IKA Mini centrifuge mini G User guide

IKA mini G
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 11 Mode d’emploi FR 19 Руководство пользователя RU 27
使用说明 ZH 35
Indicaciones de seguridad ES 42 Veiligheidsinstructies NL 43 Norme di sicurezza IT 44 Säkerhetsanvisningar SV 45 Sikkerhedshenvisninger DA 46 Sikkerhedsanvisninger NO 47 Turvallisuusohjeet FI 48 Normas de seguranÇa PT 49 Υποδείξεις ασφαλείας EL 50 WskazÓwki bezpieczeństwa PL 51
BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 52 Biztonsági utasitások HU 53 Varnostna navodila SL 54 BezpeČnostné pokyny SK 55 Ohutusjuhised ET 56 DroŠības Norādes LV 57 Saugos Reikalavimai LT 58 Инструкции за безопасност BG 59 Indicaţii de siguranţă RO 60
A
B
C
H
Pos. Bezeichnung A Befestigungsmutter Rotor B Rotor C Deckelentriegelung D Taste “Start/Stop” E Einstelltaste “Timer” Stufe 1 Min. F Einstelltaste “Timer” Stufe 10 Min. G LED Display H Taste “Power” I Netzeingang Steckernetzteil
Pos. Désignation A Ecrou de fixation du rotor B Rotor C Déverrouillage du couvercle D Bouton “Start/Stop” E Touche de réglage “Minuteur” 1 min. F Touche de réglage “Minuteur” 10 min. G Achage DEL H Bouton “Power” I Entrée secteur de l'adaptateur secteur
G
I
DE DE
FR RU
Item Designation A Rotor securing nut B Rotor C Cover release button D “Start/Stop” Button E "Timer" setting button for unit of 1 minutes F "Timer" setting button for unit of 10 minutes G LED-Display H “Power” Button I AC adapter for power input
Позиция Обозначение A Крепежная гайка ротора B
Ротор
C Деблокиратор крышки D Кнопка "Start/Stop" E Кнопка настройки F Кнопка настройки G Светодиодный дисплей H Кнопка питания "Power" I Вход сети Штекер блока питания
"Таймер" "Таймер"
Ступень 1 мин.
Ступень 10 мин.
Fig. 1
序号 名称 A 转子紧固螺帽 B 转子 C 开盖按扭 D 启动/停止(Start/Stop)按键 E 定时按键,单位:1 分钟(min) F 定时按键,单位:10 分钟(min) G LED 显示屏 H 电源开关 I 电源输入插口
ZH
2
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite EU-Konformitätserklärung 3 Zeichenerklärung 3 Sicherheitshinweise 4 Auspacken 5 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Wissenswertes 6 Inbetriebnahme 6 Arbeiten mit dem Gerät 7 Wartung und Reinigung 8 Gewährleistung 9 Technische Daten 10
EU-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1und EN ISO 12100.
Eine Kopie der vollständigen EU-Konformitätserklärung kann bei sales@ika.com angefordert werden.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit
GEFAHR
Hinweis!
von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
3
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz:
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits­schutz -und Unfallverhütungsvorschriften.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. An­sonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen und Verdampfen von Flüssigkeiten
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungs-stücken und
Schmuck.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, saube­ren, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung den Deckel auf Risse. Im Falle einer Beschädigung schicken Sie das Gerät ein, um den Deckel austauschen.
• Prüfen Sie vor der Benutzung der Zentrifuge die Befestigung des Rotors. Befestigen Sie den Rotor gut, siehe "Einsetzen und Entnehmen des Rotors".
• Der Rotor ist extremen Belastungen ausgesetzt. Schwere in­nere Materialschäden können auch in Folge leichter Kratzer und Risse entstehen.Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Rotor beschädigt ist.
• Nehmen Sie die Zentrifuge nicht mehr in Betrieb, wenn der Schleuderraum Schäden aufweist.
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Beladen Sie die Rotoren nur symmetrisch. Beladen Sie den Rotor nur entsprechend dem Abschnitt "Bela-
• den des Rotors" im Kapitel "Aufstellung und Inbetriebnahme".
• Beachten Sie bei der Beladung, dass während der Zentrifu­gation keine unzulässige Unwucht entsteht.
• Die Dichte der Stoffe oder Stoffgemische darf bei der Zen­trifugation mit maximaler Drehzahl 1,2 kg/dm3 nicht über­schreiten.
• Treten beim Start der Zentrifuge ungewöhnliche Geräusche auf, ist der Rotor nicht richtig befestigt. In diesem Fall schal­ten Sie die Zentrifuge sofort mit "STOP" aus.
• Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich in einem Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände befinden.
• Greifen Sie in einem Störungsfall nie in den sich drehenden Rotor.
• Durch Drücken der Taste "Deckelentriegelung" während des Betriebes, öffnet sich der Deckel und ein Motorschnell­stopp wird ausgelöst. Dies kann das Zentrifugierergebnis negativ beeinflussen.
• Bewegen oder stoßen Sie die Zentrifuge während des Be­triebes nicht.
Bei der Zentrifugation von gefährli-
GEFAHR
Mikroorganismen verseucht sind, sind durch den Benutzer geeignete Maßnahmen zu treffen. Es müssen grundsätzlich Zentrifugiergefäße mit speziellen Schraubverschlüssen für gefährliche Substanzen verwendet werden. Bei Materialien der Risikogruppe 3 und 4 ist zusätzlich zu den verschließ­baren Zentrifugiergefäßen ein Bio-Sicherheitssystem zu ver­wenden (siehe Handbuch "Laboratory Biosafety Manual" der Weltgesundheitsorganisation). Für diese Zentrifuge sind kei­ne Bio-Sicherheitssysteme erhältlich.
• Verwenden Sie aggressive Chemikalien, vermeiden Sie Schädigungen des Gerätes durch diese Chemikalien.
• Beachten Sie die Verletzungsgefahr durch zerbrochene Zentrifugiergefäße aus Glas und Glassplitter.
• Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außergewöhnli­chen Geräuschen sofort aus. Falls weiterhin Unwucht oder außergewöhnliche Geräusche auftreten, senden Sie das Gerät zur Reparatur an den Händler oder den Hersteller mit einer beiliegenden Fehlerbeschreibung zurück.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Verarbeiten Sie krankheitserregende Materialien nur in ge­schlossenen Gefäßen unter einem geeigneten Abzug. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten At­mosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten sie keine radioaktiven, brennbaren, entzündli­chen Materialien oder Materialien, die chemisch mit hoher
Energie miteinander reagieren.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zube­hör“ beschrieben wird, gewährleistet. Montieren Sie das Zubehör nur bei gezogenem Netzstecker.
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz er­folgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht er­reichbar und zugänglich sein.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von selbst wieder an.
Zum Schutz des Gerätes:
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan­nung übereinstimmen.
• Abnehmbare Geräteile müssen wieder am Gerät ange­bracht werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüs­sigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil be­trieben werden.
chen Stoffen bzw. Stoffgemischen, die toxisch oder mit pathogenen
4
Auspacken
Auspacken:
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition).
Lieferumfang:
- IKA mini G
- Steckernetzteil siehe Fig. 2
- Rotor für 8 x 1,5/2 ml Gefäße siehe Fig. 3
- Rotor für 4 x 8 x 0,2 ml PCR Strips siehe Fig. 4
- 8 Adapter für 0,5 ml Gefäße siehe Fig. 5
- Adapter-Set für 0,2 ml Gefäße (8 Stück) siehe Fig. 6
- Adapter-Set für 0,4 ml Gefäße (8 Stück) siehe Fig. 7
- Betriebsanleitung.
Fig. 2
Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5
Bestimmungsgemäße Gebrauch
Verwendung:
Die Zentrifuge IKA mini G eignet sich für die Trennung von Stoffen und Stoffgemischen unterschiedlicher Dichte (max. 1,2 kg/dm3) und speziell dem Vorbereiten und Bear­beiten von Proben aus Stoffen bzw. Stoffgemischen.
Zur Anwendung von:
- Mikrofiltration
- Zellseparation
- Schnellem Abzentrifugieren
Zentrifugierzeit:
1 - 99 Minuten
Fig. 6 Fig. 7
Verwendungsgebiet:
Laborähnliche Umgebung im Innenbereich in Forschung, Lehre, Gewerbe oder Industrie.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird.
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Ge­brauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird.
- Wenn Veränderungen am Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
5
Wissenswertes
Die Zentrifuge IKA mini G wird mit zwei Rotoren geliefert. Ein Rotor für Mikrotubes 1,5 bzw. 2 ml und ein Rotor für 0,2 ml PCR Strip Tubes. Mit dem Rotor für Mikrotubes 1,5 bzw. 2 ml können bis zu acht unterschiedliche 1, 5 bzw. 2 ml Tubes zentrifugiert werden. Die mitgelieferten Adapter für 0,5 ml Gefäße er­möglicht auch das Zentrifugieren von bis zu acht unter­schiedlichen 0,5 ml Tubes.
Aufstellung und Inbetriebnahme
Aufstellung:
• Stellen Sie das Gerät standsicher an einem geeigneten Platz auf und richten Sie es aus. Bei der Aufstellung ist der geforderte Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum einzuhalten.
Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich in ei-
nem Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände befinden.
• Prüfen ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
Verbinden Sie das Gerät mit Netzteil/ genormter Netzsteck­dose, Anschlusswert siehe Kapitel "Technische Daten".
• Beachten Sie auch die in den “Technischen Daten” aufge­führten Umgebungsbedingungen.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Deckel öffnen:
Öffnen Sie den Deckel, indem Sie die Taste "Deckelentrie­gelung" (Pos. C) drücken. Der Deckel wird gedämpft geöffnet.
Mit dem Rotor für 0,2 ml PCR Strip Tubes können bis zu 32 x 0,2 ml PCR Strips zentrifugiert werden. Beide Rotoren sind geeignet für Anwendungen, die eine re­lative geringe Zentrifugalbeschleunigung erfordern z.B. Mi­krofiltration, Zellseparation und
Einsetzen und Entnehmen des Rotors:
Stecken Sie den Rotor mit gelöster oder entfernter Rotorbe­festigungsmutter (Pos. A) auf die Motorwelle. Dies muss bis zu einem deutlich spürbaren Anschlag erfolgen. Jetzt sichern Sie den Rotor durch das Anziehen der Rotormutter (handfest in Uhrzeigerrichtung). Halten Sie den Rotor während dem An­ziehen mit einer Hand fest. Überprüfen sie vor jedem Start, ob der Rotor festgeschraubt ist. Zum Lösen des Rotors öffnen Sie die Rotormutter indem sie den Rotor festhalten und die Rotormutter entgegen dem Uhr­zeigersinn aufdrehen. Falls die Rotormutter zu fest angezogen ist, kann zum Öffnen ein Werkzeug (z.B. ein Schraubenzieher) verwendet werden.
Beladen des Rotors
• Beladen Sie den Rotor nur symmetrisch, siehe Fig. 8.
• Befüllen Sie die Zentrifugiergefäße immer außerhalb des Gerätes.
• Überschreiten Sie die vom Hersteller angegebene maximale Füllmenge der Zentrifugiergefäße nicht.
• Achten Sie auf eine gleichmäßige Füllhöhe in den Zentri­fugiergefäßen, um die Gewichtsunterschiede innerhalb der Zentrifugiergefäße möglichst gering zu halten. Tarieren Sie die Zentrifugiergefäße mit einer Waage aus.
schnelles Abzentrifugieren.
Deckel schließen:
Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach unten bis er hörbar einrastet. Achten Sie darauf, dass der Deckel sich leicht schließen lässt.
Fig. 8
6
Arbeiten mit dem Gerät
Das Steckernetzteil ist für 100 V bis 240 V geeignet. Es muss der für das entsprechende Land geeignete Stecke­radapter eingesetzt werden, bevor das Steckernetzteil in die Netzsteckdose gesteckt wird.
Auf der Anzeige erscheint kurz die Softwareversion und anschließend der Displaytest, nach dem ein akustisches Signal ertönt. Schließlich verbleibt rechts unten in der An­zeige ein roter Punkt (Standby Anzeige).
Einschalten des Gerätes:
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Taste "Power" (Pos. H) ein.
Wurde das Gerät zuvor mit der Taste "Power" (Pos. H) in den Standby-Modus geschaltet, erscheint der zuletzt ein­gestellte Timer Wert.
z.B.
z.B.
Timer einstellen:
Bevor die Zentrifuge mit der Taste " Start/Stop" (Pos. D) gestartet werden kann, muss ein Wert von mindestens 1 Minute voreingestellt werden. Maximal sind 99 Minuten möglich. Die Timerstellen können durch Drücken der jeweiligen Ti­mertasten einzeln eingestellt werden. Mit der Taste "1" (Pos. E) wählen Sie die Minuten in 1er Schritten, mit der Taste "10" (Pos. F) in 10er Schritten.
Deckel schließen vor dem Starten:
Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach un­ten bis er hörbar einrastet. Achten Sie darauf, dass der De­ckel sich leicht schließen lässt.
Zentrifugation starten:
Starten Sie die Zentrifuge durch Drücken der Taste " Start/ Stop" (Pos. D).
z.B.
7
Beenden der Zentrifugation:
Nach Ablauf des Timers schaltet die Zentrifuge selbständig ab, es ertönt ein akustisches Signal. Wird der Deckel nicht geöffnet, ertönt das akustische Signal dreimal in kurzen zeitlichen Abständen. Der ursprüngliche Timer Wert wird wieder angezeigt. Durch Drücken der Taste "Start/Stop" (Pos. D) während des Betriebes kann der Zentrifugiervorgang vorzeitig abgebro­chen werden. Keinesfalls sollte der Zentrifugiervorgang durch das Drü­cken der Deckelentriegelung abgebrochen werden. In die­sem Fall öffnet sich der Deckel und der Rotor wird stark abgebremst (Schnellstopp). Dies kann das Zentrifugierer­gebnis negativ beeinflussen und wirkt sich negativ auf die Lebensdauer des Gerätes aus.
Beachten Sie, dass das Gerät erst gestartet werden kann, wenn der Deckel geschlos­sen ist und ein Timerwert von mindestens
Hinweis!
1 Minute eingegeben ist.
Wartung und Reinigung
z.B.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Reinigung:
Ziehen Sie den Netzstecker vor dem Reinigen.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmittel: Diese sind (tensidhaltiges) Wasser und Isopropanol.
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekon­taminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bit­te bei IKA nach.
-
Die Zentrifuge darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
- Rotor und Zubehör dürfen in der Spülmaschine gereinigt werden.
- Der Deckel aus Polycarbonat kann mit handelsüblichen Desinfektionsmitteln behandelt werden. Vermeiden Sie Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol (außer Isopropanol).
- Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig-Desinfekti­on durchgeführt werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwen-
det werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen, Säuren
und Laugen enthalten.
- Reinigen Sie das Gerät fachgerecht nach einer Verunreini­gung mit toxischen oder pathogenen Flüssigkeiten im Ro­tor oder Rotorraum.
- Reinigen Sie das Gerät fachgerecht mit einem neutralen Spülmittel nach einer Verunreinigung mit aggressiven mikalien im Rotor oder Rotorraum.
- Bei Bildung von Kondenswasser trocknen Sie den Schleu-
derraum durch Auswischen mit einem saugfähigen Tuch.
Oberflächendesinfektion:
- Gelangt infektiöses Material in den Schleuderraum, des-
infizieren Sie diesen umgehend.
- Verwenden Sie handelsübliche Desinfektionsmittel. Ver-
meiden Sie Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol (außer Isopropanol).
- Entfernen Sie nach dem Einsatz von Desinfektionsmitteln
die Reste durch Nachwischen mit einem feuchten Tuch. Die Flächen müssen unmittelbar nach der Desinfektion getrocknet werden.
Rotor und Zubehör:
Sind der Rotor oder die Zubehörteile durch pathogenes Material verunreinigt, so muss eine geeignete Reinigung durchgeführt werden.
Autoklavieren:
Der Rotor und das Zubehör dürfen bei 121 °C/ 2 bar auto­klaviert werden.
Che-
8
Zentrifugiergefäße:
- Bei Undichtigkeit oder nach dem Bruch von Zentrifugier­gefäßen, sind zerbrochene Gefäßteile, Glassplitter und ausgelaufenes Zentrifugiergut vollständig zu entfernen.
- Handelt es sich um infektiöses Material so ist umgehend eine Desinfektion durchzuführen.Flüssigkeit im Gerät:
Am Boden der Zentrifuge sind Abflussöffnungen angebracht, damit unsachgemäß eingedrungene Flüssigkeiten oder Kon­denswasser ablaufen können und Beschädigungen am Gerät verhindert werden. Nehmen Sie im Falle von Flüssigkeitsaus­fluss am Geräteboden die Zentrifuge umgehend vom Strom­netz und lassen Sie das Gerät einige Zeit trocknen.
Ersatzteilbestellung:
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typen- schild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, sie-
he Ersatzteilbild und -liste unter www.ika.com.
Gewährleistung
Reparaturfall: Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sein.
Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang beigefügte For­mular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder den download Ausdruck des Formulares auf der IKA Website www.ika.com. Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Trans­portverpackung.
Entsprechend den beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleis­tungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Liefer­rechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
IKA
-Verkaufs- und Lieferbedingungen
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handha­bung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen nleitung, zurückzuführen sind.
9
Technische Daten
Steckernetzteil Input V
A Hz
Output Vdc 24
Schutzklasse 2 (doppelt isoliert)
Zentrifuge
Spannung Vdc 24 Drehzahl rpm 6000 (mit belastetem Rotor) Drehzahlabweichung % 5 Motorleistung Aufnahme W 12 Motorleistung Abgabe W 8 Geräteaufnahmeleistung W 12 Gleichspannung V= 24 Stromaufnahme mA 500 Kapazität 8 x 2,0 ml Zulässige Dichte kg/dm Max. relative Zentrifugal Kinetische Energie max. Nm 20 Einschaltdauer min. 99 Zeitschaltuhr Ja Anzeige Zeitschaltuhr 7-segment LED Schnellstopp Ja Deckelöffnung halb-automatisch Zulässige Einschaltdauer % 100 Zulässige Umgebungstemperatur °C + 5 ... + 40 Zulassige relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 30 Überspannungskategorie II Schutzklasse II Verschmutzungsgrad 2 Abmessungen (B x H x T) mm 155 x 105 x 175 Gewicht kg 1,4 Geräteeinsatz über NN max. 2000
beschleunigung (RCF*)
g 2000
100 ... 240 0,8 50 ... 60
24W.LPS (Limited power source)
3
1,2
Technische Änderung vorbehalten!
*RCF = Relative Centrifugal Force
10
Source language: German
EN
Contents
Page EU Declaration of conformity 11 Explication of warning symbols 11 Safety instructions 12 Unpacking 13 Correct use 13 Useful information 14 Commissioning 14 Working with the unit 15 Maintenance and cleaning 16 Warranty 17 Technical data 18
EU Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the directives 2014/35/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the following standards or normative documents: EN 61010-1, EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1 and EN ISO 12100.
A copy of the complete EU Declaration of conformity can be requested at sales@ika.com.
Explication of warning symbols
General hazard
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your
DANGER
Note!
health and safety.
Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct func- tioning of the system. Disregarding this information can result in damage to the appliance or to system compo­nents.
11
Safety instructions
For your protection:
Read the operating instructions in full before start-
ing up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can
be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• Wear your personal protective equipment in accordance
with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of:
- splashing and evaporation of liquids
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the stand in a spacious area on an even, stable,
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and undamaged.
Check the appliance and accessories beforehand for damage each time you use them. Do not use damaged components.
• Before using the centrifuge, always check the cover for
cracks. If damage is evident, send the device back to have the cover replaced..
• Before using the centrifuge, check the rotor for secure at-
tachment. Ensure the rotor is well secured, see "Inserting and removing the rotor".
• The rotor is subjected to extreme forces. Serious inter-
nal material damage can occur as a result of even slight scratches and cracks. Do not use the device if the rotor is damaged.
• Do not operate the centrifuge if there is evidence of dam-
age to the centrifuge chamber.
• The device must be supervised when it is running.
• The appliance is not suitable for manual operation.
• Always load the rotors symmetrically.
• Load the rotor only as described in the section "Loading the
rotor" in the chapter "Setting up and commissioning".
• Always load the rotor so that no impermissible imbalances
arise during centrifuging.
• The density of the substance or mixture of substances must
not exceed 1.2 kg/dm3 when the centrifuge is running at maximum speed.
• If unusual noises occur when the centrifuge is started, the
rotor is not secured correctly. In this case, immediately press "STOP" to stop the centrifuge.
