• Check the assembly and
adjustment of the cutting
equipment (page 10).
• Start the saw and check
the carburettor adjustment
(page 20).
• Do not start sawing until a
sufficient amount of chain
oil has reached the chain
(page 26).
IMPORTANT! A too lean
carburettor adjustment
increases the risk of serious
engine malfunction.
Insufficient air filter
maintenance increases the
deposits on the spark plug.
This can cause starting
difficulties. Incorrectly
adjusted chain increases
the wear and damage on
the bar, the drive sprocket
and the chain.
Bervor eine neue
Motorsäge angewandt wird
• Bedienungsanweisung
genau durchlesen.
• Montage und Einstellung
der Schneideausrüstung
kontrollieren. Siehe Seite 10
• Motorsäge starten und die
Vergasereinstellung prüfen.
Siehe Seite 21
• Die Säge nicht benutzen
ohne die Schmierung der
Sägenkette zu
kontroHieren.Siehe Seite 26.
ACHTUNG! Eine zu magere
Vergasereinstellung
verdoppelt die Gefahar für
Motorschäden. Eine
Schlechte Pflege des
Luftfilters verursacht
Verschmutzung der
Zündkerze und kann zu
Startschwierigkeiten führen.
Eine fehlerhaft gewartete
Kette verursacht grösseren
Verschleiss oder Schäden
an Schiene, Antriebsrad
und Kette.
Avant d’utiliser une
tronçonneuse neuve
• Lire le mode d’imploi
soigneusement, du début à
la fin.
• Vérifier l’équipment de
coupe et som montage. Voir
page 10
• Mettre la tronçonneuse en
marche et vérifier le réglage
du carburateur. Voirpage 22
• Ne pas utiliser la
tronçonneuse avant de
contrôler que l’huile à
chaîne lubrifie la chaîne.
Voir page 26.
IMPORTANT! Un mélange
air/essence trop pauvre
augmente très sensiblement
le risque de détérioration du
moteur. Le mauvais
entretien du filtre à air
entraîne la formation de
calamine sur la bougie, ce
qui à son tour cause des
démarrages difficiles. Le
réglage incorrect de la
chaîne provoque une usure
accrue ou la détérioration
du guide-chaîne, du pignon
d’entraînement et de la
chaîne.
Antes de empezar a usar
una motosierra nueva
• Lea cuidadosamente las
instrucciones de uso.
• Compruebe el montaje y
ajuste de los equipos de
corte. Véase p. 10
• Poner en marcha la
motosierra y comprobar el
reglaje del carburador,
véase p.23.
• Antes de usar la
motosierra controlar la
lubricación de la cadena.
Véase p. 26.
IMPORTANTE! Un ajuste
del carburador que
proporcione una mezcla
demasiado pobre duplica el
riesgo de que se produzcan
daños en el motor. Si no se
cuida bien el filtro de aire,
se forman sedimentos en la
bujía ocasionando
dificultades de arranque. Si
la cadena está mal
ajustada, se producen
mayores desgástete o
daños en la espada, rueda
motriz y cadena.
Index Page
Safety precautions
Technical specification
What is what on the saw..........9
Assembly of hoses
Assembly of the bar
and chain
Fuel
......................................
Hydraulic oil/
Chain lubrication
Start - stop
Carburettor...........................20
Starter device
Adjustment of chain
lubrication
Adjustment of ball joint/
bar bracket
Air filter.................................27
Spark plug............................28
Muffler..................................29
Maintenance
Chain maintenance
Equipment needed
General working
instruction
Common sense....................44
.................
...........
...............
..........................
................
......................
.......................
..........................
........................
........................
..............
..............
.........................
4
8
10
10
12
14
16-19
24
26
26
30
32
35
39
Index Seite
Sicherheitstechnische
Hinweise
Technische Daten
Einzelteile der Motorsäge
Montage von Schläuchen....10
Montage von Schiene
Treibstoff und
Hydrauliköl/
Starten und Stoppen
Vergaser..............................21
Startvorrichtung....................24
Einstellung der
Einstellung Kugelgelenk/
Luftfilter
Zündkerze
Schalldämpfer
Wartung................................30
Kettenpflege.........................32
Empfohlene Ausrüstung
Allgemeine
Gesunder
................................
..................
........
und Kette
Kettenschmierung..............14
Kettenschmierung
Schienenbefestigung
Arbeitsvorschriften
Menschenverstand
..........................
.......................
........
..............
..........
................................
............................
......................
........
.........
..............
10
12
16-19
27
28
29
...39
5
8
9
26
26
35
44
Index Page
Précautions de sécurité...........6
Caractéristiques techniques..8
Les éléments de la
tronçonneuse.......................9
Pose des flexibles................10
Pose du guide-chaîne
et de la chaîne
Carburant.............................13
Huile hydraulique/
graissage de chaîne
Démarrage et arrêt
Carburateur..........................22
Lanceur................................24
Contrôle du graissage
de la chaîne
Réglage de l’articulation/
fixation du guide-châine....26
Filtre à air
Bougie..................................28
Silencieux
Entretien .............................31
Entretien de la chaîne
Equipement recommandé ...35
Instructions générales
de travail
Bon sens..............................44
..................
