Husqvarna MP 250 S User Manual

FR
GB
DE
IT
ES
NL
SE
PT
Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Istruzioni per l’uso - Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Manual de instrucciones - Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Gebruiksaanwijzing - Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Instruções para o uso - Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
MP 250 S
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GB - TECHNICAL DATA
Puissance, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tension, V Monophasé 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Triphasé 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Vitesse rotation moteur,
1500
tr/min Vitesse de rotation du
500
plateau, tr/min Protection électrique IP 44
Poids, kg 95-140 (selon version) Réservoir, litres 22 Alimentation par câble
suivant tension
Monophasé: 220/240 V: 3 x 1.5 mm
Triphasé: 380/440 V: 4 ou 5 x 1.5 mm
Poignée de conduite isolée
Transmission par courroie
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 102 Niveau de puissance sonore garanti dB(A) 103
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
88
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
Niveaux de vibrations, a
Poignée droite, m/s Poignée gauche, m/s
(voir remarque 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L 61029-1.
) selon EN
WA
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibra­tions montrent une dispersion statistique typique (dévia­tion standard) de 1 m/s
2
.
Power, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Voltage, V Single phase 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Three phase 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motor speed, rpm 1500 Plate rotation speed, rpm 500
Electrical protection IP 44
Weight, kg 95-140 (depending on the
version) Tank capacity, litres 22 Power supply via cable,
according to the voltage
Single phase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Three phase: 380/440 V:
4 or 5 x 1.5 mm Insulated steering handle
Belt transmission
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 102 Sound power level, guaranteed dB(A) 103
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear,
88
dB(A)
Vibration levels, a
Handle right, m/s Handle left, m/s
(see note 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
) in conformity with EN 61029-1.
WA
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical sta­tistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Repor­ted data for vibration level has a typical statistical disper­sion (standard deviation) of 1 m/s
2
.
DE - TECHNISCHE DATEN IT - CARATTERISTICHE TECNICHE
Leistung, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spannung, V Einphasenstrom 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Drehstrom 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motordrehzahl, U/min 1500 Plattendrehzahl, U/min 500
Schutzart IP 44
Gewicht, kg 95-140 (je nach Ausführung) Tank, Liter 22 Netzkabel je nach Span-
nung
Einphasenstrom: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Drehstrom: 380/440 V:
4 oder 5 x 1.5 mm Isolierter Führungsgriff
Riemenübertragung
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 102 Garantierte Schallleistung dB(A) 103
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 88
Vibrationspegel, a
Handgriff rechts, m/s Handgriff links, m/s
(siehe Anmerkung 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission ge­messen als Schallleistung (L
) gemäß EN 61029-1.
WA
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Be­richten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbrei­tung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Be­richten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von
2
.
1 m/s
Potenza, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensione, V Monofase 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trifase 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Velocità motore, giri/min 1500 Velocità di rotazione della
500 tavola, giri/min
Electrical protection IP 44
Peso, kg 95-140 (secondo versione) Serbatoio, litri 22 Alimentazione: mediante
cavo secondo tensione
Monofase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifase: 380/440 V:
4 o 5 x 1.5 mm Impugnatura di guida isolata
Trasmissione: mediante cinghia
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 102 Livello potenza acustica, garantito dB(A) 103
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello pressione acustica all’udito
88
dell’operatore, dB(A)
Livelli di vibrazioni, a
Impugnatura destra, m/s Impugnatura sinistra, m/s
(vedi nota 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Nota 1: Emissioni di rumore nell’ambiente misurate come potenza acustica (L
) in base alla norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Livello di pressione acustica in ottemperanza alla norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di pressione acustica hanno una dispersione statistica tipica (devia­zione standard) di 1,0 dB(A).
Nota 3: Livello di vibrazioni in ottemperanza alla norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di vibrazione hanno una dispersione statistica tipica (deviazione stan­dard) di 1 m/s
2
.
ES - DATOS TECNICOS NL - TECHNISCHE GEGEVENS
Potencia, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensión, V Monofásico 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trifásico 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Velocidad motor, RPM 1500 Velocidad de rotación del
500 plato, RPM
Protección eléctrica IP 44
Peso, kg 95-140 (según versión) Depósito, litros 22 Alimentación por cable
según tensión
Monofásico: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifásico: 380/440 V:
4 ó 5 x 1.5 mm Empuñadura de conducción aislada
Transmisión por correa
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 102 Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) 103
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usua-
88
rio, dB(A)
Niveles de vibraciones, a
Empuñadura derecha, m/s Empuñadura izquierda, m/s
(vea la nota 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
) según la norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una disper­sión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Vermogen, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spanning, V Enkel fase 220/240 (50/60
Hz, ~ 10 A) Driefasig 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motortoerental, omw./min. 1500 Draaisnelheid van de
500 plaat, omw./min.
Elektrische bescherming IP 44
Gewicht, kg 95-140 (naar gelang
model) Tank, liter 22 Voeding per kabel naar
gelang spanning
Enkel fase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Driefasig: 380/440 V:
4 of 5 x 1.5 mm Geïsoleerd handvat
Overbrenging middels riem
Lawaai-emissie (zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 102 Geluidsvermogen, gegarandeerd dB(A) 103
Geluidsniveau (zie opm. 2)
Niveau geluidsdruk bij het oor van de
88
gebruiker,dB(A)
Trillingsniveau, a
Handgreep rechts, m/s Handgreep links, m/s
(zie opm. 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
) volgens EN 61029-1.
