Operating instructions EN 11
Mode d’emploi FR 19
Руководство пользователя RU 27
使用说明 ZH 35
Indicaciones de seguridad ES 42
Veiligheidsinstructies NL 43
Norme di sicurezza IT 44
Säkerhetsanvisningar SV 45
Sikkerhedshenvisninger DA 46
Sikkerhedsanvisninger NO 47
Turvallisuusohjeet FI 48
Normas de seguranÇa PT 49
Υποδείξεις ασφαλείας EL 50
WskazÓwki bezpieczeństwa PL 51
BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 52
Biztonsági utasitások HU 53
Varnostna navodila SL 54
BezpeČnostné pokyny SK 55
Ohutusjuhised ET 56
DroŠības Norādes LV 57
Saugos Reikalavimai LT 58
Инструкции за безопасност BG 59
Indicaţii de siguranţă RO 60
A
B
C
H
Pos. Bezeichnung
A Befestigungsmutter Rotor
B Rotor
C Deckelentriegelung
D Taste “Start/Stop”
E Einstelltaste “Timer” Stufe 1 Min.
F Einstelltaste “Timer” Stufe 10 Min.
G LED Display
H Taste “Power”
I Netzeingang Steckernetzteil
Pos. Désignation
A Ecrou de fixation du rotor
B Rotor
C Déverrouillage du couvercle
D Bouton “Start/Stop”
E Touche de réglage “Minuteur” 1 min.
F Touche de réglage “Minuteur” 10 min.
G Achage DEL
H Bouton “Power”
I Entrée secteur de l'adaptateur secteur
G
DEF
I
DEDE
FRRU
Item Designation
A Rotor securing nut
B Rotor
C Cover release button
D “Start/Stop” Button
E "Timer" setting button for unit of 1 minutes
F "Timer" setting button for unit of 10 minutes
G LED-Display
H “Power” Button
I AC adapter for power input
Позиция Обозначение
A Крепежная гайка ротора
B
Ротор
C Деблокиратор крышки
D Кнопка "Start/Stop"
E Кнопка настройки
F Кнопка настройки
G Светодиодный дисплей
H Кнопка питания "Power"
I Вход сети Штекер блока питания
"Таймер"
"Таймер"
Ступень 1 мин.
Ступень 10 мин.
Fig. 1
序号名称
A 转子紧固螺帽
B 转子
C 开盖按扭
D 启动/停止(Start/Stop)按键
E 定时按键,单位:1 分钟(min)
F 定时按键,单位:10 分钟(min)
G LED 显示屏
H 电源开关
I 电源输入插口
ZH
2
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite
EU-Konformitätserklärung 3
Zeichenerklärung 3
Sicherheitshinweise 4
Auspacken 5
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5
Wissenswertes 6
Inbetriebnahme 6
Arbeiten mit dem Gerät 7
Wartung und Reinigung 8
Gewährleistung 9
Technische Daten 10
EU-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU,
2006/42/EG, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten
übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1und EN ISO 12100.
Eine Kopie der vollständigen EU-Konformitätserklärung kann bei sales@ika.com angefordert werden.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit
GEFAHR
Hinweis!
von absoluter Bedeutung sind.
Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind.
Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
3
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz:
•
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zugänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz -und Unfallverhütungsvorschriften.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend
der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Spritzen und Verdampfen von Flüssigkeiten
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungs-stücken und
Schmuck.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung den Deckel auf Risse. Im
Falle einer Beschädigung schicken Sie das Gerät ein, um
den Deckel austauschen.
• Prüfen Sie vor der Benutzung der Zentrifuge die Befestigung
des Rotors. Befestigen Sie den Rotor gut, siehe "Einsetzen
und Entnehmen des Rotors".
• Der Rotor ist extremen Belastungen ausgesetzt. Schwere innere Materialschäden können auch in Folge leichter Kratzer
und Risse entstehen.Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
der Rotor beschädigt ist.
• Nehmen Sie die Zentrifuge nicht mehr in Betrieb, wenn der
Schleuderraum Schäden aufweist.
• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.
• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.
• Beladen Sie die Rotoren nur symmetrisch.
Beladen Sie den Rotor nur entsprechend dem Abschnitt "Bela-
•
den des Rotors" im Kapitel "Aufstellung und Inbetriebnahme".
• Beachten Sie bei der Beladung, dass während der Zentrifugation keine unzulässige Unwucht entsteht.
• Die Dichte der Stoffe oder Stoffgemische darf bei der Zentrifugation mit maximaler Drehzahl 1,2 kg/dm3 nicht überschreiten.
• Treten beim Start der Zentrifuge ungewöhnliche Geräusche
auf, ist der Rotor nicht richtig befestigt. In diesem Fall schalten Sie die Zentrifuge sofort mit "STOP" aus.
• Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich in einem
Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum,
keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände befinden.
• Greifen Sie in einem Störungsfall nie in den sich drehenden
Rotor.
• Durch Drücken der Taste "Deckelentriegelung" während
des Betriebes, öffnet sich der Deckel und ein Motorschnellstopp wird ausgelöst. Dies kann das Zentrifugierergebnis
negativ beeinflussen.
• Bewegen oder stoßen Sie die Zentrifuge während des Betriebes nicht.
Bei der Zentrifugation von gefährli-
GEFAHR
Mikroorganismen verseucht sind, sind durch den Benutzer
geeignete Maßnahmen zu treffen. Es müssen grundsätzlich
Zentrifugiergefäße mit speziellen Schraubverschlüssen für
gefährliche Substanzen verwendet werden. Bei Materialien
der Risikogruppe 3 und 4 ist zusätzlich zu den verschließbaren Zentrifugiergefäßen ein Bio-Sicherheitssystem zu verwenden (siehe Handbuch "Laboratory Biosafety Manual" der
Weltgesundheitsorganisation). Für diese Zentrifuge sind keine Bio-Sicherheitssysteme erhältlich.
• Verwenden Sie aggressive Chemikalien, vermeiden Sie
Schädigungen des Gerätes durch diese Chemikalien.
• Beachten Sie die Verletzungsgefahr durch zerbrochene
Zentrifugiergefäße aus Glas und Glassplitter.
• Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder außergewöhnlichen Geräuschen sofort aus. Falls weiterhin Unwucht oder
außergewöhnliche Geräusche auftreten, senden Sie das
Gerät zur Reparatur an den Händler oder den Hersteller mit
einer beiliegenden Fehlerbeschreibung zurück.
• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zubehörs.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für
andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Verarbeiten Sie krankheitserregende Materialien nur in geschlossenen Gefäßen unter einem geeigneten Abzug. Bei
Fragen wenden Sie sich bitte an IKA.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten sie keine radioaktiven, brennbaren, entzündlichen Materialien oder Materialien, die chemisch mit hoher
Energie miteinander reagieren.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel „Zubehör“ beschrieben wird, gewährleistet.
Montieren Sie das Zubehör nur bei gezogenem Netzstecker.
•
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz erfolgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät
nicht von selbst wieder an.
Zum Schutz des Gerätes:
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspannung übereinstimmen.
• Abnehmbare Geräteile müssen wieder am Gerät angebracht werden, um das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Das Gerät darf nur mit dem originalen Steckernetzteil betrieben werden.
chen Stoffen bzw. Stoffgemischen,
die toxisch oder mit pathogenen
4
Auspacken
Auspacken:
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition).
Lieferumfang:
- IKA mini G
- Steckernetzteil siehe Fig. 2
- Rotor für 8 x 1,5/2 ml Gefäße siehe Fig. 3
- Rotor für 4 x 8 x 0,2 ml PCR Strips siehe Fig. 4
- 8 Adapter für 0,5 ml Gefäße siehe Fig. 5
- Adapter-Set für 0,2 ml Gefäße (8 Stück) siehe Fig. 6
- Adapter-Set für 0,4 ml Gefäße (8 Stück) siehe Fig. 7
- Betriebsanleitung.
Fig. 2
Fig. 3Fig. 4Fig. 5
Bestimmungsgemäße Gebrauch
Verwendung:
Die Zentrifuge IKA mini G eignet sich für die Trennung
von Stoffen und Stoffgemischen unterschiedlicher Dichte
(max. 1,2 kg/dm3) und speziell dem Vorbereiten und Bearbeiten von Proben aus Stoffen bzw. Stoffgemischen.
Zur Anwendung von:
- Mikrofiltration
- Zellseparation
- Schnellem Abzentrifugieren
Zentrifugierzeit:
1 - 99 Minuten
Fig. 6Fig. 7
Verwendungsgebiet:
Laborähnliche Umgebung im Innenbereich in Forschung,
Lehre, Gewerbe oder Industrie.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches
nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird.
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird.
- Wenn Veränderungen am Gerät oder Leiterplatte durch
Dritte vorgenommen werden.
5
Wissenswertes
Die Zentrifuge IKA mini G wird mit zwei Rotoren geliefert.
Ein Rotor für Mikrotubes 1,5 bzw. 2 ml und ein Rotor für
0,2 ml PCR Strip Tubes.
Mit dem Rotor für Mikrotubes 1,5 bzw. 2 ml können bis
zu acht unterschiedliche 1, 5 bzw. 2 ml Tubes zentrifugiert
werden. Die mitgelieferten Adapter für 0,5 ml Gefäße ermöglicht auch das Zentrifugieren von bis zu acht unterschiedlichen 0,5 ml Tubes.
Aufstellung und Inbetriebnahme
Aufstellung:
• Stellen Sie das Gerät standsicher an einem geeigneten
Platz auf und richten Sie es aus. Bei der Aufstellung ist
der geforderte Sicherheitsbereich von 300 mm um die
Zentrifuge herum einzuhalten.
Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich in ei-
nem Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge
herum, keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände
befinden.
• Prüfen ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt.
•
Verbinden Sie das Gerät mit Netzteil/ genormter Netzsteckdose, Anschlusswert siehe Kapitel "Technische Daten".
• Beachten Sie auch die in den “Technischen Daten” aufgeführten Umgebungsbedingungen.
Wenn alle Bedingungen erfüllt sind,
ist das Gerät nach Einstecken des
Netzsteckers betriebsbereit.
Deckel öffnen:
Öffnen Sie den Deckel, indem Sie die Taste "Deckelentriegelung" (Pos. C) drücken.
Der Deckel wird gedämpft geöffnet.
Mit dem Rotor für 0,2 ml PCR Strip Tubes können bis zu 32
x 0,2 ml PCR Strips zentrifugiert werden.
Beide Rotoren sind geeignet für Anwendungen, die eine relative geringe Zentrifugalbeschleunigung erfordern z.B. Mikrofiltration, Zellseparation und
Einsetzen und Entnehmen des Rotors:
Stecken Sie den Rotor mit gelöster oder entfernter Rotorbefestigungsmutter (Pos. A) auf die Motorwelle. Dies muss bis
zu einem deutlich spürbaren Anschlag erfolgen. Jetzt sichern
Sie den Rotor durch das Anziehen der Rotormutter (handfest
in Uhrzeigerrichtung). Halten Sie den Rotor während dem Anziehen mit einer Hand fest.
Überprüfen sie vor jedem Start, ob der Rotor festgeschraubt ist.
Zum Lösen des Rotors öffnen Sie die Rotormutter indem sie
den Rotor festhalten und die Rotormutter entgegen dem Uhrzeigersinn aufdrehen. Falls die Rotormutter zu fest angezogen
ist, kann zum Öffnen ein Werkzeug (z.B. ein Schraubenzieher)
verwendet werden.
Beladen des Rotors
• Beladen Sie den Rotor nur symmetrisch, siehe Fig. 8.
• Befüllen Sie die Zentrifugiergefäße immer außerhalb des
Gerätes.
• Überschreiten Sie die vom Hersteller angegebene maximale
Füllmenge der Zentrifugiergefäße nicht.
• Achten Sie auf eine gleichmäßige Füllhöhe in den Zentrifugiergefäßen, um die Gewichtsunterschiede innerhalb der
Zentrifugiergefäße möglichst gering zu halten. Tarieren Sie
die Zentrifugiergefäße mit einer Waage aus.
schnelles Abzentrifugieren.
Deckel schließen:
Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach unten
bis er hörbar einrastet.
Achten Sie darauf, dass der Deckel sich leicht schließen lässt.
Fig. 8
6
Arbeiten mit dem Gerät
Das Steckernetzteil ist für 100 V bis 240 V geeignet. Es
muss der für das entsprechende Land geeignete Steckeradapter eingesetzt werden, bevor das Steckernetzteil in
die Netzsteckdose gesteckt wird.
Auf der Anzeige erscheint kurz die Softwareversion und
anschließend der Displaytest, nach dem ein akustisches
Signal ertönt. Schließlich verbleibt rechts unten in der Anzeige ein roter Punkt (Standby Anzeige).
Einschalten des Gerätes:
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Taste "Power"
(Pos. H) ein.
Wurde das Gerät zuvor mit der Taste "Power" (Pos. H) in
den Standby-Modus geschaltet, erscheint der zuletzt eingestellte Timer Wert.
z.B.
z.B.
Timer einstellen:
Bevor die Zentrifuge mit der Taste " Start/Stop" (Pos. D)
gestartet werden kann, muss ein Wert von mindestens 1
Minute voreingestellt werden. Maximal sind 99 Minuten
möglich.
Die Timerstellen können durch Drücken der jeweiligen Timertasten einzeln eingestellt werden.
Mit der Taste "1" (Pos. E) wählen Sie die Minuten in 1er
Schritten, mit der Taste "10" (Pos. F) in 10er Schritten.
Deckel schließen vor dem Starten:
Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach unten bis er hörbar einrastet. Achten Sie darauf, dass der Deckel sich leicht schließen lässt.
Zentrifugation starten:
Starten Sie die Zentrifuge durch Drücken der Taste " Start/
Stop" (Pos. D).
z.B.
7
Beenden der Zentrifugation:
Nach Ablauf des Timers schaltet die Zentrifuge selbständig
ab, es ertönt ein akustisches Signal.
Wird der Deckel nicht geöffnet, ertönt das akustische Signal
dreimal in kurzen zeitlichen Abständen.
Der ursprüngliche Timer Wert wird wieder angezeigt.
Durch Drücken der Taste "Start/Stop" (Pos. D) während des
Betriebes kann der Zentrifugiervorgang vorzeitig abgebrochen werden.
Keinesfalls sollte der Zentrifugiervorgang durch das Drücken der Deckelentriegelung abgebrochen werden. In diesem Fall öffnet sich der Deckel und der Rotor wird stark
abgebremst (Schnellstopp). Dies kann das Zentrifugierergebnis negativ beeinflussen und wirkt sich negativ auf die
Lebensdauer des Gerätes aus.
Beachten Sie, dass das Gerät erst gestartet
werden kann, wenn der Deckel geschlossen ist und ein Timerwert von mindestens
Hinweis!
1 Minute eingegeben ist.
Wartung und Reinigung
z.B.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Reinigung:
Ziehen Sie den Netzstecker vor dem
Reinigen.
Reinigen Sie IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen
Reinigungsmittel: Diese sind (tensidhaltiges) Wasser und
Isopropanol.
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in
das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA nach.
-
Die Zentrifuge darf nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
- Rotor und Zubehör dürfen in der Spülmaschine gereinigt
werden.
- Der Deckel aus Polycarbonat kann mit handelsüblichen
Desinfektionsmitteln behandelt werden. Vermeiden Sie
Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton oder Alkohol
(außer Isopropanol).
- Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig-Desinfektion durchgeführt werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwen-
det werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen, Säuren
und Laugen enthalten.
- Reinigen Sie das Gerät fachgerecht nach einer Verunreinigung mit toxischen oder pathogenen Flüssigkeiten im Rotor oder Rotorraum.
- Reinigen Sie das Gerät fachgerecht mit einem neutralen
Spülmittel nach einer Verunreinigung mit aggressiven
mikalien im Rotor oder Rotorraum.
- Bei Bildung von Kondenswasser trocknen Sie den Schleu-
derraum durch Auswischen mit einem saugfähigen Tuch.
Oberflächendesinfektion:
- Gelangt infektiöses Material in den Schleuderraum, des-
infizieren Sie diesen umgehend.
- Verwenden Sie handelsübliche Desinfektionsmittel. Ver-
meiden Sie Produkte mit Aldehyden, Phenolen, Aceton
oder Alkohol (außer Isopropanol).
- Entfernen Sie nach dem Einsatz von Desinfektionsmitteln
die Reste durch Nachwischen mit einem feuchten Tuch.
Die Flächen müssen unmittelbar nach der Desinfektion
getrocknet werden.
Rotor und Zubehör:
Sind der Rotor oder die Zubehörteile durch pathogenes
Material verunreinigt, so muss eine geeignete Reinigung
durchgeführt werden.
Autoklavieren:
Der Rotor und das Zubehör dürfen bei 121 °C/ 2 bar autoklaviert werden.
Che-
8
Zentrifugiergefäße:
- Bei Undichtigkeit oder nach dem Bruch von Zentrifugiergefäßen, sind zerbrochene Gefäßteile, Glassplitter und
ausgelaufenes Zentrifugiergut vollständig zu entfernen.
- Handelt es sich um infektiöses Material so ist umgehend
eine Desinfektion durchzuführen.Flüssigkeit im Gerät:
Am Boden der Zentrifuge sind Abflussöffnungen angebracht,
damit unsachgemäß eingedrungene Flüssigkeiten oder Kondenswasser ablaufen können und Beschädigungen am Gerät
verhindert werden. Nehmen Sie im Falle von Flüssigkeitsausfluss am Geräteboden die Zentrifuge umgehend vom Stromnetz und lassen Sie das Gerät einige Zeit trocknen.
Ersatzteilbestellung:
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typen- schild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, sie-
he Ersatzteilbild und -liste unter www.ika.com.
Gewährleistung
Reparaturfall:
Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei
von gesundheitsgefährdenden Stoffen sein.
Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang beigefügte Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder den
download Ausdruck des Formulares auf der IKA Website
www.ika.com.
Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück.
Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Entsprechend den
beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie
können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an
unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
IKA
-Verkaufs- und Lieferbedingungen
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile
und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen
den Anweisungen nleitung, zurückzuführen sind.
9
Technische Daten
Steckernetzteil
Input V
A
Hz
Output Vdc24
Schutzklasse 2 (doppelt isoliert)
Zentrifuge
SpannungVdc24
Drehzahlrpm6000 (mit belastetem Rotor)
Drehzahlabweichung%5
Motorleistung AufnahmeW12
Motorleistung AbgabeW8
GeräteaufnahmeleistungW12
GleichspannungV=24
StromaufnahmemA500
Kapazität8 x 2,0 ml
Zulässige Dichtekg/dm
Max. relative Zentrifugal
Kinetische Energie max.Nm20
Einschaltdauermin.99
ZeitschaltuhrJa
Anzeige Zeitschaltuhr7-segment LED
SchnellstoppJa
Deckelöffnunghalb-automatisch
Zulässige Einschaltdauer%100
Zulässige Umgebungstemperatur°C+ 5 ... + 40
Zulassige relative Feuchte%80
Schutzart nach DIN EN 60529IP 30
ÜberspannungskategorieII
SchutzklasseII
Verschmutzungsgrad2
Abmessungen (B x H x T)mm155 x 105 x 175
Gewichtkg1,4
Geräteeinsatz über NNmax. 2000
beschleunigung (RCF*)
g2000
100 ... 240
0,8
50 ... 60
24W.LPS (Limited power source)
3
1,2
Technische Änderung vorbehalten!
