Husqvarna SMR 630 2004 Owners manual

Husqvarna SMR 630 2004 Owners manual
<![if ! IE]>

<![endif]>SMR 630

SMR 630

Libretto uso e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de uso y mantenimiento

La

MV

Agusta Motorcycles S.P.A.

-

Varese

 

 

 

 

declina qualsiasi responsabilità per eventuali

 

errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di

 

apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni

 

riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É

 

vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione

 

scritta.

 

 

 

1 a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edizione (02-04)

 

 

To

the

best knowledge of

 

MV

Agusta

Motorcycles

S.p.A. - Varese, Inc.

the material

contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV

 

Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications,

 

equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in

 

this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail

 

described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the

 

copyright holder.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 st

Edition (02-04)

 

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese

 

 

 

 

décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles

 

commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les

 

perfectionnements nécessaires sans

avis

préalable. Les illustrations gravées

dans ce manuel

 

ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou

 

totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

 

 

 

 

 

 

 

 

1 ére

édition

(02-04)

 

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese

 

 

 

 

 

lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle

 

Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und

 

behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen

durch

die

Weiterentwicklung

 

ihrer Produkte ergeben sollte, in

diesem

Hendbuch

anzuführen. Die wiedergegebenen

 

Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die

 

Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher

 

Genehmigung ist untersagt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Auflage

(02-04)

 

 

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese

 

 

 

 

no se responsabiliza por los errores debidos a la

 

compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación

 

necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las

ilustraciones presentadas son

 

indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la

 

reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.

 

1 ° Ediciòn (02-04)

SMR 630

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

3

PRESENTAZIONE

Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna!

La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le

riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alla pagina 218. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.

Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni.

Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 238.

PRESENTATION

 

 

PRESENTATION

Welcome to the Husqvarna motorcycling

 

Bienvenus dans la famille motocycliste

Family!

 

 

Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été

Your new Husqvarna motorcycle is designed

 

projetée et construite pour qu’elle soit la

and manufactured to be the finest in its field.

 

meilleure dans son genre. Les instructions de

The instructions in this book have been

 

service ci-incluses ont été préparées pour vous

prepared to provide a simple and

 

 

fournir une guide d’entretien et de

understandable guide for your motorcycle’s

 

fonctionnement simple et clair.

operation and care.

 

 

Afin d’obtenir les meilleures performances de

Follow the instructions carefully to obtain

 

votre moto, veuillez suivre attentivement les

maximum performance and your personal

 

instructions ici contenues, qui sont les plus

motorcycling pleasure. Your owner’s manual

 

simples à suivre pour les opérations d’entretien.

contains instructions for owner care and

 

Toutes les informations concernantes les

maintenance. Information covering repair of

 

réparations et l’entretien particuliers sont

 

contenues dans ce livret de service Husqvarna.

major units such as engine, transmission, etc. is

 

 

Les informations détaillées concernant les

provided in the Husqvarna Service Manual.

The

réparations ou l’entretien sont décrites dans le

information concerning details or main work

 

 

Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est

of repair or maintenance are described in the

 

 

à disposition sur demande. Indiquer toujours

Husqvarna Service Manual. This manual is

 

 

le numéro de code placé aux page 218.

available upon request by stating the code

 

 

Interventions de ce feure exigent le travail de

number set on page

218. Work of this kind

 

 

mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages

requires the attention of a skilled mechanic and

 

 

spécial.

the use of special tools and equipment.

 

 

Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des

Your Husqvarna dealer has the facilities,

 

 

pièces de rechange originales, a l’expérience et

experience and original parts necessary to

 

 

tous les outils nécessaires à vous rendre un

properly render this valuable service.

 

 

service excellent.

This “Owner’s Manual” and the “Purchase

 

 

Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation

Registration Booklet” are parts and parcels

 

 

et de entretien” et le “Carnet Rapport de

of the motorcycle, hence, they have to

 

 

Vente” font partie intégrantes du motocycle et

remain with the motorcycle even when sold

 

 

donc rester joints aussi au même en cas de

to another user.

 

 

 

 

revente.

This motorcycle uses components designed

 

 

Cette motocyclette utilise des éléments projetés

thanks to systems and state of the art

 

et realizés grace à systèmes et technologies

technologies which are thereafter tested in

 

d’avanguard et expérimentés dans les

competition.

 

 

competitions.

In competition motorcycles, every detail is

 

Dans les motocyclette de competition, chaque

verified after each race in order to always

 

détail est vérifié après toutes les races pour

guarantee better performance. For correct

 

garantir les meilleur performances. Pour le

functioning of the vehicle, it is necessary to

 

correct fonctionnement de la motocyclette, c’est

follow the maintenance and control table found

 

nécessaire suivre le tableau de control et

on page 238.

 

 

maintien à la page 238.

4

EINFÜHRUNG

Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben.

Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden

Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für

Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder

 

grösserer

Ausmasse

sind

in

dem

Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.

 

 

Die Informationen bezüglich

spezifischere

Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen

 

oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den

 

Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen

enthalten,

 

die mit den auf den Seite 218 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe

dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.

S CHLIEßLICH

ERINNERN

 

, DAß DER

B ETREBSANLEITUNG

UND DIE

" K AUF

- A

NMELDUNG

H EFT " MUß INTEGRIERENDE

G EBURTEN DES

M

OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND

DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS

 

F AHRZEUG BEGLEITEN

BEI AUCH

V ERKAUF

 

.

