Husqvarna SMR 450, TE 510, SMR 510, TE 450, TC 250 User Manual

...
Page 1
TE 250-450-510,
usq v rn
TC 250-450-510,
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
www.husqvarna.it
Part. n. 8000 A5910
TE 250-450-510,TC 250-450-510,
400-450-510
/2006
SMR 400-450-510/2006
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali erro- ri in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di appor­tare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni ripor­tate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (06-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contai­ned herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1ndEdition (06-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable.Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
ème
1
édition (06-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen
von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (06-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam­bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
1° Ediciòn (06-05)
Page 3
R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266) R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266) R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266) R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266) R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
TE
SMR
SMR 400-450-510/2006
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
TC
TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
Page 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 282-288.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
262, 264, 266.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 282-288.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages
266.
Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282-288.
262, 264,
4
Page 5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
B
ETREBSANLEITUNG" UND DIE
H
EFT" MUß INTEGRIERENDEGEBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS AUCH
V
ERKAUF
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
289 sehen) sind, zu folgen.
262, 264, 266.
.
" K
AUF
- A
NMELDUNG
F
AHRZEUG BEGLEITEN, BEI
283-
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág.
263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a
pág.283-289.
5
Page 6
AVVERTENZE IMPORTANTI
IMPORTANT NOTICES
AVIS IMPORTANT
MOTOCROSS
1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 282.
2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag. 288.
6
1) The TC models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 282.
SUPERMOTARD
2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles
(with LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page 288, is observed
1) les modèles TC êtes motocycles DE COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
ENDURO
2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page 288.
Page 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
MOTOCROSS
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC
garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283.
SUPERMOTARD
2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.
1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 283.
ENDURO
2) los modelos TE y SMR son motociclos por
empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 289.
7
Page 8
Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e
288.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE: A POTENZA LIMITATA B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale.
If TE and SMR are transformed in
COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL
POWER ENGINE), the suggested maintenance
table for competition use is shown on pages 282
and 288.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif est reporté aux pages 282 et 288.
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro­ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal.
8
Page 9
Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR), wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289 gezeigt.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt,:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
En caso de que los modelos TE y SMR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 289.
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial.
9
Page 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Note
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
 
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Avis
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
10
Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all Countries.
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
Page 11
Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientesA: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
11
Page 12
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
12
When parts replacement is required, use
Parts Replacement
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Pour assurer un usage sans aléa,
Remplacement de détails
remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Page 13
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
13
Page 14
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
WARNING*: After an upset, inspect the mo­torcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are unda­maged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing ap­propriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physi­cal condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
14
Page 15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
15
Page 16
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18
DATI TECNICI.............................................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................44
COMANDI...................................................46
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO
LIMITI DI USURA .....................................198
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO ......................................226-232
ATTREZZI SPECIALI................................250
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252
KIT ............................................................260
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266
APPENDICE .........................................…268
NOTE PER MODELLI USA/CDN- AUS .. 275-278
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........279
MANUTENZIONE
PERIODICA/REGOLAZIONI .............282-288
INDICE ALFABETICO ..............................298
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 20). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
.80
PRESENTATION..........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA..........................…18
TECHNICAL DATA .....................................26
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44
CONTROLS ...............................................46
RIDING.......................................................80
SERVICE LIMITS.....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM .
..........................................................226-232
SPECIAL TOOLS.....................................250
TIGHTENING TORQUES ........................252
KITS .........................................................260
OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268
NOTE FOR USA/CDN- AUS MODELS .. 275-278
PRE-DELIVERY INSPECTION................279
PERIODIC MAINTENANCE -
ADJUSTMENT..................................282-288
ALPHABETICAL INDEX .........................298
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 20).
Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................44
COMMANDES............................................46
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO................80
LIMITE D’USURE .....................................198
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE................................…226-232
OUTILS SPECIAUX..................................250
COUPLES DE SERRAGE........................252
KIT ...........................................................260
ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
APPENDICE.............................................268
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN- AUS ....275-278
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON ........280
ENTRETIEN PERIODIQUE -
REGLAGES.......................................282-288
INDEX ALPHABETIQUE ..........................298
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 20). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
16
Page 17
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19
TECHNISCHE DATEN ...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG........................81
VERSCHLEISSGRENZE .........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
KIT............................................................260
EXTRA-TEILE ............................262,264,266
AHNHAG..................................................269
DATEN FUR USA/CDN- AUS MODELLEN... 275-278
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................280
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................283-289
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA ........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA .......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION................................253
KIT ............................................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA/CDN- AUS ..275-278
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........281
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........283-289
INDICE ALFABETICO ..............................299
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.21). recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
Cuando piden piezas de
17
Page 18
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
(): Anno del modello
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
(
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
18
Page 19
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor
19
Page 20
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
(): Anno del modello
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
(
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
20
Page 21
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
21
Page 22
UBICAZIONE COMANDI
1. Leva comando freno anteriore
2. Manopola comando gas
3. Pedale comando freno posteriore
4. Dispositivo starter (lato sinistro)
5. Tappo serbatoio carburante
6. Commutatore destro (avviamento elettrico motore)
7. Registrazione precarico molla ammortizzatore
8. Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazaione)
9. Registrazione estensione ammortizzatore
CONTROL LOCATION
1. Front brake lever
2. Throttle grip
3. Rear brake control pedal
4. Choke (L.H. side)
5. Fuel tank filler cap
6. R.H. commutator (engine electric start)
7. Rear shock absorber spring
preload adjustment
8. Rear shock absorber
compression damper adjustment (low and high damping speeds)
9. Rear shock absorber
extension damper adjustment
POSITION DES COMMANDES
1. Levier commande frein avant
2. Poignée de gaz
3. Pédale commande frein arriere
4. Starter (côté gauche)
5. Bouchon réservoir carburant
6. Commutateur droite (démarrage éléctrique moteur)
7. Réglage précharge ressort amortisseur
8. Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesses d’ amortissement)
9. Réglage extension amortisseur
LAGE DER SCHALTUNGEN 1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Pedal zur Steuerung der Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke Seite)
5. Treibstofftankstopfen
6. R. Umschalter (Electrisch Motoranlassknopf)
7. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
8. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
9. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers
22
Page 23
LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho (arranque electrico del motor)
7. Ajuste precarga muelle amortiguador
8. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión amortiguador
AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266) KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266) DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266) ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
23
Page 24
10. Commutatore sinistro (TE, SMR)
10. Pulsante arresto motore (TC)
11. Leva comando frizione
12. Rubinetto carburante
13. Pedale comando cambio
14. Vite scarico aria per stelo forcella
15. Registrazione compressione per stelo forcella
16. Registrazione estensione per stelo forcella
10. L.H. commutator (TE, SMR);
10. Engine stop button (
TC)
11. Clutch control lever
12. Fuel cock
13. Gearbox control pedal
14. Air bleeding screw on front fork leg
15. Compression damper adjustment (front fork leg bottom side)
16. Extension damper adjustment (front fork leg top side)
10. Commutateur gauche (TE, SMR)
10. Bouton d’arret moteur (TC)
11. Levier commande embrayage
12. Robinet carburant
13. Pédale de commande boîte des vitesses
14. Vis de sortie d’air pour tige fourche
15. Réglage compression pour tige fourche
16. Réglage extension pour tige fourche
10. L. Umschalter (TE, SMR)
10. Druckknopf Motoranhalten (TC)
11. Kupplungsschalthebel
12. Treibstoffhahn
13. Gangschaltungspedal
14. Ablaßschraube für Gabelschaft
15. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
16. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
24
Page 25
10. Commutador izquierdo (TE, SMR)
10. Pulsador parada motor (TC)
11. Palanca mando embrague
12. Grifo del carburante
13. Pedal mando cambio de marchas
14. Tornillo descarga aire para vástago horquilla
15. Ajuste compresión para vástago horquilla
16. Ajuste extensión para vástago horquilla
25
Page 26
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio (250) ...................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5
Alesaggio (450-510) ............................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76
Corsa (510).......................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm
Cilindrata (400) .............................cm
Cilindrata (450) ..................................cm
3
249,5
3
399,53
3
449
Cilindrata (510) .................................cm3 501
Rapporto di compressione....................12,9:1
Avviamento (TC) a pedale (con alzavalvole automatico) Avviamento (SMR) ..elettrico (con alzavalvole automatico)
Avviamento (TE).....elettrico ed a pedale (con
alzavalvole automatico)
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type...........................single cylinder, 4 stroke
Cooling ..................................................liquid
Bore (250)...........................................2.99 in.
Bore (400).............................................3.6 in.
Bore (450-510)....................................3.81 in.
Stroke (250)........................................2.17 in.
Stroke (400-450).................................2.39 in.
Stroke (510)........................................2.67 in.
Displacement (250).....................15.22 cu. in.
Displacement (400).....................24.37 cu. in.
Displacement (450).....................27.39 cu. in.
Displacement (510).....................30.56 cu. in.
Compression ratio................................12,9:1
Starting (TC) kick start (with automatic decompressor) Starting (SMR)
...........
electric (with automatic decompressor)
Starting (TE) ........electric and kick start (with
automatic decompressor)
MOTEUR
DONNEES TECHNIQUES
Type...............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement..............................par liquide
Alésage (250).......................................mm 76
Alésage (400)....................................mm 91,5
Alésage (450-510)................................mm 97
Course (250) ........................................mm 55
Course (400-450) ............................mm 60,76
Course (510) .....................................mm 67,8
Cylindrée (250)................................cm
Cylindrée (400)..............................cm
Cylindrée (450)...................................cm
Cylindrée (510)...................................cm
3
249,5
3
399,53
3
449
3
501
Rapport volumetrique............................12,9:1
Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de décompression automatique) Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif de décompression automatique) Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec dispositif de décompression automatique)
DISTRIBUZIONE
Tipo ...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
Gioco valvole (a motore freddo)
Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm
26
TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
Valve clearance (with engine cold)
Intake..................................0.004
Exhaust ..............................0.006
÷
0,006 in.
÷
0,008 in.
DISTRIBUTION
Type ..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu des soupapes (à moteur froid)
Admission..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm
Page 27
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250) .....................................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5
Bohrung (450-510)..............................mm 97
Hub (250) ............................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76
Hub (510) .........................................mm 67,8
Hubraum (250) ...............................cm
Hubraum (400) .............................cm
Hubraum (450) ..................................cm
Hubraum (510) ..................................cm
3
249,5
3
399,53
3
449
3
501
Verdichtungsverhältnis ........................12,9:1
Anlassen (TC) kick starter (mit Dekompressionvorrichtung)
Anlassen (SMR)..............................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
Anlassen (TE)........elektrisch und kick starter
(mit Dekompressionvorrichtung)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Ventilspiel (Kaltem Motor)
Ansaugseite ..........................0,10 ÷ 0,15 mm
Auspuffseite...........................0,15 ÷ 0,20 mm
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Díametro cilindro (450-510)................ mm 97
Carrera (250) .......................................mm 55
Carrera (400-450)...........................mm 60,76
Carrera (510) ....................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm
Cilindrata (400) .............................cm
Cilindrata (450) ..................................cm
Cilindrata (510) ..................................cm
3
249,5
3
399,53
3
449
3
501
Relación de compresión .......................12,9:1
Puesta en marcha (TC) a pedal (con dispositivo de descompresión automático)
Puesta en marcha (SMR)..................electrico
(con dispositivo de descompresión automático)
Puesta en marcha (TE) .....electrico y a pedal
(con dispositivo de descompresión automático)
DISTRIBUCION
Tipo............................doble eje a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego valvulas (a motor frio)
Aspiración..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Escape...................................0,15 ÷ 0,20 mm
27
Page 28
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia
ACCENSIONE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm
LUBRICATION
Type....Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter
IGNITION
Type ................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type .........................NGK CR8EB
Spark plug gap .................................0.027 in.
