VEILIGHEIDSINSTRUCTIESNL24
NORME DI SICUREZZAIT26
SÄKERHETSANVISNINGARSV27
SIKKERHEDSHENVISNINGERDA28
SIKKERHEDSHENVISNINGERNO29
TURVALLISUUSOHJEETFI30γπOδείξεις ασφάλειαςEL31
INSTRUÇÕES DE SERVIÇOPT33
MS1/2 122004
Reg.-No. 4343-01
®
IKA
Page 2
2
MS1/2 122004
Page 3
MS1/2 122004
Inhaltsverzeichnis
Seite
CE - Konformitätserklärung3
Sicherheitshinweise3
Bestimmungsgemäßer Gebrauch4
Auspacken4
Wissenswertes5
Inbetriebnahme5
Einschalten und Einstellen der Drehzahl
Betriebsart
Aufsätze
Auflagegewicht und Drehzahlbereich
Wartung und Reinigung7
Zubehör7
Garantie8
Technische Daten8
Ersatzteilliste MS 1 und MS 221
Ersatzteilbild MS 1 und MS 222
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den
Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EG und 73/23/EG entspricht
und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten
übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Sicherheitshinweise
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt vor-
•
aus, dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und die
enthaltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie
diese Betriebsanleitung sorgfältig und für jedermann zugänglich auf.
• Der Umgang mit diesem Gerät sollte nur durch entsprechend
geschultes Personal erfolgen, welches das Gerät kennt und berechtigt ist, Arbeiten in diesem Bereich durchzuführen.
• Beachten Sie einschlägige Sicherheitshinweise und Richtlinien,
sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den
Einsatz im Labor.
Betrieb wieder am Gerät angebracht sein, damit zum Beispiel das
Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten, etc. verhindert wird.
• Der Anwender muss beim Arbeiten mit dem Gerät seine persönliche Schutzausrüstung, entsprechend der Gefahrenklasse des
zu mischenden Mediums wählen und tragen. Bei defekter oder
unangemessener Schutzausrüstung kann der Anwender durch
Spritzen von Flüssigkeiten, Herausschleudern von Teilen oder
Hereinziehen am Schütteltisch, bzw. Aufsatz gefährdet werden.
• Es dürfen keine bewegten Teile
berührt werden (Quetsch-, Stoßund Schnittgefahr, siehe Fig. 1:
Gefahrenstelle).
•
teile, Haare oder Kleidungsstücke
nicht von bewegten Teilen erfasst werden können.
• Das Gerät darf nur auf einem
ebenen, stabilen und rutschfesten Unterbau aufgestellt werden.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass der Drehknopf zur
Einstellung der Drehzahl auf Linksanschlag steht, da das Gerät mit
der zuletzt eingestellten Drehzahl zu laufen beginnt.
• Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl
auf die auf dem Schütteltisch befindlichen Gefäße. Ein mögliches
Herausspritzen des zu schüttelnden Mediums aus den Probegefäßen kann dadurch vermieden werden.
• Die für den Schüttelvorgang verwendeten Zubehörteile und aufgestellten Gefäße müssen gut befestigt werden. Nicht richtig befestigte Schüttelgefäße können beschädigt oder herausgeschleudert werden und Personen gefährden. Die Befestigung der zu
schüttelnden Gefäße sowie die Befestigung der Aufsätze muss in
ACHTUNG! Abdeckungen, bzw. Teile, die ohne Hilfsmittel
vom Gerät entfernt werden können, müssen zum sicheren
Achten Sie darauf, dass Körper-
Fig. 1: Gefahrenstelle
3
Page 4
regelmäßigen Abständen, und vor allem vor jeder Neuinbetriebnahme, kontrolliert werden.
• Wird ein unruhiger Lauf des Gerätes bemerkt, muss auf jeden
Fall
die Drehzahl soweit reduziert werden, bis keine Laufunruhen
mehr auftreten.
•
Achten Sie darauf, dass einzelne Schüttelgefäße mittig, und mehrere Schüttelgefäße gleichmäßig auf dem Schütteltisch platziert
und gut befestigt sind.
•
Beim Schütteln können infolge ungünstiger Beladung und
Schwerpunktlage dynamische Kräfte auftreten, die ein Wandern des
Schüttlers auf der Abstellfläche verursachen können. Einschränkungen der Belastbarkeit, bzw. des Auflagegewichtes bei
hohen Drehzahlen können der Tabelle im Kapitel “Inbetriebnahme”
entnommen werden.
•
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr während eines
Arbeitsvorganges läuft das Gerät von selbst wieder an.
•
Zusätzliche Gefährdungen für den Anwender können auftreten,
wenn beim Arbeitsvorgang entzündliche Materialien verwendet
werden, oder wenn bei Verwendung von Glaseinrichtungen die
übertragene mechanische Schüttelenergie zum Glasbruch führt.
•
Es dürfen nur Stoffe oder Mischungen von Stoffen mit dem Gerät
bearbeitet werden, von denen der Anwender Kenntnis darüber hat,
dass der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Das
Gleiche gilt auch für den Energieeintrag durch Sonneneinstrahlung
während des Arbeitsvorganges.
•
Das Gerät darf nicht für den Betrieb in gefährlichen Atmosphären,
zum Mischen von Gefahrstoffen und für den Betrieb unter Wasser
eingesetzt werden.
• Das Zubehör darf nur nach Ziehen des Netzsteckers montiert werden.
•
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn
das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller
geliefert oder empfohlen wird, oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird.
• Das Gerät darf - auch im Reparaturfall - nur von einer Fachkraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen.
Spannungsführende Teile im Inneren des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Schüttler MS 1 und MS 2 eignen sich durch Verwendung
unterschiedlicher Aufsätze zum Mischen von Flüssigkeiten in
Flaschen, Kolben, Reagenzgläsern, Mikrotiterplatten (nur MS 1)
und Schalen für ein maximales Auflagegewicht von 0,5 kg
(inkl. entsprechendem Aufsatz).
Sie sind für den Einsatz in Laboratorien konzipiert. Die Bewegung
des Schütteltisches, bzw. der aufgestellten Gefäße ist kreisförmig. Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch muss das Gerät auf
einer stabilen, ebenen und rutschfesten Aufstellfläche stehen.
Außerdem muss darauf geachtet werden, dass sich Gegenstände
nur in ausreichendem Abstand zum Schüttlers befinden dürfen
und diese während des Schüttelvorganges nicht wandern können.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus, und achten Sie auf
Beschädigungen. Es ist wichtig, dass eventuelle Transportschäden schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist
eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder
Spedition).
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören:
MS 1: Ein Schüttler MS 1, ein Standardaufsatz MS 1.1, ein
Einhandaufsatz MS 1.2, ein Reagenzglaseinsatz MS 1.32, ein
Mikrotiterplatenaufsatz MS 1.4 (siehe auch Zubehör S.6), ein
Netzkabel und eine Betriebsanleitung.
MS 2: Ein Schüttler MS 2, ein Standardaufsatz MS 1.1, ein
Einhandaufsatz MS 1.2 (siehe auch Zubehör S.6), ein Netzkabel
und eine Betriebsanleitung.
MS1/2 122004
Page 5
Wissenswertes
Mit diesem Gerät haben Sie ein qualitativ hochwertiges Produkt
erworben.
Der drehzahlgeregelte Motor ermöglicht ein stufenloses Einstellen
der Drehzahl im Bereich von 0/200 bis 2500 1/min. Die elektronische Motorregelung hält die eingestellte Drehzahl auch bei
Zunahme des Auflagegewichtes konstant.
Die Schüttler MS 1 und MS 2 sind für Dauerbetrieb geeignet.
Bei längerem Betrieb kann sich das Gehäuse erwärmen.
Die verschiedenen Aufsätze sind einfach auszuwechseln. Sie
könen von der Aufnahme am Gerät nach oben weggezogen werden. Achten Sie beim Aufsetzen auf die richtige Positionierung,
siehe Ersatzteilbild MS 1 und MS 2, S. 22.
200 1/min kann keine Einstellung vorgenommen werden, der
Schüttler steht still.
Im kalten Zustand kann die kleinste einstellbare Drehzahl auch
etwas höher liegen.
Standardaufsatz (C)
Drehknopf (B)
MS1/2 122004
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung und Frequenz mit der verfügbaren Netzspannung und
Netzfrequenz übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muss
geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach
Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist ein
sicherer Betrieb nicht gewährleistet, oder das Gerät kann beschädigt werden.
Beachten Sie die in den “Technischen Daten” angegebenen Umgebungsbedingungen (Temperatur, rel. Feuchte).
Einschalten und Einstellen der Dr
Der Wippschalter (A) zum Einschalten des Schüttlers befindet sich
an der linken Geräteseite.
In der Mittelstellung “Off” ist das Gerät ausgeschaltet.
Der Drehknopf (B) zur Einstellung der Drehzahl befindet sich frontseitig, in der Mitte des Gerätes. Die Drehzahl kann im Bereich von
200 bis 2500 1/min stufenlos eingestellt werden. Unterhalb von
ehzahl
Wippenarretierung (D),
nur MS 1
Betriebsar
Touch-Betrieb
Um am Schüttler die Betriebsart Touch-Betrieb einzustellen ist der
Wippschalter (A) auf “Touch” umzulegen. Beim Schüttler MS 1
muss zusätzlich die Wippenarretierung (D) gelöst werden,
Stellung “Touch” wählen. Ist eine Drehzahl ab 200 1/min eingestellt kann die Schüttelbewegung durch Druck auf den Aufsatz in
Gang gesetzt werden.
Dauer-Betrieb
Um am Schüttler die Betriebsart Dauer-Betrieb einzustellen ist der
Wippschalter (A) auf “On” umzulegen. Ist eine Drehzahl ab
1/min eingestellt beginnt das Gerät sofort zu schütteln. Bei Links-
Wippschalter (A)
Fig. 2: Bedienelemente
t einstellen
200
5
Page 6
anschlag des Drehknopfes (B) steht der Schüttler zunächst still
und die gewünschte Drehzahl kann anschließend eingestellt werden. Beim Schüttler MS 1 kann zusätzlich die Wippenarretierung
(D) gesetzt werden, Stellung “Platform” wählen.
Aufsätze
Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten müssen die von IKA
empfohlenen Aufsätze auf dem Schütteltisch gut befestigt sein.
Außerdem dürfen die angegebenen Gewichts- und Drehzahlbereiche nicht überschritten werden.
MS 1.1 Standardaufsatz
Dieser Aufsatz dient zum Aufsetzen und
Schütteln von Röhrchen und anderen kleinen
Gefäßen bis zu einem Durchmesser von 30 mm.
Eine Mulde verhindert das Abrutschen der
Gefäße. Für Arbeiten im Touch-Betrieb.
MS 1.2 Reagenzglaseinsatz
Dieser Aufsatz besteht aus der MS 1.3
Reagenzglasaufnahme und dem MS 1.21
Einhandeinsatz.
