• Check the assembly and
adjustment of the cutting
equipment (page 10).
• Start the saw and check
the carburettor adjustment
(page 20).
• Do not start sawing until a
sufficient amount of chain
oil has reached the chain
(page 26).
IMPORTANT! A too lean
carburettor adjustment
increases the risk of serious
engine malfunction.
Insufficient air filter
maintenance increases the
deposits on the spark plug.
This can cause starting
difficulties. Incorrectly
adjusted chain increases
the wear and damage on
the bar, the drive sprocket
and the chain.
Bervor eine neue
Motorsäge angewandt wird
• Bedienungsanweisung
genau durchlesen.
• Montage und Einstellung
der Schneideausrüstung
kontrollieren. Siehe Seite 10
• Motorsäge starten und die
Vergasereinstellung prüfen.
Siehe Seite 21
• Die Säge nicht benutzen
ohne die Schmierung der
Sägenkette zu
kontroHieren.Siehe Seite 26.
ACHTUNG! Eine zu magere
Vergasereinstellung
verdoppelt die Gefahar für
Motorschäden. Eine
Schlechte Pflege des
Luftfilters verursacht
Verschmutzung der
Zündkerze und kann zu
Startschwierigkeiten führen.
Eine fehlerhaft gewartete
Kette verursacht grösseren
Verschleiss oder Schäden
an Schiene, Antriebsrad
und Kette.
Avant d’utiliser une
tronçonneuse neuve
• Lire le mode d’imploi
soigneusement, du début à
la fin.
• Vérifier l’équipment de
coupe et som montage. Voir
page 10
• Mettre la tronçonneuse en
marche et vérifier le réglage
du carburateur. Voirpage 22
• Ne pas utiliser la
tronçonneuse avant de
contrôler que l’huile à
chaîne lubrifie la chaîne.
Voir page 26.
IMPORTANT! Un mélange
air/essence trop pauvre
augmente très sensiblement
le risque de détérioration du
moteur. Le mauvais
entretien du filtre à air
entraîne la formation de
calamine sur la bougie, ce
qui à son tour cause des
démarrages difficiles. Le
réglage incorrect de la
chaîne provoque une usure
accrue ou la détérioration
du guide-chaîne, du pignon
d’entraînement et de la
chaîne.
Antes de empezar a usar
una motosierra nueva
• Lea cuidadosamente las
instrucciones de uso.
• Compruebe el montaje y
ajuste de los equipos de
corte. Véase p. 10
• Poner en marcha la
motosierra y comprobar el
reglaje del carburador,
véase p.23.
• Antes de usar la
motosierra controlar la
lubricación de la cadena.
Véase p. 26.
IMPORTANTE! Un ajuste
del carburador que
proporcione una mezcla
demasiado pobre duplica el
riesgo de que se produzcan
daños en el motor. Si no se
cuida bien el filtro de aire,
se forman sedimentos en la
bujía ocasionando
dificultades de arranque. Si
la cadena está mal
ajustada, se producen
mayores desgástete o
daños en la espada, rueda
motriz y cadena.
Index Page
Safety precautions
Technical specification
What is what on the saw..........9
Assembly of hoses
Assembly of the bar
and chain
Fuel
......................................
Hydraulic oil/
Chain lubrication
Start - stop
Carburettor...........................20
Starter device
Adjustment of chain
lubrication
Adjustment of ball joint/
bar bracket
Air filter.................................27
Spark plug............................28
Muffler..................................29
Maintenance
Chain maintenance
Equipment needed
General working
instruction
Common sense....................44
.................
...........
...............
..........................
................
......................
.......................
..........................
........................
........................
..............
..............
.........................
4
8
10
10
12
14
16-19
24
26
26
30
32
35
39
Index Seite
Sicherheitstechnische
Hinweise
Technische Daten
Einzelteile der Motorsäge
Montage von Schläuchen....10
Montage von Schiene
Treibstoff und
Hydrauliköl/
Starten und Stoppen
Vergaser..............................21
Startvorrichtung....................24
Einstellung der
Einstellung Kugelgelenk/
Luftfilter
Zündkerze
Schalldämpfer
Wartung................................30
Kettenpflege.........................32
Empfohlene Ausrüstung
Allgemeine
Gesunder
................................
..................
........
und Kette
Kettenschmierung..............14
Kettenschmierung
Schienenbefestigung
Arbeitsvorschriften
Menschenverstand
..........................
.......................
........
..............
..........
................................
............................
......................
........
.........
..............
10
12
16-19
27
28
29
...39
5
8
9
26
26
35
44
Index Page
Précautions de sécurité...........6
Caractéristiques techniques..8
Les éléments de la
tronçonneuse.......................9
Pose des flexibles................10
Pose du guide-chaîne
et de la chaîne
Carburant.............................13
Huile hydraulique/
graissage de chaîne
Démarrage et arrêt
Carburateur..........................22
Lanceur................................24
Contrôle du graissage
de la chaîne
Réglage de l’articulation/
fixation du guide-châine....26
Filtre à air
Bougie..................................28
Silencieux
Entretien .............................31
Entretien de la chaîne
Equipement recommandé ...35
Instructions générales
de travail
Bon sens..............................44
..................
..............
..........
16-19
.......................
.............................
............................
...........
...........................
10
15
26
27
29
32
39
Indice Pagina
Disposiciones de seguridad ..7
Datos técnicos
Qué es qué en la sierra
Montaje de las mangueras.. 10
Montaje de espada
y cadena
Combustible.........................13
Aceite hidráulico/
lubricación de la cadena
Arranque y parada
Carburador...........................23
Aparato de arranque
Ajuste del sistema de
lubricación de la cadena ..26
Ajuste de la rotula/
fijación de barra de guia....26
Filtro de aire.........................27
Bujía.....................................28
Silenciador
Mantenimiento
Mantenimiento de la
cadena
Equipo recomendado
Instrucciones generales
de trabajo..........................39
Sentido común
.......................
...........
...........................
.......
...........
16-19
.............
...........................
....................
..............................
............
.....................
8
10
15
24
29
31
32
35
44
9
Safety Precautions
/h
WARNING!; KICKBACK may occur when the
nose or tip of the guide bar touches an object,
or when the wood closes in and pinches the
saw chain in the cut
• Tip contact in some cases may cause a
lightning fast reverse REACTION, kicking the
guide bar up and back.
• Pinching the saw chain along the top of the
guide bar may push the guide bar rapidly
back.
• Either of these reactions may cause you to
lose control of the saw which could result in
serious personal injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw
user, you should take several steps to keep
your cutting jobs free from accident or injury.
With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents.
Keep a good firm grip on the pol with both hands,
the pol when the engine is running. Use a firm
grip with thumbs and fingers encircling the chain
saw handles. A firm grip will help you reduce
kickback and maintain control of the saw. Don’t
let go.
Make sure that the area in which you are cutting
is free from obstacles. Do not let the nose of the
guide bar control a log, branch, or any other
obstacle which could be hit while you are
operating the saw.
Cut at high engine speeds.
Follow manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Only use replacement bars and chains specified
by the manufacturer or the equivalent.
Do not operate a chain saw when you are
fatigued.
Use safety footwear; snug-fitting clothing;
protective gloves; and eye, hearing, and head
protection devices.
Use caution when handling fuel. Move the chain
saw at least 10 feet (3 m) from the fueling point
before starting the engine.
Do not allow other persons to be near the chain
saw when starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work
area.
Do not start cutting until ^ou have a clear work
area, secure footing, and a planned retreat path
from the falling branches.
Keep all parts of your body away from the saw
chain when the engine is running.
Before you start the engine, make sure that the
saw chain is not contacting anything.
Carry the chain saw with the engine stopped.
Do not operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and
securely assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control trigger is
released.
Shut off the engine before setting the chain saw
down.
Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings because slender material mau
catch the saw chain and be whipped toward you
or pull you off balance.
When cutting a limb that is under tension be alert
for springback so that you will not be struck when
the tension in the wood fibers is released.
Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel
mixture.
Operate the chain saw only in well-ventilated
areas.
All chain saw service, other than the items listed
in the operator’s and maintenance instructions,
should be performed by competent chain saw
service personnel. (For example, if improper tools
are used to remove the flywheel or if an improper
tool is used to hold the flywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the
flywheel could occur and subsequently cause the
flywheel to burst.)
When transporting your chain saw, use the
appropriate guide bar scabbard.
For further safety precautions and basic cutting operations see:
Operator’s Manual and ANSI Z 133.1-1988.
Sicherheitsvorschriften
WARNUNG! Es besteht die Gefahr eines
RÜCKSTOSSES, wenn der Anwender mit der
Spitze der Führungsschiene ein Objekt berührt,
oder wenn sich das Holz schließt und die
Sägenkette im Schnitt einklemmt.
* Berührungskontakt an der Spitze kann in
gewissen Fällen eine blitzschnelle REAKTION der
Säge verursachen, so daß die Führungsschiene
nach oben und hinten zurückschlägt.
* Ein Einklemmen der Kette entlang der Oberseite
der Führungsschiene kann einen schnellen
Rückstoß zur Folge haben.
* Jede der oben genannten Reaktionen kann dazu
führen, daß Sie die Kontrolle über die Säge
verlieren, wodurch ernsthafte Verletzungen
verursacht werden können.
Verlassen Sie sich deshalb nicht ausschließlich auf
die in Ihre Säge eingebauten
Sicherheitsvorrichtungen. Als Benutzer einer
Kettensäge sollten Sie einige Maßnahmen
ergreifen, die Ihnen helfen können, Verletzungen
und Unfälle bei Ihrer Arbeit zu vermeiden.
Das Überraschungsmoment trägt häufig zu Unfällen
bei. Wenn Sie mit dem Prinzip des Rückstoßes
vertraut sind, können Sie es reduzieren oder ganz
ausschließen.
Wenn die Säge in Betrieb ist, sollten die Handgriffe
stets mit beiden Händen mit einem festen, sicheren
Griff gehalten werden. Daumen und Finger sollten
ganz um die Griffe herum anliegen. Ein fester Griff
kann dabei helfen, die Auswirkungen des Rückstoßes
zu begrenzen und die Säge unter Kontrolle zu
behalten. Lassen Sie nicht los.
Achten Sie darauf, daß der Schnittbereich frei von
Hindernissen ist. Der Bewegungsraum der
Führungsschiene sollte nicht durch Stämme, Äste oder
andere Hindernisse eingeschränkt sein, die beim
Betrieb der Säge im Wege sein könnten. Bei hohen
Drehzahlen arbeiten.
Den Vorschriften des Herstellers bezüglich des
Schärfens und der Wartung der Sägenkette Folge
leisten.
Nur vom Hersteller empfohlene Ersatzschienen und ketten oder entsprechende Ersatzteile verwenden.
Benutzen Sie die Säge nicht, wenn Sie müde sind.
Beim Sägen Sicherheitsschuhwerk, gut sitzende
Kleidung, Schutzhandschuhe, Augen-, Gehör- und
Kopfschutz tragen.
Beim Hantieren des Kraftstoffs Vorsicht walten lassen.
Vor dem Anlassen die Säge mindestens 3 m von der
Stelle, an der der Kraftstoff aufgefüllt wurde,
entfernen.Wenn die Säge in Betrieb ist, sollten sich
keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe des
Arbeitsbereichs befinden. Die Arbeit mit der Säge erst
dann aufnehmen, wenn der Arbeitsbereich frei ist. Sie
eine sichere Fußstellung eingenommen und einen
hindernisfreien Weg zum Rückweichen vor fallenden
Ästen geplant haben.
Wenn die Säge in Betrieb ist, mit allen Körperteilen
einen sicheren Abstand von der Kette wahren.
Vor dem Anlassen des Motors ist sicherzustellen, daß
die Kette nirgendwo anstoßen kann.
Beim Tragen der Säge den Motor abstellen.
Die Säge nicht benutzen, wenn sie beschädigt, falsch
eingestellt oder nicht vollständig und sicher
zusammengebaut ist. Kontrollieren, ob die Kette zum
Stillstand kommt, wenn der Gashebel losgelassen
wird. Den Motor abstellen, bevor die Säge auf den
Boden gelegt wird.
Beim Schneiden von Büschen oder jungen Bäumen
besonders vorsichtig sein, da das dünne Material sich
in der Kette verfangen und gegen den Benutzer
geschleudert werden, oder diesen aus dem
Gleichgewicht bringen kann.
Beim Sägen eines Astes, der unter Spannung steht,
auf einen Rückschlag gefaßt sein.
Die Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und
Kraftstoff halten.
Die Säge nur benutzen, wenn eine gute Ventilation
gewährleistet ist.
Sämtliche Servicearbeiten, die nicht unter die in der
Bediener- und Wartungsanleitung aufgelisteten Punkte
fallen, sollten nur von qualifiziertem Servicepersonal
ausgeführt werden. (Wenn beispielsweise ungeeignete
Werkzeuge zum Ausbauen des Schwungrads oder
zum Halten des Schwungrads bei der Entfernung der
Kupplung benutzt werden, kann das Schwungrad
beschädigt werden und infolgedessen zerbrechen.)
Beim Transport der Säge die Schiene durch eine
passende Scheide schützen.
Weitere Sicherheitsvorschriften und Grundlagen für
das Arbeiten mit Kettensägen: Siehe Gebrauchsanweisung.
Attention ! Un rebond est toujours possible quand le
âs
galet de renvoi ou le nez du guide-chaîne touchent un
objet, ou si le bols se resserre et pince la chaîne de scie
dans l’entaille.
• Un contact du nez peut dans certains cas provoquer
une REACTION de recul avec la rapidité de l’éclair,
provoquant à la fois le cabrage et le recul du guide-
chaîne.
• Un pincement de la chaîne de scie le long de
l’extrémité du guide-chaîne peut pousser rapidement le
guide-chaîne en arrière.
• L’une ou l’autre de ces réactions risquent de vous faire
perdre le contrôle de l’engin, ce qui peut provoquer de
graves accidents.
Ne vous fiez pas uniquement aux dispositifs de sécurité
existant sur la tronçonneuse. En tant qu’utilisateur d’une
scie à chaîne, vous devez prendre certaines précautions
pour éviter accidents et blessures en cours de travail.
Connaissant bien le phénomène du rebond, vous serez
mieux à même de réduire ou d’éliminer toute surprise. Une
réaction inattendue est souvent cause d’accidents.
Une fois que le moteur tourne, tenez fermement les
poignées des deux mains. Ayez une prise solide, les
pouces et les doigts encerclant bien la poignée. Une prise
solide vous permettra de réduire le cabrage et de mieux
contrôler votre engin. Ne pas lâcher.
Assurez-vous que la zone de travail est sans obstacles. Ne
pas laisser le nez de votre guide-chaîne à proximité d’une
souche, d’une branche ou de tout autre obstacle risquant
de vous gêner en cours d’opération. Toujours couper à
plein régime.
Ne pas autoriser la présence de personnes étrangères à
proximité de la tronçonneuse au moment de l’allumage ou
au cours de votre travail. Eloignez les témoins ou les
animaux de l’endroit où vous travaillez. Ne commencez
jamais à couper avant de disposer d’une zone de travail
libre d’obstacles; assurez bien vos pieds, et ayez toujours
une retraite en cas de chute de branchages.
Garder le corps à l’écart de la tronçonneuse quand le
moteur est en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, assurez-vous que la
chaîne n’est pas en contact avec quoi que ce soit.
Le moteur doit être arrêté en cours de transport.
Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse endommagée,
mal réglée ou assemblée de façon insuffisante ou peu sûre.
Assurez-vous que la chaîne de scie s’immobilise quand on
lâche la détente des gaz.
Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
Soyez très prudents en coupant des buissons ou des
bosquets de petite taille, étant donné que des tiges minces
peuvent facilement se coincer dans la chaîne, vous cingler
et vous faire perdre l’équilibre.
En élagant une branche pliée, faites attention à une détente
éventuelle afin de ne pas recevoir la branche quand les
fibres du bois se trouveront soudain détendues.
Ayez les mains sèches, propres, exemptes d’huile ou de
mélange de carburant.
