IKA MF 10 basic User Manual [en, de, es, fr, it]

29 508 00 a
IKA® MF 10
Betriebsanleitung DE 5 Operating instructions EN 16 Mode d’emploi FR 27 Instrucciones de manejo ES 38 Handleiding NL 49 Instruzioni per l’uso IT 60 Driftsanvisning SV 71 Driftsinstruks DA 82 Driftsvejledning NO 93 Käyttöohje FI 104 Instruções de serviço PT 115
072011
Reg.-No. 4343-01
Yπδεί εις ασάλειας EL 126 WskazÓwki bezpieczeństwa PL 127 BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 128 Biztonsági utasitások HU 129 Varnostna navodila SL 130 BezpeČnostné pokyny SK 131 Ohutusjuhised ET 132 DroŠības Norādes LV 133 Saugos Reikalavimai LT 134 Инструкции за безопасност BG 135 Indicaţii de siguranţă RO 136
MF 10.2 Prallmahlkopf / Impact grinding head / Tête de broyage par chocs
P17
A19
Fig. 1
P15 P11
G6
P13
Z1
P1
P5
A7
A12
A13
Power
Overload
Error
3500
3000
4000
P10
MF 10 basic
IKA Labortechnik
4500
5
Power Overload Error
P6
500
6000
6500
1/min
Z2
Z3
MF 10.1 Schneidmahlkopf / Cutting mill head / Tête de broyage par coupe
A
S5
A - A
A7
G6 S9
S21
S22
S20
S1
A
S12
A12
A13
Power
Overload
Error
MF 10 basic
IKA Labortechnik
5000
4500
5500
4000
3500
6000
Overload
6500
1/min
Power
Error
3000
S6
S16
S7
S8
Z1 Z2
Z3
A19
Fig. 2
P 5
Fig. 3.2Fig. 3.1
Piktogramm Sieb / Pictogram fi lter / Pictogramme tamis
Fig. 4
Cleaning Information IKA
®
MF 10
P 5
Note: Prevent damage - keep clean!
The assembly takes place in reverse order!
Fig. 5
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite
CE-Konformitätserklärung 5 Zeichenerklärung 5 Sicherheitshinweise 6 Auspacken 7 Wissenswertes 7 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 8 Inbetriebnahme 9 Störungsbeseitigung 13 Wartung und Reinigung 14 Zubehör 14 Technische Daten 15 Gewährleistung 15
CE - Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und 2004/108/EG entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Hinweis!
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verlet-
Achtung!
zung führen.
Sicherheitshinweise
Zu Ihrem Schutz
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbe-
triebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zu-
gänglich auf.
• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit
dem Gerät arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtli-
nien, Arbeitsschutz -und Unfallverhütungsvor­schriften.
• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
entsprechend der Gefahrenklasse des zu bear­beitenden Mediums. Ansonsten besteht eine Gefährdung durch:
- Herausschleudern von Medium.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, sta-
bilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Die Mühle ist nur unter Aufsicht einer Bedien-
person zu betreiben.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und
Zubehör auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Vor dem Öffnen der Tür ist die Mühle unbedingt
mit dem Wippschalter (Pos. A13) abzuschalten.
• Bei geschlossenen Auffanggefäßen, insbeson-
dere bei Verwendung von Trockeneis oder flüs­sigem Stickstoff, entsteht ein Überdruck. Dies kann dazu führen, daß Mahlgut nach oben aus dem Trichter austritt.
• Aufgabegutreste die im Trichter verbleiben,
dürfen während des Betriebs nicht mit der Hand oder mit ungeeigneten Werkzeugen wie z.B. Schraubendrehern beseitigt werden. Sie sind nur im ausgeschalteten Zustand mit geeig­netem Reinigungswerkzeug zu beseitigen.
• Während des Betriebs sind keine Finger bzw.
Gegenstände in den Auslaßkegel (Pos. P 1/ S 1) einzuführen um diesen zu reinigen. Reinigungs­arbeiten sind nur im ausgeschalteten Zustand und mit gezogenem Netzstecker erlaubt.
• Es dürfen keine explosionsgefährdeten Stoffe
zerkleinert werden.
Achtung: Mahlkammer und die Zerkleinerungswerkzeuge heiß sein. Lassen Sie die Mühle vor dem Reinigen oder dem eventuellen Umbau abkühlen.
Achtung: Beim An- und Abbau und beim Rei- nigen des Schneidmahlkopfes ist besonders auf die scharfkantigen Messer am Rotor (Pos. S 20) und die scharfkantigen Messer in der Mahl­bahn zu achten. Diese Teile sind mit größter
Nach längeren Mahlzyklen können die
Sorgfalt zu handhaben. Persönliche Schutzaus-
rüstung tragen.
• Beachten Sie einschlägigen Sicherheitshinweise
und Richtlinien zum Thema Staubexplosionen.
• Bei Versprödung des Mahlgutes mit Kühlmitteln
(flüssiger Stickstoff oder Trockeneis) ist die ge­eignete Schutzausrüstung zu tragen (siehe La­borrichtlinien und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor).
• Achten Sie darauf, dass sich im Mahlraum kein
Druck aufbaut (insbesondere bei Verwendung von Kühlmitteln).
• Achtung: Bei Verwendung von flüssigem Stick-
stoff darf erst mit dem Mahlvorgang begonnen werden, wenn der flüssige Stickstoff vollstän­dig verdampft ist.
• Achtung: Geräteteile können noch längere Zeit
nach dem Kühlen mit flüssigem Stickstoff sehr kalt sein, und dürfen nur mit angelegter Schut­zausrüstung gehandhabt werden.
• Verarbeiten Sie krankheitserregende Materiali-
en nur in geschlossenen Gefäßen unter einem geeigneten Abzug. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA®.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsge-
fährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Ener-
gieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im
Kapitel „Zubehör“ beschrieben wird, gewähr­leistet.
• Montieren Sie das Zubehör nur bei gezogenem
Netzstecker.
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversor-
gungsnetz erfolgt nur durch Ziehen des Netz­bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung
muss leicht erreichbar und zugänglich sein.
• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr
oder einer mechanischen Unterbrechung läuft das Gerät nicht von selbst wieder an.
Zum Schutz des Gerätes
• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet
werden.
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit
Netzspannung übereinstimmen.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät
oder Zubehör.
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
• Lieferumfang IKA® MF 10
Auspacken
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
Zum Lieferumfang des Antriebes gehören:
Eine Antriebseinheit IKA® MF 10, eine Auf­fangwanne, ein Netzkabel, ein Stirnlochschlüs­sel, ein Innensechskantschlüssel, ein Gabel­schlüssel und eine Betriebsanleitung.
Zum Lieferumfang des Prallmahlkopfes ge­hören:
Eine Prallmahlbahn mit angebauter Tür und drei eingeschraubten Befestigungsbolzen, eine Dosierschleuse, ein Hammerrotor, eine Senk­schraube, eine Scheibe, ein Deckel und das von Ihnen bestellte Sieb.
Wissenswertes
®
Die Analysenmühle IKA tinuierlich arbeitende Universalmühle. Sie er­möglicht zwei verschiedene Mahlverfahren anzuwenden, die den größten Bereich aller im Labor vorkommenden Mahlaufgaben abdeckt.
Prallmahlen:
Anwendung für harte, spröde Mahlgüter bzw. getrocknete oder durch Kälte versprödete
Mahlgüter (z.B. Getreide, Kaffee, Kohle....).
Hier wird das Mahlgut mittels rotierenden Schlägern und an der Mahlbahn angebrach­ten Schlagleisten zerkleinert. Das Mahlgut wird gebrochen und durch entsprechende Siebe in ein geeignetes Auffanggefäß ausgeworfen. Die Aufgabegutdosierung ermöglicht eine optima­le Dosierung, so daß die Mühle im optimalen Arbeitspunkt arbeiten kann. Die Mahlkammer ist staubdicht verschlossen, die Auffanggefäße
MF 10 ist eine kon-
Zum Lieferumfang des Schneidmahlkopfes gehören:
Eine Schneidmahlbahn mit drei eingebauten Statormessern, angebauter Tür, angebautem Rundschieber und Trichter, sowie drei einge­schraubten Befestigungsbolzen, ein Stößel, ein Messerrotor mit drei angebauten Rotormes­sern, eine Zylinderschraube, eine Scheibe und das von Ihnen bestellte Sieb.
sind mit Normschliff-Verbindungen angebracht. Dadurch ergibt sich ein minimaler Mahlgutver­lust.
Schneidmahlen:
Anwendung für weiche faserige Mahlgüter (z.B. Heu, Stroh, Kunststoffabfälle, Papier, Holz
....).
Hier wird das Mahlgut zwischen rotierenden Messern und stehenden, an der Mahlbahn angebrachten Messern geschnitten. Auch hier wird das Mahlgut durch Siebe in das Auffang­gefäß ausgebracht. Die Aufgabeguteinheit (Schnurre) ermöglicht sperriges Schüttgut auf­zugeben. Durch die Schneidbeanspruchung wird weniger Energie in das Mahlgut einge­bracht, was zu einer geringeren Erwärmung führt. Dadurch ergibt sich ein minimaler Mahl­gutverlust.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Technikum
- Apotheken
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr ge­währleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrie­ben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entge­gen der Herstellervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer Industriebereichen.
• Verwendung
Kali, Kerne, Salze, Schlacken, Steine und Erden (Bauxit, Gips, Kalkstein, trockener Ton, Glimmer, Graphit, Bimsstein, Gneis, Magnesit, Schwer­spat, Sandstein, Brauneisenerz ...). Durch eine Versprödung des Mahlgutes (z.B. mit Trockeneis bzw. fl üssigem Stickstoff) kann der Anwendungsbereich noch vergrößert werden. Zähes Mahlgut muß gekühlt werden, z.B. zersto­ßenes Trockeneis in den Mahltrichter zugeben. Das Mahlgut muß auf Brocken von max. 10 mm vorzerkleinert werden.
Hinweis: Bei abrasiven Materialien (z.B. Steine oder Glas) wird es notwendig sein, die Dosier­schleuse öfters zu reinigen, da sich in den Füh­rungen Mahlstaub festsetzt und somit ein Dre­hen der Dosierschleuse nicht mehr möglich ist.
Das Anwendungsgebiet der Universalmühle ist sehr umfangreich, die hier aufgeführten mahl­baren Materialien sind nicht vollständig. Durch Mahlversuche mit dem jeweiligen Mahlverfahren und der Einstellung der geeigneten Mahlparame­ter (Rotordrehzahl, Sieblochdurchmesser, Proben­vorbereitung z.B. Kühlen) kann das Anwendungs­spektrum noch vergrößert werden.
Prallmahlen:
Die Hammermühle zerkleinert weiche, mittelhar­te und spröde Materialien bis ca. Mohshärte 6 (Feldspat: 6Mohs, Quarz: 7Mohs). Bei höheren Härten ist der Verschleiß der Zerkleinerungswerk­zeuge sehr hoch und das Mahlen deshalb unwirt­schaftlich. Es läßt sich alles mahlen, was bricht, trocken ist und nicht stark fetthaltig ist. Nachfolgend eine Auswahl an Substanzen die sich trocken mahlen lassen: Getreide, Gerste, Mais, Malz, Pektin, gebrannter Kaffee, Nußschalen, Knochen, Mutterkorn, Kohle, Holzkohle, Koks, Torf, Asche, Zellulose, Drogen, Kunstdünger, Schamotte, Futtermittel, Gewürze, Glas, Harz,
Schneidmahlen:
Die Schneidmühle zerkleinert sperrige, elastische, faserige, cellulosehaltige und weiche Materialien. Mischgut wie Abfälle müssen frei von Eisen und Nichteisenmetallen sein. Das Aufgabegut darf nicht feucht und fettig sein, da es sonst zu einem Ankleben an Mahlbahn und Sieb kommt. Nachfolgend einige Stoffe die zerkleinert werden können: Blätter, Fasern, Gewürze, Getreide, Hop­fen, Holz, Pappe, Papier, Heu, Stroh, Kunststoffe, Tabak, Torf, Futtermittel, Teigwaren, Wurzeln und Äste... Durch eine Versprödung des Mahlgutes (z.B. mit Trockeneis bzw. fl üssigem Stickstoff) kann der Anwendungsbereich noch vergrößert werden.
Schüttgut wird mit dem Rundschieber zudo­siert, die Aufgabekorngröße sollte nicht größer als 15 mm sein. Sperriges Gut (z.B. Plastiktüte) wird mittels Stößel zudosiert, die Stücke sollten jedoch nicht zu groß sein (z.B. Tannenholzstücke: Durchmesser max. 10 mm, Länge max. 40 mm; Folienstücke: Breite max. 30 mm, Länge max. 100 mm).
Inbetriebnahme
Hinweis!
Achten Sie darauf, daß der Mühlenantrieb standsi­cher auf einem Tisch steht. Die in den technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen sind zu beachten. Die Auffangwanne (Pos. A 19) wird auf den Fuß so aufgelegt, daß die runden Magnete in die Vertie­fung auf dem Fuß eintauchen.
Prallmühle:
Montage des Prallmahlkopfes:
Der Ein/Ausschalter Pos. A 13 muß auf der Null­stellung stehen und der Netzstecker muß vor der Montage des Prallmahlkopfes gezogen sein. Zu­nächst werden die drei Gewindebolzen Pos. P 5 (Fig.1) auf gleiche Höhe herausgedreht (Abstand zwischen Sechskant des Bolzens und der Planfl ä­che am Mahlkopf ca. 2 mm, dies entspricht zwei Umdrehungen). Achten Sie darauf, daß das Flanschstück am An­trieb und am Kopf sauber und staubfrei sind. Ein Abreiben beider Paßteile mit einem leicht geölten Lappen ist für die Montage vorteilhaft. Die Passfe­der muss im Bereich der Aussparung (in der Rück­wand der Mahlkammer) stehen. Der Kopf wird nun auf den Antrieb geschoben, wobei darauf zu ach­ten ist, daß die Teile nicht verkanten. Die Gewinde­bolzenenden müssen in die Bohrungen des Getrie­bedeckels eintauchen. Hierzu ist der Kopf leicht in Uhrzeigersinn zu eingetaucht sind, wird der Kopf bis zum Anschlag der Bolzen gedreht, so daß der Kopf jetzt gerade steht. Nun wird die Mahlkammertür geschlossen und mit dem Bedienknopf Pos. P 10 verriegelt (es rei­chen 3 bis 5 Umdrehungen). Hierdurch wird die Mahlkammer optimal ausgerichtet, damit ein
späteres Öffnen und Schließen der Türe leicht-
gängig ist. Nun werden die Gewindebolzen mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel angezogen. Hierbei ist zu beachten, daß die Bolzen in Rich­tung des Kopfes anzuziehen sind.
Achtung: Ziehen Sie die Bolzen gleichmä­ßig an (siehe Fig. 3.1)!
Jetzt kann der Hammerrotor Pos. P 13 montiert werden. Der Rotor wird wie in Fig. 3 dargestellt auf die Antriebswelle geschoben, mit der Scheibe Pos. P 11 und der Senkschraube Pos. P 15 befes­tigt. Die Senkschraube Pos. P 15 wird mit dem mitgelieferten Innensechskantschlüssel angezo­gen, während der Rotor mit dem im Lieferumfang enthaltenen Stirnlochschlüssel festgehalten wird. Hierzu wird der Schlüssel so angesetzt, dass die
verdrehen. Nachdem die Bolzen
Stifte des Schlüssels in die stirnseitigen Bohrun­gen des Rotors eingreifen. Die Scheibe muss so gedreht werden, dass die Bohrung im Rotor für die Schlüsselstifte zugänglich ist.
Hinweis: Nach dem Anziehen der Zylinder­schraube mit dem Innensechskantschlüssel den Hammerrotor einmal (360°) drehen. Dabei darf der Rotor nicht streifen. Gegebenenfalls ist die Montage zu wiederholen.
Nun kann das für den Mahlvorgang geeigne­te Sieb Pos. Z 1 eingelegt werden, hierzu wird das Sieb von vorne in die Mahlkammer einge­schoben. Das Sieb und die Siebhalterfl äche in der Mahlkammer müssen frei von Schmutz und Staub sein. Nun kann die Mahlkammertür geschlossen und mit dem Bedienknopf Pos. P 10 verriegelt werden. Der Gewindebolzen des Bedienknopfs wird durch Drücken und Drehen in das Innen­gewinde am Getriebedeckel eingedreht. Die ers­ten Umdrehungen sind leichtgängig, wenn das Drehen schwergängiger wird ist die Türe zwar geschlossen, der Sicherheitsschalter jedoch noch nicht entriegelt. Es muß bis zu einem merklichen Anschlag weitergedreht werden (ca. noch zwei Umdrehungen), erst dann ist der Sicherheits­schalter entriegelt und die Mühle startbereit.
Mahlvorgang mit der Prallmühle:
Vor dem Mahlvorgang wird das geeignete Sieb eingeschoben und die Tür verschlossen. Danach wird ein geeigneter Auffangbehälter am Auslaßkegel Normschliff NS 29) befestigt. Geeig­nete Gefäße sind z.B. Erlenmeyerkolben Pos. Z 3, Rundkolben, Reagenzgläser jeweils aus Glas oder Kunststoff. Die Behälter sind mit einer Hal­teklammer Pos. Z 2 (siehe Fig. 1) zu sichern. Bei wärmeempfi ndlichen Stoffen oder bei Mahl­gütern mit sehr hoher Volumenvergrößerung beim Zerkleinern, empfi ehlt es sich einen Zwei-
halskolben, an dessen zweiter Öffnung ein Filter
(z.B. Watte...) angebaut wird, einzusetzen. Durch den Luftstrom wird das Mahlgut gekühlt und es entsteht kein Überdruck. Bei sehr kritischen Mahlgütern (nach dem Zerkleinern sehr feines Pulver) kann das Mahlgut auch mittels eines han­delsüblichen Staubsaugers, dessen Saugrohr am Auslaßkegel adaptiert wird, abgesaugt werden. Das Pulver befi ndet sich dann im Staubsauger­beutel, aus dem es für weitere Verfahrensschritte entnommen werden kann.
Das in der richtigen Aufgabekorngröße vorberei­tete Mahlgut wird in den Trichter eingefüllt und der Deckel Pos. P 17 aufgelegt. Der Drehzahl­knopf Pos. A 12 wird auf Linksanschlag (3000 rpm) gedreht. Durch Umlegen des Wippschalters Pos. A 13 auf Position 1 wird die Mühle gestartet. Zunächst leuchtet die grüne LED „Power“ und ganz kurz die LED „Overload“, bevor der Motor mit Sanft­anlauf startet. Durch Drehen am Drehzahlknopf kann die gewünschte Drehzahl eingestellt wer­den. Für das Prallmahlen empfi ehlt es sich eine Drehzahl von mehr als 4500 rpm zu wählen. Nun kann das Mahlgut, durch Drehen an der Do­sierschleuse Pos. P 6 in Uhrzeigerrichtung, zudo­siert werden. Wenn Mahlgut in die Mahlkammer eintritt ist dies hörbar, wird zuviel zudosiert geht die Drehzahl des Rotors zurück. Dieser Drehzahl­abfall ist an den tieferen Mahlgeräuschen deut­lich hörbar, außerdem leuchtet während dem Überlastbetrieb die orange „Overload“-LED auf. Es sollte erst dann wieder Mahlgut zudosiert wer­den, wenn sich die Drehzahl wieder auf den ein­gestellten Wert eingependelt hat, bzw. wenn die „Overload“-LED nicht mehr leuchtet. Wird dies nicht befolgt, wird die Mühle überlas­tet und schaltet nach einiger Zeit wegen Moto­rüberhitzung aus. Dies wird dann mit der roten Leuchtdiode „Error“ angezeigt. Zusätzlich er­tönt ein Piepton als Aufforderung die Mühle am Wippschalter Pos. A13 auszuschalten. Die Mühle muß dann einige Zeit abgekühlen um sie erneut starten zu können (siehe Kapitel Störungsbesei­tigung). Außerdem wird das Mahlgut bei der geringeren Drehzahl im Überlastbetrieb nicht mehr zerklei­nert, weil die Prallenergie nicht mehr ausreicht um das Mahlgut zu brechen. Das Verbleiben des Mahlgutes in der Mahlkammer bewirkt eine star­ke Erwärmung der Mahlkammer und des Mahl­gutes. Im Extremfall kann es zu einem Anbacken des Mahlgutes an den Mahlkammerteilen kom­men, was eine aufwendige Reinigung zur Folge hat. Ist der Trichter leer, bleibt die Mühle so lange an­geschaltet, bis alles Mahlgut aus der Mahlkam­mer im Auffangbehälter ist. Dies ist dann der Fall, wenn keine Zerkleinerungsgeräusche mehr hör­bar sind. Positiv für die Reinigung der Mahlkammer hat sich erwiesen, wenn nach dem Mahlvorgang kurz auf Maximaldrehzahl geschaltet wird und erst dann der Drehzahlknopf auf Linksanschlag
zurückgedreht und die Mühle am Schalter aus­geschaltet wird.
Nach dem Öffnen der Mahlkammertür wird das
Sieb entfernt und eventuell noch im Auslaßtrich­ter verbleibendes Mahlgut in den Auffangbehäl­ter gewischt.
Achtung: Nach längeren Mahlzyklen können die Mahlkammer und die Siebe eine erhöhte Temperatur erreichen. In diesem Fall ist die per­sönliche Schutzausrüstung zu tragen.
Es kann vorteilhaft sein, wenn das Mahlgut in mehreren Schritten zerkleinert wird. D.h. zu­nächst wird ein Sieb mit großer Lochung für die Vorzerkleinerung eingesetzt und in den nächsten Durchläufen jeweils feinere Siebe (siehe Fig. 4).
Vorteile sind:
• Weniger Störungen, z.B. durch verstopfte Sie-
be oder Motorüberlastung.
• Geringere Mahlguterwärmung, da sich die
Verweilzeit des Mahlguts in der Mahlkammer wesentlich verringert.
• Engeres Korngrößenspektrum des Endgutes.
• Meist geringere Gesamtmahlzeit bei besserem
Ergebnis, da trotz mehreren Durchläufen die Zerkleinerung schneller und effektiver abläuft.
Demontage des Prallmahlkopfes:
Zu beachten ist, daß die Mühle vor dem Abbau des Kopfes zunächst abkühlen muß, da sich sonst die Mahlkammer und der Schlägerrotor nicht ablösen lassen. Vor dem Abbau ist der Netzstecker zu ziehen.
Nach dem Öffnen der Tür wird die Senkschraube
Pos. P 15 mittels Innensechskantschlüssel gelöst, während der Rotor mit dem im Lieferumfang enthaltenen Stirnlochschlüssel festgehalten wird. Hierzu wird der Schlüssel so angesetzt, , dass die Stifte des Schlüssels in die stirnseitigen Bohrun­gen des Rotors eingreifen. Die Scheibe muss so gedreht werden, dass die Bohrung im Rotor für die Schlüsselstifte zugänglich ist. Falls der Innensechskant der Schraube ver­schmutzt ist, muß dieser mittels Bürste gereinigt werden. Nachdem die Senkschraube und die Scheibe Pos. P 11 abgenommen sind, wird der Hammerrotor Pos. P 13 abgezogen. der muss im Bereich der Aussparung (in der Rück­wand der Mahlkammer) stehen. drei Gewindebolzen Pos. P 5 mittels Gabelschlüs­sel gelöst und die Mahlkammer wird im Uhrzei­gersinn verdreht und abgezogen.
Die Passfe-
Jetzt werden die
10
Hinweis!
Schneidmühle:
Montage des Schneidmahlkopfes:
Achtung: Beide Teile sind nur mit Schutzhand­schuhen zu handhaben. Die Sicherheitshinweise sind zu beachten. Der Wippschalter Pos. A 13 muß auf Nullstellung stehen und der Netzstecker muß vor der Monta­ge des Schneidmahlkopfes gezogen sein. Zunächst werden die drei Gewindebolzen Pos. S 12 (siehe Fig. 2) auf gleiche Höhe herausgedreht (Abstand zwischen Sechskant des Bolzens und der Planfl äche am Mahlkopf ca. 2 mm, dies ent­spricht zwei Umdrehungen). Achten Sie darauf, daß das Flanschstück am Antrieb und am Kopf sauber und staubfrei sind. Ein Abreiben beider Paßteile mit einem leicht geölten Lappen ist für die Montage vorteilhaft. Der Kopf wird nun auf den Antrieb geschoben, wobei darauf zu achten ist, daß die Teile nicht verkanten. Die Gewinde­bolzenenden müssen in die Bohrungen des Ge­triebedeckels eintauchen. Hierzu ist der Kopf leicht in Uhrzeigersinn zu verdrehen. Nachdem die Bolzen eingetaucht sind, wird der Kopf bis zum Anschlag der Bolzen gedreht, so daß der Kopf jetzt gerade steht. Nun wird die Mahlkam­mertür geschlossen und dem Bedienknopf Pos. S 9 verriegelt (es reichen 3 bis 5 Umdrehungen). Hierdurch wird die Mahlkammer optimal ausge-
richtet, damit ein späteres Öffnen und Schließen
der Türe leichtgängig ist. Nun werden die Gewindebolzen mit dem mitge­lieferten Gabelschlüssel angezogen. Hierbei ist zu beachten, daß die Bolzen in Richtung des Kopfes anzuziehen sind (siehe Fig. 3.2).
Achtung: Ziehen Sie die Bolzen gleichmä­ßig an!
Jetzt kann der Messerrotor Pos. S 20 montiert werden. Hierzu wird zunächst die Passfeder Pos. A 7 in die Nut der Antriebswelle Pos. G 6 ein­gelegt, achten Sie auch hier darauf, daß die Nut frei von Schmutz und Staub ist. Der Rotor wird wie in Fig. 2 dargestellt auf die Antriebswelle geschoben, mit der Scheibe Pos. S 22 und der Zylinderschraube Pos. S 21 befestigt. Die Senk­schraube Pos. P 15 wird mit dem mitgelieferten Innensechskantschlüssel angezogen, während der Rotor mit dem im Lieferumfang enthaltenen Stirnlochschlüssel festgehalten wird. Hierzu wird der Schlüssel so angesetzt, dass die Stifte des Schlüssels in die stirnseitigen Bohrungen des Ro­tors eingreifen. Die Scheibe muss so gedreht wer­den, dass die Bohrung im Rotor für die Schlüssel­stifte zugänglich ist.
Hinweis: Nach dem Anziehen der Zylinder­schraube mit dem Innensechskantschlüssel den Messerrotor einmal (360°) drehen. Dabei darf der Rotor nicht streifen. Gegebenenfalls ist die Montage zu widerholen. Nun kann das für den Mahlvorgang geeignete Sieb Pos. Z 1 eingelegt werden, hierzu wird das Sieb von vorne in die Mahlkammer eingescho­ben. Dabei ist auch hier darauf zu achten, daß das Sieb und die Siebhalterfl äche in der Mahl­kammer frei von Schmutz und Staub sind. Nun kann die Mahlkammertür geschlossen und mit dem Bedienknopf Pos. S 9 verriegelt werden. Der Gewindebolzen des Drehgriffs wird durch Drücken und Drehen in das Innengewinde am Getriebedeckel eingedreht. Die ersten Umdre­hungen sind leichtgängig, wenn das Drehen schwergängiger wird ist die Türe zwar geschlos­sen, der Sicherheitsschalter jedoch noch nicht entriegelt. Es muß bis zu einem merklichen An­schlag weitergedreht werden (ca. noch zwei Um­drehungen), erst dann ist der Sicherheitsschalter entriegelt und die Mühle startbereit.
Mahlvorgang mit der Schneidmühle:
Vor dem Mahlvorgang wird das geeignete Sieb eingeschoben und die Tür verschlossen. Danach wird ein geeigneter Auffangbehälter am Auslass­kegel Pos. S 1 (Normschliff NS 29) befestigt. Ge­eignete Gefäße sind z.B. Erlenmeyerkolben Pos. Z 3, Rundkolben, Reagenzgläser jeweils aus Glas oder Kunststoff. Die Behälter sind mit einer Hal­teklammer Pos. Z 2 zu sichern (siehe Fig. 2). Bei wärmeempfi ndlichen Stoffen oder bei Mahl­gütern mit sehr hoher Volumenvergrößerung beim Zerkleinern, empfi ehlt es sich einen Zwei-
halskolben, an dessen zweiter Öffnung ein Filter
(z.B. Watte..) angebaut wird, einzusetzen. Durch den Luftstrom wird das Mahlgut gekühlt und es entsteht kein Überdruck. Bei sehr kritischen Mahlgütern (nach dem Zerkleinern sehr feines Pulver) kann das Mahlgut auch mittels eines han­delsüblichen Staubsaugers, dessen Saugrohr am Auslaßkegel adaptiert wird, abgesaugt werden. Das Pulver befi ndet sich dann im Staubsauger­beutel, aus dem es für weitere Verfahrensschritte entnommen werden kann. Der Drehzahlknopf Pos. A 12 wird auf Linksan­schlag (3000 rpm) gedreht. Durch Umlegen des Wippschalters Pos. A 13 auf Position 1 wird die Mühle gestartet. Zunächst leuchtet die grüne LED „Power“ und ganz kurz die LED „Overload“, bevor der Motor mit Sanftanlauf startet.
11
Achtung!
Hinweis!
Durch Drehen am Drehzahlknopf kann die ge­wünschte Drehzahl eingestellt werden. Für das Schneidmahlen empfi ehlt es sich eine Drehzahl von bis zu 5000 rpm zu wählen, höhere Drehzah­len sind nur in Ausnahmefällen zu wählen (z.B. bei größerem Energiebedarf wie z.B. bei trocke­nen Holzstücken. Die optimale Drehzahl muß je nach Mahlgut experimentell ermittelt werden. Zu beachten ist: Je höher die Drehzahl ist, desto größer ist die Mahlleistung. Jedoch wird auch der Energieeintrag ins Mahlgut und damit die thermi­sche Belastung der Probe höher. Bevor das Mahlgut über den Trichter Pos. S 5 ein­gefüllt wird muß der Stößel Pos. S 6 aus der Auf­gabeschnurre gezogen werden. Es ist darauf zu achten, daß der Rundschieber Pos. S 8 geschlos­sen ist. Schüttgut kann einfach in den Trichter eingefüllt werden. Die Dosierung erfolgt durch Anheben des Rund­schiebers. Sperriges Gut sollte bei geschlossenem Rund­schieber in die Aufgabeschnurre eingebracht werden und zur Sicherheit gegen eventuell he­rausspritzende Mahlgutbrocken muß der Stößel
vor dem Öffnen des Rundschiebers auf die Auf-
gabeschnurre aufgesetzt werden. Bei laufender Mühle darf der Stößel nur bei ge­schlossenem Rundschieber herausgezogen wer­den.
Achtung: Persönliche Schutzausrüstung tragen (Schutzbrille etc.)!
Wenn Mahlgut in die Mahlkammer eintritt, ist dies hörbar. Wird zuviel zudosiert, geht die Dreh­zahl des Rotors zurück. Dieser Drehzahlabfall ist an den tieferen Mahlgeräuschen deutlich hör­bar. Es sollte erst dann wieder Mahlgut zudosiert werden, wenn sich die Drehzahl wieder auf den eingestellten Wert eingependelt hat, außerdem leuchtet während dem Überlastbetrieb die oran­ge „Overload“-LED auf. Es sollte erst dann wieder Mahlgut zudosiert werden, wenn sich die Dreh­zahl wieder auf den eingestellten Wert eingepen­delt hat, bzw. wenn die „Overload“-LED nicht mehr leuchtet. Wird dies nicht befolgt, wird die Mühle überlas­tet und schaltet nach einiger Zeit wegen Moto­rüberhitzung aus. Dies wird dann mit der roten Leuchtdiode „Error“ angezeigt. Zusätzlich er­tönt ein Piepton als Aufforderung die Mühle am Wippschalter Pos. A 13 auszuschalten. Die Mühle muß dann einige Zeit abgekühlen um sie erneut starten zu können (siehe Kapitel Störungsbesei­tigung).
Positiv für die Reinigung der Mahlkammer und der Schnurre hat sich erwiesen, wenn nach dem eigentlichen Mahlvorgang der Stößel bis zum Anschlag in die Schnurre eingeführt und kurz auf Maximaldrehzahl geschaltet wird. Erst dann sollte der Drehzahlknopf auf Linksanschlag zu­rückgedreht und die Mühle am Schalter ausge­schalten werden. Sperriges und faseriges Mahlgut z.B. Stroh, Heu... sollte in nicht zu langer Form und in nicht zu großen Portionen in den Trichter aufgegeben werden und mittels Stößel der Mahlkammer zu­geführt werden. Es ist zu beachten, daß der Stö­ßel codiert ist und dadurch nur in einer Stellung in die Schnurre paßt (Kantenabfl achungen auf dem Stößel und in der Schnurre müssen zueinan­der stehen). Das „V“ am Stößel muß von vorne sichtbar sein. In Einzelfällen hat es sich als vorteil­haft erwiesen, wenn der Stößel umgedreht wird und das sperrige Gut mit dem zylindrischen Ende des Stößels vom Trichter in die Schnurre gescho­ben wird. Anschließend muß das Mahlgut mit normaler Stellung des Stößels von der Schnurre in die Mahlkammer gedrückt werden. Je besser eine Probe vorbereitet ist (vorzerklei­nert auf optimale Aufgabegutgröße), desto ein­facher ist die Dosierung und desto schneller ist der Mahlvorgang durchgeführt. Außerdem sind Störungen wie z.B. ein Blockieren des Rotors dann nahezu ausgeschlossen.
Nach dem Öffnen der Mahlkammertür wird das
Sieb entfernt und eventuell noch im Auslaßtrich­ter verbliebenes Mahlgut in den Auffangbehälter gewischt.
Hinweis: Nach längeren Mahlzyklen können die Mahlbahn und die Siebe eine erhöhte Tempera­tur erreichen. In diesem Fall ist zu warten bis sich die Teile abgekühlt haben.
Es kann vorteilhaft sein, wenn das Mahlgut in mehreren Schritten zerkleinert wird. D.h. zu­nächst wird ein Sieb mit großer Lochung für die Vorzerkleinerung eingesetzt und in den nächsten Durchläufen jeweils feinere Siebe (siehe Fig.4).
Vorteile sind:
• Weniger Störungen, z.B. durch verstopfte Sie-
be oder Motorüberlastung.
• Geringere Mahlguterwärmung, da sich die
Verweilzeit des Mahlguts in der Mahlkammer wesentlich verringert.
• Engeres Korngrößenspektrum des Endgutes.
• Meist geringere Gesamtmahlzeit bei besserem
Ergebnis, da trotz mehreren Durchläufen die Zerkleinerung schneller und effektiver abläuft.
12
Achtung!
Demontage des Schneidmahlkopfes:
Achtung: Die Messer am Rotor und in der Mahl­kammer sind scharfkantig. Die Sicherheitshinwei­se sind zu beachten. Zu beachten ist, daß die Mühle vor dem Abbau des Kopfes zunächst abkühlen muß, da sich sonst die Mahlkammer und der Messerrotor nicht ab­lösen lassen.
Vor dem Abbau ist der Netzstecker zu ziehen.
Nach dem Öffnen der Tür wird die Zylinder-
schraube Pos. S 21 mittels Innensechskantschlüs-
sel gelöst. Nach dem Öffnen der Tür wird die
Senkschraube Pos. P 15 mittels Innensechskant­schlüssel gelöst, während der Rotor mit dem im Lieferumfang enthaltenen Stirnlochschlüssel
Störungsbeseitigung
festgehalten wird. Hierzu wird der Schlüssel so angesetzt, , dass die Stifte des Schlüssels in die stirnseitigen Bohrungen des Rotors eingreifen. Die Scheibe muss so gedreht werden, dass die Bohrung im Rotor für die Schlüsselstifte zugäng­lich ist. Falls der Innensechskant der Schraube ver­schmutzt ist, muß dieser mittels Bürste gereinigt werden. Nachdem die Zylinderschraube und die Scheibe Pos. S 22 abgenommen sind, wird der Messerrotor Pos. S 4 abgezogen. muss im Bereich der Aussparung (in der Rückwand der Mahlkammer) stehen. Gewindebolzen Pos. 12 mittels Gabelschlüssel gelöst und die Mahlkammer wird im Uhrzeiger­sinn verdreht und abgezogen.
Jetzt werden die drei
Die Passfeder
Mühle läuft nicht an:
Mögliche Ursachen:
- Netzstecker nicht richtig im Gerät bzw. in der Steckdose eingesteckt (Leuchtdiode „Power“ leuchtet nicht auf, wenn der Wippschalter Pos. A 13 auf Stellung 1 umgelegt wird).
- Mahlkammertür nicht richtig verschlossen, (Leuchtdiode „Power“, Leuchtdiode „Error“ leuchten und Piepton ist hörbar, wenn der Wippschalter Pos. A 13 auf Stellung 1 umge­legt wird.
Beseitigung:
Zunächst den Wippschalter Pos. A 13 auf 0 legen. Gegebenenfalls die Spannungsversorgung und den Netzstecker überprüfen. Bzw. beim Aufl euchten der „Error“ LED und hörbarem Piepton, die Mahl­kammertür schließen und den Drehgriff Pos. P 10/S 9 bis zum festen Anschlag anziehen. Erst dann den Wippschalter wieder auf Position 1 umlegen.
Motor brummt nachdem der Wippschalter Pos. A 13 umgelegt wird, der Rotor beginnt
jedoch nicht zu laufen.
Mögliche Ursache:
- Mahlgutbrocken befanden sich vor dem Mahlen in der Mahlkammer und blockieren den Rotor.
Beseitigung:
Schalten Sie die Mühle am Wippschalter Pos. A
13 aus und ziehen Sie den Netzstecker. Öffnen
Sie die Tür und beseitigen Sie die Mahlgutbro­cken aus der Mahlkammer. Nachdem die Tür ge­schlossen ist und die Mühle wieder am Netz ist, können Sie die Mühle erneut mit dem Umlegen des Wippschalters Pos.A13 einschalten.
Motor schaltet während des Betriebes aus:
Mögliche Ursachen:
- Überlastung des Motors infolge zu hoher Auf­gabegut-Zudosierung, was zu einer zu hohen Erwärmung des Motors führt. Dadurch wird der Motorthermoschutzschalter ausgelöst und schaltet die Mühle aus. Die Überhitzung des Motors wird durch das Aufl euchten der roten „Error“ Leuchtdiode angezeigt und zusätzlich ist ein Piepton hörbar.
- Blockieren des Rotors infolge zu großer bzw. zu zäher Aufgabegutbrocken.
- Blockieren des Rotors infolge falscher Drehzah­leinstellung (zumeist zu geringe Drehzahl für den gegebenen Anwendungsfall).
Beseitigung:
Schalten Sie die Mühle am Wippschalter Pos.A13 aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Öffnen Sie die Mahlkammertür und entfernen
Sie gegebenenfalls verklemmte Mahlgutbrocken bzw. noch nicht zerkleinertes Mahlgut. Falls die Störung wegen Überlastung eintrat, las­sen Sie die Mühle einige Zeit abkühlen, bevor Sie sie neu starten.
13
Wartung und Reinigung
Achtung!
Nach dem Mahlvorgang sollten die Mahlkam­merinnenteile (Trichter, Dosiereinrichtung, Rotor, Mahlbahn, Sieb und Auslaßstutzen) mit einer Bürste (keine Drahtbürste) gereinigt werden. Sie können auch Lappen oder Reinigungspinsel verwenden. Für eine Reinigung zwischen Mahl­versuchen mit gleichem Aufgabegut braucht die Mahlbahn zur Reinigung nicht abgebaut werden. Soll ein neuer Mahlvorgang mit anderem Aufga­begut gefahren werden, bei dem keine Verunrei­nigung durch das zuvor gemahlene Gut eintreten darf, ist eine gründlichere Reinigung notwendig, die den Abbau der Mahlkammer und der Rotoren bedingt. Demontage und Montage siehe Kapitel „Inbetriebnahme“. Die Mahlkammerteile können mit Wasser und ge­gebenenfalls auch mit einem üblichen Geschirr­spülmittel gewaschen werden. Beachten Sie, daß die Teile vor der Montage wie­der trocken sein müssen.
Achtung: Beim Reinigen der Schneidmahlbahn und des Messerrotors ist das Kapitel „Sicherheits­hinweise zu beachten, da die angeschraubten Messer sehr scharf sind und bei Unachtsamkeit zu Verletzungen führen kann.
Verstopfte Siebe lassen sich mit Bürsten oder Druckluft reinigen. Falls sich Mahlgutteile so in den Sieblöchern festgesetzt haben, daß diese Mittel nicht mehr ausreichen, müssen Sie die verstopften Löcher mit geeigneten Nadeln freistoßen oder rei­nigen Sie das Sieb in einem Ultraschall-Bad. Sollten sich im Laufe der Zeit, besonders bei stetigem Mahlen von sehr harten Substanzen, Schläger oder Messer und Mahlbahn abgenutzt haben, sodaß ein schnelles Arbeiten mit entspre­chender Qualität nicht mehr möglich ist, sollten die abgenutzten Teile ersetzt werden.
