<![endif]>SMR 630
SMR 630
Libretto uso e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso y mantenimiento
La |
MV |
Agusta Motorcycles S.P.A. |
- |
Varese |
|
|
|
|
declina qualsiasi responsabilità per eventuali |
|
|
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di |
|
||||||||||
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni |
|
||||||||||
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É |
|
||||||||||
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione |
|
||||||||||
scritta. |
|
|
|
1 a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Edizione (02-04) |
|
|
|||
To |
the |
best knowledge of |
|
MV |
Agusta |
Motorcycles |
S.p.A. - Varese, Inc. |
the material |
|||
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV |
|
||||||||||
Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, |
|
||||||||||
equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in |
|
||||||||||
this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail |
|
||||||||||
described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the |
|
||||||||||
copyright holder. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
1 st |
Edition (02-04) |
|
||
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese |
|
|
|
|
décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles |
|
|||||
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les |
|
||||||||||
perfectionnements nécessaires sans |
avis |
préalable. Les illustrations gravées |
dans ce manuel |
|
|||||||
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou |
|
||||||||||
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
1 ére |
édition |
(02-04) |
|
|||
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese |
|
|
|
|
|
lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle |
|
||||
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und |
|
||||||||||
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen |
durch |
die |
Weiterentwicklung |
|
|||||||
ihrer Produkte ergeben sollte, in |
diesem |
Hendbuch |
anzuführen. Die wiedergegebenen |
|
|||||||
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die |
|
||||||||||
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher |
|
||||||||||
Genehmigung ist untersagt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
1. Auflage |
(02-04) |
|
|
|||
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese |
|
|
|
|
no se responsabiliza por los errores debidos a la |
|
|||||
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación |
|
||||||||||
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las |
ilustraciones presentadas son |
|
|||||||||
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la |
|
||||||||||
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. |
|
1 ° Ediciòn (02-04)
SMR 630
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alla pagina 218. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 238.
PRESENTATION |
|
|
PRESENTATION |
|
Welcome to the Husqvarna motorcycling |
|
Bienvenus dans la famille motocycliste |
||
Family! |
|
|
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été |
|
Your new Husqvarna motorcycle is designed |
|
projetée et construite pour qu’elle soit la |
||
and manufactured to be the finest in its field. |
|
meilleure dans son genre. Les instructions de |
||
The instructions in this book have been |
|
service ci-incluses ont été préparées pour vous |
||
prepared to provide a simple and |
|
|
fournir une guide d’entretien et de |
|
understandable guide for your motorcycle’s |
|
fonctionnement simple et clair. |
||
operation and care. |
|
|
Afin d’obtenir les meilleures performances de |
|
Follow the instructions carefully to obtain |
|
votre moto, veuillez suivre attentivement les |
||
maximum performance and your personal |
|
instructions ici contenues, qui sont les plus |
||
motorcycling pleasure. Your owner’s manual |
|
simples à suivre pour les opérations d’entretien. |
||
contains instructions for owner care and |
|
Toutes les informations concernantes les |
||
maintenance. Information covering repair of |
|
réparations et l’entretien particuliers sont |
||
|
contenues dans ce livret de service Husqvarna. |
|||
major units such as engine, transmission, etc. is |
|
|||
|
Les informations détaillées concernant les |
|||
provided in the Husqvarna Service Manual. |
The |
|||
réparations ou l’entretien sont décrites dans le |
||||
information concerning details or main work |
|
|||
|
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est |
|||
of repair or maintenance are described in the |
|
|||
|
à disposition sur demande. Indiquer toujours |
|||
Husqvarna Service Manual. This manual is |
|
|||
|
le numéro de code placé aux page 218. |
|||
available upon request by stating the code |
|
|||
|
Interventions de ce feure exigent le travail de |
|||
number set on page |
218. Work of this kind |
|
||
|
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages |
|||
requires the attention of a skilled mechanic and |
|
|||
|
spécial. |
|||
the use of special tools and equipment. |
|
|||
|
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des |
|||
Your Husqvarna dealer has the facilities, |
|
|||
|
pièces de rechange originales, a l’expérience et |
|||
experience and original parts necessary to |
|
|||
|
tous les outils nécessaires à vous rendre un |
|||
properly render this valuable service. |
|
|||
|
service excellent. |
|||
This “Owner’s Manual” and the “Purchase |
|
|||
|
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation |
|||
Registration Booklet” are parts and parcels |
|
|||
|
et de entretien” et le “Carnet Rapport de |
|||
of the motorcycle, hence, they have to |
|
|||
|
Vente” font partie intégrantes du motocycle et |
|||
remain with the motorcycle even when sold |
|
|||
|
donc rester joints aussi au même en cas de |
|||
to another user. |
|
|
||
|
|
revente. |
||
This motorcycle uses components designed |
|
|||
|
Cette motocyclette utilise des éléments projetés |
|||
thanks to systems and state of the art |
|
et realizés grace à systèmes et technologies |
||
technologies which are thereafter tested in |
|
d’avanguard et expérimentés dans les |
||
competition. |
|
|
competitions. |
|
In competition motorcycles, every detail is |
|
Dans les motocyclette de competition, chaque |
||
verified after each race in order to always |
|
détail est vérifié après toutes les races pour |
||
guarantee better performance. For correct |
|
garantir les meilleur performances. Pour le |
||
functioning of the vehicle, it is necessary to |
|
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est |
||
follow the maintenance and control table found |
|
nécessaire suivre le tableau de control et |
||
on page 238. |
|
|
maintien à la page 238. |
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder |
|
|||
grösserer |
Ausmasse |
sind |
in |
dem |
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. |
|
|
||
Die Informationen bezüglich |
spezifischere |
|||
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen |
|
|||
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den |
|
|||
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen |
enthalten, |
|
die mit den auf den Seite 218 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe
dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
S CHLIEßLICH |
ERINNERN |
|
, DAß DER |
B ETREBSANLEITUNG |
UND DIE |
" K AUF |
- A |
NMELDUNG |
H EFT " MUß INTEGRIERENDE |
G EBURTEN DES |
M |
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND |
||
DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS |
|
F AHRZEUG BEGLEITEN |
||
BEI AUCH |
V ERKAUF |
|
. |
|
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 239 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a la pág. 219. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su
Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas
"necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
,mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones.
