Variante al mauale di officina N°800092316
Variant to the workshop manual N°800092316
Variante au manuel d’atelier N°800092316
Variante zum werkstatthandbuch N°800092316
Variante al maual de taller N°800092316
TE 610E - 2003
SM 610 S - 2003
Part. N. 8000A1169
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta.
I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.
All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1
st
Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.
Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
Variante al mauale di officina N°800092316
Variant to the workshop manual N°800092316
Variante au manuel d’atelier N°800092316
Variante zum werkstatthandbuch N°800092316
Variante al maual de taller N°800092316
TE 610E - 2003
SM 610 S - 2003
Part. N. 8000A1169
Variante al manuale d’officina N° 800092316
°
Variant to the workshop manual N
800092316
Variante au manuel d’atelier N° 800092316
°
Variante zum Werkstatthandbuch N
Variante al manual de taller N
800092316
°
800092316
TE 610E - 2003
SM 610S - 2003
MV Agusta Motorcycles S.p.A.
Servizio Assistenza Tecnica - Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy
Tel. ++39 0332 244111 - Fax ++39 0332 756509
www.husqvarna.it
1° Edizione - 1st Edition - 1ère édition - 1. Auflage - 1° Edición
Stampato in Italia - Printed in Italy - Imprimé en Italie - In Italien gedruckt - Impreso en Italia
Stampato N° - Print No. - Imprimé N.- Druckschriff Nr.- Impreso Nr. 8000 A1169
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si
riferiscono a tutte le Nazioni.
IMPORTANT:All the motorcycles (and their parts) entering
competitions of any kind are excluded from the guarantee.
Right side and left side indicated in this manual, are referred to
rider seating on motorcycle.
Z:number of teeth
A:Auatria
AUS:Australia
B:Belgium
BR:Brazil
CDN:Canada
CH:Switzerkand
D:Germany
E:Spain
F:France
FIN:Finland
GB:Great Britain
I:Italy
J:Japan
USA:United State of America
Where not specified, all the data and the instructions are referred
to any and all countries.
IMPORTANT: La garantie tombe pour les motos participant à
compétitions de tout genre. Il en est de même pour leur partie.
Die Angaben für rechts und links beziehen sich auf die beiden
Seiten des Motorrades und zwar so gesehen, wie es der Faher
sieth, wenn er auf dem Sattel sitzt.
Z:Zähne nummer
A:Österreich
AUS:Australien
B:Belgien
BR:Brasilien
CDN:Kanada
CH:Schweize
D:Deutschland
E:Spanien
F:Frankreich
FIN:Finnland
GB:Groos Britan
I:Italien
J:Japan
USA:Vereinigte Staten von Amerika
Wenn nich anders angegeben, beziehen sich die Daten und
Vorschriften auf alle Länder.
IMPORTANTE: Todas las motocicletas que participan a carreras
o bien a competiciones de cualquier tipo, son excludidas de todas
garantias en todas cuantas sus partes.
Las indicaciones de dereche e izquierda se refieren a los lados de
la motocicleta respecta al piloto sentando sobre la moto.
Si non différemment spécifié, les donnéeses les instructions sont
valabkles pour tous les pays.
2
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
Premisa
Esta publicación, usada por las Estaciones de Servicio HUSQVARNA, se ha realizado con
el fin de ayudar al personal autorizado para efectuar las operaciones de mantenimiento y
reparación de motocicletas. El perfecto conocimiento de los datos técnicos que aqui se presentan
es determinante para la completa formación profesional del mecánico.
Con el fin de que sea una lectura comprensible, los párrafos se señalan con dibujos
esquemáticos que ilustran el tema tratado. Se incluyen nuevas informaciones con significados
específicos:
Normas antiaccidentes para el mecánico y para todo aquel que se encuentre
en los alrededores.
Posiblidad de dañar el vehculo y/o sus componentes.
Otras informaciones acerca de la operación tratada.
Consejos útiles
Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA
aconseja seguir las siguientes normas:
– En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner
en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y
aclaratorias sobre las causas de la avería.
– Investigar sobre las causas de la anomalía. En este manual se podrán adquirir las bases teóricas
principales que, sin embargo, tendrán que complementarse con la experiencia personal y la
participación en los cursos de adiestramiento organizados periódicamente por HUSQVARNA.