Suivre les instructions du fabricant relatives à l’affûtage et à
l'entretien de votre tronçonneuse.
Utilisez uniquement les guide-chaîne et les chaînes de
rechange recommandés par le fabricant, ou leur équivalent.
N’utilisez pas la tronçonneuse en état de fatigue. Portez
des chaussures de sécurité, des vêtements bien ajustés,
des gants protecteurs, ainsi que des protections pour la
tête, les oreilles et les yeux.
Attention en manipulant le carburant : éloignez la
tronçonneuse d’au moins 3 mètres (10 pieds) de l’endroit
où vous avez fait le plein, avant d’allumer le moteur.
N’utilisez la tronçonneuse qu’en milieu bien aéré.
Seul un réparateur qualifié se chargera du service
d’entretien de la tronçonneuse, hormis les points
récapitulés dans le manuel de l’opérateur et manuel
d’entretien. (Par exemple, en utilisant un outil mal approprié
pour retirer le volant, ou pour maintenir le volant afin de
démonter l’embrayage, on risquerait de déformer le volant
et donc de le casser.)
Pour transporter la tronçonneuse, toujours utiliser le
fourreau destiné au guide-chaîne.
On trouvera dans le Manuel de l’opérateur des conseils de sécurité supplémentaires
ainsi que les méthodes élémentaires de coupe.
Precauciones
ADVERTENCIA: LOS LANZAMIENTOS pueden ocurrir
A
cuando la punta de la hoja toca un objeto o cuando la
madera se cierra en el corte y aprisiona la cadena de la
sierra.
• En aigunos casos cuando la punta toca el objeto se
puede producir una rápida REACCION inversa haciendo
que la hoja efectúe un movimiento de arriba a abajo.
• El aprisionamiento de la cadena a lo largo del tope de
la hoja puede hacer que ésta sea empujada
rápidamente hacia atrás.
• Cualquiera de estas reacciones puede hacer que
usted pierda el control de la sierra resultando en graves
daños personales.
No confíe exclusivamente en los dispositivos de
seguridad que incorpora su sierra. Como usuario de una
sierra de cadena, usted ha de adoptar diferentes
medidas para evitar accidentes mientras trabaja.
Teniendo un buen conocimiento de como se producen los
lanzamientos, podrá reducir o eliminar los elementos de
sorpresa. Las sorpresas pueden contribuir a un accidente.
Agarre firmemente la máquina con ambas manos cuando
está funcionando el motor. Agarre firmemente la
empuñadura con los pulgares y dedos rodeándola. Asiendo
firmemente la sierra reducirá el riesgo de lanzamientos y
mantendrá el control de la sierra.
Asegúrese de que la superficie en la que está trabajando
no tiene obstáculos. Tenga cuidado para que la punta de la
hoja no roce con troncos, ramas ni otros obstáculos
mientras está usted trabajando con la sierre. Corte con el
motor a elevadas revoluciones. Siga las instrucciones de
afilado del fabricante y las instrucciones de mantenimiento.
Utilice únicamente las hojas y cadenas recomendadas por
el fabricante o sus equivalentes.
No permita que otras personas se hallen en las cercanías
de la sierra cuando se arranca ésta o está trabajando. No
permita que haya personas ni animales dentro de la
superficie de trabajo. No empiece a cortar hasta que la
superficie de trabajo esté libre, asegúrese bien y prepare
un sendero de retirada por no ser dañado por ramas.
Mantenga todas las partes del cuerpo lejos de la cadena
cuando está funcionando el motor. Antes de arrancar el
motor, asegúrese de que la cadena de la sierra no hace
contacto con nada. Cuando transporta la sierra, el motor ha
de estar parado.
No ponga en funcionamiento una sierra que esté dañada,
mal ajustada o incompletamente armada. Asegúrese de
que la cadena detiene su movimiento cuando se suelta el
acelerador. Pare el motor antes de poner la sierra en el
suelo.
Ponga gran atención al cortar arbustos pequeños y árboles
jóvenes, puesto que los materiales delgados pueden
retener la cadena y con un movimiento de látigo golpear al
operario o hacerle perder el equilibrio.
Al cortar ramas que están bajo tensión, proceda con
cuidado para no ser golpeado al desaparecer aquella.
Mantenga limpios los mangos libres de aceite o grasa. No
ponga en funcionamiento la sierra si no es en lugares bien
ventilados.
Todos los trabajos de servicio que no sean los indicados en
el manual del usuario deberán ser efectuados por personal
competente. (Por ejemplo, si no se usan herramientas
adecuadas para desmontar el volante del motor o el
embrague, pueden producirse daños estructurales que
lleven a la rotura posterior del volante).
Al transportar la sierra, proteja la hoja con una vaina.
Nunca trabaje con la sierra si está fatigado. Use calzado,
ropa, guantes de seguridad y protecciones para los ojos,
oídos y cabeza.
Tenga cuidado al reponer combustible. Antes de arrancar
el motor aléjese con la sierra por lo menos 3 metros del
lugar donde se ha repuesto combustible antes de arrancar
el motor.
Para más precauciones y descripción de las operaciones de corte
Stroke length, mm
Idling speed r/min
Recommended max. over speed r/min
Hydraulic transmission
Hydraulic motor capacity, cm /rev1.4
Hydraulic pump capacity, cm_/rev
Working pressure
high pressure hose, MPa
Pulse working pressure
high pressure hose, MPa9
Pressure in return hose, MPa
Flow, l/min
ignition system
Manufacturer/type of ignition systemElectrolux, ET
Spark plug
Electrode gap, mm
Fuel oil system
Manufacturer/type of carburettor
Volume fuel tank, liter
Volume hydraulic oil tank, liter
Type of chain lubrication
Weight
Motor unit without cutting equipment, kg
Cutting equipment
Shaft length, m
Weight, kg
Bar length, inch/cm
Pitch, inch
Thickness of drive link, mm
32
2.500
11.000
1.2
6.9
0.2-0.8
2-13
Champion RCJ 7Y
0.5
Walbro/HDA 86
0.9
1.3
Automatic
7.0
2-3-4-5-6
2.2-2.4-2.9-3.5-4.0
6/16
3/8"
1.3
Technische Daten Modell PS 50
Motor
Hubraum, cm^
Bohrung, mm
Hub, mm
Leerlaufdrehzahl, U/min
Empf. Höchstdrehzahl
16. Sperre für die
Gasregulierung.
Verhindert
unbeabsichtigtes
Gasgeben.
17. Gasregulierung18. Guide-chaîne
18. Schiene
19. Einstellschraube für die
Ölzufuhr der Kette
20. Teleskopschaft
21. Hydraulikmotor
22. Kette
Eléments de la
tronçonneuse
1. Capot du cylindre
2. Lanceur
3. Réservoir de carburant
4. Poignée de lanceur
5. Commande de starter
6. Carter de filtre à air
7. Etrier de suspension
8. Réservoir d’huile
10. Tuyau haute pression
11. Tuyau de retour
réglage d’accélérateur
13. Protection chaleur
14. Arrêt. Interrupteur de
l’allumage.
15. Manette des gaz
16. Blocage d’accélérateur.
Empêche toute
accélération involontaire
17. Réglage d’accélérateur
19. Vis de réglage de l’huile
de chaîne
20. Tige télescopique
21. Moteur hydraulique
22. Chaîne.
Que es que en la
sierra?
1. Cubierta de cilindro
2. Aparato de arranque
3. Depósito de combustible
4. Empuñadura de arranque
5. Estrangulador/pestillo de
acelerador
7. Soporte de suspensión
8: Depósito de aceite
hidráulico
9. Acoplamientos rápidos
10. Manguera de alta presión
11. Manguera de retorno
12. Cables, encendido/
acelerador
13. Protección térmica
14. Contacto de paro.
Conexión desconexión de
encendido
15. Empuñadura de
acelerador
16. Bloqueador de acelerador.
Impide la aceleración
involuntaria
17. Acelerador
18. Barra de guía
19. Tornillo de ajuste para
cantidad de aceite de la
cadena
20. Mango telescópico
21. Motor hidráulico
22. Cadena de sierra
Assembly of hoses
NOTE! The quick-action couplings should be clean and free from contamination.
Contaminated hydraulic oil can cause the hydraulic system to break down. First
connect the return hose to the lowest coupling (1) on the oil tank.
NOTE! Check that the coupling snaps-in, otherwise the return hose will fly off on
starting. This is not dangerous but the hose will be unusable and it must be
replaced. Now connect the pressure hose to the upper coupling (2).
Montage von Schläuchen
ACHTUNG! Die Schnellkupplungen sollten sauber und frei von
Verunreinigungen sein. Durch Verunreinigungen im Hydrauliköl können
Betriebsstörungen im Hydrauliksystem verursacht werden. Zunächst den
Rückleitungsschlauch an den untersten Anschluß (1) am Öltank anschließen.
ACHTUNG! Die Kupplung muß sich ordnungsgemäß einhaken, da sonst beim
Einschalten der Rückleitungsschlauch platzt. Das ist zwar ungefährlich, macht
aber den Schaft unbrauchbar und einen Austausch des Schlauche erforderlich.
Nun den Druckschlauch an den oberen Anschluß (2) anschließen.
ATTENTION ! Les raccords rapides doivent être bien propres et sans impuretés.
Des impuretés dans l’huile hydraulique peuvent gêner le fonctionnement du
circuit hydraulique. Brancher d'abord le tuyau de retour au raccord du bas (1)
sur le réservoir d’huile.
REMARQUE. S’assurer que le raccord s’enclenche bien, sinon le tuyau
risquerait d’éclater au démarrage. Ceci n’est pas dangereux en soi, mais rend la
tige inutilisable et le tuyau doit être remplacé. Puis brancher le tuyau de
pression au raccord du haut (2).
Montaje de las mangueras
NOTA: los acoplamientos rápidos deberán estar exentos de impurezas. Las
impurezas en el aceite hidráulico pueden causar disturbios operativos en el
sistema hidráulico. Conectar primeramente la manguera de retorno al
acoplamiento inferior (1) del depósito hidráulico.
NOTA: Controlar que el acoplamiento enganche, de no ser así se revienta la
manguera hidráulica en el arranque. Esto no es peligroso pero hace que el
mango sea inservible y hace falta cambiar la manguera. Conectar luego la
manguera de presión a la conexión superior.
Assembly of the bar and chain
Check that the 0-ring (A) is seated correctly. Place the bar in its rearmost
position on the bar holder. Fit the seal, washer and bar bolts, tightening them by
hand.
WARNING! Always wear gloves when handling the chain.
A
Place the chain over the chain drive sprocket and in the bar slot. Start on top of
the bar. Check that the edge of the cutting links are pointing forwards on top of
the saw.
(d) Montage von Schiene und Kette
Zunächst kontrollieren, ob sich der 0-Ring (A) an seinem Platz befindet. Die
Schiene so weit wie möglich nach hinten auf dem Schienenhalter plazieren.
Dichtung, Unterlegscheibe und Schienenbolzen montieren und von Hand
festschrauben.
WARNUNG! Bei jeglicher Arbeit an und mit der Kette sind Handschuhe zu
A
tragen.
Die Kette über das Kettenantriebsrad und in die Nut an der Schiene legen,
dabei an der Oberseite der Schiene beginnen. Die Schneiden der Kettenglieder
sollten an der Oberseite der Schiene nach vorne gerichtet sein.
0
Pose du guide-chaîne et de la chaîne
S’assurer que le joint torique (A) est bien en place. Poser le guide-chaîne sur
son support dans sa position la plus reculée. Poser le joint, la rondelle puis les
écrous du guide-chaîne. Serrer avec les doigts.
/î\ ATTENTION ! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et sur le guide-chaîne. Commen
cer par le dessus du guide. S’assurer que les maillons dentés sont orientés vers
l’avant sur le dessus du guide.
I Montaje de la barra de guia y de ia cadena
Controiar que el anillo tórico (A) esté en su sitio. Colocar la barra de guía en su
posición más hacia atrás en el soporte de la misma. Montar la junta, la arandela
y los pernos de la barra de guía apretándolos con los dedos.
ADVERTENCIA: En todas las operaciones con la cadena deberán emplearse
A
guantes.
Colocar la cadena en la rueda y colocarla en la ranura. Empezar por el lado
superior de la barra de guía. Controlar que los filos de los eslabones de corte
estén dirigidos hacia adelante en la barra de guía.
Check that the drive links of the chain fit on the chain drive sprocket and that the
chain lies correctly in the bar slot. Tension the chain by pressing the bar
forwards and tighten the bar bolts. The chain is correctly tensioned when there
is no slack on the underside of the bar and it can still be easily pulled round by
hand. When using a new chain the chain tension must be checked regularly until
the chain is run in. A correctly tensioned chain gives a good cutting capacity and
long service life.
Es ist darauf zu achten, daß die Treibglieder der Kette auf das
^ Kettenantriebsrad passen, und daß die Kette korrekt in ihrer Nut an der Schiene
liegt.
Durch Drücken der Schiene nach vorne die Kette spannen und die Bolzen
anziehen. Die Kette ist korrekt gespannt, wenn sie an der Unterseite der
Schiene nicht mehr durchhängt, sich aber noch leicht von Hand bewegen läßt.
Bei einer neuen Kette ist die Spannung regelmäßig zu kontrollieren, bis die
Kette ’’eingefahren” ist. Eine korrekt gespannte Kette ist gleichbedeutend mit
einer guten Schneidkapazität und einer langen Lebensdauer.
F ) S’assurer que les maillons d’entraînement sont engagés dans le pignon et que
la chaîne est correctement placée dans la gorge du guide.
Tendre la chaîne en la poussant vers l’avant et en serrant les écrous du guidechaîne. La chaîne est bien tendue quand elle ne pend plus sous le guide et peut
être avancée à la main sans difficulté.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son
rodage. Une bonne tension assure une capacité de coupe maximale et une
longévité prolongée.
) Controlar los eslabones de propulsión de la cadena en la rueda de la cadena y
que la cadena esté bien colocada en la barra de guía.
Tensar la cadena tirando de la barra de guía hacia adelante y apretando los
pernos. La cadena queda bien tensada si no está floja por la parte inferior de la
barra de guía y sigue pudiéndose deslizar a mano.
En una cadena nueva deberá controlarse la tensión con frecuencia hasta que la
cadena esté ’’rodada”. Si la cadena está bien tensada esto significa buena
capacidad de corte y larga duración.
Eng) Assembly of throttle handle
Snap the throttle handle onto the shaft. The throttle handle can be moved
forwards or backwards to obtain a comfortable working position.
(d) Montage des Gashandgriffs
Den Gashandgriff am Schaft befestigen.
Der Gashandgriff kann am Schaft vor- und zurückbewegt werden; die optimale
Arbeitsstellung läßt sich auf diese Weise leicht einstellen.
0
Montage de la poignée des gaz
L’enclancher sur la tige
La poignée des gaz peut être avancée ou reculée sur la tige pour avoir une
bonne position de travail.
0 Montaje de la empuñadira del acelerador
Enganchar la empuñadura del acelerador en el mango.
La empuñadura del acelerador puede deslizarse hacia adelante y hacia atrás en
el mango para poder obtener una postura cómoda de trabajo.
IMPORTANT! The chain saw is equipped with a two-stroke engine. Always run
the saw with fuel, which is mixed with oil.
Provide for good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use a minimum octane number of 90.
Two-stroke oil
• For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially
developed for chain saws. Mixing ratio 1:50 (2 %).
• If Husqvarna two-stroke oil is not available, you may use another two-stroke
oil of good quality. Mixing ratio 1:25 (4 %).
• In countries where no two-stroke oil is available, motor oil SAE 30 can be
used. Mixing ratio 1:25 (4 %).
• Never use multi-grade oil (10 W-30) or waste oil.
• Always mix fuel and oil in separate clean container.
• Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add
the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining
amount of fuel.
• Mix (shake) the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.
Gasolin
Lit.
2% (1:50)3%(1:33)4% (1:25)
50.10.150.2
100.20.300.4
150.3
20
5
) Treibstoff
ACHTUNG! Der Motor Ihrer Säge ist ein Zweitakter und muss daher mit einer
Kraftstoff/Öl-Mischung betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
0.4
Oil
Lit.
