IKA M 20 User Manual [en, de, fr]

11 129 00 a
IKAIKA
®®
IKA M20
IKA®WERKE
Betriebsanleitung DE 3
Operating instructions EN 6
Mode d’emploi
Reg.-No. 4343-01
FR 9
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 89/336EWG; und 73/023EWG entspricht und mit den folgenden minativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60 010-1; EN 50 081; EN 50 082; EN 55 014; und EN 60 555.
CE-DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 89/336EEC and 73/023EEC and conforms with the standards or standardized documents EN
EN 50 081; EN 50 082; EN 55 014 and EN 60 555.
60 010-1;
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux réglemen­tations 89/336CEE et 73/023CEE et en conformité avec les normes ou documents norma­lisés suivant EN 60 010-1;
EN 50 081; EN 50 082; EN 55 014 et EN 60 555.
Normen und nor-
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt vor­aus, dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und die enthaltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und für jedermann zugäng­lich auf.
In order to be able to use the appliance properly and safely, every user must first read the operating instructions and observe the safety instructions contained therein. Take care of these operating instructions and keep them in a place where they can be accessed by everyone.
Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil, chaque utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes de sécurité doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi avec soin et de manière à ce qu’il soit accessible à tous.
Gewährleistung
Sie haben ein Original IKA-Laborgerät erworben, das in Technik und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird. Entsprechend den IKA - Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Warranty
You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest engineering and quality standards. In accordance with IKA guarantee conditions, the guarantee peri­od is 24 months. For claims under the guarantee please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception originale IKA, qui répond aux exigences les plus éle­vées de technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garan­tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre fac­ture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
M20 0705
2
M20 0705
Inhaltsverzeichnis
Seite
Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 3 Auspacken 3 Inbetriebnahme 3 Motorschutz 4 Beschreibung 4 Mahlvorgang 4 Mahlen unter Kühlung 4 Auswechseln des Mahlwerkzeuges 5 Wartung und Reinigung 5 Zubehör 5 Technische Daten 5 Ersatzteilliste M20 14 Ersatzteilbild M20 15
Sicherheitshinweise
Das Gerät M20 darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Bei allen Versuchsschritten muss eine Schutzbrille getragen werden. Zusätzlich müssen beim Befüllen von Kältemitteln geeignete Schutzhandschuhe getragen werden. Zerkleinerungsversuche müssen hinter einer Schutzwand (Plexiglas den, um Verletzungen bei plötzlicher Überdruckbildung (mögli­ches Abplatzen des Deckels) vorzubeugen. Beachten Sie alle einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
®
-Wand, Abzug oder ähnlichem) durchgeführt wer-
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
IKA
Universalmühle M20 ist zum verlustarmen Vermahlen
Die
von harten und spröden Substanzen ab einer Körnung von 6 ­7mm geeignet. Die Mühlen arbeiten staub- und verlustfrei. Schläger, Messer und Mahlkammer sind auswechselbar. Das Mahlkammer-Nutzvolumen beträgt 250ml. Hartes und sprödes Mahlgut wird durch mit hoher Drehzahl rotierende Schläger oder Messer zertrümmert. Ölhaltige oder zum Schmieren neigende Substanzen, die sich nicht bei Raumtemperatur vermahlen lassen, müssen zum Mahlen gekühlt werden (z.B. mit flüssigem Stickstoff versprö­den).
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus und achten Sie auf Beschädigungen. Es ist wichtig, daß eventuelle Transport­schäden schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist eine sofortige Tatbestandsaufnahme erfor­derlich (Post, Bahn oder Spedition). Zum Lieferumfang der M20 gehören: Eine Mühle M20, ein Edelstahlschläger M21, ein Werkzeugsatz und eine Betriebsanleitung.
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muß geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden. Beachten Sie die in den Technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen (Temperatur, Feuchte). ACHTUNG: Der Motor ist für Kurzzeitbetrieb ausgelegt.
Maximale Einschaltdauer - 7 Minuten.