*RCF = Relative Centrifugal Force
10
Source language: German
EN
Contents
Page
EU Declaration of conformity 11
Explication of warning symbols 11
Safety instructions 12
Unpacking 13
Correct use 13
Useful information 14
Commissioning 14
Working with the unit 15
Maintenance and cleaning 16
Warranty 17
Technical data 18
EU Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the directives 2014/35/EU, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the following standards or normative documents: EN 61010-1,
EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1 and EN ISO 12100.
A copy of the complete EU Declaration of conformity can be requested at sales@ika.com.
Explication of warning symbols
General hazard
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your
DANGER
Note!
health and safety.
Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct func-tioning of the system.
Disregarding this information can result in damage to the appliance or to system components.
11
Safety instructions
For your protection:
• Read the operating instructions in full before start-
ing up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can
be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the appliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• Wear your personal protective equipment in accordance
with the hazard category of the medium to be processed.
Otherwise there is a risk of:
- splashing and evaporation of liquids
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
• Set up the stand in a spacious area on an even, stable,
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The feet of the appliance must be clean and undamaged.
•
Check the appliance and accessories beforehand for damage
each time you use them. Do not use damaged components.
• Before using the centrifuge, always check the cover for
cracks. If damage is evident, send the device back to have
the cover replaced..
• Before using the centrifuge, check the rotor for secure at-
tachment. Ensure the rotor is well secured, see "Inserting
and removing the rotor".
• The rotor is subjected to extreme forces. Serious inter-
nal material damage can occur as a result of even slight
scratches and cracks. Do not use the device if the rotor is
damaged.
• Do not operate the centrifuge if there is evidence of dam-
age to the centrifuge chamber.
• The device must be supervised when it is running.
• The appliance is not suitable for manual operation.
• Always load the rotors symmetrically.
• Load the rotor only as described in the section "Loading the
rotor" in the chapter "Setting up and commissioning".
• Always load the rotor so that no impermissible imbalances
arise during centrifuging.
• The density of the substance or mixture of substances must
not exceed 1.2 kg/dm3 when the centrifuge is running at
maximum speed.
• If unusual noises occur when the centrifuge is started, the
rotor is not secured correctly. In this case, immediately press
"STOP" to stop the centrifuge.
• While the centrifuge is running, the safety clearance of 300
mm all around must be kept clear of persons, objects and
hazardous materials.
• In the event of a fault, never reach into the rotor chamber
when the rotor is rotating.
• Pressing the "Cover release" button while the centrifuge is
running opens the cover and triggers a quick stop of the
motor. This can lead to poor centrifuging results.
• While the centrifuge is running, do not move it or strike it.
When centrifuging hazardous
DANGER
contaminated with pathogenic micro-organisms, the user
should take appropriate precautions. In such cases, centrifuging vessels with special screw seals for hazardous substances must always be used. For materials in risk groups 3
and 4, in addition to sealed centrifuging vessels a biosafety
system must be used (see the "Laboratory Biosafety Manual" issued by the World Heath Organisation). No biosafety
systems are available for this centrifuge.
• If you are using aggressive chemicals, protect the device
from being damaged by these chemicals.
• Broken glass centrifuging vessels and glass splinters pose a
risk of injury.
• In the event of unbalance or unusual noises, switch off the
appliance immediately. In addition, if imbalances or unusual
noises occur, send the device to the dealer or the manufacturer for repair, accompanied by a description of the fault.
• Refer to the operating instructions for the accessories!
• Only process media that will not react dangerously to the
extra energy produced through processing. This also applies
to any extra energy produced in other ways, e.g. through
light irradiation.
• Process pathogenic materials only in closed vessels under a
suitable extractor hood. Please contact IKA if you have any
questions.
• Do not operate the appliance in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• Do not process materials that are radioactive, flammable or
explosive, or materials that react chemically with each other
releasing large amounts of energy.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the ”Accessories” chapter.
• Always disconnect the plug before fitting accessories.
• The appliance can only be disconnected from the mains
supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• The appliance does not start up again automatically following a cut in the power supply.
For protection of the equipment:
• The appliance may only be opened by experts.
• The voltage stated on the type plate must correspond to
the mains voltage.
• Removable parts must be refitted to the appliance to prevent the infiltration of foreign objects, liquids etc..
• Protect the device and accessories from bumping and impacting.
• The device must only be operated with the original plug-in
power supply unit.
substances or mixtures of substances which are toxic or are
12
Unpacking
Unpacking:
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
Delivery scope:
- Centrifuge IKA mini G
- Power supply with exchangeable adapter see Fig. 2
- Rotor for 8 x 1.5/2 ml vessels see Fig. 3
- Rotor for 4 x 8 x 0.2 ml PCR strips see Fig. 4
- 8 adapters for 0.5 ml vessels see Fig. 5
- Adapter set for 0.2 ml vessels (8 pieces) see Fig. 6
- Adapter set for 0.4 ml vessels (8 pieces) see Fig. 7
- Operating instruction.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Correct use
Application:
The IKAmini G centrifuge is suitable for separation of
substances and mixtures of substances of various densities (max. 1.2 kg/dm3) and especially for preparation and
processing of samples of substances and mixtures of substances.
To be used for:
- Micro-filtration
- Cell separation
- Quick centrifugal separation
Centrifuging time:
1 - 99 minutes
Fig. 5
Fig. 6Fig. 7
Range of use:
Indoor environments similar to that a laboratory of research,
teaching, trade or industry.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- if the device is operated with accessories that are not
supplied or recommended by the manufacturer.
- if the device is operated improperly or contrary to the
manufacture’s specifications.
- if the device or the printed circuit board are modified by
third parties.
13
Useful information
The IKAmini G centrifuge is supplied with two rotors.
One rotor is for 1.5 or 2 ml micro-tubes and one rotor is
for 0.2 ml PCR strip tubes.
The rotor for 1.5 or 2 ml micro-tubes allows up to eight
different 1.5 or 2 ml tubes to be centrifuged. The adapter
supplied for 0.5 ml vessels also allows up to eight different
0.5 ml tubes to be centrifuged.
Commissioning
Setting up:
• Stand the device at a suitable location and level it. When
setting up the centrifuge, maintain a safety clearance of
300 mm all around it.
While the centrifuge is running, the safety clearance of
300 mm all around must be kept clear of persons, objects
and hazardous materials.
• Check that the power supply matches the data on the
rating plate.
• Plug the AC adapter into a standard mains socket in order
to supply the device with power. See the section "Technical data" for the connection values.
• Also pay attention to the ambient conditions listed in the
“Technical data”.
If these conditions are met the unit
is ready for service when the mains
plug has been plugged in.
Opening the cover:
To open the cover, press the "Release cover" button (item C).
The cover opens with a damped movement.
The rotor for 0.2 ml PCR strip tubes allows up to 32 x 0.2
ml PCR strips to be centrifuged.
Both rotors are suitable for applications which demand relatively low centrifugal acceleration, such as micro-filtration,
cell separation and quick centrifugal separation.
Inserting and removing the rotor:
Slacken or remove the rotor securing nut (item A), then
place the rotor on the motor shaft. It must slide on until it
reaches a clearly felt stop. Now secure the rotor by tightening the rotor nut (finger-tight clockwise). Restrain the
rotor by hand while the nut is being tightened.
Before starting the centrifuge, always check that the rotor
is securely fastened.
To undo the rotor, restrain the rotor by hand and then
unscrew the rotor nut anticlockwise. If the rotor nut is too
tight, a tool (such as a screwdriver) can be used to undo it.
Loading the rotor:
•
The rotor must always be loaded symmetrically, see Fig. 8.
• Fill the centrifuging vessels before placing them in the
device.
• Do not overfill the centrifuging vessels beyond the maximum amounts stated by the manufacturer.
• Take care to fill centrifuging vessels equally so as to keep
the difference in weight between centrifuging vessels
as small as possible. Tare the centrifuging vessels using
scales.
Closing the cover:
Press the cover down manually until it clicks into place.
The cover should close easily.
Fig. 8
14
Working with the unit
The AC adapter is suitable for 100 V to 240 V. The plug
adapter for the relevant country must be attached before
the AC adapter is plugged into the mains socket.
The software version appears briefly on the display, followed by the display test, then an acoustic signal sounds.
Finally a red dot appears at the bottom right of the display
(stand-by display).
Switching on the device:
Press the "Power" button (item H) to switch the device on.
If the "Power" button (item H) had been used to switch
the device into stand-by mode, the previous timer value
setting is displayed.
e.g.
e.g.
Setting the timer:
Before the centrifuge can be started by pressing the "Start/
Stop" switch (item D), the timer must be preset to a value
of at least 1 minute. The maximum setting is 99 minutes.
The timer setting can be adjusted by pressing the respective timer buttons.
Press the button "1" (item E) to select units of minutes,
press the button "10" (item F) to select tens of minutes.
Before starting the centrifuge, close the cover:
Press the cover down manually until it clicks into place. The
cover should close easily.
Starting the centrifuge:
Start the centrifuge by pressing the "Start/ Stop" button
(item D).
e.g.
15
Stopping the centrifuge:
After the timer period has expired the centrifuge switches
itself off automatically and sounds an acoustic signal. If the
cover is not opened, the acoustic signal sounds three times in
quick succession. The original timer value is displayed again.
Pressing the "Start/Stop" button (item D) during operation
allows the centrifuging process to be stopped before expiry
of the timer period.
Never press the cover release to stop the centrifuging process. Doing so opens the cover and applies heavy braking to
the rotor (quick stop). This can lead to poor centrifuging results and can adversely affect the working life of the device.
Please note that the device can be started
only once the cover is closed and the timer
value is set to at least 1 minute.
Note!
Maintenance and cleaning
e.g.
The appliance is maintenance-free.
Cleaning:
For cleaning disconnect the main
plug.
Use only cleaning agents which have been approved by
IKA to clean the device: Water containing surfactant / iso-
propyl alcohol.
- Wear protective gloves when cleaning the devices.
- Do not place electrical appliances into the cleaning
agents for cleaning purposes.
- Do not allow moisture to get into the appliance when
cleaning.
- Please consult IKA before using any cleaning or decontamination methods, other than those recommended
here.
- The centrifuge must not be washed in a dishwasher.
- The rotor and accessories may be washed in a dishwasher.
- The cover is of polycarbonate and can be treated using commercially-available disinfectants. Avoid products
that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (except isopropanol).
- It should be cleaned only by hand using a liquid disinfectant.
- The only cleaners or disinfectants that may be used are
those that:
- lie in the pH range 5 - 8,
- contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine com-
pounds, acids or brine.
-
If the device becomes contaminated with toxic or pathogenic liquids in the rotor or rotor chamber, clean it thoroughly.
- If the device becomes contaminated with aggressive
chemicals in the rotor or rotor chamber, clean it thoroughly with a neutral detergent.
- If condensate builds up in the centrifuge chamber, wipe
it dry with an absorbent cloth.
Disinfection of surfaces:
- If infectious material escapes into the centrifuge cham-
ber, disinfect it without delay.
- Use commercially-available disinfectants. Avoid products
that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (except isopropanol).
- After using a disinfectant, wipe up any residues using a
damp cloth. Surfaces must be dried immediately after being disinfected.
Rotor and accessories:
- If the rotor or the accessory parts are contaminated with
material containing pathogens, appropriate cleaning
must be performed.
Autoclaving:
The rotor and the accessories may be autoclaved at 121 °C/
2 bar.
Centrifuging vessels:
- If a centrifuging vessel leaks or breaks, the fragments of
the vessel, splinters of glass and the centrifuged medium
that has escaped must be fully removed.
- If the medium is an infectious material, the centrifuge
must be disinfected immediately.
16
Liquid in the device:
Drainage openings are provided in the base of the centrifuge so that liquids that have entered inappropriately
or condensation can flow out, preventing damage to the
device. If liquid is flowing from the base of the centrifuge
disconnect it immediately from the mains and allow the
device to dry off for a while.
Spare parts order:
When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Serial number, see type plate
- Item and designation of the spare part,
see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list.
Warranty
Repair:
Please send in device for repair only after it has
been cleaned and is free from any materials which
may constitute a health hazard.
For repair, please request the “Decontamination Certificate” from IKA, or download printout of it from the IKA
website www.ika.com.
If you require servicing, return the device in its original
packaging. Storage packaging is not sucient. Please also
use suitable transport packaging.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty
period is 24 months. For claims under the warranty please
contact your local dealer. You may also send the machine
direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it
apply to faults resulting from improper use, insucient
care or maintenance not carried out in accordance with
the instructions in this operating manual.
17
Technical data
Power supply
InputV
A
Hz
Output Vdc24
Protection class2 (double insulated)
Centrifuge
Operating voltageVdc24
Speed rpm6000 (with loaded rotor)
Speed variation%5
Power consumption motorW12
Motor-output powerW8
Device power consumptionW12
DCV=24
Current consumptionmA500
Capacity8 x 2.0 ml
Permissible densitykg/dm
Max. relative centrifugal acceleration (RCF*)g2000
Kinetic energy, max.Nm20
Duration of operationmin.99
Time switchYes
Time switch display7-segment LED
Quick stopYes
Cover openingsemi-automatic
Permissible duration of operation%100
Permissible ambient temperature°C+ 5 ... + 40
Permissible relative humidity%80
Protection type acc. to EN 60529IP 30
Overvoltage categoryII
Protection classII
Contamination level2
Dimensions total (W x D x H)mm155 x 105 x 175
Weightkg1.4
Operation at a terrestrial altitudemax. 2000
100 ... 240
0.8
50 ... 60
24W.LPS (Limited power source)
3
1.2
Subject to technical changes!
*RCF = Relative Centrifugal Force
18
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration UE de conformité 19
Explication des symboles 19
Consignes de sécurité 20
Déballage 21
Utilisation conforme 21
Conseils practiques 22
Mise en service 22
Travailler avec l’appareil 23
Entretien et nettoyage 24
Garantie 25
Caractéristiques techniques 26
Déclaration UE de conformité
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est conforme aux dispositions des directives 2014/35/UE,
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE ainsi qu’aux normes et documents normatifs suivants: EN 61010-1, EN 61010-2-020,
EN 60529, EN 61326-1 et EN ISO 12100.
Une copie de la déclaration de conformité UE complète peut être demandée en adressant un courriel à l’adresse sales@ika.com.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé.
DANGER
Remarque!
Un non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement technique de l'appareil.
Le non-respect de ces indications peut endommager l'appareil.
19
Consignes de sécurité
Pour votre protection :
•
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la
mise en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé à utiliser
l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que
les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.
• Portez votre équipement de protection personnel selon la
classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des dangers:
- pulvérisation et évaporation de liquides
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une surface plane,
stable, propre, non glisssante, sèche et ininflammable.
•
Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des
accessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Contrôler l'absence de fissures sur le couvercle avant
chaque utilisation. En cas de dommage, renvoyer l'appareil
pour un échange du couvercle.
Avant d'utiliser la centrifugeuse, contrôler la fixation du ro-
•
tor. Bien fixer le rotor, voir "Mise en place et retrait du rotor".
• Le rotor est soumis à des sollicitations extrêmes. Des rayures
et fissures, même légères, peuvent provoquer des dégâts
matériels internes importants. Ne pas utiliser l'appareil si le
rotor est endommagé.
• Ne pas mettre la centrifugeuse en service si la chambre de
projection présente des dommages.
• L'appareil doit être surveillé pendant son fonctionnement.
• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionnement manuel.
• Charger toujours les rotors de manière symétrique.
• Charger le rotor conformément à la section "Chargement
du rotor" au chapitre "Installation et mise en service".
• Lors du chargement, veiller à l'absence de balourd non ad-
missible durant la centrifugation.
• La densité des substances ou mélanges de substances ne
doit pas dépasser 1,2 kg/dm3 à régime maximal.
• Si des bruits inhabituels se produisent au démarrage de
la centrifugeuse, le rotor n'est pas bien fixé. Dans ce cas,
éteindre immédiatement la centrifugeuse avec le bouton
"STOP".
• Pendant la centrifugation, aucune personne, ni matière
dangereuse ou objet, ne doit se trouver dans un périmètre
de sécurité de 300mm autour de la centrifugeuse.
•
En cas de dysfonctionnement, ne pas saisir le rotor en rotation.
• Appuyer sur la touche "déverrouillage du couvercle" pen-
dant le fonctionnement permet d'ouvrir le couvercle et de
déclencher l'arrêt rapide du moteur. Ceci peut influencer
négativement le résultat de la centrifugation.
• Ne pas bouger ni cogner la centrifugeuse pendant le fonc-
tionnement.
Lors de la centrifugation de subs-
DANGER
minés par des microorganismes toxiques ou pathogènes,
des mesures adéquates doivent être prises par l'utilisateur.
Des récipients à centrifugeuse spéciaux, dotés de bouchons
à vis pour les substances dangereuses, doivent être utilisés.
Avec les matériaux des groupes de risque 3 et 4, un système
de sécurité biologique doit être utilisé en plus des récipients
à centrifugeuse refermables (voir le manuel "Laboratory
Biosafety Manual" de l'Organisation Mondiale de la Santé).
Pour cette centrifugeuse, aucun système de sécurité biologique n'est disponible.
• Si vous utilisez des produits chimiques agressifs, évitez les
dommages de l'appareil par ces produits chimiques.
• Tenir compte du risque de blessure par les éclats de verre en
cas de bris d'un récipient pour centrifugeuse.
• En cas de décentrage ou d’apparition de bruits inhabituels
éteignez immédiatement l’appareil. Si le balourd persiste
ou que des bruits inhabituels apparaissent, renvoyez l'appareil en réparation chez le revendeur ou le fabricant avec
une brève description du problème.
• Respectez le mode d'emploi des accessoires.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie
pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi
pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
• Ne traiter des substances pathogènes que dans des récipients fermés et sous une hotte d'aspiration adaptée. En
cas de questions, contacter IKA.
• N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives,
avec desmatières dangereuses et sous l'eau.
• Ne traitez pas de matériaux radioactifs, combustibles ou
inflammables ou des matériaux qui présentent une forte
réaction chimique entre eux.
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires décrits dans le chapitre "Accessoires".
• Montez les accessoires uniquement lorsque l'appareil est
débranché.
• Il n’est possible de couper l’alimentation de l’appareil en
courant électrique qu’en débranchant la prise de courant
ou la prise secteur de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur
doit être facile d’accès.
• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil
ne redémarre pas seul.
Pour la protection de l’appareil :
• Seules les personnes spécialisées sont autorisées à ouvrir
l'appareil.
• L'indication de tension de la plaque d’identification doit
correspondre avec la tension du réseau.
• Les pièces démontables de l'appareil doivent être reposées
sur l'appareil pour empêcher la pénétration de corps étrangers, de liquides, etc..
tances ou mélanges de substances dangereux qui sont conta-
20
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
• L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.
Déballage
Déballage :
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur).
Volume de livraison :
- IKA mini G
- Bloc d’alimentation avec adapteur amovible voir Fig. 2
- Rotor pour 8 récipients de 1,5/2 ml voir Fig. 3
- Rotor pour 4 x 8 bandes de PCR de 0,2 ml voir Fig. 4
- 8 adaptateurs pour récipients de 0,5 ml voir Fig. 5
- Kit d'adaptateurs pour récipients de 0,2 ml (8 pièces) voir Fig. 6
- Kit d'adaptateurs pour récipients de 0,4 ml (8 pièces) voir Fig. 7
- Mode d'emploi.
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Utilisation conforme
Application :
La centrifugeuse IKA mini G est conçue pour la séparation de substances et mélanges de substances de diverses
densités (1,2 kg/dm3 maxi) et particulièrement pour la préparation et le traitement d'échantillons de matières ou de
mélanges de matières.
