Husqvarna SMR 630 2004 Owners manual

SMR 630
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
y mantenimiento
SMR 630
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta.
1
a
Edizione (02-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV
Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications,
equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in
this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail
described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the
copyright holder.
1
st
Edition (02-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
1
ére
édition (02-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (02-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1
°
Ediciòn (02-04)
3
SMR 630
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
4
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux page 218. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 238.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alla pagina 218. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 238.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on page
218. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 238.
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 218 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original­Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN, DAß DERBETREBSANLEITUNG
"
UND DIE
" K
AUF
- A
NMELDUNGHEFT" MUß INTEGRIERENDE
G
EBURTEN DESMOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND
DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS
F
AHRZEUG BEGLEITEN
,
BEI AUCHVERKAUF
.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 239 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a la pág. 219. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.
239).
6
AVVERTENZE IMPORTANTI
1) Il modello SMR 630 é un motociclo DA
COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina
238.
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
IMPORTANT NOTICES
1) The SMR 630 model is a guaranteed
COMPETITION motorcycle exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 238.
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.
AVIS IMPORTANT
1) le modèle SMR 630 est une motocycles DE
COMPÉTITION et il est garanti exemptée par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page
238.
Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main­d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) das WETTBEWERB Motorräd Modelle SMR 630 garantierten von Funktionsstörungen frei; die
von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 239.
Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1) el motociclo DE COMPETICIÓN SMR 630 es
garantizado eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 239.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
Supermoto” S1
Constructor’s
WORLD CHAMPION 2003
Eddy Seel
“Supermoto” S1 Rider’s
WORLD CHAMPION 2003
8
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all Countries.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
9
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
10
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI.......................6
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................10
DATI TECNICI ...........................................22
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................36
COMANDI ..................................................38
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO......................................56
LIMITI DI USURA .....................................162
IMPIANTO ELETTRICO ..........................190
ATTREZZI SPECIALI................................196
COPPIE DI SERRAGGIO ........................198
KIT IN DOTAZIONE .................................215
APPENDICE.............................................220
NOTE PER MODELLI USA-AUS......228-232
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........233
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ........................................238
INDICE ALFABETICO..............................246
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag. 16). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IMPORTANT NOTICES ...............................6
IDENTIFICATION DATA.............................10
TECHNICAL DATA ....................................22
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............36
CONTROLS ..............................................38
RIDING ......................................................56
SERVICE LIMIT.......................................162
ELECTRICAL SYSTEM ..........................190
SPECIAL TOOLS.....................................196
TIGHTENING TORQUES........................198
EQUIPMENT KITS...................................215
APPENDIX...............................................220
NOTE FOR USA-AUS MODELS......228-232
PRE DELIVERY INSPECTION................234
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT.........................................238
ALPHABETICAL INDEX .........................246
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 16). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION..........................................4
AVIS IMPORTANT........................................6
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................10
DONNEES TECHNIQUES .........................22
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS...................................36
COMMANDES ...........................................38
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................56
LIMITE D'USURE.....................................162
SYSTEME ELECTRIQUE .......................190
OUTILS SPECIAUX .................................196
COUPLES DE SERRAGE .......................198
KIT EN NECESSAIRE..............................215
APPENDICE.............................................220
NOTE POUR LES MODELES USA-AUS 228-232
OPERATION DE PRE LIVRAISON...................235
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES..............................................238
INDEX ALPHABETIQUE..........................246
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 16). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
11
INHAL TSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............11
TECHNISCHE DATEN...............................23
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN........37
STEUERUNGEN .......................................38
DASS MOTORRAD ...................................57
VERSCHLEISSGRENZE.........................162
ELEKTRISCHEANLAGE..........................190
SONDERWERKZEUGE...........................196
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE ...........199
AUSDRUDTUNGSTEILE KIT..................215
AHNHAG..................................................221
DATEN FUR USA-AUS MODELLEN 228-232
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG..........236
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ..................................239
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........247
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 16).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES...............7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION..........11
FICHA TECNICA ......................................23
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....37
CONTROLES ............................................39
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................57
LIMITE DE DESGASTE ...........................163
INSTALACION ELECTRICA ...................191
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............196
PATAS DE TORSION ...............................199
KIT EN DOTACION ..................................215
APENDICE ...............................................221
NOTAS POR LOS MODELOS USA-AUS ..228-232
OPERACIONES DE PRE ENTREGA ......237
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.....................................239
INDICE ALFABETICO..............................247
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.17).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
12
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
13
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile.
