La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali erro-
ri in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata
la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1aEdizione (06-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor
S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any
time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for
demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual
can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
1ndEdition (06-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable.Les illustrations gravées dans ce manuel ne
sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
ème
1
édition (06-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler
ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält
sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer
Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen
sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion,
auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist
untersagt.
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen
von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (06-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria
para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y
pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
no se responsabiliza por los errores debidos a la com-
1° Ediciòn (06-05)
Page 3
R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
TE
SMR
SMR 400-450-510/2006
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
TC
TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
Page 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di
registrazione vendita” devono considerarsi
parti integranti del motociclo e come tali
rimanere allegati allo stesso anche in caso
di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 282-288.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual.
The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages
262, 264, 266.Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase
Registration Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when sold
to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and
state of the art technologies which are
thereafter tested in competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 282-288.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages
266.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
et de entretien” et le “Carnet Rapport de
Vente” font partie intégrantes du motocycle et
donc rester joints aussi au même en cas de
revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 282-288.
262, 264,
4
Page 5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
B
ETREBSANLEITUNG" UND DIE
H
EFT" MUß INTEGRIERENDEGEBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS
AUCH
V
ERKAUF
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
289 sehen) sind, zu folgen.
262, 264, 266.
.
" K
AUF
- A
NMELDUNG
F
AHRZEUG BEGLEITEN, BEI
283-
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág.
263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
al tablero de control y manutención indicado a
pág.283-289.
5
Page 6
AVVERTENZE IMPORTANTI
IMPORTANT NOTICES
AVIS IMPORTANT
MOTOCROSS
1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la
tabella di manutenzione consigliata per uso
agonistico è riportata a pagina 282.
2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a
condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la
tabella di manutenzione riportata a pag. 288.
6
1) The TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on page 282.
SUPERMOTARD
2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles
(with LIMITED POWER ENGINE); they are
guaranteed exempt from functional defects and
covered with legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the
suggested maintenance table, shown on page
288, is observed
1) les modèles TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par
défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien
conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
ENDURO
2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE
LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert
par garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE
et respectée le tableau d’entretien reporté au
page 288.
Page 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
MOTOCROSS
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC
garantierten von Funktionsstörungen frei; die von
Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283.
SUPERMOTARD
2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten
wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.
1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 283.
ENDURO
2) los modelos TE y SMR son motociclos por
empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA),
garantizados eximidos por defectos y cubiertos de
garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA
CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero
de manutención indicada a pág 289.
7
Page 8
Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati
in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata
per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e
288.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO,
come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER
USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
If TE and SMR are transformed in
COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL
POWER ENGINE), the suggested maintenance
table for competition use is shown on pages 282
and 288.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés
en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA
PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien
conseillé pour usage sportif est reporté aux pages
282 et 288.
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont
été projetées pour usage sportif où les conditions
sont très différentes de celles d'un usage routier
normal.
8
Page 9
Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR),
wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für
die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289
gezeigt.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten
gezeigt,:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH:
mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN
WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit
VOLLEM MACHT-MOTOR.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden
verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr
verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
En caso de que los modelos TE y SMR fueran
transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
aconsejado para empleo agonístico es reconducido
a las páginas 283 y 289.
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de
referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
Page 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma
di manutenzione indicato sul libretto di uso e
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la
sostituzione dei pezzi e per la manodopera
necessaria per rispettare il piano di
manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Note
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client
doit suivre le programme d'entretien
indiqué sur le livret d'usage et entretien
en exécutant les coupons près des
ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
pour la substitution des bouts et pour la
main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
l'étage d'entretien est à la charge du
Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Avis
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
10
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
Page 11
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
11
Page 12
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
12
When parts replacement is required, use
Parts Replacement
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Pour assurer un usage sans aléa,
Remplacement de détails
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Page 13
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
13
Page 14
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli
altri principali comandi e componenti non
siano stati danneggiati. Guidare un
motociclo danneggiato può provocare gravi
incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo. Indossare sempre
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed
altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non
avviare o guidare il motociclo se non si
possiedono adeguate cognizioni unitamente
ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle,
brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle
can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a
motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves,
goggles and other appropriate protective
clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the
art competition bike. Do not attempt to start or
ride this motorcycle until you have received
expert instruction and are in excellent physical condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous
que la poignée des gaz, les freins,
l’embrayage, et tous les autres commandes
et composants, ne soient pas endommagés,
car la conduite d’un motocycle endommagé
peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller convenablement.
Porter le casque, les bottes, les gants, les
lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
sans avoir la nécessaire expérience.
Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
14
Page 15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 20).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliatosul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube (see
on page 20).
Always state the number stamped on theframe (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 20).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravésur le cadre, auquel on doit toujours se
référer lors d’une commande de pièces de
rechange, ou lors d’une demande
d’informations sur votre motocycle.
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21).
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.