– Planificar racionalmente la reparación para evitar pérdidas de tiempo como, por ejemplo,
encontrar las piezas de recambio, preparación de las herramientas, etc.
– Acceder a la parte que deba repararse limitándose a las operaciones esenciales.
Con este proposito, el hecho de consultar la secuencia de desmontaje de este manual serade
gran ayuda.
Normas generales para las reparaciones
1 Sustituir siempre las juntas, anillos de compresión y pasadores por otros nuevos.
2 Al tener que apretar o aflojar tuercas o tornillos, empezar siempre por los de tamaño mayor o
por el centro. Apretar hasta el par de torsión prescrito siguiendo un trazado encruzado.
3 Marcar siempre las piezas o posiciones que podrían confundirse durante el montaje.
4 Utilizar piezas de recambio originales HUSQVARNAy los lubricantes de la marca
recomendada.
5 Utilizar herramientas especiales donde se especifique.
6 Consultar las circulares técnicasque podrán contener datos de regulación y métodos de
reparación mejorados respecto a los del manual.
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
7
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- Numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del
cannotto di sterzo;
- Numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- Codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la sella
dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore di
fissaggio);
- Estremi di omologazione riportati sulla targhetta applicata sul
lato destro del cannotto di sterzo in prossimità del n° di matricola del motociclo
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola
del motociclo ed il codice del colore.
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
5. Carico max applicabile sul portapacchi:
9Kg
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- Serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- Serial number of the engine
stamped on the upper part of the
left half cranckcase;
- The color code is stamped on
the plate located on the left of the
rear frame. (Turn the rear fixing
pin anticlockwise to remove the
saddle for gaining access to the
plate);
- Homologation data stamped
on the rating plate, on the
steering tube right side.
When ordering spare parts do not
forget to state the motorcycle serial
number, the engine serial number
and the color code.
8
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
5. Max load on the parcel grid: 9 Kg
(19.8lb).
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
DONNÉES D'IDENTIFICATION
La moto est identifiée par:
- Numéro matricule de la moto
gravé à droit du guidon;
- Numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- Code couleur gravé sur la palque
appliquée àdu côté gauche du
cadre arriére. (Pour gagner accés
au code couleur, ôter la selle
aprés avoir tourné en sens
antihoraire le pivot arriére de
fixation).
- Les données d’homologation
sont reportées sur la plaquette
appliquée sur le côté droit du
tube de direction, près du
numéro matricule du motocycle
Se réferer toujours au numero
matricule et au code couleur pour
la commande de plèces de
rechange.
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code coleur
4. Plaque d'homologation
5. Charge maxi à charger sur le portebagages: 9 Kg.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennummem
Identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der linken
Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen
Teil der rechtsseitigen
Kastenhälfte;
- Farcode auf dem auf der linken
Seite des hinteren Rahmen
angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird durch
Abnehmen des Sattels nach
vorherigem Drehen entgegen
dem Uhrzeigersinn des hinteren
Befestigungszapfens
zugänglich);
- Genemigung Andaben sind auf
die Platte am rechte Seite des
Steuerbuchse (in der nähe des
Identificatinsnummer der
Kraftrad) eingestellt angegeben.
Bei der Bestellung von Ersatzeilen
geben Sie Immer die RahmenNummer und die Farbbezeichnung
an.
1. Rahmen Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
5. Gepäckträger anzuwendende MaximalLast: 9 Kg.
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
9
DATOS PARA LA
IDENTIFICATION
El veihículoestá identificado por:
- Número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- Número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- Código del color indicado en la
placa adherida al lado izquierdo
del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego
de haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador);
- Extremos de homologaciòn
referidos sobre la matrícula
aplicada sobre el lado derecho
de la canilla de direcciòn
pròxima al n° de matrícula de la
motocicleta
Refiera siempre, cuandos haga el
pedido de los recamblos, el n° de
matrícula de la moto, y el código del
color.
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa de homologación
5. Carga máx aplicable sobre el
portapaquetes: 9 Kg.
Rapporto di compressione........................................... 9:1
DISTRIBUZIONE
Monoalbero a camme in testa comandato da catena; 4 valvole.