Application:
- microfiltration
- séparation des cellules
- séparation rapide par centrifugation
Durée de la centrifugation:
1 à 99 minutes
Fig. 5
Fig. 6Fig. 7
Secteur d’utilisation :
Environnement de type laboratoire, en intérieur, en recherche, enseignement, artisanat ou industrie.
La protection de l’utilisateur n’est plus assurée dans les cas
suivants:
- L’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ni
recommandés par le fabricant.
- L’appareil est utilisé de manière non conforme, sans respecter les consignes du fabricant.
- Des modifications ont été apportées à l’appareil ou au
circuit imprimé par des tiers.
21
Conseils pratiques
La centrifugeuse IKA mini G est livrée avec deux rotors.
Un rotor pour microtubes de 1,5 et 2 ml et un rotor pour
tubes à bandes PCR de 0,2 ml.
Avec le rotor pour microtubes de 1,5 à 2 ml, il est possible
de traiter jusqu'à huit tubes de 1, 5 à 2 ml dans la centrifugeuse. Les adaptateurs pour récipients de 0,5 ml fournis permettent également la centrifugation de huit tubes de 0,5 ml.
Mise en service
Installation :
• Installez l'appareil de manière stable, sur un emplacement adapté, et mettez-le bien droit. Lors de l'installation, le périmètre de sécurité de 300mm autour de la
centrifugeuse doit être respecté.
Pendant la centrifugation, aucune personne, ni matière
dangereuse ou objet, ne doit se trouver dans un périmètre de sécurité de 300mm autour de la centrifugeuse.
• Vérifier si la tension du secteur coïncide avec l'indication
sur la plaque signalétique.
• Reliez l'appareil à l'adaptateur secteur/la prise secteur
normalisée, valeur de raccordement, voir le chapitre "Caractéristiques techniques".
• Tenez également compte des conditions ambiantes listées dans les données techniques.
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après
avoir connecté la prise de secteur.
Ouverture du couvercle
Ouvrez le couvercle en appuyant sur la touche "déverrouillage du couvercle" (rep. C).
Le couvercle s'ouvre en douceur.
Le rotor pour les tubes à bandes PCR de 0,2 ml PCR permettent de centrifuger jusqu'à 32 bandes PCR de x 0,2 ml.
Les deux rotors sont conçus pour des applications requérant une accélération centrifuge relativement faible, p. ex.
la microfiltration, la séparation de cellules et la séparation
rapide par centrifugation.
Mise en place et retrait du rotor
Insérez le rotor sur l'arbre moteur, avec l'écrou de fixation
desserré ou déposé (rep. A). Ceci jusqu'à une butée nettement perceptible. Bloquez maintenant le rotor en serrant
l'écrou du rotor (à la main, dans le sens horaire). Pendant
le serrage, maintenez le rotor avec une main.
Avant chaque démarrage, contrôlez si le rotor est bien vissé.
Pour desserrer le rotor, ouvrez l'écrou en maintenant le rotor et en faisant tourner l'écrou dans le sens antihoraire. Si
l'écrou du rotor est trop serré, utiliser un outil pour l'ouverture (p. ex. un tournevis).
Chargement du rotor
• Le chargement du rotor doit être symétrique, voir fig. 8.
• Remplissez les récipients toujours en dehors de l 'appareil.
• Ne dépassez pas la capacité maximale des récipients, indiquée par le fabricant.
• Veillez à un niveau de remplissage homogène dans les
récipients pour réduire au maximum les écarts de poids
entre les récipients. Tarez les récipients avec une balance.
Fermeture du couvercle
Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'encliquette de manière audible.
Veillez à pouvoir fermer le couvercle facilement.
Fig. 8
22
Travailler avec l'appareil
L'adaptateur secteur est prévu pour une tension de 100 V
à 240 V. Utilisez l 'adaptateur prévu pour le pays d'utilisation avant d'insérer l'adaptateur secteur dans la prise.
La version du logiciel s'ache brièvement, puis le test d'affichage, après lequel un signal acoustique retentit. Enfin,
un point rouge persiste en bas à droite (achage de veille).
Mise en marche de l'appareil :
Allumez l'appareil en appuyant sur la touche "Power" (rep. H).
Si l'appareil a été placé en veille avec la touche "Power"
(rep. H), la dernière valeur du minuteur s'ache.
p.ex.
p.ex.
Réglage du minuteur :
Avant de pouvoir démarrer la centrifugeuse avec la touche
" Start/Stop" (rep. D), une valeur minimale de 1 minute doit
être réglée. La valeur maximale possible est de 99 minutes.
Les chiffres du minuteur peuvent être réglés individuellement avec les touches du minuteur correspondantes.
La touche "1" (rep. E) permet de sélectionner les minutes
par pas de 1, la touche "10" (rep. F) par pas de 10.
Fermeture du couvercle avant démarrage :
Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'encliquette de manière audible. Veillez à pouvoir fermer le
couvercle facilement.
Démarrage de la centrifugation :
Démarrez la centrifugeuse en appuyant sur la touche
"Start/ Stop" (rep. D).
p.ex.
23
Fin de la centrifugation
A la fin du minuteur, la centrifugeuse s'arrête automatiquement et un signal acoustique retentit.
n'est pas ouvert, le signal retentit trois fois à court intervalle.
La valeur initiale du minuteur s'ache à nouveau.
La touche "Start/Stop" (rep. D) permet d'interrompre prématurément la centrifugation pendant le fonctionnement.
En aucun cas il ne faut interrompre la centrifugation en
appuyant sur le déverrouillage du couvercle. Dans ce cas,
le couvercle s'ouvre et le rotor est freiné fortement (arrêt
rapide). Ceci peut influencer négativement le résultat de la
centrifugation et avoir un effet délétère sur la durée de vie
de l'appareil.
Notez que l'appareil ne peut être démarré que si le couvercle est fermé et si une
valeur du minuteur d'au moins 1 minute a
Remarque!
été saisie.
Si le couvercle
Entretien et nettoyage
p. ex.
L’ appareil ne nécessite pas d’entretien.
Nettoyage:
Débranchez la prise secteur pour la
nettoyage.
Ne nettoyez les appareils qu’avec les produits de nettoyage
autorisés par IKA:
-Nous recommandons de porter des gants de protection
pour le nettoyage.
-Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit
de nettoyage pour le nettoyer.
- Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité
dans l'appareil.
-Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer
auprès de IKA.
- La centrifugeuse ne doit pas être lavée en machine.
- Le rotor et les accessoires peuvent être lavés en machine.
- Le couvercle en polycarbonate peut être traité avec des
désinfectants du commerce. Evitez les produits contenant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf l'isopropanol) ou de l'acétone.
- Seul un nettoyage à la main et une désinfection liquide
sont autorisés.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- avoir un pH situé entre 5 et 8,
- ne pas contenir d'alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d'acides et d'alcalis.
- Nettoyez l'appareil correctement après une contamination par des liquides toxiques ou pathogènes dans le rotor ou le compartiment du rotor.
Eau tensioactive / Isopropanol.
-
Nettoyez l'appareil correctement avec un liquide vaisselle
neutre après une contamination par des produits chimiques
agressifs dans le rotor ou le compartiment du rotor.
-
En cas de formation d'eau de condensation, séchez la chambre
de projection en essuyant avec un chiffon absorbant.
Désinfection des surfaces :
- Si du matériau infectieux entre dans la chambre de projection, désinfectez-la immédiatement.
- Utilisez un désinfectant du commerce. Evitez les produits
contenant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf
l'isopropanol) ou de l'acétone.
- Après l'utilisation de désinfectants, éliminez les résidus
en essuyant avec un chiffon humide. Les surfaces doivent
être séchées immédiatement après la désinfection.
Rotor et accessoires :
Si le rotor ou les accessoires sont contaminés par du matériau pathogène, un nettoyage adéquat doit être effectué.
Stérilisation par autoclave :
Le rotor et les accessoires peuvent être passés en autoclave
à 121 °C/ 2 bars.
Récipients de centrifugeuse :
- En cas de fuite ou après le bris de récipients, éliminer
intégralement les récipients cassés, les éclats de verre et
le matériau qui s'est écoulé de la centrifugeuse.
- S'il s'agit de matériau infectieux, effectuer immédiate-
ment une désinfection.
24
Liquide dans l'appareil :
Le fond de la centrifugeuse est doté d'orifices d'écoulement pour permettre aux liquides ou à l'eau de condensation de s'écouler et éviter d'endommager l'appareil. En
cas d'écoulement de liquide du fond de l'appareil, débranchez immédiatement la centrifugeuse et laissez-la sécher
un moment.
La commande de pièces de rechange :
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identi-fication
- le numéro de position et la désignation de la pièce de
rechange, voir www.ika.com, le tableau des pièces de
rechange et catalogue des pièces de rechange.
Garantie
Réparation :
En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et exempts de matières nocives pour la santé.
Utilisez pour cela le formulaire «Certificat de régularité»
fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable
sur le site Web d'IKA: www.ika.com.
Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour le renvoi.
Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
En conformité avec les conditions de vente et de livraison
d'IKA, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas
de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez
également envoyer directement l'appareil accompagné
du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation
à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre
charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas
valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme
et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre
des recommandations du présent mode d’emploi.
25
Caracéristiques techniques
Bloc d’alimentation
InputV
A
Hz
Output Vdc24
Classe de protection 2 (isolation double)
Centrifugeuse
Tension de réseauVdc24
Plage de la vitesse de rotationrpm6000 (avec rotor chargé)
Ecart de régime%5
Puissance absorbée du moteurW12
Puissance fournie moteurW8
Puissance absorbée de l'appareilW12
Tension continueV=24
Courant absorbémA500
Contenance8 x 2,0 ml
Densité autoriséekg/dm
Accélération centrifuge
Energie cinétique max.Nm20
Durée de mise en circuitmin.99
Minuteuroui
Achage minuteurLED à 7 segments
Arrêt rapideoui
Ouverture du couverclesemi-automatique
Admiss.durée de mise en circuit%100
Admiss. température ambiante°C+ 5 ... + 40
Admiss. humidité ambiante (rel.)%80
Degré protection selon DIN EN 60529IP 30
Catégorie de surtensionII
Classe de protectionII
Degré de pollution2
Dimensions totals (L x p x h)mm155 x 105 x 175
Poidskg1,4
Hauteur max. d’utilisation de l’apapareilmax. 2000
relative maxi (RCF*)
g2000
100 ... 240
0,8
50 ... 60
24W.LPS (Limited power source)
3
1,2
Sous réserve de modifications techniques!
*RCF = Relative Centrifugal Force
26
Исходный: немéцкий
RU
Содержание
Страница
Декларация о соответствии стандартам ЕС 27
Условные обозначения 27
Указания по технике безопасности 28
Распаковка 29
Использование по назначению 29
Важные замечания 30
Ввод в эксплуатацию 30
Работа с аппаратом 31
Техобслуживание и чистка 32
Гарантия 33
Технические данные 34
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2014/35/
CE, 2006/42/CE, 2014/30/CE и 2011/65/CE и отвечает стандартам или стандартизованным документам EN 61010-1,
EN 61010-2-020, EN 60529, EN 61326-1 и EN ISO 12100.
Копию полного заявления о соответствии требованиям стандартов ЕС можно запросить по адресу sales@ika.com.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для без-
Опасно
Примечание!
опасности Вашего здоровья.
Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к
травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального технического функционирования аппарата.
Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению аппарата.
27
Указания по технике безопасности
Для Вашей защиты:
• Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте
инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания
по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех
месте.
• Следите за тем, чтобы с аппаратом работал только обучен
ный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы,
предписания по защите труда и предотвращению несчастных
случаев.
• Используйте Ваше индивидуальное защитное оснащение в
соответствии с классом опасности обрабатываемой среды. В
противном случае возникает угроза от:
- брызг и испарений жидкостей
- захвата частей тела, волос, одежды и украшений.
• Установите аппарат на ровной, устойчивой, чистой, несколь-
зящей, сухой и огнестойкой поверхности.
• Ножки аппарата должны быть чистыми и не иметь поврежде-
ний.
• Перед каждым использованием аппарата и принадлежно
стей проверяйте их на предмет повреждений. Не используйте
поврежденных деталей.
• Перед каждым использованием проверяйте крышку на нали-
чие трещин. В случае повреждения отошлите аппарат, чтобы
заменить крышку.
• Перед использованием центрифуги проверьте крепление ро-
тора. Хорошо закрепите ротор, см. "Установка и извлечение
ротора".
• Ротор подвергается экстремальным нагрузкам. Значительные
внутренние повреждения материала могут возникнут даже
вследствие легких царапин и трещин. Не пользуйтесь аппаратом с поврежденным ротором.
• Не используйте центрифугу в случае повреждений камеры
центрифуги.
• Аппарат можно эксплуатировать только под наблюдением.
• Аппарат не предназначен для ручного режима работы.
• Загружайте роторы только симметрично.
• Загружайте ротор только в соответствии с разделом "Загруз-
ка ротора" в главе "Размещение и ввод в эксплуатацию".
• При загрузке следите за тем, чтобы во время центрифугиро
вания не возникал недопустимый дисбаланс.
•
Плотность веществ или смесей при центрифугировании с
максимальной скоростью вращения не должна превышать
1,2 кг/дм3.
• Если при запуске центрифуги возникли необычные шумы, то
это свидетельствует о неправильном закреплении ротора. В
этом случае немедленно выключите центрифугу нажатием на
"STOP".
• Во время центрифугирования в зоне безопасности 300 мм
вокруг центрифуги не должны находиться люди, опасные ве
щества и предметы.
• В случае неисправности запрещается прикасаться к вращаю
щемуся ротору.
• При нажатии кнопки "Разблокировка крышки" во время ра-
боты открывается крышка и срабатывает быстрый останов
двигателя. Это может оказать негативное воздействие на результат центрифугирования.
• Не перемещайте и не толкайте центрифугу во время работы.
-
-
-
-
-
При центрифуги-ровании опасных
Опасно
ми микроорганизмами, пользователь должен принимать
соответствующие меры. Должны использоваться только ем
кости для центрифугирования со специальными навинчивающимися крышками для опасных субстанций. При обработке
материалов группы риска 3 и 4 дополнительно к закрываемым емкостям для центрифугирования необходимо использовать биологическую систему безопасности (см. руководство "Laboratory Biosafety Manual" Всемирной организации
здравоохранения). Для данной центрифуги биологических
систем безопасности не предусмотрено.
• При применении агрессивных химикатов избегайте повреждения аппарата этими химикатами.
• Учитывайте опасность повреждения разбитыми емкостями
для центрифугирования из стекла и осколками стекла.
• Немедленно выключайте аппарат при дисбалансе или нео
бычных шумах. В случае дальнейшего дисбаланса или появления необычного шума отправьте устройство в ремонт дилеру или изготовителю, приложив описание неполадки.
• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.
• Обрабатывайте только среды, у которых образование энергии при обработке не вызывает сомнений. Это относится и к
другим видам энергии, например, световому излучению.
• Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых
сосудах при соответствующем отводе. При возникновении
вопросов обращайтесь в IKA.
• Не эксплуатируйте аппарат во взрывоопасных атмосферах, с
опасными веществами и под водой.
• Не обрабатывайте радиоактивные, горючие, воспламеняемые материалы или материалы, которые при химической реакции друг с другом выделяют большое количество энергии.
•
Безопасная работа обеспечивается только при использовании
принадлежностей, описанных в главе "Принадлежности".
• Устанавливайте принадлежности только при отсоединенном
сетевом штекере.
• Отсоединение аппарата от сети осуществляется только извлечением сетевого штекера или штекера прибора.
• Розетка для сетевого провода должна быть легко доступной.
• После прерывания подачи тока аппарат при возобновлении
подачи автоматически не запускается.
Для защиты аппарата:
• Открывание аппарата могут проводить только квалифициро
ванные специалисты.
• Данные электропитания на типовой табличке должны совпадать с параметрами сетевого напряжения.
• Съемные детали аппарата должны быть установлены на ме
сто, чтобы предотвратить проникновение инородных тел,
жидкости и т.д.
• Избегайте толчков и ударов по аппарату или принадлежно
стям.
• Аппарат можно эксплуатировать только с оригинальным бло
ком питания.
веществ или смесей, токсичных
или инфицированных патогенны
-
-
-
-
-
-
-
28
Распаковка
Распаковка
- Осторожно распакуйте аппарат
- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, железная дорога или транспортное
агентство)
Объем поставки
- IKA mini G
- Блок питания см. рис. 2
- Ротор для емкостей 8 x 1,5/2 мл см. рис. 3
- Ротор для полосок PCR 4 x 8 x 0,2 мл см. рис. 4
- 8 адаптеров для емкостей 0,5 мл см. рис. 5
- Комплект адаптеров для емкостей 0,2 мл (8 шт.) см. рис. 6
- Комплект адаптеров для емкостей 0,4 мл (8 шт.) см. рис. 7
- Руководство пользователя.
рис. 2
рис. 3
рис. 4
Использование по назначению
Применение:
ЦентрифугаIKA mini G предназначена для сепарации
веществ и смесей различной плотности (макс. 1,2 кг/
дм3) и особенно для подготовки и обработки проб веществ и смесей.
Для применения при:
- микрофильтрации
- сепарации клеток
- быстром отделении центрифугированием
Время центрифугирования:
1 – 99 минут
рис. 5
Область применения:
Среда в помещении, аналогичная лабораторной, для
исследований, учебных целей и применения на производстве.
Защита пользователя не гарантируется:
- в случае эксплуатации прибора с принадлежностями,
не поставляемыми или не рекомендованными производителем
- в случае эксплуатации прибора не по назначению,
указанному производителем
- в случае внесения изменений в прибор или печатную
плату третьими сторонами.
рис. 6рис. 7
29
Важные замечания
ЦентрифугаIKA mini G поставляется с двумя роторами. Ротор для микропробирок 1,5 или 2 мл и ротор
для полосковых пробирок PCR 0,2 мл.
При помощи ротора для микропробирок 1,5 или 2 мл
можно центрифугировать до восьми различных пробирок 1,5 или 2 мл. Прилагаемые адаптеры для емкостей 0,5 мл также позволяют проводить обработку до
восьми различных пробирок 0,5 мл.
Размещение и ввод в эксплуатацию
Размещение:
•
Устойчиво установите аппарат на подходящем месте и
выровняйте его. При размещении необходимо выдерживать зону безопасности 300 мм вокруг центрифуги.
Во время центрифугирования в зоне безопасности
300 мм вокруг центрифуги не должны находиться
люди, опасные вещества и предметы.
• Проверьте, соответствует ли сетевое напряжение
данным на типовой табличке.
• Соедините аппарат с блоком питания/ стандартной
сетевой розеткой, величину потребляемой мощности см. в главе "Технические данные".
• Соблюдайте также приведенные в "Технических данных" окружающие условия.
При помощи ротора для полосковых пробирок PCR
0,2 мл можно центрифу-гировать до 32 полосок PCR
0,2 мл.
Оба ротора подходят для применения, когда требуется
относительно малое ускорение центрифугирования,
например, при микрофильтрации, отделении клеток и
быстром отделении центрифугированием.
Установка и извлечение ротора:
При вывернутой или удаленной гайке крепления ротора (поз. A) установите ротор на вал двигателя. Это
необходимо сделать до отчетливо ощущаемого упора. Теперь закрепите ротор, затянув гайку крепления
ротора (рукой до отказа по часовой стрелке). Во время
затягивания удерживайте ротор рукой.