Cuando piden piezas de
17
Page 18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
(): Anno del modello
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
(
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
18
Page 19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor
19
Page 20
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
(*): N° progressivo
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
*
(): Anno del modello
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
(
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
20
Page 21
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
8. Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesses d’ amortissement)
9. Réglage extension
amortisseur
LAGE DER SCHALTUNGEN
1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Pedal zur Steuerung der
Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke
Seite)
5. Treibstofftankstopfen
6. R. Umschalter (Electrisch
Motoranlassknopf)
7. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
8. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
9. Einstellung der
Ausfederung des
Stoßdämpfers
22
Page 23
LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado
izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho
(arranque electrico del
motor)
7. Ajuste precarga muelle
amortiguador
8. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión
amortiguador
AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
23
Page 24
10. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
10. Pulsante arresto motore
(TC)
11. Leva comando frizione
12. Rubinetto carburante
13. Pedale comando cambio
14. Vite scarico aria per stelo
forcella
15. Registrazione
compressione per stelo
forcella
16. Registrazione estensione
per stelo forcella
10. L.H. commutator (TE,
SMR);
10. Engine stop button (
TC)
11. Clutch control lever
12. Fuel cock
13. Gearbox control pedal
14. Air bleeding screw on front
fork leg
15. Compression damper
adjustment (front fork leg
bottom side)
16. Extension damper
adjustment (front fork leg
top side)
10. Commutateur gauche
(TE, SMR)
10. Bouton d’arret moteur
(TC)
11. Levier commande
embrayage
12. Robinet carburant
13. Pédale de commande boîte
des vitesses
14. Vis de sortie d’air pour tige
fourche
15. Réglage compression pour
tige fourche
16. Réglage extension pour tige
fourche
10. L. Umschalter (TE, SMR)
10. Druckknopf Motoranhalten
(TC)
11. Kupplungsschalthebel
12. Treibstoffhahn
13. Gangschaltungspedal
14. Ablaßschraube für
Gabelschaft
15. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
16. Einstellung der
Ausfederung des
Gabelschafts
24
Page 25
10. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
10. Pulsador parada motor
(TC)
11. Palanca mando embrague
12. Grifo del carburante
13. Pedal mando cambio de
marchas
14. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
15. Ajuste compresión para
vástago horquilla
16. Ajuste extensión para
vástago horquilla
25
Page 26
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Rapport volumetrique............................12,9:1
Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de
décompression automatique)
Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif
de décompression automatique)
Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec
dispositif de décompression automatique)
DISTRIBUZIONE
Tipo ...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
Gioco valvole (a motore freddo)
Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm
26
TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
Valve clearance (with engine cold)
Intake..................................0.004
Exhaust ..............................0.006
÷
0,006 in.
÷
0,008 in.
DISTRIBUTION
Type ..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu des soupapes (à moteur froid)
Admission..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm
5. Gang (TE 450) .................. ..............9,692
5. Gang (TE 510) ...................... ..........9,000
5. Gang (TC 250) ..............................13,324
5. Gang (TC 450) ................................9,338
5. Gang (TC 510) ................................8,778
5. Gang (SMR 400-450-510) ..............7,560
6. Gang (TE 250) ............... ...............11,491
6. Gang (TE 450) ............. ...................8,584
6. Gang (TE 510) ................ ................7,971
6. Gang (SMR 400-450-510) ..............6,696
En 4a velocidad (TE 250)...................15,329
En 4a velocidad (TE 450)...................11,451
En 4a velocidad (TE 510)...................10,633
En 4a velocidad (TC 250) ..................15,172
En 4a velocidad (TC 450) ..................10,633
En 4a velocidad (TC 510) ....................9,995
En 4a velocidad (SMR 400-450-510) ...8,932
En 5a velocidad (TE 250)...................12,974
En 5a velocidad (TE 450) ....................9,692
En 5a velocidad (TE 510).....................9,000
En 5a velocidad (TC 250)...................13,324
En 5a velocidad (TC 450) ....................9,338
En 5a velocidad (TC 510) ....................8,778
En 5a velocidad (SMR 400-450-510) ...7,560
En 6a velocidad (TE 250)...................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ....................8,584
En 6a velocidad (TE 510).....................7,971
En 6a velocidad (SMR 400-450-510) ...6,696
35B
Page 38
TELAIO
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli ø 45 mm (250) e ø 50 mm
(400-450-510)
Corsa sull’asse gambe.(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE ).....................................320 mm
Corsa ruota (TC)......................................325 mm
FRENO ANTERIORE
Tipoa disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..... a disco flottante Ø240 mm con comando
idraulico e pinza flottante
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front
fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke); stanchions
tubes ø 1.77 in. (250) and ø 1.97 in. (400-450-510)
Wheel stroke (TE ) ..................................12.6 in.
Wheel stroke (TC)...................................12.8 in.
FRONT BRAKE
Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
REAR BRAKE
or fixed caliper (SMR)
Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic
control and floating caliper
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées
et goujon avancé (reglabe en compression et
extension); tiges ø 45 mm (250) et ø 45 mm
(400-450-510)
Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type ..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE).....................................320 mm
Levée roue (TC).....................................325 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type ......à disque flottant Ø240 mm avec
commande hydraulique et etrier flottant
CERCHI
Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,6x21”
Anteriore (SMR)........SANREMO in lega leggera:
3,50x17”
Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 2,15x18”
Posteriore (TC)..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Posteriore (SMR) ......SANREMO in lega leggera:
4,25x17”
36
RIMS
Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,6x21”
Front (SMR)..SANREMO in light alloy: 3,50x17”
Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:
2,15x18”
Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Rear (SMR) ..SANREMO in light alloy: 4,25x17”
JANTES
Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage
léger: 1,6x21”
Avant (SMR)...........SANREMO en alliage léger:
3,50x17”
Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
2,15x18”
Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Arrière (SMR) .........SANREMO en alliage léger:
4,25x17”
Page 39
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm
(250) und ø 50 mm (400-450-510)
Hub auf der Beinenachse.(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE) ..............................................320 mm
Radhub (TC) ..............................................325 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240
mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender
Zange
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall:
4,25x17”
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 45 mm
(250) y ø 50 mm (400-450-510)
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE)........................320 mm
Carrera de la rueda (TC)........................325 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
hidráulico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21”
Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17”
Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18”
Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera:
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340
Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340
Altura mínima desde el suelo
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaireAGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore
Engine coolant
Liquide réfrigérant moteurAGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake system fluid
Liquide système de freinageAGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizioneOLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI
Clutch fluidSAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM
Liquide de embrayageHUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisseAGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria
Final drive chain lubrication
Lubrification par chaine transmission secondaireAGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
45
Page 48
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto, posto sulla sinistra,
consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal
flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
1 - Svitare il tappo di carico (1) sul
serbatoio carburante e porre il
rubinetto (2) in posizione OFF;
2 - staccare la tubazione (3) dal
carburatore ed inserirla in una
bacinella;
CONTROLS
FUEL COCK
The cock, placed on the left side,
has three positions:
OFF - Closed; the fuel does not
come out;
ON - Open; the fuel flows from the
main flux;
RES - Reserve; the fuel flows
from the reserve flux.