14
WARNING*: After an upset, inspect the mo­torcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are unda­maged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing ap­propriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physi­cal condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
16
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
(*): N° progressivo (
*
): Sequential nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
SMR 630
Z C G H 610 AA 4 V 012345
SMR 630-USA
Z C G SM 633
*
4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2004) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
17
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
18
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore (pag. 46).
2- Manopola comando gas
(pag. 46).
3- Pulsante arresto motore
(lato sinistro, pag. 48).
4- Pedale comando freno
posteriore (pag. 52).
5- Dispositivo starter (lato
sinistro, pag. 44).
6- Leva comando frizione
(pag. 50).
7- Tappo serbatoio carburante
(pag. 42).
8- Rubinetto carburante.
(pag. 38).
9 -Comando alzavalvole
(pag. 66).
CONTROL LOCATION 1- Front brake lever
(page 46).
2- Throttle grip
(page 46).
3- Engine stop button (L.H. side
,
page 48).
4- Rear brake control pedal
(page 52).
5-Choke (L.H. side,
(page 44). 6- Clutch lever page 50). 7-. Fuel tank filler cap
(page 42). 8- Fuel valve (page 38). 9 - Decompression lever
(page 66).
POSITION DES COMMANDES
1- Levier de commande frein
avant (page 46). 2- Poignée de gaz (page 46). 3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche, page 46). 4- Pédale commande frein
arrière (page 52). 5 - Starter (côté gauche,
page 44). 6- Levier de commande
embrayage (page 50). 7- Bouchon réservoir carburant
(page 42). 8 - Robinet carburant
(page 38). 9 - Levier de décompression
(page 66).
LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Vorderer
Bremsschalthebel(Seite 46). 2- Gasgriff (Seite 46). 3- Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite, Seite 48). 4- Hinteren bremspedals
Seite 52). 5- Starter-Einrichtung (linKen
Seite, (Seite 44) heben. 6- Kupplungsschalthebel
(Seite 50). 7- Treibstofftankstopfen
(Seite 42). 8- Treibstoffhahn. (Seite 38). 9 - Decompressionhebel.
(Seite 66).
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno
delantero (página 47).
2 - Puño mando del gas
(página 47).
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo, página 49).
4- Pedal de mando freno
trasero (página 53).
5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo, (página 45).
6 - Palanca mando embrague
(página 51).
7 - Tapón depósito carburante
(página 43).
8- Grifo del carburante
(página 39).
9 - Palanca de descompresión.
(página 67).
19
20
10- Pédale de démarrage
(page 54).
11 - Pédale de commande
boîte des vitesses (page 54).
12- Vis de sortie d’air pour tige
fourche (page 110).
13- Réglage compression pour
tige fourche (page 110).
14- Réglage extension pour tige
fourche (page 110).
15- Réglage précharge ressort
amortisseur (page 118).
16- Réglage compression
amortisseur (page 120).
17- Réglage extension
amortisseur (page 120).
10. Anlaßpedal (Seite 54).
11. Gangschaltungspedal
(Seite 54).
12. Ablaßschrauben für
Gabelschaft (Seite 110).
13. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft (Seite 110).
14. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts (Seite 110).
15. Einstellung der
Federvorladung des Stoßdämpfers (Seite 118).
16. Einstellung der
Kompression des Stoßdämpfers (Seite 120).
17. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers (Seite 120).
10- Pedale avviamento
(pag. 54).
11- Pedale comando cambio
(pag. 54).
12- Vite scarico aria per stelo
forcella (pag. 110).
13- Registrazione
compressione per stelo forcella (pag. 110).
14- Registrazione estensione
per stelo forcella (pag. 110).
15- Registrazione precarico
molla ammortizzatore (pag. 118).
16- Registrazione
compressione ammortizzatore (pag. 120).
17- Registrazione estensione
ammortizzatore (pag. 120).
10 -Kickstarter (page 54). 11-Gearbox control pedal
(page 54). 12- Air release plug (page 110). 13- Compression damper adju-
stment (page 110).
14- Extension damper adjust-
ment (page 110).
15- Spring preload adjustment
(page 118).
16- Compression damper adju-
stment (page 120).
17- Extension damper adjust-
ment (page 120).