Messer dürfen nicht nachgeschliffen wer-
den, da sonst der Schneidspalt zu groß
wird. Aus Sicherheitsgründen dürfen zur Befestigung der Messer nur neue Original
IKA®-Schrauben verwendet werden.
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt le­diglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Ersatzteilbestellung Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgen­des an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typen- schild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Er­satzteiles, siehe Ersatzteilbild und -liste unter
www.ika.com.
Reparaturfall Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sein. Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rück­versand nicht ausreichend. Verwenden Sie zu­sätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Reinigen Sie das IKA®Gerät nur mit diesen von
IKA® freigegebenen Reinigungsmitteln.
Verwenden Sie zum Reinigen von: Farbstoffe Isopropanol
Baustoffe Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffe Tensidhaltiges Wasser
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutz­handschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwe­cken nicht in das Reinigungsmittel gelegt wer­den.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs­oder Dekontaminationsmethoden angewen­det werden, fragen Sie bitte bei IKA® nach.
Siebeinsatz mit Lochweiten: Ø 0,25 mm
Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Zubehör
MF 10.1 Schneidmahlkopf MF 10.2 Prallmahlkopf
14
Technische Daten
Bemessungsspannung VAC 230±10% oder VAC 115±10% Frequenz Hz 50/60 Leistungsaufnahme W 1000 Drehzahl Rotor rpm 3000 - 6500 Umfangsgeschwindigkeit Prallmahlen m/s 35 Schnittgeschwindigkeit Schneidmahlen m/s 24 Zulässige Einschaltdauer min 120/30 Aussetzbetrieb (AB) Zulässige Umgebungstemperatur °C + 5 bis + 40 Zulassige relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 22 Schutz bei Überlast Strombegrenzung Sicherung auf Netzplatine 230 V A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 115 V A 12 Id.-Nr. 26 493 00
Sicherheit Temperaturschalter am Motor, Türendschalter Schutzklasse I Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2 Geräusch dbA max. 85 Geräteeinsatz über NN m max. 2000 Abmessungen (BxHxT) mm 310x570x370 Gewicht kg 10
Technische Änderung vorbehalten!
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbe­dingungen beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Ver­schleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf un­sachgemäße Handhabung und unzureichende Pfl ege und Wartung, entgegen den Anweisun­gen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
15
Source language: German
EN
Contents
Page
CE-Declaration of conformity 16 Explication of warning symbols 16 Safety instructions 17 Unpacking 18 Useful information 18 Correct use 19 Commissioning 20 Eliminating malfunctions 24 Maintenance and cleaning 25 Accessories 25 Technical data 26 Warranty 26
CE - Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EEC and 2004/108/ EEC and conforms with the standards or standardized documents: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Explication of warning symbols
General hazard
This symbol identifi es information that is of importance for the technically correct functioning of the system. Disregarding this information can result in damage to the appliance or to system
Note!
Attention!
components.
This symbol identifi es information that is of vital importance for safeguarding your health and
safety. Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.
16
Safety instructions
For your protection
Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety
instructions.
• Keep the operating instructions in a place whe-
re they can be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the ap-
pliance.
• Follow the safety instructions, guidelines, occu-
pational health and safety and accident preven­tion regulations.
• Wear your personal protective equipment in
accordance with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of:
- projectile parts.
• Set up the appliance in a spacious area on an
even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• The mill is to be operated only under the sup-
version of an authorized operator..
• Check the appliance and accessories before-
hand for damage each time you use them. Do not use damaged components.
• The mill is to be switched off completely using
the rocker switch (Pos. A 13) before opening the door.
• Excess pressure develops with closed collecting
vessels, in particular when using dry ice or li­quid nitrogen. This can lead to ground material escaping upwards out of the funnel.
• Feeding stock residue that remain in the funnel
may not be manually removed during operati­on or with unsuitable tools e.g. screwdrivers. They should only be removed with suitable cleaning tools when the device is switched off.
• Fingers and/or other articles should not be
placed into the discharge cone (Pos. P 1/ S 1) in order to clean it during operation. Cleaning is only permitted when the device is switched off and the power supply plug has been dis­connected.
• No highly combustible materials may be cut up.
Note: After longer grinding cycles the grinding
chamber and the crushing tools may be hot. Let the mill cool off before cleaning or perfor­ming any repair work.
Note: Exercise extreme caution when assem- bling, disassembling or cleaning the cutting­grinding head, particulary with regard to the sharp blade edges on the rotor (Pos. S 20). The-
se parts are to be handled with extreme care.
Wear protective personal equipment.
• Please observe the relevant safety instructions
and guidelines regarding dust explosions.
• Always wear suitable protective equipment
when embrittling the mill feed with coolants (liquid nitrogen or dry ice), (see laboratory gui­delines and accident prevention regulations ap­plicable to the laboratory).
• Ensure that pressure does not build up in the
grinding chamber (particularly when using coolants).
• Caution: When using liquid nitrogen, the mil-
ling process must only be started when the li­quid nitrogen has fully evaporated.
• Caution: Appliance parts may still be extremely
cold for some time after cooling with liquid ni­trogen and should only be handled whilst wea­ring protective equipment.
• Process pathogenic materials only in closed
vessels under a suitable extractor hood. Please contact IKA® if you have any questions.
• Do not operate the appliance in explosive at-
mospheres, with hazardous substances or un­der water.
• Only process media that will not react danger-
ously to the extra energy produced through­processing. This also applies to any extra ener­gy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Safe operation is only guaranteed with the ac-
cessories described in the ”Accessories” chapter.
• Always disconnect the plug before fi tting ac-
cessories.
• The appliance can only be disconnected from
the mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
• The socket for the mains cord must be easily
accessible.
• After an interruption to the power supply or
a mechanical interruption, the device does not start up again automatically.
For protection of the equipment
• The appliance may only be opened by experts.
• The voltage stated on the type plate must cor-
respond to the mains voltage.
• Protect the appliance and accessories from
bumps and impacts.
17
Unpacking
- Please unpack the device carefully
• Delivery scope IKA® MF 10
Unpacking
- In the case of any damage a detailed report must be set immediately (post, rail or for­warder)
The delivery quantity for the drive includes:
an IKA® MF 10 drive unit, a collecting pan, a mains cable, a face spanner, an Allen wrench, a fork wrench and an operator’s manual.
The delivery quantity for the impact grin­ding head includes:
an impact grinding surface with built-on door and three screwed-in fastening pins, a dosing sluice, a hammer rotor, a countersunk screw, a disk, a cover and the fi lter which you ordered.
Useful information
The IKA® MF 10 analytical mill is a continuous­ly operating universal mill. It makes it possible to use two different grinding methods which cover the greatest range of all grinding tasks occurring in the laboratory.
Impact grinding:
Application for hard, brittle and/or dried mate­rials or ground materials embrittled as a result of cold (e.g. grain, coffee, coal, etc.). In this case, the ground material is cut up by means of rotary beaters and comminuted on the grinding surface attacherd to the blow bars. The ground material is broken and ejec­ted into a suitable collecting pan by means of corresponding filters. The feed dosage provides for optimal dosage so that the mill can work at the optimal operating point. The grinding chamber is locked so that it is dustproof, the
The delivery quantity for the cutting-grin­ding head includes:
a cuttinggrinding head with three built-in bed knives, built-on door, tabular slide valve and funnel, as well as three screwed-in attaching pins, a plunger, a blade rotor with three moun­ted rotor blades, a cheese head screw, a disk and the fi lter which you ordered.
collecting pans are attached with standard ground joints. Thus the loss ground material is kept to a minimum.
Cutting-Grinding:
Application for soft fibrous ground material (e.g. hay, straw, plastic waste, paper, wood, etc.). In this case, the ground material is cut between rotary blades and standing blades attached at the grinding surface. The ground material is conveyed into the collecting plan by means of filters here as well. The feed unid (guide chan­nel) makes it possible to load awkward, bulky material. The cutting loads mean that less ener­gy is introduced into the ground material and thus results in less heat generation. This keeps ground material loss to a minimum.
18
• Range of use
Correct use
- Laboratories - Technical colleges
- Pharmacies
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manu­facturer or if the appliance is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifi cations or if the appliance or the printed circuit board are modifi ed by third parties.
This device is suitable for use in all areas, except industrial areas.
• Use
The area of application for the universal mill is very extensive, the list of materials which are ca­pable of being ground and indicated here is not exhaustive. The scope of application can be ex­tended furtherby grinding attemps with the res­pective grinding method and setting the approp­riate grinding parameters (rotor speed, fi lter hol diameter, sample preparation e.g. cooling).
Impact grinding:
The hammer mill crushes soft, medium-hard and brittle materials to approximately. Mohs hardness 6 (feldspar: 6 Mohs, quartz: 7 Mohs). With gre­ater hardness the wear on the grinding tools is much higher and grinding is therefore unecono­mical. Anything can be ground that breaks, is dry does not contain very fatty materials. The following is a selection of substances drying to grind: grain, barley, corn, malt, pectin, roasted coffee, nutshells, bones, ergot, coal, charcoal, coke, peat, ash, cellulose, drugs, artifi cal ferti­lizers, refractory clay, feed, spices, glass, resin, potash, cores, salts, cinders, stones and soil (bau-
xite, gypsum, limestone, dry clay, mica, graphi­te, pumice stone, gneiss, magnetite, heavy spar, sandstone, brown iron ore, etc.). The scope of application can be further enhan­ced through embrittlement of the ground ma­terial (e.g. with dry ice and/or liquid nitrogen). Tough ground material must be cooled, e.g. crushed dry ice put into the grinding funnel. The ground material must be coarse-crushed into maximum 10 mm chunks beforehand.
Note: With abrasive materials (e.g. stones or glass) it will be necessary to clean the dosing sluice repeatedly because settles grinding dust in the guides and it thus rotating the dosing sluice is no longer is possible.
Cutting-Grinding:
The cutting-grinding mill cuts up bulky, elastic, fi ­brous, cellulose and soft materials. Mixing mate­rials such as various types of waste must be free of iron and non-ferrous metals. The feedings may not be damp and greasy, as they will otherwise stick to the grinding surface and fi lter. The following is a list of the materials that may be processed: Leaves, fi bers, spices, grain, hop, wood, pasteboard, paper, hay, straw, plastics, to­bacco, peat, feed, pasta, roots and branches, etc.. The scope of application can be further enhan­ced through embrittlement of the ground mate­rial (e.g. with dry ice and/or liquid nitrogen).
Bulky material is metered with the tubular sli­de valve, the feed grain size should not be not greater than 15 mm. Bulky materials (e.g. plas­tic bags) are metered by means of plungers, but the pieces should not be too large (e.g. pieces of fi r wood: max. diameter 10 mm, max. lenght 40 mm; pieces of foil: max. width 30 mm, max. lenght 100 mm).
19
Commissioning
Note!
Make certain that the mill drive stands fi rmly on a table. Comply with the ambient conditions given in the technical data. The collecting pan (Pos. A 19) is placed on its base in such a way that the round magnets fi t into the recess on the base.
Impact grinding mill:
Assembling the impact grinding head:
The ON/OFF switch Pos. A 13 must be set to zero and the power supply plugs must have been dis­connected out before beginning assembly of the impact grinding head. First the three threaded bolts Pos. P 5 (see fi g. 1) are screwed out to the same height (distance between hexagon of the bolt and the fl at surface on the grinding head is ap­proximately 2mm, this corresponds to two turns). Make sure that the fl ange piece on the drive and on the head are clean and free of dust. Abrading both fi tting parts with a slightly oiled rag facilita­tes assembly. The adjustment spring must be in the area of the opening (in the back wall of the mill chamber). The head is now pushed onto the drive, while making certain that the parts do not jam. The threaded bolt ends must fi t into the drillings of the transmission cover. Thus the head has be rotated slightly in a clockwise direction. After the bolts are fi tted in the head is turned until it is stopped by the bolts and so that the head now stands upright. Now close and lock the grinding chamber door with the operating knob Pos. P10 (3 to 5 revolu­tions are suffi cient). This ensures that the grinding chamber is optimally aligned so that the door can be easily openend and closed later. Now the screw mountings are tightened with the fork wrench provided. Make certain that the pins are tightened toward the head.
Note: Tighten the pins evenly (see fi g. 3.1)!
Now the hammer rotor Pos. P 13 can be installed. The rotor is pushed onto the drive shaft as shown in Fig. 3, fastened with the disk Pos. P 11 and the countersunk screw Pos. P 15. The counter­sunk screw, P 15, is tightened with the Allen key supplied, while the rotor is held with the face spanner that is included in delivery. The spanner is positioned so that the pins of the spanner are
inserted into the bore holes on the face of the rotor. The disc must be turned so that the bore hole in the rotor is accessible for the spanner pins.
Note: After tightening the cheese head screw with the Allen key, turn the hammer rotor once (360°). The rotor may not touch. Repeat assem­bly if necessary.
Now the fi lter Pos. Z 1 that is suitable for the grin­ding procedure can be inserted; to do so the fi l­ter is pushed into the grinding chamber from the front. The fi lter and the fi lter holder surface in the grinding chamber must be free from dirt and dust. Now the grinding chamber door can be closed and locked with the operating knob Pos. P 10. The screw mounting of the operating knob is screwed in by pressing and twisting it into the internal thread on the drive cover. The fi rst turns are easy, if turning becomes diffi cult then the door may be closed, but the safety switch is not yet unlocked. Continue turning until stop (ap­proximately two revolutions), only then is the sa­fety switch unlocked and the mill ready to start.
Grinding operation with impact grinding mill:
The suitable fi lter is pushed in and the door is locked before beginning the grinding procedure. Afterwards a collecting pan is fastened to the di­scharge cone (standard ground joint NS 29). Sui­table containers are e.g. Erlenmeyer fl asks Pos. Z 3, round-bottomed fl asks, test tubes made of either glass or plastic. The containers are to be secured with a fi xing clip Pos. Z 2 (see fi g. 1). For heat sensitive materials or with ground ma­terials that have a very high increase in volume during cut up, it is advisable to use a twonecked fl ask with a fi lter attached to its second (e.g. cot­ton wool, etc...). The ground material is cooled from the air fl ow and no excess pressure is crea­ted. For very critical ground materials (very fi ne powder after being cut up) the ground material can also be sucked off by means of a commercial vacuum cleaner with a suction tube adapted at the discharge cone. The powder is then in the vacuum cleaner bag where it can be removed for further processing steps.
20
T
he ground material which has prepared to the correctfeed grain size is fi lled into the funnel and then the cover Pos. P 17 is applied. The speed knob Pos. A 12 is turned to the left stop (3000 rpm). The mill is started by shifting the rocker switch Pos. A 13 to Position 1. First the green „Power“ LED is lit and then „Overload“ LED lights up briefl y before the motor smoothly starts. The speed can be set by turning the speed knob to the desired speed. A speed of more than 4500 rpm is recom­mended for impact grinding. Now the ground material can be metered by tur­ning the dosing sluice Pos.P6 in a clockweise di­rection. You can hear if ground materials gets into the grinding chamber and if too much materials has been metered then the rotor speed decrea­ses. This drop in speed is clearly indicated by the lower grinding noises and the orange „Overload“ LED lights up. Metering of the ground material should only be resumed when the speed has re­turned to the adjusted value or if the „Overload“­LED is no longer lit. If this is done then the mill becomes overloaded and switches off after some time because of over­heating. This is then indicated by the red „Error“ LED. In addition, a beep sounds to indicate that the millshould be switched off using the rocker switch Pos. A 13. The mill must then cool off for a period in order to be able to start in again (see chapter "Eliminating malfunctions"). In addition, the ground material is no longer cut up the lower speed when the unit is operated with an overload because the impact energy no longer suffi ces for breaking the ground material. Keeping the ground material in the grinding chamber and the ground material to heat up. In extreme cases this can result in the ground material caking on the grinding chamber parts which then entails a time-consuming cleaning operation. If the funnel is empty then the mill remains tur­ned until all of the ground material from the grin­ding chamber is in the container. This is the case if cutting up noises can no longer be heard. When it comes to cleaning the grinding cham­ber experience has shown that it makes sense to briefl y switch the unit to maximum speed after the grinding operation has been completed and only then to turn the speed knob to the left stop. The mill is then shut off with the switch.
The fi lter is removed after opening the grinding chamber door and any remaining ground mate­rial is wiped into the collecting pan.
Caution: After longer grinding cycles the grin­ding chamber and the fi lters may have an increa­sed temperature. Protective personal equipment should be worn in this case.
It may help to crush the ground material in ser­veral steps, i.e. a fi lter with large perforations is used for pre-crushing and fi ner ones in each of the following steps. (see fi g. 4).
Advantages:
• Fewer failures, e.g. due to clogged fi lters or
overloading the motor.
• Less heat-up of ground material since the re-
tention time of the ground material in the grin­ding chamber is substantially reduced.
• Closer grain size spectrum for the fi nal material.
• Normally less total grinding with better results
as despite several runs comminution is perfor­med more quickly and more effectively.
Disassembling the impact grinding head:
Before disassembling the head of the mill, the mill itself must fi rst cool down as the grinding chamber and the beater rotor cannot detached otherwise. The power supply plug must be disconnected before disassambly. After opening the door, the countersunk screw, P 15, is loosened using an Allen key, while the rotor is held by the face spanner that is included in delivery. The spanner is positioned so that the pins of the spanner are inserted into the bore holes on the face of the rotor. The disc must be turned so that the bore hole in the rotor is accessible for the spanner pins. If the hexagon socket is dirty then it must be clea­ned by means of a brush. After the countersunk screw and the disc, P 11, have been removed the hammer rotor, P 13, is removed. ment spring must be in the area of the opening (in the back wall of the mill chamber). Now the three screw mountings Pos. P5 are loosened by means of a fork wrench and the grinding chamber is rotated in a clockwise direction and taken off.
The adjust-
21
Note!
Cutting mill:
Assembling the cutting mill head:
Caution: The blades on the rotor and in the grinding chamber have sharp edges. Both parts should only be handled when wearing protective gloves. The ON/OFF switch Pos. A 13 must be to zero and the power supply plugs must have been dis­connected out before beginning assembly of the cutting-grinding head. First the three threaded bolts Pos. S 12 (see fi g. 2) are screwed out to the same hight (distance bet­ween hexagon of the bolt and the fl at surface on the grinding head is appoximately 2 mm, this cor­responds to two turns). Make sure that the fl ange piece on the drive and on the head are clean and free of dust. Abrading both fi tting parts with a slightly oiled rag facilitates assambly. The head is now pushed onto the drive, while making cer­tain that the parts do not jam. The threaded bolt ends must fi t into the drillings of the transmission cover. Thus the head has be rotated slightly in a clockwise direction. After the bolts are fi tted in the head is turned until it is stopped by the bolts and so that the head now stands upright. Now close and clock the grindinding chamber door with the operating knob Pos. S 9 (3 to 5 revolu­tions are suffi cient). This ensures that the grinding chamber is optimally aligned so that the door can be easily openend and closed later. Now the screw mountings are tightened with the fork wrench provided. Make certain that the pins are tightened toward the head (see fi g. 3.2).
Note: Tighten the pins evenly!
Now the hammer rotor Pos. S 20 can be installed. For this the fi tting key Pos. A 7 is fi rst inserted into the groove of the drive shaft Pos. G 6, make certain that the groove is free from dirt and dust here as well. The rotor is pushed onto the drive shaft as shown in Fig. 2, fastened with the disk Pos. S 22 and the cheese head screw Pos. S 21. The countersunk screw, P 15, is tightened with the Allen key supplied, while the rotor is held with the face spanner that is included in delive­ry. The spanner is positioned so that the pins of the spanner are inserted into the bore holes on the face of the rotor. The disc must be turned so that the bore hole in the rotor is accessible for the spanner pins.
Note: After tightening the cheese head screw with the Allen key, turn the blade rotor once (360°). The rotor may not touch. Repeat assem­bly if necessary. Now the fi lter Pos. Z 1 that is suitable for the grinding procedure can be inserted; to do so the fi lter is pushed into the grinding chamber from the front. The fi lter and the fi lter holder surface in the grinding chamber must be free from dirt and dust. Now the grinding chamber door can be closed and locked with the operating knob Pos. S 9. The screw mounting of the operating knob is screwed in by pressing and twisting it into the internal thread on the drive cover. The fi rst turns are easy, if turning becomes diffi cult then the door may be closed, but the safety switch is not yetunlocked. Continue turning until stop (approximately two revolutions), only then is the safety switch unlocked and the mill ready to start.
Grinding operation with the cutting mill:
The suitable fi lter is pushed in and the door is locked before beginning the grinding procedure. Afterwards a collecting pan is fastened to the discharge cone Pos. S 1 (standard ground joint NS 29). Suitable containers are e.g. Erlenmeyer fl asks Pos. Z 3, round-bottomed fl asks, test tubes made of eitherglass or plastic. The containers are to be secured with a fi xing clip Pos. Z 2 (see fi g.
2). For heat sensitive materials or with ground ma­terials that have a very high increase in volume during cut up, it is advisable to use a twonecked­fl ask with fi lter attached to its second (e.g. cot­ton wool, etc.). The ground material is cooled from the air fl ow and no excess pressure is crea­ted. for very critical ground materials (very fi ne powder after being cut up) the ground material can also be sucked off by means of acommercial vacuum cleaner with a suction tube adapted at the discharge cone. The powder is then in the vacuum cleaner bag where it can be removed for further processing steps. The speed knob Pos. A 12 is turned to the left stop (3000 rpm). The mill is started by shifting the rocker switch Pos. A 13 to Position 1. First the green „Power“ LED is lit and then „Overload“ LED lights up briefl y before the motor smoothly starts.
22
The speed can be set by turning the speed knob to the desired speed. A speed up to 5000 rpm is recommended for cutting-grinding while high­er speeds should only be selected in exceptional cases (e.g. greater energy requirements such as for dry pieces of wood. The optimal speed must be determined by way of experiment. The highre the speed, the greater the cutting-grinding pow­er. However, more energy is introduced into the ground material and thus the thermal load is in­creased. The lunger Pos. S 6 has to be removed from the guide channel before the ground material is fed in through the funnel Pos. S 5. Make certain that the tubular side valve Pos. S 8 is closed. Bulky ma­terials can be simply fi lled into the funnel. Metering is carried out by lifting the tubular slide valve. Bulky material should be fed into the guide chan­nel with the tubular side valve closed and the plunger must be fi tted to in front of the tubular side valve in order to prevent chunks of ground material from spurting out. The plunger may only be pulled out when the mo­tor is running if the tubuzlar side valve is closed.
Caution: Wear protective personal equip­ment (protective glass, etc.)
insert the plunger into the guide channel as far as possible and then to briefl y switch the unit to maximum speed after the actual grinding opera­tion has been completed and only then to turn the speed knob back to the left stop. The mill ist then shut off with the switch. Bulky and fi brous ground material, e.g. straw, hey, etc. should not be fed into the funnel lenghtwise or in the form of larger positions. The plunger should be used to introduce them into the grinding chamber. Note that the plunger is coded and thus only fi ts into the guide channel in one direction (edge beviling on the plunger and in the guide channel have to match each other). The „V“ on the plunger must be visible from the front. It has proved to be advantageous in some cases if the plunger is turned arround and the bulky material is pushed from the funnel into the guide channel with the cylindrical end of the plunger. The better a sample is prepared (pre-crushed to the optimal feed size), the easier the metering and the faster the grinding operation. In additi­on, failures such as rotor blocking can be virtu­ally eliminated. The fi lter is removed after opening the grinding chamber door and any remaining ground mate­rial is wiped into the collecting pan.
Caution!
Note!
You can hear if ground material gets into the grinding chamber and if too much material has been metered then the rotor speed decreases. This drop in speed is clearly indicated by the lo­wer grinding noises and the orange „Overload“ LED lights up. Metering of the ground material should only be resumed when the speed has re­turned to the adjusted value or if the „Overload“ LED is no longer lit. If this done then the mill becomes overloaded and switches off after some time because of overheating. This is then indicated by the red „Er­ror“ LED. In addition, a beep sounds to indicate That the mill should be switched off using the rocker switch Pos. A13. The mill must then cool off for a period in order to be able to start it again (see chapter "Eliminating malfunctions"). When it comes to cleaning the grinding chamber experience has shown that it makes sense to
Note: After longer grinding cycles the grinding chamber and the fi lter s may have an increased temperature. In this casewait until the parts have cooled off.
It may help to crash the ground material in se­veral steps, i.e. with large perforations is used for pre-crushing and fi ner ones in each of the following steps. (see fi g.4).
Advantages:
• Fewer failures, e.g. due to clogged fi lters or
overloading the motor.
• Less heat-up of ground material since the re-
tention time of the ground material in the grin­ding chamberchamber is substabtilly reduced.
• Closer grain size spectrum for the fi nal material.
• Normally less total grinding with better results
as despite several runs comminution is perfor­med more quickly and more effectiveley.
23
Caution!
Disassembling the cutting-grinding head:
Caution: The blades on the rotor and in the grin­ding chamber have sharp edges. Observe safety regulations. Before disassemling the head of the mill, the mill itself must fi rst cool down as the grinding cham­ber and the beater rotor cannot be detached otherwise.
The power supply plug must be disconnected be­fore disassembly. After door is openend the countersunk screw Pos. S 21 is loosened by means of Allen wrench. After opening the door, the countersunk screw, P 15, is loosened using an Allen key, while the rotor is held
Eliminating malfunctions
by the face spanner that is included in delivery. The spanner is positioned so that the pins of the spanner are inserted into the bore holes on the face of the rotor. The disc must be turned so that the bore hole in the rotor is accessible for the spanner pins. If the hexagon socket of the screw is dirty then it must be cleaned by means of a brush. After the cheese head screw and the disc, S 22, have been removed the blade rotor, S 4, is removed. justment spring must be in the area of the opening (in the back wall of the mill chamber). Now the three screw mountings Pos. 12 are loosened by means of a fork wrench and the grinding chamber is rotated in a clockwise direction and taken off.
The ad-
Mill does not start:
Possible causes:
- Power supply plug is not correctly plugged into
the eqipment and/or the socket („Power“ LED does not light up if the rocker switch Pos. A 13 is moved to Position 1).
- Grinding Chamber door not properly locked,
(„Power“ LED, „Error“ LED are lit and beep is heard when the rocker switch Pos. A 13 is mo­ved to Position 1).
Remedy:
First shift the rocker switch Pos. A 13 to 0. Check vol­tage supply and the power supply plug is necessary. Or if „Error“ LED is lit and beeping can be heard close the grinding chamber door and tighten the turning handle Pos. P 10/ S 9 until stop. The rocker switch should only then be shifted to Position 1 again.
Engine hums after the rocket switch Pos. A 13 is shifted but the rotor does not begin
to run.
Possible causes
- Ground material chunks is in the grinding cham-
ber before grinding begins and blocks the rotor.
Remedy:
Switch the mill off at the rockers switch Pos. A 13 and disconnect the power supply plug. Open
the door and remove the ground material chunks from the grinding chamber. After the door is closed and the mill is connected to the mains again, you can switch the mill on again using the rocker switch Pos. A 13.
Engine switches off during operation:
Possible causes:
- Overloading of the engine because of too large feeding amounts which leads to heating up of the engine. Thus the motor thermal protecti­ve switch is triggered and switches the mill off. The overheating of the motor is indicated by the red „Error“ LED becoming lit and a beep is heard as well.
- Rotor blocking as a result of feed chunks that are too large or too tough.
- Rotor blocking due to improper speed adjust­ment (in general, the speed is too low for the given application).
Remedy:
Switch the mill off at the rocker switch Pos. A13 and disconnect the power supply plug. Open the door and remove any blocked ground material or ground material that has been cut up. If the disturbance occurred because of overloa­ding, let the mill cool off before you start it again.
24
Maintenance and cleaning
Caution!
The grinding chamber interior (funnels, dosing equipment, rotor, grinding surface, fi lter and out­let nozzle) with a brush (no wire brush) should be cleaned after the grinding procedure. You can also use rags or cleaning brushes. The grinding surface does not need to be disassembled for cleaning between grinding operations with the same feed material. If a new grinding procedure with other feedings is to be performed where­by no contamination may be produced by the previously ground material, then more thorough cleaning is necessary which means dismantling the grinding chamber and the rotors. See the chapter „Commissioning“ for assembly and di­sassembly. The grinding chamber parts can be washed with water and, if required, with a conventional dish­washing agent. Be certain that the parts are dry before being re­assembled.
Caution: Refer to the chapter on „Safety Inst­ructions“ when cleaning the cutting-grinding surface and the blade rotor as the screwed on blades are very sharp and may result in injuries if they are improperly handled.
Clogged fi lters can be cleaned with brushes or compressed air. If ground material parts have settled into the fi lter holes in such a way that cleaning alternatives are not suffi cient, then you will have to clean the clogged holes with suitable needles or clean the fi lter in an ultrasonic bath. If beaters or blades and the grinding surface be­come worn in the course of the time, particularly with constant grinding of very hard substances, so that quick operation with the appropriate qua­lity is no longer possible, then the worn out parts should be replaced.
Blades may not be reground as the blade
clearance will become too large. Fore rea-
sons of safety, only new, original IKA may be used for fastening the knives.
®
bolts
The appliance is maintenace-free. It is subject only to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
Spare parts order When ordering spare parts, please give:
- Machine type
- Manufacturing number, see type plate
- Item and designation of the spare part, see www.ika.com, spare parts diagram and spa­re parts list.
Repair In case of repair the device has to be cleaned and free from any materials which may constitu­te a health hazard. If you require servicing, return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not suffi cient. Please also use suitable transport pa­ckaging.
Only clean IKA® appliances using these IKA® approved cleaning agents. To remove use:
Dyes Isopropanol Building materials Water containing detergent, Isopropanol Cosmetics Water containing detergent, Isopropanol Food Water containing detergent, Fuels Water containing detergent,
- Wear protective gloves when cleaning the de­vices.
- Do not place electrical appliances into the cleaning agents for cleaning purposes.
- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning.
- Please consult IKA® before using any cleaning or decontamination methods, other than tho­se recommended here.
Sieve insert with hole sizes: Ø 0.25 mm
Ø 0.50 mm Ø 1.00 mm Ø 2.00 mm Ø 3.00 mm
Accessories
MF 10.1 Cutting mill head MF 10.2 Impact grinding head
25
Technical data
Design voltage: VAC 230±10% or VAC 115±10% Design frequency Hz 50/60 Power input W 1000 Rotor speed rpm 3000 - 6500 Peripheral speed impact grinding m/s 35 Cutting speed cutting grinding m/s 24 Cyclic duration min 120/30 Intermittent operation Perm. ambient temperature °C + 5 bis + 40 Perm. relative humidity % 80 Protection class acc. DIN EN 60529 IP 22 Protection at overloaded Current limitation Fuses on mains plate 230 V A 6,3 Id.-No. 14 080 00 115 V A 12 Id.-No. 26 493 00
Safety Temperature switch on motor, door limit switch Protection class I Overvoltage category II Contamination level 2 Noise level dbA max. 85 Operation at a terrestrial altitude m max. 2000 Dimensions (WxDxH) mm 310x570x370 Weight kg 10
Subject to technical changes!
Warranty
In accordance with IKA® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims un­der the warranty please contact your local dea­ler. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insuffi cient care and maintenance contra­ry to the instructions in this operating manual.
26
Langue d'origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 27 Explication des symboles 27 Consignes de sécurité 28 Déballage 29 Conseils practiques 29 Utilisation conforme 30 Mise en service 31 Dépannage 35 Entretien et nettoyage 36 Accessoires 36 Caractéristiques techniques 37 Garantie 37
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CEE et 2004/108/CEE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant : DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement tech- nique de l'appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager l'appareil.
Remarque!
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Un non­respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Attention!
27
Consignes de sécurité
Pour votre protection
Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
• Laissez la notice à portée de tous.
• Attention, seul le personnel formé est autorisé
à utiliser l'appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directi-
ves, ainsi que les prescriptions pour la préventi­on des accidents du travail.
• Portez votre équipement de protection person-
nel selon la classe de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des dangers:
- éjection de pièces.
• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une sur-
face plane, stable, propre, non glisssante, sèche et ininflammable.
• N'utiliser le broyeur qu'en présence d'un opéra-
teur.
• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de
l'appareil et des accessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.
• Avant d'ouvrir la porte, éteindre obligatoire-
ment le broyeur avec le commutateur à bascule (pos. A13).
• Dans les récipients collecteurs fermés, on ob-
serve une surpression, en particulier lors de l'utilisation de neige carbonique ou d'azote li­quide. Ceci peut entraîner une projection de la charge de broyage par le haut de l'entonnoir.
• Durant le fonctionnement, ne pas retirer de
l'entonnoir les restes de produit non broyé avec les mains ou des outils inadaptés comme p.ex. un tournevis. Eteindre tout d'abord la machine, puis éliminer les restes avec un outil de nettoy­age adéquat.
• Durant le fonctionnement, ne pas introduire les doigts ou autres objets dans le cône de sortie
(pos. P 1/ S 1) pour le nettoyer. N'effectuer les travaux de nettoyage qu'une fois la machine arrêtée et le cordon d'alimentation débranché.
• Il est interdit de broyer des substances explo-
sives.
Attention : Après des cycles de broyage pro- longés, la chambre et les outils de broyage sont brûlants. Laisser refroidir le broyeur avant tout nettoyage ou transformation.
Attention : Lors du montage, du démonta- ge et du nettoyage de la tête de broyage par coupe, faire particulièrement attention aux couteaux du rotor (pos. 20) et de la piste de broyage. Manier ces pièces avec précaution. Porter des vêtements de sécurité.
Respectez les consignes de sécurité et les instruc-
tions concernant les explosions de poussières.
Lors de la fragilisation de la substance à broyer avec un réfrigérant (azote liquide ou glace car­bonique) portez un équipement de protection approprié (voir les directives du laboratoire et les prescriptions pour la prévention des accidents du travail concernant l'application en laboratoire).
• Veillez à ce qu’aucune pression ne s’exerce
dans la chambre de broyage (en particulier lors de l’utilisation de réfrigérants).
Attention: en cas d’utilisation d’azote liquide, ne commencer le broyage que lorsque l’azote liquide s’est totalement évaporé.
Attention : Les pièces de l’appareil peuvent res-
ter très froides, longtemps après le refroidisse­ment à l’azote liquide, elles ne doivent donc pas être manipulées sans équipement de protection.
• Ne traiter des substances pathogènes que
dans des récipients fermés et sous une hotte d'aspiration adaptée. En cas de questions, con­tacter IKA®.
N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec desmatières dangereuses et sous l'eau.
• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport
d'énergie pendant l'opération ne pose pas pro­blème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex..
• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec
les accessoires décrits dans le chapitre "Acces­soires".
• Montez les accessoires uniquement lorsque
l'appareil est débranché.
• Il n’est possible de couper l’alimentation de
l’appareil en courant électrique qu’en débran­chant la prise de courant ou la prise secteur de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branche-
ment sur secteur doit être facile d’accès.
• Après une interruption de l'alimentation
électrique ou une interruption mécanique, l'appareil ne redémarre pas seul.
Pour la protection de l’appareil
• Seules les personnes spécialisées sont autori-
sées à ouvrir l'appareil.
• L'indication de tension de la plaque d’identi-
fication doit correspondre avec la tension du réseau.
• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.
28
Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
Volume de livraison IKA® MF 10
Déballage
- En cas de dommage, établissez immédia­tement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
Fourniture de l'entraînement :
une unité d'entraînement IKA® MF 10, un bac collecteur, un cordon d'alimentation, une clé à ergots, une clé à six pans creux, une clé à four­che et un mode d'emploi.
Fourniture de la tête de broyage par chocs :
une piste de broyage par chocs avec une porte et trois boulons de fi xation, une vanne d'alimentation, un rotor à marteaux, une vis à tête conique, une rondelle, un couvercle et le tamis commandé.
Conseils practiques
®
Le broyeur d'analyse IKA broyeur universel fonctionnant en continu. Il permet d'employer deux procédures de broya­ge qui couvrent la plupart des opérations de broyage effectuées en laboratoire.
Broyage par chocs :
Utilisation pour des charges de broyage dures, cassantes, sèches ou rendues cassantes par le froid (p.ex. céréales, café, charbon...). Le produit est broyé à l'aide de marteaux ro­tatifs et de battoirs montés sur la piste de bro­yage. Il est concassé puis envoyé à travers des tamis dans un récipient collecteur. La régulati­on de la quantité de produit chargé permet un paramétrage optimal et de définir une position de travail optimale pour le broyeur. La chambre de broyage est étanche aux poussières, les ré­cipients collecteurs sont équipés de raccords à
MF 10 est un
Fourniture de la tête de broyage par coupe :
une piste de broyage par coupe avec trois cou­teaux de stator intégrés, une porte, une vanne circulaire et un entonnoir, ainsi que trois bou­lons de fi xations, un pilon, un rotor à couteaux avec trois couteaux de rotor, une vis à tête cy­lindrique, une rondelle et le tamis commandé.
cols rodés. Ceci permet réduire au minimum les pertes de charge de broyage.
Broyage par coupe :
Utilisation pour des charges de broyage molles et fibreuses (p.ex. foin, paille, chutes plastiques, papier, bois,...). Le produit est découpé entre des couteaux ro­tatifs et des couteaux fixes montés sur la piste de broyage. Dans ce cas également, le produit broyé est envoyé à travers des tamis dans le récipient collecteur. L'unité de chargement (goulotte) permet de charger des produits vo­lumineux en vrac. La contrainte de coupe per­met de réduire l'énergie apportée à la charge de broyage et de réduire ainsi l'échauffement. Ceci permet de minimiser la perte de charge de broyage.
29
Utilisation conforme
Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Ecole d'ingénieurs
- Pharmacies
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifi é par tiers.
L'appareil est adapté à une utilisation dans tous les secteurs, sauf industriels.
• Utilisation
Le domaine d'application du broyeur universel est très vaste, la liste de produits broyables présentée ici n'est pas exhaustive. En effectuant des expéri­ences de broyage avec la procédure adéquate et un réglage adapté des paramètres de broyage (vitesse du rotor, diamètre des trous de tamis, préparation des échantillons p.ex. refroidisse­ment), ce domaine d'application peut encore être étendu.
Broyage par chocs :
Le broyeur à marteau réduit des matériaux mous, mi-durs et cassants jusqu'à une dureté 6 sur l'échelle de Mohs (feldspath : 6 Mohs, quartz : 7 Mohs). Quand la dureté est plus élevée, l'usure des outils de broyage est très importante et le broyage peu rentable. Il est possible de broyer tout ce qui est cassant, sec et pas trop graisseux. Quelques produits pouvant être broyés à sec : cé­réales, orge, maïs, malt, pectine, café torréfi é, co­quille de noix, os, seigle ergoté, charbon, charbon de bois, coke, tourbe, cendres, cellulose, drogues, engrais chimiques, chamotte, fourrage, épices, verre, résine, potasse, noyaux, sels, scories, pier­res et terres (bauxite, gypse, roche calcaire, argile
sèche, mica, graphite, pierre ponce, gneiss, mag­nésite, barytine, grès, hématite brune...). Le domaine d'application peut être étendu en fragilisant la charge de broyage (p.ex. avec de la neige carbonique ou de l'azote liquide). Les produits visqueux doivent être refroidis avant le broyage, p.ex. en plaçant de la neige carbonique pulvérisée dans l'entonnoir. La charge doit être prébroyée en blocs de max. 10 mm.
Remarque : Pour les matériaux abrasifs (p.ex. pierres ou verre), il est nécessaire de nettoyer plus souvent la vanne d'alimentation, car de la poussière broyée se dépose dans les conduites et empêche la rotation de la vanne.
Broyage par coupe :
Le broyeur à couteaux réduit des matériaux vo­lumineux, mous, élastiques, fi breux ou à base de cellulose. Les matériaux mélangés, comme p.ex. les déchets, ne doivent pas contenir de fer, ni de métaux non ferreux. La substance à travailler ne doit être ni humide ni grasse, sous peine de coller à la voie de mouture et au tamis. Quelques produits pouvant être broyés par cette méthode: feuilles, fi bres, épices, céréales, houb­lon, bois, carton, papier, foin, paille, plastiques, tabac, tourbe, fourrage, pâtes alimentaires, raci-
nes et branches....
Le domaine d'application peut être étendu en fragilisant la charge de broyage (p.ex. avec de la neige carbonique ou de l'azote liquide).
La quantité de produit en vrac intégrée est ré­gulée avec la vanne circulaire, la granulométrie initiale ne doit pas dépasser 15 mm. Les produits volumineux (p.ex. sacs plastiques) sont introduits à l'aide d'un pilon, toutefois les morceaux ne do­ivent pas être trop gros (p.ex. morceaux de bois de sapin : diamètre max. 10 mm, longueur max. 40 mm; morceaux de fi lm : largeur max. 30 mm, longueur max. 100 mm).
30
Mise en service
Remarque!