When difficulties in flowing arise
while running, set the right cock
lever on RES position.
After filling up, take the cock on
ON position again.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel
valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to
the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.
To service:
1 - Unscrew the filler cap (1) on the
fuel tank then place the fuel cock (2)
on OFF position;
2 - remove the fuel hose (3) from the
carburetor and insert the hose in a
vessel;
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT
Le robinet, placé à gauche, a trois
positions:
OFF - Fermé; aucune sortie de
carburant;
ON - Ouvert; le carburant sort,
mais du flux principal;
RES - Reserve; le carburant sort
du flux de la reserve.
Si durant la marche il y a des
difficultés d’alimentation, placer le
levier du robinet droit dans la
position RES.
Après le ravitaillement, reporter ce
robinet dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer
le filtre comme suit:
1 - Desserrer le bouchon (1) situé
sur le réservoir carburant et reporter
le robinet (2) dans la position OFF;
2 - ôter la tuyauterie (3) du
carburateur et placer la misme dans
une cuvette;
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei
Positionen.
OFF - geschlossen, kein Austritt des
Treibstoffs;
ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
Hauptfluß.
RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus
dem Reservefluß.
Sollten während der Fahrt
Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist
der rechte Hahnhebel in Position RES zu
stellen.
Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während
der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht eine
Verminderung des Treibstoffdurchflusses
zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den
Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen
und sie in einer Schüssel einstecken;
46
Page 49
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene
tres posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es
preciso poner la palanca del grifo
derecho en la posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
1. Tappo serbatoio
carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir
carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del
carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
47
Page 50
3 - porre il rubinetto in posizione ON
per eliminare il carburante dal
serbatoio;
4 - Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
5 - Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo
smontaggio. Ruotare il rubinetto in
posizione “ON” e verificare che non ci
siano perdite.
3 - place the fuel cock (2) on ON position in order to eliminate the fuel
from the tank;
4 - Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen
filter in cleaning solvent.
5 - Reassemble the fuel valve in the
reverse order of removal. Turn the
fuel valve "ON" and check for leaks.
3 - reporter le robinet dans la
position ON pour ôter le carburant
dans le réservoir;
4 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
5 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet dans
la position “ON” et contrôler qu’il n’y
a pas de pertes.
3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
und vom Behälter den Treibstoff
ausschalten;
4 - Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen
und überprüfen, daß keine Leckstellen
vorhanden sind.
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
Controllare periodicamente il
cavalletto laterale (vedi “Scheda
di manutenzione periodica”);
verificare che le molle non siano
danneggiate e che il cavalletto si
muova liberamente. Nel caso il
cavalletto fosse rumoroso,
lubrificare il perno (A) di
fissaggio.
48
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
WARNING*: The stand is
designed to support the
weight of the MOTORCYCLE
ONLY. Do not sit on the
motorcycle using the stand
for support as this could
cause structural failure to the
stand and could cause
serious bodily injury.
Periodically check the side
stand (see “Periodical
maintenance card”); check that
the springs are not damaged
and that the side stand freely
moves. If the side stand is
noisy, lubricate the fastening
pivot (A).
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
Contrôler la bequille latéral
périodiquement (tu vois "Fiche"
d'entretien périodique"); vérifier
que les ressorts ne soient pas
endommagés et que la bequille
latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral
devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Periodisch den Seitenständer
kontrollieren (sieht den "Zettel
von periodischer Wartung");
prüfen, daß den Federn nicht
geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall
lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
Page 51
3 - colocar el grifo del carburante en
la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
1
TE-SMR
49
Page 52
C
ARBURANTE
Il carburante consigliato è benzina SENZA
PIOMBO a 98 ottani.
CARBURANT
Carburant recommandé: essence SANS
PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo (1) del
serbatoio.
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1)
is closed securely.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir
soit bien fermé.
50
Page 53
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken
dem Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens
füllen. Nach dem Tanken sich vom
(1)
richtigen Verschluß
des
Tankstopfens vergewissern.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar siempre el
motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa
la provisión o se conserva el
carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
51
Page 54
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per
chiudere.
CARBURETOR CHOKE
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers
lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer.
STARTER VERGASER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
Vedere a pag. 84
(°)
52
The carburetor is equipped with
two knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start
(°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°)
See page 84
Le carburateur est doté de deux
pommeaux:
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°)
Voir page 84
(°)
Der Vergaser ist mit zwei
Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM
(°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°)
Sieche Seite 84
Page 55
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
El carburador es dotado con
dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO
(°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
(°)
Ver pagina. 85
53
Page 56
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
(TE-SMR)
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 4 spie indicatrici:
abbagliante, luci (con illuminazione
display), indicatori di direzione e
folle.
