Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure
you understand the instructions before using the machine.
Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Istruzioni per l’uso - Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni
per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Manual de instrucciones - Lea detenidamente el manual de instrucciones y
asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Gebruiksaanwijzing - Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de
machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Bruksanvisning - Läs igenom bruksanvisningen noggrant och förstå innehållet
innan du använder maskinen.
Instruções para o uso - Leia as instruções para o uso com toda a atenção e
compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
MP 250 S
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESGB - TECHNICAL DATA
Puissance, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tension, VMonophasé 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Triphasé 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Vitesse rotation moteur,
1500
tr/min
Vitesse de rotation du
500
plateau, tr/min
Protection électriqueIP 44
Poids, kg95-140 (selon version)
Réservoir, litres22
Alimentation par câble
suivant tension
Monophasé: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Triphasé: 380/440 V:
4 ou 5 x 1.5 mm
Poignée de conduite isolée
Transmission par courroie
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)102
Niveau de puissance sonore garanti dB(A)103
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
88
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
Niveaux de vibrations, a
Poignée droite, m/s
Poignée gauche, m/s
(voir remarque 3)
hv
2
2
2,6
2,8
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement
mesurée comme puissance acoustique (L
61029-1.
) selon EN
WA
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément
à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau
de pression sonore montrent une dispersion statistique
typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN
61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
2
.
Power, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Voltage, VSingle phase 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Three phase 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Motor speed, rpm1500
Plate rotation speed, rpm500
Electrical protectionIP 44
Weight, kg95-140 (depending on the
version)
Tank capacity, litres22
Power supply via cable,
according to the voltage
Single phase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Three phase: 380/440 V:
4 or 5 x 1.5 mm
Insulated steering handle
Belt transmission
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A)102
Sound power level, guaranteed dB(A)103
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear,
88
dB(A)
Vibration levels, a
Handle right, m/s
Handle left, m/s
(see note 3)
hv
2
2
2,6
2,8
Note 1: Noise emissions in the environment measured as
sound power (L
) in conformity with EN 61029-1.
WA
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1.
Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s
2
.
DE - TECHNISCHE DATENIT - CARATTERISTICHE TECNICHE
Leistung, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spannung, VEinphasenstrom 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Drehstrom 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Motordrehzahl, U/min1500
Plattendrehzahl, U/min500
SchutzartIP 44
Gewicht, kg95-140 (je nach Ausführung)
Tank, Liter22
Netzkabel je nach Span-
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
) gemäß EN 61029-1.
WA
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise
bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise
bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von
2
.
1 m/s
Potenza, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensione, VMonofase 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Trifase 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Velocità motore, giri/min1500
Velocità di rotazione della
500
tavola, giri/min
Electrical protectionIP 44
Peso, kg95-140 (secondo versione)
Serbatoio, litri22
Alimentazione: mediante
cavo secondo tensione
Monofase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifase: 380/440 V:
4 o 5 x 1.5 mm
Impugnatura di guida isolata
Trasmissione: mediante cinghia
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A)102
Livello potenza acustica, garantito dB(A)103
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello pressione acustica all’udito
88
dell’operatore, dB(A)
Livelli di vibrazioni, a
Impugnatura destra, m/s
Impugnatura sinistra, m/s
(vedi nota 3)
hv
2
2
2,6
2,8
Nota 1: Emissioni di rumore nell’ambiente misurate come
potenza acustica (L
) in base alla norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Livello di pressione acustica in ottemperanza alla
norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di pressione
acustica hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1,0 dB(A).
Nota 3: Livello di vibrazioni in ottemperanza alla norma
EN 61029-1. I dati riportati per il livello di vibrazione
hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s
2
.
ES - DATOS TECNICOSNL - TECHNISCHE GEGEVENS
Potencia, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensión, VMonofásico 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Trifásico 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Velocidad motor, RPM1500
Velocidad de rotación del
500
plato, RPM
Protección eléctricaIP 44
Peso, kg95-140 (según versión)
Depósito, litros22
Alimentación por cable
según tensión
Monofásico: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifásico: 380/440 V:
4 ó 5 x 1.5 mm
Empuñadura de conducción aislada
Transmisión por correa
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A)102
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A)103
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usua-
88
rio, dB(A)
Niveles de vibraciones, a
Empuñadura derecha, m/s
Empuñadura izquierda, m/s
(vea la nota 3)
hv
2
2
2,6
2,8
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como
potencia sonora (L
) según la norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1.
Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una
dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0
dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los
datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Vermogen, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spanning, VEnkel fase 220/240 (50/60
Hz, ~ 10 A)
Driefasig 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Motortoerental, omw./min. 1500
Draaisnelheid van de
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten
als geluidsvermogen (L
) volgens EN 61029-1.
WA
Opm. 2: Geluidsdrukniveau volgens EN 61029-1. De
gerapporteerde gegevens voor het geluidsdrukniveau
vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1,0 dB (A).
Opm. 3: Trillingsniveau volgens EN 61029-1. De gerapporteerde gegevens voor het trillingsniveau vertonen een
typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1
2
.
m/s
SE - TEKNISKA DATAPT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Effekt, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spänning, VEnfas 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Trefas 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Motorvarvtal, v/min1500
Plattans rotationshas-
500
tighet, v/min
Elektriskt skyddIP 44
Vikt, kg95-140 (beroende på
version)
Tankvolym, liter22
Elförsörjning via kabel,
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som
ljudeffekt (L
) enligt EN 61029-1.
WA
Anm. 2: Ljudtrycksnivå enligt EN 61029-1. Redovisade
data för ljudtrycksnivå har ett typiskt spridningsmått
(standardavvikelse) på 1,0 dB(A).
Anm. 3: Vibrationsnivå enligt EN 61029-1. Redovisade
data för vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått
(standardavvikelse) på 1 m/s
2
.
Potência, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensão, VMonofásico 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Trifásico 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Velocidade de rotação de
1500
motor, rpm
Velocidade de rotação do
500
prato, rpm
Protecção eléctricaIP 44
Peso, kg95-140 (conforme versão)
Depósito, litros22
Alimentação por cabo
conforme tensão
Monofásico: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifásico: 380/440 V:
4 ou 5 x 1.5 mm
Pega de condução isolada
Transmissão por correia
Emissões de ruído (ver obs. 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A)102
Nível de potência sonora, garantido dB(A)103
Níveis acústicos (ver obs. 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do
88
utilizador, dB(A)
Níveis de vibração, a
Punho direito, m/s
Punho esquerdo, m/s
hv
2
2
(ver obs. 3)
2,6
2,8
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
61029-1.
) conforme a EN
WA
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 61029-1.
Os dados comunicados relativamente ao nível de pressão de ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio
padrão) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN
61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível
de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio
padrão) de 1 m/s
2
.
FR - ASSURANCE DE CONFORMITÉ UEGB - EC DECLARATION OF CONFORMITY
31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité
que la Husqvarna MP 250 S à partir des numéros de
série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur
la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel
se réfère ce document est conforme aux dispositions des
DIRECTIVES DU CONSEIL:
• du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
• du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
• du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements
électriques" 2006/95/CE.
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +4631-949000, declares under sole responsibility that the
HusqvarnaMP 250 S dating from 2010 serial numbers
and onwards (the year is clearly stated on the rating plate,
followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic
compatibility” 2004/108/EC.
• of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment”
2006/95/EC.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/
A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005,
EN 13862/A1:2009.
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Henric Andersson
Vice-président,
responsable des découpeuses et équipements de construction
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable
de la documentation technique.)
The following standards have been applied: EN ISO
12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/
A1:2009.
Huskvarna December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
DE - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGIT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna
MP 250 S von den Seriennummern des Baujahrs 2010
an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild
angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer)
den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES
entsprechen:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische
Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
• vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel’ 2006/95/EG.
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel: +46-31949000, certifi ca con la presente che la Husqvarna MP 250 S a partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene
evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un
numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
• del 17 maggio 2006 ”sulle macchine” 2006/42/CE
• del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
• del 12 dicembre 2006 ’riguardanti le apparecchiature
elettriche” 2006/95/EC.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO
12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/
A1:2009.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwort-
lich für die technische Dokumentation.)
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO
12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/
A1:2009.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Henric Andersson
Vicepresidente,
Responsabile troncatrici e prodotti per costruzione
(Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e respon-
sabile della documentazione tecnica.)
ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna MP 250
S a partir del número de serie del año 2010 en adelante
(el año se indica claramente en la placa de identifi cación,
seguido del número de serie), cumplen con las siguientes
disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
949000, verklaart hierbij dat de Husqvarna MP 250 S
met serienummers van 2010 en later (bouwjaar aangegeven op het typeplaatje gevolgd door een serienummer) overeenkomt met de voorschriften in de Europese
richtlijn:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de
2006.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
• 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a
equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO
12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/
A1:2009.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maqui-
naria para la construcción
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable
de la documentación técnica.)
SE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sverige, tel: +46-31-949000, försäkrar härmed att Husqvarna MP 250
S F från 2010 års serienummer och framåt (året anges i
klartext på typskylten plus ett efterföljande serienummer)
motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:
• van 17 mei 2006 ”betreffende machines” 2006/42/EG
• van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
• van 12 december 2006 ’inzake elektrisch materiaal’,
2006/95/EG.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO
12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/
A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson
Vice-president,
hoofd doorslijpmachines en bouwmaterieel
(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en ve-
+46-31-949000, declaramos ser de nossa inteira responsabilidade que os produtos Husqvarna MP 250 S a que
se refere esta declaraão, com números de série do ano
de 2010 e seguintes (o ano é claramente identifi cado na
etiqueta de tipo, seguido de um número de série) estão
conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
• av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG
• av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk
kompatibilitet” 2004/108/EG.
• av den 12 december 2006 ”angående elektrisk utrustning” 2006/95/EG.
Följande standarder har tillämpats: EN ISO 12100:2003,
EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-32:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson
Vice President,
chef för Power Cutters och Construction Equipment
(Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansva-
rig för tekniskt underlag.)
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas”
2006/42/CE
• de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.
• de 12 de Dezembro de 2006 ”referentes a equipamento
eléctrico” 2006/95/CE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO
12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN
61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/
A1:2009.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Henric Andersson
Vice-presidente, Chefe da divisão de máquinas de corte
mecânicas e equipamento de construção
(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsá-
vel pela documentação técnica.)
FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information
Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique
que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager.
Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu
pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En
vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du
produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet
nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation
inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de
plus amples informations sur le recyclage de ce produit,
veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la
déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
DE - Umweltinformation IT - Informazioni di Carattere Ambientale
Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der
Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als
Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an
einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und
elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte
Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle
Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu
verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling
dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadtoder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung
zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses
Produkt gekauft haben.
ES - Información Ecológica NL - Informatie met betrekking tot het milieu
The symbol
that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local council office, your household waste
disposal service or the shop where you purchased the
product.
Il simbolo
indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti
domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici.
Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito
correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che
potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto
smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni
dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale
comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il
negozio dove il prodotto è stato acquistato.
on the product or on its packaging indicates
che appare sul prodotto o sulla confezione
El símbolo en el producto o en su envase indica que no
se puede tratar este producto como desperdicio doméstico.
Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida
aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y
electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto
correctamente, ayudará así a evitar consecuencias
potenciales negativas para el medio ambiente y la salud
humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo
inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener
información más detallada sobre el reciclado de este producto, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de
eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde
compró el producto.
SE - Miljöinformation P - Informação Ambiental
Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar
att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall
i stället överlämnas till passande återvinningsstation för
återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att
se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa
till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö
och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig
avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad
information om återvinning av denna produkt, kontakta din
kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte
produkten.
Het symbool
dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon
huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden
ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en
elektronische apparatuur. Door dit product correct te
verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een
verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het
milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere
informatie over recycling van dit product kunt u contact
opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de
verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het
product hebt gekocht.
O simbolo
embalagem indica que o produto não pode ser tratado como
lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no
ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de
equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que
a deposição deste produto é efectuada da forma correcta,
estará a contribuir para evitar consequências potencialmente
negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro
modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento
inadequado deste produto. Para mais informações sobre a
reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da
sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a
loja onde adquiriu o produto.
op het product of de verpakking betekent
existente no produto ou na respectiva
1
Français
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est
minutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail,
une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et
non d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour des
dommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos
produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de
leur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d'utilisation,
•éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien,
maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les
frais de réparation et les temps d'immobilisation.
PREFACE DU MANUEL
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui
concernent votre sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
OBLIGATIONxx☛xx+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENTxx
☛xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,
risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner des
dégâts sur la machine ou l'outil.
INTERDICTIONxx
☛xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATIONxx
☛xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, le
contrôle.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.
Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine
sont également à respecter pour une sécurité maximum.
Ce symbole signifie que la machine
est conforme à la directive
européenne.
CONSIGNES PARTICULIERES
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans
des conditions d'utilisation conformes aux
instructions, la raboteuse peut présenter des
dangers pour l'utilisateur et des risques de
détérioration, des contrôles réguliers sur le
chantier sont nécessaires, s'assurer :
1Emploi
• Utilisation :
• Machine à polir les sols en marbre, pierre,
marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...
• Outils et applications :
• Plateau porte segments.
Pour tous les travaux, blocs interchangeables
instantanément, retenus par cales de
blocage.
• Plateau porte-meule "Corex".
Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas de
dénivellation importante de carrelage collage
d'une meule couronne.
• de l'état technique parfait (utilisation suivant
affectation en tenant compte des risques
éventuels, suppression de toute malfonction
nuisible à la sécurité),
• de l'usage de plateaux conformes s'adaptant
d'origine sur la machine, utilisation interdite
de tout autre plateaux de forme, de
dimension, de fixation non appropriés à la
machine,
• d'un personnel compétent (qualification, âge,
formation, instruction) ayant pris
connaissance dans le détail du manuel avant
de commencer le travail ; toute anomalie
électrique, mécanique ou d'autre origine sera
contrôlée par une personne habilitée à
intervenir (électricien, responsable de
l'entretien, agent revendeur agréé, etc...),
• s'assurer du respect des avertissements et
directives marqués sur la machine
(protections adéquates personnelles),
utilisation conforme, instructions de sécurité
en général...),
• Plateau porte feutre pour la finition au
"Polyeclair".
(Renseignements auprès de votre fournisseur
habituel)
Français
2
• qu'aucune modification, transformation ou
complément soit nuisible à la sécurité et ne
sera pas réalisée sans l'autorisation du
fabricant,
• du respect des fréquences de vérifications et
contrôles périodiques préconisés,
la garantie de pièces de rechange
• de
d'origine lors de réparations.
Plaque signalétique
LE FABRICANT
EIRES°NEPYT
ANNEE DE
FABRICATION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
WkgKELITU ESSAM
V
Hz
A
3
Français
•A réception, contrôler l'état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état de propreté.
• Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.
• Pendant le travaill, rester toujours attentif.
•Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.
3Contrôle et Description de la machine
Poignée de manœuvre
1
Bouton moleté (réglage débit d'eau)
2
Réservoir
3
Poignée de manœuvre
4
Moyeu
5
Bande de protection
6
Châssis
7
Courroie de transmission
8
Levier de réglage essieu
9
Levier de blocage essieu
10
Moteur
11
Commutateur
12
Fiche
13
Protège courbe du câble
14
Support moteur
15
DCDR (option)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
Français
4
4Manutention - Transport
FIG. 2
• La machine se déplace sur ses roues en
soulevant légèrement l'avant. Pour franchir les
différents niveaux, deux ouvriers sont
nécessaires.
• L'emplacement des mains est prévu sur le
moyeu avant (A), ainsi que sur l'arrière de la
machine (B).Lors de cette manœuvre le plateau
reste au sol [
VOIR FIG. 2].
5Vérification avant la mise en route
Avant toute mise en service, lire
attentivement la notice, et se
familiariser avec la machine.
Usage de plateaux conformes
d'origine. Utilisation interdite de
plateaux de forme, de dimension, de
fixation non appropriés à la
machine.
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porter
des protections
appropriées au travail.
Toute personne étrangère doit être
écartée du champ de travail.
Le champ de travail doit être
parfaitement en ordre, bien éclairé, et
ne doit présenter aucun risque (nihumidité, ni produits dangereux à
proximité).
Le fabricant décline toute
responsabilité résultant d'un emploi
inadapté, de toute modification,
adaptation ou motorisation non
conforme à la définition d'origine
prévue par le constructeur.
6Raccordement électrique
- SECURITE ELECTRIQUE :
Obligation de branchement sur un
réseau équipé d'un disjoncteur à
courant différentiel résiduel 30 mA
avec mise à la terre. Dans le cas
d'absence de ce disjoncteur sur le
réseau, consulter notre catalogue
proposant différents modèles.
- S'assurer du voltage du réseau,
identique à la plaque de la machine.
- Moteur triphasé :
S'assurer que le sens de rotation
corresponde à la flèche sur le capot
du moteur : si le moteur ne tourne
pas dans le sens désiré, inverser
deux des fils d'alimentation.
-Utiliser des prises de courant
monophasé du type 2xPx+ T, ou
triphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivant
tensions correspondantes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Câble prolongateur : section du câble suffisante
pour la puissance électrique, raccordement au
réseau par un câble type H07 RNF de sectionx:
-3 x 2,5 mm
2
jusqu'à 50 m pour 230 V
-4 ou 5 x 1,5 mm2jusqu'à 100 m pour 400 V
A
B
5
Français
• PLATEAU PORTE MEULE COURONNE
Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi à
sec d'une meule couronne type corex "écrous
noyés".
• PLATEAU PORTE FEUTRE [
VOIR FIG. 4] :
• Nettoyer la face d'appui du plateau (A).
•Enduire le feutre (B) de colle "Contact".
•Enduire la surface d'appui du plateau.
• Mettre en place le feutre sur le plateau et
laisser sécher 5 heures.
Nous recommandons de faire pression sur le
feutre avec une charge quelconque pendant le
séchage.
• PLATEAU PORTE SEGMENTS
• Pour tous travaux, blocs interchangeables
instantanément, retenus par cales de
blocage.
•Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau
(B) de manière à présenter la partie angulaire
du bloc entre la cale (C) et le bord du plateau.
Encastrer le bloc en effectuant une pression
tout en orientant la cale de façon que le bloc
soit maintenu par la plus grande surface
d'appui possible [
VOIR FIG. 3].
• La cale est excentrée pour permettre
l'utilisation de bloc plus ou moins gros.
7Montage
Attention à la longueur des vis dans
le cas de perte sous risque de
détérioration de la meule.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FIXATION DES PLATEAUX
Voir montage de la meule, du feutre et des
segments sur le plateau avant d'effectuer cette
opération [
CHAPITRE 7].
Fixation d'un plateau [
VOIR FIG. 5] :
•Placer le plateau sur le sol.
• Placer le ressort sur le plateau (autour du
moyeu).
• Placer la bande en polyester ou en
caoutchouc autour du plateau.
•S'assurer du positionnement correct de
l'entraîneur avec le plateau au cours de son
emboîtement.
FIG. 5
B
A
Français
6
Les opérations de polissage et lustrage des
marbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessous
sont à exécuter dans l'ordre pour obtenir le
dégrossissage, l'adouci, le masticage, le
polissage, et le lustrage.
Il faut considérer que, malgré la différence de
dureté des différents matériaux, tant sur le plan
amalgame qu'homogéneité, les opérations sont
identiques dans le dégrossissage et le polissage,
mais il n'en est pas de même dans les opérations
de lustrage et nous reviendrons sur cette
question dans le dernier chapitre.
• DEGROSSISSAGE
Cette opération consiste à effectuer le premier
passage machine, après la pose du sol. La
granulométrie du premier abrasif se détermine
en fonction de la régularité des surfaces et de
sa forme de pose : plus il y a d'écart, plus le
grain utilisé doit être gros.
Explications :
• Sol en dalles : dans les dimensions
standards ou non, en marbre, pierre ou
agglomérés, cabochon ou non.
Si ces dalles sont posées régulièrement et si
les joints ne forment pas des balèvres
supérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocssegments magnésiens en granulométrie 0.
Si ces mêmes dalles ont des balèvres plus
importantes, nous vous conseillons
l'utilisation d'une meule couronne en
granulométrie 16xQ bakélite à sec (se
renseigner auprès de votre founisseur).
• Granito avec joints ou sans joints
En première opération, nous conseillons
également l'utilisation de meule couronne
bakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est plat
et bien roulé et ne possède aucune aspérité
très importante, les blocs segments
magnésiens granulométrie 00.
• ADOUCI
Cette opération consiste, après le
dégrossissage, à réduire les traits causés par
l'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opération
de masticage.
Dans tous les cas de dallage, il est conseillé la
granulométrie de blocs magnésiens n° 1.
• MASTICAGE
Cette opération qui intervient entre la
granulométrie n° 1 et 2, est indispensable dans
tous les cas de dallage et dans n'importe quel
matériau.
Il consiste à reboucher les trous occasionnés
par les bulles d'air dans les joints en ciment ou
dans les dallages; ceci peut être fait avec une
barbotine liquide qui est un mélange de ciment
blanc avec un colorant correspondant à la
couleur du dallage, soit au moyen de mastic à
séchage rapide (se reporter à la notice
STONIX).
• Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou
"INCERTUM"
L'opus peut être en pierre ou marbre, les
joints sont habituellement faits en granito,
c'est-à-dire, du concassé de marbre,
mélangé à du ciment et du colorant, les joints
doivent être en relief de quelques millimètres,
et de ce fait, il est indispensable d'utiliser la
meule couronne d'ébauche en bakélite grain
16 Q à sec.
Après le séchage de cette barbotine qui demande
24 heures dans une pièce normalement chauffée,
ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX",
on effectue la troisième opération, qui est celle
définitive de polissage.
8Mode d'opérations pratiques
SUPERMAG
Segments prismatiques - Rep. 100
• Grain000
00
0
1
2
3
4
•5 Star Super
Agglomérant magnésie
STONIX
Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kg
avec durcisseur en tube
• POLISSAGE
Cette dernière est faite successivement avec
des blocs segments magnésiens en
granulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pour
obtention d'un brillant satiné).
Les opérations successives faites par ces
granulométries permettent d'atténuer et de
supprimer petit à petit les traits du polissage et
d'obtenir un fini parfait.
IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter le
passage de l'un ou de l'autre de ces grains pour
rendre le travail plus économique, car cela ne
correspondrait pas à la réalité, étant donné
qu'en supprimant par exemple le grain n° 2, et
en passant directement le grain n° 3, il faudrait
mettre le double de temps pour obtenir un
résultat identique. Chaque grain a été étudié
pour obtenir le fini que l'on recherche, et il faut
absolument suivre le mode opératoire stipulé.
Après le passage du grain n° 4, on peut
convenir que le polissage est parfait et terminé;
à ce moment-là, vous possédez un dallage sansaucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de la
pierre lustrée.
• LUSTRAGE
Ce dernier est une opération destinée à donner
l'éclat du fini au polissage que vous avez
terminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité du
matériau, il est nécessaire d'effectuer des
operations que nous avons largement
simplifiées par la création des poudres lustrage
"POLYECLAlR".
Ces poudres ont éte étudiées dans un but de
rationalisation qui permet d'éviter la recherche
du produit chimique adapté à chaque matériau.
Nous vous conseillons de vous référer à la notice
d'emploi de notre produit "POLYECLAIR" qui
vous donne toute satisfaction avec des
rendements très satisfaisants.
DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE
Votre machine à polir est equipée d'un plateau
porte-feutre avec feutre de polissage, d'une
qualité très dure de façon à garder toujours sa
planimétrie.
Pour les marbres clairs et la pierre : on doit
simplement utiliser le feutre sans aucun
accessoire, après s'être assuré que le dallage estparfaitement propre et sec. Ceci est
indispensable pour obtenir dans tous les cas le
brillant parfait.
Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit
"POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal au
diamètre du feutre. Ajouter à cette poudre
quelques gouttes d'eau sur la surface à lustrer
pour former une pâte et passer le plateau portefeutre sur ce mélange.
L'opération de lustrage doit être commencée et
continuée humide en ajoutant quelques gouttes
d'eau au moyen d'une éponge mais sans jamais
arroser abondamment. A ce moment-là,
l'échauffement qui se produit avec le feutre et le
sol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eau
et l'on continue a faire marcher la machine de
façon que la friction fasse évaporer toute l'eau qui
reste au sol.
Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateur
de boues.
POLYECLAIR
Poudre à action cristallisante, livrée en pot
plastique de 2 kg
Type A Pour marbre, pierre à fond clair
Type C Pour marbre foncé et granit
Type D Universel
•Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir
(contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglé
par le bouton moleté (B) [
VOIR FIG. 6].
• Après chaque utilisation de la machine, fermer
l'arrivée d'eau. Quand la machine doit rester
sans servir un certain temps, prendre soin de
démonter le réservoir en enlevant les deux vis
situées devant, à la base du réservoir et une vis
située au-dessus du moteur. Nettoyer et rincer
pour éviter le colmatage des trous d'écoulement
d'eau.
9Remplissage du réservoir
FIG. 6
B
Français
8
FIG. 7
10Mise en service
La machine ne doit pas être mise en
marche en position verticale ou
lorsqu'elle est levée.
• Version MONOPHASEE :
•Mettre en marche en tournant le bouton du
commutateur sur la position 1.
• Version TRIPHASEE :
•S'assurer du voltage du réseau.
• Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380
(400vV) de l'inverseur devant le regard avant
la mise en marche du commutateur.
Ne pas laisser la clé dans l'inverseur de
tension: risque de fausse manœuvre pouvant
détériorer le moteur.
•S'assurer du sens de rotation
[
PARAGRAPHE 6].
Prévu pour une usure plus régulière des blocs ou
abrasifs.
• Position arrière : pour l'ébauche (poids
maximum).
Obtenu en desserrant le levier (A) et en
amenant vers l'avant le levier (B) [
VOIR
FIG.
x7].
• Position avant : pour la finition (poids
minimum)
Obtenue en desserrant le levier (A) et en
amenant vers l'arrière le levier (B) [
VOIR
FIG.
x7].
11Essieu réglable
B
A
Rester toujours attentif
Adopter une position confortable et
équilibrée.
Avant la mise en service, enlever les
clés et outils de réglage du sol ou
de la machine.
Maintenir le carter de protection en
place pendant toute la durée du
travail
Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit de
débloquer les boulons (E) de fixation du moteur
sur le châssis, et de tourner la vis de tension (C)
vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche si
l'on veut détendre [
VOIR FIG. 8]. (Contrôle de la
tension par trappe sous le châssis, machine
débranchée).
12Tension de courroie
(arrêt moteur)
FIG. 8
Ne jamais tendre à l'extrême, ce qui
provoquerait la fatigue et
l'échauffement des paliers.
E
C
9
Français
13Recommandations importantes
Le fabricant décline toute
responsabilité résultant d'un emploi
inadapté, de toute modification,
adaptation ou motorisation non
conforme à la définition d'origine
prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance
sonore peut dépasser 85 db (A).
Dans ce cas, des mesures
individuelles de protection doivent
être prises.
14Réparations
Nous sommes à votre entière
disposition pour vous assurer toute
réparation dans les délais les plus
réduits et aux meilleurs prix (voir
adresse au verso)
S
A
V
15Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechange
et afin d'éviter toute perte de temps, il est
nécessaire de rappeler à chaque commande les
indications qui figurent sur la plaque signalétique
de la machine ainsi que la référence de la pièce à
remplacer.
En cas de détérioration et de casse
de la machine, ceux-ci seront
éliminés conformément aux
modalités prescrites par la
législation en vigueur.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant
sur ce document sont donnés à titre d'information et
non d'engagement.
Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous
réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes
modifications techniques en vue de leur amélioration.
Italiano
10
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i
quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni
normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non
hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso
di danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi
quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche
tecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che
potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione,
spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far
diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.
Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina.
Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le
raccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della
macchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONESimbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTEMarcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+
marcatura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZATriangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,
possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
Questo simbolo indica che la macchina
è conforme alla direttiva europea.
1Impiego
• Utilizzo :
• Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra,
marmo ricostituito, granito, ardesia, opus,
ecc..
• Strumenti e applicazioni :
ISTRUZIONI SPECIALI
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed
affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle
istruzioni, la macchina può tuttavia presentare
pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi
di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari
controlli regolari sul cantiere. In particolare,
verificare :
• il perfetto stato della macchina sotto il profilo
tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di
progettazione, tenendo conto degli eventuali
rischi; soppressione di qualsiasi
malfunzionamento che comprometta la
sicurezza),
• l’uso di tavole d’origine, ossia conformi e
adatte alla macchina.
Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadatta
alla macchina per forma, dimensioni o
fissaggio.
• la presenza di personale competente
(qualificazione, età, formazione, istruzione)
che abbia preso conoscenza del manuale nei
minimi dettagli prima di iniziare il lavoro;
qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di
altra origine verrà controllata da una persona
abilitata ad intervenire (elettricista,
responsabile della manutenzione, agente del
rivenditore autorizzato, ecc...)
• il rispetto delle avvertenze e delle direttive
riportate sulla macchina (uso di protezioni
personali appropriate, impiego conforme,
istruzioni di sicurezza in generale...),
• che nessuna modifica, trasformazione o
aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi
intervento del genere potrà essere effettuato
solo previa autorizzazione da parte del
fabbricante,
• il rispetto della frequenza delle verifiche e dei
controlli periodici raccomandati,
• la garanzia dei pezzi di ricambio originali
durante le riparazioni.
• Tavola portasegmenti
Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili
istantaneamente, mantenuti da elementi di
fissaggio
• Tavola portamola “Corex”
Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso di
forte dislivello di piastrelle: incollatura di una
mola corona
• Tavola portafeltro per la rifinitura al
“Polyeclair”
(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)
Italiano
TIPOSERIE
PESO
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MIN VELOCITA
DI ROTATIONE
Targhetta segnaletica
IL FABBRICANTE
FABRICATION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
FREQUENCE
ANNEE DE
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
ANNO
FABRICAZIONNE
POTENZIA
WkgKELITU ESSAM
V
TENSIONE
FREQUENCA
Hz
A
INTENSITA
11
Italiano
12
• Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato
• Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia
• Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga
• Prestare la massima attenzione durante il lavoro
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio
3Controllo e descrizione della macchina
Impugnatura di manovra
Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua)
Serbatoio
Impugnatura di manovra
Mozzo
Striscia di protezione
Telaio
Cinghia di trasmissione
1
2
3
4
5
6
7
8
Leva di regolazione assale
Leva di bloccaggio assale
Motore
Commutatore
Spina
Protezione per la curva (del cavo)
Supporto motore
DCDR (opzione)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
13
Italiano
4Movimentazione – Trasporto
FIG. 2
• La macchina si sposta mediante ruote,
sollevando leggermente la parte anteriore.
Per superare i vari livelli occorrono due
operatori.
• L’ubicazione delle mani si trova sul mozzo
anteriore (A) nonché sulla parte posteriore della
macchina (B). Durante questa manovra la tavola
rimane al suolo (osservare fig.2)
5Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente l'istruzione
d'uso e prendere confidenza con la
macchina.
Utilizzo di dischi originali e conformi
alle specifiche. E' vietato utilizzare
dischi con forme, dimensioni o
elementi di fissaggio non appropriati
alla macchina.
Obbligo di mettere il casco
antirumore.
L'operatore deve portare
protezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone di
rimanere vicino alla sega quando
taglia.
Tenere il campo di lavoro
perfettamente in ordine, bene
illuminate e senza rischio (umidità,
prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Il costruttore declina ogni
responsabilità derivante da un uso
non corretto, da qualsiasi, modifica,
adattamento o motorizzazione diversi
da quanto specificatamente previsto
in origine dal costruttore stesso.
6Collegamento elettrico
- SICUREZZA ELETTRICA :
Obbligo di collegamento ab un
interuttore a corrente differenziale
residua 30 mA con messa a terra. In
mancanza di quest'interruttore sulla
rete, consultare il nostro catalogo
per i differenti modelli proposi.
-Assicurarsi che la tensione della rete
sia identica a quella indicata sulla
targhetta della macchina.
-Motore trifase
Accertarsi che il senso di rotazione
corrisponda alla freccia sul carter del
motore: se il motore non gira nel
senso voluto, invertire due dei fili
d’alimentazione
-Utilizzare prese di corrente monofase
di tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P +
T. 3P + N + T secondo le tensioni
corrispondenti.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente
per la potenza elettrica, raccordo alla rete
mediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione:
3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V
4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V
A
B
Italiano
14
• TAVOLA PORTAMOLA CORONA
Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero),
utilizzo a secco di una mola corona di tipo
Corex, “dadi accecati”.
•
TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :
•Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)
• Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”
• Spalmare la superficie d’appoggio della
tavola
• Collocare il feltro sulla tavola e lasciare
asciugare 5 ore
Raccomandiamo di esercitare una pressione sul
feltro lasciandovi un peso qualsiasi durante
l’asciugatura.
• TAVOLA PORTASEGMENTI
• Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili
istantaneamente, mantenuti da elementi di
bloccaggio.
•Collocare il blocco magnesiaco (A) sulla
tavola (B) in modo da presentare la parte
angolare del blocco fra l‘elemento di
bloccaggio (C) e il bordo della tavola.
Incastrare il blocco effettuando una pressione e
orientando il fissaggio in modo che il blocco sia
mantenuto da una superficie d’appoggio per
quanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)
• L’elemento di fissaggio è scentrato per
permettere l’utilizzo di blocchi più o meno
grossi
7
Montaggio
Prestare attenzione alla lunghezza
delle viti in caso di perdita: rischio di
deterioramento della mola.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FISSAGGIO DELLE TAVOLE
Osservare il montaggio della mola, del feltro e
dei segmenti sulla tavola prima d’effettuare
l’operazione (Capitolo 7).
Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):
•Collocare la tavola sul suolo
• Collocare la molla sulla tavola (intorno al
mozzo)
• Collocare la striscia di poliestere o di caucciù
intorno alla tavola
• Verificare il corretto posizionamento del
trasportatore con la tavola durante il suo
incastro
FIG. 5
B
A
15
Italiano
Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi,
pietre, graniti ecc. descritte più avanti vanno
eseguite nell’ordine per ottenere un risultato
ottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura,
rifinitura e lustratura).
Occorre rammentare che nonostante la diversa
durezza dei vari materiali (per amalgama e
omogeneità) le operazioni sono identiche nella
sgrossatura e levigatura ma non è così per le
operazioni di lustratura (ritorneremo su questo
punto nell’ultimo capitolo)
• Sgrossatura
L’operazione consiste nell’effettuare la prima
passata mediante macchina, dopo la posa del
suolo. La granulometria del primo abrasivo va
stabilita in funzione della regolarità delle
superfici e della forma di posa: più il divario è
forte, più la grana utilizzata sarà grossa.
Spiegazioni :
• Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (o
meno), di marmo, pietra o agglomerati,
cabochon (o meno).
Se queste lastre vengono posate
regolarmente e se i giunti non formano bozze
superiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchi
segmenti magnesiaci di granulometria 0.
Se queste stesse lastre presentano bozze
più evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di una
mola corona di granulometria 16 Q bachelite
a secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)
• Granito con giunti o senza giunti
Come prima operazione consigliamo anche
l’utilizzo di una mola corona di bachelite
grana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) è
piatto e, correttamente arrotolato e senza forti
asperità, i blocchi segmenti magnesiaci
granulometria 00.
• LEVIGATURA
L’operazione consiste – dopo la sgrossatura nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasivi
di grana grossa. La levigatura precede
l’operazione di stuccatura.
In tutti i casi di lastricatura si consiglia la
granulometria di blocchi magnesiaci n°1
• STUCCATURA
L’operazione che va effettuata tra la
granulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti i
casi di lastricatura e con qualsiasi materiale.
La stuccatura consiste nell’otturare i fori causati
dalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nel
lastrico.
E’ possibile procedere con una barbottina
liquida, ossia una miscela di cemento bianco e
un colorante corrispondente al colore del
lastrico; oppure utilizzare un mastice ad
asciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)
• Suolo sotto forma di opus
“APPAREILLE” o “INCERTUM”.
L’opus può essere di pietra o di marmo. I
giunti sono abitualmente di granito, ossia
marmo frantumato mescolato a cemento e
colorante. I giunti dovranno essere in rilievo
di alcuni millimetri e quindi è indispensabile
utilizzare la mola corona di sbozzo (bachelite
grana 16 Q a secco).
Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in un
locale normalmente riscaldato) o del mastice
STONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza e
definitiva operazione: la lisciatura.
8
Modalità delle operazioni pratiche
SUPERMAG
Segmenti prismatici – Rif. 100
• Grana 000
00
0
1
2
3
4
•5 Star Super
Agglomerante magnesia
STONIX
Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg con
indurente in tubo
• LISCIATURA
Operazione effettuata successivamente
mediante blocchi – segmenti magnesiaci di
granulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super per
ottenere un brillante satinato).
Le operazioni effettuate successivamente da
queste granulometrie permettono di attenuare e
sopprimere a poco a poco i segni delle
sgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.
IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” la
passata di una qualsiasi di queste grane per
rendere il lavoro più economico: ciò non
corrisponderebbe alla realtà perché
sopprimendo per esempio la grana n°2 per
passare direttamente alla grana n° 3
occorrerebbe impiegare un tempo doppio per
ottenere un risultato identico.
Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere la
rifinitura voluta e occorre necessariamente
seguire il modo operativo stabilito.
Dopo la passata della grana n°4, si può ritenere
l’operazione perfetta e ultimata: a questo punto
avete allora un lastrico senza striature ma privo
della vivacità della pietra lustrata.
• LUSTRATURA
Operazione volta a conferire una rifinitura vivace
alla levigatura ottenuta con la grana n°4.
Secondo la qualità del materiale è necessario
effettuare varie operazioni che abbiamo
semplificato molto grazie alla creazione delle
polveri di lustratura “POLYECLAIR”.
Queste polveri sono state formulate per uno
scopo razionale, ossia evitare la ricerca del
prodotto chimico adatto ad ogni materiale
Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioni
per l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” che
vi dà rendimenti molto elevati per la vostra
massima soddisfazione.
PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DI
LUSTRATURA
La vostra lucidatrice è munita di una tavola
portafeltro con feltro lucidante di qualità molto
dura onde conservare sempre la sua planimetria.
Per i marmi chiari e la pietra: occorre
semplicemente utilizzare il feltro senza accessori,
previa verifica che il pavimento sia perfettamente
pulito e asciutto. Questa condizione è
indispensabile per ottenere sempre una perfetta
lucentezza.
Cospargere il suolo con 20 grammi circa di
prodotto “POLYECLAIR” badando a formare un
cerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungere
a questa polvere alcune gocce d’acqua per
formare una pasta sulla quale passerete la tavola
portafeltro che lustrerà la superficie.
L’operazione di lustratura va iniziata e continuata
in ambiente umido aggiungendo alcune gocce
d’acqua mediante una spugna ma senza mai
bagnare abbondantemente.
A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltro
e dal suolo garantisce la lucentezza.
In seguito si usa la macchina senza aggiungere
altra acqua in modo che la frizione faccia
evaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.
Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore di
fango.
POLYECLAIR
Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore di
plastica da 2 kg.
Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro
Tipo C: per marmo scuro e granito
Tipo D Universale
•Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio
(capacità: 22 litri).
La portata d’acqua è regolata dal bottone
zigrinato (B – osservare la figura 6)
• Dopo ogni utilizzo della macchina chiudere
l’immissione d’acqua. Se la macchina rimane
inutilizzata per un certo tempo, non dimenticare
di smontare il serbatoio rimuovendo le due viti
poste sul davanti, alla base del serbatoio e la
vite posta al di sopra del motore.
Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento dei
fori d’evacuazione dell’acqua.
9Riempimento del serbatoio
FIG. 6
B
17
Italiano
FIG. 7
10Messa in servizio
La macchina non va messa in
marcia in posizione verticale o
quando è sollevata.
• Versione MONOFASE :
•Mettere in marcia ruotando il bottone del
commutatore sulla posizione 1.
• Versione TRIFASE :
•Accertarsi del voltaggio della rete
• Posizionare la cifra 220 (230 V) o 380 (400
V) dell’invertitore davanti all’indicatore prima
di mettere in marcia il commutatore.
•Non lasciare la chiave nell’invertitore di
tensione: rischio d’errata manovra capace di
deteriorare il motore
•Accertarsi del senso di rotazione
(PARAGRAFO 6)
Previsto per un’usura più regolare dei blocchi o
abrasivi.
• Posizione posteriore: per lo sbozzo (peso
massimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando in
avanti la leva (B) (Osservare la figura 7)
• Posizione anteriore : per la rifinitura (peso
minimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando indietro
la leva (B) (Osservare la figura 7)
11Assale regolabile
B
A
Prestare la massima attenzione
Assumere una posizione
confortevole e equilibrata
Prima della messa in servizio
rimuovere le chiavi e gli strumenti di
regolazione dal suolo o dalla
macchina
Mantenere il carter di protezione al
suo posto durante tutta la durata del
lavoroa
Non tendere mai all’estremo onde
evitare l’usura e il riscaldo dei
cuscinetti
E
C
Italiano
18
13Raccomandazioni importanti
Il fabbricante declina ogni
responsabilità dovuta ad utilizzo
improprio, eventuali modifiche,
adattamento o motorizzazione non
conformi allo scopo iniziale previsto
dal costruttore.
Al posto di lavoro la potenza sonora
può superare 85 db (A).
In questo caso, vanno prese
individuali misure di protezione.
14Riparazioni
Siamo a Vostra completa disposizione
per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei
tempi più brevi e ai prezzi migliori
(vedere l'indirizzo sul retro).
S
A
V
15Pezzi di ricambio
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio,
ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è
necessario richiamare su ogni ordine le
indicazioni che figurano sulla targhetta
segnaletica della macchina nonchè il numero di
riferimento del pezzo da sostituire.
Vedi spaccato
00000000 (0)
CodiceQuantità
16Scarto
• Materiali principali :
■Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)
Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
■
Macchina : lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL
)
- Ghisa (FT) - Caucciù
In caso di deterioramento degli
accessori o dell'intera macchina,
questa verrà buttata secondo i
metodi prescritti dalla legislazione in
vigore.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativo
e non vincolano il costruttore.
Per migliorare costantemente la qualità del nostro
prodotti ci riserviamo di apportare modifiche
senza preaviso.
19
Espagñol
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se
verifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en
condiciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de
información y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o por
daños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho de
efectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestros
productos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante el
mantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir los
gastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo.
Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o del
funcionamiento.
Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes en
el país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejos
referentes a su seguridad.
PREFACIO DEL MANUAL
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquier
modificación.
ADVERTENCIASímbolo general de peligro
OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria
+ marcado rojo : prohibición de movimiento
ADVERTENCIATriángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no se
respeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deterioros
en la máquina o la herramienta.
PROHIBICIONCírculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
PROHIBICIONInformación - Instrucción: indicaciones particulares relativas a la
utilización y el control.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Este anagrama certifica que la
máquina cumple la normativa europea.
1Empleo
• Utilización :
• Máquina pulidora de suelos de mármol,
piedra, mármol reconstituido, granito, pizarra,
opus, etc.
• Herramientas y aplicaciones :
CONSIGNAS PARTICULARES
Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable
en condiciones de utilización conformes a las
instrucciones, el máquina puede presentar
peligros para el usuario y riesgos de deterioro. Por
tanto, es necesario realizar controles regulares en
la obra. Verificar :
• que el estado técnico es perfecto (utilización
según el destino, teniendo en cuenta los
riesgos eventuales, y supresión de todo
disfuncionamiento perjudicial para la
seguridad),
• del uso de platos conformes que se adapten
de origen sobre la máquina, utilización
prohibida de cualquier otro plato de forma, de
dimensión, de fijación no apropiados a la
máquina.
• que el personal es competente (cualificación,
edad, formación, instrucción) y que haya
estudiado detalladamente el manual antes de
comenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica,
mecánica o de otro tipo, será controlada por
una persona habilitada para la intervención
(electricista, responsable del mantenimiento,
agente revendedor acreditado, etc.),
• Plato porta-segmentos.
Para todos los trabajos, bloques
intercambiables instantáneamente, sujetados
por calzos de bloqueo.
• Plato porta-muela « Corex »
Para desbaste de opus o en cualquier caso
de denivelación importante de embaldosado
encolado de una muela corona.
• Plato porta-fieltro para el acabado con «
Polyeclair ».
(Pedir informaciones a su proveedor habitual)
Espagñol
20
• que se respetan las advertencias y directivas
marcadas en la máquina (protecciones
personales adecuadas), utilización conforme,
instrucciones de seguridad en general, etc.),
• que no hay ninguna modificación,
transformación o complemento perjudicial
para la seguridad, y no será realizada sin la
autorización del fabricante,
• el cumplimiento de las frecuencias de
verificaciones y controles periódicos
preconizados,
• la garantía de piezas de recambio de origen
durante las reparaciones.
Placa de caracteristicas
EL FABRICANTE
TIPOSERIE
PESO
MAXI
UTENSILIO
ESE
VELOCIDAD
DE ROTACION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
AÑO
FABRICACION
POTENCIA
WkgKELITU ESSAM
V
TENSION
Hz
FRECUENCIA
A
INTENSITAD
21
Espagñol
• Al recibirla, controle el estado de la máquina.
• Conservarla siempre en buen estado de limpieza
• Controlar periódicamente el cable de alimentación, la alargadera
• Durante el trabajo, siga siempre atento
• Verificar la fijación de las piezas (vibración anormal), el montaje correcto
3
Control y Descripción de la máquina
Mango de maniobra
Botón moleteado (ajuste caudal de agua)
Depósito
Mango de maniobra
Cubo
Banda de protección
Chasis
Correa de transmisión
1
2
3
4
5
6
7
8
Palanca de ajuste eje
Palanca de bloqueo eje
Motor
Conmutador
Ficha
Protege curva del cable
Soporte motor
DCDR (opción)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
Espagñol
22
4Manutención – Transporte
FIG. 2
• La máquina se desplaza sobre sus ruedas
levantando ligeramente la parte delantera. Para
pasar los diferentes niveles, dos obreros son
necesarios.
•
El emplazamiento de las manos está previsto
sobre el cubo delantero (A) así como sobre la
parte trasera de la máquina (B). Durante esta
maniobra, el plato sigue en el suelo (VER FIG.2).
5
Verificación antes de la puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, leer
detenidamente las instrucciones y
familiarizarse con la máquina.
Utilizar platos conformes de origen.
Se prohíbe la utilización de platos de
forma, dimensión o fijación no
apropiados a la máquina.
Es obligatorio el uso del caso
antiruidos.
Llevar las protecciones
propias de su trabajo
Alejar a toda persona, ajena a la
obra
El campo de trabajo debe estar
perfectamente en orden, bien
iluminado y no debe presentar ningún
riesgo o peligro. (Ni humedad, ni
productos peligrosos cerca)
El fabricante no se responsabiliza de
los daños causados en caso de
utilización inadaptada, modificación,
adaptación o motorización no
conforme a la definición de origen
prevista por el fabricante.
6Conexión Eléctrica
- SEGURIDAD ELECTRICA :
La conexión debe realizarse a un
cuadro con disyuntor diferencial
residual de 30 mA con toma de
tierra. En caso de que no tenga ese
tipo de disyuntor, consulte nuestro
catálogo en el cual le proponemos
varios modelos.
- Cerciorarse de que el voltaje de la red
es idéntico al de la placa de la máquina.
- Motor trifásico :
Asegurarse de que el sentido de
rotación corresponde a la flecha en
el capot del motor : si no gira el
motor en el sentido deseado, invertir
dos de los cables de alimentación.
- Utilizar tomas de corriente
monofásica de tipo 2 P + T o trifásica
3 P + T – 3P + N + T según
tensiones correspondientes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
-Cable prolongador : sección del cable suficiente
para la potencia eléctrica, conexión a la red por
un cable tipo H07 RNF de sección :
3 x 2,5 mm_ hasta 50 m para 230 V
4 ó 5 x 1,5 mm_ hasta 100 m para 400 V
A
B
23
Espagñol
• PLATO PORTA-MUELA CORONA
Para desbaste de opus o hormigón (ligero),
empleo en seco de una muela corona tipo corex
“tuercas incrustadas”.
• PLATO PORTA-FIELTRO (VER FIG.4) :
• Limpiar la cara de apoyo del plato (A)
• Cubrir el fieltro (B) de cola “Contact”.
•Cubrir la superficie de apoyo del plato.
•Colocar el fieltro en el plato y dejar que se
seque durante 5 horas.
Le recomendamos apretar sobre el fieltro con
una carga cualquiera durante el secado.
• PLATO PORTA-SEGMENTOS
• Para cualquier trabajo, bloque intercambiable
instantáneamente, sujetado por calzos de
bloqueo.
• Colocar el bloque magnesiano (A) en el plato
(B) de modo que presente la parte angular
del bloque entre el calzo (C) y el borde del
plato.
Incorporar el bloque operando una presión
mientras orienta el calzo para que el bloque
esté mantenido por la superficie de apoyo
más grande posible (VER FIG. 3).
•El calzo está descentrado para permitir la
utilización de un bloque más o menos gordo.
7
Montage
Cuidado con la longitud de los
tornillos en caso de pérdida
susceptible de dañar la muela.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FIJACIÓN DE LOS PLATOS
Ver montaje de la muela, del fieltro y de los
segmentos sobre el plato antes de efectuar esta
operación (CAPITULO 7).
Fijación de un plato (VER FIG.5) :
•Colocar el plato en el suelo.
• Colocar el muelle en el plato (alrededor del
cubo).
• Colocar la banda de poliéster o de caucho
alrededor del plato.
• Asegurarse del posicionamiento correcto del
arrastrador con el plato durante su encaje.
FIG. 5
B
A
Espagñol
24
Las operaciones de pulido y lustrado de los
mármoles, piedra, granito, etc. descritas a
continuación han de ejecutarse en el orden para
obtener el desbaste, el suavizado, el
enmasillado, el pulido y el lustrado.
Es necesario considerar que, a pesar de la
diferencia de dureza de los diferentes materiales,
tanto en el plan amalgama como homogeneidad,
las operaciones son idénticas en el desbaste y el
pulido, pero no es lo mismo en las operaciones
de lustrado y volveremos a esta cuestión en este
último capítulo.
• DESBASTE
Esta operación consiste en efectuar el primer
paso máquina, después de la colocación del
suelo. La granulometría del primer abrasivo se
determina según la regularidad de las
superficies y su forma de colocación : cuanto
más diferencia, más grueso debe ser el grano
utilizado.
Explicaciones :
• Suelo de losas : en las dimensiones
standard o no, de mármol, piedra o
aglomerados, calamón o no.
Si estas losas están colocadas regularmente
y si las juntas no forman salientes superiores
a 1 ó 2 mm, utilizar los bloques segmentos
magnesianos en granulometría 0.
Si estas mismas losas tienen salientes más
importantes, le aconsejamos la utilización de
una muela corona en granulometría 16 Q
baquelita en seco (pedir informaciones a su
proveedor).
• Granito con juntas o sin juntas
Para una primera operación, le aconsejamos
la utilización de muela corona baquelita grano
16 Q o, si éste está liso y bien apisonado y no
posee ninguna asperidad muy importante, los
bloques segmentos magnesianos
granulometría 00.
• SUAVIZADO
Esta operación consiste, después del desbaste,
en reducir las rayas causadas por la utilización de
abrasivo grano grueso antes de la operación de
enmasillado.
En cualquier caso de enlosado, se aconseja la
granulometría de bloques magnesianos n°1.
• ENMASILLADO
Esta operación, que interviene entre la
granulometría n°1 y n°2, es indispensable en
todos los casos de enlosado y con cualquier
material.
Consiste en tapar los agujeros ocasionados por
las burbujas de aire en las juntas de cemento o
en las losas ; esto se puede efectuar con una
barbotina líquida, la cual es una mezcla de
cemento blanco con un colorante que
corresponde al color del enlosado, o mediante
masilla de secado rápido (referirse al manual
STONIX).
• Suelo bajo forma de opus “APPAREILLE”
o “INCERTUM”
El opus puede ser de piedra o de mármol,
las juntas están normalmente hechas de
granito, es decir trozos de mármol mezclado
con cemento y colorante, las juntas deben
tener un relieve de algunos milímetros, y de
hecho, es indispensable utilizar la muela
corona de desbaste de baquelita grano 16 Q
en seco.
Tras el secado de esta barbotina que necesita 24
horas en una pieza normalmente calentada o de
15 a 30 minutos para la masilla “STONIX”, se
efectúa la tercera operación que es la de pulido.
8
Modo de operaciones prácticas
SUPERMAG
Segmentos prismáticos – Rep. 100
•Grano000
00
0
1
2
3
4
•5 Star Super
Aglomerante magnesia
STONIX
Acondicionamiento : bidón o caja de 1 kg
Con endurecedor en tubo
• PULIDO
Esta última operación se efectúa sucesivamente
con bloques-segmentos magnesianos en
granulometría n° 2, 3 y 4 (5 Star super para
obtención de un brillante satinado).
Las operaciones succesivas efectuadas por
estas granulometrías permiten atenuar y
suprimir poco a poco las rayas del pulido y
obtener un acabado perfecto.
IMPORTANTE : sería un error evitar el paso de
uno u otro de estos granos para volver el trabajo
más económico, porque no correspondería a la
realidad ya que suprimiendo por ejemplo el
grano n°2 y pasando directamente el grano n°3,
se debería tardar el doble de tiempo para
obtener un resultado idéntico. Cada grano ha
sido estudiado para obtener el acabado
deseado y es necesario seguir absolutamente el
modo operativo estipulado.
Tras el paso del grano n°4, se puede convenir
que el pulido es perfecto y terminado en aquel
momento. Posee un enlosado sin ninguna
rayadura pero no tiene la vivacidad de la piedra
lustrada.
•LUSTRADO
Es una operación destinada a dar el brillo del
acabado al pulido que ha terminado con el
grano n°4. Según la calidad del material, es
necesario efectuar operaciones que hemos
ampliamente simplificado mediante la creación
de los polvos lustrado “POLYECLAIR”.
Estos polvos han sido estudiados con un
objetivo de racionalización que permite evitar la
búsqueda del produto químico adaptado a cada
material.
Le recomendamos referirse al manual de uso de
nuestro producto “POLYECLAIR” que le da
entera satisfacción con rendimientos muy
satisfactorios.
DETALLES DE LAS OPERACIONES DE LUSTRADO
Su máquina pulidora está dotada de un plato
porta-fieltro con fieltro de pulido, de una calidad
muy dura para conservar siempre su planimetría.
Para los mármoles claros y la piedra : se debe
utilizar únicamente el fieltro sin ningún accesorio,
tras haberse asegurado de que el enlosado está
perfectamente limpio y seco. Esto es
indispensable para obtener, en cualquier caso, el
brillo perfecto.
Salpicar el suelo con 20 gr aproximadamente de
este producto “POLYECLAIR” mientras forma un
círculo idéntico al diámetro del fieltro. Añadir unas
gotas de agua a este polvo en la superficie que
lustrar para formar una pasta y pasar el plato
porta-fieltro sobre esta mezcla.
La operación de lustrado debe iniciarse y seguir
húmeda añadiendo algunas gotas de agua
mediante una esponja pero sin regar nunca
abundantemente. En este momento, el
calentamiento que se produce con el fieltro y el
suelo asegura el brillo. Se deja de añadir agua y
se sigue haciendo funcionar la máquina de modo
que la fricción haga evaporarse todo el agua que
sigue en el suelo.
Terminar por una limpieza con agua con aspirador
de polvos.
POLYECLAIR
Polvo de acción cristalizante, entregado en tarro de
plástico de 2 kg
TIPO A Para mármol, piedra con fondo claro
TIPO C Para mármol oscuro y granito
TIPO D Universal
• Por el orificio, verter el agua en el depósito
(contenido 22 litros). El caudal de agua se
ajusta mediante el botón moleteado (B) (VER
FIG.6)
• Tras cada utilización de la máquina, cerrar la
llegada de agua. Cuando la máquina debe
permanecer sin servir durante cierto tiempo,
procurar desmontar el depósito quitando los dos
tornillos situados delante, en la base del
depósito y un tornillo situado encima del motor.
Limpiar y aclarar para evitar el colmataje de los
agujeros de corriente de agua.
9Relleno del depósito
FIG. 6
B
Espagñol
26
FIG. 7
10Puesta en servicio
La máquina no debe ponerse en
marcha en posición vertical o
cuando está levantada.
• Versión MONOFÁSICA :
• Poner en marcha girando el botón del
conmutador sobre la posición 1.
• Versión TRIFÁSICA :
•Asegurarse del voltaje de la red.
• Posicionar el número 220 (230 V) ó 380 (440
V) del inversor delante de la mirada antes de
la puesta en marcha del conmutador.
No dejar la llave en el inversor de tensión :
riesgo de falsa maniobra susceptible dañar el
motor.
• Asegurarse del sentido de rotación
(PÁRRAFO 6).
Previsto para un desgaste más regular de los
bloques o abrasivos.
• Posición trasera : para el desbaste (peso
máximo)
Obtenida al aflojar la palanca (A) y
posicionando la palanca (B) hacia delante
(VER FIG. 7).
• Posición delantera : para el acabado (peso
mínimo)
Obtenida al aflojar la palanca (A) y
posicionando la palanca (B) hacia detrás (VER
FIG. 7).
11Eje ajustable
B
A
Quedar siempre atento
Adoptar una postura confortable y
equilibrada.
Antes de la puesta en servicio,
quitar las llaves y herramientas de
ajuste del suelo o de la máquina.
Mantener el cárter de protección en
su sitio durante toda la duración del
trabajo.
Para cambiar la correa o tenderla, basta con
desbloquear los pernos (E) de sujeción del motor
sobre el chasis, y girar el tornillo de tensión (C)
hacia la derecha si se quiere tenderla, hacia la
izquierda si se quiere aflojarla (VER FIG.8).
(Control de la tensión mediante trampilla debajo
del chasis, máquina desenchufada).
12Tensión de correa (parada motor)
FIG. 8
No tender nunca al extremo lo que
provocaría la fatiga y el
calentamiento de los cojinetes.
E
C
27
Espagñol
13Recomendaciones importantes
El fabricante rehusa cualquier
responsabilidad procedente de un
empleo inadaptado, de cualquier
modificación, adaptación o
motorización no conforme a la
definición de origen prevista por el
constructor.
En el puesto de trabajo, la potencia
acústica puede exceder 85 db (A).
En este caso, deben tomarse
medidas individuales de protección.
14Reparaciones
Estamos a su entera disposición para
asegurarle todas las reparaciones en
el plazo más breve posible, y a los
mejores precios (ver dirección al
reverso).
S
A
V
15Piezas de recambio
Para una entrega rápida de las piezas de
recambio, y con el fin de evitar cualquier
contratiempo, es necesario especificar en cada
pedido las indicaciones que figuran en la placa
que contiene la descripción de la máquina, aso
como la referencia de la pieza que se va a
reemplazar.
Ver despiece
00000000 (0)
Codigo Cantidad
16
Desecho
• Materiales principales :
■Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) -
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).
■Máquina : Chapa de acero (AC) - Máquina :
Aluminio (AL) - Fonte (FT) CAUCHO
En caso de deterioro y de rotura de la
máquina, ésta deberá ser eliminada
de conformidad con las modalidades
prescritas por la legislación vigente.
Los consejos de utilización y repuestos que se
encuentran sobre este documento son dados para
su informatión y no como promesa.
Preocupados por la calidad de nuestros
productos, nos reservamos el derecho de efectuar,
sin previo aviso, todas las modificaciones tecnicas
en fig. de su mejoramiento.
English
28
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is
checked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions.
The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not
constitute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damage
occurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about the
quality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them,
without warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
•information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs,
overhauls, handling or transport
•improve the reliability and durability of the machine
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs and
downtime.
The manual should always be available at the place of work.
It should be read and used by any person installing or using the machine.
The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must also
be adhered to for maximum safety.
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
PREFACE TO THE MANUAL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
WARNINGDanger symbol
OBLIGATION Blue background, white marking : obligatory safety
+ red marking : movement forbidden
WARNINGBlack triangle and marking on a yellow background : danger if not
adhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility of
damage top the machine or the tool.
INTERDICTIONRed circle with or without bar : use or presence prohibited.
INDICATIONInformation - Instruction: special instructions concerning use and
inspection.
☛
☛
☛
☛
☛
!
This symbol indicates that the machine is in
conformance with the applicable European
directive.
SPECIAL INSTRUCTIONS
The machine is designed to provide safe and
reliable service in operating conditions
corresponding with the instructions, but it can
present dangers for the user and risks of damage,
consequently regular on site inspection is
necessary to ensure :
1Use
• Use:
• A machine for polishing marble, stone,
reconstituted marble, granite, slate, rock
floors, etc.
• Tools and applications:
• Segment support plate.
For every kind of work, blocks instantly
interchangeable, held by locking wedges.
• “Corex” grinding wheel support plate.
For rough stone blocks or in all cases of
significant unevenness in tiling, gluing on of a
crown wheel.
• Perfect technical condition (use for the
purpose for which it is intended and taking
into account any risks, and correction of any
malfunction detrimental to safety).
• Use disks which conform to those originally
fitted. Do not use any other shape or size of
disk or disks which cannot be correctly
mounted on the sander.
• Competent personnel (qualifications, age,
training, education) who have studied the
manual in detail before starting work: any fault
of an electrical or other nature must be
checked by a competent person (electrician,
maintenance foreman, authorized dealer,
etc).
• That the warnings and instructions marked on
the machine are followed (adequate personal
protection, correct use, general safety
instructions, etc).
• That no modification, transformation or
addition is detrimental to safety and that it is
carried out without prior authorization from the
manufacturer.
•Felt support plate for “Polyeclair” finishes
.
(Contact you usual supplier for information)
English
• Respect of the maintenance intervals and
periodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are used for
repairs.
Instruction plate
MANUFACTURER
TYPESERIAL
WEIGHT
MAXI TOOL
BORE
SPEED
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
WkgKELITU ESSAM
V
Hz
A
FABRICATION
YEAR
POWER
VOLTAGE
FREQUENCY
INTENSITY
29
English
30
• When you receive your machine, check its condition.
• Keep it constantly clean.
• Periodically check the power cable and the extension lead.
• Always be careful when working with it.
• Check that the parts are well fastened (abnormal vibration) and correctly installed.
3Inspection and description of the machine
Manoeuvring handle
1
Knurled knob (for adjusting the water flow)
2
Tank
3
Manoeuvring handle
4
Hub
5
Protective strip
6
Chassis
7
Transmission belt
8
Axle adjustment lever
9
Axle-locking lever
10
Motor
11
Commutator
12
Plug
13
Cable loop protector
14
Motor support
15
DCDR (optional)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
31
English
4Handling – transport
FIG. 2
• The machine rolls on its wheels when the front is
lifted slightly. Two workmen are required when
crossing different levels.
• Hands should be placed on the front hub (A) and
at the back of the machine (B). During this
manoeuvre, the plate remains on the floor (see
FIG. 2)
5
Inspection before starting
Please read the instructions for use
prior to operating the machine for
the first time.
It is essential to use genuine original
plates. Plates having a shape, size
or mounting method which does not
suit the machine must never be
used.
The use of ear protection is
mandatory.
The operator must wear
protective clothing appropriate
to the work he is doing. We
recommend that this includes
both eye and ear protection
Any persons not involved in the
work should leave the working area.
The working area must be
completely cleared, well lit and all
safety hazards removed (no water or
dangerous objects in the vicinity).
The manufacturer declines all
responsibility for loss or damage
resulting from misuse or any
modification, alteration or powering
that does not conform to the
manufacturer's original specifications.