Por el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse al tablero de control y manutención
indicado a pág. |
239). |
5
AVVERTENZE IMPORTANTI
1) Il modello SMR 630 é un motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione
consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 238.
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
IMPORTANT NOTICES
1)The SMR 630 model is a guaranteed COMPETITION motorcycle exempt from functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on page 238.
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks
at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the
maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.
AVIS IMPORTANT
1) le modèle |
SMR 630 |
est une motocycles DE |
COMPÉTITION et il est garanti |
exemptée par |
défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 238.
Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main- d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
6
WICHTIGE ANWEISUNGEN |
ADVERTENCIAS IMPORTANTES |
Eddy Seel
“Supermoto” S1 Rider’s
WORLD CHAMPION 2003
1)das WETTBEWERB Motorräd Modelle |
SMR |
630 garantierten von Funktionsstörungen frei; die |
|
von Wartung geratene Tabelle für |
|
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 239. |
|
Um die "Garantie von Funktionieren" des |
|
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem |
|
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf |
|
dem Libretto von Gebrauch und Wartung |
|
gezeigt wird, da führt es die bei den |
|
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA |
|
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für |
|
den Ersatz der Stücke und um den Plan von |
|
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der |
|
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. |
|
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei |
|
Vermietung des Kraftrades. |
|
“Supermoto” S1
Constructor’s
WORLD CHAMPION 2003
1) el motociclo DE COMPETICIÓN |
SMR 630 es |
garantizado eximidos por funcionamientos |
|
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado |
|
para uso agonístico se encuentra a página 239. |
|
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
7
Note
●Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
● Z: |
n° denti |
●A: Austria AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D:Germania
E:Spagna
F:Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna
I:Italia
J:Giappone
USA: Stati Uniti d’America
●Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
●References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
●Z: number of teeth
●A: Austria AUS: Australia
B:Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D:Germany
E:Spain
F:France FIN: Finland
GB: Great Britain
I:Italy
J:Japan
USA: United States of America
●Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all Countries.
Avis
●Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
● Z: |
numéro dents |
●A: Autriche AUS: Australie
B:Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse
D:Allemagne
E:Espagne
F:France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne
I:Italie
J:Japon
USA: Etas Units d’Amerique
●Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
8
Note
●Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
● Z: |
Zähne nummer |
●A: Österreich AUS: Australien
B:Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada
CH: Schweize
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I:Italien
J:Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
●Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Nota
●Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
●Z: nùmero dientes
●A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D:Alemania
E:España
F:Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña
I:Italia
J:Japòn USA: Estados Unidos
●A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
9
SOMMARIO |
|
|
Pag. |
PRESENTAZIONE........................................ |
|
4 |
|
AVVERTENZE IMPORTANTI ....................... |
6 |
||
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE................. |
10 |
||
DATI TECNICI |
........................................... |
|
22 |
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, |
|
||
RIFORNIMENTI.......................................... |
|
36 |
|
COMANDI .................................................. |
|
|
38 |
ISTRUZIONI PER L’USO |
|
||
DEL MOTOCICLO ...................................... |
|
56 |
|
LIMITI DI USURA ..................................... |
|
162 |
|
IMPIANTO ELETTRICO .......................... |
|
190 |
|
ATTREZZI SPECIALI................................ |
|
196 |
|
COPPIE DI SERRAGGIO ........................ |
198 |
||
KIT IN DOTAZIONE ................................. |
|
215 |
|
APPENDICE |
............................................. |
|
220 |
NOTE PER MODELLI |
USA-AUS ...... |
228-232 |
|
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA.......... |
233 |
||
MANUTENZIONE PERIODICA/ |
|
||
REGOLAZIONI ........................................ |
|
238 |
|
INDICE ALFABETICO |
.............................. |
246 |
|
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE |
|
||
Il numero di identificazione del motore è |
|
||
stampigliato sulla parte superiore del carter |
|
||
motore, mentre il numero di matricola del |
|
||
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del |
|
||
telaio (vedere a pag. 16). |
|
||
Riferite sempre, annotandolo anche sul |
|
||
presente libretto, |
il numero stampigliato |
|
|
sul telaio |
quando ordinate i ricambi o |
|
|
chiedete informazioni sul vostro motociclo. |
|
||
|
NUMERO TELAIO |
|
TABLE OF CONTENTS |
|
|
Page |
PRESENTATION ......................................... |
|
|
4 |
IMPORTANT NOTICES ............................... |
|
6 |
|
IDENTIFICATION DATA ............................. |
|
10 |
|
TECHNICAL DATA .................................... |
|
|
22 |
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............ |
36 |
||
CONTROLS .............................................. |
|
|
38 |
RIDING ...................................................... |
|
|
56 |
SERVICE LIMIT ....................................... |
|
|
162 |
ELECTRICAL SYSTEM .......................... |
|
190 |
|
SPECIAL TOOLS ..................................... |
|
|
196 |
TIGHTENING TORQUES ........................ |
|
198 |
|
EQUIPMENT KITS................................... |
|
215 |
|
APPENDIX ............................................... |
|
|
220 |
NOTE FOR |
USA-AUS |
MODELS ...... |
228-232 |
PRE DELIVERY INSPECTION ................ |
|
234 |
|
PERIODIC MAINTENANCE/ |
|
|
|
ADJUSTMENT ......................................... |
|
|
238 |
ALPHABETICAL INDEX ......................... |
|
246 |
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 16).
Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
FRAME NUMBER
RESUME |
|
Page |
PRESENTATION .......................................... |
|
4 |
AVIS IMPORTANT........................................ |
|
6 |
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................ |
|
10 |
DONNEES TECHNIQUES ......................... |
|
22 |
TABLEAU DE GRAISSAGE, |
|
|
RAVITAILLEMENTS ................................... |
|
36 |
COMMANDES ........................................... |
|
38 |
MODE D'EMPLOI |
|
|
DE LA MOTO ............................................. |
|
56 |
LIMITE D'USURE ..................................... |
|
162 |
SYSTEME ELECTRIQUE ....................... |
|
190 |
OUTILS SPECIAUX ................................. |
|
196 |
COUPLES DE SERRAGE ....................... |
|
198 |
KIT EN NECESSAIRE.............................. |
|
215 |
APPENDICE............................................. |
|
220 |
NOTE POUR LES MODELES |
USA-AUS |
228-232 |
OPERATION DE PRE LIVRAISON................... |
|
235 |
ENTRETIEN PERIODIQUE/ |
|
|
REGLAGES.............................................. |
|
238 |
INDEX ALPHABETIQUE .......................... |
|
246 |
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 16).
Veuillez noter sur ce livret l |
e numéro |
gravé sur le cadre |
, auquel on doit |
toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
10
INHALTSANGABE |
|
Seite |
EINFÜHRUNG ............................................ |
|
5 |
WICHTIGE ANWEISUNGEN ....................... |
7 |
|
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ............... |
11 |
|
TECHNISCHE DATEN ............................... |
23 |
|
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ........ |
37 |
|
STEUERUNGEN ....................................... |
|
38 |
DASS MOTORRAD ................................... |
|
57 |
VERSCHLEISSGRENZE |
......................... |
162 |
ELEKTRISCHEANLAGE.......................... |
190 |
|
SONDERWERKZEUGE........................... |
196 |
|
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE ........... |
199 |
|
AUSDRUDTUNGSTEILE KIT .................. |
215 |
|
AHNHAG.................................................. |
|
221 |
DATEN FUR |
USA-AUS |
MODELLEN 228-232 |
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG |
..........236 |
|
WARTUNGSPALAN/ |
|
|
EINSTELLUNGEN |
.................................. |
239 |
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........ |
247 |
|
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG |
|
|
Die Identifizierungsnummer des Motors ist |
||
auf den oberen Teil des Motorcarters |
|
|
gestempelt, während die Kennummerdes |
||
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens |
||
gestempelt ist (Sie Seite 16). |
Bei Bestellung |
|
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr |
||
Motorrad ist immer die auf |
den Rahmen |
|
gedruckte Nummer |
anzugeben. Diese |
|
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden |
||
Betriebsanleitungen einzutragen. |
|
|
|
RAHMEN NUMMER |
SUMARIO |
|
|
|
Pág. |
PRESENTACION ........................................ |
|
|
|
5 |
ADVERTENCIAS IMPORTANTES ............... |
|
|
7 |
|
DATOS PARA LA IDENTIFICACION |
.......... |
|
11 |
|
FICHA TECNICA ...................................... |
|
|
|
23 |
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES.... |
|
37 |
||
CONTROLES ............................................ |
|
|
|
39 |
INSTRUCCIONES PARA EL USO |
|
|
|
|
DE LA MOTOCICLETA............................... |
|
|
|
57 |
LIMITE DE DESGASTE |
........................... |
|
|
163 |
INSTALACION ELECTRICA ................... |
|
191 |
||
HERRAMIENTAS ESPECIALES .............. |
|
196 |
||
PATAS DE TORSION ............................... |
|
|
|
199 |
KIT EN DOTACION .................................. |
|
|
|
215 |
APENDICE ............................................... |
|
|
|
221 |
NOTAS POR LOS MODELOS |
USA-AUS |
..228-232 |
||
OPERACIONES DE PRE ENTREGA |
...... |
237 |
||
MANTENIMIENTO PERIODICO/ |
|
|
|
|
REGULACIONES ..................................... |
|
|
|
239 |
INDICE ALFABETICO .............................. |
|
|
247 |
|
DATOS PARA LA IDENTIFICACION |
|
|
|
|
El número de identificación del motor se |
|
|
||
encuentra marcado en la parte superior del |
|
|
|
|
carter del motor, mientras que el número de |
|
|
||
matrícula de la motocicleta se encuentra |
|
|
|
|
marcado en el tubo de dirección del bastidor |
|
|
||
(véaser pag.17). |
Cuando piden piezas de |
|
||
recambio o informaciones acerca de su |
|
|
|
|
motociclo, indicar siempre, apuntándolo |
|
|
|
|
incluso en la presente documentación, |
|
|
el |
|
número estampillado en el bastidor |
|
|
. |
|
NUMERO DEL BASTIDOR |
|
|
11
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al
veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
12
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile.
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna.
13
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non
siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
●Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.
Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
●Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
●Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle
can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
●Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
●To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
●Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
●Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
●Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
●Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
14
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
●Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
●Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
●Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
●Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
●Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
●Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
15
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE |
NUMERO |
KENNUMMER |
IDENTIFICATION |
D’IDENTIFICATION DU |
DES |
NUMBER (V.I.N.) |
MOTOCYCLE (V.I.N.) |
MOTORRADS (V.I.N.) |
The full 17 digit serial, or |
Le numéro de série se |
Die Seriennummer besteht aus |
Vehicle Identification Number, |
compose de 17 caractères et |
17 Zeichen und befindet sich |
is stamped on the steering |
est placé du côté droit du |
auf der rechten Seite der |
head tube (R.H. side). |
fourreau de direction. |
Lenkrohrs. |
SMR 630
Sequential number ( |
) |
|
* |
Z C G H 610 AA 4 V 012345
Model year (2004) ( ●)
( ): N° progressivo |
(●): Anno del modello |
* |
(●): Year of the model |
( ): Sequential nr. |
|
* |
(●): An du modèle |
( ): N° progressive |
|
* |
(●): Jahre von Modell |
( ): N° progressive |
|
* |
(●): Año del modelo |
( ): Nr. progresivo |
|
* |
|
|
|
SMR 630-USA
Model designation
|
Sequential number ( |
) |
|
|
* |
Z C G SM 633 |
* 4 V 012345 |
|
Engine capacity |
Model year (2004) ( |
●) |
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
16
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1.Matricola telaio
2.Matricola motore
1.Frame serial number
2.Engine serial number
1.Matricule cadre
2.Matricule moteur
1.Rahmen Nr.