0.450.6
0.60
0.8
Benzin
Als niedrigste Oktanzahl ist 90 zu empfehlen.
Zweitakt-Ol
• Für optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-Öl verwenden, das speziell für
Motorsägen entwickelt wurde. Mischungsverhältnis 1:50 (2 %).
• Steht kein Husqvarna Zweitakt-Öl zur Verfügung, kann ein anderes ZweitaktÖl von hoher Qualität ven/vendet werden. Mischungsverhältnis 1 ;25 (4 %).
• In Ländern, wo kein Zweitakt-Öl verfügbar ist, empfehlen wir das Motorenöl
SAE 30. Mischungsverhältnis 1:25 (4 %). ■
• Auf keinen Fall Mehrbereichöl (10 W-30) oder Altöl verwenden.
• Stats Benzin und Öl in einem separaten säuberen Behälter mischen.
• Zuerst die Hälfte des Benzines einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die
Kraftstoffmischung verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin
hinzufügen.
• Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt
wird.
ATTENTION! La tronçonneuse est équipée d’un moteur à deux temps et doit
toujours être alimentée en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération
pendant i’opération de remplissage du réservoir.
Essence
Taux d’octane minimum recommandé: 90.
Huiie deux temps
• Pour les meilleurs résultats, utiliser l’huile deux-temps Husqvarna, une huile
spécialement adaptée aux tronçonneuses. Mélanger à 1:50 (2 %).
• Si l’huile Husqvarna deux-temps n'est pas disponible, utiliser une autre huile
deux-temps de haute qualité, Mélanger à 1:25 (4 %).
• Dans les pays oû l’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de l’huile moteur
SAE 30. Mélanger à 1:25 (4 %).
• Ne jamais utiliser d'huile Multigrade (10 W-30) ni d’huile usagée.
• Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
• Toujours commencer par verser la moitié de l'essence à mélanger. Verser
ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
• Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar
siempre con una mezcla de gasolina y aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se
maneja el combustible.
Gasolina
El indice mínimo de octano recomendado es de 90.
Aceite de dos tiempos
• Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de
dos tiempos Husqvarna, que ha sido obtenido especialmente para
motosierras. La relación de mezcla es de 1:50 (2 %).
• Si no se encuentra el aceite Husqvarna, podrá utilizarse otro de dos tiempos
que sea de buena calidad. La relación de mezcla será entonces de 1:25 (4
%).
• En los países en los que no hay aceite de dos tiempos, se recomienda aceite
de motor SAE 30, siendo la relación de mezcla entonces de 1:25 (4 %).
• No utilizar nunca aceite multigrado (10 W-30) ni aceites residuales.
• Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial limpio.
• Empezar llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina. Añadir luego todo
el aceite. Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Añadir el resto de la gasolina.
• Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de llenar el depósito.
Gasolina
Lit.
2% (1:50)3%(1:33)4% (1:25)
50.10.150.2
100.20.300.4
150.3
20
0.4
Aceite
Lit.
0.450.6
0.600.8
13
Fuel mixture
Kraftstoffgemisch
Mélange de carburant
Mezcla de combustible
Hydraulic oil/Chain lubrication
The chain and the bar are lubricated automatically by the hydraulic oil.
(Refer to the section entitled, Adjustment the chain lubrication, page 26)..
Hydraulic oil ISO type Shell tellus T32 is recommended at temperatures below
+20°C.
Hydraulic oil ISO type Shell tellus T45 is recommended at temperatures above
+20'=C.
The saw can also be run on vegetable or synthetic mineral oil.
CAUTION! The oil’s flash point must be greater than +160°C. Fill the hydraulic
oil until its level is between the minimum and maximum marks on the dipstick.
When filling a new unit, the hydraulic tank shall be filled sufficiently so that the
volume is enough to fill the hoses. Check the level of the hydraulic oil after each
time you refuel.
Refuelling
WARNING!
A
• Never add fuel while the engine is running.
• Open the tank cap gradually before refuelling so that any pressure can dis
sipate slowly.
• Tighten the tank cap carefully after refuelling.
• Aiways move the saw 3m(1 Oft) away from the refueliing iocation before
starting. Observe cleanliness when refuelling. Wipe clean and dry around the
tank cap. Contamination in the fuel tanks can cause a breakdown. Make sure
that the fuel is properly mixed by shaking the container before the tank is
Kette und Schwert werden automatisch mit Hydrauliköl geschmiert
(siehe Abschnitt für Kettenschmierung auf Seite 26).
Bei einer Lufttemperatur von unter + 20° C wird Hydrauliköl der ISO typ Shell
Tellus T32 empfohlen.
Bei einer Lufttemperatur von über + 20° C wird Hydrauliköl der ISO typ Shell
Tellus T45 empfohlen.
Die Säge kann auch vorteilhaft mit vegetabilischem bzw. synthetischem
Hydrauliköi betrieben werden.
Achtung! Der Fiammpunkt des Öls soll + 160° C übersteigen.
Hydrauliköl auffüllen, bis sich der Ölstand zwischen der Minimum- und
Maximummarkierung am Ölstab befindet. Beim Auffüllen eines neuen
Aggregats, muß der Hydrauliktank völlig aufgefüllt werden, sodaß der Tankinhalt
ausreicht, um die Schläuche zu füllen. Den Hydraulikölstand bei jeder
Kraftstoffauffüllung kontrollieren.
Tanken!
Warnung!
A
• Niemals bei laufendem Motor tanken.
• Beim Nachfüllen von Kraftstoff den Tankdeckel vorsichtig öffnen, damit
evtl. Überdruck langsam entweichen kann.
• Nach dem Auftanken den Tankdeckel sorgfältig festziehen.
• Beim Start ist die Säge immer vom Auffüllplatz zu entfernen 3m(1 Oft).
Beim Tanken auf Sauberkeit achten. Tankdeckel sauberhalten.
Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen. Für gute
Mischung des Kraftstoffs sorgen, indem der Behälter vor dem Auffüllen des
Tanks geschüttelt wird.
14
Fuel mixture
Kraftstoffgemisch
Mélange de carburant
Mezcla de combustible
0
Huile hydraulique/graissage de chaîne
La chaîne et le guide-chaîne sont graissés automatiquement par huile
hydraulique (voir chap, réglage du graissage de chaîne, page 26 )
Une huile hydraulique ISO type Shell tellus T32 est à recommander à une
température ambiante inférieure à + 20°C.
Une huile hydraulique ISO type Shell tellus T45 est à recommander à une
température ambiante supérieure à + 20°C.
On peut même avec avantage utiliser pour la scie une huile hydraulique
végétale ou bien synthétique.
Attention ! Le seul inflammable de l’huile doit dépasser -i- 160°C.
Remplir d’huile jusqu’à ce que le niveau se trouve entre min. et max. sur la
jauge d’huile. En remplissant un nouvel appareil, on remplira complètement le
réservoir hydraulique de façon que le volume soit suffisant pour remplir aussi les
tuyaux. Vérifier le niveau d’huile hydraulique à chaque plein de carburant.
Remplissage
Attention I
ZL
• Ne jamais faire le plein avec le moteur en marche.
• Pour remplir, ouvrir le bouchon du réservoir doucement pour laisser échap
per toute excès de pression éventuel.
• Bien resserrer le bouchon après remplissage.
• toujours éloigner la scie du lieu de remplissage avant la mise en marche
3m(10ft.). Observer la plus grande propreté. Bien essuyer autour du bouchon.
Des impuretés dans le réservoir provoqueraient des pannes de moteur.
S’assurer que le carburant est convenablement mélangé, en secouant le
récipient avant de faire le plein.
Hydraulic oil
Hydraulikól
Huile hydraulique
Aceite hidráulico
Min 3 m
(10 ft)
Aceite hidráulico/lubricacíón de la cadena
La cadena y la hoja son lubricadas automáticamente por el aceite hidráulico
(véase el capítulo referente al ajuste de la lubricación de la
cadena en la página 26).
A temperaturas ambiente inferiores a -i-20°C, se recomienda un aceite hidráulico
de ISO type Shell tellus T32.
A temperatura ambiente superiores a -i-20°C, se recomienda aceite hidráulico
de ISO type Shell tellus T45.
Es ventajoso utilizar también aceite vegetal o sintético.
NOTA: El punto de ignición del aceite ha de ser superior a -i-160°C. Llenar
aceite hasta que el nivel se halle entre las marcas de mínima y máxima de la
varilla. Si el equipo es nuevo, llenar totalmente el aceite hidráulico a fin de que
haya fluido suficiente para llenar las mangueras. Controlar el nivel de aceite
hidráulico cada vez que se repone el combustible.
Reposición
¡ADVERTENCIA!
A
• Nunca repostar con el motor en marcha.
• Abrir despacio la tapa del depósito para descomprimir.
• Después de la reposición, apretar bien la tapa del depósito.
• Antes de arrancar la sierra, alejarse del lugar donde se ha repostado
3m(10ft.). Al repostar, proceder con limpieza. Limpiar los alrededores de la
boca de llenado y la tapa, pues si entra suciedad en los depósitos pueden
producirse perturbaciones en el funcionamiento. Asegurarse de que el
combustible está bien mezclado agitando el depósito antes de llenarlo.
15
0 âs
start and stop
WARNING!
Do not start the saw without
the hydraulic tank and
hoses fitted. Otherwise the
clutch can come loose and
cause personal injury.
Always move the saw from
the place of filling before
starting.
Place the saw on a solid
surface. Check that you
stand steady and that the
chain cannot come into
contact with any objects.
Make sure no unauthorized
persons are within the
working area.
® âs
Start und stopp
WARNUNG!
Die Säge nicht starten,
bevor Hydrauliktank und
Schläuche montiert sind.
Andernfalls kann die
Kupplung sich lösen und
Verletzungen verursachen.
* Die Säge vor dem
Anlassen stets vom
Auftankplatz entfernen.
* Die Säge auf eine feste
Unterlage legen. Beim
Anlassen sollte der
Benutzer sicher auf beiden
Beinen stehen und darauf
achten, daß die Kette nicht
mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung
kommen kann.
* Es ist darauf zu achten,
daß sich keine Unbehöhgen
im Arbeitsgebiet aufhalten.
NOTE! Never start the saw without filling with hydraulic oil and checking that the
hoses are connected. Running without hydraulic oil or with the hoses not
connected can cause a breakdown in the hydraulic system.
Cold engine
IGNITION; Slide the stop contact forwards.
CHOKE: Set the choke lever in the choke position (1).
START THROTTLE: A combined choke/start throttle is obtained when the lever
ATTENTION !
Ne jamais démarrer la
tronçonneuse sans avoir
monté tout d'abord
réservoire et tuyaux hydra
uliques, sinon l’embrayage
risquerait de se détacher et
de causer des blessures.
Toujours éloigner l’engin de
l’endroit où l’on a fait le
plein avant la mise en
marche.
Placer la tronçonneuse sur
un support stable. Veuiller à
se mettre soi-même dans
une position solide et éviter
de toucher quoi que ce soit
avec la chaîne.
Eloigner du lieu de travail
témoins et animaux.
0 ZL
Arranque y paro
ADVERTENCIA:
No poner en marcha la
sierra sin haber montado el
depósito hidráulico y las
mangueras.
De no hacerse así el
embrague puede soltarse y
causar daños personales.
Antes del arranque deberá
siempre apartarse la sierra
del lugar de repostado.
Colocar la sierra sobre una
base firme. Cuidar de
adoptar una posición firme y
de que la cadena no pueda
tocar con ningún objeto.
Cuidar que no hayan
personas ajenas dentro de
la zona de trabajo.
ACHTUNG! Die Säge nicht starten, bevor Hydrauüköl in den Öltank eingefüllt
worden ist und die Schläuche montiert sind.
Der Betrieb ohne Hydrauliköl und ohne montierte Schläuche kann Betriebsstö
rungen im Hydrauliksystem verursachen.
Kalter Motor
ZÜNDUNG: Den Stoppschalter nach vorne schieben.
CHOKE: Den Choke ziehen (1).
STARTGAS: Durch Einstellen der Regulierung in ’’Chokelage” wird eine Kombi
nation von Choke und Startgas erhalten.
F) REMARQUE ! Ne jamais démarrer la tronçonneuse sans avoir fait le plein
d’huile hydraulique et monté les flexibles.
Faire fonctionner i’engin sans huiie hydraulique et sans que les flexibles soient
en place risque d’endommager le circuit hydraulique.
Moteur froid
Allumage : Pousser le contact d’arrêt vers l’avant.
Starter ; Mettre le démarreur en position starter (1 ).
Gaz : On obtient un ralenti accéléré combiné à starter en mettant le démarreur
en position starter.
NOTA: No poner nunca en marcha la sierra sin haber llenado con aceite
hidráulico y cuidar que las mangueras estén montadas.
El funcionamiento sin aceite hidráulico y sin las mangueras montadas puede
causar disturbios operativos en el sistema hidráulico.
Motor frió
ENCENDIDO; Desplazar el contacto de paro hacia adelante.
ESTRANGULADOS: Colocar el estrangulador en la posición de cierre (1).
ACELERACION DE ARRANQUE: Se obtiene efecto combinado de estrangulación/aceleración de arranque cuando el mando se pone en la posición de
Use the same procedure as for the cold engine but do not set the choke lever in
the choke position. Start throttle is obtained by moving the choke lever to the
choke position (1) and then to the outlet position (2).
® Warmer Motor
Das Anlassen erfolgt wie beschrieben (siehe "Kalter Motor”), jedoch wird dem
Choke in diesem Falle nicht gezogen.
Startgaszufuhr kann erhalten werden, indem der Choke kurz gezogen (1) und
dann wieder in seine Ausgangsstellung (2) zurückgeführt wird.
Même procédure que pour le démarrage à froid, mais sans mettre le démarreur
en position starter.
On obtient le ralenti accéléré en mettant le démarreur en position starter (1) puis
en revenant à la position initiale (2).
Motor caliente
Emplear el mismo procedimiento como con el motor frío sin poner el mando del
estrangulador en la posición de estrangulación.
La aceleración de arranque se obtiene poniendo el estrangulador en la posición
de estrangulación (1) y pasando luego a la posición inicial (2).
17
I start
Press the motor body towards the ground with your left hand. Clasp the start
handle, pull the starter cord out slowly with your right hand until a resistance is
felt (the starting clutch engages) and then make a quick, powerful pull.
NOTE! Do not pull the starter cord out completely and do not release the start
handle from the fully drawn position. This can cause damage to the saw.
Immediately move the choke lever back into the outlet position (2) when the
motor fires and make a new attempt until the motor starts. When the motor
starts, quickly give full throttle and the start throttle will automatically disconnect.
® Start
Den Motorkörper mit der linken Hand nach unten gegen die Unterlage drücken.
Mit der rechten Hand den Startgriff fassen und das Startseil langsam
herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird (die Starterklinken greifen); dann
mit schnellem und kräftigem Ruck das Startseil ziehen.
ACHTUNG! Das Startseil nicht vollständig herausziehen und auch den Startgriff
bei herausgezogenem Seil nicht plötzlich loslassen - dadurch können Schäden
an der Säge entstehen.
Den Choke sofort wieder in die Ausgangsstellung (2) zurückführen, wenn der
Motor zündet, und weitere Startversuche durchführen, bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet, sofort Vollgas geben - die Startgaszufuhr wird dadurch
automatisch unterbrochen.
Appuyer le corps de moteur au sol avec la main gauche. Saisir la poignée du
lanceur, la tirer lentement avec la main droite jusqu’à sentir une résistance (les
cliquets se mettent en prise) puis tirer plusieurs fois rapidement et
énergiquement.
REMARQUE. Ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement
sortie, cela pourrait endommager la tronçonneuse.
Remettre la commande de starter en position initiale (2) dès que le moteur
tousse et répéter les lancements jusqu’au démarrage.
Quand le moteur démarre, accélérer rapidement à fond ce qui supprime en
même temps le ralenti accéléré.