3
Danach muß die Mühle ca. 10 Minuten abkühlen. Diese Bedingung entfällt, wenn die Mühle an eine Kühlung angeschlossen ist.
gegeben. Bei scharfkantigem und daher stark schmiergelndem Material ist es besser, die Gesamtmenge in der Mühle zu belas­sen, um die Eigenschaften des Materials noch zusätzlich auszu­nutzen.
Motorschutz
Das Gerät ist gegen Überlast durch einen Überstromschutz­schalter abgesichert. Bei Überlast unterbricht der Überstrom­schutzschalter die Stromzufuhr. Das Wiedereinschalten geschieht durch Eindrücken des schwarzen Knopfes auf der Geräterückseite. Der Motor wird über den frontseitigen Drucktaster eingeschaltet.
Beschreibung
Das Gerät besteht aus drei Baueinheiten (Antriebseinheit, Mittelteil und Deckel), die durch Schnellspannverschlüsse mitein­ander verbunden sind. Achten Sie beim Zusammenbauen der drei Einheiten darauf, daß sich die Schlaucholiven zur Kühlung am Mittelteil, an der Geräterückseite befinden. Achten Sie beim Aufsetzen des Deckels darauf, daß der Druckstift am Deckel den Sicherheitsstift im Mittelteil nach unten drückt. Andernfalls ist eine feste und sichere Verbindung nicht gewährleistet und die Mühle läuft nicht an. Das Gerät wird durch Drücken des frontseitigen Drucktasters gestartet.
Mahlvorgang
Die erzielbare Feinheit ist vorwiegend von der Mahldauer abhän­gig. Soll unter eine bestimmte Korngröße gemahlen werden, wird gesiebt und der Siebrückstand wird wieder in die Mühle zurück-
4
Mahlen unter Kühlung
Sollen plastische, weiche oder schmierende Substanzen gemah­len werden, müssen diese gekühlt werden. An der Rückseite der Mühle befinden sich zwei Schlaucholiven zum Anschluß für die Kühlsole. Bei Substanzen die sich durch den Mahl-vorgang erwärmen und dadurch schmieren oder bei denen z.B. Öle herausgeschlagen werden, ist die Kühlung mit Leitungswasser oftmals ausreichend.
Speziell bei ölhaltigen Drogen und ähnlichen Materialien darf die Mahlkammer nur zur Hälfte gefüllt werden.
Muß tiefer gekühlt werden, ist das Mahlgut vor dem Einbringen in die Mahlkammer zu kühlen.
Wird zur Versprödung des Mahlgutes flüssiger Stickstoff verwen­det, gilt folgende Vorgehensweise:
Sicherheitshinweis:
Beim Befüllen und Umfüllen von flüssigem Stickstoff müssen geeignete Schutzhandschuhe getragen werden! Unbedingt Schutzbrille tragen!
• Die zu zerkleinernde Probe wird in einem geeigneten Behälter (z.B. Abdampfschale) mit soviel flüssigem Stickstoff überschich­tet, bis die Probe vollständig im flüssigen Stickstoff eintaucht. Bei Verwendung von flüssiger Luft ist zu beachten, daß die Probe nicht mit Sauerstoff reagieren darf.
• Mahlraum mit flüssigem Stickstoff kühlen.
• Die tiefgekühlte Probe in die Mühle geben und ca 15 Sekunden lang mahlen.
• Danach die Mühle öffnen und nur solange flüssigen Stickstoff zugeben, bis die Probe erneut tiefgekühlt (versprödet) ist.
M20 0705
Sicherheitshinweis:
Vor Beginn des Mahlvorganges ist darauf zu achten, daß der flüssige Stickstoff verdampft ist. Achtung - Überdruckgefahr!
• Den Mahlvorgang (ca. 15 sec.) wiederholen.
• Die Arbeitsfolge Kühlen und Mahlen sooft wiederholen, bis die gewünschte Endfeinheit erreicht ist.