- Dopo l’avviamento del motore,
per i primi 2 secondi appare la
versione del SW di controllo;
terminata la fase di controllo, lo
strumento visualizza l’ultima
funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore,
cessa la visualizzazione delle
funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS (TE-SMR)
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 4 warning
lights too: high beam, lights (with
display lighting), blinkers and
neutral.
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
4- GREEN warning light
“NEUTRAL”
NOTES
- After the engine starting, for the
first 2 seconds, the instrument
shows the version of the
checking SW; after the check, the
instrument shows the last
planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF, the instrument doesn’t also
show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL knob
(A).
INSTRUMENT DIGITAL,
VOYANTS (TE-SMR)
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 4 voyants indicateurs
aussi: De route, Lumières (avec
éclairage du display), Indicateurs
de direction et Point mort.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
4- Voyant VERT “Point mort”
NOTE
- Après le démarrage du moteur,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur, il
cesse la visualisation des fonctions
de l’instrument .
- Le passage d’une fonction à
l’autre et le zérotage relatif, il doit
être effectué par la touche
SCROLL (A).
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
(TE-SMR)
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet
auf dem Stütze 4 anzeigende
kontrolleuchten montierten
auch:
Fernlicht, Beleuchtung (mit
Instrumentedemonstrationsbeleucht
ung),
Richtungsazeiger und Leerlauf.
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2
Sekunden, das Instrument zeigt
der Version vom SW von
Kontrolle; nach dem Scheck
zeigt, das Instrument die letzte
geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg
ist, zeigt das Instrument auch
seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen
und die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen
Sie den SCROLL-Knauf (A).
54
Page 57
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (TE-SMR)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 4
testigos también son montados:
deslumbrante, luces (con
iluminación display ), indicadores
de dirección y desembragado.
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).
55
Page 58
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.
57
Page 60
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione
max: 99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
- avviare il motore e premere per 3
secondi il pulsante SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente
si tornerà alla funzionalità
standard della figura 1.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- ODO: odometer- maximum
value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
- start the engine and push for 3
seconds the knob SCROLL (A).
After the kilometers-miles or
mileskilometers setting operation,
for 3 seconds, “SET” and
miles/mph or km/kmh will be on.
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
- démarrer le moteur et presser
pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu
ersetzen gehen Sie weiter wie
folgt:
- beginnt dann den Motor und
Schub 5 Sekunden lang der
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen
oder Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden
lang werden “SET” und Meilen/
mph oder km/kmh
angeschaltet sein.
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”Faktum wird Bekehrtes sein
und alle anderen, die Daten
wieder eingerenkt werden
werden.
58
Page 61
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien
299 mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de
miles a km proceder en el modo
siguiente:
- poner en marcha el motor y
comprimir por 5 segundos la tecla
SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o
bien km/kmh; se volverá
sucesivamente a la función
estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
59
Page 62
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten
werden alle 10 Minuten in
bleibendem Gedächtnis
bewahrt)- maximaler Wert:
9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
ist von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf (A)
denn mehr als 3 Sekunden, um
die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
60
Page 63
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente
cada 10 minutos)- Indicación
max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 (el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
61
Page 64
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà perso
al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- TRIP 1: Entfernungmaximaler
Wert: 999.9 km (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
werden auch wieder eingerenkt
werden.
Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5
62
Page 65
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a
la separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1
también comporta aquel de los
datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5
63
Page 66
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza
kmmi.Indicazione da 0:00 a 23:59:59
( il dato verrà perso al distacco
della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP 1
e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en
kmmi.Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- STP 1: miles/kilometers
deckte Zeit- Das Lesen von
0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der
Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
64
Page 67
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido
kmmi.Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL (A) por más que 3
segundos.
- Fase 1: activación función;
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
65
Page 68
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP 1)
and a miles/kilometers covered
time (STP 1) (the data will be
lost after battery detachment).
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- AVS 1: zeigt, daß der miles/
kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit
des Motorrades deckte, deckte
das Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
66
Page 69
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
67
Page 70
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph.
Maximum value: 299 kmh o
299 mph.
V MAX umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
- TRIP 2: Entfernungmaximaler
Wert: 999, 9 km /
miles (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
67A
Page 71
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
67B
Page 72
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale e
dall’indicazione numerica.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be
lost after battery detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf” A” denn
mehr als 3 Sekunden, um die
Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und dann
ist es nach 3 Sekunden möglich,
die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
67C
Page 73
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
67D
Page 74
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del
manubrio. La posizione del
comando sul manubrio può
essere regolata allentando le
due viti di fissaggio (*).
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located
on the right hand side of the
handlebar. The position of the
throttle control can be adjusted
by loosening the two fastenig
screws (*).
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est placée
à droite du guidon. La position de
la commande sur le guidonpeut
être réglée en desserant les deux
vis de fixation (*).
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben eingestellt werden
(*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata
sul lato destro del manubrio. La
posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
68
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjustment.
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is
located on the right hand side of
the handlebar. The position of
the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*).
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée à droite du
guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée
en desserant les deux vis de fixation (*).
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden
(*).
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
Page 75
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.
69
Page 76
BLOCCASTERZO
(TE-SMR)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto di sterzo.
Per bloccare lo sterzo, operare
nel modo seguente:
girare il manubrio a sinistra,
inserire la chiave nella serratura
e girarla in senso antiorario.
Spingerla verso l’interno e,se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi. Girare la chiave in
senso orario ed estrarla dalla
serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare
inversamente.