MS 1.31 Reagenzglaseinsatz
MS 1.32 Reagenzglaseinsatz
MS 1.33 Reagenzglaseinsatz
MS 1.34 Reagenzglaseinsatz
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3
Reagenzglasaufnahme. Dieser Einsatz kann max. 14
Reagenzgläser mit einem Durchmesser von 8 mm
aufnehmen. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3
Reagenzglasaufnahme. Dieser Einsatz kann max. 6
Reagenzgläser mit einem Durchmesser von
10 mm aufnehmen. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
S
chaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3
Reagenzglasaufnahme. Dieser Einsatz kann max. 4
Reagenzgläser mit einem Durchmesser von
15 mm aufnehmen. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3
Reagenzglasaufnahme. In diesen Einsatz können
beliebige Bohrungen angebracht werden. Für
Arbeiten im Dauer-Betrieb.
MS 1.21 Einhandeinsatz
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die
MS 1.3 Reagenzglasaufnahme. Im Dauerbetrieb,
bei niedriger Drehzahl können flache Behälter wie
z.B. Petrischalen oder Kulturflaschen geschüttelt
werden. Sind größere und höhere Gefäße, z.B. Erlenmeyerkolben
zu schütteln müssen die Gefäße festgehalten werden. Auch für
das Arbeiten im Touch-Betrieb ist dieser Einsatz geeignet.
MS 1.3 Reagenzglasaufnahme
Dieser Aufsatz kann verschiedene Einsätze aufnehmen. Es sind Arbeiten im Dauer-Betrieb, wie
auch im Touch-Betrieb möglich.
Die Einsätze sind im Folgenden beschrieben:
6
MS 1.4 Mikrotiterplattenaufsatz
Auflagegewicht und Drehzahlbereiche
Die Schüttler MS 1 und MS 2 sind für ein max. Auflagegewicht
von 0,5 kg (inkl. Aufsatz) konzipiert. Für die entsprechenden
Aufsätze sind im Folgenden sinnvolle, maximale Drehzahlen angegeben. Diese Angaben stellen aber nur Richtwerte dar. Der
Anwender hat in jedem Fall dafür zu sorgen, dass ein sicherer
Betrieb gewährleistet ist.
Drehzahl muss der Anwender die Grenzdrehzahl für die bestehenden Gegebenheiten herausfinden. Werden diese Grenzen über-
Dieser Aufsatz ermöglicht die Aufnahme einer
Mikrotiterplatte.
Durch langsames Hochfahren
der
MS1/2 122004
Page 7
MS1/2 122004
schritten, so können die zu schüttelnden Medien aus den Gefäßen
austreten oder herausgeschleudert werden. Bei Mikrotiteranwendungen kann eine zu hohe Drehzahl dazu führen, dass sich
Proben aus verschiedenen Kammern miteinander vermischen.
Desweiteren können bei zu hohen Drehzahlen Gefäße von den
Einsätzen herunterrutschen oder aus ihnen heraus geschleudert
werden.
Max. DrehzahlTouch-Dauer-
MS 1.12500janein
Standardaufsatz
MS 1.21400jaja
Einhandaufsatz
MS 1.31400neinja
Reagenzglasaufnahme
mit Einhandeinsätzen
MS 1.4800neinja
Mikrotiterplattenaufsatz
Wird der Schüttler mit seiner Umgebung verschraubt (d.h. in eine
Anlage eingebaut), ist im Betrieb darauf zu achten, dass infolge
ungünstiger Beladung und Schwerpunktlage dynamische Kräfte
auftreten, die zum Einen die Umgebung in Schwingung versetzen
kann, oder den Tisch zu unkontrollierbaren Schwingungen anregt.
Wird ein unruhiger Lauf des Gerätes bemerkt , muss auf jeden Fall
die Drehzahl soweit reduziert werden, bis keine Laufunruhen
mehr auftreten
.
[1/min]Betriebbetrieb
Wartung und Reinigung
Die Schüttler MS 1, bzw. MS 2 arbeiten wartungsfrei. Sie unterliegen lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren
statistischer Ausfallrate.
Bei Eratzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild
angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die
Positionsnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und
frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Wenn Sie mit
gesundheitsgefährdenden oder gefährlichen Stoffen gearbeitet
haben, informieren Sie uns bitte darüber.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen
Reinigungsmitteln. Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen:Isopropanol
Baustoffen:Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol
Kosmetika:Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol
Nahrungsmittel: Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffe:Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen
Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. Elektrische
Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungsoder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der
Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene
Methode das Gerät nicht zerstört.
Zubehör
BezeichnungBeschreibungIdent- Nr.MS 1MS 2
MS 1.1Für Röhrchen und kleineL001260XX
StandardaufsatzGefäße bis ø30 mm
MS 1.2Bestehend aus MS 1.3L001900XX
Einhandaufsatz
MS 1.3Aufsatz für die EinsätzeL001490XX
Reagenzglasaufnahme
MS 1.4Für eine MikrotiterplatteL001280XMikrotiterplattenaufsatz
MS 1.21Für Gefäße mit flachemL001540XX
EinhandeinsatzBoden
MS 1.21, MS 1.31, MS 1.32,
MS 1.33, MS 1.34
7
Page 8
MS 1.31Für 14 Gefäße L001840XX
Reagenzglaseinsatzmit ¢ 8 mm
MS 1.32Für 6 Gefäße L001850XX
Reagenzglaseinsatzmit ¢ 10 mm
MS 1.33Für 4 Gefäße L001860XX
Reagenzglaseinsatzmit ¢ 15 mm
MS 1.34Zum Anbringen beliebiger L001830XX
ReagenzglaseinsatzBohrungen
Garantie
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik
und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA-Verkaufs-und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das
Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten
gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
8
Technische Daten
Bemessungsspannung:VAC230±10%
oder VAC115±
Frequenz:Hz50/60
Aufnahmeleistung:W31
Abgabeleistung:W10
Drehzahl:1/min0 - 2500 (stufenlos
Einstellung der Schüttelfrequenz:analog (stufenlos)
Netzanschluss nach IEC 60 320:Kaltgerätestecker mit
Schüttelhubmm4,5
Schüttelbewegung:kreisförmig
Zul. Einschaltdauer:%100
Zul. Umgebungstemperatur:°C+5 bis +40
Zul. relative Feuchte:%80
Schutzart nach DIN EN 60 529:IP 21
Schutzklasse:I
Überspannungskategorie:II
Verschmutzungsgrad:2
Geräteeinsatz über NNmmax. 2000
Max. Beladung inkl. Aufsatz:kg0,5
Abmessungen: (B x T x H)mm115 x 225 x 60
Gewicht ohne Beladung:kg3,5
10%
einstellbar ab 200)
Sicherungen
Ident-Nr. L001060
Ident-Nr. 2008600
sprechend der Länderspezifikation
strommotor, kugelgelagert
Motorwicklung
MS1/2 122004
Page 9
MS1/2 122004
Contents
Page
Declaration of CE-conformity9
Safety instructions9
Correct use10
Unpacking10
General information11
Commissioning11
Switching on and setting of the speed
Operation mode
Attachments
Supported weight and speed range
Maintenance and Cleaning13
Accessories13
Warranty14
Technical data14
List of spare parts MS 1 and MS 221
Spare parts diagram MS 1 and MS 222
Declaration of CE-conformity
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 89/336/EG and 73/23/EG and conforms
with the standards or standardized documents
and DIN EN IEC 61326-1.
DIN EN IEC 61010-1
Safety instructions
• In order to be able to use the appliance properly and safely, every
user must first read the operating instructions and observe the
safety instructions contained therein.
Take care of these operating instructions and keep them in a place
where they can be accessed by everyone.
• Only staff who have been trained accordingly, know the appliance and are authorised to carry out work in this field should use this
appliance.
• Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and
occupational health and safety regulations for use in the laboratory.
Note! Covering or parts that are capable of being removed
from the unit without accessory equipment have to be
reattached to the unit for safe operation in order to prevent, for
example, the ingress of fluids, foreign matter, etc..
• When working with the shaking unit, the user must select and
wear his personal protective equipment according to the mixing
hazard category of the medium. Defective or inappropriate protective equipment can expose the user to the risk of spurting liquids,
projectile parts or being pulled in at the shaking table or support.
• Never touch moving parts (risk
of crushing, impact and cutting,
see fig.1: point of danger)!
• Ensure that parts of the body,
hair or items of clothing cannot
be trapped by the moving parts.
• Always install the appliance on
a flat, stable non-slip base.
• Before use, please ensure that
the knob for setting the speed is at the left stop as the appliance
starts up at the last speed which was set.
• Pay attention to the vessels on the shaking table when setting
the speed. This will prevent any of the medium to be shaken from
spurting out of the sample vessels.
All accessories and vessels in place for the shaking process must
•
be firmly secured. Shaking vessels which are not properly secured
could get damaged or be projected out, thus causing injury. It is
essential to regularly check that the vessels to be shaken and the
attachments are firmly secured, especially before using the appliance again.
• If you notice that the device is not running smoothly, the speed
Fig. 1: point of danger
9
Page 10
must always be reduced until no more uneveness occurs in the
operation.
•
Please make certain that individual agitation containers are placed in the middle of the agitation table and that if several containers are placed on the agitation table together, they are evenly
distributed and well secured.
•
Because of improper loading an the position of the center of gravity, dynamic forces may arise during the shaking process that
cause the shaker to move about the table. For limits on the load or
the weight placed on the agitation table at high speed, please refer
to the table in the chapter „Commissioning“.
• The appliance starts up again automatically following a cut in the
power supply during a work process.
• The user may also be at risk if inflammable materials are used in
the work process or if the transmitted mechanical power causes
any glass equipment in use to break.
• The device may only be used to process those materials or material mixtures that the user knows will not react dangerously to the
extra energy produced by processing. This also applies to extra
energy generated by means of solar radiation during the work
process.
• The shaking unit may not been used in explosive atmospheres,
for mixing dangerous substances or under water.
• Accessories may only be assembled once the plug has been disconnected.
• The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is
operated with accessories that are not supplied or recommended
by the manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifications.
The machine may only be opened by trained specialists - even
during repairs. The machine is to be unplugged from the mains
before opening. Live parts inside the machine may still be live for
some time after unplugging from the mains.
Correct use
The shakers MS 1 and MS 2
attachments for mixing liquids in
microtiter plates (only MS 1) and bowls for a maximum supported
load of 0.5 kg (incl. the suitable attachment).
They are designed for use in laboratories.
tation table or of the containers placed on it is circular.
For usage in accordance with requirements, the machine must be
standing on a stable, even surface that is slipfree. In addition, care
must be taken that objects in the vicinty are a sufficient distance
away from the shaking unit and that they will not come too close
to the shaking unit while it is in operation.
Unpacking
Please unpack the equipment carefully and check for any damages. It is important that any damages which may have arisen
during transport are ascertained when unpacking. If applicable a
fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
The delivery scope covers:
MS 1: A shaker MS 1, a standard attachment MS 1.1, a one-hand
attachment MS 1.2, a test tube insert MS 1.32, a microtiter plate
attachment MS 1.4 (also see p. 6, accessories), a mains cable and
an operating instructions.
MS 2: A shaker MS 2, a standard attachment MS 1.1, a one-hand
attachment MS 1.2 (also see p. 6, accessories), a mains cable and
an operating instructions.
are suitable for usage in various
e.g. bottles, flasks, test tubes,
The motion of the agi-
10
MS1/2 122004
Page 11
General information
The shaker cannot be set below 200 rpm as it will be at a standstill.
When cold, the lowest possible speed may be slightly higher.
MS1/2 122004
With the purchase of this device, you have acquired a highquality product.
The speed-controlled motor allows for infinity speed adjustment
in the range from 0/200 to 2500 rpm. Electronic motor
control holds the set speed constant even if the weight of the
material on the surface increases.