Inclinazione valvole rispetto all'asse del cilindro:
ASPIRAZIONE: 20°
SCARICO: 20°.
Diagramma di distribuzione con gioco valvole di 0,3 mm a motore
freddo:
ASPIRAZIONE:
apertura prima del P.M.S.: 43°
chiusura dopo il P.M.I.: 78°.
SCARICO:
apertura prima del P.M.I.: 84°
chiusura dopo il P.M.S.: 34°.
Gioco di funzionamento delle punterie a motore freddo:
ASPIRAZIONE: 0,05 mm
SCARICO: 0,05 mm.
ALIMENTAZIONE
Per gravità.
Depurazione dell'aria mediante filtro a secco.
Carburatore:( TE 610E, SM 610S USA)
"DELL'ORTO" PHM 40MS1 con pompa di ripresa; "MIKUNI" BST 40
(SM 610S)
LUBRIFICAZIONE
Forzata con doppia pompa a lobi.
RAFFREDDAMENTO
A liquido con doppio radiatore , elettroventola e vaso d'espansione.
ACCENSIONE
Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile.
Marca: "KOKUSAN".
Candela: "NGK" C7E oppure "CHAMPION" G59C (per impiego
agonistico "NGK" C8E).
Stroke (in.) ............................................................ 2.9 in.
Capacity (cu.in.) ................................................. 35.2 in.
Compression ratio ..................................................... 9:1
VALVE GEAR
Single overhead camshaft, chain driven; 4 valves.
Valve angle in relation to cylinder:
INLET: 20°
EXHAUST: 20°.
Valve timing with valve play of 0.012 in. with cold engine:
INLET:
opens at b.T.D.C.: 43°
closes at a.B.D.C.: 78°.
EXHAUST:
opens at b.B.D.C.: 84°
closes at a.T.D.C.: 34°.
Gap with engine cold:
INLET: 0.02 in.
EXHAUST: 0.02 in.
FUEL FEED
Gravity.
Dry type air filter.
Carburettors: ( TE 610E, SM 610S USA)
"DELL'ORTO" PHM 40MS1 with scavenge pump; "MIKUNI" BST 40
(SM 610S)
LUBRICATION
Forced with lobe-twin-pumpe.
COOLING
By fluid with double cooler, electric fan and expansion tank.
IGNITION
Electronics with capacitive discharge and with variable spark
advance.
Make: "KOKUSAN".
Spark plug: "NGK" C7E or "CHAMPION" G59C (for sporting
Rapport volumétrique ................................................. 9:1
DISTRIBUTION
Arbre à cames en ête commandé par chaîne; 4 soupapes.
Inclinaison des soupapes par rapport à l'axe du cylindre:
ADMISSION: 20°
ECHAPPEMENT: 20°.
Diagrame de distribution avec jeu des soupape de 0,3 mm à
moteur froid:
ADMISSION:
ouverture avant P.M.H.: 43°
fermeture après P.M.B.: 78°.
ECHAPPEMENT:
ouverture avant P.M.B.: 84°
fermeture après P.M.H.: 34°.
Jeu de fonctionnement des soupape à moteur froid:
ADMISSION: 0,05 mm
ECHAPPEMENT: 0,05 mm.
ALIMENTATION
Par gravité.
Dépuration de l'aire par filtre à sec.
Carburateur: ( TE 610E, SM 610S USA)
"DELL'ORTO" PHM 40MS1 avec pompe de reprise; "MIKUNI" BST 40
(SM 610S)
LUBRIFICATION
Forcè avec double pompe à lobes.
REFROIDISSEMENT
Refroidissement par liquide avec double radiateur, électro-rotor et
vase d'expansion.
ALLUMAGE
Electronique à décharge capacitive, avec avance à l'allumage
variable.
Marque: "KOKUSAN".
A.10
GENERALITÀ
GENERAL
NOTES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
Bougie: "NGK" C7E ou "CHAMPION" G59C (pour l'activité
sportive "NGK" C8E).
Distance électrodes bougie: 0,6÷ 0,7 mm.
Kettengesteuerte Nockebwelle; 4 ventile.
Ventilneigung in Bezug auf die Zylinderachse:
ANSAUGSEITE: 20°
AUSPUFFSEITE: 20°.