STEERING LOCK
(TE-SMR)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (1) on the R.H.
side of the steering head tube.
To lock it, procede as follows:
turn the handlebar leftwards,
place the key in lock and turn
counterclockwise. Push the key
inwards (if necessary, turn to and
from). Turn the key clockwise and
remove it from the lock.
To unlock the steering lock,
reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION
(TE-SMR)
A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1).
Pour bloquer la direction, agir
comme suit:
tournee le guidon à gauche,
introduire la clé dans la serrare
et la tournee en sens antihoraire.
Pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens. Tournee la
clé en sens horaire te l’extraire
de la serrare.
Pour debloquer la direction,
effectuer les même operations,
mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(TE-SMR)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet
(1), die sich auf der rechten
Seite des Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen
drücken, und, wenn nötig, den
Lenker in beide Richtungen
drehen. Den Sclüssel in
Uhrzeigersinn drehen und ihn
aus dem Schloss herausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
70
Page 77
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE-SMR)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en sentido inverso.
71
Page 78
COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO
(TE-SMR)
Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto motore
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
(TE-SMR)
Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno
automatico)
2) Comando selezione luce abbagliante
Comando selezione luce anabbagliante
3)Attivazione indicatori di direzio-
ne sinistri (ritorno automatico)
Attivazione indicatori di direzio-
ne destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) Avvisatore acustico
5) Comando accensione luci anab-
baglianti ed abbaglianti
Comando accensione luci di
posizione
Spento
•
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE-SMR)
The right commutator has the following
controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE-SMR)
CONTROLS:
1)High beam flash (self cancelling)
2)Selection control High beam
Selection control Low beam
3)Left turn signals (automatic
return)
Right turn signals (automatic
return)
To deactivate the turn signals, press the
control lever after its returning to center.
4)Warning horn
5)Lighting control of Low beams
and High beam
Lighting control of Position
light
Off
•
COMMUTATEUR DROIT SUR LE
GUIDON
(TE-SMR)
Le commutateur droit a les fonctions
suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt
moteur
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE
GUIDON (TE-SMR)
Le commutateur gauche a les fonctions suivantes:
1)Flash d’avertissement (retour
automatique)
2)Commande sélection feu de
route
Commande sélection feu de
croisement
3)Indicateurs de direction gau-
che (retour automatique)
Indicateurs de direction droite
(retour automatique)
Pour désactiver l’indicateur, presser le
levier de commande une fois retourné
au centre.
4)Avertisseur acoustique
5)Commande allumage feu de
croisement et feu de route
Commande allumage feu de
stationnement
Eteint
•
HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE
(TE-SMR)
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
matische Rückstellung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
ist.
4)Hupe
5)Anzündung Abblendlichter und
Fernlichter
Anzündung Parklichter
Aus
•
72
Page 79
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR
(TE-SMR)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE-SMR)
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1)Rayo deslumbrante (retorno automático)
2)Mando selecciónluz luz deslumbrante
Mando selecciónluz luz de cruce
3)Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4)Avisador acústico
5)Mando encendido luces de esta-
cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de estacionamiento
Apagado
•
TTEE--SSMMRR//JJ
73
Page 80
PULSANTE ARRESTO MOTORE
(TC)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione, si
trova il pulsante (1) di arresto motore.
ENGINE STOP BUTTON
(TC)
On the left side of the handlebar,
near the clutch control, is located the
engine stop button.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC)
Ce bouton (1) est place sur le côté
gauche du guidon, auprès la commande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC)
Auf der linken Seite der Lenkstange,
neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
COMANDO FRIZIONE
La leva di comando idraulico della frizione è situata sul lato sinistro del
manubrio ed è munita di protezione.
La posizione del comando frizione
sul manubrio può essere regolata
allentando la vite inferiore (A) di fissaggio.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere la
vite dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROL
The hydraulic clutch control lever is
located on the left-hand side of the
handlebar and is protected against
dirt with a rubber guard.
The clutch control position on the
handlebar can be adjusted by loosening the lower fastening screw (A).
CAUTION
Do not forget to tighten the screw
after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de commande hydraulique
de l’embrayage est situé à gauche
sur le guidon et il est muni d’une protection.
La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre
régléé en desserrant la vis inferieur
(A) de fixation.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer la vis
après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Hydraulikantriebshebel befindet
sich auf der linker Seite des Lenkers
und ist mit einer Schutzvorrichtung
ausgestattet.
Die Kupplungssteuerung-Position auf
dem Lenker kann durch Lockern der
Befestigungschraube (A) eingestellt
werden.
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protecciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
75
Page 82
COMANDO FRENO POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del
freno posteriore si trova sul lato
destro del motociclo. Sui modelli
TE e SMR un interruttore di stop,
all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the
motorcycle. On models TE and
SMR as stop switch, during the
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Les modèles TE
et SMR dans l’action de freinage,
un interrupteur d’arrêt allume le
feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei den modellen TE
und SMR bei der Bremsung
laesst ein Stoppschalter die
Ruecklichtlampe aufleuchten.
76
Page 83
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la derecha
de la motocicleta. En los modelos
TE y SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara
del faro trasero.
77
Page 84
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Il pilota, ad ogni
cambio di velocità,
deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte
le altre marce spingerla in alto.
La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears. First
gear is engaged by pushing the
lever downwards; all the other
gears are engaged, by pushing
the lever upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft when the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. A chaque
changement de vitesse,
le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la première
et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach jeder
Schaltung
soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine
Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube
lockern, den Hebel abnehmen und
ihn in einer neuen Stellung auf der
Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che
potrebbe portare il motore
“fuorigiri” oppure far perdere
aderenza alla ruota posteriore,
se si selezionasse la velocità
immediatamente inferiore.