2.Motor Nr.
1.Matrìcule bastidor
2.Matrìcule motor
17
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore (pag. 46). 2- Manopola comando gas
(pag. 46).
3- Pulsante arresto motore (lato sinistro, pag. 48).
4- Pedale comando freno posteriore (pag. 52).
5- Dispositivo starter (lato sinistro, pag. 44).
6- Leva comando frizione (pag. 50).
7- Tappo serbatoio carburante (pag. 42).
8- Rubinetto carburante. (pag. 38).
9 - Comando alzavalvole (pag. 66).
CONTROL LOCATION |
|
|
POSITION DES COMMANDES |
||
1- |
Front brake lever |
(page 46). |
|
1- Levier de commande frein |
|
2- |
Throttle grip |
(page 46). |
|
avant (page 46). |
|
|
2- Poignée de gaz (page 46). |
||||
3- |
Engine stop button |
(L.H. side |
, |
||
3- Bouton d’arrêt moteur (côté |
|||||
|
page 48). |
|
|
||
|
|
|
gauche, page 46). |
||
4- |
Rear brake control pedal |
|
|||
|
4- Pédale commande frein |
||||
|
(page 52). |
|
|
||
|
|
|
arrière (page 52). |
||
5-Choke (L.H. side, |
(page 44). |
|
5 - Starter (côté gauche, |
||
6- |
Clutch lever page 50). |
|
page 44). |
||
7-. Fuel tank filler cap |
|
6- Levier de commande |
|||
|
embrayage (page 50). |
||||
|
(page 42). |
|
|
||
|
|
|
7- Bouchon réservoir carburant |
||
8- Fuel valve (page 38). |
|
||||
|
(page 42). |
||||
9 - Decompression lever |
|
||||
|
8 - Robinet carburant |
||||
|
(page 66). |
|
|
||
|
|
|
(page 38). |
||
|
|
|
|
9 - Levier de décompression |
|
|
|
|
|
(page 66). |
LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Vorderer
Bremsschalthebel(Seite 46). 2- Gasgriff (Seite 46).
3- Motor-Anhalt-Druckknopf (linke Seite, Seite 48).
4- Hinteren bremspedals Seite 52).
5- Starter-Einrichtung (linKen Seite, (Seite 44) heben.
6- Kupplungsschalthebel (Seite 50).
7- Treibstofftankstopfen (Seite 42).
8- Treibstoffhahn. (Seite 38).
9 - Decompressionhebel. (Seite 66).
18
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno
delantero (página 47). 2 - Puño mando del gas
(página 47).
3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo, página 49).
4- Pedal de mando freno trasero (página 53).
5 - Dispositivo starter (lado izquierdo, (página 45).
6 - Palanca mando embrague (página 51).
7 - Tapón depósito carburante (página 43).
8- Grifo del carburante (página 39).
9 - Palanca de descompresión. (página 67).
19
10Pedale avviamento (pag. 54).
11Pedale comando cambio (pag. 54).
12Vite scarico aria per stelo forcella (pag. 110).
13Registrazione compressione per stelo forcella (pag. 110).
14Registrazione estensione
per stelo forcella (pag. 110). 15Registrazione precarico
molla ammortizzatore (pag. 118).
16Registrazione compressione
ammortizzatore (pag. 120). 17Registrazione estensione
ammortizzatore (pag. 120).
10 -Kickstarter (page 54).
11-Gearbox control pedal (page 54).
12Air release plug (page 110).
13Compression damper adjustment (page 110).
14Extension damper adjustment (page 110).
15Spring preload adjustment (page 118).
16Compression damper adjustment (page 120).
17Extension damper adjustment (page 120).
10Pédale de démarrage |
10. Anlaßpedal (Seite 54). |
(page 54). |
11. Gangschaltungspedal |
11 - Pédale de commande |
(Seite 54). |
boîte des vitesses |
12. Ablaßschrauben für |
(page 54). |
Gabelschaft (Seite 110). |
12Vis de sortie d’air pour tige |
13. Kompressions-Einstellung |
fourche (page 110). |
für Gabelschaft (Seite 110). |
13Réglage compression pour |
14. Einstellung der |
tige fourche (page 110). |
Ausfederung des |
14Réglage extension pour tige |
Gabelschafts (Seite 110). |
fourche (page 110). |
15. Einstellung der |
15Réglage précharge ressort |
Federvorladung des |
amortisseur (page 118). |
Stoßdämpfers (Seite 118). |
16Réglage compression |
16. Einstellung der |
amortisseur (page 120). |
Kompression des |
17Réglage extension |
Stoßdämpfers |
amortisseur (page 120). |
(Seite 120). |
|
17. Einstellung der |
|
Ausfederung des |
|
Stoßdämpfers (Seite 120). |
20
10 - Pedal arranque (página 54).
11 - Pedal mando cambio de marchas (página 54).
12 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla (página 111).
13 - Ajuste compresión para vástago horquilla (página 111).
14 - Ajuste extensión
para vástago horquilla (página 111).
15 - Ajuste precarga muelle amortiguador (página 119).
16 - Ajuste compresión amortiguador (página 121).
17 - Ajuste extensión
amortiguador (página 121).