Vérifi er que l'entraînement du broyeur est disposé sur un plan de travail stable. Tenir compte des con­ditions environnantes indiquées dans les caractéris­tiques techniques. Le bac collecteur (pos. A 19) est placé sur le pied de manière à ce que les aimants ronds s'enfoncent dans l'évidement du pied.
Broyeur par chocs :
Montage de la tête de broyage par chocs :
Avant le montage de la tête de broyage par chocs, le commutateur de marche/arrêt (pos. A 13) doit être en position zéro et le cordon d'alimentation débranché. Les trois boulons fi letés (pos. P 5) (voir fi g. 1) sont dévissés jusqu'au même niveau (écart entre l'empreinte du boulon et la surface de la tête de broyage env. 2 mm, ce qui correspond à deux tours). Vérifi er que les brides de l'entraînement et de la tête sont bien propres et sans poussière. Pour faci­liter le montage, il est conseillé de frotter ces deux pièces avec un chiffon légèrement huilé. Les res­sorts d'ajustement doivent se trouver dans la zone de l'évidement (au dos de la chambre de mouture). Insérer ensuite la tête sur l'entraînement tout en veillant à ne pas coincer les pièces. Les extrémi­tés des boulons fi letés doivent s'enfoncer dans les orifi ces du couvercle du mécanisme. Pour ce faire, tourner légèrement la tête dans le sens des aiguil­les d'une montre. cés, tourner la tête jusqu'à la butée des boulons afi n qu'elle soit droite. Fermer alors la porte de la chambre de broyage et la verrouiller avec le bouton de commande (pos. P 10) (3 à 5 tours sont suffi sants). De cette manière, la chambre de broyage est disposée de manière optimale : la porte peut très facilement être ouverte ou fermée. Serrer à fond les boulons fi letés avec la clé à fourche comprise dans la liv­raison (les boulons doivent être vissés dans le sens de la tête).
Attention : Serrer les boulons de manière
uniforme (voir fi g. 3.1)!
A présent, le rotor à marteaux (pos. P13) peut être monté. Pousser le rotor sur l'arbre d'entraînement comme représenté sur la fi gure 3, puis le fi xer avec la rondelle (pos. P 11) et la vis à tête conique (pos. P 15). La vis à tête fraisée, rep. P 15, est vissée avec la clé à vis hexagonales fournie, tandis que le ro­tor est maintenu avec la clé à ergots fournie. Pour cela, placer la clé de telle manière que les pointe
Lorsque les boulons sont enfon-
de la clé s'enclenchent dans les alésages à l'avant du rotor. Tourner la rondelle afi n que l'alésage du rotor devienne accessible aux pointes de la clé.
Remarque: après le serrage de la vis cylindrique avec la clé à vis hexagonales, faire tourner une fois (360°) le rotor à marteau. Le rotor ne doit pas accrocher. Le cas échéant, effectuer de nou­veau le montage.
A présent, le tamis adapté au broyage (pos. Z 1) peut être mis en place en l'enfonçant par l'avant dans la chambre de broyage. Le tamis et sa sur­face de pose dans la chambre de broyage doi­vent être propres et sans poussière. La porte de la chambre de broyage peut alors être fermée et verrouillée avec le bouton de commande (pos. P 10). Serrer le boulon fi leté du bouton de commande en appuyant et en le tournant dans le fi letage intérieur du couvercle du mécanisme. Les premiers tours sont aisés. Quand on commence à forcer, la porte est déjà fermée, mais le commutateur de sécurité est en­core verrouillé. Le boulon doit être encore tour­né jusqu'à une butée sensible (env. encore deux tours). Le commutateur de sécurité est alors dé­verrouillé et le broyeur prêt à fonctionner.
Broyage avec le broyeur par chocs :
Avant le broyage, mettre en place le tamis adap­té et fermer la porte. Fixer ensuite un récipient collecteur adéquat sur
le cône de sortie (à rodage NS 29). Récipients
utilisables : Erlenmayer (pos. Z 3), ballon rond, tubes à essai en verre ou en plastique. Les récipi­ents doivent être fi xés avec un étrier de retenue (pos. Z 2) (voir fi g. 1). Dans le cas de substances thermosensibles ou de charges de broyage à forte dilatation lors de la réduction, il est conseillé d'utiliser un fl a­con à deux cols, en plaçant un fi ltre (p.ex. de la ouate...) dans la deuxième ouverture. Grâce au courant d'air formé, la substance est refroidie et il ne se produit pas de surpression. Dans le cas de matériaux critiques (obtention d'une très fi ne poudre après le broyage), il est également pos­sible d'aspirer la substance broyée à l'aide d'un aspirateur courant dont le tuyau d'aspiration est
adapté sur le cône de sortie. La poudre se trouve
alors dans le sac de l'aspirateur d'où elle peut être extraite pour les expériences suivantes.
31
Insérer dans l'entonnoir la charge préparée de manière à obtenir la granulométrie initiale prescrite et mettre en place le couvercle (pos. P
17). Tourner ensuite le bouton de réglage de la vitesse (pos. A 12) vers la gauche jusqu'en butée (3000 rpm). Placer le commutateur à bascule (pos. A 13) en position 1 pour démarrer le broyeur. La LED verte "Power" s'allume, ainsi que de manière très brève la LED "Overload", avant que le moteur atteigne son régime normal de fonctionnement. Tourner le bouton de réglage pour sélectionner la vitesse souhaitée. Pour le broyage par chocs, il est con­seillé de choisir une vitesse supérieure à 4500 rpm. Ensuite, tourner la vanne d'alimentation (pos. P
6) dans le sens des aiguilles d'une montre pour faire pénétrer la charge dans le broyeur. Son ar­rivée dans la chambre de broyage est audible. Si la charge acheminée est trop importante, la vites­se de rotation du rotor diminue, ce qui se traduit par des bruits de broyage plus sourds et par le déclenchement de la LED "Overload" (machine en surcharge). Avant de poursuivre l'alimentation en produit à broyer, attendre que la vitesse soit de nouveau proche de la valeur prescrite ou que la LED "Overload" s'éteigne. Si vous poursuivez l'alimentation, le broyeur va être surchargé et s'arrêter automatiquement pour cause de surchauffe du moteur. Cet état est signalé par la LED rouge "Error". De plus, la machine émet un signal sonore vous invitant à éteindre le broyeur avec le commutateur à bascu­le (pos. A 13). Le broyeur doit avoir refroidi avant de pouvoir le remettre en marche (voir chapitre dépannage). En outre, quand la machine est surchargée, la charge n'est plus broyée : la vitesse est trop faible et l'énergie produite par les chocs est insuffi san­te pour concasser les matériaux. La chambre de broyage et la charge s'échauffent en raison du produit non broyé resté dans la chambre. Dans le pire des cas, il peut se produire un collage de la charge sur les pièces de la chambre de broyage. Le nettoyage est alors très diffi cile. Quand l'entonnoir est vide, le broyeur continue à fonctionner jusqu'à ce que l'ensemble de la char­ge soit passé dans le bac collecteur, c.a.d. quand plus aucun bruit de broyage ne se fait entendre. Pour faciliter le nettoyage de la chambre de broya­ge, passer après le broyage pour un court instant en vitesse maximum puis tourner le bouton de réglage jusqu'en butée vers la gauche et éteindre le broyeur avec le commutateur de marche/arrêt.
Après ouverture de la porte de la chambre de broyage, retirer le tamis et éliminer dans le bac collecteur les restes de produit broyé de l'entonnoir de sortie.
Attention : Après des cycles de broyage pro­longés, la chambre et les outils de broyage sont brûlants. Il est recommandé de porter les vête­ments de sécurité.
Il peut être parfois avantageux de broyer la char­ge en plusieurs étapes. Dans un premier temps, utiliser un tamis avec une taille de trous plus im­portante pour le prébroyage, puis des tamis de plus en plus fi ns à chaque étape. (voir fi g. 4).
Avantages :
• Moins de dysfonctionnements, p.ex. dus à des
tamis encrassés ou une surcharge du moteur.
• Plus faible échauffement de la charge, car
elle passe beaucoup moins de temps dans la chambre de broyage.
• Le spectre granulométrique du produit broyé
est moins large.
• Durée totale de broyage généralement plus
courte pour un résultat supérieur : Bien qu'il soit effectué en plusieurs étapes, le broyage est plus rapide et plus effi cace.
Démontage de la tête de broyage par chocs :
Avant de démonter la tête, s'assurer que le broyeur est bien refroidi. Sinon, la chambre de broyage et le rotor à marteaux ne pourront pas être séparés. Avant de commencer le démontage, débrancher le cordon d'alimentation. Après l'ouverture de la porte, desserrer la vis à tête fraisée, rep. P 15, avec la clé à vis hexagonales tout en maintenant le rotor avec la clé à ergots fournie. Pour cela, placer la clé de telle manière que les pointes de la clé s'enclenchent dans les alésages à l'avant du rotor. Tourner la rondelle afi n que l'alésage du rotor devienne accessible aux pointes de la clé. Si l'empreinte de la vis est encrassée, la nettoyer avec une brosse. Lorsque la vis à tête conique et la rondelle (pos. P11) sont retirées, extraire le rotor à marteaux (pos. P 13) doivent se trouver dans la zone de l'évidement (au dos de la chambre de mouture). Dévisser alors les trous boulons fi letés (pos. P 5) avec la clé à four­che, tourner la chambre de broyage dans le sens des aiguilles d'une montre et la retirer.
Les ressorts d'ajustement
32
Remarque!
Broyeur par coupe :
Montage de la tête de broyage par coupe :
Attention : Les couteaux du rotor et de la cham­bre de broyage sont très aiguisés. Ne manipuler ces deux pièces qu'avec des gants de sécurité. Tenir compte des consignes de sécurité. Placer le commutateur à bascule (pos. A 13) sur zéro et débrancher le cordon d'alimentation avant de monter la tête de broyage par coupe. Les trois boulons fi letés (pos. S 12) (voir fi g. 2) sont dévissés jusqu'au même niveau (écart entre l'empreinte du boulon et la surface de la tête de broyage env. 2 mm, ce qui correspond à deux tours). Vérifi er que les brides de l'entraînement et de la tête sont bien propres et sans poussière. Pour faciliter le montage, il est conseillé de frotter ces deux pièces avec un chiffon légèrement huilé. Insérer ensuite la tête sur l'entraînement tout en veillant à ne pas coincer les pièces. Les extrémi­tés des boulons fi letés doivent s'enfoncer dans les orifi ces du couvercle du mécanisme. Pour ce faire, tourner légèrement la tête dans le sens des aiguilles d'une montre. Lorsque les boulons sont enfoncés, tourner la tête jusqu'à la butée des boulons afi n qu'elle soit droite. Fermer alors la porte de la chambre de broyage et la verrouiller avec le bouton de commande (pos. S 9) (3 à 5 tours sont suffi sants). De cette manière, la cham­bre de broyage est disposée de manière optima­le : la porte peut être très facilement ouverte ou fermée. Serrer à fond les boulons fi letés avec la clé à four­che comprise dans la livraison (les boulons doi­vent être vissés dans le sens de la tête) (voir fi g.
3.2).
Attention : Serrer les boulons de manière
uniforme !
A présent, le rotor à couteaux (pos. S 20) peut être monté. Pour ce faire, insérer le ressort d'ajustage (pos. A 7) dans la rainure de l'arbre d'entraînement (pos. G 6) (la rainure ne pas doit contenir de poussière, ni être encrassée). Pousser le rotor sur l'arbre d'entraînement comme repré­senté sur la fi gure 2, puis le fi xer avec la rondelle (pos. S 22) et la vis à tête conique (pos. S 21). La vis à tête fraisée, rep. P 15, est vissée avec la clé à vis hexagonales fournie, tandis que le rotor est maintenu avec la clé à ergots fournie. Pour cela, placer la clé de telle manière que les pointes de la clé s'enclenchent dans les alésages à l'avant du rotor. Tourner la rondelle afi n que l'alésage du rotor devienne accessible aux pointes de la clé.
Remarque : après le serrage de la vis cylindrique avec la clé à vis hexagonales, faire tourner une fois (360°) le rotor. Le rotor ne doit pas accro­cher. Le cas échéant, effectuer de nouveau le montage. A présent, le tamis adapté au broyage (pos. Z 1) peut être mis en place en l'enfonçant par l'avant dans la chambre de broyage. Le tamis et sa sur­face de pose dans la chambre de broyage doi­vent être propres et sans poussière. La porte de la chambre de broyage peut alors être fermée et verrouillée avec le bouton de commande (pos. S 9). Serrer le boulon fi leté du bouton de commande en appuyant et en le tournant dans le fi letage intérieur du couvercle du mécanisme. Les premiers tours sont aisés. Quand on commence à forcer, la porte est déjà fermée, mais le commutateur de sécurité est en­core verrouillé. Le boulon doit être encore tour­né jusqu'à une butée sensible (env. encore deux tours). Le commutateur de sécurité est alors dé­verrouillé et le broyeur prêt à fonctionner.
Broyage avec le broyeur par coupe :
Avant le broyage, mettre en place le tamis adap­té et fermer la porte. Fixer ensuite un récipient
collecteur adéquat sur le cône de sortie (pos. S 1,
rodage NS 29). Récipients utilisables : Erlenmayer (pos. Z 3), ballon rond, tubes à essai en verre ou en plastique. Les récipients doivent être fi xés avec un étrier de retenue (pos. Z 2) (voir fi g. 2). Dans le cas de substances thermosensibles ou de charges de broyage à forte dilatation lors de la réduction, il est conseillé d'utiliser un fl acon à deux cols, en plaçant un fi ltre (p.ex. de la oua­te...) dans la deuxième ouverture. Grâce au cou­rant d'air formé, la substance est refroidie et il ne se produit pas de surpression. Dans le cas de matériaux critiques (obtention d'une très fi ne poudre après le broyage), il est également pos­sible d'aspirer la substance broyée à l'aide d'un aspirateur courant dont le tuyau d'aspiration est
adapté sur le cône de sortie. La poudre se trouve
alors dans le sac de l'aspirateur d'où elle peut être extraite pour les expériences suivantes. Tourner ensuite le bouton de réglage de la vitesse (pos. A 12) vers la gauche jusqu'en butée (3000 rpm). Placer le commutateur à bascule (pos. A
13) en position 1 pour démarrer le broyeur. La LED verte "Power" s'allume, ainsi que de manière très brève la LED "Overload", avant que le moteur atteigne son régime normal de fonctionnement.
33
Attention!
Remarque!
Tourner le bouton de réglage pour sélectionner la vitesse souhaitée. Pour le broyage par coupe, il est conseillé de choisir une vitesse allant jusqu'à 5000 rpm. Ne sélectionner des vitesses plus im­portantes que dans des cas exceptionnels (p.ex. en cas de besoin plus important en énergie com­me p.ex. avec du bois sec). La vitesse optimale doit être déterminée expérimentalement pour chaque charge. En règle générale, plus la vites­se est importante, plus la capacité de broyage est grande. Toutefois, ceci augmente en même temps l'énergie de la charge de broyage et ainsi la contrainte thermique des échantillons. Avant de remplir l'entonnoir (pos. S 5) avec la charge, retirer le pilon (pos. S 6) de la goulotte de chargement. Vérifi er en même temps que la vanne circulaire (pos. S 8) est bien fermée. Insérer ensuite la charge en vrac dans l'entonnoir. Pour alimenter en produit, soulever la vanne cir­culaire. Dans le cas de charges volumineuses, l'introduction dans la goulotte de chargement doit être effectuée vanne circulaire fermée. En outre, pour des raisons de sécurité (en cas de pro­jection de blocs de produit), le pilon doit être pla­cé sur la goulotte de chargement avant d'ouvrir la vanne circulaire. Quand le broyeur est en fonctionnement, le pi­lon ne peut être retiré que quand la vanne est fermée.
Attention : Porter des vêtements de sécurité (lunettes de sécurité, etc...)!
L'arrivée de la charge dans la chambre de broyage est audible. Si la charge acheminée est trop im­portante, la vitesse de rotation du rotor diminue, ce qui se traduit par des bruits de broyage plus sourds et par le déclenchement de la LED "Over­load" (machine en surcharge). Avant de poursu­ivre l'alimentation en produit à broyer, attendre que la vitesse soit de nouveau proche de la valeur prescrite ou que la LED "Overload" s'éteigne. Si vous poursuivez l'alimentation, le broyeur va être surchargé et s'arrêter automatiquement pour cause de surchauffe du moteur. Cet état est sig­nalé par la LED rouge "Error". De plus, la machine émet un signal sonore vous invitant à éteindre le broyeur avec le commutateur à bascule (pos. A
13). Le broyeur doit être refroidi avant de pouvoir le remettre en marche (voir chapitre dépannage). Pour faciliter le nettoyage de la chambre de bro­yage et de la goulotte, enfoncer après le broyage le pilon jusqu'en butée dans la goulotte et pas­ser pour un court instant en vitesse maximum.
Ensuite, tourner le bouton de réglage jusqu'enbutée vers la gauche et éteindre le broyeur avec le commutateur de marche/arrêt. Les charges volumineuses et fi breuses comme p.ex. le paille, le foin, etc... ne doivent pas être placées en trop gros morceaux et sous une for­me trop longue dans l'entonnoir et être introdui­tes dans la chambre de broyage à l'aide du pilon. Important : Le pilon étant codé, il ne peut être introduit que d'une seule manière dans la gou­lotte (les faces aplaties du pilon et de la goulotte doivent être placées l'une en face de l'autre). Le "V" du pilon doit être visible sur l'avant. Dans certains cas, il est avantageux de retourner le pilon et de pousser la charge volumineuse de l'entonnoir dans la goulotte avec l'extrémité cylindrique du pilon. Pour fi nir, appuyer sur la charge avec le pilon (utilisé dans le sens habituel) pour l'amener de la goulotte dans la chambre de broyage. Plus la préparation de l'échantillon a été effec­tuée avec soin (prébroyage pour obtenir une granulométrie de chargement optimale), plus la régulation de la quantité introduite est aisée et plus le broyage s'effectue rapidement. En outre, ceci permet d'éliminer presque complètement les dysfonctionnements tels que le blocage du rotor. Après ouverture de la porte de la chambre de broyage, retirer le tamis et éliminer dans le bac collecteur les restes de produit broyé de l'entonnoir de sortie.
Remarque : Après des cycles de broyage pro­longés, la chambre et les outils de broyage sont brûlants. Il est recommandé de porter les vête­ments de sécurité.
Il peut être parfois avantageux de broyer la char­ge en plusieurs étapes. Dans un premier temps, utiliser un tamis avec une taille de trous plus im­portante pour le prébroyage, puis des tamis de plus en plus fi ns à chaque étape. (voir fi g.4).
Avantages :
• Moins de dysfonctionnements, p.ex. dus à des
tamis encrassés ou une surcharge du moteur.
• Plus faible échauffement de la charge, car
elle passe beaucoup moins de temps dans la chambre de broyage.
• Le spectre granulométrique du produit broyé
est moins large.
• Durée totale de broyage généralement plus
courte pour un résultat supérieur : Bien qu'il soit effectué en plusieurs étapes, le broyage est plus rapide et plus effi cace.
34
Attention!
Demontage de la tête de broyage par coupe :
Attention : Les couteaux du rotor et de la cham­bre de broyage sont très aiguisés. Tenir compte des consignes de sécurité. Avant de démonter la tête, s'assurer que le broyeur est bien refroidi. Sinon, la chambre de broyage et le rotor à couteaux ne pourront pas être séparés.
Avant de commencer le démontage, débrancher le cordon d'alimentation. Après ouverture de la porte, dévisser la vis à tête cylindrique (pos. S 21) à l'aide d'une clé pour vis à six pans creux. Après l'ouverture de la porte, desserrer la vis à tête fraisée, rep. P 15,
Dépannage
avec la clé à vis hexagonales tout en main- tenant le rotor avec la clé à ergots fournie. Pour cela, placer la clé de telle manière que les pointes de la clé s'enclenchent dans les alésages à l'avant du rotor. Tourner la rondelle afi n que l'alésage du rotor devienne accessible aux pointes de la clé. Si l'empreinte de la vis est encrassée, le nettoyer avec une brosse. Une fois la vis cylindrique et la rondelle, rep. S 22, retirées, extraire le rotor de couteau, rep. S 4. ivent se trouver dans la zone de l'évidement (au dos de la chambre de mouture). Dévisser alors les trous boulons fi letés (pos. 12) avec la clé à fourche, tourner la chambre de broyage dans le sens des aiguilles d'une montre et la retirer.
Les ressorts d'ajustement do-
Le broyeur ne démarre pas :
Causes possibles :
-
Le cordon d'alimentation n'est pas correctement
branché côté appareil ou prise secteur (la LED
"Power" ne s'allume pas quand le commutateur à bascule (pos. A 13) est placé en position 1).
- La porte de la chambre de broyage n'est pas fer­mée correctement (les LED "Power" et "Error" sont allumées et le signal sonore retentit quand le commutateur à bascule (pos. A 13) est placé en position 1).
Dépannage :
Mettre tout d'abord le commutateur à bascule
(pos. A 13) sur 0. Le cas échéant, contrôler le bloc
et le cordon d'alimentation. Ou bien, quand la LED "Error" est allumée et que le signal sonore retentit, fermer la porte de la chambre de broyage et serrer la poignée tournante jusqu'en butée. Une fois ces opérations effectuées, replacer le commutateur à bascule en position 1.
Après avoir basculé le commutateur (pos. A 13), le moteur ronronne, mais le rotor ne démarre pas.
Cause possible :
-
Des blocs de produit non broyé se trouvent dans
la chambre avant le broyage et bloquent le rotor.
Dépannage :
Eteindre le broyeur avec le commutateur à bascu­le (pos. A 13) et débrancher le cordon
d'alimentation. Ouvrir la porte et retirer les blocs de produit non broyé de la chambre. Une fois la porte refermée et le broyeur à nouveau raccordé au secteur, il peut être redémarré en basculant le commutateur (pos. A 13).
Le moteur s’arrête pendant le fonctionne-
ment :
Cause possible :
- Une surcharge du moteur due à une charge trop importante, qui a entraîné une surchauf­fe du moteur. Ceci a déclenché le disjoncteur thermique du moteur et stoppé le broyeur. La surchauffe du moteur est indiquée par la LED "Error" et par un signal sonore.
- Blocage du rotor dû à une charge trop grosse ou trop visqueuse.
- Blocage du rotor dû à un mauvais réglage de la vitesse (la plupart du temps vitesse trop peu importante pour l'expérience en cours).
Dépannage :
Eteindre le broyeur avec le commutateur à bascule (pos. A 13) et débrancher le cordon d'alimentation. Ouvrir la porte de la chambre de broyage et reti­rer le cas échéant les blocs de produit coincés ou les restes de produit non broyés. Si le dysfonctionnement était dû à une surcharge, laisser refroidir le broyeur pendant un moment avant de le redémarrer.
35
Entretien et nettoyage
Attention!
Après le broyage, les pièces intérieures de la chambre de broyage (entonnoir, dispositif de ré­gulation, rotor, piste de broyage, tamis et tubu­lures de sortie) doivent être nettoyées avec une brosse (pas une brosse métallique). Vous pouvez également utiliser un chiffon ou un pinceau de nettoyage. Pour un nettoyage entre deux broya­ges avec le même type de charge, il n'est pas né­cessaire de démonter la piste de broyage. Si le broyage suivant doit être effectué avec un autre type de charge et qu'aucune impureté n'est tolérée, un nettoyage complet est nécessaire. Dans ce cas, la chambre de broyage et les rotors doivent être démontés. Pour le montage et le dé­montage, voir le chapitre "Mise en service". Les pièces de la chambre de broyage peuvent être lavées avec de l'eau et le cas échéant avec du liquide vaisselle courant. Ne pas oublier : Avant le montage, les pièces do­ivent être entièrement sèches.
Attention: Lors du nettoyage de la piste de bro­yage par coupe et du rotor à couteaux, respecter les indications du chapitre "Consignes de sécuri­té", car les couteaux sont très aiguisés et peuvent être la cause de blessures.
Nettoyer les tamis encrassés avec des brosses ou de l'air comprimé. Si des particules de produit sont coincées dans les trous des tamis et que les moyens cités ci-dessus sont insuffi sant, dégager les trous obturés avec des aiguilles adéquates ou nettoyer le tamis dans un bain aux ultrasons. Si au bout d'un certain temps (particulièrement en cas de broyage fréquent de substances très dures) les marteaux (ou couteaux) et la piste de broyage sont usés et ne garantissent plus un tra­vail rapide avec un niveau de qualité suffi sant, ils doivent être remplacés.
Ne pas réaffuter les couteaux, sinon le jeu
de coupe devient trop important. Pour des raisons de sécurité, n’utiliser que les nou­velles vis IKA
®
pour fi xer les couteaux.
Le fonctionnement de ll’appareil ne nécessi­te pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
La commande de pièces de rechange Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:
- le type de l’appareil
- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identi­fi cation
- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange, voir www.ika.com, le ta- bleau des pièces de rechange et catalogue des pièces de rechange.
Réparation En cas de réparation n’envoyez que des appareils net­toyés et exempts de matières nocives pour la santé. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffi sants pour le renvoi. Utilisez un emballa­ge de transport supplémentaire adapté
Nettoyez les appareils IKA® uniquement avec les produits de nettoyage suivants autorisés par IKA® :
Colorant Isopropanol Matériaux Eau tensioactive,
de construction Isopropanol Cosmétiques Eau tensioactive,
Isopropanol Aliments Eau tensioactive Combustibles Eau tensioactive
- Nous recommandons de porter des gants de protection pour le nettoyage.
- Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour le nettoyer.
- Lors du nettoyage, évitez toute infi ltration d'humidité dans l'appareil.
- Avant d’employer une méthode de nettoya­ge ou décontamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA®.
Plaque-fi ltre avec larguers suivantes : Ø 0,25 mm
Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Accessoires
MF 10.1 Tête de broyage par coupe MF 10.2 Tête de broyage par chocs
36
Caracéristiques techniques
Tension nominale VAC 230±10% ou VAC 115±10% Fréquence nominale Hz 50/60 Puissance consommée W 1000 Vitesse rotor rpm 3000 - 6500 Vitesse périphérique broyage par chocs m/s 35 Vitesse de coupe broyage par coupe m/s 24 Facteur de service admissible min 120/30 Service intermittent (AB) Température environ. admiss. °C + 5 bis + 40 Taux d'humidité relatif admiss. % 80 Degré de protection selon DIN EN 60529 IP 22 Protection en cas de surcharge: Limitation du courant Fusibles (sur le circuit inprimé secteur) 230 V A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 115 V A 12 Id.-Nr. 26 493 00
Sécurité Commutateur de température sur le moteur, commuteur d’arrêt de porte Classe de protection I Catégorie de surtension II Taux d'encrassement 2 Bruit de service max. dbA 85 Hauteur max. d’utilisation de l’appareil m 2000 Dimension (Lxpxh) mm 310x570x370 Poids kg 10
Sous réserve de modifications techniques!
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d'IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre re­vendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclama­tion à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une uti­lisation non conforme et un soin et un entretien insuffi sants, allant à l’encontre des recomman­dations du présent mode d’emploi.
37
Idioma original: alemán
ES
Índice
Página
Declaracion de conformidad de CE 38 Declaración del marcado 38 Indicaciones de seguridad 39 Desempacado 40 Informaciones importantes 40 Uso conforme al previsto 41 Puesta en servicio 42 Eliminación de anomalías 46 Mantenimiento y limpieza 47 Accesorios 47 Datos técnicos 48 Garantía 49
Declaracion de conformidad de CE
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este produkto corresponde a las directrices 2006/95/CEE y 2004/108/ CEE y que cumple las normas o documentos normativos siguientes: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Declaración del marcado
Advertencia general sobre peligros
Este símbolo acompaña a las informaciones que resultan relevantes para el correcto fun- cionamiento del aparato. Así pues, la no observación de dichas instrucciones puede provocar
Nota!
Atención!
daños en el aparato.
Este símbolo acompaña a las informaciones que resultan absolutamente relevantes para la salud. Esto signifi ca que la no observación de dichas instrucciones puede provocar lesiones o afectar a la salud.
38
Indicaciones de seguridad
Para su protección
Lea todas las instrucciones de uso antes de la pu-
esta en marcha y siga siempre las instrucciones
de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que
todos puedan acceder fácilmente.
• Asegúrese de que el aparato sea utilizado únicamente
por personal debidamente formado y cualificado.
• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas
legales que correspondan y las normativas sobre protec­ción laboral y prevención de accidentes.
•Lleve siempre el equipo de protección que corresponda a
la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:
- la caída de piezas o componentes.
• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie
horizontal, estable, limpia, protegida frente a desliza­mientos, seca e ignífuga.
• El molino debe funcionar únicamente bajo la vigilancia
de un operador.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de
que estos no presenten desperfecto alguno. No utilice
ningún componente dañado.
• Antes de abrir la puerta, desconectar imprescindiblemen-
te el molino con el interruptor basculante (ítem A13).
• En el caso de recipiente colectores cerrados se origina
una sobrepresión, especialmente si se utiliza hielo seco o nitrógeno líquido. Esto puede hacer que el material a moler se salga de la tolva por arriba.
• Los restos de material introducido que quedan en la tol-
va no deben ser sacados durante el funcionamiento del molino con la mano ni con herramientas inadecuadas, como pueden ser p. ej. destornilladores. Se extraerán
únicamente estando el molino desconectado y utilizan-
do una herramienta de limpieza apropiada.
• Durante el funcionamiento del molino no se introducirán
los dedos ni objetos en el cono de salida (ítem P 1/ S 1) para limpiarlo. Sólo está permitido realizar trabajos de limpieza con el molino desconectado y tras haber saca­do el enchufe de la red.
• No deben triturarse materiales que impliquen riesgo de
explosión.
Atención: Las cámaras de molienda y las herramientas trituradoras pueden estar muy calientes después de cic­los de molturación prolongados. Dejar que se enfríe el molino antes de proceder a su limpieza o a un eventual reequipamiento.
Atención: Al montar y desmontar o al limpiar el cabezal de molienda por corte debe prestarse especial atención a las cuchillas afiladas del rotor (ítem S20) y a las cuchil­las afiladas dispuestas en la pista de molturación. Estas piezas tienen que manejarse con el máximo cuidado. Utilizar equipo de protección personal.
• Además, observe siempre las advertencias de seguridad y
las directivas que se encuentren en vigor en relación con las explosiones de polvo.
• Si el material que va a molerse se fragiliza con refrigeran-
tes (como es el nitrógeno líquido o el hielo seco), será preciso llevar el equipo protector adecuado (consulte las directivas sobre prácticas de laboratorio y las normativas de prevención de accidentes que se aplican en estos la­boratorios).
• Asegúrese de que no se forme presión en el área de mo-
lienda (sobre todo si utiliza refrigerantes).
• Atención: si utiliza nitrógeno líquido, el proceso de moli-
enda no puede comenzar hasta que el nitrógeno líquido esté totalmente condensado.
• Atención: Los componentes del aparato pueden perman-
ecer fríos bastante tiempo después de refrigerarse con nitrógeno líquido, por lo que sólo pueden manipularse si se lleva el equipo de protección puesto.
• Procese los materiales que pueden desencadenar enfer­medades únicamente en recipientes cerrados y debajo
de una campana extractora adecuada. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con IKA®.
No utilice el aparato en entornos con peligros de explo- sión, ni tampoco con sustancias peli-grosas ni debajo del agua.
• Procese únicamente fluidos que no generen una energía
peligro sa durante su procesamien- to. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• El trabajo seguro con el aparato sólo estará garantizado
si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.
• Cuando monte cualquier tipo de accesorio, asegúrese de
que el cable de alimentación esté desenchufado.
• El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si
se desenchufa el cable correspondiente.
• La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un
lugar accesible para el usuario.
• Si se produce un corte en el suministro eléctrico o una
interrupción mecánica, al restablecerse el funcionamien­to normal el equipo no se pone en marcha de forma automática.
Para proteger el aparato
• El aparato puede ser abierto por el personal del servicio
técnico.
• Los datos de tensión de la placa identificadora deben
coincidir con la tensión real de la red.
• Procure que el aparato no sufra golpes ni impactos.
39
Desempacado
Desembalaje
- Desembale el aparato con cuidado
• Volumen de suministro IKA® MF 10
- Si observa desperfectos, rellene enseguida el registro correspondiente
(correo, ferrocarril o empresa de transportes)
El suministro del accionamiento incluye:
Una unidad de accionamiento IKA® MF 10, una bandeja colectora, un cable de conexión a la red, una llave de espigas, na llave Allen, una llave fi ja y unas instrucciones de manejo.
El suministro del cabezal molturador por im­pacto incluye:
Una pista de molienda por impacto con puerta incorporada y tres pernos de fi jación enrosca­dos, una compuerta de dosifi cación, un motor de martillos, un tornillo avellanado, una aran­dela, una tapa y la criba solicitada con el pe­dido.
Informationes importantes
El molino analítico IKA universal para trabajo continuo. Permite aplicar dos procedimientos de moltu­ración distintos que cubren el mayor espectro de todas las tareas de molienda a realizar en los laboratorios.
Molienda por impacto:
Aplicación para moler materiales duros, queb­radizos y secos, o bien materiales que se ha­yan hecho quebradizos por frío (p. ej. cereales, café, carbón ...). El material a moler es triturado aquí entre mar­tillos rotativos y batidores dispuestos en la pista de molienda. El material es fragmentado y se expulsa a un recipiente colector apropiado a través de la criba correspondiente. El sistema de carga de material permite una dosificación óptima, de manera que el molino puede traba­jar en el rango ideal. La cámara de molienda
®
MF 10 es un molino
El volumen de suministro del cabezal de molienda por corte incluye los siguientes elementos:
una pista de molienda por corte con tres cuchil­las de estátor integradas, una puerta montada, una compuerta redonda montada con tolva, así como tres pernos de sujeción enroscados, un empujador, un rotor de cuchillas con tres cuchillas de rotor incorporadas, un tornillo de cabeza cilíndrica, un disco y el tamiz que haya solicitado.
está cerrada en forma hermética al polvo y los recipientes colectores están montados con uniones esmeriladas estandarizadas. De esto resultan unas pérdidas mínimas de material.
Molienda por corte:
Aplicación para moler materiales blandos y fi­brosos (p. ej. heno, paja, residuos de plástico, papel, madera ...). El material a moler es cortado aquí entre cu­chillas rotativas y cuchillas estáticas, dispuestas en la pista de molienda. También en este caso pasa el material molido al recipiente colector a través de cribas. La unidad de carga de material (carraca) permite cargar material a granel volu­minoso. Por el efecto de corte se aporta menos energía al material de molienda, produciéndo­se un menor cAllentamiento. De esto resultan unas pérdidas mínimas de material.
40
• Área de aplicación
Uso conforme al previsto
- Laboratorios - Escuela técnica
- Farmacias
La protección para el usuario no puede garanti­zarse si el aparato se utiliza con accesorios que no hayan sido suministrados o recomendados por el fabricante, si se realiza un uso indebido del aparato en contra de las especifi caciones del fa­bricante, o si una tercera persona no autorizada
efectúa cambios en el aparato o en el tablero de
circuitos impresos.
El aparato está indicado para su uso en cualquier campo que no sea un sector industrial.
• Aplicación
El campo de aplicaciones del molino universal es muy amplio. Los materiales molturables aquí enu­merados son sólo ejemplos. A través de pruebas de molturación con el respectivo procedimiento de molienda y ajustando los parámetros de mol­turación apropiados (velocidad del rotor, diámet­ro de orifi cios de la criba, preparación de muest­ras, p. ej. por refrigeración) puede incrementarse el espectro de aplicaciones.
Molienda por impacto:
El molino de martillos tritura materiales blandos, semiduros y quebradizos, de una dureza mohs de aprox. 6 (feldespato: 6mohs, cuarzo: 7mohs). En caso de durezas superiores es muy alto el grado de desgaste de las herramientas trituradoras, por lo que la molienda se hace antieconómica. Puede molerse todo aquello que se rompa, que esté seco y que no contenga demasiada grasa. A continuación se enumera una selección de sus­tancias que pueden molerse en seco: cereales en general, cebada, maíz, malta, pectina, café to­stado, cáscaras de nuez, huesos, cornezuelo de centeno, carbón mineral, carbón de leña, coque, turba, ceniza, celulosa, drogas, abonos artifi ciales, chamota, piensos, especias, vidrio, resina, potasa,
granos, sales, escorias, piedras y tierras (bauxita, yeso, piedra caliza, arcilla seca, mica, grafi to, pi­edra pómez, gneis, magnesita, espato pesado, roca arenisca, mineral de hematites pardos, ...). Si el material a moler se hace quebradizo (p. ej. con hielo seco o nitrógeno líquido), puede incre-
mentarse aún más el campo de aplicaciones. Ma-
terial a moler correoso tiene que refrigerarse, p. ej. añadiendo hielo seco picado en la tolva de mo­lienda. El material a moler tiene que pretriturarse formando fragmentos de como máx. 10 mm.
Nota: En el caso de materiales abrasivos (p. ej. piedras o vidrio) será necesario limpiar con ma­yor frecuencia la compuerta de dosifi cación, ya que puede adherirse polvo de molienda a las guías, con lo que se haría imposible un giro de la compuerta de dosifi cación.
Molienda por corte:
El molino de corte tritura materiales voluminosos, elásticos, fi brosos, celulósicos y blandos. Mate­riales mixtos como pueden ser residuos han de estar exentos de hierro y de metales no férricos.
El material cargado no debe estar húmedo ni gra-
siento, pues en tal caso se pega a la pista de mo­lienda y a la criba. A continuación se enumeran algunos materiales que pueden ser triturados:
hojas, fi bras, especias, cereales, lúpulo, madera,
cartón, papel, heno, paja, plásticos, tabaco, tur­ba, piensos, pastas alimentarias, raíces y ramas ... Si el material a moler se hace quebradizo (p. ej. con hielo seco o nitrógeno líquido), puede incre-
mentarse aún más el campo de aplicaciones.
El material a granel se dosifi ca con una corredera redonda; el tamaño de grano del material cargado no debería ser superior a 15 mm. Material volumi­noso (p. ej. bolsas de plástico) se dosifi ca por me­dio de un empujador o maza, pero los fragmentos no deberían ser demasiado grandes (p. ej., trozos de madera de abeto: diámetro máx. 10 mm, lon­gitud máx. 40 mm; trozos de lamina plástica: an­cho máx. 30 mm, longitud máx. 100 mm).
41
Puesta en servicio
Nota!
Prestar atención a que el accionamiento del molino esté fi rmemente asentado sobre una mesa. Tienen que cumplirse las condiciones del entorno indica­das en los datos técnicos. La bandeja colectora (ítem A 19) se coloca sobre la base de manera que los imanes redondos penetren en la concavidad de la base.
Molino de impacto:
Montaje del cabezal molturador de impacto:
El interruptor de conexión/desconexión ítem A 13 tiene que estar en la posición cero y el enchufe tiene que estar desconectado de la red antes de proceder al montaje del cabezal molturador de im­pacto. Primero se desenroscan los tres pernos ítem P 5 (ver fi g. 1) hasta que alcancen la misma altura (la distancia entre el hexágono del perno y la su­perfi cie plana del cabezal molturador ha de ser de aprox. 2 mm, lo que equivale a dos vueltas). Prestar atención a que la pieza de brida del acci­onamiento y la del cabezal estén limpias y libres de polvo. Frotando las dos piezas con un trapo ligeramente aceitado se simplifi ca el montaje. El resorte de paso debe encontrarse en el área de la escotadura (en la pared posterior de la cámara de molienda). El cabezal se empuja ahora sobre el ac­cionamiento, prestando atención a que las piezas no se tuerzan. Los extremos de los pernos roscados tienen que entrar en los Puesta en servicioorifi cios existentes en la tapa del engranaje. Para ello, girar ligeramente el cabezal en el sentido de las saetas del reloj. Una vez han entrado los pernos, el ca­bezal se gira hasta el tope de los pernos, de mane­ra que ahora quede recto. Seguidamente se cierra la puerta de la cámara de molienda y se bloquea con el botón de mando ítem P 10 (bastan de 3 a 5 vueltas). Con esto se alinea óptimamente la cámara de molienda, a fi n de que más tarde la puerta pueda abrirse y cer­rarse con suavidad. Ahora se aprietan los pernos enroscados con la llave fi ja adjuntada. Al hacer­lo ha de prestarse atención a que los pernos se aprieten en la dirección del cabezal.
Atención: Apretar los pernos uniformemen­te (ver fi g. 3.1)!
Ahora puede montarse el rotor de martillos ítem P 13. El rotor se coloca sobre el eje de acciona­miento tal como muestra la fi g. 3 y se fi ja con la arandela ítem P 11 y el tornillo avellanado ítem P 15. El tornillo de cabeza avellanada Pos. P 15 se aprieta con la llave de hexágono interior in­cluida en el volumen de suministro, mientras que el rotor se sujeta con la llave de espigas incluida en el volumen de suministro. A tal fi n, la llave se
aplica de manera que los pasadores de la llave se introduzcan en los orifi cios frontales del rotor. El disco debe girarse de modo que el orifi cio del rotor quede accesible para los pasadores de la llave.