»Arranque
Presionar el cuerpo del motor contra el suelo con la mano izquierda. Agarrar la
empuñadura de arranque, tirar de ella lentamente con la mano derecha hasta
que se note resistencia (los ganchos de arranque enganchan) y dar luego un
tirón fuerte.
NQTA: No tirar la cuerda de arranque hasta el final y no soltar la empuñadura
cuando esté sacada del todo. Esto puede causar desperfectos en la sierra.
Volver el mando del estrangulador a la posición inicial (2) inmediatamente
cuando el motor encienda y hacer nuevos intentos de arranque hasta que el
motor se ponga en marcha.
Cuando el motor se haya puesto en marcha, acelerar a fondo y la aceleración
de arranque se desconecta automáticamente.
18
lü^Stop
The enqine is stopped by switching the ignition off. Move the stop contact into
the STOP position.
Der Motor wird durch Ausschalten der Zündung abgeschaltet. Den
Stoppschalter nach hinten in die STOP-Position führen.
0
Arrêt
Pour arrêter le moteur, couper l’allumage (mettre le contacteur en position
STOP).
0Paro
El motor se para desconectando el encendido. Llevar el contacto de paro hacia
atrás hasta la posición STOP.
19
CARBURETTOR
Functioning, Basic setting, Final setting
WARNING! Do not start the saw without the hydraulic
ttank an hoses conected to the engine. If you do, the
clutch might come loose and cause severe injuries.
Functioning
• The carburettor governs the enginespeed via the throttle
trigger. In the carburettor, air/fuel is mixed. This air/fuel
mixture is adjustable. If you want to take advantage of the
maximum output of the engine, the setting must be correct.
• The setting of the carburettor means that the engine is
adjusted to local conditions, for example climate, altitude,
petrol and type of two-stroke oil.
• The carburettor has three adjustment possibilities:
L=Low speed needle
H=High speed needle
T=ldle speed adjustment screw
• The fuel quantity required in proportion to the airflow the
throttle trigger level allows is adjusted by means of the Land H-needles. Turning the needles clockwise gives a leaner
fuel mixture (less fuel), turning them counter-clockwise gives
a richer fuel mixture (more fuel). A lean mixture gives higher
rpm:s and a rich one lower rpm:s.
• The idling speed screw T regulates the position of the throttle
lever in the idling speed position. Turn the idling speed screw
clockwise gives a higher idling speed, turn it counter
clockwise a lower idling speed.
Ч* The carburettor is adjusted to a basic setting when the saw is
tested at the factory. The basic setting is richer than the
optimum setting and shall be maintained during the first
working hours. Thereafter, do the final setting of the
carburettor. The basic setting can vary between: H=1 to 1 1/4
turn respectively L=1 to 1 1/4 turn.
NOTE! If the chain rotates in the idling position, turn the idling
speed screw counter-clockwise until the chain stops.
Final setting
• After the ’’break in”-period the final setting is to be done.
Leave the final setting to a qualified person. First adjust the
low speed needle L, Then the high speed needle H and
finally the idling speed screw T. The carburettor should be
set according to following rpm-limits:
Max. speed (no load)=11 000 rpm
Idling speed=2 500 rpm
Conditions
• Before all settings are done the air filter must be clean and
the cylinder cover mounted.
• Turn carefully (clockwise) the needles L and H to the bottom.
Turn, thereafter (counter-clockwise) the needles one turn.
The carburettor is now set: H=1 and L=1.
• Start the saw according to the starting instructions and warm
it up during 10 minutes.
NOTE! if the chain rotates in the idling position, turn the idling
speed screw counter-clockwise until the chain stops.
• Put the saw on a flat surface, the bar pointing in the opposite
direction of you. Avoid that bar and chain get into contact
with the surface or other objects.
Low speed needle L
Try to find the highest idling speed, turning the low speed
needle L clockwise respectively counter-clockwise. When the
highest speed has been found, turn the low speed needle L 1/4
turn counter-clockwise.
NOTE! If the chain rotates in the idling position, turn the idling
speed screw counter-clockwise until the chain stops.
rpm
U/min
tr/mn
o/min
r/min
Ш)
High speed needle H
The high speed needle H influences the power of the saw. A
too lean adjusted high speed needle H (high speed needle H
dosed too much) gives overrevs and damages the engine. Let
the saw run at full speed for about 10 seconds. Thereafter, turn
the high speed needle H 1/4 turn counter-clockwise. Let the
saw run again at full speed for about 10 seconds and note the
difference о the enginesound. Repeat this procedure with the
high speed neddle H turned 1/4 turn more counter-clockwise.
The saw has now been tested with the following settings: H=1,
H=1 1/4, H=1 1/2. At full speed the engine has produced a
different sound for each setting. The high speed needle H is
correctly set when the saw ”4-cycles" a little. If the saw
’’whistles" the setting is too lean. If there is too much exhaust
gas at the same time as the saw ’’4-cycles” much, the setting is
too rich. Trun the high speed needle H until the setting sounds
correct.
NOTE! For optimum setting of the carburettor, contact a
qualified servicing dealer who has a revolution counter at his
disposal. The maximum speed recommended, 11 000 rpm,
must not be exceeded.
Final setting of the idling speed T
Adjust the idling speed with the screw T. If it is necessary to
readjust, first turn the idle speed adjusting screw T clockwise,
until the chain starts to rotate. Then turn, counter-clockwise
until the chain stops. A correctly adjusted idle speed setting
(approx. 2 500 rpm) occurs when the engine runs smoothly in
every position. It should also be good margin to the rpm when
the chain starts to rotate.
CAUTION! contact your servicing dealer, if the idle
speed setting cannot be adjusted so that the chain
stops. Do not use the saw until it has been properly
adjusted or repaired.
Correctly adjusted carburettor
A correctly adjusted carburettor means that the saw
accelerates without hesitation and the saw 4-cycles a little at
max speed. Furthermore, the chain must not rotate at idling. A
too lean adjusted low speed needle L may cause starting
difficulties and bad acceleration.
A too lean adjusted high speed needle H gives lower
power=less capacity, bad acceleration and/or damage to the
engine.
A too rich adjustment of the two speed needles L and H gives
acceleration problems or too low working speed.
20
VERGASER
Funktion, Grundeinstellung, Feineinstellung
WARNUNG! Die Säge nicht starten, bevor Hydrauliktank
А
und Schläuche montiert sind.
Andernfalls kann die Kupplung sich lösen und
Verletzungen verursachen.
Funktion
• Der Vergaser regelt die Motordrehzahl über den Gashebel.
Im Vergaser werden Luft/Kraftstoff gemischt. Dieses
Kraftstoff-ZLuftgemisch ist regulierbar. Damit die maximale
Leistung der Säge ausgenutzt wird, muss die Einstellung
korrekt sein.
• Einstellung des Vergasers bedeutet, dass der Motor den
örtlichen Verhältnissen angepasst wird, z.B. Klima,
Höhenverhältnis, Kraftstoff und Sorte von 2-Taktöl.
• Der Vergaser hat drei Einstellschrauben:
L=für niedrige Drehzahl
H=für hohe Drehzahl
T=für Leerlaufdrehzahl
• Mit den L- und H-Schrauben wird die Benzinmenge im
Verhältnis zum Luftstrom geregelt. Beim Drehen der
Schrauben im Uhrzeigersinn wird das Kraftstoff-ZLuftgemisch
mager (weniger Benzin) und entgegen dem Uhrzeigersinn
fett (mehr Benzin). Ein mageres Gemisch ergibt eine höhere
Drehzahl und ein fettes Gemisch eine niedrigere Drehzahl.
• Die T-Schraube reguliert die Position des Gashebels beim
Leerlauf. Beim Hineinschrauben der T-Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl erreicht
und entgegen dem Uhrzeigersinn eine niedrigere
Leerlaufdrehzahl.
• Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf im
Werk vorgenommen.
• Die Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung
und soll während der ersten Betriebsstunden beibehalten
werden. Danach eine Feineinstellung vornehmen. Die
Grundeinstellung kann zwischen H=1 bis 1 1Z4
Umdrehungen b.z.w. L=1 bis 1 1Z4 Umdrehungen variieren.
ACHTUNG! Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, die TSchraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen bis die Kette
stehenbleibt.
Feineinstellung
• Wenn die Säge ’’eingelaufen” ist, eine Feineinstellung des
Vergasers vornehmen. Die Feineinstellung sollte von einer
geschulten Person ausgeführt werden. Zuerst die L-
• Beim einstellen soll das Luftfilter gereinigt und der
Zylinderdeckel montiert sein.
• Die L- und H-Schrauben in Uhrzeigersinn vorsichtig ganz
hineinschrauben. Danach entgegen dem Uhrzeigersinn eine
Umdrehung herausschrauben. Der Vergaser hat jetzt die
Einstellungen: H=1 und L=1.
• Die Säge gemäss den Startanweisungen starten und 10
minutenlang Warmlaufen lassen.
ACHTUNG! Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, die TSchraube entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette
stehenbleibt.
L’Schraube
Durch langsames Hinein- oder Herausschrauben der
Schraube, die höchste Leerlaufdrehzahl suchen. Wenn die
höchste Drehzahl erricht ist, die L-Schraube entgegen dem
Uhrzergersinn 1Z4 Umdrehung herausdrehen. ACHTUNG!
Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, die T-Schraube
entgegen dem Uhrzeigersinn herausdrehen, bis die Kette
stehenbleibt.
Die H-Schraube beeinflusst die Leistung und die Drehzahl der
Säge. Eine zu mager eingestellte H-Schraube (die H-Schraube
zu weit hineingedreht) verursacht ein Überdrehen der Säge,
was Motorschäden zur Folge hat. Die Säge etwa 10 Sekunden
mit Vollgas laufen lassen. Die H-Schraube danach 1Z4
Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn öffnen. Die Säge dan
wider 10 Sekunden mit Vollgas laufen lassen und den
Unterschied der Höchstdrehzahl wahrnehmen. Diesen
Vorgang erneut wiederholen, indem die H-Schraube weitere 1Z
4 Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn geöffnet wird. Die
Säge ist jetzt mit den Einstellungen H=1, H=1 1Z4 und
H=1 1Z2 gelaufen. Bei Vollgas hat der Motor bei jeder
Einstellung anders geklungen. Die H-Schraube ist richtig
eingestellt, wenn die Säge ein wenig im Viertakt läuft. Wenn
die Säge ’’schreit”, ist die Einstellung zu mager. Wenn der
Schalldämpfer viel raucht und die Säge zuviel im 4-Takt läuft,
ist die Einstellung zu fett. Die H-Schraube im Uhrzeigersinn
hineindrehen, bis die richtige Einstellung erreicht ist.
ACHTUNG! Für eine perfekte Einstellung einen Fachmann, der
über ein Drehzahlmesser verfügt, hinzuziehen. Die empfohlene
Höchstdrehzahl von 11 000 U/min darf nicht überschritten
werden.
Feineinstellung des Leerlaufs
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls eine
Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die
Leerlaufschraube T (im Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis die
Kette mitläuft. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt (etwa
2 500 U/min), wenn der Motor in jeder Position regelmässig
läuft, ohne dass sich die Kette dreht.
WARNUNG! Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so
eingestellt werden kann, dass die Kette Stehenbleibt,
eine Fachwerkstatt aufsuchen. Die Säge erst ver
wenden, sie genau eingestellt oder repariert worden ist.
Richtig eingestellter Vergaser
Ein richtig eingestellter Vergaser bedeutet, dass die Säge
beschleunigt ohne zu zögern und das die Säge bei Vollgas
etwas im 4-Takt läuft. Ausserdem darf die Kette sich im
Leerlauf nicht drehen. Eine zu mager eingestellte L-Schraube
kann Startschwierigkeiten und schlechte Beschleunigung
verursachen. Eine zu mager eingestellte H-Schraube ergibt
Motorschäden. Eine zu fette Einstellung beider Schrauben L
und H ergibt Beschleunigungsprobleme oder zu niedrige
Betriebsdrehzahl.
21
0
CARBURATEUR
Fonctionnement, Réglage de base,
Réglage fin
Attention ! Ne jamais démarrer la tronçonneuse sans
avoir monté tout d’abord réservoirs et tuyaux
hydrauliques, sinon l’embrayage risquerait de se
détacher et de causer des blessures.
Fonctionnement
• La gâchette accélérateur détermine via ie carburateur le
régime du moteur. Dans ie carburateur l’air est méiangé à
l’essence. Ce mélange est réglable. Pour pouvoir utiliser la
puissance maximum le réglage doit être correctement
effectué.
• Le réglage du carburateur signifie que ie moteur s’adapte à
des conditions climatiques et de l’altitude locales, à l’essence
et à l’huîle deux temps.
• Le carburateur peut être réglé de trois façons.
L=Pointeau de bas régime
H=Pointeau de haut régime
T=Pointeau ralenti
• Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant nécessaire
par rapport au flux d’air. A les touner à droite, cela donne un
mélange plus pauvre (moins d’essence), à gauche donne un
mélange plus riche (plus d’essence). Un mélange pauvre
donne un régime plus haut et un mélange riche donne un
régime pius bas.
• La vis T règle la position de ia gâchette accéiérateur au
' ralenti. Si l’on visse la vie vis T à droite, ceia donne un
régime de ralenti plus haut et à gauche un régime de ralenti
plus bas.
• Le réglage de base s’effectue d’usine. Le réglage de base
est plus riche que le réglage maximum et doit être maintenu
pendant les premières heures d i’utilisation de la
tronçonneuse. Effectuer ensuite le réglage fin du
carburateur. Le réglage de base peut varier entre: H=1 à 1 1/
4 tour, L=1 à 1 1/4 tour.
ATTENTION! Si la chaîne tourne au ralenti la vis T doit être
visser à gauche jusqu’à ce que la chaîne s’arrête.
Réglage fin
• Une fois ’’rodée la tronçonneuse le réglage fin doit s’effectuer
par une personne compétente. Régler d’abord le pointeau L
et ensuite le pointeau H et finalement la vis de ralenti T.
Régime d’emballement maximum recommandé=11 000 rpm
Régime de ralenti recommandé=2 500 rpm
Conditions
• A toutes les opérations de réglage il faut que le filtre à air soit
propre. Le carter du cylindre doit être monté.
• Visser prudemment à droite les pointeaux L et H à fond.
Dévisser ensuite à gauche les pointeaux d'un tour. Le
carburateur est maintenant réglé comme suit: H=1 tour, L=1
tour,
• Démarrer la tronçonneuse suivant les instructions et la
réchauffer pendant 10 minutes.
ATTENTION! Si la chaîne tourne au ralenti, dévisser ia vis T
jusqu’à ce que la chaîne s’arrête.
• Mettre la tronçonneuse sur une surface unie, ie guide-chaîne
pointant à direction opposée de et vous éviter que le guide-
chaîne et la chaîne touchent le dessous ou d’autres objets.
Pointeau L de bas régime
Chercher le régime de ralenti maximum en vissant et dévissant
lentement le pointeau de bas régime. Une fois arrivé au régime
maximum, dévisser le pointeau L d’un 1/4 tour.
ATTENTION! Si la chaîne tourne au ralenti, dévisser le
pointeau jusqu’à ce que la chaîne s’arrête.
Le pointeau h de haut régime
Le pointeau H influe sur la puissance et le régime. Un pointeau
de haut régime réglé trop pauvre (pointeau H trop vissé) fait
que le moteur dépasse le régime recommandé ce qui entraîne
des détériorations du moteur. Faire tourner le moteur à plein
gaz pendant 10 secondes environ. Dévisser ensuite le
pointeau H d’un quart de tour. Faire tourner de nouveau la
tronçonneuse à plein gaz pendant dix secondes environ et
observer la difféfence du régime d’emballement. Répéter ce
procédé, le pointeau H dévissé encore d’un quart de tour. Le
moteur a maintenant tourné comme suit: H=1, H=1 1/4 et H=1
1/2. A plein gax le moteur donne des sons différents à chaque
position de réglage. Le pointeau H est correctement réglé
quand la tronçonneuse tourne un peu au rythme de 4-temps. si
la tronçonneuse "siffle” le réglage est trop pauvre. S’il se
produit trop de gaz d’échappement en même temps que la
tronçonneuse tourne beaucoup au rythme 4-temps, le réglage
est trop riche. Visser le pointeau H jusqu’à ia position de
réglage qui vous semble correcte.