Перед каждым запуском проверяйте надежность закрепления ротора.
Для освобождения ротора отверните гайку крепления
ротора, удерживая ротор и выворачивая гайку против
часовой стрелки. При слишком сильной затяжке гайки
можно использовать для отворачивания инструмент
(например, отвертку).
При выполнении всех условий после подсоединения сетевого штекера аппарат готов к эксплуатации.
Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз
до фиксации со щелчком.
Следите за легкостью закрывания крышки.
Загрузка ротора:
• Загружайте ротор только симметрично, см. рис. 8.
• Обязательно заполняйте емкости для цент-рифугирования вне аппарата.
• Не превышайте заданный производителем максимальный заправочный объем емкостей для центрифугирования.
• Следите за равномерностью уровня в емкостях для
центрифугирования, чтобы разница в весе внутри
емкостей для центрифугирования была минимальной. При помощи весов уравновесьте емкости для
центрифугирования.
Fig. 8
30
Работа с аппаратом
Блок питания предназначен для напряжения от 100 до
240 В. Прежде чем подсоединить блок питания к розетке, необходимо установить штекерный адаптер для
соответствующей страны.
На индикаторе кратковременно появляется версия
программного обеспечения, затем проводится тест
светодиодов, после которого раздается звуковой сигнал. В завершение справа внизу на индикаторе появляется и остается красная точка (индикация режима
ожидания).
Включение аппарата
Включите аппарат нажатием кнопки питания "Power"
(поз. H).
Если до этого аппарат был кнопкой "Power" (поз. H)
включен в режим ожидания, то появляется последнее
установленное значение таймера.
Например,
Например,
Установка таймера
Прежде чем центрифугу можно будет запустить кнопкой "Start/Stop" (поз. D), необходимо предустановить
значение, как минимум, в 1 минуту. Максимально возможное значение: 99 минут.
Позиции таймера могут устанавливаться по отдельности нажатием соответствующих кнопок таймера. При
помощи кнопки "1" (поз. E) устанавливаются минуты с
шагом 1, при помощи кнопки "10" (поз. F) с шагом 10.
Закрывание крышки перед запуском
Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз
до фиксации со щелчком. Следите за легкостью закрывания крышки.
По окончании работы таймера центрифуга отключается
автоматически, раздается звуковой сигнал.
Если крышка не открывается, то через короткие интервалы времени трижды раздается звуковой сигнал. На
индикаторе снова отображается изначальное значение
таймера.
Нажатием кнопки "Start/Stop" (поз. D) во время работы
можно досрочно остановить процесс центрифугирования.
Ни в коем случае не следует прерывать процесс нажатием кнопки деблокировки крышки. В этом случае
крышка открывается и ротор сильно затормаживается
(быстрый останов). Это может негативно отразиться
на результате центрифугирования и негативно влияет
на срок службы аппарата.
Помните, что запускать аппарат можно только после закрывания крышки
и установки на таймере значения, как
Примечание!
минимум, в 1 минуту.
Например,
Техобслуживание и чистка
Аппарат не требует техобслуживания.
Чистка
Перед чисткой извлеките сетевой
штекер из розетки.
Для чистки оборудования используйте чистящие средства, одобренные IKA: вода с ПАВ/изопропиловый
спирт.
-
При чистке аппарата пользуйтесь защитными перчатками.
- Не допускается для целей чистки погружать электрические устройства в чистящее средство.
- При чистке не допускайте попадания жидкости в аппарат.
- При применении отличных от рекомендуемых способов
чистки и обеззараживания проконсу-льтируйтесь в IKA.
- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.
- Ротор и принадлежности в моечной машине чистить
можно
- Крышку из поликарбоната можно обрабатывать стандартными дезинфицирующими средствами. Избегайте
продуктов с содержанием альдегидов, фенолов, ацетона или спирта (кроме изопропанола).
- Допускается только проведение ручной чистки и жидкостной дезинфекции.
- Допускается только применение чистящих и дезинфицирующих средств, которые:
- имеют pH от 5 до 8,
- не содержат едких щелочей, перекисей, соединений
хлора, кислот и щелочей.
- Надлежащим образом очищайте аппарат после загрязнения ротора или роторной камеры токсичными или
патогенными жидкостями.
- Надлежащим образом очищайте аппарат при помощи нейтрального моющего средства после загрязнения ротора или роторной камеры агрессивными
химикатами.
- При образовании конденсата воды просушите камеру центрифугирования хор-ошо впитывающей воду
салфеткой.
Дезинфекция поверхности:
-
При попадании инфекционного материала в камеру центрифугирования немедленно продезинфицируйте ее.
-
Используйте стандартное дезинфицирующее средство. Избегайте продуктов с содержанием альдегидов,
фенолов, ацетона или спирта (кроме изопропанола).
- После применения дезинфицирующего средства
удалите его остатки влажной салфеткой. Сразу после
дезинфекции необходимо просушить поверхности.
Ротор и принадлежности
При загрязнении ротора или деталей принадлежностей патогенным материалов необходимо провести
соответствующую чистку.
Автоклавирование
Ротор и принадлежности необходимо автоклавировать при 121 °C/ 2 бар.
32
Емкости для центрифугирования
- При негерметичности или после повреждения емкостей для центрифугирования необходимо полностью
удалить поврежденные емкости, осколки стекла и
вытекший центрифугируемый материал.
- В случае инфицированного материала необходимо
немедленно провести дезинфекцию.
Заказ запасных частей:
При заказе запасных частей просьба указывать следующие данные:
- тип аппарата
- серийный номер аппарата, см. на типовой табличке
- номер позиции и обозначение запчасти, смотри
изображение и список запчастей на www.ika.com.
Жидкость в аппарате
На дне центрифуги расположены сливные отверстия
для удаления попавшей жидкости или конденсата и
предотвращения повреждений аппарата. В случае
вытекания жидкости на дно центрифуги немедленно
отключите центрифугу от сети и дайте аппарату некоторое время просохнуть.
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA
срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении
гарантийного случая просим обращаться к Вашему
продавцу. Вы можете также отправить аппарат с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке относятся на Ваш счет.
В случае ремонта:
Для ремонта аппарат должен быть очищен и
освобожден от вредных для здоровья веществ.
Используйте для этого входящую в комплект поставки
форму "Свидетельство о безопасности" или распечатку
формы, загруженной с веб-сайта IKAwww.ika.com.
Возврат аппарата осуществляйте в оригинальной упаковке. Складской упаковки для обратной отправки недостаточно. Используйте дополнительно подходящую
транспортную упаковку.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся
детали и случаи ненадлежащего обращения и недостаточного ухода и обслуживания вопреки указаниям
в настоящей инструкции по эксплуатации.
33
Технические данные
Блок питания
Вход
Выход
V
A
Hz
Vdc24
Класс защиты
Центрифуга
Напряжение
Скорость вращения
Отклонение скорости вращения
Мощность двигателя, потребление
Мощность двигателя, выход
Потребляемая мощность аппарата
Постоянное напряжение
Потребление тока
Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
•
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos
puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente por personal debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que correspondan y las normativas sobre protección laboral
y prevención de accidentes.
• Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a la
clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- inyección y evaporación de líquidos,
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabello, ropa o joyas.
• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e
ignífuga.
•
Las patas del aparato deben estar limpias y libres de desperfectos.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de
que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice ningún
componente dañado.
• Antes de cada utilización compruebe la tapa para asegurarse
de que no presenta ninguna grieta. Si observa algún daño o
desperfecto, envíe el aparato para que se proceda al cambio
de la tapa.
• Antes de utilizar la centrífuga, asegúrese de que el rotor esté
bien sujeto. Sujete bien el rotor; véase "Colocación y extracción del rotor".
• El rotor está expuesto a cargas extremas. Un arañazo o una
grieta, por leves que sean, pueden ocasionar graves daños materiales. No utilice el aparato si el rotor está dañado.
• Deje de utilizar la centrífuga si el compartimento de centrifugado presenta daños o desperfectos.
• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.
• El equipo no está concebido para un funcionamiento manual.
• Cargue siempre los rotores de forma simétrica.
•
Cargue el rotor únicamente según lo dispuesto en el apartado
"Carga del rotor" del capítulo "Instalación y puesta en marcha".
• Al realizar la carga, asegúrese de que no surja ningún desequilibrio no permitido durante el centrifugado.
• Durante el centrifugado a máxima velocidad, la densidad de
las sustancias o las mezclas de sustancias no debe superar el
valor de 1,2 kg/dm3.
•
Si se producen ruidos anómalos al poner en marcha la centrífuga,
significa que el rotor no está correctamente sujeto. En este caso,
desconecte la centrífuga de inmediato con el botón "STOP".
• Mientras el proceso de centrifugado está en curso, no puede
haber personas, sustancias peligrosas ni objetos en un radio de
seguridad de 300 mm alrededor de la centrífuga.
• En el caso de que se produzca una avería, no introduzca nunca
las manos en el rotor mientras esté girando.
• Si se pulsa la tecla de desenclavado de la tapa durante el funcionamiento, la tapa se abre y se activa una parada rápida del
motor. Esto puede afectar negativamente al resultado del centrifugado.
• No mueva ni golpee la centrífuga durante el funcionamiento.
PELIGRO
estén contaminadas por microorganismos tóxicos o patógenos. Deben utilizarse básicamente recipientes de centrifugado
con cierres roscados especiales para sustancias peligrosas. En
el caso de los materiales de los grupos de riesgo 3 y 4, aparte
de los recipientes de centrifugado cerrables debe utilizarse un
sistema de bioseguridad (consulte el manual "Laboratory Biosafety Manual" de la Organización Mundial de la Salud). Para
esta centrífuga no existen sistemas de bioseguridad.
• Si va a utilizar productos químicos agresivos, evite que el aparato sufra daños como consecuencia de los mismos.
• Si el recipiente de centrifugado se rompe existe el riesgo de
daños debido a los trozos y las esquirlas de vidrio que puedan
desprenderse..
• Si observa cualquier desequilibrio o escucha un ruido no habitual, apague el aparato de inmediato. Si todavía hay desequilibrio o ruidos extraños devuelva el aparato al distribuidor o al
fabricante para su reparación, acompañado de una descripción del fallo.
• Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios.
Procese únicamente fluidos que no generen una energía peli-
•
gro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras
entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• Procese los materiales que pueden desencadenar enfermedades únicamente en recipientes cerrados y debajo de una campana extractora adecuada. Si tiene alguna pregunta, póngase
en contacto con IKA
• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni
tampoco con sustancias peligrosas ni debajo del agua.
• No procese materiales radiactivos, combustibles ni inflamables,
ni tampoco materiales que reaccionen entre sí químicamente
con alta energía.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado si se
incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica
do a dichos componentes.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de que
el cable de alimentación esté desenchufado.
• El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se
desenchufa el cable correspondiente.
• La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar
accesible para el usuario.
• El aparato no arranca de nuevo después de un corte de corriente.
Para proteger el aparato:
•
El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir
con la tensión real de la red.
• Las piezas extraíbles del aparato deben volver a incorporarse
en el mismo para evitar la penetración de objetos extraños,
líquidos u otras sustancias.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
• El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación
original.
El usuario debe tomar medidas apropiadas durante el centrifugado de sustancias
y mezclas de sustancias peligrosas que
42
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Veiligheidsaanwijzingen
Voor uw bescherming:
• Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inbedrijf
stelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen
toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de
gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder be
staat er gevaar door:
- sproeien en verdampen van vloeistoffen,
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden.
• Stel het statief vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste,
droge en vuurvaste ondergrond.
•
De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.
•
Controleer telkens voor het gebruik of het apparaat en de accessoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Inspecteer het deksel voor elk gebruik op barsten. Als er sprake is
van beschadiging, moet u het apparaat opsturen om het deksel te
vervangen.
• Controleer voor het gebruik van de centrifuge of de rotor goed
bevestigd is. Bevestig de rotor goed, zie "De rotor plaatsen en
wegnemen".
• De rotor wordt blootgesteld aan zeer zware belastingen. Ernsti
ge inwendige materiaalschade kan ook ontstaan als gevolg van
kleine krassen en barsten. Gebruik het apparaat niet als de rotor
beschadigd is.
• Stel de centrifuge niet meer in werking als de centrifugeruimte
schade vertoont.
• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.
• Het apparaat is niet bedoeld voor handbediening.
• Belaad de rotor uitsluitend symmetrisch.
• Belaad de rotor uitsluitend overeenkomstig de aanwijzingen in de
paragraaf "De rotor beladen" in het hoofdstuk "Opstelling en in
bedrijfstelling".
• Let er bij het beladen op dat er tijdens het centrifugeren geen
ontoelaatbare onbalans ontstaat.
•
De dichtheid van de stoffen of mengsels van stoffen mag bij het centrifugeren met maximaal toerental niet hoger worden dan 1,2 kg/dm3.
• Als er bij het starten van de centrifuge ongewone geluiden te horen zijn, dan is de rotor niet goed bevestigd. In dit geval moet u
de centrifuge onmiddellijk uitschakelen met "STOP".
• Tijdens een centrifugeproces mogen er zich in een veiligheidsgebied van 300 mm rondom de centrifuge geen mensen, gevaarlijke
stoffen en voorwerpen bevinden.
• Grijp in het geval van een storing nooit in de draaiende rotor.
• Door op de toets "dekselontgrendeling" te drukken tijdens de
werking, gaat het deksel open en vindt er een snelle stopzetting
van de motor plaats. Dit kan het centrifugeerresultaat negatief
beïnvloeden.
• Beweeg de centrifuge tijdens de werking nooit en stoot er niet
tegen.
-
-
-
-
GEVAAR
moeten passende maatregelen worden getroffen door de ge
bruiker. Het is van fundamenteel belang dat er centrifugevaten
met speciale schroefsluitingen voor gevaarlijke stoffen worden
gebruikt. Bij materialen van risicogroep 3 en 4 moet behalve de
afsluitbare centrifugevaten een bioveiligheidssysteem worden ge
bruikt (zie het handboek "Laboratory Biosafety Manual" van de
wereldgezondheidsorganisatie). Voor deze centrifuge zijn geen
bioveiligheidssystemen verkrijgbaar.
• Als u agressieve chemicaliën gebruikt, voorkom dan beschadigingen van het apparaat door deze chemicaliën.
• Let op het gevaar voor letsel door gebroken glazen centrifugeer
vaten en glassplinters.
• Als u onbalans vaststelt, schakelt u het apparaat onmiddellijk
uit. Als er verder nog onbalans of abnormale geluiden optreden
dient u het apparaat ter reparatie terug te sturen naar de dealer
of de fabrikant, samen met een beschrijving van het probleem.
• Neem de gebruiksaanwijzing van het toebehoren in aanmerking.
Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken ver-
•
oorzaakte energie-inbreng geen problemenmet zichmee zal
brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v.
door licht straling.
• Verwerk ziekteverwekkende materialen uitsluitend in gesloten
houders, onder een geschikte afzuiging. Als u vragen heeft, gelie
ve contact op te nemen met IKA.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met
gevaarlijke stoffen of onder water.
• Bewerk geen radioactieve, brandbare, ontvlambare materialen of
materialen die chemisch met hoge energie met elkaar reageren.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires
die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
• Monteer de accessoires alleen als de netstekker uit het stopcontact is getrokken.
• Dit apparaat mag uitsluitend van het elektriciteitsnet worden afge
koppeld door de netstekker/verbindingsstekker van het apparaat
uit het stopcontact te trekken.
• De contactdoos voor de aansluiting op het voedingsnet moet gemakkelijk te bereiken zijn.
• Na een onderbreking in de elektrische voeding start het apparaat
niet meer.
Voor de bescherming van het apparaat:
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen
stemmen met de netspanning.
• De verwijderbare apparaatdelen moeten weer op het apparaat
worden aangebracht om binnendringing van vreemde voorwerpen, vloeistoffen enz. te verhinderen.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires ergens tegen stoten
of slaan.
• Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspron
kelijke voedingsadapter.
Bij het centrifugeren van gevaarlijke stoffen
resp. mengsels van stoffen die giftig of met
pathogene micro-organismen besmet zijn,
-
-
-
-
-
-
43
Lingua d'origine: tedesco
IT
Avvertenze di sicurezza
Per la Vostra sicurezza:
• Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere
le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le
norme di sicurezza.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole accessi
bili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a
personale esperto.
•
Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le
disposizioni in materia di sicurezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità
alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Al
trimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- spruzzi ed evaporazione di liquidi,
- intrappolamento di parti del corpo, capelli, vestiario e gioielli.
• Collocare liberamente lo stativo su una superficie piana, stabi
le, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
•
I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.
• Prima dell’uso verificare l’eventuale presenza di vizi all’apparecchio o agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati.
•
Prima di ogni utilizzo, verificare l'eventuale presenza di fratture sul
coperchio. In caso di danni, rispedire l'apparecchio per la sostituzio
ne del coperchio.
•
Prima dell'utilizzo della centrifuga, verificare il fissaggio del rotore.
Fissare bene il rotore, vedi "Inserimento ed estrazione del rotore".
• Il rotore è esposto a carichi estremi. Anche a seguito di piccoli
graffi e fratture possono insorgere gravi danni interni ai mate
riali. Non utilizzare l'apparecchio se il rotore è danneggiato.
• Non utilizzare più la centrifuga se la camera di centrifuga pre
senta dei danni.
•
È consentito utilizzare l'apparecchio soltanto sotto sorveglianza.
•
L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.
• Caricare i rotori soltanto simmetricamente.
•
Caricare il rotore soltanto come descritto al paragrafo "Caricamento del rotore" nel capitolo "Installazione e messa in funzione".
• In fase di caricamento, accertarsi che durante la centrifugazione non si creino squilibri non ammessi.
• Durante la centrifugazione a massima velocità la densità dei
materiali o delle miscele di materiali non deve essere superiore
a 1,2 kg/dm3.
• Se all'avvio della centrifuga si avverte un rumore insolito, il ro
tore non è fissato correttamente. In tal caso spegnere immediatamente la centrifuga con il pulsante "STOP".
• Durante il processo di centrifugazione, nell'area di sicurezza di
300 mm attorno all'apparecchio non devono essere presenti
persone, sostanze pericolose né oggetti.
• In caso di guasto non toccare in nessun caso il rotore in rota
zione.
• Se durante il funzionamento viene premuto il tasto "Sblocca
coperchio", il coperchio si apre e viene attivato un arresto ra
pido del motore. Ciò può influire negativamente sul risultato
della centrifugazione.
• Durante il funzionamento evitare di spostare o colpire la centri
fuga.
PERICOLO
patogeni, l'utente dovrà adottare opportune misure di sicurez
-
za. In linea di massima per le sostanze pericolose è necessario
utilizzare recipienti con tappi speciali a vite. In caso di materiali
appartenenti ai gruppi di rischio 3 e 4, oltre ai recipienti richiu
dibili, occorre utilizzare anche un sistema di sicurezza biologica
(vedi manuale "Laboratory Biosafety Manual" dell'Organizza
zione mondiale della sanità). Per questa centrifuga non sono
disponibili dei sistemi di sicurezza biologica.
-
• Se si utilizzano sostanze chimiche aggressive, evitare di dan
neggiare l'apparecchio con tali sostanze.
• Attenzione al rischio di lesioni causate da vetri o frammenti di
vetro di recipienti di centrifugazione rotti.
