IKA MS 1, MS 2 Operating Instructions Manual

Page 1
34 539 00
IKA®MS 1
IKA
®
MS 2
IKA®WERKE
MODE DEMPLOI FR 19 INDICACIONES DE SEGURIDAD ES 23
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES NL 24 NORME DI SICUREZZA IT 26 SÄKERHETSANVISNINGAR SV 27 SIKKERHEDSHENVISNINGER DA 28 SIKKERHEDSHENVISNINGER NO 29 TURVALLISUUSOHJEET FI 30 γπOδείξεις ασφάλειας EL 31 INSTRUÇÕES DE SERVIÇO PT 33
MS1/2 122004
Reg.-No. 4343-01
®
IKA
Page 2
2
MS1/2 122004
Page 3
MS1/2 122004
Inhaltsverzeichnis
Seite
CE - Konformitätserklärung 3 Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 4 Auspacken 4 Wissenswertes 5 Inbetriebnahme 5
Einschalten und Einstellen der Drehzahl Betriebsart Aufsätze
Auflagegewicht und Drehzahlbereich Wartung und Reinigung 7 Zubehör 7 Garantie 8 Technische Daten 8 Ersatzteilliste MS 1 und MS 2 21 Ersatzteilbild MS 1 und MS 2 22
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EG und 73/23/EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Sicherheitshinweise
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt vor-
aus, dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und die enthaltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und für jedermann zugänglich auf.
Der Umgang mit diesem Gerät sollte nur durch entsprechend geschultes Personal erfolgen, welches das Gerät kennt und be­rechtigt ist, Arbeiten in diesem Bereich durchzuführen.
Beachten Sie einschlägige Sicherheitshinweise und Richtlinien, sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor.
Betrieb wieder am Gerät angebracht sein, damit zum Beispiel das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten, etc. verhindert wird.
Der Anwender muss beim Arbeiten mit dem Gerät seine per­sönliche Schutzausrüstung, entsprechend der Gefahrenklasse des zu mischenden Mediums wählen und tragen. Bei defekter oder unangemessener Schutzausrüstung kann der Anwender durch Spritzen von Flüssigkeiten, Herausschleudern von Teilen oder Hereinziehen am Schütteltisch, bzw. Aufsatz gefährdet werden.
Es dürfen keine bewegten Teile berührt werden (Quetsch-, Stoß­und Schnittgefahr, siehe Fig. 1: Gefahrenstelle).
teile, Haare oder Kleidungsstücke nicht von bewegten Teilen er­fasst werden können.
Das Gerät darf nur auf einem ebenen, stabilen und rutschfesten Unterbau aufgestellt werden.
Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass der Drehknopf zur Einstellung der Drehzahl auf Linksanschlag steht, da das Gerät mit der zuletzt eingestellten Drehzahl zu laufen beginnt.
Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Drehzahl auf die auf dem Schütteltisch befindlichen Gefäße. Ein mögliches Herausspritzen des zu schüttelnden Mediums aus den Probege­fäßen kann dadurch vermieden werden.
Die für den Schüttelvorgang verwendeten Zubehörteile und auf­gestellten Gefäße müssen gut befestigt werden. Nicht richtig be­festigte Schüttelgefäße können beschädigt oder herausgeschleu­dert werden und Personen gefährden. Die Befestigung der zu schüttelnden Gefäße sowie die Befestigung der Aufsätze muss in
ACHTUNG! Abdeckungen, bzw. Teile, die ohne Hilfsmittel vom Gerät entfernt werden können, müssen zum sicheren
Achten Sie darauf, dass Körper-
Fig. 1: Gefahrenstelle
3
Page 4
regelmäßigen Abständen, und vor allem vor jeder Neuinbetrieb­nahme, kontrolliert werden.
Wird ein unruhiger Lauf des Gerätes bemerkt, muss auf jeden Fall
die Drehzahl soweit reduziert werden, bis keine Laufunruhen
mehr auftreten.
Achten Sie darauf, dass einzelne Schüttelgefäße mittig, und meh­rere Schüttelgefäße gleichmäßig auf dem Schütteltisch platziert und gut befestigt sind.
Beim Schütteln können infolge ungünstiger Beladung und Schwerpunktlage dynamische Kräfte auftreten, die ein Wandern des Schüttlers auf der Abstellfläche verursachen können. Ein­schränkungen der Belastbarkeit, bzw. des Auflagegewichtes bei hohen Drehzahlen können der Tabelle im Kapitel “Inbetriebnahme” entnommen werden.
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr während eines Arbeitsvorganges läuft das Gerät von selbst wieder an.
Zusätzliche Gefährdungen für den Anwender können auftreten, wenn beim Arbeitsvorgang entzündliche Materialien verwendet werden, oder wenn bei Verwendung von Glaseinrichtungen die übertragene mechanische Schüttelenergie zum Glasbruch führt.
Es dürfen nur Stoffe oder Mischungen von Stoffen mit dem Gerät bearbeitet werden, von denen der Anwender Kenntnis darüber hat, dass der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Das Gleiche gilt auch für den Energieeintrag durch Sonneneinstrahlung während des Arbeitsvorganges.
Das Gerät darf nicht für den Betrieb in gefährlichen Atmosphären, zum Mischen von Gefahrstoffen und für den Betrieb unter Wasser eingesetzt werden.
Das Zubehör darf nur nach Ziehen des Netzsteckers montiert werden.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird, oder wenn das Gerät in nicht bestim­mungsgemäßem Gebrauch, entgegen der Herstellervorgabe betrie­ben wird.
Das Gerät darf - auch im Reparaturfall - nur von einer Fachkraft geöff­net werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen. Spannungsführende Teile im Inneren des Gerätes können auch län­gere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Schüttler MS 1 und MS 2 eignen sich durch Verwendung unterschiedlicher Aufsätze zum Mischen von Flüssigkeiten in Flaschen, Kolben, Reagenzgläsern, Mikrotiterplatten (nur MS 1) und Schalen für ein maximales Auflagegewicht von 0,5 kg (inkl. entsprechendem Aufsatz). Sie sind für den Einsatz in Laboratorien konzipiert. Die Bewegung des Schütteltisches, bzw. der aufgestellten Gefäße ist kreisför­mig. Zum bestimmungsgemäßen Gebrauch muss das Gerät auf einer stabilen, ebenen und rutschfesten Aufstellfläche stehen. Außerdem muss darauf geachtet werden, dass sich Gegenstände nur in ausreichendem Abstand zum Schüttlers befinden dürfen und diese während des Schüttelvorganges nicht wandern können.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus, und achten Sie auf Beschädigungen. Es ist wichtig, dass eventuelle Transportschä­den schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder Spedition).
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören: MS 1: Ein Schüttler MS 1, ein Standardaufsatz MS 1.1, ein
Einhandaufsatz MS 1.2, ein Reagenzglaseinsatz MS 1.32, ein Mikrotiterplatenaufsatz MS 1.4 (siehe auch Zubehör S.6), ein Netzkabel und eine Betriebsanleitung.
MS 2: Ein Schüttler MS 2, ein Standardaufsatz MS 1.1, ein Einhandaufsatz MS 1.2 (siehe auch Zubehör S.6), ein Netzkabel und eine Betriebsanleitung.
MS1/2 122004
Page 5
Wissenswertes
Mit diesem Gerät haben Sie ein qualitativ hochwertiges Produkt erworben. Der drehzahlgeregelte Motor ermöglicht ein stufenloses Einstellen der Drehzahl im Bereich von 0/200 bis 2500 1/min. Die elektroni­sche Motorregelung hält die eingestellte Drehzahl auch bei Zunahme des Auflagegewichtes konstant. Die Schüttler MS 1 und MS 2 sind für Dauerbetrieb geeignet. Bei längerem Betrieb kann sich das Gehäuse erwärmen. Die verschiedenen Aufsätze sind einfach auszuwechseln. Sie könen von der Aufnahme am Gerät nach oben weggezogen wer­den. Achten Sie beim Aufsetzen auf die richtige Positionierung, siehe Ersatzteilbild MS 1 und MS 2, S. 22.
200 1/min kann keine Einstellung vorgenommen werden, der Schüttler steht still. Im kalten Zustand kann die kleinste einstellbare Drehzahl auch etwas höher liegen.
Standardaufsatz (C)
Drehknopf (B)
MS1/2 122004
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz mit der verfügbaren Netzspannung und Netzfrequenz übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist ein sicherer Betrieb nicht gewährleistet, oder das Gerät kann beschä­digt werden. Beachten Sie die in den “Technischen Daten” angegebenen Um­gebungsbedingungen (Temperatur, rel. Feuchte).
Einschalten und Einstellen der Dr
Der Wippschalter (A) zum Einschalten des Schüttlers befindet sich an der linken Geräteseite. In der Mittelstellung “Off” ist das Gerät ausgeschaltet. Der Drehknopf (B) zur Einstellung der Drehzahl befindet sich front­seitig, in der Mitte des Gerätes. Die Drehzahl kann im Bereich von 200 bis 2500 1/min stufenlos eingestellt werden. Unterhalb von
ehzahl
Wippenarretierung (D), nur MS 1
Betriebsar
Touch-Betrieb
Um am Schüttler die Betriebsart Touch-Betrieb einzustellen ist der Wippschalter (A) auf “Touch” umzulegen. Beim Schüttler MS 1 muss zusätzlich die Wippenarretierung (D) gelöst werden, Stellung “Touch” wählen. Ist eine Drehzahl ab 200 1/min einge­stellt kann die Schüttelbewegung durch Druck auf den Aufsatz in Gang gesetzt werden.
Dauer-Betrieb
Um am Schüttler die Betriebsart Dauer-Betrieb einzustellen ist der Wippschalter (A) auf “On” umzulegen. Ist eine Drehzahl ab 1/min eingestellt beginnt das Gerät sofort zu schütteln. Bei Links-
Wippschalter (A)
Fig. 2: Bedienelemente
t einstellen
200
5
Page 6
anschlag des Drehknopfes (B) steht der Schüttler zunächst still und die gewünschte Drehzahl kann anschließend eingestellt wer­den. Beim Schüttler MS 1 kann zusätzlich die Wippenarretierung (D) gesetzt werden, Stellung “Platform” wählen.
Aufsätze
Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten müssen die von IKA empfohlenen Aufsätze auf dem Schütteltisch gut befestigt sein. Außerdem dürfen die angegebenen Gewichts- und Drehzahl­bereiche nicht überschritten werden.
MS 1.1 Standardaufsatz
Dieser Aufsatz dient zum Aufsetzen und Schütteln von Röhrchen und anderen kleinen Gefäßen bis zu einem Durchmesser von 30 mm. Eine Mulde verhindert das Abrutschen der Gefäße. Für Arbeiten im Touch-Betrieb.
MS 1.2 Reagenzglaseinsatz
Dieser Aufsatz besteht aus der MS 1.3 Reagenzglasaufnahme und dem MS 1.21 Einhandeinsatz.
MS 1.31 Reagenzglaseinsatz
MS 1.32 Reagenzglaseinsatz
MS 1.33 Reagenzglaseinsatz
MS 1.34 Reagenzglaseinsatz
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3 Reagenzglasaufnahme. Dieser Einsatz kann max. 14 Reagenzgläser mit einem Durchmesser von 8 mm aufnehmen. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3 Reagenzglasaufnahme. Dieser Einsatz kann max. 6 Reagenzgläser mit einem Durchmesser von 10 mm aufnehmen. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
S
chaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3 Reagenzglasaufnahme. Dieser Einsatz kann max. 4 Reagenzgläser mit einem Durchmesser von 15 mm aufnehmen. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3 Reagenzglasaufnahme. In diesen Einsatz können beliebige Bohrungen angebracht werden. Für Arbeiten im Dauer-Betrieb.
