automatisch wieder an, wenn der Motor abgekühlt ist.
Erst bei erneutem Einschalten läuft das Gerät wieder an.
Wenn die Abkühlphase zu kurz war, zeigt das Leuchten der
Glimmlampe (orange) beim Wiedereinschalten an, dass der Motor
noch zu warm ist.
.
.
Wartung und Reinigung
Der IKA RV 05 basic arbeitet wartungsfrei. Er unterliegt lediglich
der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer
Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem
Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die Positionsnummer und die Bezeichnung des
Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und
frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Wenn Sie mit
gesundheitsgefährdenden oder gefährlichen Stoffen gearbeitet
haben, informieren Sie uns bitte darüber.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen
Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen von:
FarbstoffenIsopropanol
BaustoffenTensidhaltiges Wasser/Isopropanol
KosmetikaTensidhaltiges Wasser/Isopropanol
NahrungsmittelTensidhaltiges Wasser
BrennstoffenTensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen
Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das
Reinigungsmittel gelegt werden.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungsoder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der
Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene
Methode das Gerät nicht zerstört.
EG- Declaration of conformity9
Warranty9
Safety instructions9
Correct use11
Unpacking11
Assembly12
Commissioning12
Eliminating malfunctions13
Maintenance and cleaning13
Accessories14
Technical data14
List of spare parts RV 05 basic15
Spare parts diagram RV 05 basic23
EG-Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 89/336/EG and 73/23/EG and conforms
with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61
010-1 and DIN EN IEC 61 326-1.
Warranty
You have purchased an original IKA laboratory machine which
meets the highest engineering and quality standards.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period
is 24 months. For claims under the warranty please contact your
local dealer. You may also send the machine direct to our works,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You
will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to
faults resulting from improper use or insufficient care and
maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
If you require servicing, return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable
transport packaging.
Safety instructions
In order to be able to use the appliance properly and safely, every
user must first read the operating instructions and observe the
safety instructions contained therein. Take care of these operating
instructions and keep them in a place where they can be accessed
by everyone.
Only trained staff who are familiar with the appliance and who are
authorised to work in this area may operate this appliance, especially under a vacuum, using flammable liquids or explosive or
noxious substances.
Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and
occupational health and safety regulations for use in the laboratory. When working under a vacuum in particular!
When working with the device, the user must select and wear his
personal protective equipment according to the mixing hazard
category of the medium.
When using media such as toxic liquids, gases, mist, vapours or
dusts, or, in some cases, biological or microbiological substances,
the user runs the risk of coming into contact with or inhaling the
medium.
9
Page 11
Please observe the information on the hazardous substance
categories for handling solvents and toxic or biological substances.
Always handle distillation fluids in the proper manner.
Adhere to the relevant regulations when working with explosive
substances and their compounds.
The appliance must not be operated in explosive atmospheres
or under water.
The device must only be used under an all side-closed exhaust,
or a comparable protective device.
Tasks with the RV 05
ration is monitored.
Operation with excess pressure is not permitted!
The glass equipment must always be ventilated when working
under normal pressure (e.g. open outlet at cooler) in order to
prevent a pressure build-up due to extremely volatile gases or
an unknown pressure build-up. Please note that dangerous concentrations of gases, vapours or particulate matter can escape
through the outlet at the cooler. Take appropriate action to avoid
this risk, for example, downstream cold traps, gas wash bottles
or an effective extraction system.
basic
must only be performed when ope-
Ensure that the appliance is on a flat, stable, non-slip surface.
Align the feet according to the appliance instructions (see
”Assembly” section). Always check before starting up that the
cantilever is fitted to the stand in accordance with the assembly instructions for drive RV 05
of the device, there may be a risk to the stationary stability. You
should therefore make certain the device is safe and stable each
time before placing it in service.
Glass parts should be checked over carefully for damage (for
example cracks) each time before placing the unit in service.
Damaged glass parts must not be used, as they can break
during operation. Glasses must be fitted without tension. When
using glass test equipment, it is important to note that bursting
can occur because of tension resulting from incorrect assembly,
because of external mechanical impact or local temperature
peaks. Evacuated glass vessels must not be heated on one side;
the evaporating flask must rotate during the heating phase.
Adapt the quantity and the type of distilland to the size of the
distillation equipment. The cooler must work properly. Monitor
the coolant flow rate at the cooler outlet (see information:
”Starting up”).
10
basic
Depending on the structure
The appliance is designed for operation under a vacuum of up to
10 mbar. When carrying out vacuum distillation, uncondensed
vapours must be condensed out or safely dissipated. When
carrying out vacuum distillation, equipment must be evacuated
prior to heating (see ”Starting up” section). The equipment
must only be aired again after cooling. If there is a risk that the
distillation residue could disintegrate in the presence of oxygen,
only inert gas must be admitted for stress relief.
Prevent peroxide from forming!
Liquids which are prone to forming organic peroxides must be
examined for peroxides prior to distillation and evaporation. Any
peroxides detected must be removed. Many organic compounds are prone to the formation of peroxides e.g. dekalin, diethyl ether, dioxane, tetrahydrofuran, as well as unsaturated
hydrocarbons, such as tetralin, diene, cumene and aldehydes,
ketones and solutions of these substances.
ATTENTION! Organic peroxides can build up in the distil-
lation and waste steam residue of these liquids and solutions and disintegrate explosively! Liquids which are prone to forming organic peroxides must be kept away from light, especially
UV radiation.
RV05b 012005
Page 12
ATTENTION! Avoid delayed boiling!
Never heat the evaporating flask in the heating bath without
switching on the rotary drive! If there are signs that the contents
of the flask are beginning to disintegrate in the course of a chemical reaction or distillation (for example, sudden foaming or outgases) switch the heating off immediately and lift the evaporating
flask out of the heating bath using the stand. Evacuate the danger
zone and warn those in the surrounding area!
ATTENTION! Rotating parts are a source of danger!
Never rotate the evaporating flask on the raised stand.
Always lower the stand for rotation. Ensure that parts of the body,
hair, items of clothing and jewellery cannot get caught in rotating
parts.
There may be dangerous electrostatic activity between the medium and the drive unit.
Check that the filled distillation flask is balanced when setting the
speed. Imbalances can cause uncontrolled resonance behaviour in
the appliance/equipment which could damage or destroy glass
equipment! Set the drive to a speed which ensures that none of
the medium is catapulted out by the rotating evaporating flask in
the heating bath.
Risk of burns! The motor and glass parts may be hot during
operation and for a long time afterwards. Always wear your
personal protective equipment!
If the power fails or the motor stops during operation, you must
remove the evaporating flask from the heat source immediately by
raising the stand.
Correct use
The IKA RV 05 basic is designed for evating solutions and for
rapid distillation of liquids. The medium in the operating evaporator flask is circulated by rotation. The surface the liquid is increased significantly by wetting the inner surface of the flask with the
liquids. This results in a rapid exchange of heat through a large surface.
Operating in a vacuum allows for gentle evaporation.
Unpacking
Please unpack the equipment carefully and check for any damages. It is important that any damages which may have arisen
during transport are ascertained when unpacking. If applicable a
fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
The delivery scope covers:
One IKA RV 05 basic, one extension, one fastening screw, one
hexagon socket screw, one ring spanner and one set of operating
instructions.
RV05b 012005
The machine may only be opened by trained specialists - even
during repairs. The machine is to be unplugged from the mains
before opening. Live parts inside the machine may still be live for
some time after unplugging from the mains.
11
Page 13
Assembly
Commissioning
Stand:
The stand should be pre-mounted according to directions in the
operating instructions. It should be positioned so that the arrow
mark (on the base cross) is pointing forward at the lab table. The
heat bath should be placed on the right next to the foot standing
in front.
Drive:
First, insert the extension into the bore hole on the back of the
device and screw it securely in place with the cylinder head screws enclosed.
Using an R 271 cross sleeve, fasten the drive onto the stand. To
do this, clamp the cross sleeve in place on the stand tube about
20 cm above the operating knob of the stand.
It should be easy to tip driver counter clockwise, move it into the
cross sleeve with the extension and clamp it in place. The drive
must be aligned so that it is sitting vertically above the operating
knob of the stand.
Placing the vapour tube in the drive:
Turn the ring (R) to the left unit it
will go no further. Push the
vapour tube in and then turn the
ring (R) to the right until it will go
no further.
The disassembly follows the
direction in the opposite order.
Glass sets:
Drawings with lists are included with the different glass sets. The
glass sets should be mounted on the drive according to these drawings.
12
Check whether the voltage specified on the type plate matches
the mains voltage available. The power socket used must be
earthed (protective earth conductor contact). If these conditions
are met, the device is ready to operate after plugging in the
mains plug. If these procedures are not followed, safe operation
cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged.
Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.)
listed under “Technical Data”.
When working with the evaporator, it has proven useful to follow certain orders while placing the unit in service. These orders
are designed to largely prevent foaming, which is highly undesirable, or to at least keep it under control. If the evaporation process is running satisfactorily, a vacuum controller can cover subsequent monitoring.
The IKAVAC VC2 vacuum controller allows for recover rates of
up to 99%. Working principle: Vacuum control by assigning a
defined pressure value.
Recommended start-up sequence
• Set the equipment to the target pressure using the vacuum
control before filling the vacuum flask to minimise solvent losses.
(It is of course also possible to fill the vacuum flask before applying the vacuum.)
• The distilland is now sucked into the evaporating flask via the
feed pipe and the flask is immersed in the heating bath. This
is a more environmentally friendly way of filling the flask.
•Switch on the rotary drive and gradually increase the speed.
This prevents temperature stress on the glass when you start
the heating process and set the required temperature at the
heating bath.
RV05b 012005
Page 14
Note:
- Please note that the heating process takes some time.
- Only fine tune the pressure/temperature parameters once the
bath temperature has been reached.
- Please bear in mind that the cooler load must not exceed
approx. 60%. This corresponds to condensation on approx. 2/3
of the cooling coil.
- Adjust the parameters gradually when using unknown solvents
or mixtures.
- When using mixtures of substances, first be aware of the lowboiling solvents and work at a low bath temperature initially.
Eliminating malfunctions
The drive is equipped with an overload protection device that will
turn the device off in the event of a long-term overload (motor
overheating). If the device ie turned off during operation and the
orange glow discharge light on the front of the device lights up,
the drive is overheating.
If the evaporator flask is immersed in the bath, it should be removed from the heat bath immediately by raising the stand. The drive
should be turned off with the On/Off switch and must be left to
cool off for some time.
Important: The device must be turned off to cool down. It will not
turn back on automatically when the motor has cooled of. The
device will not start to run again until it has been turned on again.
If the cooling off phase was too short, the orange glow discharge
light coming on when the device is turned on again will indicate
that the motore is still too hot.
Maintenance and cleaning
The IKA RV 05
natural wear and tear of components and their statistical failure
rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing
number shown on the type plate, the machine type and the
name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been cleaned and is free from any materials which may constitute a health
hazard.
dangerous or which may constitute a health hazard.
Use only cleansing agents which have been approved by IKA to
clean IKA devices.
To remove use:
Dyesisopropyl alcohol
Construction materials
Cosmetics
Foodstuffswater containing tenside
Fuelswater containing tenside
For materials which are not listed, please request information
from IKA.
Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices.
Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for
the purpose of cleaning.