 

Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.

Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf

der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 239 sehen) sind, zu folgen.

PRESENTACION

Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas

para

brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta

Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este

manual.

Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias

de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a

un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a la pág. 219. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su

Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas

"necesarias para

brindarle el mejor servicio.

Recordar por fin que el "Manual de uso y

,mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.

Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.

En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones.

Por el correcto funcionamiento del motociclo, es

necesario atenerse al tablero de control y manutención

indicado a pág.

239).

5

AVVERTENZE IMPORTANTI

1) Il modello SMR 630 é un motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione

consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 238.

Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.

NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo

IMPORTANT NOTICES

1)The SMR 630 model is a guaranteed COMPETITION motorcycle exempt from functional defects, the suggested maintenance

table for competition use is shown on page 238.

In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks

at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the

maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.

AVIS IMPORTANT

1) le modèle

SMR 630

est une motocycles DE

COMPÉTITION et il est garanti

exemptée par

défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 238.

Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main- d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

6

WICHTIGE ANWEISUNGEN

ADVERTENCIAS IMPORTANTES

Eddy Seel

“Supermoto” S1 Rider’s

WORLD CHAMPION 2003

1)das WETTBEWERB Motorräd Modelle

SMR

630 garantierten von Funktionsstörungen frei; die

 

von Wartung geratene Tabelle für

 

wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 239.

 

Um die "Garantie von Funktionieren" des

 

Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem

 

Programm von Wartung folgen das auf ihn auf

 

dem Libretto von Gebrauch und Wartung

 

gezeigt wird, da führt es die bei den

 

Werkstätten genehmigt HUSQVARNA

 

vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für

 

den Ersatz der Stücke und um den Plan von

 

Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der

 

Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.

 

ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei

 

Vermietung des Kraftrades.

 

Supermoto” S1

Constructor’s

WORLD CHAMPION 2003

1) el motociclo DE COMPETICIÓN

SMR 630 es

garantizado eximidos por funcionamientos

 

defectuosos; el tablero de manutención aconsejado

 

para uso agonístico se encuentra a página 239.

 

Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria

para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.

NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.

7

Note

Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

Z:

n° denti

A: Austria AUS: Australia

B: Belgio

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Svizzera

D:Germania

E:Spagna

F:Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna

I:Italia

J:Giappone

USA: Stati Uniti d’America

Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.

Note

References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.

Z: number of teeth

A: Austria AUS: Australia

B:Belgium

BR: Brazil

CDN: Canada

CH: Switzerland

D:Germany

E:Spain

F:France FIN: Finland

GB: Great Britain

I:Italy

J:Japan

USA: United States of America

Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all Countries.

Avis

Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au

sens de marche.

Z:

numéro dents

A: Autriche AUS: Australie

B:Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse

D:Allemagne

E:Espagne

F:France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne

I:Italie

J:Japon

USA: Etas Units d’Amerique

Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.

8

Note

Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung

Z:

Zähne nummer

A: Österreich AUS: Australien

B:Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada

CH: Schweize

D:Deutschland

E:Spanien

F:Frankreich

FIN: Finnland

GB: Groos Britan

I:Italien

J:Japan

USA: Vereinigte Staten von

Amerika

Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.

Nota

Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.

Z: nùmero dientes

A: Austria

AUS: Australia

B: Bélgica

BR: Brasil

CDN: Canadà

CH: Suiza

D:Alemania

E:España

F:Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña

I:Italia

J:Japòn USA: Estados Unidos

A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.

9

NUMÉRO DE CADRE

SOMMARIO

 

 

Pag.

PRESENTAZIONE........................................

 

4

AVVERTENZE IMPORTANTI .......................

6

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................

10

DATI TECNICI

...........................................

 

22

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,

 

RIFORNIMENTI..........................................

 

36

COMANDI ..................................................

 

 

38

ISTRUZIONI PER L’USO

 

DEL MOTOCICLO ......................................

 

56

LIMITI DI USURA .....................................

 

162

IMPIANTO ELETTRICO ..........................

 

190

ATTREZZI SPECIALI................................

 

196

COPPIE DI SERRAGGIO ........................

198

KIT IN DOTAZIONE .................................

 

215

APPENDICE

.............................................

 

220

NOTE PER MODELLI

USA-AUS ......

228-232

OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........

233

MANUTENZIONE PERIODICA/

 

REGOLAZIONI ........................................

 

238

INDICE ALFABETICO

..............................

246

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE

 

Il numero di identificazione del motore è

 

stampigliato sulla parte superiore del carter

 

motore, mentre il numero di matricola del

 

motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del

 

telaio (vedere a pag. 16).

 

Riferite sempre, annotandolo anche sul

 

presente libretto,

il numero stampigliato

 

sul telaio

quando ordinate i ricambi o

 

chiedete informazioni sul vostro motociclo.

 

 

NUMERO TELAIO

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

Page

PRESENTATION .........................................

 

 

4

IMPORTANT NOTICES ...............................

 

6

IDENTIFICATION DATA .............................

 

10

TECHNICAL DATA ....................................

 

 

22

LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............

36

CONTROLS ..............................................

 

 

38

RIDING ......................................................

 

 

56

SERVICE LIMIT .......................................

 

 

162

ELECTRICAL SYSTEM ..........................

 

190

SPECIAL TOOLS .....................................

 

 

196

TIGHTENING TORQUES ........................