MS 1.21 Einhandeinsatz
Schaumstoffeinlage zum Einsetzen in die MS 1.3 Reagenzglasaufnahme. Im Dauerbetrieb, bei niedriger Drehzahl können flache Behälter wie
z.B. Petrischalen oder Kulturflaschen geschüttelt werden. Sind größere und höhere Gefäße, z.B. Erlenmeyerkolben zu schütteln müssen die Gefäße festgehalten werden. Auch für das Arbeiten im Touch-Betrieb ist dieser Einsatz geeignet.
MS 1.3 Reagenzglasaufnahme
Dieser Aufsatz kann verschiedene Einsätze auf­nehmen. Es sind Arbeiten im Dauer-Betrieb, wie auch im Touch-Betrieb möglich. Die Einsätze sind im Folgenden beschrieben:
6
MS 1.4 Mikrotiterplattenaufsatz
Auflagegewicht und Drehzahlbereiche
Die Schüttler MS 1 und MS 2 sind für ein max. Auflagegewicht von 0,5 kg (inkl. Aufsatz) konzipiert. Für die entsprechenden Aufsätze sind im Folgenden sinnvolle, maximale Drehzahlen ange­geben. Diese Angaben stellen aber nur Richtwerte dar. Der Anwender hat in jedem Fall dafür zu sorgen, dass ein sicherer Betrieb gewährleistet ist. Drehzahl muss der Anwender die Grenzdrehzahl für die bestehen­den Gegebenheiten herausfinden. Werden diese Grenzen über-
Dieser Aufsatz ermöglicht die Aufnahme einer Mikrotiterplatte.
Durch langsames Hochfahren
der
MS1/2 122004
Page 7
MS1/2 122004
schritten, so können die zu schüttelnden Medien aus den Gefäßen austreten oder herausgeschleudert werden. Bei Mikrotiteran­wendungen kann eine zu hohe Drehzahl dazu führen, dass sich Proben aus verschiedenen Kammern miteinander vermischen. Desweiteren können bei zu hohen Drehzahlen Gefäße von den Einsätzen herunterrutschen oder aus ihnen heraus geschleudert werden.
Max. Drehzahl Touch- Dauer-
MS 1.1 2500 ja nein Standardaufsatz MS 1.2 1400 ja ja Einhandaufsatz MS 1.3 1400 nein ja Reagenzglasaufnahme mit Einhandeinsätzen MS 1.4 800 nein ja Mikrotiterplattenaufsatz
Wird der Schüttler mit seiner Umgebung verschraubt (d.h. in eine Anlage eingebaut), ist im Betrieb darauf zu achten, dass infolge ungünstiger Beladung und Schwerpunktlage dynamische Kräfte auftreten, die zum Einen die Umgebung in Schwingung versetzen kann, oder den Tisch zu unkontrollierbaren Schwingungen anregt. Wird ein unruhiger Lauf des Gerätes bemerkt , muss auf jeden Fall die Drehzahl soweit reduziert werden, bis keine Laufunruhen mehr auftreten
.
[1/min] Betrieb betrieb
Wartung und Reinigung
Die Schüttler MS 1, bzw. MS 2 arbeiten wartungsfrei. Sie unter­liegen lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Bei Eratzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die Positionsnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Wenn Sie mit gesundheitsgefährdenden oder gefährlichen Stoffen gearbeitet haben, informieren Sie uns bitte darüber.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmitteln. Verwenden Sie zum Reinigen von: Farbstoffen: Isopropanol Baustoffen: Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol Kosmetika: Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol Nahrungsmittel: Tensidhaltiges Wasser Brennstoffe: Tensidhaltiges Wasser/ Isopropanol
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungs­mittel gelegt werden. Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs­oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Zubehör
Bezeichnung Beschreibung Ident- Nr. MS 1 MS 2
MS 1.1 Für Röhrchen und kleine L001260 X X Standardaufsatz Gefäße bis ø30 mm MS 1.2 Bestehend aus MS 1.3 L001900 X X Einhandaufsatz MS 1.3 Aufsatz für die Einsätze L001490 X X Reagenzglasaufnahme
MS 1.4 Für eine Mikrotiterplatte L001280 X ­Mikrotiterplattenaufsatz MS 1.21 Für Gefäße mit flachem L001540 X X Einhandeinsatz Boden
MS 1.21, MS 1.31, MS 1.32,
MS 1.33, MS 1.34
7
Page 8
MS 1.31 Für 14 Gefäße L001840 X X Reagenzglaseinsatz mit ¢ 8 mm MS 1.32 Für 6 Gefäße L001850 X X Reagenzglaseinsatz mit ¢ 10 mm MS 1.33 Für 4 Gefäße L001860 X X Reagenzglaseinsatz mit ¢ 15 mm MS 1.34 Zum Anbringen beliebiger L001830 X X Reagenzglaseinsatz Bohrungen
Garantie
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA-Verkaufs-und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wen­den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re­klamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei­chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in die­ser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transport­verpackung.
8
Technische Daten
Bemessungsspannung: VAC 230±10%
oder VAC 115± Frequenz: Hz 50/60 Aufnahmeleistung: W 31 Abgabeleistung: W 10 Drehzahl: 1/min 0 - 2500 (stufenlos
Einstellung der Schüttelfrequenz: analog (stufenlos) Netzanschluss nach IEC 60 320: Kaltgerätestecker mit
Sicherungen: mA 2 x 400T (230V)
(im Kaltgerätestecker) 2 x 630T (115V)
Netzkabel: mit Schutzleiter und ent-
Drehzahlanzeige: Skala 0 - 2500 Antrieb: Drehzahlgeregelter Gleich-
Schutz bei Überlast: Temperaturfühler in
Schüttelhub mm 4,5 Schüttelbewegung: kreisförmig Zul. Einschaltdauer: % 100 Zul. Umgebungstemperatur: °C +5 bis +40 Zul. relative Feuchte: % 80 Schutzart nach DIN EN 60 529: IP 21 Schutzklasse: I Überspannungskategorie: II Verschmutzungsgrad: 2 Geräteeinsatz über NN m max. 2000 Max. Beladung inkl. Aufsatz: kg 0,5 Abmessungen: (B x T x H) mm 115 x 225 x 60 Gewicht ohne Beladung: kg 3,5
10%
einstellbar ab 200)
Sicherungen
Ident-Nr. L001060
Ident-Nr. 2008600
sprechend der Länder­spezifikation
strommotor, kugelgelagert
Motorwicklung
MS1/2 122004
Page 9
MS1/2 122004
Contents
Page
Declaration of CE-conformity 9 Safety instructions 9 Correct use 10 Unpacking 10 General information 11 Commissioning 11
Switching on and setting of the speed Operation mode Attachments
Supported weight and speed range Maintenance and Cleaning 13 Accessories 13 Warranty 14 Technical data 14 List of spare parts MS 1 and MS 2 21 Spare parts diagram MS 1 and MS 2 22
Declaration of CE-conformity
We declare under our sole responsibility that this product corros­ponds to the regulations 89/336/EG and 73/23/EG and conforms with the standards or standardized documents and DIN EN IEC 61326-1.
DIN EN IEC 61010-1
Safety instructions
In order to be able to use the appliance properly and safely, every
user must first read the operating instructions and observe the safety instructions contained therein. Take care of these operating instructions and keep them in a place
where they can be accessed by everyone.
Only staff who have been trained accordingly, know the applian­ce and are authorised to carry out work in this field should use this appliance.
Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and occupational health and safety regulations for use in the labora­tory.
Note! Covering or parts that are capable of being removed
from the unit without accessory equipment have to be reattached to the unit for safe operation in order to prevent, for example, the ingress of fluids, foreign matter, etc..
When working with the shaking unit, the user must select and
wear his personal protective equipment according to the mixing hazard category of the medium. Defective or inappropriate protec­tive equipment can expose the user to the risk of spurting liquids, projectile parts or being pulled in at the shaking table or support.
Never touch moving parts (risk of crushing, impact and cutting, see fig.1: point of danger)!
Ensure that parts of the body, hair or items of clothing cannot be trapped by the moving parts.
Always install the appliance on a flat, stable non-slip base.
Before use, please ensure that the knob for setting the speed is at the left stop as the appliance starts up at the last speed which was set.
Pay attention to the vessels on the shaking table when setting the speed. This will prevent any of the medium to be shaken from spurting out of the sample vessels.
All accessories and vessels in place for the shaking process must
be firmly secured. Shaking vessels which are not properly secured could get damaged or be projected out, thus causing injury. It is essential to regularly check that the vessels to be shaken and the attachments are firmly secured, especially before using the applian­ce again.
If you notice that the device is not running smoothly, the speed
Fig. 1: point of danger
9
Page 10
must always be reduced until no more uneveness occurs in the operation.
Please make certain that individual agitation containers are pla­ced in the middle of the agitation table and that if several contai­ners are placed on the agitation table together, they are evenly distributed and well secured.
Because of improper loading an the position of the center of gra­vity, dynamic forces may arise during the shaking process that cause the shaker to move about the table. For limits on the load or the weight placed on the agitation table at high speed, please refer to the table in the chapter „Commissioning“.
The appliance starts up again automatically following a cut in the power supply during a work process.
The user may also be at risk if inflammable materials are used in the work process or if the transmitted mechanical power causes any glass equipment in use to break.
The device may only be used to process those materials or mate­rial mixtures that the user knows will not react dangerously to the extra energy produced by processing. This also applies to extra energy generated by means of solar radiation during the work process.
The shaking unit may not been used in explosive atmospheres,
for mixing dangerous substances or under water.
Accessories may only be assembled once the plug has been dis­connected.
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer or if the appliance is operated improperly con­trary to the manufacturer’s specifications. The machine may only be opened by trained specialists - even during repairs. The machine is to be unplugged from the mains before opening. Live parts inside the machine may still be live for some time after unplugging from the mains.
Correct use
The shakers MS 1 and MS 2 attachments for mixing liquids in microtiter plates (only MS 1) and bowls for a maximum supported load of 0.5 kg (incl. the suitable attachment).
They are designed for use in laboratories. tation table or of the containers placed on it is circular. For usage in accordance with requirements, the machine must be standing on a stable, even surface that is slipfree. In addition, care must be taken that objects in the vicinty are a sufficient distance away from the shaking unit and that they will not come too close to the shaking unit while it is in operation.
Unpacking
Please unpack the equipment carefully and check for any dama­ges. It is important that any damages which may have arisen during transport are ascertained when unpacking. If applicable a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
The delivery scope covers: MS 1: A shaker MS 1, a standard attachment MS 1.1, a one-hand
attachment MS 1.2, a test tube insert MS 1.32, a microtiter plate attachment MS 1.4 (also see p. 6, accessories), a mains cable and an operating instructions.
MS 2: A shaker MS 2, a standard attachment MS 1.1, a one-hand attachment MS 1.2 (also see p. 6, accessories), a mains cable and an operating instructions.
are suitable for usage in various
e.g. bottles, flasks, test tubes,
The motion of the agi-
10
MS1/2 122004
Page 11
General information
The shaker cannot be set below 200 rpm as it will be at a standstill. When cold, the lowest possible speed may be slightly higher.
MS1/2 122004
With the purchase of this device, you have acquired a high­quality product.
The speed-controlled motor allows for infinity speed adjustment in the range from 0/200 to 2500 rpm. Electronic motor control holds the set speed constant even if the weight of the material on the surface increases.
The shaker MS 1 und MS 2 are suitable for continuous operation. The casing may heat up when the apliance is in use for a prolon-
ged time. The various attachments can be changed easily by pulling them up
off the receptacle on the appliance. Ensure that the attachment is positioned correctly when fitting. see spare parts diagram MS 1 and MS 2
, p. 22.