Before using another than the recommended method for cleaning or decontamination, the user must ascertain with the manufacturer that this method does not destroy the instrument.
basic
is maintenance-free. It is subject only to the
Please tell us if you have used any materials which are
water containing tenside / isopropyl alcohol
water containing tenside / isopropyl alcohol
Self-holding temperature
switch in the motor winding (switching tempe
rature +135 °C).
malfunction display with
orange glow discharge
light
Perm. duration of operation% 100
Perm. ambient temperature°C +5 to +40
Perm. relative humidity%80
Protection type to DIN 60 529IP 21
Protection classI
Overvoltage categoryII
Contamination level2
Perm. inclination of the device°+ 90
Operation at a terrestrial altitudem max. 2000 above
sea level
Fuses on mains plateA 4 (Id.Nr. 25 851 00)
Dimensions (W x D x H)mm 130x200x260
(without attachment)
Weightkg 4,5
RV05b 012005
Page 16
RV05b 012005
List of spare parts RV 05 basic
ItemDesignation
1Connection line
2Anti-kink protector
3Cable clip
5Angel bracket
8PCB-power
11Plastite-oval head screw
12Conveyor plate
13Rocker switch
14Glow lamp
20Grooved ball bearing
21Snap ring
22Shaft seal
23Close-tolerance grooved pin
24Application
25Lock ring
26Oval head screw M2,5x5
27Plate spring
28Bearing tube
29Threaded pin M6x12
30Worm wheel
31V - ring SV-35
32Screwed flange
33O - ring
34Snap ring
35O - ring
36Ball bearing-spacer ring
37Motor support
38Plate spring
39A. C. motor
40Cone pulley
41Friction wheel
42Operating knob
43Scale sign
44Front plate
45Snap ring
46Stopper rod
47Housing bottom part
48Annular spring
49Screw cap
52Grooved ball bearing
53Worm shaft
54Snap ring
55Driving plate
56Coupling half
57Pressure spring
58Condensor
61Cylinder head screw M5x12
62Extension
64Housing upper partl
65Speed sign
66Connection clamp
70Seal RV 06.13
71Vapour tube
72Ring spanner
5001Fan cowl
5002Fan wing
15
Page 17
Sommaire
Pagé
Déclaration de conformité EG16
Garantie16
Conseils de sécurité16
Utilisation conforme18
Déballage18
Assemblage19
Mise en service19
Réparation des dérangements20
Entretien et nettoyage20
Accessoires21
Caractéristiques techniques21
Catalogue de pièces de rechange RV 05 basic22
Tableau des pièces de rechange RV 05 basic23
Déclaration de conformité EG
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit
est conforme aux réglementations 89/336/EG et 73/23/EG et en
conformité avec les normes ou documents normalisés suivant
DIN EN IEC 61 010-1 et DIN EN IEC 61 326-1.
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception originale IKA, qui répond aux exigences les plus élevées de
technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également
16
envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition
sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans
son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas
suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
Conseils de sécurité
Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil,
chaque utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes
de sécurité doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi
avec soin et de manière à ce qu’il soit accessible à tous.
Les travaux avec cet appareil, surtout sous vide, avec des liquides
inflammables, des matières explosives ou dangereuses, ne doivent être effectués que par du personnel formé, qui connaît l’appareil et est autorisé à effectuer des travaux dans ce domaine.
Veuillez observer les consignes de sécurité et directives applicables, de même que les prescriptions relatives à la protection du
travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au laboratoire. En particulier lors des travaux sous vide !
L’utilisateur doit choisir et porter l’équipement de protection individuelle adapté à la classe de danger du milieu.
En cas d’utilisation de milieux comme des liquides, des gaz, des
brouillards, des vapeurs ou des poussières toxiques ; éventuellement des matières biologiques ou microbiologiques, l’utilisateur
est en danger s’il entre en contact avec le milieu ou le respire.
RV05b 012005
Page 18
RV05b 012005
Respectez les consignes des classes de danger lors de la manipulation de solvants et matières toxiques ou biologiques.
Veillez à la bonne manipulation des liquides de distillation.
Suivez les prescriptions applicables lors de l’utilisation de matières explosives et de leurs mélanges.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans les atmosphères explosives ou sous l’eau.
Utilisez seulement l’appareil sous un système d’aspiration ou un
dispositif de protection équivalent.
Veillez à placer l’appareil sur un support plan, stable et non glissant. Orientez les pieds selon la notice de l’appareil (voir le chapitre “Montage”). Avant chaque mise en marche, veillez à ce
que le bras soit monté sur le statif conformément à la notice de
montage de l’entraînement RV 05
on utilisée, la stabilité peut être incertain. Veuillez par conséquent la vérifier avant chaque mise en service.
Contrôlez avec soin l’état (par ex. fissures) des éléments en
verre avant chaque mise en œuvre. N’utilisez pas d’éléments
endommagés. Ils peuvent casser durant le service. La structure
en verre doit être sans contrainte. En cas de structures d’essai
en verre, tenir compte du fait que des ensembles défectueux,
car sous contrainte, peuvent éclater du fait de l’action
mécanique extérieure ou des pics de température sur place. Les
récipients en verre sous vide ne doivent pas être chauffés d’un
seul côté; le piston évaporateur doit tourner pendant la phase de
chauffage.
Adaptez la quantité et le type de produit distillé à la taille de l’appareil de distillation. Le refroidisseur doit être assez performant.
Le flux de l’agent refroidissant doit être surveillé à la sortie du
refroidisseur (voir la remarque : ”Mise en service”).
Travaillez seulement en mode surveillé avec le RV 05
basic
. Suivant la configurati-
basic
.
Le fonctionnement avec une surpression est interdit !
Lors des travaux sous pression normale, la structure en verre
doit toujours être ventilée (par ex. sortie ouverte du refroidisseur), pour éviter la montée en pression par les gaz volatils ou
pour des raisons inconnues. Attention, les gaz, vapeurs ou
matières suspendues peuvent s’évacuer à des concentrations
dangereuses par la sortie ouverte du refroidisseur. Vérifiez l’absence de tout danger. Vous pouvez installer par ex. un piège
cryogénique en aval, un flacon laveur de gaz ou une aspiration
efficace.
L’appareil est conçu pour fonctionner sur un vide de 10 mbar
maximum. En cas de distillations à vide, les vapeurs non condensées doivent être condensées ou évacuées en évitant tout
risque. En cas de distillations à vide, les appareils doivent être
évacués avant le début du réchauffement (voir le chapitre ”Mise
en service”). Ne ventilez à nouveau les appareils qu’après le
refroidissement. S’il peut arriver que le résidu de distillation se
décompose en présence d’oxygène, seul du gaz inerte peut être
autorisé pour décharger la pression.
Evitez la formation de peroxyde!
Recherchez la présence de peroxydes dans les liquides qui ont
tendance à former des peroxydes organiques, avant la distillation et l’évaporation. Les peroxydes doivent être éliminés. De
nombreuses liaisons organiques tendent à fabriquer des peroxydes, par ex. décaline, diéthyléther, dioxanne, tétrahydrofuranne,
ainsi que des hydrocarbures insaturés, comme la tétraline, le
diène, le cumène et l’aldéhyde, la cétone et les solutions faites
à partir de ces matières.
ATTENTION! Des peroxydes organiques peuvent s’enri-
chir et se décomposer en explosant dans les résidus de
distillation et d’évaporation de ces liquides et solutions ! Les
liquides qui tendent à générer des peroxydes organiques doivent être conservés à l’abri de la lumière, en particulier des
rayons UV.
17
Page 19
ATTENTION! Evitez le retard à l’ébullition!
Le réchauffement du piston évaporateur dans le bain chauffant sans fonctionnement de l’entraînement de rotation est interdit ! Si, au cours d’une décomposition chimique ou d’une distillation, des signes de destruction du contenu du piston apparaissent
avec une effervescence ou une sortie de gaz soudaine, coupez
immédiatement le chauffage et retirez le piston évaporateur du
bain chauffant avec le statif. Nettoyez la zone en danger et prévenez l’entourage!
ATTENTION! Les pièces rotatives sont une source de
danger!
N’utilisez jamais l’appareil avec le piston évaporateur en rotation
sur le statif soulevé. Baissez toujours le statif ! Attention aux parties du corps, cheveux, vêtements ou bijoux qui risquent d’être
happés par les pièces mobiles.
Les processus électrostatiques entre le milieu et l’unité d’entraînement ne peuvent être exclus et mener à un danger.
Lors du réglage du régime, veillez au balourd des pistons de distillation remplis. Les balourds peuvent conduire à des résonances
incontrôlés de l’appareil ou de la structure. Ceci peut endommager
ou casser les structures en verre ! Réglez le régime de l’entraînement de manière à éviter à tout milieu d’être projeté par le piston
évaporateur en rotation dans le bain chaud.
Risques de brûlures! Le moteur et les pièces en verre peu-
vent devenir chauds pendant le fonctionnement et le rester
longtemps après. Portez votre équipement de protection personnel!
En cas de coupure du courant ou d’arrêt du moteur en fonctionnement, retirez immédiatement de la source de chaleur le
piston évaporateur en soulevant le statif.
L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par
le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant
l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil
peuvent encore l’être longtemps après le débranchement de ce
dernier.
18
Utilisation conforme
L’ IKA RV 05 S25 convient à l’évaporation de solutions et à la dis-
tillation rapide de liquides. Le milieu dans le ballon d’évaporation
est agité par rotation. En cas de traitement de liquides, l’humidification de la surface intérieure du ballon agrandit considérablement
la surface du liquide, ce qui donne lieu à un échange de chaleur
étendu et rapide.
La marche sous vide permet une évaporation douce.
Déballage
Veuillez déballer l’appareil avec précaution et éviter de l’endommager. Il est important de constater dès le déballage la présence
de dommages éventuels dus au transport. Le cas échéant, un
procès - verbal immédiat de constatation est nécessaire (Poste,
Société de chemin de fer ou entreprise de transport).
Le volume de livraison de l'appareil comprend:
Un appareil IKA RV 05 basic, un bras, une vis de fixation, une clé
mâle, une clé polygonale, une clé de serrage et un mode d’emploi.
RV05b 012005
Page 20
Assemblage
Mise en service
Statif:
Montez le statif préalablement suivant la notice jointe. Placez le
statif sur la table, la flèche (sur la croix du socle) étant orientée
vers l’avant. Posez le bain à droite de la branche du socle pointée
vers l’avant.
Entraînement:
Enfichez d’abord le bras dans l’orifice sur la face arrière de l’appareil et vissez-le avec la vis cylindrique jointe.
L’entraînement se fixe au statif à l’aide d’un manchon de croix
R 271. Calez à cet effet le manchon env. 20 cm au-dessus du bouton de commande sur le tube du statif.
Basculez l’entraînement légèrement dans le sens horaire. Glissezle dans le manchon avec le bras et calez-le. L’entraînement doit
être orienté de façon à être droite au-dessus du bouton de commande.
Insertion du conduit de vapeur dans l’entraînement:
Tournez la bague (R) à gauche
jusqu’à la butée. Insérez le conduit. Tournez la bague (R) à
droite jusqu’à la butée.
Le démontage s’effectue dans
l’ordre inverse.
Verreries:
Des croquis avec listes sont joints aux verreries. Montez les verreries sur l’entraînement conformément à ces schémas.
Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est conforme à la tension secteur disponsible. Lorsque ces conditions
sont remplies, l’appareil est prêt à foctionner après le branchement de la brise. Dans le cas contaire, la sécurité de fonctionnement n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé.
Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les
“Caractéristiques techniques” (température environ, admiss.;
taux d’humidité relatif, admiss.).
En relation avec l’évaporateur rotatif, la pratique a montré que, en
respectant un certain ordre de mise en service, il était possible
d’éliminer largement ou de contrôler l’écumage appréhendé. Si
l’évaporation se déroule de façon satisfaisante, un régulateur de
vide peut surveiller le processus.
Le régulateur de vide IKAVAC VC2 permet des taux de reproduction de jusqu’à 99%. Principe: Régulation du vide par programmation d’une pression définie
Séquence recommandée pour la mise en service
• Avant de remplir le piston de vide, réglez la structure sur la pres
• Le câble d’alimentation secondaire aspire le produit de la distil
• Activez l’entraînement de rotation et augmentez doucement le
sion théorique avec la commande de vide, pour réduire au maximum les pertes de solvant.
(Il est bien sûr aussi possible de remplir le piston évaporateur
avant l’établissement du vide.)
lation dans le piston évaporateur et le piston est plongé dans le
bain chaud. Il s’agit d’une variante écologique du remplissage de
piston.
régime. Ainsi, les tensions de température au niveau du verre
sont évitées, lorsque vous lancez le processus de chauffage et
réglez la température demandée au niveau du bain chauffant.
RV05b 012005
19
Page 21
Remarques:
- Attention, le processus de chauffage prend du temps.
- Procédez à un réglage fin des paramètres de pression/ de la
température uniquement lorsque la température du bain est
atteinte.
- Attention, la charge du refroidisseur ne doit pas dépasser 60 %
env., ce qui correspond à une condensation de 2/3 env. du serpentin de condensation.
- Optimisez les paramètres lentement en cas de solvants ou mé-
langes inconnus.
- En cas de mélanges, veillez d’abord aux solvants à bas point
d’ébullition et procédez d’abord avec un bain à faible température.
Réparation de dérangements
L’entraînement est pourvu d’un protection qui arrête l’appareil en
cas de surcharge prolongée (surchauffe du moteur).
Si l’appareil s’arrête durant le service et que le témoin orange sur
la face avant de l’appareil est allumé, l’entraînement présente une
surchauff
Si le ballon d’évaporation est plongé dans le bain, sortez l’en
immédiatement en soulevant le statif. Mettez l’entraînement hors
tension avec l’interrupteur on/off et laissez-le refroidir.