21
|
|
DATI TECNICI |
|
|
TECHNICAL DATA |
DONNEES TECHNIQUES |
|
|
MOTORE |
|
|
|
ENGINE |
|
MOTEUR |
|
|
Tipo .......................... |
|
monocilindrico a 4 tempi |
|
Type.......................... |
4-stroke, single cylinder |
Type.............................. |
un cylindre à 4 temps |
|
Raffreddamento................................. |
|
a liquido |
|
Cooling.............................................. |
by liquid |
Refroidissement ............................. |
par liquide |
|
Alesaggio ............................................ |
|
mm 98 |
Bore .................................................... |
3.85 in. |
Alésage................................................ |
|
mm 98 |
|
Corsa .................................................. |
|
mm 84 |
Stroke ................................................. |
3.30 in. |
Course ................................................. |
|
mm 84 |
|
Cilindrata ...................................... |
|
cm |
3 633,61 |
Capacity ..................................... |
38.65 cu. in. |
Cylindrée....................................... |
cm |
3 633,61 |
Rapporto di compressione |
.......................12:1 |
|
Compression ratio ................................... |
12:1 |
Rapport volumetrique .............................. |
|
12:1 |
|
Avviamento ....................................... |
|
a pedale |
|
Starting ......................................... |
kick starter |
Démarrage........................................ |
|
a pédale |
DISTRIBUZIONE |
|
|
TIMING SYSTEM |
|
DISTRIBUTION |
|
|
|
Tipo ................. |
monoalbero a camme in testa |
|
Type...................... |
single overhead camshaft, |
Type............................. |
arbre à cames en tête |
||
|
comandato da catena; 4 valvole |
|
|
chain driven, 4 valves |
commandé par chaîne; 4 soupapes |
|
||
Diagramma distribuzione con gioco |
|
Valve timing with valve play 0.004 in. |
Diagramme de distribution avec jeu des |
|
||||
valvole di 0,1 mm (a motore freddo): |
|
with cold engine: |
|
soupapes de 0,1 mm |
à moteur froid: |
|
||
Aspirazione |
|
|
|
Inlet |
|
Admission |
|
|
apertura.......................... |
|
30° prima del P.M.S. |
|
opens ................................. |
before T.D.C .30° |
ouverture ............................. |
avant P.M.H. 30° |
|
chiusura ............................... |
|
85° dopo il P.M.I. |
closes.................................... |
after B.D.C.85° |
fermeture............................. |
après P.M.B. 85° |
||
Scarico |
|
|
|
Exhaust |
|
Echappement |
|
|
apertura ......................... |
|
89° prima del P.M.I. |
opens ............................... |
before B.D.C. 89° |
ouverture ............................. |
avant P.M.B. 89° |
||
chiusura.............................. |
|
40° dopo il P.M.S. |
closes ................................... |
after T.D.C .40° |
fermeture ............................ |
après P.M.H. 40° |
||
Gioco valvole (a motore freddo): |
|
Valve clearance (with cold engine): |
Jeu des soupapes (à moteur froid): |
|
||||
Aspirazione...................................... |
|
0,10 mm. |
Intake ................................................ |
0.004 in. |
Admission ........................................ |
|
0,10 mm. |
|
Scarico............................................. |
|
0,15 mm. |
Exhaust............................................. |
0.006 in. |
Echappement .................................. |
0,15 mm. |
22
TECHNISCHE DATEN |
|
|
FICHA TECNICA |
|
|
MOTOR |
|
|
MOTOR |
|
|
Typ................................ |
Einzzylider-Viertakter |
Tipo .................... |
monocilíndrico de 4 tiempos |
|
|
Kühlung ................................... |
mit Flüssigkeit |
Enfriamento ................................... |
por liquído |
|
|
Bohrung............................................... |
|
mm 98 |
Díametro cilindro ................................. |
mm 98 |
|
Hub...................................................... |
|
mm 84 |
Carrera ................................................ |
mm 84 |
|
Hubraum ...................................... |
cm |
3 633,61 |
Cilindrata ....................................... |
cm |
3 633,61 |
Verdichtungsverhältnis ............................ |
|
12:1 |
Relación de compresión |
..........................12:1 |
|
Anlassen ....................................... |
kick starter |
Puesta en marcha............................... |
a pedal |
|
DISTRIBUZIONE |
|
Typ.................. |
Kettengesteuerte Nocknwelle; |
|
4 Ventile |
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel |
|
von 0,1 mm (kaltem Motor): |
|
Ansaugseite |
|
Öffnen ......................................... |
v. O.T. 30° |
Schliessen .................................... |
n. U.T. 85° |
Auspuffseite |
|
Öffnen .......................................... |
v. U.T. 89° |
Schliessen ................................... |
n. O.T. 40° |
Ventilspiel (Kaltem Motor): |
|
Ansaugseite..................................... |
0,10 mm. |
Auspuffseite ..................................... |
0,15 mm. |
DISTRIBUCION |
|
|
Tipo ........................ |
mono-arbór a excéntricos |
|
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula |
|
|
Diagrama distribución con juego válvulas |
|
|
de 0,1 mm (a motor frío): |
|
|
Aspiración |
|
|
apertura............................................. |
|
30° antes |
|
del punto muerto superior |
|
cierre .... |
85° después del punto muerto inferior |
|
Descarga |
|
|
apertura |
... 89° antes del punto muelle inferior |
|
cierre ..40° después del punto muerto superior |
|
|
Juego válvulas (a motor frio): |
0,10 mm. |
|
Aspiración ........................................ |
||
Descarga |
.......................................... |
0,15 mm. |
23
LUBRIFICAZIONE |
|
LUBRICATION |
LUBRIFICATION |
||
Tipo ...................... |
sistema lamellare “R.A.L.” |
Type |
............ lamellar system “R.A.L.” (Reed |
Type |
................................. système lamellaire |