..............
..........
16-19
.......................
.............................
............................
...........
...........................
10
15
26
27
29
32
39
Indice Pagina
Disposiciones de seguridad ..7
Datos técnicos
Qué es qué en la sierra
Montaje de las mangueras.. 10
Montaje de espada
y cadena
Combustible.........................13
Aceite hidráulico/
lubricación de la cadena
Arranque y parada
Carburador...........................23
Aparato de arranque
Ajuste del sistema de
lubricación de la cadena ..26
Ajuste de la rotula/
fijación de barra de guia....26
Filtro de aire.........................27
Bujía.....................................28
Silenciador
Mantenimiento
Mantenimiento de la
cadena
Equipo recomendado
Instrucciones generales
de trabajo..........................39
Sentido común
.......................
...........
...........................
.......
...........
16-19
.............
...........................
....................
..............................
............
.....................
8
10
15
24
29
31
32
35
44
9
Safety Precautions
/h
WARNING!; KICKBACK may occur when the
nose or tip of the guide bar touches an object,
or when the wood closes in and pinches the
saw chain in the cut
• Tip contact in some cases may cause a
lightning fast reverse REACTION, kicking the
guide bar up and back.
• Pinching the saw chain along the top of the
guide bar may push the guide bar rapidly
back.
• Either of these reactions may cause you to
lose control of the saw which could result in
serious personal injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw
user, you should take several steps to keep
your cutting jobs free from accident or injury.
With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents.
Keep a good firm grip on the pol with both hands,
the pol when the engine is running. Use a firm
grip with thumbs and fingers encircling the chain
saw handles. A firm grip will help you reduce
kickback and maintain control of the saw. Don’t
let go.
Make sure that the area in which you are cutting
is free from obstacles. Do not let the nose of the
guide bar control a log, branch, or any other
obstacle which could be hit while you are
operating the saw.
Cut at high engine speeds.
Follow manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Only use replacement bars and chains specified
by the manufacturer or the equivalent.
Do not operate a chain saw when you are
fatigued.
Use safety footwear; snug-fitting clothing;
protective gloves; and eye, hearing, and head
protection devices.
Use caution when handling fuel. Move the chain
saw at least 10 feet (3 m) from the fueling point
before starting the engine.
Do not allow other persons to be near the chain
saw when starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work
area.
Do not start cutting until ^ou have a clear work
area, secure footing, and a planned retreat path
from the falling branches.
Keep all parts of your body away from the saw
chain when the engine is running.
Before you start the engine, make sure that the
saw chain is not contacting anything.
Carry the chain saw with the engine stopped.
Do not operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and
securely assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control trigger is
released.
Shut off the engine before setting the chain saw
down.
Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings because slender material mau
catch the saw chain and be whipped toward you
or pull you off balance.
When cutting a limb that is under tension be alert
for springback so that you will not be struck when
the tension in the wood fibers is released.
Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel
mixture.
Operate the chain saw only in well-ventilated
areas.
All chain saw service, other than the items listed
in the operator’s and maintenance instructions,
should be performed by competent chain saw
service personnel. (For example, if improper tools
are used to remove the flywheel or if an improper
tool is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the
flywheel could occur and subsequently cause the
flywheel to burst.)
When transporting your chain saw, use the
appropriate guide bar scabbard.
For further safety precautions and basic cutting operations see:
Operator’s Manual and ANSI Z 133.1-1988.
Sicherheitsvorschriften
WARNUNG! Es besteht die Gefahr eines
RÜCKSTOSSES, wenn der Anwender mit der
Spitze der Führungsschiene ein Objekt berührt,
oder wenn sich das Holz schließt und die
Sägenkette im Schnitt einklemmt.
* Berührungskontakt an der Spitze kann in
gewissen Fällen eine blitzschnelle REAKTION der
Säge verursachen, so daß die Führungsschiene
nach oben und hinten zurückschlägt.
* Ein Einklemmen der Kette entlang der Oberseite
der Führungsschiene kann einen schnellen
Rückstoß zur Folge haben.
* Jede der oben genannten Reaktionen kann dazu
führen, daß Sie die Kontrolle über die Säge
verlieren, wodurch ernsthafte Verletzungen
verursacht werden können.
Verlassen Sie sich deshalb nicht ausschließlich auf
die in Ihre Säge eingebauten
Sicherheitsvorrichtungen. Als Benutzer einer
Kettensäge sollten Sie einige Maßnahmen
ergreifen, die Ihnen helfen können, Verletzungen
und Unfälle bei Ihrer Arbeit zu vermeiden.