6
Electrical connection
- ELECTRICAL SAFETY :
Operate this machine only on a
supply equipped with a 30 mA
earthed current-limiting circuitbreaker. Otherwise, consult our
catalogue for appropriate models.
- Make sure that the mains voltage
corresponds with that marked on the
manufacturer's plate on the machine.
-Three-phase motor:
Ensure that the direction of rotation
matches the direction of the arrow
marked on the motor cover: if the
motor does not turn in the desired
direction, reverse the two power
supply wires:
- Use single-phase plugs of the 2P + E
type or three-phase plugs of the 3P +
N + E type, depending on the voltage
concerned.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Extension cable: use a cable section suitable for
the electrical output; connect to the main supply
with a H07 RNF type cable with a section of:
3 x 2.5mm_ up to 50m for 230V.
4 or 5 x 1.5mm_ up to 100m for 400V.
A
B
English
32
• THE CROWN WHEEL SUPPORT PLATE
For rough stone blocks or (light) concrete, us a
Corex type “embedded nut” crown wheel in dry
application.
FELT SUPPORT PLATE (SEE FIG. 4):
•Clean the plate’s supporting surface (A).
• Coat the felt (B) with “contact” adhesive.
• Coat the plate’s supporting surface.
• Apply the felt to the surface and leave it to dry
for 5 hours.
We recommend that you use some kind of
weight to press down on the felt while it is
drying.
• THE SEGMENT SUPPORT PLATE
• For all kinds of work. Instantly interchangeable
blocks, held by locking wedges.
• Place the magnesia block (A) on the plate (B)
so that the block’s angular section is between
the wedge (C) and the edge of the plate.
Insert the block by pressing it while orienting
the wedge so that the block is held by
greatest support surface possible (see FIG.
3).
• The wedge is eccentric to enable thinner or
thicker blocks to be used.
7
Installation
Be careful of the length of the
screws. If they are lost, there is a
risk of damaging the wheel
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FASTENING THE PLATES
Please refer to the section on installing the
crown wheel, the felt and the segments before
starting this operation (SECTION 7).
Fastening a plate (SEE FIG. 5):
•Place the plate on the floor.
• Position the spring on the plate around the
hub).
• Fit the polyester or rubber strip around the
plate.
• Ensure the guide and the plate are correctly
positioned while the plate is being fitted.
FIG. 5
B
A
33
English
The polishing and final polishing operations for
marble, stone, granite, etc. described below must
be performed in the order stated for trimming,
smoothing, jointing, polishing and final polishing.
It should be considered that, despite the
difference in the hardness of the different
materials, both in terms of their mixture and their
homogeneity, the trimming and polishing
operations are identical but not the same for all
the final polishing operations. We will return to this
in the last section.
• TRIMMING
This operation consists of making the first pass
with the machine after the flooring has been
laid. The granular size of the initial abrasive is
determined by the surface’s regularity and the
method in which it has been laid: The greater
the discrepancy, the larger the size of the
granules.
Explanation:
• Paved floor: whether to standard dimensions
or not and whether in marble, stone,
conglomerate, cabochon or not.
• If the slabs are laid regularly and if the joints
do not form fins greater than 1 or 2mm, use
magnesia segments with a granular size of 0.
If the slabs have larger fins, we recommend
the use of a Bakelite crown wheel with a
granular size of 16 Q in dry application
(contact your supplier for information).
• Granito, with or without joints
For the first pass, we recommend once again
the use of a Bakelite rough stone block crown
wheel with a granular size of 16 Q. If this flat
and well worn, with no significant bumps, use
magnesia segments with a granular size of
00.
• SMOOTHING
This operation, after trimming, consists of
reducing the marks caused by the use of
coarse-grained abrasives before the floor is
jointed.
For all types of paved floors, magnesia
segments with a granular size of 1 are
recommended.
• JOINTING
This operation, which intervenes between
granular sizes 1 and 2, is essential for all paved
floors, whatever the material.
It consists of resealing the holes caused by air
bubble sin the cement joints or in the paving:
this can be done with a liquid slip, comprising a
mixture of white cement and a colorant matching
the colour of the paving or with quick-drying
mastic (please refer to the STONIX details).
• Floor in the form of “MACHINED” or
“RUBBLE” rock
The opus may be either stone or marble, the
joints are usually in granito, i.e. crushed
marble mixed with cement and colorant, the
joints must stand proud by a few millimetres
and for this reason a Bakelite rough stone
block crown wheel with a granular size of 16
Q must be used.
After this slip has dried, which takes 24 hours in a
normally heated room or 15 to 30 minutes in the
case of STONIX mastic. The third operation is
performed, namely polishing.
8
Practical methods of operation
SUPERMAG
Prismatic segments - Rep. 100
• Granule size000
00
0
1
2
3
4
•5 Star Super
Magnesia conglomerate
STONIX
Packaging: 1 KG can or box with a tube of hardener.
• POLISHING
This is done successively with magnesia
segments with a respective granular size of 2, 3
and 4 (5 Star Super to obtain a brilliant satin
finish).
The successive operations using these different
granular sizes enable the polishing marks
gradually to be reduced and eliminated to obtain
a perfect finish.
IMPORTANT: It would be wrong to avoid using
one of these successive granular sizes to make
the operation cheaper because this would not in
fact be the case since by missing out, for
instance, granular size 2 and going directly to 3,
twice the time must be spent to obtain an
identical result. Each granular size has been
designed to obtain the finish required and the
stipulated method of operation must be followed
scrupulously.
After polishing with granular size 4, it can be
agreed that the polishing is perfect and that the
operation is complete: you now have paving with
no ridges but which still lacks the liveliness of
brilliantly polished stone.
• FINAL POLISHING
This is an operation designed to provide a
lustrous finish to the polishing operation you
have just completed using granular size 4.
Depending on the quality of the material, you
must perform operations that we have largely
simplified by creating ‘POLYECLAIR”’ final
polish powders.
These powders have been designed with
rationalisation in mind so that you do not have to
search for the relevant chemical product suitable
for each material.
We recommend that you refer to the instructions
for using our POLYECLAIR product, which will
provide total satisfaction and very satisfactory
performance.
DETAILS OF THE FINAL POLISHING
OPERATION
Your polishing machine is fitted with a felt support
plate and a polishing felt of very hard quality to
ensure a constantly even finish.
For light marbles and stone: you simply use a
felt with no other accessory after ensuring that the
paving is perfectly clean and dry. This is
essential for obtaining the perfect brilliance in all
circumstances.
Sprinkle approximately 20g of POLYECLAIR on
the floor forming a circle equal to the felt’s
diameter. Add a few drops of water to the powder
on the surface to be polished to form a paste and
pass the felt support plate over this mixture.
The final polishing operation must be started, and
continue to be, wet by adding a few drops of
water from a sponge without ever sprinkling
significantly. Now, the heating created between
the felt and the floor ensures a brilliant finish.
Cease adding water and continue to operate the
machine so that the friction causes all the residual
water on the floor to evaporate.
Finish the operation by washing with water using
a sludge-type vacuum cleaner.
POLYECLAIR
Crystallising powder, supplied in 2 KG plastic pots.
Type AFor marble and light stone
Type C For dark marble and granite
Type DUniversal
• Pour water into the (22-litre) tank through the
hole. The water flow is regulated by the knurled
knob (B) (SEE FIG. 6).
• Each time, when you have finished using the
machine, close the water tap. If you will not be
using the machine for a certain length of time,
take care to remove the tank by removing the
two screws at the front, on the base of the tank
and one screw situated above the motor. Clean
and rinse the water inlet holes to avoid clogging.
9Filling the tank
FIG. 6
B
35
English
FIG. 7
10Start-up
The machine must not be started in
vertical position or when it is raised
•Single-phase version:
- Start the machine by turning the knob to
position 1.
• Three-phase version:
- Ensure that the supply voltage is correct.
- Set the number 220 (230V) or 380 (400V) for
the rectifier in the sight glass before starting
using the knob.
Do not leave the key in the voltage rectifier to
avoid the risk of a moving it by mistake and
possibly damaging the motor.
• Check that the direction of rotation is correct
(SECTION 6)
Designed to compensate for more regular wear of
the segment blocks or abrasives.
•Rear position: for rough stone blocks
(maximum weight).
- Obtained by untightening lever (A) and pulling
lever (B) forwards (SEE FIG. 7).
•Forward position: for finishing (minimum
weight).
- Obtained by untightening lever (A) and
pushing lever (B) backwards (SEE FIG. 7).
11Adjustable axle
B
A
Always take care when using the
machine. Adopt a comfortable and
well-balanced posture.
Before starting up, remove the
spanners and any adjusting tools
from the floor and from the machine.
Keep the protective guard in place
all the time you are working
Never tighten the belt extremely.
This can cause fatigue and the
bearings to overheat
E
C
English
36
13Important recommendations
The manufacturer refuses any
liability as a result of inappropriate
use or use of a motor unit not
complying with the original
specification designed by the
manufacturer
In the working location, the noise
level may exceed 85 dB(A).
In this case, personal protection
measures must be taken
14Repairs
Contact your supplier who is entirely at
your service to carry out repairs in the
shortest time at the best possible
price.
S
A
V
15Spare parts
For rapid delivery of spares and in order to avoid
any wasted time, it is necessary to remind your
supplier of the details shown on the instruction
plate on the machine with each order, as well as
the reference of the part to be replaced.
See exploded view
00000000 (0)
Item numberQuantity
16
Scrapping
• Main materials :
■Motor : Aluminium (AL) - Steel (AC)
Motor : Copper (CU) - Polyamide (PA)
■Machine : Steel sheet (AC) -
■Machine : Aluminium (AL) - Fonte (FT)
In the event of deterioration and
scrapping of the machine, the
following items must be disposed of
in accordance with the requirements
of the legislation in force.
The instructions for use and spare parts found in
this document are for information only and are
not binding.
As part of our product quality improvement policy,
we reserve the right to make any and all technical
modifications without prior notice.
37
Deutsch
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden,
bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer
Maschine lange Lebensdauer.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen
Richtangaben dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei
Fehlern oder Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung der
Maschine zurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unserer
Produkte bemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technische
Änderungen vorzunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:
•sich mit der Maschine vertraut zu machen,
• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,
•Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu
vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport der
Maschine;
• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,
• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um
Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein.
Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betrieb
beauftragte Person.
Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltenden
technischen Vorschriften einzuhalten.
Die Piktogramme auf den Maschinen (in Farbe) und in diesem Handbuch geben Hinweise, die Ihrer
Sicherheit dienen.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei Nichteinhaltung
Verletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung der
Maschine oder des Werkzeuges in der Folge.
VERBOT
roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
HINWEISInformation - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfung
betreffende Angaben.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Dieses Zeichen bedeutet, daß die
Maschine der europäischen Richtlinie
entspricht.
1Verwendung
• Einsatz:
• Schleifmaschine für Marmor-, Stein-,
Kunstmarmor-, Granit-, Schiefer-,
Verbandböden usw.
• Werkzeuge und Anwendungen:
SONDERVORSCHRIFTEN
Ihre maschine ist für einen sicheren und
dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auch
bei einsatzkonformer Verwendung von der
Trennschneidmaschine für den Anwender
Gefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sind
vorbeugend regelmäßige Prüfungen auf der
Baustelle notwendig zur Überwachung :
• des einwandfreien technischen Zustandes
(Einsatz bestimmungsgemäß unter
Berücksichtigung evtl. Risiken und unter
Ausschaltung jeglicher, der Sicherheit
abträglicher Fehlfunktion),
Deutsch
• Einsatz von sachgemäßen Platten, die
original zur Maschine passen. Der Einsatz
anderer Platten, deren Form, Abmessungen
oder Befestigung sich nicht für die Maschine
eignen, ist untersagt.
•der Qualifikation des Personals (Ausbildung,
Alter, Berufseignung, fachbezogene
Einweisung). Darauf achten, daß das
Personal vorliegendes Handbuch im Detail,
vor Aufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt;
jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischer
oder anderer Art, muß von einer befugten
Person geprüft und behoben werden
(Elektriker, Wartungsverantwortlicher,
zugelassener Wiederverkäufer, usw....),
• der Einhaltung der Warnungen und auf der
Maschine markierten Anweisungen (dem
Arbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel),
sachgemäße Anwendung,
Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oder
Zusatz, die die Sicherheit in Frage stellen,
und die nicht in Abstimmung mit dem
Hersteller erfolgten, vorgenommen wurden.
• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeit
sowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
• der Garantie von Originalersatzteilen im
Reparaturfall.
• Segmentträgerplatte.
Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbare
Blöcke, die von Spannkeilen gehalten werden.
• „Corex“ Schleifscheibenträgerplatte.
Für die Rohbearbeitung von Verband bzw. für
alle starken Niveauunterschiede des
Plattenbelags. Aufkleben einer Schleifkrone.
• Filzträgerplatte
Für die Fertigbearbeitung mit „Polyeclair“.
(Auskünfte erhalten Sie bei Ihrem üblichen
Lieferanten)
38
Typenschild
DER HERSTELLER
MODELLSERIE
GEWICHT
MAX.
WERKZEUG
BOHRUNG
U/MIN DREHZAHL
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
HERSTELLUNGS
JAHR
WkgKELITU ESSAM
LEISTUNG
V
SPANNUNG
Hz
FREQUENZ
A
INTENSITAT
39
Deutsch
- Bei Empfang den Maschinenzustand prüfen.
- Die Maschine muss ständig sauber gehalten werden.
- Regelmäßig das Netzkabel und das Verlängerungskabel prüfen.
- Während der Arbeit immer achtsam bleiben.
- Die Befestigung der Einzelteile (unnormale Schwingungen) und den richtigen Zusammenbau prüfen.
3Zustandsüberprüfung und Beschreibung der Maschine
Bedienungsgriff
Rändelknopf (Einstellung der Wassermenge)
Tank
Bedienungsgriff
Anlagefläche
Schutzband
Maschinengestell
Antriebsriemen
1
2
3
4
5
6
7
8
Einstellhebel der Achse
Blockierhebel der Achse
Motor
Stellschalter
Stecker
Bogenschutz des Kabels
Motorbock
DCDR (Option)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
Deutsch
40
4Handhabung - Transport
ABB. 2
• Die Maschine kann durch ein leichtes Anheben
der Front auf den Rädern fortbewegt werden.
Zum Überqueren der verschiedenen Niveaus
sind zwei Arbeiter nötig.
•
Die Maschine an der vorderen Anlagefläche (A)
sowie am Hinterteil der Maschine (B) greifen.
Hierbei bleibt die Platte am Boden. (Siehe Abb. 2)
5Überprüfung vor Inbetriebnahme
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme
die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und machen Sie
sich mit der Maschine vertraut.
Nur originalkonforme Teller
verwenden. Der Einsatz von Tellern,
deren Form, Abmessung und
Befestigung nicht für die Maschine
geeignet sind, ist untersagt.
Gehörschutz tragen
Die Bedienungsperson
muß geignete
Arbeitsschütze tragen
Im Arbeitsbereich darf sich keine
Drittperson aufhalten
Der Arbeitsbereich muß sorgfältig
aufgeräumt und gut beleuchtet sein,
er darf keine Gefahrensquelle
aufweisen (keine Feuchtigkeit oder
gefährlichen Produkte in der Nähe)
Der Hersteller haftet in keinem Fall
bei unsachgemäßer Verwendung,
jeglicher Änderung, Anpassung oder
Motorisierung, die nicht mit der
herstellerseitigen Originalauslegung
übereinstimmen.
6Elektroanschluß
- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG:
Anschluß über DifferenzreststromAbschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist ein
solcher Abschalter nicht vorhanden,
können andere Ausführungsarten
eingesetzt werden, die Sie bitte
unserem Katalog entnehmen wollen.
- Sicherstellen, daß die Netzspannung mit
den Angaben des Maschinenkennschildes übereinstimmt.
- Drehstrommotor:
Sich davon überzeugen, dass die
Drehrichtung mit dem Pfeil auf der
Motorhaube übereinstimmt. Sollte
der Motor nicht in der gewünschten
Richtung drehen, die beiden
Versorgungsdrähte vertauschen.
- Je nach Maschinenspannung,
Einphasen-Steckdosen vom Typ
2P+E bzw. Drehstrom-Steckdosen
vom Typ 3P+E oder 3P+N+E
benutzen.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Verlängerungskabel: Der Kabelquerschnitt muss
für die elektrische Leistung ausreichen.
Anschluss am Netz mit einem Kabel Typ H07
RNF mit einem Querschnitt von
- 3 x 2,5 mm_ bis 50 m Länge bei 230 V
- 4 oder 5 x 1,5 mm_ bis 100 m Länge für 400 V
A
B
41
Deutsch
• SCHLEIFKRONENTRÄGERPLATTE
Für die Rohbearbeitung von Verband oder
(leichtem) Beton: trockener Einsatz einer
Schleifkrone vom Typ „Corex“ mit versenkten
Muttern.
• FILZTRÄGERPLATTE (SIEHE ABB. 4):
• Die Auflagefläche der Platte (A) reinigen.
• Die Filzscheibe (B) mit Kontaktkleber
bestreichen.
•Die Auflagefläche der Platte bestreichen.
• Die Filzscheibe auf die Platte legen und 5
Stunden trocknen lassen.
Wir empfehlen, die Filzscheibe während des
Trocknens mit irgendeiner Last zu
beschweren.
• EGMENTTRÄGERPLATTE
• Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbare
Blöcke, die von Spannkeilen gehalten
werden.
• Den magnesiumhaltigen Block (A) so auf die
Platte (B) legen, dass der winkelförmige Teil
des Blocks zwischen den Keil (C) und den
Plattenrand zu liegen kommt. Den Block mit
einem Druck einpassen und gleichzeitig den
Keil so ausrichten, dass der Block mit der
größtmöglichen Auflagefläche gehalten wird.
(Siehe Abb. 3)
• Der Keil ist außermittig angebracht, um den
Einsatz von mehr oder weniger großen
Blöcken zu ermöglichen.
7
Montage
Achtung! Im Verlustfall auf die
Schraubenlänge achten, um die
Schleifscheibe nicht zu zerstören.
ABB. 3
ABB. 4
B
C
A
• PLATTENBEFESTIGUNG
Vor diesem Eingriff müssen die Schleifkrone,
die Filzscheibe oder die Segmente auf der
Platte angebracht werden [KAPITEL 7].
Befestigung der Platte [Siehe Abb. 5]:
• Die Platte auf den Boden legen.
• Die Feder (um die Nabe herum) auf die Platte
legen.
• Den Polyester- oder Gummistreifen um die
Platte legen.
• Sich während des Einrastens vom richtigen
Sitz des Mitnehmers auf der Platte
überzeugen.
ABB. 5
B
A
Deutsch
42
Das nachfolgend beschriebene Schleifen und
Fertigpolieren von Marmor, Stein, Terrazzo usw.
muss in der genannten Reihenfolge durchgeführt
werden, um das Schruppen, das Glätten, den
Spachtelauftrag, das Schleifen und das
Fertigpolieren zu erzielen.
Man kann davon ausgehen, dass das Schruppen
und Schleifen trotz des Härteunterschieds der
verschiedenen Werkstoffe, sowohl im Hinblick auf
Amalgam als auch auf Homogenität, identisch ist.
Dies gilt jedoch nicht für das Fertigpolieren. Wir
werden im letzten Abschnitt darauf
zurückkommen.
• SCHRUPPEN
Dieser Eingriff besteht in einem ersten
Maschinendurchgang nach dem Verlegen des
Bodens. Die Korngröße des ersten
Schleifmittels wird anhand der Gleichmäßigkeit
und der Verlegform der Flächen bestimmt: je
größer die Abweichungen sind, desto gröber
muss das verwendete Korn sein.
Erklärung:
• Plattenboden : ob in Standardgrößen oder
nicht; aus Marmor, Stein oder Formstein; ob
in Cabochon-Form oder nicht.
Wenn die Platten regelmäßig verlegt wurden und
die Fugen keine Auskragungen über 1 oder 2
mm bilden, können magnesiumhaltige
Segmentblöcke in Korngröße 0 verwendet
werden.
Wenn dieselben Platten höhere
Auskragungen bilden, empfehlen wir den
Einsatz einer Bakelit-Trockenschleifkrone mit
einer Korngröße von 16 Q (erkundigen Sie
sich bei Ihrem Lieferanten).
• Terrazzo mit oder ohne Fugen
Als erstes empfehlen wir ebenfalls den
Einsatz der Bakelit-Trockenschleifkrone,
Krongröße 16 Q, oder – wenn der Boden
flach und gut gewalzt ist und keine größeren
Unebenheiten aufweist – der
magnesiumhaltigen Segmentblöcke,
Korngröße 00.
• GLÄTTEN
Nach dem Schruppen besteht das Glätten darin,
die durch den Einsatz grobkörniger Schleifmittel
verursachten Streifen vor dem Spachtelauftrag
zu reduzieren.
Für alle Plattenböden werden magnesiumhaltige
Blöcke der Korngröße Nr. 1 empfohlen.
• SPACHTELAUFTRAG
Dieser Schritt erfolgt zwischen den Korngrößen
Nr. 1 und 2. Er ist bei allen Plattenböden
unerlässlich, egal aus welchem Werkstoff sie
sind.
Er besteht darin, die durch Luftblasen in den
Zementfugen oder den Platten verursachten
Löcher auszufüllen. Dies kann mit Zementmilch
(einer Mischung aus weißem Zement und einem
dem Plattenboden entsprechenden Farbstoff)
oder mit schnelltrocknender Spachtelmasse
(siehe hierzu die STONIX Anleitung) erfolgen.