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio |
|
Activated Lubrication) with oil pump. |
|
“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par |
|
|
|
|
|
|
pompe à huile. |
ACCENSIONE |
IGNITION |
|
ALLUMAGE |
|
|
Tipo .............. |
Elettronica a scarica capacitiva, |
Type ....................... |
Electronic with capacitive |
Type ............................. |
Electronique à charge |
|
con anticipo variabile |
|
discharge, variable digital |
|
capacitive, avec avance à l’allumage |
|
a controllo digitale |
|
control spark advance |
|
variable et à contrôle digital |
Tipo candela .... |
“NGK” R0045J/10 (tipo induttivo) |
Spark plugs type:.NGK R0045J/10 (inductive |
Bougie type ... |
“NGK” R0045J/1 (type inductif) |
|
|
|
type) |
|
|
|
24
SCHMIERUNG |
LUBRICACION |
||
Typ |
............. Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed |
Tipo ........... |
laminar “R.A.L” (Reed Activated |
|
Activated Lubrication) mit Ölpumpe. |
|
Lubrication) con bomba de aceite. |
ZÜNDUNG |
|
ENCENDIDO |
|
Typ .................... |
Elektronische mit kapazitiver |
Tipo ......... |
Electrónico de descarga capacitiva |
|
Entladung und Digital- |
|
con avance variable |
|
Vorverstellung |
|
de control digital |
Zündkerze Typ |
.NGK R0045J/10 (Typ Induktiv) |
Bujía tipo.... |
“NGK” R0045J/10 (tipo inductivo) |
25
CARBURATORE |
|
|
|
|
Tipo |
...................................... |
|
“KEIHIN” 41 M X |
|
Diametro diffusore ............................... |
|
mm 41 |
|
|
Getto massimo ( |
) |
................................... |
180 |
|
Getto minimo ( |
) ....................................... |
|
58 |
|
Getto starter................................................ |
|
85 |
|
|
Getto aria massimo |
................................. |
200 |
|
|
Getto aria minimo ..................................... |
|
100 |
|
|
Getto starter aria....................................... |
|
210 |
|
|
Valvola gas ................................................. |
|
15 |
|
|
Spillo conico....................................... |
|
OBDVR |
|
|
Tacca fiss. spillo .......................................... |
|
5 |
a |
|
Polverizzatore ......................................... |
|
D3,8 |
|
|
Vite aria aperta ............................... |
|
giri 1+1/4 |
|
|
( ): in dotazione 185 - 190 |
|
|||
( ): in dotazione 50 - 52 - 55 |
|
|||
TRASMISSIONE PRIMARIA |
|
|
||
Pignone motore ....................................... |
|
z 29 |
|
|
Corona frizione ........................................ |
|
z 68 |
|
|
Rapporto di trasmissione....................... |
2,344 |
|
||
FRIZIONE |
|
|
|
|
Tipo |
............................. |
|
multidisco in bagno d’olio |
|
CAMBIO |
|
|
|
|
Tipo: ............. |
con ingranaggi sempre in presa |
|
||
Rapporti di trasmissione: |
|
|
||
1a ............................... |
velocità |
|
2,615 (Z 34/13) |
|
2a ............................... |
velocità |
|
1,812 (Z 29/16) |
|
3a .............................. |
velocità |
|
1,368 (Z 26/19) |
|
4a ............................... |
velocità |
|
1,043 (Z 24/23) |
|
5 a ............................... |
velocità |
|
0,880 (Z 22/25) |
|
6 ...............................velocità |
|
0,740 (Z 20/27) |
||
a |
|
|
|
|
CARBURETOR |
|
|
|
Type .................................... |
“KEIHIN” 41 M X |
|
|
Venturi diameter.................................. |
|
1.61 in. |
|
High speed jet ( |
) .................................... |
180 |
|
Low speed jet ( |
) ...................................... |
|
58 |
Air jet.... ...................................................... |
|
85 |
|
Main air jet ............................................... |
|
200 |
|
Low air jet ................................................. |
|
100 |
|
Starting air jet ........................................... |
|
210 |
|
Throttle piston ............................................ |
|
15 |
|
Metering pin ..................................... |
|
OBDVR |
|
Metering pin slot ......................................... |
|
5 |
th |
Main nozzle ............................................ |
|
D3,8 |
|
Idle mixture adjusting screw (turns) ...... |
1+1/4 |
|
|
( ): equipment kit 185 - 190 |
|
|
|
( ): equipment kit 50 - 52 - 55 |
|
|
|
PRIMARY DRIVE |
|
|
|
Drive pinion gear ..................................... |
|
z 29 |
|
Clutch ring gear ...................................... |
|
z 68 |
|
Ratio...................................................... |
|
2,344 |
|
CLUTCH |
|
|
|
Type..................... |
oil bath multiple-disc clutch |
|
|
TRANSMISSION |
|
|
|
Constant mesh gear type |
|
|
|
Ratios: |
|
|
|
1st .......................................... |
|
2,615 (Z 34/13) |
|
2nd......................................... |
|
1,812 (Z 29/16) |
|
3rd.......................................... |
|
1,368 (Z 26/19) |
|
4th.......................................... |
|
1,043 (Z 24/23) |
|
5th......................................... |
|
0,880 (Z 22/25) |
|
6th ......................................... |
|
0,740 (Z 20/27) |
CARBURATEUR |
|
|
Type ..................................... |
|
“KEIHIN” 41 M X |
Diamètre diffuseur ............................... |
|
mm 41 |
Gicleur principal ( |
) ................................. |
180 |
Gicleur ralenti ( |
) ...................................... |
58 |
Gicleur de starter ........................................ |
|
85 |
Gicleur d’air principal |
............................... |
200 |
Gicleur d’air de ralenti............................... |
100 |
|
Gliceur air starter ...................................... |
|
210 |
Soupape gaz .............................................. |
|
15 |
Epingle conique ................................ |
|
OBDVR |
Coche fixation épingle conique.............. |
5ème |
|
Pulverisateur .......................................... |
|
D3,8 |
Vis air ouverte de tours.......................... |
|
1+1/4 |
( ): en dotation 185 - 190 |
|
|