Nota: después de apretar el tornillo de cabeza cilíndrica con llave de hexágono interior, gire el rotor de martillo (360°) una vez. Al hacerlo, el rotor no debe rozar. Si es necesario, repetir el montaje.
Ahora puede colocarse la criba ítem Z 1 adecu­ada para el proceso de molienda. A tal fi n, int­roducir la criba desde delante en la cámara de molienda. La criba y la superfi cie de soporte de la misma existente en la cámara de molienda han de estar limpias de suciedad y polvo. Seguidamente puede cerrarse la puerta de la cá­mara de molienda, bloqueándola con el botón de mando ítem P 10. El perno roscado del botón de mando se introduce en la rosca interior de la tapa del engranaje presionándolo y girándolo. Las primeras vueltas se dan con suavidad. Cuan­do el giro resulta más difícil, la puerta está cierta-
mente cerrada, pero aún no se ha desbloqueado
el interruptor de seguridad. Tiene que seguirse girando hasta que se aprecie un tope (aprox. 2 vueltas más); sólo entonces está desbloqueado el interruptor de seguridad y puede ponerse en funcionamiento el molino.
Proceso de molienda con el molino de impacto:
Antes de comenzar el proceso de molienda, se introduce la criba apropiada y se cierra la puerta. Luego se fi ja un recipiente colector apropiado en el cono de salida (esmerilado estándar NS
29). Recipientes apropiados son p. ej. matraces Erlenmeyer ítem Z 3, matraces redondos, tubos de ensayo y probetas, respectivamente de vidrio o plástico. Los recipientes tienen que asegurarse con una pinza de sujeción ítem Z 2 (ver fi g.1). En caso de sustancias sensibles al calor o de ma­teriales a moler que presenten un gran aumento de volumen al triturarlos, es recomendable utili­zar un matraz de 2 bocas, en cuya segunda boca se monta un fi ltro (p. ej. algodón). La corriente de aire refrigera el material de molienda y no se origina sobrepresión. En caso de materiales a moler muy críticos (que tras la trituración pro­duzcan polvo muy fi no), el material puede as­pirarse también por medio de un aspirador de polvo corriente cuyo tubo de succión se adapta al cono de salida. El polvo se encuentra entonces en la bolsa del aspirador, de la que puede extra­erse para el proceso restante.
42
El material a moler, preparado al tamaño de gra­no correcto para la carga, se llena por la tolva y se coloca la tapa ítem P 17. El botón de regulación de la velocidad ítem A 12 se gira al tope izquierdo (3000 rpm). Situando el interruptor basculante ítem A 13 en la posición 1 se pone en marcha el molino. Primero se enciende el diodo verde "Power" y muy breve­mente el diodo "Overload" (sobrecarga), antes de que el motor se ponga en marcha con arranque suave. Girando el botón regulador de la veloci-
dad puede ajustarse el número de revoluciones
deseado. Para la molienda por impacto se reco­mienda elegir una velocidad superior a 4500 rpm. Ahora puede dosifi carse el material a moler gi­rando la compuerta de dosifi cación ítem P6 en el sentido de las saetas del reloj. Cuando el material entra en la cámara de molienda, se oye esto. Si
se introduce en exceso, se reduce el número de
revoluciones del rotor. Esta caída de velocidad puede oírse claramente por el ruido de moltura­ción de tono más bajo; además, durante el fun­cionamiento con sobrecarga está encendido el diodo de color naranja "Overload". No se debería seguir introduciendo material hasta que la veloci­dad vuelva a estabilizarse en el valor ajustado, o bien hasta que se apague el diodo de "Overload". Si no se tiene en cuenta esto, se sobrecarga el molino y se desconecta después de un cierto tiempo debido a sobrecAllentamiento del motor. Esto es indicado entonces por el diodo rojo de
"Error". Además suena una señal acústica inci-
tando a desconectar el molino con el interrup­tor basculante ítem A 13. El molino se tiene que enfriar entonces durante un cierto tiempo antes de poder ponerlo de nuevo en marcha (véase el capítulo Eliminación de anomalías). Además, a la velocidad reducida propia del fun­cionamiento con sobrecarga ya no se tritura el material, debido a que la energía de impacto no es sufi ciente para romperlo. La permanencia del material a moler en la cámara de molienda pro­voca un fuerte cAllentamiento de dicha cámara y del material. En casos extremos puede produ­cirse una aglutinación del material en la cámara de molienda, lo que exige complejas y costosas operaciones de limpieza. Si la tolva está vacía, el molino permanece conectado hasta que todo el material ha pasado de la cámara de molienda al recipiente colector. Esto habrá sucedido cuando ya no se oigan rui­dos de trituración. Ha resultado ser positivo para la limpieza de la cámara de molienda el que tras el proceso de molturación se conecte brevemente la velocidad máxima. Sólo después de esto se devolverá el
botón regulador de la velocidad al tope izquier­do y se desconectará el molino con el interruptor. Después de abrir la puerta de la cámara de molienda
se saca la criba y el material molido que aún queda
en la tolva de salida se pasa al recipiente colector. Atención: La cámara de molienda y las cri-
bas pueden alcanzar una temperatura elevada después de ciclos de molturación prolongados. En tal caso tiene que utilizarse el equipo de pro­tección personal.
Puede ser conveniente triturar el material en vari­os pasos. Esto signifi ca que primero se utiliza una criba de orifi cios grandes para la pre-trituración, utilizándose cribas cada vez más fi nas para los ciclos siguientes. (ver fi g. 4).
Ventajas de esto son:
• Menos perturbaciones, p. ej. por cribas obstru-
idas o sobrecarga del motor.
• Menor cAllentamiento del material, ya que
éste permanece durante mucho menos tiem­po en la cámara de molienda.
• Espectro de granulometría más reducido del
producto fi nal.
• Generalmente, menos tiempo de molturación
total con un mejor resultado, ya que a pesar de trabajar en varios ciclos la trituración se desar­rolla más rápidamente y con mayor efi cacia.
Desmontaje del cabezal molturador por im­pacto:
Ha de tenerse en cuenta que el molino tiene que enfriarse antes de desmontar el cabezal, pues de lo contrario no pueden desprenderse la cámara de molienda ni el rotor de martillos. Antes del desmontaje tiene que desconectarse el enchufe de la red. Tras abrir la puerta, el tornillo de cabeza avellanada Pos. P 15 se afl oja con la llave de hexágono interior, mientras que el rotor se sujeta con la llave de espigas incluida en el volumen de suministro. A tal fi n, la llave se aplica de manera que los pasadores de la llave se intro­duzcan en los orifi cios frontales del rotor. El disco debe girarse de modo que el orifi cio del rotor quede accesible para los pasadores de la llave. Si está sucio el hexágono interior del tornillo, tiene que limpiarse con un cepillo. Después de extraer el tornillo de cabeza avellanada y el disco Pos. P 11, el rotor de martillo Pos. P 13 se extrae. El resorte de paso debe encontrarse en el área de la escotadura (en la pared posterior de la cámara de molienda). Ahora se sueltan los tres pernos ros­cados ítem P 5 mediante la llave fi ja, y la cámara de molienda se gira en el sentido de las saetas del reloj, desmontándola.
43
Nota!
Molino de corte:
Montaje del cabezal molturador por corte:
Precaución: Las cuchillas del rotor y de la cáma­ra de molienda son afi ladas. Estas piezas deben manipularse sólo con guantes protectores. Ob­servar las indicaciones de seguridad al respecto. El interruptor basculante ítem A 13 tiene que es­tar en la posición cero y el enchufe tiene que de­sconectarse de la red antes de montar el cabezal molturador por corte. Primero se desenroscan los tres pernos ítem S 12 (ver fi g. 2) hasta que alcancen la misma altu­ra (la distancia entre el hexágono del perno y la superfi cie plana del cabezal molturador ha de ser de aprox. 2 mm, lo que equivale a dos vueltas). Prestar atención a que la pieza de brida del acci­onamiento y la del cabezal estén limpias y libres de polvo. Frotando las dos piezas con un trapo ligeramente aceitado se simplifi ca el montaje. El cabezal se empuja ahora sobre el accionamiento, prestando atención a que las piezas no se tuer­zan. Los extremos de los pernos roscados tienen que entrar en los orifi cios existentes en la tapa del engranaje. Para ello, girar ligeramente el ca­bezal en el sentido de las saetas del reloj. Una vez han entrado los pernos, el cabezal se gira hasta el tope de los pernos, de manera que ahora que­de recto. Seguidamente se cierra la puerta de la cámara de molienda y se bloquea con el botón de mando ítem S 9 (bastan de 3 a 5 vueltas). Con esto se alinea óptimamente la cámara de molien­da, a fi n de que más tarde la puerta pueda abrir­se y cerrarse con suavidad. Ahora se aprietan los pernos enroscados con la llave fi ja adjuntada. Al hacerlo ha de prestarse atención a que los pernos se aprieten en la dirección del cabezal (ver fi g.
3.2).
Atención: Apretar los pernos uniformemen-
te!
Ahora puede montarse el rotor de cuchillas ítem S 20. A tal fi n se coloca primero la chaveta ítem A 7 en la ranura del eje de accionamiento ítem G 6, prestando atención a que la ranura esté limpia de suciedad y polvo. El rotor se coloca sobre el eje de accionamiento tal como muestra la fi g. 2 y se fi ja con la arandela ítem S 22 y el tornillo avellanado ítem S 21. El tornillo de cabeza avellanada Pos. P 15 se aprieta con la llave de hexágono interior in­cluida en el volumen de suministro, mientras que el rotor se sujeta con la llave de espigas incluida en el volumen de suministro. A tal fi n, la llave se aplica de manera que los pasadores de la llave se introduzcan en los orifi cios frontales del rotor. El disco debe girarse de modo que el orifi cio del ro­tor quede accesible para los pasadores de la llave.
Nota: después de apretar el tornillo de cabeza cilíndrica con llave de hexágono interior, gire el rotor de (360°) una vez. Al hacerlo, el rotor no debe rozar. Si es necesario, repetir el montaje. Ahora puede colocarse la criba ítem Z 1 adecu­ada para el proceso de molienda. A tal fi n, int­roducir la criba desde delante en la cámara de molienda. La criba y la superfi cie de soporte de la misma existente en la cámara de molienda han de estar limpias de suciedad y polvo. Seguidamente puede cerrarse la puerta de la cá­mara de molienda, bloqueándola con el botón de mando ítem S 9. El perno roscado del mando giratorio se introduce en la rosca interior de la tapa del engranaje presionándolo y girándolo. Las primeras vueltas se dan con suavidad. Cuan­do el giro resulta más difícil, la puerta está cierta-
mente cerrada, pero aún no se ha desbloqueado
el interruptor de seguridad. Tiene que seguirse girando hasta que se aprecie un tope (aprox. 2 vueltas más); sólo entonces está desbloqueado el interruptor de seguridad y puede ponerse en funcionamiento el molino.
Proceso de molienda con el molino de corte:
Antes de comenzar el proceso de molienda, se introduce la criba apropiada y se cierra la puerta. Luego se fi ja un recipiente colector apropiado en el cono de salida ítem S 1 (esmerilado estándar NS 29). Recipientes apropiados son p. ej. mat­races Erlenmeyer ítem Z 3, matraces redondos, tubos de ensayo y probetas, respectivamente de vidrio o plástico. Los recipientes tienen que ase­gurarse con una pinza de sujeción ítem Z 2 (ver fi g. 2). En caso de sustancias sensibles al calor o de ma­teriales a moler que presenten un gran aumento de volumen al triturarlos, es recomendable utili­zar un matraz de 2 bocas, en cuya segunda boca se monta un fi ltro (p. ej. algodón). La corriente de aire refrigera el material de molienda y no se origina sobrepresión. En caso de materiales a moler muy críticos (que tras la trituración pro­duzcan polvo muy fi no), el material puede as­pirarse también por medio de un aspirador de polvo corriente cuyo tubo de succión se adapta al cono de salida. El polvo se encuentra entonces en la bolsa del aspirador, de la que puede extra­erse para el proceso restante. El botón de regulación de la velocidad ítem A 12 se gira al tope izquierdo (3000 rpm). Situando el interruptor basculante ítem A 13 en la posición 1 se pone en marcha el molino. Primero se encien­de el diodo verde "Power" y muy brevemente el diodo "Overload" (sobrecarga), antes de que el motor se ponga en marcha con arranque suave.
44
Atención!
Nota!
Girando el botón regulador de la velocidad pue-
de ajustarse el número de revoluciones deseado.
Para la molturación por corte se recomienda ele­gir una velocidad de hasta 5000 rpm; velocidades superiores deben seleccionarse sólo en casos de excepción (p. ej. si se requiere más energía, como ocurre en el caso de trozos de madera seca). La velocidad óptima tiene que determinarse empíri­camente, en función del material a moler. Tén­gase en cuenta lo siguiente: Cuanto mayor es la velocidad, tanto mayor es el rendimiento de mol­turación. Sin embargo, también aumenta el apor­te de energía al material molido, y por lo tanto la carga térmica de la muestra. Antes de llenar el material a moler a través de la tolva ítem S 5, tiene que sacarse la maza ítem S 6 de la carraca de carga. Debe prestarse atención a que la corredera redonda ítem S 8 esté cerrada. El material a granel puede llenarse simplemente en la tolva. La dosifi cación tiene lugar levantando la correde­ra redonda. Material voluminoso debería cargarse en la carra­ca de carga estando cerrada la corredera redon­da, y para seguridad contra fragmentos de ma­terial que puedan salir proyectados, la maza (o empujador) tiene que colocarse sobre la carraca de carga antes de abrir la corredera redonda. Estando el molino en funcionamiento, la maza
(el empujador) debe sacarse únicamente estando
cerrada la corredera redonda.
Atención: Utilizar equipo de protección per-
sonal (gafas protectoras, etc.)!
Cuando el material entra en la cámara de moli­enda, se oye esto. Si se introduce en exceso, se
reduce el número de revoluciones del rotor. Esta
caída de velocidad puede oírse claramente por el ruido de molturación de tono más bajo; además, durante el funcionamiento con sobrecarga está encendido el diodo de color naranja "Overload". No se debería seguir introduciendo material hasta que la velocidad vuelva a estabilizarse en el valor ajustado, o bien hasta que se apague el diodo de "Overload". Si no se tiene en cuenta esto, se sobrecarga el molino y se desconecta después de un cierto tiempo debido a sobrecAllentamiento del motor. Esto es indicada entonces por el diodo rojo de
"Error". Además suena una señal acústica inci-
tando a desconectar el molino con el interrup­tor basculante ítem A13. El molino se tiene que enfriar entonces durante un cierto tiempo antes de poder ponerlo de nuevo en marcha (véase el capítulo Eliminación de anomalías).
de la carraca el que después del proceso de mol­turación propiamente dicho se introduzca la maza (el empujador) hasta el tope en la carraca, conec­tando a continuación brevemente la velocidad má­xima. Sólo entonces debería devolverse el botón regulador de velocidad al tope izquierdo y descon­ectarse el molino con el interruptor. Material voluminoso y fi broso, como p. ej. paja, heno, etc. debería introducirse en la tolva en trozos no demasiado largos y en porciones no demasia­do grandes, haciéndolo pasar a la cámara de mo­lienda por medio de la maza (el empujador). Debe tenerse en cuenta que la maza (el empujador) está codifi cada, por lo que sólo puede introducirse en la carraca en una posición (las aristas aplanadas en la maza (el empujador) y en la carraca tienen que quedar enfrentadas). La "V" grabada en la maza (el empujador) tiene que poder verse desde delan­te. En casos aislados ha resultado ser conveniente darle la vuelta a la maza (el empujador) y empujar el material voluminoso con el extremo cilíndrico de la maza (el empujador) desde la tolva a la carraca. A continuación, el material a moler tiene que pre­sionarse desde la carraca a la cámara de molienda con la maza (el empujador) en la posición normal. Cuanto mejor se prepare una muestra (pre-tritu­ración al tamaño óptimo para la carga) tanto más fácil de realizar será la dosifi cación y tanto más rápido será el proceso de molienda. Además, así quedan prácticamente excluidas anomalías como p. ej. un bloqueo del rotor. Después de abrir la puerta de la cámara de molienda
se saca la criba y el material molido que aún queda
en la tolva de salida se pasa al recipiente colector. Nota: La cámara de molienda y las cribas pueden
alcanzar una temperatura elevada después de cic­los de molturación prolongados. En tal caso tiene que utilizarse el equipo de protección personal.
Puede ser conveniente triturar el material en vari­os pasos. Esto signifi ca que primero se utiliza una criba de orifi cios grandes para la pre-trituración, utilizándose cribas cada vez más fi nas para los ciclos siguientes. (ver fi g.4).
Ventajas de esto son:
• Menos perturbaciones, p. ej. por cribas obstru-
idas o sobrecarga del motor.
• Menor cAllentamiento del material, ya que
éste permanece durante mucho menos tiem­po en la cámara de molienda.
• Espectro de granulometría más reducido del
producto fi nal.
• Generalmente, menos tiempo de molturación
total con un mejor resultado, ya que a pesar de trabajar en varios ciclos la trituración se desar­rolla más rápidamente y con mayor efi cacia.
45
Atención!
Desontaje del cabezal molturador por corte:
Atención: Las cuchillas del rotor y de la cámara de molienda son afi ladas. Observar las indicacio­nes de seguridad. Ha de tenerse en cuenta que el molino tiene que enfriarse antes de desmontar el cabezal, pues de lo contrario no pueden desprenderse la cámara de molienda ni el rotor de martillos. Antes del desmontaje tiene que desconectarse el enchufe de la red. Después de abrir la puerta se afl oja el tornillo de cabeza cilíndrica ítem S 21 mediante la llave Allen. Tras abrir la puerta, el tornillo de cabeza avellana­da Pos. P 15 se afl oja con la llave de hexágono in­terior, mientras que el rotor se sujeta con la llave
Eliminación de anomalías
A tal fi n, la llave se aplica de manera que los pasa­de espigas incluida en el volumen de suministro. dores de la llave se introduzcan en los orifi cios frontales del rotor. El disco debe girarse de modo que el orifi cio del rotor quede accesible para los pasadores de la llave. Si está sucio el hexágono interior del tornillo, tiene que limpiarse con un cepillo. Después de extraer el tornillo de cabeza cilíndrica y el disco Pos. S 22, el rotor de cuchillas Pos. S 4 se extrae. El resorte de paso debe encontrarse en el área de la escotadura (en la pared posterior de la cámara de molienda). Ahora se sueltan los tres pernos ros­cados ítem 12 mediante la llave fi ja, y la cámara de molienda se gira en el sentido de las saetas del reloj, desmontándola.
El molino no arranca:
Causas posibles:
- El enchufe de conexión a la red no está correc­tamente enchufado en el aparato o en la base de enchufe (el diodo "Power" no se enciende cuando el interruptor basculante ítem A 13 se pone en la posición 1). El enchufe de conexión a la red no está correctamente enchufado en el aparato o en la base de enchufe (el diodo "Power" no se enciende cuando el interruptor basculante ítem A 13 se pone en la posición 1).
- La puerta de la cámara de molienda no está correctamente cerrada (diodo "Power" y diodo
"Error" encendidos, suena una señal acústica
cuando el interruptor basculante ítem A 13 se pone en la posición 1).
Solución:
Situar primero el interruptor basculante ítem A 13 en 0. Dado el caso, comprobar la alimentación eléctrica y el enchufe de conexión a la red. Si se
enciende el diodo "Error" y se oye la señal acústi-
ca, cerrar la puerta de la cámara de molienda y apretar el mando giratorio ítem P 10/ S 9 hasta el tope fi jo. Sólo entonces deberá situarse de nuevo el interruptor basculante en la posición 1.
lante ítem A 13 y sacar el enchufe de la red. Abrir la puerta y sacar los fragmentos de material de la cámara de molienda. Una vez cerrada la puerta y tras enchufar de nuevo el molino a la red, puede ponerse en marcha el molino situando de nuevo el interruptor basculante ítem A 13 en la posición de funcionamiento.
El motor se desconecta durante el funcio-
namiento:
Causas posibles:
- Sobrecarga del motor debido a una dosifi cación excesiva de material a moler, lo que causa un cAllentamiento excesivo del motor. Con esto se dispara el guardamotor térmico y se desconec­ta el molino. El sobrecAllentamiento del motor es indicado al encenderse el diodo rojo "Error",
oyéndose además una señal acústica.
- Bloqueo del rotor debido a fragmentos de ma­terial a moler demasiado grandes o correosos.
- Bloqueo del rotor debido a un ajuste incorrec-
to de la velocidad (generalmente, un número
de revoluciones insufi ciente para la aplicación dada).
El motor zumba después de conectar con el interruptor basculante ítem A 13, pero el rotor no comienza a girar.
Causas posibles:
- Habían fragmentos de material a moler en la cámara de molienda antes de comenzar la mol­turación, y bloquean el rotor.
Solución:
Desconectar el molino con el interruptor bascu-
Solución:
Desconectar el molino con el interruptor bascu­lante ítem A 13 y sacar el enchufe de la red. Abrir la puerta de la cámara de molienda y, dado el caso, sacar los fragmentos de material atascados
o el material aún no triturado.
Si la perturbación se ha producido a causa de so­brecarga, dejar que el molino se enfríe durante un cierto tiempo antes de ponerlo de nuevo en marcha.
46
Mantenimiento y limpieza
Atención!
Después del proceso de molienda deberían limpiarse las partes interiores de la cámara de molienda (tolva, dispositivo dosifi cador, rotor, pista de molienda, criba y tubuladura de salida) con un cepillo (no utilizar cepillos de alambre). También pueden utilizarse trapos o pince­les de limpieza. Para limpiar entre pruebas de moltu­ración con el mismo material a moler, no es necesario desmontar la pista de molienda para la limpieza. Si debe realizarse un nuevo proceso de molturación con otro material, no debiendo producirse contaminacio­nes por material anteriormente molido, será necesario proceder a una limpieza más a fondo, lo que exigirá desmontar la cámara de molienda y los rotores. Para desmontaje y montaje, véase el capítulo "Puesta en servicio". Las piezas de la cámara de molienda pueden lavarse con agua, a la que eventualmente se le puede añadir también un lavavajillas corriente. Prestar atención a que las piezas vuelvan a estar secas antes del nuevo montaje.
Atención: Para la limpieza de la pista de molienda por corte y del rotor de cuchillas ha de tenerse en cuenta lo dicho en el capítulo "Indicaciones de seguridad", ya que las cuchillas atornilladas están muy afi ladas y, en caso de descuido, pueden producirse lesiones.
Las cribas obstruidas pueden limpiarse con cepillos o aire comprimido. Si se han atascado partículas del material molido en los orifi cios de la criba, los medios mencionados pueden no ser sufi cientes, en cuyo caso los orifi cios obstruidos tendrán que desobstruirse con agujas apropiadas o bien tendrá que limpiarse la criba en un baño de ultrasonidos. Si con el paso del tiempo, y ante todo en caso de mo­ler continuamente sustancias muy duras, se desgastan los martillos o las cuchillas y la pista de molienda, de manera que ya no sea posible trabajar rápidamente y con la calidad deseada, deberían sustituirse las piezas desgastadas.
Las cuchillas no se deben reafi lar, pues con ello
el intersticio de corte se hace demasiado gran-
de. Por razones de seguridad, para la fi jación de
la cuchillas deben utilizarse únicamente tornillos originales IKA® nuevos.
El aparato funciona sin mantenimiento. Este está so­metido sólo al envejecimiento natural de las piezas y sus fallos estadísticos.
Pedido del piezas de repuesto Al pedir piezas de repuesto, indique siempre
- el número de fabricación que aparece en la placa de
- el modelo del aparato
- la designación del repuesto (en www.ika.com encontrará las imágenes y la lista de piezas de repuesto)
Caso de reparación Rogamos enviar a la reparación solamente aparatos limpios y exentos de substancias perjudiciales a la sa­lud. En el caso de que tenga que enviar el aparato al ser­vicio técnico, empaquételo en el embalaje original. Los embalajes normales de almacenamiento no son sufi cientes para devolver el aparato, por lo que deberá utilizar además el embalaje de transporte que corre­sponda.
Limpiar los aparatos IKA® sólo con los detergentes autorizados por IKA®. Emplear para la limpieza de:
Pinturas Isopropanol Materiales de Agua con tensioactivo construcción Isopropanol Cosméticos Agua con tensioactivo, Isopropanol Alimentos Agua con tensioactivo Carburantes Agua con tensioactivo
- Llevar siempre guantes protectores para limpiar el
- Para su limpieza, los aparatos eléctricos no deben
- Evite que penetre humedad en el aparato durante las
- Antes de aplicar un método de limpieza o desconta-
características
aparato.
colocarse en el producto detergente.
operaciones de limpieza.
minación distino al recomendado por el fabricante, el usuario tendrá que consultar al fabricante, para cerciorarse de que el método previsto no pueda de­struir el aparato.
Criba con diámetros de orifi cio: Ø 0,25 mm Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Accesorios
MF 10.1 Cabezal molturador por corte MF 10.2 Cabezal molturador impacto
47
Datos técnicos
Tension nominal VAC 230±10% o VAC 115±10% Frecuencia nominal Hz 50/60 Potencia absorbida W 1000 Velocidad del rotor rpm 3000 - 6500 Velocidad periférica molturación por impacto m/s 35 Velocidad de corte molturación por corte m/s 24 Tiempo de conexión perm. min 120/30 Intermittent operation( (AB) Temperatura ambiente permisible °C + 5 bis + 40 Humedad permisible % 80
Grado de protección según DIN EN 60529 IP 22
Protección en casode sobrecarga Corriente está limitada Cortacircuitos (en platina de la red)
230 V A 6,3 núm. de ident. 14 080 00 115 V A 12 núm. de ident. 26 493 00
Seguridad Termointerruptor en el motor, interruptor final en la puerta Clase de protectión I Categoría de sobretensión II Grado de ensuciamiento 2 Ruido durante el trabajo dbA máx. 85 Uso del aparato sobre nivel del mar m máx. 2000 Dimensiones (AxPxA) mm 310x570x370 Peso kg 10
Reservado el derecho de introducir modificaciones técnicas!
Garantía
Según las condiciones de garantía IKA® el plazo
correspondiente asciende a 24 meses. En caso de garantía, diríjase a su comer ciante del ramo. El aparato se puede enviar también con la factura de entrega y los motivos de la reclamación direc­tamente a nuestra fábrica. Los gastos de trans­portes corren por su cuenta.
La garantía no se aplica a los componentes de desgaste ni a los errores que puedan surgir como consecuencia de una manipulación incorrecta o de un cuidado o mantenimiento del aparato que no se adecuen a lo estipulado en estas instruc­ciones de uso.
48
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Inhoudsopgave
Pagina
CE-Conformiteitsverklaring 49 Verklaring van de tekens 49 Veiligheidsaanwijzingen 50 Uitpakken 51 Wetenswaardigheden 51 Correct gebruik 52 Inbedrijfstelling 53 Verhelpen van storingen 57 Onderhoud en reiniging 58 Toebehoren 58 Technische gegevens 59 Garantie 59
CE - Conformiteitsverklaring
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet aan de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EEG and 2004/108/EEG en met de volgende normen of normatieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 and DIN EN IEC 61326-1.
Verklaring van de tekens
Algemene gevaaraanduiding
Met dit symbool wordt informatie aangeduid die van belang is voor de technische werking van het apparaat. Veronachtzaming kan beschadigingen aan het apparaat tot gevolg hebben.
Aanwjzing!
Met dit symbool wordt informatie aangeduid die van fundamenteel belang is voor de vei- ligheid van uw gezondheid. Veronachtzaming kan aantasting van de gezondheid en letsel tot
Attentie!
gevolg hebben.
49
Veiligheidsaanwijzingen
Voor uw bescherming
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal
door vóór de inbedrijfstelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats
die voor iedereen toegankelijk is.
• Let erop dat alleen geschoold personeel met
het apparaat werkt.
Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen,
en voorschriften inzake de veiligheid op de ar­beidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig
zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- weggeslingerde delen
• Zet het apparaat vrij op, op een vlakke, stabie-
le, schone, glijvaste, droge en vuurvaste onder­grond.
• De molen mag alleen onder toezicht van een
bedieningspersoon worden toegepast.
• Controleer telkens voor het gebruik of het ap-
paraat en de accessoires niet beschadigd zijn. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
• Voor het openen van de deur moet de molen
in elk geval met een wipschakelaar (pos. A 13) worden uitgeschakeld.
• Bij gesloten opvangbakken in het bijzonder bij
de toepassing van droogijs of vloeibare stikstof ontstaat er een overdruk. Dit kan tot gevolg hebben dat er maalgoed naar boven uit de trechter komt.
Resten van vulgoed die in de trechter blijven mogen tijdens de werking niet met de hand of met hiervoor ongeschikt gereedschap zoals bijv. schroevendraaiers worden verwijderd. Zij mo­gen alleen in uitgeschakelde toestand met pas­send reinigingsgereedschap worden verwijderd.
• Tijdens de werking mogen er geen vingers c.q.
voorwerpen in de uitlaatconus (pos. P 1/ S 1) worden ingevoerd om deze te reinigen. Reini­gingswerkzaamheden zijn alleen toegestaan in uitgeschakelde toestand wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Er mogen geen explosieve stoffen klein ge-
maakt worden.
Attentie: na langere maalcycli kunnen de maalkamers en het fijnmaakgereedschap heet zijn. Laat de molen voor het reinigen of de eventuele ombouw afkoelen.
Attentie: bij de montage- en demontage en bij het reinigen van de snijdmaalkop moet vooral op de messen met scherpe randen op de rotor (pos. S 20) en in de maalbaan worden gelet. Deze de­len moeten zeer zorgvuldig worden gehanteerd. Persoonlijke beschermuitrusting dragen.
• Let op de veiligheidswaarschuwingen en richt-
lijnen die van kracht zijn inzake stofontploffin­gen.
• Bij verbrossing van het materiaal dat verkleind
moet worden met koelmiddelen (vloeibare stik­stof of droogijs) moet u de nodige beschermin­gen dragen (zie de laboratoriumrichtlijnen en de voorschriften voor ongevallenpreventie die van toepassing zijn in het laboratorium).
• Let erop dat er geen druk opgebouwd wordt in
de maalruimte (vooral als er koelmiddelen wor­den gebruikt).
Let op: als er vloeibare stikstof wordt gebruikt, mag het malen pas worden begonnen wan­neer de vloeibare stikstof volledig verdampt is.
Let op: Onderdelen van dit apparaat kunnen nog lang na de koeling met vloeibare stikstof heel koud zijn, en mogen uitsluitend met de vereiste beschermingen worden gehanteerd.
• Verwerk ziekteverwekkende materialen uitslui-
tend in gesloten houders, onder een geschikte afzuiging. Als u vragen heeft, gelieve contact op te nemen met IKA®.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Bewerk uitsluitend media waarbij de door het
bewerken veroorzaakte energie-inbreng geen problemenmet zichmee zal bren-gen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.
• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd
met de accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.
• Monteer de accessoires alleen als de netstekker
uit het stopcontact is getrokken.
• Dit apparaat mag uitsluitend van het elektrici-
teitsnet worden afgekoppeld door de netstek­ker/verbindingsstekker van het apparaat uit het stopcontact te trekken.
• De contactdoos voor de aansluiting op het voe-
dingsnet moet gemakkelijk te bereiken zijn.
• Na een onderbreking in de stroomtoevoer of
een mechanische onderbreking start het ap­paraat niet vanzelf weer.
Voor de bescherming van het apparaat
• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend
door vakmensen.
• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat
moet overeen stemmen met de netspanning.
• Voorkom dat het apparaat of de accessoires er-
gens tegen stoten of slaan.
50
Uitpakken
- Pak het apparaat voorzichtig uit
• Geleverd materiaal IKA® MF 10
Uitpakken
- Neem in geval van beschadigingen onmiddel­lijk de feitelijke toestand op
(Post, Spoorwegen of Expeditie)
Tot de leveromvang van de aandrijving be­horen:
een aandrijfeenheid IKA® MF 10, een opvang­bak, een netkabel, een stiftsleutel, een inbuss­leutel, een vorksleutel en een gebruiksaanwi­jzing.
Bij de levering van de stootmaalkop beho­ren:
een stootmaalbaan met aangebouwde deur en drie ingeschroefde bevestigingsbouten, een doseersluis, een hamerrotor, een verzonken schroef, een schijf, een deksel en de door u be­stelde zeef.
Wetenswaardigheden
®
De analysemolen IKA werkende universele molen. Zij maakt het mo­gelijk om twee verschillende maalmethodes toe te passen, die het grootste gedeelte van alle in het laboratorium voorkomende maalta­ken dekt.
Stootmalen:
Toepassing voor hard, bros maalgoed bijv. ge­droogde of door koude bros geworden maal­goederen (bijv. graan, koffie, kolen…). Hier wordt het maalgoed met roterende klop­pers en aan de maalbaan aangebrachte stoot­lijsten fijngemaakt. Het maalgoed wordt ge­broken en door overeenkomstige zeven in een geschikte opvangbak uitgeworpen. De doseer­inrichting van het vulgoed maakt een optimale dosering mogelijk zodat de molen in het opti­male werkpunt kan functioneren. De maalka­mer is stofdicht afgesloten, de opvangbakken
MF 10 is een continu
Tot de levering van de snijdmaalkop beho­ren:
een snijmaalbaan met drie ingebouwde stator­messen, aangebouwde deur, aangebouwde ronde klep en trechter alsmede drie ingeschro­efde bevestigingsboute, een stoter, een mes­senrotor met drie aangebouwde rotormessen, een cilinderschroef, een schijf en de door u be­stelde zeef.
zijn met normgeslepen verbindingen aange­bracht. Daardoor ontstaat een minimaal verlies van maalgoed.
Snijdmalen:
Toepassing voor zachte, vezelachtige maalgoe­deren (bijv. hooit, stro, kunststofafval, papier, hout…). Hier wordt het maalgoed tussen roterende messen en staande, aan de maalbaan aange­brachte messen gesneden. Ook hier wordt het maalgoed door zeven in de opvangbak naar buiten gebracht. De vulgoed eenheid (glijgoot) maakt het mogelijk grof stortgoed op te geven. Door de snijdbelasting wordt minder energie in het maalgoed gebracht, wat tot een geringere verwarming leidt. Daardoor ontstaat er een mi­nimaal verlies van maalgoed.
51
Correct gebruik
• Toepassingsgebied
- Laboratoria - Technische aspecten
- Apotheken
De veiligheid van de gebruiker wordt niet meer gewaarborgd wanneer het apparaat gebruikt wordt met toebehoren dat niet door de fabrikant geleverd of geadviseerd is, of wanneer het ap­paraat niet gebruikt wordt voor de beoogde doe­len naar opgave van de fabrikant, of wanneer er door derden veranderingen worden aangebracht in het apparaat of de printplaat.
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle om­gevingen, behalve industriële omgevingen.
• Gebruik
Het toepassingsgebeid van de universele molen is zeer omvangrijk, de hier vermelde maalbare ma­terialen zijn niet compleet. Door maaltests met de betreffende maalmethode en de instelling van de geschikte maalparameters (rotortoerental, dia­meter zeefgaten, testvoorbereiding bijv. koelen) kan het toepassingsspectrum nog worden uitge­breid.
Stootmalen:
De hamermolen maakt zachte, middelharde en brosse materialen tot ca. Mohshardheid 6 (veld­spaat: 6 Mohs, Kwarts: 7 Mohs). Bij een hoge­re hardheid is de slijtage van het fi jnmaakge­reedschap zeer hoog en het malen daarom niet rendabel. Alles wat breekt, droog en niet sterk vethoudend is kan gemalen worden. Hierna volgt een selectie van substanties die droog gemalen kunnen worden: graan, gerst, mout, pectine, gebrande koffi e, notendoppen, botten, moederkoren, kool, houtskool, cokes, turf, as, cellulose, drugs, kunstmest, chamotte, voedermid
delen, specerijen, glas, hars, kali, pitten, zouten, slakken, stenen en aarde (bauxiet, gips, kalksteen, droge klei, glimmer, grafi et, puimsteen, gneis, magnesiet, bariet, zandsteen, bruinijzererts…). Door het verbrossen van het maalgoed (bijv. met droogijs c.q. vloeibare stikstof) kan het to­epassingsspectrum nog worden uitgebreid. Taai maalgoed moet gekoeld worden, bijv. fi jnge­maakt droogijs in de maaltrechter toevoegen. Het maalgoed moet vooraf op brokken van max. 10 mm kleingemaakt worden.
Aanwijzing: Bij abrasief materiaal (bijv. stenen of glas) is het eventueel noodzakelijk de doseer­sluis vaker te reinigen omdat er in de geleidingen maalstof vastzit waardoor het draaien van de do­seersluis niet meer mogelijk is.
Snijdmalen:
De snijdmolen maakt grof, elastisch, vezelach­tig, cellulosehoudend en zacht materiaalklein. Menggoed zoals afval moet vrij van ijzer en non­ferrometalen zijn. Het vulgoed mag niet vochtig of vettig zijn, omdat dit het vastplakken aan de maalbaan en zeef tot gevolg heeft.
Hierna volgen enkele stoffen die fi jngemaakt kunnen worden: bladeren, vezels, specerijen, graan, hop, hout, karton, papier, hooi, stro, kunststoffen, turf, voedermiddelen, deegwaren, wortels en takken… Door het verbrossen van het maalgoed (bijv. met droogijs c.q. vloeibare stikstof) kan het toepas­singsspectrum nog worden uitgebreid.
Stortgoed wordt met de ronde klep toegevoegd, die vulkorrelgrootte mag niet groter zijn dan 15 mm. Grove goederen, bijv. plastic zakken) worden d.m.v. stoters toegevoegd, de stukken mogen echter niet te groot zijn (bijv. stukken dennenhout: diameter maximaal 10 mm, lengte max. 40 mm; foliestukken: breedte max. 30 mm, lengte max. 100 mm).
52
Inbedrijfstelling
Aanwjzing!
Let erop dat de molenaandrijving stabiel op een tafel staat. De in de technische gegevens vermelde omgevingsvoorwaarden moeten in acht worden genomen. De opvangbak (pos. A 19) wordt zodanig op de voet gelegd dat de ronde magneten in de verdie­ping op de voet worden gestoken.
Stootmolen:
Montage van de stootmaalkop:
De aan- /uitschakelaar pos. A 13 moet op de nul­stand staan en de netstekker moet voor de mon­tage van de stootmaalkop uit het stopcontact zijn getrokken. Eerst worden de drie schroefbouten pos.P 5 (zie afb. 1) er op dezelfde hoogte uitge­draaid (afstand tussen het zeskant van de bout en het gladde vlak op de maalkop ca. 2 mm, dit komt overeen met twee omwentelingen). Let erop dat het fl ensstuk op de aandrijving en op de kop schoon en stofvrij is. Het afwrijven van beide pasdelen met een licht geoliede doek is van voordeel voor de montage. De pasveer moet in het bereik van de uitsparing (in de achterwand van de maalkamer) staan. De kop wordt nu op de aan­drijving geschoven, waarbij erop gelet moet wor­den dat de delen niet kantelen. De einden van de schroefbouten moeten in de boorgaten van het drijfwerkdeksel steken. Hiervoor moet de kop licht met de Inbedrijfstelling klok mee worden gedraaid. Nadat de bouten erin zijn gestoken wordt de kop tot de aanslag van de bout gedraaid zodat de kop nu recht staat. Nu wordt de deur van de maalkamer gesloten en met de bedieningsknop pos. P 10 vergrendeld (3 tot 5 omwentelingen zijn voldoende). Hierdoor wordt de maalkamer optimaal gericht zodat een later openen en sluiten van de deur licht gaat. Nu worden de schroefbouten met de meegeleverde vorksleutel aangetrokken. Hierbij moet erop wor­den gelet dat de bouten in de richting van de kop moeten worden aangetrokken.
Attentie: trek de bouten gelijkmatig vast
(zie afb. 3.1)!
Nu kan de kamerrotor pos. P 13 gemonteerd worden. De rotor wordt zoals weergegeven in afb. 3 op de aandrijfas geschoven, met de schijf pos. P 11 en de verzonken schroef pos. P 15 be­vestigd. De verzonken schroef pos. P 15 wordt aangehaald met de meegeleverde inbussleutel terwijl de rotor met de meegeleverde stiftsleutel tegengehouden wordt. Hiervoor moet de sleutel zo worden geplaatst dat de stiften van de sleu-
tel in de frontale boringen van de rotor grijpen. De schijf moet zo worden gedraaid dat de bo­ring in de rotor toegankelijk is voor de stiften van de sleutel.
Aanwijzing: Nadat de cilinderkopschroef is aangehaald met de inbussleutel, moet de hamer­rotor één maal (360°) worden gedraaid. Daarbij mag de rotor niet aanlopen. Eventueel moet de montage herhaald worden.