21
10 - Pedal arranque
(página 54).
11 - Pedal mando cambio de
marchas (página 54).
12 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla (página 111).
13 - Ajuste compresión
para vástago horquilla (página 111).
14 - Ajuste extensión
para vástago horquilla (página 111).
15 - Ajuste precarga
muelle amortiguador (página 119).
16 - Ajuste compresión
amortiguador (página 121).
17 - Ajuste extensión
amortiguador (página 121).
22
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento.................................a liquido
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa.................................................. mm 84
Cilindrata ......................................cm
3
633,61
Rapporto di compressione.......................12:1
Avviamento.......................................a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo .................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole Diagramma distribuzione con gioco valvole di 0,1 mm (a motore freddo): Aspirazione
apertura..........................30° prima del P.M.S.
chiusura...............................85° dopo il P.M.I.
Scarico
apertura .........................89° prima del P.M.I.
chiusura..............................40° dopo il P.M.S.
Gioco valvole (a motore freddo):
Aspirazione......................................0,10 mm.
Scarico.............................................0,15 mm.
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type..........................4-stroke, single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore....................................................3.85 in.
Stroke .................................................3.30 in.
Capacity..................................... 38.65 cu. in.
Compression ratio...................................12:1
Starting .........................................kick starter
TIMING SYSTEM
Type......................single overhead camshaft,
chain driven, 4 valves Valve timing with valve play 0.004 in. with cold engine: Inlet
opens .................................before T.D.C .30°
closes.................................... after B.D.C.85°
Exhaust
opens ...............................before B.D.C. 89°
closes ...................................after T.D.C .40°
Valve clearance (with cold engine):
Intake................................................0.004 in.
Exhaust.............................................0.006 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement.............................par liquide
Alésage................................................mm 98
Course.................................................mm 84
Cylindrée.......................................cm
3
633,61
Rapport volumetrique ..............................12:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type.............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,1 mm à moteur froid: Admission
ouverture .............................avant P.M.H. 30°
fermeture............................. après P.M.B. 85°
Echappement
ouverture .............................avant P.M.B. 89°
fermeture ............................après P.M.H. 40°
Jeu des soupapes (à moteur froid):
Admission........................................0,10 mm.
Echappement ..................................0,15 mm.
23
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung...................................mit Flüssigkeit
Bohrung...............................................mm 98
Hub......................................................mm 84
Hubraum ......................................cm
3
633,61
Verdichtungsverhältnis............................12:1
Anlassen.......................................kick starter
DISTRIBUZIONE
Typ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 Ventile Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,1 mm (kaltem Motor): Ansaugseite
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°
Schliessen ....................................n. U.T. 85°
Auspuffseite
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°
Schliessen ...................................n. O.T. 40°
Ventilspiel (Kaltem Motor):
Ansaugseite.....................................0,10 mm.
Auspuffseite.....................................0,15 mm.
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento ...................................por liquído
Díametro cilindro .................................mm 98
Carrera ................................................mm 84
Cilindrata.......................................cm
3
633,61
Relación de compresión..........................12:1
Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Diagrama distribución con juego válvulas de 0,1 mm (a motor frío): Aspiración
apertura.............................................30° antes
del punto muerto superior
cierre ....85° después del punto muerto inferior
Descarga apertura ... 89° antes del punto muelle inferior cierre ..40° después del punto muerto superior
Juego válvulas (a motor frio):
Aspiración
........................................0,10 mm.
Descarga
..........................................0,15 mm.
24
LUBRIFICAZIONE
Tipo ......................sistema lamellare “R.A.L.”
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio
ACCENSIONE
Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva,
con anticipo variabile
a controllo digitale
Tipo candela....“NGK” R0045J/10 (tipo induttivo)
LUBRICATION
Type............
lamellar system “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) with oil pump.
IGNITION
Type.......................Electronic with capacitive
discharge, variable digital
control spark advance Spark plugs type:.NGK R0045J/10 (inductive type)
LUBRIFICATION
Type.................................
système lamellaire
“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par
pompe à huile.
ALLUMAGE
Type .............................Electronique à charge
capacitive, avec avance à l’allumage
variable et à contrôle digital
Bougie type... “NGK” R0045J/1 (type inductif)
25
SCHMIERUNG
Typ.............
Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
ZÜNDUNG
Typ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und Digital-
Vorverstellung
Zündkerze Typ
.NGK R0045J/10
(Typ Induktiv)
LUBRICACION
Tipo...........
laminar “R.A.L” (Reed Activated
Lubrication) con bomba de aceite.
ENCENDIDO
Tipo.........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable
de control digital
Bujía tipo....“NGK” R0045J/10 (tipo inductivo)
26
CARBURATORE
Tipo......................................“KEIHIN” 41 M X
Diametro diffusore ...............................mm 41
Getto massimo ()...................................180
Getto minimo () .......................................58
Getto starter................................................85
Getto aria massimo .................................200
Getto aria minimo .....................................100
Getto starter aria.......................................210
Valvola gas .................................................15
Spillo conico.......................................OBDVR
Tacca fiss. spillo ..........................................5
a
Polverizzatore .........................................D3,8
Vite aria aperta ...............................giri 1+1/4
(): in dotazione 185 - 190 (): in dotazione 50 - 52 - 55
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 29
Corona frizione ........................................z 68
Rapporto di trasmissione.......................2,344
FRIZIONE
Tipo.............................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione: 1
a
velocità...............................2,615 (Z 34/13)
2
a
velocità...............................1,812 (Z 29/16)
3
a
velocità.............................. 1,368 (Z 26/19)
4
a
velocità...............................1,043 (Z 24/23)
5
a
velocità...............................0,880 (Z 22/25)
6
a
velocità...............................0,740 (Z 20/27)
CARBURETOR
Type ....................................“KEIHIN” 41 M X
Venturi diameter..................................1.61 in.
High speed jet (
)....................................180
Low speed jet (
)......................................58
Air jet..........................................................85
Main air jet ...............................................200
Low air jet.................................................100
Starting air jet...........................................210
Throttle piston ............................................15
Metering pin ..................................... OBDVR
Metering pin slot.........................................5
th
Main nozzle ............................................D3,8
Idle mixture adjusting screw (turns)......1+1/4
(●): equipment kit 185 - 190 (
): equipment kit 50 - 52 - 55
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 29
Clutch ring gear ......................................z 68
Ratio......................................................2,344
CLUTCH
Type.....................oil bath multiple-disc clutch
TRANSMISSION Constant mesh gear type Ratios:
1st..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd.........................................1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,368 (Z 26/19)
4th..........................................1,043 (Z 24/23)
5th......................................... 0,880 (Z 22/25)
6th .........................................0,740 (Z 20/27)
CARBURATEUR
Type.....................................“KEIHIN” 41 M X
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal () .................................180
Gicleur ralenti () ......................................58
Gicleur de starter........................................85
Gicleur d’air principal ...............................200
Gicleur d’air de ralenti...............................100
Gliceur air starter......................................210
Soupape gaz ..............................................15
Epingle conique ................................OBDVR
Coche fixation épingle conique..............5ème
Pulverisateur ..........................................D3,8
Vis air ouverte de tours..........................1+1/4
(): en dotation 185 - 190 (): en dotation 50 - 52 - 55
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 29
Couronne embrayage..............................z 68
Rapport de transmission........................2,344
EMBRAYAGE
Type......................multidiscque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type:....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse......................... 1,368 (Z 26/19)
4ème vitesse..........................1,043 (Z 24/23)
5ème vitesse..........................0,880 (Z 22/25)
6ème vitesse..........................0,740 (Z 20/27)
27
VERGASER
Typ.........................................
“KEIHIN” 41 M X
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse
(●)
...........................180
Leerlaufdüse
(❑)
............................................58
Starterdüse
.................................................85
Hauptluftdüse
...........................................200
Leerlaufluftdüse
.........................................100
Starterluftdüse.....................................................210
Gasdrossel.....................................................15
Kegelnadel ...........................................
OBDVR
Kegelnadelstellung...........................................5
Einspritzdüse .............................................
D3,8
Starterschraube gelockert um Drehungen ...
1+1/4
(●): Ausrustungsteile 185 - 190 (
): Ausrustungsteile 50 - 52 - 55
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68
Übersetzungsverhältnis ............................2,344
KUPPLUNG
Typ .......................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ:..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang.....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang.....................................