Das Überraschungsmoment trägt häufig zu Unfällen
bei. Wenn Sie mit dem Prinzip des Rückstoßes
vertraut sind, können Sie es reduzieren oder ganz
ausschließen.
Wenn die Säge in Betrieb ist, sollten die Handgriffe
stets mit beiden Händen mit einem festen, sicheren
Griff gehalten werden. Daumen und Finger sollten
ganz um die Griffe herum anliegen. Ein fester Griff
kann dabei helfen, die Auswirkungen des Rückstoßes
zu begrenzen und die Säge unter Kontrolle zu
behalten. Lassen Sie nicht los.
Achten Sie darauf, daß der Schnittbereich frei von
Hindernissen ist. Der Bewegungsraum der
Führungsschiene sollte nicht durch Stämme, Äste oder
andere Hindernisse eingeschränkt sein, die beim
Betrieb der Säge im Wege sein könnten. Bei hohen
Drehzahlen arbeiten.
Den Vorschriften des Herstellers bezüglich des
Schärfens und der Wartung der Sägenkette Folge
leisten.
Nur vom Hersteller empfohlene Ersatzschienen und ketten oder entsprechende Ersatzteile verwenden.
Benutzen Sie die Säge nicht, wenn Sie müde sind.
Beim Sägen Sicherheitsschuhwerk, gut sitzende
Kleidung, Schutzhandschuhe, Augen-, Gehör- und
Kopfschutz tragen.
Beim Hantieren des Kraftstoffs Vorsicht walten lassen.
Vor dem Anlassen die Säge mindestens 3 m von der
Stelle, an der der Kraftstoff aufgefüllt wurde,
entfernen.Wenn die Säge in Betrieb ist, sollten sich
keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe des
Arbeitsbereichs befinden. Die Arbeit mit der Säge erst
dann aufnehmen, wenn der Arbeitsbereich frei ist. Sie
eine sichere Fußstellung eingenommen und einen
hindernisfreien Weg zum Rückweichen vor fallenden
Ästen geplant haben.
Wenn die Säge in Betrieb ist, mit allen Körperteilen
einen sicheren Abstand von der Kette wahren.
Vor dem Anlassen des Motors ist sicherzustellen, daß
die Kette nirgendwo anstoßen kann.
Beim Tragen der Säge den Motor abstellen.
Die Säge nicht benutzen, wenn sie beschädigt, falsch
eingestellt oder nicht vollständig und sicher
zusammengebaut ist. Kontrollieren, ob die Kette zum
Stillstand kommt, wenn der Gashebel losgelassen
wird. Den Motor abstellen, bevor die Säge auf den
Boden gelegt wird.
Beim Schneiden von Büschen oder jungen Bäumen
besonders vorsichtig sein, da das dünne Material sich
in der Kette verfangen und gegen den Benutzer
geschleudert werden, oder diesen aus dem
Gleichgewicht bringen kann.
Beim Sägen eines Astes, der unter Spannung steht,
auf einen Rückschlag gefaßt sein.
Die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und
Kraftstoff halten.
Die Säge nur benutzen, wenn eine gute Ventilation
gewährleistet ist.
Sämtliche Servicearbeiten, die nicht unter die in der
Bediener- und Wartungsanleitung aufgelisteten Punkte
fallen, sollten nur von qualifiziertem Servicepersonal
ausgeführt werden. (Wenn beispielsweise ungeeignete
Werkzeuge zum Ausbauen des Schwungrads oder
zum Halten des Schwungrads bei der Entfernung der
Kupplung benutzt werden, kann das Schwungrad
beschädigt werden und infolgedessen zerbrechen.)
Beim Transport der Säge die Schiene durch eine
passende Scheide schützen.
Weitere Sicherheitsvorschriften und Grundlagen für
das Arbeiten mit Kettensägen: Siehe Gebrauchsanweisung.
Attention ! Un rebond est toujours possible quand le
âs
galet de renvoi ou le nez du guide-chaîne touchent un
objet, ou si le bols se resserre et pince la chaîne de scie
dans l’entaille.
• Un contact du nez peut dans certains cas provoquer
une REACTION de recul avec la rapidité de l’éclair,
provoquant à la fois le cabrage et le recul du guide-
chaîne.
• Un pincement de la chaîne de scie le long de
l’extrémité du guide-chaîne peut pousser rapidement le
guide-chaîne en arrière.
• L’une ou l’autre de ces réactions risquent de vous faire
perdre le contrôle de l’engin, ce qui peut provoquer de
graves accidents.
Ne vous fiez pas uniquement aux dispositifs de sécurité
existant sur la tronçonneuse. En tant qu’utilisateur d’une
scie à chaîne, vous devez prendre certaines précautions
pour éviter accidents et blessures en cours de travail.
Connaissant bien le phénomène du rebond, vous serez
mieux à même de réduire ou d’éliminer toute surprise. Une
réaction inattendue est souvent cause d’accidents.