• While the centrifuge is running, the safety clearance of 300
mm all around must be kept clear of persons, objects and hazardous materials.
• In the event of a fault, never reach into the rotor chamber
when the rotor is rotating.
• Pressing the "Cover release" button while the centrifuge is
running opens the cover and triggers a quick stop of the motor. This can lead to poor centrifuging results.
• While the centrifuge is running, do not move it or strike it.
When centrifuging hazardous
DANGER
contaminated with pathogenic micro-organisms, the user should take appropriate precautions. In such cases, centri­fuging vessels with special screw seals for hazardous sub­stances must always be used. For materials in risk groups 3 and 4, in addition to sealed centrifuging vessels a biosafety system must be used (see the "Laboratory Biosafety Manu­al" issued by the World Heath Organisation). No biosafety systems are available for this centrifuge.
• If you are using aggressive chemicals, protect the device from being damaged by these chemicals.
• Broken glass centrifuging vessels and glass splinters pose a risk of injury.
• In the event of unbalance or unusual noises, switch off the appliance immediately. In addition, if imbalances or unusual noises occur, send the device to the dealer or the manufac­turer for repair, accompanied by a description of the fault.
• Refer to the operating instructions for the accessories!
• Only process media that will not react dangerously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Process pathogenic materials only in closed vessels under a suitable extractor hood. Please contact IKA if you have any questions.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.
• Do not process materials that are radioactive, flammable or explosive, or materials that react chemically with each other releasing large amounts of energy.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories de­scribed in the ”Accessories” chapter.
• Always disconnect the plug before fitting accessories.
• The appliance can only be disconnected from the mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• The appliance does not start up again automatically follow­ing a cut in the power supply.
For protection of the equipment:
• The appliance may only be opened by experts.
• The voltage stated on the type plate must correspond to the mains voltage.
• Removable parts must be refitted to the appliance to pre­vent the infiltration of foreign objects, liquids etc..
• Protect the device and accessories from bumping and im­pacting.
• The device must only be operated with the original plug-in power supply unit.
substances or mixtures of sub­stances which are toxic or are
12
Unpacking
Unpacking:
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
Delivery scope:
- Centrifuge IKA mini G
- Power supply with exchangeable adapter see Fig. 2
- Rotor for 8 x 1.5/2 ml vessels see Fig. 3
- Rotor for 4 x 8 x 0.2 ml PCR strips see Fig. 4
- 8 adapters for 0.5 ml vessels see Fig. 5
- Adapter set for 0.2 ml vessels (8 pieces) see Fig. 6
- Adapter set for 0.4 ml vessels (8 pieces) see Fig. 7
- Operating instruction.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Correct use
Application:
The IKA mini G centrifuge is suitable for separation of substances and mixtures of substances of various densi­ties (max. 1.2 kg/dm3) and especially for preparation and processing of samples of substances and mixtures of sub­stances.
To be used for:
- Micro-filtration
- Cell separation
- Quick centrifugal separation
Centrifuging time:
1 - 99 minutes
Fig. 5
Fig. 6 Fig. 7
Range of use:
Indoor environments similar to that a laboratory of research, teaching, trade or industry.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- if the device is operated with accessories that are not
supplied or recommended by the manufacturer.
- if the device is operated improperly or contrary to the
manufacture’s specifications.
- if the device or the printed circuit board are modified by
third parties.
13
Useful information
The IKA mini G centrifuge is supplied with two rotors. One rotor is for 1.5 or 2 ml micro-tubes and one rotor is for 0.2 ml PCR strip tubes. The rotor for 1.5 or 2 ml micro-tubes allows up to eight different 1.5 or 2 ml tubes to be centrifuged. The adapter supplied for 0.5 ml vessels also allows up to eight different
0.5 ml tubes to be centrifuged.
Commissioning
Setting up:
• Stand the device at a suitable location and level it. When setting up the centrifuge, maintain a safety clearance of 300 mm all around it.
While the centrifuge is running, the safety clearance of
300 mm all around must be kept clear of persons, objects and hazardous materials.
• Check that the power supply matches the data on the rating plate.
• Plug the AC adapter into a standard mains socket in order to supply the device with power. See the section "Techni­cal data" for the connection values.
• Also pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical data”.
If these conditions are met the unit is ready for service when the mains plug has been plugged in.
Opening the cover:
To open the cover, press the "Release cover" button (item C). The cover opens with a damped movement.
The rotor for 0.2 ml PCR strip tubes allows up to 32 x 0.2 ml PCR strips to be centrifuged. Both rotors are suitable for applications which demand rel­atively low centrifugal acceleration, such as micro-filtration, cell separation and quick centrifugal separation.
Inserting and removing the rotor:
Slacken or remove the rotor securing nut (item A), then place the rotor on the motor shaft. It must slide on until it reaches a clearly felt stop. Now secure the rotor by tight­ening the rotor nut (finger-tight clockwise). Restrain the rotor by hand while the nut is being tightened. Before starting the centrifuge, always check that the rotor is securely fastened. To undo the rotor, restrain the rotor by hand and then unscrew the rotor nut anticlockwise. If the rotor nut is too tight, a tool (such as a screwdriver) can be used to undo it.
Loading the rotor:
The rotor must always be loaded symmetrically, see Fig. 8.
• Fill the centrifuging vessels before placing them in the device.
• Do not overfill the centrifuging vessels beyond the maxi­mum amounts stated by the manufacturer.
• Take care to fill centrifuging vessels equally so as to keep the difference in weight between centrifuging vessels as small as possible. Tare the centrifuging vessels using scales.
Closing the cover:
Press the cover down manually until it clicks into place. The cover should close easily.
Fig. 8
14
Working with the unit
The AC adapter is suitable for 100 V to 240 V. The plug adapter for the relevant country must be attached before the AC adapter is plugged into the mains socket.
The software version appears briefly on the display, fol­lowed by the display test, then an acoustic signal sounds. Finally a red dot appears at the bottom right of the display (stand-by display).
Switching on the device:
Press the "Power" button (item H) to switch the device on.
If the "Power" button (item H) had been used to switch the device into stand-by mode, the previous timer value setting is displayed.
e.g.
e.g.
Setting the timer:
Before the centrifuge can be started by pressing the "Start/ Stop" switch (item D), the timer must be preset to a value of at least 1 minute. The maximum setting is 99 minutes. The timer setting can be adjusted by pressing the respec­tive timer buttons. Press the button "1" (item E) to select units of minutes, press the button "10" (item F) to select tens of minutes.
Before starting the centrifuge, close the cover:
Press the cover down manually until it clicks into place. The cover should close easily.
Starting the centrifuge:
Start the centrifuge by pressing the "Start/ Stop" button (item D).
e.g.
15
Stopping the centrifuge:
After the timer period has expired the centrifuge switches itself off automatically and sounds an acoustic signal. If the cover is not opened, the acoustic signal sounds three times in quick succession. The original timer value is displayed again.
Pressing the "Start/Stop" button (item D) during operation allows the centrifuging process to be stopped before expiry of the timer period.
Never press the cover release to stop the centrifuging pro­cess. Doing so opens the cover and applies heavy braking to the rotor (quick stop). This can lead to poor centrifuging re­sults and can adversely affect the working life of the device.
Please note that the device can be started only once the cover is closed and the timer value is set to at least 1 minute.
Note!
Maintenance and cleaning
e.g.
The appliance is maintenance-free.
Cleaning:
For cleaning disconnect the main plug.
Use only cleaning agents which have been approved by IKA to clean the device: Water containing surfactant / iso-
propyl alcohol.
- Wear protective gloves when cleaning the devices.
- Do not place electrical appliances into the cleaning agents for cleaning purposes.
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning.
- Please consult IKA before using any cleaning or decon­tamination methods, other than those recommended here.
- The centrifuge must not be washed in a dishwasher.
- The rotor and accessories may be washed in a dishwasher.
- The cover is of polycarbonate and can be treated us­ing commercially-available disinfectants. Avoid products that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (ex­cept isopropanol).
- It should be cleaned only by hand using a liquid disin­fectant.
- The only cleaners or disinfectants that may be used are those that:
- lie in the pH range 5 - 8,
- contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine com-
pounds, acids or brine.
-
If the device becomes contaminated with toxic or pathogen­ic liquids in the rotor or rotor chamber, clean it thoroughly.
- If the device becomes contaminated with aggressive chemicals in the rotor or rotor chamber, clean it thor­oughly with a neutral detergent.
- If condensate builds up in the centrifuge chamber, wipe it dry with an absorbent cloth.
Disinfection of surfaces:
- If infectious material escapes into the centrifuge cham-
ber, disinfect it without delay.
- Use commercially-available disinfectants. Avoid products that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (ex­cept isopropanol).
- After using a disinfectant, wipe up any residues using a
damp cloth. Surfaces must be dried immediately after be­ing disinfected.
Rotor and accessories:
- If the rotor or the accessory parts are contaminated with
material containing pathogens, appropriate cleaning must be performed.
Autoclaving:
The rotor and the accessories may be autoclaved at 121 °C/ 2 bar.
Centrifuging vessels:
- If a centrifuging vessel leaks or breaks, the fragments of the vessel, splinters of glass and the centrifuged medium that has escaped must be fully removed.
- If the medium is an infectious material, the centrifuge must be disinfected immediately.
16
Liquid in the device:
Drainage openings are provided in the base of the cen­trifuge so that liquids that have entered inappropriately or condensation can flow out, preventing damage to the device. If liquid is flowing from the base of the centrifuge disconnect it immediately from the mains and allow the device to dry off for a while.
Spare parts order:
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Serial number, see type plate
- Item and designation of the spare part, see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list.
Warranty
Repair: Please send in device for repair only after it has been cleaned and is free from any materials which may constitute a health hazard. For repair, please request the “Decontamination Certif­icate” from IKA, or download printout of it from the IKA
website www.ika.com. If you require servicing, return the device in its original packaging. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable transport packaging.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giv­ing reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults resulting from improper use, insucient care or maintenance not carried out in accordance with the instructions in this operating manual.
17
Technical data
Power supply Input V
A Hz
Output Vdc 24
Protection class 2 (double insulated)
Centrifuge
Operating voltage Vdc 24 Speed rpm 6000 (with loaded rotor) Speed variation % 5 Power consumption motor W 12 Motor-output power W 8 Device power consumption W 12 DC V= 24 Current consumption mA 500 Capacity 8 x 2.0 ml Permissible density kg/dm Max. relative centrifugal acceleration (RCF*) g 2000 Kinetic energy, max. Nm 20 Duration of operation min. 99 Time switch Yes Time switch display 7-segment LED Quick stop Yes Cover opening semi-automatic Permissible duration of operation % 100 Permissible ambient temperature °C + 5 ... + 40 Permissible relative humidity % 80 Protection type acc. to EN 60529 IP 30 Overvoltage category II Protection class II Contamination level 2 Dimensions total (W x D x H) mm 155 x 105 x 175 Weight kg 1.4 Operation at a terrestrial altitude max. 2000
100 ... 240
0.8 50 ... 60
24W.LPS (Limited power source)
3
1.2
Subject to technical changes!
*RCF = Relative Centrifugal Force
18
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page Déclaration UE de conformité 19 Explication des symboles 19 Consignes de sécurité 20 Déballage 21 Utilisation conforme 21 Conseils practiques 22 Mise en service 22 Travailler avec l’appareil 23 Entretien et nettoyage 24 Garantie 25 Caractéristiques techniques 26
Déclaration UE de conformité
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est conforme aux dispositions des directives 2014/35/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE ainsi qu’aux normes et documents normatifs suivants: EN 61010-1, EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1 et EN ISO 12100.
Une copie de la déclaration de conformité UE complète peut être demandée en adressant un courriel à l’adresse sales@ika.com.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé.
DANGER
Remarque!
Un non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement technique de l'appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager l'appareil.
19
Consignes de sécurité
Pour votre protection :
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la
classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous expo­sez à des dangers:
- pulvérisation et évaporation de liquides
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane,
stable, propre, non glisssante, sèche et ininflammable.
Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des
accessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Contrôler l'absence de fissures sur le couvercle avant
chaque utilisation. En cas de dommage, renvoyer l'appareil pour un échange du couvercle. Avant d'utiliser la centrifugeuse, contrôler la fixation du ro-
tor. Bien fixer le rotor, voir "Mise en place et retrait du rotor".
• Le rotor est soumis à des sollicitations extrêmes. Des rayures
et fissures, même légères, peuvent provoquer des dégâts matériels internes importants. Ne pas utiliser l'appareil si le rotor est endommagé.
• Ne pas mettre la centrifugeuse en service si la chambre de
projection présente des dommages.
• L'appareil doit être surveillé pendant son fonctionnement.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• Charger toujours les rotors de manière symétrique.
• Charger le rotor conformément à la section "Chargement
du rotor" au chapitre "Installation et mise en service".
• Lors du chargement, veiller à l'absence de balourd non ad-
missible durant la centrifugation.
• La densité des substances ou mélanges de substances ne
doit pas dépasser 1,2 kg/dm3 à régime maximal.
• Si des bruits inhabituels se produisent au démarrage de
la centrifugeuse, le rotor n'est pas bien fixé. Dans ce cas, éteindre immédiatement la centrifugeuse avec le bouton "STOP".
• Pendant la centrifugation, aucune personne, ni matière
dangereuse ou objet, ne doit se trouver dans un périmètre de sécurité de 300mm autour de la centrifugeuse.
En cas de dysfonctionnement, ne pas saisir le rotor en rotation.
• Appuyer sur la touche "déverrouillage du couvercle" pen-
dant le fonctionnement permet d'ouvrir le couvercle et de déclencher l'arrêt rapide du moteur. Ceci peut influencer négativement le résultat de la centrifugation.
• Ne pas bouger ni cogner la centrifugeuse pendant le fonc-
tionnement.
Lors de la centrifugation de subs-
DANGER
minés par des microorganismes toxiques ou pathogènes, des mesures adéquates doivent être prises par l'utilisateur. Des récipients à centrifugeuse spéciaux, dotés de bouchons à vis pour les substances dangereuses, doivent être utilisés. Avec les matériaux des groupes de risque 3 et 4, un système de sécurité biologique doit être utilisé en plus des récipients à centrifugeuse refermables (voir le manuel "Laboratory Biosafety Manual" de l'Organisation Mondiale de la Santé). Pour cette centrifugeuse, aucun système de sécurité biolo­gique n'est disponible.
• Si vous utilisez des produits chimiques agressifs, évitez les dommages de l'appareil par ces produits chimiques.
• Tenir compte du risque de blessure par les éclats de verre en cas de bris d'un récipient pour centrifugeuse.
• En cas de décentrage ou d’apparition de bruits inhabituels éteignez immédiatement l’appareil. Si le balourd persiste ou que des bruits inhabituels apparaissent, renvoyez l'ap­pareil en réparation chez le revendeur ou le fabricant avec une brève description du problème.
• Respectez le mode d'emploi des accessoires.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumi­neuse par ex..
• Ne traiter des substances pathogènes que dans des réci­pients fermés et sous une hotte d'aspiration adaptée. En cas de questions, contacter IKA.
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec desmatières dangereuses et sous l'eau.
• Ne traitez pas de matériaux radioactifs, combustibles ou inflammables ou des matériaux qui présentent une forte réaction chimique entre eux.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les acces­soires décrits dans le chapitre "Accessoires".
• Montez les accessoires uniquement lorsque l'appareil est débranché.
• Il n’est possible de couper l’alimentation de l’appareil en courant électrique qu’en débranchant la prise de courant ou la prise secteur de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit être facile d’accès.
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne redémarre pas seul.
Pour la protection de l’appareil :
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir l'appareil.
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit correspondre avec la tension du réseau.
• Les pièces démontables de l'appareil doivent être reposées sur l'appareil pour empêcher la pénétration de corps étran­gers, de liquides, etc..
tances ou mélanges de subs­tances dangereux qui sont conta-
20
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
Déballage
Déballage :
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison :
- IKA mini G
- Bloc d’alimentation avec adapteur amovible voir Fig. 2
- Rotor pour 8 récipients de 1,5/2 ml voir Fig. 3
- Rotor pour 4 x 8 bandes de PCR de 0,2 ml voir Fig. 4
- 8 adaptateurs pour récipients de 0,5 ml voir Fig. 5
- Kit d'adaptateurs pour récipients de 0,2 ml (8 pièces) voir Fig. 6
- Kit d'adaptateurs pour récipients de 0,4 ml (8 pièces) voir Fig. 7
- Mode d'emploi.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Utilisation conforme
Application :
La centrifugeuse IKA mini G est conçue pour la sépara­tion de substances et mélanges de substances de diverses densités (1,2 kg/dm3 maxi) et particulièrement pour la pré­paration et le traitement d'échantillons de matières ou de mélanges de matières.
Application:
- microfiltration
- séparation des cellules
- séparation rapide par centrifugation
Durée de la centrifugation:
1 à 99 minutes
Fig. 5
Fig. 6 Fig. 7
Secteur d’utilisation :
Environnement de type laboratoire, en intérieur, en re­cherche, enseignement, artisanat ou industrie.
La protection de l’utilisateur n’est plus assurée dans les cas suivants:
- L’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ni recommandés par le fabricant.
- L’appareil est utilisé de manière non conforme, sans res­pecter les consignes du fabricant.
- Des modifications ont été apportées à l’appareil ou au circuit imprimé par des tiers.
21
Conseils pratiques
La centrifugeuse IKA mini G est livrée avec deux rotors. Un rotor pour microtubes de 1,5 et 2 ml et un rotor pour tubes à bandes PCR de 0,2 ml. Avec le rotor pour microtubes de 1,5 à 2 ml, il est possible de traiter jusqu'à huit tubes de 1, 5 à 2 ml dans la centrifu­geuse. Les adaptateurs pour récipients de 0,5 ml fournis per­mettent également la centrifugation de huit tubes de 0,5 ml.
Mise en service
Installation :
• Installez l'appareil de manière stable, sur un emplace­ment adapté, et mettez-le bien droit. Lors de l'instal­lation, le périmètre de sécurité de 300mm autour de la centrifugeuse doit être respecté.
Pendant la centrifugation, aucune personne, ni matière
dangereuse ou objet, ne doit se trouver dans un péri­mètre de sécurité de 300mm autour de la centrifugeuse.
• Vérifier si la tension du secteur coïncide avec l'indication sur la plaque signalétique.
• Reliez l'appareil à l'adaptateur secteur/la prise secteur normalisée, valeur de raccordement, voir le chapitre "Ca­ractéristiques techniques".
• Tenez également compte des conditions ambiantes lis­tées dans les données techniques.
Si ces conditions sont remplies, l’ap­pareil est prêt à fonctionner après avoir connecté la prise de secteur.
Ouverture du couvercle
Ouvrez le couvercle en appuyant sur la touche "déverrouil­lage du couvercle" (rep. C). Le couvercle s'ouvre en douceur.
Le rotor pour les tubes à bandes PCR de 0,2 ml PCR per­mettent de centrifuger jusqu'à 32 bandes PCR de x 0,2 ml. Les deux rotors sont conçus pour des applications requé­rant une accélération centrifuge relativement faible, p. ex. la microfiltration, la séparation de cellules et la séparation rapide par centrifugation.
Mise en place et retrait du rotor
Insérez le rotor sur l'arbre moteur, avec l'écrou de fixation desserré ou déposé (rep. A). Ceci jusqu'à une butée nette­ment perceptible. Bloquez maintenant le rotor en serrant l'écrou du rotor (à la main, dans le sens horaire). Pendant le serrage, maintenez le rotor avec une main. Avant chaque démarrage, contrôlez si le rotor est bien vissé. Pour desserrer le rotor, ouvrez l'écrou en maintenant le ro­tor et en faisant tourner l'écrou dans le sens antihoraire. Si l'écrou du rotor est trop serré, utiliser un outil pour l'ouver­ture (p. ex. un tournevis).
Chargement du rotor
• Le chargement du rotor doit être symétrique, voir fig. 8.
• Remplissez les récipients toujours en dehors de l 'appareil.
• Ne dépassez pas la capacité maximale des récipients, in­diquée par le fabricant.
• Veillez à un niveau de remplissage homogène dans les
récipients pour réduire au maximum les écarts de poids entre les récipients. Tarez les récipients avec une balance.
Fermeture du couvercle
Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'encli­quette de manière audible. Veillez à pouvoir fermer le couvercle facilement.
Fig. 8
22
Travailler avec l'appareil
L'adaptateur secteur est prévu pour une tension de 100 V à 240 V. Utilisez l 'adaptateur prévu pour le pays d'utilisa­tion avant d'insérer l'adaptateur secteur dans la prise.