 

198

EQUIPMENT KITS...................................

 

215

APPENDIX ...............................................

 

 

220

NOTE FOR

USA-AUS

MODELS ......

228-232

PRE DELIVERY INSPECTION ................

 

234

PERIODIC MAINTENANCE/

 

 

ADJUSTMENT .........................................

 

 

238

ALPHABETICAL INDEX .........................

 

246

IDENTIFICATION DATA

The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 16).

Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when

asking for information on your motorcycle.

FRAME NUMBER

RESUME

 

Page

PRESENTATION ..........................................

 

4

AVIS IMPORTANT........................................

 

6

ELEMENTS D'IDENTIFICATION................

 

10

DONNEES TECHNIQUES .........................

 

22

TABLEAU DE GRAISSAGE,

 

 

RAVITAILLEMENTS ...................................

 

36

COMMANDES ...........................................

 

38

MODE D'EMPLOI

 

 

DE LA MOTO .............................................

 

56

LIMITE D'USURE .....................................

 

162

SYSTEME ELECTRIQUE .......................

 

190

OUTILS SPECIAUX .................................

 

196

COUPLES DE SERRAGE .......................

 

198

KIT EN NECESSAIRE..............................

 

215

APPENDICE.............................................

 

220

NOTE POUR LES MODELES

USA-AUS

228-232

OPERATION DE PRE LIVRAISON...................

 

235

ENTRETIEN PERIODIQUE/

 

 

REGLAGES..............................................

 

238

INDEX ALPHABETIQUE ..........................

 

246

ELEMENTS D'IDENTIFICATION

Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 16).

Veuillez noter sur ce livret l

e numéro

gravé sur le cadre

, auquel on doit

toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.

10

INHALTSANGABE

 

Seite

EINFÜHRUNG ............................................

 

5

WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................

7

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............

11

TECHNISCHE DATEN ...............................

23

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ........

37

STEUERUNGEN .......................................

 

38

DASS MOTORRAD ...................................

 

57

VERSCHLEISSGRENZE

.........................

162

ELEKTRISCHEANLAGE..........................

190

SONDERWERKZEUGE...........................

196

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE ...........

199

AUSDRUDTUNGSTEILE KIT ..................

215

AHNHAG..................................................

 

221

DATEN FUR

USA-AUS

MODELLEN 228-232

VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG

..........236

WARTUNGSPALAN/

 

 

EINSTELLUNGEN

..................................

239

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........

247

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG

 

Die Identifizierungsnummer des Motors ist

auf den oberen Teil des Motorcarters

 

gestempelt, während die Kennummerdes

Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens

gestempelt ist (Sie Seite 16).

Bei Bestellung

von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr

Motorrad ist immer die auf

den Rahmen

gedruckte Nummer

anzugeben. Diese

Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden

Betriebsanleitungen einzutragen.

 

 

RAHMEN NUMMER

SUMARIO

 

 

 

Pág.

PRESENTACION ........................................

 

 

 

5

ADVERTENCIAS IMPORTANTES ...............

 

 

7

DATOS PARA LA IDENTIFICACION

..........

 

11

FICHA TECNICA ......................................

 

 

 

23

TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....

 

37

CONTROLES ............................................

 

 

 

39

INSTRUCCIONES PARA EL USO

 

 

 

DE LA MOTOCICLETA...............................

 

 

 

57

LIMITE DE DESGASTE

...........................

 

 

163

INSTALACION ELECTRICA ...................

 

191

HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............

 

196

PATAS DE TORSION ...............................

 

 

 

199

KIT EN DOTACION ..................................

 

 

 

215

APENDICE ...............................................

 

 

 

221

NOTAS POR LOS MODELOS

USA-AUS

..228-232

OPERACIONES DE PRE ENTREGA

......

237

MANTENIMIENTO PERIODICO/

 

 

 

REGULACIONES .....................................

 

 

 

239

INDICE ALFABETICO ..............................

 

 

247

DATOS PARA LA IDENTIFICACION

 

 

 

El número de identificación del motor se

 

 

encuentra marcado en la parte superior del

 

 

 

carter del motor, mientras que el número de

 

 

matrícula de la motocicleta se encuentra

 

 

 

marcado en el tubo de dirección del bastidor

 

 

(véaser pag.17).

Cuando piden piezas de

 

recambio o informaciones acerca de su

 

 

 

motociclo, indicar siempre, apuntándolo

 

 

 

incluso en la presente documentación,

 

 

el

número estampillado en el bastidor

 

 

.

NUMERO DEL BASTIDOR

 

 

11

Premessa importante

Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.

AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al

veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.

Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.

Important Notice

Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:

WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.

CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.

Note*: Gives helpful information.

Parts Replacement

When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.

Préliminaires

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.

ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.

12

Wichtige Einleitung

Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise

vorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.

WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.

Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.

Austausch der Teile

Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile.

Premisa importante

Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.

ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.

Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

Substitución de los particulares

En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna.

13

ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non

siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI

ATTENZIONE

Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.

Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.

Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno

molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.

Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi

dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.

WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle

can lead to a serious crash.

WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.

WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN

WARNING

Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight

or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk

of serious harm to people or children.

To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.

Engine and exhaust pipes become

very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts,

in order to avoid serious burns.

ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre

mise appropriée.

ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de

bonnes conditions physiques.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS

ATTENTION

Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la

chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier

pour les enfants.

Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

Etant donné que le moteur ou le

système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

14

ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER

ACHTUNG

Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stossoder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.

Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße

Asphalt parkieren.

Da Motor und Auspuffanlage sehr

heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.

ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.

ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.

ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se

tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS

ATENCION

Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.

Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.

Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.

15

NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)

Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.

VEHICLE

NUMERO

KENNUMMER

IDENTIFICATION

D’IDENTIFICATION DU

DES

NUMBER (V.I.N.)

MOTOCYCLE (V.I.N.)

MOTORRADS (V.I.N.)

The full 17 digit serial, or

Le numéro de série se

Die Seriennummer besteht aus

Vehicle Identification Number,

compose de 17 caractères et

17 Zeichen und befindet sich

is stamped on the steering

est placé du côté droit du

auf der rechten Seite der

head tube (R.H. side).

fourreau de direction.

Lenkrohrs.

SMR 630

Sequential number (

)

 

*

Z C G H 610 AA 4 V 012345

Model year (2004) ( ●)

( ): N° progressivo

(●): Anno del modello

*

(●): Year of the model

( ): Sequential nr.

 

*

(●): An du modèle

( ): N° progressive

 

*

(●): Jahre von Modell

( ): N° progressive

 

*

(●): Año del modelo

( ): Nr. progresivo

 

*

 

 

 

SMR 630-USA

Model designation

 

Sequential number (

)

 

 

*

Z C G SM 633

* 4 V 012345

 

Engine capacity

Model year (2004) (

●)

* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

16

NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)

El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.

1.Matricola telaio

2.Matricola motore

1.Frame serial number

2.Engine serial number

1.Matricule cadre

2.Matricule moteur

1.Rahmen Nr.

2.Motor Nr.

1.Matrìcule bastidor

2.Matrìcule motor

17

UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno

anteriore (pag. 46). 2- Manopola comando gas

(pag. 46).

3- Pulsante arresto motore (lato sinistro, pag. 48).

4- Pedale comando freno posteriore (pag. 52).

5- Dispositivo starter (lato sinistro, pag. 44).

6- Leva comando frizione (pag. 50).

7- Tappo serbatoio carburante (pag. 42).

8- Rubinetto carburante. (pag. 38).

9 - Comando alzavalvole (pag. 66).

CONTROL LOCATION

 

 

POSITION DES COMMANDES

1-

Front brake lever

(page 46).

 

1- Levier de commande frein

2-

Throttle grip

(page 46).

 

avant (page 46).

 

2- Poignée de gaz (page 46).

3-

Engine stop button

(L.H. side

,

3- Bouton d’arrêt moteur (côté

 

page 48).

 

 

 

 

 

gauche, page 46).

4-

Rear brake control pedal

 

 

4- Pédale commande frein

 

(page 52).

 

 

 

 

 

arrière (page 52).

5-Choke (L.H. side,

(page 44).

 

5 - Starter (côté gauche,

6-

Clutch lever page 50).

 

page 44).

7-. Fuel tank filler cap

 

6- Levier de commande

 

embrayage (page 50).

 

(page 42).

 

 

 

 

 

7- Bouchon réservoir carburant

8- Fuel valve (page 38).

 

 

(page 42).

9 - Decompression lever

 

 

8 - Robinet carburant

 

(page 66).

 

 

 

 

 

(page 38).

 

 

 

 

9 - Levier de décompression

 

 

 

 

(page 66).

LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Vorderer

Bremsschalthebel(Seite 46). 2- Gasgriff (Seite 46).

3- Motor-Anhalt-Druckknopf (linke Seite, Seite 48).

4- Hinteren bremspedals Seite 52).

5- Starter-Einrichtung (linKen Seite, (Seite 44) heben.

6- Kupplungsschalthebel (Seite 50).

7- Treibstofftankstopfen (Seite 42).

8- Treibstoffhahn. (Seite 38).

9 - Decompressionhebel. (Seite 66).

18

LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno

delantero (página 47). 2 - Puño mando del gas

(página 47).

3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo, página 49).

4- Pedal de mando freno trasero (página 53).

5 - Dispositivo starter (lado izquierdo, (página 45).

6 - Palanca mando embrague (página 51).

7 - Tapón depósito carburante (página 43).

8- Grifo del carburante (página 39).

9 - Palanca de descompresión. (página 67).

19

10Pedale avviamento (pag. 54).

11Pedale comando cambio (pag. 54).

12Vite scarico aria per stelo forcella (pag. 110).

13Registrazione compressione per stelo forcella (pag. 110).

14Registrazione estensione

per stelo forcella (pag. 110). 15Registrazione precarico

molla ammortizzatore (pag. 118).

16Registrazione compressione

ammortizzatore (pag. 120). 17Registrazione estensione

ammortizzatore (pag. 120).

10 -Kickstarter (page 54).

11-Gearbox control pedal (page 54).

12Air release plug (page 110).

13Compression damper adjustment (page 110).

14Extension damper adjustment (page 110).

15Spring preload adjustment (page 118).

16Compression damper adjustment (page 120).

17Extension damper adjustment (page 120).

10Pédale de démarrage

10. Anlaßpedal (Seite 54).

(page 54).

11. Gangschaltungspedal

11 - Pédale de commande

(Seite 54).

boîte des vitesses

12. Ablaßschrauben für

(page 54).

Gabelschaft (Seite 110).

12Vis de sortie d’air pour tige

13. Kompressions-Einstellung

fourche (page 110).

für Gabelschaft (Seite 110).