The shaker MS 1 und MS 2 are suitable for continuous operation.
The casing may heat up when the apliance is in use for a prolon-
ged time.
The various attachments can be changed easily by pulling them up
off the receptacle on the appliance. Ensure that the attachment is
positioned correctly when fitting. see spare parts diagram
MS 1 and MS 2
, p. 22.
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate matches
the mains voltage available. The power socket used must be
earthed (protective earth conductor contact). If these conditions
are met, the device is ready to operate after plugging in the
mains plug. If these procedures are not followed, safe operation
cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged.
Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.)
listed under “Technical Data”.
Switching on and adjustment of speed
The rocker switch (A) for switching on the shaker is on the left of
the appliance.
The appliance is switched off in the centre position ”off”.
The knob (B) for setting the speed is on the front of the appliance in the centre. The speed can be continuously adjusted within a
range of 200 to 2500 rpm.
Standard attachment (C)
Knob (B)
Rocker catch (D),
only MS 1
Rocker switch (A)
Fig. 2: Operating elements
Adjustment of the operation mode
Touch operation mode
To set the shaker to touch mode, set the rocker switch (A) to
”Touch”. You must also release the rocker catch (D) on shaker
MS 1: select the ”Touch” position. If the speed is set to 200 rpm
or higher, you can start the shaking process by pressing on the
attachment.
Continuous operation mode
To set the shaker to continuous mode, set the rocker switch (A) to
”On”. If the speed is set to 200 rpm or higher, the appliance will
begin to shake immediately. When the knob (B) is at the left stop,
the shaker will initially stand still, allowing you to set the required
speed. You can also set the rocker catch (D) for shaker MS 1:
select the ”platform” position.
11
Page 12
Attachments
Attachments recommended by IKA must be connected to the agitation table to ensure safe operation. In addition, the usable weight
and speed range must not be exceeded.
MS 1.32 Test tube insert
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attachment. This insert can hold up to 6 test tubes with a
diameter of 10 mm. For work in continuous mode.
MS 1.1 Standard attachment
This attachment is used to attach and shake tubes
and other small vessels of diameter up to 30 mm.
A trough prevents the vessels from slipping. For
work in touch mode.
MS 1.2 Test tube insert
This attachment comprises the MS 1.3 test tube
attachment and the MS 1.21 one-hand insert.
MS 1.21 One-hand insert
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube
attachment. Flat containers such as Petri dishes or
culture bottles can be shaken at a slow shaking
rate in continuous mode. Any larger or taller vessels you may wish to shake, for example Erlenmeyer flasks, must
be held in place. This insert is also suitable for working in ”touch
mode”.
MS 1.3 Test tube attachment
This attachment can hold various inserts. It is possible to work in both continuous mode and touch
mode. The inserts are described below:
MS 1.31 Test tube insert
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attachment. This insert can hold up to 14 test tubes with a
diameter of 8 mm. For work in continuous mode.
MS 1.33 Test tube insert
MS 1.34 Test tube insert
MS 1.4 Microtiter plate attachment
Suppor
Shakers MS 1 and MS 2 are designed for a max. load of 0.5 kg
(incl. attachment). The recommended maximum speeds for the
respective attachments are specified below. These values are,
however, only guidelines. The user must always ensure a safe
operation. The user must determine the limit speed for the existing conditions by gradually increasing the speed. If these limits
are exceeded, the media to be shaken may escape or be projected out of the vessels. With microtiter applications, excessive
speed can cause samples from different chambers to get mixed
together. Furthermore, excessive speed can cause vessels to
slide off or be projected out of the inserts.
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attachment. This insert can hold up to 4 test tubes with a
diameter of 15 mm. For work in continuous mode.
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attachment. You can make as many holes as you like in this
insert. For work in continuous mode.
This attachment is used to hold a microtiter
plate.
ted load and speed range
12
MS1/2 122004
Page 13
MS1/2 122004
Max. speedTouch-Continuous
[rpm]operation modeoperation mode
MS 1.12500yesno
Standard attachment
MS 1.21400yesyes
One-hand attachment
MS 1.31400noyes
Test tube attachment with
one-hand insert
MS 1.4800noyes
Microtiter plate attachment
If the shaker is screwed down (i.e. built into a system), please
note that dynamic forces can be generated during operation as a
result of unfavourable loading and a poor centre of gravity position. This could cause the surrounding area to vibrate or induce
uncontrollable vibrations in the table. If you notice that the appliance is not running smoothly, reduce the speed until it runs smoothly again.
Maintenance and cleaning
The shaker MS 1 and MS 2 are maintenance-free. It is subject only to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing
number shown on the type plate, the machine type and the
name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been cleaned
and is free from any materials which may constitute a health
hazard. Please tell us if you have used any materials which are
dangerous or which may constitute a health hazard.
Use only cleansing agents which have been approved by IKA
to clean IKA devices.
To remove use:
Dyesisopropyl alcohol
Construction materials water containing tenside/
Cosmeticswater containing tenside/
Foodstuffswater containing tenside
Fuelswater containing tenside
For materials which are not listed, please request information from
IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the
devices. Electrical devices may not be placed in the cleansing
agent for the purpose of cleaning.
Before using another than the recommended method for cleaning
or decontamination, the user must ascertain with the manufacturer that this method does not destroy the instrument.
isopropyl alcohol
isopropyl alcohol
Accessories
DesignationDescriptionId-No.MS 1MS 2
MS 1.1
Standard attachment
MS 1.2Consisting of MS 1.3L001900XX
One-hand attachmentand MS 1.21
MS 1.3Attachment for insertsL001490XX
Test tube attachment
MS 1.4For microtiter plateL001280XMicrotiter plate attachment
MS 1.21For vessels with flatL001540XX
One-hand insertbase
MS 1.31For 14 vesselsL001840XX
Test tube insertwith diameter 8 mm
MS 1.32For 6 vessels L001850XX
Test tube insertwith diameter 10 mm
MS 1.33For 4 vessels L001860XX
Test tube insertwith diameter 15 mm
MS 1.34For any number ofL001830XX
Test tube insertbore holes
For small tubes and vessels
upto diameter 30 mm
MS 1.21, MS 1.31, MS 1.32,
MS 1.33, MS 1.34
L001260XX
13
Page 14
Warranty
Technical data
You have purchased an original IKA laboratory machine which
meets the highest engineering and quality standards.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is
24 months. For claims under the warranty please contact your
local dealer. You may also send the machine direct to our works,
enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You
will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to
faults resulting from improper use or insufficient care and
maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
If you require servicing, return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable
transport packaging.
Agitation stroke:mm4.5
Shaking motion:circular
Perm. duration of operation:%100
Perm. ambient temperature:°C+5 bis +40
Perm. relative humidity:%80
Protection type acc. to DIN EN 60 529:
Protection class:I
Overvoltage category:II
Contamination level:2
Operation at a terrestrial attitude:
Max. supported load incl. attachment:
Dimernsions: (W x D x H)mm115 x 225 x 60
Weight without supported load: kg3.5
oderVAC115±
mmax. 2000
kg0,5
10%
adjustable from 200)
analog (infinitely)
cold device plug
with fuses
Ident-Nr. L001060
Ident-Nr. 2008600
compliance with country
spezification
motor, with ball bearings
motor winding
IP 21
MS1/2 122004
Page 15
MS1/2 122004
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE15
Conseils de sécurité15
Utilisation conforme16
Déballage16
Paticularités intéressantes17
Mise en service17
Mise en marche et réglage de la vitesse de rotation
Mode de fonctionnement
Supports
Poids de charge et plage de la vitesse de rotation
Entretien et nettoyage19
Accessories19
Garantie20
Caractéristiques techniques20
Catalogue des pièces de rechange MS 1 et MS 221
Tableau des pièces de rechange MS 1 et MS 222
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit
est conforme aux réglementations 89/336/EG et 73/23EG et en
conformité avec les normes ou documents normalisés suivant
DIN EN IEC 61010-1 et DIN EN IEC 61326-1.
Conseils de sécurité
• Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil,
chaque utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes
de sécurité doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi
avec soin et de manière à ce qu’il soit accessible à tous.
• L’appareil ne doit être manipulé que par du personnel spécialement formé connaissant l’appareil et autorisé à exécuter des travaux dans ce domaine.
• Veuillez observer les consignes de sécurité et directives applicables, de même que les prescriptions relatives à la protection du
travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au laboratoire.
ATTENTION! Les couvercles et/ ou pièces pouvant être dé-
tachées sans outil de l'appareil, doivent être obligatoirement
remis en place pour garantir un fonctionnement sûr de l'appareil.
Ceci permet d'éviter la pénétration de corps étrangers, de liquides,
etc..
• L’utilisateur doit choisir et porter l’équipement de protection individuelle en fonction de la classe de danger du milieu. En cas d’équipement de protection défectueux ou inadapté, l’utilisateur risque d’être exposé à des projections de liquides, l’éjection de pièces ou le happement par la tableà secousses ou le support.
• Ne touchez pas les pièces en
mouvement (risque d’écrasement, de coups et de coupure,
voir fig. 1: emplacement dangereux)!
• Attention au parties du corps,
cheveux ou vêtements qui risquent d’être happés par les
pièces mobiles.
• Veillez à placer l’appareil sur un support plan, stable et non glissant.
• Vérifiez avant la mise en service que le bouton rotatif de réglage
de la vitesse de rotation soit sur la butée gauche, car l’appareil
commence à tourner sur la dernière vitesse de rotation réglée.
• Lors du réglage de la vitesse de rotation, veillez au récipients se
trouvant sur la table à secousses. Ceci pour éviter d’asperger le
liquide se trouvant dans les éprouvettes.
• Les accessoires utilisés dans les processus d’agitation et les récipients placés doivent être bien fixés. Les récipients mal fixés peuvent être endommagés ou projétes et blesser les personnes présentes. La fixation des récipients à sécouer et celles de supports
Fig. 1: emplacement dangereux
15
Page 16
doivent se faire à intervalles réguliers et, surtout, être controlées
avant chaque nouvelle mise en service.
•
En cas de fonctionnement bruyant et irrégulier, réduisez la vites-
se de rotation de l’appareil jusqu’à disparition du phénomène.
• Vérifiez le bon positionnement des récipients: au centre si vous
utilisez peu de récipients, sinon de manière uniforme sur la surface de la table.
•
Durant l’agitation, si le chargement et la position du centre de
gravité sont incorrects, des forces dynamiques entraînent le déplacement de l’agitateur vibrant sur la table. Reportez-vous au tableau
du chapitre „Mise en service“ plus de renseignements sur les
restrictions de chargement (ou du poids de charge) à hautes vitesses de rotation.
•
Après une coupure de l’alimentation électrique pendant une
opération, l’appareil redémarre seul.
•
Des dangers supplémentaires pour l’utilisateur peuvent apparaître lorsque des matériels inflammables sont employés ou en cas
d’utilisation de dispositifs en verre lorsque l’énergie mécanique
transmise conduit au bris du verre.
•
Ne peuvent être transformés avec l’appareil que les matières ou
mélanges de matières dont l’utilisateur sait que le transfert d’énergie est sans danger lors de l’opération. Le même principe s’applique à l’arrivée d’énergie par rayonnement solaire pendant
l’opération.
•
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des environnements
exposés aux explosions, pour le mélange de matières dangereuses ni sous l’eau.