LUBRIFICATION
Type ................................................................
carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre
ALLUMAGE Type ...Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variable et à contrôle digital
Bougie type................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
28
Page 29
SCHMIERUNG Ty p zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
29
Page 30
CARBURATORE (250-450-510)
Tipo (250) .............”Keihin” FCR-MX 37 con pompa di ripresa e
sensore posizione valvola gas
Tipo (450-510).......Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e
sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore (250) .................................................mm 37
Diametro diffusore (450-510)..........................................mm 41
Getto massimo (250) ...........................................................175
Getto massimo (450-510) ....................................................180
Getto minimo (250, TE-SMR 450/510) ..................................50
Getto minimo (TC 450-510) ...................................................55
Getto starter (250) .................................................................72
Getto starter (450-510) ..........................................................85
Getto starter aria...............................................................mm 4
Getto aria massimo..............................................................200
Getto aria minimo.................................................................100
Galleggiante.....................................................................g 11,2
Valvola gas.............................................................................15
Spillo conico (TC) ..........................................................OBDVR
Spillo conico (TE/SMR)..................................................OBDVT
Tacca fiss. spillo (TE/SMR)....................................................3a
Tacca fiss. spillo (TC 250)......................................................4a
Tacca fiss. spillo (TC 450-510) ..............................................5a
Vite aria aperta ...........................................................giri 1+1/2
CARBURATORE (SMR 400)
Tipo ....“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S.
(Throttle Position Sensor)
Diametro diffusore ..........................................................mm 38
Getto massimo ....................................................................165
Getto minimo..........................................................................25
Valvola gas............................................................................1.0
Spillo conico...........................................................................52
Tacca fiss. spillo.....................................................................4a
Polverizzatore........................................................................P4
Vite aria aperta...................................................................giri 2
Getto pompa di ripresa ..........................................................30
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore- Corona frizione (TC 250) ...................Z 20- Z 67
Pignone motore- Corona frizione (TE 250) ...................Z 24- Z 88
Pignone motore- Corona frizione (400-450-510) ..........Z 23- Z 63
Rapporto di trasmissione (TC 250) .......................................3,350
Rapporto di trasmissione (TE 250)........................................3,666
Rapporto di trasmissione (450-510) ......................................2,739
CARBURETOR (250-450-510)
Type (250......”Keihin” FCR-MX 37 with acceleration pump and
throttle position sensor Tipo (450-510) Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump and throttle position sensor
Venturi diameter (250)....................................................1.46 in.
Venturi diameter (450-510) ............................................1.61 in.
High speed jet (250 ............................................................175
High speed jet (450-510) ....................................................180
Low speed jet (250, TE-SMR 450/510) ................................50
Low speed jet (TC 450-510)..................................................55
Starting jet (250)....................................................................72
Starting jet (450-510) ...........................................................85
Starting air jet.................................................................0.16 in.
Main air jet ..........................................................................200
Low air jet ...........................................................................100
Floater ............................................................................g 11.2
Throttle piston........................................................................15
Metering pin (TC) ..........................................................OBDVR
Metering pin (TE_SMR) ................................................OBDVT
Metering pin slot (TE_SMR).................................................3rd
Metering pin slot (TC 250)....................................................4th
Metering pin slot (TC 450-510).............................................5th
Idle mixture adjusting screw (turns)..................................1+1/2
CARBURETOR (SMR 400)
Type ..........“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S.
(Throttle Position Sensor)
Venturi diameter.............................................................1.50 in.
High speed jet .....................................................................165
Low speed jet ........................................................................25
Throttle piston.......................................................................1.0
Metering pin...........................................................................52
Metering pin groove..............................................................4th
Main nozzle...........................................................................P4
Idle mixture adjusting screw ....................................................2
Acceleration pump jet............................................................30
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TC 250) ...............Z 20- Z 67
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TE 250) ................Z 24- Z 88
Drive pinion gear- Clutch ring gear (450-510)...............Z 23- Z 63
Transmission ratio (TC 250) ..................................................3,350
Transmission ratio (TE 250)...................................................3,666
Transmission ratio(400-450-510)...........................................2,739
CARBURATEUR (250-450-510)
Type (250) ........”Keihin” FCR-MX 37 avec pompe de reprise et
capteur position du papillon carburateur Type (450-510) .”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et capteur position du papillon carburateur
Diamètre diffuseur (250) .................................................mm 37
Diamètre diffuseur (450-510)..........................................mm 41
Gicleur principal (250)..........................................................175
Gicleur principal (450-510) ..................................................180
Gicleur ralenti (250, TE-SMR 450/510) .................................50
Gicleur ralenti (TC 450-510) .................................................55
Gicleur de starter (250)..........................................................72
Gicleur de starter (450-510)...................................................85
Gliceur air starter .............................................................mm 4
Gicleur d’air principal ...........................................................200
Gicleur d’air de ralenti..........................................................100
Flotteur ........................................................................... g 11,2
Soupape gaz..........................................................................15
Epingle conique (TC) ....................................................OBDVR
Epingle conique (TE-SMR) ...........................................OBDVT
Coche fixation épingle conique (TE-SMR)........................3ème
Coche fixation épingle conique (TC 250)..........................4ème
Coche fixation épingle conique (TC 450-510) ..................5ème
Vis air ouverte de tours.....................................................1+1/2
CARBURATEUR (SMR 400)
Type . ...........“Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S.
(Capteur position du papillon carburateur)
Diamètre diffuseur...........................................................mm 38
Gicleur principal ...................................................................165
Gicleur ralenti ........................................................................25
Soupape gaz.........................................................................1.0
Épingle conique. ....................................................................52
Coche fixation épingle conique ........................................4ème
Pulverisateur..........................................................................P4
Vis air ouverte de tours .....................................................giri 2
Gicleur pompe de reprise ......................................................30
TRASMISSION PRINCIPAL
Pignon moteur - Couronne embrayage (TC 250)......Z 20- Z 67
Pignon moteur - Couronne embrayage (TE 250)......Z 24- Z 88
Pignon moteur - Couronne embrayage (450-510).....Z 23- Z 63
Rapport de transmission (TC 250)....................................3,350
Rapport de transmission (TE 250)....................................3,666
Rapport de transmission (400-450-510) ...........................2,739
30
Page 31
VERGASER (250-450-510) Typ (250) .“Keihin“ FCR-MX 37 mit Rückholpumpe und Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse
Typ (450-510) ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und
Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse
Durchmesser (250).........................................................mm 37
Durchmesser (450-510) .................................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (250) ................................................175
Hóchstdrehzahl-Düse (450-510) ........................................180
Leerlaufdüse (250, TE-SMR 450...........................................50
Leerlaufdüse (TC 450-510) ...................................................55
Starterdüse (250) .................................................................72
Starterdüse (450-510) ...........................................................85
Starterluftdüse..................................................................mm 4
Hauptluftdüse .....................................................................200
Leerlaufluftdüse ..................................................................100
Gasdrossel. ...........................................................................15
Kegelnadel (TC) ...........................................................OBDVR
Kegelnadel (TE/SMR) ..................................................OBDVT
Kegelnadelstellung (TE/SMR). ..............................................3a
Kegelnadelstellung (TC 250) ................................................4a
Kegelnadelstellung (TC 450-510) .........................................5a
Starterschraube gelockert um Drehungen .......................1+1/2
VERGASER (SMR 400) Typ “Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung)
Luftdüse-Durchmesser ..................................................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse .........................................................165
Leerlaufdüse . .......................................................................25
Gasdrossel. ..........................................................................1.0
Kegelnadel ............................................................................52
Kegelnadelstellung .................................................................4
Einspritzdüse. .......................................................................P4
Drehzahl-Luftschraube ...........................................................2
Düse Beschleunigungspumpe ..............................................30
CARBURADOR (250-450-510)
Tipo (250) ....”Keihin” FCR-MX 37 con bomba de aceleración y
sensor posición de la mariposa carburador Tipo (450-510).”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración y sensor posición de la mariposa carburador
Diámetro difusor (250) ....................................................mm 37
Diámetro difusor (450-510).............................................mm 41
Surtidor máximo (250) .........................................................175
Surtidor máximo (450-510) .................................................180
Surtidor mínimo (250, TE-SMR 450/510) .............................50
Surtidor mínimo (TC 450-510) ...............................................55
Surtidor arranque (250) .........................................................72
Surtidor arranque (450-510) ..................................................85
Surtidor aire arranque.......................................................mm 4
Surtidor aire máximo............................................................200
Surtidor aire mínimo ............................................................100
Válvula del gas.......................................................................15
Espiga cónica (TC) .......................................................OBDVR
Espiga cónica (TE/SMR) ..............................................OBDVT
Muesca fij. espiga cónica (TE/SMR)......................................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250) .......................................4a
Muesca fij. espiga cónica (TC 450-510) ...............................5a
Tornillo aire abierto de rev. ...............................................1+1/2
CARBURADOR (SMR 400)
Tipo .........“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor .............................................................mm 38
Surtidor máximo...................................................................165
Surtidor mínimo ....................................................................25
Válvula de mariposa .............................................................1.0
Espiga cónica.........................................................................52