• Boden in Verband- oder Bruchsteinbau
Der Verband kann aus Stein oder Marmor
sein, die Fugen sind gewöhnlich aus
Terrazzo, d. h. aus zerkleinertem Marmor,
der mit Zement und Farbstoff gemischt wird.
Die Fugen müssen um einige Millimeter
erhaben sein, daher ist der Einsatz der
Rohbearbeitungs-Trockenschleifkrone aus
Bakelit, Korngröße 16 Q, unabdingbar.
Das Trocknen dieser Zementmilch erfordert 24
Stunden in einem normal geheizten Raum bzw.
15 bis 30 Minuten für die „STONIX“
Spachtelmasse. Danach geht man zum dritten
Schritt über: dem endgültigen Schleifen.
8
Praktische Gebrauchsanweisung
SUPERMAG
Prismenförmige Segmente - Art.-Nr. 100
• Korngröße000
00
0
1
2
3
4
• 5 Star Super
Magnesia-Bindemittel
STONIX
Aufmachung: Gebinde oder Schachtel à 1 kg
Mit Härter in der Tube
magnesiumhaltigen Segmentblöcken in den
Korngrößen 2, 3 und 4 (5 Star Super für einen
seidenmatten Glanz).
Durch den aufeinanderfolgenden Einsatz dieser
Korngrößen werden die Schleifspuren nach und
nach abgeschwächt und schließlich ganz
entfernt und man erhält eine einwandfreie
Fertigung.
WICHTIG: Es wäre ein Fehler, den Einsatz der
einen oder anderen Korngröße in der irrigen
Annahme auszulassen, eine wirtschaftlichere
Arbeit zu erzielen. Wird beispielsweise die
Korngröße 2 ausgelassen und direkt mit der
Korngröße 3 gearbeitet, würde dies für dasselbe
Ergebnis die doppelte Zeit erfordern. Jede
Korngröße wurde speziell für die gewünschte
Fertigung entwickelt und die angegebene
Arbeitsweise muss unbedingt eingehalten
werden.
Nach der Bearbeitung mit der Korngröße 4 kann
man sagen, dass der Schliff einwandfrei und
abgeschlossen ist. Sie haben nun einen völlig
streifenfreien Plattenboden, der jedoch nicht
über die Lebendigkeit des fertigpolierten Steins
verfügt.
• FERTIGPOLIEREN
Dieser letzte Schritt soll dem mit der Korngröße
4 abgeschlossenen Schliff den Glanz der
Fertigbearbeitung geben. Je nach
Werkstoffqualität müssen mehrere Schritte
ausgeführt werden, die wir durch die Schöpfung
der Polierpulver „POLYECLAIR“ stark
vereinfacht haben.
Diese Pulver wurden im Sinne der
Rationalisierung entwickelt und ersparen die
mühsame Suche nach den für die einzelnen
Werkstoffe geeigneten Chemikalien.
Wir verweisen auf die Gebrauchsanleitung des
„POLYECLAIR“ Produktes, dessen
überdurchschnittlicher Ertrag Sie voll zufrieden
stellen wird.
FERTIGPOLIEREN IM DETAIL
Die Filzträgerplatte der Schleifmaschine verfügt
über einen besonders harten Polierfilz, um die
Planimetrie zu wahren.
Für hellen Marmor und Stein: Den Filz ohne
jegliches Zubehör verwenden. Sich vor der Arbeit
davon überzeugen, dass der Plattenboden
einwandfrei sauber und trocken ist. Dies ist
unerlässlich, um auf jeden Fall einen
einwandfreien Glanz zu erzielen.
Ca. 20 g des „POLYECLAIR“ Produkts auf den
Boden streuen, dabei einen Kreis von der Größe
der Filzscheibe bilden. Das Pulver wird mit
einigen Tropfen Wasser zu einer Paste. Die
Filzträgerplatte nun über diese Mischung führen.
Das Fertigpolieren muss feucht begonnen und
weitergeführt werden. Mit einem Schwamm
einige Tropfen Wasser hinzufügen, jedoch
niemals kräftig begießen. Die Wärme, die sich
zwischen dem Filz und dem Boden bildet,
gewährleistet den Glanz. Danach kein Wasser
mehr zugeben und die Maschine weiter über den
Boden führen, so dass das gesamte, auf dem
Boden befindliche Wasser verdunstet.
Zum Abschluss den Boden mit Wasser und
einem Schlammsauger reinigen.
POLYECLAIR
Pulver mit kristallisierender Wirkung, Kunststofftopf
à 2 kg
Typ AFür Marmor, hellgrundigen Stein
Typ CFür dunklen Marmor und Granit
Typ DUniversell
• Über die Öffnung Wasser in den Tank gießen
(Inhalt: 22 Liter). Die austretende
Wassermenge wird über den Rändelknopf (B)
eingestellt. (Siehe Abb. 6)
• Nach jedem Maschineneinsatz, den
Wasserzulauf schließen. Soll die Maschine
längere Zeit nicht benutzt werden, muss der
Tank abgebaut werden. Hierfür die zwei
Schrauben vorn an der Basis des Tanks und
eine Schraube oberhalb des Motors entfernen.
Den Tank reinigen und Spülen, um ein
Verstopfen der Wasserablauflöcher zu
vermeiden.
9Tankfüllung
ABB. 6
B
Deutsch
44
ABB. 7
10Inbetriebnahme
La machine ne doit pas être mise en
marche en position verticale ou
lorsqu'elle est levée.
• EINPHASEN-AUSFÜHRUNG :
• Zum Einschalten den Knopf des Stellschalters
auf 1 drehen.
• DREHSTROM-AUSFÜHRUNG :
• Die Netzspannung prüfen.
• Vor dem Einschalten des Stellschalters, den
Umkehrschalter vor dem Schauglas auf die
Zahl 220 (230 V) oder 380 (400 V) stellen.
Den Schlüssel nicht im Umkehrschalter
stecken lassen: Gefahr einer Fehlbedienung,
die den Motor zerstören kann.
• Die Drehrichtung prüfen.
[KAPITEL 6]
Für einen gleichmäßigeren Verschleiß der Blöcke
oder Schleifmittel vorgesehen.
• Hintere Position: für die Rohbearbeitung
(maximales Gewicht)
Diese Position erhält man durch Lösen des
Hebels (A) und nach vorn Ziehen des Hebels
(B). [Siehe Abb. 7]
• Vordere Position: für die Endbearbeitung
(minimales Gewicht)
Diese Position erhält man durch Lösen des
Hebels (A) und nach hinten Schieben des
Hebels (B). [Siehe Abb. 7]
11Einstellbare Achse
B
A
Immer achtsam bleiben.
Eine bequeme, ausgewogene
Haltung einnehmen.
Vor der Inbetriebnahme Schlüssel
und Einstellwerkzeuge vom Boden
bzw. von der Maschine entfernen.
Während der gesamten
Arbeitsdauer muss das
Schutzgehäuse angebracht bleiben.
Zum Auswechseln oder Spannen des
Antriebsriemens genügt es, die
Befestigungsbolzen (E) des Motors auf dem
Maschinengestell zu lösen und die
Spannschraube (C) zum Spannen nach rechts
und zum Lösen nach links zu drehen [siehe Abb.
8]. (Die Spannung wird durch die Klappe unter
dem Maschinengestell geprüft. Hierfür muss der
Netzstecker gezogen werden.)
12
Riemenspannung (bei abgestelltem Motor)
ABB. 8
Den Riemen niemals zu straff
spannen. Dies würde die Lager
ermüden und überhitzen.
E
C
45
Deutsch
13Wichtige Hinweise
Der Hersteller kann nicht für die
Folgen eines ungeeigneten
Einsatzes, von Änderungen oder
Anpassungen, oder einer nicht
originalgetreuen Motorisierung
haftbar gemacht werden.
Am Arbeitsplatz kann die
Schallleistung 85 dB(A) übersteigen.
In diesem Fall müssen persönliche
Schutzmaßnahmen getroffen werden.
14Reparaturen
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung,
um sämtliche Reparaturarbeiten zu
günstigen Preisen und
schnellstmöglich durchzuführen (siehe
Adresse auf der Rückseite).
S
A
V
15Ersatzteile
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zu
gewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, uns
bei jeder Bestellung alle auf dem
Maschinenkennschild befindliche Daten
(Maschinentyp, Maschinennummer,
Ersatzteilbenennung, Bestellnummer,
Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäß
Teilliste anzugeben.
e siehe Explosionszeichnung
00000000 (0)
Artikel-NR Anzahl
16Außerbetriebsetzung
• Wichigste Werkstoffe :
■Motor : Aluminium (Al) - Stahl (AC)
Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
■Maschine : Stahlblech (Ac) -: Aluminium (Al) -
Guss (FT) - Gummi
Bei Beschädigung und Bruch der
Maschine hat die Entsorgung in
Übereinstimmung mit den geltenden
gesetzlichen Bestimmungen zu
erfolgen.
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in diesem
Dokument aufgeführt sind, sind nur zur Kenninsnahme und
nicht verbindlich.
Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten wir
uns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung,
technische Abänderungen zur Verbesserung dieser
vorzunehmen.
Nederlands
46
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles
nauwkeurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan.
De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijn
niet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bij
beschadigingen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde de
kwaliteit van onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingen
aan te brengen zonder voorafgaande berichtgeving.
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon die
daar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en het
vervoer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo de
herstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt.
Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en te
gebruiken.
Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die van
kracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uw
veiligheid.
VOORWOORD
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van of
wijzigingen aan de machine.
Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij het
niet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en de
machine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
VERBODRode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
AANWIJZINGInformatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, de
controle.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Dit symbol betekent dat de machine
overeenstemt met de betreffende
Europese ritchtlijn.
Toepassing
1
• Gebruik :
•Boenmachine voor vloeren van marmer,
steen, gereconstitueerde mamber, graniet,
leistein, opus enz..
• Werktuigen en toepassingen :
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
De machine is zo ontworpen dat een veilige en
betrouwbare werking mogelijk is, indien ze
volgens de instructies gebruikt wordt, maar kan
toch enig gevaar inhouden voor de gebruiker en
kan beschadigingen oplopen ; regelmatige
controles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk.
Controleer :
• of de machine in een technisch perfecte staat
verkeert (gebruik voor de voorziene
doeleinden, rekening houdend met de
eventuele risico's, defecten die de veiligheid
in gevaar kunnen brengen, herstellen),
• van het gebruik van conforme platen zoals
oorspronkelijk op de machine, het gebruik van
andere platen met een andere vorm, andere
afmetingen en bevestigingen die niet geschikt
zijn voor de machine is verboden.
• of de machine bediend wordt door (qua
scholing, leeftijd, opleiding) bevoegd
personeel dat kennis heeft genomen van alle
details van de handleiding alvorens het werk
aan te vatten ; elektrische, mechanische of
andere defecten dienen door een bevoegd
persoon gecontroleerd te worden (elektricien,
verantwoordelijke voor het onderhoud,
technicus van de erkende verkoper, enz...),
• of de waarschuwingen en richtlijnen op de
machine, nageleefd worden (aangepaste
bescherming van het bedienend personeel),
en of de machine naar behoren gebruikt
wordt (algemene veiligheidsinstructies...),
• of de veiligheid niet in het gedrang wordt
gebracht doordat de machine gewijzigd,
omgebouwd of aangevuld werd, dit zonder
toestemming van de fabrikant,
• of de aanbevolen frequentie van
controlebeurten wordt nageleefd,
• of uit
sluitend originele reserve-onderdelen
gebruikt worden bij het uitvoeren van
herstellingen.
de
• Plaat segmenthouder
Voor alle werkzaamheden, onmiddellijk
uitwisselbare blokken vastgehouden door
blokkeerstutten.
• Plaat slijpschijfhouder “Corex”
Voor de voorbewerking over opus of alle
werkzaamheden met aanzienlijk
hoogteverschil op tegels, vastkleven van een
kroonslijpschijf.
• Plaat vilthouder voor afwerking met “Polyeclair”
(inlichtingen bij uw gewoonlijke leverancier)
Nederlands
Typeplaatje
FABRIKANT
TYPESERIENUMMER
GEWICHT
O MAX.
ZAAGBLAD
O ASGAT
T.P.M.
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
JAAR
GEPRODUCEERD
WkgKELITU ESSAM
VERMOGEN
V
VOLTAGE
Hz
FREQUENTIE
A
STROOMSTERKTE
47
Nederlands
48
- Onmiddellijk na ontvangst de staat van de machine controleren.
- Ervoor zorgen dat de machine te allen tijde schoon is.
- Periodiek de netsnoeren, het verlengsnoer nakijken.
- Wees altijd oplettend tijdens het werken met de machine.
- Controleren of de onderdelen naar behoren zijn vastgezet (abnormale trilling) evenals de juiste montage
3Controle en Beschrijving van de machine
Manoeuvreringhandvat
Kartelknop (instelling waterdebiet)
Tank
Manoeuvreringshandvat
Naaf
Beschermingsband
Chassis
Overbrengingsriem
1
2
3
4
5
6
7
8
Stelhendel as
Blokkeerhendel as
Motor
Schakelaar
Steker
Knikbescherming kabel
Motorsteun
DCDR (optie)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
49
Nederlands
4Hantering – Vervoer
FIG. 2
• De machine moet op zijn wielen verplaatst
worden door haar iets op te tillen aan de
voorzijde. Twee mensen zijn nodig om de
machine over drempels en hoogteverschil heen
te helpen.
• De handen moeten worden geplaatst op de
voornaaf (A) en aan de achterzijde van de
machine (B). Tijdens deze handeling blijft de
plaat op de vloer staan (figuur 2).
5
Controle voor de inwerkingstelling
Voor het in gebruik nemen van de
machine, eerst aandachtig de
handleiding lezen en uzelf vertrouwd
maken met de machine.
Gebruik de originele, conforme
platen. Het gebruik van platen met
een vorm, afmetingen of een
bevestigings-methode die niet aan de
machine zijn aangepast, is verboden.
Het dragen van gehoorbescherming
is verplicht.
De operator moet aan het werk
aangepaste beschermingsuitrusting dragen
Onbevoegde personen moeten uit
de buurt van de werkruimte
gehouden worden
De werkruimte moet in orde zijn,
goed verlicht en vrij van elk
ongevalsrisico (geen vochtigheid of
gevaarlijke produkten in de
nabijheid).
De fabrikant is niet aansprakelijk
voor oneigenlijk gebruik, wijziging,
aanpassing of motorisering anders
dan oorspronkelijk door hem
bepaald.
6
Elektrische aansluiting
- ELECTRISCHE VEILIGHEID :
De machine mag uitsluitend worden
aangesloten op een geaarde 30 mA
aardlekschakelaar. Zie onze
catalogus indien geen
aardlekschakelaar geïnstalleerd is.
- Controleer of de spanning van het
netwerk overeenstemt met de
spanning die op het plaatje op de
machine is aangegeven.
- Driefasige motor :
Controleren of de draairichting van
de motor overeenkomt met de pijl op
de motorkap. Als de motor niet in de
juiste richting draait, twee
voedingsdraden omwisselen.
-- Enkel fase contactdozen van he
type 2 P + A gebruiken of driefasige
3 P + A – 3 P + N + A naar gelang
de spanning.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Verlengkabel : de doorsnede van de kabel moet
toereikend zijn voor het elektrische vermogen,
aansluiting op het stroomnet middels een kabel
van het type H07 RNF met een doorsnede van :
3 x 2.5 mm_ tot aan 50 m voor 230 V
4 of 5 x 1.5 mm_ tot aan 100 m voor 400 V
A
B
Nederlands
50
- PLAAT KROONSLIJPSCHIJFHOUDER
Voor het voorbewerken van opus of beton
(licht), droog gebruik van een kroonslijpschijf
van het type corex met “verzonken moeren”.
- PLAAT VILTHOUDER (Zie figuur 4) :
• Het draagvlak van de plaat (A) schoonmaken.
• Het vilt (B) insmeren met lijm “Contact”
• Het draagvlak van de plaat insmeren.
• Het vilt op de plaat plaatsen en 5 uur laten
drogen.
Wij raden aan met een voorwerp op het vilt te
drukken tijdens het drogen.
- PLAAT SEGMENTHOUDER
• Voor alle werkzaamheden, onmiddellijk
uitwisselbare blokken vastgezet met
blokkeerstutten.
• Het magnesiumhoudende blok (A) op de plaat
(B) plaatsen en wel zodanig dat het hoekdeel
van het blok komt te staan tussen de stut (C)
en de rand van de plaat. Het blok op zijn
plaats laten zakken door erop te drukken en
door de stut zodanig mee te draaien dat het
blok wordt ondersteund door het grootst
mogelijke steunvlak. (ZIE FIGUUR 3).
• De stut is geëxcentreerd om blokken van
verschillende grootte te kunnen gebruiken.
7
Montage
Let op de lengte van de schroeven
als ze eruit vallen, gevaar voor
beschadiging van de slijpschijf
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
- BEVESTIGEN VAN DE PLATEN
Zie montage van de slijpschijf, het vilt en de
segmenten op de plaat alvorens deze handeling
uit te voeren (Hoofdstuk 7).
Vastzetten van een plaat (ZIE FIGUUR 5) :
• De plaat op de grond zetten.
• De veer op de plaat plaatsen (om de naaf heen).
• Om de plaat de band van polyester of rubber
heen doen.
• Controleren of de aandrijver in de juiste stand
staat tov de plaat tijdens het in elkaar
schuiven.
FIG. 5
B
A
51
Nederlands
De hieronder beschreven handelingen om marmer,
steen, graniet enz.. te polijsten en te lustreren
moeten in de aangegeven volgorde uitgevoerd
worden ter verkrijging van de voorbewerking, het
glad maken, het vullen, het polijsten en het lustreren.
Men moet er rekening mee houden dat ondanks
het verschil in hardheid van de verschillende
materialen zowel wat betreft de amalgaam als de
homogeniteit, de handelingen identiek zijn voor
de voorbewerking en het polijsten wat niet het
geval is voor het lustreren. Wij komen hierop
terug in het laatste hoofdstuk.
• VOORBEWERKING
Deze handeling bestaat eruit de machine een
eerste keer over de vloer te halen als hij net is
gelegd. De bepaling van de
korrelgrootteverdeling van het eerste
schuurmiddel wordt bepaald aan de hand van
de gelijkmatigheid van de oppervlakte en de
manier van leggen : hoe groter het verschil, hoe
groter de korrel moet zijn.
Uitleg :
• Vloer met betegeling : wel of geen
standaard afmetingen, van marmer, steen of
betonblokken, met of zonder tussenstukken.
Als de plavuizen gelijkmatig zijn gelegd en
als de voegen oneffenheden van meer dan 1
of 2 mm vormen, moet men
magnesiumhoudende segmentblokken met
een korrelgrootteverdeling van 0 gebruiken.
Indien de plavuizen grotere oneffenheden
tonen, raden wij het gebruik van een
kroonslijpschijf aan met een
korrelgrootteverdeling van 16 Q bakeliet met
droge toepassing (raadpleeg uw leverancier).
• Granito met of zonder voegen
Als eerste bewerking raden wij eveneens het
gebruik van de kroonslijpschijf bakeliet
korrelgrootte 16 Q aan of , als
laatstgenoemde plat is, goed gerold en geen
grote oneffenheden vertoont, de
magnesiumhoudende segmentblokken
korrelgrootteverdeling 00.
•GLAD MAKEN
Deze handeling bestaat eruit, na de
voorbewerking, de strepen die zijn ontstaan
door het gebruik van een grof schuurmiddel te
verwijderen voor het vullen.
Op alle soorten bevloering is het aangeraden
magnesiumhoudende blokken met
korrelgrootteverdeling van 1 te gebruiken.
• VULLEN
Deze handeling moet worden uitgevoerd met
een korrelgrootteverdeling gelegen tussen 1 en
2 en is noodzakelijk op alle soorten bevloering
van ongeacht welk materiaal.
De handeling bestaat eruit de gaten gemaakt
door luchtbelletjes in de cementvoegen of in de
bevloering zelf te vullen. Men kan ze vullen met
een vloeibare cementbrij die is samengesteld uit
witte cement met een kleurmiddel dat
overeenkomt met de kleur van de vloer of met
snel drogende kit (zie handleiding STONIX).
• Vloer in de vorm van opus
“APPAREILLE” of “INCERTUM”
De opus kan van steen of marmer zijn, de
voegen zijn in het algemeen gemaakt van
granito, dat wil zeggen fijngestampt marmer
vermengd met cement en een kleurmiddel,
ze moeten een reliëf van enkele millimeters
vormen en men moet dan ook de
kroonslijpschijf voor voorbewerking van
bakeliet met een korrelgrootte van 16 Q en
droge toepassing gebruiken.
Na het drogen van de cementbrij waarvoor men
ongeveer 24 uur moet uittrekken in een normaal
verwarmd vertrek of 15 tot 30 minuten wat betreft
de kit “STONIX”, gaat men over tot de derde
handeling, te weten het definitieve polijsten.
8
Praktische handelswijzen
SUPERMAG
Prismatische segmenten - Nr 100
• Korrelgrootte000
00
0
1
2
3
4
•5 Star Super
bindmiddel magnesie
STONIX
Verpakking : bus of pak van 1 kg
Met verhardingsmiddels in een tube.