•
Les accessoires ne peuvent être montés qu’une fois la prise sec-
teur débranchée.
•
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est
utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le
fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux
prescriptions du fabricant.
•
L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que
par le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur
avant l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil peuvent encore l’être longtemps après le débranchement
de ce dernier.
16
Utilisation conforme
Les agitateur MS 1 et MS 2, grâce à l’utilisation de différents supports, conviennent pour le mélange de liquides dans des bouteilles, ballons, tubes à essais, plaque de microtitration (seulement
MS 1) et cuvettes, avec un poids de chargement maximal de 0,5
kg (inclu supports correspondants).
Il peut être utilisé en laboratoire. Le mouvement de la table à
secousses et des récipient qui y sont posés est circulaire.
Pour une utilisation conforme, l’appareil doit être posé sur une surface stable, plane et non glissante.
Veillez par ailleurs à ce que les objets situés à côté de l’agitateur
se trouve à bonne distance et ne puissrnt pas se déplacer pendant
l’agitation.
Déballage
Déballez l'appareil avec précaution et vérifiez s'il est en parfait
état. Il est important de constater les éventuels dommages dus au
transport dès le déballage. Le cas échéant, établir immédiatement
un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Le volume de livraison de l'appareil comprend:
MS 1: Un agitateur MS 1, un support standard MS 1.1, un insert
MS 1.2, un portoir pour tubes à essais MS 1.32, un plateau pour
plaque de microtitration MS 1.4 (aussi voir p.6, accessoires), une
câble de réseau et le mode d'emploi.
MS 2: Un agitateur MS 2, un support standard MS 1.1, un insert
MS 1.2 (aussi voir p.6, accessoires)), une câble de réseau et le
mode d'emploi.
MS1/2 122004
Page 17
Particularités intéressantes
Avec cet appareil, vous avez acquis un produit de grande qualité.
Le moteur à réglage de la vitesse de rotation permet un
réglage en continu de la fréquence d’agitation entre
0/200 à 2500 trs/min. La régulation électronique du moteur
maintient
mentation du poids de charge.
Les agitateurs MS 1 et MS 2 sont adaptés à un fonctionnement en continu.
Un fonctionnement dans la durée peut entraîner un échauffement du boîtier.
Les différents plateaux sont faciles à changer. Il suffit de les retirer par le haut du logement de l’appareil. Veiller au bon positionnement lors de l’installation, voir tableau des pièces de rechange
la vitesse de rotation
MS 1 et MS 2
, p. 22.
constante, même en cas d’aug-
sur la façade, au milieu de l’appareil. La vitesse de rotation est
réglable entre 200 et 2500 trs/min en continu.
Sous 200 trs/min, aucun réglage n’est possible, l’agitateur reste
immobile.
A l’état froid,
légèrement supérieure.
la vitesse de rotation
Support standard (C)
minimale réglable peut être
Le bouton rotatif (B)
MS1/2 122004
Mise en service
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond bien à la tension du secteur. La prise de courant utilisée
doit être mise à la terre (conducteur de protection). Si ces conditions sont remplies, l'appareil est prêt à fonctionner dès qu'il
est branché sur le secteur. Dans le cas contraire, le parfait fonctionnement n'est pas garanti ou l'appareil peut être endommagé.
Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les
“Caractéristiques techniques” (température environ, admiss.;
taux d’humidité relatif, admiss.).
Mise en marche et réglage de la fréquence d’agitation
Le commutateur à bascule (A) pour allumer l’agitateur se trouve
sur le côté gauche de l’appareil.
En position médiane „Off“, l’appareil est éteint.
Le bouton rotatif (B) de réglage de la vitesse de rotation se trouve
Crantage
à bascule (D),
seulement MS 1
Commutateur à bascule (A)
Fig. 2: Elements de réglage
Réglage du mode de fonctionnement
Mode Touch
Pour régler l’agitateur sur le mode Touch, placez le commutateur
à bascule (A) sur ”Touch”. Sur l’agitateur MS 1, le crantage à bascule (D) doit aussi être desserré, sélectionnez la position ”Touch”.
Avec un régime de 200 trs/min au moins, le mouvement d’agitation peut être amorcé par la pression exercée sur le plateau.
Mode continu
Pour régler l’agitateur sur le mode continu, placez le commutateur
à bascule (A) sur ”On”.Si le régime est de 200 trs/min au moins,
l’appareil commence immédiatement à secouer.
17
Page 18
Lorsque le bouton rotatif est en butée gauche (B), l’agitateur est
d’abord immobile et il est possible de régler le régime souhaité.
Sur l’agitateur MS 1, le crantage à bascule (D) peut aussi être mis,
sélectionnez la position ”Platform”.
Supports
Les supports conseillés par IKA doivent être bien fixés sur la
table d’agitation, afin d’assurer un fonctionnement sûr. En outre,
les plages de poids et de vitesse (zone hachurée) représentées
dans les diagrammes ne doivent pas être dépassées.
MS 1.1 Support standard
Ce plateau sert à installer et à secouer les petits
tubes et autres petits récipients jusque au
diamètre 30 mm. Un enfoncement empêche le
glissement des récipients. Pour les travaux en
mode Touch.
MS 1.2 Plateau unilatéral
Ce plateau se compose du plateau pour tube à
essais MS 1.3 et de l’insert une main MS 1.21.
MS 1.21 Insert
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau pour tube à essais MS 1.3. En mode continu,
avec une fréquence d’agitation réduite, des récipients plats comme des boîtes de Pétri ou des flacons pour cultures
peuvent être secoués. Si les récipients à secouer sont gros ou
hauts, par ex. fioles d’Erlenmeyer, les récipients doivent être maintenus en place. Cet insert est également adapté au „mode
Touch”.
MS 1.3 Plateau pour tubes à essais
Ce support peut loger divers inserts. Les opérations en mode continu et en mode Touch sont
possibles. Les inserts sont les suivants :
18
MS 1.31 Portoir pour tubes à essais
MS 1.32 Portoir pour tubes à essais
MS 1.33 Portoir pour tubes à essais
MS 1.34 Portoir pour tubes à essais
MS 1.4 Plateau pour plaque de microtitration
Poids de char
Les agitateurs MS 1 et MS 2 sont conçus pour un poids de charge maxi de 0,5 kg (y compris le plateau). Pour les plateaux correspondants, les régimes maximaux adaptés sont indiqués ci-après.
Ces données ne sont cependant qu’indicatives. L’utilisateur doit
en tout cas garantir un fonctionnement sûr. Avec une montée
lente du régime, l’utilisateur doit trouver le régime limite pour les
conditions existantes. Si ces limites sont dépassées, les milieux à
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau
pour tube à essais MS 1.3. Cet insert peut prendre
en charge jusqu’à 14 tubes à essais d’un diamètre
de 8 mm. Pour les travaux en mode continu.
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau
pour tube à essais MS 1.3. Cet insert peut prendre
en charge jusqu’à 6 tubes à essais d’un diamètre de
10 mm. Pour les travaux en mode continu.
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau
pour tube à essais MS 1.3. Cet insert peut prendre
en charge jusqu’à 4 tubes à essais d’un diamètre de
15 mm. Pour les travaux en mode continu.
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau
pour tube à essais MS 1.3. Cette utilisation permet
le perçage de divers alésages. Pour les travaux en
mode continu.
Ce plateau prend en charge une plaque de
microtitration.
ge et plages de régimes
MS1/2 122004
Page 19
MS1/2 122004
secouer peuvent s’écouler des récipients ou être projetés. Sur les
applications de microtitration, un régime trop élevé peut conduire
au mélange d’échantillons provenant de diverses chambres. Ainsi,
si le régime est trop élevé, les récipients peuvent glisser des inserts ou en être projetés.
Max. vitesse de laMode-Mode
rotation [trs/min]Touch
continu
MS 1.12500ouinon
Support standard
MS 1.21400ouioui
Plateau unilatéral
MS 1.31400nonoui
Portoir pour tubes à essais
MS 1.4 800nonoui
Plateau pour plaque de
microtitration
Si l’agitateur est vissé sur son environnement (c’est-à-dire monté
dans une installation), ayez à l’esprit que lors du fonctionnement,
si la charge et le centre de gravité sont mal équilibrés, des forces
dynamiques peuvent apparaître, qui peuvent faire vibrer l’environnement ou mener à des vibrations incontrôlables de la table. Si
l’appareil semble ne pas tourner régulièrement, diminuez le régime jusqu’à l’élimination des irrégularités de fonctionnement.
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de les agitateurs MS 1 et MS 2 ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement
naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le type de l’appareil et la désignation de la
pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui
ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la
santé. Nous vous prions de nous informer de l’utilisation des
appareils avec des matières nocives pour la santé ou dangereuses.
Ne nettoyez les appareils IKA qu’avec les produits de nettoyage
autorisés par IKA.
Pour les substances non citées ici, contacter IKA.Tragen Sie zum
Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les
appareils électriques dans le produit de nettoyage.
Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination
autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu
de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne
détruit pas l’appareil.
Accessories
DésignationDéscriptionId.- No.MS 1MS 2
MS 1.1Pour tubes et petitsL001260XX
Support standardrécipients à ¢ 30 mm
MS 1.2Consiste en MS 1.3L001900XX
Plateau unilatéralet MS 1.21
MS 1.3Support pour les insertsL001490XX
Plateau pour tube
à essaisMS 1.33, MS 1.34
MS 1.21, MS 1.31, MS 1.32,
19
Page 20
MS 1.4 Plateau pourPour uneL001280Xplaque de microtitrationplaque de microtitration
MS 1.21Pour recipients avec un L001540XX
Insertfond plat
MS 1.31 Portoir pourPour 14 recipients L001840XX
tubes à essais¢ 8 mm
MS 1.32 Portoir pourPour 6 recipients L001850XX
tubes à essais¢ 10 mm
MS 1.33 Portoir pourPour 4 recipients L001860XX
tubes à essais¢ 15 mm
MS 1.34 Portoir pourPerforations selonL001830XX
tubes à essaisles besoins
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception originale IKA, qui répond aux exigences les plus élevées de
technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également
envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition
sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable
en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et
un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations
du présent mode d’emploi.
En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans
son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas
suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
Réglage fréquence d’agitation:analogique (sans intervalles)
Connexion au réseau (conf. IEC 60320):
Fusibles (dans la fiche):mA2 x 400T (230V)
Câble de réseau:avec conducteur de
Affichage de fréquence d’agitation:échelle 0 - 2500
Entraînement:moteur à courant continu
Protection en cas de surcharge:palpeur de température
Mouvemont de levermm4,5
Mouvement vibratoire:horizontal circulaire
Zul. Einschaltdauer:%100
Admiss. température ambiante:°C+5 bis +40
Admiss. humidité ambiante (rel.):%80
Degré protection selon DIN EN 60 529:
Classe de protection:I
Catégorie de surtension:II
Degré de pollution:2
Hauteur max. d’utilisation de l’appareil:
Charge max., incl. support:kg0,5
Dimensions: (L x p x h)mm115 x 225 x 60
Poids sans charge:kg3,5
ouVAC115±
mmax. 2000
10%
sans intervalles à partir de 200)
fiches avec fusibles
Ident-Nr. L001060
2 x 630T (115V)
Ident-Nr. 2008600
protection conforme à la
spécification de pays
monté sur roulement à billes,
à réglage de vitesse
90Front panel
120Collar
130Standard attachment MS 1.1
140O- ring
150Rubber plate T 55x25
155Rubber plate P 98x12
170Rubber base
200Leaf spring
210Motor compl.