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate matches the mains voltage available. The power socket used must be earthed (protective earth conductor contact). If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If these procedures are not followed, safe operation cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged. Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed under “Technical Data”.
Switching on and adjustment of speed
The rocker switch (A) for switching on the shaker is on the left of the appliance. The appliance is switched off in the centre position ”off”. The knob (B) for setting the speed is on the front of the applian­ce in the centre. The speed can be continuously adjusted within a range of 200 to 2500 rpm.
Standard attachment (C)
Knob (B)
Rocker catch (D), only MS 1
Rocker switch (A)
Fig. 2: Operating elements
Adjustment of the operation mode
Touch operation mode
To set the shaker to touch mode, set the rocker switch (A) to ”Touch”. You must also release the rocker catch (D) on shaker MS 1: select the ”Touch” position. If the speed is set to 200 rpm or higher, you can start the shaking process by pressing on the attachment.
Continuous operation mode
To set the shaker to continuous mode, set the rocker switch (A) to ”On”. If the speed is set to 200 rpm or higher, the appliance will begin to shake immediately. When the knob (B) is at the left stop, the shaker will initially stand still, allowing you to set the required speed. You can also set the rocker catch (D) for shaker MS 1: select the ”platform” position.
11
Page 12
Attachments
Attachments recommended by IKA must be connected to the agi­tation table to ensure safe operation. In addition, the usable weight and speed range must not be exceeded.
MS 1.32 Test tube insert
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attach­ment. This insert can hold up to 6 test tubes with a diameter of 10 mm. For work in continuous mode.
MS 1.1 Standard attachment
This attachment is used to attach and shake tubes and other small vessels of diameter up to 30 mm. A trough prevents the vessels from slipping. For work in touch mode.
MS 1.2 Test tube insert
This attachment comprises the MS 1.3 test tube attachment and the MS 1.21 one-hand insert.
MS 1.21 One-hand insert
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attachment. Flat containers such as Petri dishes or culture bottles can be shaken at a slow shaking
rate in continuous mode. Any larger or taller ves­sels you may wish to shake, for example Erlenmeyer flasks, must be held in place. This insert is also suitable for working in ”touch mode”.
MS 1.3 Test tube attachment
This attachment can hold various inserts. It is pos­sible to work in both continuous mode and touch mode. The inserts are described below:
MS 1.31 Test tube insert
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attach­ment. This insert can hold up to 14 test tubes with a diameter of 8 mm. For work in continuous mode.
MS 1.33 Test tube insert
MS 1.34 Test tube insert
MS 1.4 Microtiter plate attachment
Suppor
Shakers MS 1 and MS 2 are designed for a max. load of 0.5 kg (incl. attachment). The recommended maximum speeds for the respective attachments are specified below. These values are, however, only guidelines. The user must always ensure a safe operation. The user must determine the limit speed for the exi­sting conditions by gradually increasing the speed. If these limits are exceeded, the media to be shaken may escape or be projec­ted out of the vessels. With microtiter applications, excessive speed can cause samples from different chambers to get mixed together. Furthermore, excessive speed can cause vessels to slide off or be projected out of the inserts.
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attach­ment. This insert can hold up to 4 test tubes with a diameter of 15 mm. For work in continuous mode.
Foam inlay for inserting into MS 1.3 test tube attach­ment. You can make as many holes as you like in this insert. For work in continuous mode.
This attachment is used to hold a microtiter plate.
ted load and speed range
12
MS1/2 122004
Page 13
MS1/2 122004
Max. speed Touch- Continuous
[rpm] operation mode operation mode
MS 1.1 2500 yes no Standard attachment MS 1.2 1400 yes yes One-hand attachment MS 1.3 1400 no yes Test tube attachment with one-hand insert MS 1.4 800 no yes Microtiter plate attachment
If the shaker is screwed down (i.e. built into a system), please note that dynamic forces can be generated during operation as a result of unfavourable loading and a poor centre of gravity positi­on. This could cause the surrounding area to vibrate or induce uncontrollable vibrations in the table. If you notice that the appli­ance is not running smoothly, reduce the speed until it runs smoo­thly again.
Maintenance and cleaning
The shaker MS 1 and MS 2 are maintenance-free. It is sub­ject only to the natural wear and tear of components and their sta­tistical failure rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing number shown on the type plate, the machine type and the name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been cleaned and is free from any materials which may constitute a health hazard. Please tell us if you have used any materials which are dangerous or which may constitute a health hazard.
Use only cleansing agents which have been approved by IKA to clean IKA devices.
To remove use: Dyes isopropyl alcohol
Construction materials water containing tenside/ Cosmetics water containing tenside/ Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
For materials which are not listed, please request information from IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices. Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Before using another than the recommended method for cleaning or decontamination, the user must ascertain with the manufactu­rer that this method does not destroy the instrument.
isopropyl alcohol isopropyl alcohol
Accessories
Designation Description Id-No. MS 1 MS 2 MS 1.1 Standard attachment MS 1.2 Consisting of MS 1.3 L001900 X X One-hand attachment and MS 1.21 MS 1.3 Attachment for inserts L001490 X X Test tube attachment
MS 1.4 For microtiter plate L001280 X ­Microtiter plate attachment MS 1.21 For vessels with flat L001540 X X One-hand insert base MS 1.31 For 14 vessels L001840 X X Test tube insert with diameter 8 mm MS 1.32 For 6 vessels L001850 X X Test tube insert with diameter 10 mm MS 1.33 For 4 vessels L001860 X X Test tube insert with diameter 15 mm MS 1.34 For any number of L001830 X X Test tube insert bore holes
For small tubes and vessels
upto diameter 30 mm
MS 1.21, MS 1.31, MS 1.32,
MS 1.33, MS 1.34
L001260 X X
13
Page 14
Warranty
Technical data
You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest engineering and quality standards.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insufficient care and maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
If you require servicing, return the appliance in its original packa­ging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.
14
Design voltage: VAC 230±10%
Design frequency: Hz 50/ 60 Input power: W 31 Output power W 10 Shaking rate: rpm 0 - 2500 (infinitely
Speed adjustment: Power supply acc. to IEC 60320:
Fuses: mA 2 x 400T (230V)
(in cold device plug) 2 x 630T (115V)
Mains cable: with ground wire and in
Shaking rate display: Scale 0 - 2500 Drive: Speed controlled DC-
Protection at overloaded: Temperature sensor in
Agitation stroke: mm 4.5 Shaking motion: circular Perm. duration of operation: % 100 Perm. ambient temperature: °C +5 bis +40 Perm. relative humidity: % 80 Protection type acc. to DIN EN 60 529: Protection class: I Overvoltage category: II Contamination level: 2 Operation at a terrestrial attitude: Max. supported load incl. attachment: Dimernsions: (W x D x H) mm 115 x 225 x 60 Weight without supported load: kg 3.5
oder VAC 115±
m max. 2000 kg 0,5
10%
adjustable from 200) analog (infinitely) cold device plug with fuses
Ident-Nr. L001060
Ident-Nr. 2008600
compliance with country spezification
motor, with ball bearings
motor winding
IP 21
MS1/2 122004
Page 15
MS1/2 122004
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 15 Conseils de sécurité 15 Utilisation conforme 16 Déballage 16 Paticularités intéressantes 17 Mise en service 17
Mise en marche et réglage de la vitesse de rotation Mode de fonctionnement Supports
Poids de charge et plage de la vitesse de rotation Entretien et nettoyage 19 Accessories 19 Garantie 20 Caractéristiques techniques 20 Catalogue des pièces de rechange MS 1 et MS 2 21 Tableau des pièces de rechange MS 1 et MS 2 22
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux réglementations 89/336/EG et 73/23EG et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61010-1 et DIN EN IEC 61326-1.
Conseils de sécurité
Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil, chaque utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes de sécurité doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi avec soin et de manière à ce qu’il soit accessible à tous.
L’appareil ne doit être manipulé que par du personnel spéciale­ment formé connaissant l’appareil et autorisé à exécuter des tra­vaux dans ce domaine.
Veuillez observer les consignes de sécurité et directives appli­cables, de même que les prescriptions relatives à la protection du travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au labo­ratoire.
ATTENTION! Les couvercles et/ ou pièces pouvant être dé-
tachées sans outil de l'appareil, doivent être obligatoirement remis en place pour garantir un fonctionnement sûr de l'appareil. Ceci permet d'éviter la pénétration de corps étrangers, de liquides, etc..
L’utilisateur doit choisir et porter l’équipement de protection indi­viduelle en fonction de la classe de danger du milieu. En cas d’é­quipement de protection défectueux ou inadapté, l’utilisateur ris­que d’être exposé à des projections de liquides, l’éjection de piè­ces ou le happement par la tableà secousses ou le support.
Ne touchez pas les pièces en mouvement (risque d’écrase­ment, de coups et de coupure, voir fig. 1: emplacement dange­reux)!
Attention au parties du corps, cheveux ou vêtements qui ris­quent d’être happés par les pièces mobiles.
Veillez à placer l’appareil sur un support plan, stable et non glissant.
Vérifiez avant la mise en service que le bouton rotatif de réglage
de la vitesse de rotation soit sur la butée gauche, car l’appareil commence à tourner sur la dernière vitesse de rotation réglée.
Lors du réglage de la vitesse de rotation, veillez au récipients se trouvant sur la table à secousses. Ceci pour éviter d’asperger le liquide se trouvant dans les éprouvettes.
Les accessoires utilisés dans les processus d’agitation et les réci­pients placés doivent être bien fixés. Les récipients mal fixés peu­vent être endommagés ou projétes et blesser les personnes pré­sentes. La fixation des récipients à sécouer et celles de supports
Fig. 1: emplacement dangereux
15
Page 16
doivent se faire à intervalles réguliers et, surtout, être controlées avant chaque nouvelle mise en service.
En cas de fonctionnement bruyant et irrégulier, réduisez la vites-
se de rotation de l’appareil jusqu’à disparition du phénomène.
Vérifiez le bon positionnement des récipients: au centre si vous utilisez peu de récipients, sinon de manière uniforme sur la surfa­ce de la table.
Durant l’agitation, si le chargement et la position du centre de gravité sont incorrects, des forces dynamiques entraînent le dépla­cement de l’agitateur vibrant sur la table. Reportez-vous au tableau du chapitre „Mise en service“ plus de renseignements sur les restrictions de chargement (ou du poids de charge) à hautes vites­ses de rotation.
Après une coupure de l’alimentation électrique pendant une
opération, l’appareil redémarre seul.
Des dangers supplémentaires pour l’utilisateur peuvent apparaît­re lorsque des matériels inflammables sont employés ou en cas d’utilisation de dispositifs en verre lorsque l’énergie mécanique transmise conduit au bris du verre.
Ne peuvent être transformés avec l’appareil que les matières ou mélanges de matières dont l’utilisateur sait que le transfert d’én­ergie est sans danger lors de l’opération. Le même principe s’ap­plique à l’arrivée d’énergie par rayonnement solaire pendant l’opération.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des environnements exposés aux explosions, pour le mélange de matières dangereu­ses ni sous l’eau.
Les accessoires ne peuvent être montés qu’une fois la prise sec-
teur débranchée.
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant.
L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’ap­pareil peuvent encore l’être longtemps après le débranchement de ce dernier.
16
Utilisation conforme
Les agitateur MS 1 et MS 2, grâce à l’utilisation de différents sup­ports, conviennent pour le mélange de liquides dans des bouteil­les, ballons, tubes à essais, plaque de microtitration (seulement MS 1) et cuvettes, avec un poids de chargement maximal de 0,5 kg (inclu supports correspondants). Il peut être utilisé en laboratoire. Le mouvement de la table à secousses et des récipient qui y sont posés est circulaire. Pour une utilisation conforme, l’appareil doit être posé sur une sur­face stable, plane et non glissante. Veillez par ailleurs à ce que les objets situés à côté de l’agitateur se trouve à bonne distance et ne puissrnt pas se déplacer pendant l’agitation.