Muesca fij. espiga cónica.......................................................4a
Pulverizador...........................................................................P4
Tornillo aire abierto de rev........................................................2
Surtidor bomba de aceleración .............................................30
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TC 250)..................Z 20- Z 67
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TE 250) ..................Z 24- Z 88
Antriebsritzel- Kupplungskranz (400-450-510) .........Z 23- Z 63
Übersetzungsverhältnis (TC 250).....................................3,350
Übersetzungsverhältnis (TE 250).....................................3,666
Übersetzungsverhältnis (450-510) ...................................2,739
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor- Corona embrague (TC 250).................Z 20- Z 67
Piñón motor- Corona embrague (TE 250).................Z 24- Z 88
Piñón motor- Corona embrague (400-450-510)........Z 23- Z 63
Relación de transmisión (TC 250) ....................................3,350
Relación de transmisión (TE 250).....................................3,666
Relación de transmisión (450-510)...................................2,739
31
Page 32
FRIZIONE Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico
CAMBIO VELOCITÁ
Tipo.................................con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE-SMR)
1a velocità.................................................2,000 (z 28/14)
2a velocità.................................................1,611 (z 29/18)
3a velocità....................................................1,333 (24/18)
4a velocità.................................................1,086 (z 25/23)
5a velocità.................................................0,920 (z 23/25)
6a velocità.................................................0,814 (z 22/27)
Rapporti di trasmissione (TC)
1a velocità.................................................1,866 (z 28/15)
2a velocità (250)........................................1,529 (z 26/17)
2a velocità (450-510) ................................1,444 (z 26/17)
3a velocità ................................................1,263 (z 24/19)
4a velocità.................................................1,086 (z 25/23)
5a velocità.................................................0,954 (z 21/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapporto di trasmissione (TE 250-450) .................. 3,846
Rapporto di trasmissione (TC 450-510) ...................3,571
Rapporto di trasmissione (TC 250) ..........................4,166
Rapporto di trasmissione (TC 510) ..........................3,357
Rapporto di trasmissione (SMR 400-450-510) ............3,000
CLUTCH
Type ...........oil bath multiple disc clutch, hydraulic control
TRANSMISSION
Type ...........................................constant mesh gear type
Transmission ratio (TE-SMR)
1st gear.....................................................2,000 (z 28/14)
2nd gear....................................................1,611 (z 29/18)
3rd gear .......................................................1,333 (24/18)
4th gear.....................................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................................0,920 (z 23/25)
6 th gear....................................................0,814 (z 22/27)
Transmission ratio (TC)
1st gear.....................................................1,866 (z 28/15)
2nd gear (250) ..........................................1,529 (z 26/17)
2nd gear (450-510)...................................1,444 (z 26/17)
3rd gear ...................................................1,263 (z 24/19)
4th gear.....................................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................................0,954 (z 21/22)
SECONDARY DRIVE Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TE 250-450). ...................................................Z 13- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42
Transmission ratio (TE 250-450)..............................3,846
Transmission ratio (TC 450-510). ............................3,571
Transmission ratio (TC 250).....................................4,166
Transmission ratio (TC 510).................................... 3,357
Transmission ratio (SMR 400-450-510) .................. 3,000
EMBRAYAGE
Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande
hydraulique
BOITE DE VITESSE
Type .........................avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE-SMR)
1ère vitesse...............................................2,000 (z 28/14)
2ème vitesse.............................................1,611 (z 29/18)
3ème vitesse................................................1,333 (24/18)
4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse.............................................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse.............................................0,814 (z 22/27)
Rapports de transmission (TC)
1ère vitesse...............................................1,866 (z 28/15)
2ème vitesse (250) ...................................1,529 (z 26/17)
2ème vitesse (450-510) ............................1,444 (z 26/17)
3ème vitesse.............................................1,263 (z 24/19)
4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse.............................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapport de transmission (TE 250-450) ....................3,846
Rapport de transmission (TC 450-510)....................3,571
Rapport de transmission (TC 250) ...........................4,166
Rapport de transmission (TC 510) .......................... 3,357
Rapport de transmission (SMR 400-450-510)........... 3,000
32
Page 33
KUPPLUNG
Typ ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen
Steuerung WECHSELGETREIBE
EMBRAGUE Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico CAMBIO
Tipo..............................de engranajes de toma constante
Typ ..........................mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang.....................................................2,000 (z 28/14)
2. Gang.....................................................1,611 (z 29/18)
3. Gang........................................................1,333 (24/18)
4. Gang.....................................................1,086 (z 25/23)
5. Gang.....................................................0,920 (z 23/25)
6. Gang.....................................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang .....................................................1,866 (z 28/15)
2. Gang (250)............................................1,529 (z 26/17)
2. Gang (450-510) ....................................1,444 (z 26/17)
3. Gang.....................................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ....................................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ....................................................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42
Üversetzungsverhältnis (TE 250-450) .....................3,846
Üversetzungsverhältnis (TC 450-510).....................3,571
Üversetzungsverhältnis (250)..................................4,166
Üversetzungsverhältnis (TC 250). ...........................3,357
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450-510).............3,000
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad.........................................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad.........................................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad ...........................................1,333 (24/18)
En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad.........................................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad.........................................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad.........................................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad (250) ..............................1,529 (z 26/17)
En 2a velocidad (450-510)........................1,444 (z 26/17)
En 3a velocidad.........................................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad.........................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 250.............................................................Z 12- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Relación de transmisión (TE 250-450).................... 3,846
Relación de transmisión (TC 450-510).....................3,571
Relación de transmisión (250)..................................4,166
Relación de transmisión (TC 250)........................... 3,357
Relación de transmisión (SMR 400-450-510) ........... 3,000
33
Page 34
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
1a velocità (TE 250) ...........................28,205
1a velocità (TE 450) ...........................21,070
1a velocità (TE 510) ..........................19,565
1a velocità (TC 250) ...........................26,055
1a velocità (TC 450) ...........................18,261
1a velocità (TC 510) ...........................17,159
1a velocità (SMR 400-450-510)..........16,435
2a velocità (TE 250) ...........................22,721
2a velocità (TE 450) ..........................16,973
2a velocità (TE 510) ..........................15,761
2a velocità (TC 250) ..........................21,348
2a velocità (TC 450) ..........................14,130
2a velocità (TC 510) ..........................13,283
2a velocità (SMR 400-450-510) .........13,239
3a velocità (TE 250) ..........................18,803
3a velocità (TE 450) ..........................14,047
3a velocità (TE 510) ..........................13,043
3a velocità (TC 250) ..........................17,631
3a velocità (TC 450) ..........................12,357
3a velocità (TC 510) ..........................11,616
3a velocità (SMR 400-450-510) .........10,956
FINAL RATIOS
1st gear (TE 250) ..............................28,205
1st gear (TE 450) .............. ................21,070
1st gear (TE 510) ..............................19,565
1st gear (TC 250) ..............................26,055
1st gear (TC 450) ..............................18,261
1st gear (TC 510) ..............................17,159
1st gear (SMR 400-450-510) .............16,435
2nd gear (TE 250) ..............................22,721
2nd gear (TE 450) ..............................16,973
2nd gear (TE 510) ..............................15,761
2nd gear (TC 250) ..............................21,348
2nd gear (TC 450) ..............................14,130
2nd gear (TC 510) ..............................13,283
2nd gear (SMR 400-450-510) ............13,239
3rd gear (TE 250) ..............................18,803
3rd gear (TE 450) ..............................14,047
3rd gear (TE 510) ..............................13,043
3rd gear (TC 250) ..............................17,631
3rd gear (TC 450) ..............................12,357
3rd gear (TC 510) ..............................11,616
3rd gear (SMR 400-450-510).............10,956
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (TE 250) .........................28,205
1ère vitesse (TE 450) .........................21,070
1ère vitesse (TE 510) .........................19,565
1ère vitesse (TC 250).........................26,055
1ère vitesse (TC 450).........................18,261
1ère vitesse (TC 510).........................17,159
1ère vitesse (SMR 400-450-510) .......16,435
2ème vitesse (TE 250) .......................22,721
2ème vitesse (TE 450) .......................16,973
2ème vitesse (TE 510) .......................15,761
2ème vitesse (TC 250) .......................21,348
2ème vitesse (TC 450) ......................14,130
2ème vitesse (TC 510) ......................15,761
2ème vitesse (SMR 400-450-510) .....13,239
3ème vitesse (TE 250) .......................18,803
3ème vitesse (TE 450) ......................14,047
3ème vitesse (TE 510) ......................13,043
3ème vitesse (TC 250) ......................17,631
3ème vitesse (TC 450) ......................12,357
3ème vitesse (TC 510) ......................11,616
3ème vitesse (SMR 400-450-510) ....10,956
34
Page 35
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250) ................... ...........28,205
1. Gang (TE 450) ................... ...........21,070
1. Gang (TE 510) .................... ..........19,565
1. Gang (TC 250) ..............................26,055
1. Gang (TC 450) ..............................18,261
1. Gang(TC 510) ..................... ..........17,159
1. Gang (SMR 400-450-510) .............16,435
2. Gang (TE 250) ....................... .......22,721
2. Gang (TE 450) ....................... .......16,973
2. Gang (TE 510) ....................... .......15,761
2. Gang (TC 250) ..............................21,348
2. Gang (TC 450) ........................ ......14,130
2. Gang (TC 510) ..............................13,283
2. Gang (SMR 400-450-510)..............13,239
3. Gang (TE 250) ........................ ......18,803
3. Gang (TE 450) ........................ ......14,047
3. Gang (TE 510) ........................ ......13,043
3. Gang (TC 250) ..............................17,631
3. Gang (TC 450) ..............................12,357
3. Gang (TC 510) ........................ ......11,616
3. Gang (SMR 400-450-510) .............10,956
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250)...................28,205
En 1a velocidad (TE 450)...................21,070
En 1a velocidad (TE 510) ..................19,565
En 1a velocidad (TC 250) ..................26,055
En 1a velocidad (TC 450) ..................18,261
En 1a velocidad (TC 510) ..................17,159
En 1a velocidad (SMR 400-450-510) .16,435
En 2a velocidad (TE 250) ..................22,721
En 2a velocidad (TE 450) ..................16,973
En 2a velocidad (TE 510)...................15,761
En 2a velocidad (TC 250) ..................21,348
En 2a velocidad (TC 450) ..................14,130
En 2a velocidad (TC 510) ..................13,283
En 2a velocidad (SMR 400-450-510) 13,239
En 3a velocidad (TE 250)...................18,803
En 3a velocidad (TE 450) ..................14,047
En 3a velocidad (TE 510)...................13,043
En 3a velocidad (TC 250) ..................17,631
En 3a velocidad (TC 450)...................12,357
En 3a velocidad (TC 510) ..................11,616
En 3a velocidad (SMR 400-450-510) .10,956
35
Page 36
4a velocità (TE 250) ...........................15,329
4a velocità (TE 450) ..........................11,451
4a velocità (TE 510) ..........................10,633
4a velocità (TC 250) ..........................15,172