Nu kan de voor het maalproces passende zeef pos. Z 1 worden ingelegd, hiertoe wordt de zeef van de voorkant in de maalkamer geschoven. De zeef en het oppervlak van de zeefhouder in de maalkamer moeten vrij van vuil en stof zijn. Nu kan de deur van de maalkamer gesloten en met de bedieningsknop pos. P10 worden ver­grendeld. De schroefbout van de bedienings­knop wordt door drukken en draaien in de in­wendige schroefdraad op het drijfwerkdeksel gedraaid. De eerste omwentelingen gaan licht, wanneer het draaien zwaarder wordt is de deur weliswaar gesloten de veiligheidsschakelaar ech­ter nog niet ontgrendeld. Deze moet tot een merkbare aanslag worden doorgedraaid (nog ca. 2 omwentelingen) dan is de veiligheidsscha­kelaar pas ontgrendeld en is de molen startklaar.
Maalproces met de stootmolen:
Voor het maalproces wordt de geschikte zeef erin geschoven en de deur gesloten. Daarna wordt een passende opvangbak op de uitlaatconus normgeslepen NS 29 bevestigd. Ge­schikte containers zijn bijv. Erlenmeyer pos. Z 3, ronde kolven, reageerbuizen telkens van glas of kunststof. De containers moeten met een beves­tigingklem pos. Z 2 (zie afb. 1) worden beveiligd. Bij warmtegevoelige stoffen of maalgoed me een zeer hoge volumevergroting bij het fi jnmaken wordt voor de toepassing een kolf met twee hal­zen aanbevolen, waarbij op de tweede opening een fi lter (bijv. watten) wordt gemonteerd. Door een luchtstroom wordt het maalgoed gekoeld en er ontstaat geen voerdruk. Bij zeer kritische maalgoed (na het fi jnmaken zeer fi jn poeder) kan het maalgoed ook door middel van een in de handel gebruikelijke stofzuiger waarvan de zuigbuis op de uitlaatconus wordt geadapteerd, worden weggezogen. Het poeder bevindt zich dan in de stofzuigerzak waaruit dit voor verdere methodische stappen kan worden genomen.
53
Het in de juiste vulkorrelgrootte voorbereide maalgoed wordt in de trechter gevuld en het dek­sel pos. P 17 erop gelegd. De toerentalknop pos. A 12 wordt op links aanslag (3000 rpm) gedraaid. Door de wipschakelaar pos. A 13 op positie 1 om te schakelen wordt de molen gestart. Eerst gaat de groene LED "Power" branden en heel kort de LED "Overload" voordat de motor met een zachte aanloop start. Door op de toerentalknop te draai­en kan het gewenste toerental worden ingesteld. Voor het stootmalen wordt aanbevolen om een toerental van meer dan 4500 rpm te selecteren. Nu kan het maalgoed worden toegevoegd door de doseersluis pos. P6 met de klok mee te draai­en. Wanneer er maalgoed in de maalkamer bin­nentreedt is dit hoorbaar, wanneer er teveel toe­gevoerd wordt, neemt het toerental van de rotor af. Deze afname van het toerental is duidelijk hoorbaar aan de diepere maalgeluiden, boven­dien gaat tijdens de overlastwerking de oranje “Overload”-LED branden. Er moet pas weer maal­goed toegevoegd worden wanneer het toerental weer op de ingestelde waarde ingespeeld is, c.q. wanneer de “Overload”-LED niet meer brandt. Wanneer dit niet wordt opgevolgd, wordt de mo­len overbelast en schakelt na enkele tijd wegens oververhitting van de motor uit. Dit wordt dan met de rode lichtdiode “Error” weergegeven. Bo­vendien klinkt er een pieptoon als verzoek om de molen op de wipschak elaar pos. A 13 uit te scha­kelen. De molen moet dan enkele tijd afkoelen om deze opnieuw te kunnen starten (zie hoof­dstuk Verhelpen van storingen). Bovendien wordt het maalgoed bij het geringere toerental in de overlastwerking niet meer fi jnge­maakt omdat de stootenergie niet meer voldoen­de is om het maalgoed te breken. Het verblijven van het maalgoed in de maalkamer bewerkstelligt een sterke verwarming van de maalkamer en het maalgoed. In extreme gevallen kan het maalgoed aan de maalkamerdelen vastkoeken hetgeen een moeizame reiniging ten gevolg heeft. Wanneer de trechter leeg is blijft de molen zolang uitgeschakeld tot al het maalgoed uit de maalka­mer in de opvangbak is. Dit is dan het geval wan­neer er geen fi jnmaakgeluiden meer hoorbaar zijn. Positief voor de reiniging van de maalkamer is het wanneer na het maalproces kort op het ma­ximum toerental wordt geschakeld en pas daarna de toerentalknop op links aanslag wordt terugge draaid en de molen op de schakelaar wordt uit­geschakeld. Na het openen van de maalkamerdeur wordt de zeef verwijderd en eventueel nog in de uitlaatt
rechter achtergebleven maalgoed in de opvang­bak geveegd.
Attentie: Na langere maalcycli kunnen de maal­kamers en de zeven een verhoogde temperatuur bereiken. In dit geval moet de persoonlijke be­schermuitrusting worden gedragen.
Het kan van voordeel zijn wanner het maalgoed in verschillende stappen wordt fi jngemaakt. D.w.z. eerst wordt een zeef met grote gaten voor het voorverkleinen toegepast en in de volgende doorgangen telkens fi jnere zeven (zie afb. 4).
De voordelen hiervan zijn:
• Minder storingen bijv. door verstopte zeven of
motoroverlast.
• Geringere verwarming van het maalgoed om-
dat de verblijfduur van het maalgoed in de maalkamer aanzienlijk gereduceerd is.
• Een nauwer korrelgroottespectrum van het
eindgoed.
• Meestal een geringere totale maalduur bij een
beter resultaat omdat ondanks meerdere do­organgen het fi jnmaken sneller en effectiever plaatsvindt.
Demontage van de stootmaalkop:
Er moet op gelet worden dat de molen voor het demonteren van de kop eerst moet afkoelen omdat anders de maalkamer en de klopperrotors niet losgemaakt kunnen worden. Voor de demontage moet de stekker uit het stopcontact worden getrokken. Nadat de deur geopend is wordt de verzonken schroef van pos. P 15 losgehaald met de inbussleutel, terwijl de motor met de meegeleverde stiftsleutel wordt tegengehouden. Hiervoor moet de sleutel zo worden geplaatst dat de stiften van de sleutel in de frontale boringen van de rotor grijpen. De schijf moet zo worden gedraaid dat de boring in de rotor toegankelijk is voor de stiften van de sleutel. Wanneer het inwendige zeskant van de schroef verontreinigd is moet deze door middel van een borstel gereinigd worden. Nadat de verzonken schroef en de schijf van pos. P 11 verwijderd zijn, wordt de hamerrotor van pos. P 13 weg­getrokken. uitsparing (in de achterwand van de maalkamer) staan. Nu worden de drie schroefbouten pos. P 5 met een vorksleutel losgemaakt en de maalkamer wordt met de klok mee gedraaid en eraf getrok­ken.
De pasveer moet in het bereik van de
54
Aanwijzing!
Snijdmolen:
Montage van de snijdmaalkop:
Attentie: de messen op de rotor en in de maal­kamer hebben scherpe randen. Beide delen mo­gen alleen met veiligheidshandschoenen worden gehanteerd. De veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. De wipschakelaar pos. A 13 moet op de nulstand staan en de netstekker moet voor de montage van de snijdmaalkop uit het stopcontact zijn ge­trokken. Eerst worden de drie schroefbouten pos. S 12 (zie afb. 2) op dezelfde hoogte eruit gedraaid (afstand tussen zeskant van de bout en het vlakke opperv­lak van de maalkop ca. 2 mm, dit komt overeen met twee omwentelingen). Let erop dat het fl ens­stuk op de aandrijving en op de kop schoon en stofvrij is. Het afwrijven van beide pasdelen met een licht geoliede doek is van voordeel voor de montage. De kop wordt nu op de aandrijving geschoven, waarbij erop gelet moet worden dat de delen niet kantelen. De einden van de schroef­bouten moeten in de boorgaten van het drijfwerk­deksel steken. Hiervoor moet de kop licht met de klok mee worden gedraaid. Nadat de bouten erin zijn gestoken wordt de kop tot de aanslag van de bout gedraaid zodat de kop nu recht staat. Nu wordt de deur van de maalkamer gesloten en met de bedieningsknop pos. S 9 vergrendeld (3 tot 5 omwentelingen zijn voldoende). Hierdoor wordt de maalkamer optimaal gericht zodat een later openen en sluiten van de deur licht gaat. Nu worden de schroefbouten met de meegele­verde vorksleutel aangetrokken. Hierbij moet erop worden gelet dat de bouten in de richting van de kop moeten worden aangetrokken. (zie afb. 3.2).
Attentie: trek de bouten gelijkmatig vast!
Nu kan de messenrotor pos. S 20 gemonteerd worden. Hiervoor wordt eerst de pasveer pos. A7 in de groef van de aandrijfas pos. G6 gelegd, daarbij moet er ook hier op gelet worden dat de groef vrij van vuil en stof is. De rotor wordt zoals weergegeven in afb. 2 op de aandrijfas gescho­ven, met de schijf pos. S 22 en de cilinderschroef pos. S 21 bevestigd. De verzonken schroef pos. P 15 wordt aangehaald met de meegeleverde in­bussleutel terwijl de rotor met de meegeleverde stiftsleutel tegengehouden wordt. Hiervoor moet de sleutel zo worden geplaatst dat de stiften van de sleutel in de frontale boringen van de rotor gri­jpen. De schijf moet zo worden gedraaid dat de boring in de rotor toegankelijk is voor de stiften van de sleutel.
Aanwijzing: Nadat de cilinderkopschroef is aangehaald met de inbussleutel, moet de rotor één maal (360°) worden gedraaid. Daarbij mag de rotor niet aanlopen. Eventueel moet de mon­tage herhaald worden. Nu kan de voor het maalproces passende zeef pos. Z 1 worden ingelegd, hiertoe wordt de zeef van de voorkant in de maalkamer geschoven. Er ook hier op letten dat de zeef en het opperv­lak van de zeefhouder in de maalkamer vrij van vuil en stof zijn. Nu kan de deur van de maalka­mer gesloten en met de bedieningsknop pos. S 9 worden vergrendeld. De schroefbout van de draaigreep wordt door drukken en draaien in de inwendige schroefdraad op het drijfwerkdeksel gedraaid. De eerste omwentelingen gaan licht, wanneer het draaien zwaarder wordt is de deur weliswaar gesloten de veiligheids-schakelaar echter nog niet ontgrendeld. Deze moet tot een merkbare aanslag worden doorgedraaid (nog ca. 2 omwentelingen) dan is de veiligheidsscha­kelaar pas ontgrendeld en is de molen startklaar.
Maalproces met de snijdmolen:
Voor het maalproces wordt de geschikte zeef erin geschoven en de deur gesloten. Daarna wordt een passende opvangbak op de uitlaatconus pos. S 1 (normgeslepen NS 29) bevestigd. Geschikte containers zijn bijv. Erlenmeyer pos. Z 3, ronde kolven, reageerbuizen telkens van glas of kunst­stof. De containers moeten met een bevestiging­klem pos. Z 2 worden beveiligd (zie afb. 2). Bij warmtegevoelige stoffen of maalgoed met een zeer hoge volumevergroting bij het fi jn­maken wordt voor de toepassing een kolf met twee halzen aanbevolen, waarbij op de tweede opening een fi lter (bijv. watten) wordt gemon­teerd. Door een luchtstroom wordt het maal­goed gekoeld en er ontstaat geen voerdruk. Bij zeer kritisch maalgoed (na het fi jnmaken zeer fi jn poeder) kan het maalgoed ook door middel van een in de handel gebruikelijke stofzuiger waarvan de zuigbuis op de uitlaatconus wordt geadapteerd, worden opgezogen. Het poeder bevindt zich dan in de stofzuigerzak waaruit dit voor verdere methodische stappen kan worden genomen. De toerentalknop pos. A 12 wordt op links aans­lag (3000 rpm) gedraaid. Door de wipschakelaar pos. A 13 op positie 1 om te schakelen wordt de molen gestart. Eerst gaat de groene LED "Po­wer" branden en heel kort de LED "Overload" voordat de motor met een zachte aanloop start.
55
Attentie!
Aanwijzing!
Door op de toerentalknop te draaien kan het gewenste toerental worden ingesteld. Door het draaien aan de toerentalknop kan het gewenste toerental worden ingesteld. Voor het snijdmalen wordt aanbevolen om een toerental van meer dan 5000 rpm te selecteren, hogere toerentallen moeten alleen in uitzonderingsgevallen worden geselecteerd (bijv. bij grotere behoefte aan ener­gie zoals bijv. bij droge stukken hout). Het opti­male toerental moet al naar gelang het maalgoed experimenteel worden vastgelegd. Het volgende moet in acht worden genomen: hoe hoger het toerental is, des te groter is het maalvermogen. Ook de energieinbreng in het maalgoed en zodo­ende de thermische belasting van de proef wordt zo echter hoger. Voor het maalgoed via de trechter pos. S5 wordt gevuld moet de stoter pos. S6 in de vulgoot wor­den getrokken. Er moet op gelet worden dat de ronde klep pos. S8 gesloten is. Stortgoed kan ge­woon in de trechter worden gevuld. De dosering gebeurt door het optillen van de ron­de klep. Grof maalgoed moet bij gesloten ronde klep in de vulgoot worden gebracht en voor de veiligheid tegen eventueel naar buiten spattende brokken maalgoed moet de stoter voor het openen van de ronde klep op de vulgoot worden geplaatst. Bij lopende molen mag de stoter alleen bij geslo­ten ronde klep eruit worden getrokken.
Persoonlijke beschermuitrusting dragen!
Wanneer er maalgoed in de maalkamer binnen­treedt is dit hoorbaar, wanneer er teveel toegevoerd wordt, neemt het toerental van de rotor af. Deze afname van het toerental is duidelijk hoorbaar aan de diepere maalgeluiden. Er moet pas weer maal­goed toegevoegd worden wanneer het toerental weer op de ingestelde waarde ingespeeld is. Bo­vendien gaat tijdens de overlastwerking de oranje LED “Overload” branden. Er moet pas weer maal­goed toegevoegd worden wanneer het toerental weer op de ingestelde waarde ingespeeld is, c.q. wanneer de “Overload”-LED niet meer brandt. Wanneer dit niet wordt opgevolgd, wordt de mo­len overbelast en schakelt na enkele tijd wegens oververhitting van de motor uit. Dit wordt dan met de rode lichtdiode “Error” weergegeven. Bo­vendien klinkt er een pieptoon als verzoek om de molen op de wipschakelaar pos. A 13 uit te scha­kelen. De molen moet dan enkele tijd afkoelen om deze opnieuw te kunnen starten (zie hoof­dstuk Verhelpen van storingen).
Positief voor de reiniging van de maalkamer en de goot is het wanneer na het maalproces kort op het maximum toerental wordt geschakeld en pas daarna de toerentalknop op links aanslag wordt teruggedraaid en de molen op de scha­kelaar wordt uitgeschakeld. Grof en vezelachtig maalgoed, bijv., stro, hooi … mag niet in te lange vorm en te grote porties in de trechter worden gevuld en door middel van de stoters aan de maalkamer worden toegevo­erd. Er moet op gelet worden dat de stoter ge­codeerd is en daardoor alleen in een stand in de goot past (randafvlakkingen op de stoter en in de goot moeten naar elkaar toe staan). De “V” op de stoter moet van voren zichtbaar zijn. In sommige gevallen was het van voordele wan­neer de stoter werd omgedraaid en het grove goed met het cilindrische uiteinde van de stoter in de goot geschoven wordt. Vervolgens moet het maalgoed met normale stand van de stoter van de goot in e maalkamer worden gedrukt. Hoe beter een proef werd voorbreid (vooraf kleingemaakt op optimale vulgrootte) des te eenvoudiger is de dosering en des te sneller is het maalproces uitgevoerd. Bovendien zijn sto­ringen zoals bijv. het blokkeren van de rotor dan bijna uitgesloten. Na het openen van de maalkamerdeur wordt de zeef verwijderd en eventueel nog in de uitlaatt­rechter achtergebleven maalgoed in de opvang­bak geveegd.
Aanwijzing: Na langere maalcycli kunnen de maalkamers en de zeven een verhoogde tempe­ratuur bereiken. In dit geval moet de persoon­lijke beschermuitrusting worden gedragen.
Het kan van voordeel zijn wanner het maalgoed in verschillende stappen wordt fi jngemaakt. D.w.z. eerst wordt een zeef met grote gaten voor het voorverkleinen toegepast en in de volgende doorgangen telkens fi jnere zeven. (zie afb.4).
De voordelen hiervan zijn:
• Minder storingen bijv. door verstopte zeven of
motoroverlast.
• Geringere verwarming van het maalgoed om-
dat de verblijfduur van het maalgoed in de maalkamer aanzienlijk gereduceerd is.
• Een nauwer korrelgroottespectrum van het
eindgoed.
• Meestal een geringere totale maalduur bij een
beter resultaat omdat ondanks meerdere do­organgen het fi jnmaken sneller en effectiever plaatsvindt.
56
Attentie!
Demontage van de snijdmaalkop:
Attentie: De messen op de rotor en in de maal­kamer hebben scherpe randen. De veiligheidsins­tructies moeten in acht worden genomen. Er moet op gelet worden dat de molen voor het demonteren van de kop eerst moet afkoelen om­dat anders de maalkamer en de messenrotor niet losgemaakt kunnen worden.
Voor de demontage moet de stekker uit het stop­contact worden getrokken. Na het openen van de deur wordt de cilinder­schroef pos. S 21 door middel van de inbussleu­tel losgedraaid. Nadat de deur geopend is wordt de verzonken schroef van pos. P 15 losgehaald met de inbussleutel, terwijl de motor met de
Verhelpen van storingen
meegeleverde stiftsleutel wordt tegengehouden. Hiervoor moet de sleutel zo worden geplaatst dat de stiften van de sleutel in de frontale boringen van de rotor grijpen. De schijf moet zo worden gedraaid dat de boring in de rotor toegankelijk is voor de stiften van de sleutel. Wanneer het inwendige zeskant van de schroef verontreinigd is moet deze door middel van een borstel gereinigd worden. Nadat de cilinder­kopschroef en de schijf van pos. P 22 verwijderd zijn, wordt de mesrotor van pos. S 4 weggetrok-
De pasveer moet in het bereik van de uitspa-
ken. ring (in de achterwand van de maalkamer) staan. Nu worden de drie schroefbouten pos. 12 met een vorksleutel losgemaakt en de maalkamer wordt met de klok mee gedraaid en eraf getrokken.
De molen start niet:
Moglijke oorzaken:
- De stekker is niet correct in het apparaat c.q. het topcontact gestoken (de lichtdiode “Power” gaat niet branden wanneer de wipschakelaar pos. A 13 op stand 1 wordt omgeschakeld).
- De maalkamerdeur is niet correct gesloten. (De lichtdiodes “Power” en “Error” branden en een pieptoon is hoorbaar wanneer de wipscha­kelaar pos. A1 3 op stand 1 wordt omgescha­keld.
Verhelpen:
Eerst de wipschakelaar pos. A 13 op 0 zetten. Even­tueel de spanningstoevoer en de netstekker cont­roleren. C.q. bij het gaan branden van de “Error” LED en een hoorbare pieptoon de maalkamerdeur sluiten en de draaigreep pos. P 10/ S 9 tot de vas­te aanslag aantrekken. pas dan de wipschakelaar weer op positie 1 omschakelen.
De motor bromt nadat de wipschakelaar pos. A13 werd omgeschakeld, de rotor be­gint echter niet te lopen.
Moglijke oorzaken:
- Er bevinden zich voor het malen brokken maal­goed in de maalkamer en blokkeren de rotor.
Verhelpen:
Schakel de molen op de wipschakelaar pos. A 13 uit en trek de netstekker eruit. Open de deur en
verwijder de brokken maalgoed uit de maalka­mer. Nadat de deur gesloten is en de molen weer aan het net is aangesloten kunt u de molen opni­euw met het omschakelen van de wipschakelaar pos. A 13 inschakelen.
De motor schakelt tijdens de werking uit:
Moglijke oorzaken:
-
Overbelasting van de motor als gevolg van te
hoge vulgoed dosering wat tot een te hoge ver­warming van de motor leidt. Daardoor wordt de thermische veiligheidsschakelaar van de motor geactiveerd en schakelt de molen uit. De over­verhitting van de motor wordt door het oplich­ten van de rode “Error” lichtdiode weergegeven en bovendien is er een pieptoon hoorbaar.
- Blokkeren van de rotor als gevolg van de grote c.q. te taaie brokken vulgoed.
- Bolkkeren van de rotor als gevolg van verkeerde toerentalinstelling (meestal te gering toerental voor het gegeven toepassingsgeval).
Verhelpen:
chakel de molen op de wipschakelaar pos. A 13 uit en trek de stekker eruit. Open de deur van de maalkamer en verwijder eventueel vastgeklemde brokken maalgoed c.q. nog niet fi jngemaakt maalgoed. Wanneer de storing vanwege overbelasting was opgetreden dient u de molen enige tijd te laten afkoelen voor u deze opnieuw start.
57
Onderhoud en reiniging
Attentie!
Na het maalproces moeten de inwendige delen van de maalkamer (trechter, doseerinrichting, ro­tor, maalbaan, zeef en uitlaataansluiting met een brostel (geen draadborstel) worden gereinigd. U kunt ook een doek of reinigingskwast gebruiken. Voor een reiniging tussen maaltests met hetzelf­de vulgoed hoeft de maalbaan voor de reiniging niet gedemonteerd te worden. Wanneer er een nieuw maalproces met ander vulgoed wordt uit­gevoerd waarbij geen verontreiniging door het eerder gemalen goed mag optreden, is een gron­dige reiniging nodig die de demontage van de maalkamer en de rotoren vereist. Demontage en montage, zie hoofdstuk “Inbedrijfstelling”. De maalkamerdelen kunnen met water en even­tueel ook met een in de handel gebruikelijk af­wasmiddel worden gewassen. Let erop dat de delen voor de montage weer droog moeten zijn.
Attentie: Bij het reinigen van de snijdmaalbaan en de messenrotor moet het hoofdstuk “Veilig­heidsinstructies” in acht worden genomen omdat de aangeschroefde messen zeer scherp zijn en bij onachtzaamheid tot letsel kunnen leiden.
Verstopte zeven kunnen met borstels of perslucht gereinigd worden. Indien maalgoeddelen zich zo in de zeefgaten hebben vastgezet dat deze mid­delen niet meer helpen, moet u de verstopte ga­ten met geschikte naalden vrijmaken of de zeef in een ultrasoonbad reinigen. Wanneer na verloop van tijd vooral bij continu ma­len van zeer harde substanties de kloppers, messen en maalbaan versleten zijn, zodat een snel werken met overeenkomstige kwaliteit niet meer mogelijk is moeten de versleten delen worden vervangen.
Messen mogen niet nageslepen worden omdat de snijdspleet anders te groot wordt. Uit veiligheidsoverwegingen mogen voor de bevestiging van de messen alleen nieuwe, originele IKA®-schroeven gebruikt worden.
Het toestel functioneert onderhoudsvrij. Het is enkel vatbaar voor de natuurlijke veroudering van de onderdelen en hun statistisch uitvallen.
Bestellingen van reserveonderdelen Bij bestellingen van reserveonderdelen vermelden:
- het fabrikagenummer, dat op het typeplaatje is aangegeven
- het toesteltype
- de identifi catie van het reserveonderdeel zie de afbeelding en list van vervangingsonderdelen op www.ika.com.
Reparatie Wanneer u ons toestellen ter reparatie terugstu­urt, moeten deze schoongemaakt zijn en vrij van schadelijke stoffen. Indien er servicewerkzaam­heden moeten worden uitgevoerd, dan moet het apparaat in de originele verpakking worden opgestuurd. Opslagverpakkingen voldoen niet voor verzending. Gebruik daarom een geschikte transportverpakking.
Gebruik uitsluitend de door IKA® aanbevolen reinigingsmiddelen. Gebruik voor het reinigen van:
Kleurstoffen Isopropanol Bouwstoffen Tensidehoudend water, isopropanol Cosmetica Tensidehoudend water, isopropanol Voedingsmiddelen Tensidehoudend water Brandstoffen Tensidehoudend water
- Draag beschermende handschoenen bij het rei­nigen van het apparaat.
- Elektrische toestellen mogen voor het reinigen niet in het reinigingsmiddel worden gelegd.
- Bij het reinigen mag er geen vocht in het ap­paraat binnendringen.
- Indien er andere dan de aanbevolen reinigings­of ontsmettingsmethoden worden gevolgd, gelieve navraag te doen bij IKA®.
Zeefi nzet met gatenbreedtes: Ø 0,25 mm
Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Toebehoren
MF 10.1 Snijdmaalkop MF 10.2 Stootmaalkop
58
Technische gegevens
Nominale spanning VAC 230±10% of VAC 115±10% Nominale frequentie Hz 50/60 Opgenomen vermogen W 1000 Toerental rotor rpm 3000 - 6500 Omvangsnelheid stootmalen m/s 35 Snijdsnelheid snijdmalen m/s 24 Toegelaten inschakelduur min 120/30 Uitvalbedyrf (AB) Toegelaten omgevingstemperatuur °C + 5 bis + 40 Toegelaten vochtigheid % 80 Beschermingssoort conform DIN EN 60529 IP 22 Beveiliging bij overbelasting De stroom wordt begrensd Zekeringen (op de netstroomkart) 230 V A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 115 V A 12 Id.-Nr. 26 493 00
Veiligheid Temperatuurschakelaar op motor, deureindschakelaar Beschermklasse I Overspanningscategorie II Verontreinigingsgraad 2 Arbeidsgeluid dbA max. 85 Toepassing apparaat boven NN m max. 2000 Afmetingen (B x D x H) mm 310x570x370 Gewicht kg 10
Technische wijzigingen voorbehouden!
Garantie
Conform de garantiebepalingen van IKA® be­draagt de garantietermijn 24 maanden. Om aanspraak te maken op de garantie kunt u een beroep doen op uw verdeler. U kunt het toestel tevens direct naar onze fabriek sturen, vergezeld van de leveringsbon en een omschrijving van het probleem. De vrachtkosten vallen te uwen laste.
De garantie strekt zich niet uit tot onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn en geldt niet voor fouten die voortvloeien uit ondeskundig gebruik en ontoereikend onderhoud, waarbij de aanwi­jzingen in deze handleiding niet worden opge­volgd.
59
Lingua d'origine: tedesco
IT
Indice
Pagina
CE-Dichiarazione de conformità 60 Spiegazione dei simboli 60 Avvertenze di sicurezza 61 Disimballagio 62 Informazioni utili 62 Uso secondo destinazione 63 Messa in esercizio 64 Eliminazione dei guasti 68 Manutenzione e pulizia 69 Accessori 69 Specifi che tecniche 70 Garanzia 70
CE - Dichiarazione di conformità
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2006/95/CEE e 2004/108/CEE, in accordo ai seguenti regolamenti e documenti: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 und DIN EN IEC 61326-1.
Spiegazione dei simboli
Avvertimento generico
Questo simbolo indica delle informazioni importanti per il funzionamento tecnico dell'apparecchio. La mancata osservanza può causare danni all'apparecchio.
Avverntenza!
Questo simbolo indica delle informazioni estremamente importanti per la sicurezza della salute. La mancata osservanza può compromettere la salute e causare lesioni.
Attenzione!
60
Norme di sicurezza
Per la Vostra sicurezza
Prima della messa in funzione si raccomanda di
leggere le istruzioni per l’uso e di osservare atten­tamente le norme di sicurezza.
• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, rendendole
accessibili a tutti.
• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusiva-
mente a personale esperto.
• Osservare attentamente le norme di sicurez-
za, le direttive e le disposizioni in materia di sicu­rezza sul lavoro e antinfortunistica.
• Indossare la propria attrezzatura di protezione in confor-
mità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavo­razione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:
- distacco improvviso di pezzi.
• Posizionare l’apparecchio in una zona spaziosa su una
superficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• Il mulino deve essere utilizzato unicamente dietro la su-
pervisione di un operatore.
• Prima dell’uso verificare l’eventuale presenza di vizi
all’apparecchio o agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati. Prima di aprire lo sportello è assolutamente necessario
spegnere il mulino con l’interruttore basculante (Pos. A
13).
• Se si utilizzano recipienti di raccolta chiusi, soprattutto
quando si aggiungono ghiaccio secco o azoto liquido, viene generata una sovrappressione che può spingere il materiale in lavorazione verso l’alto facendolo fuoriusci­re dall’imbuto.
• Durante il funzionamento del mulino, i residui rimasti
nell’imbuto non devono essere rimossi con le mani o utensili non idonei, ad esempio un cacciavite. I residui devono essere rimossi unicamente dopo aver spento il mulino ed utilizzando un idoneo utensile di pulizia.
• Non introdurre le dita né altri oggetti nel cono di uscita
(Pos. P 1/ S 1) durante il funzionamento per pulirlo. Le operazioni di pulizia sono consentite unicamente a mu­lino spento e dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente.
• Non triturare in nessun caso sostanze che potrebbero
essere esplosive.
Attenzione: Dopo lunghi cicli di triturazione, le camere di macinazione e gli utensili di triturazione potrebbero essersi surriscaldati. Prima di pulire o smontare il mulino, lasciate sempre che si raffreddi.
Attenzione: Durante il montaggio e lo smontaggio nonché la pulizia della testata di triturazione a taglienti occorre prestare particolare attenzione alle lame affilate del rotore (Pos. S 20) nonché alle lame affilate sulla su-
perficie di macinazione. Questi componenti devono es-
• Attenersi alle avvertenze per la sicurezza e alle direttive in
• In caso di infragilimento con refrigeranti (azoto liquido o
• Accertarsi che nel vano di triturazione non si generi pres-
Attenzione: in caso di utilizzo di azoto liquido, è con-
Attenzione: Dopo il raffreddamento con azoto liquido,
• Trattare materiali patogeni esclusivamente in recipienti
Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, uni-
• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico è irri-
• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è garantito sol-
• Staccare la spina di corrente prima di effettuare il mon-
• La separazione dell’apparecchio dalla rete di alimentazi-
• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere
• Dopo un'interruzione dell'apporto di corrente o
Per la sicurezza dell’apparecchio
• L'apparecchio deve essere aperto esclusivamente da per-
• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello
• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli acces-
sere manipolati con estrema cautela. Indossare sempre l’idoneo equipaggiamento di protezione personale.
materia di esplosioni di polveri.
ghiaccio secco) del materiale da triturare occorre indos­sare l’equipaggiamento di protezione adeguato (vedere le direttive di laboratorio e le istruzioni relative alla pre­venzione degli infortuni in laboratorio).
sione (in particolare in caso di utilizzo di refrigeranti).
sentito iniziare l'operazione di triturazione soltanto non appena l'azoto liquido è completamente evaporato.
è possibile che parti dell’apparecchio rimangano molto fredde per lungo tempo e dovranno pertanto essere maneggiate solo con l’adeguato equipaggiamento di protezione.
chiusi sotto un apposito sfiatatoio. Per eventuali doman­de rivolgersi a IKA®.
tamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.
levante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio medi­ante irradiazione luminosa.
tanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.
taggio degli accessori.
one elettrica avviene solo estraendo la spina dalla rete o dall’apparecchio.
facilmente raggiungibile e accessibile.
un'interruzione meccanica, l'apparecchio non si riavvia automaticamente.
sonale qualificato.
e quello di rete devono coincidere.
sori.
61
Disimballaggio
Disimballaggio
- Rimuovere con cura l'imballo dall'apparecchio
• Dotazione di fornitura IKA® MF 10
- In caso di danni rilevare immediatamente i fatti (poste, ferrovia o impresa di spedizioni)
La dotazione di fornitura del motore com­prende:
un gruppo motore IKA® MF 10, una vaschetta di raccolta, un cavo di allacciamento, una chi­ave a compasso, una chiave ad esagono cavo, una chiave fi ssa ed un manuale di istruzioni per l’uso.
La dotazione di fornitura della testata di tri­turazione ad urto comprende:
una superfi cie di macinazione ad urto con sportel­lo applicato e tre perni di fi ssaggio avvitati, un canale di dosaggio, un rotore a polverizzato­ri, una vite a testa svasata, una rondella, un coperchio ed il setaccio da voi ordinato.
Informazioni utili
®
Il mulino analitico IKA universale a funzionamento continuato che consente di adottare due diversi procedimenti di macinazione che soddisfano ampiamente le esigenze di tutte le operazioni di macinazione necessarie in laboratorio.
Macinazione ad urto:
Idonea alla triturazione di sostanze dure e fragi­li oppure disidratate o infragilite dal freddo (ad esempio cereali, caffè, carbone ecc.). Il materiale viene triturato per mezzo di polve­rizzatori rotanti e barre martellanti montate sul­la superficie di macinazione, quindi viene fran­tumato e convogliato in un idoneo recipiente di raccolta dopo aver attraversato gli idonei setacci. Il dosatore consente un dosaggio otti­male, in modo da garantire un funzionamento del mulino sempre ottimale. La camera di ma­cinazione è ermeticamente chiusa a tenuta di polvere ed i recipienti di raccolta sono fissati
MF 10 è un mulino
La dotazione di fornitura della testata di tri­turazione a taglienti comprende:
una superfi cie per triturazione a taglienti con tre coltelli su statore integrati, sportello appli­cato, valvola a cassetto cilindrico applicata ed imbuto nonché tre perni di fi s saggio avvitati, un rotore a tre coltelli applicati, una vite a tes­ta cilindrica, una rondella ed il setaccio da voi ordinato.
mediante attacchi conici smerigliati; in questo modo si limita al minimo la perdita di materiale triturato.
Macinazione a taglienti:
Idonea alla triturazione di materiali molli e fib­rosi (ad esempio fieno, paglia, rifiuti in plastica, carta, legno ecc.). Il materiale viene triturato tra coltelli rotanti e coltelli fissi installati sulla superficie di macina­zione. Anche qui, il materiale viene convogliato nel recipiente di raccolta dopo aver attraversa­to i setacci. L’unità di alimentazione (scivolo) consente di aggiungere anche materiale volu­minoso. Grazie alla sollecitazione di taglio, al materiale da triturare viene trasmessa minore energia, evitando così un eventuale surriscalda­mento. In questo modo si limita al minimo la perdita di materiale triturato.
62
Uso secondo destinazione
• Ambito d'utilizzo
- Laboratori - Scuola tecnica
- Farmacie
Non è più garantita la sicurezza per l'utente, qualora si utilizzino accessori non forniti o non raccomandati dal produttore oppure qualora l'apparecchio sia utilizzato non conformemente allo scopo previsto o contrariamente alle indi­cazioni del produttore, ovvero qualora vengano effettuate delle modifi che all'apparecchio o al cir­cuito stampato da parte di terzi.
L'apparecchio è adatto all'uso in tutti i campi, al di fuori degli ambiti industriali.
• Utilizzo
calcare, argilla essiccata, mica, grafi te, pietra po­mice, gneiss, magnesite, baritina, arenaria, limo­nite...). Rendendo il materiale più fragile (ad esempio ag­giungendo ghiaccio secco oppure azoto liquido) è possibile ampliare ulteriormente lo spettro di applicazione. I materiali resilienti devono essere raffreddati, ad esempio aggiungendo ghiaccio secco frantumato nella tramoggia di macinazio­ne. Il materiale deve essere triturato in blocchi di max. 10 mm.
Avvertenza: Con materiali abrasivi (ad esempio rocce o vetro) sarà necessario pulire più spesso il canale di dosaggio, poiché nelle guide si deposi­ta polvere che impedisce al canale di dosaggio di ruotare correttamente.
IIl settore di applicazione del mulino universale è estremamente ampio, pertanto non è possibile fornire un elenco completo dei materiali maci­nabili. Lo spettro di applicazione può essere ul­teriormente ampliato conducendo macinazioni di prova con il procedimento di macinazione ed impostando i parametri di macinazione corret­ti (velocità del rotore, diametro delle maglie del setaccio, preparazione dei campioni, ad esempio raffreddamento).
Macinazione ad urto:
durezza Mohs di ca. 6 (feldspato: 6 Mohs, quar­zo: 7 Mohs). In presenza di durezze superiori, il grado di usura degli utensili di triturazione è mol­to elevato e, quindi, questo tipo di macinazione sarebbe limitatamente economico. Con questo tipo di macinazione si possono tritu­rare tutti i materiali purché siano fragili, secchi e non estremamente grassi. Di seguito viene riportato un elenco di sostanze triturabili a secco: grano, orzo, mais, malto, pecti­na, caffè tostato, gusci di noce, ossa, segala cor­nuta, carbone, carbone di legna, coke, torba, ce­nere, cellulosa, stupefacenti, fertilizzanti sintetici, chamotte, mangimi, spezie, vetro, resina, potassa, noccioli, sali, scorie, rocce e terre (bauxite, gesso,
Macinazione a taglienti:
Il mulino a taglienti tritura materiali voluminosi, elastici, fi brosi, cellulosici e molli. I materiali da triturare come i rifi uti devono essere privi di ferro e metalli non ferrosi. La carica non deve essere umida né grassa, in caso contrario aderirebbe alla superfi cie di macinazione ed al setaccio. Di seguito viene riportato un elenco di alcune sostanze triturabili: foglie, fi bre, spezie, grano, luppolo, legno, cartone, carta, fi eno, paglia, ma­teriali plastici, tabacco, torba, mangimi, paste ali­mentari, radici e rami... Rendendo più fragile il materiale da triturare (ad esempio aggiungendo ghiaccio secco oppure azoto liquido) è possibile ampliare ulteriormente il settore di applicazione. Il materiale sfuso viene dosato con valvola a cas­setto cilindrico e la dimensione dei granuli non deve superare i 15 mm. I materiali voluminosi (ad esempio borse di plastica) vengono aggiunti per mezzo di un pestello, tuttavia i pezzi non devono essere troppo grandi (ad esempio pezzi di legno di pino: diametro max. 10 mm, lunghezza max. 40 mm; pezzi di pellicola: larghezza max. 30 mm, lunghezza max. 100 mm).
63
Messa in esercizio
Avvertenza!
Assicuratevi che il motore del mulino poggi stabil­mente su un tavolo. Osservate sempre le condizio­ni ambientali indicate nei dati tecnici. La vaschetta di raccolta (Pos. A 19) deve essere collocata sul piedistallo in modo che le calamite circolari si introducano correttamente nella cavità del piedistallo.
Multino ad urto:
Montaggio della testata di triturazione ad urto:
Prima di montare la testata di triturazione ad urto occorre posizionare l’interruttore di on/off Pos. A 13 sullo zero e staccare la spina dalla presa di cor­rente. Dapprima occorre svitare alla stessa altezza i tre perni fi lettati Pos. P 5 (vedi fi g. 1) (distanza tra l’esagono del perno e la superfi cie piana della tes­tata di triturazione ca. 2 mm, vale a dire due giri). Assicuratevi che il pezzo fl angiato sul gruppo mo­tore e sulla testata sia pulito e privo di polvere. Per il montaggio si consiglia di strofi nare i due pezzi di accoppiamento con un panno leggermente oli­ato. La linguetta d'aggiustamento deve trovarsi nell'area della cavità (nella parete posteriore della camera di triturazione). A questo punto, spingete la testata sul motore facendo attenzione a non de­formare le fl ange. Le estremità dei perni fi lettati de­vono inserirsi completamente nei fori del coperchio del motore. Per fare ciò, girate leggermente la tes­tata in senso orario. Dopo Messa in esercizio che i perni di sono inseriti, girate la testata sino alla battuta dei perni in modo che sia perfettamente verticale. Ora, chiudete lo sportello della camera di maci­nazione e bloccatelo con la manopola Pos. P 10 (sono suffi cienti da 3 a 5 giri). Facendo ciò, la ca­mera di macinazione sarà perfettamente allineata per consentire un’apertura ed una chiusura dello sportello senza attrito. A questo punto, serrate a fondo i perni fi lettati utilizzando la chiave fi ssa fornita in dotazione. Ricordate che i perni devono essere serrati in direzione della testata.
Attenzione: Serrate i perni uniformemente (vedi fi g. 3.1)!
Adesso potete montare il rotore a martelli Pos. P
13. Il rotore viene spinto sull’albero motore come illustrato in fi g. 3 e fi ssato con la rondella Pos. P 11 e la vite a testa svasata Pos. P 15. Serrare la vite a testa svasata pos. P 15 con la brugola in do­tazione, mentre il rotore deve essere tenuto fer­mo con la chiave a compasso prevista nell'ambito di fornitura. A tale scopo appoggiare la chiave in
modo tale che i suoi perni siano inseriti nei fori frontali del rotore. Ruotare il disco fi nché i perni della chiave possano accedere ai fori nel rotore.
Avvertenza: dopo aver serrato la vite cilindrica con la brugola, ruotare di 360° il rotore a mar­tello. Facendo ciò occorre assicurarsi che il roto­re non strisci. All’occorrenza si dovrà ripetere il montaggio.