13Réglage compression pour

14. Einstellung der

tige fourche (page 110).

Ausfederung des

14Réglage extension pour tige

Gabelschafts (Seite 110).

fourche (page 110).

15. Einstellung der

15Réglage précharge ressort

Federvorladung des

amortisseur (page 118).

Stoßdämpfers (Seite 118).

16Réglage compression

16. Einstellung der

amortisseur (page 120).

Kompression des

17Réglage extension

Stoßdämpfers

amortisseur (page 120).

(Seite 120).

 

17. Einstellung der

 

Ausfederung des

 

Stoßdämpfers (Seite 120).

20

10 - Pedal arranque (página 54).

11 - Pedal mando cambio de marchas (página 54).

12 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla (página 111).

13 - Ajuste compresión para vástago horquilla (página 111).

14 - Ajuste extensión

para vástago horquilla (página 111).

15 - Ajuste precarga muelle amortiguador (página 119).

16 - Ajuste compresión amortiguador (página 121).

17 - Ajuste extensión

amortiguador (página 121).

21

 

 

DATI TECNICI

 

 

TECHNICAL DATA

DONNEES TECHNIQUES

 

MOTORE

 

 

 

ENGINE

 

MOTEUR

 

 

Tipo ..........................

 

monocilindrico a 4 tempi

 

Type..........................

4-stroke, single cylinder

Type..............................

un cylindre à 4 temps

Raffreddamento.................................

 

a liquido

 

Cooling..............................................

by liquid

Refroidissement .............................

par liquide

Alesaggio ............................................

 

mm 98

Bore ....................................................

3.85 in.

Alésage................................................

 

mm 98

Corsa ..................................................

 

mm 84

Stroke .................................................

3.30 in.

Course .................................................

 

mm 84

Cilindrata ......................................

 

cm

3 633,61

Capacity .....................................

38.65 cu. in.

Cylindrée.......................................

cm

3 633,61

Rapporto di compressione

.......................12:1

 

Compression ratio ...................................

12:1

Rapport volumetrique ..............................

 

12:1

Avviamento .......................................

 

a pedale

 

Starting .........................................

kick starter

Démarrage........................................

 

a pédale

DISTRIBUZIONE

 

 

TIMING SYSTEM

 

DISTRIBUTION

 

 

Tipo .................

monoalbero a camme in testa

 

Type......................

single overhead camshaft,

Type.............................

arbre à cames en tête

 

comandato da catena; 4 valvole

 

 

chain driven, 4 valves

commandé par chaîne; 4 soupapes

 

Diagramma distribuzione con gioco

 

Valve timing with valve play 0.004 in.

Diagramme de distribution avec jeu des

 

valvole di 0,1 mm (a motore freddo):

 

with cold engine:

 

soupapes de 0,1 mm

à moteur froid:

 

Aspirazione

 

 

 

Inlet

 

Admission

 

 

apertura..........................

 

30° prima del P.M.S.

 

opens .................................

before T.D.C .30°

ouverture .............................

avant P.M.H. 30°

chiusura ...............................

 

85° dopo il P.M.I.

closes....................................

after B.D.C.85°

fermeture.............................

après P.M.B. 85°

Scarico

 

 

 

Exhaust

 

Echappement

 

 

apertura .........................

 

89° prima del P.M.I.

opens ...............................

before B.D.C. 89°

ouverture .............................

avant P.M.B. 89°

chiusura..............................

 

40° dopo il P.M.S.

closes ...................................

after T.D.C .40°

fermeture ............................

après P.M.H. 40°

Gioco valvole (a motore freddo):

 

Valve clearance (with cold engine):

Jeu des soupapes (à moteur froid):

 

Aspirazione......................................

 

0,10 mm.

Intake ................................................

0.004 in.

Admission ........................................

 

0,10 mm.

Scarico.............................................

 

0,15 mm.

Exhaust.............................................

0.006 in.

Echappement ..................................

0,15 mm.

22

TECHNISCHE DATEN

 

 

FICHA TECNICA

 

MOTOR

 

 

MOTOR

 

 

Typ................................

Einzzylider-Viertakter

Tipo ....................

monocilíndrico de 4 tiempos

 

Kühlung ...................................

mit Flüssigkeit

Enfriamento ...................................

por liquído

 

Bohrung...............................................

 

mm 98

Díametro cilindro .................................

mm 98

 

Hub......................................................

 

mm 84

Carrera ................................................

mm 84

Hubraum ......................................

cm

3 633,61

Cilindrata .......................................

cm

3 633,61

Verdichtungsverhältnis ............................

 

12:1

Relación de compresión

..........................12:1

 

Anlassen .......................................

kick starter

Puesta en marcha...............................

a pedal

 

DISTRIBUZIONE

 

Typ..................

Kettengesteuerte Nocknwelle;

 

4 Ventile

Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel

 

von 0,1 mm (kaltem Motor):

 

Ansaugseite

 

Öffnen .........................................

v. O.T. 30°

Schliessen ....................................

n. U.T. 85°

Auspuffseite

 

Öffnen ..........................................

v. U.T. 89°

Schliessen ...................................

n. O.T. 40°

Ventilspiel (Kaltem Motor):

 

Ansaugseite.....................................

0,10 mm.

Auspuffseite .....................................

0,15 mm.

DISTRIBUCION

 

Tipo ........................

mono-arbór a excéntricos

en cabeza mandado por cadena; 4 válvula

 

Diagrama distribución con juego válvulas

 

de 0,1 mm (a motor frío):

 

Aspiración

 

apertura.............................................