Important: L’appareil doit se trouver hors tension pour refroidir. Il
ne se remet pas en route tout seul quand le moteur a refroidi. Ce
n’est qu’après la remise sous tension que l’appareil marche de
nouveau.
Si la phase de refroidissement a été trop brève, la lumière orange
à la remise sous tension indique que le moteur est encore trop
chaud.
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de le RV 05 basic ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces
et à leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer
le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le type de l’appareil et la désignation de la pièce de
rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui
ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la
santé. Nous vous prions de nous informer de l’utilisation des
appareils avec des matières nocives pour la santé ou dangereuses.
Ne nettoyez les appareils IKA qu’avec les produits de nettoyage
autorisés par IKA
Nettoyage de:
substances colorantesavec isopropanol
Pour les substances non citées ici, contacter IKA.
Veiller à porter des gants pour le nettoyage.
Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage.
Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination
autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu
de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne
détruit pas l’appareil.
20
RV05b 012005
Page 22
Accessoires
IKAVAC VC 2Régulateur de vide IKAVAC
VC 1.1Trompe de eau
VC 1.3Clapet magnétique pour le vide
VC 2.4Unité de commande de pompe
MZ-2CPompe à membrance
HB 4 basicIKA Bain chauffante
RV 05.5 CNVerrerie,
RV 06.4Ballon d’évaporation 1 l
RV 06.5Ballon d’évaporation 2 l
RV 06.6Ballon d’évaporation 100 ml
RV 06.7Ballon récepteur 1 l
RV 06.11Conduit de vapeur rotatif, ø 21,6 mm
RV 06.13Joint de garniture (pour RV 06.11)
RV 06.15Joint de garniture (pour RV 06.11)
vertical, 300 ml,
(1100 cm2surface de refroidissement
(1200 cm2surface de refroidissement)
2
(1200 cm
Matériau: FKM
Matériau: PTFE
surface de refroidissement)
Caractéristiques techniques
Réglage de la vitessebouton sur la face avant
Affichage de la vitesseéchelle 1 - 10
Entraînementmoteur à induit
Protection contre le surchargeInterrupteur de tempéra-
)
Durée de mise en circuit admiss. %100
Température environ admiss.°C+5 bis +40
Taux d’humidité relatif admiss.%80
Type de protection selon DIN 60 529
Classe de protectionI
Catégorie de surtensionII
Degrée de pollution:2
Inclinaison d’appareil admiss.°± 90
Hauteur max. d’utilisationmmax. 2000
d’appareil
FusiblesA4 (Id.Nr. 25 851 00)
(sur le circuit imprimé secteur)
Dimension (L x p x h)mm130x200x260
(ohne Ausleger)
Poidskg4,5
tableau des vitesses
sur le côté
extérieur réglable
ture à verrouillage dans
l’enroulement du moteur
(température de commutation +135°C) dérangements signalés par lampe
témoin orange
IP 21
RV05b 012005
Tension nominaleVAC220 - 240 + 10%
ouVAC100 - 115 + 10%
Fréquence:Hz50/60
Puissance consomméeW133
Puissance d’ébitée:W65
Plage de vitesse de rotation
50 Hz1/min46 ... 260
60 Hz1/min55 ... 312
(réglable sans intervalles)
21
Page 23
Catalogue des pièces de rechange RV 05 basic
Pos.Désignation
1Câble conencteur
2Gain de protection pour pilure
3Collier de câble
5Cornière de fixation
8Circuit imprímé-exécution
11Vis à tête cylindrique bombée-plastite
12Plaque de transport
13Interrrupteur à bascule
14Lampe fluorescente témoin
20Palier rainuré à billes
21Anneau de sûreté
22Bague à lèvres avec ressort
23Goupille cannelée
24Revêtement intérieure
25Douille de fermeture
26Vis à tête cylindrique bombée M2,5x5
27Ressort à lames
28Tube de palier
29Vis sans tête M6x12
30Roue tangente
31Rondelle truarc renversée SV-35
32Bride vissée
33Anneau torique
34Anneau de sûreté
35Anneau torique
36Disque de compension du palier à billes
37Support moteur
38Ressort à lames
39Moteur à courant alternatif
40Disque conique
41Roue de friction
42Bouton de commande
43Plaque de l’échelle
44Plaque frontale
45Sicherungsring
22
46Anneau de sûreté
47Partie inférieure du bati
48Ressort-bague
49Écrou de serrage
52Palier rainuré à billes
53Broche de la vis
54Anneau de sûreté
55Disque d’entraînement
56Demi-accouplement
57Ressort de pression
58Condensateur
61Vis à tête cylindrique M5x12
62Potence
64Partie supérieure du bati
65Plaque de vitesse
66Borne de raccord
70Joint de garniture RV 06.13
71Conduit de vapeur
72Clé de serrage
5001Manche de d’air
5002Ailette de ventilateur
RV05b 012005
Page 24
Ersatzteilbild/ Spare parts diagram / Tableau des pièces de rechange RV 05 basic
1
2
11
5002
ventilator cowl
Lüfterflügel /
fan blade
14
22242025
21
2326
Lüfterhaube /
5001
3
5
27
28
29
8
58
64
62
61
57
56
55
RV05b 012005
54
393837
53
40
52
12
41
13
4243
44
45
46
47
48
49
YE/GN
36
L
BN
66
30
31
2
35
BU
N
1
34
Schalter
2a
1a
switch
WH
GN
BK
BN
YE/GN
BN
Motor
VT
BK
BU
RD
RD
Glimmlampe
glow lamp
Kondensator
capacitor
33
32
23
Page 25
Indicaciones de seguridad
El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que
todos los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso
y observarán las indicaciones de seguridad contenidas en el
mismo. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro,
pero al que pueda tener acceso todo aquel que las necesite.
Los trabajos que se realicen en este aparato con líquidos inflamables o sustancias explosivas o nocivas para la salud y, en especial,
los que se lleven a cabo en condiciones de vacío, sólo podrán correr a cargo de personas debidamente cualificadas que conozcan el
funcionamiento del aparato a la perfección y tengan la acreditación
y autorización necesarias para realizar operaciones en este ámbito.
Sírvase observar las indicaciones de seguridad y las directivas correspondientes, así como las prescripciones de seguridad de trabajo y prevención de accidentes para la aplicación en el laboratorio.
Sobre todo en los trabajos que se realicen en condiciones de
vacío! Al utilizar el aparato el usuario debe elegir el equipo de protección personal que corresponda a la clase de peligro que presenta el fluido que va a mezclar.
Si se utilizan fluidos como líquidos tóxicos, gases, aerosoles, vapores o polvos o, en su caso, sustancias biológicas o microbiológicas, el usuario puede correr ciertos peligros si entra en contacto
con el fluido o lo inhala.
Así pues, tenga en cuenta las instrucciones de las clases de
sustancias peligrosas siempre que manipule disolventes y
sustancias tóxicas o biológicas.
Asegúrese asimismo de que los líquidos de destilación se utilizan
adecuadamente.
Siempre que manipule una sustancia explosiva o una mezcla de
varias, cumpla las normativas que existan al respecto.
El aparato no puede utilizarse en entornos con peligros de explosión ni debajo del agua.
24
El aparato sólo se puede utilizarse debajo de una campana de ventilación que esté cerrada por todos lados, o en conjunto con dispositivos de protección similares.
Compruebe que el aparato se encuentre en una superficie horizontal, estable y protegida frente a deslizamientos. Asimismo, oriente las patas del aparato según consta en el manual de instrucciones (consulte el capítulo relativo al montaje). Antes de cada
puesta en marcha, compruebe que el brazo esté montado en el
soporte según consta en el manual de montaje del RV 05 basic.
En función de la configuración del dispositivo, también puede
verse en peligro la estabilidad del mismo, por lo que deberá comprobar que el aparato esté suficientemente estable antes de cada
puesta en marcha.
Asimismo, antes de cada puesta en marcha también es preciso
inspeccionar cuidadosamente los componentes de vidrio para asegurarse de que no presentan daños o desperfectos (como puede
ser un arañazo). No utilice nunca un componente de vidrio dañado,
pues podría romperse durante el uso. El montaje del vidrio tiene
que realizarse en condiciones sin tensión. Si utiliza piezas de
ensayo de vidrio, recuerde además que éstas pueden estallar debido a las tensiones causadas por un montaje erróneo, una acción
mecánica del exterior o un aumento brusco de la temperatura
local. Los recipientes de vidrio evacuados no pueden calentarse
unilateralmente; además, el émbolo del evaporador debe estar
girando de forma continua durante la fase de calentamiento.
Adapte la cantidad y el tiempo de material a destilar al tamaño del
equipo de destilación. El refrigerador debe tener un potencial de
acción suficiente. Además, el flujo del refrigerante debe vigilarse a
la salida del refrigerador (consulte instrucciones relativas a la puesta en marcha).
Los trabajos con el RV 05 basic sólo pueden realizarse en
entornos vigilados.
El aparato no puede utilizarse en condiciones de sobrepresión.
Si se trabaja en condiciones de presión normal, el montaje de
vidrio debe recibir una ventilación continua (por ejemplo, con una
RV05b 012005
Page 26
RV05b 012005
salida abierta en el refrigerador), de modo que se evite la acumulación de presión debida a gases fácilmente volátiles o a acumulaciones de presión desconocidas. Tenga en cuenta que por la salida abierta del refrigerador pueden escaparse gases, vapores o
sustancias volátiles en una concentración peligrosa. Así pues,
deberá velar en todo momento para evitar tales peligros. Como
medidas preventivas para estos casos, puede incorporar una trampa de refrigeración, una botella de lavado de gas o un sistema de
aspiración suficientemente eficaz.
El equipo está diseñado para utilizarlo en un vacío de hasta 10
mbar. En las destilaciones al vacío, los vapores no condensados
deberán condensarse a la salida o eliminarse mediante un procedimiento seguro. En las destilaciones al vacío, todos los equipos
deberán evacuarse antes de comenzar el calentamiento (consulte
el capítulo relativo a la puesta en marcha). Todos los equipos
deberán volver a ventilarse después de la refrigeración. Si existe
el peligro de que los restos de destilación se descompongan en
presencia de oxígeno, sólo podrá introducirse gas inerte para desahogar la instalación.
Evite que se forme una acumulación de peróxido! Los fluidos que
presenten una tendencia a la formación de peróxidos orgánicos
deberán comprobarse antes de la destilación y de la evaporación
para ver si contienen peróxidos. Los peróxidos deben retirarse.
Tienden a formar peróxidos numerosos compuestos orgánicos,
como son el delkalin, el dietiléter, el dioxano, el tetrahidrofurano y,
además, algunos hidrocarburos no saturados, como el tetralin, el
dieno, el cumol y el aldehído, la acetona y soluciones de estas
sustancias.
ATENCIÓN: En los restos de destilación y evaporación de
estos líquidos y soluciones, los peróxidos orgánicos pueden
enriquecerse y descomponerse causando una explosión. Los
fluidos que tienden a formar peróxidos orgánicos deben
mantenerse protegidos de la luz y, en especial, de la radiación UV.
ATENCIÓN: Evite que se produzcan retardos en la
ebullición! No caliente el émbolo del evaporador en baño
caliente sin acoplar también el accionamiento rotativo. Si en el
transcurso de la transformación química o de una destilación se
produce una formación repentina de espuma o gases, lo que
indica que se ha comenzado a descomponer el contenido del
émbolo, desconecte de inmediato el sistema de calentamiento y
retire el émbolo del evaporador del baño caliente con el uso del
soporte. Vacíe el área en peligro e incluya las advertencias
correspondientes en el entorno.
ATENCIÓN: Los componentes rotativos son una fuente de
peligro! No utilice nunca el aparato con el émbolo del
evaporador rotativo en un soporte elevado. Recuerde que debe
bajarlo siempre. Asegúrese de que ninguna parte de su cuerpo, su
cabello, su ropa o sus joyas puedan quedar atrapadas entre dichos
componentes móviles.
Entre el líquido y la unidad de accionamiento pueden siempre producirse procesos electrostáticos que suponen un peligro.
A la hora de ajustar la velocidad, preste atención a los desequilibrios que pueden producirse cuando el émbolo de destilación esté
lleno, pues tales desequilibrios pueden producir un comportamiento de resonancia no controlado del aparato o en el montaje
que, a su vez, puede hacer que los componentes de vidrio sufran
daños o incluso se rompan. Ajuste la velocidad del accionamiento
de tal modo, que no se derrame ningún líquido en el baño caliente cuando gire el émbolo del evaporador.