• Wenn nach einer Versuchsdauer von 5 Minuten die gewünsch­te Feinheit nicht erzielt wird, ist mit einer weiteren Reduzierung der Korngröße nicht mehr zu rechnen. Die jeweiligen Mahlkam­mern sind durch Labyrinthdichtungen abgedichtet. Diese sind zwar staub-, jedoch nicht flüssigkeitsdicht. Dies ist bei Substanzen, bei denen Flüssigkeit austritt zu beachten.
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden. Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs­oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, daß die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Zubehör
M20 0705
Auswechseln des Mahlwerkzeuges
Das Mahlwerkzeug wird mit dem Halterohr festgehalten und die Hutmutter im Zentrum des Mahlwerkzeuges mit dem Schlüssel SW 10 gelöst. Dann kann das Mahlwerkzeug, das auf einer Zweikantführung sitzt nach oben herausgenommen werden.
Wartung und Reinigung
Das Gerät arbeitet wartungsfrei. Es unterliegt lediglich der natürli­chen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die Positiosnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Reinigen Sie IKA­Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmittel. Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol
M 20.1 Ersatzmahlkammer mit Deckel M 21 Ersatz-Schläger, Edelstahl M 22 Schläger, Hartmetall M 23 Sternmesser, Edelstahl
Technische Daten
Bemessungsspannung: VAC 230±
oder VAC 115±10% Frequenz: Hz 50/60 Zul. Umgebungstemperatur: °C +5 bis +40 Zul. relative Feuchte: % 80 Schutzart nach DIN 60 529: IP 21 Nenndrehzahl: 1/min 20 000 Motor: Universalmotor Motorleistungsaufnahme max. W 550 Mahlkammer-Nutzvolumen ml 250 Zul. Einschaltdauer (ungekühlt): min 7 Funkentstörung: nach VDE 0871 Abmessungen: mm 170 x 170 x 350 Gewicht: kg 6,6
10%
5
Contents
Page
Safety instructions 6 Correct use 6 Unpacking 6 Commissioning 6 Motor Circuit Breaker 7 Description 7 Grinding 7 Grinding while cooling 7 Replacingthe grinding tool 8 Maintenance and cleaning 8 Accessories 8 Technical data 8 List of spare parts M20 14 Spare parts diagramm M20 15
grinders operate without creating dust or lost. Beaters, blades and grinding are replaceable. The useful volume of the grinding cham­ber is 250ml for the M20 grinder. Hard and brittle ground material is crushed by means of beaters or blades ratating at high speed. Oil substances or those that are given to smearing and which are not capable of being ground at room temperature have to be coo­led for grinding (e.g. embrittled with liquid nitrogen).
Unpacking
Please unpack the equipment carefully and check for any dama­ges. It is important that any damages which may have arisen during transport are ascertained when unpacking. If applicable a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder). The M20 delivery quantity includes: one M20 grinder, one M21 stainless steel beater, one set of tools and operating instructioins.
Safety instructions
The M20 device may not be used in areas subject to explosion hazards. Protective glasses must be worn when performing experimental cuts. In addition, suitable protective gloves must be worn when adding coolants. Experiments involving comminution must be performed behind a protective wall (Plexiglas to prevent injury caused by the sudden occurrence of excess pres­sure (possible bursting of the cover). Please comply with all of the relevant safety regulations.
®
-wall, exhaust hood or the like) in order
Correct use
IKA universal grinder M20 is suitable for carrying out low-loss grin­ding of hard and brittle substances as of grain size 6 - 7mm. The
6
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate matches the mains voltage available. The power socket used must be ear­thed (protective earth conductor contact). If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If these procedures are not followed, safe operation cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged. Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed under Technical Data.
NOTE: The grinder is designed for short term operation.
Maximum operating time - 7 minutes. After that, the grinder must cool off for approximate­ly 10 minutes.This condition does not apply if the grin­ders is connected to a cooling unit.
M20 0705
Motor Circuit Breaker
Grinding while cooling
M20 0705
The grinder is protected against overload by means of an overcur­rent protective device. In the event of overload the overcurrent protective device interrupts the current supply. Restarting is car­ried out by pressing-in the black button at the rear of the grinder. The motor is switched on via push-button at the front.