La version du logiciel s'ache brièvement, puis le test d'af­fichage, après lequel un signal acoustique retentit. Enfin, un point rouge persiste en bas à droite (achage de veille).
Mise en marche de l'appareil :
Allumez l'appareil en appuyant sur la touche "Power" (rep. H).
Si l'appareil a été placé en veille avec la touche "Power" (rep. H), la dernière valeur du minuteur s'ache.
p.ex.
p.ex.
Réglage du minuteur :
Avant de pouvoir démarrer la centrifugeuse avec la touche " Start/Stop" (rep. D), une valeur minimale de 1 minute doit être réglée. La valeur maximale possible est de 99 minutes. Les chiffres du minuteur peuvent être réglés individuelle­ment avec les touches du minuteur correspondantes. La touche "1" (rep. E) permet de sélectionner les minutes par pas de 1, la touche "10" (rep. F) par pas de 10.
Fermeture du couvercle avant démarrage :
Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'en­cliquette de manière audible. Veillez à pouvoir fermer le couvercle facilement.
Démarrage de la centrifugation :
Démarrez la centrifugeuse en appuyant sur la touche "Start/ Stop" (rep. D).
p.ex.
23
Fin de la centrifugation
A la fin du minuteur, la centrifugeuse s'arrête automati­quement et un signal acoustique retentit. n'est pas ouvert, le signal retentit trois fois à court intervalle. La valeur initiale du minuteur s'ache à nouveau.
La touche "Start/Stop" (rep. D) permet d'interrompre pré­maturément la centrifugation pendant le fonctionnement.
En aucun cas il ne faut interrompre la centrifugation en appuyant sur le déverrouillage du couvercle. Dans ce cas, le couvercle s'ouvre et le rotor est freiné fortement (arrêt rapide). Ceci peut influencer négativement le résultat de la centrifugation et avoir un effet délétère sur la durée de vie de l'appareil.
Notez que l'appareil ne peut être démar­ré que si le couvercle est fermé et si une valeur du minuteur d'au moins 1 minute a
Remarque!
été saisie.
Si le couvercle
Entretien et nettoyage
p. ex.
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien.
Nettoyage:
Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage autorisés par IKA:
- Nous recommandons de porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour le nettoyer.
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.
- Avant d’employer une méthode de nettoyage ou dé­contamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA.
- La centrifugeuse ne doit pas être lavée en machine.
- Le rotor et les accessoires peuvent être lavés en machine.
- Le couvercle en polycarbonate peut être traité avec des désinfectants du commerce. Evitez les produits conte­nant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf l'iso­propanol) ou de l'acétone.
- Seul un nettoyage à la main et une désinfection liquide sont autorisés.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- avoir un pH situé entre 5 et 8,
- ne pas contenir d'alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d'acides et d'alcalis.
- Nettoyez l'appareil correctement après une contamina­tion par des liquides toxiques ou pathogènes dans le ro­tor ou le compartiment du rotor.
Eau tensioactive / Isopropanol.
-
Nettoyez l'appareil correctement avec un liquide vaisselle neutre après une contamination par des produits chimiques agressifs dans le rotor ou le compartiment du rotor.
-
En cas de formation d'eau de condensation, séchez la chambre de projection en essuyant avec un chiffon absorbant.
Désinfection des surfaces :
- Si du matériau infectieux entre dans la chambre de pro­jection, désinfectez-la immédiatement.
- Utilisez un désinfectant du commerce. Evitez les produits contenant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf l'isopropanol) ou de l'acétone.
- Après l'utilisation de désinfectants, éliminez les résidus
en essuyant avec un chiffon humide. Les surfaces doivent être séchées immédiatement après la désinfection.
Rotor et accessoires :
Si le rotor ou les accessoires sont contaminés par du maté­riau pathogène, un nettoyage adéquat doit être effectué.
Stérilisation par autoclave :
Le rotor et les accessoires peuvent être passés en autoclave à 121 °C/ 2 bars.
Récipients de centrifugeuse :
- En cas de fuite ou après le bris de récipients, éliminer
intégralement les récipients cassés, les éclats de verre et le matériau qui s'est écoulé de la centrifugeuse.
- S'il s'agit de matériau infectieux, effectuer immédiate-
ment une désinfection.
24
Liquide dans l'appareil :
Le fond de la centrifugeuse est doté d'orifices d'écoule­ment pour permettre aux liquides ou à l'eau de conden­sation de s'écouler et éviter d'endommager l'appareil. En cas d'écoulement de liquide du fond de l'appareil, débran­chez immédiatement la centrifugeuse et laissez-la sécher un moment.
La commande de pièces de rechange :
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identi-fication
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange, voir www.ika.com, le tableau des pièces de rechange et catalogue des pièces de rechange.
Garantie
Réparation : En cas de réparation n’envoyez que des appareils net­toyés et exempts de matières nocives pour la santé.
Utilisez pour cela le formulaire «Certificat de régularité» fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable sur le site Web d'IKA: www.ika.com. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les em­ballages de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d'IKA, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuil­lez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
25
Caracéristiques techniques
Bloc d’alimentation Input V
A Hz
Output Vdc 24
Classe de protection 2 (isolation double)
Centrifugeuse
Tension de réseau Vdc 24 Plage de la vitesse de rotation rpm 6000 (avec rotor chargé) Ecart de régime % 5 Puissance absorbée du moteur W 12 Puissance fournie moteur W 8 Puissance absorbée de l'appareil W 12 Tension continue V= 24 Courant absorbé mA 500 Contenance 8 x 2,0 ml Densité autorisée kg/dm Accélération centrifuge Energie cinétique max. Nm 20 Durée de mise en circuit min. 99 Minuteur oui Achage minuteur LED à 7 segments Arrêt rapide oui Ouverture du couvercle semi-automatique Admiss.durée de mise en circuit % 100 Admiss. température ambiante °C + 5 ... + 40 Admiss. humidité ambiante (rel.) % 80 Degré protection selon DIN EN 60529 IP 30 Catégorie de surtension II Classe de protection II Degré de pollution 2 Dimensions totals (L x p x h) mm 155 x 105 x 175 Poids kg 1,4 Hauteur max. d’utilisation de l’apapareil max. 2000
relative maxi (RCF*)
g 2000
100 ... 240 0,8 50 ... 60
24W.LPS (Limited power source)
3
1,2
Sous réserve de modifications techniques!
*RCF = Relative Centrifugal Force
26
Исходный: немéцкий
RU
Содержание
Страница Декларация о соответствии стандартам ЕС 27 Условные обозначения 27 Указания по технике безопасности 28 Распаковка 29 Использование по назначению 29 Важные замечания 30 Ввод в эксплуатацию 30 Работа с аппаратом 31 Техобслуживание и чистка 32 Гарантия 33 Технические данные 34
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2014/35/ CE, 2006/42/CE, 2014/30/CE и 2011/65/CE и отвечает стандартам или стандартизованным документам EN 61010-1, EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1 и EN ISO 12100.
Копию полного заявления о соответствии требованиям стандартов ЕС можно запросить по адресу sales@ika.com.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для без-
Опасно
Примечание!
опасности Вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального техни­ческого функционирования аппарата. Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению аппарата.
27
Указания по технике безопасности
Для Вашей защиты:
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте
инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех
месте.
• Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обучен
ный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы,
предписания по защите труда и предотвращению несчастных случаев.
• Используйте Ваше индивидуальное защитное оснащение в
соответствии с классом опасности обрабатываемой среды. В противном случае возникает угроза от:
- брызг и испарений жидкостей
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений.
• Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, несколь-
зящей, сухой и огнестойкой поверхности.
• Ножки аппарата должны быть чистыми и не иметь поврежде-
ний.
• Перед каждым использованием аппарата и принадлежно
стей проверяйте их на предмет повреждений. Не используйте поврежденных деталей.
• Перед каждым использованием проверяйте крышку на нали-
чие трещин. В случае повреждения отошлите аппарат, чтобы заменить крышку.
• Перед использованием центрифуги проверьте крепление ро-
тора. Хорошо закрепите ротор, см. "Установка и извлечение ротора".
• Ротор подвергается экстремальным нагрузкам. Значительные
внутренние повреждения материала могут возникнут даже вследствие легких царапин и трещин. Не пользуйтесь аппа­ратом с поврежденным ротором.
• Не используйте центрифугу в случае повреждений камеры
центрифуги.
• Аппарат можно эксплуатировать только под наблюдением.
• Аппарат не предназначен для ручного режима работы.
• Загружайте роторы только симметрично.
• Загружайте ротор только в соответствии с разделом "Загруз-
ка ротора" в главе "Размещение и ввод в эксплуатацию".
• При загрузке следите за тем, чтобы во время центрифугиро
вания не возникал недопустимый дисбаланс.
Плотность веществ или смесей при центрифугировании с максимальной скоростью вращения не должна превышать 1,2 кг/дм3.
• Если при запуске центрифуги возникли необычные шумы, то
это свидетельствует о неправильном закреплении ротора. В этом случае немедленно выключите центрифугу нажатием на "STOP".
• Во время центрифугирования в зоне безопасности 300 мм
вокруг центрифуги не должны находиться люди, опасные ве щества и предметы.
• В случае неисправности запрещается прикасаться к вращаю
щемуся ротору.
• При нажатии кнопки "Разблокировка крышки" во время ра-
боты открывается крышка и срабатывает быстрый останов двигателя. Это может оказать негативное воздействие на ре­зультат центрифугирования.
• Не перемещайте и не толкайте центрифугу во время работы.
-
-
-
-
-
При центрифуги-ровании опасных
Опасно
ми микроорганизмами, пользователь должен принимать соответствующие меры. Должны использоваться только ем кости для центрифугирования со специальными навинчива­ющимися крышками для опасных субстанций. При обработке материалов группы риска 3 и 4 дополнительно к закрывае­мым емкостям для центрифугирования необходимо исполь­зовать биологическую систему безопасности (см. руковод­ство "Laboratory Biosafety Manual" Всемирной организации здравоохранения). Для данной центрифуги биологических систем безопасности не предусмотрено.
• При применении агрессивных химикатов избегайте повреж­дения аппарата этими химикатами.
• Учитывайте опасность повреждения разбитыми емкостями для центрифугирования из стекла и осколками стекла.
• Немедленно выключайте аппарат при дисбалансе или нео бычных шумах. В случае дальнейшего дисбаланса или появ­ления необычного шума отправьте устройство в ремонт ди­леру или изготовителю, приложив описание неполадки.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.
• Обрабатывайте только среды, у которых образование энер­гии при обработке не вызывает сомнений. Это относится и к другим видам энергии, например, световому излучению.
• Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых сосудах при соответствующем отводе. При возникновении вопросов обращайтесь в IKA.
• Не эксплуатируйте аппарат во взрывоопасных атмосферах, с опасными веществами и под водой.
• Не обрабатывайте радиоактивные, горючие, воспламеняе­мые материалы или материалы, которые при химической ре­акции друг с другом выделяют большое количество энергии.
Безопасная работа обеспечивается только при использовании принадлежностей, описанных в главе "Принадлежности".
• Устанавливайте принадлежности только при отсоединенном сетевом штекере.
• Отсоединение аппарата от сети осуществляется только из­влечением сетевого штекера или штекера прибора.
• Розетка для сетевого провода должна быть легко доступной.
• После прерывания подачи тока аппарат при возобновлении подачи автоматически не запускается.
Для защиты аппарата:
• Открывание аппарата могут проводить только квалифициро ванные специалисты.
• Данные электропитания на типовой табличке должны совпа­дать с параметрами сетевого напряжения.
• Съемные детали аппарата должны быть установлены на ме сто, чтобы предотвратить проникновение инородных тел, жидкости и т.д.
• Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежно стям.
• Аппарат можно эксплуатировать только с оригинальным бло ком питания.
веществ или смесей, токсичных или инфицированных патогенны
-
-
-
-
-
-
-
28
Распаковка
Распаковка
- Осторожно распакуйте аппарат
- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, железная дорога или транспортное агентство)
Объем поставки
- IKA mini G
- Блок питания см. рис. 2
- Ротор для емкостей 8 x 1,5/2 мл см. рис. 3
- Ротор для полосок PCR 4 x 8 x 0,2 мл см. рис. 4
- 8 адаптеров для емкостей 0,5 мл см. рис. 5
- Комплект адаптеров для емкостей 0,2 мл (8 шт.) см. рис. 6
- Комплект адаптеров для емкостей 0,4 мл (8 шт.) см. рис. 7
- Руководство пользователя.
рис. 2
рис. 3
рис. 4
Использование по назначению
Применение:
Центрифуга IKA mini G предназначена для сепарации веществ и смесей различной плотности (макс. 1,2 кг/ дм3) и особенно для подготовки и обработки проб ве­ществ и смесей.
Для применения при:
- микрофильтрации
- сепарации клеток
- быстром отделении центрифугированием
Время центрифугирования:
1 – 99 минут
рис. 5
Область применения:
Среда в помещении, аналогичная лабораторной, для исследований, учебных целей и применения на произ­водстве.
Защита пользователя не гарантируется:
- в случае эксплуатации прибора с принадлежностями, не поставляемыми или не рекомендованными произ­водителем
- в случае эксплуатации прибора не по назначению, указанному производителем
- в случае внесения изменений в прибор или печатную плату третьими сторонами.
рис. 6 рис. 7
29
Важные замечания
Центрифуга IKA mini G поставляется с двумя ротора­ми. Ротор для микропробирок 1,5 или 2 мл и ротор для полосковых пробирок PCR 0,2 мл. При помощи ротора для микропробирок 1,5 или 2 мл можно центрифугировать до восьми различных про­бирок 1,5 или 2 мл. Прилагаемые адаптеры для емко­стей 0,5 мл также позволяют проводить обработку до восьми различных пробирок 0,5 мл.
Размещение и ввод в эксплуатацию
Размещение:
Устойчиво установите аппарат на подходящем месте и выровняйте его. При размещении необходимо выдер­живать зону безопасности 300 мм вокруг центрифуги.
Во время центрифугирования в зоне безопасности
300 мм вокруг центрифуги не должны находиться люди, опасные вещества и предметы.
• Проверьте, соответствует ли сетевое напряжение данным на типовой табличке.
• Соедините аппарат с блоком питания/ стандартной сетевой розеткой, величину потребляемой мощно­сти см. в главе "Технические данные".
• Соблюдайте также приведенные в "Технических дан­ных" окружающие условия.
При помощи ротора для полосковых пробирок PCR 0,2 мл можно центрифу-гировать до 32 полосок PCR 0,2 мл. Оба ротора подходят для применения, когда требуется относительно малое ускорение центрифугирования, например, при микрофильтрации, отделении клеток и быстром отделении центрифугированием.
Установка и извлечение ротора:
При вывернутой или удаленной гайке крепления ро­тора (поз. A) установите ротор на вал двигателя. Это необходимо сделать до отчетливо ощущаемого упо­ра. Теперь закрепите ротор, затянув гайку крепления ротора (рукой до отказа по часовой стрелке). Во время затягивания удерживайте ротор рукой. Перед каждым запуском проверяйте надежность за­крепления ротора. Для освобождения ротора отверните гайку крепления ротора, удерживая ротор и выворачивая гайку против часовой стрелки. При слишком сильной затяжке гайки можно использовать для отворачивания инструмент (например, отвертку).
При выполнении всех условий по­сле подсоединения сетевого ште­кера аппарат готов к эксплуатации.
Открывание крышки:
Откройте крышку, нажав кнопку "Деблокировка крышки" (поз. C). Крышка плавно открывается.
Закрывание крышки:
Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз до фиксации со щелчком. Следите за легкостью закрывания крышки.
Загрузка ротора:
• Загружайте ротор только симметрично, см. рис. 8.
• Обязательно заполняйте емкости для цент-рифуги­рования вне аппарата.
• Не превышайте заданный производителем макси­мальный заправочный объем емкостей для центри­фугирования.
• Следите за равномерностью уровня в емкостях для центрифугирования, чтобы разница в весе внутри емкостей для центрифугирования была минималь­ной. При помощи весов уравновесьте емкости для центрифугирования.
Fig. 8
30
Работа с аппаратом
Блок питания предназначен для напряжения от 100 до 240 В. Прежде чем подсоединить блок питания к ро­зетке, необходимо установить штекерный адаптер для соответствующей страны.
На индикаторе кратковременно появляется версия программного обеспечения, затем проводится тест светодиодов, после которого раздается звуковой сиг­нал. В завершение справа внизу на индикаторе появ­ляется и остается красная точка (индикация режима ожидания).
Включение аппарата
Включите аппарат нажатием кнопки питания "Power" (поз. H).
Если до этого аппарат был кнопкой "Power" (поз. H) включен в режим ожидания, то появляется последнее установленное значение таймера.
Например,
Например,
Установка таймера
Прежде чем центрифугу можно будет запустить кноп­кой "Start/Stop" (поз. D), необходимо предустановить значение, как минимум, в 1 минуту. Максимально воз­можное значение: 99 минут. Позиции таймера могут устанавливаться по отдельно­сти нажатием соответствующих кнопок таймера. При помощи кнопки "1" (поз. E) устанавливаются минуты с шагом 1, при помощи кнопки "10" (поз. F) с шагом 10.
Закрывание крышки перед запуском
Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз до фиксации со щелчком. Следите за легкостью за­крывания крышки.
Запуск центрифугирования
Запустите центрифугу нажатием кнопки "Start/ Stop" (поз. D).
Например,
31
Завершение центрифугирования
По окончании работы таймера центрифуга отключается автоматически, раздается звуковой сигнал. Если крышка не открывается, то через короткие интер­валы времени трижды раздается звуковой сигнал. На индикаторе снова отображается изначальное значение таймера.
Нажатием кнопки "Start/Stop" (поз. D) во время работы можно досрочно остановить процесс центрифугирования.
Ни в коем случае не следует прерывать процесс на­жатием кнопки деблокировки крышки. В этом случае крышка открывается и ротор сильно затормаживается (быстрый останов). Это может негативно отразиться на результате центрифугирования и негативно влияет на срок службы аппарата.
Помните, что запускать аппарат мож­но только после закрывания крышки и установки на таймере значения, как
Примечание!
минимум, в 1 минуту.
Например,
Техобслуживание и чистка
Аппарат не требует техобслуживания.
Чистка
Перед чисткой извлеките сетевой штекер из розетки.
Для чистки оборудования используйте чистящие сред­ства, одобренные IKA: вода с ПАВ/изопропиловый спирт.
-
При чистке аппарата пользуйтесь защитными перчатками.
- Не допускается для целей чистки погружать электриче­ские устройства в чистящее средство.
- При чистке не допускайте попадания жидкости в аппарат.
- При применении отличных от рекомендуемых способов чистки и обеззараживания проконсу-льтируйтесь в IKA.
- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.
- Ротор и принадлежности в моечной машине чистить можно
- Крышку из поликарбоната можно обрабатывать стан­дартными дезинфицирующими средствами. Избегайте продуктов с содержанием альдегидов, фенолов, ацето­на или спирта (кроме изопропанола).
- Допускается только проведение ручной чистки и жид­костной дезинфекции.
- Допускается только применение чистящих и дезинфи­цирующих средств, которые:
- имеют pH от 5 до 8,
- не содержат едких щелочей, перекисей, соединений хлора, кислот и щелочей.
- Надлежащим образом очищайте аппарат после загряз­нения ротора или роторной камеры токсичными или патогенными жидкостями.
- Надлежащим образом очищайте аппарат при помо­щи нейтрального моющего средства после загряз­нения ротора или роторной камеры агрессивными химикатами.
- При образовании конденсата воды просушите каме­ру центрифугирования хор-ошо впитывающей воду салфеткой.
Дезинфекция поверхности:
-
При попадании инфекционного материала в камеру цен­трифугирования немедленно продезинфицируйте ее.
-
Используйте стандартное дезинфицирующее сред­ство. Избегайте продуктов с содержанием альдегидов, фенолов, ацетона или спирта (кроме изопропанола).
- После применения дезинфицирующего средства удалите его остатки влажной салфеткой. Сразу после дезинфекции необходимо просушить поверхности.
Ротор и принадлежности
При загрязнении ротора или деталей принадлежно­стей патогенным материалов необходимо провести соответствующую чистку.
Автоклавирование
Ротор и принадлежности необходимо автоклавиро­вать при 121 °C/ 2 бар.
32
Емкости для центрифугирования
- При негерметичности или после повреждения емко­стей для центрифугирования необходимо полностью удалить поврежденные емкости, осколки стекла и вытекший центрифугируемый материал.
- В случае инфицированного материала необходимо немедленно провести дезинфекцию.