Riesgo de sufrir quemaduras! El motor y los componen-
tes de vidrio se mantienen calientes a lo largo de todo el
funcionamiento del aparato y durante un tiempo después. Asimismo, lleve siempre su equipo de protección personal!
En el caso de que se produzca un corte en la corriente o una parada del motor durante el funcionamiento, levante de inmediato el
soporte del émbolo del evaporador para retirarlo de la fuente de
calor.
El aparato debe ser abierto- también- en caso de reparación sólo
por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el
enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el interior del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo
prolongado tras sacar el enchufe de la red.
25
Page 27
Veiligheidsinstructies
Voor een correct en veilig gebruik van het apparaat is het beslist
noodzakelijk dat elke gebruiker de handleiding leest en dat de in de
handleiding opgenomen veiligheidsinstructies nauwkeurig worden
opgevolgd. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en zorg dat hij
door iedereen kan worden geraadpleegd.
De werkzaamheden met dit toestel, vooral als er daarbij vacuüm,
brandbare vloeistoffen, explosiegevaarlijke stoffen of stoffen die
schadelijk zijn voor de gezondheid worden gebruikt, mogen uitsluitend worden verricht door opgeleid personeel dat het apparaat
kent en bevoegd is om werkzaamheden op dit gebied uit te voeren.
Leef de betrokken veiligheidsinstructies en- richtlijnen zorgvuldig
na, evenals de voorschriften voor arbeidsbeveiliging en ongevallenbescherming bij het werk in de laboratoria. Vooral bij het werken met vacuüm!
Wanneer hij met dit toestel werkt moet de gebruiker de persoonlijke beschermingen kiezen en dragen die geschikt zijn voor de
gevarenklasse van het medium.
Als er media zoals b.v. vloeistoffen, gassen, nevel, dampen of poeder, of eventueel biologische of microbiologische stoffen worden
gebruikt, dan kan de gebruiker gevaar lopen door aanraking van
het medium of door het inademen ervan.
Neem bij de omgang met oplosmiddelen en giftige resp. biologische stoffen de aanwijzingen betreffende de klasse van de gevaarlijke stof in aanmerking.
Hanteer destillatievloeistoffen op vakkundige manier.
Neem bij het werken met explosiegevaarlijke stoffen en mengsels
ervan de op dit gebied geldende voorschriften in acht.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimten waar explosiegevaar heerst en onder water.
Het toestel mag uitsluitend worden gebruikt onder een aan alle
kanten gesloten afzuigkap of een vergelijkbare beveiligingsinrichting.
26
Let erop dat het apparaat horizontaal, stabiel en op een glijvaste
ondergrond staat. Richt de voeten volgens de bij het toestel geleverde aanwijzingen (zie het hoofdstuk ”Montage”). Let er voor elk
gebruik op of de arm op het statief gemonteerd is volgens de
beschrijving in de montagehandleiding van de aandrijving RV 05basic. Afhankelijk van de opbouw van het toestel kan de stabiliteit
in gevaar worden gebracht. Controleer de stabiliteit daarom telkens voordat u het toestel gebruikt.
De glazen onderdelen moeten voor elk gebruik zorgvuldig op
beschadigingen (b.v. scheurtjes) worden gecontroleerd.
Beschadigde glazen onderdelen mogen niet worden gebruikt, zij
zouden tijdens het gebruik kunnen breken. De glazen delen moeten zonder spanning worden gemonteerd. Bij proefopstellingen
van glas moet er rekening mee gehouden worden dat het barsten
al kan worden veroorzaakt door spanningen die ontstaan door foutieve montage, door mechanische effecten van buitenaf of door
plaatselijke temperatuurpieken. Geëvacueerde glazen houders
mogen niet aan één kant worden verwarmd; de verdamperkolf
moet tijdens de verwarmingsfase draaien.
Pas de hoeveelheid en het type destillatiestof aan de omvang van
het destillatietoestel aan. De koeler moet voldoende effectief zijn.
De doorstroming van het koelmiddel moet aan de uitgang van de
koeler worden bewaakt (zie de opmerking: ”Ingebruikname”).
Bij werkzaamheden met de RV 05 basic mag het toestel uitsluitend bewaakt worden gebruikt.
Het toestel mag niet worden gebruikt met overdruk!
Bij het werken met normale druk moet de glazen opbouw altijd
geventileerd worden (b.v. open uitgang op de koeler), om te voorkomen dat er druk wordt gecreëerd door licht vluchtige gassen,
resp. druk ontstaat door onbekende oorzaken. Let erop dat gassen, dampen of zwevende stoffen in gevaarlijke concentraties
door de open uitgang op de koeler kunnen ontsnappen. Voorkom
dat er hierdoor gevaren kunnen ontstaan. Geschikte maatregelen
zijn b.v. benedenstrooms geplaatste koude vallen, gas-wasflessen
of een effectieve afzuiging.
RV05b 012005
Page 28
RV05b 012005
Het apparaat is geschikt voor gebruik met vacuüm tot 10 mbar. Bij
vacuümdestillatie moeten niet-gecondenseerde dampen uitgecondenseerd of veilig afgevoerd worden. Bij vacuümdestillatie moeten de apparaten voor het begin van de verwarming geleegd worden (zie het hoofdstuk ”Ingebruikname”). De apparaten moeten
pas weer geventileerd worden na het afkoelen. Als het gevaar
bestaat dat het destillatieresidu ontbindt in aanwezigheid van zuurstof, dan mag alleen inert gas worden toegelaten voor het ontspannen.
Vermijd peroxidevorming!
Vloeistoffen die de neiging hebben organische peroxide te vormen, moeten voor de destillatie en het uitdampen worden gecontroleerd op de aanwezigheid van peroxides. De peroxides moeten
worden verwijderd. Talrijke organische verbindingen hebben de
neiging peroxide te vormen, b.v. decaline, diëthylether, dioxan,
tetrahydrofuraan, en verder onverzadigde koolwaterstoffen, zoals
tetraline, dyeen, cumol, alsook aldehyde, keton en oplossingen
van deze stoffen.
ATTENTIE! In de destillatie- en uitdampresiduen van deze
vloeistoffen en oplossingen kunnen zich organische peroxides concentreren en op explosieve wijze ontbinden! Vloeistoffen
die de neiging hebben organische peroxide te vormen, moeten
beschermd tegen licht (in het bijzonder tegen UV-stralen) worden
bewaard.
ATTENTIE! Vermijd kookvertraging!
Het is niet toegestaan de verdamperkolf in het verwarmingsbad te verwarmen zonder de rotatie in te schakelen! Als er
tijdens een chemische omzetting of een destillatie door plotseling
schuimen of uitgassen tekenen zijn die wijzen op een beginnende
ontbinding van de inhoud van de kolf, dan moet de verwarming
onmiddellijk uitgeschakeld worden en de verdamperkolf met
behulp van het statief uit het verwarmingsbad worden getild.
Ontruim het gevaarlijke gebied en waarschuw de omgeving!
ATTENTIE! Draaiende onderdelen zijn een bron van gevaar!
Gebruik het apparaat nooit met draaiende verdamperkolf in
een opgeheven statief. Laat het statief hiervoor altijd zakken! Let
erop dat lichaamsdelen, haar, kledingstukken of sieraden niet kunnen worden vastgegrepen in draaiende delen.
Het kan niet uitgesloten worden dat er zich elektrostatische processen voltrekken tussen de media en de aandrijfeenheid, waardoor gevaar zou kunnen ontstaan.
Let bij het instellen van het toerental op onbalans van de gevulde
destillatiekolf. Onbalans kan tot ongecontroleerd resonantiegedrag
van het apparaat, resp. de opbouw leiden. Daarbij kunnen glazen
voorwerpen beschadigd of vernield worden! Stel het toerental van
de aandrijving zo in, dat er geen stof naar buiten geslingerd wordt
uit de verdamperkolf in het verwarmingsbad.
Brandgevaar! De motor en glazen onderdelen kunnen
tijdens het gebruik en langere tijd erna nog heet zijn. Draag
altijd uw persoonlijke beschermingsmiddelen!
Bij een stroomuitval of stilvallen van de motor tijdens het gebruik
moet de verdamperkolf onmiddellijk uit de verwarmingsbron worden verwijderd door het statief op te tillen.
Het toestel mag- ook bij reparaties- enkel door een gekwalificeerd
monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel
eerst van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanningvoerende onderdelen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen van het
stroomnet nog onder spanning staan.
27
Page 29
Norme di securezza
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio ed evitare pericoli
per l’utente, si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e
osservare attentamente le norme di sicurezza ivi contenute.
Conservare con cura le presenti istruzioni per l’uso, rendendole
accessibili a chiunque ne faccia richiesta.
La lavorazione con questo apparecchio, in particolare sotto vuoto,
con liquidi infiammabili, sostanze a rischio di esplosione o pericolose per la salute può essere eseguita solo da personale addestrato che conosce l’apparecchio ed è autorizzato a eseguire lavorazioni in questo settore.
Attenersi strettamente alle norme e direttive di sicurezza applicabili
nonché alle norme disciplinanti la sicurezza e la prevenzione degli
infortuni sul lavoro per utilizzo in laboratorio.
lavorazione sotto vuoto!
Per lavorare con l’apparecchio l’utente deve scegliere e indossare
il proprio equipaggiamento di protezione personale adeguato alla
classe di pericolosità del mezzo.
Se vengono utilizzati mezzi, come p. es. liquidi velenosi, gas, nebbie, vapori o polveri, o eventualmente sostanze biologiche o microbiologiche, l’utente può essere danneggiato dal contatto con il
mezzo o dalla sua inalazione.
Attenersi alle avvertenze delle classi di sostanze pericolose per il
contatto con solventi e sostanze tossiche o biologiche.
Assicurarsi di seguire un comportamento a regola d’arte con i liquidi di distillazione.
Durante la lavorazione con sostanze a rischio di esplosione e relative miscele attenersi alle normative in materia.
L’apparecchio non deve essere azionato in atmosfere a rischio di
esplosione e sott’acqua.
L’apparecchio può essere azionato solo sotto una cappa chiusa su
tutti i lati o dispositivi di protezione analoghi.
Accertarsi che l’apparecchio sia posizionato in piano, stabile e su
28
In particolare in caso di
una base antisdrucciolo. Disporre i piedi secondo le istruzioni per
l’apparecchio (vedere il capitolo ”Montaggio”). Prima di ogni
messa in funzione accertarsi che il braccio sia montato sullo stativo secondo le istruzioni di montaggio del gruppo motore RV 05basic. A seconda della struttura dell’apparecchio, la stabilità può
essere a rischio, dunque occorre verificarla prima di ogni messa in
funzione.
Prima di ogni messa in funzione è necessario controllare con cura
che le parti in vetro non siano danneggiate (p.es. incrinature). Le
parti in vetro danneggiate non devono essere utilizzate, potrebbero rompersi durante il funzionamento. L’installazione del vetro
deve avvenire in assenza di tensione. In caso di strutture per prove
in vetro si deve tenere conto che può intervenire uno scoppio già
per tensioni conseguenti a errori nel montaggio, per un effetto
meccanico esterno o per picchi di temperatura locali. I recipienti di
vetro evacuati non devono essere riscaldati da un lato solo; durante la fase di riscaldamento il recipiente di evaporazione deve ruotare.
Adeguare la quantità e il tipo del prodotto di distillazione alle
dimensioni dell’apparecchiatura di distillazione. Il condensatore
deve essere sufficientemente potente. Il flusso del refrigerante
deve essere controllato all’uscita del condensatore (vedere avvertenza: ”Messa in funzione”).
La lavorazione con il modello RV 05 basic può essere eseguita
solo in presenza dell’operatore.
Non è ammesso il funzionamento con sovrapressione!
Durante la lavorazione con pressione normale la struttura in vetro
deve sempre essere ventilata (p.es. uscita aperta sul condensatore), per evitare una pressurizzazione attraverso gas leggermente
volatili, o per cause ignote. Accertarsi che gas, vapori o sostanze
in sospensione in concentrazione pericolosa possano fuoriuscire
attraverso l’uscita aperta sul condensatore. Assicurarsi che sia
esclusa la possibilità di pericoli. Misure adeguate sono p.es. trappole fredde a valle, spruzzette o un’aspirazione efficace.