Description
The devive consits of three basic units (drive unit, middle part and cover) which are connected to each other by means of quick-relea­se locks. When assembling the three units make certain that the hose coupling for cooling the middle part is located at the rear of the device. When putting on the cover make certain that the safety pin in the middle part is pushed down by the pressure pin on the cover. Otherwise, a tight and reliable connection is not ensured and the grinder will not start. The device is started by pressing the push-button at the front.
Grinding
Fineness is mainly dependent on how long the grinding operation is performed.
If materials are to be ground that are smaller than a certain grain size then it should be sieved and the residue in the sieve is put back into the grinder. For sharp-edged material wich is thus very abrasive, it is recommended that the entire quantity is left in the grinder in order to additionally exploit the properties of the materi­al.
Plastic, soft or smeary materials have to be cooled if they are to be ground. There are two hose couplings located at the rear of the grinder in order to connect the cooling brine. Cooling with tap water is usual­ly sufficient for substances which become hot as a result of the grinding operation and are thus given to smearing or those that produce oil.
The grinding chamber may only be filled halfway especially when drugs containing oils and similar materials are ground.
If more refrigeration is required then the ground matter should be cooled prior to being put into the grinding chamber.
The followiung procedure shall apply if liquid nitrogen is used in order to embrittle the material to be ground:
Safety information:
Suitable protective gloves must be worn when filling and transferring liquid nitrogen! Protective glasses must be worn!
• The sample to be ground is put into a suitable vessel (e.g. eva­porating dish) and covered with enough liquidnitrogen until it is completely covered. When using liquid nitrogen make certain that the sample is not capable of reacting with oxygen.
• Cool grinding chamber using liquid nitrogen.
• Put the deep-cooled sample into the grinder and grind approxi­mately 15 seconds.
• Then open the grinder and add liquid nitrogen for only as long as it takes for the sample to become deep-cooled again (embrittled).
Safety information:
Make certain that the liquid nitrogen has evaporated before beginning the grinding operation. NOTE: Danger of overpressure!
• Repeat the grinding operation for approximately 15 seconds.
• Repeat the sequence of cooling and grinding until desired finen-
7
ess has been achieved.
• If the required fineness has not been achieved after 5 minutes, then a further reduction in grain size is unlikely. The respective grinding chambers are sealed by means of laby­rinth sealings. Though they are dust-proof, they are not leak-proof. This should be taken into account for substances where liquids may escape.
The operator shall consult the manufacturer before using a metho­de of cleaning or decontamination other than the one wich is recommended by the manufacturer in order to make certain that the method wich the operator intends to wmploy will not damage the equipment.
Accessories
Replacing the grinding tools
The grinding tool is fixed by means of the retaining tube and the cap nut is unscrewed by using the SW10 spanner. The grinding tool, which rests on a double-edge track, may then be pulled out.
Maintenance and cleaning
The IKA M20 is maintenace-free. It is subject only to the natural wear and tear of components and their statistical failure rate.
When ordering spare parts, please give the manufacturing number shown on the type plate, the machine type and the name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been cleaned and is free from any materials which may constitute a health hazard. Use only cleansing agents which have been approved by IKA to clean IKA devices. To remove use: Dyes isopropyl alcohol Construction materials Cosmetics Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside For materials which are not listed, please request information from IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices. Electrical equipment may not be put into the cleansing agent for cleaning.