Une fois que le moteur tourne, tenez fermement les
poignées des deux mains. Ayez une prise solide, les
pouces et les doigts encerclant bien la poignée. Une prise
solide vous permettra de réduire le cabrage et de mieux
contrôler votre engin. Ne pas lâcher.
Assurez-vous que la zone de travail est sans obstacles. Ne
pas laisser le nez de votre guide-chaîne à proximité d’une
souche, d’une branche ou de tout autre obstacle risquant
de vous gêner en cours d’opération. Toujours couper à
plein régime.
Ne pas autoriser la présence de personnes étrangères à
proximité de la tronçonneuse au moment de l’allumage ou
au cours de votre travail. Eloignez les témoins ou les
animaux de l’endroit où vous travaillez. Ne commencez
jamais à couper avant de disposer d’une zone de travail
libre d’obstacles; assurez bien vos pieds, et ayez toujours
une retraite en cas de chute de branchages.
Garder le corps à l’écart de la tronçonneuse quand le
moteur est en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que la
chaîne n’est pas en contact avec quoi que ce soit.
Le moteur doit être arrêté en cours de transport.
Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse endommagée,
mal réglée ou assemblée de façon insuffisante ou peu sûre.
Assurez-vous que la chaîne de scie s’immobilise quand on
lâche la détente des gaz.
Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
Soyez très prudents en coupant des buissons ou des
bosquets de petite taille, étant donné que des tiges minces
peuvent facilement se coincer dans la chaîne, vous cingler
et vous faire perdre l’équilibre.
En élagant une branche pliée, faites attention à une détente
éventuelle afin de ne pas recevoir la branche quand les
fibres du bois se trouveront soudain détendues.
Ayez les mains sèches, propres, exemptes d’huile ou de
mélange de carburant.
Suivre les instructions du fabricant relatives à l’affûtage et à
l'entretien de votre tronçonneuse.
Utilisez uniquement les guide-chaîne et les chaînes de
rechange recommandés par le fabricant, ou leur équivalent.
N’utilisez pas la tronçonneuse en état de fatigue. Portez
des chaussures de sécurité, des vêtements bien ajustés,
des gants protecteurs, ainsi que des protections pour la
tête, les oreilles et les yeux.
Attention en manipulant le carburant : éloignez la
tronçonneuse d’au moins 3 mètres (10 pieds) de l’endroit
où vous avez fait le plein, avant d’allumer le moteur.
N’utilisez la tronçonneuse qu’en milieu bien aéré.
Seul un réparateur qualifié se chargera du service
d’entretien de la tronçonneuse, hormis les points
récapitulés dans le manuel de l’opérateur et manuel
d’entretien. (Par exemple, en utilisant un outil mal approprié
pour retirer le volant, ou pour maintenir le volant afin de
démonter l’embrayage, on risquerait de déformer le volant
et donc de le casser.)
Pour transporter la tronçonneuse, toujours utiliser le
fourreau destiné au guide-chaîne.
On trouvera dans le Manuel de l’opérateur des conseils de sécurité supplémentaires
ainsi que les méthodes élémentaires de coupe.
Precauciones
ADVERTENCIA: LOS LANZAMIENTOS pueden ocurrir
A
cuando la punta de la hoja toca un objeto o cuando la
madera se cierra en el corte y aprisiona la cadena de la
sierra.
• En aigunos casos cuando la punta toca el objeto se
puede producir una rápida REACCION inversa haciendo
que la hoja efectúe un movimiento de arriba a abajo.
• El aprisionamiento de la cadena a lo largo del tope de
la hoja puede hacer que ésta sea empujada
rápidamente hacia atrás.
• Cualquiera de estas reacciones puede hacer que
usted pierda el control de la sierra resultando en graves
daños personales.
No confíe exclusivamente en los dispositivos de
seguridad que incorpora su sierra. Como usuario de una
sierra de cadena, usted ha de adoptar diferentes
medidas para evitar accidentes mientras trabaja.
Teniendo un buen conocimiento de como se producen los
lanzamientos, podrá reducir o eliminar los elementos de
sorpresa. Las sorpresas pueden contribuir a un accidente.
Agarre firmemente la máquina con ambas manos cuando
está funcionando el motor. Agarre firmemente la
empuñadura con los pulgares y dedos rodeándola. Asiendo
firmemente la sierra reducirá el riesgo de lanzamientos y
mantendrá el control de la sierra.
Asegúrese de que la superficie en la que está trabajando
no tiene obstáculos. Tenga cuidado para que la punta de la
hoja no roce con troncos, ramas ni otros obstáculos
mientras está usted trabajando con la sierre. Corte con el
motor a elevadas revoluciones. Siga las instrucciones de
afilado del fabricante y las instrucciones de mantenimiento.
Utilice únicamente las hojas y cadenas recomendadas por
el fabricante o sus equivalentes.