L’apparecchio è progettato per un funzionamento sotto vuoto fino
RV05b 012005
Page 30
RV05b 012005
a 10 mbar. Nelle distillazioni sotto vuoto è necessario estrarre
vapori non condensati oppure scaricarli senza rischi. Nelle distillazioni sotto vuoto le apparecchiature devono essere evacuate
prima dell’inizio del riscaldamento (vedere il capitolo ”Messa in
funzione”). Le apparecchiature devono essere ventilate di nuovo
solo dopo il raffreddamento. Se esiste il pericolo che il residuo
della distillazione si decomponga in presenza di ossigeno, per la
distensione potrà essere immesso solo gas inerte.
Evitare la formazione di perossido!
I liquidi tendenti alla formazione di perossidi organici richiedono
una verifica della presenza di perossidi prima della distillazione e
dell’evaporazione. I perossidi devono essere rimossi. Tendono alla
formazione di perossidi numerosi composti organici , p.es. decalina, dietiletere, diossano, tetraidrofurano, e idrocarburi non saturi,
come tetralina, diene, cumene e aldeidi, chetoni e soluzioni di queste sostanze.
ATTENZIONE:
questi liquidi e soluzioni i perossidi organici possono
concentrarsi e decomporsi in modo analogo a un’esplosione! I
liquidi tendenti alla formazione di perossidi organici devono essere
preservati dalla luce – soprattutto dalle radiazioni ultraviolette.
ATTENZIONE
Non è ammesso il riscaldamento del recipiente di evaporazione nel bagno termostatico in assenza del funzionamento del
gruppo motore di rotazione! Se nel corso di una trasformazione
chimica o di una distillazione si manifestano attraverso formazione
di schiuma o degassificazione i segni dell’inizio di una decomposizione del contenuto del recipiente, disattivare immediatamente il
riscaldamento ed estrarre dal bagno termostatico il recipiente di
evaporazione mediante lo stativo. Liberare la zona a rischio e
avvertire chi si trovi nelle vicinanze!
ATTENZIONE:
Non azionare mai l’apparecchio con il recipiente di evaporazione rotante sullo stativo sollevato. Abbassare sempre prima lo
stativo! Accertarsi che parti del corpo, capelli, indumenti o gioielli
non possano impigliarsi nelle parti rotanti.
Nei residui di distillazione e di evaporazione di
Evitare il ritardo nell’ebollizione!
Le parti rotanti sono una fonte di pericolo!
Non è possibile escludere che tra mezzo e unità motrice si svolgano processi elettrostatici che possono comportare pericoli.
Durante l’impostazione della velocità di rotazione fare attenzione a
squilibri del recipiente di distillazione. Gli squilibri possono condurre a comportamenti di risonanza incontrollati dell’apparecchio o
della struttura. Inoltre le apparecchiature di vetro potrebbero essere danneggiate o distrutte! Impostare la velocità di rotazione del
gruppo motore in modo che nessun mezzo venga proiettato all’esterno dal recipiente di evaporazione nel bagno termostatico.
Pericolo di combustione! Il motore e le parti in vetro
possono essere caldi durante il funzionamento e per molto
tempo a seguire.Indossare l’equipaggiamento di protezione
personale!
In caso di mancanza di corrente o di inattività del motore durante
il funzionamento il recipiente di evaporazione deve subito essere
rimosso dalla fonte di calore sollevando lo stativo.
L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto esclusivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura estrarre la
spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno dell’apparecchio
possono restare tali anche per molto tempo dopo l’estrazione della
spina di rete.
29
Page 31
Säkerhetsanvisningar
För att apparaten ska kunna köras utan problem och risker krävs
att varje användare har läst driftsanvisningen och följer de däri
angivna säkerhetsanvisningarna. Förvara denna driftsanvisning
omsorgsfullt och på ett sådant sätt att den är tillgänglig för alla.
Arbeten med denna apparat – speciellt under vakuum, med brännbara vätskor, explosionsfarliga eller hälsofarliga ämnen – får endast
utföras av utbildad personal, som är bekant med apparaten och har
befogenhet att utföra arbete inom detta område.
Följ tillämpliga säkerhetsanvisningar och - direktiv samt arbetsskydds - och olycksfallsförebyggande föreskrifter vid laboratorieanvändning. Att observera vid arbete under vakuum!
Vid arbete med apparaten skall personlig skyddsutrustning bäras
motsvarande riskklassen för mediet.
Vid användning av medier som t.ex. giftiga vätskor, gaser, dimmor,
ångor och damm, eller i förekommande fall biologiska resp. mikrobiologiska ämnen, kan användaren skadas vid kontakt med eller
inandning av mediet.
Observera anvisningarna för respektive riskklass beträffande hantering av lösningsmedel och toxiska resp. biologiska ämnen.
Se till att destillationsvätskor hanteras på fackmässigt sätt.
Vid arbete med explosionsfarliga ämnen och blandningar innehållande sådana ämnen måste gällande föreskrifter beaktas.
Apparaten får inte användas i explosiv atmosfär eller under vatten.
Apparaten får endast användas med ett åt alla sidor slutet avlopp
eller motsvarande säkerhetsanordning.
Se till att apparaten står på ett jämnt, stabilt och halksäkert under-
lag. Räta ut fötterna enligt bruksanvisningen för apparaten (se avsnittet Montering). Kontrollera före användning att utliggaren monterats på stativet i enlighet med monteringsanvisningarna för RV05 basic. Beroende på apparatens uppställning kan stabiliteten
äventyras. Kontrollera att den står säkert före varje användning.
Kontrollera noga före varje användning om det finns skador
30
(t.ex. sprickor) på glasdelarna. Skadade glasdelar får inte användas,
eftersom de kan spricka under drift. Montering av glas måste ske
spänningsfritt. Vid försöksuppställningar av glas måste man räkna
med att bristningar kan uppstå redan på grund av felaktig montering, genom yttre mekanisk påverkan eller till följd av lokala temperaturtoppar. Evakuerade glaskärl får inte upphettas ensidigt;
förångningskolven måste rotera under upphettningsfasen.
Anpassa mängd och slag av destillationsgods till destillationsapparatens storlek. Kylaren måste ha tillräcklig effekt. Genomflödet av
kylmedel skall kontrolleras vid kylarens utlopp (se avsnittet
Idrifttagande i bruksanvisningen).
Arbeten med RV 05 basic får endast genomföras under övervakad
drift.
Användning med övertryck är inte tillåten!
Vid arbete under normalt tryck måste glasuppställningen alltid vara
ventilerad (t.ex. öppen utgång till kylare) för att förhindra tryckuppbyggnad genom lättflyktiga gaser eller en oidentifierad tryckuppbyggnad. Tänk på att gas, ånga eller aerosoler i farliga koncentrationer kan läcka ut genom den öppna utgången till kylaren.
Kontrollera att inga risker föreligger. Lämpliga åtgärder är t.ex.
efterkopplade kylfällor, gastvättflaskor eller en effektiv utsugning.
Apparaten är dimensionerad för vakuumdrift upp till 10 mbar. Vid
vakuumdestillering måste ej kondenserad ånga kondenseras ut
eller på riskfritt sätt bortskaffas. Vid vakuumdestillering skall apparaturen evakueras innan upphettning påbörjas (se avsnittet
Idrifttagande). Apparaturen får inte ventileras förrän den svalnat.
Om det finns risk för att destillationsämnet löses upp i närvaro av
syre får endast ädelgas användas för expansion.
Undvik peroxidbildning!
I vätskor som tenderar att bilda organiska peroxider måste eventuell förekomst av peroxider kontrolleras före destillering och
avdrivning. Peroxiderna måste avlägsnas. Det finns ett flertal organiska föreningar som tenderar att bilda peroxider, t.ex. dekalin,
dietyleter, dioxan och tetrahydrofuran, vidare omättade kolväten
som tetralin, dien och kumol liksom aldehyder och ketoner.
RV05b 012005
Page 32
RV05b 012005
OBSERVERA! I destillations- och avdunstningsåterstoder
från dessa vätskor och lösningar kan organiska peroxider
anrikas och sönderdelas explosionsartat. Vätskor som tenderar att
bilda organiska peroxider skall förvaras skyddat för ljus, och speciellt för UV-strålning.
OBSERVERA! Undvik fördröjd kokning!
Upphettning av förångningskolven i värmebad får inte ske
utan att rotationsmotorn är inkopplad! Om under en kemisk reaktion eller en destillation plötslig skumning eller gasbildning uppträder, vilket tyder på en begynnande sönderdelning av innehållet i
kolven, skall upphettningen genast avbrytas och förångningskolven tas upp ur värmebadet med hjälp av stativet. Riskområdet
skall utrymmas och omgivningen varnas!
OBSERVERA! Roterande delar är en riskkälla!
Använd aldrig apparaten med roterande förångningskolv på
höjt stativ. Härvid skall stativet alltid vara nedsänkt. Se till att
kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken inte kan fastna i roterande delar.
Det kan inte uteslutas att elektrostatiska processer uppstår mellan
medium och drivenhet, vilket kan medföra risker.
Var uppmärksam på obalanser i den fyllda destillationskolven när
varvtalet ställs in. Obalanser kan medföra okontrollerade resonansförhållanden i apparaten resp. uppställningen. Därvid kan glasapparatur skadas eller förstöras. Ställ in drivenhetens varvtal så, att
inget medium slungas ut av den roterande förångningskolven i värmebadet.
Förbränningsrisk!
drift och en längre tid därefter. Personlig skyddsutrustning
skall bäras!
Vid strömavbrott eller motorstopp under drift måste förångningskolven genast tas bort från värmekällan genom att stativet höjs.
Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta
gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste
nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i
Motor och glasdelar kan bli heta under
apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid
efter det att nätsladden skiljts från nätet.
31
Page 33
Sikkerhedshenvisninger
Upåklagelig og farefri drift af apparatet forudsætter, at brugeren
har læst driftsvejledningen og at der tages hensyn til de sikkerhedshenvisninger, som driftsvejledningen indeholder. Opbevar
driftsvejledningen omhyggeligt og sådan, at alle har adgang til den.
Arbejder med dette apparat, især under vakuum, med brændbare
væsker, eksplosionsfarlige eller sundhedsskadelige stoffer må kun
udføres af uddannet personale, som kender apparatet og er berettiget til at udføre arbejder på dette område.
Vær opmærksom på de respektive sikkerhedshenvisninger og retningslinier samt forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af ulykker i forbindelse med laboratoriearbejde. Især ved
arbejder under vakuum!
Når der arbejdes med apparatet, skal brugeren vælge og bruge
personbeskyttelsesudstyr i overensstemmelse med mediets
fareklasse.
Hvis der anvendes medier, som f.eks. giftige væsker, gasser,
tåger, dampe eller støv, i givet fald biologiske hhv. mikrobiologiske
stoffer, er der fare for brugeren ved kontakt med eller indånding af
mediet.
Overhold henvisningerne om fareklasser ved håndtering af opløsningsmidler og toksiske hhv. biologiske stoffer.
Vær opmærksom på, at destillationsvæskerne håndteres fagligt
korrekt.
Overhold de relevante forskrifter ved arbejder med eksplosionsfarlige stoffer og deres blandinger.
Apparatet må ikke drives i eksplosionsfarlige atmosfærer og under
vand.
Apparatet må kun drives under et aftræksskab, der er lukket på
alle sider, eller tilsvarende beskyttelsesanordninger.
Kontrollér, at apparatet står jævnt og stabilt på et skridsikkert
underlag. Placér fødderne i forhold til apparatet i overensstemmelse med vejledningen (se kapitlet ”Montering”). Kontrollér før
32
hver ibrugtagning, at udlæggeren er monteret til stativet i overensstemmelse med monteringsvejledningen for drevet RV 05basic. Alt efter apparatets opstilling kan stabiliteten være i fare;
stabiliteten skal derfor kontrolleres før hver ibrugtagning.
Glasdelene skal kontrolleres for beskadigelse (f.eks. revner) før
hver ibrugtagning. Beskadigede glasdele må ikke bruges, da de
kan knække under driften. Glasopstillingen skal ske spændingsfrit.
Ved forsøgsopstillinger af glas skal man regne med, at glasset kan
springe p.g.a. spændinger, der skyldes forkert samling, mekanisk
påvirkning udefra eller lokale meget høje temperaturer.
Evakuerede glasbeholdere må ikke opvarmes ensidigt; fordamperkolben skal rotere under opvarmningsfasen.
Destillationsgodsets mængde og art skal tilpasses destillationsapparatets størrelse. Køleren skal have tilstrækkelig effekt.
Gennemstrømningen af kølemiddel skal overvåges ved kølerens
udgang (se henvisningen: “Ibrugtagning”).