78
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch
and closing the throttle. The
engine could be damaged by
overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift
when traveling at a speed that
would force the engine to overrev in the next lower gear, or
cause the rear wheel to lose
traction
..
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais
ralentir en insérant une vitesse
inférieure quand la vitesse
atteinte est telle à “emballer” le
moteur. Dans ce cas, le pneu
arrière pourrait perdre d’adhérence.
WARNHINWEIS* : Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen
zu haben. Der Motor könnte “auf
Touren” gebracht werden und
Schäden erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte
oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
Page 85
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. El piloto,
cada vez que cambie la marcha,
tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar otra marcha. La posición
“desembragado”
(N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
79
Page 86
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio motore-trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
1. Check all fluids
A. Engine-transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn hoses.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
A. Niveau d’huile moteur/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
80
Page 87
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
81
Page 88
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone
e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia correttamente
regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare eventuali
rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE-SMR). Avviare il motore e controllare che i
fanali, la luce stop, gli indicatori di
direzione, le spie sul cruscotto e
l’avvisatore acustico funzionino
regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11.
Check the electric system (TE-
SMR). Start the engine and check that
the front and rear lamps, the stop light,
the turn signals the cluster warning
lights and the horn are working
correctly.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe
accident.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique (TE-SMR). Démarrer le moteur et contrôler
que les phares, le feu de stop, les
indicateurs de direction, les voyants sur
le tableau de bord et l’avertisseur
acoustique fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
82
Page 89
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11.
Die elektrische Anlage überprüfen
(TE- SMR). Den Motor anlassen und
überprüfen, daß die Scheinwerfer, das
Stoplicht und die Richtungsanzeiger, die
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe einwandfrei funktionieren.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE-SMR). Poner en marcha el motor y
controlar que los faros, las luces de
parada, los indicadores de dirección, los
indicadores en el panel y la bocina
funcionen regularmente.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
83
Page 90
AVVIAMENTO DEL
MOTORE
(TE-SMR, escluso SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del
motociclo o in presenza di
bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
3) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
4) ruotare completamente per 2
volte la manopola (3) del
comando gas.
5) tirare la leva (4) della
frizione.
ENGINE START
(TE-SMR, SMR 400
excluded)
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the BLACK starter knob
(2);
4) turn twice completely the
throttle control grip (3).
5) pull the clutch control lever
(4).
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(TE-SMR, exclu SMR 400)
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
3) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
4) tourner complètement pour 2
fois le poignée (3) du
commande du gaz.
5) tirer le levier (4) de
commande embrayage.
MOTORANLASSEN
(TE-SMR, Nuhr SMR 400)
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für
viele Zeit untätig blieb oder
wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
Gasgriff (3) schwingen.
5) Den Kupplungsshalthebel (4)
ziehen.
6) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(6) quindi il pulsante
avviamento (7). Rilasciare poi
la leva frizione (4).
84
6) press the engine start-stop
switch (6) then the start
button (7). Release the clutch
control lever (4).
6) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (6)
ensuite le bouton (7) de
démarrage. Relâcher le levier
(4) commande embrayage.
6) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(6) und dann auf der
Anlassenknopf (7) zu
drücken. Den
Kupplungsshalthebel (4)
freilassen.
Page 91
ARRANQUE DEL MOTOR
(TE-SMR, excluido SMR 400)
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del
mando gas.
5) tirar la palanca (4) mando
embrague.
6) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (6) y
pulsar el botón (7) de
arranque. Dejar la palanca
(4) mando embrague.
TE-SMR
TE-SMR
85
Page 92
In caso di difficoltà di
avviamento a motore caldo, o
dopo una caduta, operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) tirare la leva (3) della
frizione;
In case of difficult starting
with warm engine, or after an
upset, proceed as follows:
1) shift gear pedal (1) in neutral
position;
2) pull the RED starter knob (2);
3) pull the clutch control lever (3);
En cas de difficulté de
démarrage au moteur chaud,
ou après une chute, opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) tirer le levier (3) de
commande embrayage;
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor, oder nach
einem Fall, in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) Den Kupplungsshalthebel (3)
ziehen;
4) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(4) quindi il pulsante
avviamento (5). Rilasciare poi
la leva frizione (3).
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO
STARTER SUL
CARBURATORE.
85A
4) press the engine start-stop
switch (4) then the start
button (5). Release the clutch
control lever (3).
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
4) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (4)
ensuite le bouton (5) de
démarrage. Relâcher le levier
(3) de commande
embrayage.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
4) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(5) und dann auf der
Anlassenknopf (6) zu
drücken. Den
Kupplungsshalthebel (3)
freilassen.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
Page 93
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente, o
bien tras una caída, obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) tirar la palanca (3) mando
embrague;
4) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (5) y
pulsar el botón (6) de
arranque. Dejar la palanca
(3) mando embrague.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
85B
Page 94
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in presenza di
bassa temperatura ambientale
operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante (1) in
posizione ON;
2) mettere la leva (A) del cambio in
folle;
3) tirare il pomello nero (2) dello
starter;
4) ruotare completamente per 2 volte la
manopola (3) del comando gas;
5) mantenendo leggermente aperta la
manopola del comando gas;
6) tirare la leva della frizione;
7) premere l’interruttore
avviamentoarresto motore (B) quindi
il pulsante avviamento (4). Rilasciare
poi la leva frizione.