-
• Nel caso si presenti uno sbilanciamento o si comincino a sentire
rumori insoliti, spegnere subito l'apparecchio. Se lo squilibrio
persiste o si avvertono rumori insoliti, rispedire l'apparecchio al
rivenditore o al produttore per la riparazione con la descrizione
dell'errore allegata.
• Attenersi alle istruzioni per l'uso degli accessori.
-
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irrilevante
nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie
di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione lumi
nosa.
• Trattare materiali patogeni esclusivamente in recipienti chiusi
sotto un apposito sfiatatoio. Per eventuali domande rivolgersi
a IKA.
-
• Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamen
te a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
• Non lavorare materiali radioattivi, combustibili o infiammabili o
materiali che reagiscono chimicamente sprigionando un'eleva
ta energia.
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito soltanto
con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
• Staccare la spina di corrente prima di effettuare il montaggio
degli accessori.
• La separazione dell’apparecchio dalla rete di alimentazione
elettrica avviene solo estraendo la spina dalla rete o dall’appa
-
recchio.
• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facil
mente raggiungibile e accessibile.
•
Dopo un’interruzione di corrente l’apparecchio non si riaccende.
Per la sicurezza dell’apparecchio:
• L'apparecchio deve essere aperto esclusivamente da personale
qualificato.
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quel
-
lo di rete devono coincidere.
• Per evitare l'intrusione di corpi estranei, liquidi ecc., si racco
manda di riposizionare sull'apparecchio eventuali componenti
amovibili.
-
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli accessori..
• L'apparecchio deve essere azionato esclusivamente con l'ali
mentatore ad innesto originale.
Nella centrifugazione di materiali o miscele di materiali pericolosi che risultano
tossici o contaminati da microrganismi
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
44
Originalspråk: tyska
SV
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv:
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda ap-
paraten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för
alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt
föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars
risk för:
- stänk och ångbildning av vätskor
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar.
• Stativet skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert,
torrt och icke brännbart underlag.
Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
•
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör
inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Kontrollera före varje användning att det inte finns sprickor
i locket. Om en skada upptäcks skall centrifugen skickas in
för byte av locket.
• Före användning skall också kontrolleras att rotorn sitter väl
fast. Fäst den ordentligt – se avsnittet ”Sätta in och ta bort
rotorn”.
• Rotorn utsätts för extrema belastningar. Även små repor
och sprickor kan medföra allvarliga materialskador i det inre
av centrifugen. Om rotorn är skadad får centrifugen inte
användas.
• Centrifugen får inte användas om det finns skador i centrifugeringskammaren.
• Centrifugen får inte lämnas utan uppsikt under drift.
• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.
• Rotorn måste belastas symmetriskt.
• Rotorn får endast belastas enligt anvisningarna i avsnittet
”Belastning av rotorn” i kapitlet ”Uppställning och driftstart”.
• Vid belastningen måste beaktas att ingen otillåten obalans
uppkommer vid centrifugeringen.
• Materialets eller materialblandningens densitet får inte
överstiga 1,2 kg/dm
tionshastighet.
• Om ovanliga ljud uppträder när centrifugen startas är rotorn inte korrekt fastsatt. I så fall måste centrifugen omedelbart stängas av med stoppknappen.
• Under centrifugering får inga personer, farliga ämnen eller
föremål finnas inom ett säkerhetsavstånd av 300 mm från
centrifugen.
• Om fel uppkommer måste du undvika att ta i rotorn medan
den roterar.
• Om du trycker på knappen ”Locköppning” under drift så
öppnas locket och motorn snabbstoppas. Detta kan påverka centrifugeringsresultatet negativt.
• Undvik att flytta eller stöta till centrifugen under drift.
3
vid centrifugering med maximal rota-
FARA
ganismer måste lämpliga försiktighetsåtgärder vitas. Som
huvudregel skall centrifugeringskärl med speciell skruvförslutning för farliga ämnen användas. För material i riskklass
3 och 4 skall förutom förslutningsbara centrifugeringskärl
ett biosäkerhetssystem användas (se WHO:s handbok ”Laboratory Biosafety Manual”). För dessa centrifuger finns
inga biosäkerhetssystem.
• Om aggressiva kemikalier används måste du se till att dessa
kemikalier inte skadar centrifugen.
• Tänk på risken för skador på grund av krossade centrifugeringskärl av glas samt glassplitter.
Vid obalans eller ovanligt hög ljudnivå skall apparaten ome-
•
delbart stängas av för att förhindra oönskad resonans i apparaten och hela uppsättningen. Om obalans eller ovanliga
ljud fortsätter att uppträda, skall centrifugen skickas för re
paration till återförsäljaren eller tillverkaren. En beskrivning
av felet skall bifogas.
• Följ bruksanvisningen för tillbehören.
•
Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan
form, t.ex. ljusinstrålning.
• Sjukdomsframkallande ämnen får endast bearbetas i slutna
kärl under ett lämpligt utsug. Vänd er till IKA om ni har
frågor.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och hel ler inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Bearbeta aldrig radioaktiva, brännbara eller lättantändliga
material eller material som vid hög energi reagerar kemiskt
med varandra.
•
Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
• Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören monteras.
• Apparaten kopplas inte bort från elnätet förrän nätkabeln
lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Efter strömavbrott startar inte apparaten igen.
Skydda instrumentet:
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
• Avtagbara apparatdelar måste sättas tillbaka för att förhindra att främmande föremål, vätskor etc. tränger in i apparaten.
Vid centrifugering av farliga material
eller materialblandningar som är kontaminerade med patogena mikroor-
-
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.
• Apparaten får endast användas med originalnätaggregatet.
45
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger:
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær
opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og
bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af
uheld.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af
det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare
p.g.a.
- stænk fra og fordampning af væsker,
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der
kan blive fanget.
• Stativet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker,
tør og ildfast flade.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigelser før hver
anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
• Kontrollér låget for revner før hver brug. Send apparatet til
os i tilfælde af en beskadigelse for at få låget skiftet ud.
• Kontrollér rotorens fastgørelse, inden centrifugen bruges.
Rotoren skal fastgøres forsvarligt, se "Montering og afmontering af rotoren".
• Rotoren udsættes for ekstreme belastninger. Alvorlige indre materialeskader kan også opstå som følge af mindre
skrammer og revner. Brug ikke apparatet, når rotoren er
beskadiget.
• Centrifugen må ikke længere tages i brug, når centrifugeringsrummet er beskadiget.
• Apparatet må kun drives under opsyn.
• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.
• Rotorerne må kun belastes symmetrisk.
• Rotoren må kun belastes i overensstemmelse med afsnittet
"Belastning af rotoren" i kapitlet "Opstilling og ibrugtagning".
• Ved hver belastning skal man være opmærksom på, at der
ikke opstår utilladt ubalance under centrifugeringen.
• Stoffernes eller stofblandingernes tæthed må ikke overstige 1,2
3
kg/dm
ved centrifugering med maksimalt omdrejningstal.
• Hvis der ved opstart af centrifugen optræder usædvanlige lyde, er rotoren ikke fastgjort korrekt. I dette tilfælde
skal centrifugen straks slukkes med "STOP".
• Under en centrifugeringsproces må personer, farestoffer
og genstande ikke befinde sig inden for et sikkerhedsområde på 300 mm omkring centrifugen.
• I tilfælde af en fejl må man aldrig gribe ind i den drejende rotor.
• Med et tryk på tasten "Lågoplåsning" under driften åbnes låget, og et hurtigt stop af motoren udløses. Dette
kan påvirke centrifugeringsresultatet negativt.
• Centrifugen må ikke flyttes eller udsættes for stød under
driften.
FARE
Ved centrifugering af farlige stoffer
hhv. stofblandinger, som er toksiske
eller forurenet med patogene mikroorganismer, skal brugeren tage egnede foranstaltninger.
Principielt skal der bruges centrifugeringsapparater med
særlige skruelåsninger til farlige stoffer. Ved materialer af
risikogruppe 3 og 4 skal der foruden de aflåselige centrifugeringsapparater bruges et bio-sikkerhedssystem (se
hånsbogen "Laboratory Biosafety Manual" fra Verdenssundhedsorganisationen). Bio-sikkerhedssystemer er
ikke til rådighed for denne centrifuge.
• Hvis aggressive kemikalier bruges, skal man undgå beskadigelser af apparatet p.g.a. disse kemikalier.
• Vær opmærksom på fare for kvæstelser p.g.a. ødelagte
centrifugeringsapparater af glas og glassplintre.
Ved uligevægt eller usædvanlige lyde skal apparatet sluk-
•
kes med det samme for at undgå uønsket resonansadfærd af apparatet og hele opbygningen. Hvis der fortsat
optræder ubalance eller usædvanlige lyde, skal apparatet
sendes til reparation hos forhandleren eller producenten
med en vedlagt beskrivelse af fejlen.
• Vær opmærksom på driftsvejledningen til tilbehøret.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved
bear bejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Sygdomsfremkaldende materialer må kun bearbejdes i lukkede beholdere under et egnet aftræk. Henvend Dem til
IKA, hvis De har spørgsmål.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
• Der må ikke bearbejdes radioaktive, brændbare, antændelige materialer eller materialer, der reagerer med hinanden
kemisk med høj energi.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som
bes krives i kapitlet “Tilbehør”.
• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er trukket ud.
• Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis netstikket hhv.
apparatets stik trækkes ud.
• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
• Efter strømsvigt starter apparatet ikke igen.
Beskyttelse af apparatet:
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme overens med
netspændingen.
• Aftagelige dele af apparatet skal monteres på apparatet
igen for at forhindre indtrængning af fremmedlegemer,
væsker osv..
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller
slag.
• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige
netadapter.
46
Kildespråk: tysk
NO
Indicaciones de seguridad
Personlig sikkerhet:
• Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke ap-
paratet, og følg sikkerhetsanvisningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet.
Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til
•
mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- sprut og fordamping av væsker,
- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter seg fast.
• Plasser stativet på en jevn, stabil, ren, skilsikker, tørr og
brannbestanding overflate.
•
Føttene på apparatet må være rene og uskadde.
• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med
tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• Kontroller om det er sprekker i lokket hver gang før bruk.
Ved skader skal apparatet sendes inn for å bytte ut lokket.
• Før sentrifugen brukes, må du kontrollere at rotoren sitter godt.
Fest rotoren godt, se "Innsetting og uttaking av rotoren".
• Rotoren utsettes for ekstrem belastning. Små riper og
sprekker kan føre til store innvendige materialskader. Ikke
bruk apparatet når rotoren er skadet.
• Ikke bruk sentrifugen når det er skader i sentrifugeringskammeret.
• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.
• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.
• Rotorene må bare belastes symmetrisk.
• Belast rotoren bare i henhold til avsnittet "Belastning av rotoren" i kapitlet "Oppsett og bruk".
• Pass på at det ikke oppstår ubalanse under sentrifugeringen
når apparatet fylles.
•
Tettheten på stoffene eller stoffblandingen må under sentrifugering med maksimalt turtall ikke overskride 1,2 kg/dm3.
• Hvis det oppstår unormale lyder når sentrifugen startes, er
ikke rotoren riktig festet. I så fall må sentrifugen straks slås
av med "STOP".
• Når sentrifugen er i drift, skal det innenfor en sikkerhetssone på 300 mm verken befinne seg personer, farlige stoffer
eller gjenstander.
• Stikk aldri hånden inn den roterende rotoren om det oppstår en feil.
• Ved å trykke på tasten for åpning av lokket under drift, åpnes lokket og en motorhurtigstopp utløses. Dette kan forringe resultatet av sentrifugeringen.
• Under drift må sentrifugen verken flyttes eller utsettes for
slag/støt.
FARE
må brukeren iverksette egnede tiltak. Da skal det brukes
sentrifugeringsbeholdere med spesielle skruforbindelser for
farlige substanser. For materialer i risikogruppe 3 og 4 skal
det i tillegg til lukkbare sentrifugeringsbeholdere også brukes
et biosikkerhetssystem (se håndboken "Laboratory Biosafety
Manual" fra Verdens helseorganisasjon). Det finnes ingen biosikkerhetssystemer for denne sentrifugen.
•
Om du bruker aggressive kjemikalier, unngå at apparatet
skades på grunn av disse kjemikaliene.
•
Vær oppmerksom på kuttskader som skyldes knuste sentrifugeringsbeholdere av glass, samt glasskår.
•
Slå av apparatet umiddelbart hvis det oppstår ubalanse eller
uvanlig støy, for å hindre uønskede resonansforhold i apparatet og hele oppsettet. Oppstår det fremdeles ubalanse eller
uvanlige lyder, send apparatet til forhandleren eller produsenten for reparasjon. Legg ved en beskrivelse av feilen.
• Følg bruksanvisningen til tilbehøret.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under
bearbeidingen. Dette gjelder også andre energiformer som
f eks lys stråling.
• Patogene materialer skal bare bearbeides i lukkede beholdere under et egnet avtrekk. Ved spørsmål vennligst ta kontakt med IKA.
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer,
med farlige stoffer og under vann.
• Ikke bearbeid radioaktive, brennbare, antennelige materialer eller materialer som reagerer kjemisk med hverandre
med høy energi.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i
kapilet «Tilbehør» brukes.
• Tilbehøret skal kun monteres når strømforbindelsen er koplet fra.
• Apparatet kan kun koples fra strømnettet ved at strøm- eller apparatkontakten trekkes ut.
• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett tilgjengelig.
• Etter strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv.
Beskyttelse av apparatet:
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fagmann.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med
netts penningen.
• Avtakbare apparatdeler må settes på apparatet igjen for å
hindre at fremmedlegemer, væsker osv. trenger inn.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og
slag.
Når farlige stoffer eller stoffblandinger
som er giftige eller er infisert med patogene mikroorganismer sentrifugeres,
• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.
47
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi:
• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja nou-
data kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja
tapa turmantorjuntaohjeita.
•
Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta vastaavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muuten vaaraa voivat aiheuttaa:
- nesteiden roiskuminen ja höyrystyminen,
- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen.
• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.
• Tarkasta kansi aina ennen käyttöä halkeamien varalta. Jos
se on vahingoittunut, lähetä laite huoltoon kannen vaihtoa
varten.
• Tarkista roottorin kiinnitys ennen sentrifugin käyttöä. Kiinnitä roottori kunnolla, katso "Roottorin asennus ja irrotus".
• Roottori altistuu suurille rasituksille. Pienikin naarmu tai halkeama voi aiheuttaa vakavia sisäisiä materiaalivaurioita. Älä
käytä laitetta, jos roottori on vahingoittunut.
•
Älä käytä sentrifugia, jos sentrifugointitila on vahingoittunut.
• Laitetta saa käyttää vain valvottuna.
• Laite ei sovellu käsikäyttöön.
• Varmista, että roottorin kuormitus on symmetrinen.
• Lataa roottori kappaleen ”Valmistelu ja käyttöönotto" luvun
"Roottorin lataus" ohjeiden mukaan.
• Varmista roottorin latauksen yhteydessä, ettei sentrifugoinnin aikana synny epätasapainoa.
• Maksimipyörimisnopeudella sentrifugoitaessa aineiden tai
seosten tiheys ei saa olla yli 1,2 kg/dm3.
• Jos sentrifugin käynnistyksen yhteydessä kuuluu outoja ääniä, roottoria ei ole kiinnitetty kunnolla. Pysäytä sentrifugi
heti painamalla STOP.
• Sentrifugoinnin aikana 300 mm suojaetäisyyden sisällä
sentrifugista ei saa olla henkilöitä, vaarallisia aineita eikä
esineitä.
• Älä tartu pyörivään roottoriin, jos laitteeseen tulee häiriö.
• Jos kannen vapautuspainiketta painetaan laitteen käytön
aikana, kansi avautuu ja moottorin pikapysäytys aktivoituu.
Tämä voi vaikuttaa haitallisesti sentrifugointitulokseen.
• Älä liikuttele tai töni sentrifugia käytön aikana.
VAARA
ja, käyttäjän on huolehdittava asianmukaisista varotoimenpiteistä. Vaarallisten aineiden sentrifugointiin on käytettävä
erityisillä kierrekansilla varustettuja sentrifugointiastioita.
Riskiluokan 3 ja 4 materiaalien yhteydessä on suljettavien
sentrifugointiastioiden lisäksi käytettävä bioturvallisuusjärjestelmää (katso WHO:n käsikirja "Laboratory Biosafety
Manual"). Näitä sentrifugeja varten ei ole saatavana bioturvallisuusjärjestelmiä.
• Jos käytät syövyttäviä kemikaaleja, varo vahingoittamasta
laitetta näillä kemikaaleilla.
• Huomaa rikkinäisten lasisten sentrifugointiastioiden ja lasinsirujen aiheuttama tapaturmavaara.
• Pysäytä laite, jos työkalu on epätasapainossa tai siitä kuuluu
epätavallisia ääniä, jotta laitteessa tai laitteistossa ei synny
epätoivottuja resonanssitiloja. Mikäli epätasapainoa ei saada korjatuksi tai jos kuuluu epätavallisia ääniä, lähetä laite
jälleenmyyjälle tai valmistajalle korjattavaksi. Liitä mukaan
vikaselostus.
• Noudata lisävarusteiden käyttöohjeita.
• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia materiaaleja, joissa
täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä
koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.
•
Terveydelle haitallisia aineita saa käsitellä vain suljetussa astiassa asianmukaisen poistoimurin alla. Lisätietoja antaa IKA.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten
ainei den käsittelyyn eikä veden alla.
• Materiaalin ja dispergointiakselin välille saattaa syntyä
staattisia varauksia, jotka aiheuttavat välittömän vaaran.
• Älä käsittele radioaktiivisia, palavia ja syttyviä materiaaleja
tai materiaaleja, joiden keskinäisessä reaktiossa vapautuu
suuria määriä energiaa.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan Tarvikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.
•
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen tarvikkeen asennusta.
• Laite erotetaan verkkojännitteestä irrottamalla verkkojohto
pistorasiasta tai laitteesta.
• Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja
saatavilla.
• Laite ei käynnistyy uudelleen virtakatkon jälkeen.
Laitteen suojaamiseksi:
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitävälle, kuivalle
ja palamattomalle alustalle.
• Irrotettavat laitteen osat pitää kiinnittää takaisin paikoilleen
epäpuhtauksien, nesteiden jne. pääsyn estämiseksi.
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperäisen verkkolaitteen kanssa.
Kun sentrifugoidaan vaarallisia aineita
tai seoksia, jotka ovat myrkyllisiä tai sisältävät patogeenisia mikro-organisme-
48
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
Para sua segurança:
• Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura
atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
• Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local
acessível a todos.
• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é reservada exclusivamente a pessoas especializadas.
• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e
as disposições em matéria de segurança e higiene no local de
trabalho.
• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer
modo, pode haver risco de:
- respingos e evaporação de líquidos
- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias fi carem presos.
• Coloque o suporte livremente em cima de uma superfície plana, estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.
• Os pés do aparelho deve estar limpos e em perfeito estado.
• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi
pamento ou nos respectivos acessórios. Não utilize peças danifi
cadas.
•
Antes de cada utilização verifique a tampa relativamente a fendas. Em caso de danos envie o aparelho para substituir a tampa.
• Antes de utilizar a centrifugadora verifique a fixação do rotor.
Fixe bem o rotor; consulte "Inserção e remoção do rotor".
• O rotor está sujeito a cargas extremas. Também podem ocorrer
danos materiais internos graves como consequência de riscos
e fendas ligeiras. Não utilize o aparelho quando o rotor estiver
danificado.
• Não coloque a centrifugadora em funcionamento se o compartimento apresentar danos.