Arbejder med RV 05 basic må kun udføres i overvågede områder.
Drift med overtryk er ikke tilladt!
Ved arbejder med normalt tryk skal glasopstillingen altid være ventileret (f.eks. åben udgang på køleren) for at forhindre trykopbygning p.g.a. let flygtige gasser hhv. ukendt trykopbygning. Vær
opmærksom på, at gasser, dampe eller svævestoffer i farlig koncentration kan undvige gennem den åbne udgang på køleren. Sørg
for, at der ikke kan opstå fare. Egnede foranstaltninger er f.eks.
efterkoblede kølefælder, gasvaskeflasker eller en effektiv
udsugning.
Apparatet er beregnet til vakuumdrift med op til 10 mbar. Ved
vakuumdestillationer skal ikke-kondenserede dampe udkondenseres og afledes på ufarlig måde. Ved vakuumdestillationer skal
apparaterne evakueres, inden opvarmningen påbegyndes (se
kapitlet ”Ibrugtagning”). Apparaterne må først ventileres igen
efter afkølingen. Hvis der er fare for, at destillationsrester nedbrydes med tilstedeværelse af ilt, må der kun tilføres inaktiv gas til
afspænding.
RV05b 012005
Page 34
Undgå peroxiddannelse!
Væsker med tendens til dannelse af organiske peroxider skal før
destillationen og fordampningen undersøges for tilstedeværelse af
peroxider. Peroxiderne skal fjernes. Talrige organiske forbindelser
har tendens til dannelse af peroxider, f.eks. dekalin, diethylehter,
dioxan, tetrahydrofuran, desuden umættede kulbrinter som tetralin, dien, cumol samt aldehyder, ketoner og opløsninger af disse
stoffer.
OBS: I destillations- og fordampningsresterne af disse
væsker og opløsninger kan organiske peroxider beriges og
nedbrydes eksplosionsagtigt! Væsker med tendens til dannelse af
organiske peroxider skal oplagres beskyttet mod lys – især UVstråling.
OBS: Undgå overophedning!
Det er ikke tilladt at opvarme fordamperkolben i varmebadet
uden tilkobling af rotationsdrevet! Hvis der under forløbet af en
kemisk omdannelse eller en destillation viser sig tegn på en
begyndende nedbrydning af kolbeindholdet i form af pludselig
skumdannelse eller udgasning, skal opvarmningen stoppes med
det samme og fordamperkolben løftes ud af varmebadet ved
hjælp af stativet. Evakuér fareområdet og advar omgivelserne!
OBS: Roterende dele er en farekilde!
Brug aldrig apparatet med roterende fordamperkolbe på løftet stativ. Sænk altid stativet ned! Vær opmærksom på, at kropsdele, hår, beklædningsgenstande eller smykker ikke kan blive fanget i roterende dele.
Det kan ikke udelukkes, at der mellem medium og drivenhed sker
elektrostatiske processer, som kan medføre farer.
Ved indstillingen af omdrejningstallet skal man være opmærksom
på uligevægt af de fyldte destillationskolber. Uligevægt kan medføre ukontrolleret resonansadfærd af apparatet hhv. opstillingen. I
denne forbindelse kan glasapparater beskadiges eller ødelægges!
Indstil drevets omdrejningstal sådan, at medium ikke slynges ud af
den drejende fordamperkolbe i varmebadet.
Forbrændingsfare!
under driften og i længere tid efter driften.
personbeskyttel-sesudstyr!
Ved strømsvigt eller motorstilstand under driften skal fordamper-
kolben straks fjernes fra opvarmningskilden ved at man løfter stativet.
Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en
fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten.
De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe
efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding.
Motor og glasdele kan være varme
Brug
RV05b 012005
33
Page 35
Sikkerhedshenvisninger
For å kunne bruke apparatet på en korrekt og sikker måte, er det
viktig at man leser bruksanvisningen og følger sikkerhetsinstruksene nøye. Ta godt vare på denne bruksanvisningen, og oppbevar
den på et sted hvor den er lett å konsultere.
Arbeid med dette apparatet, spesielt under vakuum, med brennbare væsker, eksplosjons- eller helsefarlige stoffer skal kun utføres
av kvalifisert personell som kjenner apparatet, og som er autorisert
til å utføre arbeid på dette området.
Vennligst ta hensyn til vedkommende sikkerhetshenvisninger og
direktiver såvel som til forskrifter for arbeidsvern og ulykkesforebyggelse i laboratoriet. Dette gjelder spesielt arbeid under vakuum! Brukeren skal ved arbeid med apparatet bruke sitt personlige
verneutstyr i henhold til den fareklassen mediumet tilhører.
Hvis det brukes medier som f eks væsker, gasser, tåke, damp eller
støv, eventuelt biologiske eller mikrobiologiske stoffer, utsettes
brukeren for fare gjennom direkte kontakt med mediumet eller
innånding av mediumet.
Overhold henvisningene til fareklassene for håndtering av løsemidler og giftige eller biologiske stoffer.
Pass på at destillasjonsvæsker håndteres på en faglig korrekt
måte.
Overhold gjeldende forskrifter ved arbeid med eksplosjonsfarlige
stoffer og blandingen av disse.
Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige omgivelser og under
vann.
Apparatet skal kun brukes under et avsug lukket på alle sider eller
lignende sikkerhetsinnretninger.
Pass på at apparatet står plant, støtt og på et sklisikkert underlag.
Sett ut føttene i henhold til apparatets bruksanvisning (se kapitlet
«Montering»). Pass på hver gang før apparatet tas i bruk, at støttestaget er montert på stativet i henhold til monteringsanvisningen
til drivenheten RV 05 basic. Alt etter hvordan apparatet er satt
34
sammen, kan det være at stativet ikke står helt støtt. Kontroller
derfor at stativet står støtt, før hver gang det brukes.
Glassdelene skal nøye kontrolleres med tanke på skader før hver
gang de brukes (f eks sprekker). Skadde glassdeler skal ikke brukes, siden de kan gå i stykker under bruk. Glassdelene må settes
sammen uten spenning. Ved forsøksoppsett av glass må man
regne med at disse kan sprekke allerede på grunn av spenninger
som skyldes feil montering, på grunn av mekanisk påvirkning utenfra eller lokale temperatursvingninger. Evakuerte glassbeholdere
må ikke kun varmes opp på én side, fordamperkolben må rotere
under oppvarmingen.
Mengden og typen destillasjonsmateriale må tilpasses størrelsen
på destillasjonsapparatet. Kjøleren må virke tilstrekkelig.
Gjennomstrømningen av kjølemiddel må overvåkes ved utgangen
på kjøleren (se henvisning: «Bruk»).
Arbeid med RV 05 basic skal kun utføres under oppsyn.
Det er ikke tillatt å bruke overtrykk!
Ved arbeid under normalt trykk må glassoppsettet alltid luftes (f
eks åpen utgang på kjøleren) for å hindre at trykk dannes av lett
flyktige gasser, eller av ukjente årsaker. Sørg for at gasser, damp
eller svevestoffer i farlige konsentrasjoner kan slippe ut via den
åpne utgangen på kjøleren. Pass på at det ikke oppstår noen farlige situasjoner. Egnede tiltak er f eks etterløpende kjølingseffekt,
gassrenseflasker eller effektivt avsug.
Apparatet er konstruert for et vakuum på opp til 10 mbar. Ved
vakuumdestillasjoner må ikke-kondensert damp kondenseres
vekk, eller ledes bort på en sikker måte. Ved vakuumdestillasjoner
skal utstyret evakueres før oppvarmingen begynner (se kapitlet
«Bruk»). Utstyret kan først luftes når det igjen er avkjølt. Hvis det
er fare for at destillasjonsrester senere kan dekomponeres av
oksygen, skal kun edelgass tilføres for avspenning.
Unngå at peroksid dannes!
Væsker som har tendens til å danne organiske peroksider, må før
destillasjonen og fordampingen undersøkes om de inneholder
peroksider. Peroksidene må fjernes. En rekke organiske forbin del-
RV05b 012005
Page 36
ser, f eks dekalin, dietyleter, dioksan, tetrahydrofuran, også umettede hydrokarboner som tetralin, diene, kumen samt aldehyd,
keton og løsninger av disse stoffene kan danne peroksider.
ADVARSEL: I destillasjons- og fordampingsrestene til disse
væskene og løsningene kan organiske peroksider anrikes og
dekomponeres på en eksplosjonslignende måte! Væsker som kan
danne organiske peroksider må oppbevares beskyttet mot lys,
særlig UV-stråling.
ADVARSEL: Unngå forsinket koking!
Det er ikke tillatt å varme opp fordamperkolben i varmebadet uten å slå på rotasjonsdrevet! Hvis det under en kjemisk reaksjon eller destillasjon oppstår tegn på en begynnende dekomponering av kolbeinnholdet i form av plutselig skumming eller gassutvikling, skal varmen straks slås av, og fordamperkolben løftes ut av
varmebadet ved hjelp av stativet. Forlat det fareutsatte området
og varsle andre i nærheten!
ADVARSEL: Roterende deler kan være farlige!
Apparatet skal aldri brukes med fordamperkolben roterende
på et hevet stativ. Senk alltid stativet! Pass på at kroppsdeler, hår,
klær eller smykker ikke setter seg fast i roterende deler.
Det kan ikke utelukkes at det kan oppstå elektrostatiske prosesser
mellom medium og drivenhet, og som dermed kan føre til fare.
Følg med på om den fylte destillasjonskolben er i ubalanse når
hastigheten stilles inn. Ubalanse kan føre til ukontrollerte resonansforhold i apparatet eller oppsettet. Da kan glassutstyret skades eller ødelegges! Still inn hastigheten på drivenheten slik at
ikke noe av mediumet skvetter ut av fordamperkolben når den
roterer.
Fare for forbrenning! Motor og glassdeler kan være varme
når de brukes, og en lang stund etterpå. Bruk ditt personlige
verneutstyr!
Ved strømbrudd eller motorstopp mens apparatet er i bruk, må fordamperkolben straks fjernes fra varmekilden ved at stativet heves.
Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en
fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut.
Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at
nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
RV05b 012005
35
Page 37
Turvallisuusohjeet
Laitteen tehokkaan ja vaarattoman käytön edellytyksenä on, että
jokainen käyttäjä on lukenut käyttöohjeen ja noudattaa siinä annettuja turvallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja kaikkien
käytettävissä.
Laitetta saa käyttää vain koulutettu henkilökunta, joka tuntee laitteen ja jolla on oikeus suorittaa tämäntyyppisiä töitä. Tämä koskee
erityisesti tyhjiössä suoritettavia töitä sekä palavilla, räjähdysalttiilla ja terveydelle haitallisilla nesteillä tehtäviä töitä.
Noudata asianmukaisia turvalli-suusohjeita ja laboratoriokäyttöä
koskevia työsuojelu - ja tapaturmantorjuntaohjeita. Tyhjiössä suoritettavia töitä koskevia erityisohjeita!
Käyttäjän on käytettävä käsiteltävien materiaalien riskiluokituksen
mukaisia henkilökohtaisia suojavarusteita.
Jos laitteella käsitellään esimerkiksi myrkyllisiä nesteitä, kaasuja,
höyryjä tai pölyjä tai biologisia/mikrobiologisia aineita, aineen
koskettaminen tai hengittäminen voi olla hengenvaarallista.
Noudata vaarallisten aineiden luokituksen mukaisia ohjeita liuotinaineita ja toksisia tai biologisia aineita käsitellessäsi.
Käsittele tislattavia nesteitä asianmukaisesti.
Noudata asianmukaisia ohjeita, kun käsittelet räjähdysalttiita aineita ja niiden seoksia.
Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa eikä veden alla.
Laitetta saa käyttää vain täysin suljetun poistoimurin tai vastaavan
suojalaitteen alla.
Varmista että laite seisoo tasaisella, vakaalla ja liukumattomalla
alustalla. Suorista jalat laitteen käyttöohjeen mukaisesti (katso kappale Asennus). Varmista aina ennen käyttöönottoa, että kiinnitystanko on kiinnitetty jalustaan RV 05 basic –kääntölaitteen asennusohjeen mukaisesti. Laitteen kokoonpanosta riippuen laitteen
vakavuus voi olla heikentynyt. Tarkasta laitteiston vakavuus ennen
käyttöönottoa.