A questo punto si può installare il setaccio Pos. Z1 idoneo al procedimento di macinazione. Per fare ciò, introducete il setaccio dal davanti nella came­ra di macinazione. Il setaccio e la superfi cie su cui poggia il setaccio all’interno della camera di ma­cinazione devono essere privi di sporco e polvere. Ora potete chiudere lo sportello della camera di macinazione e bloccarla con la manopola Pos. P 10. Il perno fi lettato della manopola si inse­risce nella madrevite del coperchio del motore premendolo e girandolo. I primi giri non oppon­gono resistenza; quando si nota resistenza signi­fi ca che lo sportello è chiuso ma l’interruttore di sicurezza non è ancora sbloccato. Pertanto oc­corre continuare a girare fi nché non si avverte un chiaro arresto (ca. altri due giri). Soltanto allora l’interruttore di sicurezza sarà sbloccato ed il mu­lino sarà pronto al funzionamento.
Procedimento di macinazione con il mulino ad urto:
Prima della macinazione occorre inserire il setac­cio idoneo e chiudere lo sportello. Dopodiché si dovrà fi ssare un recipiente di rac­colta adatto al cono di uscita (smeriglio standard NS 29). Recipienti idonei sono, ad esempio, ma­tracci di Erlenmeyer Pos. Z 3, matracci a fondo bombato, provette in vetro o in plastica. I recipi­enti dovranno quindi essere fi ssati con un ferma­glio Pos. Z 2. (vedi fi g. 1). I
n presenza di sostanze termosensibili oppure materiali ad elevato aumento volumetrico du­rante la triturazione, si consiglia di impiegare un matraccio a due colli con un fi ltro sulla seconda apertura (ad esempio ovatta). La corrente d’aria raffredda il materiale impedendo un’eventuale sovrappressione. Per la lavorazione di materiali molto critici (dopo la triturazione, polvere fi nissi­ma), il materiale triturato può essere aspirato con un tradizionale aspirapolvere adattandone il tubo di aspirazione al cono di uscita. La polvere viene raccolta nel sacchetto dell’aspirapolvere, dal qua­le potrà essere tolta per ulteriori fasi del processo.
64
Il materiale da triturare, preparato con la corretta dimensione dei granuli, viene versato nell’imbuto che viene quindi chiuso con il coperchio Pos. P
17. La manopola di regolazione della velocità Pos. A 12 viene girata verso sinistra sino alla bat­tuta (3000 rpm). Regolando l’interruttore basculante Pos. A 13 sul­la posizione 1 si accende il mulino. Dapprima si accende il led verde “Power” e brevemente anche il led “Overload” prima che il motore si avvii con l’avviamento lento. Girando la manopola di re­golazione della velocità è possibile impostare la velocità desiderata. Per la triturazione ad urto si consiglia di scegliere una velocità superiore a 4500 rpm. A questo punto, girando il canale di dosaggio Pos. P 6 in senso orario, è possibile immettere il materiale da triturare. L’ingresso del materiale nella camera di macinazione è udibile e, in caso di dosaggio eccessivo, la velocità del rotore si ri­duce. Questa riduzione di velocità è chiaramente udibile dal rumore di macinazione più sommesso, inoltre, durante il funzionamento in sovraccarico, si accende il led arancio “Overload”. In questo caso si dovrà aggiungere nuovamente materiale soltanto dopo che la velocità si è riportata al va­lore impostato, ovvero dopo che si è spento il led arancio “Overload”. In caso contrario, il mulino si sovraccarica e dopo breve tempo si spegne in seguito al surriscalda­mento del motore. Lo stato di surriscaldamento viene indicato dall’accendersi del led rosso “Er­ror”. Inoltre si inserisce un allarme acustico che intima a spegnere il mulino con l’interruttore basculante Pos. A 13. Dopodiché il mulino dovrà raffreddarsi per un po’ di tempo prima di poter­lo riaccendere (vedi il capitolo “Eliminazione dei guasti”). Inoltre, ad una velocità così bassa dovuta al sov­raccarico, il materiale non viene più triturato, per­ché l’energia d’urto non è più suffi ciente a rom­pere il materiale. La permanenza del materiale nella camera di macinazione provoca un elevato surriscaldamento sia della camera che del mate­riale. In casi estremi, il materiale può bruciare ed attaccarsi ai componenti della camera di macina­zione, cosa che rende la pulizia molto faticosa. Quando l’imbuto è vuoto, il mulino resta in funzi­one fi nché tutto il materiale non è confl uito dalla camera di macinazione nel recipiente di raccolta. In questo caso non si udirà più alcun rumore di macinazione. Per la pulizia della camera di macinazione si è ri­velato utile impostare la velocità massima dopo la triturazione e poi girare nuovamente la manopola verso sinistra fi no alla battuta, quindi spegnere il mulino con l’interruttore.
Dopo aver aperto lo sportello della camera di macinazione occorre rimuovere il setaccio e to­gliere i residui di materiale eventualmente rimasti nell’imbuto di scarico versandoli nel recipiente di raccolta.
Attenzione: Dopo lunghi cicli di macinazione, la camera di macinazione ed i setacci potrebbero aver raggiunto una temperatura molto elevata. In questo caso occorre indossare l’idoneo equi­paggiamento di protezione personale.
In alcuni casi potrebbe essere vantaggioso tri­turare il materiale in più fasi, cioè installando dapprima un setaccio a maglia larga per la tri­turazione preliminare e poi setacci più fi ni per le fasi successive. (vedi fi g. 4).
I vantaggi sono i seguenti:
• Meno guasti, provocati ad esempio
dall’occlusione dei setacci o dal sovraccarico del motore.
Minore riscaldamento del materiale da triturare,
poiché si riduce notevolmente il tempo di sosta del materiale nella camera di macinazione.
• Ristretto spettro granulometrico del materiale
fi nale.
• Tempi complessivi di triturazione generalmente
più ridotti e con un risultato migliore, perché nonostante il maggior numero di fasi, la tritu­razione avviene più rapidamente e con maggi­ore effi cacia.
Smontaggio della testata di triturazione ad urto:
Prima di smontare la testata occorre lasciare raf­freddare il mulino, perché altrimenti non sarà possibile staccare la camera di macinazione ed il rotore a polverizzatori. Prima dello smontaggio occorre staccare la spi­na dalla presa di corrente. Dopo l'apertura del­la porta, allentare la vite a testa svasata pos. P 15 con la brugola in dotazione, mentre il rotore deve essere tenuto fermo con la chiave a com­passo prevista nell'ambito di fornitura. A tale scopo appoggiare la chiave in modo tale che i suoi perni siano inseriti nei fori frontali del rotore. Ruotare il disco fi nché i perni della chiave possa­no accedere ai fori nel rotore. Qualora l’esagono cavo della vite fosse sporco, pulitelo con una spazzola. Una volta estratti la vite a testa svasata e il disco pos. P 11, prele­vare il rotore a martello pos. P 13. d'aggiustamento deve trovarsi nell'area della cavi­tà (nella parete posteriore della camera di triturazi­one). A questo punto, allentate i tre perni fi lettati Pos. P 5 con la chiave fi ssa e girate la camera di macinazione in senso orario per sfi larla.
La linguetta
65
Avvertenza!
Mulino a taglienti:
Montaggio della testata di triturazione a ta­glienti:
Attenzione: I coltelli del rotore e nella camera di macinazione sono estremamente affi lati. Entram­be le parti devono essere manipolate unicamente indossando guanti protettivi. Osservate le avver­tenze di sicurezza. Prima di montare la testata di triturazione a tagli­enti occorre posizionare l’interruttore basculante Pos. A 13 sullo zero e staccare la spina dalla presa di corrente. Dapprima occorre svitare alla stessa altezza i tre perni fi lettati Pos. S 12 (vedi fi g. 2) (distanza tra l’esagono del perno e la superfi cie piana della tes­tata di triturazione ca. 2 mm, vale a dire due giri). Assicuratevi che il pezzo fl angiato del gruppo mo­tore e della testata sia pulito e privo di polvere. Per il montaggio si consiglia di strofi nare i due pezzi di accoppiamento con un panno legger­mente oliato. A questo punto, collocate la testata sul motore facendo attenzione a non deformarne le fl ange. Le estremità dei perni fi lettati devono inserirsi completamente nei fori del coperchio del motore. Per fare ciò, girate leggermente la testata in senso orario. Dopo aver inserito i perni, gira­te la testata sino alla battuta dei perni in modo che sia perfettamente verticale. Ora, chiudete lo sportello della camera di macinazione e blocca­telo con la manopola Pos. S 9 (sono suffi cienti da 3 a 5 giri). Facendo ciò, la camera di macina­zione sarà perfettamente allineata per consentire un’apertura ed una chiusura dello sportello senza attrito. A questo punto, serrate a fondo i perni fi lettati utilizzando la chiave fi ssa fornita in dotazione. Ri­cordate che i perni devono essere serrati in direzi­one della testata (vedi fi g. 3.2).
Attenzione: Serrate i perni uniformemente!
Adesso potete montare il rotore a taglienti Pos. S
20. Inserite dapprima le linguetta Pos. A 7 nella scanalatura dell’albero motore Pos. G6, assicu­randovi anche qui che la scanalatura sia priva di sporco e polvere. Il rotore viene spinto sull’albero motore come illustrato in fi g. 2 e fi ssato con la rondella Pos. S 22 e la vite a testa cilindrica Pos. S
21. Serrare la vite a testa svasata pos. P 15 con la brugola in dotazione, mentre il rotore deve essere tenuto fermo con la chiave a compasso prevista nell'ambito di fornitura. A tale scopo appoggiare la chiave in modo tale che i suoi perni siano in­seriti nei fori frontali del rotore. Ruotare il disco fi nché i perni della chiave possano accedere ai fori nel rotore.
Avvertenza: dopo aver serrato la vite cilindrica con la brugola, ruotare di 360° il rotore. Facendo ciò occorre assicurarsi che il rotore non strisci. All’occorrenza si dovrà ripetere il montaggio. A questo punto si può installare il setaccio Pos. Z 1 idoneo al procedimento di macinazione. Per fare ciò, introducete il setaccio dal davanti nella camera di macinazione. Il setaccio e la superfi cie su cui poggia il setaccio all’interno della camera di macinazione devono essere privi di sporco e polvere. Ora potete chiudere lo sportello della camera di macinazione e bloccarla con la ma­nopola Pos. S 9. Il perno fi lettato della manopo­la si inserisce nella madrevite del coperchio del motore premendolo e girandolo. I primi giri non oppongono resistenza; quando si nota resistenza signifi ca che lo sportello è chiuso ma l’interrutto­re di sicurezza non è ancora sbloccato. Pertanto occorre continuare a girare fi nché non si avverte un chiaro arresto (ca. altri due giri). Soltanto al­lora l’interruttore di sicurezza sarà sbloccato ed il mulino sarà pronto al funzionamento.
Procedimento di macinazione con il mulino a taglienti:
Prima della macinazione occorre inserire l’idoneo setaccio e chiudere lo sportello. Dopodiché si dovrà fi ssare un recipiente di raccolta adatto al cono di uscita Pos. S 1 (smeriglio standard NS
29). Recipienti idonei sono, ad esempio, matrac­ci di Erlenmeyer Pos. Z 3, matracci a fondo bom­bato, provette in vetro o in plastica. I recipienti dovranno quindi essere fi ssati con un fermaglio Pos. Z 2 (vedi fi g. 2). In presenza di sostanze termosensibili oppure materiali ad elevato aumento volumetrico du­rante la triturazione, si consiglia di impiegare un matraccio a due colli con un fi ltro sulla seconda apertura (ad esempio ovatta). La corrente d’aria raffredda il materiale impedendo un’eventuale sovrappressione. Per la lavorazione di materiali molto critici (dopo la triturazione, polvere fi nissi­ma), il materiale triturato può essere aspirato con un tradizionale aspirapolvere adattandone il tubo di aspirazione al cono di uscita. La polvere viene raccolta nel sacchetto dell’aspirapolvere, dal qua­le potrà essere tolta per ulteriori fasi del processo. La manopola di regolazione della velocità Pos. A 12 viene girata verso sinistra sino alla battuta (3000 rpm). Regolando l’interruttore a levetta Pos. A 13 sulla posizione 1 si accende il muli­no. Dapprima si accende il led verde “Power” e brevemente anche il led “Overload” prima che il motore si avvii con l’avviamento lento.
66
Attenzione!
Avvertenza!
Girando la manopola di regolazione della velocità è possibile impostare la velocità desiderata. Per la triturazione a taglienti si consiglia di scegliere una velocità massima di 5000 rpm; velocità superiori si possono scegliere soltanto in casi eccez ionali (ad esempio quando è necessaria una grande po­tenza per pezzi di legno secchi). La velocità otti­male deve essere stabilita effettuando varie prove a seconda del materiale da triturare. Occorre co­munque osservare che tanto più elevata è la velo­cità, t anto maggiore è anche la potenza di maci­nazione. Tuttavia, si aumenta anche l’immissione di energia nel materiale e, quindi, il carico termico del campione. Prima di versare il materiale nell’imbuto Pos. S 5 occorre estrarre il pestello Pos. S 6 dallo scivolo di alimentazione assicurandosi che la valvola a cas­setto cilindrico Pos. S 8 sia chiusa. Dopodiché si potrà versare il materiale sfuso nell’imbuto. Il dosaggio avviene sollevando la valvola a casset­to cilindrico. Il materiale voluminoso deve essere immesso nel­lo scivolo di alimentazione con la valvola a cas­setto cilindrico chiusa e, per proteggersi contro eventuali blocchi di materiale in uscita, occorre collocare il pestello sullo scivolo prima di aprire la valvola. A mulino in funzione, il pestello può essere sfi lato unicamente se la valvola a cassetto cilindrico è chiusa.
Attenzione: Indossare l’idoneo equipaggia­mento di protezione personale (occhiali protettivi ecc.)!
L’ingresso del materiale nella camera di macina­zione è udibile e, in caso di dosaggio eccessivo, la velocità del rotore si riduce. Questa riduzione di velocità è chiaramente udibile dal rumore di macinazione più sommesso, inoltre, durante il funzionamento in sovraccarico, si accende il led arancio “Overload”. In questo caso si dovrà aggi­ungere nuovamente materiale soltanto dopo che la velocità si è riportata al valore impostato, ovve­ro dopo che si è spento il led arancio “Overload”. In caso contrario, il mulino si sovraccarica e dopo breve tempo si spegne in seguito al surriscalda­mento del motore. Lo stato di surriscaldamento viene indicato dall’accendersi del led rosso “Er­ror”. Inoltre si inserisce un allarme acustico che intima a spegnere il mulino con l’interruttore basculante Pos. A 13. Dopodiché il mulino dovrà raffreddarsi per un po’ di tempo prima di poter­lo riaccendere (vedi il capitolo “Eliminazione dei guasti”). Per la pulizia della camera di macinazione e del­lo scivolo si è rivelato vantaggioso introdurre il pestello nello scivolo sino alla battuta ed attivare
brevemente il mulino alla velocità massima. Do­podiché si dovrà girare nuovamente la manopola verso sinistra fi no alla battuta, quindi spegnere il mulino con l’interruttore. Il materiale voluminoso e fi broso, ad esem­pio paglia, fi eno ecc., deve essere alimentato nell’imbuto in pezzi non troppo lunghi e non troppo grandi ed essere convogliato nella ca­mera di macinazione con il pestello. Occorre os­servare che il pestello è codifi cato e, quindi, si inserisce nello scivolo soltanto in una posizione (bordi appiattiti sul pestello e nello scivolo devo­no coincidere). La “V” sul pestello deve essere visibile dal davanti. In alcuni casi si è dimostrato utile capovolgere il pestello e spingere materiale voluminoso dall’imbuto nello scivolo utilizzando l’estremità cilindrica del pestello. Infi ne, il ma­teriale dovrà essere premuto dallo scivolo nella camera di macinazione con la normale estremità del pestello. Tanto meglio è preparato un campione (pretritu­rato con l’ottimale range granulometrico), tanto più semplice sarà il suo dosaggio e più veloce sarà il procedimento di triturazione. Inoltre, si possono escludere quasi completamente guasti come, ad esempio, il bloccaggio del rotore. Dopo aver aperto lo sportello della camera di macinazione occorre rimuovere il setaccio e to­gliere i residui di materiale eventualmente rimasti nella tramoggia di scarico versandoli nel recipi­ente di raccolta.
Avvertenza: Dopo lunghi cicli di macinazione, la superfi cie di macinazione ed i setacci potreb­bero aver raggiunto una temperatura molto ele­vata. In questo caso occorre attendere fi nché i componenti non si saranno raffreddati.
In alcuni casi potrebbe essere vantaggioso tri­turare il materiale in piùfasi, cioè installando dapprima un setaccio a maglia larga per la tri­turazione preliminare e poi setacci più fi ni per le fasi successive (vedi fi g.4).
I vantaggi sono i seguenti:
• Meno guasti, provocati ad esempio
dall’occlusione dei setacci o dal sovraccarico del motore.
• Minore riscaldamento del materiale da tritura-
re, poiché si riduce notevolmente il tempo di sosta del materiale nella camera di macinazi­one.
• Ristretto spettro granulometrico del materiale
fi nale.
• Tempi complessivi di triturazione generalmente
più ridotti e con un risultato migliore, perché nonostante il maggior numero di fasi, la tritura­zione avviene più rapidamente e con maggiore effi cacia.
67
Attenzione!
Smontaggio della testata di triturazione a ta­glienti:
Attenzione: I coltelli sul rotore e nella camera di triturazione sono estremamente affi lati. Osserva­re le avvertenze di sicurezza. Prima di smontare la testata occorre lasciare raf­freddare il mulino, perché altrimenti non sarà possibile staccare la camera di macinazione ed il rotore a taglienti. Prima dello smontaggio occorre staccare la spina dalla presa di corrente. Dopo aver aperto lo sportello, allentate la vite a testa cilindrica Pos. S 21 con la chiave
Eliminazione dei guasti
ad esagono cavo. Dopo l'apertura della por­ta, allentare la vite a testa svasata pos. P 15 con la brugola in dotazione, mentre il roto­re deve essere tenuto fermo con la chiave a compasso prevista nell'ambito di fornitura. Qualora l’esagono cavo della vite fosse sporco, pulitelo con una spazzola. Una volta estrat­ti la vite cilindrica e il disco pos. P 22, preleva­re il rotore portacoltelli pos. P 4. d'aggiustamento deve trovarsi nell'area della cavità (nella parete posteriore della camera di triturazio­ne). A questo punto, allentate i tre perni fi lettati Pos. 12 con la chiave fi ssa e girate la camera di macinazione in senso orario per sfi larla.
La linguetta
Il mulino non si accende:
Possibili cause:
La spina non è correttamente inserita
­nell’apparecchio o nella presa di corrente (il led “Po­wer” non si accende commutando l’interruttore basculante Pos. A 13 sulla posizione 1).
- Lo sportello della camera di macinazione non è correttamente chiuso (il led “Power” ed il led “Error” si accendono e si inserisce un allarme acustico commutando l’interruttore basculante Pos. A 13 sulla posizione 1.
Rimedio:
Come prima cosa, posizionate l’interruttore bascu­lante Pos. A 13 su 0. Se necessario, controllate l’alimentazione di tensi­one e la spina. Se si accende il led “Error” e si inse­risce l’allarme acustico, chiudete la camera di ma­cinazione e girate la manopola Pos. P 10/ S 9 sino alla battuta. Soltanto allora portate l’interruttore basculante nuovamente sulla posizione 1.
Il motore ronza dopo aver attivato l’interruttore basculante Pos. A 13, ma il rotore non si inserisce
Possibili cause:
- Prima della macinazione erano presenti blocchi di materiale nella camera di macinazione che bloccavano il rotore.
Rimedio:
Spegnete il mulino con l’interruttore basculante Pos. A13 e staccate la spina dalla presa di corren-
te. Aprite lo sportello e rimuovete i blocchi di ma­teriale dalla camera di macinazione. Dopo aver chiuso lo sportello e aver ricollegato il mulino alla corrente potete accendere di nuovo il mulino at­tivando l’interruttore basculante Pos. A 13.
Il motore si spegne durante la macinazione:
Possibili cause:
- Sovraccarico del motore a causa di un dosaggio eccessivo di materiale, cosa che ha provocato un surriscaldamento del motore. Di conseguen­za si inserisce il salvamotore termico che disin­serisce il mulino. Il surriscaldamento del motore viene segnalato dall’accendersi del led rosso “Error” e da un allarme acustico.
- Bloccaggio del rotore a causa di blocchi di mate­riale troppo grandi o troppo plastici.
- Bloccaggio del rotore in seguito all’impostazione di una velocità non idonea (per lo meno, veloci­tà troppo bassa per l’applicazione in questione).
Rimedio:
Spegnete il mulino con l’interruttore basculante Pos. A 13 e staccate la spina dalla presa di cor­rente. Aprite lo sportello della camera di macinazione e rimuovete i blocchi di materiale eventualmente incastrati oppure di materiale non ancora tritu­rato. Se il guasto si è presentato a causa di un sovrac­carico, lasciate raffreddare il mulino per un po’ di tempo prima di accenderlo nuovamente.
68
Manutenzione e pulizia
Attenzione!
Dopo il procedimento di macinazione occorre pulire i componenti interni della camera di macinazione (tra­moggia, dosatore, rotore, superfi cie di macinazione, setaccio e bocchetta di uscita) con una spazzola (non utilizzate spazzole in ferro) oppure con un panno o un pennellino morbido. Per una pulizia tra le varie prove di macinazione con lo stesso materiale non è necessario smontare la superfi cie di macinazione per pulirla. Se si intende procedere ad una nuova macinazione con materiale diverso per la quale è necessaria l’assenza di residui della macinazione precedente, occorre effettua­re una pulizia accurata che richiede lo smontaggio del­la camera di macinazione e dei rotori. Per le istruzioni di smontaggio e montaggio, vedi il capitolo “Messa in esercizio”. I componenti della camera di macinazione possono es­sere lavati con acqua e, all’occorrenza, anche con un tradizionale detersivo per i piatti. Vi preghiamo di osservare che i componenti dovranno essere perfettamente asciutti prima di essere rimontati.
Attenzione: Per la pulizia della superfi cie di triturazio­ne a taglienti e del rotore a taglienti occorre osservare quanto indicato al capitolo “Avvertenze di sicurezza”, poiché i coltelli sono estremamente affi lati e potreb­bero provocare gravi lesioni se non correttamente ma­nipolati.
I setacci occlusi possono essere puliti facilmente con spazzole o aria compressa. Se nei fori del setaccio si sono talmente incastrati residui di materiale da non po­terli rimuovere con questi due metodi, occorrerà libera­re i fori occlusi con aghi idonei oppure pulire il setaccio con un lavaggio ad ultrasuoni. Se, con il tempo, soprattutto in caso di continua maci­nazione di sostanze molto dure, i polverizzatori oppure i coltelli e la superfi cie di macinazione si sono usurati in misura tale da impedire un funzionamento veloce e l’ottenimento della qualità necessaria, occorre sostitui­re le parti usurate.
I coltelli non si possono affi lare, poiché altrimen­ti il gioco tra i taglienti diventa eccessivo. Per
motivi di sicurezza, la lama deve essere fi ssata
esclusivamente con viti originali IKA® nuove.
L’apparecchio non richiede manutenzione. E’ sogget­to unicamente al naturale invecchiamento dei compo­nenti e al relativo tasso di guasti statistico.
Ordinazione di parti di ricambio Per l’ordinazione di parti di ricambio siete pregati di indicare:
- il numero di serie indicato sulla targhetta di identi­fi cazione
- il tipo di apparecchio
- la denominazione della parte di ricambio vedi elenco e schema dei pezzi di ricambio all’indirizzo www.
ika.com.
Riparazioni I componenti inviati per l’effettuazione di riparazioni dovranno essere puliti ed esenti da sostanze nocive. In caso di richiesta di assistenza, inviare l’apparecchio nell’imballo originale. Gli imballi da magazzino non sono suffi cienti per la restituzione dell’apparecchio. Utilizzare anche un imballo idoneo per il trasporto.
Utilizzare esclusivamente detergenti consigliati da IKA®. Utilizzare per la pulizia di:
Coloranti Isopropanolo Materiali Acqua contenente da costruzione tensioattivi, isopropanolo Cosmetici Acqua contenente tensioattivi, isopropanolo Sostanze alimentari Acqua contenente tensioattivi Combustibili Acqua contenente tensioattivi
- Indossare guanti protettivi per pulire l’apparecchio.
- Non immergere gli apparecchi elettrici nel detergen­te.
- Durante le operazioni di pulizia evitare che dell'umidità penetri nell'apparecchio.
- Se si utilizzano metodi di pulizia e decontaminazione diversi da quelli consigliati, rivolgersi a IKA®.
Set di setacci con misura maglie: Ø 0,25 mm
Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Accessori
MF 10.1 Testata di triturazione a taglienti MF 10.2 Testata di triturazione ad urto
69
Specifi che tecniche
Tensione nominale VAC 230±10% o VAC 115±10% Frequenza nominale Hz 50/60 Assorbimento W 1000 Velocità del rotore rpm 3000 - 6500 Velocità perferica macinazione ad urto m/s 35 Velocità di taglio macinazione a taglienti m/s 24 Durata di inserimento max. min 120/30 Esercizio di interruzione (AB) Temperatura ambiente max. °C + 5 bis + 40 Umidità max. % 80 Tipo di protezione ai sensi della IP 22 normativa DIN EN 60529 Protenzione in regime di sovraccarico La corrente è limitata Fusibili (su piastra di rete) 230 V A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 115 V A 12 Id.-Nr. 26 493 00
Sicurezza Termostato sul motore, finecorsa sportello Classe di protenzione I Categoria di sovratensione II Grado di imbrattamento 2 Rumorosità di funzionamento dbA max. 85 Impiego dell’apparecchio s.l.m. m max. 2000 Dimensioni (l x p x a) mm 310x570x370 Peso kg 10
Con riserva di modifiche tecniche!
Garanzia
In linea con le condizioni IKA®, il periodo di garanzia corrisponde a 24 mesi. Per interventi coperti da garanzia rivolgetevi al vostro rivendi­tore di fi ducia. In alternativa è possibile inviare lo strumento direttamente alla nostra fabbrica allegando la fattura di acquisto e specifi cando la ragione del reclamo. Le spese di spedizione sa­ranno a vostro carico.
La garanzia non è estesa alle parti soggette a usura né ai vizi dovuti a movimentazione non es­perta e scarsa pulizia e manutenzione, effettuate in contrasto con le presenti istruzioni per l’uso.
70
Originalspråk: tyska
SV
Innehåll
Sida
CE-Konformitetsförklarung 71 Symbolförklaring 71 Säkerhetsanvisningar 72 Uppackning 73 Värt att veta 73 Användningsområde 74 Idrifttagning 75 Felåtgärder 79 Underhåll och rengöring 80 Tillbehör 80 Tekniska Data 81 Garanti 81
CE-Konformitetsförklarung
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EEG och 2004/108/EEG och att den överensstämmer med följande normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 och DIN EN IEC 61326-1.
Symbolförklaring
Allmän varningsanvisning
Med denna symbol markeras viktig information för apparatens tekniska funktion. Om informationen inte beaktas kan apparaten skadas.
Anmärkning!
Med denna symbol markeras information som är av största vikt för din säkerhet och hälsa. Om informationen inte beaktas kan det medföra hälsorisker och risk för kroppsskador.
Observera!
71
Säkerhetsanvisningar
Skydda dig själv
Läs hela bruksanvisningen innan du bör-
jar använda apparaten och observera sä­kerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är till-
gänglig för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med
apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och
direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsva-
rande riskklassen för det medium som skall be­arbetas. Det finns annars risk för:
- att fragment kan kastas ut.
Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent,
halksäkert, torrt och icke brännbart underlag.
• Kvarnen får endast användas under uppsikt av
en operatör.
• Kontrollera före varje användning att apparat
och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Innan luckan öppnas skall kvarnen slås från
med vippbrytaren (pos. A 13).
• I slutna uppsamlingsbehållare kan det uppstå
ett övertryck, särskilt om torris eller flytande kväve används. Det malda godset tränger då ut ur tratten.
• Rester som blir kvar i tratten får inte tas bort
för hand eller med felaktiga verktyg, t.ex. skru­vmejslar, under driften. De får endast tas bort med avsedda rengöringsverktyg när apparaten är avstängd.
För inte in fingrarna eller andra föremål i utlopps-
käglan (pos. P 1/ S 1) vid rengöringen. Rengö­ringsarbeten får endast utföras när apparaten är avstängd och nätkontakten är utdragen.
• Inga explosionsfarliga ämnen får krossas.
Observera:
kammaren och krossverktygen vara mycket var­ma. Låt kvarnen svalna före rengöringen eller en eventuell ombyggnad.
Observera: Hantera de vassa knivarna på rotorn (pos. S 20) och de vassa knivarna på malbanan mycket försiktigt vid montering och demontering samt vid rengöring av skärmalhu­vudet. Använd personlig skyddsutrustning.
Efter längre malningar kan mal-
• Gällande säkerhetsbestämmelser och riktlinjer
skall följas.
• Vid försprödning av malgodset med kylmedel
(flytande kväve eller torris) skall lämplig skyd­dsutrustning bäras (se laboratorieriktlinjerna och föreskrifterna för olycksförebyggande vid laboratorieanvändning).
• Se till att det inte byggs upp övertryck i malkam-
maren (särskilt vid användning av kylmedel).
Observa: Vid användning av flytande kväve får malprocessen inte påbörjas förrän det flytande kvävet fullständigt avdunstat.
Observa: Efter kylning med flytande kväve kan apparatens delar vara mycket kalla även efter lång tid. Vid hantering måste skyddsutrustning bäras.
• Sjukdomsframkallande ämnen får endast be-
arbetas i slutna kärl under ett lämpligt utsug. Vänd er till IKA® om ni har frågor.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig
atmosfär och hel ler inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Bearbeta endast medier som tål den energitill-
försel som bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusins­trålning.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras
med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbe­hör”.
• Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören
monteras.
• Apparaten kopplas inte bort från elnätet förrän
nätkabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt till-
gängligt.
• Efter ett strömavbrott eller ett mekaniskt av-
brott startar apparaten inte om automatiskt.
Skydda instrumentet
• Apparaten får endast öppnas av kompetent
fackpersonal.
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma
överens med nätspänningen.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts
för stötar eller slag.
72
Uppackning
- Packa upp apparaten försiktigt
• Leveransomfattning IKA® MF 10
Uppackning
- Vid skador skall samtliga fakta omedelbart noteras (post, järnväg eller spedition)
I drivmotorns leveransomfattning ingår:
Drivenhet IKA® MF 10, uppsamlingsbehållare, nätkabel, en haknyckel, insexnyckel, gaffelny­ckel och driftanvisning.
I leveransomfattningen till slagmalhuvudet ingår:
En slagmalbana med monterad lucka och tre fastskruvade fästbultar, en doseringssluss, hammarrotor, sänkskruv, bricka, lock samt sik­ten du har beställt.
Värt att veta
Analyskvarnen IKA arbetande universalkvarn. Två olika malmeto­der kan användas, som täcker huvuddelen av alla malarbeten som förekommer i laboratorier.
Slagmalning:
Används för hårda, spröda malgods, t.ex. torra malgods eller malgods som gjorts spröda ge­nom nedkylning (t.ex. spannmål, kaffe, kol). Här krossas malgodset med roterande slagblad och slaglister som monterats på malbanan. Malgodset bryts och förs genom en sikt ner i en uppsamlingsbehållare. Godsdoseringen ger en optimaldosering så att kvarnen kan arbeta i en optimal arbetspunkt. tätt försluten, uppsamlingsbehållarna är monter-
®
MF 10 är en kontinuerligt
Malkammaren är damm-
I leveransomfattningen till skärmalhuvudet ingår:
En skärmalbana med tre inbyggda statorkni­var, en monterad lucka, en monterad rundslid och en tratt, samt tre fastskruvade fästbultar, en stötstång, en knivrotor med tre monterade rotorknivar, en cylinderskruv, en bricka samt sikten du har beställt.
ade med normslipade anslutningar. På så sätt minimeras förlusten av malgods.
Skärmalning:
Används för mjuka, fibriga malgods (t.ex. hö, halm, plastavfall, papper, trä). Här skärs malgodset mellan roterande knivar och fasta knivar som monterats på malbanan. Även här förs malgodset ut genom en sikt till en uppsamlingsbehållare. Godsenheten (snur­ra) gör det möjligt att ta upp löst, skrymman­de gods. Genom skärningsbelastningen tillförs malgodset mindre energi, vilket ger lägre upp­värmning. På så sätt minimeras förlusten av malgods.
73
Användningsområde
• Användningsområde
- Laboratorier - Testsenter
- Apotek
Skyddet för användaren kan inte garanteras om apparaten körs med tillbehör som inte levererats eller rekommenderats av tillverkaren eller om apparaten används på ej avsett sätt i strid med tillverkarens anvisningar eller om ändringar på apparaten eller kretskortet gjorts av obehöriga.
Apparaten är lämpad för användning i alla lokaler utom industrilokaler.
• Användning
(bauxit, gips, kalksten, torr lera, glimmer, grafi t, pimpsten, gnejs, magnesit, tungspat, sandsten, limonit). Genom att göra malgodset sprött (t.ex. med tor­ris eller fl ytande kväve) kan användningsområdet utökas ytterligare. Segt malgods skall kylas ge­nom att t.ex. tillsätta krossad torris i maltratten. Malgodset skall förkrossas till bitar på max. 10 mm.
Anmärkning: Om abrasiva material (t.ex. sten eller glas) används, skall doseringsslussen ren­göras ofta, eftersom malningsdammet fastnar i styrningarna och det då inte längre går att vrida doseringsslussen.
Universalkvarnens användningsområde är stort och listan nedan över material som kan malas är inte fullständig. Genom malförsök med olika mal­metoder och inställning av lämplig malparameter (rotorvarvtal, siktlocksdiameter, provförberedelse, t.ex. kylning) kan användningsområdet utökas yt­terligare.
Slagmalning:
Hammarkvarnen krossar mjuka, medelhårda och spröda material med en mohshårdhet på ungefär max. 6 (fältspat: 6 mohs, kvarts 7 mohs). Vid hög­re hårdheter är slitaget på krossverktygen mycket stort, vilket gör malningen oekonomisk. Allt som kan brytas, är torrt och inte innehåller för hög fetthalt kan malas. Dessa substanser kan torrmalas: spannmål, korn, majs, malt, pektin, rostat kaffe, nötskal, ben, mj­öldryga, träkol, koks, torv, aska, cellulosa, läkeme­del, konstgödsel, chamotte, fodermedel, kryddor, glas, harts, kali, kärnor, salter, slagg, sten och jord
Skärmalning:
Skärkvarnen krossar skrymmande, elastiska, fi bri­ga, cellulosahaltiga och mjuka material. Blandgods som avfall får inte innehålla järn eller ickejärnme­taller. Arbetsgodset får inte vara fuktigt eller fett, det kan då fastna på malbanan och i sikten. Dessa material kan krossas: Löv, fi brer, kryddor, spannmål, humle, trä, kartong, papper, hö, halm, plast, tobak, torv, fodermedel, degvaror,
rötter och grenar....
Genom att göra malgodset sprött (t.ex. med tor­ris eller fl ytande kväve) kan användningsområdet utökas ytterligare. Löst gods matas med rundsliden, kornstorleken bör inte vara större än 15 mm. Skrymmande gods (t.ex. plastpåsar) skall matas med en stötstång, bitarna får emellertid inte vara för stora (t.ex. granträbitar: diameter max. 10 mm, längd max. 40 mm; foliebitar: bredd max. 30 mm, längd max. 100 mm).
74
Idrifttagning
Anmärkning!
Se till att kvarnmotorn står stabilt på ett bord. Ob­servera omgivningsvillkoren i kapitlet ”Tekniska data”. Placera uppsamlingsbehållaren (pos. A 19) på fo­ten så att de runda magneterna passar i fördjup­ningen på foten.
Slagkvarn:
Montera slagkvarnshuvudet:
Strömbrytaren (pos. A 13) skall stå i läge ”0” och nätkontakten skall vara utdragen innan slagkvar­nen monteras. Skruva först ut pinnbultarna (pos. P5) (se fi g. 1) så att de är lika långa (avståndet mel­lan bultens sexkant och den plana ytan på malhu­vudet skall vara ca 2 mm, vilket motsvarar två varv). Se till att fl änsen på drivningen och huvudet är ren och dammfri. Gnid in de båda passdelarna med en lätt smord duk före monteringen. Passkilen måste sitta i öppningen (i malkammarens bakvägg). För sedan på huvudet på drivningen, men se till att delarna inte förskjuts. För in pinnbultändarna i bor­rhålen på växellådslocket. Vrid huvudet lätt med­sols. När bultarna har förts in skall huvudet vridas till anslag så att det står rakt. Stäng sedan malkammarluckan och lås den med manöverknappen (pos. 10) (3–5 varv räcker). På så sätt riktas malkammaren optimalt och det går lätt att öppna och stänga luckorna. Spänn pinn­bultarna med den medföljande gaffelnyckeln. Observera att bultarna skall spännas i riktning mot huvudet.
Observera: Spänn bultarna jämnt (se fi g. 3.1)!
Nu kan hammarrotorn (pos. P 13) monteras. För på rotorn på drivaxeln såsom visas i fi gur 3 och fäst den med brickan (pos. P 11) och sänkskruven (pos. P 15). Sänkskruven pos. P 15 dras åt med den medlevererade insexnyckeln samtidigt som rotorn hålls fast med den medlevererade haknyckeln. Härvid skall nyckeln ansättas så, att stiften griper
in i hålen på rotorns frontsida. Rotorskivan måste vridas så att hålen i rotorn passar nyckelns stift.
Anmärkning: När cylinderskruven dragits åt skall hammarrotorn vridas ett varv (360°) med insexnyckeln. Rör inte vid rotorn. Gör vid behov om monteringen.
Nu kan sikten (pos. Z 1) som skall användas vid malningen monteras. För in sikten framifrån i malkammaren. Sikten och sikthållarytan i mal­kammaren får inte vara smutsiga eller dammiga. Stäng malkammarluckan och lås den med manö­verknappen (pos. P1 0). Skruva in manöverknap­pens pinnbult genom att trycka och vrida på den invändiga gängan på växellådslocket. De första varven är lätta att vrida, om det går trögt skall luckorna vara stängda, men säkerhetsbrytaren får inte frigöras ännu. Vrid till märkbart anslag (ytterligare ca 2 varv), därefter är säkerhetsbryta­ren frigjord och kvarnen startklar.
Malning med slagkvarnen:
För in sikten och stäng luckan före malningen. Fäst sedan uppsamlingsbehållaren på utlopps­käglan (normslipning NS 29). Lämpliga behållare är t.ex. erlenmeyerkolvar (pos. Z 3), rundkolvar, reagensglas av glas eller plast. Behållarna skall säkras med en fästklammer (pos. Z 2) (se fi g. 1). Vid värmekänsliga material eller malgods som utvidgas mycket vid krossningen, bör man an­vända en kolv med två halsar. På kolvens and­ra öppning kan man fästa ett fi lter (t.ex. vadd). Malgodset kyls ned av luftströmmen och det uppstår inget övertryck. Vid mycket kritiska mal­gods (som ger ett mycket fi nt pulver efter kross­ningen) kan malgodset även sugas upp med en vanlig dammsugare, vars sugslang fästs på ut­loppskäglan. Pulvret hamnar i dammsugarpåsen och kan hämtas där för vidare arbetsmoment.
75
Häll upp malgodset som förberetts till rätt korn­storlek i tratten och lägg på locket (pos. P 17). Vrid varvtalsknappen (pos. A 12) till vänster an­slag (3000 rpm). Vrid vippbrytaren (pos. A 13) till läge ”1” så startar kvarnen. Först lyser den gröna lysdioden ”Power” och sedan tänds ”Overload” kort innan motorn startar med mjukstart. Genom att vrida varvtalsknappen kan önskat varvtal ställas in. Vid slagmalning bör varvtalet vara minst 4 500 rpm. Nu kan malgodset matas genom att vrida dose­ringsslussen (pos. P 6) medsols. Det hörs tydligt när malgodset når malkammaren. Om du har ma­tat för mycket, minskar rotorns varvtal. Varvtals­minskningen hörs tydligt genom dova malljud. Dessutom lyser den orange lysdioden ”Overload” under överlastdriften. Mer malgods får matas fram först när varvtalet når det inställda värdet igen, eller när ”Overload” slocknar. Om du inte följer detta, blir kvarnen överbelastad och slås från efter en tid p.g.a. överhettad mo­tor. Detta visas med den röda lysdioden ”error”. Dessutom ljuder en pipton som uppmaning att slå från kvarnen med vippbrytaren (pos. A 13). Kvarnen måste sedan svalna en stund innan den kan startas på nytt (se kapitlet ”Felåtgärder”). När kvarnen är överbelastad och varvtalet mins­kar krossas inte malgodset. Slagenergin räcker nämligen inte till för att bryta malgodset. Lig­ger malgodset kvar i malkammaren, uppstår en kraftig värmeutveckling i malkammaren och mal­godset. Malgodset fastnar i värsta fall på mal­kammardelarna, och kan endast tas bort genom omfattande rengöringsarbeten. När tratten är tom fortsätter kvarnen att arbeta tills allt malgods i malkammaren har samlats upp i uppsamlingsbehållaren. Då hörs inga krossljud längre. Något som visat sig underlätta rengörin­gen av malkammaren är att ställa kvarnen på maximalt varvtal efter malningen. Vrid därefter tillbaka varvtalsknappen till väns­ter anslag och slå från kvarnen med brytaren.