WA
Opm. 2: Geluidsdrukniveau volgens EN 61029-1. De gerapporteerde gegevens voor het geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardaf­wijking) van 1,0 dB (A).
Opm. 3: Trillingsniveau volgens EN 61029-1. De gerap­porteerde gegevens voor het trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1
2
.
m/s
SE - TEKNISKA DATA PT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Effekt, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spänning, V Enfas 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trefas 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motorvarvtal, v/min 1500 Plattans rotationshas-
500 tighet, v/min
Elektriskt skydd IP 44
Vikt, kg 95-140 (beroende på
version) Tankvolym, liter 22 Elförsörjning via kabel,
i enlighet med spän­ningen
Enfas: 220/240 V:
3 x 1,5 mm
Trefas: 380/440 V:
4 eller 5 x 1,5 mm Isolerat styrhandtag
Remtransmission
Bulleremissioner (se anm. 1)
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A) 102 Ljudeffektnivå, garanterad dB(A) 103
Ljudnivåer (se anm. 2)
Ljudtrycksnivå vid användarens öra, dB(A) 88
Vibrationsnivåer, a
Handtag höger, m/s Handtag vänster, m/s
(se anm. 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (L
) enligt EN 61029-1.
WA
Anm. 2: Ljudtrycksnivå enligt EN 61029-1. Redovisade data för ljudtrycksnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1,0 dB(A).
Anm. 3: Vibrationsnivå enligt EN 61029-1. Redovisade data för vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 m/s
2
.
Potência, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensão, V Monofásico 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trifásico 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Velocidade de rotação de
1500
motor, rpm Velocidade de rotação do
500
prato, rpm Protecção eléctrica IP 44
Peso, kg 95-140 (conforme versão)
Depósito, litros 22 Alimentação por cabo
conforme tensão
Monofásico: 220/240 V: 3 x 1.5 mm
Trifásico: 380/440 V: 4 ou 5 x 1.5 mm
Pega de condução isolada
Transmissão por correia
Emissões de ruído (ver obs. 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 102 Nível de potência sonora, garantido dB(A) 103
Níveis acústicos (ver obs. 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do
88
utilizador, dB(A)
Níveis de vibração, a
Punho direito, m/s Punho esquerdo, m/s
hv
2
2
(ver obs. 3)
2,6 2,8
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medi­das sob forma de potência sonora (L 61029-1.
) conforme a EN
WA
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de pres­são de ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN 61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s
2
.
FR - ASSURANCE DE CONFORMITÉ UE GB - EC DECLARATION OF CONFORMITY
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46-
31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna MP 250 S à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
• du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
• du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnéti­que” 2004/108/CEE.
• du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE.
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46­31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna MP 250 S dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate, followed by the serial number), complies with the require­ments of the COUNCILíS DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
• of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/ A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Henric Andersson Vice-président,
responsable des découpeuses et équipements de con­struction
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna December 29, 2009
Henric Andersson Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Authorized representative for Husqvarna AB and respon­sible for technical documentation.)
DE - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna MP 250 S von den Seriennummern des Baujahrs 2010
an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
• vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Be­triebsmittel’ 2006/95/EG.
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel: +46-31­949000, certifi ca con la presente che la Husqvarna MP 250 S a partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRET­TIVA DEL CONSIGLIO:
• del 17 maggio 2006 ”sulle macchine” 2006/42/CE
• del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromag­netica” 2004/108/CE.
• del 12 dicembre 2006 ’riguardanti le apparecchiature elettriche” 2006/95/EC.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwort-
lich für die technische Dokumentation.)
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Henric Andersson Vicepresidente,
Responsabile troncatrici e prodotti per costruzione (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e respon-
sabile della documentazione tecnica.)
ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna MP 250 S a partir del número de serie del año 2010 en adelante
(el año se indica claramente en la placa de identifi cación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
NL - EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Husqvarna AB, 433 81 Göteborg, Zweden, Tel: +46-31-
949000, verklaart hierbij dat de Husqvarna MP 250 S met serienummers van 2010 en later (bouwjaar aange­geven op het typeplaatje gevolgd door een serienum­mer) overeenkomt met de voorschriften in de Europese richtlijn:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de
2006.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromag­nética”, del 15 de diciembre de 2004.
• 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maqui-
naria para la construcción (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable
de la documentación técnica.)
SE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sverige, tel: +46- 31-949000, försäkrar härmed att Husqvarna MP 250 S F från 2010 års serienummer och framåt (året anges i
klartext på typskylten plus ett efterföljande serienummer) motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:
• van 17 mei 2006 ”betreffende machines” 2006/42/EG
• van 15 december 2004 ”betreffende elektromagne­tische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
• van 12 december 2006 ’inzake elektrisch materiaal’, 2006/95/EG.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson Vice-president,
hoofd doorslijpmachines en bouwmaterieel (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en ve-
rantwoordelijk voor technische documentatie.)
PT - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDADE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suécia, telefone:
+46-31-949000, declaramos ser de nossa inteira respon­sabilidade que os produtos Husqvarna MP 250 S a que se refere esta declaraão, com números de série do ano de 2010 e seguintes (o ano é claramente identifi cado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) estão conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
• av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG
• av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk kompatibilitet” 2004/108/EG.
• av den 12 december 2006 ”angående elektrisk utrust­ning” 2006/95/EG.