ATTENTION! Pour un réglage précis s’adresser à une
personne compétente qui dispose dûn compteur de tours. Le
régime d’emballement maximum recommandé de 11 000 rpm
ne doit pas etre dépassé.
Réglage fin du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis répérée T. Si un réglage est
nécessaire, visser la vis T jusqu’à ce que la chaîne commence
à tourner. Ensuite, dévisser jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un
ralenti correctement réglé (environ 2 500 rpm) permet au
moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions sans
entraîner la chaîne, en offrant une marge avant la mise en
rotation de la chaîne.
ATTENTION! SI le réglage de ralenti est impossible sans
âs
que la chaîne soit entraînée, se mettre en rapport avec
un atelier de service compétent. Ne pas utiliser la
tronçonneuse avant de la faire ajuster ou réparer.
Carburateur correctement réglé
Un carburateur correctement réglé signifie que la tronçonneuse
répond promptement au gaz et qu’elle tourne un peu au rythme
4-temps à plein gaz. Ne jamais permettre à la chaîne de
tourner au ralenti.
Si le pointeau L est trop vissé, il donne un mélange pauvre, ce
qui peut rendre les démarrages difficiles et causer une
accélération mauvaise.
Un pointeau h trop vissé donne à la tronçonneuse une
puissance plus basse, accélération mauvaise et/ou des
détériorations du moteur.
Un réglage trop riche des deux pointeaux L et h donne des
probièmes d’accélération ou on régime de travail trop bas.
22
CARBURADOR
Funcionamiento, Puesta a punto, Reajuste
Advertencia: El depósito hidráulico y las mangueras
tienen que estar conectados antes de poner en marcha
la sierra, de lo contrario puede soltarse el embrague y
causar daños personales.
Funcionamiento
• El carburador regula via el acelerador el régimen del motor.
En el carburador se mezclan el aire y la gasolina. Esta
mezcla es regulable. Para poder utilizar la potencia máxima
de la motosierra las boquillas han de ajustarse
correctamente.
• Según las condiciones locales de clima, altitud y tipo de
aceite de dos tiempos puede ser necesario un reajuste.
• El carburador tiene tres posibilidades de ajuste:
L=Boquilla de bajo régimen
H=Boquilla de alto régimen
T=Tornillo para el ajuste del ralentí
• Con las boquillas L y H se ajusta la alimentación de
gasolina en proporción al flujo de aire. Si se enroscan las
boquillas a derechas se produce una mezla más pobre
(menos gasolina) a izquierdas una mezcla más rica (más
gasolina). Una mezcla pobre da un régimen más alto y una
mezcla rica un régimen más bajo.
• El tornillo T regula la posición del acelerador en vacío.
Enroscar el tornillo a derechas da un régimen de marcha en
vacío más alto, a izquierdas un régimen de marcha en vacío
más bajo.
• El ajuste básico del carburador se hace de fábrica. El ajuste
básico es más rico que el ajuste óptimo y ha de se
mantenido durante las primeras horas de marcha. Se
reajusta después el carburador. El ajuste básico puede
variar entre H=1 a 1 1/4, L=1 a 1 1/4 de vuelta.
¡NOTA! Si la cadena gira en vacío el tornillo T tiene que ser
desenroscado hasta que se pare la cadena.
Reajuste
• Una vez ’’rodada” la motosierra el carburador tiene que ser
reajustado. Esta operación debe ser efectuada por personal
capacitado. Empezar con la boquilla de bajo régimen L,
después la boquilla de alto régimen H y finalmente el tornillo
de marcha en vacío T.
Recomendación de régimen:
Régimen de embalamiento máximo:11 000 rpm
Régimen de vacío:2 500 rpm
Condiciones
• Al ajustar el carburador el filtro de aire tiene que estar limpio
y la tapa del cilindro montada.
• Enroscar lentamente (a derechas) las boquillas L y H hasta
el fondo. Desenroscar después (a izquierdas) las boquillas
de una vuelta. El carburador tiene ahora el ajuste, H=1, L=1.
• Arrancar la motosierra según las instrucciones y dejar que
se caliente el motor.
¡NOTA! Si la cadena gira en vacío el tornillo T ha de ser
desenroscado hasta que se pare la cadena.
• Colocar la motosierra en una base plana, la espada
indicando al lado opuesto de Vd. Evitar que la espada y la
cadena toquen la base u otros objetos.
Boquilla de bajo régimen L
Buscar el régimen en vacío más alto enroscando y
desenroscando lentamente la boquilla de bajo régimen L. Una
vez el régimen máximo, desenroscar la boquilla L de 1/4 de
vuelta.
¡NOTAI Si la cadena gira en vacío el tornillo T ha de ser
desenroscado hasta que se pare la cadena.
La boquilla de alto régimen H influye sobre la potencia y el
régimen. Una boquilla de alto régimen H ajustado demasiado
pobre (boquilla H demasiado enroscada) produce
sobrerevoluciones que perjudican al motor. Hacer marchar la
motosierra a máxima velocidad durante unos 10 segundos.
Desenroscar después la boquilla de alto régimen H de 1/4 de
vuelta. Hacer marchar de nuevo la motosierra a máxima
velocidad durante unos 10 segundos y notar la diferencia del
régimen de resbalamiento. Repetir este procedimiento con la
boquilla H, desenroscada 1/4 de vuelta más. La motosierra ha
ahora sido probado con los ajustes siguientes: H=1, H=1 1/4,
H=1 1/2. A la velocidad máxima el motor ha producido un „
sonido diferente a cada ajuste. La boquilla de alto régimen H
está correctamente ajustado cuando la motosierra ’’silba” el
ajuste está demasiado pobre. Si se produce demasiado gas de
escape al mismo tiempo que la motosierra marcha mucho de
cuatro tiempos el carburador tiene un ajuste demasiado rico.
Girar la boquilla de alto régimen H a derechas hasta que se
obtenga el ajuste correcto.
¡NOTAI para llegar a un ajuste perfecto, dirigirse a personal
especializado, nunca exceder el régimen de resbalamiento
máximo recomendado de
11 000 rpm.
Ajuste preciso de marcha del jalenti T
El ajuste del ralenti se hace con el tornillo marcado con una T.
Si es necesario ajustar, enroscar (a derechas) el tornillo de
ralenti T mientras el motor está en marcha, hasta que la
cadena empieza a girar. Desenroscar (girando a izquierdas)
luego hasta que la cadena se para. El régimen de ralenti
correcto (unas 2 500 rpm) se habrá obtenido cuando el motor
funciona uniformemente en cualquier posición, sin empezar a
girar la cadena.
¡ADVERTENCIA! Si no es posible ajustar el régimen de
ralentí sin empezar a girar la cadena, acudir a un taller
de servicio. No utilizar la motosierra antes de hacer
ajustar o repararla.
Carburador correctamente ajustado
Un carburador correctamente ajustado significa que la
motosierra responde directamente al accionar el acelerador y
que la motosierra marcha un poco de cuatro timpos a pleno
gas. Además, la cadena no ha de girar en marcha de vacío.
Una boquilla de régimen bajo L ajustado demasiado pobre
puede causar problemas de arranque y una mala aceleración.
Una boquilla de régimen alto H ajustado demasiado pobre da
una potencia más baja, mala aceleración y/o fallas de motor.
Un ajuste demasiado rico de ambas boquillas L y H produce
problemas de aceleración o un régimen de trabajo demasiado
bajo.
23
0 ^
Starter device
■WARNING!
• When the recoil spring is
assembled in the starter
housing, it is in tensioned
position and can when
treated carelessly, pop out
and cause injuries.
• Always be careful, when
changing the recoil spring or
the starter cord. Always
wear safety goggles for eye
protection.
® âs
Startvorrichtung
WARNUNG!
• Die Rückholfeder liegt
vorgespannt im
Startergehäuse. Bei
unvorsichtiger Behandlung
kann diese herausschnellen
und Menschen können
dabei zu Schaden kommen.
• Beim Austausch von
Starterfeder oder Startseil
grosse Vorsicht walten
lassen. Schutzbrillen
verwenden.
Replacement of broken starter cord
Loosen the four fuel tank holders and fold down the fuel tank. Remove the
screws that hold the starter unit on the motor base and lift out the starter unit.
Remove the screw in the center of the starter pulley and the screws that hold
the spring cassette. Carefully lift up the starter pulley and the spring cassette.
Remove the starter pulley and clean. Thread a new cord into the starter pully.
Wind approx 3 turns of the starter cord onto the starter pulley. Fit the starter
pulley into the spring cassette and against the return spring so that the return
spring end hooks in the starter pulley. Replace the screws that hold the spring
cassette and the washer and screw in the center of the starter pully. Thread the
starter cord through the hole in the starter unit housing and the start handle.
• Le ressort de rappel est
tendu et peut, en cas
d’utilisation imprudente,
sortir du boîtier et
occasionner des accidents
corporels.
• Observer la prudence
pendant les opérations de
remplacement du ressort ou
de la corde. Porter des
lunettes protectrices.
Aparato de arranque
ADVERTENCIA!
• El muelle de retorno está
tensado en la caja del
aparato de arranque, por lo
que si no se procede con
precaución puede sallar y
producir daños.
• Proceder con precaución
al cambiar el muelle o cabo
de arranque. Utilizar gafas
protectoras.
(d) Austausch eines zerrissenen Startseils
Die vier Befestigungen des Kraftstofftanks lösen und diesen zur Seite schieben.
Die Schrauben, mit denen die Startvorrichtung am Kurbelgehäuse befestigt ist,
demontieren, und die Startvorrichtung entfernen.
Die Schraube in der Mitte der Seilrolle sowie die 3 Schrauben, die die Federkas
sette halten, lösen. Seilrolle und Federkassette vorsichtig anheben. Die Seilrolle
herausnehmen und reinigen. Ein neues Startseil in die Seilrolle einführen,
befestigen und ca. 3 Umwicklungen auf die Seilrolle legen. Die Seilrolle so in die
Federkassette und gegen die Rückholfeder montieren, daß das Ende der
Rückholfeder in die Seilrolle einhakt. Die Schrauben an der Federkassette
sowie die Unterlegscheibe und die Schraube in der Mitte der Seilrolle wieder
montieren. Das Startseil durch das Loch im Startergehäuse und im Startgriff
führen und anschließend mit einem festen Knoten sichern.
Déposer les quatre vis maintenant le résen/oir de carburant et déplacer celui-ci.
Enlever les vis maintenant le lanceur contre le carter de moteur et sortir le
lanceur.Enlever la vis au milieu de la poulie ainsi que les 3 vis maintenant la
cassette de ressort. Soulever prudemment la poulie et la cassette de ressort.
Déposer la poulie et nettoyer. Introduire et fixer une nouvelle corde sur la poulie.
Enrouler la corde trois tours sur la poulie.
Monter la poulie dans la cassette de ressort et contre le ressort de rappel de
sorte que celui-ci s’engage dans la poulie..
Remettre les 3 vis maintenant la cassette, la rondelle et la vis centrale de poulie.
Passer la corde dans le trou du boîtier du lanceur et dans la poignée.
Enfin, faire un noeud robuste à l’extrémité de la corde.
0 Cambio de cuerda de arranque rota
Soltar los cuatro soportes del depósito de combustible y apartar el depósito.
Desmontar los tornillos que sostienen el aparato de arranque contra el cárter y
sacar el aparato de arranque.
Soltar el tornillo del centro de la polea y los tres tornillos que sostienen el
cassette del muelle.
Levantar con cuidado la polea y el cassette del muelle. Soltar la polea y limpiar
la. Introducir y sujetar una nueva cuerda de arranque en la polea. Enrollar tres
vueltas en la polea. Montar la polea en el cassette del muelle y contra el muelle
de retorno de modo que el extremo del muelle enganche en la polea.
Montar los 3 tornillos que soportan el cassette del muelle así como la arandela y
el tornillo en el centro de la polea.
Hacer entrar la cuerda de arranque a través del agujero de la caja del aparato
de arranque y la empuñadura de arranque.
Hacer luego un nudo en la cuerda de arranque.
24
Tensioning the recoil spring
Lift the starter cord up in the notch on the starter puiley and turn the starter
pulley 2 turns clockwise.
NOTE! Check that the starter pulley can be turned at least half a turn, when the
Startseil aus der Aussparung in der Seilrolle herausnehmen und die Seilrolle
etwa 2 Umdrehungen (im Uhrzeigersinn) drehen).
ZUR KONTROLLE! Das Startseil ganz herausziehen und prüfen, dass sich die
Seilrolle noch 1/2 Umdrehung spannen lässt.
Maintenir la corde contre l’encoche de la poulie et faire tourner la poulie environ
deux tours à droit.
NB! Veiller à ce que la poulie puisse effectuer un demi-tour supplémentaire avec
la corde entièrement déroulée.
‘ Quitar el cordón de arranque de la escotadura la polea y hacer girar ésta unas
dos vueltas hacia la derecha.
NOTA! Controlar que la polea puede hacerse girar por lo menos una media
vuelta más antes de que el cordón de arranque esté totalmente extraído.
0
Replacement of broken return spring
Lift up the starter unit and the spring cassette (refer to "broken starter cord”).
Remember that the return spring is under tension in the spring cassette. Fit a
new return spring and cassette. Lubricate the return spring using a light oil.
Assembly, refer to broken starter spring.
Assembly of starter unit
Assemble the starter unit by first pulling out the starter cord and then putting the
starter unit in place against the motor base. Now slowly release the starter cord
so that the starting clutch grips the starter cord. Tighten the screws holding the
starter unit and fit the fuel tank.
Seilrolle und Federkassette anheben (siehe "Austausch eines zerrissenen
Startseils’’). Achtung! Die Rückholfeder in der Federkassette befindet sich in
gespanntem Zustand. Eine neue Rückholfeder und Kassette montieren.
Die Rückholfeder mit dünnflüssigem Öl schmieren.
Montage: siehe "Austausch eines zerrissenen Startseils".
Montage der Startvorrichtung
Bei der Montage der Startvorrichtung wird zunächst das Startseil herausgezo
gen; danach kann die Startvorrichtung auf ihren Platz gegen das Kurbelgehäuse
gelegt werden. Anschließend das Startseil langsam nachlassen, so daß die
Starterklinken in die Seilrolle eingreifen. Die Schrauben zur Befestigung der
Startvorrichtung anziehen und den Tank montieren.
0
Remplacement du ressort de rappel
Sortir la poulie du lanceur (voir remplacement de la corde). Ne pas oublier que
le ressort est tendu dans le lanceur. Installer un nouveau ressort et la cassette.
Lubrifier le ressort avec de l’huile fluide. Pour le remontage, voir remplacement
de la corde.
Montage du lanceur
Pour ce faire, dévider la corde avant de mettre le lanceur en place contre le
carter de moteur. Lâcher ensuite la corde lentement pour permettre aux cliquets
de s’enclencher dans la poulie. Mettre en place et serrer les vis de fixation, puis
remettre le réservoir.
0 Cambio del muelle de retorno roto
Levantar la polea y el cassette del muelle (ver cambio de cuerda de arranque
rota). Tener en cuenta que el muelle de retorno está tensado en el cassette.
Montar un nuevo muelle de retorno y cassette.
Lubricar el muelle de retorno con aceite poco viscoso.
En lo que respecta al montaje ver cambio de cuerda rota.
Montaje del aparato de arranque
Montar el aparato de arranque tirando primeramente de la cuerda de arranque y
colocando luego el aparato de arranque en su lugar en el cárter. Soltar luego
lentamente la cuerda de arranque de modo que los ganchos agarren en la
polea. Apretar los tornillos que sostienen el aparato de arranque y montar el
depósito.
25
Adjustment of chain lubrication
/!\ Warning! When making adjustments the engine must be turned off.