36
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, että lasiosissa ei ole vaurioita (esim. halkeamia). Vaurioituneita lasiosia ei saa käyttää, sillä ne
saattavat rikkoutua käytön aikana. Lasiosat pitää kiinnittää jännityksettömästi. Lasia asennettaessa tulee ottaa huomioon, että lasi
voi rikkoutua jo virheellisen asennuksen, ulkoisten mekaanisten
vaikutusten tai paikallisten lämpötilahuippujen aiheuttamien jännitysten vuoksi. Tyhjöpumppattuja lasiastioita ei saa kuumentaa yksipuolisesti: haihdutuspullon pitää pyöriä kuumennusvaiheen aikana.
Sovita tislattavan aineen määrä ja tyyppi tislauslaitteiston kokoon.
Jäähdyttimen pitää olla riittävän tehokas. Valvo jäähdytysnesteen
virtausta jäähdyttimen lähdössä (katso käyttöönotto-ohje).
RV 05 basic –kiertohaihdutinta saa käyttää vain valvottuna.
Ylipainekäyttö ei ole sallittu!
Normaalipaineessa tehtävissä töissä lasiastian pitää olla tuuletettu
(esim. jäähdyttimen lähtö avoinna), jotta paine ei nouse helposti
haihtuvien kaasujen vuoksi tai muista tuntemattomista syistä.
Huomaa, että jäähdyttimen avoimen lähdön kautta ilmaan voi päästä kaasuja, höyryjä tai leijuaineita vaarallisina pitoisuuksina.
Varmista ettei vaaraa ole. Sopivia ratkaisuja ovat esim. jäähdytyserotin, kaasupesupullo tai tehokas poistoimuri.
Laitetta voi käyttää alipainekäytössä 10 mbar saakka.
Tyhjötislauksessa tiivistymättömät höyryt pitää johtaa pois lauhdutettuna tai muutoin vaarattomasti. Tyhjötislauksessa astiat tyhjöpumpataan ennen lämmityksen aloitusta (katso kappale käyttöönotto). Astiat saa tuulettaa vasta jäähtyneenä. Jos on olemassa
vaara, että happi hajottaa heti tislausjäännöksen, astiaan saa päästää vain inerttiä kaasua paineen tasaamiseksi.
Vältä peroksidien muodostumista!
Nesteet, jotka saattavat muodostaa orgaanisia peroksideja, pitää
tarkastaa ennen tislausta ja haihdutusta peroksidien varalta.
Peroksidit pitää poistaa. Lukuisat orgaaniset yhdisteet voivat muodostaa peroksideja, mm. dekaliini, dietyylieetteri, dioksaani,
tetrahydrofuraani ja tyydyttämättömät hiilivedyt kuten tetraliini,
dieeni, kumeeni sekä aldehydit, ketonit ja näiden liuokset.
RV05b 012005
Page 38
Vältä peroksidien muodostumista!
Nesteet, jotka saattavat muodostaa orgaanisia peroksideja, pitää
tarkastaa ennen tislausta ja haihdutusta peroksidien varalta.
Peroksidit pitää poistaa. Lukuisat orgaaniset yhdisteet voivat muodostaa peroksideja, mm. dekaliini, dietyylieetteri, dioksaani,
tetrahydrofuraani ja tyydyttämättömät hiilivedyt kuten tetraliini,
dieeni, kumeeni sekä aldehydit, ketonit ja näiden liuokset.
HUOMAUTUS: Näiden nesteiden ja liuosten tislaus- ja
haihdutusvaiheiden aikana orgaaniset peroksidit voivat
rikastua ja hajota räjähdyksenomaisesti! Nesteet, jotka voivat
muodostaa orgaanisia peroksideja, pitää säilyttää valolta, erityisesti
UV-säteilyltä suojattuna.
HUOMAUTUS: Vältä kiehumisjättämää!
Haihdutuspulloa ei saa kuumentaa kuumennushauteessa
ilman, että kiertolaite on kytketty päälle! Jos kemiallisen vaihtoreaktion tai tislauksen aikana näkyy merkkejä haihdutuspullon
sisällön hajoamisesta äkillisenä vaahtoamisena tai kaasuuntumisena, kytke kuumennus heti pois päältä ja nosta haihdutuspullo
jalustan avulla ulos kuumennushauteesta. Tyhjennä vaara-alue ja
varoita ympäristöä!
HUOMAUTUS: Pyörivät osat voivat aiheuttaa vaaran!
Älä käytä laitetta niin, että haihdutuspullo pyörii jalusta
nostettuna. Laske jalusta alas ennen kuin käynnistät kiertolaitteen!
Varmista, etteivät kehonosat, hiukset, vaatteet tai korut tartu pyöriviin osiin.
Sekoitettavan materiaalin ja kiertolaitteen väliin voi syntyä staattinen varaus, joka voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Tarkkaile pyörimisnopeuden säädön aikana onko täytetty tislauspullo epätasapainossa. Epätasapaino voi aiheuttaa laitteen tai
koepullon hallitsemattoman resonanssitilan. Tämä voi vaurioittaa
tai rikkoa lasiastian! Säädä kääntölaitteen pyörimisnopeus niin,
ettei materiaalia lennä ulos kuumennushauteessa pyörivästä haihdutuspullosta.
Palovammojen vaara!
kuumentua käytön aikana ja olla kuumia pitkään sen jälkeen
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita!
Sähkökatkoksen tai moottorin pysähdyksen yhteydessä haihdu-
tuspullo pitää heti nostaa ulos kuumennushauteesta jalustan avulla.
Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asiantuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen
sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pitkähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeen.
Moottori ja lasiosat voivat
RV05b 012005
37
Page 39
Yπoδείξεις ασφάλειας
Γι α µία σωσXή λειτoυργία της συσκευής και τηv α
για τov χρήστη, συvιστάται vα διαβαστoύv oι oδηγίες χρήσης και vα
τηρηθoύv πρoσεκτικά oι καvvες ασφαλείας
εvταύθα. ∆ιατηρήστε ε
π
ρoσιτ για πoιov αιτείται τη χρήση τoυς.
σηµείo
H επεξεργασία µε αυτήv τη συσκευή, ιδιαίτερα σε κεv, µε εύφλεκτα
υγρά, oυσίες µε κίvδυvo έκρηξης ή επικίvδυvες για τηv υγεία µπoρεί vα
υλoπoιηθεί µvov απ εκπαιδευµέvo πρoσωπικ τo oπoίo γvωρίζει τη
συσκευή κι είvαι εξoυσιoδoτηµέvo vα υλoπoιεί επεξεργασίες σ’ αυτv
τov τoµέα.
Εχετε υπψη σας τις σχετικές υποδείξεις ασφάλειας και οδηγίες, πως
επίσης τους κανονισµούς εργασιακής προστασίας και πρληψης
ατυχηµάτων για εργαστήρια. Iδιαιτέρως σε περίπτωση επεξεργασίας
σε κεv!
Για vα εργαστεί µε τη συσκευή o χρήστης πρέπει vα επιλέξει και vα
φoρά τα µέσα ατoµικής τoυ πρoστασίας τα oπoία εvδείκvυvται για τηv
κατηγoρία κιvδύvoυ τoυ µέσoυ.
Eάv χρησιµoπoιoύvται µέσα, πως π. χ. δηλητηριώδη υγρά, αέρια,
vεφώσεις, ατµoί ή σκvες, ή εvδεχoµέvως βιoλoγικές ή
µικρoβιoλoγικές oυσίες, o χρήστης µπoρεί vα πρoσβληθεί απ τηv
επαφή µε τo µέσo ή απ τηv εισπvoή τoυ.
Συµµoρφώvεστε µε τις πρoειδoπoιήσεις τωv κατηγoριώv επικίvδυvωv
oυσιώv για τηv επαφή µε διαλυτικά και τoξικές ή βιoλoγικές oυσίες.
Bεβαιωθείτε τι ακoλoυθείτε µία άψoγη συµπεριφoρά µε τα υγρά
απσταξης.
Kατά τη διάρκεια της επεξεργασίας oυσιώv µε κιvδυvo έκρηξης και
σχετικά µείγµατα, συµµoρφώvεστε µε τις αvτίστoιχες voµoθετικές
διατάξεις.
H συσκευή δεv πρέπει vα λειτoυργεί σε ατµσφαιρα µε κιvδυvo
έκρηξης και κάτω απ τηv επιφάvεια τoυ vερoύ.
H
συσκευή µπoρεί vαλειτoυργήσει µvo κάτω απ µία χoάvη κλειστή
σε λες τις πλευρές ή αvάλoγες διατάξεις πρoστασίας.
π
ιµελΪώς τις παρoύσες oδηγίες χρήσης, σε
π
oτρoττή κιvδύvωv
εριλαµβάvovται
π
oυ
π
38
Bεβαιωθείτε τι η συσκευή τoπoθετείται oριζovτιωµέvη, σταθερή και
σε µία αvτιoλισθητική βάση. Θέτετε τα πδια σύµφωvα µε τις oδηγίες
για τη συσκευή (βλέπε τo κεφάλαιo “Συvαρµoλγηση”). Πριv απ κάθε
θέση σε λειτoυργία βεβαιωθείτε τι o βραχίovας έχει συvαρµoλoγηθεί
·τo συγκρατητή σύµφωvα µε τις oδηγίες συvαρµoλγησης τoυ
συγκρoτήµατoς κιvητήρα RV 05 basic. Avαλγως µε τηv κατασκευή της
συσκευής, η σταθερτητα µπoρâγ vα τίθεται σε κίvδυvo,κατ’ επέκταση
πρέπει vα ελέγχεται κάθε φoρά πoυ τίθεται σε λειτoυργία.
Πριv απ κάθε θέση σε λειτoυργία χρειάζεται vα ελέγχεται πρoσεκτικά
εάv τα γυάλιvα τµήµατα παρoυσιάζoυv πρoβλήµατα (π.χ. ρωγµές). Tα
χαλασµέvα γυάλιvα τµήµατα δεv πρέπει vα χρησιµoπoιoύvται, θα
µπoρoύσαv vα σπάσoυv κατά τη διάρκεια της λειτoυργίας. H
εγκατάσταση τoυ τζαµιoύ πρέπει vα πραγµατoπoιηθεί απoυσία τάσης.
Σε περίπτωση κατασκευώv για δoκιµές σε τζάµι πρέπει vα ληφθεί
υπψη τι µπoρεί vα παρεvέβη µία ρήξη ήδη λγω τάσεωv
oφειλoµέvωv σε σφάλµατα της συvαρµoλγησης, λγω µίας
εξωτερικής µηχαvικής επίδρασης ή λγω τoπικώv αιχµώv
θερµoκρασίας. Tα κεvά γυάλιvα δoχεία δεv πρέπει vα θερµαίvovται
µvov απ τη µία πλευρά. Kατά τη διάρκεια της φάσης θέρµαvσης τo
δoχείo εξάτµισης πρέπει vα περιστρέφεται.
Πρoσαρµστε τηv πoστητα και τo είδoς τoυ πρoïvτoς απσταξης
στις διαστάσεις τωv συσκευώv απσταξης. O πυκvωτής πρέπει vα είvαι
επαρκώς ισχυρς. H ρoή τoυ ψυκτικoύ πρέπει vα ελέγχεται στηv έξoδo
τoυ πυκvωτή (βλέπε πρoειδoπoίηση: “Θέση σε λειτoυργία”).
Kατά τη διάρκεια της επεξεργασίας µε καvovική πίεση η γυάλιvη
κατασκευή πρέπει vα αερίζεται πάvτα (π.χ. αvoιχτή έξoδoς στov
πυκvωτή), για vα απoτραπεί η συµπίεση µέσω ελαφρώς πτητικώv
αερίωv, ή λγω άγvωστωv αιτιώv. Bεβαιωθείτε τι αέρια, ατµoί ή
αιωρoύµεvες oυσίες σε επικίvδυvη συγκέvτρωση µπoρoύv vα εξέλθoυv
µέσω της αvoιχτής εξδoυ στov πυκvωτή. Bεβαιωθείτε τι απoκλείεται
η πιθαvτητα κιvδύvωv. Kατάλληλα µέτρα είvαι για παρ. ψυχρές
παγίδες κατάvτη, πλυvτρίδες ή µια απoτελεσµατική αvαρρφηση.
RV05b 012005
Page 40
RV05b 012005
H συσκευή έχει σχεδιαστεί για vα λειτoυργεί σε κεv έως και 10 mbar.