 

30° antes

 

del punto muerto superior

cierre ....

85° después del punto muerto inferior

 

Descarga

 

 

apertura

... 89° antes del punto muelle inferior

 

cierre ..40° después del punto muerto superior

 

Juego válvulas (a motor frio):

0,10 mm.

Aspiración ........................................

Descarga

..........................................

0,15 mm.

23

LUBRIFICAZIONE

 

LUBRICATION

LUBRIFICATION

Tipo ......................

sistema lamellare “R.A.L.”

Type

............ lamellar system “R.A.L.” (Reed

Type

................................. système lamellaire

(Reed Activated Lubrication) con pompa olio

 

Activated Lubrication) with oil pump.

 

“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par

 

 

 

 

 

pompe à huile.

ACCENSIONE

IGNITION

 

ALLUMAGE

 

Tipo ..............

Elettronica a scarica capacitiva,

Type .......................

Electronic with capacitive

Type .............................

Electronique à charge

 

con anticipo variabile

 

discharge, variable digital

 

capacitive, avec avance à l’allumage

 

a controllo digitale

 

control spark advance

 

variable et à contrôle digital

Tipo candela ....

“NGK” R0045J/10 (tipo induttivo)

Spark plugs type:.NGK R0045J/10 (inductive

Bougie type ...

“NGK” R0045J/1 (type inductif)

 

 

type)

 

 

 

24

SCHMIERUNG

LUBRICACION

Typ

............. Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed

Tipo ...........

laminar “R.A.L” (Reed Activated

 

Activated Lubrication) mit Ölpumpe.

 

Lubrication) con bomba de aceite.

ZÜNDUNG

 

ENCENDIDO

Typ ....................

Elektronische mit kapazitiver

Tipo .........

Electrónico de descarga capacitiva

 

Entladung und Digital-

 

con avance variable

 

Vorverstellung

 

de control digital

Zündkerze Typ

.NGK R0045J/10 (Typ Induktiv)

Bujía tipo....

“NGK” R0045J/10 (tipo inductivo)

25

CARBURATORE

 

 

 

Tipo

......................................

 

“KEIHIN” 41 M X

Diametro diffusore ...............................

 

mm 41

 

Getto massimo (

)

...................................

180

Getto minimo (

) .......................................

 

58

Getto starter................................................

 

85

 

Getto aria massimo

.................................

200

 

Getto aria minimo .....................................

 

100

 

Getto starter aria.......................................

 

210

 

Valvola gas .................................................

 

15

 

Spillo conico.......................................

 

OBDVR

 

Tacca fiss. spillo ..........................................

 

5

a

Polverizzatore .........................................

 

D3,8

 

Vite aria aperta ...............................

 

giri 1+1/4

 

( ): in dotazione 185 - 190

 

( ): in dotazione 50 - 52 - 55

 

TRASMISSIONE PRIMARIA

 

 

Pignone motore .......................................

 

z 29

 

Corona frizione ........................................

 

z 68

 

Rapporto di trasmissione.......................

2,344

 

FRIZIONE

 

 

 

Tipo

.............................

 

multidisco in bagno d’olio

 

CAMBIO

 

 

 

Tipo: .............

con ingranaggi sempre in presa

 

Rapporti di trasmissione:

 

 

1a ...............................

velocità

 

2,615 (Z 34/13)

2a ...............................

velocità

 

1,812 (Z 29/16)

3a ..............................

velocità

 

1,368 (Z 26/19)

4a ...............................

velocità

 

1,043 (Z 24/23)

5 a ...............................

velocità

 

0,880 (Z 22/25)

6 ...............................velocità

 

0,740 (Z 20/27)

a

 

 

 

 

CARBURETOR

 

 

 

Type ....................................

“KEIHIN” 41 M X

 

Venturi diameter..................................

 

1.61 in.

 

High speed jet (

) ....................................

180

Low speed jet (

) ......................................

 

58

Air jet.... ......................................................

 

85

Main air jet ...............................................

 

200

 

Low air jet .................................................

 

100

 

Starting air jet ...........................................

 

210

 

Throttle piston ............................................

 

15

 

Metering pin .....................................

 

OBDVR

 

Metering pin slot .........................................

 

5

th

Main nozzle ............................................

 

D3,8

 

Idle mixture adjusting screw (turns) ......

1+1/4

 

( ): equipment kit 185 - 190

 

 

( ): equipment kit 50 - 52 - 55

 

 

PRIMARY DRIVE

 

 

 

Drive pinion gear .....................................

 

z 29

 

Clutch ring gear ......................................

 

z 68

 

Ratio......................................................

 

2,344

 

CLUTCH

 

 

 

Type.....................

oil bath multiple-disc clutch

 

TRANSMISSION

 

 

 

Constant mesh gear type

 

 

 

Ratios:

 

 

 

1st ..........................................

 

2,615 (Z 34/13)

2nd.........................................

 

1,812 (Z 29/16)

3rd..........................................

 

1,368 (Z 26/19)

4th..........................................

 

1,043 (Z 24/23)

5th.........................................

 

0,880 (Z 22/25)

6th .........................................

 

0,740 (Z 20/27)

CARBURATEUR

 

 

Type .....................................

 

“KEIHIN” 41 M X

Diamètre diffuseur ...............................