1,368 (Z 26/19)
4. Gang.....................................
1,043 (Z 24/23)
5. Gang.....................................
0,880 (Z 22/25)
6. Gang.....................................
0,740 (Z 20/27)
CARBUREDOR
Tipo......................................“KEIHIN” 41 M X
Diámetro difusor ..................................mm 41
Surtidor máximo ().................................180
Surtidor mínimo () ....................................58
Surtidor arranque .......................................85
Surtidor aire máximo ...............................200
Surtidor aire mínimo .................................100
Surtidor aire arranque...............................210
Válvula del gas ...........................................15
Espiga cónica ....................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ............................5
°
Pulverizador ...........................................D3,8
Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/4
(): en dotacion 185 - 190 (): en dotacion 50 - 52 - 55
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 29
Corona embrague....................................z 68
Relación de transmisión ........................2,344
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad ......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad ......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad ......................1,368 (Z 26/19)
en 4° velocidad ......................1,043 (Z 24/23)
en 5° velocidad ......................0,880 (Z 22/25)
en 6° velocidad ......................0,740 (Z 20/27)
28
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket................................z 16
Rear wheel sprocket.................................z 45
Transmission ratio...................................2,812
Reat chain size..................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
1st gear ................................................17,248
2nd gear................................................11,953
3rd gear ..................................................9,024
4th gear...................................................6,881
5th gear...................................................5,803
6th gear...................................................4,885
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ..............................z 16
Corona sulla ruota.....................................z 45
Rapporto di trasmissione.........................2,812
Dimensioni catena
di trasmissione...................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità .........................................17,248
in 2a velocità..........................................11,953
in 3a velocità ...........................................9,024
in 4a velocità ...........................................6,881
in 5a velocità ...........................................5,803
in 6a velocità ...........................................4,885
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse ...................z 16
Couronne sur la roue.................................z 45
Rapport de transmission .........................2,812
Chaîne d'entraînement ......................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse...........................................17,248
2ème vitesse .........................................11,953
3ème vitesse...........................................9,024
4ème vitesse...........................................6,881
5ème vitesse...........................................5,803
6ème vitesse...........................................4,885
29
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel ..................................................z16
Wechselradkranz
........................................z 45
Übersetzungsverhältnis..............................
2,812
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang.....................................................17,248
2. Gang
..................................................11,953
3. Gang.......................................................
9,024
4. Gang.......................................................
6,881
5. Gang.......................................................
5,803
6. Gang.......................................................
4,885
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio ..................................z 16
Corona en la rueda....................................z 45
Relación de transmisión..........................2,812
Cadena de transmisión......................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad......................................17,248
en 2° velocidad......................................11,953
en 3° velocidad........................................9,024
en 4° velocidad........................................6,881
en 5° velocidad........................................5,803
en 6° velocidad........................................4,885
30
TELAIO
Tipo........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli 45 mm
Corsa sull'asse gambe...........................260 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico (regolabile in
compressione, estensione e precarico molla)
Corsa ruota............................................290 mm
FRENO ANTERIORE Tipo a disco flottante Ø 320 mm con comando idraulico (pompa radiale) e pinza fissa
FRENO POSTERIORE
Tipo ...............................a disco fisso 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante CERCHI
Anteriore....................in lega leggera 3,50”x16,5”
Posteriore........................in lega leggera 5,00”x17”
FRAME
Type........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type...............
overturned forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound stroke); forkrods Ø
1.77 in.
Legs axis stroke....................................10.24 in.
REAR SUSPENSION
Type.................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
(adjustments: compression and rebound
strokes, spring preload)
Wheel stroke ...........................................11.4 in.
FRONT BRAKE
Type..............................floating disc 12.6 in. dia
with hydraulic control (radial brake pump) and fixed caliper
REAR BRAKE
Type.................................fixed disc 8.66 in. dia.
with hydraulic control; floating caliper RIMS
Front in light alloy. Size: ..................3,50”x16,5”
Rear in light alloy. Size: ......................5.00”x17”
CADRE
Type............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type............
à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé
(reglable en compression et extension); tiges
Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes..........................260 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique (réglage du precharge du ressort et du frein hydraulique en compression et en extension)
Levée roue.............................................290 mm
FREIN AVANT
Type.........................à disque flottant Ø 320 mm
avec commande hydraulique (pompe frein radial) et étrier fixe
FREIN ARRIERE
Type..............................à disque fixe 220 mm
.............................avec commande hydraulique;
étrier flottant JANTES
Avant ......................en alliage léger 3,50”x16,5”
Arrière.........................en alliage léger 5,00”x17”
Loading...
+ 229 hidden pages