Följande standarder har tillämpats: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3­2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson Vice President,
chef för Power Cutters och Construction Equipment (Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansva-
rig för tekniskt underlag.)
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE
• de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibili­dade electromagnética” 2004/108/CEE.
• de 12 de Dezembro de 2006 ”referentes a equipamento eléctrico” 2006/95/CE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Henric Andersson Vice-presidente, Chefe da divisão de máquinas de corte
mecânicas e equipamento de construção (Representante autorizado da Husqvarna AB e responsá-
vel pela documentação técnica.)
FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information
Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de plus amples informations sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez acheté le produit.
DE - Umweltinformation IT - Informazioni di Carattere Ambientale
Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadt­oder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses Produkt gekauft haben.
ES - Información Ecológica NL - Informatie met betrekking tot het milieu
The symbol that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local council office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Il simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici. Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il negozio dove il prodotto è stato acquistato.
on the product or on its packaging indicates
che appare sul prodotto o sulla confezione
El símbolo en el producto o en su envase indica que no se puede tratar este producto como desperdicio doméstico. Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto correctamente, ayudará así a evitar consecuencias potenciales negativas para el medio ambiente y la salud humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener información más detallada sobre el reciclado de este produc­to, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el producto.
SE - Miljöinformation P - Informação Ambiental
Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall i stället överlämnas till passande återvinningsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad information om återvinning av denna produkt, kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte produkten.
Het symbool dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product correct te verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere informatie over recycling van dit product kunt u contact opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
O simbolo embalagem indica que o produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que a deposição deste produto é efectuada da forma correcta, estará a contribuir para evitar consequências potencialmente negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento inadequado deste produto. Para mais informações sobre a reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
op het product of de verpakking betekent
existente no produto ou na respectiva
1
Français
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et non d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour des dommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d'utilisation,
•éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien, maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les frais de réparation et les temps d'immobilisation.
PREFACE DU MANUEL
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui concernent votre sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
OBLIGATIONxx
xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoire
OBLIGATIONxxxx+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENTxx
xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,
risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner des dégâts sur la machine ou l'outil.
INTERDICTIONxx
xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATIONxx
xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, le
contrôle.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail. Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine sont également à respecter pour une sécurité maximum.
Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne.
CONSIGNES PARTICULIERES
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d'utilisation conformes aux instructions, la raboteuse peut présenter des dangers pour l'utilisateur et des risques de détérioration, des contrôles réguliers sur le chantier sont nécessaires, s'assurer :
1 Emploi
Utilisation :
Machine à polir les sols en marbre, pierre, marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...
Outils et applications :
Plateau porte segments. Pour tous les travaux, blocs interchangeables
instantanément, retenus par cales de blocage.
Plateau porte-meule "Corex". Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas de
dénivellation importante de carrelage collage d'une meule couronne.
de l'état technique parfait (utilisation suivant affectation en tenant compte des risques éventuels, suppression de toute malfonction nuisible à la sécurité),
de l'usage de plateaux conformes s'adaptant d'origine sur la machine, utilisation interdite de tout autre plateaux de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine,
d'un personnel compétent (qualification, âge, formation, instruction) ayant pris connaissance dans le détail du manuel avant de commencer le travail ; toute anomalie électrique, mécanique ou d'autre origine sera contrôlée par une personne habilitée à intervenir (électricien, responsable de l'entretien, agent revendeur agréé, etc...),
s'assurer du respect des avertissements et directives marqués sur la machine (protections adéquates personnelles), utilisation conforme, instructions de sécurité en général...),
Plateau porte feutre pour la finition au "Polyeclair".
(Renseignements auprès de votre fournisseur habituel)
Français
2
qu'aucune modification, transformation ou complément soit nuisible à la sécurité et ne sera pas réalisée sans l'autorisation du fabricant,
du respect des fréquences de vérifications et contrôles périodiques préconisés,
la garantie de pièces de rechange
de d'origine lors de réparations.
Plaque signalétique
LE FABRICANT
EIRES°NEPYT
ANNEE DE
FABRICATION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
WkgKELITU ESSAM
V
Hz
A
3
Français
•A réception, contrôler l'état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état de propreté.
• Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.
• Pendant le travaill, rester toujours attentif.
•Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.
3 Contrôle et Description de la machine
Poignée de manœuvre
1
Bouton moleté (réglage débit d'eau)
2
Réservoir
3
Poignée de manœuvre
4
Moyeu
5
Bande de protection
6
Châssis
7
Courroie de transmission
8
Levier de réglage essieu
9
Levier de blocage essieu
10
Moteur
11
Commutateur
12
Fiche
13
Protège courbe du câble
14
Support moteur
15
DCDR (option)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
Français
4
4 Manutention - Transport
FIG. 2
• La machine se déplace sur ses roues en soulevant légèrement l'avant. Pour franchir les différents niveaux, deux ouvriers sont nécessaires.
• L'emplacement des mains est prévu sur le moyeu avant (A), ainsi que sur l'arrière de la machine (B).Lors de cette manœuvre le plateau reste au sol [
VOIR FIG. 2].
5Vérification avant la mise en route
Avant toute mise en service, lire attentivement la notice, et se familiariser avec la machine.
Usage de plateaux conformes d'origine. Utilisation interdite de plateaux de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine.
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porter des protections appropriées au travail.
Toute personne étrangère doit être écartée du champ de travail.
Le champ de travail doit être parfaitement en ordre, bien éclairé, et ne doit présenter aucun risque (ni­humidité, ni produits dangereux à proximité).
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.
6 Raccordement électrique
- SECURITE ELECTRIQUE : Obligation de branchement sur un réseau équipé d'un disjoncteur à courant différentiel résiduel 30 mA avec mise à la terre. Dans le cas d'absence de ce disjoncteur sur le réseau, consulter notre catalogue proposant différents modèles.
- S'assurer du voltage du réseau, identique à la plaque de la machine.
- Moteur triphasé :
S'assurer que le sens de rotation corresponde à la flèche sur le capot du moteur : si le moteur ne tourne pas dans le sens désiré, inverser deux des fils d'alimentation.
-Utiliser des prises de courant monophasé du type 2xPx+ T, ou triphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivant tensions correspondantes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Câble prolongateur : section du câble suffisante pour la puissance électrique, raccordement au réseau par un câble type H07 RNF de sectionx:
-3 x 2,5 mm
2
jusqu'à 50 m pour 230 V
-4 ou 5 x 1,5 mm2jusqu'à 100 m pour 400 V
A
B
5
Français
• PLATEAU PORTE MEULE COURONNE
Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi à sec d'une meule couronne type corex "écrous noyés".
• PLATEAU PORTE FEUTRE [
VOIR FIG. 4] :
• Nettoyer la face d'appui du plateau (A).
•Enduire le feutre (B) de colle "Contact".
•Enduire la surface d'appui du plateau.
• Mettre en place le feutre sur le plateau et laisser sécher 5 heures.
Nous recommandons de faire pression sur le feutre avec une charge quelconque pendant le séchage.
• PLATEAU PORTE SEGMENTS
• Pour tous travaux, blocs interchangeables instantanément, retenus par cales de blocage.
•Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau (B) de manière à présenter la partie angulaire du bloc entre la cale (C) et le bord du plateau. Encastrer le bloc en effectuant une pression tout en orientant la cale de façon que le bloc soit maintenu par la plus grande surface d'appui possible [
VOIR FIG. 3].
• La cale est excentrée pour permettre
l'utilisation de bloc plus ou moins gros.
7 Montage
Attention à la longueur des vis dans le cas de perte sous risque de détérioration de la meule.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FIXATION DES PLATEAUX Voir montage de la meule, du feutre et des
segments sur le plateau avant d'effectuer cette opération [
CHAPITRE 7].
Fixation d'un plateau [
VOIR FIG. 5] :
•Placer le plateau sur le sol.
• Placer le ressort sur le plateau (autour du
moyeu).
• Placer la bande en polyester ou en
caoutchouc autour du plateau.
•S'assurer du positionnement correct de
l'entraîneur avec le plateau au cours de son emboîtement.
FIG. 5
B
A
Français
6
Les opérations de polissage et lustrage des marbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessous sont à exécuter dans l'ordre pour obtenir le
dégrossissage, l'adouci, le masticage, le polissage, et le lustrage.
Il faut considérer que, malgré la différence de dureté des différents matériaux, tant sur le plan amalgame qu'homogéneité, les opérations sont identiques dans le dégrossissage et le polissage, mais il n'en est pas de même dans les opérations de lustrage et nous reviendrons sur cette question dans le dernier chapitre.
DEGROSSISSAGE Cette opération consiste à effectuer le premier
passage machine, après la pose du sol. La granulométrie du premier abrasif se détermine en fonction de la régularité des surfaces et de sa forme de pose : plus il y a d'écart, plus le grain utilisé doit être gros.
Explications :
Sol en dalles : dans les dimensions
standards ou non, en marbre, pierre ou agglomérés, cabochon ou non. Si ces dalles sont posées régulièrement et si les joints ne forment pas des balèvres supérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocs segments magnésiens en granulométrie 0.
Si ces mêmes dalles ont des balèvres plus importantes, nous vous conseillons l'utilisation d'une meule couronne en granulométrie 16xQ bakélite à sec (se renseigner auprès de votre founisseur).
Granito avec joints ou sans joints En première opération, nous conseillons
également l'utilisation de meule couronne bakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est plat et bien roulé et ne possède aucune aspérité très importante, les blocs segments magnésiens granulométrie 00.
• ADOUCI
Cette opération consiste, après le dégrossissage, à réduire les traits causés par l'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opération de masticage.
Dans tous les cas de dallage, il est conseillé la granulométrie de blocs magnésiens n° 1.
• MASTICAGE
Cette opération qui intervient entre la granulométrie n° 1 et 2, est indispensable dans tous les cas de dallage et dans n'importe quel matériau.
Il consiste à reboucher les trous occasionnés par les bulles d'air dans les joints en ciment ou dans les dallages; ceci peut être fait avec une barbotine liquide qui est un mélange de ciment blanc avec un colorant correspondant à la couleur du dallage, soit au moyen de mastic à séchage rapide (se reporter à la notice STONIX).
Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou
"INCERTUM"
L'opus peut être en pierre ou marbre, les joints sont habituellement faits en granito, c'est-à-dire, du concassé de marbre, mélangé à du ciment et du colorant, les joints doivent être en relief de quelques millimètres, et de ce fait, il est indispensable d'utiliser la meule couronne d'ébauche en bakélite grain 16 Q à sec.
Après le séchage de cette barbotine qui demande 24 heures dans une pièce normalement chauffée, ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX", on effectue la troisième opération, qui est celle
définitive de polissage.
8 Mode d'opérations pratiques
SUPERMAG
Segments prismatiques - Rep. 100
• Grain 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Agglomérant magnésie
STONIX
Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kg avec durcisseur en tube
COLLES
Réf. 201 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale
Réf. 202 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale
Réf. 205 L . . . . . . . . . .Transparente liquide
Réf. 205 E . . . . . . . . .Transparente épaisse
Réf. 206 . . . . . . . . . . .Cristal liquide
MASTICS
Réf. 203 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité épaisse
Réf. 203 SB . . . . . . . .Teinté BLANC
Réf. 206 ST . . . . . . . .Teinté TRAVERTIN
Tube DURCISSEUR
Colle mastic JOLLY TIXO
7
Français
POLISSAGE Cette dernière est faite successivement avec
des blocs segments magnésiens en granulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pour obtention d'un brillant satiné).
Les opérations successives faites par ces granulométries permettent d'atténuer et de supprimer petit à petit les traits du polissage et d'obtenir un fini parfait.
IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter le passage de l'un ou de l'autre de ces grains pour rendre le travail plus économique, car cela ne correspondrait pas à la réalité, étant donné qu'en supprimant par exemple le grain n° 2, et en passant directement le grain n° 3, il faudrait mettre le double de temps pour obtenir un résultat identique. Chaque grain a été étudié pour obtenir le fini que l'on recherche, et il faut absolument suivre le mode opératoire stipulé.
Après le passage du grain n° 4, on peut convenir que le polissage est parfait et terminé; à ce moment-là, vous possédez un dallage sans aucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de la pierre lustrée.
• LUSTRAGE
Ce dernier est une opération destinée à donner l'éclat du fini au polissage que vous avez terminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité du matériau, il est nécessaire d'effectuer des operations que nous avons largement simplifiées par la création des poudres lustrage "POLYECLAlR".
Ces poudres ont éte étudiées dans un but de rationalisation qui permet d'éviter la recherche du produit chimique adapté à chaque matériau.
Nous vous conseillons de vous référer à la notice d'emploi de notre produit "POLYECLAIR" qui vous donne toute satisfaction avec des rendements très satisfaisants.
DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE
Votre machine à polir est equipée d'un plateau porte-feutre avec feutre de polissage, d'une qualité très dure de façon à garder toujours sa planimétrie.
Pour les marbres clairs et la pierre : on doit simplement utiliser le feutre sans aucun accessoire, après s'être assuré que le dallage est parfaitement propre et sec. Ceci est indispensable pour obtenir dans tous les cas le brillant parfait.
Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit "POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal au diamètre du feutre. Ajouter à cette poudre quelques gouttes d'eau sur la surface à lustrer pour former une pâte et passer le plateau porte­feutre sur ce mélange.
L'opération de lustrage doit être commencée et continuée humide en ajoutant quelques gouttes
d'eau au moyen d'une éponge mais sans jamais arroser abondamment. A ce moment-là,
l'échauffement qui se produit avec le feutre et le sol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eau et l'on continue a faire marcher la machine de façon que la friction fasse évaporer toute l'eau qui reste au sol.
Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateur de boues.
POLYECLAIR
Poudre à action cristallisante, livrée en pot plastique de 2 kg
Type A Pour marbre, pierre à fond clair Type C Pour marbre foncé et granit Type D Universel
•Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir (contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglé par le bouton moleté (B) [
VOIR FIG. 6].
• Après chaque utilisation de la machine, fermer l'arrivée d'eau. Quand la machine doit rester sans servir un certain temps, prendre soin de démonter le réservoir en enlevant les deux vis situées devant, à la base du réservoir et une vis située au-dessus du moteur. Nettoyer et rincer pour éviter le colmatage des trous d'écoulement d'eau.
9Remplissage du réservoir
FIG. 6
B
Français
8
FIG. 7
10 Mise en service
La machine ne doit pas être mise en marche en position verticale ou lorsqu'elle est levée.
• Version MONOPHASEE :
•Mettre en marche en tournant le bouton du commutateur sur la position 1.
• Version TRIPHASEE :
•S'assurer du voltage du réseau.
• Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380 (400vV) de l'inverseur devant le regard avant la mise en marche du commutateur.
Ne pas laisser la clé dans l'inverseur de tension: risque de fausse manœuvre pouvant détériorer le moteur.
•S'assurer du sens de rotation [
PARAGRAPHE 6].
Prévu pour une usure plus régulière des blocs ou abrasifs.
Position arrière : pour l'ébauche (poids maximum). Obtenu en desserrant le levier (A) et en amenant vers l'avant le levier (B) [
VOIR
FIG.
x7].
Position avant : pour la finition (poids minimum) Obtenue en desserrant le levier (A) et en amenant vers l'arrière le levier (B) [
VOIR
FIG.
x7].
11 Essieu réglable
B
A
Rester toujours attentif Adopter une position confortable et équilibrée.
Avant la mise en service, enlever les clés et outils de réglage du sol ou de la machine.
Maintenir le carter de protection en place pendant toute la durée du travail
Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit de débloquer les boulons (E) de fixation du moteur sur le châssis, et de tourner la vis de tension (C) vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche si l'on veut détendre [
VOIR FIG. 8]. (Contrôle de la
tension par trappe sous le châssis, machine débranchée).
12 Tension de courroie
(arrêt moteur)
FIG. 8
Ne jamais tendre à l'extrême, ce qui provoquerait la fatigue et l'échauffement des paliers.
E
C
9
Français
13 Recommandations importantes
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance sonore peut dépasser 85 db (A). Dans ce cas, des mesures individuelles de protection doivent être prises.
14 Réparations
Nous sommes à votre entière disposition pour vous assurer toute réparation dans les délais les plus réduits et aux meilleurs prix (voir adresse au verso)
S A V
15 Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechange et afin d'éviter toute perte de temps, il est nécessaire de rappeler à chaque commande les indications qui figurent sur la plaque signalétique de la machine ainsi que la référence de la pièce à remplacer.
voir vue éclatée
00000000 (0)
Code Quantité
16 Mise au rebut
Matériaux principaux :
Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) - Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)
•Machine : Fonte (FT) - Caoutchouc
En cas de détérioration et de casse de la machine, ceux-ci seront éliminés conformément aux modalités prescrites par la législation en vigueur.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et non d'engagement. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur amélioration.
Italiano
10
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso di danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche tecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione, spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro. Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina. Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le raccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della macchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE Simbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+
marcatura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi, possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardanti
l'utilizzo e il controllo.
!
Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea.
1 Impiego
Utilizzo :
Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra, marmo ricostituito, granito, ardesia, opus, ecc..
Strumenti e applicazioni :
ISTRUZIONI SPECIALI
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la macchina può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari controlli regolari sul cantiere. In particolare, verificare :
il perfetto stato della macchina sotto il profilo tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di progettazione, tenendo conto degli eventuali rischi; soppressione di qualsiasi malfunzionamento che comprometta la sicurezza),
l’uso di tavole d’origine, ossia conformi e adatte alla macchina. Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadatta alla macchina per forma, dimensioni o fissaggio.
la presenza di personale competente (qualificazione, età, formazione, istruzione) che abbia preso conoscenza del manuale nei minimi dettagli prima di iniziare il lavoro; qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di altra origine verrà controllata da una persona abilitata ad intervenire (elettricista, responsabile della manutenzione, agente del rivenditore autorizzato, ecc...)
il rispetto delle avvertenze e delle direttive riportate sulla macchina (uso di protezioni personali appropriate, impiego conforme, istruzioni di sicurezza in generale...),
che nessuna modifica, trasformazione o aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi intervento del genere potrà essere effettuato solo previa autorizzazione da parte del fabbricante,
il rispetto della frequenza delle verifiche e dei controlli periodici raccomandati,
la garanzia dei pezzi di ricambio originali durante le riparazioni.
Tavola portasegmenti Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili
istantaneamente, mantenuti da elementi di fissaggio
Tavola portamola “Corex” Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso di
forte dislivello di piastrelle: incollatura di una mola corona
Tavola portafeltro per la rifinitura al “Polyeclair”
(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)
Italiano
TIPO SERIE
PESO
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MIN VELOCITA
DI ROTATIONE
Targhetta segnaletica
IL FABBRICANTE
FABRICATION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
FREQUENCE
ANNEE DE
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
ANNO FABRICAZIONNE
POTENZIA
WkgKELITU ESSAM
V
TENSIONE FREQUENCA
Hz
A
INTENSITA
11
Italiano
12
• Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato
• Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia
• Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga
• Prestare la massima attenzione durante il lavoro
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio
3 Controllo e descrizione della macchina
Impugnatura di manovra Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua) Serbatoio Impugnatura di manovra Mozzo Striscia di protezione Telaio Cinghia di trasmissione
1
2
3
4
5
6
7
8
Leva di regolazione assale Leva di bloccaggio assale Motore Commutatore Spina Protezione per la curva (del cavo) Supporto motore DCDR (opzione)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
13
Italiano
4 Movimentazione – Trasporto
FIG. 2
• La macchina si sposta mediante ruote, sollevando leggermente la parte anteriore. Per superare i vari livelli occorrono due operatori.
• L’ubicazione delle mani si trova sul mozzo anteriore (A) nonché sulla parte posteriore della macchina (B). Durante questa manovra la tavola rimane al suolo (osservare fig.2)
5Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione, leggere attentamente l'istruzione d'uso e prendere confidenza con la macchina.
Utilizzo di dischi originali e conformi alle specifiche. E' vietato utilizzare dischi con forme, dimensioni o elementi di fissaggio non appropriati alla macchina.
Obbligo di mettere il casco antirumore.
L'operatore deve portare protezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone di rimanere vicino alla sega quando taglia.
Tenere il campo di lavoro perfettamente in ordine, bene illuminate e senza rischio (umidità, prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da un uso non corretto, da qualsiasi, modifica, adattamento o motorizzazione diversi da quanto specificatamente previsto in origine dal costruttore stesso.
6 Collegamento elettrico
- SICUREZZA ELETTRICA : Obbligo di collegamento ab un interuttore a corrente differenziale residua 30 mA con messa a terra. In mancanza di quest'interruttore sulla rete, consultare il nostro catalogo per i differenti modelli proposi.
-Assicurarsi che la tensione della rete sia identica a quella indicata sulla targhetta della macchina.
-Motore trifase
Accertarsi che il senso di rotazione corrisponda alla freccia sul carter del motore: se il motore non gira nel senso voluto, invertire due dei fili d’alimentazione
-Utilizzare prese di corrente monofase di tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P + T. 3P + N + T secondo le tensioni corrispondenti.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente per la potenza elettrica, raccordo alla rete mediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione: 3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V 4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V
A
B
Italiano
14
• TAVOLA PORTAMOLA CORONA
Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero), utilizzo a secco di una mola corona di tipo Corex, “dadi accecati”.
TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :
•Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)
• Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”
• Spalmare la superficie d’appoggio della tavola
• Collocare il feltro sulla tavola e lasciare asciugare 5 ore
Raccomandiamo di esercitare una pressione sul feltro lasciandovi un peso qualsiasi durante l’asciugatura.
• TAVOLA PORTASEGMENTI
• Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili istantaneamente, mantenuti da elementi di bloccaggio.
•Collocare il blocco magnesiaco (A) sulla tavola (B) in modo da presentare la parte angolare del blocco fra l‘elemento di bloccaggio (C) e il bordo della tavola. Incastrare il blocco effettuando una pressione e orientando il fissaggio in modo che il blocco sia mantenuto da una superficie d’appoggio per quanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)
• L’elemento di fissaggio è scentrato per permettere l’utilizzo di blocchi più o meno grossi
7
Montaggio
Prestare attenzione alla lunghezza delle viti in caso di perdita: rischio di deterioramento della mola.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FISSAGGIO DELLE TAVOLE Osservare il montaggio della mola, del feltro e
dei segmenti sulla tavola prima d’effettuare l’operazione (Capitolo 7).
Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):
•Collocare la tavola sul suolo
• Collocare la molla sulla tavola (intorno al
mozzo)
• Collocare la striscia di poliestere o di caucciù
intorno alla tavola
• Verificare il corretto posizionamento del
trasportatore con la tavola durante il suo incastro
FIG. 5
B
A
15
Italiano
Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi, pietre, graniti ecc. descritte più avanti vanno eseguite nell’ordine per ottenere un risultato ottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura, rifinitura e lustratura). Occorre rammentare che nonostante la diversa durezza dei vari materiali (per amalgama e omogeneità) le operazioni sono identiche nella sgrossatura e levigatura ma non è così per le operazioni di lustratura (ritorneremo su questo punto nell’ultimo capitolo)
Sgrossatura L’operazione consiste nell’effettuare la prima
passata mediante macchina, dopo la posa del suolo. La granulometria del primo abrasivo va stabilita in funzione della regolarità delle superfici e della forma di posa: più il divario è forte, più la grana utilizzata sarà grossa.
Spiegazioni :
Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (o
meno), di marmo, pietra o agglomerati, cabochon (o meno). Se queste lastre vengono posate regolarmente e se i giunti non formano bozze superiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchi segmenti magnesiaci di granulometria 0.
Se queste stesse lastre presentano bozze più evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di una mola corona di granulometria 16 Q bachelite a secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)
Granito con giunti o senza giunti Come prima operazione consigliamo anche
l’utilizzo di una mola corona di bachelite grana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) è piatto e, correttamente arrotolato e senza forti asperità, i blocchi segmenti magnesiaci granulometria 00.
• LEVIGATURA
L’operazione consiste – dopo la sgrossatura ­nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasivi di grana grossa. La levigatura precede l’operazione di stuccatura.
In tutti i casi di lastricatura si consiglia la granulometria di blocchi magnesiaci n°1
• STUCCATURA
L’operazione che va effettuata tra la granulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti i casi di lastricatura e con qualsiasi materiale. La stuccatura consiste nell’otturare i fori causati dalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nel lastrico.
E’ possibile procedere con una barbottina liquida, ossia una miscela di cemento bianco e un colorante corrispondente al colore del lastrico; oppure utilizzare un mastice ad asciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)
Suolo sotto forma di opus
“APPAREILLE” o “INCERTUM”.
L’opus può essere di pietra o di marmo. I giunti sono abitualmente di granito, ossia marmo frantumato mescolato a cemento e colorante. I giunti dovranno essere in rilievo di alcuni millimetri e quindi è indispensabile utilizzare la mola corona di sbozzo (bachelite grana 16 Q a secco).
Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in un locale normalmente riscaldato) o del mastice STONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza e definitiva operazione: la lisciatura.
8
Modalità delle operazioni pratiche
SUPERMAG
Segmenti prismatici – Rif. 100
• Grana 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Agglomerante magnesia
STONIX
Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg con indurente in tubo
COLLA
Referenza 201 ………. Neutro, viscosità normale Referenza 202………. Neutro, viscosità normale Referenza 205 L ……. Trasparente liquida Referenza 205 E …….. Trasparente pastosa Referenza 206……….. “Cristallo” liquido
Mastice Referenza 203 ………. Neutro, viscosità pastosa Referenza 203 SB ……Tinta: bianco Referenza 206 ST……Tinta: travertino
Tubo INDURENTE Colla mastice JOLLY Tixo
Italiano
16
LISCIATURA Operazione effettuata successivamente
mediante blocchi – segmenti magnesiaci di granulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super per ottenere un brillante satinato).
Le operazioni effettuate successivamente da queste granulometrie permettono di attenuare e sopprimere a poco a poco i segni delle sgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.
IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” la passata di una qualsiasi di queste grane per rendere il lavoro più economico: ciò non corrisponderebbe alla realtà perché sopprimendo per esempio la grana n°2 per passare direttamente alla grana n° 3 occorrerebbe impiegare un tempo doppio per ottenere un risultato identico.
Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere la
rifinitura voluta e occorre necessariamente seguire il modo operativo stabilito.
Dopo la passata della grana n°4, si può ritenere l’operazione perfetta e ultimata: a questo punto avete allora un lastrico senza striature ma privo della vivacità della pietra lustrata.
• LUSTRATURA
Operazione volta a conferire una rifinitura vivace alla levigatura ottenuta con la grana n°4. Secondo la qualità del materiale è necessario effettuare varie operazioni che abbiamo semplificato molto grazie alla creazione delle polveri di lustratura “POLYECLAIR”.
Queste polveri sono state formulate per uno scopo razionale, ossia evitare la ricerca del prodotto chimico adatto ad ogni materiale
Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioni per l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” che vi dà rendimenti molto elevati per la vostra massima soddisfazione.
PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DI LUSTRATURA
La vostra lucidatrice è munita di una tavola portafeltro con feltro lucidante di qualità molto dura onde conservare sempre la sua planimetria.
Per i marmi chiari e la pietra: occorre semplicemente utilizzare il feltro senza accessori, previa verifica che il pavimento sia perfettamente pulito e asciutto. Questa condizione è indispensabile per ottenere sempre una perfetta lucentezza.
Cospargere il suolo con 20 grammi circa di prodotto “POLYECLAIR” badando a formare un cerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungere a questa polvere alcune gocce d’acqua per formare una pasta sulla quale passerete la tavola portafeltro che lustrerà la superficie.
L’operazione di lustratura va iniziata e continuata in ambiente umido aggiungendo alcune gocce d’acqua mediante una spugna ma senza mai bagnare abbondantemente. A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltro e dal suolo garantisce la lucentezza. In seguito si usa la macchina senza aggiungere altra acqua in modo che la frizione faccia evaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.
Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore di fango.
POLYECLAIR
Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore di plastica da 2 kg.
Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro
Tipo C: per marmo scuro e granito
Tipo D Universale
•Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio (capacità: 22 litri). La portata d’acqua è regolata dal bottone zigrinato (B – osservare la figura 6)
• Dopo ogni utilizzo della macchina chiudere l’immissione d’acqua. Se la macchina rimane inutilizzata per un certo tempo, non dimenticare di smontare il serbatoio rimuovendo le due viti poste sul davanti, alla base del serbatoio e la vite posta al di sopra del motore. Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento dei fori d’evacuazione dell’acqua.
9 Riempimento del serbatoio
FIG. 6
B
17
Italiano
FIG. 7
10 Messa in servizio
La macchina non va messa in marcia in posizione verticale o quando è sollevata.
• Versione MONOFASE :
•Mettere in marcia ruotando il bottone del commutatore sulla posizione 1.
• Versione TRIFASE :
•Accertarsi del voltaggio della rete
• Posizionare la cifra 220 (230 V) o 380 (400 V) dell’invertitore davanti all’indicatore prima di mettere in marcia il commutatore.
•Non lasciare la chiave nell’invertitore di tensione: rischio d’errata manovra capace di deteriorare il motore
•Accertarsi del senso di rotazione (PARAGRAFO 6)
Previsto per un’usura più regolare dei blocchi o abrasivi.
Posizione posteriore: per lo sbozzo (peso massimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando in
avanti la leva (B) (Osservare la figura 7)
Posizione anteriore : per la rifinitura (peso minimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando indietro
la leva (B) (Osservare la figura 7)
11 Assale regolabile
B
A
Prestare la massima attenzione Assumere una posizione confortevole e equilibrata
Prima della messa in servizio rimuovere le chiavi e gli strumenti di regolazione dal suolo o dalla macchina
Mantenere il carter di protezione al suo posto durante tutta la durata del lavoroa
Per sostituire la cinghia o per tenderla, basta sbloccare i bulloni (E) di fissaggio del motore sul telaio e ruotare la vite di tensione © verso destra se si vuole tendere, verso sinistra se si vuole tendere (Osservare la figura 8) Controllo della tensione mediante botola sotto il telaio (macchina staccata dalla corrente)
12
Tensione della cinghia (motore spento)
FIG. 8
Non tendere mai all’estremo onde evitare l’usura e il riscaldo dei cuscinetti
E
C
Italiano
18
13 Raccomandazioni importanti
Il fabbricante declina ogni responsabilità dovuta ad utilizzo improprio, eventuali modifiche, adattamento o motorizzazione non conformi allo scopo iniziale previsto dal costruttore.
Al posto di lavoro la potenza sonora può superare 85 db (A). In questo caso, vanno prese individuali misure di protezione.
14 Riparazioni
Siamo a Vostra completa disposizione per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei tempi più brevi e ai prezzi migliori (vedere l'indirizzo sul retro).
S A V
15 Pezzi di ricambio
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio, ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è necessario richiamare su ogni ordine le indicazioni che figurano sulla targhetta segnaletica della macchina nonchè il numero di riferimento del pezzo da sostituire.
Vedi spaccato
00000000 (0)
Codice Quantità
16 Scarto
Materiali principali :
Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)
Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
Macchina : lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL
)
- Ghisa (FT) - Caucciù
In caso di deterioramento degli accessori o dell'intera macchina, questa verrà buttata secondo i metodi prescritti dalla legislazione in vigore.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativo e non vincolano il costruttore. Per migliorare costantemente la qualità del nostro prodotti ci riserviamo di apportare modifiche senza preaviso.
Loading...
+ 61 hidden pages