• POLIJSTEN
Het polijsten geschiedt achtereenvolgens met
magnesiumhoudende segmentblokken met een
korrelgrootteverdeling van 2, 3 en 4 (5 Star
Super voor het verkijgen van een satijnglans).
De handelingen met deze verschillende
korrelgroottes maken het mogelijk de strepen
van het polijsten weg te werken voor een
perfecte afwerking.
BELANGRIJK : Het is niet aangeraden het
gebruik van één van de aangegeven
korrelgroottes over te slaan om kosten te
besparen, dit komt niet overeen met de
werkelijkheid te weten dat als men bijvoorbeeld
de korrelgrootte 2 overslaat en rechtstreeks
doorgaat met de korrel 3, men twee keer zoveel
tijd nodig heeft om een identiek resultaat te
verkrijgen. Iedere korrel is ontworpen om een
perfecte afwerking te geven en het is absoluut
noodzakelijk de aangegeven werkwijze in acht
te nemen.
Na de korrel nr 4 te hebben toegepast, kan men
zeggen dat het polijsten klaar en perfect is. Op
dit moment is de vloer zonder strepen en
krassen, het enige dat nu nog moet worden
gedaan is hem op te poetsen.
• LUSTREREN
Deze handeling heeft ten doel de vloer, na het
polijsten met korrel 4, een mooie glans te geven.
Naar gelang de kwaliteit van de materialen is het
nodig de volgende handelingen uit te voeren die
wij echter hebben vereenvoudigd dankzij onze
lustreerpoeder “POLYECLAIR”
Deze poeder is ontworpen vanuit een rationeel
oogpunt om te voorkomen dat men moet
uitzoeken welk chemisch product geschikt is
voor de verschillende materialen.
Wij raden u aan de handleiding van ons product
“POLYECLAIR” te raadplegen, deze poeder zal u
volle tevredenheid verschaffen met interessante
rendementen.
DETAILS VAN DE LUSTREERBEWERKINGEN
Uw boenmachine is voorzien van een plaat
vilthouder met een polijstvilt van harde kwaliteit
voor een optimale en langdurige planimetrie.
Voor licht marmer en steen : het vilt alleen
gebruiken zonder toebehoren na te hebben
gecontroleerd dat de vloer perfect schoon en
droog is. Dit is noodzakelijk voor het verkrijgen
van een mooie glans.
Over de vloer ongeveer 20 gr POLYECLAIR
strooien in een cirkel gelijk aan de diameter van
het vilt. Enkele druppel water aan de poeder
toevoegen op de te lustreren oppervlakte zodat er
zich een brij vormt en de plaat vilthouder over
deze brij heen laten gaan.
De lustreerbewerking moet worden gestart en
vervolgd met vochtigheid door enkele druppels
water toe te voegen met behulp van een spons
zonder echter overvloedig de vloer te besproeien.
Op dit moment zal de verhitting veroorzaakt door
het wrijven van het vilt over de vloer de gewenste
glans geven. Dan geen water meer toevoegen en
de machine laten draaien totdat al het op de vloer
achtergebleven water is verdampt.
De bewerking beëindigen door een
schoonmaakbeurt met water met behulp van een
waterzuiger.
POLYECLAIR
Poeder met kristallerende werking, geleverd in
plastic potten van 2 kg.
Type A Voor marmer, lichte steen
Type C Voor donker marmer en graniet
Type DUniverseel
• Water in de tank gieten via de opening (inhoud
22 liter). Het waterdebiet wordt ingesteld
middels de kartelknop (B) (ZIE FIGUUR 6).
• Na gebruik van de machine, de watertoevoer
afsluiten. Als de machine enige tijd niet wordt
gebruikt, de tank demonteren door de 2
schroeven aan de voorzijde te verwijderen aan
de onderzijde van de tank plus één schroef
boven aan de motor. Schoonmaken en spoelen
om te voorkomen dat de waterdoorloop gaten
verstopt raken.
9Vullen van de tank
FIG. 6
B
53
Nederlands
FIG. 7
10Inwerkingstelling
De machine mag niet aangezet
worden in verticale stand of als ze
opgetild wordt.
• Enkel fase model :
•De machine in werking zetten door de knop
van de schakelaar op stand 1 te zetten.
• Driefasig model :
•De spanning van het stroomnet controleren.
• Het cijfer 220 (230 V) of 380 (400 V) van de
omkeerinrichting voor het kijkgat zetten
alvorens de schakelaar aan te zetten.
De sleutel niet in de
spanningsomkeerinrichting laten zitten,
gevaar voor verkeerde wending waardoor de
motor beschadigd zou kunnen raken.
•Draairichting controleren (PARAGRAAF 6).
Voor een gelijkmatige slijtage van de blokken of
schuurmiddelen.
• Stand achter : voor de voorbewerking
(maximaal gewicht). Wordt verkregen door de
hendel (A) los te draaien en de hendel (B) naar
voren te zetten (ZIE FIGUUR 7).
• Stand voor : voor de afwerking (minimaal
gewicht). Wordt verkregen door de hendel (A)
los te draaien en de hendel (B) naar achteren
te zetten (ZIE FIGUUR 7).
11Verstelbare as
B
A
Wees en blijf altijd oplettend. Neem
een comfortabele en stevige
houding aan.
Alvorens de machine in werking te
stellen, de eventuele sleutels en
overig stelgereedschap van de vloer
of de machine verwijderen.
De beschermingscarter op zijn
plaats houden tijdens de volledige
duur van de werkzaamheden.
8). (Controleren van de spanning van de riem via
kijkgat onder het chassis, machine uitgeschakeld).
12
Spanning van de riem (motor moet stil staan)
FIG. 8
Nooit de riem te strak spannen, dit
zou materiaalvermoeidheid met zich
meebrengen evenals oververhitting
van de lagerblokken
E
C
Nederlands
54
13Belangrijke aanbevelingen
De fabrikant wijst alle
aansprakelijkheid van de hand in
geval van onjuist gebruik, wijziging,
aanpassing of motorisering niet
conform aan de oorspronkelijke door
de constructeur voorziene
specificaties
Op de werkpost, kan het
geluidsvermogen tot boven de 85 dB
oplopen. In dit geval moeten de
nodige individuele
beschermingsmaatregelen getroffen
worden
14Reparatie
Wij staan volledig tot uw beschikking
om uw machine zo snel en goedkoop
mogelijk te repareren (zie adres op
keerzijde).
S
A
V
15Onderdelen
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen op
het typekenplaatje van de machine alsook de
referentie van het te vervangen onderdeel. Op die
manier verliezen wij minder tijd en kunnen wij de
te vervangen onderdelen sneller leveren.
zie explosietekening
00000000 (0)
Artikel-nr Aantal
16De schroothoop
• Belangrijkste materialen :
■Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),
Motor : Koper (CU), Polyamide (PA)
■Machine : Staalplaat (AC),Aluminium (AL),
Gietijzer (FT),Rubber
Wanneer de machine definitief
afgedankt wordt, dienen de wettelijke
modaliteiten nageleefd te worden bij
het weggooien ervan.
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukken
opgenomen in dit document zijn gegeven ter titel
van inlichting en zijn niet van verbintenis.
Bekommerd over de kwaliteit van onze produkten
behouden wij ons het voorrecht elke technische
aanpassing te doen ter verbetering.
55
Português
Antes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quais
tudo é minuciosamente verificado.
A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho,
uma grande longevidade.
Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo de
informação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, ou
por danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dos
nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicas
que possam melhorá-los.
Este documento será útil ao utilizador para :
• se familiarizar com a máquina,
•conhecer as suas possibilidades de utilização,
• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante a
conservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,
• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,
• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata para
diminuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.
Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho.
Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize.
As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem ser
igualmente respeitadas para uma Segurança máxima.
O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.
PREFACIO DO MANUAL
REGRAS GERAIS DE SEGURANCA
O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.
ADVERTÊNCIAriângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não se
respeita, risco de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendo
danificar a máquina ou a ferramenta.
PROIBIÇÃOCirculo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.
INDICAÇÃOInformação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização, ao
controle.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Este símbolo significa que a máquina
é conforme as normas europeias.
Português
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
Concebida para assegurar um serviço seguro e
fiável, em condições de utilização conformes às
instruções, a máquina pode apresentar perigo
para o utilizador e riscos de deterioração, no
estaleiro é necessário efectuar uma fiscalização
assídua para garantir :
• do perfeito estado técnico (utilização
conforme o destino levando em conta os
risco eventuais, supressão de qualquer mal
funcionamento contrário á segurança),
• da utilização dos pratos conformes que se
adaptam de origem na máquina, utilização
proibida de qualquer outra prato com forma,
dimensão fixação não apropriados à
máquina.
• da competência do pessoal (qualificação,
idade, formação, instrução) e que tenha
estudado detalhadamente o manual antes do
inicio do trabalho; qualquer anomalia
eléctrica, mecânica ou de outra origem, será
verificada por pessoal qualificado a
entrevir(electricista, responsável de
conservação, revendedor habilitado, etc...),
• do respeito da instruções e normas
marcadas na máquina (protecções pessoais
adequadas, utilização conforme as
instruções de segurança em geral...),
• de que nenhuma modificação, transformação
ou complemento seja contrário à segurança,
nem que seja realizado sem autorização do
fabricante,
• do respeito da frequência das verificações e
dos controlos periódicos preconizados,
• da garantia da utilização de peças
sobressalentes de origem durante as
reparações.
Emprego
1
•Utilização:
• Máquina polidora de solos de mármore,
pedra, mármore reconstituído, granito,
lousa, opus, etc.
•Ferramentas e aplicações:
• Prato porta-segmentos.
Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveis
instantâneos, seguros por calços de bloqueio.
• Prato porta-mó “Corex”.Para
desbaste de opus ou nos casos de desnível
importante de tijoleira colagem de uma mó
coroa.
• Prato porta-feltro para o acabamento com
“Polyeclair”
(Peça informações junto do seu fornecedor
habitual)a
56
placa de identificação
O FABRICANTE
TIPONº DE SERIE
PESO
Ø MAXIMO
Ø INTERIOR
R.P.M.
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
ANO FABRICAÇÃO
WkgKELITU ESSAM
POTENCIA
V
VOLTAGEM
Hz
FREQUENCIA
A
INTENSIDADE
57
Português
•Quando receber a máquina, verifique se está tudo em bom estado de funcionamento.
• Mantenha-a sempre muito limpa.
• Verifique periodicamente o cabo de alimentação e a extensão.
• Quando trabalhe com a máquina, fique sempre atento.
• Verifique a fixação das peças (vibração anormal) e a montagem.
3Controlo e descrição da máquina
Pega de manobra
1
Botão roscado (ajuste caudal da água)
2
Depósito
3
Pega de manobra
4
Cubo
5
Banda de protecção
6
Chassi
7
Correia de transmissão
8
Alavanca de ajuste do eixo
9
Alavanca de bloqueio do eixo
10
Motor
11
Comutador
12
Ficha
13
Protector curva do cabo
14
Suporte do motor
15
DCDR (opção)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
89
13
12
16
16
Português
58
4Manutenção – transporte
FIG. 2
• A máquina desloca-se sobre as suas rodas
levantando ligeiramente a parte da frente. Para
passar os diferentes níveis, necessita da ajuda
de dois operários.
• Tem de colocar as mãos no cubo da frente (A)
assim como na parte de trás da máquina (B).
Durante esta manobra o prato fica no chão.
(VER FIG. 2)
5Verificação antes de a pôr a trabalhar
Antes de a pôr a trabalhar, ler
atentamente as instruções.
Utilização de pratos conformes de
origem. Utilização proibida de pratos
com formas, dimensões, fixações
não adaptadas à, máquina.
É obrigatório o uso de protectores
auriculares.
O operador deve utilizar vestuário
adequado ao tipo de trabalho que
vai efectuar. Recomendamos o
uso de óculos e capacete.
Proibida a entrada a pessoas
estranhas ao serviço.
O local de trabalho deve estar livre,
bem iluminado e não deve
apresentar nenhum riso ou perigo
(sem água e sem produtos
perigosos).
O fabricante declina qualquer
responsabilidade resultante de uma
utilização não adaptada, de qualquer
modificação, adaptação ou
motorização não conforme à definição
de origem prevista pelo construtor.
6Ligação electrica
-A ligação deve realiza-se num
quadro com um disjuntor diferencial
de 30 mA com tomada à terra. No
caso de não se Ter este tipo de
disjuntor, consulte o nosso catálogo
no qual lhe propomos vários
modelos
-Assegure-se que a voltagem da rede
é idêntica à da placa da máquina.
- Motor trifásico:
Verifique se o sentido de rotação
corresponde à seta que se encontra
em cima da tampa do motor: se o
motor não trabalhar no sentido
desejado, inverta os dois fios de
alimentação.
-Utilize tomadas eléctricas
monofásicas de tipo 2 P + T ou
trifásica 3 P + T – 3 P + N + T
conforme as tensões
correspondentes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Cabo prolongador: secção do cabo suficiente
para a potência eléctrica, ligação à rede por um
cabo de tipo H07 RNF de secção:
3 x 2,5 mm2 até 50 m para 230 V
4 ou 5 x 1,5 mm2 até 100 m para 400 V
A
B
59
Português
• PRATO PORTA-MÓ COROA
Para o desbaste de opus ou de betão (leve),
utilização a seco de uma mó coroa de tipo corex
“porcas submergidas”.
• PRATO PORTA-FELTRO (VER FIG. 4):
• Limpe a parte de apoio do prato (A).
• Cubra o feltro (B) com cola “Contact”.
• Cubra a superfície de apoio do prato.
• Ponha o feltro no prato e deixe secar durante 5
horas.
Recomenda-se de pressionar no feltro com uma
carga qualquer durante a secagem.
• PRATO PORTA-SEGMENTOS
Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveis
instantâneos, fixos por calços de bloqueio.
• Coloque o bloco magnesiano (A) no prato (B) de
forma a apresentar a parte angular do bloco
entre o calço (C) e a extremidade do prato.
Encaixe o bloco efectuando uma pressão
orientando simultaneamente o calço pela
maior superfície de apoio possível (VER FIG.
3).
• O calço é descentrado para permitir a utilização
do bloco mais ou menos gordo.
7
Montagem
Cuidado com o comprimento dos
parafusos no caso de perda porque
pode danificar a mó
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
• FIXAÇÃO DOS PRATOS
Ver a montagem da mó, do feltro e dos
segmentos antes de efectuar esta operação
(CAPÍTULO 7).
Fixação de um prato (VER FIG. 5):
• Coloque a prato no chão.
• Coloque a mola no prato (à volta do cubo)
• Coloque a banda de poliéster ou de borracha à
volta do prato.
• Assegura-se do posicionamento correcto do
arrastador com o prato durante o seu encaixe.
FIG. 5
B
A
Português
60
As operações de polimento e de lustração dos
mármores, pedras, granito, etc., descritas a
seguir tem de ser executadas na ordem indicada
de forma a obter o desbaste, o suavizado,
aplicação de mástique, polimento e lustração.
É necessário considerar que, apesar da diferença
de dureza dos diferentes materiais, tanto no
plano amalgame como no plano homogeneidade,
as operações são idênticas no desbaste e no
polimento, mas já não é o caso para as
operações de lustração e voltaremos sobre esta
questão no último capítulo.
• DESBASTE
Esta operação consiste em efectuar a primeira
passagem da máquina após a colocação do
solo. A granulometria do primeiro abrasivo
determina-se em função da regularidade das
superfícies e da sua forma de colocação:
quanto mais houver diferença, mais o grão
utilizado deve ser grande.
Explicações:
•Solo em ladrilho: nas dimensões standard
ou não, em mármore, pedra ou aglomerados,
cabochão ou não.
Se os ladrilhos forem colocados
regularmente e se as juntas não forma
saliências superiores a 1 ou 2 mm, utilize os
blocos segmentos magnesianos em
granulometria 0.
Se estes mesmos ladrilhos tiverem
saliências mais importantes, recomenda-se a
utilização de uma mó coroa com
granulometria 16 Q baquelite a seco (peça
informações junto do seu fornecedor).
• Granito com juntas ou sem junta
Primeiro, recomenda-se de utilizar igualmente
uma mó coroa baqueline grão 16 Q a seco ou
se o mesmo for liso e bem calcado e não
possuir nenhuma asperidade muito
importante, os blocos de segmentos
magnesianos granulometrie 00.
• SUAVIZADO
Esta operação consiste, após o desbaste,
reduzir os traços causados pela utilização de
um abrasivo com grão grande antes da
utilização de mástique.
Em todos os casos de ladrilho, recomenda-se a
granulometria de blocos magnesianos nº1.
• UTILIZAÇÃO DE MÁSTIQUE
Esta operação que intervém entre a
granulometria nº1 e 2 é indispensável em todos
os casos de ladrilhos e em qualquer material.
Consiste em tapar os orifícios provocados pelas
bolas de ar nas juntas de cimento ou nos
ladrilhos; pode ser efectuado com uma
barbotina líquida que é uma mistura de cimento
branco com um corante correspondente à cor
do ladrilho ou com mástique de secagem rápida
(consulte as instruções do folheto STONIX).
• SSolo sob a forma de opus
“APPAREILLE” ou NCERTUM”
O opus pode ser de pedra ou de mármore,
as juntas são habitualmente feitas de granito,
ou seja, da brita de mármore, as juntas
devem ficar em relevo com alguns milímetros
e portanto é indispensável usar a mó coroa
de desbaste em baquelite grão 16 Q a seco.
Após a secagem desta barbotina que requer 24
horas numa sala normalmente aquecida, ou de 15
a 30 minutos para o mástique “STONIX”, efectuase a terceira operação que é a operação
definitiva de polimento.
8
Modo de operações práticas
SUPERMAG
Segmentos prismáticos – Ref. 100
• Grão000
00
0
1
2
3
4
•5 Star Super
Aglomerante magnesia
STONIX
Condicionamento: bidão ou caixa de 1 kg com
endurecedor em tubo
sucessivamente com blocos-segmentos
magnesianos em granulometria nº2,3 e 4 (5 star
Super para obter um brilho acetinado).
As operações sucessivas efectuadas com estas
granulometria permitem atenuar e eliminar
pouco ao pouco os traços de polimento e obter
um acabamento perfeito.
IMPORTANTE: Seria um erro evitar a
passagem de um destes grãos para tornar o
trabalho mais económico, pois isso não
corresponderia à realidade, visto que ao
eliminar por exemplo o grão nº3, seria
necessário o dobro do tempo para obter um
resultado idêntico. Cada grão foi estudado para
obter um determinado acabamento e é
absolutamente necessário seguir o modo de
operação estipulado.
Após a passagem do grão nº4, pode-se admitir
que o polimento é perfeito e acabado, nesta
altura, tem um ladrilho sem nenhum risco, mas
que não possui a vivacidade da pedra lustrada.
• LUSTRAÇÃO
Esta lustração é uma operação destinada para
dar o brilho do acabamento à lustração que
acabou com o grão nº4. Mediante a qualidade
do material, é necessário efectuar operações
que simplificamos muito com a criação dos pós
de lustração “POLYECLAIR”.
Estes pós foram estudados num objectivo de
racionalização que permite evitar a procura do
produto químico adaptado a cada material.
Recomenda-se de consultar o modo de utilização
do nosso produto “POLYECLAIR” que lhe dará
inteira satisfação com rendimentos muito
satisfatórios.
DETALHES SOBRE AS OPERAÇÕES DE
LUSTRAÇÃO
A sua máquina polidora está equipada de um
prato porta-feltro com feltro de polimento com
uma qualidade muito dura de forma a conservar
sempre a sua planimetria.
Para os mármores claros e a pedra: deve
apenas utilizar o feltro sem nenhum acessório,
após ter verificado que o ladrilho está
perfeitamente limpo e seco. Este factor é
indispensável para obter em todos os casos o
brilho perfeito.
Salpique no solo, cerca de 20 gr do produto
“POLYECLAIR” formando simultaneamente um
círculo igual ao diâmetro do feltro. Adicione a este
pó algumas gotas de água na superfície a lustrar
para formar uma massa e passar o prato portafeltro por cima desta mistura.
A operação de lustração deve ser iniciada e
continuada num estado húmido adicionando
algumas gotas de água com uma esponja mas
sem nunca regar em demasia. Nesta altura, o
aquecimento que se produz com o feltro e o solo
garante o brilho. Já não se adicione água e a
máquina continua a funcionar para a fricção
evaporar toda a água que resta no chão.
Finalize com uma limpeza com água e com um
aspirador de lama.
POLYECLAIR
Pó com acção cristalizante, entregue em frasco de
plástico de 2 kg
Tipo A Para mármore, pedra com fundo claro
Tipo C Para mármore escuro e granito
Tipo D Universal
• Pelo orifício, verta a água no depósito
(capacidade 22 litros). O caudal de água é
ajustado pelo botão roscado (B) (VER FIG.6)
• Após cada utilização da máquina, feche a
chegada de água. Quando a máquina tem de
permanecer inactiva durante um certo tempo,
tenha o cuidado de desmontar o depósito
removendo os dois parafusos situados na parte
da frente, na base do depósito situado na parte
superior do motor. Limpe e enxagúe para evitar
a entupimento dos orifícios de escorrimento da
água.
9Encher o depósito
FIG. 6
B
Português
62
FIG. 7
10Instalação
A máquina não deve ser colocada
em funcionamento na posição
vertical ou quando está levantada
•Versão MONOFÁSICA:
•Ponha em funcionamento rodando o botão do
comutador na posição 1.
• Versão TRIFÁSICA:
•Verifique a voltagem da rede.