No permita que otras personas se hallen en las cercanías
de la sierra cuando se arranca ésta o está trabajando. No
permita que haya personas ni animales dentro de la
superficie de trabajo. No empiece a cortar hasta que la
superficie de trabajo esté libre, asegúrese bien y prepare
un sendero de retirada por no ser dañado por ramas.
Mantenga todas las partes del cuerpo lejos de la cadena
cuando está funcionando el motor. Antes de arrancar el
motor, asegúrese de que la cadena de la sierra no hace
contacto con nada. Cuando transporta la sierra, el motor ha
de estar parado.
No ponga en funcionamiento una sierra que esté dañada,
mal ajustada o incompletamente armada. Asegúrese de
que la cadena detiene su movimiento cuando se suelta el
acelerador. Pare el motor antes de poner la sierra en el
suelo.
Ponga gran atención al cortar arbustos pequeños y árboles
jóvenes, puesto que los materiales delgados pueden
retener la cadena y con un movimiento de látigo golpear al
operario o hacerle perder el equilibrio.
Al cortar ramas que están bajo tensión, proceda con
cuidado para no ser golpeado al desaparecer aquella.
Mantenga limpios los mangos libres de aceite o grasa. No
ponga en funcionamiento la sierra si no es en lugares bien
ventilados.
Todos los trabajos de servicio que no sean los indicados en
el manual del usuario deberán ser efectuados por personal
competente. (Por ejemplo, si no se usan herramientas
adecuadas para desmontar el volante del motor o el
embrague, pueden producirse daños estructurales que
lleven a la rotura posterior del volante).
Al transportar la sierra, proteja la hoja con una vaina.
Nunca trabaje con la sierra si está fatigado. Use calzado,
ropa, guantes de seguridad y protecciones para los ojos,
oídos y cabeza.
Tenga cuidado al reponer combustible. Antes de arrancar
el motor aléjese con la sierra por lo menos 3 metros del
lugar donde se ha repuesto combustible antes de arrancar
el motor.
Para más precauciones y descripción de las operaciones de corte
Stroke length, mm
Idling speed r/min
Recommended max. over speed r/min
Hydraulic transmission
Hydraulic motor capacity, cm /rev1.4
Hydraulic pump capacity, cm_/rev
Working pressure
high pressure hose, MPa
Pulse working pressure
high pressure hose, MPa9
Pressure in return hose, MPa
Flow, l/min
ignition system
Manufacturer/type of ignition systemElectrolux, ET
Spark plug
Electrode gap, mm
Fuel oil system
Manufacturer/type of carburettor
Volume fuel tank, liter
Volume hydraulic oil tank, liter
Type of chain lubrication
Weight
Motor unit without cutting equipment, kg
Cutting equipment
Shaft length, m
Weight, kg
Bar length, inch/cm
Pitch, inch
Thickness of drive link, mm
32
2.500
11.000
1.2
6.9
0.2-0.8
2-13
Champion RCJ 7Y
0.5
Walbro/HDA 86
0.9
1.3
Automatic
7.0
2-3-4-5-6
2.2-2.4-2.9-3.5-4.0
6/16
3/8"
1.3
Technische Daten Modell PS 50
Motor
Hubraum, cm^
Bohrung, mm
Hub, mm
Leerlaufdrehzahl, U/min
Empf. Höchstdrehzahl
16. Sperre für die
Gasregulierung.
Verhindert
unbeabsichtigtes
Gasgeben.
17. Gasregulierung18. Guide-chaîne
18. Schiene
19. Einstellschraube für die
Ölzufuhr der Kette
20. Teleskopschaft
21. Hydraulikmotor
22. Kette
Eléments de la
tronçonneuse
1. Capot du cylindre
2. Lanceur
3. Réservoir de carburant
4. Poignée de lanceur
5. Commande de starter
6. Carter de filtre à air
7. Etrier de suspension
8. Réservoir d’huile
10. Tuyau haute pression
11. Tuyau de retour
réglage d’accélérateur
13. Protection chaleur
14. Arrêt. Interrupteur de
l’allumage.
15. Manette des gaz
16. Blocage d’accélérateur.
Empêche toute
accélération involontaire
17. Réglage d’accélérateur
19. Vis de réglage de l’huile
de chaîne
20. Tige télescopique
21. Moteur hydraulique
22. Chaîne.
Que es que en la
sierra?
1. Cubierta de cilindro
2. Aparato de arranque
3. Depósito de combustible
4. Empuñadura de arranque
5. Estrangulador/pestillo de
acelerador
7. Soporte de suspensión
8: Depósito de aceite
hidráulico
9. Acoplamientos rápidos
10. Manguera de alta presión
11. Manguera de retorno
12. Cables, encendido/
acelerador
13. Protección térmica
14. Contacto de paro.
Conexión desconexión de
encendido
15. Empuñadura de
acelerador
16. Bloqueador de acelerador.
Impide la aceleración
involuntaria
17. Acelerador
18. Barra de guía
19. Tornillo de ajuste para
cantidad de aceite de la
cadena
20. Mango telescópico
21. Motor hidráulico
22. Cadena de sierra
Assembly of hoses
NOTE! The quick-action couplings should be clean and free from contamination.