220Rocker assy.
230Panel (
235Cap
250Tension roller
260Operating knob
270Receptacle
290Compression spring
300Snab knob(only MS 1
310Leaf spring(only MS 1
19021.32 Test tube insert (only MS 1
)
19031.3 Test tube attachment
19041.4 Microtiter plate attachment (only MS 1
19051.21 One-hand insert
90Plaque frontale
120Manchette
130Support standard MS 1.1
140Joint torique
150Plaque en caoutchouc T 55x25
155Plaque en caoutchouc P 98x12
170Pied en caoutchouc
200Ressort à lames
210Moteur compl.
220Bascule compl.
230Plaque (
235Capuchon
250Poulie de tension
260Bouton de commande
270Prise boîtier
290Ressort de pression
300Bouton à verrouillage (seulement MS 1
310Ressort à lames (seulement MS 1
19021.32 Portoir pour tubes à essais
)
19031.3 Plateau pour tubes à essais
19041.4 Plateau pour plaque de micotitration
19051.21 Plateau unilatéral
seulement MS 1
(
seulement MS 1
(
seulement MS 1
)
)
)
)
)
MS1/2 122004
21
Page 22
Mitgelieferte Aufsätze/ Provided attachment
Motorkabelverlegung/ Laying of motor cables
"A"
1902
1905
1903
1904
RD
BK
Achtung!
Kabel bei Montage nicht einquetscehen
Attention!
Do not sqash cable when assembling the bottom
B-B
235
Wall inlet
Receptacle
Fuse
Housing upper
Thermal fuse
Transformer
Fuse
Housing lower
Rocker switch
Micro switch
Potentiometer
WT
Wall inlet
Receptacle
WT
YE
BK
YE
YE
BKBK
RD
WT
BK
E10
E90
E80
E110
E120
E13
E14
BK
RD
M
12VDC
260
90
130
170
230
120
140
200
250
290
60
A
Touch
210
10
30
220
310
300
20150
270
40
BB
155
Litzenfarbkennzeichnung nach 757/ Strandet conductors colour coding to IEC 757
Verdrahtungsplan/
Wiring diagram
GNYE
GNYE
Ersatzteilbild/ Spare parts diagram/ Tableau de pièces de rechange IKA MS 1/MS 2
22
MTS 012002
Page 23
MTS 012002
Indicaciones de seguridad
• El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que
todos los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso
y observarán las indicaciones de seguridad contenidas en el
mismo. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro,
pero al que pueda tener acceso todo aquel que las necesite.
• Recuerde que sólo podrán manipular este aparato personas debidamente cualificadas que conozcan su funcionamiento a la perfección y tengan la acreditación y autorización nece-sarias para
realizar operaciones en este ámbito.
• Sírvase observar las indicaciones de seguridad y las directivas
correspondientes, así como las prescripciones de seguridad de trabajo y prevención de accidentes para la aplicación en el laboratorio.
Atención! Las cubiertas, respect, elementos del aparato que
puedan desmontarse sin medios auxiliares deben, para el funcionamiento fiable del mismo, montarse de nuevo a fin de prevenir,
por ejemplo, la penetración de cuerpos extraños, líquidos, etc.
Al utilizar el aparato el usuario debe elegir el equipo de protección
personal que corresponda a la clase de peligro que presenta el fluido que va a mezclar. Si no lleva un equipo de protección adecuado o éste está defectuoso, el usuario estará en peligro y se verá
expuesto a los líquidos que puedan salpicar o derramarse, los
componentes que puedan caerse o los golpes que puedan sufrirse con la mesa agitadora o la plataforma.
• No toque nunca un componente móvil (existe el peligro de sufrir
un aplastamiento, un golpe o un corte, consulte fig. 1: punto de
peligro).
• Asegúrese de que ninguna
parte de su cuerpo, su cabello, su
ropa o sus joyas puedan quedar
atrapadas entre dichos componentes móviles.
• Compruebe que el aparato se
encuentre en una superficie horizontal, estable y protegida frente
a deslizamientos.
Fig. 1: punto de peligro
• Antes de la puesta en marcha asegúrese de que el botón girato-
rio de ajuste de la velocidad se encuentra en el tope de la izquierda, puesto que el aparato comenzará a funcionar con la última
velocidad configurada.
• Tome todas las precauciones posibles cuando ajuste la velocidad
de los tubos de ensayo que se encuentran en la mesa agitadora,
pues de este modo evitará que se derrame o salpique el líquido
que debe agitarse en ellos.
• Los accesorios empleados para el proceso de agitación y los
tubos que se utilicen para tal proceso deben estar bien sujetos. Si
los tubos de agitación no están bien sujetos, éstos pueden sufrir
daños o caerse, con el consiguiente peligro que esto entraña para
las personas que se encuentren en las inmediaciones. Con el fin
de asegurarse de que la sujeción es correcta, tanto en las plataformas como en los tubos que han de agitarse, es preciso inspeccionar el equipo a intervalos periódicos y, sobre todo, antes de
cada nueva puesta en marcha.
•
Si observa que el aparato presenta un funcionamiento inestable,
vaya reduciendo la velocidad hasta que no observe esta irregularidad.
•Asegúrese de que los tubos estén bien sujetos en la mesa agitadora y dispóngalos de tal modo que haya algunos en el centro y el
resto estén repartidos homogéneamente por la mesa agitadora.
•
Recuerde que, en el proceso de agitación, pueden surgir fuerzas
dinámicas si no se ha realizado una carga correcta y no se ha dispuesto un punto de gravedad adecuado, lo que puede hacer que el
agitador se desvíe hacia un lado respecto a su posición. Si desea
conocer cuáles son las limitaciones respecto a la capacidad de carga
o al peso que debe colocarse en altas frecuencias de agitación, consulte la tabla incluida el capítulo dedicado a la puesta e marcha.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico durante el procedimiento del trabajo, el aparato volverá a ponerse en marcha
automáticamente tras restablecerse la avería.
• Por otro lado, pueden surgir peligros adicionales para el usuario
si durante el trabajo se utilizan materiales inflamables o, si al utilizar dispositivos de vidrio, la energía mecánica transmitida provoca la rotura de dicho vidrio.
• El aparato sólo puede utilizarse para trabajar con sustancias o
mezclas de sustancias en las que el usuario esté seguro de que no
23
Page 24
generarán una energía perjudicial durante el proceso del trabajo.
Lo mismo cabe decir de la energía que genera la radiación solar
durante el procedimiento del trabajo.
• El aparato no puede utilizarse en atmósferas con riesgo de explosión, ni tampoco para mezclar sustancias peligrosas o debajo del
agua
.
• Los accesorios sólo pueden montarse si el aparato está desenchufado.
• Recuerde que la protección del usuario no podrá garantizarse si
el aparato se utiliza con accesorios que no sean los suministrados
o recomendados por el fabricante, o si se realiza un uso indebido
del mismo sin tener en cuenta las disposiciones del fabricante.
• El aparato debe ser abierto- también- en caso de reparación sólo
por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el
enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el interior del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo
prolongado tras sacar el enchufe de la red.
24
Veiligheidsinstructies
• Voor een correct en veilig gebruik van het apparaat is het beslist
noodzakelijk dat elke gebruiker de handleiding leest en dat de in de
handleiding opgenomen veiligheidsinstructies nauwkeurig worden
opgevolgd. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en zorg dat hij
door iedereen kan worden geraadpleegd.
• Dit apparaat mag alleen worden gehanteerd door opgeleid personeel dat het apparaat kent en bevoegd is om werkzaamheden in
dit gebied uit te voeren.
•
Leef de betrokken veiligheidsinstructies en- richtlijnen zorgvuldig na,
evenals de voorschriften voor arbeidsbeveiliging en ongevallenbescherming bij het werk in de laboratoria.
Attentie! Afdekkingen c.q. delen die zonder hulpmiddelen
van het toestel verwijderd kunnen worden, moeten voor de
veilige werking weer op het toestel aangebracht worden, zodat
bijv. het binnendringen van vreemde voorwerpen, vloeistoffen
enz. wordt voorkomen.
• Wanneer hij met dit toestel werkt moet de gebruiker de persoonlijke beschermingen kiezen en dragen die geschikt zijn voor de
gevarenklasse van het medium. Als er defecte of ongeschikte
beschermingen worden gebruikt kan de gebruiker risico lopen
door opspattende vloeistoffen, weggeslingerde onderdelen, of het
vastraken in de schudtafel resp. het opzetelement.
• Het is niet toegestaan bewegende delen aan te raken (gevaar
voor kneuzing, stoten en snijden,
zie afb. 1: gevaarlijke gebied).
• Let erop dat lichaamsdelen,
haar, kledingstukken of sieraden
niet kunnen worden vastgegrepen in bewegende delen.
• Let erop dat het apparaat horizontaal, stabiel en op een glijvaste
ondergrond staat.
• Let er vóór de inbedrijfstelling op dat de draaiknop voor instelling
van het toerental helemaal naar links staat, aangezien het apparaat
begint te werken met het als laatste ingestelde toerental.
Fig. 1: gefaarlijke gebied
MS1/2 122004
Page 25
MS1/2 122004
• Let bij het instellen van het toerental goed op de houder die zich
op de schudtafel bevindt. Zodoende kan worden vermeden dat het
medium dat geschud moet worden wegspat uit de houder.
• De accessoires die voor het schudproces moeten worden
gebruikt, alsook de opgestelde houders moeten goed worden
vastgezet. Houders die geschud moeten worden en die niet goed
vastgezet zijn, kunnen beschadigd raken of van het apparaat
geworpen worden en gevaar veroorzaken voor personen. De
bevestiging van de houder die geschud moet worden en ook de
bevestiging van het opzetelement moeten met regelmatige tussenpozen, en vooral telkens wanneer het apparaat weer ingeschakeld wordt, worden gecontroleerd.
• Als u merkt dat het apparaat onregelmatig werkt, dan moet het
toerental zoveel worden verlaagd dat het apparaat weer regelmatig gaat werken.
• Als er één houder gebruikt wordt, moet deze in het midden van
de schudtafel worden gezet, als er meerdere houders worden
gebruikt, moeten deze gelijkmatig worden verdeeld over de
schudtafel en goed bevestigd worden.
• Bij het schudden kunnen er door onjuiste belading en de positie
van het zwaartepunt dynamische krachten optreden, die ertoe
kunnen leiden dat het schudapparaat over zijn ondergrond gaat
”lopen”. Voor de beperkingen aan de belasting, resp. het gewicht
dat geplaatst mag worden bij hoge schudfrequenties, zie de tabel
in het hoofdstuk ”Inbedrijfstelling”.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding tijdens een
arbeidsproces begint het apparaat van zelf weer te werken.
• Er kunnen nog verdere gevaren voor de gebruiker ontstaan als er
bij het arbeidsproces ontvlambare materialen worden gebruikt, of,
bij het gebruik van glazen accessoires, als de overgedragen
mechanische energie breuk van het glas veroorzaakt.
• Met het apparaat mogen uitsluitend stoffen of mengsels van
stoffen worden bewerkt waarvan de gebruiker weet dat de energie-inbreng bij het bewerken ervan geen problemen met zich mee
zal brengen. Hetzelfde geldt ook voor de energie-inbreng door
zonnestralen tijdens het arbeidsproces.