ENGINE START
( SMR 400 )
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of a low
external temperature, proceed as
follows:
1) set fuel cock (1) on ON position;
2) shift the transmission lever (A)
into neutral position;
3) pull the black starter knob (2);
4) turn twice completely the throttle
control grip (3);
5) while mainteining slowly open
the throttle control grip;
6) pull the clutch control lever;
7) press the engine start-stop
switch (B) then the start button (1).
Release the clutch lever.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(SMR 400)
Au moteur froid, c'est-à-dire après
arrêt prolongé du motocycle ou en
présence de basse température
ambiante, opérer de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant (1) en
position ON;
2) placer le levier (A) de la boite de
vitesses dans position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) noir du starter;
4) tourner complètement pour 2 fois le
bouton (3) du commande du gaz;
5) en maintenant légèrement ouvert le
bouton du commande du gaz;
6) tirer le levier commande embrayage;
7) presser le commutateur
démarragearrêt moteur (B) ensuite le
bouton (4) de
démarrage. Relâcher le levier
commande embrayage.
MOTORANLASSEN
(SMR 400)
Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem
das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb
oder wenn es dorthin in Anwesenheit
von einer niedrigen Umwelt
Temperatur ist, in der folgenden Art
und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position
ON;
2) den Wechselhebel (A) in Position von
Wahnsinnige stellen;
3) den schwarzer Starterknopf (2)
ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff
(3) schwingen;
5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet
erhaltend;
6) Den Kupplungsshalthebel ziehen;
7) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor (B) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu drücken. Den
Kupplungsshalthebel freilassen.
IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO,
NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI
3 E 4.
85C
WITH WARM ENGINE, DO
NOT CARRY-OUT ITEMS no.
3 AND 4.
EN CAS DE DÉMARRAGE AU
MOTEUR CHAUD, NE PAS
EFFECTUER LES
OPÉRATIONS 3 ET 4.
BEI STARTER MIT DEM
WARMEN MOTOR, DIE
OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
VORNEHMEN.
Page 95
ARRANQUE DEL MOTOR
(SMR 400)
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo
o en presencia de baja temperatura
ambiental, obrar en el modo
siguiente:
1) poner el grifo carburante (1) en
posición ON;
2) poner la palanca (A) del cambio
en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) negro del
arranque;
4) girar completamente por 2 veces
la maneta (3) del mando gas;
5) manteniendo ligeramente abierta
la maneta del mando gas;
6) tirar la palanca mando embrague;
7) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el
botón (4) de arranque. Conceder la
palanca mando embrague.
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
TE-SMR
85D
Page 96
Decompressore manuale
Starting decompressor
Decompresseur de démarrage
Ingangsetzungsdekompressor
Sebbene il motore sia provvisto
di alzavalvole automatico può
essere necessario, in alcuni casi
(ingolfamento del carburatore o
difficoltà di avviamento a causa
di una batteria non
sufficientemente carica) utilizzare
il decompressore manuale posto
sulla sinistra del manubrio. In
questi casi, tirare la levetta (5)
premendo contemporaneamente
il pulsante di avviamento,
rilasciare la levetta (5)
mantenendo premuto il pulsante
dopodiché rilasciare anche
quest’ultimo.
Il supporto della leva (5) è
provvisto di un tenditore (6) per
regolare il gioco che deve essere
di circa 3 mm; una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal gruppo di registro (7)
posto sulla destra del motore
(agire su quest’ultimo quando
non è più possibile regolare
correttamente il gioco con il
tenditore sul manubrio).
Though the engine is provided
with an automatic
decompressor, can be
necessary, in some cases
(carburetor flooding or starting
difficulties due to a battery
inadequate charge), to use the
manual starting decompressor
on the L.H. side of the
handlebar. In these cases, pull
the lever (5) whilst
simultaneously pressing the
starter button, release the lever
(5) keeping the button pressed
and afterwards release the
latter as well.
In order to adjust the lever
decompressor free play
(approximately 3 mm- 0.12 in.),
the lever holder is provided with
the adjuster (6); the adjustment
can be also effected with the
tightener (7) on the R.H. side of
the engine (use this tightener if
it is not possible to obtain the
correct free play with the
adjuster on the handlebar).
Quoique le moteur soit doté d'un
Decompresseur automatique il
peut être nécessaire, en
quelques cas (comme par
exemple: noyage du carburateur
ou difficulté de démarrage à
cause d'une batterie pas
suffisamment charge) utiliser le
Decompresseur manuel qu'il se
trouve sur la gauche du guidon.
Dans ces cas, tirer le levier (5)
en pressant en même temps le
bouton de démarrage, relâcher
le levier (5) pendant qu'il se tient
là-dessus pressé le bouton
relâcher le bouton aussi.
Le support du levier (5) est doué
d'un tendeur (6) pour régler le
jeu qui doit être d'environ 3 mm;
une autre possibilité
d'enregistrement est fournie par
le groupe de registre (7) qu'il se
trouve sur la droite du moteur,
agir sur ce dernier quand il n'est
plus possible de régler le jeu
correctement avec le tendeur sur
le guidon.
Obwohl der Motor einen
automatischdekompressor benutzt,
es kann notwendig sein, in einige
Fälle (zum Beispiel: Sollte der
Vergaser oder Schwierigkeit
Einschalt wegen einer Batterie
nicht ausreichend Amt) den
dekompressor von manuellem Typ,
daß es auf der Linke des Lenkers
ist. In diese Fälle ist er notwendig
und dann den Hebel (5) des
Dekompressor von manuellem Typ
freizulassen zu ziehen, bevor
drückt es auf dem Anlassenknopf.