Заказ запасных частей:
При заказе запасных частей просьба указывать следую­щие данные:
- тип аппарата
- серийный номер аппарата, см. на типовой табличке
- номер позиции и обозначение запчасти, смотри изображение и список запчастей на www.ika.com.
Жидкость в аппарате
На дне центрифуги расположены сливные отверстия для удаления попавшей жидкости или конденсата и предотвращения повреждений аппарата. В случае вытекания жидкости на дно центрифуги немедленно отключите центрифугу от сети и дайте аппарату неко­торое время просохнуть.
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая просим обращаться к Вашему продавцу. Вы можете также отправить аппарат с при­ложением платежных документов и указанием причи­ны рекламации непосредственно на наш завод. Расхо­ды по перевозке относятся на Ваш счет.
В случае ремонта: Для ремонта аппарат должен быть очищен и освобожден от вредных для здоровья веществ.
Используйте для этого входящую в комплект поставки форму "Свидетельство о безопасности" или распечатку формы, загруженной с веб-сайта IKA www.ika.com. Возврат аппарата осуществляйте в оригинальной упа­ковке. Складской упаковки для обратной отправки не­достаточно. Используйте дополнительно подходящую транспортную упаковку.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали и случаи ненадлежащего обращения и недо­статочного ухода и обслуживания вопреки указаниям в настоящей инструкции по эксплуатации.
33
Технические данные
Блок питания
Вход
Выход
V A Hz
Vdc 24
Класс защиты
Центрифуга
Напряжение Скорость вращения Отклонение скорости вращения Мощность двигателя, потребление Мощность двигателя, выход Потребляемая мощность аппарата Постоянное напряжение Потребление тока
Vdc 24 rpm 6000 (с загруженным ротором) % 5 W 12 W 8 W 12 V= 24 mA 500
Вместимость Допустимая плотность Макс. относит. центробежн. ускорение (RCF*) Кинетическая энергия, макс. Время включения
kg/dm31,2 g 2000 Nm 20 min. 99
Таймер да Индикатор таймера 7 сегментов СИД Быстрый останов да Открывание крышки полуавтоматическое Допуст.продолжительность включения Допуст. окружающ.температура Допуст.относит.влажность
% 100 °C + 5 ... + 40 % 80
Степень защиты согласно DIN EN 60529 Категория перенапряжения Класс защиты Степень загрязнения Размеры (ШxВxГ) Вес
mm 155 x 105 x 175 kg 1,4
Использование аппарата над уровнем моря макс. 2000
100 ... 240 0,8 50 ... 60
24W.LPS
(ограниченный источник энергии)
2 (двойная изоляция)
8 x 2,0 ml
IP 30 II II 2
С правом технических изменений!
*RCF = относит. центробежная сила
34
源语言:德语
ZH
目录
页码 欧盟标准(CE)符合性声明 35 符号说明 35 安全说明 36 开箱 37 正确使用 37 实用信息 37 安装和调试 38 开机使用 38 清洁维护 40 保修 40 技术参数 41
欧盟标准(CE)符合性声明
我们声明本产品符合
EN 61010-1, EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1 完整版本欧盟标准(CE)符合性声明可通过
危 险
警告
!
2014/35/EU, 2006/42/EC,
一般危险
该符号所标识的信息对于操作者的健康和安全至关重要。 违反该符号标识的操作将有可能对您的健康或人身安全造成危害。
该符号所标识的信息对于保证仪器正常工作非常重要。 违反该符号标识的操作将有可能导致仪器损坏。
2014/30/EU和2011/65/EU
sales@ika.com
和EN
ISO 12100.
索取。
符号说明
相关规定并符合下列标准和规范
:
35
安全说明
用户防护:
操作仪器前请认真阅读本使用说明并遵守安全操作规范。
请将本使用说明放置于使用者方便查阅的地方。
请确保只有受过相关训练的人员才能操作本仪器。
请遵守安全规范、人身安全和事故防止等相关规范。
根据所处理介质的种类,在操作仪器时请佩戴合适的防护
装备。注意以下可能出现的危险:
- 液体的溅出或者挥发
- 身体、头发、衣物和首饰被勾住。
将仪器放置于宽敞、平坦、平稳、清洁、防滑、干燥、防火的台
面。
仪器的支脚必须清洁、无损。
每次使用仪器前请检查仪器和配件是否有破损,请勿使用
破损的配件。
使用仪器前请检查盖子是否有破裂,如果有明显的破损,请
将仪器送返更换盖子。
使用仪器前请检查转子的安全配件。确保转子安装牢固,参
考“安装和取下转子”部分。
运行时,转子需承受极大的作用力,轻微的刮痕和裂缝都可
能会导致严重的破损;因此请勿使用转子损坏的仪器。
请勿操作离心腔有明显的破损离心机。
仪器运行过程中需实时监控。
本仪器不适合手持操作。
离心机负载需对称分布。
按照“安装和调试”章节中“转子负载”中的描述给转子加
载。
给离心机加载时,注意避免在运行时出现失衡。
当离心机以最大转速运行时,所分离的混合物质的密度不
3
得超过 1.2 kg/dm
当离心机启动时如果出现非正常的噪音,则说明转子没有正 确安装。请立即按下启动/停止(Start/Stop)按键停止运行。
当离心机运行时,操作人员、其他物体以及危险物品距离仪 器至少应 300 mm
如果仪器出现故障,在转子还在运转时,请勿接触离心腔。
离心机运行时,按下开盖按钮打开盖子,快速停止马达将导
致离心效果不佳。
离心机运行时,不可移动或者碰撞该仪器。
危 险
预防措施。此时,需采用配有特殊螺纹密封的离心容器。对于 第 3 类和第 4 类的危险物质,除了密封的离心容器,还必须 采用生物安全系统(参考世界卫生组织颁布的“实验室生物 安全手册”)。本离心机没有生物安全系统。
如果使用腐蚀性的化学物质时,请避免介质对仪器造成损
坏。
破碎的离心容器的玻璃碎片可能对使用者造成伤害。
当离心机启动时如果出现失衡或者非正常的噪音,立即关
闭仪器,如果失衡或者非正常噪音持续,请将仪器送返供应 商那个或厂家维修,并附故障说明。
遵守配件使用说明。
本仪器仅适用于对处理过程中产生的能量不发生危险反应
的介质;同时被处理的物质也不能与其他方式产生的能量 反应,如光照。
· 处理病原体介质时,请使用密闭容器并在合适的通风橱中 进行。如有其他问题,请联系
请勿在易爆的环境或水下操作使用本仪器;请勿使用本仪器
·
处理危险的介质。
·
请勿使用本仪器处理有放射性的物质、易燃易爆的物质或者
彼此会发生化学反应并释放出大量能量的物质。
只有使用“选配件”列表中的配件才可确保安全操作。
· 安装配件前,必须断开电源。
只有拔下仪器电源插头才能完全切断电源。
电源插座必须易于操作。
电源中断恢复供电后仪器不会自动启动。
仪器保护:
只有经过专门培训的专业人员才能打开仪器。
输入电压必须与仪器铭牌上标示的电压一致。
可从仪器上移走的零部件须重新安装到位。这可防止例如
液体、外部物体等进入仪器。
确保仪器和配件免受挤压和碰撞。
本仪器只能使用原装电源装置。
当使用离心机分离有害物质、有毒物 质的混合物或者带有有致病微生物 污染的物质时,使用者需采用合适的
IKA 应用人员。
36
开箱
开箱:
-
请小心拆除包装并检查仪器;
- 如果发现任何破损,请填写破损报告并立即通知货运公司。
Fig. 2
交货清单:
IKA mini G 离心机
-
-
电源装置(带可更换适配器) Fig. 2
-
转子(用于
-
转子(用于
-
用于
-
用于
-
用于
-
使用说明。
8 x 1.5/2 ml
4 x 8 x 0.2 ml PCR
0.5 ml
容器的适配器(8 个) Fig. 5
0.2 ml
容器的适配器(8 个) Fig. 6
0.4 ml
容器的适配器(8 个) Fig. 7
容器) Fig. 3
管) Fig. 4
Fig. 3
Fig. 4
正确使用
应用:
IKA mini G 离心机适于分离不同密度(最大 1.2 kg/dm3)的物 质和混合物,尤其适合制备和处理各种物质或混合物的样品。
使用区域:
仪器适用于类似于研发、教学、商业和工业实验室的室内环境 下使用。
实用信息
lKA mini G 离心机随机配送了两个转子,其中一个转子用
1.5 或者 2 ml 的微型试管;另外一个转子用于 0.2 ml PCR 试管。
用于
1.5 或者 2 ml
同的微型试管( 适配器最多可装载和离心处理最多八支
的微型试管的转子可装载离心处理八支不
1.5 或者 2 ml
)。随机附送的用于
0.5 ml
0.5 ml
的试管。
容器的
Fig. 5
出现下列情况时我们将无法确保使用者的安全:
-
如果使用了非厂家提供或推荐的选配件;
-
如果仪器操作有误或者违反了厂家的操作规范;
-
如果仪器或者电路板被第三方非法修改。
用于 0.
2 ml 的 PCR
2 ml 的 PCR
0.
两种转子都适于相对低离心加速度的需求,例如微分离、细胞 分离以及快速离心分离。
Fig. 6 Fig. 7
试管的转子最多可装载和离心处理
试管。
32
支
37
安装和调试
安装:
将仪器水平放置于一个合适的地方,周围保持
安全距离。 离心机运转时,周围 和危险物质。
检查电源电压是否与仪器铭牌上所需的电压匹配。
将电源装置与仪器标准电源接口连接给仪器供电。参考“
术参数”部分的相关参数。
注 意“ 技术参数”中所列的周边条件。
打开盖子:
按下开盖按钮( 盖子打开时做阻尼运动。
300 mm
C
)打开仪器的盖子。
的安全距离内不得有人和物体
如果符合上述条件,插上电源即可开启 仪器进行操作。
300 mm
的
关闭盖子:
手动向下按下盖子直到盖子咔哒一声关闭到位。 盖子应轻松盖上。
安装及取下转子:
松开或者取下转子紧固螺帽(A),然后将转子放置于马达的输 出轴上,直到其安装完全到位。通过转子紧固螺帽固定转子(顺 时针方向将其用手拧紧)。紧固螺帽时用手固定转子。 离心操作时,检查并确保转子被固定牢固。 取下转子时,用手固定转子,并逆时针旋松转子紧固螺帽。如 果转子螺帽过紧,可使用工具(例如螺丝刀)松开螺帽。
给转子加载:
转子必须对称加载,见
离心容器装入仪器前注入要离心处理的介质,见
离心容器注入的介质的量不可超过厂家要求的最大值
• 小心地向离心容器中加入介质,使离心的重量尽可能接近。
用天平对离心容器去皮称重。
Fig. 8
Fig. 8
开机使用
交流电源装置适用于 100 240 V 的电压。将电源装置插到电 源插座前请更换相关国家的插头适配器。
Fig. 8
38
屏幕出现软件版本,然后系统自检,随后仪器发出声音信号。最 后屏幕右下方出现一个红点,即为待机屏幕。 交流电源装置适用于 100 240 V 的电压。将电源装置插到电 源插座前请更换相关国家的插头适配器。
开启仪器
按下开关(H)打开仪器。
e.g.
如果按下
开关(H)将仪器切换至待机模式,之前的定时设置显示
在屏幕上。
设置定时
按下启动/停止按键(D)前,必须设置定时,其最小值为 1 分钟, 最大值为 99 分钟,通过分别按下两个定时按键(E, F)可更改 设置。 按下按键"1" (E) 选择 1 分钟为单位,按下按下按键"10" (F)
选择 10 分钟为单位
开机前关闭盖子:
手动向下按下盖子,直到盖子咔哒一声关闭到位。 盖子应轻松盖上。
e.g.
e.g.
启动离心机:
按下启动/停止(Start/Stop)按键(D)启动离心机。
停止离心机:
定时结束,离心机自动关闭并发出声音信号。如果盖子没有打 开,仪器发出四次紧促的声音信号,并重复三次,屏幕再次显 示原来的定时数值。
操作中按下启动/停止
(Start/Stop)
按键(D)可在定时结束前停止仪
器运转。
请勿按下开盖按钮停止离心机,否则打开盖子,转子将被快速 停止,将导致离心分离效果不佳并影响仪器的使用寿命。
注意仪器只能在盖子被关闭并且定时被设置至 少1分钟时才能启动。
警告
!
e.g.
39
清洁维护
本仪器无需特别维护。
清洁:
清洁仪器前必须断开电源。
清洁仪器时仅可使用IKA公司认可的清洁液:水溶液(含有表 面活性剂)和异丙醇。
-
清洁时,请佩戴防护手套。
- 清洁时,请勿将电子设备放置于清洁剂中。
- 清洁时,请勿让潮气进入仪器。
- 使用其他非 IKA 推荐的清洁剂方式时,须首先咨询 IKA
司。
- 仪器不可置于洗碗机中清洗。
- 仪器的转子和配件可以置于洗碗机中清洗。
- 仪器盖子由聚碳酸酯精制而成,可用商业消毒剂清洁。不可使用
含有醛类、酚类、丙酮或者乙醇类(异丙醇)的清洁剂。
- 仪器只可使用液体消毒剂手工清洗。
- 可用于本仪器的清洁剂或消毒剂仅限于:
- pH值范围在 5 - 8 的清洁剂或消毒剂
- 不含碱性、过氧化物、氯化物、酸性或盐类的清洁剂或消毒
剂。
- 如果仪器转子或者离心腔被有毒或者致病液体沾染,请彻底 清洁。
- 如果仪器转子或者离心腔被有腐蚀性化学物质液体沾染,请 用中性清洁剂彻底清洁。
- 如果仪器离心腔有冷凝物凝聚,使用干的吸水布擦拭。
表面消毒:
- 如果传染性的物质溢出离心腔,立即进行消毒。
- 使用商业消毒剂进行消毒。避免接触醛类、酚类、丙酮或乙醇
类(异丙醇除外)的物质。
- 使用消毒剂消毒后,用干布将残留物擦干。消毒后,表面必须 立即干燥。
转子和配件:
如果转子或配件被含有病原体的物质沾染,须进行适当的清洁 处理。
高压灭菌:
- 转子和配件可以在
121 °C/2 bar
高压灭菌。
离心容器:
- 如果离心容器渗漏或破碎,必须立即彻底地清除容器的碎片,玻 璃碎片以及离心处理的介质。
- 如果介质是易传染的介质,必须立即对离心机进行消毒。
仪器中的液体:
离心机的底部留有排水口,因此操作不当进入的液体或者冷凝 产生的液体可以从排水口排出以防对仪器造成损坏。如果有液 体从仪器的底部流出,请立即断开电源并让仪器干燥片刻。
备件订购:
订购备件时,请提供:
- 机器型号
- 序列号,见铭牌
- 备件的名称和编号,详见 www.ika.com 备件图和备件清单
- 软件版本。
维修: 在送检您的仪器之前,请先清洁并确保仪器内无任何对人健康 有害的物料残留。
维修时,请向IKA索取或官方网站(www.ika.com)下载打印 并填写“消除污染证明”。 如需维修服务,请使用原包装箱妥善包装后将仪器寄回。如原 包装不存在时请采用合适的包装。
根据IKA公司保修规定本机保修两年;保修期内如果有任何 问题请联络您的供货商,您也可以将仪器附发票和故障说明 直接发至我们公司,运费由贵方承担。
保修
保修不包括零件的自然磨损,也不适用于由于过失、不当操作 或者未按使用说明书使用和维护引起的损坏。
40
技术参数
电源装置
输入
输出
保护等级
离心机
操作电压 转速 转速波动 马达功耗 马达输出功率 仪器功耗 直流电压 消耗电流 容量 允许密度 最大相对离心加速度(RCF*) g 2000 最大动能 操作持续时间 定时功能 是 定时显示 快速停止 是 开盖 半自动 允许工作制 允许周边温度 允许相对湿度 保护等级(DIN EN 60529) IP 30 过压类别 保护等级 污染等级 外观尺寸 重量 操作海拔高度
(W x D x H)
V 100 ... 240 A 0.8 Hz 50 ... 60 VDC 24
24 W.LPS (限功率电源) 2 (双绝缘)
VDC 24 rpm 6000 (带已加载的转子) % 5 W 12 W 8 W 12 V= 24 mA 500
8 x 2.0 ml
3
kg/dm
1.2
Nm 20 min 99
7 LED
%
100
°C +5 ... +40 % 80
II II 2
mm 155 x 175 x 105 kg 1.4 m max. 2000
*RCF = Relative Centrifugal Force
技术参数若有变更,恕不另行通知!
(相对离心力)
41
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
Para su protección:
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por per­sonal debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas lega­les que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contra­rio, puede sufrir daños debido a:
- inyección y evaporación de líquidos,
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizon­tal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.
Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún componente dañado.
• Antes de cada utilización compruebe la tapa para asegurarse de que no presenta ninguna grieta. Si observa algún daño o desperfecto, envíe el aparato para que se proceda al cambio de la tapa.
• Antes de utilizar la centrífuga, asegúrese de que el rotor esté bien sujeto. Sujete bien el rotor; véase "Colocación y extrac­ción del rotor".
• El rotor está expuesto a cargas extremas. Un arañazo o una grieta, por leves que sean, pueden ocasionar graves daños ma­teriales. No utilice el aparato si el rotor está dañado.
• Deje de utilizar la centrífuga si el compartimento de centrifuga­do presenta daños o desperfectos.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• Cargue siempre los rotores de forma simétrica.
Cargue el rotor únicamente según lo dispuesto en el apartado
"Carga del rotor" del capítulo "Instalación y puesta en marcha".
• Al realizar la carga, asegúrese de que no surja ningún desequi­librio no permitido durante el centrifugado.
• Durante el centrifugado a máxima velocidad, la densidad de las sustancias o las mezclas de sustancias no debe superar el valor de 1,2 kg/dm3.
Si se producen ruidos anómalos al poner en marcha la centrífuga, significa que el rotor no está correctamente sujeto. En este caso, desconecte la centrífuga de inmediato con el botón "STOP".
• Mientras el proceso de centrifugado está en curso, no puede haber personas, sustancias peligrosas ni objetos en un radio de seguridad de 300 mm alrededor de la centrífuga.
• En el caso de que se produzca una avería, no introduzca nunca las manos en el rotor mientras esté girando.
• Si se pulsa la tecla de desenclavado de la tapa durante el fun­cionamiento, la tapa se abre y se activa una parada rápida del motor. Esto puede afectar negativamente al resultado del cen­trifugado.
• No mueva ni golpee la centrífuga durante el funcionamiento.
PELIGRO
estén contaminadas por microorganismos tóxicos o patóge­nos. Deben utilizarse básicamente recipientes de centrifugado con cierres roscados especiales para sustancias peligrosas. En el caso de los materiales de los grupos de riesgo 3 y 4, aparte de los recipientes de centrifugado cerrables debe utilizarse un sistema de bioseguridad (consulte el manual "Laboratory Bio­safety Manual" de la Organización Mundial de la Salud). Para esta centrífuga no existen sistemas de bioseguridad.
• Si va a utilizar productos químicos agresivos, evite que el apa­rato sufra daños como consecuencia de los mismos.
• Si el recipiente de centrifugado se rompe existe el riesgo de daños debido a los trozos y las esquirlas de vidrio que puedan desprenderse..
• Si observa cualquier desequilibrio o escucha un ruido no habi­tual, apague el aparato de inmediato. Si todavía hay desequi­librio o ruidos extraños devuelva el aparato al distribuidor o al fabricante para su reparación, acompañado de una descrip­ción del fallo.
• Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios. Procese únicamente fluidos que no generen una energía peli-
• gro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Procese los materiales que pueden desencadenar enfermeda­des únicamente en recipientes cerrados y debajo de una cam­pana extractora adecuada. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con IKA
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• No procese materiales radiactivos, combustibles ni inflamables, ni tampoco materiales que reaccionen entre sí químicamente con alta energía.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de que el cable de alimentación esté desenchufado.
• El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se desenchufa el cable correspondiente.
• La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar accesible para el usuario.
• El aparato no arranca de nuevo después de un corte de co­rriente.
Para proteger el aparato:
El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión real de la red.
• Las piezas extraíbles del aparato deben volver a incorporarse en el mismo para evitar la penetración de objetos extraños, líquidos u otras sustancias.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación original.
El usuario debe tomar medidas apropia­das durante el centrifugado de sustancias y mezclas de sustancias peligrosas que
42
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Veiligheidsaanwijzingen
Voor uw bescherming:
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inbedrijf
stelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften in­zake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreven­tie in acht.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder be staat er gevaar door:
- sproeien en verdampen van vloeistoffen,
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden.