• Het is verboden het toestel te gebruiken in explosiegevaarlijke omgevingen, voor het mengen van gevaarlijke stoffen en onder water.
• Accessoires mogen alleen worden gemonteerd nadat de stekker
uit de contactdoos is getrokken.
• De veiligheid van de gebruiker is niet langer gewaarborgd wanneer
het apparaat met accessoires wordt gebruikt die niet door de producent geleverd of aanbevolen worden, of wanneer het apparaat
niet volgens de voorschriften van de producent wordt gebruikt.
•
Het toestel mag- ook bij reparaties- enkel door een gekwalificeerd
monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel eerst
van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanningvoerende onderdelen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen van het stroomnet
nog onder spanning staan.
25
Page 26
Norme di securezza
• Per un corretto funzionamento dell’apparecchio ed evitare pericoli per l’utente, si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e
osservare attentamente le norme di sicurezza ivi contenute.
Conservare con cura le presenti istruzioni per l’uso, rendendole
accessibili a chiunque ne faccia richiesta.
•
L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto che conosce l’apparecchio ed è autorizzato a farlo funzionare.
Attenersi strettamente alle norme e direttive di sicurezza applicabili
nonché alle norme disciplinanti la sicurezza e la prevenzione degli
infortuni sul lavoro per utilizzo in laboratorio.
Attenzione! Le coperture, ovvero i pezzi asportabili senza
utensili, devono essere rimessi sull'apparecchio per evitare che vi
penetrino corpi estranei o liquidi ecc. e a garanzia dell'esercizio sicuro.
• Per lavorare con l’apparecchio l’utente deve scegliere e indossare il proprio equipaggiamento di protezione personale adeguato
alla classe di pericolosità del mezzo. Un’attrezzatura di protezione
inadeguata o difettosa può causare pericolo per l’utente in caso di
spruzzi, sganciamento involontario di componenti oppure intrappolamento sul piano di agitazione e/o sull’attacco.
• Evitare di toccare parti in movimento (pericolo di tagli, urti e
schiacciamenti, vedi fig. 1: punto
di pericolo).
•
Accertarsi che parti del corpo,
capelli, indumenti o gioielli non possano impigliarsi nelle parti mobili.
• Accertarsi che l’apparecchio sia
posizionato in piano, stabile e su
una base antisdrucciolo.
• Prima della messa in funzione verificare che la manopola d’impostazione del numero di giri sia completamente ruotata a sinistra,
in quanto l’apparecchio inizia a funzionare all’ultima velocità
impostata.
• Durante l’impostazione del numero di giri prestare attenzione ai
26
Fig. 1: punto di pericolo
recipienti ubicati sul piano di agitazione, per evitare possibili spruzzi del mezzo da agitare dai recipienti dei campioni.
• Gli accessori utilizzati per l’agitazione e i recipienti installati
devono essere fissati saldamente. Recipienti per agitazione fissati non correttamente possono subire danni o sganciarsi con possibili danni alle persone. Il fissaggio dei recipienti per agitazione e il
fissaggio degli attacchi deve essere controllato ad intervalli regolari, ed in particolare prima di ogni messa in funzione.
• Se si osserva un funzionamento rumoroso dell’apparecchio,
ridurre in ogni caso il numero di giri fino a quando non si verificheranno più rumorosità di funzionamento.
• Prestare attenzione al fatto che i recipienti per agitazione singoli
siano collocati centralmente, mentre i recipienti per agitazione
multipli siano distribuiti in modo uniforme sul piano di agitazione e
siano ben fissati.
• Durante l’agitazione, possono subentrare forze dinamiche dovute ad un caricamento e ad una posizione del baricentro sfavorevoli, in grado di causare uno spostamento dell’agitatore sulla superficie di appoggio. Limitazioni della capacità di carico e/o del peso di
appoggio alle alte frequenze di agitazione sono desumibili dalla
tabella presente nel capitolo ”Messa in funzione”.
• A seguito di un’interruzione di corrente nel corso di una procedura operativa, l’apparecchio si riattiva automaticamente.
• L’utente è esposto a ulteriori rischi in caso di utilizzo di materiali
infiammabili durante la procedura operativa o di utilizzo di componenti in vetro se l’energia meccanica indotta comporta la rottura
del vetro.
• L’apparecchio consente di lavorare esclusivamente sostanze o
miscele di sostanze il cui apporto energetico derivante dalla lavorazione non risulti pericoloso. Ciò vale anche per l’apporto energetico derivante da irradiazione solare durante la procedura operativa.
• È vietato l’uso dell’apparaacchio per la miscelazione di sostanze
pericolose, in atmosfere a rischio d’esplosione e sott’acqua.
• Montare gli accessori soltanto dopo aver staccato la spina d’ali-
mentazione.
• Non è garantita la sicurezza dell’utente in caso di utilizzo dell’apparecchio con accessori non forniti o raccomandati dal produttore,oppure in caso di funzionamento non conforme all’utilizzo pre-
MS1/2 122004
Page 27
MS1/2 122004
visto dal produttore.
• L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto
esclusivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura
estrarre la spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno
dell’apparecchio possono restare tali anche per molto tempo dopo
l’estrazione della spina di rete.
Säkerhetsanvisningar
• För att apparaten ska kunna köras utan problem och risker krävs
att varje användare har läst driftsanvisningen och följer de däri
angivna säkerhetsanvisningarna. Förvara denna driftsanvisning
omsorgsfullt och på ett sådant sätt att den är tillgänglig för alla.
• Arbete med denna apparat får enbart utföras av personer, som
erhållit motsvarande instruktioner och som är förtrogna med apparaten och behöriga att utföra arbeten inom detta område.
Följ tillämpliga säkerhetsanvisningar och-direktiv samt arbetsskydds-och olycksfallsförebyggande föreskrifter vid laboratorieanvändning.
Observera! Täckkåpor och delar som kan tas av utan verk-
tyg måste vara monterade på apparaten för säker drift.
Främmande partiklar och vätskor kan då t ex inte tränga in i apparaten.
• Vid arbete med apparaten skall personlig skyddsutrustning bäras
motsvarande riskklassen för mediet. Vid defekt eller olämplig
skyddsutrustning kan användaren ta skada genom sprutande vätskor, delar som slungas ut eller genom att fastna i skakbordet resp.
överdel.
• Rörliga delar får inte vidröras
(risk för kläm- och stötskador
och skärsår, se bild 1: riskområde).
• Säkerställ att inga kroppsdelar,
hår, klädesplagg eller smycken
kan fastna i rörliga delar.
• Se till att apparaten står på ett
jämnt, stabilt och halksäkert
underlag.
• Säkerställ innan drifttagning att vridknappen för inställning av
varvtal står så långt till vänster som det går eftersom maskinen
startar med sist inställt varvtal.
• Rikta din uppmärksamhet på behållarna som befinner sig på
skakbordet när varvtalet ställs in. Så förhindras att det medium
som skall skakas sprutar ut ur provbehållarna.
Fig. 1: riskområde
27
Page 28
• Tillbehör och uppställda behållare som används under skakningen
måste vara väl fastsatta. Ej riktigt fastsatta skakbehållare kan skadas eller slungas ut och utsätta personer för fara. Skakbehållarnas
och överdelarnas fästanordningar måste kontrolleras regelbundet
och framför allt före varje ny drifttagning.
• Om det fastställs att maskinen går ojämnt måste i varje fall varvtalet reduceras så mycket att inga driftojämnheter mer förekommer.
• Säkerställ att enstaka skakbehållare placeras och fästs väl i mitten på bordet. Flera skakbehållare måste fördelas jämnt och fästas
väl.
• Ogynnsamma lastningar och tyngdpunkter vid skakningen kan
leda till dynamiska krafter som gör att skakanordningen förflyttar
sig på uppställningsytan. Belastningens resp. tyngdkraftens
begränsningar under höga skakfrekvenser framgår av tabellen i
kapitlet „Drifttagning“.
• Maskinen startar igen av sig själv om strömförsörjningen bryts
under en arbetsprocess.
• Ytterligare risker för användaren kan uppstå om brännbara material används under arbetsprocessen eller om överföring av mekanisk energi leder till glasbrott under användning av glasanordningar.
• Med maskinen får enbart ämnen eller blandningar av ämnen
bearbetas, om vilka användaren vet att tillförsel av energi genom
bearbetning är ofarlig. Det samma gäller för tillförsel av energi
genom solinstrålning under arbetsprocessen.
• Maskinen får inte användas i farliga omgivningar, för att blanda
farliga ämnen eller under vatten.
• Tillbehör får inte monteras förrän apparatens nätsladd dragits ur eluttaget.
• Skydd för användaren är inte längre säkerställt, om apparaten
körs med tillbehör, som inte har levererats eller rekommenderats
av tillverkaren eller om apparaten används på ett icke avsett sätt i
strid mot tillverkarens anvisningar.
• Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta
gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste
nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i
apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid
efter det att nätsladden skiljts från nätet.
28
Sikkerhedshenvisninger
• Upåklagelig og farefri drift af apparatet forudsætter, at brugeren
har læst driftsvejledningen og at der tages hensyn til de sikkerhedshenvisninger, som driftsvejledningen indeholder. Opbevar
driftsvejledningen omhyggeligt og sådan, at alle har adgang til den.
• Dette apparat bør kun håndteres af personale med en passende
uddannelse, som kender apparatet og er berettiget til at udføre
arbejder på dette område.
• Vær opmærksom på de respektive sikkerhedshenvisninger og
retningslinier samt forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse og
fore-byggelse af ulykker i forbindelse med laboratoriearbejde.
Bemærk! Tildækningerne hhv. de dele, som lader sig fjerne
fra apparatet uden hjælpemidler, skal være anbragt på apparatet for at garantere en sikker drift, så der ikke k
eksempel fremmedlegemer, væsker o.l. ind.
• Når der arbejdes med apparatet, skal brugeren vælge og bruge
personbeskyttelsesudstyr i overensstemmelse med mediets
fareklasse. Ved defekt eller utilstrækkeligt beskyttelsesudstyr kan
brugeren komme i fare, fordi væsker sprøjtes ud, dele slynges ud
eller man kan blive trukket ind i rystebordet hhv. holderen.
•
Der må ikke røres ved bevægelige dele (fare for personskader
p.g.a. klemning, stød eller snitsår,
se fig. 1: farested).
• Vær opmærksom på, at kropsdele, hår, beklædningsgenstande
eller smykker ikke bliver fanget af
bevægelige dele.
• Kontrollér, at apparatet står jævnt og stabilt på et skridsikkert
underlag.
• Kontrollér før ibrugtagningen, at drejeknappen til indstilling af
omdrejningstallet er drejet helt til venstre, da apparatet begynder
at køre med det sidst indstillede omdrejningstal.
• Når omdrejningstallet indstilles, skal man være opmærksom på de
beholdere, der befinder sig på rystebordet. På denne måde kan man
undgå, at det medie, der skal rystes, sprøjter ud af prøvebeholderne.
an trænge for
Fig. 1: faresteder
MS1/2 122004
Page 29
MS1/2 122004
• De tilbehørsdele og opstillede beholdere, der bruges til rysteprocessen, skal fastgøres forsvarligt. Rystebeholdere, som ikke er
fastgjort korrekt, kan beskadiges eller slynges ud og bringe personer i fare. Fastgørelsen af de beholdere, der skal rystes, og fastgørelsen af holderne skal kontrolleres med regelmæssige mellemrum og frem for alt før hver ny ibrugtagning.