4a velocità (TC 450) ..........................10,633
4a velocità (TC 510) ............................9,995
4a velocità (SMR 400-450-510) ...........8,932
5a velocità (TE 250) ..........................12,974
5a velocità (TE 450) ............................9,692
5a velocità (TE 510) ............................9,000
5a velocità (TC 250) ..........................13,324
5a velocità (TC 450) ............................9,338
5a velocità (TC 510) ............................8,778
5a velocità (SMR 400-450-510) ...........7,560
6a velocità (TE 250) ..........................11,491
6a velocità (TE 450) ............................8,584
6a velocità (TE 510) ............................7,971
6a velocità (SMR 400-450-510) ...........6,696
4th gear (TE 250) ..............................15,329
4th gear (TE 450) ..............................11,451
4th gear (TE 510) ..............................10,633
4th gear (TC 250) ..............................15,172
4th gear (TC 450) ..............................10,633
4th gear (TC 510) ................................9,995
4th gear (SMR 400-450-510) ...............8,932
5th gear (TE 250) ..............................12,974
5th gear (TE 450) ................................9,692
5th gear (TE 510) ................................9,000
5th gear (TC 250) ..............................13,324
5th gear (TC 450) ................................9,338
5th gear (TC 510) ................................8,778
5th gear (SMR 400-450-510) ..............7,560
6th gear (TE 250) ..............................11,491
6th gear (TE 450) ................................8,584
6th gear (TE 510) ................................7,971
6th gear (SMR 400-450-510) ..............6,696
4ème vitesse (TE 250) ......................15,329
4ème vitesse (TE 450) .......................11,451
4ème vitesse (TE 510) ......................10,633
4ème vitesse (TC 250) ......................15,172
4ème vitesse (TC 450) ......................10,633
4ème vitesse (TC 510) .........................9,995
4ème vitesse (SMR 400-450-510) ......8,932
5ème vitesse (TE 250) ......................12,974
5ème vitesse (TE 450) ........................9,692
5ème vitesse (TE 510) ........................9,000
5ème vitesse (TC 250) ......................13,324
5ème vitesse (TC 450) ........................9,338
5ème vitesse (TC 510) ........................8,778
5ème vitesse (SMR 400-450-510) ......7,560
6ème vitesse (TE 250) ......................11,491
6ème vitesse (TE 450) . .......................8,584
6ème vitesse (TE 510) ........................7,971
6ème vitesse (SMR 400-450-510) .......6,696
35A
Page 37
4. Gang (TE 250) ......................... .....15,329
4. Gang (TE 450) ....................... .......11,451
4. Gangà (TE 510) ............................10,633
4. Gang (TC 250) ....................... .......15,172
4. Gang (TC 450) ..............................10,633
4. Gang (TC 510) ................................9,995
4. Gang (SMR 400-450-510) ...............8,932
5. Gang(TE 250) ................... ............12,974
5. Gang (TE 450) .................. ..............9,692
5. Gang (TE 510) ...................... ..........9,000
5. Gang (TC 250) ..............................13,324
5. Gang (TC 450) ................................9,338
5. Gang (TC 510) ................................8,778
5. Gang (SMR 400-450-510) ..............7,560
6. Gang (TE 250) ............... ...............11,491
6. Gang (TE 450) ............. ...................8,584
6. Gang (TE 510) ................ ................7,971
6. Gang (SMR 400-450-510) ..............6,696
En 4a velocidad (TE 250)...................15,329
En 4a velocidad (TE 450)...................11,451
En 4a velocidad (TE 510)...................10,633
En 4a velocidad (TC 250) ..................15,172
En 4a velocidad (TC 450) ..................10,633
En 4a velocidad (TC 510) ....................9,995
En 4a velocidad (SMR 400-450-510) ...8,932
En 5a velocidad (TE 250)...................12,974
En 5a velocidad (TE 450) ....................9,692
En 5a velocidad (TE 510).....................9,000
En 5a velocidad (TC 250)...................13,324
En 5a velocidad (TC 450) ....................9,338
En 5a velocidad (TC 510) ....................8,778
En 5a velocidad (SMR 400-450-510) ...7,560
En 6a velocidad (TE 250)...................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ....................8,584
En 6a velocidad (TE 510).....................7,971
En 6a velocidad (SMR 400-450-510) ...6,696
35B
Page 38
TELAIO
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 45 mm (250) e ø 50 mm (400-450-510) Corsa sull’asse gambe.(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE ).....................................320 mm
Corsa ruota (TC)......................................325 mm
FRENO ANTERIORE Tipo a disco fisso 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..... a disco flottante Ø240 mm con comando
idraulico e pinza flottante
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front
fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.77 in. (250) and ø 1.97 in. (400-450-510)
Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in.
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE ) ..................................12.6 in.
Wheel stroke (TC)...................................12.8 in.
FRONT BRAKE
Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
REAR BRAKE
or fixed caliper (SMR)
Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic
control and floating caliper
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 45 mm (250) et ø 45 mm (400-450-510) Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type ..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE).....................................320 mm
Levée roue (TC).....................................325 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
ou étrier fixe (SMR) FREIN ARRIERE
Type ......à disque flottant Ø240 mm avec
commande hydraulique et etrier flottant
CERCHI
Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,6x21”
Anteriore (SMR)........SANREMO in lega leggera:
3,50x17”
Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 2,15x18”
Posteriore (TC)..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Posteriore (SMR) ......SANREMO in lega leggera:
4,25x17”
36
RIMS Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy: 1,6x21” Front (SMR)..SANREMO in light alloy: 3,50x17”
Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:
2,15x18”
Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Rear (SMR) ..SANREMO in light alloy: 4,25x17”
JANTES
Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage
léger: 1,6x21”
Avant (SMR)...........SANREMO en alliage léger:
3,50x17” Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 2,15x18” Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Arrière (SMR) .........SANREMO en alliage léger:
4,25x17”
Page 39
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm (250) und ø 50 mm (400-450-510) Hub auf der Beinenachse.(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE) ..............................................320 mm
Radhub (TC) ..............................................325 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240
mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21” Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17” Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 2,15x18” Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall:
4,25x17”
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm (250) y ø 50 mm (400-450-510)
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE)........................320 mm
Carrera de la rueda (TC)........................325 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR) FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
hidráulico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21” Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17” Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 2,15x18” Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera:
4,25x17”
37
Page 40
PNEUMATICI Anteriore (TE) ...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
Posteriore (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion ;oppure Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510) (SMR)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
(
) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE)....1,1 Kg/cm2
) a freddo (posteriore TE)..........................1,0 Kg/cm2
(
(*)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR) .............................. 1,4 kg/cm
()
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR)............ 1,8 kg/cm
()Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm (*)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) ............................ 1,6 kg/cm
()
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm ()Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm
() Uso stradale (*) In caso di impiego agonistico
Scorpion oppure Dunlop 54R-D907;
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
2
2
90/90x21"
80/100 x 21”
120/70-17”
2 solo pilota
passeggero
solo pilota
2
passeggero
2
pilota e
2
pilota e
TIRES Front
(TE)............................... Michelin ENDURO COMP. 3 or
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
Rear (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510)
(SMR)
Cold tire pressure (front TC)..........0,9,0 Kg/cm2;
12.84.2 psi
Cold tire pressure (rear TC)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8
psi
Cold tire pressure (front TE)..........0,9,0 Kg/cm2;
12.84.2 psi
Cold tire pressure (rear TE)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8
psi
( psi
(
(*)
(front SMR)...................................................
()
(front SMR).................................
()Cold tire pressure
(front SMR) .................................
(*)
(rear SMR)........................................................
(
(rear SMR)....................................
()Cold tire
(rear SMR) ....................................
(
(*)
Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
80/100 x 21”
120/70-17”
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
) Cold tire pressure (front TE)..........1,1 Kg/cm2; 15.6
) Cold tire pressure (rear TE)......1,0 Kg/cm2; 14.2 psi
Cold tire pressure
Cold tire pressure
Cold tire pressure
)
Cold tire pressure
) Road use
in case of racing use
1,8 kg/cm 25,6 psi
2,0 kg/cm
28,4 psi
2,0 kg/cm
28,4 psi
2,2 kg/cm
31,3 psi
2
2
2
2
1,4 kg/cm
20 psi
rider only
rider and
passenger
1,6kg/cm
22,7 psi
rider only
rider and
passenger
2
2
PNEUS Avant
(TE) ................................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
Arrière
(TE)...........Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83
Scorpion ou Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450 - 510)
(TC)...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450 - 510)
(SMR) ..............
Pression de gonflage
froid (avant TC) ...........0,9-1,0 Kg/cm2
Pression de gonflage
a froid (arri.e TC).......... 0,8.-0,9 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage
froid (avant TE) ...........0,9.-1,0 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage
a froid (arri.eTE).......... 0,8-0,9 Kg/cm2
(
froid (avant TE) ...........1,1 Kg/cm2
(
a froid (arri.eTE).......... 1,0 Kg/cm2
()
a froid (avant SMR)....................................... 1,4 kg/cm
(l)
a froid (avant SMR)............ 1,8 kg/cm
(l)Pression de gonflage
a froid (avant SMR) ............. 2,0 kg/cm
(*)
a froid (arrière SMR) ....................................... 1,6 kg/cm
(l)
a froid (arrière SMR) ........... 2,0 kg/cm
(l)Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) .............. 2,2 kg/cm
(l) Usage routie (*)
Pirelli MT 83 Scorpion;ou Dunlop 54R-D907;
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
) Pression de gonflage
) Pression de gonflage
Pression de gonflage
Pression de gonflage
Pression de gonflage
Pression de gonflage
en case d’un emploi pour activités sportive.
2
2
2
2
90/90x21"
80/100 x 21”
120/70-17”
2
seul conducteur
conducteur et
passager
2
seul conducteur
conducteur et
passager
38
Page 41
REIFEN Vorder
(TE )
..............................Michelin
Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
Hinter (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 70R-D907;120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510)
(SMR)
Kaltlufdruck (vorder TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck (hinter TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (vorder TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (hinter TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
) Kaltlufdruck (vorder TE)....1,1 Kg/cm2
(
) Kaltlufdruck (hinter TE). 1,0 Kg/cm2
(
(*)
Kaltlufdruck
(vorder SMR)................................................ 1,4 kg/cm
()
Kaltlufdruck
(vorder SMR) ............................ 1,8 kg/cm
()Kaltlufdruck
(vorder SMR) ............................2,0 kg/cm
(*)
Kaltlufdruck
(hinter SMR).....................................................1,6 kg/cm
)
(
Kaltlufdruck
(hinter SMR).................................2,0 kg/cm
()Kaltlufdruck
(hinter SMR..................................2,2 kg/cm
für Straßen Gebrauch
(
)
bei wettennen ist die anzunwendende
(*)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
ENDURO COMP. 3
90/90x21"
80/100 x 21”
120/70-17”
2
nur Fahrer
Fahrer und
2
Passagier
2
nur Fahrer
Fahrer und
2
Passagier
.
. oder
2
2
NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
Trasero
(TE).....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83
Scorpion o bien Dunlop 70R-D907 120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510)
(TC)...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR) .............
Presión de inflado en frio (delantero TC)....0,9..1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frio (trasero TC). 0,8..0,9 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (delantero TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (trasero TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
() Presión de inflado en frio
(delantero TE)....1,1 Kg/cm2
) Presión de inflado en frio
( (trasero TE). 1,0 Kg/cm2e.
(*)
Presión de inflado en frío
(delantero ()
Presión de inflado en frío
(delantero
()Presión de inflado en frío
(delantero SMR) ..................... 2,0 kg/cm
(*)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................................. 1,6 kg/cm
()
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ......................... 2,0 kg/cm
()Presión de inflado a frío
(trasero SMR) ...........................2,2 kg/cm
() Para uso vial
en caso de uso en carreras.