• Stel het statief vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de acces­soires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Inspecteer het deksel voor elk gebruik op barsten. Als er sprake is van beschadiging, moet u het apparaat opsturen om het deksel te vervangen.
• Controleer voor het gebruik van de centrifuge of de rotor goed bevestigd is. Bevestig de rotor goed, zie "De rotor plaatsen en wegnemen".
• De rotor wordt blootgesteld aan zeer zware belastingen. Ernsti ge inwendige materiaalschade kan ook ontstaan als gevolg van kleine krassen en barsten. Gebruik het apparaat niet als de rotor beschadigd is.
• Stel de centrifuge niet meer in werking als de centrifugeruimte schade vertoont.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Belaad de rotor uitsluitend symmetrisch.
• Belaad de rotor uitsluitend overeenkomstig de aanwijzingen in de paragraaf "De rotor beladen" in het hoofdstuk "Opstelling en in bedrijfstelling".
• Let er bij het beladen op dat er tijdens het centrifugeren geen ontoelaatbare onbalans ontstaat.
De dichtheid van de stoffen of mengsels van stoffen mag bij het cen­trifugeren met maximaal toerental niet hoger worden dan 1,2 kg/dm3.
• Als er bij het starten van de centrifuge ongewone geluiden te ho­ren zijn, dan is de rotor niet goed bevestigd. In dit geval moet u de centrifuge onmiddellijk uitschakelen met "STOP".
• Tijdens een centrifugeproces mogen er zich in een veiligheidsge­bied van 300 mm rondom de centrifuge geen mensen, gevaarlijke stoffen en voorwerpen bevinden.
• Grijp in het geval van een storing nooit in de draaiende rotor.
• Door op de toets "dekselontgrendeling" te drukken tijdens de werking, gaat het deksel open en vindt er een snelle stopzetting van de motor plaats. Dit kan het centrifugeerresultaat negatief beïnvloeden.
• Beweeg de centrifuge tijdens de werking nooit en stoot er niet tegen.
-
-
-
-
GEVAAR
moeten passende maatregelen worden getroffen door de ge bruiker. Het is van fundamenteel belang dat er centrifugevaten met speciale schroefsluitingen voor gevaarlijke stoffen worden gebruikt. Bij materialen van risicogroep 3 en 4 moet behalve de afsluitbare centrifugevaten een bioveiligheidssysteem worden ge bruikt (zie het handboek "Laboratory Biosafety Manual" van de wereldgezondheidsorganisatie). Voor deze centrifuge zijn geen bioveiligheidssystemen verkrijgbaar.
• Als u agressieve chemicaliën gebruikt, voorkom dan beschadigin­gen van het apparaat door deze chemicaliën.
• Let op het gevaar voor letsel door gebroken glazen centrifugeer vaten en glassplinters.
• Als u onbalans vaststelt, schakelt u het apparaat onmiddellijk uit. Als er verder nog onbalans of abnormale geluiden optreden dient u het apparaat ter reparatie terug te sturen naar de dealer of de fabrikant, samen met een beschrijving van het probleem.
• Neem de gebruiksaanwijzing van het toebehoren in aanmerking. Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken ver-
• oorzaakte energie-inbreng geen problemenmet zichmee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Verwerk ziekteverwekkende materialen uitsluitend in gesloten houders, onder een geschikte afzuiging. Als u vragen heeft, gelie ve contact op te nemen met IKA.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Bewerk geen radioactieve, brandbare, ontvlambare materialen of materialen die chemisch met hoge energie met elkaar reageren.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
• Monteer de accessoires alleen als de netstekker uit het stopcon­tact is getrokken.
• Dit apparaat mag uitsluitend van het elektriciteitsnet worden afge koppeld door de netstekker/verbindingsstekker van het apparaat uit het stopcontact te trekken.
• De contactdoos voor de aansluiting op het voedingsnet moet ge­makkelijk te bereiken zijn.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding start het apparaat niet meer.
Voor de bescherming van het apparaat:
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen stemmen met de netspanning.
• De verwijderbare apparaatdelen moeten weer op het apparaat worden aangebracht om binnendringing van vreemde voorwer­pen, vloeistoffen enz. te verhinderen.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspron kelijke voedingsadapter.
Bij het centrifugeren van gevaarlijke stoffen resp. mengsels van stoffen die giftig of met pathogene micro-organismen besmet zijn,
-
-
-
-
-
-
43
Lingua d'origine: tedesco
IT
Avvertenze di sicurezza
Per la Vostra sicurezza:
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere
le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessi bili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto.
Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Al trimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi ed evaporazione di liquidi,
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e gioielli.
• Collocare liberamente lo stativo su una superficie piana, stabi le, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
• Prima dell’uso verificare l’eventuale presenza di vizi all’apparec­chio o agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, verificare l'eventuale presenza di fratture sul
coperchio. In caso di danni, rispedire l'apparecchio per la sostituzio ne del coperchio.
Prima dell'utilizzo della centrifuga, verificare il fissaggio del rotore. Fissare bene il rotore, vedi "Inserimento ed estrazione del rotore".
• Il rotore è esposto a carichi estremi. Anche a seguito di piccoli graffi e fratture possono insorgere gravi danni interni ai mate riali. Non utilizzare l'apparecchio se il rotore è danneggiato.
• Non utilizzare più la centrifuga se la camera di centrifuga pre senta dei danni.
È consentito utilizzare l'apparecchio soltanto sotto sorveglianza.
L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Caricare i rotori soltanto simmetricamente.
Caricare il rotore soltanto come descritto al paragrafo "Carica­mento del rotore" nel capitolo "Installazione e messa in funzione".
• In fase di caricamento, accertarsi che durante la centrifugazio­ne non si creino squilibri non ammessi.
• Durante la centrifugazione a massima velocità la densità dei materiali o delle miscele di materiali non deve essere superiore a 1,2 kg/dm3.
• Se all'avvio della centrifuga si avverte un rumore insolito, il ro tore non è fissato correttamente. In tal caso spegnere imme­diatamente la centrifuga con il pulsante "STOP".
• Durante il processo di centrifugazione, nell'area di sicurezza di 300 mm attorno all'apparecchio non devono essere presenti persone, sostanze pericolose né oggetti.
• In caso di guasto non toccare in nessun caso il rotore in rota zione.
• Se durante il funzionamento viene premuto il tasto "Sblocca coperchio", il coperchio si apre e viene attivato un arresto ra pido del motore. Ciò può influire negativamente sul risultato della centrifugazione.
• Durante il funzionamento evitare di spostare o colpire la centri fuga.
PERICOLO
patogeni, l'utente dovrà adottare opportune misure di sicurez
-
za. In linea di massima per le sostanze pericolose è necessario utilizzare recipienti con tappi speciali a vite. In caso di materiali appartenenti ai gruppi di rischio 3 e 4, oltre ai recipienti richiu dibili, occorre utilizzare anche un sistema di sicurezza biologica (vedi manuale "Laboratory Biosafety Manual" dell'Organizza zione mondiale della sanità). Per questa centrifuga non sono disponibili dei sistemi di sicurezza biologica.
-
• Se si utilizzano sostanze chimiche aggressive, evitare di dan neggiare l'apparecchio con tali sostanze.
• Attenzione al rischio di lesioni causate da vetri o frammenti di vetro di recipienti di centrifugazione rotti.
-
• Nel caso si presenti uno sbilanciamento o si comincino a sentire rumori insoliti, spegnere subito l'apparecchio. Se lo squilibrio persiste o si avvertono rumori insoliti, rispedire l'apparecchio al rivenditore o al produttore per la riparazione con la descrizione dell'errore allegata.
• Attenersi alle istruzioni per l'uso degli accessori.
-
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione lumi nosa.
• Trattare materiali patogeni esclusivamente in recipienti chiusi
­sotto un apposito sfiatatoio. Per eventuali domande rivolgersi a IKA.
-
• Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamen te a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• Non lavorare materiali radioattivi, combustibili o infiammabili o materiali che reagiscono chimicamente sprigionando un'eleva ta energia.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
• Staccare la spina di corrente prima di effettuare il montaggio degli accessori.
• La separazione dell’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica avviene solo estraendo la spina dalla rete o dall’appa
-
recchio.
• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facil mente raggiungibile e accessibile.
Dopo un’interruzione di corrente l’apparecchio non si riaccende.
Per la sicurezza dell’apparecchio:
• L'apparecchio deve essere aperto esclusivamente da personale
­qualificato.
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quel
-
lo di rete devono coincidere.
• Per evitare l'intrusione di corpi estranei, liquidi ecc., si racco manda di riposizionare sull'apparecchio eventuali componenti amovibili.
-
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori..
• L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'ali mentatore ad innesto originale.
Nella centrifugazione di materiali o mi­scele di materiali pericolosi che risultano tossici o contaminati da microrganismi
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
44
Originalspråk: tyska
SV
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv:
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda ap-
paraten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklas­sen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
- stänk och ångbildning av vätskor
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar.
• Stativet skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och icke brännbart underlag. Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Kontrollera före varje användning att det inte finns sprickor i locket. Om en skada upptäcks skall centrifugen skickas in för byte av locket.
• Före användning skall också kontrolleras att rotorn sitter väl fast. Fäst den ordentligt – se avsnittet ”Sätta in och ta bort rotorn”.
• Rotorn utsätts för extrema belastningar. Även små repor och sprickor kan medföra allvarliga materialskador i det inre av centrifugen. Om rotorn är skadad får centrifugen inte användas.
• Centrifugen får inte användas om det finns skador i centri­fugeringskammaren.
• Centrifugen får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Rotorn måste belastas symmetriskt.
• Rotorn får endast belastas enligt anvisningarna i avsnittet ”Belastning av rotorn” i kapitlet ”Uppställning och driftstart”.
• Vid belastningen måste beaktas att ingen otillåten obalans uppkommer vid centrifugeringen.
• Materialets eller materialblandningens densitet får inte överstiga 1,2 kg/dm tionshastighet.
• Om ovanliga ljud uppträder när centrifugen startas är ro­torn inte korrekt fastsatt. I så fall måste centrifugen ome­delbart stängas av med stoppknappen.
• Under centrifugering får inga personer, farliga ämnen eller föremål finnas inom ett säkerhetsavstånd av 300 mm från centrifugen.
• Om fel uppkommer måste du undvika att ta i rotorn medan den roterar.
• Om du trycker på knappen ”Locköppning” under drift så öppnas locket och motorn snabbstoppas. Detta kan påver­ka centrifugeringsresultatet negativt.
• Undvik att flytta eller stöta till centrifugen under drift.
3
vid centrifugering med maximal rota-
FARA
ganismer måste lämpliga försiktighetsåtgärder vitas. Som huvudregel skall centrifugeringskärl med speciell skruvför­slutning för farliga ämnen användas. För material i riskklass 3 och 4 skall förutom förslutningsbara centrifugeringskärl ett biosäkerhetssystem användas (se WHO:s handbok ”La­boratory Biosafety Manual”). För dessa centrifuger finns inga biosäkerhetssystem.
• Om aggressiva kemikalier används måste du se till att dessa kemikalier inte skadar centrifugen.
• Tänk på risken för skador på grund av krossade centrifuge­ringskärl av glas samt glassplitter. Vid obalans eller ovanligt hög ljudnivå skall apparaten ome-
• delbart stängas av för att förhindra oönskad resonans i ap­paraten och hela uppsättningen. Om obalans eller ovanliga ljud fortsätter att uppträda, skall centrifugen skickas för re paration till återförsäljaren eller tillverkaren. En beskrivning av felet skall bifogas.
• Följ bruksanvisningen för tillbehören.
Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bear­betningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Sjukdomsframkallande ämnen får endast bearbetas i slutna kärl under ett lämpligt utsug. Vänd er till IKA om ni har frågor.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och hel ler inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Bearbeta aldrig radioaktiva, brännbara eller lättantändliga material eller material som vid hög energi reagerar kemiskt med varandra.
Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbe­hör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören monteras.
• Apparaten kopplas inte bort från elnätet förrän nätkabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Efter strömavbrott startar inte apparaten igen.
Skydda instrumentet:
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nätspänningen.
• Avtagbara apparatdelar måste sättas tillbaka för att förhin­dra att främmande föremål, vätskor etc. tränger in i appa­raten.
Vid centrifugering av farliga material eller materialblandningar som är kon­taminerade med patogena mikroor-
-
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stö­tar eller slag.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
45
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger:
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær
opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgæn­gelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med appa­ratet.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.
- stænk fra og fordampning af væsker,
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der
kan blive fanget.
• Stativet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og ildfast flade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér låget for revner før hver brug. Send apparatet til os i tilfælde af en beskadigelse for at få låget skiftet ud.
• Kontrollér rotorens fastgørelse, inden centrifugen bruges. Rotoren skal fastgøres forsvarligt, se "Montering og afmon­tering af rotoren".
• Rotoren udsættes for ekstreme belastninger. Alvorlige in­dre materialeskader kan også opstå som følge af mindre skrammer og revner. Brug ikke apparatet, når rotoren er beskadiget.
• Centrifugen må ikke længere tages i brug, når centrifuge­ringsrummet er beskadiget.
• Apparatet må kun drives under opsyn.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Rotorerne må kun belastes symmetrisk.
• Rotoren må kun belastes i overensstemmelse med afsnittet "Belastning af rotoren" i kapitlet "Opstilling og ibrugtagning".
• Ved hver belastning skal man være opmærksom på, at der ikke opstår utilladt ubalance under centrifugeringen.
• Stoffernes eller stofblandingernes tæthed må ikke overstige 1,2
3
kg/dm
ved centrifugering med maksimalt omdrejningstal.
• Hvis der ved opstart af centrifugen optræder usædvanli­ge lyde, er rotoren ikke fastgjort korrekt. I dette tilfælde skal centrifugen straks slukkes med "STOP".
• Under en centrifugeringsproces må personer, farestoffer og genstande ikke befinde sig inden for et sikkerheds­område på 300 mm omkring centrifugen.
• I tilfælde af en fejl må man aldrig gribe ind i den drejen­de rotor.
• Med et tryk på tasten "Lågoplåsning" under driften åb­nes låget, og et hurtigt stop af motoren udløses. Dette kan påvirke centrifugeringsresultatet negativt.
• Centrifugen må ikke flyttes eller udsættes for stød under driften.
FARE
Ved centrifugering af farlige stoffer hhv. stofblandinger, som er toksiske
eller forurenet med patogene mikro­organismer, skal brugeren tage egnede foranstaltninger. Principielt skal der bruges centrifugeringsapparater med særlige skruelåsninger til farlige stoffer. Ved materialer af risikogruppe 3 og 4 skal der foruden de aflåselige cen­trifugeringsapparater bruges et bio-sikkerhedssystem (se hånsbogen "Laboratory Biosafety Manual" fra Verdens­sundhedsorganisationen). Bio-sikkerhedssystemer er ikke til rådighed for denne centrifuge.
• Hvis aggressive kemikalier bruges, skal man undgå be­skadigelser af apparatet p.g.a. disse kemikalier.
• Vær opmærksom på fare for kvæstelser p.g.a. ødelagte centrifugeringsapparater af glas og glassplintre. Ved uligevægt eller usædvanlige lyde skal apparatet sluk-
• kes med det samme for at undgå uønsket resonansad­færd af apparatet og hele opbygningen. Hvis der fortsat optræder ubalance eller usædvanlige lyde, skal apparatet sendes til reparation hos forhandleren eller producenten med en vedlagt beskrivelse af fejlen.
• Vær opmærksom på driftsvejledningen til tilbehøret.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bear bejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for an­den energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Sygdomsfremkaldende materialer må kun bearbejdes i luk­kede beholdere under et egnet aftræk. Henvend Dem til IKA, hvis De har spørgsmål.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfa­re, med farlige stoffer og under vand.
• Der må ikke bearbejdes radioaktive, brændbare, antænde­lige materialer eller materialer, der reagerer med hinanden kemisk med høj energi.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som bes krives i kapitlet “Tilbehør”.
• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er trukket ud.
• Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis netstikket hhv. apparatets stik trækkes ud.
• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
• Efter strømsvigt starter apparatet ikke igen.
Beskyttelse af apparatet:
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med netspændingen.
• Aftagelige dele af apparatet skal monteres på apparatet igen for at forhindre indtrængning af fremmedlegemer, væsker osv..
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige netadapter.
46
Kildespråk: tysk
NO
Indicaciones de seguridad
Personlig sikkerhet:
Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke ap-
paratet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskrifte­ne for helse, miljø og sikkerhet. Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til
• mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- sprut og fordamping av væsker,
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast.
• Plasser stativet på en jevn, stabil, ren, skilsikker, tørr og brannbestanding overflate.
Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• Kontroller om det er sprekker i lokket hver gang før bruk. Ved skader skal apparatet sendes inn for å bytte ut lokket.
• Før sentrifugen brukes, må du kontrollere at rotoren sitter godt. Fest rotoren godt, se "Innsetting og uttaking av rotoren".
• Rotoren utsettes for ekstrem belastning. Små riper og sprekker kan føre til store innvendige materialskader. Ikke bruk apparatet når rotoren er skadet.
• Ikke bruk sentrifugen når det er skader i sentrifugeringskam­meret.
• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Rotorene må bare belastes symmetrisk.
• Belast rotoren bare i henhold til avsnittet "Belastning av ro­toren" i kapitlet "Oppsett og bruk".
• Pass på at det ikke oppstår ubalanse under sentrifugeringen når apparatet fylles.
Tettheten på stoffene eller stoffblandingen må under sentri­fugering med maksimalt turtall ikke overskride 1,2 kg/dm3.
• Hvis det oppstår unormale lyder når sentrifugen startes, er ikke rotoren riktig festet. I så fall må sentrifugen straks slås av med "STOP".
• Når sentrifugen er i drift, skal det innenfor en sikkerhetsso­ne på 300 mm verken befinne seg personer, farlige stoffer eller gjenstander.
• Stikk aldri hånden inn den roterende rotoren om det opp­står en feil.
• Ved å trykke på tasten for åpning av lokket under drift, åp­nes lokket og en motorhurtigstopp utløses. Dette kan for­ringe resultatet av sentrifugeringen.
• Under drift må sentrifugen verken flyttes eller utsettes for slag/støt.
FARE
må brukeren iverksette egnede tiltak. Da skal det brukes sentrifugeringsbeholdere med spesielle skruforbindelser for farlige substanser. For materialer i risikogruppe 3 og 4 skal det i tillegg til lukkbare sentrifugeringsbeholdere også brukes et biosikkerhetssystem (se håndboken "Laboratory Biosafety Manual" fra Verdens helseorganisasjon). Det finnes ingen bi­osikkerhetssystemer for denne sentrifugen.
Om du bruker aggressive kjemikalier, unngå at apparatet
skades på grunn av disse kjemikaliene.
Vær oppmerksom på kuttskader som skyldes knuste sentri­fugeringsbeholdere av glass, samt glasskår.
Slå av apparatet umiddelbart hvis det oppstår ubalanse eller uvanlig støy, for å hindre uønskede resonansforhold i appara­tet og hele oppsettet. Oppstår det fremdeles ubalanse eller uvanlige lyder, send apparatet til forhandleren eller produ­senten for reparasjon. Legg ved en beskrivelse av feilen.
• Følg bruksanvisningen til tilbehøret.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bearbeidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Patogene materialer skal bare bearbeides i lukkede behol­dere under et egnet avtrekk. Ved spørsmål vennligst ta kon­takt med IKA.
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige stoffer og under vann.
• Ikke bearbeid radioaktive, brennbare, antennelige materi­aler eller materialer som reagerer kjemisk med hverandre med høy energi.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapilet «Tilbehør» brukes.
• Tilbehøret skal kun monteres når strømforbindelsen er ko­plet fra.
• Apparatet kan kun koples fra strømnettet ved at strøm- el­ler apparatkontakten trekkes ut.
• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett til­gjengelig.
• Etter strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv.
Beskyttelse av apparatet:
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts penningen.
• Avtakbare apparatdeler må settes på apparatet igjen for å hindre at fremmedlegemer, væsker osv. trenger inn.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.
Når farlige stoffer eller stoffblandinger som er giftige eller er infisert med pa­togene mikroorganismer sentrifugeres,
• Apparatet må bare brukes med den originale kontakt­nettadapteren.
47
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi:
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja nou-
data kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilö­kunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa turmantorjuntaohjeita.
Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henki­lö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen ja höyrystyminen,
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen.
• Aseta jalusta tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kui­valle ja palamattomalle alustalle.
• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyt­töker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
• Tarkasta kansi aina ennen käyttöä halkeamien varalta. Jos se on vahingoittunut, lähetä laite huoltoon kannen vaihtoa varten.