( ): en dotation 50 - 52 - 55 |
|
|
TRANSMISSION PRINCIPALE |
|
|
Pignon moteur ......................................... |
|
z 29 |
Couronne embrayage .............................. |
|
z 68 |
Rapport de transmission........................ |
|
2,344 |
EMBRAYAGE |
|
|
Type...................... |
multidiscque à bain d’huile |
|
BOITE DE VITESSES |
|
|
Type:....avec engrenages en prise constante |
||
Rapports de transmission: |
|
|
1ère vitesse............................ |
|
2,615 (Z 34/13) |
2ème vitesse.......................... |
|
1,812 (Z 29/16) |
3ème vitesse......................... |
|
1,368 (Z 26/19) |
4ème vitesse.......................... |
|
1,043 (Z 24/23) |
5ème vitesse.......................... |
|
0,880 (Z 22/25) |
6ème vitesse.......................... |
|
0,740 (Z 20/27) |
26
VERGASER |
|
|
|
Typ ......................................... |
|
|
“KEIHIN” 41 M X |
Luftdüse-Durchmesser............................ |
|
mm 41 |
|
Hóchstdrehzahl-Düse |
( )........................... |
180 |
|
Leerlaufdüse |
( )............................................ |
|
58 |
Starterdüse |
................................................. |
|
85 |
Hauptluftdüse |
........................................... |
|
200 |
Leerlaufluftdüse ......................................... |
|
100 |
|
Starterluftdüse..................................................... |
|
|
210 |
Gasdrossel ..................................................... |
|
|
15 |
Kegelnadel ........................................... |
|
|
OBDVR |
Kegelnadelstellung........................................... |
|
5 |
|
Einspritzdüse |
............................................. |
|
D3,8 |
Starterschraube gelockert um Drehungen ... |
|
1+1/4 |
|
( ): Ausrustungsteile 185 - 190 |
|
||
( ): Ausrustungsteile 50 - 52 - 55 |
|||
PRIMÄRÜBERSETZUNG |
|
|
|
Antriebsritzel ............................................... |
|
|
z 29 |
Kupplungskranz |
.......................................... |
|
z 68 |
Übersetzungsverhältnis ............................ |
|
2,344 |
|
KUPPLUNG |
|
|
|
Typ ....................... |
Mehrfachscheibe in Ölbad |
||
WECHSELGETRIEBE |
|
|
|
Typ: .......... |
mit Zahnrädern in ständigem Eingriff |
||
Übersetzungsverhältnisse: |
|
|
|
1. Gang..................................... |
|
|
2,615 (Z 34/13) |
2. Gang.................................... |
|
|
1,812 (Z 29/16) |
3. Gang..................................... |
|
|
1,368 (Z 26/19) |
4. Gang..................................... |
|
|
1,043 (Z 24/23) |
5. Gang..................................... |
|
|
0,880 (Z 22/25) |
6. Gang..................................... |
|
|
0,740 (Z 20/27) |
CARBUREDOR |
|
|
|
|
Tipo ...................................... |
|
|
“KEIHIN” 41 M X |
|
Diámetro difusor .................................. |
|
mm 41 |
|
|
Surtidor máximo ( |
) ................................. |
180 |
||
Surtidor mínimo ( |
) .................................... |
58 |
||
Surtidor arranque |
....................................... |
|
85 |
|
Surtidor aire máximo ............................... |
|
200 |
|
|
Surtidor aire mínimo ................................. |
|
100 |
|
|
Surtidor aire arranque............................... |
|
210 |
|
|
Válvula del gas ........................................... |
|
|
15 |
|
Espiga cónica .................................... |
|
|
OBDVR |
|
Muesca fij. espiga cónica ............................ |
5 |
° |
||
Pulverizador ........................................... |
|
|
D3,8 |
|
Tornillo aire abierto de rev. .................... |
1+1/4 |
|
||
( ): en dotacion 185 - 190 |
|
|
||
( ): en dotacion 50 - 52 - 55 |
|
|
||
TRANSMISION PRIMARIA |
|
|
||
Piñón motor ............................................ |
|
|
z 29 |
|
Corona embrague.................................... |
|
|
z 68 |
|
Relación de transmisión |
........................ |
2,344 |
|
|
EMBRAGUE |
|
|
|
|
Tipo ................... |
|
multidisco en baño de aceite |
|
|
CAMBIO |
|
|
|
|
Tipo: .......... |
de engranajes de toma constante |
|
||
Relaciones de transmisión: |
|
|
||
en 1° velocidad |
...................... |
|
2,615 (Z 34/13) |
|
en 2° velocidad |
...................... |
|
1,812 (Z 29/16) |
|
en 3° velocidad |
...................... |
|
1,368 (Z 26/19) |
|
en 4° velocidad |
...................... |
|
1,043 (Z 24/23) |
|
en 5° velocidad ...................... |
|
|
0,880 (Z 22/25) |
|
en 6° velocidad ...................... |
|
0,740 (Z 20/27) |
27
TRASMISSIONE SECONDARIA |
|
|
Pignone uscita cambio .............................. |
z 16 |
|
Corona sulla ruota ..................................... |
z 45 |
|
Rapporto di trasmissione......................... |
2,812 |
|
Dimensioni catena |
|
|
di trasmissione ................................... |
5/8"x1/4" |
|
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE |
|
|
in 1 a |
velocità ......................................... |
17,248 |
in 2 a |
velocità.......................................... |
11,953 |
in 3 a |
velocità ........................................... |
9,024 |
in 4 a |
velocità ........................................... |
6,881 |
in 5 a |
velocità ........................................... |
5,803 |
in 6a |
velocità ........................................... |
4,885 |
SECONDARY DRIVE |
|
Transmision sprocket ................................ |
z 16 |
Rear wheel sprocket ................................. |
z 45 |
Transmission ratio................................... |
2,812 |
Reat chain size.................................. |
5/8"x1/4" |
FINAL RATIOS |
|
1st gear ................................................ |
17,248 |
2nd gear ................................................ |
11,953 |
3rd gear .................................................. |
9,024 |
4th gear................................................... |
6,881 |
5th gear................................................... |
5,803 |
6th gear................................................... |