 

mm 41

Gicleur principal (

) .................................

180

Gicleur ralenti (

) ......................................

58

Gicleur de starter ........................................

 

85

Gicleur d’air principal

...............................

200

Gicleur d’air de ralenti...............................

100

Gliceur air starter ......................................

 

210

Soupape gaz ..............................................

 

15

Epingle conique ................................

 

OBDVR

Coche fixation épingle conique..............

5ème

Pulverisateur ..........................................

 

D3,8

Vis air ouverte de tours..........................

 

1+1/4

( ): en dotation 185 - 190

 

( ): en dotation 50 - 52 - 55

 

TRANSMISSION PRINCIPALE

 

Pignon moteur .........................................

 

z 29

Couronne embrayage ..............................

 

z 68

Rapport de transmission........................

 

2,344

EMBRAYAGE

 

 

Type......................

multidiscque à bain d’huile

BOITE DE VITESSES

 

Type:....avec engrenages en prise constante

Rapports de transmission:

 

1ère vitesse............................

 

2,615 (Z 34/13)

2ème vitesse..........................

 

1,812 (Z 29/16)

3ème vitesse.........................

 

1,368 (Z 26/19)

4ème vitesse..........................

 

1,043 (Z 24/23)

5ème vitesse..........................

 

0,880 (Z 22/25)

6ème vitesse..........................

 

0,740 (Z 20/27)

26

VERGASER

 

 

 

Typ .........................................

 

 

“KEIHIN” 41 M X

Luftdüse-Durchmesser............................

 

mm 41

Hóchstdrehzahl-Düse

( )...........................

180

Leerlaufdüse

( )............................................

 

58

Starterdüse

.................................................

 

85

Hauptluftdüse

...........................................

 

200

Leerlaufluftdüse .........................................

 

100

Starterluftdüse.....................................................

 

 

210

Gasdrossel .....................................................

 

 

15

Kegelnadel ...........................................

 

 

OBDVR

Kegelnadelstellung...........................................

 

5

Einspritzdüse

.............................................

 

D3,8

Starterschraube gelockert um Drehungen ...

 

1+1/4

( ): Ausrustungsteile 185 - 190

 

( ): Ausrustungsteile 50 - 52 - 55

PRIMÄRÜBERSETZUNG

 

 

Antriebsritzel ...............................................

 

 

z 29

Kupplungskranz

..........................................

 

z 68

Übersetzungsverhältnis ............................

 

2,344

KUPPLUNG

 

 

Typ .......................

Mehrfachscheibe in Ölbad

WECHSELGETRIEBE

 

 

Typ: ..........

mit Zahnrädern in ständigem Eingriff

Übersetzungsverhältnisse:

 

 

1. Gang.....................................

 

 

2,615 (Z 34/13)

2. Gang....................................

 

 

1,812 (Z 29/16)

3. Gang.....................................

 

 

1,368 (Z 26/19)

4. Gang.....................................

 

 

1,043 (Z 24/23)

5. Gang.....................................

 

 

0,880 (Z 22/25)

6. Gang.....................................

 

 

0,740 (Z 20/27)

CARBUREDOR

 

 

 

Tipo ......................................

 

 

“KEIHIN” 41 M X

 

Diámetro difusor ..................................

 

mm 41

 

Surtidor máximo (

) .................................

180

Surtidor mínimo (

) ....................................

58

Surtidor arranque

.......................................

 

85

 

Surtidor aire máximo ...............................

 

200

 

Surtidor aire mínimo .................................

 

100

 

Surtidor aire arranque...............................

 

210

 

Válvula del gas ...........................................

 

 

15

 

Espiga cónica ....................................

 

 

OBDVR

 

Muesca fij. espiga cónica ............................

5

°

Pulverizador ...........................................

 

 

D3,8

 

Tornillo aire abierto de rev. ....................

1+1/4

 

( ): en dotacion 185 - 190

 

 

( ): en dotacion 50 - 52 - 55

 

 

TRANSMISION PRIMARIA

 

 

Piñón motor ............................................

 

 

z 29

 

Corona embrague....................................

 

 

z 68

 

Relación de transmisión

........................

2,344

 

EMBRAGUE

 

 

 

 

Tipo ...................

 

multidisco en baño de aceite

 

CAMBIO

 

 

 

 

Tipo: ..........

de engranajes de toma constante

 

Relaciones de transmisión:

 

 

en 1° velocidad

......................

 

2,615 (Z 34/13)

 

en 2° velocidad

......................

 

1,812 (Z 29/16)

 

en 3° velocidad

......................

 

1,368 (Z 26/19)

en 4° velocidad

......................

 

1,043 (Z 24/23)

 

en 5° velocidad ......................

 

 

0,880 (Z 22/25)

 

en 6° velocidad ......................

 

0,740 (Z 20/27)

27

TRASMISSIONE SECONDARIA

 

Pignone uscita cambio ..............................

z 16

Corona sulla ruota .....................................

z 45

Rapporto di trasmissione.........................

2,812

Dimensioni catena

 

di trasmissione ...................................

5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE

 

in 1 a

velocità .........................................

17,248

in 2 a

velocità..........................................

11,953

in 3 a

velocità ...........................................

9,024

in 4 a

velocità ...........................................

6,881

in 5 a

velocità ...........................................

5,803

in 6a

velocità ...........................................

4,885

SECONDARY DRIVE

 

Transmision sprocket ................................

z 16

Rear wheel sprocket .................................

z 45

Transmission ratio...................................