The amount of oil used to lubricate the chain can be adjusted. The standard
adjustment is a 1/2 turn. Screw clockwise to reduce the oil supply and
anticlockwise to increase the oil supply.
NOTE! Never screw the adjusting screw in compieteiy. This chokes the oil
supply resulting in damage to the bar and chain.
Einstellung der Kettenschmierung
®
Warnung ! Die Einstellung darf nicht bei laufendem Motor durchgeführt
A
werden
Die Ölzufuhr zum Schmieren der Kette ist justierbar. Die Grundeinstellung
beträgt eine halbe Umdrehung. Zur Verringerung der Ölzufuhr die
Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen - für vermehrte Ölzufuhr gegen den
Uhrzeigersinn.
ACHTUNG! Die Einstellschraube niemals ganz einschrauben, da sonst die
Ölzufuhr ganz unterbrochen wird und Schäden an Schiene und Kette entstehen
können.
(f)Contrôle du graissage de la chaîne
Attention ! Le moteur doit être à l’arrêt.
âs
La quantité d’huile de graissage de la chaîne est réglable.
Réglage de base : 1/2 tour. Visser vers la droite pour diminuer et vers la gauche
pour augmenter la quantité d’huile.
Remarque ! Ne jamais serrer la vis à fond : l'arrivée d’huile serait alors
interrompue avec pour conséquence des avaries à la chaîne et au guidechaîne.
Ajuste del sistema de lubricación de la cadena
Advertencia: Durante el ajuste el motor no deberá estar en marcha.
A
La cantidad de aceite que lubrica la cadena es ajustable.
El ajuste básico es de 1/2 vueltas.
Enroscar en el sentido de las agujas del reloj para reducir la aportación de
aceite y en sentido contrario para aumentarla.
NOTA: No enroscar nunca a fondo el tornillo de ajuste.
En caso de hacerse, la aportación de aceite queda totalmente interrumpida y se
producen deterioros en la barra de guía y en la cadena.
Adjustment of ball/bar bracket
/j\ Warning! When making adjustments the engine must be turned off.
2, 3 and 4 meter shafts are equipped with a swivel bar bracket making it
possible to easily change to the required bar angle while running. It is important
that the fitting around the ball joint is adjusted correctly. Tightening the screw
makes the ball joint more rigid and loosening makes it more flexible.
Einstellung Kugelgelenk/Schienenbefestigung
®
Warnung! Die Einstellung darf nicht bei laufendem Motor durchgeführt
A
werden.
Die Schafte mit 2, 3 und 4 m Länge sind mit einer drehbaren
Schienenbefestigung ausgerüstet, damit der Winkel der Schiene während des
Betriebs leicht geändert werden kann. Die korrekte Einstellung des Verbands
um das Kugelgelenk ist wichtig. Wenn ein härteres (steiferes) Kugelgelenk
gewünscht wird, die Schraube anziehen; wenn das Gegenteil der Fall ist, die
Schraube etwas lösen.
0
Réglage de rarticulation/fixation du guide-
chäine
Attention ! Le moteur doit être à l’arrêt.
Les tiges de 2, 3 ou 4 m sont munies de fixations de guide-chaîne orientables
de façon à pouvoir facilement obtenir un angle voulu.
Il est essentiel que la fixation autour de l’articulation soit bien ajustée.
Serrer la vis pour avoir une articulation plus dure (raide). Desserrer pour en
avoir une plus molle (mobile).
(E¡^ Ajuste de la rotula/fijacion de barra de guia
Advertencia: Al efectuar el ajuste el motor no deberá estar en marcha.
Los mangos con longitudes de 2,3 y 4 m están equipados con fijación giratoria
de barra de guía para poder variar durante la marcha el ángulo de la barra de
guía al valor deseado. Es importante que la unión alrededor de la rótula está
bien ajustada. Apretar el tornillo para que la rótula vaya más dura (rígida). Soltar
el tornillo para que la rótula vaya más floja (más móvil).
0
Air filter
The air filter must be regularly cleaned from dust and dirt in order to avoid:
• Carburettor malfunctions • Starting problems • Engine power reduction
• Unnecessary wear on the engine parts • Abnormal fuel consumption
Clean the air filter daily, in demanding conditions more often. Dismantle the air
filter cover and remove the filter. Shake or brush the filter clean. A more
thorough cleaning method is to wash the filter in soapy water. A filter used for a
longer period of time can never be completely clean, therefore it must be
replaced at regular intervals. A damaged air filter must be replaced.
5
) Luftfilter
Luftfilter von Staub und Schmutz sauberhalten, zur Vermeidung von:
• Unnötigem Verschleiss der Motorteile • Abnormalem Kraftstoffverbrauch
Den Luftfilter täglich reinigen; bei ungünstigen Arbeitsverhältnissen mehrmals
täglich.
Das Luftfiltergehäuse demontieren und den Filter herausnehmen und
ausschütteln oder ausbürsten. Eine gründlichere Reinigung kann durch
Auswaschen des Filters in Seifenlauge erfolgen. Ein über längere Zeit
verwendeter Luftfilter kann nicht wieder richtig sauber werden; deshalb ist der
Filter regelmäßig durch einen neuen zu ersetzen. Ein defekter Luftfilter ist in
jedem Falle auszutauschen.
0
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
• mauvais fonctionnement du carburateur • problèmes de démarrage • perte
de puissance • usure prématurée du moteur • consommation anormale de
carburant Nettoyer le filtre tous les jours, et même plus souvent si
l’environnement est très poussiéreux.
Nettoyer le filtre à air chaque jour, plus souvent en cas d'utilisation intensive.
Déposer le capot du filtre. Nettoyer en secouant ou brossant le filtre. Pour un
nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l’eau savonneuse. Un filtre longtemps
utilisé me sera jamais tout à fait propre. Il doit donc être remplacé
régulièrement. Tout filtre abîmé sera remplacé aussitôt.
0 Filtro de aire
El filtro de aire debe mantenerse libre de polvo y suciedad a fin de avitar:
• perturbaciones en el funcionamiento del carburador • problemas de arranque
• pérdidas de potencia • desgaste innecesario de las piezas del motor •
consumo de combustible excesivamente alto
Limpiar el filtro de aire cada día, en casos difíciles con más frecuencia.
Desmontar la cubierta del filtro de aire y quitar el filtro: Limpiar el filtro
agitándolo o cepillándolo. Para una limpieza más a fondo se lavará el filtro con
agua enjabonada. Un filtro que se ha empleado durante mucho tiempo no
puede quedar nunca completamente limpio. Por tal razón el filtro deberá
sustituirse con intervalos regulares de tiempo. Un filtro deteriorado deberá
cambiarse siempre por uno nuevo.
27
Sparkplug
The spark plug condition is influenced by:
• An incorrect carburettor setting.
• Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline).
• A dirty air filter.
• Hard running conditions, (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in
malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start
or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first. If the spark
plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust if necessary. The
correct gap is 0.5 mm (.020"). The spark plug should be replaced after about
too operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
IMPORTANT! Always use the recommended spark plug type. Wrong type may
ruin the piston/cylinder.
^Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert:
• Falsch eingestellter Vergaser.
• Falsches Olgemisch im Benzin, (zu viel Öl).
• Verschmutzter Luftfilter.
• Schwierige Betriebsverhältnisse.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und
können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei
geringer Leistung der Säge, wenn die Säge schwer zu starten ist oder wenn sie
im Leerlauf ungleichmässig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor
andere Massnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm
beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder falls
notwendig öfter auszuwechseln.
ACHTUNG! Immer nur den vorgeschriebenen Zündkerzentyp, verwenden.
Andere Zündkerzen können Kolben/Zylinder beschädigen.
• L’exacitude du mélange (trop d’huile est également néfaste).
• La propreté du filtre à air.
• La propreté de l’environnement.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce
qui à son tour entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrage
difficiles. Si la tronçonneuse ne donne pas sa pleine puissance, si elle est
difficile à mettre en marche ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer
par contrôler l’état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et
vérifier que l’écartement des électrodes est 0,5 mm. Remplacer la bougie une
fois par mois, éventuellement plus souvent.
NB! Toujours utiliser les bougies recommandées! D’autres bougies pourraient
endommager le piston/cylindre.
Bujía
La bujía es afectada por:
• Un mal ajuste del carburador.
• Una mezcla incorrecta del combustible (demasiado aceite).
• Un filtro de aire sucio.
• Condiciones de funcionamiento difíciles.
Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en los electrodos
y pueden ser causa de perturbaciones de funcionamiento y dificultades de
arranque. Si la potencia de la sierra está reducida, si es difícil de arrancar o si el
ralentí es irregular, comprobar siempre primero la bujía antes de adoptar otras
medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y controlar que la separación
entre los electrodos sea de 0,5 mm. La bujía debe cambiarse aproximadamente
después de un mes de uso o, si es necessario, con mayor frecuencia.
NOTA! Usar siempre el tipo de bujía recomendado. Otras bujías pueden causar
daños al pistón/cilindro.
28
Muffler
The muffler is designed in order to reduce the noise level and to direct the
exhaust gases away from the operator. The exhaust gases are hot and can
contain sparks, which may cause fire if directed against dry and combustible
material. Some mufflers are equipped with a special screen. If your saw has this
type of muffler, you should clean the screen at least once a week. This is done
with a wire brush.
overheated, if the screen is clogged. This results in damage on the cylinder and
the piston.
CAUTION! Never use a saw with a clogged or defective muffler.
The screen must be replaced, if damaged. The saw will be
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer ist dazu konstruiert, das Geräuschniveau zu dämpfen und die
Abgase vom Benutzer wegzuleiten. Die Abgase sind heiss und können Funken
enthalten, die einen Brand verursachen können, wenn die Abgase gegen
trockenes und brennbares Material geleitet werden. Gewisse Schalldämpfer sind
mit einem speziellen Funkenlöschenetz ausgerüstet. Ist Ihre Motorsäge mit
einem derartigen Schalldämpfer ausgerüstet, so ist das Netz einmal wöchentlich
zu säubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlbürste. Weist das Netz
Schäden auf, muss es ausgewechselt werden. Bei verschmutztem Netz wird
die Motorsäge überhitzt. Dies wiederum führt zu Schäden am Zylinder und
Kolben.
ACHTUNG! Verwenden Sie Ihre Motorsäge nicht, wenn der Schalldämpfer in
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le flux des gaz
d’échappement. Ces gaz sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact avec un matériau sec
et inflammable. Certains silencieux sont munis d’une grille pare-étincelles. Cette
grille doit être nettoyée une fois par semaine sur les tronçonneuses qui en sont
équipées. Utiliser une brosse à bougies. Remplacer la grille si elle est
endommagée. Une grille encrassée cause une surchauffe du moteur entraînant
des détériorations.
NB! Ne jamais se servir d’une tronçonneuse dont le silencielux est endommagé.
Silenciador
Su misión es amortiguar el nivel sonoro y desviar los gases de escape
alejándolos de! operario. Los gases de escape son calientes y pueden dar lugar
a chispas que producirán incendios si los gases se dirigen a materiales secos y
combustibles. Algunos amortiguadores llevan una rejilla especial para apagar las
chispas. Si su sierra tiene este tipo de silenciador, limpiar la rejilla una vez por
semana, preferentemente con un cepillo de púas de acero. Si la rejilla tiene
desfectos, debe cambiarse. Si la rejilla está obturada, se sobrecalienta la
sierra y se producen daños en el cilindro y pistón.
NOTA! No utilizar nunca la sierra si el silenciador está en malas condiciones.
29
Maintenance
Below you will find some general maintenace instructions. If
you have more questions, contact your servicing deaier.
Daily maintenance:
1. Check the throttle trigger for smooth operation. If any binding
occurs, or if engine fails to return to idle, the saw should be
taken to your dealer, before it is used again. Also, be sure
that the trigger cannot be pulled until the throttle trigger
lockout is depressed.
2. Check hoses and hose connections for damage and
leakage.
3. Clean or replace the air filter as necessary. Check for
damage or holes.
4. The bar should be turned daily for more even wear. Check
the lubrication hole in the bar, to be sure it is not clogged.
Clean the bar groove, if the bar has a sprocket tip, this
. should be lubricated.
5. Check the function of the oiler to be sure the bar and chain
receive proper lubrication.
6. Sharpen the chain and check its tension and condition.
Check the drive sprocket for wear. Replace if necessary.
7. Check the starter and starter cord for wear or damage. Clean
the air intake slots on the starter housing.
8. Check for any loose nuts and screws and retighten if
necessary.
9. Test the stop switch to be sure it shuts off the engine.
Weekly maintenance:
10. Check that the AV elements are not soft or worn.
11. Check the harness for wear.
12. File off burrs, if any, on the sides of the bar.
13. Clean the spark plug and check the gap. The correct gap is
0.5 mm (.020 in).
14. Check the starter and the recoil spring. Clean the fins on
the flywheel.
15. Clean the cooling fins on the cylinder.
16. Clean or change the screen in the muffler.
17. Clean the carburettor body and air box.
Monthly maintenance:
18. Check the clutch centre, clutch drum and clutch spring for
wear.
19. Clean the outside of the carburettor.
20. Check the fuel filter. Change if necessary.
21. Flush the inside off the fuel tank with gasoline.
22. Flush the inside of the oil tank with gasoline.
23. Check all cables and connections.
Wartung
Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen.
Anweisungen erhalten Sie von ihrer Service-Werkstatt.
Tägliche Wartung
1. Die im Gashebel enthaltenen Teile auf Funktionssicherheit
(Gassperre, Gashebel und Startgassperre).
2. Schläuche und Schlauchanschlüsse auf Schäden und
Leckage untersuchen.
4. Damit der Verschleiss gleichmässiger wird, die Schiene
täglich umdrehen. Nachsehen, dass das Schmierungsloch
in der Schiene nicht versteppt ist. >Kettennut reinigen. Bei
Schienen mit Umlenkstern ist derselbe abzuschmieren.
5. Ölsystem für Schiene und Kette kontrollieren.
6. Kette schärfen und auf Spannung und Zustand überprüfen.
Kettenrad auf abnormalen Verschleiss überprüfen. Falls
erforderlich, wechseln:
7. Startvorrichtung und Startseil kontrollieren und den
Lufteinlass Startvorrichtung äusserlich reinigen.
8. Schrauben und Muttern nachziehen.
9. Funktion der Kurzschlusskontakte prüfen.
Wöchentliche Wartung
10. Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen.
11. Den Gurt im Hinblick auf Verschleiß kontrollieren.
12. Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen.
13. Zündkerze reinigen. Elektrodenabstand prüfen. Einstellen
auf 0,5 mm.
14. Startvorrichtung und Rückholfeder kontrollieren.
Schwunggradflügel reinigen.
15. Zylinderkühlrippen reinigen.
16. Funkennetz des Schalldämpfers reinigen oder wechseln.
17. Vergaserraum reinigen.
Monatliche Wartung
18. Kupplungszentrum, Kupplungstrommel und
Kuppkungsfeder auf Verschleiss überprüfen.
Nous donnons ici quelques conseils de caractère général. Pour
des questions plus précises, contacter votre réparateur.
Entretien quotidien
1. Vérifier le bon fonctionnement des organes de sécurité joints
à la commande des gaz. (Dispositifs de blocage.)
2. S'assurer que flexibles et raccords de flexible ne sont pas
abîmés et ne fuient pas.
3. Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire.
4. Retourner le guide-chaîne tous les jours pour répartir l’usure.
S’assurer que le trou de lubrication n’est pas obturé.
Nettoyer la gorge. Lubrifier la roulette si le guide en est
équipé.
5. S’assurer que guide et chaîne sont correctament alimentés
en huile.
6. Aiguiser la chaîne et en contrôler la tension et l’état général.
Examiner le pignon d’entraînement de la chaîne et le
remplacer s’il est usé.
7. Vérifier l’état du lanceur, de la corde et nettoyer l’extérieur de
la prise d’air du lanceur.
8. S’assurer que tous les vis et écrous sont bien serrés.
9. Vérifier le bon fonctionnement de l’interrupteur.
Entretien hebdomadaire
10. S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés.
11. Vérifier le Se en cas d’usure.
12. Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-
chaîne.