water containing tenside / isopropyl alcohol water containing tenside / isopropyl alcohol
8
M 20.1 spar grinding chamber with cover M 21 spare beater, stainless steel M 22 beater, stainless steel M 23 star-type blade, stainless steel
Technical data
Design voltage: VAC 230±
or VAC 115±10% Deign frequency: Hz 50/60 Permissible ambient temperature: °C +5 bis +40 Permissible relative humidity: % 80 Degree of protction
as in DIN 60 529: IP 21 Rated speed: 1/min 20 000 Motor: universal motor
Maximum motor input: W 550 Ginding chamber useful volume: ml 250 Permissible operating time
(without cooling):min 7 Interference suppression: as in VDE 0871 Dimensions: mm 170 x 170 x 350 Weight: kg 6,6
10%
M20 0705
M20 0705
Sommaire
Page
Consigne de sécurité 9 Utilisation conforme 9 Deballage 9 Mise en service 9 Protection du moteur 10 Description 10 Broyage 10 Broyage avec refroidissement 10 Remplacement de l’outil de boyage 11 Entretien et nettoyage 11 Accesoires 11 Caractéristiques techniques 11 Listes des pièces de rechange M20 14 Schéma des pièces de rechange M20 15
Consigne de sécurité
L’appareil M20 ne doivent pas être utilisés dans des locaux à ris­que (contenant des produits explosibles). L’utilisateur doit obligatoirement porter des lunettes de sécurité pen-dant toute la durée de l’expérience. En outre, il doit porter des gants de protection adaptés au moment du remplissage de caloporteur. Les expériences de broyage doivent être effectuées derrière un mur de protection (mur en (Plexiglas dispositif similaire) afin d’eviter toute blessure en cas de brusque surpression (éclatement possible du couvercle). Respecter toutes les consignes de sécurité en vigueur.
®
, hotte d’aspiration ou autre
Utilisation conforme
Le broyeur universel M20 de chez IKA sont conçus pour le broya-
ge à faibles pertes de substances dures et cassantes (à partir d’une granulation de 6 à 7 mm). Ces broyeurs fonctionnent sans poussière ni pertes. les couteaux, lames et chambres de broyage peuvent être remplacés. le volume de broyage du M20 de 250ml. La substance dure et cassante à broyeur est concassée par un couteau ou une lame tournant à grande vitesse. Les substance huileuses ou lubrifiantes ne pouvant pas être bro­yées à température ambiente, doivent être refroidies avant le bro­yage (p.ex. en les fraglisiant avec de l’azopte liquide).
Deballage
Déballez l'appareil avec précaution et vérifiez s'il est en parfait état. Il est important de constater les éventuels dommages dus au transport dès le déballage. Le cas échéant, établir immédiatement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur). Fourniture du A10: un broyeur A10, une lame en inox A14, un dis­positif de réduction du volume A18, un jeu d’outils et un mode d’emploi. Fourniture du M20: un broyeur M20, une lame en inox A21, un jeu d’outils et un mode d’emploi.
Mise en service
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique corre­spond bien à la tension du secteur. La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (conducteur de protection). Si ces conditions sont remplies, l'appareil est prêt à fonctionner dès qu'il est bran­ché sur le secteur. Dans le cas contraire, le parfait fonctionnement n'est pas garanti ou l'appareil peut être endommagé. Veuillez respecter les paramètres d'utilisation indiqués dans les données techniques (température, taux d'humidité).
ATTENTION: Le moteur n’est conçu que pour un fon­ctionnement bref. Durée maximale de fonctionnement
- 7 minutes.
9
Ensuite, le broyeur doit se refroidir pendant env. 10 minutes. Ceci n’est pas nécessaire si le broyeur est couplé à un réfrigérant.
Protection du moteur
L’appareil est protégé d’une surcharge par un interrupteur de pro­tection contre les surintensités de courant. En cas de surcharge, il interrompt l’alimentation en courant. Pour remettre en route, pres­ser le bouton noir sur le côte de l’appareil. Le moteur est mis en circuit à l’aide du bouton-poussoir frontal.
Description
Cet appareil se compose de trois élements (unité de commande, partie centrale et couvercle) couplés entre eux par des verrouilla­ges à serrage rapide. Vérifier à l’assemblage des éléments que les raccords de tuyau utilisés pour le refroidissement de la partie centrale se trouvent bien sur le côte de l’appareil. Vérifier à la mise en place du cou­vercle que la goupille de compression du couvercle enfonce vers le bas la goupille de sécurité de la partie centrale. Sinon, un ver­rouillage sûr n’est pas garanti, la lampe jaune (Error) s’allume et le broyeur ne démarre pas. Pour lancer l’appareil, appuyer sur le bouton-poussoir frontal.