Öppna malkammarluckan, ta ut sikten och töm
ut ev. malgods från utloppstratten i uppsam­lingsbehållaren.
Observera: Efter långa malningar är malkam­maren och sikten mycket varma. Använd då per­sonlig skyddsutrustning.
Det kan vara en fördel att krossa malgodset i fl era omgångar. Använd t.ex. först en sikt med stora hål vid förkrossningen och byt sedan till allt fi nare siktar. (se fi g. 4).
Fördelar:
• Mindre störningar, t.ex. tilltäppta siktar eller
överbelastad motor.
• Lägre uppvärmning av malgodset, eftersom
malgodsets omloppstid i malkammaren mins­kar avsevärt.
• Mindre skillnader i kornstorlek på slutproduk-
ten.
• Kortare malningstid med bättre resultat, efter-
som krossningen går snabbare och effektivare trots fl era genomkörningar.
Demontera slagmalhuvudet:
Kvarnen måste svalna något innan huvudet de­monteras, annars går det inte att lossa malkam­maren och slagbladsrotorn. Dra ut nätkontakten före demonteringen. När luckan öppnats lossas sänkskruven pos. P 15 med insexnyckeln samtidigt som rotorn hålls fast med den medlevererade haknyckeln. Härvid skall nyckeln ansättas så, att stiften griper in i hålen på rotorns frontsida. Rotorskivan måste vridas så att hålen i rotorn passar nyckelns stift. Om insexkanten på skruven är smutsig, skall den rengöras med en borste. Sedan sänkskruven och brickan pos. P 11 tagits bort avlägsnas hammar­rotorn pos. P 13. gen (i malkammarens bakvägg). Nu kan de tre pinnbultarna (pos. P 5) lossas med en gaffelnyckel och malkammaren vridas medsols och tas bort.
Passkilen måste sitta i öppnin-
76
Anmärkning!
Skärkvarn:
Montera skärmalhuvudet:
Observera: Knivarna på rotorn och i malkamma­ren är vassa. De får endast hanteras med skydds­handskar. Följ säkerhetsinstruktionerna. Vippbrytaren (pos. A 13) skall stå i läge ”0” och nätkontakten skall vara utdragen innan skärmal­huvudet monteras. Skruva först ut pinnbultarna (pos. S 12) (se fi g. 2) så att de är lika långa (avståndet mellan bultens sexkant och den plana ytan på malhuvudet skall vara ca 2 mm, vilket motsvarar två varv). Se till att fl änsen på drivningen och huvudet är ren och dammfri. Gnid in de båda passdelarna med en lätt smord duk före monteringen. För på huvudet på drivningen, men se till att delarna inte förskjuts. För in pinnbultändarna i borrhålen på växellådslo­cket. Vrid huvudet lätt medsols. När bultarna har förts in skall huvudet vridas till anslag så att det står rakt. Stäng sedan malkammarluckan och lås den med manöverknappen (pos. S 9) (3–5 varv räcker). På så sätt riktas malkammaren optimalt och det går lätt att öppna och stänga luckorna. Spänn pinnbultarna med den medföljande gaf­felnyckeln. Observera att bultarna skall spännas i riktning mot huvudet (se fi g. 3.2).
Observera: Spänn bultarna jämnt!
Nu kan knivrotorn (pos. S 20) monteras. Place­ra passkilen (pos. A 7) i spåret på drivaxeln (pos. G 6) och se till att spåret inte är smutsigt eller dammigt. För på rotorn på drivaxeln såsom visas i fi gur 2 och fäst den med brickan (pos. S 22) och cylinderskruven (pos. S 21). Sänkskruven pos. P 15 dras åt med den medlevererade insexnyckeln samtidigt som rotorn hålls fast med den med­levererade haknyckeln. Härvid skall nyckeln an­sättas så, att stiften griper in i hålen på rotorns frontsida. Rotorskivan måste vridas så att hålen i rotorn passar nyckelns stift.
Anmärkning: När cylinderskruven dragits åt skall rotorn vridas ett varv (360°) med insexnyckeln. Rör inte vid rotorn. Gör vid behov om monteringen. Nu kan sikten (pos. Z 1) som skall användas vid malningen monteras. För in sikten framifrån i malkammaren. Sikten och sikthållarytan i mal­kammaren får inte vara smutsiga eller dammiga. Stäng malkammarluckan och lås den med ma­növerknappen (pos. S 9). Skruva in vredets pinn­bult genom att trycka och vrida på den invändiga gängan på växellådslocket. De första varven är lätta att vrida, om det går trögt skall luckorna vara stängda, men säkerhetsbrytaren får inte frigöras ännu. Vrid den till märkbart anslag (yt­terligare ca 2 varv), därefter är säkerhetsbrytaren frigjord och kvarnen startklar.
Malning med skärkvarnen:
För in sikten och stäng luckan före malningen. Fäst sedan uppsamlingsbehållaren på utloppskäglan (pos. S 1) (normslipning NS 29). Lämpliga behål­lare är t.ex. erlenmeyerkolvar (pos. Z 3), rundkol­var, reagensglas av glas eller plast. Behållarna skall säkras med en fästklammer (pos. Z 2). (se fi g. 2). Vid värmekänsliga material eller malgods som utvidgas mycket under krossningen, bör en kolv med två halsar användas. På kolvens andra öpp­ning kan man fästa ett fi lter (t.ex. vadd). Malgod­set kyls ned av luftströmmen och det uppstår in­get övertryck. Vid mycket kritiska malgods (som ger ett mycket fi nt pulver efter krossningen) kan malgodset även sugas upp med en vanlig dammsugare, vars sugslang fästs på utloppskäg­lan. Pulvret hamnar i dammsugarpåsen och kan hämtas där för vidare arbetsmoment. Vrid varvtalsknappen (pos. A 12) till vänster an­slag (3000 rpm). Vrid vippbrytaren (pos. A 13) till läge ”1” så startar kvarnen. Först lyser den gröna lysdioden ”Power” och sedan tänds ”Overload” kort innan motorn startar med mjukstart.
77
Observera!
Anmärkning!
Genom att vrida på varvtalsknappen kan önskat varvtal ställas in. Vid skärmalning bör varvtalet vara max. 5 000 rpm, högre varvtal skall endast väljas i undantagsfall (t.ex. för torra träbitar som förbrukar mycket energi). Prova dig fram till op­timalt varvtal allt efter vilket malgods som an­vänds. Observera: ju högre varvtal, desto större malkapacitet. Den tillförda energin i malgodset och provets termiska belastning ökar. Innan malgodset fylls på via tratten (pos. S 5) skall stötstången (pos. S 6) dras ut ur snurran. Se till att rundsliden (pos. S 8) är stängd. Löst gods kan fyllas på i tratten utan problem. Mata genom att lyfta rundsliden. Skrymmande gods skall föras in i snurran när rundsliden är stängd och stötstången skall av sä­kerhetsskäl monteras på snurran innan rundsliden öppnas för att ev. malgodsbitar inte skall spruta ut. Stötstången får endast dras ut ur den tillslagna kvarnen när rundsliden är stängd.
Observera: Använd personlig skyddsutrust­ning (skyddsglasögon etc.)!
Det hörs tydligt när malgodset når malkamma­ren. Om du har matat fram för mycket, minskar rotorns varvtal. Varvtalsminskningen hörs tydligt genom dova malljud. Dessutom lyser den oran­ge lysdioden ”Overload” under överlastdriften. Mer malgods får matas fram först när varvtalet når det inställda värdet igen, eller när ”Overload” slocknar. Om du inte följer detta, blir kvarnen överbelastad och slås från efter en tid p.g.a. överhettad mo­tor. Detta visas med den röda lysdioden ”error”. Dessutom ljuder en pipton som uppmaning att slå från kvarnen med vippbrytaren (pos. A 13). Kvarnen måste sedan svalna en stund innan den kan startas på nytt (se kapitlet ”Felåtgärder”). Något som visat sig underlätta rengöringen av malkammaren och snurran är att föra in stötstån­gen till anslag i snurran efter den egentliga mal­ningen och ställa kvarnen på maximalt varvtal en
kort stund. Vrid därefter tillbaka varvtalsknap­pen till vänster anslag och slå från kvarnen med brytaren. Skrymmande och fi brigt malgods, t.ex. halm och hö, skall matas ner i tratten i korta bitar och i små portioner, och föras in i malkammaren med hjälp av stötstången. Observera att stötstången är ko­dad och därför endast passar i ett läge i snurran (den plana sidan på stötstången och i snurran skall ligga mot varandra). ”V” på stötstången skall kunna ses framifrån. I vissa fall har det visat sig fördelaktigt att vrida stötstången och föra det skrymmande godset från tratten in i snurran med den cylindriska änden på stötstången. Tryck där­efter malgodset med stötstången i normalläge från snurran till malkammaren. Ju bättre förberett ett prov är (förkrossat till bäs­ta möjliga storlek), desto lättare är det är dosera och desto snabbare går malningen. Dessutom utesluts störningar nästan helt, t.ex. blockering av rotorn.
Öppna malkammarluckan, ta ut sikten och töm
ut ev. malgods från utloppstratten i uppsam­lingsbehållaren.
Anmärkning: Efter långa malningar är mal­banan och sikten mycket varma. Vänta då tills delarna har svalnat.
Det kan vara en fördel att krossa malgodset i fl era omgångar. Använd t.ex. först en sikt med stora hål vid förkrossningen och byt sedan till allt fi nare siktar.e (se fi g.4).
Fördelar:
• Mindre störningar, t.ex. tilltäppta siktar eller
överbelastad motor.
• Lägre uppvärmning av malgodset, eftersom
malgodsets omloppstid i malkammaren mins­kar avsevärt.
• Mindre skillnader i kornstorlek på slutproduk-
ten.
• Kortare malningstid med bättre resultat, efter-
som krossningen går snabbare och effektivare trots fl era genomkörningar.
78
Observera!
Demontera skärmalhuvudet:
Observera: Knivarna på rotorn och i malkamma­ren är vassa. Följ säkerhetsinstruktionerna. Kvarnen måste svalna något innan huvudet de­monteras, annars går det inte att lossa malkam­maren och knivrotorn.
Dra ut nätkontakten före demonteringen.
Öppna luckan och lossa cylinderskruven (pos.
S 21) med insexnyckeln. När luckan öpp­nats lossas sänkskruven pos. P 15 med in
Felåtgärder
sexnyckeln samtidigt som rotorn hålls fast med den medlevererade haknyckeln. Härvid skall nyckeln ansättas så, att stiften griper in i hålen på rotorns frontsida. Rotorskivan måste vridas så att hålen i rotorn passar nyckelns stift. Om insexkanten på skruven är smutsig, skall den rengöras med en borste. Sedan cylinderskruven och brickan pos. S 22 tagits bort avlägsnas kniv­rotorn pos. S 4. (i malkammarens bakvägg). Nu kan de tre pinnbul­tarna (pos. P 12) lossas med en gaffelnyckel och malkammaren vridas medsols och tas bort.
Passkilen måste sitta i öppningen
Kvarnen startar inte:
Möjliga orsaker:
- Nätkontakten är inte rätt isatt i apparaten eller i vägguttaget (lysdioden ”power” tänds inte, när vippbrytaren pos. A 13 ställs i läge ”1”).
- Malkammarluckan är inte riktigt stängd (lysdi­oden ”Power”, lysdioden ”Error” tänds och en pipton hörs när vippkontakten pos. A 13 ställs i läge ”1”).
Åtgärder:
Ställ först vippbrytaren (pos. A 13) i läge ”0”. Kontrollera ev. spänningsförsörjningen och nät­kontakten. Om lysdioden ”Error” tänds och en pipton hörs, skall malkammarluckan stängas och vredet (pos. P 10/ S 9) dras åt till anslag. Ställ först därefter vippbrytaren i läge ”1”.
Motorn brummar när vippbrytaren (pos. A
13) slås till, men rotorn startar inte:
Möjliga orsaker:
- Det fanns malgodsbitar kvar i malkammaren före malningen, som blockerar rotorn.
Åtgärder:
Slå från kvarnen med vippbrytaren (pos. A 13) och
dra ut nätkontakten. Öppna luckan och ta bort
malgodsbitarna från malkammaren. Stäng luckan och anslut kvarnen till nätet. Starta åter kvarnen genom att slå till vippbrytaren (pos. A 13).
Motorn stannar under driften:
Möjliga orsaker:
- Motorn är överbelastad p.g.a. för stor matning av gods, vilket leder till för hög uppvärmning av motorn. Motorns termostatströmställare utlö-
ses och stänger av kvarnen. Överhettningen av
motorn visas med den röda lysdioden ”Error”, dessutom ljuder en pipton.
- Rotorn blockeras till följd av för stora eller för sega malgodsbitar.
- Rotorn blockeras till följd av fel varvtalsinställ­ning (oftast för lågt varvtal för den aktuella an­vändningen).
Åtgärder:
Slå från kvarnen med vippbrytaren (pos. A 13) och dra ut nätkontakten.
Öppna malkammarluckan och ta bort ev. fast-
klämda malgodsbitar eller malgods som inte krossats. Om kvarnen är överbelastad, skall den svalna en stund innan den startas på nytt.
79
Underhåll och rengöring
Observera!
Efter malningen skall delarna inuti malkamma­ren (tratt, doseringsanordning, rotor, malbana, sikt och utloppsstuts) rengöras med en borste (ingen stålborste). Du kan även använda en tra­sa eller en rengöringspensel. Malbanan behöver inte demonteras vid rengöring mellan malnings­försök med samma sorts gods. Om annat slags gods skall malas, som inte får smutsas ned av det gods som malts tidigare, måste kvarnen rengör­as noggrant. Demontera först malkammaren och rotorerna. Demontering och montering, se kapit­let ”Idrifttagning”. Malkammardelarna kan rengöras med vatten och ev. också med vanligt diskmedel. Observera att delarna skall vara torra innan de monteras tillbaka.
Observera: Följ kapitlet ”Säkerhetsinstruktioner” när du rengör skärmalbanan och knivrotorn. Kni­varna är mycket vassa och kan ge upphov till ska­dor, om de hanteras oaktsamt.
Tilltäppta siktar kan rengöras med en borste eller tryckluft. Om malgodsbitarna har satt sig så hårt fast i sikthålen att detta inte hjälper, kan du ren­göra de tilltäppta hålen med ett stift eller rengöra sikten i ett ultraljudbad. Maler man ofta mycket hårda substanser, slits slagbladen eller kniven och malbanan snabbt och det går inte längre att arbeta snabbt med hög kvalitet. Byt ut de slitna delarna.
Knivarna får inte slipas – skärspringan blir då för stor. Av säkerhetsskäl får endast nya
original IKA ring av kniven.
®
-skruvar användas för monte-
Apparaten är underhållsfri. Komponenterna är visserligen utsatta för sedvanligt åldrande.
Beställning av tillbehör Vid beställning av tillbehör skall:
- apparattyp
- tillverkningsnummer (fi nns på typskylten)
- tillbehörsbeteckning se reservdelssidan och re­servdelslistorna på www.ika.com.
Reparation Apparater som skickas in för reparation måste vara rengjorda och fria från hälsovådliga ämnen. Vid behov av service ska apparaten återsändas i originalförpackningen. Förvaringsemballage är inte tillräckligt för retursändningen. Använd des­sutom en lämplig transportförpackning..
Använd endast av IKA® rekommenderade ren­göringsmedel. Följande rengöringsmedel rekommenderas:
Färger Isopropanol Byggmaterial Tensidhaltigt vatten, isopropanol Kosmetika Tensidhaltigt vatten, isopropanol Livsmedel Tensidhaltigt vatten Bränsle Tensidhaltigt vatten
- Bär alltid skyddshandskar vid rengöring av ap­paraten.
- Elektriska apparater får inte sänkas ned i ren­göringsmedel.
-
Under rengöring får fukt inte tränga in i apparaten.
- Om andra rengörings- eller saneringsmetoder skall användas bör samråd ske med IKA®.
Siktinsats med håldiameter: Ø 0,25 mm
Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Tillbehör
MF 10.1 Skärmalhuvudet MF 10.2 Slagkvarnshuvudet
80
Tekniska Data
Nominell spänning VAC 230±10% eller VAC 115±10% Nominell frekvens Hz 50/60 Ineffekt: W 1000 Varvtal rotor rpm 3000 - 6500 Periferihastighet slagmalning m/s 35 Skärhastighet skärmalning m/s 24 Tillkopplingstid min 120/30 Intermittent drift (AB) Till. omgivningstemp. °C + 5 bis + 40 Till. fuktighet % 80 Kapslingsklass enligt DIN EN 60529 IP 22
Överlastskydd Strömmen är begränsad
Säkringar (på nätplåt) 230 V A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 115 V A 12 Id.-Nr. 26 493 00
Säkerhet Temperaturbrytare på motorn, ändlägebrytare på luckan Skyddsklass I
Överspänningskategori II
Smutsningsgrad 2 Bullernivå dbA max. 85 Apparatinsats över nollnivå m max. 2000 Dimensioner (b x d x h) mm 310x570x370 Vikt kg 10
Rätt till tekniska ändringar förbehålls!
Garanti
I enlighet med IKA®:s garantivillkor uppgår ga­rantitiden till 24 månader. Vid ianspråkstagande av garantin, vänd dig till din återförsäljare. Du kan även skicka apparaten till vår fabrik. Bifoga i så fall leveransfaktura och ange skälen till reklama­tionen. Fraktkostnaderna skall bäras av avsända­ren.
Garantin omfattar inte slitdelar och gäller inte för fel, som kan tillskrivas felaktig hantering, otillräcklig skötsel och underhåll, som inte svarar mot vad som anges i denna driftsanvisning.
81
Oprindelsessprog: tysk
DA
Indholdsfortegnelse
Side
CE-Konformitetserklæring 82 Tegnforklaring 82 Sikkerhedshenvisninger 83 Udpakning 84 Værd at vide 84 Brug i overensstemmelse med formålet 85 Idrifttagning 86 Udbedring af driftsforstyrrelser 90 Vedligeholdelse og rengøring 91 Tilbehør 91 Tekniske data 92 Garanti 92
CE-Konformitetserklæring
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EØF og 2004/108/EØF og at det er overens­stemmende med følgende normer eller normgivende dokumenter: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
Tegnforklaring
Generel farehenvisning
Med dette symbol markeres oplysninger, der har betydning for apparatets tekniske funkti- on. Manglende overholdelse kan medføre beskadigelse af apparatet.
Henvisning!
Med dette symbol markeres oplysninger, der har stor betydning for sikkerheden af dit hel- bred. Manglende overholdelse kan påvirke dit helbred og medføre kvæstelser..
Bemærk!
82
Sikkerhedshenvisninger
Beskyttelsesforanstaltninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtag­ningen og vær opmærksom på sikkerhe­dsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den
er tilgængelig for alle.
• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder
med apparatet.
• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne,
direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyt­telse og forebyggelse af uheld.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fare-
klassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.
- dele, der slynges ud.
• Apparatet skal opstilles frit på en plan, stabil,
ren, skridsikker, tør og ildfast overflade.
• Apparatet må kun bruges under opsyn.
• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigel-
ser før hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.
Inden døren åbnes, skal der ubetinget slukkes for
møllen ved hjælp af vippekontakten (pos. A 13).
• Ved lukkede opsamlingsbeholdere, især ved
brug af tøris eller flydende kvælstof, opstår der et overtryk. Dette kan medføre, at malemateri­alet kommer op og ud af tragten.
• Rester af det tilførte materiale, som bliver sid-
dende i tragten, må ikke fjernes med hånden eller med uegnet værktøj, f.eks. skruetrækkere. De må kun fjernes med egnet rengøringsværk­tøj, når der er slukket for maskinen.
• Under driften må man ikke stikke fingre eller
genstande ind i udløbskeglen (pos. P 1/ S 1) for at rense denne. Det er kun tilladt at udføre rengøringsarbejder, når der er slukket for mas­kinen, og stikket er trukket ud af stikkontakten..
• Eksplosive materialer må ikke findeles.
Bemærk:
lekammeret og findelingsværktøjet være meget varme. Inden rengøringen eller en eventuel om­bygning skal møllen køle af.
Bemærk: Ved på- og afmontering og ved rengøring af skæremalehovedet skal man pas­se særligt på de skarpe knive ved rotoren (pos. S20) og de skarpe knive i malebanen. Disse dele skal håndteres med største forsigtighed. Bær personligt beskyttelsesudstyr.
Efter længere malecyklusser kan ma-
• Overhold de relevante sikkerhedsforskrifter og
retningslinjer om emnet støveksplosioner.
• Ved skørning af knusegodset med kølemidler
(flydende kvælstof og tøris) skal der bruges eg­net beskyttelsesudstyr (se laboratorieretnings­linjerne og forskrifterne om forebyggelse af uheld for anvendelse på laboratorier).
• Hold øje med, at der ikke opbygges tryk i knuse-
kammeret (især ved anvendelse af kølemidler).
Bemærk: Ved brug af flydende kvælstof må maleprocessen først påbegyndes, når det fly­dende kvælstof er fordampet helt.
Bemærk: Efter køling med flydende kvælstof kan dele af apparatet være meget kolde i læn­gere tid og må kun håndteres af personer iført beskyttelsesudstyr.
• Sygdomsfremkaldende materialer må kun be-
arbejdes i lukkede beholdere under et egnet aftræk. Henvend Dem til IKA®, hvis De har spørgsmål.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel
af energi ved bear bejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.
• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med
tilbehør, som bes krives i kapitlet “Tilbehør”.
• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er
trukket ud.
• Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis nets-
tikket hhv. apparatets stik trækkes ud.
Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig.
• Efter en afbrydelse af strømforsyningen eller en
mekanisk afbrydelse starter apparatet ikke af sig selv igen.
Beskyttelse af apparatet
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.
• Spændingsværdien på typeskiltet skal stemme
overens med netspændingen.
• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for
stød eller slag.
83
Udpakning
- Pak apparatet ud forsigtigt
• Leveringsomfang IKA® MF 10
Udpakning
- Hvis der er transportskader, skal de doku­menteres med det samme (post, bane eller speditør)
Til drevets leveringsomfang hører:
En drivenhed IKA® MF 10, et opsamlingskar, et netkabel, en fastnøgle, en unbrakonøgle, en gaffelnøgle og en driftsvejledning.
Til slagmalehovedets leveringsomfang hø­rer:
En slagmalebane med påmonteret dør og tre indskruede befæstelsesbolte, en doseringsslu­se, en hammerrotor, en undersænkskrue, en skive, et dæksel og den fi ltersi, De har bestilt.
Værd at vide
®
Analysemøllen IKA arbejdende universalmølle. Den gør det muligt at anvende to forskellige malemetoder, som dækker de fleste af alle de maleopgaver, som forekommer på et laboratorium.
Slagmaling:
Anvendes til hårde, sprøde malematerialer og til tørrede materialer eller materialer, som er gjort sprøde ved hjælp af kulde, (f.eks. korn, kaffe, kul, ...). Her findeles malematerialet ved hjælp af rote­rende slagværktøj og slaglister, som er anbragt ved malebanen. Malematerialet brækkes op og kastes ud i en egnet opsamlingsbeholder gen­nem tilsvarende filtersier. Tilførselsdoseringen gør en optimal dosering mulig, så møllen kan arbejde med optimal hastighed. Malekamme-
MF 10 er en kontinuerligt
Til skæremalehovedets leveringsomfang hører:
En skæremalebane med tre indbyggede sta­torknive, en påmonteret dør, en påmonteret rundglider og tragt og tre indskruede befæstel­sesbolte, en ventilstøder, en knivrotor med tre påmonterede rotorknive, en cylinder skrue, en skive, et dæksel og den fi ltersi, De har bestilt.
ret er støvtæt lukket, opsamlingsbeholderne anbragt med standardslebne forbindelser. Der­ved opnås et minimalt malematerialetab.
Skæremaling:
Anvendes til bløde, fiberholdige materialer (f.eks. hø, strå, kunststofaffald, papir, træ ...). Her skæres malematerialet mellem roterende knive og stående knive, som er anbragt ved malebanen. Også her kommer malematerialet ud i opsamlingsbeholderen gennem filtersier. Tilførselsmaterialeenheden gør det muligt at til­føre voluminøst massemateriale. Ved skærebel­astningen tilføres mindre energi til malemateri­alet, hvilket medfører en ringere opvarmning. Derved opnås et minimalt malematerialetab.
84
Brug i overensstemmelse med formålet
• Anvendelsesområde
- Laboratorier - Testsenter
- Apoteker
Brugerens beskyttelse er ikke længere garanteret, hvis apparatet drives med tilbehør, der ikke er le­veret eller anbefalet af producenten, hvis appa­ratet drives i strid med procucentens oplysninger om den tiltænkte anvendelse eller hvis der foreta­ges ændringer på apparatet eller printpladen ved tredje parter.
krydderier, glas, harpiks, kali, kerner, salte, slag­ger, sten og jord (bauxit, gips, kalksten, tørt ler, glimmer, grafi t, pimpsten, gnejs, magnesit, tungspat, sandsten, brunjernmalm, ...). Ved at gøre malematerialet sprødt (f.eks. med tøris eller fl ydende kvælstof) kan anvendelse­sområdet udvides yderligere. Sejt malemateriale skal afkøles, f.eks. kan man tilsætte stødt tøris i maletragten. Malematerialet skal forfi ndeles til stykker på max. 10 mm.
Apparatet er egnet til brug i alle områder undta­gen industriområder.
• Anvendelse
Universalmøllens anvendelsesområde er meget omfattende, da de materialer, som kan males, og som er angivet her, ikke er fuldstændige. Ved maleforsøg med de forskellige malemetoder og indstilling af de egnede maleparametre (rotorhas­tigheden, fi ltersiens maskediameter, forberedel­sen af prøven, f.eks. afkøling) kan anvendelses­spektret udvides.
Slagmaling:
Hammermøllen fi ndeler bløde, mellemhårde og sprøde materialer op til en Mohs‘ hårdhed på ca. 6 (feltspat: 6 Mohs, kvarts: 7 Mohs). Ved højere hårdhed slides fi ndelingsværktøjet meget stærkt, derved bliver malingen urentabel. Alle materialer, som brækker, er tørre og ikke for fedtholdige, kan males. Nedenfor er der angivet et udvalg af substanser, som lader sig male tørt: korn, byg, majs, humle, pektin, brændte kaffebønner, nøddeskaller, ben, meldrøje, kul, trækul, koks, tørv, aske, cellulose, narkotika, kunstgødning, chamotte, fodermidler,
Henvisning: Ved abrasive materialer (f.eks. sten eller glas) er det nødvendigt at rense doserings­slusen hyppigere, da der sætter sig malestøv fast i føringerne, så doseringsslusen ikke længere kan dreje sig.
Skæremaling:
Skæremøllen fi ndeler voluminøse, elastiske, fi ­berholdige, celluloseholdige og bløde materialer. Blandet materiale som affald skal være frit for jern og metaller. Det tilførte materiale må ikke være fugtigt og fedtet, da det ellers klæber sig fast på malebanen og fi ltersien. Nedenfor er der angivet nogle materialer, som kan fi ndeles: Blade, fi bre, krydderier, korn, humle, træ, pap, papir, hø, strå, kunststoffer, tobak, tørv,
fodermidler, dejvarer, rødder og grene....
Ved at gøre malematerialet sprødt (f.eks. med tøris eller fl ydende kvælstof) kan anvendelsesom­rådet udvides yderligere. Massegods tilføres med rundglideren, det tilførte materiales kornstørrelse bør ikke være større end 15 mm. Voluminøst gods (f.eks. plastposer) tilfø­res ved hjælp af ventilstøderen, stykkerne bør dog ikke være for store (f.eks. fyrretræsstykker: diame­ter max. 10 mm, længde max. 40 mm; foliestyk­ker: bredde max. 30 mm, længde max. 100 mm).
85
Idrifttagning
Henvisning!
Sørg for, at møllens drev står sikkert på et bord. De omgivelsesbetingelser, som er angivet i de tekniske data, skal overholdes. Opsamlingskarret (pos. A 19) lægges på foden, så de runde magneter dykker ind i fordybningen på foden.
Slagmølle:
Montering af slagmalehovedet:
Tænd-/sluk-kontakten, pos. A 13, skal stå i nuls­tilling, og stikket skal være trukket ud af stikkon­takten, inden slagmalehovedetmonteres på. Først drejes de tre gevindbolte, pos. P 5 (se fi g. 1), ud i samme højde (afstanden mellem boltens sekskant og den plane fl ade på malehovedet ca. 2 mm, det svarer til to omdrejninger). Sørg for, at fl angestykket ved drevet og på hove­det er rene og støvfrie. Det er en fordel for mon­teringen at gnide begge pasdele med en let olieret klud. Pasfjederen skal stå i udsparingens område (i malekammerets bagvæg). Hovedet skubbes nu på drevet; derved skal man sørge for, at delene ikke kantes. Gevindboltenes ender skal dykke ind i geardækslets boringer. Hertil skal hovedet drejes lidt med uret. Når boltene er dykket ind, drejes ho­vedet indtil bol Idrifttagning tenes stopanslag, så hovedet derefter står lige. Nu lukkes malekammerets dør og blokeres med betjeningsknappen, pos. P 10 (3 til 5 omdrejnin­ger er nok). Herved rettes malekammeret opti­malt til, så døren senere let kan åbnes og lukkes. Nu strammes gevindboltene med den vedlagte gaffelnøgle. Derved skal man være opmærksom på, at boltene skal spændes i retning af hovedet.
Bemærk: Stram boltene ensartet (se fi g.
3.1)!
Så kan hammerrotoren, pos. P13, monteres på. Rotoren skubbes på drivakslen som vist på fi g. 3 og befæstes med skiven, pos. P 11, og un­dersænkskruen, pos. P 15. Undersænkskruen pos. P 15 spændes med den medleverede unbra­konøgle, mens rotoren holdes fast med den fast­nøgle, der indgår i leveringsomfanget. Til dette formål placeres nøglen sådan, at nøglens stifter griber ind i boringerne på rotorens forside. Ski-
ven skal drejes sådan, at boringen i rotoren er tilgængelig for nøglens stifter.
Henvisning: Efter at cylinderskruen er spændt med unbrakonøglen, skal hammerrotoren drejes en omgang (360°). Derved må rotoren ikke slæ­be imod. I givet fald skal monteringen gentages.
Nu kan man indsætte den fi ltersi, pos. Z 1, som egner sig til den første maleproces; hertil skub­bes fi ltersien forfra ind i malekammeret. Filtersi­en og fi ltersiens holdefl ade i malekammeret skal være frie for smuds og støv. Så lukkes malekammerets dør og blokeres med betjeningsknappen, pos. P 10. Gevindbolten fra betjeningsknappen drejes ind i det indvendige gevind på geardækslet ved at trykke og dreje den. De første omdrejninger går let, når det bli­ver sværere at dreje knappen, er døren ganske vist lukket, men sikkerhedsafbryderen er endnu ikke afblokeret. Der skal drejes videre, indtil man mærker stopanslaget (endnu ca. to omdrejnin­ger), først da er sikkerhedsafbryderen afblokeret, og møllen er parat til start.
Maling med slagmøllen:
Inden maleprocessen skubbes en egnet fi ltersi ind, og døren lukkes. Derefter fastgøres en egnet opsamlingsbeholder ved udløbskeglen (standardslibning NS 29). Eg­nede beholdere er f.eks. erlenmeyerkolber, pos. Z 3, rundkolber, reagensglas af glas eller kunst­stof. Beholderne skal sikres med en holdeklem­me, pos. Z 2 (se fi g. 1). Ved varmefølsomme stoffer eller ved malemate­rialer med meget stor volumenudvidelse ved fi n­delingen anbefales at indsætte en dobbelthals­kolbe, hvor der er indsat et fi lter på den anden åbning (f.eks. vat ...). Ved hjælp af luftstrømmen afkøles malematerialet, og der opstår ikke no­get overtryk. Ved meget kritisk malemateriale (efter fi ndelingen er det meget fi nt pulver) kan malematerialet også udsuges ved hjælp af en almindelige støvsuger, hvis indsugningsrør adap­teres på udløbskeglen. Så befi nder pulveret sig i støvsugerposen og kan tages ud af denne til de videre forarbejdningstrin.
86
Malematerialet, som er forberedt i den rigtige til­førselskornstørrelse, fyldes på tragten, og dæks­let, pos. P 17, lægges på. Hastighedsknappen, pos. A 12, drejes hen til venstre stopanslag (3000 rpm). Møllen startes ved at vippe vippeafbryderen, pos. A13, over på position 1. Først lyser den grønne LED “Power“ og helt kort også LED’en “Over­load“, inden motoren starter blødt. Ved at dreje på hastighedsknappen kan man indstille den øns­kede hastighed. Til slagmaling anbefales det at vælge en hastighed over 4500 rpm. Nu kan malematerialet tilføres ved at dreje do­seringsslusen, pos. P 6, med uret. Når der kom­mer malemateriale ind i malekammeret, kan det høres, hvis der tilføres for meget, nedsættes ro­torens hastighed. Denne nedsættelse af hastig­heden kan tydeligt høres på den dybere malelyd, desuden lyser den orangefarvede LED “Over­load“ under overbelastningsdriften. Der skal så først tilføres mere malemateriale, når hastighe­den igen har nået den indstillede værdi, hhv. når “Overload“-LED’en ikke længere lyser. Hvis man ikke retter sig efter dette, bliver mo­toren overbelastet og slukker efter nogen tid på grund af overopvarmning. Dette signaliseres så med lysdioden “Error“. Desuden lyder et akustisk signal som opfordring til at slukke for møllen med vippeafbryderen, pos. A 13. Så skal motoren af­køle i et stykke tid for at kunne starte den igen (se kapitlet Udbedring af driftsforstyrrelser). Desuden fi ndeles malematerialet ikke ved den lave hastighed i overbelastningsdrift, fordi slag­energien ikke længere er tilstrækkelig til at kunne brække malematerialet. Det resterende malema­teriale i malekammeret forårsager en stærk op­varmning af malekammeret og af malematerialet. I ekstreme tilfælde kan det hænde, at malema­terialet sætter sig fast på malekammerets dele, hvilket medfører en tidskrævende rengøring. Hvis tragten er tom, forbliver møllen tændt, indtil alt malematerialet er kommet fra malekammeret ud i opsamlingsbeholderen. Dette er tilfældet, når man ikke længere kan høre fi ndelingslyde. Det har vist sig at være en god idé for rengøringen af malekammeret, hvis apparatet kort stilles på maksimal hastighed efter maleprocessen, og dre­jeknappen først derefter drejes tilbage til venstre stopanslag, og møllen slukkes over afbryderen.
Efter at have åbnet malekammerets dør fjernes fi ltersien, og malemateriale, som eventuel stadig befi nder sig i udløbstragten, tørres ned i opsam­lingsbeholderen.
Bemærk: Efter længere tids maling kan ma­lekammeret og fi ltersien have en forøget tem­peratur. I så fald skal man bære det personlige beskyttelsesudstyr.
Det kan være en fordel at fi ndele malematerialet i fl ere trin. Dvs. at der først indsættes en fi ltersi med stor maskevidde til forfi ndelingen og ved de næste gennemløb stadigt fi nere fi ltersier. (se fi g. 4).
Fordelene er:
• Færre driftsforstyrrelser, f.eks. på grund af en
forstoppet fi ltersi eller overbelastning af mo­toren.
• mindre opvarmning af malematerialet, da ma-
lematerialet forbliver betydeligt kortere tid i malekammeret.
• Mindre forskel i kornstørrelsen på slutproduk-
tet.
• Oftest en lavere samlet maletid med et bedre
resultat, da fi ndelingen forløber hurtigere og mere effektivt trods de fl ere gennemløb.
Afmontering af slaghovedet:
Man skal være opmærksom på, at møllen først skal afkøle, inden hovedet afmonteres, da malekam­meret og slagrotoren ellers ikke lader sig tage af. Inden afmonteringen skal stikket trækkes ud af stikkontakten. Når døren er åbnet, løsnes un­dersænkskruen pos. P 15 med en unbrakonøgle, mens rotoren holdes fast med den fastnøgle, der indgår i leveringsomfanget. Til dette formål pla­ceres nøglen sådan, at nøglens stifter griber ind i boringerne på rotorens forside. Skiven skal drejes sådan, at boringen i rotoren er tilgængelig for nøglens stifter. Hvis skruens indvendige sekskant er tilsmudset, skal den renses ved hjælp af en børste. Når un­dersænkskruen og skiven pos. P 11 er fjernet, trækkes hammerrotoren pos. P 13 af. skal stå i udsparingens område (i malekammerets bagvæg). Nu løsnes de tre gevindbolte, pos. P 5, ved hjælp af gaffelnøglen, og malekammeret dre­jes med uret og trækkes af.
Pasfjederen
87
Henvisning!
Skæremølle:
Montering af skæremalehovedet:
Bemærk: Knivene på rotoren og i malekamme­ret har skarpe kanter. Begge dele må kun håndte­res med beskyttelseshandsker. Sikkerhedshenvis­ningerne skal overholdes. Vippekontakten, pos. A 13, skal stå i nulstilling, og stikket skal være trukket ud af stikkontakten, inden skæremalehovedet monteres på. Først drejes de tre gevindbolte, pos. P 12 (se fi g.
2), ud i samme højde (afstanden mellem boltens sekskant og den plane fl ade på malehovedet ca. 2 mm, det svarer til to omdrejninger). Sørg for, at fl angestykket ved drevet og på hovedet er rene og støvfrie. Det er en fordel for monteringen at gnide begge pasdele med en let olieret klud. Hovedet skubbes nu på drevet; derved skal man sørge for, at delene ikke kantes. Gevindboltenes ender skal dykke ind i geardækslets boringer. Her­til skal hovedet drejes lidt med uret. Når boltene er dykket ind, drejes hovedet indtil boltenes sto­panslag, så hovedet derefter står lige. Nu lukkes malekammerets dør og blokeres med betjenings­knappen, pos. S 9 (3 til 5 omdrejninger er nok). Herved rettes malekammeret optimalt til, så dø­ren senere let kan åbnes og lukkes. Nu strammes gevindboltene med den vedlagte gaffelnøgle. Derved skal man være opmærksom på, at bolte­ne skal spændes i retning af hovedet (se fi g. 3.2).
Bemærk: Stram boltene ensartet!
Så kan knivrotoren, pos. S 20, monteres på. Der­til lægger man først pasfjederen, pos. A 7, ind i noten fra drivakslen, pos. G 6; også her skal man sørge for, at noten er fri for smuds og støv. Rotoren skubbes på drivakslen som vist på fi g. 2 og befæstes med skiven, pos. S 22, og cylin­derskruen, pos. S 21. Undersænkskruen pos. P 15 spændes med den medleverede unbrakonøg­le, mens rotoren holdes fast med den fastnøgle, der indgår i leveringsomfanget. Til dette formål placeres nøglen sådan, at nøglens stifter griber ind i boringerne på rotorens forside. Skiven skal drejes sådan, at boringen i rotoren er tilgængelig for nøglens stifter.
Henvisning: Efter at cylinderskruen er spændt med unbrakonøglen, skal rotoren drejes en om­gang (360°). Derved må rotoren ikke slæbe imod. I givet fald skal monteringen gentages. Nu kan man indsætte den fi ltersi, pos. Z1, som egner sig til den første maleproces; hertil skubbes fi ltersien forfra ind i malekammeret. Filtersien og fi ltersiens holdefl ade i malekammeret skal være frie for smuds og støv. Så lukkes malekammerets dør og blokeres med betjeningsknappen, pos. S9. Gevindbolten fra drejegrebet drejes ind i det ind­vendige gevind på geardækslet ved at trykke og dreje den. De første omdrejninger går let, når det bliver sværere at dreje knappen, er døren ganske vist lukket, men sikkerhedsafbryderen er endnu ikke afblokeret. Der skal drejes videre, indtil man mærker stopanslaget (endnu ca. to omdrejnin­ger), først da er sikkerhedsafbryderen afblokeret, og møllen er parat til start.