In diese Fälle ist er notwendig den
hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
den Anlassenknopf drücken, den
hebel freilassen (5) den
Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
dann auch den Anlassenknopf,
freilassen.
Der Hebelhalterung (5) ist mit
einem Einstellschraube 6
ausgestattet um den Lauf zu
leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
weitere Möglichkeit von Eintragung
wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).
86
Page 97
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).
87
Page 98
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(TC)
Procedere nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante
inposizione ON;
2) porre la leva del cambio (1)
in folle;
3) tirare il pomello dello starter
(pomello NERO 2 per
l’avviamento a freddo *,
pomello ROSSO 3 per
l’avviamento a caldo);
4) abbassare il pedale di
avviamento (4) fino a trovare
una certa resistenza (pistone al
P.M.S.);
5) tirare la levetta (5) ed
abbassare ulteriormente, di una
corsa limitata, il pedale fino a
vincere la suddetta resistenza
(superamento del P.M.S.);
ENGINE START
(TC)
Proceed as follows:
1) set fuel cock on ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the starter knob (BLACK
knob 2 for cold starting *, RED
knob 3 for warm starting);
4) lower the starter pedal (4)
until a certain resistance is
noticed (piston at T.D.C.);
5) pull the lever (5) and lower
further, by a limited stroke, the
pedal until the abovementioned
resistance is overcome
(surpassing of T.D.C.);
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(TC)
Procéder de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position de
point mort;
3) tirer le pommeau du starter
(pommeau NOIR 2 pour le
démarrage au froid *, pommeau
ROUGE 3 pour le démarrage à
chaud);
4) baisser la pédale de
démarrage (4) jusqu’à trouver
résistance (piston au P.M.H.);
5) tirer le levier (5) et baisser
ultérieurement, d’une course
limité, la pédale jusqu’à gagner
la résistance susdite
(franchissement du P.M.H.);
MOTORANLASSEN
(TC)
In der folgenden Art und Weise
vorangehen:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den Starterknopf ziehen
(SCHWARZER Starterknopf 2
für KALTEM Motor *, ROTER
Starterknopf 3 für WARMEM
Motor);
4) niedriger Einschalt das Pedal
stellen (4), bis zu einen
gewißen Widerstand (Kolben
zum O.T.) finden;
5) den Hebel (5) ziehen und
niedriger weiter von einem das
Pedal beschränkten Lauf
stellen bis zu den
obengenannten Widerstand
(Überwindung des O.T.)
besiegen;
*: cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in
presenza di bassa temperatura
ambientale.
87A
*: after a prolonged inactivity of
the motorcycle or in presence
of a low external temperature.
*: c'est-à-dire aprèsarrêt
prolongé du motocycle ou en
présence de basse température
ambiante.
*: das heißt, nachdem das
Kraftrad für viele Zeit untätig
blieb oder wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt
Temperatur ist.
Page 99
ARRANQUE DEL MOTOR
(TC)
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo del arranque
(pómulo NEGRO 2 por el
arranque a frío *, pómulo ROJO
3 por el arranque en caliente);
4) bajar el pedal de arranque
(4) hasta encontrar resistencia
(pistón al P.M.S);
5) tirar la palanca (5) y bajar
ulteriormente, de una carrera
limitada, el pedal hasta vencer
susodicha resistencia
(superación del P.M.S);
*: es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental.
TC
87B
Page 100
6) a questo punto, rilasciare la
levetta (5) ed il pedale (4);
7) in caso di AVVIAMENTO A
FREDDO, ruotare
completamente per 2 volte la
manopola (6) del comando gas
(in caso di avviamento a caldo
NON effettuare questa
operazione);
8) abbassare
COMPLETAMENTE il pedale
(4) fino ad avviare il motore.
AVVIAMENTO A CALDO:
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (3) DELLO STARTER
SUL CARBURATORE.
6) at this point, release the lever
(5) and the pedal (4);
7) in the case of COLD
STARTING, completely rotate
the throttle (6) twice (in the
case of warm starting DO NOT
carry
out this operation);
8) COMPLETELY lower the
pedal (4) until the engine starts.
WARM STARTING: BEFORE
MOTORCYCLE STARTING,
PRESS RED CHOKE KNOB
(3) ON CARBURETOR
TOWARD THE INSIDE IN
ORDER TO DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
6) à ce point, relâcher le levier
(5) et la pédale (4);
7) en cas de DÉMARRAGE Au
FROID, tourner complètement
pour 2 fois le poignée (6) du
commande du gaz (en cas de
démarrage à chaud NE PAS
effectuer cette opération);
8)baisser COMPLÈTEMENT la
pédale (4) jusqu’à le le
démarrage du moteur.
AU MOTEUR CHAUD: AVANT
DE PARTIR, DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (3) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
6) zu diesem Punkt, den Hebel
(5) und das Pedal (4)
freilassen;
7) bei STARTER MIT KALTEM
MOTOR, im Kreise ganz zu 2
Mal den Gasgriff (6) schwingen
(bei Starter mit warmem Motor
diese Operation nicht
vornehmen);
8) niedriger GANZ das Pedal
(3) stellen bis zu den Motor
starten.
WARMEM MOTOR: BEVOR
ABFAHREN, DEN ROTER
STARTERKNOPF (3) AUF
DER VERGASER
ABSCHALTEN.
In caso di mancato avviamento,
ripetere questa procedura.
87C
In case the engine does not
start, repeat this procedure.
En cas de manqué démarrage
répéter cette procédure.
Bei fehlt Starter, diese Prozedur
wiederholen.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.