Broyage
La finesse des grains dépend principalement de la durée de bro­yage. Si le broya­ge doit s’effecteur avec une granulation précise, un tamis est uti­lisé et le rebut est replacé dans le broyeur. Pour les matériaux à bords vifs et donc très abrasifs, il est préférable de laisser le tout dans le broyeur afin de mettre à profit les propriétés du matériau.
10
Broyage avec refroidissement
Pour broyer des substances plastiques, molles ou lubrifiantes, il faut tout d’abord les refroidir. Sur la face arrière du broyeur se trouvent deux raccords de tuyau pour le raccordement de la sole de refroidissement. Pour les sub­stances qui s’échauffent en raison du broyage (ce qui entraîne une librification ou l’éjection d’huile), un refroidissement à l’eau cou­rante est souvent suffisant.
Pour les drogues huileuses ou d’autres matériaux similaires, la chambre de broyage ne doit être remplie qu’à moitié.
Si un refroidissement plus poussé est nécessaire, la substance doit être refroidie avant d’être placée dans la chambre de broyage.
Marche à suivre pour refroidir la substance avec de l’azote liquide:
Consigne de sécurité:
L’utilisateur doit obligatorement porter des gants de pro­tection pour toute manipulation d’azote liquide ainsi que des lunettes de sécurité.
• Placer l’échantillon à broyer dans un récipient adapté (p.ex. une capsule d’évaporation), puis ajouter de l’azote liquide jusqu’à recouvrir complètement l’échantillon. Si de l’air liquide est utilisé, s’assurer que l’echantillon ne réagit pas avec l’oxygène.
• Refroidir la chambre de broyage avec l’azote liquide,
• Placer l’echantillon congelé dans le broyeur et broyer pendant env. 15 secondes.
• Ouvrir alors le broyeur et ajouter de l’azote liquide jusqu’à con­geler (fragiliser) de nouveau l’echantillon.
Consigne de sécurité:
S’assurer avant de commencer le broyage que l’azote liquide s’est évapore. Attension: risque de surpression !
• Répéter le broyage (pendant env. 15 s).
• Répéter la séquence refroidissement / broyage jusqu’à atteind­re la finesse de grain souhaitée.
M20 0705
• Si au bout de 5 minutes d’essais la finesse de grain souhaitée n’est pas atteinte , une réduction supplémentaire de la granulati­on n’est pas possible de cette manière. Les chambres de bro­yage sont étanchéifiées par des joints labyrinthe. Ceux-ci sont étanches aux poussières, mais pas aux liquides. Ceci est à prend­re en compte pour les substances qui dégagent du liquide.
Les appareils électriques ne doivent en aucun cas être placés dans le produit de nettoyage. Avant d’employer une méthode de nettoyage ou de décontamina­tion autre que celles conseillées par le constructeur, l’utilisateur doit s’assurer auprès de celui-ci que sa méthode ne va pas endommager l’appareil.
M20 0705
Remplacement de lʼoutil de broyage
Maintenir l’outil de broyage avec le tube-support et dévisser l’ecrou borgne au centre de l’outil avec une clé d’ouverture 10. L’outil de broyage peut alors être retiré de la douille filtée à deux champs.
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de l’IKA M20 ne nécessite pas d’entretien. Il est simplement soumis au vieillissement naturel des pièces et à leur taux de défaillances statistique.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le type de l’appareil et la désignation de la pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la santé. Ne nettoyer les appareils IKA qu'avec les produits de net­toyage autorisés par IKA. Nettoyage de:
substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif / isopropanol cosmétiques eau + tensioactif / isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif
Brennstoffen eau + tensioactif Pour les substances non citées ici, contacter IKA. Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électri­ques dans le produit de nettoyage.
Accessoires
M 20.1 Chambre de broyage de rech ange avec couvercle M 21 Lame de rechange, inox M 22 Lame, métal dur M 23 Couteau en étoile, inox
Caractéristiques techniques
Tension nominale: VAC 230±
ou VAC 115±10% Fréquence nominale: Hz 50/60 Températere ambiante adm.: °C +5 à +40 Taux d’hum. relative adm.: % 80 Degré de protection selon
DIN 60 529: IP 21 Vitesse nominale: t/min 20 000 Moteur: moteur universel
Consommation max. du moteur:W 550 Volume utile chambre de broyage: ml 250 Durée de fonctionnement adm.