Contaminated hydraulic oil can cause the hydraulic system to break down. First
connect the return hose to the lowest coupling (1) on the oil tank.
NOTE! Check that the coupling snaps-in, otherwise the return hose will fly off on
starting. This is not dangerous but the hose will be unusable and it must be
replaced. Now connect the pressure hose to the upper coupling (2).
Montage von Schläuchen
ACHTUNG! Die Schnellkupplungen sollten sauber und frei von
Verunreinigungen sein. Durch Verunreinigungen im Hydrauliköl können
Betriebsstörungen im Hydrauliksystem verursacht werden. Zunächst den
Rückleitungsschlauch an den untersten Anschluß (1) am Öltank anschließen.
ACHTUNG! Die Kupplung muß sich ordnungsgemäß einhaken, da sonst beim
Einschalten der Rückleitungsschlauch platzt. Das ist zwar ungefährlich, macht
aber den Schaft unbrauchbar und einen Austausch des Schlauche erforderlich.
Nun den Druckschlauch an den oberen Anschluß (2) anschließen.
ATTENTION ! Les raccords rapides doivent être bien propres et sans impuretés.
Des impuretés dans l’huile hydraulique peuvent gêner le fonctionnement du
circuit hydraulique. Brancher d'abord le tuyau de retour au raccord du bas (1)
sur le réservoir d’huile.
REMARQUE. S’assurer que le raccord s’enclenche bien, sinon le tuyau
risquerait d’éclater au démarrage. Ceci n’est pas dangereux en soi, mais rend la
tige inutilisable et le tuyau doit être remplacé. Puis brancher le tuyau de
pression au raccord du haut (2).
Montaje de las mangueras
NOTA: los acoplamientos rápidos deberán estar exentos de impurezas. Las
impurezas en el aceite hidráulico pueden causar disturbios operativos en el
sistema hidráulico. Conectar primeramente la manguera de retorno al
acoplamiento inferior (1) del depósito hidráulico.
NOTA: Controlar que el acoplamiento enganche, de no ser así se revienta la
manguera hidráulica en el arranque. Esto no es peligroso pero hace que el
mango sea inservible y hace falta cambiar la manguera. Conectar luego la
manguera de presión a la conexión superior.
Assembly of the bar and chain
Check that the 0-ring (A) is seated correctly. Place the bar in its rearmost
position on the bar holder. Fit the seal, washer and bar bolts, tightening them by
hand.
WARNING! Always wear gloves when handling the chain.
A
Place the chain over the chain drive sprocket and in the bar slot. Start on top of
the bar. Check that the edge of the cutting links are pointing forwards on top of
the saw.
(d) Montage von Schiene und Kette
Zunächst kontrollieren, ob sich der 0-Ring (A) an seinem Platz befindet. Die
Schiene so weit wie möglich nach hinten auf dem Schienenhalter plazieren.
Dichtung, Unterlegscheibe und Schienenbolzen montieren und von Hand
festschrauben.
WARNUNG! Bei jeglicher Arbeit an und mit der Kette sind Handschuhe zu
A
tragen.
Die Kette über das Kettenantriebsrad und in die Nut an der Schiene legen,
dabei an der Oberseite der Schiene beginnen. Die Schneiden der Kettenglieder
sollten an der Oberseite der Schiene nach vorne gerichtet sein.
0
Pose du guide-chaîne et de la chaîne
S’assurer que le joint torique (A) est bien en place. Poser le guide-chaîne sur
son support dans sa position la plus reculée. Poser le joint, la rondelle puis les
écrous du guide-chaîne. Serrer avec les doigts.
/î\ ATTENTION ! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et sur le guide-chaîne. Commen
cer par le dessus du guide. S’assurer que les maillons dentés sont orientés vers
l’avant sur le dessus du guide.
I Montaje de la barra de guia y de ia cadena
Controiar que el anillo tórico (A) esté en su sitio. Colocar la barra de guía en su
posición más hacia atrás en el soporte de la misma. Montar la junta, la arandela
y los pernos de la barra de guía apretándolos con los dedos.
ADVERTENCIA: En todas las operaciones con la cadena deberán emplearse
A
guantes.
Colocar la cadena en la rueda y colocarla en la ranura. Empezar por el lado
superior de la barra de guía. Controlar que los filos de los eslabones de corte
estén dirigidos hacia adelante en la barra de guía.