2,812

Reat chain size..................................

5/8"x1/4"

FINAL RATIOS

 

1st gear ................................................

17,248

2nd gear ................................................

11,953

3rd gear ..................................................

9,024

4th gear...................................................

6,881

5th gear...................................................

5,803

6th gear...................................................

4,885

TRANSMISSION SECONDAIRE

 

Pignon sortie boîte de vitesse ...................

z 16

Couronne sur la roue.................................

z 45

Rapport de transmission .........................

2,812

Chaîne d'entraînement ......................

5/8"x1/4"

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION

1ère vitesse ...........................................

17,248

2ème vitesse .........................................

11,953

3ème vitesse ...........................................

9,024

4ème vitesse ...........................................

6,881

5ème vitesse ...........................................

5,803

6ème vitesse ...........................................

4,885

28

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG

 

Abtriebsritzel ..................................................

z16

Wechselradkranz ........................................

z 45

Übersetzungsverhältnis ..............................

2,812

Antriebskette .........................................

5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE

 

1. Gang .....................................................

17,248

2. Gang ..................................................

11,953

3. Gang.......................................................

9,024

4. Gang.......................................................

6,881

5. Gang.......................................................

5,803

6. Gang.......................................................

4,885

TRANSMISSION SECUNDARIA

 

Piñon salida cambio ..................................

z 16

Corona en la rueda....................................

z 45

Relación de transmisión ..........................

2,812

Cadena de transmisión ......................

5/8"x1/4"

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION

en 1° velocidad......................................

17,248

en 2° velocidad ......................................

11,953

en 3° velocidad........................................

9,024

en 4° velocidad........................................

6,881

en 5° velocidad........................................

5,803

en 6° velocidad........................................

4,885

29

TELAIO

 

 

 

 

FRAME

 

 

CADRE

 

 

 

Tipo

........................

monotrave, in tubi a sezione

 

Type ........................................

 

Single - beam with

Type............................

 

Mono-axe avec tubulures

 

 

circolare, in acciaio; telaietto

 

 

circular steel tubes;

 

 

à section circulaire, en acier;

 

 

 

posteriore in lega leggera

 

 

 

light alloy rear frame

 

 

cadre arrière en alliage leger

SOSPENSIONE ANTERIORE

 

 

 

FRONT SUSPENSION

 

SUSPENSION AVANT

 

 

Tipo..........

forcella teleidraulica a steli rovesciati

 

Type...............

overturned forkrod telehydraulic

Type ............

à fourche téléhydraulique à tiges

 

e perno avanzato (regolabile in compressione

 

 

fork with advanced pin (adjustable in

 

 

renversées et goujon avancé

 

 

ed estensione); steli

45 mm

compression and rebound stroke); forkrods Ø

(reglable en compression et extension);

tiges

Corsa sull'asse gambe...........................

 

260 mm

 

1.77 in.

 

 

 

 

 

Ø 45 mm.

 

 

 

 

 

 

Legs axis stroke ....................................

 

10.24 in.

Levée sur l'axe jambes ..........................

 

260 mm

SOSPENSIONE POSTERIORE

 

 

REAR SUSPENSION

 

SUSPENSIONE ARRIERE

 

Tipo ..................................................

 

 

 

progressiva

Type .................................................

 

progressive

Type..................................................

 

 

progressive

con monoammortizzatore idraulico (regolabile in

 

 

 

with hydraulic single shock absorber

avec monoamortisseur hydraulique (réglage du

 

 

compressione, estensione e precarico molla)

 

 

(adjustments: compression and rebound

precharge du ressort et du frein hydraulique en

 

Corsa ............................................ruota

 

 

290 mm

 

 

strokes, spring preload)

compression et en extension)

 

 

 

 

 

 

 

 

Wheel stroke ...........................................

 

11.4 in.

Levée roue .............................................

 

 

290 mm

FRENO ANTERIORE

 

 

 

 

FRONT BRAKE

 

 

FREIN AVANT

 

 

 

Tipo

a disco flottante Ø 320 mm con comando

 

 

Type ..............................

 

floating disc 12.6 in. dia

Type .........................

 

à disque flottant Ø 320 mm

idraulico (pompa radiale) e pinza

fissa

 

 

with hydraulic control (radial brake pump) and

avec commande hydraulique (pompe frein radial)

 

 

 

 

 

 

 

fixed caliper

 

 

et étrier fixe

 

 

 

FRENO POSTERIORE

 

 

 

 

REAR BRAKE

 

 

FREIN ARRIERE

 

 

220 mm

Tipo ...............................

 

 

a disco fisso

220 mm

Type .................................

 

fixed disc 8.66 in. dia.

Type ..............................

 

à disque fixe

con comando idraulico e pinza flottante

 

 

with hydraulic control; floating caliper

.............................

 

avec commande hydraulique;

CERCHI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

étrier flottant

Anteriore....................

in

lega leggera 3,50”x16,5”

RIMS

 

 

JANTES

 

 

 

Posteriore........................

in

lega leggera 5,00”x17”

Front in light alloy. Size:

.................. 3,50”x16,5”

Avant ......................

 

en alliage léger 3,50”x16,5”

 

 

 

 

 

 

Rear in light alloy. Size:

......................5.00”x17”

Arrière.........................

 

en alliage léger 5,00”x17”

30

Loading...
+ 229 hidden pages