• Hvis man lægger mærke til, at apparatet kører uroligt, skal
omdrejningstallet altid sættes så meget ned, at apparatet ikke længere kører uroligt.
• Vær opmærksom på, at enkelte rystebeholdere skal placeres og
fastgøres midt på rystebordet og at flere rystebeholdere skal placeres og fastgøres med en jævn fordeling på rystebordet.
• Under rystningen kan der p.g.a. ufordelagtig påfyldning og tyngdepunktets position optræde dynamiske kræfter, som kan medføre, at rystere flytter sig på opstillingsfladen. Begrænsninger af
belastbarheden hhv. den vægt, der kan sættes på, ved høje rystefrekvenser fremgår af tabellen i kapitlet „Ibrugtagning“.
• Apparatet starter igen af sig selv efter en afbrydelse af strømforsyningen under en arbejdsproces.
• Yderligere farer for brugeren kan optræde, hvis der bruges
antændelige materialer ved arbejdsprocessen eller hvis den overførte mekaniske energi medfører glasbrud ved anvendelse af glasanordninger.
• Med apparatet må der kun bearbejdes stoffer eller blandinger af
stoffer, om hvilke brugeren ved, at tilførsel af energi ved bearbejdningen er ubetænkelig. Det samme gælder også for tilførsel af
energi ved solstråling under arbejdsprocessen.
• Apparatet må ikke bruges til drift i farlige atmosfærer, til blanding
af farlige stoffer og til drift under vand.
• Tilbehøret må kun monteres, efter at netstikket er blevet trukket ud.
• Brugerens beskyttelse er ikke længere garanteret, hvis apparatet
drives med tilbehør, som ikke leveres eller anbefales af producenten, eller hvis apparatet drives uforskriftsmæssigt i strid med producentens anvisninger.
• Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en
fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten.
De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe
efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding.
Sikkerhetshenvisninger
• For å kunne bruke apparatet på en korrekt og sikker måte, er det
viktig at man leser bruksanvisningen og følger sikkerhetsinstruksene nøye. Ta godt vare på denne bruksanvisningen, og oppbevar
den på et sted hvor den er lett å konsultere.
• Dette apparatet må kun benyttes av utdannet personell som
kjenner bruken av det og har tillatelse til å bruke det.
• Vennligst ta hensyn til vedkommende sikkerhetshenvisninger og
direktiver såvel som til forskrifter for arbeidsvern og ulykkesforebyggelse i laboratoriet.
apparatet igjen slik at det for eksempel forhindres at fremmedlegemer, væsker etc. kommer inn i apparatet.
• Brukeren skal ved arbeid med apparatet bruke sitt personlige verneutstyr i henhold til den fareklassen mediumet tilhører.Hvis beskyttelsesutstyret er defekt eller utilstrekkelig, kan brukeren utsettes for fare på grunn av væskesprut, deler som slenges av, eller at
utstyret trekkes inn i risteapparatet eller holderen.
• Ikke ta på bevegelige deler
(klem-, støt- og kuttfare, se figur
1: Farepunkter).
• Pass på at kroppsdeler, hår,
klær eller smykker ikke setter
seg fast i bevegelige deler.
•
støtt og på et sklisikkert underlag.
• Før apparatet tas i bruk, pass på at dreieknappen for innstilling av
hastigheten står helt til venstre, fordi apparatet da starter med den
hastigheten som ble sist stilt inn.
• Vær oppmerksom på beholdere som befinner seg på risteapparatet, når hastigheten stilles inn. På den måten unngår man at
mediumet som skal ristes, skvetter ut av prøveglasset.
• Tilbehør som skal brukes under ristingen samt beholdere som er
satt på, må være godt festet. Ristebeholdere som ikke er riktig
festet, kan skades eller slynges av, og dermed være til fare for per
Obs! Beskyttelser hhv. deler som kan fjernes fra apparatet
uten hjelpemidler må for en sikker drift være plassert på
Pass på at apparatet står plant,
Fig. 1: fare punkter
29
Page 30
festet, kan skades eller slynges av, og dermed være til fare for personer i umiddelbar nærhet. Festet av beholderne som skal ristes
samt festet av holderne må kontrolleres med jevne mellomrom,
og alltid før hver gang apparatet brukes igjen.
• Hvis apparatet går ujevnt, må hastigheten reduseres helt til det
igjen går jevnt.
• Pass på at enkeltvise ristebeholdere plasseres midt på og flere
ristebeholdere plasseres jevnt fordelt på risteapparatet, og festes
godt.
• Under ristingen kan det oppstå dynamiske krefter som skyldes
ugunstig belastning og tyngdepunkt, noe som kan føre til at risteapparatet begynner å vandre på underlaget. Begrensninger med
hensyn til belastning eller vekt ved høy ristefrekvens står oppført i
tabellen i kapitlet «Bruk».
• Apparatet starter av seg selv igjen, hvis strømmen har gått under
arbeidet.
• Brukeren kan utsettes for ytterligere fare hvis det under arbeidet
brukes antennbare materialer, eller hvis det ved bruk av glassinnretninger, glasset knuses på grunn av den mekaniske energien som
overføres.
• Apparatet skal kun brukes til å bearbeide stoffer eller blandinger
av stoffer som brukeren vet tåler energien som påføres under
bearbeidingen. Det samme gjelder også for energi fra solstråler
under arbeidet.
• Apparatet må ikke brukes i farlige atmosfærer til å blande farlige
stoffer, eller brukes under vann.
• Monter aldri tilbehør før du har trukket støpselet ut av stikkontakten.
• Brukerens sikkerhet kan ikke garanteres dersom apparatet benyttes med utstyr som ikke leveres av eller anbefales av produsenten, eller dersom apparatet ikke benyttes ifølge produsentens
anvisninger.
• Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en
fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut.
Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at
nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
30
Turvallisuusohjeet
•
Laitteen tehokkaan ja vaarattoman käytön edellytyksenä on, että
jokainen käyttäjä on lukenut käyttöohjeen ja noudattaa siinä annettuja
turvallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja kaikkien käytettävissä.
• Laitetta saavat käyttää vain tarvittavan koulutuksen saaneet henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja joilla on oikeus tehdä tämän tyyppisiä töitä.
• Noudata asianmukaisia turvalli-suusohjeita ja laboratoriokäyttöä
koskevia työsuojelu - ja tapaturmantorjuntaohjeita.
Huomio! Suojukset tai osat, jotka voidaan irrottaa laitteesta
ilman apuvälineitä, täytyy asentaa takaisin laitteeseen, jotta
se käy turvallisesti, esim. ettei sen sisään pääse mitään esineitä,
nestettä tms.
• Käyttäjän on käytettävä käsiteltävien materiaalien riskiluokituksen
mukaisia henkilökohtaisia suojavarusteita. Viallinen ja puutteellinen
suojavarustus voi aiheuttaa käyttäjälle vaaratilanteen nesteroiskeiden, osien sinkoutumisen tai ravistelutason aiheuttaman takertumisvaaran vuoksi.
• Älä koske liikkuviin osiin (puristumis-, isku- ja leikkautumisvaara, katso kuva 1: Vaarakohdat).
• Huolehdi siitä, etteivät kehonosat, hiukset, vaatteet tai korut
tartu liikkuviin osiin.
• Varmista että laite seisoo tasaisella, vakaalla ja liukumattomalla
alustalla.
• Varmista ennen käyttöönottoa, että nopeudensäädin on vasemmassa ääriasennossa. Muuten laite alkaa toimia viimeksi asetetulla nopeudella.
• Tarkkaile ravistelutasolla olevia astioita nopeudensäädön aikana.
Näin vältetään ravisteltavan aineen roiskuminen astioista.
• Ravistelun aikana käytettävien lisävarusteiden ja astioiden pitää
olla kunnolla kiinni. Väärin kiinnitetyt astiat voivat vaurioitua tai irrota tasolta, jolloin on olemassa tapaturmavaara. Ravisteltavien asti-
Fig. 1: vaarakohdat
MS1/2 122004
Page 31
MS1/2 122004
oiden ja ravistelutason kiinnitys pitää tarkastaa säännöllisin väliajoin ja aina ennen laitteen käyttöönottoa.
• Jos laitteen toiminta muuttuu epävakaaksi, pitää nopeutta laskea
kunnes toiminta vakautuu.
• Aseta yksittäiset ravistusastiat keskeisesti ravistelutasolle. Jos
ravisteluastioita on useita, ne pitää sijoittaa tasaisesti ravistelutasolle ja kiinnittää hyvin.
• Virheellinen kuormitus ja painopisteen siirtyminen voivat aiheuttaa dynaamisia voimia, jotka voivat aiheuttaa ravistelijan siirtymisen työtasolla. Kuormitusrajoitukset esim. näytteiden, astioiden ja
ravistelutason paino suurilla värähtelynopeuksilla on annettu
Käyttöönotto-kappaleen taulukossa.
• Laite käynnistyy itsestään käsittelyvaiheen aikana ilmenneen sähkökatkoksen jälkeen.
• Käyttäjä voi olla vaarassa myös silloin, kun käsitellään syttyviä
materiaaleja tai jos lasivälineitä käytettäessä mekaaninen energia
aiheuttaa lasin rikkoutumisen.
• Laitteella saa käsitellä vain aineita tai aineseoksia, joista käyttäjä
tietää, että käsittelyn aiheuttama energianlisäys on vähäinen.
Sama koskee myös energianlisäystä auringonvalosta käsittelyn
aikana.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaarallisessa tilassa, vaarallisten
aineiden käsittelyyn eikä vedenalaiseen käyttöön.
• Irrota verkkojohto ennen varusteen asennusta.
• Käyttäjän turvallisuutta ei voida taata, jos laitteessa käytetään
muita kuin valmistajan toimittamia tai suosittelemia varusteita ja
jos laitetta käytetään valmistajan antamien ohjeiden vastaisesti.
• Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asiantuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen
sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pitkähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeenn.
Υποδείξεις ασφάλειας
• Για µία σωσXή λειτoυργία της συσκευής και τηv απoτρoττή κιvδύvωv
για τov χρήστη, συvιστάται vα διαβαστoύv oι oδηγίες χρήσης και vα
τηρηθoύv πρoσεκτικά oι καvvες ασφαλείας πoυ περιλαµβάvovται
εvταύθα. ∆ιατηρήστε επιµελΪώς τις παρoύσες oδηγίες χρήσης, σε
σηµείo πρoσιτ για πoιov αιτείται τη χρήση τoυς.
• H χρησιµoττoίηση αυτής της συσκευής πρooρίζεται απoκλειστικα σε
πεπειραµέvo πρoσωττικ πoυ γvωρίζει τη συσκευή και είvαι
εξoυσιoδoτηµέvo για τη λειτoυργία της.
• Εχετε υπψη σας τις σχετικές υποδείξεις ασφάλειας και οδηγίες,
πως επίσης τους κανονισµούς εργασιακής προστασίας και πρληψης
ατυχηµάτων για εργαστήρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Καπάκια ή άλλα εξαρτήµατα που µπορούν να
αφαιρεθούν απ τη συσκευή χωρίς βοηθητικά µέσα, πρέπει για
την ασφαλή λειτουργία, να επανασυναρµολογούνται στη συσκευή,
ώστε να µην µπορούν για παράδειγµα να εισχωρήσουν µέσα ξένα
αντικείµενα, υγρά κ.λπ..