13. Nettoyer la bougie et vérifier l’écartement des électrodes
(0,5 mm).
14. Contrôler le lanceur et le ressort de rappel. Nettoyer les
ailettes du ventilateur sur le volant.
15. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre.
16. Nettoyer ou remplacer la grille pare-étincelles du silencieux.
17. Nettoyer le compartiment du carburateur.
Entretien mensuel
18. Inspecter le degré d’usure du moyeu, du tambour, et du
ressort d’embrayage.
19. Nettoyer l’extérieur du carburateur.
20. Inspecter le filtre à essence, remplacer si nécessaire.
21. Nettoyer l’intérieur de réservoir d’essence.
22. Nettoyer l’intérieur du réservoir d’huile.
23. Inspecter tous les câbles et raccords.
Mantennimiento de la motosierra
Siguen a continuación algunas instrucciones generales de
mantenimiento. Ante cualquier duda, consulte a si taller de
servicio.
Controles diarios
1. Controlar que funcionan correctamente los componentes del
acelerador (los diferentes seguros).
2. Controlar las mangueras y las conexiones de las mismas en
lo que respecta a deterioros y fygas.
3. Limpiar el filtro de aire o cambiarlo en caso necesario.
4. A fin de obtener un desgaste más uniforme, dar la vuelta a la
espada cada día. Controlar que no está obturado el orificio
para la lubricación de la espada. Limpiar la ranura de la
espada. Si la espada tiene piñón en la punta, lubricarlo.
5. Comprobar que la espada y la cadena reciben suficiente
aceite.
6. Afilar la cadena y controlar su tensado y estado. Controlar
que el piñón de la cadena no está anormalmente
desgastado, y cambiarlo en caso necesario.
7. Controlar el aparato de arranque, el cabo de arranque y
limpiar exteriormente la toma de aire.
8. Controlar que están bien apretados los tornillos y tuercas.
9. Controlar que funciona el contacto de cortocircuito.
Controles semanales
10. Controlar que no están dañados los aisladores de
vibraciones.
11. Controlar el atalaje en lo que se refiere a desgaste.
12. Quitar eventuales rebarbas a los lados de la espada.
13. Limpiar la bujía y controlar que la separación entre
electrodos es de 0,5 mm.
14. Controlar el aparato de arranque y el muelle de retorno.
Limpiar las aletas del ventilador en el volante.
15. Limpiar las aletas de refrigeración del cilindro.
16. Limpiar o cambiar la rejilla apagachispas del silenciador.
17. Limpiar el alojamiento del carburador.
Controles mensuales
18. Controlar el desgaste de la cinta del freno de cadena.
19. Controlar el desgaste del centro del embrague, del tambor
y del muelle.
20. Limpiar el carburador por el exterior.
21. Controlar el filtro de combustible o cambiarlo si es
necesario.
22. Limpiar interiormente el depósito de combustible.
For the personal safety, it's
of great importance, that the
bar and chain combinations
of so called low kick type
are used and that the
cutting equipment is
maintained correctly.
Important notes:
• Chain tension
• Sharpening
• Lubrication
• Check - maintenance
Für Ihre persönliche Sicher
heit ist es sehr wichtig.
Schienen- und Ketten
kombinationen des sog.
”Lowkick”-Typs zu verw
enden und die Schneidaus
rüstung richtig zu pflegen.
Wichtige Punkte:
• Kettenspannung
• Schärfen
• Schmierung
• Prüfung - Wechsel
Chain tension
A too loose chain may jump off the bar and cause injuries. This is also the most
frequent cause of chain problems. A too loose chain can also ruin the chain, bar
and drive sprocket.
Chain tension should be checked frequently during work and corrected if
necessary.
WARNING! Make sure that the engine is shut off.
A
Tension the chain as tight as possible, but so it can still be pulled easily along
the bar by hand.
CAUTIONI Check after tensioning by pulling the chain in the normal direction of
rotation. Always wear gloves to protect your hands from injury.
Il est de la plus grande
importance pour la sécurité
personnelle que les
ensembles guide-chaînes chaînes soient du type
lowkick et que l’équipement
soit correctement entretenu.
Points importants:
• Tension de la chaîne
• Affûtage
• Lubrification
• Contrôle - remplacement
Para la seguridad personal
es de máxima importancia
que se usen combinaciones
de espada y cadena del tipo
’’low kick” y que el equipo
de corte se cuide
correctamente.
Puntos importantes:
• Tensado de la cadena
• Afilado
• Lubricación
• Control - cambio
(d) Kettenspannung
Eine zu lose gespannte Kette kann zum Abspringen der Kette führen und so
Verletzungen verursachen. Eine allzu lose gespannte Kette ist auch die am
häufigsten vorkommende Ursache für die meisten Kettenprobleme. Eine zu lose
Spannung verdirbt Kette, Schiene sowie Kettenrad. Die Kettenspannung ist
daher oft zu überprüfen.
/K Achtung! Die Zündung muss dabei ausgeschaltet sein!.
Die Kette so fest wie möglich spannen, jedoch nur so fest, dass sie noch von
Handdurchgezogen werden kann.
ACHTUNG! Die Kette nur in Drehrichtung ziehen! Bei Arbeiten mit der Kette
immer Schutzhandschuhe tragen.
0 Tension de la chaîne
Une chaîne trop lâche peut causer des sorties de gorge et entraîner des
accidents corporels. Une chaîne franchement trop lâche est la cause principale
de la plupart des problèmes associés à la chaîne. Une tension insuffisante
endommage la chaîne, le guide et le pignon d’entraînement. Vérifier la tension
fréquemment.
NOTEI le contact doit être coupé.
A
Tendre la chaîne aussi fort que possible, la chaîne doit cependant pouvoir être
avancée à la main.
NOTE! Toujours tirer !a chaîne dans le sens de rotation. Utiliser des gants pour
toute manipulation de la chaîne.
32
0 Tensado de la cadena
Si la cadena no está debidamente tensada, puede saltar y dar lugar a
accidentes y es también la causa principal del mayor número de problemas con
la cadena. Un tensado demasiado flojo destruye la cadena, la espada y el
piñón. Controlar a menudo el tensado
NOTAI con el encendido desconectado.
A
Tensar la cadena lo más fuerte posible, pero no tanto que sea difícil hacerla
girar con la mano.
NOTA! Tirar siempre de la cadena en el sentido de rotación. Usar guantes
siempre que se manipule la cadena.
________
_________________
_____
Sharpening
Never cut with a dull saw chain. A chain which does not cut unless you press it
hard against the wood is damaged, dull or incorrectly filed.
In order to file the chain correctly you need; round file, file holder, flat file and a
depth gauge tool.
By using the correct file size (see the table) and an file holder with a marked
filling angle, it is easier to receive a good result.
NOTE! Check that the drive link does not have a too large play in the bar
groove. This can give an incorrect filing result.
Always file from the inside of the teeth and out. Then turn the saw and file on the
other side.
In order to receive a straight cut in the wood, all the teeth should be filed to the
same length.
If the chain is filed regularly, only a few strokes are needed on every saw tooth.
For the best performance, every chain type has different cutting angles, file
sizes and filing depth. See the table.
9) Schärfen
Nie mit einer stumpfen Ketten sägen. Eine Kette, die nicht schneidet, ohne dass
man sie gegen das Holz drücken muss, ist entweder stumpf, falsch geschärft
worden, oder die Zähne sind beschädigt.
Folgende Werkzeuge werden für ein richtiges Schärfen der Kette benötigt;
Eine Rundfeile, ein Feilenhalter, eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre.
Durch Verwendung der richtigen Feilengrösse (siehe Aufstellung) und einem
Feilenhalter, wo die Schärfwinkel als Strichmarkierungen eingeprägt sind, ist es
einfacher ein richtiges Resultat zu erhalten.
ACHTUNGI Prüfen, dass die Treibglieder kein zu grosses SPiel in der
Schienennut haben. Es könnte ein falsches Schärfresultat ergeben.
Stets die Zähne von innen nach aussen feilen und die Feile beim Zurückführen
etwas anheben.
Zuerst alle Zähne auf einer Seite feilen, dann die Säge umdrehen und die
Zähne auf der anderen Seite feilen.
Alle Zähne müssen gleich lang gefeilt werden, um einen geraden Schnitt im
Holz zu bekommen.
Wird die Kette regelmässig geschärft, genügen meist ein paar Feilstriche.
Jeder Kettentyp har für die optimale Leistung unterschiedliche Schärfwinkel,
Feilendurchmesser und Schnittiefen. Siehe Aufstellung.
0 Affûtage
Ne jamais scier avec une chaîne émoussée. Les gouges de toute chaîne devant
être forcée contre le bois pour couper sont soit endommagées, soit émoussées
ou encore mai affûtées.
Pour l’affûtage on a besoin de; lime ronde, porte-lime, lime plate et jauge de
profondeur.
Une lime de taille appropriée (voir tableau) et un porte-lime comportant les
angles d’affûtage facilitent l’obtention d’un bon résultat.
REMARQUE! S’assurer que le maillon entraîner ne présente pas trop de jeu
dans la gorge du guide-chaîne. Ceci pourrait entraîner un affûtage de mauvaise
qualité.
Toujours limer de l’intérieur de la gouge vers l’extérieur, soulager la lime ,
pendant le mouvement de retour. Commencer par limer toutes les gouges dû
même côté, retourner la tronçonneuse et limer l’autre côté.
Pour obtenir une coupe droite dans le bois, amener toutes les gouges à la
même longueur.
Si la chaîne est affûtée régulièrement, quelques coups de limes par gouge
suffiront.
Chaque chaîne a des performances optimales pour des angles, des dimensions
de limes, de profondeurs de gouge bien déterminées. Voir le tableau.
(e^ Afilado
No aserrar nurica con una cadena roma. Una cadena que no corta sin tener que
apretarla contra la madera es señal de que está dañada, embotada o mal
afilada. Para un afilado correcto de la cadena utilizar; una lima redonda, un
soporte de lima, una lima plana y un calibre de profundidad. Para un buen
resultado utilizar siempre la dimensión de lima correcta (véase la tabla) y un
soporte de lima con el ángulo de afilado marcado.
NOTA! Controlar que el eslabón motriz no tenga juego demasiado grande en la
ranura de la espada. Este puede dar un resultado desfavorable.
Afilar desde la cara interior de los dientes y hacia afuera, con pasos suaves en
las vueltas. Afilar todos los dientes de un lado primero y dar luego la vuelta a la
sierra y afilar los del otro lado. Atender a que todos los dientes se afilen a la
misma longitud. Si se lima la cadena con regularidad, sólo se requieren unas
pocas pasadas para cada diente.
Cada tipo de cadena tiene sus mejores prestaciones a diferentes ángulos de
corte, dimensiones de lima y profundidad de corte, véase la tabla.
33
WARNING! If a too small filing size is used or the file is kept too deep in the
cutting tooth, the chain will be dangerously aggressive. This means that kickback can occur.
Depth gauge
In order to receive the best performance and life time of the chain, always keep
the prescribed depth gauge setting.
A too big depth gauge makes the chain dangerously aggressive. This means
that kickback can occur.
The depth gauge of the cutting tooth is checked with a depth gauge tool
(measurement, see table).
NOTE! The chain should be filed before the depth gauge is checked. An
adjustment of the depth gauge is done with a flat file. Round off the corner of the
depth gauge, afterwards.
WARNUNG! Wird ein zu kleiner Feilendurchmesser verwendet oder wird die
Feile am Zahn zu tief gehalten, wird die Kette aggressiv, d.h. sie schlägt
leichter zurück.
Tiefenbegrenzer
Um optimale Leistung und Lebensdauer der Kette zu erreichen, muss der
vorgeschriebene Tiefenbegrenzerabstand stets eingehalten werden. Zu grosse
Tiefenbegrenzungen machen die Kette aggressiv, d.h. sie schlägt leichter
zurück.
Eine Tiefenbegrenzerlehre benutzen, um die Tiefenbegrenzung des Zahns zu
prüfen. (Massangaben siehe Aufstellung).
ACHTUNG! Vor dem Prüfen der Tiefenbegrenzung muss die Kette geschärft
sein. Die Einstellung des Tiefenbegrenzerabstandes mit einer Flachfeile
vornehmen und die Kanten abrunden.
ATTENTION! Si la lime est d’un diamètre trop petit et/ou si la lime est passée
trop en profondeur la chaîne devient dangereusement agressive, c’est à dire
qu’elle aura une plus forte tendance à être projetée en arrière (rebond).
Limiteur de profondeur
Afin d’obtenir performances et durée de vie optimales il importe de toujours
respecter les cotes correctes des limiteurs de profondeur. Des limiteurs trop bas
rendent la chaîne dangereusement agressive, c’est à dire qu’elle aura una plus
grande tendance au rebond.
Le contrôle de la hauteur des limiteurs de profondeur se fait à l’aide de la
jauge de profondeur (voir le tableau pour les cotes correctes).
REMARQUE! La chaîne doit être affûtée avant de procéder au contrôle de la
hauteur des limiteurs de profondeur. La rectification des limiteurs se fait à l’aide
d’une lime plate. Arrondir l’angle après rectification.
ADVERTENCIA! Si se utiliza una lima de diámetro demasiado pequeño o si
se coloca a demasiada profundidad en los dientes, la cadena se vuelve
peligrosamente agresiva: es decir que su tendencia es mayor a producir
lanzamientos.
Profundidad de corte
Al objeto de conseguir las mejores prestaciones y longevidad de la cadena,
deberá respetarse siempre la cota relativa a la profundidad de corte. Si ésta es
demasiado grande, la cadena se vuelve muy agresiva, es decir, que tiene
mayor propensión a lanzamientos.
La profundidad de corte puede controlarse con una plantilla (véase la tabla).
NOTA! Antes de controlar la profundidad de corte, afilar la cadena. El ajuste de
la profundidad de corte se hace con una lima plana. Redondear después las
esquinas.
34
Equipment needed
Clothing
The proper clothing and equipment (as shown) can protect you from many
potential hazards such as lacerations, thrown objects, and hearing loss.
Always wear:
• safety helmet
• ear protection
• visor or goggles
• heavy-duty non-slip gloves
• safety pants or chaps
• boots with steel toe caps and no-slip soles
@ Empfohlene Ausrüstung
Kleidung
Geeignete Kleidung und Ausrüstung (wie abgebildet) schützt Sie gegen viele
Gefahren und Verletzungen wie z.B. Schnittwunden, umherfliegende
Gegenstände und Beeinträchtigung des Gehörs.
Verwenden Sie immer;
Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Verschleissfeste Handschuhe (die nicht gleiten)
Sog. Sicherheitshosen oder Hosen mit Beinschutz
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle
Des vêtements et un équipement corrects (voir illustr.) protègent des risques
encourus comme par exemple les coupures, projections et dégradation de
l’ouïe.
Toujours porter;
Casque
Protecteur d’oreilles
Lunettes ou écran de protection
Gants robustes (et ne glissant pas)
Pantalons de sécurité ou pantalons avec renforts de protection
Bottes à embout acier et semelles antidérapantes
I Equipo recomendado
Ropa
Para evitar daños como, por ejemplo, cortes, golpes de objetos proyectados
con fuerza, reducción de la capacidad auditiva y otros accidentes, llevar
siempre la ropa y equipo adecuados (que se muestran).
Utilizar siempre:
• casco protector
• auriculares protectores
• gafas protectoras o visera
• guantes resistentes (que no se deslicen)
• pantalones de seguridad o con pernera protectora
• botas con puntera de acero y suela antideslizante
First aid kit
A first aid kit approved by the Red Cross or an organization of similar stature
should always be carried in case of injury in the field. A kit should contain large
dressings for lacerations, splints and slings for fractures, antiseptic and other
optional items for your safety and convenience such as insect repellent.
(d) Verbandskasten
Für einen evtl. Unglücksfall sollen Sie immer einen Verbandskasten mitnehmen,
der Verbandzeug für Schnittwunden enthalten soll, Armschlingen und Schienen
für Brüche, Antiseptikum und weiteres Material für Ihre Sicherheit und
Bequemlichkeit wie z.B. Insektenbekämpfungsmittel.