• O aparelho deve ser utilizado apenas sob supervisão.
• O aparelho não é adequado para o funcionamento manual.
• Carregue os rotores apenas de forma simétrica.
•
Carregue o rotor apenas de acordo com o parágrafo "Carregar o
rotor" no capítulo "Montagem e colocação em funcionamento".
• Tenha em atenção durante o carregamento de que no momento da centrifugação não exista nenhum desequilíbrio desnecessário.
• A densidade das substâncias ou mistura de substâncias não
deve exceder os 1,2 kg/dm3 durante a centrifugação com rotações máximas.
• Se surgirem ruídos anormais ao arrancar a centrifugadora, o
rotor não está fixado corretamente. Neste caso, desligue a centrifugadora imediatamente com a tecla "STOP".
• Durante um processo de centrifugação as pessoas, substâncias
perigosas e objetos devem manter-se afastados a uma distância de segurança de 300 mm em redor à centrifugadora.
• Nunca agarre o rotor em rotação em caso de falha.
• Ao premir o botão "Desbloqueio da tampa" durante o funcionamento, a tampa abre-se e é acionada uma paragem rápida
do motor. Isto pode influenciar negativamente o resultado da
centrifugação.
•
Não mova ou empurre a centrifugadora durante o funcionamento.
PERIGO
micro-organismos tóxicos ou patogénicos. Devem ser utilizados
recipientes de centrifugação com fechos roscados especiais para
substâncias perigosas. Em caso de materiais do grupo de risco
3 e 4 deve ser aplicado adicionalmente aos recipientes de centrifugação fechados um sistema de biossegurança (consulte o
manual de instruções "Laboratory Biosafety Manual" da Organização Mundial de Saúde). Para esta centrifugadora não estão
disponíveis nenhuns sistemas de biossegurança.
• Se utilizar produtos químicos agressivos, evite danos ao aparelho devido a estes químicos.
• Tenha em atenção o perigo de ferimentos devido a recipientes
de centrifugação de vidro partidos e estilhaços de vidro.
• Se observar qualquer desequilíbrio ou ouvir ruídos não habituais, desligue imediatamente o aparelho para evitar uma indesejável ressonância do mesmo e de toda a estrutura. Caso
ocorra um desequilíbrio contínuo ou ruídos anormais, envie o
dispositivo para reparação ao vendedor ou ao fabricante com
uma descrição do defeito em anexo.
• Tenha em atenção o manual de instruções dos acessórios.
• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no processo de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a
outros tipos de energia produzida por outros meios, como por
exemplo, através da irradiação de luz.
• Trate todos os materiais patogénicos exclusivamente em recipientes fechados, sob um exaustor apropriado. Para eventuais
perguntas, contacte a IKA.
• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias
perigosas ou debaixo de água.
• Não trabalhe com materiais radioativos, inflamatórios, inflamáveis ou materiais, que reajam quimicamente entre si com
elevada energia.
• O funcionamento seguro do aparelho só é garantido se for usado com os acessórios descritos no capítulo ”Acessórios”.
• Desligue a ficha da corrente antes de montar os acessórios.
• O aparelho só é desligado da rede eléctrica retirando a ficha da
tomada de rede ou do aparelho.
• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do
aparelho e facilmente acessível.
•
Após interrupção de corrente, o aparelho não aeeanca de novo.
Para segurança do aparelho:
• A abertura do aparelho é permitida, exclusivamente, a pessoas
especializadas.
• O valor de tensão indicado na placa de características do modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.
• Para evitar a entrada de objectos estranhos, líquidos ou outras
substâncias, recomendamos repor os eventuais componentes
amovíveis no aparelho.
•
Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.
• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclusivamente, com o
alimentador com a tomada original.
O utilizador deve tomar as medidas adequadas em caso de substâncias ou misturas de substâncias perigosas, que possuam
49
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
Για τη δική σας προστασία:
• Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν
από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσι
μο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να
εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους κανονισμούς
προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων
• Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλικού. Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος από:
- την εκτίναξη σταγονιδίων και την εξάτμιση υγρών
- την παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών, ενδυμάτων και
κοσμημάτων.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα
για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε το καπάκι για ρωγμές. Εάν διαπιστώσετε ζημίες, επιστρέψτε τη συσκευή για αντικατάσταση του
καπακιού.
• Προτού χρησιμοποιήσετε τη φυγόκεντρο, ελέγχετε τη στερέωση
του ρότορα. Στερεώνετε καλά το ρότορα, βλ. «Εγκατάσταση και
αφαίρεση του ρότορα».
• Ο ρότορας εκτίθεται σε ακραίες καταπονήσεις. Σοβαρές εσωτερικές αστοχίες υλικού μπορούν να είναι επίσης αποτέλεσμα μικρής
έκτασης εκδορών και ρωγμών. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
όταν έχει υποστεί ζημίες ο ρότορας.
• Μην θέτετε τη φυγόκεντρο σε λειτουργία, όταν ο θάλαμος φυγοκέντρησης παρουσιάζει ελαττώματα.
• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό επίβλεψη.
• Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για τηειρ κίνητη λειτυργία.
• Φορτώνετε τους ρότορες μόνο συμμετρικά.
• Φορτώνετε το ρότορα αποκλειστικά σύμφωνα με την ενότητα
«Φόρτωση του ρότορα» του κεφαλαίου «Τοποθέτηση και θέση
σε λειτουργία».
• Κατά τη φόρτωση φροντίζετε ώστε να μην προκληθεί ανεπίτρεπτο σφάλμα ζυγοστάθμισης κατά τη φυγοκέντρηση.
• Η πυκνότητα των υλικών ή των μειγμάτων υλικών δεν επιτρέπεται
να υπερβαίνει τα 1,2 kg/dm3 κατά τη φυγοκέντρηση με το μέγιστο αριθμό στροφών.
• Εάν κατά την εκκίνηση της φυγοκέντρου διαπιστωθούν ασυνήθιστοι θόρυβοι, τότε δεν έχει στερεωθεί σωστά ο ρότορας. Στην
περίπτωση αυτή διακόψτε αμέσως τη λειτουργία της φυγοκέντρου με το πλήκτρο «STOP».
• Κατά τη διάρκεια της φυγοκέντρησης δεν πρέπει να υπάρχουν
άτομα, επικίνδυνα υλικά και αντικείμενα σε ακτίνα ασφαλείας 300
mm γύρω από τη φυγόκεντρο.
• Σε περίπτωση βλάβης μην βάζετε τα χέρια σας στον περιστρεφόμενο ρότορα.
• Με πάτημα του πλήκτρου «Απασφάλιση καπακιού» κατά τη λειτουργία ανοίγει το καπάκι και δρομολογείται ταχεία απενεργοποίηση του κινητήρα. Αυτή μπορεί να υποβαθμίσει το αποτέλεσμα της
φυγοκέντρησης.
• Δεν επιτρέπεται να μετακινείτε ούτε να κτυπάτε τη φυγόκεντρο
κατά τη λειτουργία.
-
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
νισμούς, πρέπει να λαμβάνονται από το χρήστη κατάλληλα μέτρα.
Πρέπει να χρησιμοποιούνται γενικά δοχεία φυγοκέντρησης με ει
δικά βιδωτά πώματα για επικίνδυνες ουσίες. Για υλικά της κατηγορίας επικινδυνότητας 3 και 4 πρέπει να χρησιμοποιείται ένα σύστημα βιολογικής ασφάλειας επιπλέον των σφραγιζόμενων δοχείων
φυγοκέντρησης (βλ. εγχειρίδιο «Laboratory Biosafety Manual» της
Παγκόσμιας Οργάνωσης Υγείας). Για τη συγκεκριμένη φυγόκεντρο
δεν διατίθενται συστήματα βιολογικής ασφάλειας.
• Εάν χρησιμοποιείτε δραστικές χημικές ουσίες, αποφεύγετε την
πρόκληση ζημιών στη συσκευή από αυτές τις χημικές ουσίες.
• Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο τραυματισμού από γυαλιά και
θραύσματα γυαλιού από σπασμένα δοχεία φυγοκέντρησης.
• Απενεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση σφάλματος
ζυγοστάθμισης ή ασυνήθιστων θορύβων. Σε περίπτωση που
εξακολουθήσουν να παρατηρούνται σφάλματα ζυγοστάθμισης ή
ασυνήθιστοι θόρυβοι, επιστρέψτε τη συσκευή για επισκευή στον
αντιπρόσωπο ή στον κατασκευαστή επισυνάπτοντας μία περιγραφή του σφάλματος.
• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης των παρελκομένων.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης
για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Επεξεργάζεστε παθογόνα υλικά αποκλειστικά σε κλειστά δοχεία
κάτω από κατάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα απευθύνεστε στην εταιρεία IKA.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Μην επεξεργάζεστε ραδιενεργά, καύσιμα, εύφλεκτα υλικά ή υλικά, τα οποία αντιδρούν μεταξύ τους χημικά με υψηλή ενέργεια.
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που
περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».
• Εγκαθιστάτε τα παρελκόμενα μόνο όταν το φις του ηλεκτρικού
καλωδίου δεν είναι συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος.
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής ρ εύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος ή μία μηχανική διακοπή, η
συσκευή δεν επανενεργοποιείται αυτόματα.
Για την προστασία της συσκευής
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό.
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με
την τάση δικτύου.
• Τα αφαιρούμενα εξαρτήματα της συσκευής πρέπει να εγκαθίστα
νται και πάλι σε αυτήν προκειμένου να αποτρέπεται η διείσδυση
ξένων σωμάτων, υγρών κλπ.
• Φροντίζετε ώστε να είναι καθαρή η επιφάνεια τοποθέτησης.
Κατά τη φυγοκέντρηση επικί-νδυνων υλικών ή μειγμάτων υλικών, τα οποία είναι
τοξικά ή περιέχουν παθογόνους μικροοργα-
-
-
50
Język wyjściowy: niemiecki
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
Ochrona użytkownika:
• Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
• Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu do
stępnym dla wszystkich.
• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez
przeszkolony personel.
• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dyrektyw i przepisów
bhp.
• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy
niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad
ku istnieje zagrożenie spowodowane:
- rozpryskiwanie iodparowanie cieczy
- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmentów odzieży i ozdób.
• Statyw należy postawić na równej, stabilnej, czystej, antypoślizgowej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.
• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod ką
tem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.
• Przed każdym użyciem sprawdzić pokrywę pod kątem pęknięć.
Wprzypadku uszkodzenia urządzenie należy odesłać w celu wy
miany pokrywy.
• Wirnik podlega ekstremalnym obciążeniom. Poważne wewnętrzne szkody materiałowe mogą powstać również w następstwie
lekkich zadrapań lub pęknięć. Nie używać urządzenia, jeżeli wirnik
jest uszkodzony.
• Nie uruchamiać wirówki, jeżeli komora wirowa wykazuje oznaki
uszkodzenia.
• Działającego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.
• Wirniki załadowywać wyłącznie symetrycznie.
• Wirnik załadowywać wyłącznie zgodnie zpunktem „Załadowywa
nie wirnika” wrozdziale „Ustawianie irozruch”.
• Podczas załadowywania zwracać uwagę na to, żeby przy wirowa
niu nie doszło do niedopuszczalnego niewyważenia.
• Gęstość substancji albo mieszanin substancji podczas wirowania
zmaksymalną prędkością obrotową nie może przekraczać 1,2kg/
dm3.
• Jeżeli wchwili uruchamiania wirówka wydaje nietypowe dźwięki,
oznacza to nieprawidłowe zamocowanie wirnika. W takim wypadku wirówkę należy natychmiast wyłączyć przyciskiem „STOP”.
• Podczas wirowania żadne przedmioty, substancje niebezpieczne
oraz osoby nie mogą znajdować się w odległości mniejszej niż
300mm od wirówki.
• Wprzypadku awarii nie sięgać do obracającego się wirnika.
• Naciskając przycisk „Odblokowanie pokrywy” podczas pracy powoduje się otwarcie pokrywy izadziałanie mechanizmu natychmiastowego zatrzymywania silnika. Może to wpłynąć negatywnie
na wynik wirowania.
• Podczas pracy wirówki zapobiegać jej przemieszczaniu ichronić ją
przed uderzeniami.
-
-
-
-
-
NIEBEZPIECZEŃSTWO
nymi czy też mikroorganizmami chorobotwórczymi użytkownik
musi zachować odpowiednie środki bezpieczeństwa. Zasadniczo
wprzypadku substancji niebezpiecznych należy używać naczyń do
wirowania ze specjalnymi zamknięciami śrubowymi. Wprzypadku
materiałów należących do grup ryzyka 3lub 4należy oprócz zamykanych naczyń do wirowania stosować system bezpieczeństwa
biologicznego (patrz podręcznik "Laboratory Biosafety Manual"
Światowej Organizacji Zdrowia). Do tej wirówki nie są dostępne
systemy bezpieczeństwa biologicznego.
• Wprzypadku stosowania agresywnych chemikaliów zadbać oto,
by chemikalia te nie uszkodziły urządzenia.
• Należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń
wskutek kontaktu ze stłuczonymi naczyniami do wirowania lub
zodpryskami szkła.
• W razie objawów niewyważenia lub nieprawid-łowych odgłosów
natychmiast wyłączyć urządzenie. Jeżeli niewyważenie lub nietypowe odgłosy podczas pracy nie ustąpią, urządzenie należy odesłać do naprawy do sprzedawcy lub do producenta zzałączonym
opisem błędu.
• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis
ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z
powodu działania promieni słonecznych.
• Materiały rakotwórcze można obrabiać wyłącznie w zamkniętych
naczyniach z odpowiednim odciągiem. W razie pytań prosimy o
kontakt z firmą IKA.
• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się
substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie
bezpiecznych i pod wodą.
• Nie wirować materiałów radioaktywnych, palnych, zapalnych oraz
materiałów, które wchodząc we wzajemne reakcje chemiczne wyzwalają dużą energię.
• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.
• Akcesoria montować wyłącznie przy wyciąg-niętej wtyczce.
• Odłączenie od sieci zasilającej następuje tylko po wyciągnięciu
wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.
• Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo dostępnym miejscu.
• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samoczynnie.
Ochrona urządzenia:
• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowany
personel.
• Informacja o napięciu podana na tabliczce znamionowej musi się
zgadzać z napięciem sieciowym.
• Zdejmowane części urządzenia muszą być ponownie zamontowane, aby do jego wnętrza nie dostały się obce ciała, ciecze itp.
• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akcesoria.
• Urzadzenie powinno byc uzywane tylko z oryginalnym zasilaczem.
Podczas wiro wania substancji
niebezpiecznych wzgl. mieszanin
skażonych substancjami toksycz-
51
Výchozí jazyk: němčina
CS
Bezpečnostní upozornění
K Vaší ochraně:
• Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte
návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.
• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený
personál.
• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajiš
tění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.
•
Noste svoje osobní ochranné vybavení v souladu s třídou nebez
pečí zpracovávaného média. Jinak vyvstává ohrožení vlivem:
- stříkání a odpařování kapalin
zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a oz dob nebo šperků.
-
• Postavte stativ volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, suchou a nehořlavou plochu.
• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís
lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda víko není popraskané.
V případě poškození zašlete přístroj k výměně víka.
• Před použitím odstředivky zkontrolujte upevnění rotoru. Rotor
dobře upevněte, viz část "Vsazení a vyjmutí rotoru".
• Rotor je vystaven extrémnímu zatěžování. Těžké materiální
škody mohou být následkem i lehkých škrábanců nebo trhlin.
Přístroj nepoužívejte, pokud je rotor poškozen.
• Odstředivku neuvádějte do provozu, jestliže prostor odstředivky jeví známky poškození.
• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.
• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.
• Rotor nakládejte výhradně symetricky.
• Rotor nakládejte jen v souladu s částí "Nakládání rotoru" v ka
pitole "Ustavení a uvedení do provozu".
• Při nakládání dbejte, aby v průběhu odstřeďování nemohla
vzniknout nepřípustná nerovnováha.
• Hustota látek nebo směsí látek nesmí při odstřeďová
ní při maximálním počtu otáček přesáhnout 1,2 kg/dm3.
• Jestliže jsou při spuštění odstředivky slyšet neobvyklé zvuky,
rotor není správně upevněn. V takovém případě odstředivku
ihned vypněte tlačítkem "STOP".
• V průběhu operace odstřeďování se v bezpečnostní vzdálenosti
300 mm kolem odstředivky nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky ani předměty.
• V případě poruchy nikdy nesahejte do otáčejícího se rotoru.
• Stisknutím tlačítka "Odblokování víka" za provozu se otevře
víko a tím se vyvolá rychlé zastavení motoru. To může nepřízni
vě ovlivnit výsledek odstřeďování.
• Za provozu odstředivkou nepohybujte a nestrkejte do ní.
-
-
-
-
NEBEZPEČÍ
smy, musí uživatel přijmout vhodná opatření. Při práci s nebezpečnými látkami zásadně používejte při odstřeďování nádoby se speciálními šroubovacími uzávěry. U materiálů rizikové
skupiny 3 a 4 navíc používejte k uzavíratelným nádobkám na
odstřeďování biologický bezpečnostní systém (viz příručka "La
boratory Biosafety Manual" světové zdravotnické organizace
WHO). Pro tuto odstředivku nejsou k dostání žádné biologické
bezpečnostní systémy.
• Jestliže používáte agresivní chemikálie, zabraňte poškození pří
stroje těmito chemikáliemi.
• Pozor na nebezpečí úrazu při rozbití nádobek používaných k
odstřeďování, nebezpečí poranění o nádobky nebo skleněné
střepy.
• Pokud je přístroj nevyvážený nebo se ozývají neobvyklé zvuky,
ihned přístroj vypněte. Jestliže nevyváženost nebo neobvyklé
zvuky trvají i nadále, pošlete zařízení zpět na opravu svému
prodejci nebo výrobci s přiloženým popisem závady.
• Respektujte návod k použití příslušenství.
• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii,
např. vlivem ozáření světlem.
• Materiály, které vyvolávají nemoci, zpracovávejte jen v zavře
ných nádobách při zajištění vhodného odtahu. Pokud byste
měli jakékoli dotazy, obraťte se laskavě na firmu IKA.
• Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s
nebezpečnými látkami a pod vodou.
• Nezpracovávejte žádné radioaktivní, hořlavé nebo vznětlivé
materiály ani materiály, které mohou spolu navzájem chemicky
reagovat s vysokou energií.
• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je
popsáno v kapitole “Příslušenství”.
• Příslušenství montujte pouze tehdy, je-li vytažená síťová zástrč
ka přístroje.
• Odpojení od napájecí elektrické sítě se u přístroje provádí pouze vytáhnutím síťové, resp. přístrojové zástrčky.
• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná
a přístupná.
• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.
Na ochranu přístroje:
• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.
• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s na
pětím elektrické sítě.
• Odnímatelné části přístroje je opět nutno instalovat na přístroj,
aby se tak zamezilo vnikání cizích předmětů, tekutin atd.
• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na příslušenství.
• Prístroj se smí provozovat pouze s originálním sítovym zdrojem.
Při odstřeďování nebezpečných látek
resp. směsí látek, které jsou toxické nebo
znečištěné patogenními mikroorgami
-
-
-
-
-
-
52
Forrásnyelv: német
HU
Biztonsági utasítások
Az Ön védelme érdekében:
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati
utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.
• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott
szemé lyzet dolgozzon.
• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és
balesetelhárítási szabályok irányelveit.