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,3 mm bei kaltem
motor:
ANSAUGSEITE:
Öffnen v. OT.: 43°
Schliessen n. UT.: 78°.
AUSPUFFSEITE:
Öffnen v. UT.: 84°
Schliessen n. OT.: 34°.
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor:
ANSAUGSEITE: 0,05 mm
AUSPUFFSEITE: 0,05 mm.
KRAFTSTOFFZUFUHR
Schwerkraftversorgung.
Luftreinigung über Trockenfilter.
Vergaser: ( TE 610E, SM 610S USA)
"DELL'ORTO" PHM 40MS1 mit Rückholpumpe; "MIKUNI" BST 40
(SM 610S)
SCHMIERUNG
Aufgedrückt mit Doppel-Buckel Pumpe.
KÜHLUNG
Flüssigkeitskühlung mit Doppelkühler, Elektrobelüfter und
Ausdehnungsgeläß.
ZÜNDUNG
Electronisch mit kapazitiver Entladung, variabler Vorverstellung.
A.11
GENERALITÀ
GENERAL
NOTES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
Hersteller: "KOKUSAN".
Zündkerze: "NGK" C7E oder "CHAMPION" G59C (für
wettkämpferischen Gebrauch "NGK" C8E).
Electrodenabstand: 0,6÷ 0,7 mm.
Relación de compresión ............................................. 9:1
DISTRIBUCION
Monoeje de levas en culata mandado por cadena; 4 válvulas.
Inclinación de las válvulas respecto al eje del cilindro:
ASPIRACION: 20°
ESCAPE: 20°.
Diagrama de distribución con juego de válvulas de 0,3 mm con
motor frío:
ASPIRACION:
apertura antes del P.M.S.: 43°
cierre después del P.M.I.: 78°.
ESCAPE:
apertura antes del P.M.I.: 84°
cierre después del P.M.S.: 34°.
Juego de funcionamiento de los empujadores con motor frío:
ASPIRACION: 0,05 mm
ESCAPE: 0,05 mm.
ALIMENTACION
Por gravedad.
Depuración del aire mediante filtro de capa seca.
Carburador: ( TE 610E, SM 610S USA)
"DELL'ORTO" PHM 40MS1 con bomba de aceleración; "MIKUNI" BST 40
(SM 610S)
LUBRIFICACION
Forzada con doble bomba de lobulo.
ENFRIAMENTO
Por líquido con doble radiador, electroventiladór e vaso
d'espansione.
ENCENDIDO
A.12
GENERALITÀ
GENERAL
NOTES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
Electrónica de descarga capacitiva con anticipo variable.
Marca: "KOKUSAN".
Bujía: "NGK" C7E o bien "CHAMPION" G59C (de competición "NGK" C8E).
Distancia electrodos de la bujia: 0,6÷ 0,7 mm.
AVVIAMENTO
Elettrico.
Dispositivo di decompressione automatico.
TRASMISSIONE
Frizione multidisco in bagno d'olio.
Cambio: a 6 rapporti.
Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad ingranaggi con dentatura diritta, sempre in presa.
Trasmissione fra il cambio e la ruota posteriore mediante catena da 5/8" x 1/4" con OR (n° 112 maglie).
Pignone uscita cambio: Z16 (SM 610S), Z15 (TE 610E)
Corona sulla ruota ............ Z45
Rapporto di trasmissione ....2,813 (SM 610S), 3,000 (TE 610E)
Driller disc: Ø 12.6 in. with fixed caliper (SM 610S). Drilled disc: ø 10.24 in. with floating caliper (TE 610E)
Pads area .......... 6.6 sq. in. (SM 610S); 5.2 sq. in. (TE 610S)
Indipendent hydraulic circuit and pump with control on the handlebar lever right side.
Rear
Driller disc: Ø 8.66 in. with floating caliper.
Pads area ...................................................... 4.57 sq. in.
Indipendent hydraulic circuit; pump on the motorcycle right side controlled by pedal.
A.14
GENERALITÀ
GENERAL
NOTES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
DEMARRAGE
Electrique.
Dispositif de décompression automatique.
TRANSMISSION
Embrayage multidisque en bain d'huile.
Bôite de vitesse à 6 rapports.
Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites, toujours en prise.
Transmission entre la bôite de vitesse et la roue arrière par l'intemédiarie d'une chaîne de 5/8" x 1/4" avec OR (112 manillos).
Pignon sortie changement de vitesse: Z16. SM 610S), Z15 (TE 610E)
Couronne sur la roue......... Z45
Rapport de transmission..... 2,813 (SM 610S), 3,000 (TE 610E)
Mehrscheiben-Ölbadkupplung.
6-Gang-Getriebe.
Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder in ständigem Eingriff.
Kraftübertragung vom Getriebe auf das Hinterrad durch Antriebskette von 5/8" x 1/4" mit OR (112 Schäkeln).
Antriebsritzel: Z16 (SM 610S), Z15 (TE 610E)
Mit unabhängigem Hydraulikkreislauf und Pumpe mit Steuerung Hebel auf der rechten Seite der Lenkstange.
Hinterradbremse
Mit gelochter Bremsscheibe: Ø 220 mm mit schwimmeder Zange.
Bremsbelang .................................................... 29,5 cm
2
.
Mit unabhängigem Hydraulikkreislauf, pedalsteuerung und Pumpe auf der rechten Seite des Motorrads.
A.16
GENERALITÀ
GENERAL
NOTES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
Part. N. 8000 A1169 (03-03)
PUESTA EN MARCHA
Electrico.
Dispositivo de decoòpresión automático.
TRANSMISION
Embrague multidisco en baño de aceite.
Cambio: de 6 relaciones.
Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos, de toma constante.
Transmisión primaria
Relación .................................................... 2,343 (75/32)
Forcellone oscillante in lega leggera con sospensione progressiva e monoarmonizzatore idraulico con molla elicoidale.
Monoammortizzatore marca "SACHS" con regolazione del precarico della molla (ulteriore possibilità di regolazione in estensione)
Remote controlled hydraulic fork with advanced with 1.77 in. diameter (compression and rebound adjustment)
Make "MARZOCCHI"
Axel travel (in.) ................................................................. 11.02
Rear
Swingin arm in light alloy with progressive damping, hydraulic mono-shock absorber with helical spring.
"SACHS" mono-shck absorber with spring preloading adjustment (rebound adjustment).
Fourche téléhydraulique avec axe avancé à montants de 45 mm de diamètre (réglable en compression et en extension).
Marque "MARZOCCHI"
Course sur l'axe coutissant (mm) ......................................... 280
Arrière
Fourche oscillante en alliage léger avec suspension à action progressive et mono-ammortisseur hydraulique avec ressort hèlicoïdal.
Mono-amortisseur marque "SACHS" avec réglage du prébandage du ressort (les modèles sont pourvus d’une autre possibilité de réglage
en extension).
Course roue (mm)............................................................ 285
ROUES
Jante avant en alliage léger.
Dimensions: 3,50"x17" (SM 610S) - 1,6 "x21" (TE 610E)
Jante arrière en alliage léger.
Dimensions: 4,25"x17" (SM 610S) - 2,5 "x18" (TE 610E)
PNEUS
Avant
Marque, type et dimensions: "PIRELLI" MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70x17" (SM 610S)
Telehydraulische Gabel mit verlängertem Zapfen und Schäfte von 45 mm (Regelbar Druk-und Dehnpositionen).
Marke "MARZOCCHI"
Hub on der Läuterachse (mm)............................................ 280
Hinterrad
Schinge aus Leichtmetall mit stufenloser Hebelsystemaufhängung und hydraulischer Stossdämpfer mit Schraubenfeder.
Einzel-Stossdämpfer Hersteller "SACHS" mit einstellung der Federvorspannung (Weitere Regelmoglichkeit in Dehnung).
Horquilla telehidráulica con vástagos de 45 mm de diametro (regulable en compresiòn y extensiòn).
Marca "MARZOCCHI"
Carrera en el eje correderas (mm) ...................................... 280
Trasera
Horquilla oscilante de aleación ligera con sistema de palancas progresivas y mono-amortiguador hidráulico de resorte helicoidal.
Mono-amortiguador marca "SACHS" con regulación de la precarga del resorte (ulterior posibilidad de regulaciòn en extensiòn).
Carrera rueda (mm) ......................................................... 285