Déballage
Déballez l'appareil avec précaution et vérifiez s'il est en parfait état. Il est important de constater les éventuels dommages dus au transport dès le déballage. Le cas échéant, établir immédiatement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Le volume de livraison de l'appareil comprend: MS 1: Un agitateur MS 1, un support standard MS 1.1, un insert
MS 1.2, un portoir pour tubes à essais MS 1.32, un plateau pour plaque de microtitration MS 1.4 (aussi voir p.6, accessoires), une câble de réseau et le mode d'emploi.
MS 2: Un agitateur MS 2, un support standard MS 1.1, un insert MS 1.2 (aussi voir p.6, accessoires)), une câble de réseau et le mode d'emploi.
MS1/2 122004
Page 17
Particularités intéressantes
Avec cet appareil, vous avez acquis un produit de grande qualité. Le moteur à réglage de la vitesse de rotation permet un réglage en continu de la fréquence d’agitation entre 0/200 à 2500 trs/min. La régulation électronique du moteur maintient mentation du poids de charge. Les agitateurs MS 1 et MS 2 sont adaptés à un fonctionne­ment en continu. Un fonctionnement dans la durée peut entraîner un échauffe­ment du boîtier. Les différents plateaux sont faciles à changer. Il suffit de les reti­rer par le haut du logement de l’appareil. Veiller au bon posi­tionnement lors de l’installation, voir tableau des pièces de re­change
la vitesse de rotation
MS 1 et MS 2
, p. 22.
constante, même en cas d’aug-
sur la façade, au milieu de l’appareil. La vitesse de rotation est réglable entre 200 et 2500 trs/min en continu. Sous 200 trs/min, aucun réglage n’est possible, l’agitateur reste immobile. A l’état froid, légèrement supérieure.
la vitesse de rotation
Support standard (C)
minimale réglable peut être
Le bouton rotatif (B)
MS1/2 122004
Mise en service
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique corre­spond bien à la tension du secteur. La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (conducteur de protection). Si ces con­ditions sont remplies, l'appareil est prêt à fonctionner dès qu'il est branché sur le secteur. Dans le cas contraire, le parfait fon­ctionnement n'est pas garanti ou l'appareil peut être endom­magé. Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les “Caractéristiques techniques” (température environ, admiss.; taux d’humidité relatif, admiss.).
Mise en marche et réglage de la fréquence d’agitation
Le commutateur à bascule (A) pour allumer l’agitateur se trouve sur le côté gauche de l’appareil. En position médiane „Off“, l’appareil est éteint. Le bouton rotatif (B) de réglage de la vitesse de rotation se trouve
Crantage à bascule (D), seulement MS 1
Commutateur à bascule (A)
Fig. 2: Elements de réglage
Réglage du mode de fonctionnement Mode Touch
Pour régler l’agitateur sur le mode Touch, placez le commutateur à bascule (A) sur ”Touch”. Sur l’agitateur MS 1, le crantage à bas­cule (D) doit aussi être desserré, sélectionnez la position ”Touch”. Avec un régime de 200 trs/min au moins, le mouvement d’agitati­on peut être amorcé par la pression exercée sur le plateau.
Mode continu
Pour régler l’agitateur sur le mode continu, placez le commutateur à bascule (A) sur ”On”.Si le régime est de 200 trs/min au moins, l’appareil commence immédiatement à secouer.
17
Page 18
Lorsque le bouton rotatif est en butée gauche (B), l’agitateur est d’abord immobile et il est possible de régler le régime souhaité. Sur l’agitateur MS 1, le crantage à bascule (D) peut aussi être mis, sélectionnez la position ”Platform”.
Supports
Les supports conseillés par IKA doivent être bien fixés sur la table d’agitation, afin d’assurer un fonctionnement sûr. En outre, les plages de poids et de vitesse (zone hachurée) représentées dans les diagrammes ne doivent pas être dépassées.
MS 1.1 Support standard
Ce plateau sert à installer et à secouer les petits tubes et autres petits récipients jusque au diamètre 30 mm. Un enfoncement empêche le glissement des récipients. Pour les travaux en mode Touch.
MS 1.2 Plateau unilatéral
Ce plateau se compose du plateau pour tube à essais MS 1.3 et de l’insert une main MS 1.21.
MS 1.21 Insert
Insert de mousse pour mise en place dans le pla­teau pour tube à essais MS 1.3. En mode continu,
avec une fréquence d’agitation réduite, des récipi­ents plats comme des boîtes de Pétri ou des flacons pour cultures peuvent être secoués. Si les récipients à secouer sont gros ou hauts, par ex. fioles d’Erlenmeyer, les récipients doivent être main­tenus en place. Cet insert est également adapté au „mode Touch”.
MS 1.3 Plateau pour tubes à essais
Ce support peut loger divers inserts. Les opérati­ons en mode continu et en mode Touch sont possibles. Les inserts sont les suivants :
18
MS 1.31 Portoir pour tubes à essais
MS 1.32 Portoir pour tubes à essais
MS 1.33 Portoir pour tubes à essais
MS 1.34 Portoir pour tubes à essais
MS 1.4 Plateau pour plaque de microtitration
Poids de char
Les agitateurs MS 1 et MS 2 sont conçus pour un poids de char­ge maxi de 0,5 kg (y compris le plateau). Pour les plateaux corre­spondants, les régimes maximaux adaptés sont indiqués ci-après. Ces données ne sont cependant qu’indicatives. L’utilisateur doit en tout cas garantir un fonctionnement sûr. Avec une montée lente du régime, l’utilisateur doit trouver le régime limite pour les conditions existantes. Si ces limites sont dépassées, les milieux à
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau pour tube à essais MS 1.3. Cet insert peut prendre en charge jusqu’à 14 tubes à essais d’un diamètre de 8 mm. Pour les travaux en mode continu.
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau pour tube à essais MS 1.3. Cet insert peut prendre en charge jusqu’à 6 tubes à essais d’un diamètre de 10 mm. Pour les travaux en mode continu.
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau pour tube à essais MS 1.3. Cet insert peut prendre en charge jusqu’à 4 tubes à essais d’un diamètre de 15 mm. Pour les travaux en mode continu.
Insert de mousse pour mise en place dans le plateau pour tube à essais MS 1.3. Cette utilisation permet le perçage de divers alésages. Pour les travaux en mode continu.
Ce plateau prend en charge une plaque de microtitration.
ge et plages de régimes
MS1/2 122004
Page 19
MS1/2 122004
secouer peuvent s’écouler des récipients ou être projetés. Sur les applications de microtitration, un régime trop élevé peut conduire au mélange d’échantillons provenant de diverses chambres. Ainsi, si le régime est trop élevé, les récipients peuvent glisser des ins­erts ou en être projetés.
Max. vitesse de la Mode- Mode
rotation [trs/min] Touch continu MS 1.1 2500 oui non Support standard MS 1.2 1400 oui oui Plateau unilatéral MS 1.3 1400 non oui Portoir pour tubes à essais MS 1.4 800 non oui Plateau pour plaque de microtitration
Si l’agitateur est vissé sur son environnement (c’est-à-dire monté dans une installation), ayez à l’esprit que lors du fonctionnement, si la charge et le centre de gravité sont mal équilibrés, des forces dynamiques peuvent apparaître, qui peuvent faire vibrer l’environ­nement ou mener à des vibrations incontrôlables de la table. Si l’appareil semble ne pas tourner régulièrement, diminuez le régi­me jusqu’à l’élimination des irrégularités de fonctionnement.
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de les agitateurs MS 1 et MS 2 ne néces­site pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indi­quer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’i­dentification, le type de l’appareil et la désignation de la
pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la santé. Nous vous prions de nous informer de l’utilisation des appareils avec des matières nocives pour la santé ou dangereu­ses.
Ne nettoyez les appareils IKA qu’avec les produits de nettoyage autorisés par IKA.
Nettoyage de substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif/ isopropanol cosmétiques eau.+ tensioactif/ isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif Brennstoffen eau + tensioactif
Pour les substances non citées ici, contacter IKA.Tragen Sie zum Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage.
Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne détruit pas l’appareil.
Accessories
Désignation Déscription Id.- No. MS 1 MS 2
MS 1.1 Pour tubes et petits L001260 X X Support standard récipients à ¢ 30 mm MS 1.2 Consiste en MS 1.3 L001900 X X Plateau unilatéral et MS 1.21 MS 1.3 Support pour les inserts L001490 X X Plateau pour tube à essais MS 1.33, MS 1.34
MS 1.21, MS 1.31, MS 1.32,
19
Page 20
MS 1.4 Plateau pour Pour une L001280 X ­plaque de microtitration plaque de microtitration MS 1.21 Pour recipients avec un L001540 X X Insert fond plat MS 1.31 Portoir pour Pour 14 recipients L001840 X X tubes à essais ¢ 8 mm MS 1.32 Portoir pour Pour 6 recipients L001850 X X tubes à essais ¢ 10 mm MS 1.33 Portoir pour Pour 4 recipients L001860 X X tubes à essais ¢ 15 mm MS 1.34 Portoir pour Perforations selon L001830 X X tubes à essais les besoins
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de concep­tion originale IKA, qui répond aux exigences les plus élevées de technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garan­tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre fac­ture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport sup­plémentaire adapté.
20
Caractéristiques techniques
Tension nominale: VAC 230±10%
Fréquence: Hz 50/60 Puissance consommée moteur: W 31 Puissance fournie moteur: W 10 Fréquence d’agitation: trs/min 0 - 2500 (réglable
Réglage fréquence d’agitation: analogique (sans intervalles) Connexion au réseau (conf. IEC 60320): Fusibles (dans la fiche): mA 2 x 400T (230V)
Câble de réseau: avec conducteur de
Affichage de fréquence d’agitation: échelle 0 - 2500 Entraînement: moteur à courant continu
Protection en cas de surcharge: palpeur de température
Mouvemont de lever mm 4,5 Mouvement vibratoire: horizontal circulaire Zul. Einschaltdauer: % 100 Admiss. température ambiante: °C +5 bis +40 Admiss. humidité ambiante (rel.): % 80 Degré protection selon DIN EN 60 529: Classe de protection: I Catégorie de surtension: II Degré de pollution: 2 Hauteur max. d’utilisation de l’appareil: Charge max., incl. support: kg 0,5 Dimensions: (L x p x h) mm 115 x 225 x 60 Poids sans charge: kg 3,5
ou VAC 115±
m max. 2000
10%
sans intervalles à partir de 200)
fiches avec fusibles
Ident-Nr. L001060 2 x 630T (115V) Ident-Nr. 2008600
protection conforme à la spécification de pays
monté sur roulement à billes, à réglage de vitesse
dans bobine de moteur
IP 21
MS1/2 122004
Page 21
Ersatzteilliste List of spare parts
Catalogue des pièces de rechange
Pos. Bezeichnung
10 Drehpotentiometer 20 Transformator 30 Wippschalter 40 Sicherung 60 BLP
90 Frontschild 120 Manschette 130 Standardaufsatz MS 1.1 140 O- Ring 150 Gummiplatte T 55x25 155 Gummiplatte P 98x12 170 Gummifuss 200 Blattfeder 210 Motor kompl. 220 Wippe vollst. 230 Schild ( 235 Schutzkappe 250 Spannrolle 260 Bedienknopf 270 Einbaustecker 290 Druckfeder 300 Rastknopf (nur MS 1) 310 Blattfeder (nur MS 1
1902 1.32 Reagenzglaseinsatz (nur MS 1 1903 1.3 Reagenzglasaufnahme 1904 1.4 Mikrotiterplattenaufsatz (nur MS 1 1905 1.21 Einhandeinsatz
nur MS 1)
)
)
Item Designation
10 Potentiometer 20 Transformer 30 Rocker switch 40 Fuse 60 PCB
90 Front panel 120 Collar 130 Standard attachment MS 1.1 140 O- ring 150 Rubber plate T 55x25 155 Rubber plate P 98x12 170 Rubber base 200 Leaf spring 210 Motor compl. 220 Rocker assy. 230 Panel ( 235 Cap 250 Tension roller 260 Operating knob 270 Receptacle 290 Compression spring 300 Snab knob(only MS 1 310 Leaf spring(only MS 1
1902 1.32 Test tube insert (only MS 1
)
1903 1.3 Test tube attachment 1904 1.4 Microtiter plate attachment (only MS 1 1905 1.21 One-hand insert
only MS 1
)
)
)
)
Pos. Désignation
10 Potentiomètre 20 Transformateur 30 Bouton bascule 40 Fusible 60 Circuit imprimé
90 Plaque frontale 120 Manchette 130 Support standard MS 1.1 140 Joint torique 150 Plaque en caoutchouc T 55x25 155 Plaque en caoutchouc P 98x12 170 Pied en caoutchouc 200 Ressort à lames 210 Moteur compl. 220 Bascule compl. 230 Plaque ( 235 Capuchon 250 Poulie de tension 260 Bouton de commande 270 Prise boîtier 290 Ressort de pression 300 Bouton à verrouillage (seulement MS 1 310 Ressort à lames (seulement MS 1
1902 1.32 Portoir pour tubes à essais
)
1903 1.3 Plateau pour tubes à essais 1904 1.4 Plateau pour plaque de micotitration
1905 1.21 Plateau unilatéral
seulement MS 1
(
seulement MS 1
(
seulement MS 1
)
)
)
)
)
MS1/2 122004
21
Page 22
Mitgelieferte Aufsätze/ Provided attachment
Motorkabelverlegung/ Laying of motor cables
"A"
1902
1905
1903
1904
RD BK
Achtung! Kabel bei Montage nicht einquetscehen Attention! Do not sqash cable when assembling the bottom
B-B
235
Wall inlet Receptacle
Fuse
Housing upper
Thermal fuse
Transformer
Fuse
Housing lower
Rocker switch
Micro switch
Potentiometer
WT
Wall inlet Receptacle
WT
YE
BK
YE
YE
BKBK
RD
WT
BK
E10
E90
E80
E110
E120
E13
E14
BK
RD
M
12VDC
260
90
130
170
230
120
140
200
250
290
60
A
Touch
210
10
30
220
310
300
20150
270
40
BB
155
Litzenfarbkennzeichnung nach 757/ Strandet conductors colour coding to IEC 757
Verdrahtungsplan/ Wiring diagram
GNYE
GNYE
Ersatzteilbild/ Spare parts diagram/ Tableau de pièces de rechange IKA MS 1/MS 2
22
MTS 012002
Page 23
MTS 012002
Indicaciones de seguridad
El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que todos los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso y observarán las indicaciones de seguridad contenidas en el mismo. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro, pero al que pueda tener acceso todo aquel que las necesite.
Recuerde que sólo podrán manipular este aparato personas debi­damente cualificadas que conozcan su funcionamiento a la per­fección y tengan la acreditación y autorización nece-sarias para realizar operaciones en este ámbito.
Sírvase observar las indicaciones de seguridad y las directivas correspondientes, así como las prescripciones de seguridad de tra­bajo y prevención de accidentes para la aplicación en el laboratorio.
Atención! Las cubiertas, respect, elementos del aparato que
puedan desmontarse sin medios auxiliares deben, para el fun­cionamiento fiable del mismo, montarse de nuevo a fin de prevenir, por ejemplo, la penetración de cuerpos extraños, líquidos, etc.
Al utilizar el aparato el usuario debe elegir el equipo de protección personal que corresponda a la clase de peligro que presenta el flui­do que va a mezclar. Si no lleva un equipo de protección adecua­do o éste está defectuoso, el usuario estará en peligro y se verá expuesto a los líquidos que puedan salpicar o derramarse, los componentes que puedan caerse o los golpes que puedan sufrir­se con la mesa agitadora o la plataforma.
No toque nunca un componente móvil (existe el peligro de sufrir un aplastamiento, un golpe o un corte, consulte fig. 1: punto de peligro).
Asegúrese de que ninguna parte de su cuerpo, su cabello, su ropa o sus joyas puedan quedar atrapadas entre dichos compo­nentes móviles.
Compruebe que el aparato se encuentre en una superficie hori­zontal, estable y protegida frente a deslizamientos.
Fig. 1: punto de peligro
Antes de la puesta en marcha asegúrese de que el botón girato-
rio de ajuste de la velocidad se encuentra en el tope de la izquier­da, puesto que el aparato comenzará a funcionar con la última velocidad configurada.
Tome todas las precauciones posibles cuando ajuste la velocidad de los tubos de ensayo que se encuentran en la mesa agitadora, pues de este modo evitará que se derrame o salpique el líquido que debe agitarse en ellos.
Los accesorios empleados para el proceso de agitación y los tubos que se utilicen para tal proceso deben estar bien sujetos. Si los tubos de agitación no están bien sujetos, éstos pueden sufrir daños o caerse, con el consiguiente peligro que esto entraña para las personas que se encuentren en las inmediaciones. Con el fin de asegurarse de que la sujeción es correcta, tanto en las plata­formas como en los tubos que han de agitarse, es preciso inspec­cionar el equipo a intervalos periódicos y, sobre todo, antes de cada nueva puesta en marcha.
Si observa que el aparato presenta un funcionamiento inestable,
vaya reduciendo la velocidad hasta que no observe esta irregularidad.
Asegúrese de que los tubos estén bien sujetos en la mesa agita­dora y dispóngalos de tal modo que haya algunos en el centro y el resto estén repartidos homogéneamente por la mesa agitadora.
Recuerde que, en el proceso de agitación, pueden surgir fuerzas dinámicas si no se ha realizado una carga correcta y no se ha dis­puesto un punto de gravedad adecuado, lo que puede hacer que el agitador se desvíe hacia un lado respecto a su posición. Si desea conocer cuáles son las limitaciones respecto a la capacidad de carga o al peso que debe colocarse en altas frecuencias de agitación, con­sulte la tabla incluida el capítulo dedicado a la puesta e marcha.
Si se produce un corte en el suministro eléctrico durante el pro­cedimiento del trabajo, el aparato volverá a ponerse en marcha automáticamente tras restablecerse la avería.
Por otro lado, pueden surgir peligros adicionales para el usuario si durante el trabajo se utilizan materiales inflamables o, si al uti­lizar dispositivos de vidrio, la energía mecánica transmitida provo­ca la rotura de dicho vidrio.
El aparato sólo puede utilizarse para trabajar con sustancias o mezclas de sustancias en las que el usuario esté seguro de que no
23
Page 24
generarán una energía perjudicial durante el proceso del trabajo. Lo mismo cabe decir de la energía que genera la radiación solar durante el procedimiento del trabajo.
El aparato no puede utilizarse en atmósferas con riesgo de explo­sión, ni tampoco para mezclar sustancias peligrosas o debajo del agua
.
Los accesorios sólo pueden montarse si el aparato está desen­chufado.
Recuerde que la protección del usuario no podrá garantizarse si el aparato se utiliza con accesorios que no sean los suministrados o recomendados por el fabricante, o si se realiza un uso indebido del mismo sin tener en cuenta las disposiciones del fabricante.
El aparato debe ser abierto- también- en caso de reparación sólo por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el interi­or del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo prolongado tras sacar el enchufe de la red.
24
Veiligheidsinstructies
Voor een correct en veilig gebruik van het apparaat is het beslist noodzakelijk dat elke gebruiker de handleiding leest en dat de in de handleiding opgenomen veiligheidsinstructies nauwkeurig worden opgevolgd. Bewaar deze handleiding zorgvuldig en zorg dat hij door iedereen kan worden geraadpleegd.
Dit apparaat mag alleen worden gehanteerd door opgeleid per­soneel dat het apparaat kent en bevoegd is om werkzaamheden in dit gebied uit te voeren.
Leef de betrokken veiligheidsinstructies en- richtlijnen zorgvuldig na, evenals de voorschriften voor arbeidsbeveiliging en ongevallenbe­scherming bij het werk in de laboratoria.
Attentie! Afdekkingen c.q. delen die zonder hulpmiddelen
van het toestel verwijderd kunnen worden, moeten voor de veilige werking weer op het toestel aangebracht worden, zodat bijv. het binnendringen van vreemde voorwerpen, vloeistoffen enz. wordt voorkomen.
Wanneer hij met dit toestel werkt moet de gebruiker de perso­onlijke beschermingen kiezen en dragen die geschikt zijn voor de gevarenklasse van het medium. Als er defecte of ongeschikte beschermingen worden gebruikt kan de gebruiker risico lopen door opspattende vloeistoffen, weggeslingerde onderdelen, of het vastraken in de schudtafel resp. het opzetelement.
Het is niet toegestaan bewe­gende delen aan te raken (gevaar voor kneuzing, stoten en snijden, zie afb. 1: gevaarlijke gebied).
Let erop dat lichaamsdelen, haar, kledingstukken of sieraden niet kunnen worden vastgegre­pen in bewegende delen.
Let erop dat het apparaat horizontaal, stabiel en op een glijvaste ondergrond staat.
Let er vóór de inbedrijfstelling op dat de draaiknop voor instelling van het toerental helemaal naar links staat, aangezien het apparaat begint te werken met het als laatste ingestelde toerental.
Fig. 1: gefaarlijke gebied
MS1/2 122004
Page 25
MS1/2 122004
Let bij het instellen van het toerental goed op de houder die zich op de schudtafel bevindt. Zodoende kan worden vermeden dat het medium dat geschud moet worden wegspat uit de houder.
De accessoires die voor het schudproces moeten worden gebruikt, alsook de opgestelde houders moeten goed worden vastgezet. Houders die geschud moeten worden en die niet goed vastgezet zijn, kunnen beschadigd raken of van het apparaat geworpen worden en gevaar veroorzaken voor personen. De bevestiging van de houder die geschud moet worden en ook de bevestiging van het opzetelement moeten met regelmatige tus­senpozen, en vooral telkens wanneer het apparaat weer inge­schakeld wordt, worden gecontroleerd.
Als u merkt dat het apparaat onregelmatig werkt, dan moet het toerental zoveel worden verlaagd dat het apparaat weer regelma­tig gaat werken.
Als er één houder gebruikt wordt, moet deze in het midden van de schudtafel worden gezet, als er meerdere houders worden gebruikt, moeten deze gelijkmatig worden verdeeld over de schudtafel en goed bevestigd worden.
Bij het schudden kunnen er door onjuiste belading en de positie van het zwaartepunt dynamische krachten optreden, die ertoe kunnen leiden dat het schudapparaat over zijn ondergrond gaat ”lopen”. Voor de beperkingen aan de belasting, resp. het gewicht dat geplaatst mag worden bij hoge schudfrequenties, zie de tabel in het hoofdstuk ”Inbedrijfstelling”.
Na een onderbreking in de elektrische voeding tijdens een arbeidsproces begint het apparaat van zelf weer te werken.
Er kunnen nog verdere gevaren voor de gebruiker ontstaan als er bij het arbeidsproces ontvlambare materialen worden gebruikt, of, bij het gebruik van glazen accessoires, als de overgedragen mechanische energie breuk van het glas veroorzaakt.
Met het apparaat mogen uitsluitend stoffen of mengsels van stoffen worden bewerkt waarvan de gebruiker weet dat de ener­gie-inbreng bij het bewerken ervan geen problemen met zich mee zal brengen. Hetzelfde geldt ook voor de energie-inbreng door zonnestralen tijdens het arbeidsproces.
Het is verboden het toestel te gebruiken in explosiegevaarlijke omge­vingen, voor het mengen van gevaarlijke stoffen en onder water.
Accessoires mogen alleen worden gemonteerd nadat de stekker uit de contactdoos is getrokken.
De veiligheid van de gebruiker is niet langer gewaarborgd wanneer het apparaat met accessoires wordt gebruikt die niet door de pro­ducent geleverd of aanbevolen worden, of wanneer het apparaat niet volgens de voorschriften van de producent wordt gebruikt.
Het toestel mag- ook bij reparaties- enkel door een gekwalificeerd monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel eerst van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanningvoerende onder­delen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen van het stroomnet nog onder spanning staan.
25
Page 26
Norme di securezza
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio ed evitare peri­coli per l’utente, si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e osservare attentamente le norme di sicurezza ivi contenute. Conservare con cura le presenti istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a chiunque ne faccia richiesta.
L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a perso­nale esperto che conosce l’apparecchio ed è autorizzato a farlo funzio­nare.
Attenersi strettamente alle norme e direttive di sicurezza applicabili nonché alle norme disciplinanti la sicurezza e la prevenzione degli infortuni sul lavoro per utilizzo in laboratorio.
Attenzione! Le coperture, ovvero i pezzi asportabili senza utensili, devono essere rimessi sull'apparecchio per evitare che vi
penetrino corpi estranei o liquidi ecc. e a garanzia dell'esercizio sicuro.
Per lavorare con l’apparecchio l’utente deve scegliere e indossa­re il proprio equipaggiamento di protezione personale adeguato alla classe di pericolosità del mezzo. Un’attrezzatura di protezione inadeguata o difettosa può causare pericolo per l’utente in caso di spruzzi, sganciamento involontario di componenti oppure intrap­polamento sul piano di agitazione e/o sull’attacco.
Evitare di toccare parti in movi­mento (pericolo di tagli, urti e schiacciamenti, vedi fig. 1: punto di pericolo).
Accertarsi che parti del corpo, capelli, indumenti o gioielli non pos­sano impigliarsi nelle parti mobili.
Accertarsi che l’apparecchio sia posizionato in piano, stabile e su una base antisdrucciolo.
Prima della messa in funzione verificare che la manopola d’im­postazione del numero di giri sia completamente ruotata a sinistra, in quanto l’apparecchio inizia a funzionare all’ultima velocità impostata.
Durante l’impostazione del numero di giri prestare attenzione ai
26
Fig. 1: punto di pericolo
recipienti ubicati sul piano di agitazione, per evitare possibili spru­zzi del mezzo da agitare dai recipienti dei campioni.
Gli accessori utilizzati per l’agitazione e i recipienti installati devono essere fissati saldamente. Recipienti per agitazione fissa­ti non correttamente possono subire danni o sganciarsi con possi­bili danni alle persone. Il fissaggio dei recipienti per agitazione e il fissaggio degli attacchi deve essere controllato ad intervalli regola­ri, ed in particolare prima di ogni messa in funzione.
Se si osserva un funzionamento rumoroso dell’apparecchio, ridurre in ogni caso il numero di giri fino a quando non si verifi­cheranno più rumorosità di funzionamento.
Prestare attenzione al fatto che i recipienti per agitazione singoli siano collocati centralmente, mentre i recipienti per agitazione multipli siano distribuiti in modo uniforme sul piano di agitazione e siano ben fissati.
Durante l’agitazione, possono subentrare forze dinamiche dovu­te ad un caricamento e ad una posizione del baricentro sfavorevo­li, in grado di causare uno spostamento dell’agitatore sulla super­ficie di appoggio. Limitazioni della capacità di carico e/o del peso di appoggio alle alte frequenze di agitazione sono desumibili dalla tabella presente nel capitolo ”Messa in funzione”.
A seguito di un’interruzione di corrente nel corso di una proce­dura operativa, l’apparecchio si riattiva automaticamente.
L’utente è esposto a ulteriori rischi in caso di utilizzo di materiali infiammabili durante la procedura operativa o di utilizzo di compo­nenti in vetro se l’energia meccanica indotta comporta la rottura del vetro.
L’apparecchio consente di lavorare esclusivamente sostanze o miscele di sostanze il cui apporto energetico derivante dalla lavor­azione non risulti pericoloso. Ciò vale anche per l’apporto energeti­co derivante da irradiazione solare durante la procedura operativa.
È vietato l’uso dell’apparaacchio per la miscelazione di sostanze pericolose, in atmosfere a rischio d’esplosione e sott’acqua.
Montare gli accessori soltanto dopo aver staccato la spina d’ali-
mentazione.
Non è garantita la sicurezza dell’utente in caso di utilizzo dell’ap­parecchio con accessori non forniti o raccomandati dal produtto­re,oppure in caso di funzionamento non conforme all’utilizzo pre-
MS1/2 122004
Page 27
MS1/2 122004
visto dal produttore.
L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto esclusivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura estrarre la spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno dell’apparecchio possono restare tali anche per molto tempo dopo l’estrazione della spina di rete.
Säkerhetsanvisningar
För att apparaten ska kunna köras utan problem och risker krävs att varje användare har läst driftsanvisningen och följer de däri angivna säkerhetsanvisningarna. Förvara denna driftsanvisning omsorgsfullt och på ett sådant sätt att den är tillgänglig för alla.
Arbete med denna apparat får enbart utföras av personer, som erhållit motsvarande instruktioner och som är förtrogna med appa­raten och behöriga att utföra arbeten inom detta område. Följ tillämpliga säkerhetsanvisningar och-direktiv samt arbets­skydds-och olycksfallsförebyggande föreskrifter vid laboratoriean­vändning.
Observera! Täckkåpor och delar som kan tas av utan verk-
tyg måste vara monterade på apparaten för säker drift. Främmande partiklar och vätskor kan då t ex inte tränga in i appa­raten.
Vid arbete med apparaten skall personlig skyddsutrustning bäras motsvarande riskklassen för mediet. Vid defekt eller olämplig skyddsutrustning kan användaren ta skada genom sprutande väts­kor, delar som slungas ut eller genom att fastna i skakbordet resp. överdel.
Rörliga delar får inte vidröras (risk för kläm- och stötskador och skärsår, se bild 1: riskområ­de).
Säkerställ att inga kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken kan fastna i rörliga delar.
Se till att apparaten står på ett jämnt, stabilt och halksäkert underlag.
Säkerställ innan drifttagning att vridknappen för inställning av varvtal står så långt till vänster som det går eftersom maskinen startar med sist inställt varvtal.
Rikta din uppmärksamhet på behållarna som befinner sig på skakbordet när varvtalet ställs in. Så förhindras att det medium som skall skakas sprutar ut ur provbehållarna.
Fig. 1: riskområde
27
Page 28
Tillbehör och uppställda behållare som används under skakningen måste vara väl fastsatta. Ej riktigt fastsatta skakbehållare kan ska­das eller slungas ut och utsätta personer för fara. Skakbehållarnas och överdelarnas fästanordningar måste kontrolleras regelbundet och framför allt före varje ny drifttagning.
Om det fastställs att maskinen går ojämnt måste i varje fall varv­talet reduceras så mycket att inga driftojämnheter mer förekom­mer.
Säkerställ att enstaka skakbehållare placeras och fästs väl i mit­ten på bordet. Flera skakbehållare måste fördelas jämnt och fästas väl.
Ogynnsamma lastningar och tyngdpunkter vid skakningen kan leda till dynamiska krafter som gör att skakanordningen förflyttar sig på uppställningsytan. Belastningens resp. tyngdkraftens begränsningar under höga skakfrekvenser framgår av tabellen i kapitlet „Drifttagning“.
Maskinen startar igen av sig själv om strömförsörjningen bryts under en arbetsprocess.
Ytterligare risker för användaren kan uppstå om brännbara mate­rial används under arbetsprocessen eller om överföring av meka­nisk energi leder till glasbrott under användning av glasanordnin­gar.
Med maskinen får enbart ämnen eller blandningar av ämnen bearbetas, om vilka användaren vet att tillförsel av energi genom bearbetning är ofarlig. Det samma gäller för tillförsel av energi genom solinstrålning under arbetsprocessen.
Maskinen får inte användas i farliga omgivningar, för att blanda farliga ämnen eller under vatten.
Tillbehör får inte monteras förrän apparatens nätsladd dragits ur eluttaget.
Skydd för användaren är inte längre säkerställt, om apparaten
körs med tillbehör, som inte har levererats eller rekommenderats av tillverkaren eller om apparaten används på ett icke avsett sätt i strid mot tillverkarens anvisningar.
Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid efter det att nätsladden skiljts från nätet.
28
Sikkerhedshenvisninger
Upåklagelig og farefri drift af apparatet forudsætter, at brugeren har læst driftsvejledningen og at der tages hensyn til de sikker­hedshenvisninger, som driftsvejledningen indeholder. Opbevar driftsvejledningen omhyggeligt og sådan, at alle har adgang til den.
Dette apparat bør kun håndteres af personale med en passende uddannelse, som kender apparatet og er berettiget til at udføre arbejder på dette område.
Vær opmærksom på de respektive sikkerhedshenvisninger og retningslinier samt forskrifter vedrørende arbejdsbeskyttelse og fore-byggelse af ulykker i forbindelse med laboratoriearbejde.
Bemærk! Tildækningerne hhv. de dele, som lader sig fjerne
fra apparatet uden hjælpemidler, skal være anbragt på appa­ratet for at garantere en sikker drift, så der ikke k eksempel fremmedlegemer, væsker o.l. ind.
Når der arbejdes med apparatet, skal brugeren vælge og bruge personbeskyttelsesudstyr i overensstemmelse med mediets fareklasse. Ved defekt eller utilstrækkeligt beskyttelsesudstyr kan brugeren komme i fare, fordi væsker sprøjtes ud, dele slynges ud eller man kan blive trukket ind i rystebordet hhv. holderen.
Der må ikke røres ved bevægeli­ge dele (fare for personskader p.g.a. klemning, stød eller snitsår, se fig. 1: farested).
Vær opmærksom på, at kropsde­le, hår, beklædningsgenstande eller smykker ikke bliver fanget af bevægelige dele.
Kontrollér, at apparatet står jævnt og stabilt på et skridsikkert underlag.
Kontrollér før ibrugtagningen, at drejeknappen til indstilling af omdrejningstallet er drejet helt til venstre, da apparatet begynder at køre med det sidst indstillede omdrejningstal.
Når omdrejningstallet indstilles, skal man være opmærksom på de beholdere, der befinder sig på rystebordet. På denne måde kan man undgå, at det medie, der skal rystes, sprøjter ud af prøvebeholderne.
an trænge for
Fig. 1: faresteder
MS1/2 122004
Page 29
MS1/2 122004
De tilbehørsdele og opstillede beholdere, der bruges til rystepro­cessen, skal fastgøres forsvarligt. Rystebeholdere, som ikke er fastgjort korrekt, kan beskadiges eller slynges ud og bringe perso­ner i fare. Fastgørelsen af de beholdere, der skal rystes, og fast­gørelsen af holderne skal kontrolleres med regelmæssige mel­lemrum og frem for alt før hver ny ibrugtagning.
Hvis man lægger mærke til, at apparatet kører uroligt, skal omdrejningstallet altid sættes så meget ned, at apparatet ikke læn­gere kører uroligt.
Vær opmærksom på, at enkelte rystebeholdere skal placeres og fastgøres midt på rystebordet og at flere rystebeholdere skal pla­ceres og fastgøres med en jævn fordeling på rystebordet.
Under rystningen kan der p.g.a. ufordelagtig påfyldning og tyng­depunktets position optræde dynamiske kræfter, som kan medfø­re, at rystere flytter sig på opstillingsfladen. Begrænsninger af belastbarheden hhv. den vægt, der kan sættes på, ved høje ryste­frekvenser fremgår af tabellen i kapitlet „Ibrugtagning“.
Apparatet starter igen af sig selv efter en afbrydelse af strømfor­syningen under en arbejdsproces.
Yderligere farer for brugeren kan optræde, hvis der bruges antændelige materialer ved arbejdsprocessen eller hvis den over­førte mekaniske energi medfører glasbrud ved anvendelse af gla­sanordninger.
Med apparatet må der kun bearbejdes stoffer eller blandinger af stoffer, om hvilke brugeren ved, at tilførsel af energi ved bearbe­jdningen er ubetænkelig. Det samme gælder også for tilførsel af energi ved solstråling under arbejdsprocessen.
Apparatet må ikke bruges til drift i farlige atmosfærer, til blanding af farlige stoffer og til drift under vand.
Tilbehøret må kun monteres, efter at netstikket er blevet trukket ud.
Brugerens beskyttelse er ikke længere garanteret, hvis apparatet
drives med tilbehør, som ikke leveres eller anbefales af producen­ten, eller hvis apparatet drives uforskriftsmæssigt i strid med pro­ducentens anvisninger.
Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten. De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding.
Sikkerhetshenvisninger
For å kunne bruke apparatet på en korrekt og sikker måte, er det viktig at man leser bruksanvisningen og følger sikkerhetsinstruk­sene nøye. Ta godt vare på denne bruksanvisningen, og oppbevar den på et sted hvor den er lett å konsultere.
Dette apparatet må kun benyttes av utdannet personell som kjenner bruken av det og har tillatelse til å bruke det.
Vennligst ta hensyn til vedkommende sikkerhetshenvisninger og direktiver såvel som til forskrifter for arbeidsvern og ulykkesfore­byggelse i laboratoriet.
apparatet igjen slik at det for eksempel forhindres at fremmedle­gemer, væsker etc. kommer inn i apparatet.
Brukeren skal ved arbeid med apparatet bruke sitt personlige ver­neutstyr i henhold til den fareklassen mediumet tilhører.Hvis bes­kyttelsesutstyret er defekt eller utilstrekkelig, kan brukeren utset­tes for fare på grunn av væskesprut, deler som slenges av, eller at utstyret trekkes inn i risteapparatet eller holderen.
Ikke ta på bevegelige deler (klem-, støt- og kuttfare, se figur 1: Farepunkter).
Pass på at kroppsdeler, hår, klær eller smykker ikke setter seg fast i bevegelige deler.
støtt og på et sklisikkert underlag.
Før apparatet tas i bruk, pass på at dreieknappen for innstilling av hastigheten står helt til venstre, fordi apparatet da starter med den hastigheten som ble sist stilt inn.
Vær oppmerksom på beholdere som befinner seg på risteappa­ratet, når hastigheten stilles inn. På den måten unngår man at mediumet som skal ristes, skvetter ut av prøveglasset.
Tilbehør som skal brukes under ristingen samt beholdere som er satt på, må være godt festet. Ristebeholdere som ikke er riktig festet, kan skades eller slynges av, og dermed være til fare for per
Obs! Beskyttelser hhv. deler som kan fjernes fra apparatet uten hjelpemidler må for en sikker drift være plassert på
Pass på at apparatet står plant,
Fig. 1: fare punkter
29
Page 30
festet, kan skades eller slynges av, og dermed være til fare for per­soner i umiddelbar nærhet. Festet av beholderne som skal ristes samt festet av holderne må kontrolleres med jevne mellomrom, og alltid før hver gang apparatet brukes igjen.
Hvis apparatet går ujevnt, må hastigheten reduseres helt til det igjen går jevnt.
Pass på at enkeltvise ristebeholdere plasseres midt på og flere ristebeholdere plasseres jevnt fordelt på risteapparatet, og festes godt.
Under ristingen kan det oppstå dynamiske krefter som skyldes ugunstig belastning og tyngdepunkt, noe som kan føre til at riste­apparatet begynner å vandre på underlaget. Begrensninger med hensyn til belastning eller vekt ved høy ristefrekvens står oppført i tabellen i kapitlet «Bruk».
Apparatet starter av seg selv igjen, hvis strømmen har gått under arbeidet.
Brukeren kan utsettes for ytterligere fare hvis det under arbeidet brukes antennbare materialer, eller hvis det ved bruk av glassinnr­etninger, glasset knuses på grunn av den mekaniske energien som overføres.
Apparatet skal kun brukes til å bearbeide stoffer eller blandinger av stoffer som brukeren vet tåler energien som påføres under bearbeidingen. Det samme gjelder også for energi fra solstråler under arbeidet.
Apparatet må ikke brukes i farlige atmosfærer til å blande farlige stoffer, eller brukes under vann.
Monter aldri tilbehør før du har trukket støpselet ut av stikkon­takten.
Brukerens sikkerhet kan ikke garanteres dersom apparatet benyt­tes med utstyr som ikke leveres av eller anbefales av produsen­ten, eller dersom apparatet ikke benyttes ifølge produsentens anvisninger.
Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut. Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
30
Turvallisuusohjeet
Laitteen tehokkaan ja vaarattoman käytön edellytyksenä on, että jokainen käyttäjä on lukenut käyttöohjeen ja noudattaa siinä annettuja turvallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja kaikkien käytet­tävissä.
Laitetta saavat käyttää vain tarvittavan koulutuksen saaneet hen­kilöt, jotka tuntevat laitteen ja joilla on oikeus tehdä tämän tyyppi­siä töitä.
Noudata asianmukaisia turvalli-suusohjeita ja laboratoriokäyttöä koskevia työsuojelu - ja tapaturmantorjuntaohjeita.
Huomio! Suojukset tai osat, jotka voidaan irrottaa laitteesta
ilman apuvälineitä, täytyy asentaa takaisin laitteeseen, jotta se käy turvallisesti, esim. ettei sen sisään pääse mitään esineitä, nestettä tms.
Käyttäjän on käytettävä käsiteltävien materiaalien riskiluokituksen mukaisia henkilökohtaisia suojavarusteita. Viallinen ja puutteellinen suojavarustus voi aiheuttaa käyttäjälle vaaratilanteen nesteroiskei­den, osien sinkoutumisen tai ravistelutason aiheuttaman takertu­misvaaran vuoksi.
Älä koske liikkuviin osiin (puri­stumis-, isku- ja leikkautumisvaa­ra, katso kuva 1: Vaarakohdat).
Huolehdi siitä, etteivät kehono­sat, hiukset, vaatteet tai korut tartu liikkuviin osiin.
Varmista että laite seisoo tasai­sella, vakaalla ja liukumattomalla alustalla.
Varmista ennen käyttöönottoa, että nopeudensäädin on vasem­massa ääriasennossa. Muuten laite alkaa toimia viimeksi asetetul­la nopeudella.
Tarkkaile ravistelutasolla olevia astioita nopeudensäädön aikana. Näin vältetään ravisteltavan aineen roiskuminen astioista.
Ravistelun aikana käytettävien lisävarusteiden ja astioiden pitää olla kunnolla kiinni. Väärin kiinnitetyt astiat voivat vaurioitua tai irro­ta tasolta, jolloin on olemassa tapaturmavaara. Ravisteltavien asti-
Fig. 1: vaarakohdat
MS1/2 122004
Page 31
MS1/2 122004
oiden ja ravistelutason kiinnitys pitää tarkastaa säännöllisin välia­join ja aina ennen laitteen käyttöönottoa.
Jos laitteen toiminta muuttuu epävakaaksi, pitää nopeutta laskea kunnes toiminta vakautuu.
Aseta yksittäiset ravistusastiat keskeisesti ravistelutasolle. Jos ravisteluastioita on useita, ne pitää sijoittaa tasaisesti ravisteluta­solle ja kiinnittää hyvin.
Virheellinen kuormitus ja painopisteen siirtyminen voivat aiheut­taa dynaamisia voimia, jotka voivat aiheuttaa ravistelijan siirtymi­sen työtasolla. Kuormitusrajoitukset esim. näytteiden, astioiden ja ravistelutason paino suurilla värähtelynopeuksilla on annettu Käyttöönotto-kappaleen taulukossa.
Laite käynnistyy itsestään käsittelyvaiheen aikana ilmenneen säh­kökatkoksen jälkeen.
Käyttäjä voi olla vaarassa myös silloin, kun käsitellään syttyviä materiaaleja tai jos lasivälineitä käytettäessä mekaaninen energia aiheuttaa lasin rikkoutumisen.
Laitteella saa käsitellä vain aineita tai aineseoksia, joista käyttäjä tietää, että käsittelyn aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Sama koskee myös energianlisäystä auringonvalosta käsittelyn aikana.
Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaarallisessa tilassa, vaarallisten aineiden käsittelyyn eikä vedenalaiseen käyttöön.
Irrota verkkojohto ennen varusteen asennusta.
Käyttäjän turvallisuutta ei voida taata, jos laitteessa käytetään
muita kuin valmistajan toimittamia tai suosittelemia varusteita ja jos laitetta käytetään valmistajan antamien ohjeiden vastaisesti.
Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asian­tuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pit­kähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeenn.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για µία σωσXή λειτoυργία της συσκευής και τηv απoτρoττή κιvδύvωv για τov χρήστη, συvιστάται vα διαβαστoύv oι oδηγίες χρήσης και vα τηρηθoύv πρoσεκτικά oι καvvες ασφαλείας πoυ περιλαµβάvovται εvταύθα. ∆ιατηρήστε επιµελΪώς τις παρoύσες oδηγίες χρήσης, σε σηµείo πρoσιτ για πoιov αιτείται τη χρήση τoυς.
H χρησιµoττoίηση αυτής της συσκευής πρooρίζεται απoκλειστικα σε πεπειραµέvo πρoσωττικ πoυ γvωρίζει τη συσκευή και είvαι εξoυσιoδoτηµέvo για τη λειτoυργία της.
Εχετε υπψη σας τις σχετικές υποδείξεις ασφάλειας και οδηγίες, πως επίσης τους κανονισµούς εργασιακής προστασίας και πρληψης ατυχηµάτων για εργαστήρια.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Καπάκια ή άλλα εξαρτήµατα που µπορούν να
αφαιρεθούν απ τη συσκευή χωρίς βοηθητικά µέσα, πρέπει για την ασφαλή λειτουργία, να επανασυναρµολογούνται στη συσκευή, ώστε να µην µπορούν για παράδειγµα να εισχωρήσουν µέσα ξένα αντικείµενα, υγρά κ.λπ..
Για vα εργαστεί µε τη συσκευή o χρήστης πρέπει vα επιλέξει και vα φoρά τα µέσα ατoµικής τoυ πρoστασίας τα oπoία εvδείκvυvται για τηv κατηγoρία κιvδύvoυ τoυ µέσoυ. Mε ελαπωµατικ ή ακατάλληλo πρoστατευτικ εξoπλισµ δεv εξασφαλίζεται η πρoστασία τoυ χρήστη απ πιτσιλίσµατα υγρώv, εξαρτήµατα πoυ εκσφεvδovίζovται ή εµπλoκή στη δovoύµεvη τράπεζα ή στηv πρσθετη διάταξη.
Mηv αγγίζετε κιvoύµεvα µέρη (υπάρχει κίvδυvoς σύvθλιψης ή µπoρεί vα χτυπήσετε ή vα κoπείτε, βλέπε σχήµα 1: θέση κιvδύvoυ).
Mηv εκθέτετε µέλη τoυ σώµατoς, µαλλια, ρoύχα ή κoσµήµατα σε κιvoύµεvα µέρη της συσκευής, γιατί υπάρχει περίπτωση vα µαγκώσoυv.
Bεβαιωθείτε τι η συσκευή τoπoθετείται oριζovτιωµέvη, σταθερή και σε µία αvτιoλισθητική βάση.
Πριv τη θέση σε λειτoυργία φρovτίστε τo περιστρoφικ κoυµπί γία τη ρύθµιση τoυ αριθµoύ στηoφώv vα βρίσκεται τέρµα αριστερά, αφoύ η
σχήµα 1: θέση κιvδύvoυ
31
Page 32
συσκευή ξεκιvάει τη λειτoυργία της µε τov τελευταίo ρυθµισµέvo αριθµ στρoφώv.
Kατά τη ρύθµιση τoυ αριθµoύ στρoφώv δώστε πρoσoχή στα φιαλίδια πoυ βρίσκovται πάvω στη δovoύµεvη τράπεζα. Έτσι µπoρεί vα απoραπεί τo πιτσίλισµα τoυ πρoς αvακίvηση µέσoυ απ τα δoκιµαστικά φιαλίδια.
Tα χρησιµoπoιoύµεvα για τη διαδικασία αvακίvησης εξαρτήµατα και τα τoπoθετηµέvα φιαλίδια πρέπει vα στερεώvovται καλά. Φιαλίδια πoυ δεv έχoυv στερεθεί σωστά µπoρεί vα καταστραφoύv ή vα εκoφεvδovιστoύv θέτovτας σε κίvδυvo παρευρισκµεvα άτoµα. H στερέωση τωv πρoς αvακίvηση φιαλιδίωv καθώς και η στερέωση τωv πρσθετωv διατάξεωv πρέπει vα ελέγχεται σε τακτά διαστήµατα, ειδικά πριv απ κάθε vέα εvεργoπoίηση.
Av διαπιστωθεί µη oµαλή λειτoυργία της συσκευής, θα πρέπει vα µειωθεί o αριθµς στρoφώv τσo, ώστε vα απoκατασταθεί πλήρως η oµαλή της λειτoυργία.
Φρovτίστε µεµovωµέvα φιαλίδια vα τoπoθετoύvται στo κέvτρo της δovoύµεvης τράπεζας εvώ περισστερα φιαλίδια vα µoιράζovται oµoιµoρφα και vα στερεώvovται καλά πάvω σε αυτήv.
Kατά τηv αvακίvηση εvδέχεται vα πρoκύψoυv εξαιτίας λαvθασµέvης τoπoθέτησης φoρτίωv και της θέσης τoυ κέvτρoυ βάρoυς δυvαµικές φoρτίσεις, πoυ µπoρεί vα πρoκαλέσoυv µετακίvηση τoυ αvακιvητή πάvω στη επιφάvεια τoπoθέτησης. Γ`ια περιoρισµoύς πoυ υπάρχoυv στηv ικαvτητα φoρτίoυ/ στo βάρoς τoπoθέτησης σε υψηλές συχvτητες αvακίvησης αvατρέξτε στov πίvακα τoυ κεφαλαίoυ „Θέση σε λειτoυργία”.
• Mετα απ διακoπή της τρoφoδoσίας ρεύµατoς κατά τη διάρκεια µιας εργασίας η συσκευή εvεργoπoιείται ξαvά απ µvη της.
Πρσθετoι κίvδυvoι για τo χρήστη εvδέχεται vα πρoκύψoυv, αv κατά τη διάρκεια της εργασίας χρησιυoπoιoύvται εύφλεκτα υλικά, ή κατά τη χρήση γυάλιvωv διατάξεωv πρoκληθεί θραύση τoυ γυαλιoύ απ τη µεταδιδµεvη µηχαvική εvέργεια.
Mε τη συσκευή επιτρέπεται απoκλειστικά η επεξεργασία oυσιώv ή µειγµάτωv oυσιώv, για τα oπoία o χρήστης γvωρίζει τι η µετάδoση εvέργειας κατά τηv επεξεργασία είvαι αµελητέα. To ίδιo ισχύει και για τη µετάδoση εvέργειας απ τηv ηλιακή ακτιvoβoλία κατά τη διάρκεια της εργασίας.
• H συσκευή δεv πρέπει vα χρσιµoπoιείται σε επικίvδυvες ατµσφαιρες,
32
για τηv αvάµιξη επικίvδυvωv oυσιώv και για υπoβρύχια λειτoυργία.
Σγvαρµoλoγήστε τα αξεσoυάρ µvov ταv έχετε απoσυvδέσει τηv πρίξα
τoυ ρεύµατoς.
∆εv εγγυάται η ασφάλεια τoυ χρήστη σε συσκευής µε αξεσoυάρ κατασκευαστή χρήση.
Η συσκευή επιτρέπεται να ανοιχτεί - ακµα και σε περίπτωση βλάβης­µνο απ ειδικ τεχνίτη. Πριν απ το άνοιγµα πρέπει να βγεί ο ρευµατολήπτης απ το ηλεκτρικ δίκτυο. Αγώγιµα εξαρτήµατα της συσκευής µπορεί να βρίσκονται για πολύ χρνο υπ τάση ακµα και µετά την εξαγωγή του ρευµατολήπτη απ το ηλεκτρικ δίκτυο.
π
oυ δεv χoρηγoύvται ή δεv συvιστoύvται α
π
ερίττωση χρήσης της
π
 τov
MS1/2 122004
Page 33
MS1/2 122004
Instruções de segurança
Para o aparelho funcionar perfeitamente e evitar perigos para o utiliza­dor, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança aí incluídas. Guarde estas instruções de utilização com cuidado, num local acessível a quem quer que as deseje consultar.
Lembre-se que a utilização deste aparelho é reservada exclusivamente a pessoas devidamente qualificadas, que conheçam na perfeição o seu funcionamento e possuam a formação e autorização necessárias para lidar com ele.
Por favor observe as respectivas instruções de segurança e pres­crições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes e para a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em laboratórios.
Atenção
! Tampas e peças removíveis sem auxílio de ferra-
mentas têm que ser repostas no aparelho antes dele ser colocado em funcionamento, com a finalidade de evitar, por exem­plo, a entrada de líquidos, corpos estranhos, etc..
Para trabalhar com o aparelho, o utilizador tem de seleccionar e usar o seu equipamento de protecção pessoal de acordo com a classe de perigo do meio utilizado. O uso de um equipamento de protecção inadequado ou defeituoso pode ser fonte de perigo para o utilizador em caso de salpicos ou derramamento de líquido, desprendimento acidental de componentes ou no caso de ficar preso na mesa de agitação e/ou no sistema de ligação.
Evitar tocar nas partes em movimento (perigo de corte, pancadas e esmagamento, ver fig. 1: ponto de perigo).
Certifique-se de que nenhuma parte do seu corpo, cabelo, roupa ou jóias corra o risco de ficar presa às partes móveis do equipamento.
Certifique-se de que o aparel­ho está colocado sobre uma superfície plana horizontal, estável e anti-derrapante.
Antes de pôr o equipamento a funcionar, verificar se o botão de
Fig. 1: ponto de perigo
regulação do número de rotações está completamente rodado para a esquerda, uma vez que o aparelho começa a funcionar com a última velocidade configurada.
Durante a regulação do número de rotações, prestar atenção aos reci­pientes que estão em cima da mesa agitadora, para evitar derrama­mento ou salpicos do líquido a agitar dentro dos recipientes de ensaio.
Os acessórios utilizados para agitação e os recipientes instalados devem ser fixados muito bem. Se não ficarem bem seguros podem danificar-se ou soltar-se, com os danos daí decorrentes para as pessoas nas imediações. A fixação dos recipientes para agitação e a fixação das ligações deve ser verificada periódica e regularmente, sobretudo antes de ligar o aparelho.
Se notar que o funcionamento do aparelho é ruidoso, reduzir a velocidade de rotação até deixar de se verificar esta irregularidade.
Prestar atenção ao facto de que os recipientes para agitação indi­vidual têm de ser colocados no centro da mesa, enquanto os reci­pientes para agitação conjunta têm de ser distribuídos uniforme­mente pela superfície da mesa agitadora. Além disso certificar-se de que estejam bem presos.
Lembrar-se de que durante o processo de agitação podem inter­vir forças dinâmicas provocadas por um carregamento e uma posição de baricentro desfavoráveis, que podem provocar a des­locação do agitador sobre a superfície de apoio. Para saber quais as limitações em relação à capacidade de carga e/ou ao peso de apoio a altas frequências, consultar o quadro incluído no capítulo ”Ligação do aparelho”.
Em caso de falta de corrente durante o processo de trabalho, o aparelho reactivar-se-á automaticamente assim que a electricidade voltar.
O utilizador ficará exposto a perigos adicionais no caso de utilizar materiais inflamáveis durante o processo de trabalho ou se, ao uti­lizar componentes de vidro, a energia mecânica transmitida pro­vocar ruptura do vidro.
O aparelho permite utilizar, exclusivamente, substâncias ou misturas de substâncias em que o contributo energético decor­rente da operação de mistura não se revela perigoso. O mesmo se aplica à energia extra produzida durante o processo de trabalho, proveniente da irradiação solar.
33
Page 34
É proibido usar o aparelho para misturar substâncias perigosas em atmosferas com risco de explosão e debaixo de água. Monte os acessórios somente depois de ter desligado a ficha da tomada de corrente eléctrica.
A segurança do utilizador não é garantida em caso de uso do apa­relho com acessórios não fornecidos ou recomendados pelo fabri­cante nem em caso de funcionamento não conforme a utilização prevista pelo fabricante.
Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de repa­ração o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico especializado. Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da tomada. Peças condu­toras de tensão no interior do aparelho podem estar sob tensão, mesmo já passado algum tempo depois de ter tirado a ficha de ligação à rede da tomada.
34
MS1/2 122004
Page 35
MS1/2 122004
35
Page 36
IKA®-WERKE
LABORTECHNIK ANALYSENTECHNIK MASCHINENBAU
GMBH & CO.KG
IKA® Works, Inc.
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
IKA® Works, (Asia) Sdn Bhd
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
IKA® -WERKE GMBH & CO.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Germany TEL. +49 7633 831-0 FAX +49 7633 831-98 E-mail: sales@ika.de http://www.ika.net
North America
IKA®Works, Inc.
2635 North Chase Pkwy SE Wilmington, NC 28405-7419 USA TEL. +1 800 733-3037 TEL. +1 910 452-7059 FAX +1 910 452-7693 E-mail: usa@ika.net
IKA® Japan Y.K.
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
Japan
IKA®Japan Y.K.
293-1 Kobayashi-cho Yamato Koriyama Shi 639-1026 Japan TEL. +81 74358-4611 FAX +81 74358-4612 E-mail: japan@ika.de
Asia - AustraliaEurope - Middle East - Africa
IKA®Works (Asia) Sdn Bhd
Lot 2 Jalan Indah 1/2 Taman Industri Rawang Indah 48000 Rawang Selangor, Malaysia TEL. +60 3 6093-3322 FAX +60 3 6093-3940 E-mail: ika@tm.net.my
IKA® Works Guangzhou
LABORATORY TECHNOLOGY ANALYZING TECHNOLOGY PROCESSING EQUIPMENT
China
IKA®Works Guangzhou
173-175 Friendship Road Guangzhou Economic & Technological Development Zone Guangzhou 510730, P.R.CHINA TEL. +86 20 8222-6771 FAX +86 20 8222-6776 E-mail: sales@ikagz.com.cn
Loading...