Maling med slagmøllen:
Inden maleprocessen skubbes en egnet fi ltersi ind, og døren lukkes. Derefter fastgøres en eg­net opsamlingsbeholder ved udløbskeglen, pos. S 1 (standardslibning NS 29). Egnede beholdere er f.eks. erlenmeyerkolber, pos. Z 3, rundkolber, reagensglas af glas eller kunststof. Beholderne skal sikres med en holdeklemme, pos. Z 2 (se fi g. 2). Ved varmefølsomme stoffer eller ved malemateri­aler med meget stor volumenudvidelse ved fi nde­lingen anbefales at indsætte en dobbelthalskolbe, hvor der er indsat et fi lter på den anden åbning (f.eks. vat ...). Ved hjælp af luftstrømmen afkøles malematerialet, og der opstår ikke noget overtryk. Ved meget kritisk malemateriale (efter fi ndelingen er det meget fi nt pulver) kan malematerialet også udsuges ved hjælp af en almindelig støvsuger, hvis indsugningsrør adapteres på udløbskeglen. Så be­fi nder pulveret sig i støvsugerposen og kan tages ud af denne til de videre forarbejdningstrin. Hastighedsknappen, pos. A 12, drejes hen til venstre stopanslag (3000 rpm). Møllen startes ved at vippe vippeafbryderen, pos. A 13, over på po­sition 1. Først lyser den grønne LED “Power“ og helt kort også LED’en “Overload“, inden motoren starter blødt.
88
Bemærk!
Henvisning!
Ved at dreje på hastighedsknappen kan man in­dstille den ønskede hastighed. Til skæremaling anbefales det at vælge en hastighed på op til 5000 rpm, højere hastigheder kan kun anbefales i undtagelsestilfælde (f.eks. ved et større energi­behov, f.eks. ved tørre træstykker. Den optimale hastighed skal man fi nde frem til ved forsøg, den retter sig efter malematerialet. Tænk på: jo høje­re hastigheden er, desto højere er maleydelsen. Men samtidig bliver også energitilførslen til ma­lematerialet og dermed prøvens termiske belast­ning højere. Inden malematerialet fyldes på over tragten, pos. S 5, skal ventilstøderen, pos. S 6, trækkes ud af tilførslen. Man skal sørge for, at rundglideren, pos. S 8, er lukket. Massegods kan ganske enkelt hældes i tragten. Doseringen foretages ved at løfte rundglideren. Voluminøst materiale bør kommes i tilførslen med lukket rundglider; til sikring af, at der ikke eventuelt slynges stykker af malematerialet ud, skal ventilstøderen sættes på, inden rundglideren på tilførslen åbnes. Med kørende mølle må ventilstøderen kun træk­kes ud med lukket rundglider.
Bemærk: Bær personligt beskyttelsesudstyr (beskyttelsesbriller osv.)!
Når der kommer malemateriale ind i malekam­meret, kan det høres. Hvis der tilføres for meget, nedsættes rotorens hastighed. Denne nedsættel­se af hastigheden kan tydeligt høres på den dy­bere malelyd, desuden lyser den orangefarvede LED “Overload“ under overbelastningsdriften. Der skal så først tilføres mere malemateriale, når hastigheden igen har nået den indstillede værdi, hhv. når “Overload“-LED’en ikke længere lyser. Hvis man ikke retter sig efter dette, bliver mo­toren overbelastet og slukker efter nogen tid på grund af overopvarmning. Dette signaliseres så med lysdioden “Error“. Desuden lyder et akustisk signal som opfordring til at slukke for møllen med vippeafbryderen, pos. A 13. Så skal motoren af­køle i et stykke tid for at kunne starte den igen (se kapitlet Udbedring af driftsforstyrrelser).
Det har vist sig at være en god idé for rengørin­gen af malekammeret og af tilførslen, hvis ven­tilstøderen stikkes ind i tilførslen indtil stopans­laget, og apparatet kort stilles på maksimal hastighed efter maleprocessen. Først derefter drejes drejeknappen tilbage til venstre stopans­lag, og møllen slukkes over afbryderen. Voluminøst og fi berholdigt malemateriale, f.eks. strå, hø ..., bør ikke i for lang form og ikke i for store portioner fyldes på tragten og tilføres male­kammeret ved hjælp af ventilstøderen. Bemærk, at ventilstøderen er kodet og derfor kun passer ind i tilførslen i en stilling (de fl ade kanter på ven­tilstøderen og i tilførslen skal stå mod hinanden). “V“ et på ventilstøderen skal være synlig forfra. I enkelte tilfælde har det vist sig at være en fordel at vende ventilstøderen om og skubbe det volu­minøse materiale fra tragten ind i tilførslen med den cylindriske ende af ventilstøderen. Jo bedre en prøve er forberedt (forfi ndelt til opti­mal størrelse tilførselsmateriale), desto lettere er doseringen, og desto hurtigere gennemføres ma­leprocessen. Desuden er driftsforstyrrelser som f.eks. en blokering af rotoren, næsten udelukket. Efter åbning af malekammerdøren fjernes sien, og malegods, der eventuelt er tilbage i udgangs­tragten, fejes ind i opsamlingsbeholderen.
Henvisning: Efter længere tids maling kan ma­lebanen og fi ltersien have en forøget tempera­tur. I så fald skal man vente, til delene er kølet af.
Det kan være en fordel at fi ndele malematerialet i fl ere trin. Dvs. at der først indsættes en fi ltersi med stor maskevidde til forfi ndelingen og ved de næste gennemløb stadigt fi nere fi ltersier (se fi g.4).
Fordelene er:
Færre driftsforstyrrelser, f.eks. på grund af en
forstoppet fi ltersi eller overbelastning af motoren.
• Mindre opvarmning af malematerialet, da ma-
lematerialet forbliver betydeligt kortere tid i malekammeret.
Mindre forskel i kornstørrelsen på slutproduktet.
• Oftest en lavere samlet maletid med et bedre
resultat, da fi ndelingen forløber hurtigere og mere effektivt trods de fl ere gennemløb.
89
Bemærk!
Afmontering af skærehovedet:
Bemærk: Knivene på rotoren og i malekamme­ret har skarpe kanter. Sikkerhedshenvisningerne skal overholdes. Man skal være opmærksom på, at møllen først skal afkøle, inden hovedet afmonteres, da malekam­meret og knivrotoren ellers ikke lader sig tage af.
Inden afmonteringen skal sstikket trækkes ud af stikkontakten. Når døren er åbnet, løsnes cylinderskruen, pos. S 21, ved hjælp af unbrakonøglen. Når døren er åbnet, løsnes undersænkskruen pos. P 15 med en
Udbedring af driftsforstyrrelser
unbrakonøgle, mens rotoren holdes fast med den fastnøgle, der indgår i leveringsomfanget. Til dette formål placeres nøglen sådan, at nøglens stifter griber ind i boringerne på rotorens forside. Skiven skal drejes sådan, at boringen i rotoren er tilgængelig for nøglens stifter. Hvis skruens indvendige sekskant er tilsmudset, skal den renses ved hjælp af en børste. Når cy­linderskruen og skiven pos. P 22 er fjernet, træk­kes knivrotoren pos. P 4 af. udsparingens område (i malekammerets bagvæg). Nu løsnes de tre gevindbolte, pos. 12, ved hjælp af gaffelnøglen, og malekammeret drejes med uret og trækkes af.
Pasfjederen skal stå i
Møllen går ikke i gang:
Möulige årsager:
- Netstikket er ikke stukket rigtigt ind i apparatet eller i stikdåsen (lysdioden “Power“ lyser ikke, når vippeafbryderen, pos. A 13, stilles på 1.
- Malekammerets dør er ikke lukket rigtigt, lysdio­den “Power“ og lysdioden “Error“ lyser, der kan høres et akustisk signal, når vippeafbryderen, pos. A 13, stilles på 1.
Udbedring:
Stil først vippeafbryderen, pos. A 13, på 0. Kontroller i givet fald spændingstilførslen og nets­tikket. Hvis LED’en “Error“ lyser, og der kan høres et akustisk signal, skal malekammerets dør luk­kes, og drejegrebet, pos. P 10/ S 9, drejes til det faste stopanslag. Først da stilles vippeafbryderen igen på 1.
Motoren brummer, når vippeafbryderen, pos. A 13, indkobles, men rotoren begyn­der ikke at køre rundt.
Möulige årsager:
- Inden malingen befandt der sig stykker af ma­lemateriale i malekammeret, som blokerer ro­toren.
Udbedring:
Sluk for møllen med vippeafbryderen, pos. A 13, og træk stikket ud af stikkontakten. Åbn døren
og fjern malematerialestykkerne fra malekamme­ret. Når døren er lukket, og møllen er tilsluttet til lysnettet igen, kan De tænde for møllen igen ved at omstille vippeafbryderen, pos. A 13.
Motoren slukkes under driften:
Möulige årsager:
- Motoren er overbelastet på grund af for høj til­førsel af materiale, hvilket har medført en for stor opvarmning af motoren. Derved udløses motorbeskyttelsesafbryderen, og motoren slukkes. Overopvarmningen af motoren vises ved, at den røde LED “Error“ lyser, desuden kan man høre et akustisk signal.
- Rotoren er blokeret på grund af for store eller for seje stykker tilført materiale.
- Rotoren er blokeret på grund af en forkert in­dstilling af hastigheden (for det meste en for lav hastighed til det foreliggende anvendelse­stilfælde).
Udbedring:
Sluk for møllen med vippeafbryderen, pos. A13, og træk stikket ud af stikkontakten. Åbn døren og fjern i givet fald de fastklemte ma­lematerialestykker eller endnu ikke fi ndelte male­materiale. Hvis driftsforstyrrelsen skyldes overbelastning, skal De lade møllen afkøle nogen tid, inden De starter den igen..
90
Vedligeholdelse og rengøring
Bemærk!
Efter maleprocessen skal malekammerets ind­vendige dele (tragt, doseringsanordning, rotor, malebane, fi ltersi og udløbsstuds) renses med en børste (ikke en trådbørste). De kan også benytte en klud eller en rengøringspensel. Til rengøringen mellem maleforsøg med samme tilførselsmateri­ale behøver malebanen ikke at blive afmonteret. Hvis der skal gennemføres en ny maleproces med andet tilførselsmateriale, hvor der ikke må fore­komme nogen forurening fra det materiale, som er malet forinden, skal der foretages en grundi­gere rengøring, som kræver, at malekammeret og rotoren afmonteres. Vedrørende afmontering og montering: se kapitlet “Idrifttagning“. Malekammerets dele kan vaskes med vand og i givet fald også et almindeligt opvaskemiddel. Bemærk, at delene skal være tørre inden monte­ringen.
Bemærk: Ved rengøringen af skæremalebanen og knivrotoren skal man overholde kapitlet “Sik­kerhedshenvisninger“, da de knive, som er skruet på, er meget skarpe og ved uagtsomhed kan medføre kvæstelser.
Forstoppede fi ltersier kan gøres rene med børster el­ler trykluft. Hvis malematerialets dele har sat sig så godt fast i fi ltersiens huller, at disse midler ikke er til­strækkelige, skal De støde de forstoppede huller fri med egnede nåle eller rense fi ltersien i et ultralydbad. Hvis slagværktøjet eller knivene og malebanen i tidens løb er blevet slidt, især ved stadig maling af meget hårde substanser, så det ikke længere er muligt at arbejde hurtigt med tilsvarende kvalitet, skal de slidte dele udskiftes.
Knivene må ikke slibes efter, da skærespal­ten ellers bliver for stor. Af sikkerhedsmæs­sige årsager må man kun benytte originale
IKA®-skruer til fastgørelsen af knivene.
Apparatet är underhållsfri. Komponenterna är visserligen utsatta för sedvanligt åldrande.
Reservdelsbeställning Ved bestilling af reservedele bedes De angive:
- tillverkningsnummer, som er angivet på types­kylten
- apparattyp
- og reservedelsbeteckning se reservedelsbillede og -liste under www.ika.com.
Reparation Apparater som skickas in för reparation måste vara rengjorda och fria från hälsovådliga ämnen. Hvis der er brug for service, skal apparatet retur­neres i originalemballagen. Oplagringsemballage er ikke tilstrækkelig til returnering. Brug desuden en egnet transportemballage.
Brug kun rengøringsmidler, der er anbefalet af
IKA®.
Brug følgende til rensning: Farvestoffer Isopropanol
Konstruktionsmateriale Tensidholdigt vand, isopropanol Kosmetik Tensidholdigt vand, isopropanol Levnedsmidler Tensidholdigt vand Brændstoffer Tensidholdigt vand
- Brug sikkerhedshandsker under rensningen af apparatet.
- Elektriska apparater får inte sänkas ned i ren­göringsmedel.
- Fugt må ikke trænge ind i apparatet forbindelse med rensningen.
- Hvis der bruges andre rensnings- og dekonta­mineringsmetoder end de anbefalede, bedes De kontakte IKA®.
Filtersi-indsats med maskestørrelserne: Ø 0,25 mm
Ø 0,50 mm Ø 1,00 mm Ø 2,00 mm Ø 3,00 mm
Tilbehør
MF 10.1 Skæremalehovedet MF 10.2 Slagmalehovedet
91
Tekniske data
Dimensioneringsspænding VAC 230±10% eller VAC 115±10% Dimensioneringsfrekvens Hz 50/60 Optaget effekt W 1000 Hastighed rotor rpm 3000 - 6500 Omkredsens hastighed slagmaling m/s 35 Skærehastighed skæremaling m/s 24 Inkoblingsvarighed min 120/30 Intermitterende drift (AB) Tilladt omgivvelsestemperatur °C + 5 bis + 40 Tilladt relativ fugtighed % 80 Kapslingsklasse iht. DIN EN 60529 IP 22 Beskyttelse ved overbelastning Strømbegrænsning Sikring på netprintkort 230 V A 6,3 Id.-Nr. 14 080 00 115 V A 12 Id.-Nr. 26 493 00
Sikkerhed: Temperaturafbryder på motor, dørendestopafbryder Beskyttelsesklasse I Overspændingskategori II Tilsmudsningsgrad 2 Arbejdsstøj dbA max. 85 Brug af apparatet over NN m max. 2000 Mål (B x D x H) mm 310x570x370 Vægt kg 10
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Garanti
I overensstemmelse med IKA®-garanti­betingelserne udgør garantiperioden 24 må­neder. I garantitilfælde bedes De henvende Dem til Deres forhander. De kan imidlertid også sende apparatet direkte til vor fabrik med vedføjelse af regning samt en beskrivelse af årsagen til rekla­mationen. Fragtomkostningerne påhviler kunden.
Garantien dækker ikke sliddele og fejl, som skyl­des uforskriftsmæssig håndtering samt utilstræk­kelig pleje og vedligeholdelse, som strider mod anvisningerne i denne driftsvejledning.
92
Kildespråk: tysk
NO
Innhold
Side
CE - Komformitetserklæring 93 Symbolforklaring 93 Sikkerhetsanvisninger 94 Pakke ut 95 Verdt å vite 95 Formålstjenlig bruk 96 Ingangsetting 97 Feilfjerning 101 Vedlikehold og rengøring 102 Tilbehør 102 Teknikse data 103 Garanti 103
CE - Komformitetserklæring
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2006/95/ EF og 2004/108/EF og at de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: DIN EN IEC 61 010-1; DIN EN ISO 12 100-1, -2; EN 60 204-1 og DIN EN IEC 61326-1.
Symbolforklaring
Generelt varsel om fare
Dette symbolet brukes til å merke informasjon som er viktig for apparatets tekniske funks- jon. Hvis det ikke overholdes, kan det føre til skader på apparatet.
Henvisning!
Dette symbolet brukes til å merke informasjon som er svært viktig for personsikkerheten. Hvis det ikke overholdes, kan det føre til svekket helse og skader.
Obs!
93
Sikkerhetsanvisninger
Personlig sikkerhet
Les hele bruksanvisningen før du begyn­ner å bruke apparatet, og følg sikker-
hetsanvisningene.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider
med apparatet.
• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene
samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet.
• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med
fareklassen til mediumet som skal bearbeides. Ellers kan det være fare for:
- deler som slynges ut.
• Plasser apparatet på en jevn, stabil, ren, skilsik-
kert, tørr og brann bestanding overflate.
• Møllen må kun benyttes under oppsyn av bet-
jeningspersonalet.
Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.
• Før døren åpnes må møllen ubetinget koples ut
med vippebryteren (pos.A 13).
• Ved lukkede samlebeholdere, spesielt ved bruk
av tørris eller flytende nitrogen oppstår et over­trykk. Dette kan føre til at materialet trer oppo­ver ut av trakten.
• Materialrester som blir igjen i trakten må un-
der drift ikke fjernes for hånd eller med uegnet verktøy som f.eks. skrutrekkere. Restene må kun fjernes når møllen er koplet ut og med eg­net rengjøringsverktøy.
• Under drift må ikke fingre hhv. gjenstander fø-
res inn i utløpskjeglen (pos. P 1/ S 1) for å reng­jøre den. Rengjøringsarbeider er kun tillatt når møllen er koplet ut og nettstøpslet er trukket ut av stikkontakten.
• Eksplosjonsfarlige stoffer må ikke males.
Obs:
Obs: Ved montering og demontering og ved
Etter lengre malesykler kan malekammeret og knuseverktøyet være varme. La møllen kjøles ned før rengjøring eller eventuell ombygging.
rengjøring av skjæremalehodet må man være spesielt oppmerksom på de skarpkantede kni­vene på rotoren (pos. S 20) og de skarpkantede knivene i malebanen. Disse delene må hånd­teres med største omhu. Ha på personlig ver­neutstyr.
• Overhold de gjeldende sikkerhetsanvisningene
og retningslinjene for støveksplosjoner.
• Hvis kjølemidler brukes for å gjøre prøvema-
terialet sprøtt (flytende nitrogen eller tørris), skal egnet verneutstyr brukes (se laboratoriets retningslinjer og ulykkessikringsforskriftene for bruk i laboratoriet).
• Pass på at det ikke dannes noe trykk i malekam-
meret (særlig ved bruk av kjølemidler).
Obs: Når det brukes flytende nitrogen, skal ma- lingen først startes når det flytende nitrogenet har fordampet.
Obs: Apparatets deler kan være svært kalde i lang tid etter kjøling med flytende nitrogen, og skal kun håndteres iført verneutstyr.
• Patogene materialer skal bare bearbeides i luk-
kede beholdere under et egnet avtrekk. Ved spørsmål vennligst ta kontakt med IKA®.
• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige stoffer og under vann.
• Bearbeid kun medier som tåler energien som
påføres under bearbeidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.
• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret
beskrevet i kapilet «Tilbehør» brukes.
• Tilbehøret skal kun monteres når strømforbin-
delsen er koplet fra.
• Apparatet kan kun koples fra strømnettet ved
at strøm- eller apparatkontakten trekkes ut.
• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må
være lett tilgjengelig.
• Etter et strømbrudd eller en mekanisk stopp,
starter ikke apparatet av seg selv.
Beskyttelse av apparatet
• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fag-
mann.
• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme
overens med nettspenningen.
• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes
for støt og slag.
94
Pakke ut
- Pakk apparatet forsiktig ut
• Leveranseomfang IKA® MF 10
Pakke ut
- Gi straks beskjed om eventuelle skader (post, jernbane eller speditør)
Med i leveringen for drevet er:
En drevenhet IKA® MF 10, et samlekar, en nettkabel, en skiftenøkkel, en umbrakonøkkel, en skrunøkkel med åpen ende og en driftsins­truks.
Med i leveringen for prallmalehodet er:
En prallmalebane med påmontert dør og tre innskrudde festebolter, en doseringssluse, en hammerrotor, en senkeskrue, en skive, et dek­sel og silen du har bestilt.
Verdt å vite
Analysemøllen IKA arbeidende universalmølle. Den muliggjør an­vendelsen av to forskjellige malemetoder, som dekker det største området av alle maleoppga­ver i laboratoriet.
Prallmaling:
Anvendelse for hardt, sprøtt materiale hhv. tør­ket materiale eller materiale som er blitt sprøtt ved kulde (f.eks. korn, kaffe, kull...). Materialet males ved hjelp av roterende slagere og slaglister installert på malebanen. Materialet knuses og kastes ut gjennom tilsvarende siler i en egnet samlebeholder. Doseringen av mate­rialet muliggjør en optimal dosering slik at møl­len kan arbeide i det optimale arbeidspunktet. Malekammeret er låst støvtett, samlebeholder
®
MF 10 er en kontinuerlig
Med i leveringen for skjæremalehodet er: En skjæremalebane med tre innebygde stator­kniver, påmontert dør, påmontert rundsleide og trakt samt tre innskrudde festebolter, en støter, en knivrotor med tre påmonterte rotor­kniver, en sylinderskrue, en skive og silen du har bestilt.
ne er installert med normerte slipte pasninger. Materialtapet er derved minimalt.
Skjæremaling:
Anvendelse for mykt, fibrøst materiale (f.eks. høy, strå, kunststoffavfall, papir, tre ...). Her skjæres materialet mellom roterende kni­ver og stående kniver som er installert på ma­lebanen. Også her kastes materialet gjennom siler ut i samlebeholderen. Mateenheten (dose­ringssjakt) muliggjør mating med plasskreven­de materiale. På grunn av belastningen under skjæreprosessen overføres mindre energi på materialet som fører til mindre oppvarming. Materialtapet er derved minimalt.
95
Formålstjenlig bruk
• Bruksområde
- laboratorier - Testsenter
- Apotek
Brukeren er ikke lenger beskyttet hvis apparatet brukes med tilbehør som ikke er levert eller pro­dusert av produsenten, eller hvis apparatet ikke brukes som anvist i produsentens brukeranvisnin­ger, eller hvis en tredjepart foretar endringer på apparatet eller kretskortet.
Apparatet er beregnet til å kunne brukes i alle sektorer unntatt industrisektoren.
• Bruk
salter, slagg, stein og jord (bauxitt, gips, kalkstein, tørr leire, glimmer, grafi tt, pimpestein, gneis, ma­gnesitt, tungspat, sandstein, brunjernmalm ...). Ved sprøhet av materialet som skal males (f.eks. tørris hhv. fl ytende nitrogen) kan bruksområdet bli enda større. Seigt materiale må kjøles ned, f.eks. pulverisert tørris gis i maletrakten. Materialet må på forhånd fi ndeles i stykker på maks. 10 mm.
Henvisning: Ved abrasivt materiale (f.eks. stein eller glass) er det nødvendig å rengjøre dose­ringsslusen oftere da malestøv setter seg fast i føringene som medfører at doseringsslusen ikke lenger kan dreies.
Bruksområdet for universalmøllen er meget om­fangsrikt, de her oppførte malbare materialer er ikke fullstendig. Ved maleforsøk med den hen­holdsvise malemetoden og innstilling av egnede maleparametere (rotorturtall, silhulldiameter, prøveforberedelse f.eks. kjøling) kan bruksområ­det bli enda større.
Prallmaling:
Hammermøllen maler mykt, middels hardt og sprøtt materiale inntil ca. Mohs‘ hardhet 6 (feltspat: 6Mohs, kvarts: 7Mohs). Ved større hardhet er slitasjen på knuseverktøyet meget stor og malingen derfor uøkonomisk. Man kan male alt som knuses, er tørt og ikke in­neholder mye fett. Nedenfor fi nnes et utvalg på substanser som kan males tørt: Korn, bygg, mais, malt, pektin, brent kaffe, nøtteskall, knoker, meldrøye, kull, trekull, koks, torv, aske, cellulose, droger, kunstjødsel,
chamotte, fôr, krydder, glass, harpiks, kali, kjerner,
Skjæremaling:
Skjæremøllen maler plasskrevende, elastisk, fi b­røst, celluloseholdig og mykt materiale. Blandet materiale som avfall må være fritt for jern og jernfrie metaller. Materialet som skal påmates må verken være fuktig eller fettig da det eller henger fast på malebanen og silen. Nedenfor nevnes noen stoffer som kan fi ndeles: Blader, fi brer, krydder, korn, humle, tre, papp, pa-
pir, høy, strå, kunststoffer, tobakk, torv, fôr, ma-
karoni, røtter og kvister... Ved sprøhet av materialet som skal males (f.eks. tørris hhv. fl ytende nitrogen) kan bruksområdet bli enda større. Massegods doseres med rundsleiden, kornstør­relsen bør ikke være større enn 15 mm. Plass­krevende materiale (f.eks. plastpose) doseres ved hjelp av en støter, stykkene bør imidlertid ikke være for store (f.eks. grantrestykker: diameter maks. 10 mm, lengde maks. 40 mm; foliestykker: Bredde maks. 30 mm, lengde maks. 100 mm).
96
Ingangsetting
Henvisning:!
Pass på at mølledrevet står stabilt på bordet. Vær oppmerksom på omgivelsesbetingelsene angitt i de tekniske data. Samlekaret (pos.A 19) legges på foten slik at de runde magnetene senkes ned i fordypningen på foten.
Prallmølle:
Montering av prallmalehodet:
Bryteren pos. A 13 må være på nullstilling og nettstøpslet må være trukket ut før montering av prallmalehodet. Først dreies de tre gjengeboltene pos. P 5 (se fi g. 1) ut på samme høyde (avstand mellom boltens sekskant og endefl aten på maleho­det ca. 2 mm som tilsvarer to omdreininger). Vær oppmerksom på at fl ensestykket på drevet og hodet er rene og støvfrie. For monteringen er det fordelaktig å gni inn delene med en lett oljet klut. Passfjæren må stå i utsparingen (i bakveggen til malekammeret). Hodet skyves nå på drevet – pass på at delene ikke klemmer. Gjengebolteendene må senkes ned i girdekslets boringer. Hodet må dertil dreies lett med urviseren. Etter at boltene er senket ned dreies hodet inntil boltenes anslag slik at hodet nå står rett. Nå lukkes malekammerdøren og låses med betje­ningsknappen pos.P10 (det er tilstrekkelig med 3 til 5 omdreininger). Herved ret-Ingangsetting tes inn malekammeret optimalt slik at det senere er lett å åpne og lukke døren. Gjengeboltene trek­kes nå til med den medleverte skrunøkkelen med åpen ende. Derved må man være oppmerksom på at boltene trekkes i retning hode.
OBS: Trekk boltene jevnt til (se fi g. 3.1)!
Hammerrotoren (pos.P 13) kan nå monteres. Som fremstilt i fi g. 3 skyves rotoren på drivakse­len og festes med skive pos.P 11 og senkeskruen pos.P 15. Flathodeskruen (posisjon P15) trekkes til med den medfølgende unbrakonøkkelen mens rotoren holdes fast med skiftenøkkelen som føl­ger med leveransen. Skiftenøkkelen plasseres da slik at stiften på nøkkelen griper inn i rotorborin
gene på forsiden. Skiven må dreies til at boringen i rotoren er tilgjengelig for skiftenøkkelstiften.
Henvisning: Når sylinderhodet er trukket til med unbrakonøkkelen, dreies hammerrotoren én gang (360°). Rotoren må derved ikke streife veg­gen. Hvis nødvendig må monteringen gjentas.
Nå kan silen pos. Z 1 som er egnet for malingen legges inn, silen skyves dertil forfra inn i male­kammeret. Silen og silholderfl aten i malekamme­ret må være frie for smuss og støv. Nå kan malekammerdøren lukkes og låses med betjeningsknappen pos. P 10. Betjeningsknap­pens gjengebolt dreies inn i girdekslets innven­dige gjenge ved å trykke og dreie. De første om­dreiningene går lett, når det blir tyngre å dreie er døren riktignok lukket men sikkerhetsbryteren er ennå ikke løsnet. Man må derfor dreie videre til anslaget er følbart (ca. to omdreininger til), først da er forriglingen på sikkerhetsbryteren fjernet og møllen er driftsklar.
Maling med prallmøllen:
Før maling skyves den egnede silen inn og døren lukkes. Deretter festes en egnet samlebeholder på ut­løpskjeglen (normert slip NS 29). Egnede behol­dere er f.eks. erlenmeyerkolber pos. Z 3, rund­kolber, reagensglass henholdsvis av glass eller kunststoff. Beholderne må sikres med en feste­klemme pos. Z 2 (se fi g. 1). Ved varmeømfi ntlige stoffer eller ved materiale hvor volumet blir mye større under fi ndelingen, an­befales det å sette inn en kolbe med to halser og montere et fi lter (f.eks. vatt) på dens andre åpning. Luftstrømmen kjøler ned materialet og på denne måten unngås overtrykket. Ved meget kritisk ma­teriale (etter fi ndelingen meget fi nt pulver) kan materialet også suges ut ved hjelp av en støvsuger som er vanlig i handelen hvis sugerør forbindes med utløpskjeglen. Pulveret samles da i støvsuger­posen og kan tas ut for ytterlige behandling.
97
Materialet med riktig kornstørrelse for mating fyl­les så i trakten og dekslet pos. P 17 legges på. Turtallsknappen pos. A 12 dreies på venstreans­lag (3000 rpm). Møllen startes ved å slå om vippebryteren pos. A 13 på posisjon 1. Først lyser den grønne LED ”Power” og ganske kort LED’en ”Overload” før motoren starter mykt. Ønsket turtall kan innstil­les ved å dreie på turtallsknappen. For prallmaling anbefales det å velge et turtall på mer enn 4500 rpm. Nå kan materialet doseres ved å dreie på dose­ringsslusen pos. P 6 med urviseren. Når materialet transporteres i malekammeret kan man høre det, hvis det doseres for mye, reduseres rotorens tur­tall. Denne turtallsminskningen høres tydelig på grunn av den lavere støyen under malingen, des­suten lyser den oransjefargede LED ”Overload” opp under overlast. Materialet bør først doseres igjen når turtallet har regulert seg på den innstil­te verdien, hhv. når ”Overload”-LED’en ikke lyser lenger. Hvis dette ikke følges er møllen overbelastet og kopler etter en stund ut på grunn av motorens overoppheting. Dette indikeres med den røde lysdioden ”Error”. I tillegg lyder en pipetone som oppfordrer til å kople ut møllen på vippebryter pos. A 13. Møllen må da kjøles ned en stund for å kunne starte den på nytt (se kapittel feilfjerning). Ved overlast fi ndeles materialet dessuten ikke lenger ved det lavere turtallet fordi prallenergien ikke lenger er tilstrekkelig for å knuse materialet. Hvis materialet blir i malekammeret fører dette til sterk oppvarming av malekammeret og materia­let. I verste tilfelle kan det komme til bunnsetting av materialet på malekammerdeler som fører til dyr reparasjon. Når trakten er tom blir møllen koplet inn så lenge til alt materiale er transportert fra malekamme­ret til samlebeholderen. Det er tilfelle når det ikke høres lenger støy fra malingen. Det har vist seg som positiv for rengjøring av ma­lekammeret hvis man etter malingen kopler kort på maksimalt turtall og turtallsknappen først et­terpå dreies tilbake til venstreanslaget og møllen koples ut på bryteren.
Etter åpning av malekammerdøren fjernes silen og materialet som eventuelt fremdeles er i ut­løpstrakten feies i samlebeholderen.
Obs: Etter lengre malesykler kan både malekam­meret og silene oppnå en forhøyet temperatur. I dette tilfelle må man ha på seg personlig ver­neutstyr.
Det kan være fordelaktig hvis materialet fi ndeles i fl ere skritt. D.v.s. først settes inn en sil med store hull for første fi ndeling og ved de neste gjen­nomganger henholdsvis fi nere siler. (se fi g. 4).
Fordelene er:
• Mindre feil, f.eks. p.g.a. tilstoppede siler eller
motoroverbelastning.
• Liten oppvarming av materialet fordi materia-
lets oppholdstid i malekammeret blir vesentlig kortere.
• Sluttproduktets kornstørrelsespekter er tettere.
• Som oftest kortere totalmaletid ved bedre re-
sultat fordi fi ndelingen forløper raskere og mer effektivt på tross av fl ere gjennomganger.
Demontering av prallmalehodet:
Vær oppmerksom på at møllen før demontering av hodet må kjøles ned da malekammeret og ro­toren ellers ikke kan fjernes. Før demonteringen må nettstøpslet trekkes ut av stikkontakten. Når døren er åpnet, løsnes fl atho­deskruen (posisjon P15) med unbrakonøkkelen mens rotoren holdes fast med skiftenøkkelen som følger med leveransen. Skiftenøkkelen plas­seres da slik at stiften på nøkkelen griper inn i rotorboringene på forsiden. Skiven må dreies til at boringen i rotoren er tilgjengelig for skiftenøk­kelstiften. Hvis skruens innvendige sekskant er skitten må den rengjøres med en børste. Når fl athodes­kruen og skiven (posisjon P11) er fjernet, trekkes hammerrotoren (posisjon P13) av. stå i utsparingen (i bakveggen til malekammeret). Nå løsnes de tre gjengeboltene pos. P 5 ved hjelp av en skrunøkkel med åpen ende og malekamme­ret dreies med urviseren og trekkes av.
Passfjæren må
98
Henvisning:!
Skjæremølle:
Montering av skjæremalehodet:
Obs: Knivene på rotoren og i malekammeret er skarpkantede. Begge deler må bare håndteres med vernehansker. Vær oppmerksom på sikker­hetshenvisningene. Vippebryteren pos. A 13 må være i nullstilling og nettstøpslet må være trukket ut før montering av skjæremalehodet. Først dreies de tre gjengeboltene pos. S 12 (se fi g.
2) ut på samme høyde (avstand mellom boltens sekskant og endefl aten på malehodet ca. 2mm som tilsvarer to omdreininger). Vær oppmerksom på at fl ensestykket på drevet og hodet er rene og støvfrie. For monteringen er det fordelaktig å gni inn delene med en lett oljet klut. Hodet skyves nå på drevet – pass på at delene ikke klemmer. Gjen­gebolteendenene må senkes ned i girdekslets bo­ringer. Hodet må hertil dreies lett med urviseren. Etter at boltene er senket ned dreies hodet inntil boltenes anslag slik at hodet nå står rett. Nå luk­kes malekammerdøren og låses med betjenings­knappen pos. P 9 (det er tilstrekkelig med 3 til 5 omdreininger). Herved rettes malekammeret inn optimalt slik at det senere er lett å åpne og luk­ke døren. Gjengeboltene trekkes nå til med den medleverte skrunøkkelen med åpen ende. Derved må man være oppmerksom på at boltene trekkes i retning hode (se fi g. 3.2).
Obs: Trekk boltene jevnt til!
Knivrotoren pos. S 20 kan nå monteres. Hertil leg­ges først passkilen pos. A 7 inn i drivakselens spor pos. G 6, vær derved oppmerksom på at sporet er fritt for smuss og støv. Som fremstilt i fi g. 2 skyves rotoren på drivakselen og festes med skive pos. P 22 og sylinderskrue pos. S 21. Flathodeskruen (posisjon P15) trekkes til med den medfølgende unbrakonøkkelen mens rotoren holdes fast med skiftenøkkelen som følger med leveransen. Skif­tenøkkelen plasseres da slik at stiften på nøkkelen griper inn i rotorboringene på forsiden. Skiven må dreies til at boringen i rotoren er tilgjengelig for skiftenøkkelstiften.
Henvisning: Når sylinderhodet er trukket til med unbrakonøkkelen, dreies rotoren én gang (360°). Rotoren må derved ikke streife veggen. Hvis nødvendig må monteringen gjentas. Nå kan silen pos. Z 1 som er egnet for malin­gen legges inn, silen skyves dertil forfra inn i malekammeret. Silen og silholderfl aten i male­kammeret må være frie for smuss og støv. Nå kan malekammerdøren lukkes og låses med betjeningsknappen pos. P 9. Betjeningsknap­pens gjengebolt dreies inn i girdekslets innven­dig gjenge ved å trykke og dreie. De første om­dreininger går lett, når det blir tyngre å dreie er døren riktignok lukket men sikkerhetsbryteren er ikke løsnet. Man må derfor dreie videre til ansla­get er følbart (ca. to omdreininger til), først da er forriglingen på sikkerhetsbryteren fjernet og møllen er driftsklar.
Maling med skjærmøllen:
Før maling skyves den egnede silen inn og døren lukkes. Deretter festes en egnet samlebeholder på utløpskjeglen pos. S 1 (normert slip NS 29). Egnede beholdere er f.eks. erlenmeyerkolber pos. Z 3, rundkolber, reagensglass henholdsvis av glass eller kunststoff. Beholderne må sikres med en festeklemme pos. Z 2. (se fi g. 2). Ved varmeømfi ntlige stoffer eller ved materiale hvor volumet blir mye større under fi ndelingen, an­befales det å sette inn en kolbe med to halser og montere et fi lter (f.eks. vatt) på dens andre åpning. Luftstrømmen kjøler ned materialet og på denne måten unngås overtrykket. Ved meget kritisk ma­teriale (etter fi ndelingen meget fi nt pulver) kan materialet også suges ut ved hjelp av en støvsuger som er vanlig i handelen hvis sugerør forbindes med utløpskjeglen. Pulveret samles da i støvsuger­posen og kan tas ut for ytterlige behandling. Turtallsknappen pos. A 12 dreies på venstreans­lag (3000 rpm). Møllen startes ved å slå om vip­pebryteren pos. A 13 på posisjon 1. Først lyser den grønne LED ”Power” og ganske kort LED’en ”Overload” før motoren starter mykt.
99
Obs!
Henvisning!
Ønsket turtall kan innstilles ved å dreie på tur­tallsknappen. For skjæremaling anbefales det å velge et turtall inntil 5000 rpm, høyere turtall må kun velges unntaksvis (f.eks. ved større energibe­hov som f.eks. ved tørre trestykker. Det optimale turtallet må alt etter materiale bestemmes ved eksperimenter. Vær oppmerksom på: Jo høyere turtallet er desto større er maleytelsen. Energio­verføringen i materialet og prøvens termiske be­lastning blir imidlertid større. Før materialet fylles inn via trakten pos. S 5 må støteren pos. S 6 trekkes ut av doseringssjakten. Vær oppmerksom på at rundsleiden pos. S 8 er lukket. Massegods kan ganske enkelt fylles i trak­ten. Doseringen skjer ved å løfte rundsleiden. Plasskrevende materiale bør plasseres i doserings­sjakten mens rundsleiden er lukket og som sikring mot materialstykker som eventuelt spruter ut må støteren settes på doseringssjakten før åpning av rundsleiden. Mens møllen er i gang må støteren bare trekkes ut mens rundsleiden er lukket.
OBS: Ha på personlig verneutstyr (beskyt-
telsesbriller etc.)!
Når materialet transporteres i malekammeret kan man høre det. Hvis det doseres for mye, redu­seres rotorens turtall. Denne turtallsminskningen høres tydelig på grunn av den lavere støyen under malingen. Materialet bør først doseres igjen når turtallet har regulert seg på den innstilte verdien, dessuten lyser den oransjefargede LED ”Over­load” opp under overlast. Materialet bør først doseres igjen når turtallet har regulert seg på den innstilte verdien, hhv. når ”Overload”-LED’en ikke lyser lenger. Hvis dette ikke følges er møllen overbelastet og kopler ut etter en stund på grunn av motorens overoppheting. Dette indikeres med den røde lysdioden ”Error”. I tillegg lyder en pipetone som oppfordrer til å kople ut møllen på vippebryter pos. A 13. Møllen må da kjøles ned en stund for å kunne starte den på nytt (se kapittel feilfjerning). Det har vist seg som positiv for rengjøring av ma­lekammeret og doseringssjakten hvis man etter
den egentlige malingen fører støteren inn i do­seringssjakten inntil anslaget og så kopler kort på maksimalt turtall. Først da bør turtallsknap­pen dreies tilbake til venstreanslaget og møllen koples ut på bryteren. Plasskrevende og fi brøst materiale f.eks. strå, høy... bør verken mates i trakten i for lang form eller i store porsjoner og tilføres malekamme­ret ved hjelp av støteren. Vær oppmerksom på at støteren er kodet og derfor bare i en stilling passer inn i doseringssjakten (kantnivelleringer på støter og i doseringssjakt må stå overfor hverandre). ”V” en på støteren må være synlig forfra. I enkelte tilfeller har det vist seg som for­delaktig at støteren snus og det plasskrevende materialet skyves fra trakten inn i doseringssjak­ten med støterens sylindriske ende. Etterpå må materialet ved normal stilling av støteren trykkes fra doseringssjakten inn i malekammeret. Jo bedre prøven er forberedt (på forhånd fi ndelt på optimal matestørrelse), jo enklere er doserin­gen og desto raskere gjennomføres malingen. Dessuten er feil som blokkering av rotoren nes­ten utelukket. Etter åpning av malekammerdøren fjernes silen og materialet som eventuelt fremdeles er i ut­løpstrakten feies i samlebeholderen.
Henvisning: Etter lengre malesykler kan både malekammeret og silene oppnå en forhøyet temperatur. I dette tilfelle må man vente til dele­ne er blitt avkjølt.
Det kan være fordelaktig hvis materialet fi ndeles i fl ere skritt. D.v.s. først settes inn en sil med store hull for første fi ndeling og ved de neste gjen­nomganger henholdsvis fi nere siler. (se fi g.4).
Fordelene er:
• Mindre feil, f.eks. p.g.a. tilstoppede siler eller
motoroverbelastning.
• Liten oppvarming av materialet fordi materia-
lets oppholdstid i malekammeret blir vesentlig kortere.
• Sluttproduktets kornstørrelsespekter er tettere.
• Som oftest kortere totalmaletid ved bedre re-
sultat fordi fi ndelingen forløper raskere og mer effektivt på tross av fl ere gjennomganger.
100
Loading...