(non refroidir): min 7 Antiparasitage: nach VDE 0871 Dimensions: mm 170 x 170 x 350 Poids: kg 6,6
10%
11
12
M20 0705
M20 0705
13
Ersatzteilliste M20 List of spare parts M20
Liste des pièces de rechange M20
4 Motorteil, kompl.
11 Werkzeugsatz 3033 Gehäuse 3019 Spannverschluß 3035 Frontschild 3020 Kabeldurchführung 3036 Steckhülse-Kupplung 3021 Gummifuß 3037 Isolierplatte 3022 Drucktaster 3038 Bodenblech 3023 Klemmleiste 3042 Kondensator 3024 Befestigungsschelle 3043 Gummischeibe 3025 Schutzschalter 3044 Anschlußleitung 3026 Drucktaster 5001 Motorkohle 3028 Befestigungsschelle 5002 Lüfterflügel
5 Mittelteil, kompl.
3107 Rändelmutter M4 3135 Schaltstange 3108 Sechskantmutter M4 3136 Druckfeder 3109 Senkschraube M5x25 3138 Schlaucholive 3111 Kerbstift 4x10 3140 Mahlbecheraufnahme
Rillenkugellager
3113 3117 Sicherungsring J22x1 3142 Dichtungsscheibe 3121 Haken 3143 M21 Ersatz-Schläger 3122 Spannverschluß 3144 Stützring 3124 O-Ring 40x3 3146 Welle 3125 O-Ring 80x3 3147 Dichtungsflansch 3127 Handgriff 3149 Mahlbecher 3128 Dichtring 2001 Lagergehäuse, kompl.
6 Deckel, kompl.
3031 Entstörfilter 3032 Universal-Motor
3131 Distanzbuchse 3133 Nabe-Kupplung
3141 Lagergehäuse
3206 Haken 3208 O-Ring 88x3 3212 Warnschild
14
4 Motor compartment, compl. 11 set of tools 3032 universal motor 3019 quick-release lock 3033 housing 3020 cable duct 3035 front panel 3021 rubber base 3036 3022 push-button 3037 insulating plate 3023 terminal strip 3038 bottom plate 3024 fixing clip 3042 condenser 3025 circuit breaker 3043 rubber gasket 3026 push-button 3044 connection line 3028 fixing clip 5001 motor pin 3031 interference suppres- 5002 fan blade
ser filter
5 Middle part, compl.
3107 M4 knurled nut 3135 drive rod 3108 hexagonal nut M4 3136 pressure spring
countersunk srew
3109 3111 grooved pin 4x10 3140 3113
grooved ball bearing 3117 locking ring J22x1 3142 sealing washer 3121 hook 3143 M21 spar cutter 3122 quick-release lock 3144 bearing ring 3124 O-ring 40x3 3146 shaft 3125 O-ring 80x3 3147 sealing flange 3127 handle 3149 grinding breaker 3128 sealing ring 2001
6 cover, complete
plug-in sleeve coupling
3131 spacing bush 3133 hub coupling
3138 hose coupling
grinding breaker bolder
3141 bearing housing
bearing housing, compl.
3206 hook 3208 O-ring 88x3 3212 warning label
4 Partie moteur, compl. 11 jeu d’outils 3032 moteur universel 3019
verrouillage par serrage 3020 passe-câble 3035 plaque frontale 3021 pied en caoutchoc 3035 plaque frontale 3022 bouton-poussoir 3036 couplage de prise 3023 réglette de bornes femelle 3024 bride de fixation 3037 plaque d’isolation 3025 commutateur de
3026 bouton-poussoir 3043 rondelle en caoutchouc 3028 bride de fixatzion 3044 3031 filtre antiparasite 5001 charbon moteur
5 Partie central, compl. 3107 écrou moleté 3133 couplage de moyeu 3108 écrou hexagonal M4 3135 tige de commande 3109 vis à tête conique 3136 ressort de compression 3111 goupille fendue 4x10 3138 raccord de tuyau 3113 3117 circlip J22x1 3141 boîtier du palier 3121 3122 3124 joint torique 40x3 3144 3125 joint torique 80x3 3146 arbre 3127 poignée 3147 bride d’étanchéité 3128 bague d’étanchéité 3149 cuvette de broyage 3131 douille d’écartement 2001 boîtier du palier, compl.