Kατά τις απoστάξεις σε κεv πρέπει vα εξάγovται oι µη συµπυκvωµέvoι
ατµoί ή vα εκκεvώvovται χωρίς κιvδύvoυς. Kατά τις απoστάξεις σε κεv
oι συσκευές πρέπει vα εκκεvώvovται πριv τηv έvαρξη της θέρµαvσης
(βλέπε τo κεφάλαιo “Θέση σε λειτoυργία”). oι συσκευές πρέπει vα
αερίζovται πάλι µvo µετά τηv ψύξη. Eάv υπάρχει o κιvδυvoς
απoσύvθεσης τoυ υπoλoίπoυ της απσταξης παρoυσία oξυγvoυ, λγk
της διάτασης θα µπoρέσει vα τρoφoδoτηθεί µvov αδραvές αέριo.
Aπoτρέψτε τo σχηµατισµ υπερoξειδίoυ!
Tα υγρά πoυ τείvoυv vα σχηµατίσoυv oργαvικά υπερoξâίδια απαιτoύv
έvαv έλεγχo για τηv παρoυσία υπερoξειδίωv πριv τηv απσταξη και τηv
ατµoπoίηση. Tα υπερoξείδια πρέπει vα εξαλειφθoύv. Tείvoυv vα
σχηµατιζoυv υπερoξείδια πoλυάριθµες oργαvικές εvώσεις, π.χ.
δεκαλιη, διέvιo, κoυµέvιo και αλδεΰδες, κετvες και διαλύµατα αυτώv
τωv oυσιώv.
ΠPOΣOXH: Στα υπλoιπα ατµoπoίησης αυτώv τωv υγρώv και
διαλυµάτωv τα oργαvικά υπερoξείδια µπoρoύv vα
συγκεvτρωθoύv και απoσυvτεθoύv µε τρπo αvάλoγo µίας έκρηξης! Tα
υγρά πoυ τείvoυv vα σχηµατίσoυv oργαvικά υπερoξείδια πρέπει vα
πρoφυλάσσovται απ τo φως-κυρίς απ τις υπεριώδεις ακτιvoβoλίες. .
ΠPOΣOXH: Aπoφύγετε τηv καθυστέρηση κατά τo βρασµ!
∆εv είvαι απoδεκτή η θέρµαvση τoυ δoχείoυ εξάτµισης στo
υδατλoυτρo σταθερής θερµoκρασίας απoυσία της λειτoυργίας τoυ
συγκρoτήµατoς κιvητήρα περιστρoφής! Eάv στη διάρκεια µίας χηµικής
Kατά τηv καταχώριση της ταχύτητας περιστρoφής δώστε πρoσoχή
στις αvισoρρoπίες τoυ δoχείoυ απσταξης. Oι αvισoρρoπίες µπoρoύv
vα πρoκαλέσoυv αvεξέλεγκτες υπoστάσâις συvτovισµoύ της συσκευής
ή της κατασκευής. Eπιπλέov oι γυάλιvες συσκευές θα µπoρoύσαv vα
χαλάσoυv ή καταστραφoύv! Kαταχωρήστâ τηv ταχύτητα περιστρoφής
τoυ συγκρoτήµατoς κιvητήρα έτσι ώστε vα µηv εξαπoλύεται καvέvα
µέσo έξω απ τo δoχείo εξάτµισης στo υδατλoυτρo σταθερής
θερµoκρασίας.
Kίνδυνoς πυρκαγιάς! O κιvητήρας και γυαλιvα τµήµατα µπoρεί
vα είvαι ζεστά κατά τη διάρκεια της λειτoυργίας και για πoλύ
ώρα στη συvέχεια. Φoράτε τov πρoσωπικ σας πρoστατευτικ
εξoπλισµ!
Σε περίπτωση διακoπής ρâύµατoς ή αδράvειας τoυ κιvητήρα στη
διάρκεια της λειτoυργίας, τo δoχείo εξάτµισης πρέπει vα αφαιρεθεί
αµέσως απ τηv πηγή θερµτητας αvασηκώvovτας τo συγκρατητή.
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί - ακµα και σε περίπτωση βλάβηςµνο απ ειδικ τεχνίτη. Πριν απ το άνοιγµα πρέπει να βγεί ο
ρευµατολήπτης απ το ηλεκτρικ δίκτυο. Αγώγιµα εξαρτήµατα της
συσκευής µπορεί να βρίσκονται για πολύ χρνο υπ τάση ακµα και µετά
την εξαγωγή του ρευµατολήπτη απ το ηλεκτρικ δίκτυο.
µετατρoπής ή µίας απσταξης εκδηλώvovται µέσω σχηµατισµoύ
αφρoύ ή απαερίωσης oι εvδείξεις της έvαρξης µίας απoσύvθεσης τoυ
περιεχoµέvoυ τoυ δoχείoυ, απεvεργoπoιήστε αµέσως τη θέρµαvση και
βγάλτε απ τo υδατλoυτρo σταθερής θερµoκρασίας τo δoχείo
εξάτµισης µέσω τoυ συγκρατητή. Eγκαταλείψτε τηv επικίvδυvη ζώvη
και ειδoπoιήστε πoιov βρίσκεται πλησίov!
Mηv εvεργoπoιείτε πoτέ τη συσκευή µε τo δoχείo εξάτµισης
περιστρεφµεvo στov αvυψωµέvo συγκρατητή. Πρώτα κατεβάζετε
πάvτα τo συγκρατητή! Bεβαιωθείτε τι µέρη τoυ σώµατς σας, µαλλιά,
εvδύµατα ή κoσµήµατα δεv µπoρoύv vα υπλεχτoύv στα
περιστρεφµεvα τµήµατα.
39
Page 41
Instruções de segurança
Para o aparelho funcionar perfeitamente e evitar perigos para o utilizador, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização
e a observação cuidadosa das normas de segurança aí incluídas.
Guarde estas instruções de utilização com cuidado, num local
acessível a quem quer que as deseje consultar.
A utilização deste aparelho, com líquidos inflamáveis, substâncias
explosivas ou perigosas para a saúde, sobretudo em condições de
vácuo, só pode ser feita por pessoas devidamente formadas que
conheçam o aparelho e tenham a autorização necessária para trabalhar neste sector.
Por favor observe as respectivas instruções de segurança e prescrições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes
e para a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em laboratórios. Nomeadamente em caso de trabalhos que se realizam
em vácuo!
Para trabalhar com o aparelho, o utilizador tem de seleccionar e
usar o seu equipamento de protecção pessoal de acordo com a
classe de perigo do meio utilizado.
Em caso de utilização de meios como líquidos tóxicos, gases,
aerossóis, vapores ou pó, ou, eventualmente, substâncias biológicas ou microbiológicas, o utilizador corre risco de contacto com o
meio ou de inalação.
Respeite as advertências e precauções de utilização das classes
de substâncias perigosas sempre que manipular solventes e substâncias tóxicas ou biológicas.
Assegure-se de utilizar os líquidos de destilação como manda a lei.
Ao trabalhar com substâncias explosivas e seus componentes,
cumpra sempre as normas existentes a este respeito.
O aparelho não deve ser utilizado em atmosferas com risco de
explosão nem debaixo de água.
O aparelho só pode ser utilizado debaixo de um exaustor fechado
de todos os lados ou de dispositivos de protecção análogos.
40
Certifique-se de que o aparelho está colocado sobre uma superfície plana horizontal, estável e anti-derrapante. Coloque os pés de
acordo com as instruções do aparelho (ver capítulo ”Montagem”).
Antes de pôr o aparelho a funcionar, certifique-se sempre de que
o braço esteja montado no respectivo suporte de acordo com as
instruções de montagem da unidade do motor RV 05 basic. Em
função da configuração do aparelho, pode haver risco de falta de
estabilidade. É, portanto, necessário verificar sempre a estabilidade do mesmo antes de o pôr a funcionar.
Antes de ligar o aparelho, é necessário inspeccionar sempre os
componentes de vidro muito bem, para se certificar de que não
estão danificados (p.ex. rachados). Os componentes de vidro danificados não devem ser utilizados, porque podem partir durante o
funcionamento. A montagem do vidro tem de ser feita em condições de ausência total de tensão. Em caso de utilização de equipamentos de ensaio de vidro, é importante saber que eles podem
estalar devido a tensões provocadas por erros de montagem,
acção mecânica do exterior ou picos de temperatura locais. Os
recipientes de vidro evacuados não podem ser aquecidos só de
um lado!... O recipiente de evaporação tem de rodar constantemente, durante a fase de aquecimento.
Adapte a quantidade e tipo de produto de destilação ao tamanho
do equipamento. O condensador tem de ser suficientemente
potente. O fluxo do refrigerante tem de ser controlado à saída do
condensador (ver advertência: ”Ligação do aparelho”).
Os trabalhos feitos com o modelo RV 05 basic só podem ser feitos sob vigilância do operador.
O funcionamento com excesso de pressão não é permitido!
Durante o trabalho com pressão normal, a estrutura de vidro tem
de ser continuamente ventilada (p/ ex. saída do condensador aberta), para evitar acumulação de pressão devida à presença de gases
facilmente voláteis ou por causas desconhecidas. Tenha presente
que pode haver evacuação de gases, vapores ou substâncias em
suspensão com concentração perigosa através da saída do condensador aberta.
Tome as precauções necessárias para evitar estes
RV05b 012005
Page 42
RV05b 012005
estes perigos! Por exemplo, monte um adsorsor frio a jusante,
frascos de lavagem ou um sistema de aspiração eficaz.
O aparelho foi concebido para funcionar em vácuo até 10 mbars.
Nas destilações em vácuo é necessário extrair os vapores não
condensados ou descarregá-los sem riscos. Nas destilações em
vácuo, os equipamentos têm de ser evacuados antes de começar
o aquecimento (ver capítulo ”Ligação do aparelho”). Os equipamentos só devem voltar a ser ventilados após arrefecimento. Se
houver perigo de decomposição do resíduo de destilação em presença de oxigénio, só se pode introduzir gás inerte para a
distensão.
Evite formação de peróxido!
Os líquidos com tendência à formação de peróxidos orgânicos têm
de ser examinados antes da destilação e da evaporação para ver
se contêm peróxido. Os peróxidos detectados têm de ser retirados. Há muitos compostos orgânicos com propensão para a formação de peróxido como, por exemplo, decalina, dietil-éter, dioxano, tetra-hidro-furano e ainda hidrocarbonetos não saturados,
como tetralina, diene, cumene e aldeídos, cetonas e soluções
destas substâncias.
ATENÇÃO:
destes líquidos e soluções, os peróxidos orgânicos podem
concentrar-se e decompor-se de modo análogo a uma explosão!
Os líquidos com propensão para a formação de peróxidos
orgânicos têm de ser mantidos ao abrigo da luz, sobretudo das
radiações ultravioletas.
ATENÇÃO:
Não é permitido aquecer o recipiente de evaporação no
banho termostático sem a unidade do motor de rotação estar a
funcionar! Se durante uma transformação química ou uma destilação houver formação repentina de espuma ou desgasificação,
sinais evidentes de início de decomposição do conteúdo do recipiente, desligue imediatamente o aquecimento e retire o recipiente de evaporação do banho termostático mediante utilização do
suporte. Esvazie a zona de perigo e advirta as pessoas presentes
nas imediações!
Nos resíduos de destilação e de evaporação
Evite atrasos na ebulição!
ATENÇÃO:
Nunca ligue o aparelho com o recipiente de evaporação
giratório no suporte levantado. Baixe sempre o suporte previamente! Certifique-se de que nenhuma parte do seu corpo, cabelo,
roupa ou jóias corra o risco de ficar presa às partes móveis
giratórias do equipamento.
Não é possível excluir a eventualidade de ocorrência de processos
electrostáticos perigosos entre o meio e a unidade de accionamento.
Durante a programação da velocidade de rotação, preste atenção
aos desequilíbrios do recipiente de destilação. Os desequilíbrios
podem provocar comportamentos incontrolados de ressonância
do aparelho ou da estrutura. Além disso, os equipamentos de
vidro podem sofrer danos ou partir-se! Programe a velocidade de
rotação da unidade do motor de modo a não haver projecção do
meio líquido do recipiente de evaporação para o banho termostático.
Perigo de combustão!
podem estar quentes durante todo o período de
funcionamento do aparelho e manterem-se assim depois, por
muito tempo. Use seus equipamentos de protecção pessoal!
Em caso de falta de corrente ou de inactividade do motor durante
o funcionamento, o recipiente de evaporação deve ser imediatamente retirado da fonte de calor, levantando o suporte.
Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de
reparação o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico especializado. Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da tomada. Peças condutoras de tensão no interior do aparelho podem
estar sob tensão, mesmo já passado algum tempo depois de ter
tirado a ficha de ligação à rede da tomada.