Check that the drive links of the chain fit on the chain drive sprocket and that the
chain lies correctly in the bar slot. Tension the chain by pressing the bar
forwards and tighten the bar bolts. The chain is correctly tensioned when there
is no slack on the underside of the bar and it can still be easily pulled round by
hand. When using a new chain the chain tension must be checked regularly until
the chain is run in. A correctly tensioned chain gives a good cutting capacity and
long service life.
Es ist darauf zu achten, daß die Treibglieder der Kette auf das
^ Kettenantriebsrad passen, und daß die Kette korrekt in ihrer Nut an der Schiene
liegt.
Durch Drücken der Schiene nach vorne die Kette spannen und die Bolzen
anziehen. Die Kette ist korrekt gespannt, wenn sie an der Unterseite der
Schiene nicht mehr durchhängt, sich aber noch leicht von Hand bewegen läßt.
Bei einer neuen Kette ist die Spannung regelmäßig zu kontrollieren, bis die
Kette ’’eingefahren” ist. Eine korrekt gespannte Kette ist gleichbedeutend mit
einer guten Schneidkapazität und einer langen Lebensdauer.
F ) S’assurer que les maillons d’entraînement sont engagés dans le pignon et que
la chaîne est correctement placée dans la gorge du guide.
Tendre la chaîne en la poussant vers l’avant et en serrant les écrous du guidechaîne. La chaîne est bien tendue quand elle ne pend plus sous le guide et peut
être avancée à la main sans difficulté.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son
rodage. Une bonne tension assure une capacité de coupe maximale et une
longévité prolongée.
) Controlar los eslabones de propulsión de la cadena en la rueda de la cadena y
que la cadena esté bien colocada en la barra de guía.
Tensar la cadena tirando de la barra de guía hacia adelante y apretando los
pernos. La cadena queda bien tensada si no está floja por la parte inferior de la
barra de guía y sigue pudiéndose deslizar a mano.
En una cadena nueva deberá controlarse la tensión con frecuencia hasta que la
cadena esté ’’rodada”. Si la cadena está bien tensada esto significa buena
capacidad de corte y larga duración.
Eng) Assembly of throttle handle
Snap the throttle handle onto the shaft. The throttle handle can be moved
forwards or backwards to obtain a comfortable working position.
(d) Montage des Gashandgriffs
Den Gashandgriff am Schaft befestigen.
Der Gashandgriff kann am Schaft vor- und zurückbewegt werden; die optimale
Arbeitsstellung läßt sich auf diese Weise leicht einstellen.
0
Montage de la poignée des gaz
L’enclancher sur la tige
La poignée des gaz peut être avancée ou reculée sur la tige pour avoir une
bonne position de travail.
0 Montaje de la empuñadira del acelerador
Enganchar la empuñadura del acelerador en el mango.
La empuñadura del acelerador puede deslizarse hacia adelante y hacia atrás en
el mango para poder obtener una postura cómoda de trabajo.
IMPORTANT! The chain saw is equipped with a two-stroke engine. Always run
the saw with fuel, which is mixed with oil.
Provide for good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use a minimum octane number of 90.
Two-stroke oil
• For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially
developed for chain saws. Mixing ratio 1:50 (2 %).
• If Husqvarna two-stroke oil is not available, you may use another two-stroke
oil of good quality. Mixing ratio 1:25 (4 %).
• In countries where no two-stroke oil is available, motor oil SAE 30 can be
used. Mixing ratio 1:25 (4 %).
• Never use multi-grade oil (10 W-30) or waste oil.
• Always mix fuel and oil in separate clean container.
• Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add
the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining
amount of fuel.
• Mix (shake) the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.
Gasolin
Lit.
2% (1:50)3%(1:33)4% (1:25)
50.10.150.2
100.20.300.4
150.3
20
5
) Treibstoff
ACHTUNG! Der Motor Ihrer Säge ist ein Zweitakter und muss daher mit einer
Kraftstoff/Öl-Mischung betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
0.4
Oil
Lit.
0.450.6
0.60
0.8
Benzin
Als niedrigste Oktanzahl ist 90 zu empfehlen.
Zweitakt-Ol
• Für optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-Öl verwenden, das speziell für
Motorsägen entwickelt wurde. Mischungsverhältnis 1:50 (2 %).
• Steht kein Husqvarna Zweitakt-Öl zur Verfügung, kann ein anderes ZweitaktÖl von hoher Qualität ven/vendet werden. Mischungsverhältnis 1 ;25 (4 %).
• In Ländern, wo kein Zweitakt-Öl verfügbar ist, empfehlen wir das Motorenöl
SAE 30. Mischungsverhältnis 1:25 (4 %). ■
• Auf keinen Fall Mehrbereichöl (10 W-30) oder Altöl verwenden.
• Stats Benzin und Öl in einem separaten säuberen Behälter mischen.
• Zuerst die Hälfte des Benzines einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die
Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin
hinzufügen.
• Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt
wird.