(*)
83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
(avant SMR)................................. 1,4 kg/cm
(avant SMR) .......... 1,8 kg/cm
Pirelli MT
90/90x21"
80/100 x 21”
120/70-17”
sólo con
2
el piloto
con el piloto
2
y el pasajeroo
2
sólo con el piloto
con el piloto
2
y el pasajeroo
2
2
39
Page 42
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (TC 250)...........................mm 1485
Interasse (TC 450-510)....................mm 1472
Interasse (TE 250)...........................mm 1470
Interasse (TE 450-510)....................mm 1472
Interasse (SMR 400-450-510) .........mm 1495
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (TC 250).........................58.46 in.
Wheelbase (TC 450-510)......................57.95
Wheelbase (TE 250).........................57.87 in.
Wheelbase (TE 450-510)..................57.95 in.
Wheelbase (SMR 400-450-510)..........58.86 in.
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (TC 250) ....................mm 1485
Empattement (TC 450-510).............mm 1472
Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Empattement (TE 450-510) .............mm 1472
Empattement (SMR 400-450-510) ........mm 1495
Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200
Lunghezza totale (TC 450-510).......mm 2172
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240
Lunghezza totale (TE 450-510) .......mm 2212
Lunghezza totale (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Larghezza massima (TC) ..................mm 820
Larghezza massima (TE-SMR) .........mm 840
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270
Altezza massima (TC 450-510) .......mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 450-510) .......mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450-510)..........mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 970
Altezza sella (TC 450-510) ................mm 980
Altezza sella (TE 250) .......................mm 970
Altezza sella (TE 450-510) ................mm 980
Altezza sella (SMR 400-450-510) ...............mm 915
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TC 450-510).mm 340
Altezza minima da terra (TE 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TE 450-510) mm 340 Altezza minima da terra
(SMR 400-450-510) .......................mm 270
Overall length (TC 250).....................86.61 in.
Overall length (TC 450-510) .............85.51 in.
Overall length (TE 250).....................88.19 in.
Overall length (TE 450-510)................87.1 in.
Overall length (SMR 400-450-510)..........86.22 in.
Overall width (TC).............................32.28 in.
Overall width (TE-SMR)....................33.07 in.
Overall height (TC 250)..........................50 in.
Overall height (TC 450-510) .............50.39 in.
Overall height (TE 250).....................50.39 in.
Overall height (TE 450-510)..............50.79 in.
Overall height (SMR 400-450-510).............49.21 in.
Saddle height (TC 250)..........................38 in.
Saddle height (TC 450-510) .............38.58 in.
Saddle height (TE 250)..........................38 in.
Saddle height (TE 450-510)..............38.58 in.
Saddle height (SMR 400-450-510).............36.02 in.
Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in.
Minimum ground clearance (TC 450-510) 13.38 in.
Minimum ground clearance (TE 250) 13.19 in.
Minimum ground clearance (TE 450-510) 13.38 in.
Minimum ground clearance
((SMR 400-450-510).............................10.63 in
Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Longueur totale (TC 450-510) .........mm 2172
Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Longueur totale(TE 450-510) ..........mm 2212
Longueur totale (SMR 400-450-510) .........mm 2190
Largeur maxi (TC) .............................mm 820
Largeur maxi (TE-SMR) ....................mm 840
Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Hauteur maxi (TC 450-510).............mm 1280
Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 450-510) .............mm 1290
Hauteur maxi (SMR 400-450-510) ............mm 1250
Hauteur selle (TC 250) ......................mm 970
Hauteur selle (TC 450-510) ...............mm 980
Hauteur selle (TE 250) ......................mm 970
Hauteur selle (TE 450-510) ...............mm 980
Hauteur selle (SMR 400-450-510)..............mm 915
Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TC 450-510) ........mm 340
Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Garde au sol mini(TE 450-510) .........mm 340
Garde au sol mini
(SMR 400-450-510) ......................mm 270
40
Page 43
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450-510) ......................mm 1472
Radstand (TE 250)..............................mm 1470
Radstand (TE 450-510).......................mm 1472
Radstand (SMR 400-450-510)............mm 1495
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250)..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450-510)...mm 1472
Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450-510)...mm 1472 Distancia entre ejes (SMR 250-400-450-510)mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450-510) ................mm 2172
Gesamtlänge (TE 250)........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450-510).................mm 2212
Gesamtlänge (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Max. Breite (TC)....................................mm 820
Max. Breite (TE-SMR)...........................mm 840
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450-510).....................mm 1280
Max. Höhe (TE 250)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450-510).....................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450-510) ..........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 970
Sattelhöhe (TC 450-510).......................mm 980
Sattelhöhe (TE 250) ..............................mm 970
Sattelhöhe (TE 450-510).......................mm 980
Sattelhöhe (SMR 400-450-510) ...........mm 915
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450-510) ....mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450-510).....mm 340
Min. Höhe vom Boden
(SMR 400-450-510) ............................mm 270
Longitud total (TC 250)....................mm 2200
Longitud total (TC 450-510).............mm 2172
Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Longitud total (TE 450-510).............mm 2212
Longitud total (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Anchura màxima (TC)........................mm 820
Anchura màxima (TE-SMR)...............mm 840
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450-510) ...........mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450-510)............mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450-510)...........mm 1250
Altura sillín (TC 250)..........................mm 970
Altura sillín (TC 450-510)...................mm 980
Altura sillín (TE 250) ..........................mm 970
Altura sillín (TE 450-510)...................mm 980
Altura sillín (SMR 400-450-510) ........mm 915
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340 Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450-510)................................mm 270
41
Page 44
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 250)............................................kg 104,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 450)...............................................kg 110
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 510)...............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 250)...............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 450)............................................kg 116,3
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 510)............................................kg 116,8
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 400) ........................................kg 121,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 450) ................................... ....kg 122,2
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7
Kerb weight, without fuel
(TC 250) ... ........................................lb 230.8
Kerb weight, without fuel
(TC 450) ... ....................................... lb 242.5
Kerb weight, without fuel
(TC 510) ... ....................................... lb 244.7
Kerb weight, without fuel
(TE 250) .. .........................................lb 244.7
Kerb weight, without fuel
(TE 450) ..... ..................................... lb 256.4
Kerbweight, without fuel
(TE 510) ...... .................................... lb 257.5
Kerb weight, without fuel ................................
(SMR 400) ....................................... lb 268.3
Kerbweight, without fuel .................................
(SMR 450) ....................................... lb 269.4
Kerb weight, without fuel ................................
(SMR 510) ....................................... lb 270.5
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 450) ..............................................kg 110
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 510) ..............................................kg 111
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 250) ..............................................kg 111
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 450) ...........................................kg 116,3
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 510) .... ..................................kg kg 116,8
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 400) .......................................kg 121,7
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 510) ... ....................................kg 122,7
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,8 ..........................................l 9,2
Capacità circuito di raffreddamento..l 1,1÷1,3
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro...........................l. 1,7
Sostituzione olio ....................................... 1,5
42
Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US
qt. reserve included) ....................Imp. Gall. 2
US Gall. 2.4
Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷2.4
Transmission oil
Oil and oil filter replacement ...........................
Imp. Quarts 1.5 U.S. Quarts 1.8
Oil replacement .....................Imp. Quarts 1.3
U.S. Quarts 1.6
Contenance réservoir d’essence, comprise
une réserve de l 1,8 .................................l 9,2
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ....l. 1,7
Vidange huile ........................................... 1,5
Page 45
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 250) ...........................................
kg 104,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 450) ..............................................
kg 110
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 510) ..............................................
kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 250) .. ............................................
kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 450) .. .........................................
kg 116,3
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 510) ..... .....................................
kg 116,8
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 400) .......................................
.kg 121,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 450) . .......................................
kg
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 510) .......................................
.kg 122,7
122,2
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 450) ..............................................kg 110
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 510) ..............................................kg 111
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 250) ..............................................kg 111
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 450) ...........................................kg 116,3
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 510) .......................................... kg 116,8
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 400) .......................................kg 121,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,8...............................
l 9,2
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel
.................................................................l 1,7
Ölwechsel ................................................. 1,5
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,8 ........................................l 9,2
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ............l 1,7
Substitución aceite .................................. 1,5
43
Page 46
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL
Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizione OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI Clutch fluid SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM Liquide de embrayage HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria Final drive chain lubrication Lubrification par chaine transmission secondaire AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant
Olio ammortizzatore posteriore (TE-SMR) Rear shock absorber oil (TE-SMR) Huile amortisseur arriere (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (per climi particolarmente rigidi: SAE 5) (for hard climatic conditions: SAE 5) (pour les climats rigoreux: SAE 5)
44
Page 47
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera
Oel hinterer Stoessdaempfer (TE-SMR)
Aceite amortiguador trasero (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (bei besonders kaltem Klima: SAE 5) (para climas muy rigidos: SAE 5)
45
Page 48
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto, posto sulla sinistra, consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente: 1 - Svitare il tappo di carico (1) sul serbatoio carburante e porre il rubinetto (2) in posizione OFF; 2 - staccare la tubazione (3) dal carburatore ed inserirla in una
bacinella;
CONTROLS
FUEL COCK
The cock, placed on the left side, has three positions: OFF - Closed; the fuel does not come out; ON - Open; the fuel flows from the main flux; RES - Reserve; the fuel flows from the reserve flux. When difficulties in flowing arise while running, set the right cock lever on RES position. After filling up, take the cock on ON position again.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the fil­ter will restrict the flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel fil­ter should be serviced periodically. To service: 1 - Unscrew the filler cap (1) on the fuel tank then place the fuel cock (2) on OFF position; 2 - remove the fuel hose (3) from the carburetor and insert the hose in a
vessel;
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT Le robinet, placé à gauche, a trois positions: OFF - Fermé; aucune sortie de carburant; ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal; RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve. Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Desserrer le bouchon (1) situé sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ôter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette;
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des Treibstoffs; ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem Hauptfluß. RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservefluß. Sollten während der Fahrt Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen und sie in einer Schüssel einstecken;
46
Page 49
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1 - Remueva el tapón (1) del depósito carburante y colocar el grifo (2) en la posición OFF; 2 - Remueva el tubito (3) dal carburador y colocar el tubito en un recipiente;
1. Tappo serbatoio carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
47
Page 50
3 - porre il rubinetto in posizione ON per eliminare il carburante dal serbatoio; 4 - Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 5 - Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.
3 - place the fuel cock (2) on ON po­sition in order to eliminate the fuel from the tank; 4 - Remove the fuel valve by remo­ving the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent. 5 - Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks.
3 - reporter le robinet dans la position ON pour ôter le carburant dans le réservoir; 4 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent. 5 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom Behälter den Treibstoff ausschalten; 4 - Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind.
CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.
Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio.
48
SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle.
WARNING*: The stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury.
Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A).
BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser.
Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation.
SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen.
Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der Seitenständer es bewegt frei. Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von Befestigung schmieren.
Page 51
3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 5 - Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas.
SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado.
1
TE-SMR
49
Page 52
C
ARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
FUEL Recommended fuel: premium grade unlea­ded fuel. (R.O.N. 98).
CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio.
Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING*: Gasoline is extremely flam­mable and can be explosive under cer­tain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap
(1)
is closed securely.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurez­vous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé.
50
Page 53
TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom
(1)
richtigen Verschluß
des
Tankstopfens vergewissern.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado.
51
Page 54
STARTER CARBURATORE Il pomello dello starter, posto sulla sinistra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.
CARBURETOR CHOKE The starter knob, located on the left side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR Le pommeau du starter, placé à gauche du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer.
STARTER VERGASER Den Knopf des Starters, auf die linke Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen.
Il carburatore dispone di due pomelli:
1) POMELLO NERO: avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO: avviamento a CALDO (°)
Vedere a pag. 84
(°)
52
The carburetor is equipped with two knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start
(°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°)
See page 84
Le carburateur est doté de deux pommeaux:
1) POMMEAU NOIR: démarrage au FROID
2) POMMEAU ROUGE: démarrage au CHAUD (°)
(°)
Voir page 84
(°)
Der Vergaser ist mit zwei Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF: Starter zu KALTEM
(°)
2) ROTER KNOPF: Starter zu WARMEM (°)
(°)
Sieche Seite 84
Page 55
STARTER CARBURADOR El pómulo del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
El carburador es dotado con dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO: arranque a FRIO
(°)
2) PÓMULO ROJO: arranque en CALIENTE (°)
(°)
Ver pagina. 85
53
Page 56
STRUMENTO DIGITALE, SPIE (TE-SMR)
Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 4 spie indicatrici: abbagliante, luci (con illuminazione display), indicatori di direzione e folle.
1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di direzione” 4- Spia VERDE “Folle”
NOTE
- Dopo l’avviamento del motore, per i primi 2 secondi appare la versione del SW di controllo; terminata la fase di controllo, lo strumento visualizza l’ultima funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore, cessa la visualizzazione delle funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione all’altra ed il relativo azzeramento, deve essere effettuato mediante il tasto SCROLL (A).
DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS (TE-SMR)
The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 4 warning lights too: high beam, lights (with display lighting), blinkers and neutral.
1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 2- GREEN warning light ”LIGHTS” 3- GREEN warning light “BLINKERS” 4- GREEN warning light “NEUTRAL”
NOTES
- After the engine starting, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function.
- When the motorcycle engine is OFF, the instrument doesn’t also show its functions.
- To select the instrument functions and to set to zero the functions, use the SCROLL knob (A).
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS (TE-SMR)
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 4 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières (avec éclairage du display), Indicateurs de direction et Point mort.
1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de direction” 4- Voyant VERT “Point mort”
NOTE
- Après le démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument .
- Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A).
DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN (TE-SMR)
Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 4 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung (mit Instrumentedemonstrationsbeleucht ung), Richtungsazeiger und Leerlauf.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU “Fernlicht” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN “Beleuchtung” 3 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN “Richtungsazeiger” 4 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN “Leerlauf”
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen hat, für die ersten 2 Sekunden, das Instrument zeigt der Version vom SW von Kontrolle; nach dem Scheck zeigt, das Instrument die letzte geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg ist, zeigt das Instrument auch seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen und die umgestellten Funktionen auszuwählen, benutzen Sie den SCROLL-Knauf (A).
54
Page 57
INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (TE-SMR)
El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 4 testigos también son montados: deslumbrante, luces (con iluminación display ), indicadores de dirección y desembragado.
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE ” Luces ” 3- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ” 4- Testigo VERDE “Desembragado”
NOTAS
- Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la última función programada.
- A cada apagamiento del motor, deja la visualización de las funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A).
55
Page 58
- Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti.
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicazione numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA La funzione RPM visualizzata sull’indicatore LED verticale è SEMPRE attiva.
- The instrument functions are the following, as shown below.
1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (figure 9) 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10) 1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
NOTE The RPM function, shown on the vertical LED indicator, is ALWAYS on.
Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante.
1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE (figure 9) 10- SPEED / RPM (Indication numérique) (figure 10) 1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
NOTE La fonction RPM, visualisé sur l’indicateur LED vertical, est TOUJOURS actif.
Die Instrumentefunktionen sind das folgende, und in der Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (Bild 1) 2- SPEED / H (Bild 2) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6) 7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild 9) 10- SPEED / RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild
10) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
.................
ANMERKUNG Der RPM funktionieren gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger, bin IMMER angeschaltet.
56
Page 59
- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicación numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA La función RPM, visualizada sobre el indicador LED vertical, es SIEMPRE activa.
57
Page 60
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1)
- SPEED: velocità del veicolo­Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- ODO: odometro- Indicazione max: 99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale Per passare da km a miles o da miles a km procedere nel modo seguente:
- avviare il motore e premere per 3 secondi il pulsante SCROLL (A). Per conferma dell’avvenuta conversione si attiveranno, per 3 secondi, “SET” ed i segmenti Miles e mph oppure km e kmh; successivamente si tornerà alla funzionalità standard della figura 1.
NOTA Al termine dell’operazione descritta, il dato ODO verrà convertito e tutti gli altri dati azzerati ( il CONTA H rimane invariato).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (figure 1)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- ODO: odometer- maximum value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed as follows:
- start the engine and push for 3 seconds the knob SCROLL (A). After the kilometers-miles or mileskilometers setting operation, for 3 seconds, “SET” and miles/mph or km/kmh will be on.
NOTE After the previously described operation, the ODO setting will be convert and all the others data will be reseted (the H Counter is unchanged).
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph
- ODO: odomètre- Indication max: 99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante:
- démarrer le moteur et presser pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1.
NOTE Au terme de l’opération décrite, la donnée ODO il viendra converti et tous les autres tu dates mis à zéro (le Compteur H reste inchangé).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (Bild 1)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- ODO: Kilometerzählermaximaler Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. Um Kilometer mit Meilen oder Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt:
- beginnt dann den Motor und Schub 5 Sekunden lang der Knauf SCROLL (A). Nach den Kilometer-Meilen oder Meilen-kilometern Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang werden “SET” und Meilen/ mph oder km/kmh angeschaltet sein.
ANMERKUNG Nach der vorher beschriebenen Bedienung, das” ODO”­Faktum wird Bekehrtes sein und alle anderen, die Daten wieder eingerenkt werden werden.
58
Page 61
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente:
- poner en marcha el motor y comprimir por 5 segundos la tecla SCROLL (A). Por confirmación de la ocurrida conversión se activarán, por 3 segundos, “SET” y Miles/mph o bien km/kmh; se volverá sucesivamente a la función estándar de la figura 1.
NOTA Al término de la operación descrita, el dato ODO será convertido y todo los demás fechas borrados (la CUENTA H queda inalterato).
59
Page 62
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento del motore (il dato è salvato in memoria permanente ogni 10 minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- H: shows the running hours of the engine (data are saved in permanent memory every 10 minutes)- Maximum value: 9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob and then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- H: Il indique les heures de fonctionnement du moteur (les données sont sauvées en mémoire permanente chaques 10 minutes)­Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden Stunden des Motor (Daten werden alle 10 Minuten in bleibendem Gedächtnis bewahrt)- maximaler Wert: 9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM (Bild 3)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf (A) denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
60
Page 63
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- H: Indica las horas de funcionamiento del motor (los datos son salvados en memoria permanente cada 10 minutos)- Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
61
Page 64
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso al distacco della batteria). L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
Il TRIP 1 è attivo contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- TRIP 1: distance- maximum value: 999.9 km (the data will be lost after battery detachment). If the STP 1 will be set to zero, the functions TRIP 1 and AVS 1 will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON unitedly with the function STP 1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
(*): see figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- TRIP 1: distance- Indication max: 999, 9 km (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le zérotage du STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
Le TRIP 1 est actif contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (Bild 4)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- TRIP 1: Entfernungmaximaler Wert: 999.9 km (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Wenn die STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die TRIP 1 und AVS 1 Funktionen werden auch wieder eingerenkt werden.
Die Funktionen TRIP 1 und STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5
62
Page 65
4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido a la separación de la batería). La puesta a cero del STP 1 también comporta aquel de los datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5
63
Page 66
5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza kmmi.­Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Il contatore STP 1 si attiva premendo, a funzione visualizzata, il tasto pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP 1 e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 6
5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers covered time- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To activate the function STP 1, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting; TRIP 1 and AVS 1 data zero­setting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
NOTE STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
(*): see figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- STP 1: temps de parcours en kmmi.­Indication da 0:00 a 23:59:59 (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le compteur STP 1 on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes. Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM ù (Bild 5)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- STP 1: miles/kilometers deckte Zeit- Das Lesen von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um der Funktion STP zu aktivieren, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung; REISE 1 und AVS 1 Daten-Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern;
.............................
und das Folgen so
ANMERKUNG Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
64
Page 67
5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido kmmi.­Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). El contador STP 1 se activa comprimiendo el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
65
Page 68
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità media di percorrenza del veicolo, data una distanza (TRIP 1) ed un tempo di percorrenza (STP 1) ( il dato verrà perso al distacco della batteria).
NOTA L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered average speed of the motorcycle, according with a distance (TRIP 1) and a miles/kilometers covered time (STP 1) (the data will be lost after battery detachment).
NOTE If the STP 1 will be set to zero, the TRIP 1 and AVS 1 functions will be set to zero too.
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- AVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie).
NOTE Le zérotage de STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
6- SPEED / AVS 1 / RPM (Bild 6)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der miles/ kilometers Durchschnittsgeschwindigkeit des Motorrades deckte, deckte das Übereinstimmen mit einer Entfernung (TRIP 1) und ein miles/kilometers Zeiten (STP 1) (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden).
ANMERKUNG Wenn die Funktion STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die Funktionen TRIP 1 und AVS 1 auch wieder eingerenkt werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger.
66
Page 69
6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad mediana de recorrido del vehículo, da una distancia (TRIP 1) y un tiempo de recorrido (STP 1) ( el dato será perdido a la separación de la batería).
NOTA La puesta a cero de STP 1 también comporta aquel de los determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
67
Page 70
7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in kmh o mph, raggiunta dal veicolo. Indicazione max: 299 kmh o 299 mph. Per azzerare V MAX, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- V MAX: shows the motorcycle MAXIMUM speed (reached MAX speed), kmh or mph. Maximum value: 299 kmh or 299 mph. To set to zero V MAX, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- TRIP 2: distance- maximum value: 999, 9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX, en kmh ou mph, atteinte par le véhicule . Indication max: 299 kmh ou 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
7- SPEED / V MAX / RPM (Bild 7)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die MAXIMALE Schnelligkeit des Motorrades, kmh oder mph. Maximum value: 299 kmh o 299 mph. V MAX umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- TRIP 2: Entfernungmaximaler Wert: 999, 9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger.
67A
Page 71
7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX, en kmh o mph, alcanzada por el vehículo. Indicación max: 299 kmh o 299 mph. Para borrar V MAX, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
67B
Page 72
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti;
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale.