• Tarkista roottorin kiinnitys ennen sentrifugin käyttöä. Kiinni­tä roottori kunnolla, katso "Roottorin asennus ja irrotus".
• Roottori altistuu suurille rasituksille. Pienikin naarmu tai hal­keama voi aiheuttaa vakavia sisäisiä materiaalivaurioita. Älä käytä laitetta, jos roottori on vahingoittunut.
Älä käytä sentrifugia, jos sentrifugointitila on vahingoittunut.
• Laitetta saa käyttää vain valvottuna.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Varmista, että roottorin kuormitus on symmetrinen.
• Lataa roottori kappaleen ”Valmistelu ja käyttöönotto" luvun "Roottorin lataus" ohjeiden mukaan.
• Varmista roottorin latauksen yhteydessä, ettei sentrifugoin­nin aikana synny epätasapainoa.
• Maksimipyörimisnopeudella sentrifugoitaessa aineiden tai seosten tiheys ei saa olla yli 1,2 kg/dm3.
• Jos sentrifugin käynnistyksen yhteydessä kuuluu outoja ää­niä, roottoria ei ole kiinnitetty kunnolla. Pysäytä sentrifugi heti painamalla STOP.
• Sentrifugoinnin aikana 300 mm suojaetäisyyden sisällä sentrifugista ei saa olla henkilöitä, vaarallisia aineita eikä esineitä.
• Älä tartu pyörivään roottoriin, jos laitteeseen tulee häiriö.
• Jos kannen vapautuspainiketta painetaan laitteen käytön aikana, kansi avautuu ja moottorin pikapysäytys aktivoituu. Tämä voi vaikuttaa haitallisesti sentrifugointitulokseen.
• Älä liikuttele tai töni sentrifugia käytön aikana.
VAARA
ja, käyttäjän on huolehdittava asianmukaisista varotoimen­piteistä. Vaarallisten aineiden sentrifugointiin on käytettävä erityisillä kierrekansilla varustettuja sentrifugointiastioita. Riskiluokan 3 ja 4 materiaalien yhteydessä on suljettavien sentrifugointiastioiden lisäksi käytettävä bioturvallisuus­järjestelmää (katso WHO:n käsikirja "Laboratory Biosafety Manual"). Näitä sentrifugeja varten ei ole saatavana biotur­vallisuusjärjestelmiä.
• Jos käytät syövyttäviä kemikaaleja, varo vahingoittamasta laitetta näillä kemikaaleilla.
• Huomaa rikkinäisten lasisten sentrifugointiastioiden ja lasin­sirujen aiheuttama tapaturmavaara.
• Pysäytä laite, jos työkalu on epätasapainossa tai siitä kuuluu epätavallisia ääniä, jotta laitteessa tai laitteistossa ei synny epätoivottuja resonanssitiloja. Mikäli epätasapainoa ei saa­da korjatuksi tai jos kuuluu epätavallisia ääniä, lähetä laite jälleenmyyjälle tai valmistajalle korjattavaksi. Liitä mukaan vikaselostus.
• Noudata lisävarusteiden käyttöohjeita.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
Terveydelle haitallisia aineita saa käsitellä vain suljetussa as­tiassa asianmukaisen poistoimurin alla. Lisätietoja antaa IKA.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Materiaalin ja dispergointiakselin välille saattaa syntyä staattisia varauksia, jotka aiheuttavat välittömän vaaran.
• Älä käsittele radioaktiivisia, palavia ja syttyviä materiaaleja tai materiaaleja, joiden keskinäisessä reaktiossa vapautuu suuria määriä energiaa.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvik­keet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen tarvikkeen asennusta.
• Laite erotetaan verkkojännitteestä irrottamalla verkkojohto pistorasiasta tai laitteesta.
• Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja saatavilla.
• Laite ei käynnistyy uudelleen virtakatkon jälkeen.
Laitteen suojaamiseksi:
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.
• Irrotettavat laitteen osat pitää kiinnittää takaisin paikoilleen epäpuhtauksien, nesteiden jne. pääsyn estämiseksi.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkko­laitteen kanssa.
Kun sentrifugoidaan vaarallisia aineita tai seoksia, jotka ovat myrkyllisiä tai si­sältävät patogeenisia mikro-organisme-
48
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
Para sua segurança:
Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura
atenta das instruções de utilização e a observação cui­dadosa das normas de segurança.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclu­sivamente a pessoas especializadas.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições em matéria de segurança e higiene no local de trabalho.
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a clas­se de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de:
- respingos e evaporação de líquidos
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias fi carem presos.
• Coloque o suporte livremente em cima de uma superfície pla­na, estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi cadas.
Antes de cada utilização verifique a tampa relativamente a fen­das. Em caso de danos envie o aparelho para substituir a tampa.
• Antes de utilizar a centrifugadora verifique a fixação do rotor. Fixe bem o rotor; consulte "Inserção e remoção do rotor".
• O rotor está sujeito a cargas extremas. Também podem ocorrer danos materiais internos graves como consequência de riscos e fendas ligeiras. Não utilize o aparelho quando o rotor estiver danificado.
• Não coloque a centrifugadora em funcionamento se o compar­timento apresentar danos.
• O aparelho deve ser utilizado apenas sob supervisão.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Carregue os rotores apenas de forma simétrica.
Carregue o rotor apenas de acordo com o parágrafo "Carregar o rotor" no capítulo "Montagem e colocação em funcionamento".
• Tenha em atenção durante o carregamento de que no momen­to da centrifugação não exista nenhum desequilíbrio desneces­sário.
• A densidade das substâncias ou mistura de substâncias não deve exceder os 1,2 kg/dm3 durante a centrifugação com ro­tações máximas.
• Se surgirem ruídos anormais ao arrancar a centrifugadora, o rotor não está fixado corretamente. Neste caso, desligue a cen­trifugadora imediatamente com a tecla "STOP".
• Durante um processo de centrifugação as pessoas, substâncias perigosas e objetos devem manter-se afastados a uma distân­cia de segurança de 300 mm em redor à centrifugadora.
• Nunca agarre o rotor em rotação em caso de falha.
• Ao premir o botão "Desbloqueio da tampa" durante o funcio­namento, a tampa abre-se e é acionada uma paragem rápida do motor. Isto pode influenciar negativamente o resultado da centrifugação.
Não mova ou empurre a centrifugadora durante o funcionamento.
PERIGO
micro-organismos tóxicos ou patogénicos. Devem ser utilizados recipientes de centrifugação com fechos roscados especiais para substâncias perigosas. Em caso de materiais do grupo de risco 3 e 4 deve ser aplicado adicionalmente aos recipientes de cen­trifugação fechados um sistema de biossegurança (consulte o manual de instruções "Laboratory Biosafety Manual" da Orga­nização Mundial de Saúde). Para esta centrifugadora não estão disponíveis nenhuns sistemas de biossegurança.
• Se utilizar produtos químicos agressivos, evite danos ao apare­lho devido a estes químicos.
• Tenha em atenção o perigo de ferimentos devido a recipientes de centrifugação de vidro partidos e estilhaços de vidro.
• Se observar qualquer desequilíbrio ou ouvir ruídos não habi­tuais, desligue imediatamente o aparelho para evitar uma in­desejável ressonância do mesmo e de toda a estrutura. Caso ocorra um desequilíbrio contínuo ou ruídos anormais, envie o dispositivo para reparação ao vendedor ou ao fabricante com uma descrição do defeito em anexo.
• Tenha em atenção o manual de instruções dos acessórios.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no pro­cesso de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.
• Trate todos os materiais patogénicos exclusivamente em reci­pientes fechados, sob um exaustor apropriado. Para eventuais perguntas, contacte a IKA.
Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigosas ou debaixo de água.
• Não trabalhe com materiais radioativos, inflamatórios, infla­máveis ou materiais, que reajam quimicamente entre si com elevada energia.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usa­do com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
• Desligue a ficha da corrente antes de montar os acessórios.
• O aparelho só é desligado da rede eléctrica retirando a ficha da tomada de rede ou do aparelho.
• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do aparelho e facilmente acessível.
Após interrupção de corrente, o aparelho não aeeanca de novo.
Para segurança do aparelho:
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas especializadas.
• O valor de tensão indicado na placa de características do mo­delo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• Para evitar a entrada de objectos estranhos, líquidos ou outras substâncias, recomendamos repor os eventuais componentes amovíveis no aparelho.
Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o alimentador com a tomada original.
O utilizador deve tomar as medidas ade­quadas em caso de substâncias ou mistu­ras de substâncias perigosas, que possuam
49
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
Για τη δική σας προστασία:
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν
από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδεί­ξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσι μο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κανονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων
• Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με την κα­τηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλικού. Σε αντίθετη περί­πτωση υπάρχει κίνδυνος από:
- την εκτίναξη σταγονιδίων και την εξάτμιση υγρών
- την παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων και
κοσμημάτων.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθα­ρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε το καπάκι για ρωγμές. Εάν διαπι­στώσετε ζημίες, επιστρέψτε τη συσκευή για αντικατάσταση του καπακιού.
• Προτού χρησιμοποιήσετε τη φυγόκεντρο, ελέγχετε τη στερέωση του ρότορα. Στερεώνετε καλά το ρότορα, βλ. «Εγκατάσταση και αφαίρεση του ρότορα».
• Ο ρότορας εκτίθεται σε ακραίες καταπονήσεις. Σοβαρές εσωτερι­κές αστοχίες υλικού μπορούν να είναι επίσης αποτέλεσμα μικρής έκτασης εκδορών και ρωγμών. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν έχει υποστεί ζημίες ο ρότορας.
• Μην θέτετε τη φυγόκεντρο σε λειτουργία, όταν ο θάλαμος φυγο­κέντρησης παρουσιάζει ελαττώματα.
• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό επί­βλεψη.
• Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για τηειρ κίνητη λειτυργία.
• Φορτώνετε τους ρότορες μόνο συμμετρικά.
• Φορτώνετε το ρότορα αποκλειστικά σύμφωνα με την ενότητα «Φόρτωση του ρότορα» του κεφαλαίου «Τοποθέτηση και θέση σε λειτουργία».
• Κατά τη φόρτωση φροντίζετε ώστε να μην προκληθεί ανεπίτρε­πτο σφάλμα ζυγοστάθμισης κατά τη φυγοκέντρηση.
• Η πυκνότητα των υλικών ή των μειγμάτων υλικών δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 1,2 kg/dm3 κατά τη φυγοκέντρηση με το μέγι­στο αριθμό στροφών.
• Εάν κατά την εκκίνηση της φυγοκέντρου διαπιστωθούν ασυνήθι­στοι θόρυβοι, τότε δεν έχει στερεωθεί σωστά ο ρότορας. Στην περίπτωση αυτή διακόψτε αμέσως τη λειτουργία της φυγοκέ­ντρου με το πλήκτρο «STOP».
• Κατά τη διάρκεια της φυγοκέντρησης δεν πρέπει να υπάρχουν άτομα, επικίνδυνα υλικά και αντικείμενα σε ακτίνα ασφαλείας 300 mm γύρω από τη φυγόκεντρο.
• Σε περίπτωση βλάβης μην βάζετε τα χέρια σας στον περιστρεφό­μενο ρότορα.
• Με πάτημα του πλήκτρου «Απασφάλιση καπακιού» κατά τη λει­τουργία ανοίγει το καπάκι και δρομολογείται ταχεία απενεργοποίη­ση του κινητήρα. Αυτή μπορεί να υποβαθμίσει το αποτέλεσμα της φυγοκέντρησης.
• Δεν επιτρέπεται να μετακινείτε ούτε να κτυπάτε τη φυγόκεντρο κατά τη λειτουργία.
-
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
νισμούς, πρέπει να λαμβάνονται από το χρήστη κατάλληλα μέτρα. Πρέπει να χρησιμοποιούνται γενικά δοχεία φυγοκέντρησης με ει δικά βιδωτά πώματα για επικίνδυνες ουσίες. Για υλικά της κατηγο­ρίας επικινδυνότητας 3 και 4 πρέπει να χρησιμοποιείται ένα σύστη­μα βιολογικής ασφάλειας επιπλέον των σφραγιζόμενων δοχείων φυγοκέντρησης (βλ. εγχειρίδιο «Laboratory Biosafety Manual» της Παγκόσμιας Οργάνωσης Υγείας). Για τη συγκεκριμένη φυγόκεντρο δεν διατίθενται συστήματα βιολογικής ασφάλειας.
• Εάν χρησιμοποιείτε δραστικές χημικές ουσίες, αποφεύγετε την πρόκληση ζημιών στη συσκευή από αυτές τις χημικές ουσίες.
• Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο τραυματισμού από γυαλιά και θραύσματα γυαλιού από σπασμένα δοχεία φυγοκέντρησης.
• Απενεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση σφάλματος ζυγοστάθμισης ή ασυνήθιστων θορύβων. Σε περίπτωση που εξακολουθήσουν να παρατηρούνται σφάλματα ζυγοστάθμισης ή ασυνήθιστοι θόρυβοι, επιστρέψτε τη συσκευή για επισκευή στον αντιπρόσωπο ή στον κατασκευαστή επισυνάπτοντας μία περιγρα­φή του σφάλματος.
• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης των παρελκομένων.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέρ­γειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Επεξεργάζεστε παθογόνα υλικά αποκλειστικά σε κλειστά δοχεία κάτω από κατάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα απευθύνε­στε στην εταιρεία IKA.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαι­ρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Μην επεξεργάζεστε ραδιενεργά, καύσιμα, εύφλεκτα υλικά ή υλι­κά, τα οποία αντιδρούν μεταξύ τους χημικά με υψηλή ενέργεια.
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
• Εγκαθιστάτε τα παρελκόμενα μόνο όταν το φις του ηλεκτρικού καλωδίου δεν είναι συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος.
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής ρ εύ­ματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις του ηλεκτρι­κού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρικού ρεύ­ματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος ή μία μηχανική διακοπή, η συσκευή δεν επανενεργοποιείται αυτόματα.
Για την προστασία της συσκευής
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την τάση δικτύου.
• Τα αφαιρούμενα εξαρτήματα της συσκευής πρέπει να εγκαθίστα νται και πάλι σε αυτήν προκειμένου να αποτρέπεται η διείσδυση ξένων σωμάτων, υγρών κλπ.
• Φροντίζετε ώστε να είναι καθαρή η επιφάνεια τοποθέτησης.
Κατά τη φυγοκέντρηση επικί-νδυνων υλι­κών ή μειγμάτων υλικών, τα οποία είναι τοξικά ή περιέχουν παθογόνους μικροοργα-
-
-
50
Język wyjściowy: niemiecki
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika:
Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu do stępnym dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów bhp.
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane:
- rozpryskiwanie iodparowanie cieczy
- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów odzieży i ozdób.
• Statyw należy postawić na równej, stabilnej, czystej, antypoślizgo­wej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod ką tem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
• Przed każdym użyciem sprawdzić pokrywę pod kątem pęknięć. Wprzypadku uszkodzenia urządzenie należy odesłać w celu wy miany pokrywy.
• Przed użyciem wirówki sprawdzić mocowanie wirnika. Prawidło­wo zamocować wirnik, patrz „Montaż idemontaż wirnika”.
• Wirnik podlega ekstremalnym obciążeniom. Poważne wewnętrz­ne szkody materiałowe mogą powstać również w następstwie lekkich zadrapań lub pęknięć. Nie używać urządzenia, jeżeli wirnik jest uszkodzony.
• Nie uruchamiać wirówki, jeżeli komora wirowa wykazuje oznaki uszkodzenia.
• Działającego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Wirniki załadowywać wyłącznie symetrycznie.
• Wirnik załadowywać wyłącznie zgodnie zpunktem „Załadowywa nie wirnika” wrozdziale „Ustawianie irozruch”.
• Podczas załadowywania zwracać uwagę na to, żeby przy wirowa niu nie doszło do niedopuszczalnego niewyważenia.
• Gęstość substancji albo mieszanin substancji podczas wirowania zmaksymalną prędkością obrotową nie może przekraczać 1,2kg/ dm3.
• Jeżeli wchwili uruchamiania wirówka wydaje nietypowe dźwięki, oznacza to nieprawidłowe zamocowanie wirnika. W takim wy­padku wirówkę należy natychmiast wyłączyć przyciskiem „STOP”.
• Podczas wirowania żadne przedmioty, substancje niebezpieczne oraz osoby nie mogą znajdować się w odległości mniejszej niż 300mm od wirówki.
• Wprzypadku awarii nie sięgać do obracającego się wirnika.
• Naciskając przycisk „Odblokowanie pokrywy” podczas pracy po­woduje się otwarcie pokrywy izadziałanie mechanizmu natych­miastowego zatrzymywania silnika. Może to wpłynąć negatywnie na wynik wirowania.
• Podczas pracy wirówki zapobiegać jej przemieszczaniu ichronić ją przed uderzeniami.
-
-
-
-
-
NIEBEZPIECZEŃSTWO
nymi czy też mikroorganizmami chorobotwórczymi użytkownik musi zachować odpowiednie środki bezpieczeństwa. Zasadniczo wprzypadku substancji niebezpiecznych należy używać naczyń do wirowania ze specjalnymi zamknięciami śrubowymi. Wprzypadku materiałów należących do grup ryzyka 3lub 4należy oprócz za­mykanych naczyń do wirowania stosować system bezpieczeństwa biologicznego (patrz podręcznik "Laboratory Biosafety Manual" Światowej Organizacji Zdrowia). Do tej wirówki nie są dostępne systemy bezpieczeństwa biologicznego.
• Wprzypadku stosowania agresywnych chemikaliów zadbać oto, by chemikalia te nie uszkodziły urządzenia.
• Należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń wskutek kontaktu ze stłuczonymi naczyniami do wirowania lub zodpryskami szkła.
• W razie objawów niewyważenia lub nieprawid-łowych odgłosów natychmiast wyłączyć urządzenie. Jeżeli niewyważenie lub niety­powe odgłosy podczas pracy nie ustąpią, urządzenie należy ode­słać do naprawy do sprzedawcy lub do producenta zzałączonym opisem błędu.
• Przestrzegać instrukcji eksploatacji wyposażenia dodatkowego.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.
• Materiały rakotwórcze można obrabiać wyłącznie w zamkniętych naczyniach z odpowiednim odciągiem. W razie pytań prosimy o kontakt z firmą IKA.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.
• Nie wirować materiałów radioaktywnych, palnych, zapalnych oraz materiałów, które wchodząc we wzajemne reakcje chemiczne wy­zwalają dużą energię.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sa­nymi w rozdziale “Akcesoria”.
• Akcesoria montować wyłącznie przy wyciąg-niętej wtyczce.
• Odłączenie od sieci zasilającej następuje tylko po wyciągnięciu wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.
• Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo do­stępnym miejscu.
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się sa­moczynnie.
Ochrona urządzenia:
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się zgadzać z napięciem sieciowym.
• Zdejmowane części urządzenia muszą być ponownie zamontowa­ne, aby do jego wnętrza nie dostały się obce ciała, ciecze itp.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urzadzenie powinno byc uzywane tylko z oryginalnym zasilaczem.
Podczas wiro wania substancji niebezpiecznych wzgl. mieszanin skażonych substancjami toksycz-
51
Výchozí jazyk: němčina
CS
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně:
Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte
návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny přísluš­né pracovníky.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajiš tění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
- stříkání a odpařování kapalin
zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a oz dob nebo šperků.
-
• Postavte stativ volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, su­chou a nehořlavou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda víko není popraskané. V případě poškození zašlete přístroj k výměně víka.
• Před použitím odstředivky zkontrolujte upevnění rotoru. Rotor dobře upevněte, viz část "Vsazení a vyjmutí rotoru".
• Rotor je vystaven extrémnímu zatěžování. Těžké materiální škody mohou být následkem i lehkých škrábanců nebo trhlin. Přístroj nepoužívejte, pokud je rotor poškozen.
• Odstředivku neuvádějte do provozu, jestliže prostor odstřediv­ky jeví známky poškození.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• Rotor nakládejte výhradně symetricky.
• Rotor nakládejte jen v souladu s částí "Nakládání rotoru" v ka pitole "Ustavení a uvedení do provozu".
• Při nakládání dbejte, aby v průběhu odstřeďování nemohla vzniknout nepřípustná nerovnováha.
• Hustota látek nebo směsí látek nesmí při odstřeďová ní při maximálním počtu otáček přesáhnout 1,2 kg/dm3.
• Jestliže jsou při spuštění odstředivky slyšet neobvyklé zvuky, rotor není správně upevněn. V takovém případě odstředivku ihned vypněte tlačítkem "STOP".