4,885 |
TRANSMISSION SECONDAIRE |
|
Pignon sortie boîte de vitesse ................... |
z 16 |
Couronne sur la roue................................. |
z 45 |
Rapport de transmission ......................... |
2,812 |
Chaîne d'entraînement ...................... |
5/8"x1/4" |
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION |
|
1ère vitesse ........................................... |
17,248 |
2ème vitesse ......................................... |
11,953 |
3ème vitesse ........................................... |
9,024 |
4ème vitesse ........................................... |
6,881 |
5ème vitesse ........................................... |
5,803 |
6ème vitesse ........................................... |
4,885 |
28
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG |
|
Abtriebsritzel .................................................. |
z16 |
Wechselradkranz ........................................ |
z 45 |
Übersetzungsverhältnis .............................. |
2,812 |
Antriebskette ......................................... |
5/8"x1/4" |
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE |
|
1. Gang ..................................................... |
17,248 |
2. Gang .................................................. |
11,953 |
3. Gang....................................................... |
9,024 |
4. Gang....................................................... |
6,881 |
5. Gang....................................................... |
5,803 |
6. Gang....................................................... |
4,885 |
TRANSMISSION SECUNDARIA |
|
Piñon salida cambio .................................. |
z 16 |
Corona en la rueda.................................... |
z 45 |
Relación de transmisión .......................... |
2,812 |
Cadena de transmisión ...................... |
5/8"x1/4" |
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION |
|
en 1° velocidad...................................... |
17,248 |
en 2° velocidad ...................................... |
11,953 |
en 3° velocidad........................................ |
9,024 |
en 4° velocidad........................................ |
6,881 |
en 5° velocidad........................................ |
5,803 |
en 6° velocidad........................................ |
4,885 |
29
TELAIO |
|
|
|
|
FRAME |
|
|
CADRE |
|
|
|
|
Tipo |
........................ |
monotrave, in tubi a sezione |
|
Type ........................................ |
|
Single - beam with |
Type............................ |
|
Mono-axe avec tubulures |
|||
|
|
circolare, in acciaio; telaietto |
|
|
circular steel tubes; |
|
|
à section circulaire, en acier; |
||||
|
|
|
posteriore in lega leggera |
|
|
|
light alloy rear frame |
|
|
cadre arrière en alliage leger |
||
SOSPENSIONE ANTERIORE |
|
|
|
FRONT SUSPENSION |
|
SUSPENSION AVANT |
|
|
||||
Tipo.......... |
forcella teleidraulica a steli rovesciati |
|
Type............... |
overturned forkrod telehydraulic |
Type ............ |
à fourche téléhydraulique à tiges |
||||||
|
e perno avanzato (regolabile in compressione |
|
|
fork with advanced pin (adjustable in |
|
|
renversées et goujon avancé |
|||||
|
|
ed estensione); steli |
45 mm |
compression and rebound stroke); forkrods Ø |
(reglable en compression et extension); |
tiges |
||||||
Corsa sull'asse gambe........................... |
|
260 mm |
|
1.77 in. |
|
|
|
|
|
Ø 45 mm. |
||
|
|
|
|
|
|
Legs axis stroke .................................... |
|
10.24 in. |
Levée sur l'axe jambes .......................... |
|
260 mm |
|
SOSPENSIONE POSTERIORE |
|
|
REAR SUSPENSION |
|
SUSPENSIONE ARRIERE |
|
||||||
Tipo .................................................. |
|
|
|
progressiva |
Type ................................................. |
|
progressive |
Type.................................................. |
|
|
progressive |
|
con monoammortizzatore idraulico (regolabile in |
|
|
|
with hydraulic single shock absorber |
avec monoamortisseur hydraulique (réglage du |
|
||||||
|
compressione, estensione e precarico molla) |
|
|
(adjustments: compression and rebound |
precharge du ressort et du frein hydraulique en |
|
||||||
Corsa ............................................ruota |
|
|
290 mm |
|
|
strokes, spring preload) |
compression et en extension) |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
Wheel stroke ........................................... |
|
11.4 in. |
Levée roue ............................................. |
|
|
290 mm |
FRENO ANTERIORE |
|
|
|
|
FRONT BRAKE |
|
|
FREIN AVANT |
|
|
|
|
Tipo |
a disco flottante Ø 320 mm con comando |
|
|
Type .............................. |
|
floating disc 12.6 in. dia |
Type ......................... |
|
à disque flottant Ø 320 mm |
|||
idraulico (pompa radiale) e pinza |
fissa |
|
|
with hydraulic control (radial brake pump) and |
avec commande hydraulique (pompe frein radial) |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
fixed caliper |
|
|
et étrier fixe |
|
|
|
FRENO POSTERIORE |
|
|
|
|
REAR BRAKE |
|
|
FREIN ARRIERE |
|
|
220 mm |
|
Tipo ............................... |
|
|
a disco fisso |
220 mm |
Type ................................. |
|
fixed disc 8.66 in. dia. |
Type .............................. |
|
à disque fixe |
||
con comando idraulico e pinza flottante |
|
|
with hydraulic control; floating caliper |
............................. |
|
avec commande hydraulique; |
||||||
CERCHI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
étrier flottant |
|
Anteriore.................... |
in |
lega leggera 3,50”x16,5” |
RIMS |
|
|
JANTES |
|
|
|
|||
Posteriore........................ |
in |
lega leggera 5,00”x17” |
Front in light alloy. Size: |
.................. 3,50”x16,5” |
Avant ...................... |
|
en alliage léger 3,50”x16,5” |
|||||
|
|
|
|
|
|
Rear in light alloy. Size: |
......................5.00”x17” |
Arrière......................... |
|
en alliage léger 5,00”x17” |
30