• Για vα εργαστεί µε τη συσκευή o χρήστης πρέπει vα επιλέξει και vα
φoρά τα µέσα ατoµικής τoυ πρoστασίας τα oπoία εvδείκvυvται για τηv
κατηγoρία κιvδύvoυ τoυ µέσoυ. Mε ελαπωµατικ ή ακατάλληλo
πρoστατευτικ εξoπλισµ δεv εξασφαλίζεται η πρoστασία τoυ χρήστη
απ πιτσιλίσµατα υγρώv, εξαρτήµατα πoυ εκσφεvδovίζovται ή εµπλoκή
στη δovoύµεvη τράπεζα ή στηv πρσθετη διάταξη.
• Mηv αγγίζετε κιvoύµεvα µέρη (υπάρχει κίvδυvoς σύvθλιψης ή µπoρεί
vα χτυπήσετε ή vα κoπείτε, βλέπε
σχήµα 1: θέση κιvδύvoυ).
• Mηv εκθέτετε µέλη τoυ σώµατoς,
µαλλια, ρoύχα ή κoσµήµατα σε
κιvoύµεvα µέρη της συσκευής,
γιατί υπάρχει περίπτωση vα
µαγκώσoυv.
• Bεβαιωθείτε τι η συσκευή
τoπoθετείται oριζovτιωµέvη,
σταθερή και σε µία αvτιoλισθητική βάση.
• Πριv τη θέση σε λειτoυργία φρovτίστε τo περιστρoφικ κoυµπί γία τη
ρύθµιση τoυ αριθµoύ στηoφώv vα βρίσκεται τέρµα αριστερά, αφoύ η
σχήµα 1: θέση κιvδύvoυ
31
Page 32
συσκευή ξεκιvάει τη λειτoυργία της µε τov τελευταίo ρυθµισµέvo
αριθµ στρoφώv.
• Kατά τη ρύθµιση τoυ αριθµoύ στρoφώv δώστε πρoσoχή στα φιαλίδια
πoυ βρίσκovται πάvω στη δovoύµεvη τράπεζα. Έτσι µπoρεί vα
απoραπεί τo πιτσίλισµα τoυ πρoς αvακίvηση µέσoυ απ τα δoκιµαστικά
φιαλίδια.
• Tα χρησιµoπoιoύµεvα για τη διαδικασία αvακίvησης εξαρτήµατα και
τα τoπoθετηµέvα φιαλίδια πρέπει vα στερεώvovται καλά. Φιαλίδια πoυ
δεv έχoυv στερεθεί σωστά µπoρεί vα καταστραφoύv ή vα
εκoφεvδovιστoύv θέτovτας σε κίvδυvo παρευρισκµεvα άτoµα. H
στερέωση τωv πρoς αvακίvηση φιαλιδίωv καθώς και η στερέωση τωv
πρσθετωv διατάξεωv πρέπει vα ελέγχεται σε τακτά διαστήµατα,
ειδικά πριv απ κάθε vέα εvεργoπoίηση.
• Av διαπιστωθεί µη oµαλή λειτoυργία της συσκευής, θα πρέπει vα
µειωθεί o αριθµς στρoφώv τσo, ώστε vα απoκατασταθεί πλήρως η
oµαλή της λειτoυργία.
• Φρovτίστε µεµovωµέvα φιαλίδια vα τoπoθετoύvται στo κέvτρo της
δovoύµεvης τράπεζας εvώ περισστερα φιαλίδια vα µoιράζovται
oµoιµoρφα και vα στερεώvovται καλά πάvω σε αυτήv.
• Kατά τηv αvακίvηση εvδέχεται vα πρoκύψoυv εξαιτίας λαvθασµέvης
τoπoθέτησης φoρτίωv και της θέσης τoυ κέvτρoυ βάρoυς δυvαµικές
φoρτίσεις, πoυ µπoρεί vα πρoκαλέσoυv µετακίvηση τoυ αvακιvητή
πάvω στη επιφάvεια τoπoθέτησης. Γ`ια περιoρισµoύς πoυ υπάρχoυv
στηv ικαvτητα φoρτίoυ/ στo βάρoς τoπoθέτησης σε υψηλές
συχvτητες αvακίvησης αvατρέξτε στov πίvακα τoυ κεφαλαίoυ „Θέση
σε λειτoυργία”.
• Mετα απ διακoπή της τρoφoδoσίας ρεύµατoς κατά τη διάρκεια µιας
εργασίας η συσκευή εvεργoπoιείται ξαvά απ µvη της.
• Πρσθετoι κίvδυvoι για τo χρήστη εvδέχεται vα πρoκύψoυv, αv κατά
τη διάρκεια της εργασίας χρησιυoπoιoύvται εύφλεκτα υλικά, ή κατά τη
χρήση γυάλιvωv διατάξεωv πρoκληθεί θραύση τoυ γυαλιoύ απ τη
µεταδιδµεvη µηχαvική εvέργεια.
• Mε τη συσκευή επιτρέπεται απoκλειστικά η επεξεργασία oυσιώv ή
µειγµάτωv oυσιώv, για τα oπoία o χρήστης γvωρίζει τι η µετάδoση
εvέργειας κατά τηv επεξεργασία είvαι αµελητέα. To ίδιo ισχύει και για
τη µετάδoση εvέργειας απ τηv ηλιακή ακτιvoβoλία κατά τη διάρκεια
της εργασίας.
• H συσκευή δεv πρέπει vα χρσιµoπoιείται σε επικίvδυvες ατµσφαιρες,
32
για τηv αvάµιξη επικίvδυvωv oυσιώv και για υπoβρύχια λειτoυργία.
Σγvαρµoλoγήστε τα αξεσoυάρ µvov ταv έχετε απoσυvδέσει τηv πρίξα
•
τoυ ρεύµατoς.
•
∆εv εγγυάται η ασφάλεια τoυ χρήστη σε
συσκευής µε αξεσoυάρ
κατασκευαστή χρήση.
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί - ακµα και σε περίπτωση βλάβηςµνο απ ειδικ τεχνίτη. Πριν απ το άνοιγµα πρέπει να βγεί ο
ρευµατολήπτης απ το ηλεκτρικ δίκτυο. Αγώγιµα εξαρτήµατα της
συσκευής µπορεί να βρίσκονται για πολύ χρνο υπ τάση ακµα και
µετά την εξαγωγή του ρευµατολήπτη απ το ηλεκτρικ δίκτυο.
π
oυ δεv χoρηγoύvται ή δεv συvιστoύvται α
π
ερίττωση χρήσης της
π
τov
MS1/2 122004
Page 33
MS1/2 122004
Instruções de segurança
•
Para o aparelho funcionar perfeitamente e evitar perigos para o utilizador, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a
observação cuidadosa das normas de segurança aí incluídas. Guarde
estas instruções de utilização com cuidado, num local acessível a quem
quer que as deseje consultar.
•
Lembre-se que a utilização deste aparelho é reservada exclusivamente
a pessoas devidamente qualificadas, que conheçam na perfeição o seu
funcionamento e possuam a formação e autorização necessárias para
lidar com ele.
•
Por favor observe as respectivas instruções de segurança e prescrições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes e para
a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em laboratórios.
Atenção
! Tampas e peças removíveis sem auxílio de ferra-
mentas têm que ser repostas no aparelho antes dele ser
colocado em funcionamento, com a finalidade de evitar, por exemplo, a entrada de líquidos, corpos estranhos, etc..
• Para trabalhar com o aparelho, o utilizador tem de seleccionar e
usar o seu equipamento de protecção pessoal de acordo com a
classe de perigo do meio utilizado. O uso de um equipamento de
protecção inadequado ou defeituoso pode ser fonte de perigo para
o utilizador em caso de salpicos ou derramamento de líquido,
desprendimento acidental de componentes ou no caso de ficar
preso na mesa de agitação e/ou no sistema de ligação.
• Evitar tocar nas partes em movimento (perigo de corte, pancadas
e esmagamento, ver fig. 1:
ponto de perigo).
• Certifique-se de que nenhuma
parte do seu corpo, cabelo,
roupa ou jóias corra o risco de
ficar presa às partes móveis do
equipamento.
• Certifique-se de que o aparelho está colocado sobre uma
superfície plana horizontal, estável e anti-derrapante.
• Antes de pôr o equipamento a funcionar, verificar se o botão de
Fig. 1: ponto de perigo
regulação do número de rotações está completamente rodado
para a esquerda, uma vez que o aparelho começa a funcionar com
a última velocidade configurada.
• Durante a regulação do número de rotações, prestar atenção aos recipientes que estão em cima da mesa agitadora, para evitar derramamento ou salpicos do líquido a agitar dentro dos recipientes de ensaio.
• Os acessórios utilizados para agitação e os recipientes instalados
devem ser fixados muito bem. Se não ficarem bem seguros
podem danificar-se ou soltar-se, com os danos daí decorrentes
para as pessoas nas imediações. A fixação dos recipientes para
agitação e a fixação das ligações deve ser verificada periódica e
regularmente, sobretudo antes de ligar o aparelho.
• Se notar que o funcionamento do aparelho é ruidoso, reduzir a
velocidade de rotação até deixar de se verificar esta irregularidade.
• Prestar atenção ao facto de que os recipientes para agitação individual têm de ser colocados no centro da mesa, enquanto os recipientes para agitação conjunta têm de ser distribuídos uniformemente pela superfície da mesa agitadora. Além disso certificar-se
de que estejam bem presos.
• Lembrar-se de que durante o processo de agitação podem intervir forças dinâmicas provocadas por um carregamento e uma
posição de baricentro desfavoráveis, que podem provocar a deslocação do agitador sobre a superfície de apoio. Para saber quais
as limitações em relação à capacidade de carga e/ou ao peso de
apoio a altas frequências, consultar o quadro incluído no capítulo
”Ligação do aparelho”.
• Em caso de falta de corrente durante o processo de trabalho, o
aparelho reactivar-se-á automaticamente assim que a electricidade
voltar.
• O utilizador ficará exposto a perigos adicionais no caso de utilizar
materiais inflamáveis durante o processo de trabalho ou se, ao utilizar componentes de vidro, a energia mecânica transmitida provocar ruptura do vidro.
• O aparelho permite utilizar, exclusivamente, substâncias ou
misturas de substâncias em que o contributo energético decorrente da operação de mistura não se revela perigoso. O mesmo se
aplica à energia extra produzida durante o processo de trabalho,
proveniente da irradiação solar.
33
Page 34
• É proibido usar o aparelho para misturar substâncias perigosas
em atmosferas com risco de explosão e debaixo de água.
Monte os acessórios somente depois de ter desligado a ficha da
tomada de corrente eléctrica.
• A segurança do utilizador não é garantida em caso de uso do aparelho com acessórios não fornecidos ou recomendados pelo fabricante nem em caso de funcionamento não conforme a utilização
prevista pelo fabricante.
•
Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de reparação o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico especializado.
Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da tomada. Peças condutoras de tensão no interior do aparelho podem estar sob tensão, mesmo
já passado algum tempo depois de ter tirado a ficha de ligação à rede da
tomada.