• Posicione o algarismo 220 (203 V) ou 380
(400 V) do inversor à sua frente antes da
colocação em funcionamento com o
comutador.
Não deixe a chave no inversor de tensão: corre
o risco de manobra falsa podendo danificar o
motor.
• Verifique o sentido de rotação (PARÁGRAFO 5).
Previsto para um desgaste mais regular dos
blocos ou abrasivos.
• Posição traseira: para o desbaste (peso
máximo).
Posição obtida desapertando a alavanca (A)
e trazendo para a frente a alavanca (B) (VER
FIG. 7).
• Posição dianteira: para o acabamento (peso
mínimo).
Posição obtida desapertando a alavanca (A)
e trazendo para a frente a alavanca (B) (VER
FIG. 7).
11EIXO AJUSTÁVEL
B
A
Fique sempre atento.
Adopte uma posição confortável e
equilibrada
Antes de proceder à instalação,
remova as chaves e ferramentas de
ajuste do solo ou da máquina
Mantenha o cárter de protecção no
devido lugar enquanto estiver a
trabalhar
Para substituir a correia ou esticá-la, basta
desbloquear as cavilhas (E) de fixação do motor
no chassi e rodar o parafuso de tensão (C) para a
direita se quisermos esticar, para a esquerda se
quisermos folgar (VER FIG. 8). (Controlo da
tensão por tampa debaixo do chassi com a
máquina desligada).
12
TENSÃO DAS CORREIAS (paragem do motor)
FIG. 8
Nunca estique ao extremo, pode
provocar a fadiga e o aquecimento
das chumaceiras.
E
C
63
Português
13Recomendações importantes
O fabricante não assume quaisquer
responsabilidades no caso de
utilização inadaptada, de qualquer
modificação e de adaptação ou
motorização não conforme à
definição de origem prevista pelo
construtor
No posto de trabalho, a potência
sonora pode ultrapassar 85 db (A).
Neste caso, devem ser tomadas
medidas individuais de protecção
14
Reparações
Estamos ao seu inteiro dispor para
assegurá-lo de todas as reparações
no curto prazo possível, e aos
melhores preços (ver direcção no
verso).
S
A
V
15Peças sobressalentes
Para uma entrega rápida das peças
sobressalentes, e com o fim de evitar qualquer
contratempo, é necessário especificar em cada
encomenda as indicações que figuram na placa
que contem a descrição da máquina, assim como
a referencia da peça que se vai trocar.
ver detalhe
00000000 (0)
CódigoQuantidade
16
Conclusão
• Materiais principais :
■ Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)
■ Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA
■ Máquina : Chapa de aço (AC) -
■ Máquina : Alumínio (AL)
■ Redutor : Alumínio (AL) -
■ Redutor : Bronze (BR)
Em caso de deterioração e de rotura
da máquina esta deverá ser
eliminada de conformidade com as
modalidades prescritas pela
legislação vigente.
Os conselhos de utilização e respostas que se
encontram sobre este documento são dados para
sua informação e não como definitivos.
Preocupados com a qualidade dos nossos
produtos, reserva-nos o direito de efectuar, sem
aviso prévio, todas as alterações técnicas para
seu melhoramento.
FÖRORD TILL BRUKSANVISNINGEN
Alla maskiner genomgår ett mycket noggrant inspektionsprogram där allt kontrolleras i detalj innan de
lämnar fabriken.
Att alla instruktioner följs är en garanti för att din maskin ska hålla under lång tid vid normala driftsförhållanden.
Instruktionerna gällande användning och reservdelar i detta dokument är endast avsedda som information
och är inte bindande. Ingen garanti ges för fel, försummelser eller skador som uppstått under leverans,
eller som orsakats på grund av utformningen av maskinen eller det sätt på vilket den används. Vi lägger
mycket stor vikt vid kvaliteten på våra produkter och förbehåller oss rätten att utan föregående meddelande göra tekniska ändringar på produkterna för att förbättra dem.
Denna bruksanvisning:
• ger användaren: information om maskinen
• information om dess olika användningsområden
• förebygger olyckor på grund av olämpligt bruk av personer utan rätt utbildning, vid underhåll, reparation, översyn, hantering eller transport
• förbättrar maskinens pålitlighet och livslängd
• garanterar att maskinen blir använd på rätt sätt, att regelbundet underhåll utförs samt att eventuella fel
går snabbt att identifi era, vilket reducerar reparationskostnader och nedtid.
Bruksanvisningen ska alltid fi nnas tillgänglig på arbetsplatsen.
Den ska läsas och användas av alla som är involverade i installation och användning av maskinen.
De tekniska föreskrifter som gäller i det land där maskinen används måste också följas för
maximal säkerhet.
ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
Svenska
Symboler på maskinen (i färg) och i bruksanvisningen ger råd angående din säkerhet.
VARNING Svart triangel och markering mot en gul bakgrund: att inte följa anvisningen
innebär fara. Risk för skador på användaren eller tredje part, även risk för
skador på maskinen eller verktyget.
64
FÖRBUD Röd cirkel med eller utan streck tvärs över: användning eller vistelse här förbjuden.
UPPLYSNING Information – Anvisning: särskilda anvisningar gällande användning och
inspektion.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar med avseende på felaktig användning eller ändringar.
Denna symbol anger att maskinen
uppfyller gällande EU-direktiv.
FÖRORD TILL BRUKSANVISNINGEN
Maskinen är utformad för att fungera säkert och
pålitligt förutsatt att driftsförhållandena överensstämmer med anvisningarna, men den kan
innebära fara och skaderisker för användaren.
Regelbundna inspektioner på plats är nödvändiga
för att garantera:
• Perfekt tekniskt skick (man ser till att maskinen används i sitt avsedda syfte och tar med
alla risker i beräkningen, samt korrigerar alla
tekniska fel som inverkar på säkerheten).
• Använd skivor som motsvarar dem som var
monterade från början. Använd ingen annan
form eller storlek på skivan eller skivorna – det
gör att skivan/skivorna inte går att montera
ordentligt på slipmaskinen.
• Kompetent personal (rätt kvalifi kationer, ålder,
träning, utbildning) som har läst bruksanvisningen i detalj innan arbetet påbörjas: elfel
såväl som andra slags fel måste kontrolleras
av en kompetent person (elektriker, underhållsförman, auktoriserad återförsäljare osv).
• Att varningarna och anvisningarna som maskinen är märkt med följs (adekvat personlig
skyddsutrustning, korrekt användning, allmänna säkerhetsinstruktioner osv).
Användning1
Användning:
• Maskin för polering av marmor, sten, bearbetad marmor, granit, skiffer, stengolv osv.
Verktyg och tillämpningar:
• Segmenterad stödplatta. För alla slags arbeten. Blocken är mycket lätt att byta ut och
hålls fast av låskilar.
• ”Corex” stödplatta för sliphjul. För skrovliga
stenblock eller i alla fall där det fi nns stor
ojämnhet vid plattläggning, pålimning av ett
kronhjul.
• Stödplatta i fi lt för ”Polyeclair”-fi nish.
(Kontakta din återförsäljare för mer information)
Effekt, kW2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spänning, VEnfas 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A)
Trefas 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Motorvarvtal, v/min1500
Plattans rotationshastighet, v/min
500
Elektriskt skyddIP 44
Svenska
• Att eventuella ändringar eller tillägg inte påverkar säkerheten samt att dessa ändringar eller
tillägg inte har skett utan tillverkarens godkännande.
• Att de rekommenderade underhållsintervallen
och periodiska kontrollerna följs.
• Att endast originalreservdelar används vid
reparation.
Märkskylt
MANUFACTURER
TYP
VIKT
MAX VERKTYG
BORR
VARVTAL
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NPYT
SERIENR
TILLVERKNINGSÅR
WkgKELITU ESS
EFFEKT
V
SPÄNNING
Hz
FREKVENS
A
INTENSITET
Vikt, kg95-140 (beroende på
version)
Tankvolym, liter22
Elförsörjning via
kabel, i enlighet med
spänningen
Enfas: 220/240 V:
3 x 1,5 mm
Trefas: 380/440 V:
4 eller 5 x 1,5 mm
Isolerat styrhandtag
Remtransmission
65
Inspektion och beskrivning av maskinen3
• När maskinen levereras till dig ska du kontrollera dess skick.
• Håll den alltid ren.
• Kontrollera regelbundet strömkabeln och förlängningskabeln.
• Var alltid försiktig när du arbetar med maskinen.
• Kontrollera att delarna sitter fast ordentligt (inga onormala vibrationer) och är korrekt installerade.
1. Manövreringshandtag
2. Gängat vred (för justering av vattenfl ödet)
3. Tank
4. Manövreringshandtag
5. Nav
6. Skyddande band
7. Chassi
8. Transmissionsrem
Svenska
1
9. Spak för justering av axel
10. Spak för låsning av axel
11. Motor
12. Kommutator
13. Stickkontakt
14. Kabelhållare
15. Motorstöd
16. DCDR (tillval)
14
13
16
12
66
2
3
4
5
6
FIG. 1
10
789
11
15
16
Hantering – transport4
Elektrisk anslutning6
• Maskinen går att rulla på hjul när den främre
delen lyfts något. Två personer krävs för att ta
maskinen över kanter och dylikt.
• Händer ska placeras på det främre navet (A)
och på baksidan av maskinen (B). Medan
detta sker ska plattan lämnas på golvet (se
FIG. 2).
B
A
FIG. 2
Inspektion före start5
Läs igenom anvisningarna innan du
använder maskinen för första gången.
Arbetsområdet måste vara helt rensat,
väl upplyst och alla säkerhetsrisker
måste vara avlägsnade (inget vatten
eller farliga föremål i närheten).
ELEKTRISK SÄKERHET:
Maskinen får endast kopplas till en
strömkälla som är utrustad med en 30
mA jordad strömbegränsande brytare.
I vår katalog fi nns lämpliga modeller.
Se till så att nätspänningen stämmer
med den som anges på tillverkningsskylten på maskinen.
Trefasmotor: se till att rotationsriktningen stämmer med pilen som är
tryckt på motorhuven: om motorn inte
roterar i rätt riktning, byt plats på de
två strömkablarna:
Använd enfaskontakter av typen 2P +
E eller trefaskontakter av typen 3P +
2 P+ T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
50 M
N + E, beroende på spänning.
400 V
H07 - RNF
+ (x2)
2
100 M
4 ou 5x1,5
+ (x2)
2
Förlängningskabel: använd en kabel som passar eluttaget. Anslut till huvudströmkällan med
en kabel av typen H07 RNF tillsammans med en
extra del på:
• 3 x 2,5 mm_ upp till 50 m för 230 V.
• 4 eller 5 x 1,5 mm_ upp till 100 m för 400 V.
Svenska
Hörselskydd är obligatoriskt.
Användaren måste bära
skyddskläder som lämpar sig
för det arbete som ska utföras. Vi rekommenderar att
både ögon- och hörselskydd
används.
Alla personer som inte är involverade i
arbetet ska lämna arbetsområdet.
Det är mycket viktigt att äkta original-
plattor används. Plattor som har en
form, storlek eller monteringsmetod
som inte passar maskinen får aldrig
användas.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
gällande förlust eller skador som är en
följd av felaktig användning eller alla
slags modifi kationer, ändringar eller
elektriska åtgärder som inte överensstämmer med
tillverkarens ursprungliga specifi kationer.
67
Installation7
KRONHJULETS STÖDPLATTA
För skrovliga stenblock eller (lätt) betong, använd
ett kronhjul av Corextyp med ”inbäddad mutter”
för torrslipning.
Var noggrann med längden på skruvarna. Om de lossnar fi nns risk för
att hjulet skadas.
SEGMENTERAD STÖDPLATTA
• För alla typer av arbeten. Direkt utbytbara
block som hålls fast med låskilar.
• Placera magnesiumblocket (A) på plattan (B)
så att blockets vinklade del hamnar mellan
kilen (C) och plattans kant. För in blocket genom att trycka på det samtidigt som du följer
med med kilen så att blocket hålls fast med så
mycket stödyta som möjligt (se FIG. 3).
• Kilen är excentrisk vilket gör att både tunnare
och tjockare block kan användas.
STÖDPLATTA I FILT (SE FIG. 4)
• Rengör plattans stödyta (A).
• Täck fi lten (B) med kontaktlim.
• Täck även plattans stödyta med lim.
• Fäst fi lten på ytan och låt torka i 5 timmar.
Vi rekommenderar att du lägger något tungt på
fi lten under torkningen.
B
A
FIG. 4
Svenska
FIG. 3
A
B
C
FÄSTA PLATTORNA
Se avsnittet som behandlar installationen av kronhjulet, fi lten och segmenten (AVSNITT 7) innan du
påbörjar arbetet med att fästa plattorna.
Såhär fäster du en platta (SE FIG. 5):
• Placera plattan på golvet.
• Fäst fjädern runt navet på plattan.
• Fäst polyester- eller gummiremsan runt plattan.
• Se till så att ledskenan och plattan är korrekt
positionerade när plattan monteras.
68
FIG. 5
Praktiska arbetsmetoder8
Poleringen och slutpoleringen för marmor, sten,
granit osv. som beskrivs nedan måste utföras sist
av stegen. Ordningen som ska följas är: putsning,
utjämning, fogning, polering och slutpolering.
Tänk på att putsningen och poleringen – trots
skillnaden på de olika materialens hårdhet både
när det gäller blandning och homogenitet – är
identiska metoder, men inte de samma för alla
slutpoleringsmetoder. Vi återkommer till detta i
det sista avsnittet.
Granito, med eller utan fogar
För den första slipomgången rekommenderar vi
att du använder ett bakelitkronhjul med en granulatstorlek på 16 Q, om stenblocket är skrovligt.
Om det istället är platt och väl slitet, utan några
större ojämnheter, använder du magnesiumsegment med en granulatstorlek på 00.
TILLJÄMNING
Detta steg, som utförs efter putsningen, innebär att man avlägsnar de märken som de grova
slipskivorna orsakar. Detta gör man innan golvet
fogas samman.
PUTSNING
I detta steg kör man maskinen en första omgång
över det nylagda golvet. Granulatstorleken på
den första slipskiva som används bestäms av
golvytans jämnhet och av vilken metod som
används för läggningen. Ju större avvikelse, desto
större granulatstorlek.
Förklaring:
• Stengolv: om det har standarddimensioner
eller ej och om det är i marmor, sten, konglomerat, polerad ädelsten eller ej.
• Om plattorna är lagda i ett regelbundet mönster och om ojämnheterna inte är större än 1-2
mm, använder du magnesiumsegment med en
granulatstorlek på 0.
SUPERMAG
Prismasegment - Rep. 100
Magnesiumbindemedel
Granulatstorlek000
00
0
För alla slags lagda golv rekommenderas magnesiumsegment med en granulatstorlek på 1.
FOGNING
Detta steg, för vilket man använder granulatstorlekar på mellan 1 och 2, måste utföras på alla lagda
golv, oavsett material.
Det innebär att man tätar de hål som orsakats av
luftbubblor i cementfogarna eller i golvläggningen.
För detta används antingen en våt massa bestående av vitt cement blandat med ett färgämne
som matchar färgen på golvläggningen, eller
snabbtorkande tätningsmassa (se detaljer under
rubriken STONIX).
STONIX
Förpackning: 1 kg burk eller låda med en tub
med härdare.
Svenska
KLISTER
Ref. 201Neutralt, normal viskositet
Ref. 202Neutralt, normal viskositet
1
2
3
4
5 Star Super
• Om plattorna har större ojämnheter rekommenderar vi att du använder ett bakelitkronhjul
med en granulatstorlek på 16 Q för torrslipning
(kontakta din återförsäljare för mer information).
Golv med ”BEARBETAD” eller ”KROSSAD”
sten
Grundmaterialet kan vara antingen sten eller
marmor. Fogarna består vanligtvis av granito,
dvs. krossad marmor blandad med cement och
färgämne. Fogen måste sticka upp med några
millimeter. Använd därför ett bakelitkronhjul för
skrovliga stenblock med en granulatstorlek på 16
Q.
Ref. 205LTransparent vätska
Ref. 205ETjockt och transparent
Ref. 206Flytande kristall
När massan har torkat, vilket tar ett dygn i normal rumstemperatur, eller 15 till 30 minuter för
STONIX-tätningsmassan, utförs det tredje steget
– polering.
69
POLERING
SÅHÄR UTFÖR DU SLUTPOLERINGEN
Detta utförs i fl era steg med magnesiumsegment
med en granulatstorlek på 2, 3 respektive 4 (5
Star Super för att skapa en glänsande satinyta).
I de olika stegen används olika granulatstorlekar.
På så vis försvinner poleringsmärkena gradvis tills
de är helt borta och en perfekt yta uppnås.
VIKTIGT: Det kan vara frestande att hoppa över
något av stegen för att arbetet ska bli billigare.
Detta är dock inte fallet – om man exempelvis
hoppar över granulatstorlek 2 och hoppar direkt
till storlek 3 måste man lägga ned dubbelt så
mycket arbetstid för att uppnå samma resultat.
Varje granulatstorlek är särskilt framtagen för att
uppnå önskat slutresultat, och den arbetsmetod
som beskrivs måste följas exakt.
Efter poleringen med granulatstorlek 4 är poleringen perfekt och arbetet är slutfört. Du har nu
ett golv utan ojämnheter. Dock saknas livligheten
hos en glänsande polerad sten.
SLUTPOLERING
Syftet med detta sista steg är att skapa en
glänsande fi nish på det poleringsarbete du just
slutförde med granulatstorlek 4. Beroende på
materialets kvalitet måste du utföra detta arbete,
som vi har förenklat mycket genom att ta fram
serien ”POLYECLAIR” – medel för slutpoleringsarbete.
Din poleringsmaskin är utrustad med en stödplatta i fi lt och en slipyta i fi lt av mycket hård kvalitet
som skapar en mycket jämn fi nish.
För lätt marmor och sten: använd bara en fi lt utan
ytterligare tillbehör, efter att du har försäkrat dig
om att golvet är helt rent och torrt. Det är mycket
viktigt för att uppnå perfekt glans.
Sprid ut cirka 20 g POLYECLAIR på golvet i form
av en cirkel motsvarande fi ltens diameter. Häll
några droppar vatten på pulvret för att skapa en
massa och för sedan stödplattan i fi lt över bland-
ningen.
Slutpoleringen måste från start till slut ske med
vått underlag. Droppa på mer vatten från en
svamp, men se till att det inte stänker för mycket.
Värmen som uppstår mellan fi lten och golvet ger
en fi n glansig yta. Sluta att droppa på vatten och
fortsätt arbeta med maskinen så att den friktion
som uppstår leder till att överfl ödigt vatten dun-
star bort.
Avsluta med att tvätta av golvet med vatten. Använd en vattendammsugare.
Fylla tanken9
Dessa medel har tillverkats för att göra arbetet
enklare för din del, så att du ska slippa leta efter
Svenska
den rätta kemiska produkten för varje material.
POLYECLAIR
Kristallpulver, levereras i 2 kg plasthink.
Typ AFör marmor och lätt sten
Typ CFör mörk marmor och granit
Typ DUniversell
Vi rekommenderar att du läser igenom de anvisningar som medföljer vår POLYECLAIR-produkt.
Om du följer dessa kommer det att leda till ett
mycket fi nt slutresultat.
• Fyll tanken (rymmer 22 liter) med vatten genom hålet. Vattenfl ödet reglerar du med det
gängade vredet (B) (SE FIG. 6).
• Efter varje användning av maskinen stänger du
vattenkranen Om du inte kommer att använda
maskinen under lång tid ska du ta av tanken.
Det gör du genom att avlägsna två skruvar på
framsidan, två längst ned på tanken och en
skruv ovanför motorn. Rengör och skölj igenom hålen för att förhindra igensättning.
B
FIG. 6
70
Start10Justerbar axel11
Maskinen får inte startas i vertikalt
eller upphöjt läge.
Var alltid försiktig när du använder
maskinen. Inta en bekväm och välbalanserad arbetsställning.
Innan du startar maskinen ska du
avlägsna alla nycklar och andra justeringsverktyg från golvet och maskinen
Ha hela tiden skyddet på plats när du
arbetar.
Enfasversion
• Starta maskinen genom att vrida reglaget till
läge 1.
• Trefasversion
• Se till att försörjningsspänningen är korrekt.
Utformad för att kompensera för regelbunden
slitning av de segmenterade blocken eller slipskivorna.
Bakåtläge: för skrovliga stenblock (maxvikt).
• Detta läge får du fram genom att lossa på spak
(A) och trycka spak (B) framåt (SE FIG. 7).
Framåtläge: för slutpolering (min. vikt).
• Detta läge får du fram genom att lossa på spak
(A) och trycka spak (B) bakåt (SE FIG. 7).
B
FIG. 7
A
• Ställ in nummer 220 (230 V) eller 380 (400 V)
på likriktaren innanför synglaset innan du rör
reglaget.
• Lämna inte nyckeln i likriktaren. Du kan råka
komma åt den av misstag vilket kan leda till att
motorn skadas.
• Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt
(AVSNITT 6).
Spänn aldrig remmen för hårt. Detta
kan orsaka att maskinen slits ut och
att lagren överhettas.
E
C
Svenska
FIG. 8
71
Viktiga råd13Reservdelar15
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
gällande felaktig användning eller
användning av en motorenhet som
inte överensstämmer med tillverkarens ursprungliga specifi kationer.