10- SPEED /RPM (Indicazione numerica regime motore) (figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale e dall’indicazione numerica.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9)
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator.
10- SPEED /RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both vertical LED indicator and numerical value are on.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9)
- TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indication numérique régime moteur) (figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule ­Indication max: 299 kmh ou 299 mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical et de l’indication numérique.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (Bild 9)
- TRIP 2: Entfernung- maximaler Wert: 999.9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf” A” denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit ­maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl senkrechter LED-Anzeiger als auch numerischer Wert sind angeschaltet.
67C
Page 73
9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo ­Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical y de la indicación numérica.
67D
Page 74
COMANDO GAS La manopola (1) del gas è situ­ata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*).
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*).
POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*).
GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben einge­stellt werden
(*).
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissag­gio (*).
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione.
68
CAUTION Do not forget to tighten the screws (A) after the adjust­ment.
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adju­sted by loosening the two faste­nig screws (*).
CAUTION Do not forget to tighten the screws (B) after the adjust­ment.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée à droite du guidon. La position de la comman­de sur le guidon peut être réglée en desserant les deux vis de fixa­tion (*).
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage.
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht ver­gessen, die Schrauben (A) anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden
(*).
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht ver­gessen, die Schrauben (B) anzuziehen.
Page 75
MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornil­los (A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delante­ro. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojan­do los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornil­los (B) después de la regulación.
69
Page 76
BLOCCASTERZO (TE-SMR) Il motociclo è fornito di un bloc­casterzo (1) posto sul lato destro del cannotto di sterzo. Per bloccare lo sterzo, operare nel modo seguente: girare il manubrio a sinistra, inserire la chiave nella serratura e girarla in senso antiorario. Spingerla verso l’interno e,se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente.
STEERING LOCK (TE-SMR) The motorcycle is equipped with a steering lock (1) on the R.H. side of the steering head tube. To lock it, procede as follows: turn the handlebar leftwards, place the key in lock and turn counterclockwise. Push the key inwards (if necessary, turn to and from). Turn the key clockwise and remove it from the lock. To unlock the steering lock, reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION (TE-SMR) A droite de la moto a été assem­blé un bloc-direction (1). Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire. Pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens. Tournee la clé en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG (TE-SMR) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (1), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen: den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel in das Schloss steck­en und dem Uhrzeigersinn ent­gegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Sclüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss her­ausziehen. Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren.
70
Page 77
BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE-SMR) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de direc­ción. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquier­da, coloque la llave en la cer­radura y gire en sentido antiho­rario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en senti­do inverso.
71
Page 78
COMMUTATORE DESTRO SUL MANU­BRIO (TE-SMR) Il commutatore destro ha i seguenti co­mandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto mo­tore
COMMUTATORE SINISTRO SUL MANUBRIO (TE-SMR) Il commutatore sinistro ha i seguenti co­mandi:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno automatico)
2) Comando selezione luce abba­gliante
Comando selezione luce anab­bagliante
3) Attivazione indicatori di direzio-
ne sinistri (ritorno automatico) Attivazione indicatori di direzio-
ne destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sul­la levetta di comando una volta che è ri­tornata al centro.
4) Avvisatore acustico
5) Comando accensione luci anab-
baglianti ed abbaglianti
Comando accensione luci di posizione
Spento
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE-SMR) The right commutator has the following controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE-SMR)
CONTROLS:
1) High beam flash (self cancel­ling)
2) Selection control High beam
Selection control Low beam
3) Left turn signals (automatic
return) Right turn signals (automatic
return) To deactivate the turn signals, press the control lever after its returning to center.
4) Warning horn
5) Lighting control of Low beams
and High beam
Lighting control of Position light
Off
COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON (TE-SMR) Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt moteur
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE GUIDON (TE-SMR)
Le commutateur gauche a les fonc­tions suivantes:
1) Flash d’avertissement (retour automatique)
2) Commande sélection feu de route
Commande sélection feu de croisement
3) Indicateurs de direction gau-
che (retour automatique) Indicateurs de direction droite
(retour automatique) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) Avertisseur acoustique
5) Commande allumage feu de
croisement et feu de route
Commande allumage feu de stationnement
Eteint
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER­RECHTE (TE-SMR) Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER­LINKE (TE-SMR)
Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Fernlichtblitz (automatische Rückstellung)
2) Wahlknopf Fernlicht
Wahlknopf Abblendlicht
3) Linke Richtungsanzeiger (auto-
matische Rückstellung) Rechte Richtungsanzeiger (auto-
matische Rückstellung) Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu set­zen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist.
4) Hupe
5) Anzündung Abblendlichter und
Fernlichter
Anzündung Parklichter
Aus
72
Page 79
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL­LAR (TE-SMR) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE-SMR)
El conmutador izquierdo tiene los siguien­tes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno auto­mático)
2) Mando selecciónluz luz deslum­brante
Mando selecciónluz luz de cruce
3) Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palan­ca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) Avisador acústico
5) Mando encendido luces de esta-
cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de esta­cionamiento
Apagado
TTEE -- SSMMRR//JJ
73
Page 80
PULSANTE ARRESTO MOTORE
(TC)
Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.
ENGINE STOP BUTTON
(TC)
On the left side of the handlebar, near the clutch control, is located the engine stop button.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC)
Ce bouton (1) est place sur le côté gauche du guidon, auprès la com­mande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC)
Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befin­det sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten.
COMANDO FRIZIONE La leva di comando idraulico della fri­zione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. La posizione del comando frizione sul manubrio può essere regolata allentando la vite inferiore (A) di fis­saggio.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere la vite dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROL The hydraulic clutch control lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt with a rubber guard. The clutch control position on the handlebar can be adjusted by loose­ning the lower fastening screw (A).
CAUTION Do not forget to tighten the screw after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de commande hydraulique de l’embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d’une pro­tection. La position de la commande de l’em­brayage sur le guidon peut etre régléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer la vis après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der Befestigungschraube (A) eingestellt werden.
MMAANN BBEEAACCHHTTEE NNaacchh ddeerr EEiinnsstteelllluunngg nniicchhtt vveerrggeess-- sseenn,, ddiiee SScchhrraauubbeenn aannzzuuzziieehheenn..
74
Page 81
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC; TE)
En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
MANDO EMBRAGUE La palanca del mando hydraulico del embrague está situada a la izquierda del manillar y está dotada de protec­ciòn. La posición de mando embrague sobre el manillar se puede regular affojando el tornillo inferior (A) de fija­ciòn.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar el tornillo después de la regulación.
75
Page 82
COMANDO FRENO POSTERIO­RE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli TE e SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'ac­censione della lampada del fana­le posteriore.
REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is pla­ced on the right-hand side of the motorcycle. On models TE and SMR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Les modèles TE et SMR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei den modellen TE und SMR bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter die Ruecklichtlampe aufleuchten.
76
Page 83
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE y SMR en el momento del fre­nado, un interruptor de stop pro­voca el encendido de la lámpara del faro trasero.
77
Page 84
COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sini­stro del motore. Il pilota, ad ogni cambio di velocità, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di “folle” (N) si trova tra la prima e la seconda marcia. Si innesta la prima marcia spin­gendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albe­ro può essere variata. Per effet­tuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sul­l'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the left­hand side of the engine. The ope­rator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on the shaft when the operation is over tighten the screw and then tightening the screw.
COMMANDE DU CHANGE­MENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la pre­mière et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N). On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nou­velle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert wer­den. Um diesen Arbeitsgang durch­zuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuori­giri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.
78
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to over­rev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction
..
AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhé­rence.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekup­pelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge ver­langsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlie­ren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird.
Page 85
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embra­gar otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palan­ca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efec­tuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efec­tuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se selec­cionara la velocidad justo infe­rior.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
79
Page 86
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio motore-trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS
WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
1. Check all fluids
A. Engine-transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip B. Clutch lever Make sure cables are not damaged and turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn hoses. Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning.
CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.
A. Niveau d’huile moteur/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.
80
Page 87
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas. B. Kupplungshebel. Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind. Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken. Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa B. Palanca del embrague Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas. Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.
81
Page 88
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone
e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE- SMR). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione, le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5. Check wheels
Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11.
Check the electric system (TE-
SMR). Start the engine and check that
the front and rear lamps, the stop light, the turn signals the cluster warning lights and the horn are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique (TE- SMR). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction, les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.
82
Page 89
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11.
Die elektrische Anlage überprüfen
(TE- SMR). Den Motor anlassen und
überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger, die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die Hupe einwandfrei funktionieren.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE- SMR). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección, los indicadores en el panel y la bocina funcionen regularmente.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.
83
Page 90
AVVIAMENTO DEL MOTORE (TE-SMR, escluso SMR 400) A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante in posizione ON;
2) mettere la leva (1) del cambio in folle;
3) tirare il pomello NERO (2) dello starter;
4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas.
5) tirare la leva (4) della frizione.
ENGINE START (TE-SMR, SMR 400 excluded) With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral position;
3) pull the BLACK starter knob (2);
4) turn twice completely the throttle control grip (3).
5) pull the clutch control lever (4).
DÉMARRAGE DU MOTEUR (TE-SMR, exclu SMR 400) Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) NOIR du starter;
4) tourner complètement pour 2 fois le poignée (3) du commande du gaz.
5) tirer le levier (4) de commande embrayage.
MOTORANLASSEN
(TE-SMR, Nuhr SMR 400) Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die Position ON;
2) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen;
3) den SCHWARZER Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen.
5) Den Kupplungsshalthebel (4) ziehen.
6) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (6) quindi il pulsante avviamento (7). Rilasciare poi la leva frizione (4).
84
6) press the engine start-stop switch (6) then the start button (7). Release the clutch control lever (4).
6) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (6) ensuite le bouton (7) de démarrage. Relâcher le levier (4) commande embrayage.
6) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor (6) und dann auf der Anlassenknopf (7) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel (4) freilassen.
Page 91
ARRANQUE DEL MOTOR (TE-SMR, excluido SMR 400) A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en posición ON;
2) poner la palanca (1) del cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) NEGRO del arranque;
4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas.
5) tirar la palanca (4) mando embrague.
6) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (6) y pulsar el botón (7) de arranque. Dejar la palanca (4) mando embrague.
TE-SMR
TE-SMR
85
Page 92
In caso di difficoltà di avviamento a motore caldo, o dopo una caduta, operare nel modo seguente:
1) mettere la leva (1) del cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO dello starter (2);
3) tirare la leva (3) della frizione;
In case of difficult starting with warm engine, or after an upset, proceed as follows:
1) shift gear pedal (1) in neutral position;
2) pull the RED starter knob (2);
3) pull the clutch control lever (3);
En cas de difficulté de démarrage au moteur chaud, ou après une chute, opérer de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter;
3) tirer le levier (3) de commande embrayage;
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor, oder nach einem Fall, in der folgenden Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2) ziehen;
3) Den Kupplungsshalthebel (3) ziehen;
4) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (4) quindi il pulsante avviamento (5). Rilasciare poi la leva frizione (3).
PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (2) DELLO STARTER SUL CARBURATORE.
85A
4) press the engine start-stop switch (4) then the start button (5). Release the clutch control lever (3).
BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (2) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE.
4) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (4) ensuite le bouton (5) de démarrage. Relâcher le levier (3) de commande embrayage.
AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.
4) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (5) und dann auf der Anlassenknopf (6) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel (3) freilassen.
BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF AUF DER VERGASER ABSCHALTEN.
Page 93
En caso de dificultad de arranque a motor caliente, o bien tras una caída, obrar en el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del arranque;
3) tirar la palanca (3) mando embrague;
4) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (5) y pulsar el botón (6) de arranque. Dejar la palanca (3) mando embrague.
ANTES DE PARTIR, DESACTIVAR EL PÓMULO ROJO (2) DEL ARRANQUE SOBRE EL CARBURADOR.
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
85B
Page 94
AVVIAMENTO DEL MOTORE (SMR 400) A motore freddo, cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON;
2) mettere la leva (A) del cambio in folle;
3) tirare il pomello nero (2) dello starter;
4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas;
5) mantenendo leggermente aperta la manopola del comando gas;
6) tirare la leva della frizione;
7) premere l’interruttore avviamentoarresto motore (B) quindi il pulsante avviamento (4). Rilasciare poi la leva frizione.
ENGINE START ( SMR 400 ) With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows:
1) set fuel cock (1) on ON position;
2) shift the transmission lever (A) into neutral position;
3) pull the black starter knob (2);
4) turn twice completely the throttle control grip (3);
5) while mainteining slowly open the throttle control grip;
6) pull the clutch control lever;
7) press the engine start-stop switch (B) then the start button (1). Release the clutch lever.
DÉMARRAGE DU MOTEUR (SMR 400) Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant (1) en position ON;
2) placer le levier (A) de la boite de vitesses dans position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) noir du starter;
4) tourner complètement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz;
5) en maintenant légèrement ouvert le bouton du commande du gaz;
6) tirer le levier commande embrayage;
7) presser le commutateur démarragearrêt moteur (B) ensuite le bouton (4) de démarrage. Relâcher le levier commande embrayage.
MOTORANLASSEN (SMR 400) Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem
das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position ON;
2) den Wechselhebel (A) in Position von
Wahnsinnige stellen;
3) den schwarzer Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen;
5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet erhaltend;
6) Den Kupplungsshalthebel ziehen;
7) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (B) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel freilassen.
IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO, NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI 3 E 4.
85C
WITH WARM ENGINE, DO NOT CARRY-OUT ITEMS no. 3 AND 4.
EN CAS DE DÉMARRAGE AU MOTEUR CHAUD, NE PAS EFFECTUER LES OPÉRATIONS 3 ET 4.
BEI STARTER MIT DEM WARMEN MOTOR, DIE OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT VORNEHMEN.
Page 95
ARRANQUE DEL MOTOR (SMR 400) A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante (1) en posición ON;
2) poner la palanca (A) del cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) negro del arranque;
4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas;
5) manteniendo ligeramente abierta la maneta del mando gas;
6) tirar la palanca mando embrague;
7) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el
botón (4) de arranque. Conceder la palanca mando embrague.
EN CASO DE ARRANQUE A. MOTOR CALIENTE, NO EFECTÚES LAS OPERACIONES 3 Y 4.
TE-SMR
85D
Page 96
Decompressore manuale
Starting decompressor
Decompresseur de démarrage
Ingangsetzungsdekompressor
Sebbene il motore sia provvisto di alzavalvole automatico può essere necessario, in alcuni casi (ingolfamento del carburatore o difficoltà di avviamento a causa di una batteria non sufficientemente carica) utilizzare il decompressore manuale posto sulla sinistra del manubrio. In questi casi, tirare la levetta (5) premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento, rilasciare la levetta (5) mantenendo premuto il pulsante dopodiché rilasciare anche quest’ultimo. Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm; una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal gruppo di registro (7) posto sulla destra del motore (agire su quest’ultimo quando non è più possibile regolare correttamente il gioco con il tenditore sul manubrio).
Though the engine is provided with an automatic decompressor, can be necessary, in some cases (carburetor flooding or starting difficulties due to a battery inadequate charge), to use the manual starting decompressor on the L.H. side of the handlebar. In these cases, pull the lever (5) whilst simultaneously pressing the starter button, release the lever (5) keeping the button pressed and afterwards release the latter as well. In order to adjust the lever decompressor free play (approximately 3 mm- 0.12 in.), the lever holder is provided with the adjuster (6); the adjustment can be also effected with the tightener (7) on the R.H. side of the engine (use this tightener if it is not possible to obtain the correct free play with the adjuster on the handlebar).
Quoique le moteur soit doté d'un Decompresseur automatique il peut être nécessaire, en quelques cas (comme par exemple: noyage du carburateur ou difficulté de démarrage à cause d'une batterie pas suffisamment charge) utiliser le Decompresseur manuel qu'il se trouve sur la gauche du guidon. Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en même temps le bouton de démarrage, relâcher le levier (5) pendant qu'il se tient là-dessus pressé le bouton relâcher le bouton aussi. Le support du levier (5) est doué d'un tendeur (6) pour régler le jeu qui doit être d'environ 3 mm; une autre possibilité d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de régler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon.
Obwohl der Motor einen automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige Fälle (zum Beispiel: Sollte der Vergaser oder Schwierigkeit Einschalt wegen einer Batterie nicht ausreichend Amt) den dekompressor von manuellem Typ, daß es auf der Linke des Lenkers ist. In diese Fälle ist er notwendig und dann den Hebel (5) des Dekompressor von manuellem Typ freizulassen zu ziehen, bevor drückt es auf dem Anlassenknopf. In diese Fälle ist er notwendig den hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig den Anlassenknopf drücken, den hebel freilassen (5) den Anlassenknopf gedrückt erhaltend, dann auch den Anlassenknopf, freilassen. Der Hebelhalterung (5) ist mit einem Einstellschraube 6 ausgestattet um den Lauf zu leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine weitere Möglichkeit von Eintragung wird vom Einstellschraube (7) angeboten, der rechterseit der Motor ist (die Eintragung auf dieses letzte ausführen, wenn es nicht möglicher ist, korrekt das Spiel mit der Spannvorrichtung auf der Lenker zu regeln).
86
Page 97
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar).
87
Page 98
AVVIAMENTO DEL MOTORE (TC) Procedere nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante inposizione ON;
2) porre la leva del cambio (1) in folle;
3) tirare il pomello dello starter (pomello NERO 2 per l’avviamento a freddo *, pomello ROSSO 3 per l’avviamento a caldo);
4) abbassare il pedale di avviamento (4) fino a trovare una certa resistenza (pistone al P.M.S.);
5) tirare la levetta (5) ed abbassare ulteriormente, di una corsa limitata, il pedale fino a vincere la suddetta resistenza (superamento del P.M.S.);
ENGINE START (TC) Proceed as follows:
1) set fuel cock on ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral position;
3) pull the starter knob (BLACK knob 2 for cold starting *, RED knob 3 for warm starting);
4) lower the starter pedal (4) until a certain resistance is noticed (piston at T.D.C.);
5) pull the lever (5) and lower further, by a limited stroke, the pedal until the abovementioned resistance is overcome (surpassing of T.D.C.);
DÉMARRAGE DU MOTEUR (TC) Procéder de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;
3) tirer le pommeau du starter (pommeau NOIR 2 pour le démarrage au froid *, pommeau ROUGE 3 pour le démarrage à chaud);
4) baisser la pédale de démarrage (4) jusqu’à trouver résistance (piston au P.M.H.);
5) tirer le levier (5) et baisser ultérieurement, d’une course limité, la pédale jusqu’à gagner la résistance susdite (franchissement du P.M.H.);
MOTORANLASSEN (TC) In der folgenden Art und Weise vorangehen:
1) den Treibstoffhahn auf die Position ON;
2) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen;
3) den Starterknopf ziehen (SCHWARZER Starterknopf 2 für KALTEM Motor *, ROTER Starterknopf 3 für WARMEM Motor);
4) niedriger Einschalt das Pedal stellen (4), bis zu einen gewißen Widerstand (Kolben zum O.T.) finden;
5) den Hebel (5) ziehen und niedriger weiter von einem das Pedal beschränkten Lauf stellen bis zu den obengenannten Widerstand (Überwindung des O.T.) besiegen;
*: cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale.
87A
*: after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature.
*: c'est-à-dire aprèsarrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante.
*: das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist.
Page 99
ARRANQUE DEL MOTOR (TC)
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo del arranque
(pómulo NEGRO 2 por el arranque a frío *, pómulo ROJO 3 por el arranque en caliente);
4) bajar el pedal de arranque
(4) hasta encontrar resistencia (pistón al P.M.S);
5) tirar la palanca (5) y bajar
ulteriormente, de una carrera limitada, el pedal hasta vencer susodicha resistencia (superación del P.M.S);
*: es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental.
TC
87B
Page 100
6) a questo punto, rilasciare la levetta (5) ed il pedale (4);
7) in caso di AVVIAMENTO A FREDDO, ruotare completamente per 2 volte la manopola (6) del comando gas (in caso di avviamento a caldo NON effettuare questa operazione);
8) abbassare COMPLETAMENTE il pedale (4) fino ad avviare il motore.
AVVIAMENTO A CALDO: PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (3) DELLO STARTER SUL CARBURATORE.
6) at this point, release the lever (5) and the pedal (4);
7) in the case of COLD STARTING, completely rotate the throttle (6) twice (in the case of warm starting DO NOT carry out this operation);
8) COMPLETELY lower the pedal (4) until the engine starts.
WARM STARTING: BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (3) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE.
6) à ce point, relâcher le levier (5) et la pédale (4);
7) en cas de DÉMARRAGE Au FROID, tourner complètement pour 2 fois le poignée (6) du commande du gaz (en cas de démarrage à chaud NE PAS effectuer cette opération);
8)baisser COMPLÈTEMENT la pédale (4) jusqu’à le le démarrage du moteur.
AU MOTEUR CHAUD: AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (3) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.
6) zu diesem Punkt, den Hebel (5) und das Pedal (4) freilassen;
7) bei STARTER MIT KALTEM MOTOR, im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (6) schwingen (bei Starter mit warmem Motor diese Operation nicht vornehmen);
8) niedriger GANZ das Pedal (3) stellen bis zu den Motor starten.
WARMEM MOTOR: BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF (3) AUF DER VERGASER ABSCHALTEN.
In caso di mancato avviamento, ripetere questa procedura.
87C
In case the engine does not start, repeat this procedure.
En cas de manqué démarrage répéter cette procédure.
Bei fehlt Starter, diese Prozedur wiederholen.
Loading...