6 couvercle, complète
protection 3042 condensateur
roulement rainuré à billes
crochet
verrouillage par serrage
3033 boîter
3038 tôle de base
câble connecteur
5002 ailette de ventilateur
3140
récepteur cuvette broyage
3142 rondelle d’étanchéité 3143 M21 Lame de rechange
bague-support
3206 crochet 3208 joint torique 88x3 3212 plaque de danger
M20 0705
3026
3022
3025
3042
30283024
3031
3037
3044
3023
3036
3032
3033
3021
3035
3038
3004
3019
3020
3043
5002
5001
Motorteil M 20 kompl. Pos. 4
3111
3108
3107
3146
3133
3117
3128
3144
3141
3142 3125 3127
3131
3109
3124
3149
31353136
3138
3113
3143
2001
3140
3105
3121
3122
Mittelteil M 20 kompl. Pos. 5
3208
3212 3206
Deckel M 20 kompl. Pos. 6
bl
Gehäuse
gnge
Schutzschalter
Kondensator
Entstörfilter
Motor
gnge
bl
sw
sw
bl
br
sw
sw
vio
Drucktaster
gnge
L
N
Drucktaster
IKA M20
FOR SERVICE REPAIRMAN ONLY!
Ersatzteilbild
Spare parts diagram
Pièces de rechange
M20 0705
15
Europe Middle East Africa
North America
China
Asia Australia
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel.: +49 7633 831-0 Fax: +49 7633 831-98 E-Mail: sales@ika.de
www.ika.net
IKA® Works, Inc.
2635 North Chase Pkwy SE Wilmington NC 28405-7419 USA Tel.: 800 733-3037 Tel.: +1 910 452-7059 Fax: +1 910 452-7693 E-Mail: usa@ika.net
IKA® Works Guangzhou
173-175 Friendship Road Guangzhou Economic and Technological Development District 510730 Guangzhou, China Tel.: +86 20 8222-6771 Fax: +86 20 8222-6776 E-Mail: sales@ikagz.com.cn
Japan
IKA® Japan K.K.
293-1 Kobayashi-cho Yamato Koriyama Shi, Nara 639-1026 Japan Tel.: +81 743 58-4611 Fax: +81 743 58-4612 E-Mail: info@ika.ne.jp
India
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Liaison Office India No. 31 (Old No. 264) 1st Floor, 10th Cross 1st “N” Block, Rajajinagar 560 010 Bangalore Tel.: +91 80-41157736 Fax: +91 80-41157735 E-Mail: info@ikaindia.com
IKA® Works (Asia)
Sdn Bhd No. 17 & 19, Jalan PJU 3/50 Sunway Damansara Technology Park 47810 Petaling Jaya Selangor, Malaysia Tel.: +60 3 7804-3322 Fax: +60 3 7804-8940 E-Mail: sales@ika.com.my
Korea
IKA® Korea Co LTD
1710 Anyang Trade Center 1107 Buhung-dong, Dongan-gu Anyang City, Kyeonggi-do Post code: 431-817 South Korea Tel.: +82 31-380-6877 Fax: +82 31-380-6878 E-Mail: michael@ikakorea.co.kr
Brasilia
IKA®Works Inc.
Av. das Américas, 15700, sala 235 Recreio dos Bandeirantes CEP 22790-701 Rio de Janeiro, RJ Brasil Tel.: +55 21 2487-7743 Fax: +55 21 2487-7743 E-Mail: fcabral@ika.net
00/0000/0
Loading...