ATTENTION! La tronçonneuse est équipée d’un moteur à deux temps et doit
toujours être alimentée en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération
pendant i’opération de remplissage du réservoir.
Essence
Taux d’octane minimum recommandé: 90.
Huiie deux temps
• Pour les meilleurs résultats, utiliser l’huile deux-temps Husqvarna, une huile
spécialement adaptée aux tronçonneuses. Mélanger à 1:50 (2 %).
• Si l’huile Husqvarna deux-temps n'est pas disponible, utiliser une autre huile
deux-temps de haute qualité, Mélanger à 1:25 (4 %).
• Dans les pays oû l’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de l’huile moteur
SAE 30. Mélanger à 1:25 (4 %).
• Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W-30) ni d’huile usagée.
• Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
• Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser
ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
• Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar
siempre con una mezcla de gasolina y aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se
maneja el combustible.
Gasolina
El indice mínimo de octano recomendado es de 90.
Aceite de dos tiempos
• Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de
dos tiempos Husqvarna, que ha sido obtenido especialmente para
motosierras. La relación de mezcla es de 1:50 (2 %).
• Si no se encuentra el aceite Husqvarna, podrá utilizarse otro de dos tiempos
que sea de buena calidad. La relación de mezcla será entonces de 1:25 (4
%).
• En los países en los que no hay aceite de dos tiempos, se recomienda aceite
de motor SAE 30, siendo la relación de mezcla entonces de 1:25 (4 %).
• No utilizar nunca aceite multigrado (10 W-30) ni aceites residuales.
• Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial limpio.
• Empezar llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina. Añadir luego todo
el aceite. Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Añadir el resto de la gasolina.
• Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de llenar el depósito.
Gasolina
Lit.
2% (1:50)3%(1:33)4% (1:25)
50.10.150.2
100.20.300.4
150.3
20
0.4
Aceite
Lit.
0.450.6
0.600.8
13
Fuel mixture
Kraftstoffgemisch
Mélange de carburant
Mezcla de combustible
Hydraulic oil/Chain lubrication
The chain and the bar are lubricated automatically by the hydraulic oil.
(Refer to the section entitled, Adjustment the chain lubrication, page 26)..
Hydraulic oil ISO type Shell tellus T32 is recommended at temperatures below
+20°C.
Hydraulic oil ISO type Shell tellus T45 is recommended at temperatures above
+20'=C.
The saw can also be run on vegetable or synthetic mineral oil.
CAUTION! The oil’s flash point must be greater than +160°C. Fill the hydraulic
oil until its level is between the minimum and maximum marks on the dipstick.
When filling a new unit, the hydraulic tank shall be filled sufficiently so that the
volume is enough to fill the hoses. Check the level of the hydraulic oil after each
time you refuel.
Refuelling
WARNING!
A
• Never add fuel while the engine is running.
• Open the tank cap gradually before refuelling so that any pressure can dis
sipate slowly.
• Tighten the tank cap carefully after refuelling.
• Aiways move the saw 3m(1 Oft) away from the refueliing iocation before
starting. Observe cleanliness when refuelling. Wipe clean and dry around the
tank cap. Contamination in the fuel tanks can cause a breakdown. Make sure
that the fuel is properly mixed by shaking the container before the tank is
Kette und Schwert werden automatisch mit Hydrauliköl geschmiert
(siehe Abschnitt für Kettenschmierung auf Seite 26).
Bei einer Lufttemperatur von unter + 20° C wird Hydrauliköl der ISO typ Shell
Tellus T32 empfohlen.
Bei einer Lufttemperatur von über + 20° C wird Hydrauliköl der ISO typ Shell
Tellus T45 empfohlen.
Die Säge kann auch vorteilhaft mit vegetabilischem bzw. synthetischem
Hydrauliköi betrieben werden.
Achtung! Der Fiammpunkt des Öls soll + 160° C übersteigen.
Hydrauliköl auffüllen, bis sich der Ölstand zwischen der Minimum- und
Maximummarkierung am Ölstab befindet. Beim Auffüllen eines neuen
Aggregats, muß der Hydrauliktank völlig aufgefüllt werden, sodaß der Tankinhalt
ausreicht, um die Schläuche zu füllen. Den Hydraulikölstand bei jeder
Kraftstoffauffüllung kontrollieren.
Tanken!
Warnung!
A
• Niemals bei laufendem Motor tanken.
• Beim Nachfüllen von Kraftstoff den Tankdeckel vorsichtig öffnen, damit
evtl. Überdruck langsam entweichen kann.
• Nach dem Auftanken den Tankdeckel sorgfältig festziehen.
• Beim Start ist die Säge immer vom Auffüllplatz zu entfernen 3m(1 Oft).
Beim Tanken auf Sauberkeit achten. Tankdeckel sauberhalten.
Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen. Für gute
Mischung des Kraftstoffs sorgen, indem der Behälter vor dem Auffüllen des
Tanks geschüttelt wird.
14
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.