•
Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osztályának megfe
lelő személyes védőeszközöket. A veszélyforrások a következők:
- folyadékok kispriccelése és elpárolgása
- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek el ragadása.
• Helyezze a műszerállványt szabadon egy sík, stabil, tiszta, nem
csúszós, száraz és tűzálló felületre.
• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.
• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék
vagy valamelyik tartozéka. Sérült részeket ne használjon.
• Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fedélen található-e
repedés. Károsodás esetén küldje be a készüléket, hogy a fedelet kicseréljék.
• A centrifuga használata előtt ellenőrizze a rotor rögzítését. A
rotort rögzítse megfelelően, lásd „A rotor behelyezése és kivétele” című részt.
• A rotor extrém terhelésnek van kitéve. A súlyosabb belső anyagi károsodásokat okozhatja kisebb karcolás és repedés is. Ne
használja a készüléket, ha a rotor károsodott.
• Ne üzemeltesse a centrifugát, ha a centrifugáló rész károsodott.
• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.
• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.
• A rotorokat csak szimmetrikusan terhelje.
• A rotorokat csak a „Felállítás és üzembe helyezés” című fejezet
„A rotor terhelése” című szakaszában leírtaknak megfelelően
terhelje.
• A terhelésnél ügyeljen arra, hogy a centrifugálás közben ne alakuljon ki megengedhetetlen kiegyensúlyozatlanság.
• Az anyag vagy anyagkeverék sűrűsége maximális fordulatszá
mon történő centrifugálásnál ne haladja meg az 1,2 kg/dm3
értéket.
• Ha a centrifuga indításakor szokatlan zajokat hall, a rotor nincs
megfelelően rögzítve. Ebben az esetben azonnal kapcsolja ki a
centrifugát a „STOP” gombbal.
• A centrifugálási ciklus közben a centrifuga körüli 300 mm-es
biztonsági területen belül ne legyen semmilyen személy, veszélyes anyag és tárgy.
• Üzemzavar esetén soha ne nyúljon a forgó rotorba.
• Ha üzemelés közben megnyomja a „Fedél kinyitása” gombot,
a fedél kinyílik és aktiválódik a gyors motorleállító funkció. Ez a
centrifugálás eredményességére negatív hatással lehet.
• Üzemelés közben ne mozdítsa el vagy lökje meg a centrifugát.
-
VESZÉLY
vannak megfertőzve, a felhasználónak megfelelő intézkedése
ket kell tennie. A centrifugaedénynél veszélyes anyagok használata esetén speciális csavaros zárat kell alkalmazni. Hármas
és négyes rizikócsoportba tartozó anyagok esetén a zárható
centrifugaedénynél biológiai biztonsági rendszert kell alkalmaz
ni (Lásd az egészségügyi világszervezet „Laboratóriumi biológiai
biztonsági kézikönyv” című útmutatóját). Ehhez a centrifugához nem tartozik biológiai biztonsági rendszer.
• Agresszív vegyi anyagok használata esetén ügyeljen arra, hogy
ezek az anyagok ne tegyenek kárt a készülékben.
• Ügyeljen arra, hogy a széttört centrifugaedény üvegdarabjai és
üvegszilánkjai sérülést okozhatnak.
• Kiegyensúlyozatlanság vagy szokatlan zajok esetén azonnal
kapcsolja ki a készüléket. Ha továbbra is kiegyensúlyozatlansá
got vagy szokatlan hangokat tapasztal, küldje vissza javításra a
készüléket a forgalmazóhoz vagy a gyártóhoz, és mellékelje a
hiba leírását.
• Vegye figyelembe a tartozékok üzemeltetési útmutatóját.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás
során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes
más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.
• A készülékről vagy a forgó tartozékok részeiről ledörzsölődő
darabok bejuthatnak az anyagba.
• Fertőzést okozó anyagokkal csak zárt edényekben, egy meg
felelő elszívás mellett dolgozzon. Kérdéseivel forduljon a IKA
céghez.
• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves
zélyes anyagokkal és víz alatt.
• Ne dolgozzon fel radioaktív, éghető és gyúlékony anyagokat,
illetve olyan anyagokat, amelyek egymással sok energiát előállító kémiai reakcióba lépnek.
• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé
kok alkalmazásával lehet dolgozni.
• A tartozékok felszerelésekor a készülék csatlakozóját húzza ki
az elektromos hálózatból.
• Ha a készüléket le akarja választani az energiaellátó hálózatról,
akkor húzza a csatlakozót a hálózatból vagy a készülékből.
• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljzatának könnyen
elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.
• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától
nem indul el újra.
A készülék védelme érdekében:
• A készüléket csak szakember nyithatja fel.
• A készülék típusjelző tábláján megadott feszültség érték egyez
zen meg a hálózati feszültséggel.
• A készülék levehető részeit újra vissza kell szerelni, hogy a
szennyeződések, folyadékok stb. ne juthassanak be.
• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy ütni.
A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozóval muködtetheto.
•
Veszélyes anyagok, illetve anyagkeverékek centrifugálásakor, amelyek mérgezően vagy kórokozó mikroorganizmusokkal
-
-
-
-
-
53
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
Za vašo zaščito:
• Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo
in upoštevajte varnostna navodila.
• Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.
• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za
varstvo pri delu ter preprečevanje nesreč.
• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z razredom nevarnos
ti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost:
- brizganje in izhlapevanje tekočin
- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.
• Stojalo postavite na neovirano ravno, trdno, čisto, nedrsečo,
suho in ognjevzdržno površino.
• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš
kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Pred vsako uporabo preverite, ali so se na pokrovu morda pojavile razpoke. V primeru poškodbe, je potrebna strokovna zamenjava pokrova.
• Pred uporabo centrifuge preverite, ali je rotor dobro pritrjen.
Rotor dobro pritrdite, glejte odstavek "Pritrjevanje in odstranjevanje rotorja".
•
Rotor je izpostavljen največjim obremenitvam. Že manjše praske
ali razpoke lahko povzročijo resne poškodbe materialov v notranjosti naprave. Če je rotor poškodovan, naprave ne uporabljajte.
• Centrifuge ne uporabljajte, če na njej opazite poškodbe.
• Napravo med delovanjem stalno nadzirajte.
• Naprava ni namenjena za ročni pogon.
• Rotorja polnite le simetrično.
• Pri polnjenju rotorja sledite navodilom, zapisanim v odstavku
"Polnjenje rotorja" v poglavju "Namestitev in zagon".
• Pri polnitvi pazite, da med centrifugiranjem ne pride do nikakršne neuravnoteženosti.
• Gostota snovi ali zmesi pri centrifugiranju z največjim številom
vrtljajev ne sme preseči 1,2kg/dm3.
• Če se pri zagonu centrifuge pojavi nenavaden hrup, to pomeni, da rotor ni pravilno pritrjen. V takšnem primeru centrifugo
takoj izklopite s pritiskom na tipko "STOP".
• Med delovanjem centrifuge, morajo biti osebe, predmeti in nevarne snovi od naprave oddaljeni najmanj 300 mm.
• V primeru motenj, nikoli ne posezite v vrteči se rotor.
• S pritiskom na tipko "Sprostitev pokrova" med delovanjem, se
pokrov odpre in sproži hitra zaustavitev motorja. To lahko na
rezultat centrifugiranja vpliva negativno.
• Centrifuge med delovanjem ne premikajte in ne suvajte.
-
• Pri uporabi agresivnih kemikalij pazite, da ne pride do poškodb
na napravi.
• Pazite, da se ob razbitju centrifugirne posode ne poškodujete z
razbitim steklom ali steklenimi drobci.
• Če se pojavi neuravnoteženost med vrtenjem ali nenavaden
hrup, napravo nemudoma izključite. Če še naprej prihaja do
neuravnoteženosti ali nenavadnega hrupa, pošljite napravo s
priloženim opisom napake v popravilo trgovcu ali proizvajalcu.
• Upoštevajte navodila za uporabo opreme.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne
energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi
svetlob nega obsevanja.
• Materiale, ki povzročajo bolezni, obdelujte samo v zaprtih
posodah pod primerno napo. Za kakršna koli vprašanja se
posvetujte z IKA.
•
Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosfe-
rah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Naprave ne uporabljajte za obdelavo radioaktivnih, gorljivih, vnetljivih materialov ali materialov, ki ob medsebojni
kemični reakciji sprožijo visoko energijo.
• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opisana v poglavju "Oprema".
• Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču.
•
Napravo izključite iz električnega omrežja samo, kadar izvlečete omrežni vtič oziroma vtič naprave.
• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno
dosegljiva in dostopna.
• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava
znova ne zažene samodejno.
Za zaščito naprave:
• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno napetostjo.
• Snemljive dele ponovno namestite nazaj na napravo. Tako
preprečite vdor tujkov, tekočin itd.
• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.
• Napravo je dovoljeno uporabljati samo z originalnim omrežnim napajalnikom.
NEVARNOST
uporabnik podvzeti ustrezne ukrepe. V takšnem primeru je pot
rebno vedno uporabljati centrifugirne posode s posebnimi navojnimi čepi za nevarne snovi. Pri materialih rizične skupine 3 in
4 je poleg centrifugirnih posod z zapiralom potrebno uporabiti
še varnostni sistem Bio (glejte priročnik "Laboratory Biosafety
Manual" Svetovne zdravstvene organizacije). Za to centrifugo
varnostni sistemi Bio ne obstajajo.
Pri centrifugiranju nevarnih snovi oziroma zmesi, ki so strupene ali okužene
s patogenimi mikroorganizmi, mora
-
54
Zdrojový jazyk: nemčina
SK
Bezpečnostné pokyny
Pre vašu ochranu:
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede-
ním zariadenia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.
•
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na
ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zodpovedajúce
triede nebezpečenstva upravovaného média. Nedodržaním
tejto požiadavky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:
- striekanie a odparovanie kvapalín
-
Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.
• Statív voľne postavte na rovnú, stabilnú, čistu, nekĺzavú, suchú a nehorľavú plochu.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.
•
Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenst vo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poškodené diely.
• Pred každým použitím skontrolujte, či na kryte nie sú trhliny. Vprípade poškodenia nám zariadenie odošlite, aby sme
vymenili kryt.
• Pred použitím odstredivky skontrolujte upevnenie rotora.
Spoľahlivo namontujte rotor, pozri „Nasadenie a vybratie
rotora“.
• Rotor je vystavený extrémnym zaťaženiam. Aj drobné škrabance apraskliny môžu zapríčiniť závažné vnútorné poškodenie materiálu. Zariadenie nepoužívajte, ak je rotor poškodený.
• Odstredivku už nauvádzajte do prevádzky, ak zistíte poškodenie odstreďovaného priestoru.
• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.
• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu prevádzku.
• Zaťažovanie rotorov musí byť len symetrické.
• Rotor zaťažujte iba podľa pokynov časti „Vkladanie rotora“
vkapitole „Inštalácia auvedenie do prevádzky“.
• Pri zaťažovaní dbajte, aby pri odstreďovaní nedochádzalo
kneprípustnej nevyváženosti.
• Merná hmotnosť látok alebo zmesí nesmie prekročiť maximálnu rýchlosť odstreďovania 1,2kg/dm3.
• Ak odstredivka vydáva pri spustení nezvyčajné zvuky, rotor nie je správne upevnený. Vtomto prípade odstredivku
okamžite vypnite tlačidlom „STOP“.
• Počas odstreďovacieho postupu sa v ochrannom pásme
300 mm od odstredivky nesmú nachádzať žiadne osoby,
nebezpečné materíály ani predmety.
• Pri poruche sa nikdy nedotýkajte rotujúceho rotora.
• Stlačením tlačidla „Uvoľnenie veka“ počas chodu zariadenia
sa kryt otvorí aaktivuje sa rýchle vypínanie motora. Môže to
mať negatívny vplyv na výsledky odstreďovania.
•
Počas chodu odstredivkou nepohybujte anenarážajte do nej.
NEBEZPEČENSTVO
minovanými patogénnymi mikroorganizmami je používateľ
povinný prijať vhodné opatrenia. Na nebezpečné látky sa
zásadne musia používať odstreďovacie zariadenia so špeciálnymi skrutkovacími uzávermi. Umateriálov rizikovej skupiny 3a 4sa suzatvárateľnými nádobami na odstreďovanie
musí použiť aj systém biologického zabezpečenia (pozri
príručku „Príručka laboratórnej biologickej bezpečnosti“
Svetovej zdravotníckej organizácie). Dodávajú sa systémy
biologického zabezpečenia určené pre túto odstredivku.
• Ak používate agresívne chemikálie, vyhýbajte sa poškodeniu zariadenia týmito chemikáliami.
• Pamätajte na nebezpečenstvo poranenia rozbitými odstreďovacími nádobami zo skla asklenených črepín.
• Zariadenie okamžite vypnite, ak spozorujete nevyváženie
alebo neobyčajné zvuky. Ak sa aj naďalej bude prejavovať
nevyváženosť alebo nezvyčajné zvuky, pošlite zariadenie do
opravy predajcovi alebo výrobcovi apriložte popis chyby.
• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie
pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj
pre ostat né príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi
slnečnymi lúčmi.
• Choroboplodné materiály spracovávajte iba v uzavretých
nádobách a s vhodnou odsávacou ventiláciou. S prípadnymi otázkami sa obracajte na IKA.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom výbuchu.
• Nespracovávajte žiadne rádioaktívne, horľavé, zápalné materiály ani materiály, ktoré medzi sebou chemicky reagujú
auvoľňujú veľké množstvo energie.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva,
ktoré sa popisuje v kapitole “Príslušenstvo”.
• Príslušenstvo montujte iba ak je vytiahnutá sieťová vidlica.
• Zariadenie sa úplne odpojí od napájacieho napätia iba vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
• Sieťová zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť ľahko
prístupná.
• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa zariadenie neuvádza samo znova do prevádzky.
Na ochranu zariadenia:
• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný odborník.
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku zariadenia.
• Snímateĺné diely zariadenia musia byť znova nasadené na
zariadenie, aby sa vylúčila možnosť preniknutia cudzích telies, kvapalín atď.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia alebo
príslušenstva.
• Zariadenie sa môže prevádzkovat iba s originálnym zásuvným napájacím zdrojom.
Pri odstreďovaní nebezpečných látok alebo zmesí, zamorených toxickými alebo konta-
55
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
Teie kaitseks:
• Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult
läbi ja järgige ohutusnõudeid.
• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.
• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja õnnetuse vältimse eeskirju.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:
- vedelike pritsimine ja aurustamine
- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vahe letõmbamisest.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja lisaosade võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.
•
Enne iga kasutuskorda kontrollige kaant pragude suhtes.
Kahjustuse korral saatke seade tagasi, et kaas välja vahetada.
• Enne tsentrifuugi kasutamist kontrollige rootori kinnitust.
Kinnitage rootor korralikult, vaadake jaotist „Rootori paigaldamine ja eemaldamine”.
• Rootor on äärmise koormuse all. Ka kergete kriimude ja
pragude korral võib sisemine materjal raskelt kahjustuda.
Kahjustunud rootori korral ärge seadet kasutage.
• Ärge tsentrifuugi enam käitage, kui tsentrifuugi ruum on
kahjustunud.
• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.
• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.
• Koormake rootoreid ainult sümmeetriliselt.
• Koormake rootorit ainult vastavalt peatüki „Ülespanek ja
kasutuselevõtt” jaotisele „Rootori koormamine”.
• Koormamisel jälgige, et tsentrifuugimise ajal ei tekiks lubamatut tasakaalutust.
• Ainete ja ainesegude tihedus ei tohi maksimaalse pöörlemissagedusega tsentrifuugimisel ületada 1,2 kg/dm3.
• Kui tsentrifuugi käivitamisel tekib ebatavaline müra, siis ei
ole rootor õigesti kinnitatud. Sel juhul lülitage tsentrifuug
klahviga „STOP” kohe välja.
• Tsentrifuugi töötades ei tohi tsentrifuugi ümber 300 mm
ohualas olla inimesi, ohtlikke aineid ega esemeid.
• Tõrke korral ärge kunagi pistke kätt pöörlevasse rootorisse.
• Töö ajal klahvi „Kaane avamine”vajutamine avab kaane ja
aktiveerib mootori kiirseiskamise. See võib tsentrifuugimistulemust negatiivselt mõjutada.
•
Ärge liigutage ega põrutage töötavat tsentrifuugi.
OHT
misel peab kasutaja võtma tarvitusele sobivad meetmed.
Kasutada tuleb eranditult ohtlike ainete jaoks ettenähtud
spetsiaalsete kruvisulguritega tsentrifuugimisanumaid. 3.
ja 4. riskirühma materjalide puhul tuleb lisaks suletavatele
tsentrifuugimisanumatele kasutada bio-turvasüsteemi (vt
Maailma Tervishoiuorganisatsiooni käsiraamatut „Laboratory Biosafety Manual”). Neile tsentrifuugidele pole bio-turvasüsteeme saadaval.
• Agressiivseid kemikaale kasutades vältige seadme kahjustumist nende kemikaalide tõttu.
• Arvestage klaasist tsentrifuugimisanumate purunemisest ja
klaasikildudest tingitud vigastusohuga.
•
Lülitage seade tasakaalutuse või ebatavaliste helide korral
koheselt välja. Kui tasakaalutus või ebatavaline müra kestab,
saatke seade edasimüüja või tootja juurde remonti, lisades
veakirjelduse.
• Pöörake tähelepanu tarvikute kasutusjuhendile.
• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest tingitud energia andmine on kindel. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.
•
Töödelge tervist kahjustavaid materjale vaid suletud anumates selleks ette nähtud tõmbekapis. Küsimuste korral pöörduge palun IKA poole.
• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, oht-
like ainetega ja vee all.
• Ärge töödelge radioaktiivseid, põlevaid, süttivaid materjale ega materjale, mis tekitavad omavahel suure energiaga
keemilise reaktsiooni.
• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on
juttu peatükis “Lisaosad”.
• Lisaosade monteerimiseks peab seade olema vooluvõrgust
lahutatud.
• Vooluvõrgust saab seadet eemaldada üksnes toitekaablist
või seadme pistikust tõmmates.
• Pistikupesa peab vooluvõrguga ühendamiseks olema hõlpsasti kättesaadav ja ligipääsetav.
• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.
Seadme kaitseks:
• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.
• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama vooluvõrgu pingele.
• Eemaldatavad seadmeosad tuleb uuesti seadme külge paigaldada, et takistada võõrkehade, vedelike jne sattumist
seadmesse.
•
Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.
• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.
Mürgiste või patogeensete mikroorganismidega saastunud ohtlike
ainete või ainesegude tsentrifuugi-
56
Oriģinālvaloda: vācu
LV
Drošības norādes
Jūsu drošībai:
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi iz-
lasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības
norādījumus.
•
Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.
• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.
• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā materiāla bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv
risks, jo var:
- ko rada šķidrumu izšļakstīšanās un iztvaikošana
- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali vai rotaslietas.
• Uzstādiet statīvu uz līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.
• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.
• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un
tās aprī kojums nav bojāti. Neizman tojiet bojātas detaļas.
•
Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai vāks nav ieplaisājis. Ja
tas ir bojāts, nosūtiet ierīci ražotājam, lai tiktu nomainīts vāks.
• Pirms centrifūgas izmantošanas pārbaudiet rotora nostiprinājumu. Pienācīgi nostipriniet rotoru, skat. "Rotora ievietošana un izņemšana".
• Uz rotoru iedarbojas ekstrēma slodze. Tikai nelielas skrambas vai plaisas arī var izraisīt smagus iekšējus materiāla bojājumus. Nelietojiet ierīci, ja rotors ir bojāts.
• Neturpiniet centrifūgas ekspluatāciju, ja centrbēdzes telpā
ir konstatēti bojājumi.
• Ierīces darbība ir pastāvīgi jāuzrauga.
• Iekārta nav piemērota manuālai lietošanai.
• Noslogojiet rotorus tikai simetriski.
•
Noslogojiet rotoru atbilstoši nodaļai "Rotora noslogošana",
kas atrodas sadaļā "Uzstādīšana un ekspluatācijas uzsākšana".
• Iekraušanas laikā raugieties, lai centrifūgas darbības procesā nerastos nepieļaujams līdzsvara trūkums.
•
Centrifūgai griežoties ar maksimālo apgriezienu skaitu,
vielu vai maisījumu blīvums nedrīkst pārsniegt 1,2 kg/dm3.
• Ja ir dzirdams neparasts troksnis, kad centrifūga sāk
griezties, tas nozīmē, ka rotors nav pareizi nostiprināts.
Šādā gadījumā nekavējoties izslēdziet centrifūgu, nospiežot "STOP".
•
Kad centrifūga darbojas, 300 mm zonā ap to (drošības zona)
nedrīkst atrasties cilvēki, bīstamas vielas un priekšmeti.
• Ja notiek traucējums, nekādā ziņā neaiztieciet rotējošo
rotoru.
• Darbības laikā nospiežot taustiņu "Vāka atbloķēšana",
vāks atveras, un tiek ierosināta motora ātrā apturēšana.
Tas var negatīvi ietekmēt centrifūgas darbības procesa
rezultātu.
• Nekustiniet vai negrūdiet centrifūgu, kad tā darbojas.
BĪSTAMI
Ja centrifūgā tiek - apstrādātas
bīstamas vielas vai vielu maisījumi,
kas ir toksiski vai inficēti ar patogēniem mikroorganismiem, operatoram jāparūpējas
par piemērotiem pasākumiem. Bīstamajām substancēm
principā ir nepieciešami centrifūgas trauki ar speciāliem
vītņotiem noslēgiem. Turklāt 3. un 4. riska grupas materiāliem papildus noslēdzamajiem centrifūgas traukiem
vēl ir vajadzīga arī bioloģiskā drošības sistēma (skat. Pasaules Veselības organizācijas rokasgrāmatu "Laboratory
Biosafety Manual"). Šai centrifūgai nav pieejamas bioloģiskās drošības sistēmas.
• Izmantojot agresīvas ķimikālijas, nepieļaujiet ierīces sabojāšanu ar šīm ķimikālijām.
• Ņemiet vērā, ka ar saplēstiem centrifūgas traukiem un
stikla lauskām ir iespējams savainoties.
Ja ierīce sāk darboties nevienmērīgi vai rada dīvainus
•
trokšņus, nekavējoties to izslēdziet. Ja ierīce turpina
darboties nevienmērīgi vai rada neparastus trokšņus,
nosūtiet to saremontēt tirdzniecības pārstāvim vai ražotājam, pievienojot ierīces darbības kļūdu aprakstu.
• Ievērojiet piederumu lietošanas instrukcijas.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem
energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.
• Veselībai kaitīgus materiālus apstrādājiet tikai slēgtos
traukos ar piemērotu vilkmes ventilāciju. Ja rodas jautājumi, vērsieties pie IKA.
•
Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmos-fērā, ar bīs-
tamām vielām un zem ūdens.
• Neapstrādājiet radioaktīvus, degošus, uzliesmojošus materiālus vai tādus materiālus, kas ķīmiski reaģē savā starpā, izdalot lielu enerģiju.
• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” aprakstīto aprīkojumu.
• Aprīkojumu uzstādiet tikai tad, ja tīkls ir atvienots no
strāvas.
• Lai atvienotu ierīci no elektrotīkla, ierīces kontaktdakša
jāizvelk no kontaktligzdas.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aizsniedzamai un pieejamai.
• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce
neatsāks darboties automātiski.
Ierīces drošībai:
• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.
• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla
spriegumam.
• Noņemamas detaļas atkal jāpievieno ierīcei, lai novērstu
svešķermeņu, šķidrumu u. c. iekļūšanu tajā.
•
Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecieniem un sitieniem.
• Ierici drikst ekspluatet tikai ar originalo kontaktdakšu.
57
Originalo kalba: vokiečių
LT
Saugos reikalavimai
Jūsų saugumui:
• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą nau
dojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems darbuotojams.
• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, darbo saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavojaus klasę, naudoki
•
te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:
- tikštantys ir garuojantys skysčiai
- gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai, drabužiai ir papuošalai.
• Stovą pastatykite lygioje, stabilioje, švarioje, neslidžioje, sausoje ir atsparioje ugniai vietoje.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo
priedai nesugadinti. Nenaudokite sugadintų dalių.
• Prieš naudodami kaskart patikrinkite, ar dangtelyje nėra įtrūki
mų. Jei dangtelis pažeistas, išsiųskite prietaisą mums, kad pakeistumėme dangtelį.
• Prieš naudodami centrifugą, patikrinkite rotoriaus tvirtinimą.
Rotorių tinkamai pritvirtinkite; žr. skirsnį „Rotoriaus įdėjimas ir
išėmimas“.
• Rotorių veikia ypač didelės apkrovos. Dideli vidiniai medžiagos
pažeidimai gali atsirasti ir dėl smulkių įbrėžimų bei įtrūkimų. Jei
rotorius pažeistas, prietaiso nenaudokite.
• Centrifugos nebenaudokite, jei centrifugavimo kameroje ma
tyti pažeidimų.
• Prietaisą leidžiama naudoti tik nuolatos jį prižiūrint.
• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.
• Rotorių pakraukite tik simetriškai.
• Rotorių pakraukite tik taip, kaip nurodyta skyriaus „Pastatymas
ir eksploatavimo pradžia“ skirsnyje „Rotoriaus pakrovimas“.
• Pakraukite taip, kad centrifugavimo metu nesusidarytų neleisti
nas disbalansas.
• Centrifuguojant medžiagas arba jų mišinius didžiausiu sūkių
dažniu, jų tankis neturi viršyti 1,2 kg/dm
• Jei, įjungus centrifugą, girdisi neįprasti ūžesiai, tai reiškia, kad
rotorius pritvirtintas netinkamai. Tokiu atveju iš karto išjunkite
centrifugą mygtuku STOP.
• Centrifugavimo metu saugos zonoje 300 mm spinduliu aplink
centrifugą neturi būti žmonių, pavojingų medžiagų ir daiktų.
• Gedimo atveju nekiškite rankų prie besisukančio rotoriaus.
•
Naudojimo metu paspaudus mygtuką „Dangtelio atrakinimas“,
dangtelis atsidaro ir suveikia greitaveikis elektros variklio stabdiklis. Tai gali turėti neigiamos įtakos centrifugavimo rezultatui.
• Veikiančios centrifugos nejudinkite ir nedaužykite.
3
.
-
-
-
-
PAVOJUS
naudotojas privalo imtis reikiamų priemonių. Pavojingosioms
medžiagoms iš esmės būtina naudoti centrifugavimo indus su
specialiais sraigtiniais užraktais. Centrifuguojant 3 ir 4 rizikos
grupių medžiagas, be rakinamųjų centrifugavimo indų reikia
papildomai naudoti biosaugos sistemą (žr. Pasaulio sveikatos
organizacijos vadovą „Laboratory Biosafety Manual“ („Laboratorijų biosaugos vadovas“). Šiai centrifugai pritaikytų biosaugos sistemų nėra.
• Jei naudojate agresyviuosius chemikalus, imkitės priemonių,
kad šie chemikalai nesugadintų prietaiso.
• Turėkite omenyje galimą sužalojimo pavojų, kurį kelia sudužę
stikliniai centrifugavimo indai ir stiklo šukės.
• Atsiradus disbalansui ar neįprastiems garsams prietaisą ne
delsiant išjunkite. Jeigu ir toliau disbalansas ar neįprasti garsai
kartojasi, prietaisą su pridėtu gedimo aprašu atiduokite remon
tuoti prekybos atstovui arba gamintojui.
• Laikykitės priedo naudojimo instrukcijos.
• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias plakant neišsiskirtų
energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams,
pvz., pate kus šviesos spinduliams.
• Ligas sukeliančias medžiagas perdirbkite tik uždaruose induose
esant tinkamai ištraukiamajai ventiliacijai. Iškilus klausimams
prašom kreiptis įIKA.
• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis
medžiagomis ir po vandeniu.
• Necentrifuguokite radioaktyviųjų, degiųjų, lengvai užsiliepsnojančių medžiagų arba medžiagų, kurios chemiškai reaguoja
viena su kita, išskirdamos daug energijos.
• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant priedus, aprašytus
skyriuje “Priedai”.
• Priedus montuokite tik iš elektros tinklo ištraukę kištuką.
• Nuo elektros tinklo prietaisą galima atjungti tik ištraukus elek
tros tinklo / prietaiso kištuką.
•
Elektros tinklo lizdas turi būti greitai ir lengvai pasiekiamoje vietoje.
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai
veikti nepradeda.
Norėdami apsaugoti prietaisą:
• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.
• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.
• Kad nepatektų svetimkūniai, skysčiai ir pan., nuimamas dalis
vėl uždėkite ant prietaiso.
• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.
• Prietaisa galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.
Kai centrifuguojamos pavojingosios medžiagos arba jų mišiniai, užkrėsti toksinais
arba patogeniniais mikroorganizmais,
-
-
-
58
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
За Вашата защита:
• Прочетете цялото ръководство за експлоатация преди да
започнете работа с уреда и следвайте инструкциите за
безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички
място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен
персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, прави
лата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Носете лични предпазни средства в съответствие с класа на
опасност на обработваната среда. В противен случай съществува опасност от нараняване поради:
- пръскане и изпарение на течности
- захващане на части от тялото, косата, части от облеклото и
накити.
• Поставете статива да стои свободно върху равна, стабилна,
чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежностите за повреди. Не използвайте повредени части.
• Преди всяка употреба проверявайте капака за пукнатини. В
случай на повреда изпратете уреда за смяна на капака.
• Преди употреба на центрофугата проверете закрепването на
ротора. Закрепете добре ротора, виж „Поставяне и сваляне
на ротора“.
• Роторът е подложен на изключително високо натоварване.
Дори и при наличие на леки драскотини и пукнатини могат
да възникнат сериозни вътрешни материални щети. Не използвайте уреда, ако роторът е повреден.
• Не пускайте центрофугата в експлоатация, ако камерата на
центрофугата показва дефекти.
• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по време на
експлоатация.
• Уредът не е подходящ за ръчно управление.
• Винаги натоварвайте роторите симетрично.
• Натоварвайте ротора само в съответствие с указанията в раз
дел „Натоварване на ротора“ в глава „Монтаж и пускане в
експлоатация“.
• Следете натоварването, така че да не се получава недопустим дебаланс по време на центрофугиране.
•
Плътността на веществата или смесите не бива да надвишава
1,2 kg/dm
• Ако при стартиране на центрофугата се появят необичайни
шумове, роторът не е закрепен правилно. В този случай вед
нага изключете центрофугата с бутона „STOP“.
• Докато трае центрофугирането, в безопасния радиус от 300
mm около центрофугата не бива да има хора, опасни веще
ства и предмети.
• В случай на повреда никога не посягайте към въртящия се
ротор.
• Чрез натискане на бутона „Освобождаване на капака“ по вре
ме на експлоатация капакът се отваря и се задейства устройство за незабавно спиране на двигателя. Това може да се отрази неблагоприятно върху резултата от центрофугирането.
• Не движете и не удряйте центрофугата по време на експлоатация.
3
при центрофугиране с максимални обороти.
-
-
-
-
-
ОПАСНОСТ
ганизми, потребителят трябва да предприеме съответните
мерки. По принцип съдовете за центрофугиране трябва да
се използват със специални винтови капачки, предназначени
за опасни вещества. При материали от рискови групи 3 и 4
освен затварящите се съдове за центрофугиране се използва система за биосигурност (виж ръководството „Laboratory
Biosafety Manual“ (Ръководство за лабораторна биосигурност)
на Световната здравна организация). За тази центрофуга не
се предлагат системи за биосигурност.
• Ако използвате агресивни химикали, вземете мерки за предотвратяване на щети по уреда, предизвикани от тях.
• Внимавайте за опасността от нараняване от счупени стъклени
съдове за центрофугиране и парчета стъкло.
При дисбаланс или необичайни шумове веднага изключете уре-
•
да. Ако дебалансът или необичайните шумове продължават да
се появяват, върнете обратно уреда на търговеца или производителя за ремонт, като приложите описание на неизправността.
• Спазвайте ръководството за експлоатация на принадлежностите.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно на допълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това
важи и за енергия, произвеждана по друг начин, като напр.
чрез светлинно облъчване.
• Обработвайте болестотворните материали само в затворени
съдове и при подходящ аспиратор. За въпроси се обръщайте
към IKA.
• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни
вещества и под вода.
• Не обработвайте радиоактивни, горими и запалими материали или материали, чиято химична реакция помежду им е
съпроводена с отделянето голямо количество енергия.
• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите,
описани в раздел „Принадлежности“.
• Монтирайте принадлежностите само при изваден захранващ
щепсел.
• Изключването на уреда от електрозахранващата мрежа се
извършва само чрез изваждане на захранващия щепсел от
мрежата съответно от уреда.
• Контактът за свързване на захранващия кабел трябва да е
лесно достъпен.
• След прекъсване на електрозахранването или механично
прекъсване по време на процеса на диспергиране уредът не
се включва отново автоматично.
За защита на уреда:
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.
• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да
съвпадат с мрежовото напрежение.
• Разглобяемите части на уреда трябва да се поставят обратно
към него, за да се предотврати проникването на чужди тела,
течности и др.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Внимавайте опорната повърхност да е чиста.
• Уредът може да се използва само с оригиналния захранващ
адаптер.
При цетрофугиране на опасни вещества или смеси, които са отровни или
заразени с болестотворни микроор
-
59
Limba originală: germană
RO
Indicaţii de siguranţă
Pentru protecţia dumneavoastră:
• Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare
înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.
• Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru
întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele și prevederile de
protecţia muncii și prevenire a accidentelor.
• Purtaţi echipamentul de protecţie personal corespunzător cla
sei de pericol a substanţelor prelucrate. În plus, pot exista următoarele pericole:
- stropirea cu lichide și inhalarea de vapori
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor sau bijuteriilor.
• Așezaţi stativul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată și rezistentă la foc.
• Picioarele aparatului trebuie să fie curate și nedeteriorate.
• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul și accesoriile să
nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi capacul de eventuale fisuri.
În cazul unei deteriorări, trimiteţi aparatul înapoi pentru schimbarea capacului.
• Înainte de a utiliza centrifuga, verificaţi stabilitatea rotorului.
Fixaţi bine rotorul, pentru aceasta, consultaţi "Montarea și în-
depărtarea rotorului".
• Rotorul este expus unor sarcini extreme. Deteriorările interne
ale materialului pot fi cauzate și de zgârieturi și fisuri ușoare.
Nu utilizaţi aparatul dacă rotorul este deteriorat.
• Nu puneţi centrifuga în funcţiune în cazul în care spaţiul de
centrifugare prezintă deteriorări.
•
Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă în timpul funcţionării.
• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.
• Încărcaţi rotoarele numai în mod simetric.
• Încărcaţi rotorul numai în conformitate cu indicaţiile prevăzute
în secţiunea "Încărcarea rotorului" din capitolul "Așezarea și
punerea în funcţiune".
• La încărcare, ţineţi cont de faptul ca în timpul procesului de
centrifugare să nu apară un dezechilibru nepermis.
-
• Densitatea substanţei sau a amestecului nu are voie să depășească 1,2 kg/dm3 la centrifugarea cu turaţie maximă.
• Dacă la pornirea centrifugii apar zgomote neobișnuite înseamnă că rotorul nu a fost fixat corect. În acest caz
opriţi imediat centrifuga apăsând "STOP".
• În timpul unui proces de centrifugare nu este permis ca
în zona de siguranţă de 300 mm în jurul centrifugii, să se
afle persoane, materiale periculoase sau obiecte.
• În caz de defecţiune, nu introduceţi mâinile în rotorul
aflat în mișcare de rotaţie.
• Apăsând tasta "Deblocarea capacului" în timpul funcţionării, se va deschide capacul și va fi declanșată oprirea
rapidă a motorului. Acest lucru poate avea efecte negative asupra rezultatului de centrifugare.
• Nu mişcaţi şi nu loviţi centrifuga în timpul funcţionării.
PERICOL
me patogene, utilizatorul trebuie să ia măsuri corespunzătoare. Pentru substanţele periculoase se vor utiliza întotdeauna
recipiente de centrifugare prevăzute cu capace speciale, închi
se prin înșurubare. Pentru materialele din grupele de risc 3 și
4, pe lângă recipientele de centrifugare cu capace filetate se
utilizează un sistem de securitate ecologic (consultaţi manualul
"Laboratory Biosafety Manual" al Organizaţiei Mondiale a Să
nătăţii). Pentru această centrifugă nu sunt disponibile sisteme
de securitate ecologică.
• La utilizarea substanţelor chimice agresive evitaţi deteriorarea
aparatului datorită acestor substanţe chimice.
• Ţineţi cont de pericolul de accidentare datorat recipientelor de
centrifugare din sticlă, sparte și a cioburilor de sticlă.
•
Dacă observaţi o dezechilibrare sau zgomote neobișnuite, opriţi
imediat aparatul. Dacă dezechilibrarea sau zgomotele neobiș-
nuite reapar, trimiteţi aparatul înapoi la distribuitor sau la producător pentru reparaţii, împreună cu descrierea defecţiunii.
• Respectaţi manualul de utilizare al accesoriilor.
• Prelucraţi numai substanţe la care surplusul de energie apărut
în timpul prelucrării este inofensiv. Acest lucru este valabil și în
privinţa energiei produse și sub alte forme, de exemplu prin
iradiere luminoasă.
• Prelucraţi substanţe patogene numai în recipiente închise ferm
și în condiţii de ventilaţie corespunzătoare. În cazul în care
aveţi întrebări, vă rugăm să vă adresaţi IKA.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu materiale periculoase sau sub apă.
• Nu prelucraţi materiale radioactive, combustibile, inflamabile
sau materiale, care reacţionează chimic între ele eliberând o
energie puternică.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în
capitolul „Accesorii”.
• Montaţi accesoriile numai când ștecherul este scos din priză.
• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune se
realizează numai prin tragere de ștecherul de reţea sau șteche-
rul aparatului.
• Priza de alimentare a aparatului trebuie să fie ușor accesibilă.
• După o întrerupere a alimentării electrice sau după o între-
rupere de natură mecanică, survenită în timpul procesului de
dispersie, aparatul nu repornește automat.
Pentru protecţia aparatului:
• Aparatul va fi deschis numai de personal calificat.
• Tensiunea reţelei de alimentare trebuie să corespundă cu cea
indicată pe plăcuţa de tip.
• Componentele demontabile trebuie remontate pe aparat pen
tru a împiedica pătrunderea corpurilor străine, lichidelor etc..
• Evitaţi șocurile și loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Aveţi grijă ca suprafaţa de așezare să fie curată.
• Aparatul poate fi operat numai cu fișa de alimentare originală.
La centrifugarea substanţelor periculoase, respectiv a amestecurilor de substanţe
toxice sau contaminate cu microorganis-