Toujours emmener une trousse de secours pour pouvoir faire face à
l’éventualité d’un accident. La trousse doit comporter des pansements pour les
entailles, des attelles et des pointes pour les fractures, ainsi que d’autres
accessoires pour votre sécurité et votre confort, comme un produit contre les
moustiques, par exemple.
Esp) Bôtiquin
Llevar siempre un bôtiquin de urgencia con gasas para codes, tabillas y
cabestrillos para roturas de huesos, desinfectantes y otras cosas para aumentar
su seguridad y comodidad, por ejemplo, insecticidas.
35
Chain lubrication
Never run the chain dry. Insufficient oii may cause friction which leads to cracks
in the links. Bars provided with nose sprockets are to be lubricated when
refilling. Clean bar groove and oil filling hole regularly.
Checking the lubrication
Direct the nose of the guide bar against a bright object, at a distance of abt 20
cm (8"). Run the saw at 3/4 full throttle for 1/2-1 minute and check that there is
oil sprayed on the object.
Check daily for:
• Cracks in rivets and links of the chain.
• Excessive wear on side links and cutters or stiffness in the chain.
• A cutter should never be filed to less than 5/32 inch or 4 mm.
• Correct depth gauge setting.
NOTE! Change the drive sprocket each time you fit a new chain.
D) Kettenschmierung
Die Kette darf niemals trockenlaufen. Zu wenig oder gar kein Öl kann eine sog.
Reibungserhärtung verursachen, die Risse in den Kettengliedern zur Folge hat.
Schienen mit Umlenkstern sind jedesmal beim Tanken mit der Fettpresse zu
schmieren. Die Schienennut und die Ölbohrungen in regelmässigen
Zeitanständen säubern.
Kontrolle der Schmleranlage
Die Schienenspitze in einem Abstand von etwa 20 cm gegen einen festen hellen
Gegenstand richten. Nach einem Lauf von 1/2-1 Minute auf 3/4 Gas, soll am
Gegenstand ein deutliches Ölsprühen zu sehen sein.
Prüfung
Die Kette ist täglich zu prüfen. Dabei ist auf folgendes besonders achtzugeben:
• Sichtbare Risse in Nieten und Gliedern?
• Ist die Kette steif und sind die Nieten und Glieder stark abgenutzt?
• Sind die Schneidezähne noch mindestens 4 mm lang?
• Liegt der Tiefenbegrenzer auf der richtigen Höhe?
ACHTUNG! Bei der Montage einer neuen Kette, ist es besonders wichtig das
Kettenrad auszuwechseln.
0
Lubrjfiçâtion
Ne jamais faire tourner la chaîne à sec d’huile. Trop peu d’huile ou pas d’huile
du tout peut causer une trempe des maillons par friction, ce qui à son tour les
fait criquer facilement. Graisser le guide-chaîne et sa roulette à la burette, à
l’occasion de chaque plein d’essence. Nettoyer régulièrement la gorge du guide
et l'orifice de graissage.
Contrôle de la lubrification
Pour contrôler lia lubrification de la chaîne, tenir le nez du guide vers un objet
clair. Laisser marcher la tronçonneuse à 3/4 d’accélérateur pendant 1/2-1
minute. Après cet essai il doit y avoir un film d’huile sur la surface de l’objet.
Inspection
Inspecter la chaîne tous les jours, et accorder une attention particulière aux
points suivants;
• rivets et maillons criqués
• chaîne raide, usure anormale des rivets et maillons
• hauteur de gouges supérieure à 4 mm
• cale de profondeur à la hauteur correcte
NOTA! Monter un pignon d’entraînement neuf à chaque remplacement de la
chaîne.
Lubricación
No hacer funcionar nunca la cadena en seco. La escasez o la ausencia de
aceite puede producir el templado del material, debido a la fricción, y la
formación de grietas. Las espadas con rueda en la punta deben lubricarse con
jeringa al hacer la reposición de combustible. Limpiar regularmente la ranura de
la espada y el orificio de aceite.
Control de la lubricación
Enfilar la punta de la espada contra un objeto luminoso de una distancia de 20
cm. Cortar la sierra 1/2-1 minuto en 3/4 gas. Una difusión de aceite obvio se ve
en el objeto.
Mantenimiento
Controlar diariamente:
• si hay grietas visibles en remaches y eslabones de la cadena
• si la cadena esta rígida y si hay desgaste anormal en remaches y eslabones
• que, por lo menos, queden 4 mm de material de los dientes cortantes
• que el espolón está a la altura correcta
Al montar una cadena nueva es particularmente importante cambiar el piñón de
la punta.
37
9 Tools and materials
The tools and material shown are absolutely essential for routine everyday safe
operation and maintenance of a chain saw.
Allen key - This type of alien key or equivalent should always be carried with the
saw. The alien key is used to adjust the chain tension, which must be correctly
adjusted for safe sawing.
Combination spanner - The combination spanner is used to reach the spark
plug and the air filter.
Small screwdriver - Used for carburetor adjustment.
Files - You need one round file with file holder to sharpen the cutting teeth of the
chain and one flat file and depth gauge tool for filing the depth gauge.
D) Werkzeug und Material
Die gezeigten Werkzeuge und Materialien sind für eine sichere Ausführung der
Arbeit und eine richtige Wartung der Motorsäge absolut notwendig.
Innensechskantschlüssel - dieser oder ein entsprechender Schlüsseltyp sollte
stets bei der Arbeit mit der Säge mitgeführt werden. Er wird zur Einstellung der
Kettenspannung benötigt; eine korrekte Kettenspannung ist eine Voraussetzung
für sicheres Sägen.
Kombischlüssel - der Kombischlüssel wird zum Austauschen von Zündkerzen
und Luftfilter benötigt.
Kleiner Schraubenzieher - Dieser Schraubenzieher soll zum Einstellen des
Vergasers venwendet werden.
Feilen - Verwenden Sie eine Rundfeile mit Feilenhalter zum Schärfen der
Sägezähne an der Kette sowie eine Flachfeile und Tiefenbegrenzerlehre zum
Schärfen der Tiefenbegrenzer.
Les outils et le matériel illustrés sont absolutement nécessaires pour pouvoir
travailler en sécurité et entretenir la tronçonneuse correctement.
Clé à six pans ceux - Avoir toujours ce type de clé ou similaire sur soi : sert à
régler la tension de la chaîne, un facteur de sécurité pendant le travail avec la
tronçonneuse.
Clé universelle - Sert à atteindre la bougie et le filtre à air.
Petit tournevis - Sert au réglage du carburateur.
Limes - Utiliser une lime ronde et un porte-lime pour affûter la chaîne et une
lime plate avec une jauge de profondeur pour les limiteurs de profondeur.
0 Herramientas y material
Las herramientas y material que se muestran aquí son absolutamente
necesarios para trabajar con seguridad y un correcto mantenimiento de la
motosierra.
Llave Alien - Este tipo de llave o equivalente deberá llevarse siempre junto con
la sierra. La llave Alien se emplea para ajustar la tensión de la cadena, la cual
deberá estar correctamente ajustada para la máxima seguridad en el uso.
Llave combinada - La llave combinada se emplea para la bujía y el filtro de aire.
Destornillador pequeño - Se utiliza para ajustar el carburador.
Limas - Utilizar una lima circular con soporte para afilar los dientes de la
cadena, y una plana y un calibre de profundidades para afilar los resaltes.
General
Avoid cutting in adverse weather conditions, such as dense
fog, heavy rain, high winds, etc. Adverse weather is often tiring
to work in and creates potentially dangerous conditions such
as slippery ground. High winds may force the tree or branch to
fall in an unexpected direction causing property damage or
personal injury.
Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots, rocks,
branches and fallen trees. Watch out for holes and ditches. Be
extremely cautious when working on slopes or uneven ground.
Shut off the saw when moving from one work place to another.
Allgemeines
Vermeiden Sie, bei ungüngstigen Wetterverhältnissen wie z.B.
dichtem Nebel, kräftigem Regen, starken Wind usw. zu sägen.
Bei schlechtem Wetter ist die Arbeit oft ermüdend und
erzeugt besonders gefährlich Umstände wie z.B. glatte
Unterlagen. Bei starkem Wind kann der Baum in eine
unerwartete Richtung fallen und Sachschäden sowie
Verletzungen verursachen.
Achten Sie auf Löcher und Gräben und vermeiden Sie es,
über z.B. Baumstümpfe, Wurzeln und umgefallene Bäume zu
stolpern. Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit an
Abhängen und auf unebenem Boden. Stellen Sie den Motor
der Säge ab, wenn Sie sich von einem Arbeitsplatz zum
anderen begeben.
Always cut at wide-open throttle. A slow moving chain can
easily catch and force the saw to jerk.
Don’t be embarrassed to ask for help if you get into a cutting
situation that seems dificult to you. To continue could be
dangerous. For example - an obstacle spch as power lines,
close to the cutting area.
Sägen Sie immer mit Vollgas. Eine Kette, die sich nur
langsam bewegt, kann sich leicht festsetzen und bringt die
Säge zum ’’Hacken”.
Zögern Sie nicht, um Hilfe zu bitten, wenn Sie in eine
Situation kommen, die Sie wahrschheinlich nicht selbst
bewältigen können. Mit der Arbeit fortzusetzen, kann in
solchen Fällen gefährlich sein, z.B., wenn sich eine
Hochspannungsleitung in der Nähe Ihres Arbeitsbereichs
befindet.
0
Généralités
Eviter la coupe par mauvais temps, comme par exemple
brume, pluie violente, fort vent etc.
Le travail par mauvais temps est souvent pénible et crée des
conditions dangereuses, par exemple augmentation des
risques de glissades. Un vent violent peut faire tomber un
arbre dans une direction imprévue et causer des dégâts
matériels ou corporels.
Eviter de marcher sur les souches, racines ou troncs abattus.
Se méfier des trous et fossés. Etre particulièrement vigilant sur
les terrains en pente et irréguliers. Arrêter la tronçonneuse
pendant les déplacements d'un point à un autre. Toujours scier
à pleins gaz. Une chaîne à basse vitesse se coince facilement
et imprime des secousses à la tronçonneuse.
Generalidades
Evitar el trabajo cuando las condiciones atmosféricas son
desfavorables, por ejemplo, en niebla densa, lluvia o viento
fuertes, etc. El trabajo en mal tiempo es fatigoso y da lugar a
circunstancias particularmente peligrosas, por ejemplo, suelos
resbaladizos. Los vientos fuertes pueden obligar a los árboles
a caer en una dirección imprevista y causar daños personales
y materiales.
Procurar no caerse sobre tecones, ralees y árboles caídos o
en agujeros y zanjas. Ponga atención particular cuando trabaje
en terreno inclinado y accidentado. Antes de desplazarse de un
lugar a otro, pare la sierra.
Asierre siempre a plenos gases, pues si lacadena se mueve
despacio, se atasca con facilidad y puede provocar sacudidas
Ne pas hésiter à demander du renfort si l'on se trouve dans
une situation qui paraît trop délicate. S’entêter dans ces
conditions peut être dangereux. Par example: proximité de
lignes à haute tension.
y lanzamientos en la sierra.
No dude en solicitar ayuda so se da cuenta que no puede
dominar una situación. Proseguir el trabajo entonces puede
ser peligroso: por ejemplo, si hay cables de alta tensión cerca
del lugar de trabajo.
39
0 Instructions for use
Harness
• The harness shall be placed on the hip and shall be properly tightened.
• The shoulder strap is placed diagonally on the right or left shoulder.
• 90% of the load is taken on the hip and 10% on the shoulder.
D) Arbeitsanweisungen
Tragegurt
• Den Tragegurt an der Hüfte anbringen und gut festspannen.
• Den Schulterriemen diagonal bzw. an der rechten oder linken Schulter
befestigen.
• 90% der Belastung werden von der Hüfte aufgenommen. 10% von der
Schulter.
0
Instructions de travail.
Harnais
• Placer le harmais sur l’os de la hanche. Bien la serrer.
• La bretelle se porte en diagonale, sur l’épaule droite ou gauche.
• 90% de la charge doit porter sur la hanche. 10% sur l’épaule.
(e^ Instrucciones de trabajo
Correa
• La correa ha de estar sobre la cadera, y bien sujeta.
• La correa del hombro tiene que ponerse en diagonal o sobre los hombros
derecho o izquierdo.
• El 90% de la carga ha de descansar sobre la cadera y el 10% sobre el
hombro.
Turn the strap to the right side (see the illustration).
Place the top of the pole so that the chain can move freely.
Form a U with the machine, hoses, throttle cable and pole
Start the saw
Den Tragegurt nach rechts drehen (siehe Bild).
0'
Die Schaftspitze der Entästungsstange so plazieren, daß sich
die Kette frei drehen kann.
Mit Hilfe der Maschine, der Schläuche, des Gasdrahtseilzugs
und des Schafts ist ein U zu formen
Sägen starten
Tourner le harnais du côté droit (voir fig.)
Mettre le haut du manche de sorte que la chaîne soit libre.
Faire un U avec la machine, les tuyaux, le câble des gaz et le
manche
Démarrer la tronçonneuse
Girar la correa abdominal hacia la derecha (ver la fig.).
Colocar el tope del mango de manera que se deje libre la
cadena.
Formar una U con la máquina, mangueras, cable del
acelerador y mango
Marcha la sierra
• Grab the strap on the engine with the right hand.
• Mit der rechten Hand den Bügel am Motor umfassen.
cicatrisation et empêche l’attaque de la pourriture.)
(S Cojín de desramaje. No aserrar nunca en este cojín (impide el exceso de
engrasado y evita los ataques de la corrosión).
43
Common sense
We have already pointed out that a chain saw is a dangerous tooi, if used carelessly, or if improperly maintained.
If you use your chain saw as intended, it is an excelient tooi.
Shouid you iack information in any respect, should you feel uncertain about anything, piease contact us or one of our servicing
dealers.
Feel free to visit our servicing dealers at any time. They will give you continuous information about new features on our saws,
safety devices, new products, new accessories, etc.
Gesunder Menschenverstand
Wir haben mehrmals hervorgehoben, dass die Motorsäge ein gefährliches Gerät ist, wenn diese unvorsichtig oder nicht auf
vorgeschriebene Weise angewandt wird.
Wenn die Motorsäge richtig angewandt wird, ist sie ein hervorragendes Arbeitsgerät.
Falis Sie giauben, immer noch nicht ausreichend informiert zu sein oder Sie sich über etwas im unklaren sind, bitten wir Sie, sich
mit unserer Serviceorganisation in Verbindung zu setzen.
Suchen Sie gern eine unserer Servicestellen auf, um kontinuerliche Informationen über Neuigkeiten betreffs Sicherheit oder
Sicherheitsfragen, neue Produkte, neue Zubehöre u.s.w, zu erhalten.
Nous avons souvent mentionné que la tronçonneuse est un outil dangerux si elle est utilisée imprudemment ou sans tenir compte
des instructions.
Utilisée correctement, la tronçonneuse est un excellent outil.
Si vous estimez que les informations nécessaires vous font défaut ou si vous vous sentez hésitant, veuillez nous contacter soit
directement soit par l’intermédiaire de notre service après-vente.
Vous pouvez également rendre visite à l’un de nos revendeurs pour vous tenir informé en performanence des nouveautés
concernant la sécurité, les nouveaux produits et accessoires, etc.
(E^
Sentido común
Hemos dircho muchas veces que una motosierra es una herramienta peligrosa si no se usa con precaución o si no se cuida según
las instrucciones del fabricante.
Si se utiliza correctamente, la motosierra es una herramienta excelente de trabajo.
Si considera que no tiene la información suficiente o siestá inseguro sobre cualquier cosa, no dude en consultarnos a nosotros o a
nuestros talleres de servicio.
No dude en visitar estos talleres de vez en cuando a fin de recibir información sobre novedades que pueden tener importancia
para la seguridad, sobre nuevos productos y accesorios, etc.
44
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.