• V průběhu operace odstřeďování se v bezpečnostní vzdálenosti 300 mm kolem odstředivky nesmí nacházet žádné osoby, ne­bezpečné látky ani předměty.
• V případě poruchy nikdy nesahejte do otáčejícího se rotoru.
• Stisknutím tlačítka "Odblokování víka" za provozu se otevře víko a tím se vyvolá rychlé zastavení motoru. To může nepřízni vě ovlivnit výsledek odstřeďování.
• Za provozu odstředivkou nepohybujte a nestrkejte do ní.
-
-
-
-
NEBEZPEČÍ
smy, musí uživatel přijmout vhodná opatření. Při práci s ne­bezpečnými látkami zásadně používejte při odstřeďování ná­doby se speciálními šroubovacími uzávěry. U materiálů rizikové skupiny 3 a 4 navíc používejte k uzavíratelným nádobkám na odstřeďování biologický bezpečnostní systém (viz příručka "La boratory Biosafety Manual" světové zdravotnické organizace WHO). Pro tuto odstředivku nejsou k dostání žádné biologické bezpečnostní systémy.
• Jestliže používáte agresivní chemikálie, zabraňte poškození pří stroje těmito chemikáliemi.
• Pozor na nebezpečí úrazu při rozbití nádobek používaných k odstřeďování, nebezpečí poranění o nádobky nebo skleněné střepy.
• Pokud je přístroj nevyvážený nebo se ozývají neobvyklé zvuky, ihned přístroj vypněte. Jestliže nevyváženost nebo neobvyklé zvuky trvají i nadále, pošlete zařízení zpět na opravu svému prodejci nebo výrobci s přiloženým popisem závady.
• Respektujte návod k použití příslušenství.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpra­co vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.
• Materiály, které vyvolávají nemoci, zpracovávejte jen v zavře ných nádobách při zajištění vhodného odtahu. Pokud byste měli jakékoli dotazy, obraťte se laskavě na firmu IKA.
Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Nezpracovávejte žádné radioaktivní, hořlavé nebo vznětlivé materiály ani materiály, které mohou spolu navzájem chemicky reagovat s vysokou energií.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je popsáno v kapitole “Příslušenství”.
• Příslušenství montujte pouze tehdy, je-li vytažená síťová zástrč ka přístroje.
• Odpojení od napájecí elektrické sítě se u přístroje provádí pou­ze vytáhnutím síťové, resp. přístrojové zástrčky.
• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná a přístupná.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně neroze­běhne.
Na ochranu přístroje:
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s na pětím elektrické sítě.
• Odnímatelné části přístroje je opět nutno instalovat na přístroj, aby se tak zamezilo vnikání cizích předmětů, tekutin atd.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na příslu­šenství.
• Prístroj se smí provozovat pouze s originálním sítovym zdrojem.
Při odstřeďování nebezpečných látek resp. směsí látek, které jsou toxické nebo znečištěné patogenními mikroorgami
-
-
-
-
-
-
52
Forrásnyelv: német
HU
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében:
Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hoz­záférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé lyzet dolgozzon.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárítási szabályok irányelveit.
Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
- folyadékok kispriccelése és elpárolgása
- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek el ragadása.
• Helyezze a műszerállványt szabadon egy sík, stabil, tiszta, nem csúszós, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fedélen található-e repedés. Károsodás esetén küldje be a készüléket, hogy a fede­let kicseréljék.
• A centrifuga használata előtt ellenőrizze a rotor rögzítését. A rotort rögzítse megfelelően, lásd „A rotor behelyezése és kivé­tele” című részt.
• A rotor extrém terhelésnek van kitéve. A súlyosabb belső anya­gi károsodásokat okozhatja kisebb karcolás és repedés is. Ne használja a készüléket, ha a rotor károsodott.
• Ne üzemeltesse a centrifugát, ha a centrifugáló rész károso­dott.
• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• A rotorokat csak szimmetrikusan terhelje.
• A rotorokat csak a „Felállítás és üzembe helyezés” című fejezet „A rotor terhelése” című szakaszában leírtaknak megfelelően terhelje.
• A terhelésnél ügyeljen arra, hogy a centrifugálás közben ne ala­kuljon ki megengedhetetlen kiegyensúlyozatlanság.
• Az anyag vagy anyagkeverék sűrűsége maximális fordulatszá mon történő centrifugálásnál ne haladja meg az 1,2 kg/dm3 értéket.
• Ha a centrifuga indításakor szokatlan zajokat hall, a rotor nincs megfelelően rögzítve. Ebben az esetben azonnal kapcsolja ki a centrifugát a „STOP” gombbal.
• A centrifugálási ciklus közben a centrifuga körüli 300 mm-es biztonsági területen belül ne legyen semmilyen személy, veszé­lyes anyag és tárgy.
• Üzemzavar esetén soha ne nyúljon a forgó rotorba.
• Ha üzemelés közben megnyomja a „Fedél kinyitása” gombot, a fedél kinyílik és aktiválódik a gyors motorleállító funkció. Ez a centrifugálás eredményességére negatív hatással lehet.
• Üzemelés közben ne mozdítsa el vagy lökje meg a centrifugát.
-
VESZÉLY
vannak megfertőzve, a felhasználónak megfelelő intézkedése ket kell tennie. A centrifugaedénynél veszélyes anyagok hasz­nálata esetén speciális csavaros zárat kell alkalmazni. Hármas és négyes rizikócsoportba tartozó anyagok esetén a zárható centrifugaedénynél biológiai biztonsági rendszert kell alkalmaz ni (Lásd az egészségügyi világszervezet „Laboratóriumi biológiai biztonsági kézikönyv” című útmutatóját). Ehhez a centrifugá­hoz nem tartozik biológiai biztonsági rendszer.
• Agresszív vegyi anyagok használata esetén ügyeljen arra, hogy ezek az anyagok ne tegyenek kárt a készülékben.
• Ügyeljen arra, hogy a széttört centrifugaedény üvegdarabjai és üvegszilánkjai sérülést okozhatnak.
• Kiegyensúlyozatlanság vagy szokatlan zajok esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket. Ha továbbra is kiegyensúlyozatlansá got vagy szokatlan hangokat tapasztal, küldje vissza javításra a készüléket a forgalmazóhoz vagy a gyártóhoz, és mellékelje a hiba leírását.
• Vegye figyelembe a tartozékok üzemeltetési útmutatóját.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• A készülékről vagy a forgó tartozékok részeiről ledörzsölődő darabok bejuthatnak az anyagba.
• Fertőzést okozó anyagokkal csak zárt edényekben, egy meg felelő elszívás mellett dolgozzon. Kérdéseivel forduljon a IKA céghez.
• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Ne dolgozzon fel radioaktív, éghető és gyúlékony anyagokat, illetve olyan anyagokat, amelyek egymással sok energiát előál­lító kémiai reakcióba lépnek.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A tartozékok felszerelésekor a készülék csatlakozóját húzza ki az elektromos hálózatból.
• Ha a készüléket le akarja választani az energiaellátó hálózatról, akkor húzza a csatlakozót a hálózatból vagy a készülékből.
• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el újra.
A készülék védelme érdekében:
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyez zen meg a hálózati feszültséggel.
• A készülék levehető részeit újra vissza kell szerelni, hogy a szennyeződések, folyadékok stb. ne juthassanak be.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni. A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval muködtetheto.
Veszélyes anyagok, illetve anyagkeveré­kek centrifugálásakor, amelyek mérgező­en vagy kórokozó mikroorganizmusokkal
-
-
-
-
-
53
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
Za vašo zaščito:
Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo
in upoštevajte varnostna navodila.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri delu ter preprečevanje nesreč.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnos ti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganje in izhlapevanje tekočin
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Stojalo postavite na neovirano ravno, trdno, čisto, nedrsečo, suho in ognjevzdržno površino.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pred vsako uporabo preverite, ali so se na pokrovu morda po­javile razpoke. V primeru poškodbe, je potrebna strokovna za­menjava pokrova.
• Pred uporabo centrifuge preverite, ali je rotor dobro pritrjen. Rotor dobro pritrdite, glejte odstavek "Pritrjevanje in odstranje­vanje rotorja".
Rotor je izpostavljen največjim obremenitvam. Že manjše praske ali razpoke lahko povzročijo resne poškodbe materialov v notran­josti naprave. Če je rotor poškodovan, naprave ne uporabljajte.
• Centrifuge ne uporabljajte, če na njej opazite poškodbe.
• Napravo med delovanjem stalno nadzirajte.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Rotorja polnite le simetrično.
• Pri polnjenju rotorja sledite navodilom, zapisanim v odstavku "Polnjenje rotorja" v poglavju "Namestitev in zagon".
• Pri polnitvi pazite, da med centrifugiranjem ne pride do ni­kakršne neuravnoteženosti.
• Gostota snovi ali zmesi pri centrifugiranju z največjim številom vrtljajev ne sme preseči 1,2kg/dm3.
• Če se pri zagonu centrifuge pojavi nenavaden hrup, to pome­ni, da rotor ni pravilno pritrjen. V takšnem primeru centrifugo takoj izklopite s pritiskom na tipko "STOP".
• Med delovanjem centrifuge, morajo biti osebe, predmeti in ne­varne snovi od naprave oddaljeni najmanj 300 mm.
• V primeru motenj, nikoli ne posezite v vrteči se rotor.
• S pritiskom na tipko "Sprostitev pokrova" med delovanjem, se pokrov odpre in sproži hitra zaustavitev motorja. To lahko na rezultat centrifugiranja vpliva negativno.
• Centrifuge med delovanjem ne premikajte in ne suvajte.
-
• Pri uporabi agresivnih kemikalij pazite, da ne pride do poškodb na napravi.
• Pazite, da se ob razbitju centrifugirne posode ne poškodujete z razbitim steklom ali steklenimi drobci.
• Če se pojavi neuravnoteženost med vrtenjem ali nenavaden hrup, napravo nemudoma izključite. Če še naprej prihaja do neuravnoteženosti ali nenavadnega hrupa, pošljite napravo s priloženim opisom napake v popravilo trgovcu ali proizvajalcu.
• Upoštevajte navodila za uporabo opreme.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.
• Materiale, ki povzročajo bolezni, obdelujte samo v zaprtih posodah pod primerno napo. Za kakršna koli vprašanja se posvetujte z IKA.
Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosfe-
rah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Naprave ne uporabljajte za obdelavo radioaktivnih, gorlji­vih, vnetljivih materialov ali materialov, ki ob medsebojni kemični reakciji sprožijo visoko energijo.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v po­glavju "Oprema".
• Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču.
Napravo izključite iz električnega omrežja samo, kadar izvleče­te omrežni vtič oziroma vtič naprave.
• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno dosegljiva in dostopna.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova ne zažene samodejno.
Za zaščito naprave:
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omre­žno napetostjo.
• Snemljive dele ponovno namestite nazaj na napravo. Tako preprečite vdor tujkov, tekočin itd.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omre­žnim napajalnikom.
NEVARNOST
uporabnik podvzeti ustrezne ukrepe. V takšnem primeru je pot rebno vedno uporabljati centrifugirne posode s posebnimi na­vojnimi čepi za nevarne snovi. Pri materialih rizične skupine 3 in 4 je poleg centrifugirnih posod z zapiralom potrebno uporabiti še varnostni sistem Bio (glejte priročnik "Laboratory Biosafety Manual" Svetovne zdravstvene organizacije). Za to centrifugo varnostni sistemi Bio ne obstajajo.
Pri centrifugiranju nevarnih snovi ozi­roma zmesi, ki so strupene ali okužene s patogenimi mikroorganizmi, mora
-
54
Zdrojový jazyk: nemčina
SK
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu:
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede-
ním zariadenia do prevádzky a rešpektujte bezpeč­nostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého. Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce triede nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním tejto požiadavky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- striekanie a odparovanie kvapalín
-
Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Statív voľne postavte na rovnú, stabilnú, čistu, nekĺzavú, su­chú a nehorľavú plochu.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušen­st vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Pred každým použitím skontrolujte, či na kryte nie sú trhli­ny. Vprípade poškodenia nám zariadenie odošlite, aby sme vymenili kryt.
• Pred použitím odstredivky skontrolujte upevnenie rotora. Spoľahlivo namontujte rotor, pozri „Nasadenie a vybratie rotora“.
• Rotor je vystavený extrémnym zaťaženiam. Aj drobné škra­bance apraskliny môžu zapríčiniť závažné vnútorné poško­denie materiálu. Zariadenie nepoužívajte, ak je rotor poško­dený.
• Odstredivku už nauvádzajte do prevádzky, ak zistíte poško­denie odstreďovaného priestoru.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Zaťažovanie rotorov musí byť len symetrické.
• Rotor zaťažujte iba podľa pokynov časti „Vkladanie rotora“ vkapitole „Inštalácia auvedenie do prevádzky“.
• Pri zaťažovaní dbajte, aby pri odstreďovaní nedochádzalo kneprípustnej nevyváženosti.
• Merná hmotnosť látok alebo zmesí nesmie prekročiť maxi­málnu rýchlosť odstreďovania 1,2kg/dm3.
• Ak odstredivka vydáva pri spustení nezvyčajné zvuky, ro­tor nie je správne upevnený. Vtomto prípade odstredivku okamžite vypnite tlačidlom „STOP“.
• Počas odstreďovacieho postupu sa v ochrannom pásme 300 mm od odstredivky nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné materíály ani predmety.
• Pri poruche sa nikdy nedotýkajte rotujúceho rotora.
• Stlačením tlačidla „Uvoľnenie veka“ počas chodu zariadenia sa kryt otvorí aaktivuje sa rýchle vypínanie motora. Môže to mať negatívny vplyv na výsledky odstreďovania.
Počas chodu odstredivkou nepohybujte anenarážajte do nej.
NEBEZPEČENSTVO
minovanými patogénnymi mikroorganizmami je používateľ povinný prijať vhodné opatrenia. Na nebezpečné látky sa zásadne musia používať odstreďovacie zariadenia so špeci­álnymi skrutkovacími uzávermi. Umateriálov rizikovej sku­piny 3a 4sa suzatvárateľnými nádobami na odstreďovanie musí použiť aj systém biologického zabezpečenia (pozri príručku „Príručka laboratórnej biologickej bezpečnosti“ Svetovej zdravotníckej organizácie). Dodávajú sa systémy biologického zabezpečenia určené pre túto odstredivku.
• Ak používate agresívne chemikálie, vyhýbajte sa poškode­niu zariadenia týmito chemikáliami.
• Pamätajte na nebezpečenstvo poranenia rozbitými odstre­ďovacími nádobami zo skla asklenených črepín.
• Zariadenie okamžite vypnite, ak spozorujete nevyváženie alebo neobyčajné zvuky. Ak sa aj naďalej bude prejavovať nevyváženosť alebo nezvyčajné zvuky, pošlite zariadenie do opravy predajcovi alebo výrobcovi apriložte popis chyby.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostat né príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.
• Choroboplodné materiály spracovávajte iba v uzavretých nádobách a s vhodnou odsávacou ventiláciou. S prípadny­mi otázkami sa obracajte na IKA.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečen­st vom výbuchu.
• Nespracovávajte žiadne rádioaktívne, horľavé, zápalné ma­teriály ani materiály, ktoré medzi sebou chemicky reagujú auvoľňujú veľké množstvo energie.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
• Príslušenstvo montujte iba ak je vytiahnutá sieťová vidlica.
• Zariadenie sa úplne odpojí od napájacieho napätia iba vy­tiahnutím vidlice zo zásuvky.
• Sieťová zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť ľahko prístupná.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neu­vádza samo znova do prevádzky.
Na ochranu zariadenia:
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štít­ku zariadenia.
• Snímateĺné diely zariadenia musia byť znova nasadené na zariadenie, aby sa vylúčila možnosť preniknutia cudzích te­lies, kvapalín atď.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo príslušenstva.
• Zariadenie sa môže prevádzkovat iba s originálnym zásuv­ným napájacím zdrojom.
Pri odstreďovaní nebezpeč­ných látok alebo zmesí, zamo­rených toxickými alebo konta-
55
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
Teie kaitseks:
Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult
läbi ja järgige ohutusnõudeid.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse väl­timse eeskirju.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava va­hendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimine ja aurustamine
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vahe letõmbamisest.
• Paigutage statiiv tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemiskind­lale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade või­malikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
Enne iga kasutuskorda kontrollige kaant pragude suhtes. Kahjustuse korral saatke seade tagasi, et kaas välja vahetada.
• Enne tsentrifuugi kasutamist kontrollige rootori kinnitust. Kinnitage rootor korralikult, vaadake jaotist „Rootori pai­galdamine ja eemaldamine”.
• Rootor on äärmise koormuse all. Ka kergete kriimude ja pragude korral võib sisemine materjal raskelt kahjustuda. Kahjustunud rootori korral ärge seadet kasutage.
• Ärge tsentrifuugi enam käitage, kui tsentrifuugi ruum on kahjustunud.
• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Koormake rootoreid ainult sümmeetriliselt.
• Koormake rootorit ainult vastavalt peatüki „Ülespanek ja kasutuselevõtt” jaotisele „Rootori koormamine”.
• Koormamisel jälgige, et tsentrifuugimise ajal ei tekiks luba­matut tasakaalutust.
• Ainete ja ainesegude tihedus ei tohi maksimaalse pöörle­missagedusega tsentrifuugimisel ületada 1,2 kg/dm3.
• Kui tsentrifuugi käivitamisel tekib ebatavaline müra, siis ei ole rootor õigesti kinnitatud. Sel juhul lülitage tsentrifuug klahviga „STOP” kohe välja.
• Tsentrifuugi töötades ei tohi tsentrifuugi ümber 300 mm ohualas olla inimesi, ohtlikke aineid ega esemeid.
• Tõrke korral ärge kunagi pistke kätt pöörlevasse rootorisse.
• Töö ajal klahvi „Kaane avamine”vajutamine avab kaane ja aktiveerib mootori kiirseiskamise. See võib tsentrifuugimis­tulemust negatiivselt mõjutada.
Ärge liigutage ega põrutage töötavat tsentrifuugi.
OHT
misel peab kasutaja võtma tarvitusele sobivad meetmed. Kasutada tuleb eranditult ohtlike ainete jaoks ettenähtud spetsiaalsete kruvisulguritega tsentrifuugimisanumaid. 3. ja 4. riskirühma materjalide puhul tuleb lisaks suletavatele tsentrifuugimisanumatele kasutada bio-turvasüsteemi (vt Maailma Tervishoiuorganisatsiooni käsiraamatut „Labora­tory Biosafety Manual”). Neile tsentrifuugidele pole bio-tur­vasüsteeme saadaval.
• Agressiivseid kemikaale kasutades vältige seadme kahjustu­mist nende kemikaalide tõttu.
• Arvestage klaasist tsentrifuugimisanumate purunemisest ja klaasikildudest tingitud vigastusohuga.
Lülitage seade tasakaalutuse või ebatavaliste helide korral
koheselt välja. Kui tasakaalutus või ebatavaline müra kestab, saatke seade edasimüüja või tootja juurde remonti, lisades veakirjelduse.
• Pöörake tähelepanu tarvikute kasutusjuhendile.
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemi­sest tingitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teis­te energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
Töödelge tervist kahjustavaid materjale vaid suletud anuma­tes selleks ette nähtud tõmbekapis. Küsimuste korral pöör­duge palun IKA poole.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, oht- like ainetega ja vee all.
• Ärge töödelge radioaktiivseid, põlevaid, süttivaid materja­le ega materjale, mis tekitavad omavahel suure energiaga keemilise reaktsiooni.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis “Lisaosad”.
• Lisaosade monteerimiseks peab seade olema vooluvõrgust lahutatud.
• Vooluvõrgust saab seadet eemaldada üksnes toitekaablist või seadme pistikust tõmmates.
• Pistikupesa peab vooluvõrguga ühendamiseks olema hõlp­sasti kättesaadav ja ligipääsetav.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
Seadme kaitseks:
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pinge­le.
• Eemaldatavad seadmeosad tuleb uuesti seadme külge pai­galdada, et takistada võõrkehade, vedelike jne sattumist seadmesse.
Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
Mürgiste või patogeensete mik­roorganismidega saastunud ohtlike ainete või ainesegude tsentrifuugi-
56
Oriģinālvaloda: vācu
LV
Drošības norādes
Jūsu drošībai:
Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi iz-
lasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.
Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aiz­sardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādā­jamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var:
- ko rada šķidrumu izšļakstīšanās un iztvaikošana
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai rotaslietas.
• Uzstādiet statīvu uz līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sau­sas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums nav bojāti. Neizman tojiet bojātas detaļas.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai vāks nav ieplaisājis. Ja tas ir bojāts, nosūtiet ierīci ražotājam, lai tiktu nomainīts vāks.
• Pirms centrifūgas izmantošanas pārbaudiet rotora nostipri­nājumu. Pienācīgi nostipriniet rotoru, skat. "Rotora ievieto­šana un izņemšana".
• Uz rotoru iedarbojas ekstrēma slodze. Tikai nelielas skram­bas vai plaisas arī var izraisīt smagus iekšējus materiāla bo­jājumus. Nelietojiet ierīci, ja rotors ir bojāts.
• Neturpiniet centrifūgas ekspluatāciju, ja centrbēdzes telpā ir konstatēti bojājumi.
• Ierīces darbība ir pastāvīgi jāuzrauga.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietošanai.
• Noslogojiet rotorus tikai simetriski.
Noslogojiet rotoru atbilstoši nodaļai "Rotora noslogošana", kas atrodas sadaļā "Uzstādīšana un ekspluatācijas uzsākšana".
• Iekraušanas laikā raugieties, lai centrifūgas darbības proce­sā nerastos nepieļaujams līdzsvara trūkums.
Centrifūgai griežoties ar maksimālo apgriezienu skaitu, vielu vai maisījumu blīvums nedrīkst pārsniegt 1,2 kg/dm3.
• Ja ir dzirdams neparasts troksnis, kad centrifūga sāk griezties, tas nozīmē, ka rotors nav pareizi nostiprināts. Šādā gadījumā nekavējoties izslēdziet centrifūgu, no­spiežot "STOP".
Kad centrifūga darbojas, 300 mm zonā ap to (drošības zona) nedrīkst atrasties cilvēki, bīstamas vielas un priekšmeti.
• Ja notiek traucējums, nekādā ziņā neaiztieciet rotējošo rotoru.
• Darbības laikā nospiežot taustiņu "Vāka atbloķēšana", vāks atveras, un tiek ierosināta motora ātrā apturēšana. Tas var negatīvi ietekmēt centrifūgas darbības procesa rezultātu.
• Nekustiniet vai negrūdiet centrifūgu, kad tā darbojas.
BĪSTAMI
Ja centrifūgā tiek - apstrādātas bīstamas vielas vai vielu maisījumi,
kas ir toksiski vai inficēti ar pato­gēniem mikroorganismiem, operatoram jāparūpējas par piemērotiem pasākumiem. Bīstamajām substancēm principā ir nepieciešami centrifūgas trauki ar speciāliem vītņotiem noslēgiem. Turklāt 3. un 4. riska grupas ma­teriāliem papildus noslēdzamajiem centrifūgas traukiem vēl ir vajadzīga arī bioloģiskā drošības sistēma (skat. Pa­saules Veselības organizācijas rokasgrāmatu "Laboratory Biosafety Manual"). Šai centrifūgai nav pieejamas biolo­ģiskās drošības sistēmas.
• Izmantojot agresīvas ķimikālijas, nepieļaujiet ierīces sa­bojāšanu ar šīm ķimikālijām.
• Ņemiet vērā, ka ar saplēstiem centrifūgas traukiem un stikla lauskām ir iespējams savainoties. Ja ierīce sāk darboties nevienmērīgi vai rada dīvainus
• trokšņus, nekavējoties to izslēdziet. Ja ierīce turpina darboties nevienmērīgi vai rada neparastus trokšņus, nosūtiet to saremontēt tirdzniecības pārstāvim vai ra­žotājam, pievienojot ierīces darbības kļūdu aprakstu.
• Ievērojiet piederumu lietošanas instrukcijas.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultā­tā radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Veselībai kaitīgus materiālus apstrādājiet tikai slēgtos traukos ar piemērotu vilkmes ventilāciju. Ja rodas jautā­jumi, vērsieties pie IKA.
Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmos-fērā, ar bīs-
tamām vielām un zem ūdens.
• Neapstrādājiet radioaktīvus, degošus, uzliesmojošus ma­teriālus vai tādus materiālus, kas ķīmiski reaģē savā star­pā, izdalot lielu enerģiju.
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprī­kojums” aprakstīto aprīkojumu.
• Aprīkojumu uzstādiet tikai tad, ja tīkls ir atvienots no strāvas.
• Lai atvienotu ierīci no elektrotīkla, ierīces kontaktdakša jāizvelk no kontaktligzdas.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aiz­sniedzamai un pieejamai.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce neatsāks darboties automātiski.
Ierīces drošībai:
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegumam.
• Noņemamas detaļas atkal jāpievieno ierīcei, lai novērstu svešķermeņu, šķidrumu u. c. iekļūšanu tajā.
Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Ierici drikst ekspluatet tikai ar originalo kontaktdakšu.
57
Originalo kalba: vokiečių
LT
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui:
Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą nau
dojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelai­mingų atsitikimų prevencijos taisyklių. Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki
• te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:
- tikštantys ir garuojantys skysčiai
- gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, drabužiai ir papuošalai.
• Stovą pastatykite lygioje, stabilioje, švarioje, neslidžioje, sauso­je ir atsparioje ugniai vietoje.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo priedai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Prieš naudodami kaskart patikrinkite, ar dangtelyje nėra įtrūki mų. Jei dangtelis pažeistas, išsiųskite prietaisą mums, kad pa­keistumėme dangtelį.
• Prieš naudodami centrifugą, patikrinkite rotoriaus tvirtinimą. Rotorių tinkamai pritvirtinkite; žr. skirsnį „Rotoriaus įdėjimas ir išėmimas“.
• Rotorių veikia ypač didelės apkrovos. Dideli vidiniai medžiagos pažeidimai gali atsirasti ir dėl smulkių įbrėžimų bei įtrūkimų. Jei rotorius pažeistas, prietaiso nenaudokite.
• Centrifugos nebenaudokite, jei centrifugavimo kameroje ma tyti pažeidimų.
• Prietaisą leidžiama naudoti tik nuolatos jį prižiūrint.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Rotorių pakraukite tik simetriškai.
• Rotorių pakraukite tik taip, kaip nurodyta skyriaus „Pastatymas ir eksploatavimo pradžia“ skirsnyje „Rotoriaus pakrovimas“.
• Pakraukite taip, kad centrifugavimo metu nesusidarytų neleisti nas disbalansas.
• Centrifuguojant medžiagas arba jų mišinius didžiausiu sūkių dažniu, jų tankis neturi viršyti 1,2 kg/dm
• Jei, įjungus centrifugą, girdisi neįprasti ūžesiai, tai reiškia, kad rotorius pritvirtintas netinkamai. Tokiu atveju iš karto išjunkite centrifugą mygtuku STOP.
• Centrifugavimo metu saugos zonoje 300 mm spinduliu aplink centrifugą neturi būti žmonių, pavojingų medžiagų ir daiktų.
• Gedimo atveju nekiškite rankų prie besisukančio rotoriaus.
Naudojimo metu paspaudus mygtuką „Dangtelio atrakinimas“, dangtelis atsidaro ir suveikia greitaveikis elektros variklio stabdi­klis. Tai gali turėti neigiamos įtakos centrifugavimo rezultatui.
• Veikiančios centrifugos nejudinkite ir nedaužykite.
3
.
-
-
-
-
PAVOJUS
naudotojas privalo imtis reikiamų priemonių. Pavojingosioms medžiagoms iš esmės būtina naudoti centrifugavimo indus su specialiais sraigtiniais užraktais. Centrifuguojant 3 ir 4 rizikos grupių medžiagas, be rakinamųjų centrifugavimo indų reikia papildomai naudoti biosaugos sistemą (žr. Pasaulio sveikatos organizacijos vadovą „Laboratory Biosafety Manual“ („Labo­ratorijų biosaugos vadovas“). Šiai centrifugai pritaikytų biosau­gos sistemų nėra.
• Jei naudojate agresyviuosius chemikalus, imkitės priemonių, kad šie chemikalai nesugadintų prietaiso.
• Turėkite omenyje galimą sužalojimo pavojų, kurį kelia sudužę stikliniai centrifugavimo indai ir stiklo šukės.
• Atsiradus disbalansui ar neįprastiems garsams prietaisą ne delsiant išjunkite. Jeigu ir toliau disbalansas ar neįprasti garsai kartojasi, prietaisą su pridėtu gedimo aprašu atiduokite remon tuoti prekybos atstovui arba gamintojui.
• Laikykitės priedo naudojimo instrukcijos.
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus šviesos spinduliams.
• Ligas sukeliančias medžiagas perdirbkite tik uždaruose induose esant tinkamai ištraukiamajai ventiliacijai. Iškilus klausimams prašom kreiptis į IKA.
Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
• Necentrifuguokite radioaktyviųjų, degiųjų, lengvai užsilieps­nojančių medžiagų arba medžiagų, kurios chemiškai reaguoja viena su kita, išskirdamos daug energijos.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus skyriuje “Priedai”.
• Priedus montuokite tik iš elektros tinklo ištraukę kištuką.
• Nuo elektros tinklo prietaisą galima atjungti tik ištraukus elek tros tinklo / prietaiso kištuką.
Elektros tinklo lizdas turi būti greitai ir lengvai pasiekiamoje vietoje.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veikti nepradeda.
Norėdami apsaugoti prietaisą:
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Kad nepatektų svetimkūniai, skysčiai ir pan., nuimamas dalis vėl uždėkite ant prietaiso.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisa galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
Kai centrifuguojamos pavojingosios me­džiagos arba jų mišiniai, užkrėsti toksinais arba patogeniniais mikroorganizmais,
-
-
-
58
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
За Вашата защита:
Прочетете цялото ръководство за експлоатация преди да
започнете работа с уреда и следвайте инструкциите за безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, прави лата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Носете лични предпазни средства в съответствие с класа на опасност на обработваната среда. В противен случай същест­вува опасност от нараняване поради:
- пръскане и изпарение на течности
- захващане на части от тялото, косата, части от облеклото и
накити.
• Поставете статива да стои свободно върху равна, стабилна, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежност­ите за повреди. Не използвайте повредени части.
• Преди всяка употреба проверявайте капака за пукнатини. В случай на повреда изпратете уреда за смяна на капака.
• Преди употреба на центрофугата проверете закрепването на ротора. Закрепете добре ротора, виж „Поставяне и сваляне на ротора“.
• Роторът е подложен на изключително високо натоварване. Дори и при наличие на леки драскотини и пукнатини могат да възникнат сериозни вътрешни материални щети. Не из­ползвайте уреда, ако роторът е повреден.
• Не пускайте центрофугата в експлоатация, ако камерата на центрофугата показва дефекти.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по време на експлоатация.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Винаги натоварвайте роторите симетрично.
• Натоварвайте ротора само в съответствие с указанията в раз дел „Натоварване на ротора“ в глава „Монтаж и пускане в експлоатация“.
• Следете натоварването, така че да не се получава недопус­тим дебаланс по време на центрофугиране.
Плътността на веществата или смесите не бива да надвишава 1,2 kg/dm
• Ако при стартиране на центрофугата се появят необичайни шумове, роторът не е закрепен правилно. В този случай вед нага изключете центрофугата с бутона „STOP“.
• Докато трае центрофугирането, в безопасния радиус от 300 mm около центрофугата не бива да има хора, опасни веще ства и предмети.
• В случай на повреда никога не посягайте към въртящия се ротор.
Чрез натискане на бутона „Освобождаване на капака“ по вре ме на експлоатация капакът се отваря и се задейства устрой­ство за незабавно спиране на двигателя. Това може да се от­рази неблагоприятно върху резултата от центрофугирането.
• Не движете и не удряйте центрофугата по време на експлоа­тация.
3
при центрофугиране с максимални обороти.
-
-
-
-
-
ОПАСНОСТ
ганизми, потребителят трябва да предприеме съответните мерки. По принцип съдовете за центрофугиране трябва да се използват със специални винтови капачки, предназначени за опасни вещества. При материали от рискови групи 3 и 4 освен затварящите се съдове за центрофугиране се използ­ва система за биосигурност (виж ръководството „Laboratory Biosafety Manual“ (Ръководство за лабораторна биосигурност) на Световната здравна организация). За тази центрофуга не се предлагат системи за биосигурност.
• Ако използвате агресивни химикали, вземете мерки за пре­дотвратяване на щети по уреда, предизвикани от тях.
• Внимавайте за опасността от нараняване от счупени стъклени съдове за центрофугиране и парчета стъкло. При дисбаланс или необичайни шумове веднага изключете уре-
• да. Ако дебалансът или необичайните шумове продължават да се появяват, върнете обратно уреда на търговеца или произво­дителя за ремонт, като приложите описание на неизправността.
• Спазвайте ръководството за експлоатация на принадлеж­ностите.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно на до­пълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.
• Обработвайте болестотворните материали само в затворени съдове и при подходящ аспиратор. За въпроси се обръщайте към IKA.
• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни вещества и под вода.
• Не обработвайте радиоактивни, горими и запалими матери­али или материали, чиято химична реакция помежду им е съпроводена с отделянето голямо количество енергия.
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите, описани в раздел „Принадлежности“.
• Монтирайте принадлежностите само при изваден захранващ щепсел.
• Изключването на уреда от електрозахранващата мрежа се извършва само чрез изваждане на захранващия щепсел от мрежата съответно от уреда.
• Контактът за свързване на захранващия кабел трябва да е лесно достъпен.
• След прекъсване на електрозахранването или механично прекъсване по време на процеса на диспергиране уредът не се включва отново автоматично.
За защита на уреда:
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.
• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
• Разглобяемите части на уреда трябва да се поставят обратно към него, за да се предотврати проникването на чужди тела, течности и др.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Внимавайте опорната повърхност да е чиста.
• Уредът може да се използва само с оригиналния захранващ адаптер.
При цетрофугиране на опасни веще­ства или смеси, които са отровни или заразени с болестотворни микроор
-
59
Limba originală: germană
RO
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră:
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare
înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indica­ţiile de siguranţă.
• Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele și prevederile de protecţia muncii și prevenire a accidentelor.
• Purtaţi echipamentul de protecţie personal corespunzător cla sei de pericol a substanţelor prelucrate. În plus, pot exista ur­mătoarele pericole:
- stropirea cu lichide și inhalarea de vapori
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor sau bijuteriilor.
• Așezaţi stativul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antidera­pantă, uscată și rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să fie curate și nedeteriorate.
Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul și accesoriile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi capacul de eventuale fisuri. În cazul unei deteriorări, trimiteţi aparatul înapoi pentru schim­barea capacului.
Înainte de a utiliza centrifuga, verificaţi stabilitatea rotorului. Fixaţi bine rotorul, pentru aceasta, consultaţi "Montarea și în- depărtarea rotorului".
• Rotorul este expus unor sarcini extreme. Deteriorările interne ale materialului pot fi cauzate și de zgârieturi și fisuri ușoare. Nu utilizaţi aparatul dacă rotorul este deteriorat.
• Nu puneţi centrifuga în funcţiune în cazul în care spaţiul de centrifugare prezintă deteriorări.
Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul funcţionării.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
Încărcaţi rotoarele numai în mod simetric.
Încărcaţi rotorul numai în conformitate cu indicaţiile prevăzute în secţiunea "Încărcarea rotorului" din capitolul "Așezarea și punerea în funcţiune".
• La încărcare, ţineţi cont de faptul ca în timpul procesului de centrifugare să nu apară un dezechilibru nepermis.
-
• Densitatea substanţei sau a amestecului nu are voie să de­pășească 1,2 kg/dm3 la centrifugarea cu turaţie maximă.
• Dacă la pornirea centrifugii apar zgomote neobișnuite înseamnă că rotorul nu a fost fixat corect. În acest caz opriţi imediat centrifuga apăsând "STOP".
În timpul unui proces de centrifugare nu este permis ca în zona de siguranţă de 300 mm în jurul centrifugii, să se afle persoane, materiale periculoase sau obiecte.
În caz de defecţiune, nu introduceţi mâinile în rotorul aflat în mișcare de rotaţie.
• Apăsând tasta "Deblocarea capacului" în timpul funcţi­onării, se va deschide capacul și va fi declanșată oprirea rapidă a motorului. Acest lucru poate avea efecte nega­tive asupra rezultatului de centrifugare.
• Nu mişcaţi şi nu loviţi centrifuga în timpul funcţionării.
PERICOL
me patogene, utilizatorul trebuie să ia măsuri corespunzătoa­re. Pentru substanţele periculoase se vor utiliza întotdeauna recipiente de centrifugare prevăzute cu capace speciale, închi se prin înșurubare. Pentru materialele din grupele de risc 3 și 4, pe lângă recipientele de centrifugare cu capace filetate se utilizează un sistem de securitate ecologic (consultaţi manualul "Laboratory Biosafety Manual" al Organizaţiei Mondiale a Să nătăţii). Pentru această centrifugă nu sunt disponibile sisteme de securitate ecologică.
• La utilizarea substanţelor chimice agresive evitaţi deteriorarea aparatului datorită acestor substanţe chimice.
Ţineţi cont de pericolul de accidentare datorat recipientelor de centrifugare din sticlă, sparte și a cioburilor de sticlă.
Dacă observaţi o dezechilibrare sau zgomote neobișnuite, opriţi imediat aparatul. Dacă dezechilibrarea sau zgomotele neobiș- nuite reapar, trimiteţi aparatul înapoi la distribuitor sau la pro­ducător pentru reparaţii, împreună cu descrierea defecţiunii.
• Respectaţi manualul de utilizare al accesoriilor.
• Prelucraţi numai substanţe la care surplusul de energie apărut în timpul prelucrării este inofensiv. Acest lucru este valabil și în privinţa energiei produse și sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Prelucraţi substanţe patogene numai în recipiente închise ferm și în condiţii de ventilaţie corespunzătoare. În cazul în care aveţi întrebări, vă rugăm să vă adresaţi IKA.
Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu materiale peri­culoase sau sub apă.
• Nu prelucraţi materiale radioactive, combustibile, inflamabile sau materiale, care reacţionează chimic între ele eliberând o energie puternică.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul „Accesorii”.
• Montaţi accesoriile numai când ștecherul este scos din priză.
• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune se realizează numai prin tragere de ștecherul de reţea sau șteche- rul aparatului.
• Priza de alimentare a aparatului trebuie să fie ușor accesibilă.
• După o întrerupere a alimentării electrice sau după o între- rupere de natură mecanică, survenită în timpul procesului de dispersie, aparatul nu repornește automat.
Pentru protecţia aparatului:
• Aparatul va fi deschis numai de personal calificat.
• Tensiunea reţelei de alimentare trebuie să corespundă cu cea indicată pe plăcuţa de tip.
• Componentele demontabile trebuie remontate pe aparat pen tru a împiedica pătrunderea corpurilor străine, lichidelor etc..
• Evitaţi șocurile și loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Aveţi grijă ca suprafaţa de așezare să fie curată.
• Aparatul poate fi operat numai cu fișa de alimentare originală.
La centrifugarea substanţelor periculoa­se, respectiv a amestecurilor de substanţe toxice sau contaminate cu microorganis-
-
-
-
60
Note:
61
Note:
62
IKA-Werke GmbH & Co. KG
Janke & Kunkel-Straße 10, 79219 Staufen, Germany Phone: +49 7633 831-0, Fax: +49 7633 831-98 eMail: sales@ika.de
USA
IKA Works, Inc.
Phone: +1 910 452-7059 eMail: usa@ika.net
MALAYSIA
IKA Works (Asia) Sdn Bhd
Phone: +60 3 6099-5666 eMail: sales.lab@ika.my
JAPAN IKA Japan K.K.
Phone: +81 6 6730 6781 eMail: info_japan@ika.ne.jp
VIETNAM IKA Vietnam Company Limited
Phone: +84 28 38202142 eMail: sales.lab-vietnam@ika.com
KOREA
IKA Korea Ltd.
Phone: +82 2 2136 6800 eMail: sales-lab@ika.kr
CHINA
IKA Works Guangzhou
Phone: +86 20 8222 6771 eMail: info@ika.cn
INDIA IKA India Private Limited
Phone: +91 80 26253 900 eMail: info@ika.in
BRAZIL
IKA Brazil
Phone: +55 19 3772 9600 eMail: sales@ika.net.br
POLAND
IKA Poland Sp. z o.o.
Phone: +48 22 201 99 79 eMail: sales.poland@ika.com
UNITED KINGDOM IKA England LTD.
Phone: +44 1865 986 162 eMail: sales.england@ika.com
20000005052_4424000c_mini G_072020
Discover and order the fascinating products of IKA online:
www.ika.com
IKAworldwide IKAworldwide /// #lookattheblue @IKAworldwide
Technical specifications may be changed without prior notice.
Loading...