Ljudnivån vid arbetsplatsen kan
överstiga 85 dB(A). Individuella
skyddsåtgärder måste då vidtas.
Reparationer14
Kontakta din leverantör som står till
S
ditt förfogande för att utföra r
A
ner på kortast möjliga tid och till bästa
V
möjliga pris.
eparatio-
För snabb leverans av reservdelar och för att undvika att förlora tid, bör du meddela din leverantör
om uppgifterna på märkskylten vid varje beställning, samt även om referensnumret för den del
som ska bytas ut.
00000000 (0 )
Item numberQuantity
Se sprängskiss
Skrotning16
När maskinen ska skrotas måste
följande delar hanteras i enlighet med
gällande lagstiftning.
Instruktionerna gällande användning och reservdelar i detta dokument är endast avsedda som
information och är inte bindande.
Som ett led i vårt arbete med kvalitetsförbättring,
förbehåller vi oss rätten att göra tekniska förändringar utan föregående meddelande.
1. PERIOD
1. DURACION
f the invoice of the distributor) and is valid for a
The warranty is acknowledged as of the date of purchase
(date o
zador, (fecha de factura del distribuidor), y tiene una
La garantia tiene efecto desde la fecha de compra del
utili
period of 12 months. 2. WARRANTY
duración de 12 meses. 2. COBERTURA
free of charge replacement
The warranty is limited to the
La garantia se limita al recambio gratuito de las piezas que
of parts recognised as defective by Husqvarna (excluding
ieran defecto de material reconocido por Husqvarna (con
tuv
wear components and consumables) providing the repair
is made within after-sales service of Husqvarna or a
recognised Husqvarna repair centre. The manufacturer is not responsible for any direct or
excepción de piezas de desgeste y consumibles), si la
reparación es efectuada en el taller de Husqvarna o en uno
autorizado por Husqvarna. El fabricante no cubre los daños directos o indirectos,
ial or immaterial, damages caused to
indirect, mater
persons or things by failure of the machine or the non
operation of the machine. 3. WARRANTY CONDITIONS
.
s o inmateriales, causados a personas o cosas
materiale
debido a averias de la maquina ni a paros prolongados de
la maquina
3. CONDICIONES DE GARANTIA
our after-sales services will inform you of the
arranty certificate, duly completed, to Husqvarna within
To benefit the warranty, it is necessary to return the joined
w
eight days of the purchase. In case of failure of the machine during the warranty
period,
appropriate and most effective method of dealing with
arna, antes del octavo dia despuès de la compra, el
Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a
Husqv
certificado de garantía adjunto debidamente
el periodo de garantia, nuestro servicio post venta
cumplimentado. En caso que surgiera algùn problema con la maquina,
durante
urn, at your cost, the
your claim and advise you if necessary of your nearest
approved service centre. As an alternative, you may ret
les indicaran el mejor sistema que permita resolver su
problema y le aconsejaran si lo necesitaran, el centro de
servicio autorizado mas próximo. Igualmente puede enviarnos su maquina, portes pagados
machine together with a written description of the problem
and damages with a copy of the invoice directly to our
xpedidor, a nuestro servicio post-venta adjuntando
por el e
after sales department where upon a full investigation will
be instigated without delay. 4, EXCLUSIONS
su factura de compra, asi como un informe describiendo el
problema observado, y sodicitands su reparación en
garantia. Se le efectuara un primer diagnostico tècnico a la
recepcion de la maquina, y las conclusiones les serán
ce,
sed by :
Warranty will not be applied for damages or failures
cau
- incorrect use, error in transportation, handling or
maintenan
remitidas vìa fax 0 carta. 4. EXCLUSIONES
La garantia no se aplica a las piezas de desgaste o las
- use of incorrect fuel or lubricants not advised by
sideradas como:
con
arna,
Husqv
- use of non-genuine parts or accessories,
nimiento.
- Una utilización anormal, error de transporte, manipulación,
0 mante
- repairs made by non approved service centres,
- Utilización de lubricantes o combustibles de calidad no
st the use of Husqvarna tools).
- use of incorrect specifications of cutting tools. (We
sugge
adecuada o no recomendada por Husqvarna.
- Utilización de piezas o accesorios que no sean originales.
er who must appeal against the transporter in the
The goods are returned at the sole responsibility of the
Buy
usual manner without delay.
ntado defectuoso o
- Reparaciones efectuadas por personal no autorizado.
- Utilización de un ùtil diama
inadecuado. (Recomendamos la utilización de outiles
Husqvarna). Las mercancias viajan por cuenta y riesgo del comprador,
dor el que deberà ejercer toda demanda
siendo el compra
frente al transportista en las formas y plazos legales.
na, a vostre spese,
fetti di fabbricazione riconosciuti da
- in seguito all’utilizzo di ricambi o accessori non originali;
- in seguito a interventi di personale non autorizzato;
- in seguito all’utilizzo di un attrezzo diamantato difettoso
to. (Noi prevediamo l’utilizzo di utensili
o inadegua
Husqvarna). La merce viaggia a spese, rischio e pericolo
uirente, che ha il diritto di presentare ricorso
dell’acq
contro il trasportatore nelle forme e nei termini’ previsti
dalla legge.
zia, i nostri servizi post-vendita vi indicheranno
zzatore (data della fattura del distributore) e avrà
CONDIZIONI Dl GARANZIA CONDICIONES DE GARANTIAWARRANTY CONDITIONS
1. DURATA
La garanzia ha effetto dalla data di acquisto da parte
dell’utili
validiatà per la durata di 12 mesi. 2. ESTENSIONE
La garanzia si limita alla sostituzione gratuita di parti che
abbiano dei di
Husqvarna (fatta eccezione per le parti d’usura e di
consumo) se la riparazione è effettuata in una officina
Husqvarna o autorizzata da Husqvarna. (In caso di riparazione effettuata da personale non
zzato da DIMAS) il fabbricante non copre i danni,
autori
diretti o indiretti, materiali o immateriali, causati alle
persone 0 alle cose in seguito a rottura 0 arresto della
macchina. 3. CONDIZIONI DI GARANZIA
Per aver diritto alla garanzia, è indispensabile inviare a
arna, entro 8 giorni dall’acquisto, il certificato di
Husqv
garanzia allegato,debitamente compilato. In caso di problemi insorgenti alla macchina nel periodo
della garan
il miglior cammino da seguire per permettervi di risolvere il
problema, e vi consiglieranno all’occorrenza il centro di
servizio autorizzato piu vicino a voi. Potete anche spedire la vostra macchi
ai nostri servizi Post-vendita, allegando la fattura
d’acquisto e un rapporto che descriva il problema e che
richieda l’intervento della garanzia. Una diagnostica
tecnica sarà effettuata al momento del ricevimento della
macchina, e vi saranno inviate le conclusioni dell’esame. 4. ESCLUSIONI
La garanzia non può essere accordata per danni o rotture
o non prevista da Husqvarna;
ausate da:
c
- un utilizzo anormale, errato trasporto 0 manu-tenzione;
- utilizzo di lubrificanti o combustibili di qualità non
adeguata
Français Italiano Español English
CONDITIONS DE GARANTIE
1. DURÉE
La garantie prend effet à la date d’achat par l’utilisateur
du distributeur) et est valable pour une
(date de facture
durée de 12 mois. 2. ETENDUE
ant des vices de fabrication reconnus par Husqvarna (à
La garantie se limite au remplacement gratuit des pièces
ay
l’exception des pièces d’usure et consommables) si la
réparation est effectuée dans un atelier Husqvarna ou
agréé par Husqvarna. Le fabricant ne saurait couvrir les dommages consécutifs,
s ou indirects, matériels ou immatériels, causés aux
direct
personnes ou aux choses suite aux pannes ou à arrêts de
la machine.
3. CONDITIONS DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
oyer à Husqvarna, dans les huit jours après l’achat, le
renv
certificat de garantie joint dûment complété. En cas de problème survenant à la machine pendant la
garantie, nos services après-vente vous
période de
indiqueront la meilleure marche à suivre pour vous
permettre de résoudre votre problème et vous
conseilleront si besoin le centre de service agréé le plus
proche. Vous pouvez également expédier votre machine, à vos
s, à nos services après-vente, en joignant votre facture
frai
enant :
d’achat ainsi qu’un rapport décrivant le problème observé
et demandant la mise en jeu de la garantie. Un diagnostic
technique sera effectué sans délai dès réception de la
machine dont les conclusions sous seront adressées. 4. EXCLUSIONS
La garantie ne peut être accordée pour dommages ou
pannes prov
- d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de
manutention, ou d’entretien,
ou non préconisée par Husqvarna,
- d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non
adéquate
,
- suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant
pas d’origine
é,
- suite à des interventions effectuées par du personnel
non agré
(Nous préconisons l’utilisation d’outils
- de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou
inadéquat.
Husqvarna). Les marchandises voyagent aux frais et risques et périls
eteur à qui il appartient d’exercer tout recours à
de l’ach
l’encontre du transporteur dans les formes et délais
légaux.
sfritt byte av delar som
pet insända det vederbörligen ifyllda
riella följdskador som drabbat personer eller
garanticertifikatet till Husqvarna. Om det uppstår problem med maskinen under
tiden kan vår kundtjänst upplysa dig om bästa
garanti
sättet att lösa problemet och om så behövs hänvisa dig till
försäljarens faktura) och därefter under 12 månader.
1. GARANTITID
Garantin gäller från inköpsdagen (datum på
åter
2. OMFATTNING
Garantin är begränsad till kostnad
är behäftade med tillverkningsfel som godkänts av
Husqvarna (med undantag för slitdelar och
förbrukningsmateriel) om reparationen utförs vid en
Husqvarna -verkstad eller en verstad som auktoriserats
av Husqvarna. Tillverkaren ersätter inte direkta eller indirekta, materiella
eller immate
egendom som följd av felaktigheter hos eller stopp av
maskinen. 3. GARANTIVILLKOR
För att garantin skall gälla måste användaren inom åtta
dagar efter inkö
närmaste auktoriserade serviceverkstad. Du kan också på egen bekostnad sända maskinen till vår
tjänst. Bifoga då fakturan samt en beskrivning av det
kund
uppkomna problemet och en begäran om att få ta garantin
I anspråk. Så snart vi tagit emot maskinen genomför vi då
en teknisk besiktning och meddelar dig resultatet av
denna. 4. UNDANTAG
Garantin gäller inte för skador eller fel av följande orsaker:
- Onormal användning, felaktig transport eller hantering
ktigt underhåll.
fredsställande kvalitet eller av fabrikat som inte
eller fela
- Användning av smörjmedel eller drivmedel av
otill
rekommenderas av Husqvarna.
- Användning av reservdelar eller tillbehör som inte är
original.
- Ingrepp som utförts av ej behörig personal.
- Användning av defekta eller olämpliga diamantverktyg.
(Virekommenderar användning av Husqvarna -verktyg.) Transport av varorna sker på köparens bekostnad och
Köparen bör därför tillvarata sina rättigheter
risk.
gentemot transportföretaget på det sätt och inom de
tidsfrister som lagen föreskriver.
, manuseamento
ustivel de qualidade
discos Husqvarna).
ntia, os nossos serviços pós-venda,
ste que deverá exercer todas as demarches frente
(Recomendamos a utilização de
As mercadorias viajam por conta e risco do comprador,
sendo e
ao transportador de como deve ser feito o transporte das
mesmas.
1. DURACÂO
A garantia tem efeito a partir da data de compra do
zador (data da factura do distribuidor) e tem a duração
utili
de 12 meses. 2. COBERTURA
A garantia limita-se à troca gratuita das peças que tiverem
to, material este que terá de ser reconhecido pela
defei
Husqvarna (com excepção de uso de consumiveis) e se a
reparação for efectuada nas nossas instalações -
Husqvarna - ou numa oficina autorizada. 0 fabricante não cobre danos directos ou indirectos,
sados pela má utilização da máquina, nem por
cau
paragens prolongadas da mesma. 3. CONDIÇÕES DE GARANTIA
Para ter direito à garantia, é indispensavel enviar à
arna, 8 dias após a compra, a certificaçáo de garantia
Husqv
devidamente carimbada eassinada. Em caso de algum problema com a máquina durante o
pelo expedidor), aos nossos serviços pós-venda,
periodo de gara
indicarlherão o melhor sistema que permita resolver o seu
problema e o aconselharão, se necessitar, o centro de
serviço autorizado mais próximo. lgualmente poderáo enviar-nos a sua máquina (portes
pagos
juntando a factura de compra, assim como descriçao da
avaria e se esta ou náo na garantia. Apos recepção da
mesma efectuar-se-á um primeiro diagnostico técnico e as
conclusões serão remetidas por fax. 4. EXCLUSÕES
A garantia não se aplica a peças de desgaste ou ás
consideradas como :
- Uma utilização anormal, mau transporte
ou manutenção.
- Utilização de lubrificantes ou comb
nâo recomendada pela Husqvarna.
- Utilização de peças ou acessõrios que nâo sejam de
origem.
- Reparaçâo efectuada por pessoas nâo autorizadas.
- Utilização de ferramentas diamantadas defeitosas ou
inadequadas.
Husqvarna.
Husqvarna of in een werkplaats die
zijn,
- het gebruik van niet-originele onderdelen of toebehoren,
- reparaties die uitgevoerd zijn door een werkplaats die
Husqvarna erkend is,
gereedschap (wij bevelen het gebruik van
niet door
Husqvarna gereedschappen aan).
- het gebruik van beschadigd of verkeerd gekozen
diamant
erzonden worden, die zelf de verantwoordelijkheid
draagt voor verhaal op de transporteur binnen de
wettelijke normen en termijnen.
De goederen zullen op kosten en voor risiko van de koper
v
en mocht hebben met de machine, zal onze After-
GARANTIE VOORWAARDENCONDlÇÕES DE GARANTIA GARANTIVILLKOR
1. DUUR
De garantie vangt aan vanaf de datum van aankoop do or
de gebruiker (faktuurdatum van de wederverkoper) en is
gedurende 12 maanden geldig.
2. DEKKING
(met uitzondering van verbruiksdelen en versleten delen)
op voorwaarde dat de reparatie wordt uitgevoerd in een
De garantie beperkt zich tot het gratis vervangen door
werkplaats van
Husqvarna van onderdelen door haar als defekt erkend
oor schade, direkt of indirekt, materieel of immaterieel,
aangewezen is door
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
v
3. GARANTIEVOORWAARDEN
Om aanspraak te kunnen maken op garantie is het
noodzakelijk om bijgaand garantie certifikaat volledig
die berokkend wordt aan personen of zaken, die het
gevolg is van gebreken aan de machine of het langere tijd
niet kunnen gebruiken van de machine.
ingevuld binnen 8 dagen na aankoop terug te zenden naar
Indien u gedurende de garantieperiode onverhoopt
problem
Salesservicedienst aangeven hoe deze snel en op de
Husqvarna.
beste manier opgelost kunnen worden en zal zij aangeven
tot welke dichtstbijzijnde reparatiewerkplaats u zich kunt
wenden. Indien gewenst kunt U de machine op Uw kosten naar de
fter-Salesservicedienst terug sturen vergezeld van de
A
aankoopfaktuur met schriftelijke opgave van het
geconstateerde probleem en met het verzoek om
toepassing van de garantiebepalingen. Na ontvangst van de machine zal direkt een technisch
ek uitgevoerd worden, waarvan het resultaat U
onderzo
bekend wordt gemaakt.
oud,
Husqvarna aanbevolen zijn of van slechte kwaliteit
4. UITSLUITINGEN
Geen garantie wordt verleend bij gebreken of storingendie
het gevolg zijn van:
- verkeerd gebruik, schade ontstaan bij vervoer
ofonderh
- het gebruik van smeermiddelen en brandstoffen die niet
door
rt-, Handhabungs-
für verantwortlich ist,
Deutsch Nederlands Portugués Svenska
ender (Rechnungsdatum des Händlers) und gilt für
1. DAUER
Die Garantie wird wirksam am Tag des Kaufs durch den
Anw
einen Zeitraum von 12 Monaten. 2. UMFANG
Die Garantie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz
on Teilen, die von Husqvarna als fehlerhaft anerkannt
v
wurden (ausgenommen sind Verschleißteile und
Verbrauchsartikel), vorausgesetzt, die Reparatur erfolgt in
einer Werkstatt von Husqvarna oder einer von Husqvarna
GARANTIEBEDINGUNGEN
materielle Personen- oder Sachschäden
anerkannten Werkstatt. Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte
materielle oder im
te Garantiezertifikat ordnungsgemäß ausgefüllt
durch Versagen oder Stillstand der Maschine. 3. GARANTIEBEDINGUNGEN
Um Anspruch auf die Garantie zu haben, muß das
beigefüg
innerhalb von acht Tagen nach dem Kauf an Husqvarna
geschickt werden. Wenn an der Maschine während der Garantiezeit ein
ftritt, wird unser Kundendienst Ihnen die beste
Problem au
Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems aufzeigen
und Ihnen nötigenfalls die nächstgelegene anerkannte
Kaufrechnung und einem Bericht, in
Servicestelle nennen. Sie können Ihre Maschine auch auf eigene Kosten
Zusammen mit der
n aufgrund :
dem das aufgetretene Problem beschrieben und um
Gewährung der Garantie gebeten wird, an unseren
Kundendienst schicken. Nach Erhalt der Maschine erfolgt
unverzüglich eine technische Untersuchung, deren
Ergebnis Ihnen mitgeteilt wird. 4. AUSSCHLÜSSE
Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden
oderAusfälle
- von falscher Anwendung, Transpo
oder Wartungsfehlern; der Verwendung von nicht
geeigneten oder nicht von Husqvarna empfohlenen
Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische;
- der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile;
n Diamantwerkzeugs. (Wir empfehlen die
ntem Personal ausgeführt wurden;
- von Arbeiten an der Maschine, die von nicht
anerkan
- der Verwendung eines schadhaften oder nicht
geeignete
Verwendung von Husqvarna Werkzeugen).
Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Käufers
transportiert, der selbst da
Regreßansprüche gegen den Spediteur in der gesetzlich
vorgesehenen Form und Frist geltend zu machen.
Place here CE
Warranty certificate
• Certificat de garantie
• Garantie-Zertifikat
• Certifïca to di garanzia
• Garantiebewijs
• Certificado de garantia
• Certifição de garantia
• Garanticertifikat
sticker with serial N°
• Placer ici l’autocollant CE
avec le N° de série
• Hier EU Etikette mit
Serienummer aufkleben
• Attaccare qui l’adesivo CE
con N° di matricola
• Plaats hier de CE sticker
met reeks Nr
• Colar o autocolante CE
com o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina CE
con el numéro de série
• Fäst CE-dekalen med serienummer här
PORTUGAL
Husqvarna Construction
Products Portuguesa SA
Lagao - Albarraque
BELGIQUE - LUXEMBOURG -
NEDERLANDS
Husqvarna Construction Products
Z.I. N° 2 - Avenue des Artisans, 50
PT-263595 RIO DE MOURO
PORTUGAL ESPANA
7822 Ath
BELGIUM
FRANCE
Husqvarna Construction
Products IBERICA
Ctra de Rivas Km 4.600
Appartado Correos 49007
ES-28052
ESPANA
Husqvarna Construction Products
FRANCE
Rue des Merisiers
F-41260 La Chaussée St Victor
FRANCE DEUTSCHLAND
UNITED KINGDOM
PARTNER DIMAS UK
Oldends Lane Ind. Estate
Stonedale road, Stonehouse
Gloucestershire
GB- GL 10 3SY
GREAT BRITAIN
SWEDEN
DIMAS AB Sverige
Industrigatan 8
SE -55002 JONKOPING
SWEDEN DENMARK
Husqvarna Construction Products
Deutschland
Nierfeldstrasse 6
D-58313 Herdecke
GERMANY GREECE
Husqvarna Construction Products
HELLAS SA
Industrial Zone of INOFYTA
55km ATHINON-LAMIAS
GR-32011 INOFYTA BEOTIA
HUSQVARNA
Construction Business Group
GREECE
ITALIA
DIMAS Denmark
Lundtoftegardsvej 93A
DK - 2800 Lyngby
DENMARK FINLAND
Husqvarna Construction Products
Italiana
Via REMATO
Loc. MAGUZZANO
IT-25017 LONATO
ITALIA
Husqvarna Construction
Products FINLAND
Lautatarhankatu 8 B, 00580
NORWAY
DIMAS Norge
Okern Naringspark
Rislokkeveien 2
HELSINKI
FINLAND
NO -0580 OSLO
NORWAY
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within
eight days after the purchase, the attached warranty certificate
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
renvoyer dans les huit jours après l’achat, le certificat
de garantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der
beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt
innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt
werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile
resperdire il certificato di garanzia allegato,
debitamente compilato otto giorni consecutivi
all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het
noodderendezakelijk om binnen de 8 dagen na
Para ter direito à garantia, é indispenável enviar
antes do oitavo dia depois da compra, o certificado
de garantia devidamente carimbado e assi-dem
nado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvio
negli sable enviar antes del octavo dia despuès de la
compra, el certificado de garantia adjunto
debidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom
Om recht te hebben op de garantie, is het nood åtta
dagar efter köpet insända det bifogade derendede
zakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop,
garanticertifikatet, vederbörligen ifyllt.
aankoop, het garantie certifikaat, volledig ingevuld, op
te sturen.
.
Certificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificat o di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................
Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Date of Acquisition : .................................................................................................
Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................
Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina
• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................
N° de série de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de série
da maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................
Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum