Husqvarna MP 250 S User Manual

FR
GB
DE
IT
ES
NL
SE
PT
Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Istruzioni per l’uso - Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Manual de instrucciones - Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Gebruiksaanwijzing - Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Instruções para o uso - Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
MP 250 S
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GB - TECHNICAL DATA
Puissance, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tension, V Monophasé 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Triphasé 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Vitesse rotation moteur,
1500
tr/min Vitesse de rotation du
500
plateau, tr/min Protection électrique IP 44
Poids, kg 95-140 (selon version) Réservoir, litres 22 Alimentation par câble
suivant tension
Monophasé: 220/240 V: 3 x 1.5 mm
Triphasé: 380/440 V: 4 ou 5 x 1.5 mm
Poignée de conduite isolée
Transmission par courroie
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 102 Niveau de puissance sonore garanti dB(A) 103
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
88
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
Niveaux de vibrations, a
Poignée droite, m/s Poignée gauche, m/s
(voir remarque 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L 61029-1.
) selon EN
WA
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibra­tions montrent une dispersion statistique typique (dévia­tion standard) de 1 m/s
2
.
Power, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Voltage, V Single phase 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Three phase 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motor speed, rpm 1500 Plate rotation speed, rpm 500
Electrical protection IP 44
Weight, kg 95-140 (depending on the
version) Tank capacity, litres 22 Power supply via cable,
according to the voltage
Single phase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Three phase: 380/440 V:
4 or 5 x 1.5 mm Insulated steering handle
Belt transmission
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 102 Sound power level, guaranteed dB(A) 103
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear,
88
dB(A)
Vibration levels, a
Handle right, m/s Handle left, m/s
(see note 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
) in conformity with EN 61029-1.
WA
Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical sta­tistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Repor­ted data for vibration level has a typical statistical disper­sion (standard deviation) of 1 m/s
2
.
DE - TECHNISCHE DATEN IT - CARATTERISTICHE TECNICHE
Leistung, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spannung, V Einphasenstrom 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Drehstrom 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motordrehzahl, U/min 1500 Plattendrehzahl, U/min 500
Schutzart IP 44
Gewicht, kg 95-140 (je nach Ausführung) Tank, Liter 22 Netzkabel je nach Span-
nung
Einphasenstrom: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Drehstrom: 380/440 V:
4 oder 5 x 1.5 mm Isolierter Führungsgriff
Riemenübertragung
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 102 Garantierte Schallleistung dB(A) 103
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) 88
Vibrationspegel, a
Handgriff rechts, m/s Handgriff links, m/s
(siehe Anmerkung 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission ge­messen als Schallleistung (L
) gemäß EN 61029-1.
WA
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Be­richten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbrei­tung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Be­richten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von
2
.
1 m/s
Potenza, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensione, V Monofase 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trifase 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Velocità motore, giri/min 1500 Velocità di rotazione della
500 tavola, giri/min
Electrical protection IP 44
Peso, kg 95-140 (secondo versione) Serbatoio, litri 22 Alimentazione: mediante
cavo secondo tensione
Monofase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifase: 380/440 V:
4 o 5 x 1.5 mm Impugnatura di guida isolata
Trasmissione: mediante cinghia
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 102 Livello potenza acustica, garantito dB(A) 103
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello pressione acustica all’udito
88
dell’operatore, dB(A)
Livelli di vibrazioni, a
Impugnatura destra, m/s Impugnatura sinistra, m/s
(vedi nota 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Nota 1: Emissioni di rumore nell’ambiente misurate come potenza acustica (L
) in base alla norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Livello di pressione acustica in ottemperanza alla norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di pressione acustica hanno una dispersione statistica tipica (devia­zione standard) di 1,0 dB(A).
Nota 3: Livello di vibrazioni in ottemperanza alla norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di vibrazione hanno una dispersione statistica tipica (deviazione stan­dard) di 1 m/s
2
.
ES - DATOS TECNICOS NL - TECHNISCHE GEGEVENS
Potencia, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensión, V Monofásico 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trifásico 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Velocidad motor, RPM 1500 Velocidad de rotación del
500 plato, RPM
Protección eléctrica IP 44
Peso, kg 95-140 (según versión) Depósito, litros 22 Alimentación por cable
según tensión
Monofásico: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Trifásico: 380/440 V:
4 ó 5 x 1.5 mm Empuñadura de conducción aislada
Transmisión por correa
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 102 Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) 103
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usua-
88
rio, dB(A)
Niveles de vibraciones, a
Empuñadura derecha, m/s Empuñadura izquierda, m/s
(vea la nota 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
) según la norma EN 61029-1.
WA
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una disper­sión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Vermogen, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spanning, V Enkel fase 220/240 (50/60
Hz, ~ 10 A) Driefasig 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motortoerental, omw./min. 1500 Draaisnelheid van de
500 plaat, omw./min.
Elektrische bescherming IP 44
Gewicht, kg 95-140 (naar gelang
model) Tank, liter 22 Voeding per kabel naar
gelang spanning
Enkel fase: 220/240 V:
3 x 1.5 mm
Driefasig: 380/440 V:
4 of 5 x 1.5 mm Geïsoleerd handvat
Overbrenging middels riem
Lawaai-emissie (zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 102 Geluidsvermogen, gegarandeerd dB(A) 103
Geluidsniveau (zie opm. 2)
Niveau geluidsdruk bij het oor van de
88
gebruiker,dB(A)
Trillingsniveau, a
Handgreep rechts, m/s Handgreep links, m/s
(zie opm. 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
) volgens EN 61029-1.
WA
Opm. 2: Geluidsdrukniveau volgens EN 61029-1. De gerapporteerde gegevens voor het geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardaf­wijking) van 1,0 dB (A).
Opm. 3: Trillingsniveau volgens EN 61029-1. De gerap­porteerde gegevens voor het trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1
2
.
m/s
SE - TEKNISKA DATA PT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Effekt, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spänning, V Enfas 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trefas 400
(50/60 Hz ~ 6 A) Motorvarvtal, v/min 1500 Plattans rotationshas-
500 tighet, v/min
Elektriskt skydd IP 44
Vikt, kg 95-140 (beroende på
version) Tankvolym, liter 22 Elförsörjning via kabel,
i enlighet med spän­ningen
Enfas: 220/240 V:
3 x 1,5 mm
Trefas: 380/440 V:
4 eller 5 x 1,5 mm Isolerat styrhandtag
Remtransmission
Bulleremissioner (se anm. 1)
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A) 102 Ljudeffektnivå, garanterad dB(A) 103
Ljudnivåer (se anm. 2)
Ljudtrycksnivå vid användarens öra, dB(A) 88
Vibrationsnivåer, a
Handtag höger, m/s Handtag vänster, m/s
(se anm. 3)
hv
2
2
2,6 2,8
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (L
) enligt EN 61029-1.
WA
Anm. 2: Ljudtrycksnivå enligt EN 61029-1. Redovisade data för ljudtrycksnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1,0 dB(A).
Anm. 3: Vibrationsnivå enligt EN 61029-1. Redovisade data för vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 m/s
2
.
Potência, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Tensão, V Monofásico 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trifásico 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Velocidade de rotação de
1500
motor, rpm Velocidade de rotação do
500
prato, rpm Protecção eléctrica IP 44
Peso, kg 95-140 (conforme versão)
Depósito, litros 22 Alimentação por cabo
conforme tensão
Monofásico: 220/240 V: 3 x 1.5 mm
Trifásico: 380/440 V: 4 ou 5 x 1.5 mm
Pega de condução isolada
Transmissão por correia
Emissões de ruído (ver obs. 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 102 Nível de potência sonora, garantido dB(A) 103
Níveis acústicos (ver obs. 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do
88
utilizador, dB(A)
Níveis de vibração, a
Punho direito, m/s Punho esquerdo, m/s
hv
2
2
(ver obs. 3)
2,6 2,8
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medi­das sob forma de potência sonora (L 61029-1.
) conforme a EN
WA
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de pres­são de ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN 61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s
2
.
FR - ASSURANCE DE CONFORMITÉ UE GB - EC DECLARATION OF CONFORMITY
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46-
31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna MP 250 S à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
• du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
• du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnéti­que” 2004/108/CEE.
• du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE.
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46­31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna MP 250 S dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate, followed by the serial number), complies with the require­ments of the COUNCILíS DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
• of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/ A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Henric Andersson Vice-président,
responsable des découpeuses et équipements de con­struction
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna December 29, 2009
Henric Andersson Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Authorized representative for Husqvarna AB and respon­sible for technical documentation.)
DE - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna MP 250 S von den Seriennummern des Baujahrs 2010
an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
• vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Be­triebsmittel’ 2006/95/EG.
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel: +46-31­949000, certifi ca con la presente che la Husqvarna MP 250 S a partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRET­TIVA DEL CONSIGLIO:
• del 17 maggio 2006 ”sulle macchine” 2006/42/CE
• del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromag­netica” 2004/108/CE.
• del 12 dicembre 2006 ’riguardanti le apparecchiature elettriche” 2006/95/EC.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwort-
lich für die technische Dokumentation.)
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Henric Andersson Vicepresidente,
Responsabile troncatrici e prodotti per costruzione (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e respon-
sabile della documentazione tecnica.)
ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna MP 250 S a partir del número de serie del año 2010 en adelante
(el año se indica claramente en la placa de identifi cación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
NL - EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Husqvarna AB, 433 81 Göteborg, Zweden, Tel: +46-31-
949000, verklaart hierbij dat de Husqvarna MP 250 S met serienummers van 2010 en later (bouwjaar aange­geven op het typeplaatje gevolgd door een serienum­mer) overeenkomt met de voorschriften in de Europese richtlijn:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de
2006.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromag­nética”, del 15 de diciembre de 2004.
• 2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maqui-
naria para la construcción (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable
de la documentación técnica.)
SE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sverige, tel: +46- 31-949000, försäkrar härmed att Husqvarna MP 250 S F från 2010 års serienummer och framåt (året anges i
klartext på typskylten plus ett efterföljande serienummer) motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:
• van 17 mei 2006 ”betreffende machines” 2006/42/EG
• van 15 december 2004 ”betreffende elektromagne­tische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
• van 12 december 2006 ’inzake elektrisch materiaal’, 2006/95/EG.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson Vice-president,
hoofd doorslijpmachines en bouwmaterieel (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en ve-
rantwoordelijk voor technische documentatie.)
PT - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDADE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suécia, telefone:
+46-31-949000, declaramos ser de nossa inteira respon­sabilidade que os produtos Husqvarna MP 250 S a que se refere esta declaraão, com números de série do ano de 2010 e seguintes (o ano é claramente identifi cado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) estão conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
• av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG
• av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk kompatibilitet” 2004/108/EG.
• av den 12 december 2006 ”angående elektrisk utrust­ning” 2006/95/EG.
Följande standarder har tillämpats: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3­2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson Vice President,
chef för Power Cutters och Construction Equipment (Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansva-
rig för tekniskt underlag.)
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE
• de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibili­dade electromagnética” 2004/108/CEE.
• de 12 de Dezembro de 2006 ”referentes a equipamento eléctrico” 2006/95/CE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Henric Andersson Vice-presidente, Chefe da divisão de máquinas de corte
mecânicas e equipamento de construção (Representante autorizado da Husqvarna AB e responsá-
vel pela documentação técnica.)
FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information
Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de plus amples informations sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez acheté le produit.
DE - Umweltinformation IT - Informazioni di Carattere Ambientale
Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadt­oder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses Produkt gekauft haben.
ES - Información Ecológica NL - Informatie met betrekking tot het milieu
The symbol that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local council office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Il simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici. Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il negozio dove il prodotto è stato acquistato.
on the product or on its packaging indicates
che appare sul prodotto o sulla confezione
El símbolo en el producto o en su envase indica que no se puede tratar este producto como desperdicio doméstico. Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto correctamente, ayudará así a evitar consecuencias potenciales negativas para el medio ambiente y la salud humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener información más detallada sobre el reciclado de este produc­to, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el producto.
SE - Miljöinformation P - Informação Ambiental
Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall i stället överlämnas till passande återvinningsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad information om återvinning av denna produkt, kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte produkten.
Het symbool dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product correct te verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere informatie over recycling van dit product kunt u contact opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
O simbolo embalagem indica que o produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que a deposição deste produto é efectuada da forma correcta, estará a contribuir para evitar consequências potencialmente negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento inadequado deste produto. Para mais informações sobre a reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
op het product of de verpakking betekent
existente no produto ou na respectiva
1
Français
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et non d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour des dommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur amélioration.
Ce document servira l'utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d'utilisation,
•éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien, maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les frais de réparation et les temps d'immobilisation.
PREFACE DU MANUEL
L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui concernent votre sécurité.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.
OBLIGATIONxx
xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoire
OBLIGATIONxxxx+ marquage rouge : interdiction de mouvement
AVERTISSEMENTxx
xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect,
risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner des dégâts sur la machine ou l'outil.
INTERDICTIONxx
xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.
INDICATIONxx
xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, le
contrôle.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail. Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine sont également à respecter pour une sécurité maximum.
Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne.
CONSIGNES PARTICULIERES
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d'utilisation conformes aux instructions, la raboteuse peut présenter des dangers pour l'utilisateur et des risques de détérioration, des contrôles réguliers sur le chantier sont nécessaires, s'assurer :
1 Emploi
Utilisation :
Machine à polir les sols en marbre, pierre, marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...
Outils et applications :
Plateau porte segments. Pour tous les travaux, blocs interchangeables
instantanément, retenus par cales de blocage.
Plateau porte-meule "Corex". Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas de
dénivellation importante de carrelage collage d'une meule couronne.
de l'état technique parfait (utilisation suivant affectation en tenant compte des risques éventuels, suppression de toute malfonction nuisible à la sécurité),
de l'usage de plateaux conformes s'adaptant d'origine sur la machine, utilisation interdite de tout autre plateaux de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine,
d'un personnel compétent (qualification, âge, formation, instruction) ayant pris connaissance dans le détail du manuel avant de commencer le travail ; toute anomalie électrique, mécanique ou d'autre origine sera contrôlée par une personne habilitée à intervenir (électricien, responsable de l'entretien, agent revendeur agréé, etc...),
s'assurer du respect des avertissements et directives marqués sur la machine (protections adéquates personnelles), utilisation conforme, instructions de sécurité en général...),
Plateau porte feutre pour la finition au "Polyeclair".
(Renseignements auprès de votre fournisseur habituel)
Français
2
qu'aucune modification, transformation ou complément soit nuisible à la sécurité et ne sera pas réalisée sans l'autorisation du fabricant,
du respect des fréquences de vérifications et contrôles périodiques préconisés,
la garantie de pièces de rechange
de d'origine lors de réparations.
Plaque signalétique
LE FABRICANT
EIRES°NEPYT
ANNEE DE
FABRICATION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
WkgKELITU ESSAM
V
Hz
A
3
Français
•A réception, contrôler l'état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état de propreté.
• Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.
• Pendant le travaill, rester toujours attentif.
•Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.
3 Contrôle et Description de la machine
Poignée de manœuvre
1
Bouton moleté (réglage débit d'eau)
2
Réservoir
3
Poignée de manœuvre
4
Moyeu
5
Bande de protection
6
Châssis
7
Courroie de transmission
8
Levier de réglage essieu
9
Levier de blocage essieu
10
Moteur
11
Commutateur
12
Fiche
13
Protège courbe du câble
14
Support moteur
15
DCDR (option)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
Français
4
4 Manutention - Transport
FIG. 2
• La machine se déplace sur ses roues en soulevant légèrement l'avant. Pour franchir les différents niveaux, deux ouvriers sont nécessaires.
• L'emplacement des mains est prévu sur le moyeu avant (A), ainsi que sur l'arrière de la machine (B).Lors de cette manœuvre le plateau reste au sol [
VOIR FIG. 2].
5Vérification avant la mise en route
Avant toute mise en service, lire attentivement la notice, et se familiariser avec la machine.
Usage de plateaux conformes d'origine. Utilisation interdite de plateaux de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine.
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porter des protections appropriées au travail.
Toute personne étrangère doit être écartée du champ de travail.
Le champ de travail doit être parfaitement en ordre, bien éclairé, et ne doit présenter aucun risque (ni­humidité, ni produits dangereux à proximité).
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.
6 Raccordement électrique
- SECURITE ELECTRIQUE : Obligation de branchement sur un réseau équipé d'un disjoncteur à courant différentiel résiduel 30 mA avec mise à la terre. Dans le cas d'absence de ce disjoncteur sur le réseau, consulter notre catalogue proposant différents modèles.
- S'assurer du voltage du réseau, identique à la plaque de la machine.
- Moteur triphasé :
S'assurer que le sens de rotation corresponde à la flèche sur le capot du moteur : si le moteur ne tourne pas dans le sens désiré, inverser deux des fils d'alimentation.
-Utiliser des prises de courant monophasé du type 2xPx+ T, ou triphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivant tensions correspondantes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Câble prolongateur : section du câble suffisante pour la puissance électrique, raccordement au réseau par un câble type H07 RNF de sectionx:
-3 x 2,5 mm
2
jusqu'à 50 m pour 230 V
-4 ou 5 x 1,5 mm2jusqu'à 100 m pour 400 V
A
B
5
Français
• PLATEAU PORTE MEULE COURONNE
Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi à sec d'une meule couronne type corex "écrous noyés".
• PLATEAU PORTE FEUTRE [
VOIR FIG. 4] :
• Nettoyer la face d'appui du plateau (A).
•Enduire le feutre (B) de colle "Contact".
•Enduire la surface d'appui du plateau.
• Mettre en place le feutre sur le plateau et laisser sécher 5 heures.
Nous recommandons de faire pression sur le feutre avec une charge quelconque pendant le séchage.
• PLATEAU PORTE SEGMENTS
• Pour tous travaux, blocs interchangeables instantanément, retenus par cales de blocage.
•Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau (B) de manière à présenter la partie angulaire du bloc entre la cale (C) et le bord du plateau. Encastrer le bloc en effectuant une pression tout en orientant la cale de façon que le bloc soit maintenu par la plus grande surface d'appui possible [
VOIR FIG. 3].
• La cale est excentrée pour permettre
l'utilisation de bloc plus ou moins gros.
7 Montage
Attention à la longueur des vis dans le cas de perte sous risque de détérioration de la meule.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FIXATION DES PLATEAUX Voir montage de la meule, du feutre et des
segments sur le plateau avant d'effectuer cette opération [
CHAPITRE 7].
Fixation d'un plateau [
VOIR FIG. 5] :
•Placer le plateau sur le sol.
• Placer le ressort sur le plateau (autour du
moyeu).
• Placer la bande en polyester ou en
caoutchouc autour du plateau.
•S'assurer du positionnement correct de
l'entraîneur avec le plateau au cours de son emboîtement.
FIG. 5
B
A
Français
6
Les opérations de polissage et lustrage des marbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessous sont à exécuter dans l'ordre pour obtenir le
dégrossissage, l'adouci, le masticage, le polissage, et le lustrage.
Il faut considérer que, malgré la différence de dureté des différents matériaux, tant sur le plan amalgame qu'homogéneité, les opérations sont identiques dans le dégrossissage et le polissage, mais il n'en est pas de même dans les opérations de lustrage et nous reviendrons sur cette question dans le dernier chapitre.
DEGROSSISSAGE Cette opération consiste à effectuer le premier
passage machine, après la pose du sol. La granulométrie du premier abrasif se détermine en fonction de la régularité des surfaces et de sa forme de pose : plus il y a d'écart, plus le grain utilisé doit être gros.
Explications :
Sol en dalles : dans les dimensions
standards ou non, en marbre, pierre ou agglomérés, cabochon ou non. Si ces dalles sont posées régulièrement et si les joints ne forment pas des balèvres supérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocs segments magnésiens en granulométrie 0.
Si ces mêmes dalles ont des balèvres plus importantes, nous vous conseillons l'utilisation d'une meule couronne en granulométrie 16xQ bakélite à sec (se renseigner auprès de votre founisseur).
Granito avec joints ou sans joints En première opération, nous conseillons
également l'utilisation de meule couronne bakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est plat et bien roulé et ne possède aucune aspérité très importante, les blocs segments magnésiens granulométrie 00.
• ADOUCI
Cette opération consiste, après le dégrossissage, à réduire les traits causés par l'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opération de masticage.
Dans tous les cas de dallage, il est conseillé la granulométrie de blocs magnésiens n° 1.
• MASTICAGE
Cette opération qui intervient entre la granulométrie n° 1 et 2, est indispensable dans tous les cas de dallage et dans n'importe quel matériau.
Il consiste à reboucher les trous occasionnés par les bulles d'air dans les joints en ciment ou dans les dallages; ceci peut être fait avec une barbotine liquide qui est un mélange de ciment blanc avec un colorant correspondant à la couleur du dallage, soit au moyen de mastic à séchage rapide (se reporter à la notice STONIX).
Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou
"INCERTUM"
L'opus peut être en pierre ou marbre, les joints sont habituellement faits en granito, c'est-à-dire, du concassé de marbre, mélangé à du ciment et du colorant, les joints doivent être en relief de quelques millimètres, et de ce fait, il est indispensable d'utiliser la meule couronne d'ébauche en bakélite grain 16 Q à sec.
Après le séchage de cette barbotine qui demande 24 heures dans une pièce normalement chauffée, ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX", on effectue la troisième opération, qui est celle
définitive de polissage.
8 Mode d'opérations pratiques
SUPERMAG
Segments prismatiques - Rep. 100
• Grain 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Agglomérant magnésie
STONIX
Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kg avec durcisseur en tube
COLLES
Réf. 201 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale
Réf. 202 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale
Réf. 205 L . . . . . . . . . .Transparente liquide
Réf. 205 E . . . . . . . . .Transparente épaisse
Réf. 206 . . . . . . . . . . .Cristal liquide
MASTICS
Réf. 203 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité épaisse
Réf. 203 SB . . . . . . . .Teinté BLANC
Réf. 206 ST . . . . . . . .Teinté TRAVERTIN
Tube DURCISSEUR
Colle mastic JOLLY TIXO
7
Français
POLISSAGE Cette dernière est faite successivement avec
des blocs segments magnésiens en granulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pour obtention d'un brillant satiné).
Les opérations successives faites par ces granulométries permettent d'atténuer et de supprimer petit à petit les traits du polissage et d'obtenir un fini parfait.
IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter le passage de l'un ou de l'autre de ces grains pour rendre le travail plus économique, car cela ne correspondrait pas à la réalité, étant donné qu'en supprimant par exemple le grain n° 2, et en passant directement le grain n° 3, il faudrait mettre le double de temps pour obtenir un résultat identique. Chaque grain a été étudié pour obtenir le fini que l'on recherche, et il faut absolument suivre le mode opératoire stipulé.
Après le passage du grain n° 4, on peut convenir que le polissage est parfait et terminé; à ce moment-là, vous possédez un dallage sans aucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de la pierre lustrée.
• LUSTRAGE
Ce dernier est une opération destinée à donner l'éclat du fini au polissage que vous avez terminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité du matériau, il est nécessaire d'effectuer des operations que nous avons largement simplifiées par la création des poudres lustrage "POLYECLAlR".
Ces poudres ont éte étudiées dans un but de rationalisation qui permet d'éviter la recherche du produit chimique adapté à chaque matériau.
Nous vous conseillons de vous référer à la notice d'emploi de notre produit "POLYECLAIR" qui vous donne toute satisfaction avec des rendements très satisfaisants.
DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE
Votre machine à polir est equipée d'un plateau porte-feutre avec feutre de polissage, d'une qualité très dure de façon à garder toujours sa planimétrie.
Pour les marbres clairs et la pierre : on doit simplement utiliser le feutre sans aucun accessoire, après s'être assuré que le dallage est parfaitement propre et sec. Ceci est indispensable pour obtenir dans tous les cas le brillant parfait.
Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit "POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal au diamètre du feutre. Ajouter à cette poudre quelques gouttes d'eau sur la surface à lustrer pour former une pâte et passer le plateau porte­feutre sur ce mélange.
L'opération de lustrage doit être commencée et continuée humide en ajoutant quelques gouttes
d'eau au moyen d'une éponge mais sans jamais arroser abondamment. A ce moment-là,
l'échauffement qui se produit avec le feutre et le sol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eau et l'on continue a faire marcher la machine de façon que la friction fasse évaporer toute l'eau qui reste au sol.
Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateur de boues.
POLYECLAIR
Poudre à action cristallisante, livrée en pot plastique de 2 kg
Type A Pour marbre, pierre à fond clair Type C Pour marbre foncé et granit Type D Universel
•Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir (contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglé par le bouton moleté (B) [
VOIR FIG. 6].
• Après chaque utilisation de la machine, fermer l'arrivée d'eau. Quand la machine doit rester sans servir un certain temps, prendre soin de démonter le réservoir en enlevant les deux vis situées devant, à la base du réservoir et une vis située au-dessus du moteur. Nettoyer et rincer pour éviter le colmatage des trous d'écoulement d'eau.
9Remplissage du réservoir
FIG. 6
B
Français
8
FIG. 7
10 Mise en service
La machine ne doit pas être mise en marche en position verticale ou lorsqu'elle est levée.
• Version MONOPHASEE :
•Mettre en marche en tournant le bouton du commutateur sur la position 1.
• Version TRIPHASEE :
•S'assurer du voltage du réseau.
• Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380 (400vV) de l'inverseur devant le regard avant la mise en marche du commutateur.
Ne pas laisser la clé dans l'inverseur de tension: risque de fausse manœuvre pouvant détériorer le moteur.
•S'assurer du sens de rotation [
PARAGRAPHE 6].
Prévu pour une usure plus régulière des blocs ou abrasifs.
Position arrière : pour l'ébauche (poids maximum). Obtenu en desserrant le levier (A) et en amenant vers l'avant le levier (B) [
VOIR
FIG.
x7].
Position avant : pour la finition (poids minimum) Obtenue en desserrant le levier (A) et en amenant vers l'arrière le levier (B) [
VOIR
FIG.
x7].
11 Essieu réglable
B
A
Rester toujours attentif Adopter une position confortable et équilibrée.
Avant la mise en service, enlever les clés et outils de réglage du sol ou de la machine.
Maintenir le carter de protection en place pendant toute la durée du travail
Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit de débloquer les boulons (E) de fixation du moteur sur le châssis, et de tourner la vis de tension (C) vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche si l'on veut détendre [
VOIR FIG. 8]. (Contrôle de la
tension par trappe sous le châssis, machine débranchée).
12 Tension de courroie
(arrêt moteur)
FIG. 8
Ne jamais tendre à l'extrême, ce qui provoquerait la fatigue et l'échauffement des paliers.
E
C
9
Français
13 Recommandations importantes
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance sonore peut dépasser 85 db (A). Dans ce cas, des mesures individuelles de protection doivent être prises.
14 Réparations
Nous sommes à votre entière disposition pour vous assurer toute réparation dans les délais les plus réduits et aux meilleurs prix (voir adresse au verso)
S A V
15 Pièces de rechange
Pour une livraison rapide de pièces de rechange et afin d'éviter toute perte de temps, il est nécessaire de rappeler à chaque commande les indications qui figurent sur la plaque signalétique de la machine ainsi que la référence de la pièce à remplacer.
voir vue éclatée
00000000 (0)
Code Quantité
16 Mise au rebut
Matériaux principaux :
Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) - Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)
•Machine : Fonte (FT) - Caoutchouc
En cas de détérioration et de casse de la machine, ceux-ci seront éliminés conformément aux modalités prescrites par la législation en vigueur.
Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et non d'engagement. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur amélioration.
Italiano
10
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso di danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche tecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione, spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro. Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina. Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le raccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della macchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE Simbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+
marcatura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZA Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi, possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
INDICAZIONE Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardanti
l'utilizzo e il controllo.
!
Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea.
1 Impiego
Utilizzo :
Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra, marmo ricostituito, granito, ardesia, opus, ecc..
Strumenti e applicazioni :
ISTRUZIONI SPECIALI
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la macchina può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari controlli regolari sul cantiere. In particolare, verificare :
il perfetto stato della macchina sotto il profilo tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di progettazione, tenendo conto degli eventuali rischi; soppressione di qualsiasi malfunzionamento che comprometta la sicurezza),
l’uso di tavole d’origine, ossia conformi e adatte alla macchina. Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadatta alla macchina per forma, dimensioni o fissaggio.
la presenza di personale competente (qualificazione, età, formazione, istruzione) che abbia preso conoscenza del manuale nei minimi dettagli prima di iniziare il lavoro; qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di altra origine verrà controllata da una persona abilitata ad intervenire (elettricista, responsabile della manutenzione, agente del rivenditore autorizzato, ecc...)
il rispetto delle avvertenze e delle direttive riportate sulla macchina (uso di protezioni personali appropriate, impiego conforme, istruzioni di sicurezza in generale...),
che nessuna modifica, trasformazione o aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi intervento del genere potrà essere effettuato solo previa autorizzazione da parte del fabbricante,
il rispetto della frequenza delle verifiche e dei controlli periodici raccomandati,
la garanzia dei pezzi di ricambio originali durante le riparazioni.
Tavola portasegmenti Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili
istantaneamente, mantenuti da elementi di fissaggio
Tavola portamola “Corex” Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso di
forte dislivello di piastrelle: incollatura di una mola corona
Tavola portafeltro per la rifinitura al “Polyeclair”
(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)
Italiano
TIPO SERIE
PESO
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MIN VELOCITA
DI ROTATIONE
Targhetta segnaletica
IL FABBRICANTE
FABRICATION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
FREQUENCE
ANNEE DE
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
ANNO FABRICAZIONNE
POTENZIA
WkgKELITU ESSAM
V
TENSIONE FREQUENCA
Hz
A
INTENSITA
11
Italiano
12
• Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato
• Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia
• Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga
• Prestare la massima attenzione durante il lavoro
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio
3 Controllo e descrizione della macchina
Impugnatura di manovra Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua) Serbatoio Impugnatura di manovra Mozzo Striscia di protezione Telaio Cinghia di trasmissione
1
2
3
4
5
6
7
8
Leva di regolazione assale Leva di bloccaggio assale Motore Commutatore Spina Protezione per la curva (del cavo) Supporto motore DCDR (opzione)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
13
Italiano
4 Movimentazione – Trasporto
FIG. 2
• La macchina si sposta mediante ruote, sollevando leggermente la parte anteriore. Per superare i vari livelli occorrono due operatori.
• L’ubicazione delle mani si trova sul mozzo anteriore (A) nonché sulla parte posteriore della macchina (B). Durante questa manovra la tavola rimane al suolo (osservare fig.2)
5Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione, leggere attentamente l'istruzione d'uso e prendere confidenza con la macchina.
Utilizzo di dischi originali e conformi alle specifiche. E' vietato utilizzare dischi con forme, dimensioni o elementi di fissaggio non appropriati alla macchina.
Obbligo di mettere il casco antirumore.
L'operatore deve portare protezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone di rimanere vicino alla sega quando taglia.
Tenere il campo di lavoro perfettamente in ordine, bene illuminate e senza rischio (umidità, prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da un uso non corretto, da qualsiasi, modifica, adattamento o motorizzazione diversi da quanto specificatamente previsto in origine dal costruttore stesso.
6 Collegamento elettrico
- SICUREZZA ELETTRICA : Obbligo di collegamento ab un interuttore a corrente differenziale residua 30 mA con messa a terra. In mancanza di quest'interruttore sulla rete, consultare il nostro catalogo per i differenti modelli proposi.
-Assicurarsi che la tensione della rete sia identica a quella indicata sulla targhetta della macchina.
-Motore trifase
Accertarsi che il senso di rotazione corrisponda alla freccia sul carter del motore: se il motore non gira nel senso voluto, invertire due dei fili d’alimentazione
-Utilizzare prese di corrente monofase di tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P + T. 3P + N + T secondo le tensioni corrispondenti.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente per la potenza elettrica, raccordo alla rete mediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione: 3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V 4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V
A
B
Italiano
14
• TAVOLA PORTAMOLA CORONA
Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero), utilizzo a secco di una mola corona di tipo Corex, “dadi accecati”.
TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :
•Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)
• Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”
• Spalmare la superficie d’appoggio della tavola
• Collocare il feltro sulla tavola e lasciare asciugare 5 ore
Raccomandiamo di esercitare una pressione sul feltro lasciandovi un peso qualsiasi durante l’asciugatura.
• TAVOLA PORTASEGMENTI
• Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili istantaneamente, mantenuti da elementi di bloccaggio.
•Collocare il blocco magnesiaco (A) sulla tavola (B) in modo da presentare la parte angolare del blocco fra l‘elemento di bloccaggio (C) e il bordo della tavola. Incastrare il blocco effettuando una pressione e orientando il fissaggio in modo che il blocco sia mantenuto da una superficie d’appoggio per quanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)
• L’elemento di fissaggio è scentrato per permettere l’utilizzo di blocchi più o meno grossi
7
Montaggio
Prestare attenzione alla lunghezza delle viti in caso di perdita: rischio di deterioramento della mola.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FISSAGGIO DELLE TAVOLE Osservare il montaggio della mola, del feltro e
dei segmenti sulla tavola prima d’effettuare l’operazione (Capitolo 7).
Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):
•Collocare la tavola sul suolo
• Collocare la molla sulla tavola (intorno al
mozzo)
• Collocare la striscia di poliestere o di caucciù
intorno alla tavola
• Verificare il corretto posizionamento del
trasportatore con la tavola durante il suo incastro
FIG. 5
B
A
15
Italiano
Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi, pietre, graniti ecc. descritte più avanti vanno eseguite nell’ordine per ottenere un risultato ottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura, rifinitura e lustratura). Occorre rammentare che nonostante la diversa durezza dei vari materiali (per amalgama e omogeneità) le operazioni sono identiche nella sgrossatura e levigatura ma non è così per le operazioni di lustratura (ritorneremo su questo punto nell’ultimo capitolo)
Sgrossatura L’operazione consiste nell’effettuare la prima
passata mediante macchina, dopo la posa del suolo. La granulometria del primo abrasivo va stabilita in funzione della regolarità delle superfici e della forma di posa: più il divario è forte, più la grana utilizzata sarà grossa.
Spiegazioni :
Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (o
meno), di marmo, pietra o agglomerati, cabochon (o meno). Se queste lastre vengono posate regolarmente e se i giunti non formano bozze superiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchi segmenti magnesiaci di granulometria 0.
Se queste stesse lastre presentano bozze più evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di una mola corona di granulometria 16 Q bachelite a secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)
Granito con giunti o senza giunti Come prima operazione consigliamo anche
l’utilizzo di una mola corona di bachelite grana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) è piatto e, correttamente arrotolato e senza forti asperità, i blocchi segmenti magnesiaci granulometria 00.
• LEVIGATURA
L’operazione consiste – dopo la sgrossatura ­nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasivi di grana grossa. La levigatura precede l’operazione di stuccatura.
In tutti i casi di lastricatura si consiglia la granulometria di blocchi magnesiaci n°1
• STUCCATURA
L’operazione che va effettuata tra la granulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti i casi di lastricatura e con qualsiasi materiale. La stuccatura consiste nell’otturare i fori causati dalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nel lastrico.
E’ possibile procedere con una barbottina liquida, ossia una miscela di cemento bianco e un colorante corrispondente al colore del lastrico; oppure utilizzare un mastice ad asciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)
Suolo sotto forma di opus
“APPAREILLE” o “INCERTUM”.
L’opus può essere di pietra o di marmo. I giunti sono abitualmente di granito, ossia marmo frantumato mescolato a cemento e colorante. I giunti dovranno essere in rilievo di alcuni millimetri e quindi è indispensabile utilizzare la mola corona di sbozzo (bachelite grana 16 Q a secco).
Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in un locale normalmente riscaldato) o del mastice STONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza e definitiva operazione: la lisciatura.
8
Modalità delle operazioni pratiche
SUPERMAG
Segmenti prismatici – Rif. 100
• Grana 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Agglomerante magnesia
STONIX
Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg con indurente in tubo
COLLA
Referenza 201 ………. Neutro, viscosità normale Referenza 202………. Neutro, viscosità normale Referenza 205 L ……. Trasparente liquida Referenza 205 E …….. Trasparente pastosa Referenza 206……….. “Cristallo” liquido
Mastice Referenza 203 ………. Neutro, viscosità pastosa Referenza 203 SB ……Tinta: bianco Referenza 206 ST……Tinta: travertino
Tubo INDURENTE Colla mastice JOLLY Tixo
Italiano
16
LISCIATURA Operazione effettuata successivamente
mediante blocchi – segmenti magnesiaci di granulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super per ottenere un brillante satinato).
Le operazioni effettuate successivamente da queste granulometrie permettono di attenuare e sopprimere a poco a poco i segni delle sgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.
IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” la passata di una qualsiasi di queste grane per rendere il lavoro più economico: ciò non corrisponderebbe alla realtà perché sopprimendo per esempio la grana n°2 per passare direttamente alla grana n° 3 occorrerebbe impiegare un tempo doppio per ottenere un risultato identico.
Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere la
rifinitura voluta e occorre necessariamente seguire il modo operativo stabilito.
Dopo la passata della grana n°4, si può ritenere l’operazione perfetta e ultimata: a questo punto avete allora un lastrico senza striature ma privo della vivacità della pietra lustrata.
• LUSTRATURA
Operazione volta a conferire una rifinitura vivace alla levigatura ottenuta con la grana n°4. Secondo la qualità del materiale è necessario effettuare varie operazioni che abbiamo semplificato molto grazie alla creazione delle polveri di lustratura “POLYECLAIR”.
Queste polveri sono state formulate per uno scopo razionale, ossia evitare la ricerca del prodotto chimico adatto ad ogni materiale
Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioni per l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” che vi dà rendimenti molto elevati per la vostra massima soddisfazione.
PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DI LUSTRATURA
La vostra lucidatrice è munita di una tavola portafeltro con feltro lucidante di qualità molto dura onde conservare sempre la sua planimetria.
Per i marmi chiari e la pietra: occorre semplicemente utilizzare il feltro senza accessori, previa verifica che il pavimento sia perfettamente pulito e asciutto. Questa condizione è indispensabile per ottenere sempre una perfetta lucentezza.
Cospargere il suolo con 20 grammi circa di prodotto “POLYECLAIR” badando a formare un cerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungere a questa polvere alcune gocce d’acqua per formare una pasta sulla quale passerete la tavola portafeltro che lustrerà la superficie.
L’operazione di lustratura va iniziata e continuata in ambiente umido aggiungendo alcune gocce d’acqua mediante una spugna ma senza mai bagnare abbondantemente. A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltro e dal suolo garantisce la lucentezza. In seguito si usa la macchina senza aggiungere altra acqua in modo che la frizione faccia evaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.
Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore di fango.
POLYECLAIR
Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore di plastica da 2 kg.
Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro
Tipo C: per marmo scuro e granito
Tipo D Universale
•Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio (capacità: 22 litri). La portata d’acqua è regolata dal bottone zigrinato (B – osservare la figura 6)
• Dopo ogni utilizzo della macchina chiudere l’immissione d’acqua. Se la macchina rimane inutilizzata per un certo tempo, non dimenticare di smontare il serbatoio rimuovendo le due viti poste sul davanti, alla base del serbatoio e la vite posta al di sopra del motore. Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento dei fori d’evacuazione dell’acqua.
9 Riempimento del serbatoio
FIG. 6
B
17
Italiano
FIG. 7
10 Messa in servizio
La macchina non va messa in marcia in posizione verticale o quando è sollevata.
• Versione MONOFASE :
•Mettere in marcia ruotando il bottone del commutatore sulla posizione 1.
• Versione TRIFASE :
•Accertarsi del voltaggio della rete
• Posizionare la cifra 220 (230 V) o 380 (400 V) dell’invertitore davanti all’indicatore prima di mettere in marcia il commutatore.
•Non lasciare la chiave nell’invertitore di tensione: rischio d’errata manovra capace di deteriorare il motore
•Accertarsi del senso di rotazione (PARAGRAFO 6)
Previsto per un’usura più regolare dei blocchi o abrasivi.
Posizione posteriore: per lo sbozzo (peso massimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando in
avanti la leva (B) (Osservare la figura 7)
Posizione anteriore : per la rifinitura (peso minimo)
Ottenuta allentando la leva (A) e portando indietro
la leva (B) (Osservare la figura 7)
11 Assale regolabile
B
A
Prestare la massima attenzione Assumere una posizione confortevole e equilibrata
Prima della messa in servizio rimuovere le chiavi e gli strumenti di regolazione dal suolo o dalla macchina
Mantenere il carter di protezione al suo posto durante tutta la durata del lavoroa
Per sostituire la cinghia o per tenderla, basta sbloccare i bulloni (E) di fissaggio del motore sul telaio e ruotare la vite di tensione © verso destra se si vuole tendere, verso sinistra se si vuole tendere (Osservare la figura 8) Controllo della tensione mediante botola sotto il telaio (macchina staccata dalla corrente)
12
Tensione della cinghia (motore spento)
FIG. 8
Non tendere mai all’estremo onde evitare l’usura e il riscaldo dei cuscinetti
E
C
Italiano
18
13 Raccomandazioni importanti
Il fabbricante declina ogni responsabilità dovuta ad utilizzo improprio, eventuali modifiche, adattamento o motorizzazione non conformi allo scopo iniziale previsto dal costruttore.
Al posto di lavoro la potenza sonora può superare 85 db (A). In questo caso, vanno prese individuali misure di protezione.
14 Riparazioni
Siamo a Vostra completa disposizione per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei tempi più brevi e ai prezzi migliori (vedere l'indirizzo sul retro).
S A V
15 Pezzi di ricambio
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio, ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è necessario richiamare su ogni ordine le indicazioni che figurano sulla targhetta segnaletica della macchina nonchè il numero di riferimento del pezzo da sostituire.
Vedi spaccato
00000000 (0)
Codice Quantità
16 Scarto
Materiali principali :
Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)
Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
Macchina : lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL
)
- Ghisa (FT) - Caucciù
In caso di deterioramento degli accessori o dell'intera macchina, questa verrà buttata secondo i metodi prescritti dalla legislazione in vigore.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativo e non vincolano il costruttore. Per migliorare costantemente la qualità del nostro prodotti ci riserviamo di apportare modifiche senza preaviso.
19
Espagñol
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se verifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en condiciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de información y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o por daños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho de efectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestros productos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante el mantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir los gastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo. Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o del funcionamiento. Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes en el país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejos referentes a su seguridad.
PREFACIO DEL MANUAL
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquier modificación.
ADVERTENCIA Símbolo general de peligro
OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria
+ marcado rojo : prohibición de movimiento
ADVERTENCIA Triángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no se
respeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deterioros en la máquina o la herramienta.
PROHIBICION Círculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
PROHIBICION Información - Instrucción: indicaciones particulares relativas a la
utilización y el control.
!
Este anagrama certifica que la máquina cumple la normativa europea.
1 Empleo
Utilización :
Máquina pulidora de suelos de mármol, piedra, mármol reconstituido, granito, pizarra, opus, etc.
Herramientas y aplicaciones :
CONSIGNAS PARTICULARES
Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable en condiciones de utilización conformes a las instrucciones, el máquina puede presentar peligros para el usuario y riesgos de deterioro. Por tanto, es necesario realizar controles regulares en la obra. Verificar :
que el estado técnico es perfecto (utilización según el destino, teniendo en cuenta los riesgos eventuales, y supresión de todo disfuncionamiento perjudicial para la seguridad),
del uso de platos conformes que se adapten de origen sobre la máquina, utilización prohibida de cualquier otro plato de forma, de dimensión, de fijación no apropiados a la máquina.
que el personal es competente (cualificación, edad, formación, instrucción) y que haya estudiado detalladamente el manual antes de comenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica, mecánica o de otro tipo, será controlada por una persona habilitada para la intervención (electricista, responsable del mantenimiento, agente revendedor acreditado, etc.),
Plato porta-segmentos. Para todos los trabajos, bloques
intercambiables instantáneamente, sujetados por calzos de bloqueo.
Plato porta-muela « Corex » Para desbaste de opus o en cualquier caso
de denivelación importante de embaldosado encolado de una muela corona.
Plato porta-fieltro para el acabado con « Polyeclair ».
(Pedir informaciones a su proveedor habitual)
Espagñol
20
que se respetan las advertencias y directivas marcadas en la máquina (protecciones personales adecuadas), utilización conforme, instrucciones de seguridad en general, etc.),
que no hay ninguna modificación, transformación o complemento perjudicial para la seguridad, y no será realizada sin la autorización del fabricante,
el cumplimiento de las frecuencias de verificaciones y controles periódicos preconizados,
la garantía de piezas de recambio de origen durante las reparaciones.
Placa de caracteristicas
EL FABRICANTE
TIPO SERIE
PESO
MAXI
UTENSILIO
ESE
VELOCIDAD
DE ROTACION
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
AÑO FABRICACION
POTENCIA
WkgKELITU ESSAM
V
TENSION
Hz
FRECUENCIA
A
INTENSITAD
21
Espagñol
• Al recibirla, controle el estado de la máquina.
• Conservarla siempre en buen estado de limpieza
• Controlar periódicamente el cable de alimentación, la alargadera
• Durante el trabajo, siga siempre atento
• Verificar la fijación de las piezas (vibración anormal), el montaje correcto
3
Control y Descripción de la máquina
Mango de maniobra Botón moleteado (ajuste caudal de agua) Depósito Mango de maniobra Cubo Banda de protección Chasis Correa de transmisión
1
2
3
4
5
6
7
8
Palanca de ajuste eje Palanca de bloqueo eje Motor Conmutador Ficha Protege curva del cable Soporte motor DCDR (opción)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
Espagñol
22
4 Manutención – Transporte
FIG. 2
• La máquina se desplaza sobre sus ruedas levantando ligeramente la parte delantera. Para pasar los diferentes niveles, dos obreros son necesarios.
El emplazamiento de las manos está previsto
sobre el cubo delantero (A) así como sobre la parte trasera de la máquina (B). Durante esta maniobra, el plato sigue en el suelo (VER FIG.2).
5
Verificación antes de la puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, leer detenidamente las instrucciones y familiarizarse con la máquina.
Utilizar platos conformes de origen. Se prohíbe la utilización de platos de forma, dimensión o fijación no apropiados a la máquina.
Es obligatorio el uso del caso antiruidos.
Llevar las protecciones propias de su trabajo
Alejar a toda persona, ajena a la obra
El campo de trabajo debe estar perfectamente en orden, bien iluminado y no debe presentar ningún riesgo o peligro. (Ni humedad, ni productos peligrosos cerca)
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados en caso de utilización inadaptada, modificación, adaptación o motorización no conforme a la definición de origen prevista por el fabricante.
6Conexión Eléctrica
- SEGURIDAD ELECTRICA :
La conexión debe realizarse a un cuadro con disyuntor diferencial residual de 30 mA con toma de tierra. En caso de que no tenga ese tipo de disyuntor, consulte nuestro catálogo en el cual le proponemos varios modelos.
- Cerciorarse de que el voltaje de la red es idéntico al de la placa de la máquina.
- Motor trifásico :
Asegurarse de que el sentido de
rotación corresponde a la flecha en el capot del motor : si no gira el motor en el sentido deseado, invertir dos de los cables de alimentación.
- Utilizar tomas de corriente monofásica de tipo 2 P + T o trifásica 3 P + T – 3P + N + T según tensiones correspondientes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
-Cable prolongador : sección del cable suficiente para la potencia eléctrica, conexión a la red por un cable tipo H07 RNF de sección : 3 x 2,5 mm_ hasta 50 m para 230 V 4 ó 5 x 1,5 mm_ hasta 100 m para 400 V
A
B
23
Espagñol
• PLATO PORTA-MUELA CORONA
Para desbaste de opus o hormigón (ligero), empleo en seco de una muela corona tipo corex “tuercas incrustadas”.
• PLATO PORTA-FIELTRO (VER FIG.4) :
• Limpiar la cara de apoyo del plato (A)
• Cubrir el fieltro (B) de cola “Contact”.
•Cubrir la superficie de apoyo del plato.
•Colocar el fieltro en el plato y dejar que se seque durante 5 horas.
Le recomendamos apretar sobre el fieltro con una carga cualquiera durante el secado.
• PLATO PORTA-SEGMENTOS
• Para cualquier trabajo, bloque intercambiable instantáneamente, sujetado por calzos de bloqueo.
• Colocar el bloque magnesiano (A) en el plato (B) de modo que presente la parte angular del bloque entre el calzo (C) y el borde del plato. Incorporar el bloque operando una presión mientras orienta el calzo para que el bloque esté mantenido por la superficie de apoyo más grande posible (VER FIG. 3).
•El calzo está descentrado para permitir la utilización de un bloque más o menos gordo.
7
Montage
Cuidado con la longitud de los tornillos en caso de pérdida susceptible de dañar la muela.
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FIJACIÓN DE LOS PLATOS Ver montaje de la muela, del fieltro y de los
segmentos sobre el plato antes de efectuar esta operación (CAPITULO 7).
Fijación de un plato (VER FIG.5) :
•Colocar el plato en el suelo.
• Colocar el muelle en el plato (alrededor del
cubo).
• Colocar la banda de poliéster o de caucho
alrededor del plato.
• Asegurarse del posicionamiento correcto del
arrastrador con el plato durante su encaje.
FIG. 5
B
A
Espagñol
24
Las operaciones de pulido y lustrado de los mármoles, piedra, granito, etc. descritas a continuación han de ejecutarse en el orden para obtener el desbaste, el suavizado, el enmasillado, el pulido y el lustrado.
Es necesario considerar que, a pesar de la diferencia de dureza de los diferentes materiales, tanto en el plan amalgama como homogeneidad, las operaciones son idénticas en el desbaste y el pulido, pero no es lo mismo en las operaciones de lustrado y volveremos a esta cuestión en este último capítulo.
DESBASTE Esta operación consiste en efectuar el primer
paso máquina, después de la colocación del suelo. La granulometría del primer abrasivo se determina según la regularidad de las superficies y su forma de colocación : cuanto más diferencia, más grueso debe ser el grano utilizado.
Explicaciones :
Suelo de losas : en las dimensiones
standard o no, de mármol, piedra o aglomerados, calamón o no. Si estas losas están colocadas regularmente y si las juntas no forman salientes superiores a 1 ó 2 mm, utilizar los bloques segmentos magnesianos en granulometría 0.
Si estas mismas losas tienen salientes más importantes, le aconsejamos la utilización de una muela corona en granulometría 16 Q baquelita en seco (pedir informaciones a su proveedor).
Granito con juntas o sin juntas Para una primera operación, le aconsejamos
la utilización de muela corona baquelita grano 16 Q o, si éste está liso y bien apisonado y no posee ninguna asperidad muy importante, los bloques segmentos magnesianos granulometría 00.
• SUAVIZADO
Esta operación consiste, después del desbaste, en reducir las rayas causadas por la utilización de abrasivo grano grueso antes de la operación de enmasillado.
En cualquier caso de enlosado, se aconseja la
granulometría de bloques magnesianos n°1.
• ENMASILLADO
Esta operación, que interviene entre la
granulometría n°1 y n°2, es indispensable en
todos los casos de enlosado y con cualquier
material.
Consiste en tapar los agujeros ocasionados por
las burbujas de aire en las juntas de cemento o
en las losas ; esto se puede efectuar con una
barbotina líquida, la cual es una mezcla de
cemento blanco con un colorante que
corresponde al color del enlosado, o mediante
masilla de secado rápido (referirse al manual
STONIX).
Suelo bajo forma de opus “APPAREILLE”
o “INCERTUM”
El opus puede ser de piedra o de mármol, las juntas están normalmente hechas de granito, es decir trozos de mármol mezclado con cemento y colorante, las juntas deben tener un relieve de algunos milímetros, y de hecho, es indispensable utilizar la muela corona de desbaste de baquelita grano 16 Q en seco.
Tras el secado de esta barbotina que necesita 24 horas en una pieza normalmente calentada o de 15 a 30 minutos para la masilla “STONIX”, se efectúa la tercera operación que es la de pulido.
8
Modo de operaciones prácticas
SUPERMAG
Segmentos prismáticos – Rep. 100
Grano 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Aglomerante magnesia
STONIX
Acondicionamiento : bidón o caja de 1 kg Con endurecedor en tubo
COLAS
Ref. 201 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad normal
Ref. 202 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad normal
Ref. 205 L . . . . . . . . .Transparente líquida
Ref. 205 E . . . . . . . . .Transparente espesa
Ref. 206 . . . . . . . . . .Cristal líquida
MASILLAS
Ref. 203 . . . . . . . . . .Neutra, viscosidad espesa
Ref. 203 . . . . . . . . . .SB colorada BLANCO
Ref. 206 . . . . . . . . . .ST Colorada TRAVERTINO
Tubo ENDURECEDOR
Cola masilla JOLLY TIXO
25
Espagñol
PULIDO Esta última operación se efectúa sucesivamente
con bloques-segmentos magnesianos en granulometría n° 2, 3 y 4 (5 Star super para obtención de un brillante satinado).
Las operaciones succesivas efectuadas por estas granulometrías permiten atenuar y suprimir poco a poco las rayas del pulido y obtener un acabado perfecto.
IMPORTANTE : sería un error evitar el paso de uno u otro de estos granos para volver el trabajo más económico, porque no correspondería a la realidad ya que suprimiendo por ejemplo el grano n°2 y pasando directamente el grano n°3, se debería tardar el doble de tiempo para obtener un resultado idéntico. Cada grano ha sido estudiado para obtener el acabado deseado y es necesario seguir absolutamente el modo operativo estipulado.
Tras el paso del grano n°4, se puede convenir que el pulido es perfecto y terminado en aquel momento. Posee un enlosado sin ninguna rayadura pero no tiene la vivacidad de la piedra lustrada.
•LUSTRADO
Es una operación destinada a dar el brillo del acabado al pulido que ha terminado con el grano n°4. Según la calidad del material, es necesario efectuar operaciones que hemos ampliamente simplificado mediante la creación de los polvos lustrado “POLYECLAIR”.
Estos polvos han sido estudiados con un objetivo de racionalización que permite evitar la búsqueda del produto químico adaptado a cada material.
Le recomendamos referirse al manual de uso de nuestro producto “POLYECLAIR” que le da entera satisfacción con rendimientos muy satisfactorios.
DETALLES DE LAS OPERACIONES DE LUSTRADO
Su máquina pulidora está dotada de un plato porta-fieltro con fieltro de pulido, de una calidad muy dura para conservar siempre su planimetría.
Para los mármoles claros y la piedra : se debe utilizar únicamente el fieltro sin ningún accesorio, tras haberse asegurado de que el enlosado está perfectamente limpio y seco. Esto es indispensable para obtener, en cualquier caso, el brillo perfecto.
Salpicar el suelo con 20 gr aproximadamente de este producto “POLYECLAIR” mientras forma un círculo idéntico al diámetro del fieltro. Añadir unas gotas de agua a este polvo en la superficie que lustrar para formar una pasta y pasar el plato porta-fieltro sobre esta mezcla.
La operación de lustrado debe iniciarse y seguir húmeda añadiendo algunas gotas de agua mediante una esponja pero sin regar nunca abundantemente. En este momento, el calentamiento que se produce con el fieltro y el suelo asegura el brillo. Se deja de añadir agua y se sigue haciendo funcionar la máquina de modo que la fricción haga evaporarse todo el agua que sigue en el suelo.
Terminar por una limpieza con agua con aspirador de polvos.
POLYECLAIR
Polvo de acción cristalizante, entregado en tarro de plástico de 2 kg
TIPO A Para mármol, piedra con fondo claro TIPO C Para mármol oscuro y granito TIPO D Universal
• Por el orificio, verter el agua en el depósito (contenido 22 litros). El caudal de agua se ajusta mediante el botón moleteado (B) (VER FIG.6)
• Tras cada utilización de la máquina, cerrar la llegada de agua. Cuando la máquina debe permanecer sin servir durante cierto tiempo, procurar desmontar el depósito quitando los dos tornillos situados delante, en la base del depósito y un tornillo situado encima del motor. Limpiar y aclarar para evitar el colmataje de los agujeros de corriente de agua.
9 Relleno del depósito
FIG. 6
B
Espagñol
26
FIG. 7
10 Puesta en servicio
La máquina no debe ponerse en marcha en posición vertical o cuando está levantada.
• Versión MONOFÁSICA :
• Poner en marcha girando el botón del conmutador sobre la posición 1.
• Versión TRIFÁSICA :
•Asegurarse del voltaje de la red.
• Posicionar el número 220 (230 V) ó 380 (440 V) del inversor delante de la mirada antes de la puesta en marcha del conmutador.
No dejar la llave en el inversor de tensión : riesgo de falsa maniobra susceptible dañar el motor.
• Asegurarse del sentido de rotación (PÁRRAFO 6).
Previsto para un desgaste más regular de los bloques o abrasivos.
• Posición trasera : para el desbaste (peso máximo) Obtenida al aflojar la palanca (A) y posicionando la palanca (B) hacia delante (VER FIG. 7).
• Posición delantera : para el acabado (peso mínimo) Obtenida al aflojar la palanca (A) y posicionando la palanca (B) hacia detrás (VER FIG. 7).
11 Eje ajustable
B
A
Quedar siempre atento Adoptar una postura confortable y equilibrada.
Antes de la puesta en servicio, quitar las llaves y herramientas de ajuste del suelo o de la máquina.
Mantener el cárter de protección en su sitio durante toda la duración del trabajo.
Para cambiar la correa o tenderla, basta con desbloquear los pernos (E) de sujeción del motor sobre el chasis, y girar el tornillo de tensión (C) hacia la derecha si se quiere tenderla, hacia la izquierda si se quiere aflojarla (VER FIG.8). (Control de la tensión mediante trampilla debajo del chasis, máquina desenchufada).
12 Tensión de correa (parada motor)
FIG. 8
No tender nunca al extremo lo que provocaría la fatiga y el calentamiento de los cojinetes.
E
C
27
Espagñol
13 Recomendaciones importantes
El fabricante rehusa cualquier responsabilidad procedente de un empleo inadaptado, de cualquier modificación, adaptación o motorización no conforme a la definición de origen prevista por el constructor.
En el puesto de trabajo, la potencia acústica puede exceder 85 db (A). En este caso, deben tomarse medidas individuales de protección.
14 Reparaciones
Estamos a su entera disposición para asegurarle todas las reparaciones en el plazo más breve posible, y a los mejores precios (ver dirección al reverso).
S A V
15 Piezas de recambio
Para una entrega rápida de las piezas de recambio, y con el fin de evitar cualquier contratiempo, es necesario especificar en cada pedido las indicaciones que figuran en la placa que contiene la descripción de la máquina, aso como la referencia de la pieza que se va a reemplazar.
Ver despiece
00000000 (0)
Codigo Cantidad
16
Desecho
Materiales principales :
Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) -
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).
Máquina : Chapa de acero (AC) - Máquina :
Aluminio (AL) - Fonte (FT) ­CAUCHO
En caso de deterioro y de rotura de la máquina, ésta deberá ser eliminada de conformidad con las modalidades prescritas por la legislación vigente.
Los consejos de utilización y repuestos que se encuentran sobre este documento son dados para su informatión y no como promesa. Preocupados por la calidad de nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar, sin previo aviso, todas las modificaciones tecnicas en fig. de su mejoramiento.
English
28
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is checked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions. The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not
constitute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damage occurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about the quality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them, without warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
•information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs, overhauls, handling or transport
•improve the reliability and durability of the machine
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs and downtime.
The manual should always be available at the place of work. It should be read and used by any person installing or using the machine. The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must also
be adhered to for maximum safety.
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
PREFACE TO THE MANUAL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
WARNING Danger symbol
OBLIGATION Blue background, white marking : obligatory safety
+ red marking : movement forbidden
WARNING Black triangle and marking on a yellow background : danger if not
adhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility of damage top the machine or the tool.
INTERDICTION Red circle with or without bar : use or presence prohibited.
INDICATION Information - Instruction: special instructions concerning use and
inspection.
!
This symbol indicates that the machine is in conformance with the applicable European directive.
SPECIAL INSTRUCTIONS
The machine is designed to provide safe and reliable service in operating conditions corresponding with the instructions, but it can present dangers for the user and risks of damage, consequently regular on site inspection is necessary to ensure :
1 Use
Use:
A machine for polishing marble, stone, reconstituted marble, granite, slate, rock floors, etc.
Tools and applications:
Segment support plate. For every kind of work, blocks instantly
interchangeable, held by locking wedges.
• “Corex” grinding wheel support plate.
For rough stone blocks or in all cases of significant unevenness in tiling, gluing on of a crown wheel.
Perfect technical condition (use for the purpose for which it is intended and taking into account any risks, and correction of any malfunction detrimental to safety).
Use disks which conform to those originally fitted. Do not use any other shape or size of disk or disks which cannot be correctly mounted on the sander.
Competent personnel (qualifications, age, training, education) who have studied the manual in detail before starting work: any fault of an electrical or other nature must be checked by a competent person (electrician, maintenance foreman, authorized dealer, etc).
That the warnings and instructions marked on the machine are followed (adequate personal protection, correct use, general safety instructions, etc).
That no modification, transformation or addition is detrimental to safety and that it is carried out without prior authorization from the manufacturer.
Felt support plate for “Polyeclair” finishes
.
(Contact you usual supplier for information)
English
Respect of the maintenance intervals and periodical checks recommended.
That only genuine spare parts are used for repairs.
Instruction plate
MANUFACTURER
TYPE SERIAL
WEIGHT
MAXI TOOL
BORE
SPEED
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
WkgKELITU ESSAM
V
Hz
A
FABRICATION YEAR
POWER VOLTAGE FREQUENCY INTENSITY
29
English
30
• When you receive your machine, check its condition.
• Keep it constantly clean.
• Periodically check the power cable and the extension lead.
• Always be careful when working with it.
• Check that the parts are well fastened (abnormal vibration) and correctly installed.
3 Inspection and description of the machine
Manoeuvring handle
1
Knurled knob (for adjusting the water flow)
2
Tank
3
Manoeuvring handle
4
Hub
5
Protective strip
6
Chassis
7
Transmission belt
8
Axle adjustment lever
9
Axle-locking lever
10
Motor
11
Commutator
12
Plug
13
Cable loop protector
14
Motor support
15
DCDR (optional)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
31
English
4 Handling – transport
FIG. 2
• The machine rolls on its wheels when the front is lifted slightly. Two workmen are required when crossing different levels.
• Hands should be placed on the front hub (A) and at the back of the machine (B). During this manoeuvre, the plate remains on the floor (see FIG. 2)
5
Inspection before starting
Please read the instructions for use prior to operating the machine for the first time.
It is essential to use genuine original plates. Plates having a shape, size or mounting method which does not suit the machine must never be used.
The use of ear protection is mandatory.
The operator must wear protective clothing appropriate to the work he is doing. We recommend that this includes both eye and ear protection
Any persons not involved in the work should leave the working area.
The working area must be completely cleared, well lit and all safety hazards removed (no water or dangerous objects in the vicinity).
The manufacturer declines all responsibility for loss or damage resulting from misuse or any modification, alteration or powering that does not conform to the manufacturer's original specifications.
6
Electrical connection
- ELECTRICAL SAFETY :
Operate this machine only on a supply equipped with a 30 mA earthed current-limiting circuit­breaker. Otherwise, consult our catalogue for appropriate models.
- Make sure that the mains voltage corresponds with that marked on the manufacturer's plate on the machine.
-Three-phase motor:
Ensure that the direction of rotation matches the direction of the arrow marked on the motor cover: if the motor does not turn in the desired direction, reverse the two power supply wires:
- Use single-phase plugs of the 2P + E type or three-phase plugs of the 3P + N + E type, depending on the voltage concerned.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Extension cable: use a cable section suitable for the electrical output; connect to the main supply with a H07 RNF type cable with a section of:
3 x 2.5mm_ up to 50m for 230V. 4 or 5 x 1.5mm_ up to 100m for 400V.
A
B
English
32
• THE CROWN WHEEL SUPPORT PLATE
For rough stone blocks or (light) concrete, us a Corex type “embedded nut” crown wheel in dry application.
FELT SUPPORT PLATE (SEE FIG. 4):
•Clean the plate’s supporting surface (A).
• Coat the felt (B) with “contact” adhesive.
• Coat the plate’s supporting surface.
• Apply the felt to the surface and leave it to dry for 5 hours.
We recommend that you use some kind of
weight to press down on the felt while it is drying.
• THE SEGMENT SUPPORT PLATE
• For all kinds of work. Instantly interchangeable blocks, held by locking wedges.
• Place the magnesia block (A) on the plate (B) so that the block’s angular section is between the wedge (C) and the edge of the plate. Insert the block by pressing it while orienting the wedge so that the block is held by greatest support surface possible (see FIG.
3).
• The wedge is eccentric to enable thinner or thicker blocks to be used.
7
Installation
Be careful of the length of the screws. If they are lost, there is a risk of damaging the wheel
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FASTENING THE PLATES Please refer to the section on installing the
crown wheel, the felt and the segments before starting this operation (SECTION 7).
Fastening a plate (SEE FIG. 5):
•Place the plate on the floor.
• Position the spring on the plate around the
hub).
• Fit the polyester or rubber strip around the
plate.
• Ensure the guide and the plate are correctly
positioned while the plate is being fitted.
FIG. 5
B
A
33
English
The polishing and final polishing operations for marble, stone, granite, etc. described below must be performed in the order stated for trimming, smoothing, jointing, polishing and final polishing.
It should be considered that, despite the difference in the hardness of the different materials, both in terms of their mixture and their homogeneity, the trimming and polishing operations are identical but not the same for all the final polishing operations. We will return to this in the last section.
TRIMMING This operation consists of making the first pass
with the machine after the flooring has been laid. The granular size of the initial abrasive is determined by the surface’s regularity and the method in which it has been laid: The greater the discrepancy, the larger the size of the granules.
Explanation:
• Paved floor: whether to standard dimensions
or not and whether in marble, stone, conglomerate, cabochon or not.
• If the slabs are laid regularly and if the joints
do not form fins greater than 1 or 2mm, use magnesia segments with a granular size of 0.
If the slabs have larger fins, we recommend the use of a Bakelite crown wheel with a granular size of 16 Q in dry application (contact your supplier for information).
Granito, with or without joints For the first pass, we recommend once again
the use of a Bakelite rough stone block crown wheel with a granular size of 16 Q. If this flat and well worn, with no significant bumps, use magnesia segments with a granular size of
00.
• SMOOTHING
This operation, after trimming, consists of reducing the marks caused by the use of coarse-grained abrasives before the floor is jointed.
For all types of paved floors, magnesia segments with a granular size of 1 are recommended.
• JOINTING
This operation, which intervenes between granular sizes 1 and 2, is essential for all paved floors, whatever the material.
It consists of resealing the holes caused by air bubble sin the cement joints or in the paving: this can be done with a liquid slip, comprising a mixture of white cement and a colorant matching the colour of the paving or with quick-drying mastic (please refer to the STONIX details).
Floor in the form of “MACHINED” or
“RUBBLE” rock
The opus may be either stone or marble, the joints are usually in granito, i.e. crushed marble mixed with cement and colorant, the joints must stand proud by a few millimetres and for this reason a Bakelite rough stone block crown wheel with a granular size of 16 Q must be used.
After this slip has dried, which takes 24 hours in a normally heated room or 15 to 30 minutes in the case of STONIX mastic. The third operation is performed, namely polishing.
8
Practical methods of operation
SUPERMAG
Prismatic segments - Rep. 100
• Granule size 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Magnesia conglomerate
STONIX
Packaging: 1 KG can or box with a tube of hardener.
GLUES:
Ref. 201 . . . . . . . . . . . . Neutral, normal viscosity
Ref. 202 . . . . . . . . . . . . Neutral, normal viscosity
Ref. 205L . . . . . . . . . . . Transparent liquid
Ref. 205E . . . . . . . . . . . Thick and transparent
Ref. 206 . . . . . . . . . . . . Liquid crystal
MASTICS
Ref. 203 . . . . . . . . . . . . Neutral, thick viscosity
Ref. 203 SB . . . . . . . . . WHITE colour
Ref. 206 ST . . . . . . . . . . TRAVERTIN colour
Tube of HARDENER.
Mastic glue: JOLLY TIXO
English
34
POLISHING This is done successively with magnesia
segments with a respective granular size of 2, 3 and 4 (5 Star Super to obtain a brilliant satin finish).
The successive operations using these different granular sizes enable the polishing marks gradually to be reduced and eliminated to obtain a perfect finish.
IMPORTANT: It would be wrong to avoid using one of these successive granular sizes to make the operation cheaper because this would not in fact be the case since by missing out, for instance, granular size 2 and going directly to 3, twice the time must be spent to obtain an identical result. Each granular size has been designed to obtain the finish required and the stipulated method of operation must be followed scrupulously.
After polishing with granular size 4, it can be
agreed that the polishing is perfect and that the operation is complete: you now have paving with no ridges but which still lacks the liveliness of brilliantly polished stone.
• FINAL POLISHING
This is an operation designed to provide a lustrous finish to the polishing operation you have just completed using granular size 4. Depending on the quality of the material, you must perform operations that we have largely simplified by creating ‘POLYECLAIR”’ final polish powders.
These powders have been designed with
rationalisation in mind so that you do not have to search for the relevant chemical product suitable for each material.
We recommend that you refer to the instructions for using our POLYECLAIR product, which will provide total satisfaction and very satisfactory performance.
DETAILS OF THE FINAL POLISHING OPERATION
Your polishing machine is fitted with a felt support plate and a polishing felt of very hard quality to ensure a constantly even finish.
For light marbles and stone: you simply use a felt with no other accessory after ensuring that the paving is perfectly clean and dry. This is essential for obtaining the perfect brilliance in all circumstances.
Sprinkle approximately 20g of POLYECLAIR on the floor forming a circle equal to the felt’s diameter. Add a few drops of water to the powder on the surface to be polished to form a paste and pass the felt support plate over this mixture.
The final polishing operation must be started, and continue to be, wet by adding a few drops of water from a sponge without ever sprinkling significantly. Now, the heating created between the felt and the floor ensures a brilliant finish. Cease adding water and continue to operate the machine so that the friction causes all the residual water on the floor to evaporate.
Finish the operation by washing with water using a sludge-type vacuum cleaner.
POLYECLAIR
Crystallising powder, supplied in 2 KG plastic pots. Type A For marble and light stone Type C For dark marble and granite Type D Universal
• Pour water into the (22-litre) tank through the hole. The water flow is regulated by the knurled knob (B) (SEE FIG. 6).
• Each time, when you have finished using the machine, close the water tap. If you will not be using the machine for a certain length of time, take care to remove the tank by removing the two screws at the front, on the base of the tank and one screw situated above the motor. Clean and rinse the water inlet holes to avoid clogging.
9 Filling the tank
FIG. 6
B
35
English
FIG. 7
10 Start-up
The machine must not be started in vertical position or when it is raised
•Single-phase version:
- Start the machine by turning the knob to position 1.
• Three-phase version:
- Ensure that the supply voltage is correct.
- Set the number 220 (230V) or 380 (400V) for the rectifier in the sight glass before starting using the knob.
Do not leave the key in the voltage rectifier to avoid the risk of a moving it by mistake and possibly damaging the motor.
• Check that the direction of rotation is correct (SECTION 6)
Designed to compensate for more regular wear of the segment blocks or abrasives.
Rear position: for rough stone blocks
(maximum weight).
- Obtained by untightening lever (A) and pulling lever (B) forwards (SEE FIG. 7).
•Forward position: for finishing (minimum weight).
- Obtained by untightening lever (A) and pushing lever (B) backwards (SEE FIG. 7).
11 Adjustable axle
B
A
Always take care when using the machine. Adopt a comfortable and well-balanced posture.
Before starting up, remove the spanners and any adjusting tools from the floor and from the machine.
Keep the protective guard in place all the time you are working
To change the belt or to tension it, all you have to do is release the bolts (E) fastening the motor to the chassis and turn the tensioning screw © to the right to tension or to the left to slacken the belt (SEE FIG. 8). (The tension is checked via a hatch under the chassis when the machine is disconnected from the power supply).
12
Tensioning the belt (stop the motor)
FIG. 8
Never tighten the belt extremely. This can cause fatigue and the bearings to overheat
E
C
English
36
13 Important recommendations
The manufacturer refuses any liability as a result of inappropriate use or use of a motor unit not complying with the original specification designed by the manufacturer
In the working location, the noise level may exceed 85 dB(A). In this case, personal protection measures must be taken
14 Repairs
Contact your supplier who is entirely at your service to carry out repairs in the shortest time at the best possible price.
S A V
15 Spare parts
For rapid delivery of spares and in order to avoid any wasted time, it is necessary to remind your supplier of the details shown on the instruction plate on the machine with each order, as well as the reference of the part to be replaced.
See exploded view
00000000 (0)
Item number Quantity
16
Scrapping
Main materials :
Motor : Aluminium (AL) - Steel (AC)
Motor : Copper (CU) - Polyamide (PA)
Machine : Steel sheet (AC) -
Machine : Aluminium (AL) - Fonte (FT)
In the event of deterioration and scrapping of the machine, the following items must be disposed of in accordance with the requirements of the legislation in force.
The instructions for use and spare parts found in this document are for information only and are not binding. As part of our product quality improvement policy, we reserve the right to make any and all technical modifications without prior notice.
37
Deutsch
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden, bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer Maschine lange Lebensdauer.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen Richtangaben dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei Fehlern oder Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung der Maschine zurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unserer Produkte bemüht, behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technische Änderungen vorzunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:
•sich mit der Maschine vertraut zu machen,
• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,
•Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport der Maschine;
• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,
• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein. Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betrieb
beauftragte Person. Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltenden
technischen Vorschriften einzuhalten.
Die Piktogramme auf den Maschinen (in Farbe) und in diesem Handbuch geben Hinweise, die Ihrer Sicherheit dienen.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
WARNUNG Allgemeines Gefahrensymbol
OBLIGATORISCH blauer Grund, weiße Markierung: Sicherheit obligatorisch
+ rote Markierung: Bewegung untersagt
WARNUNG
Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei Nichteinhaltung Verletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung der
Maschine oder des Werkzeuges in der Folge.
VERBOT
roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
HINWEIS Information - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfung
betreffende Angaben.
!
Dieses Zeichen bedeutet, daß die Maschine der europäischen Richtlinie entspricht.
1 Verwendung
• Einsatz:
Schleifmaschine für Marmor-, Stein-, Kunstmarmor-, Granit-, Schiefer-, Verbandböden usw.
• Werkzeuge und Anwendungen:
SONDERVORSCHRIFTEN
Ihre maschine ist für einen sicheren und dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können auch bei einsatzkonformer Verwendung von der Trennschneidmaschine für den Anwender Gefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sind vorbeugend regelmäßige Prüfungen auf der Baustelle notwendig zur Überwachung :
des einwandfreien technischen Zustandes (Einsatz bestimmungsgemäß unter Berücksichtigung evtl. Risiken und unter Ausschaltung jeglicher, der Sicherheit abträglicher Fehlfunktion),
Deutsch
Einsatz von sachgemäßen Platten, die original zur Maschine passen. Der Einsatz anderer Platten, deren Form, Abmessungen oder Befestigung sich nicht für die Maschine eignen, ist untersagt.
der Qualifikation des Personals (Ausbildung, Alter, Berufseignung, fachbezogene Einweisung). Darauf achten, daß das Personal vorliegendes Handbuch im Detail, vor Aufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt; jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischer oder anderer Art, muß von einer befugten Person geprüft und behoben werden (Elektriker, Wartungsverantwortlicher,
zugelassener Wiederverkäufer, usw....),
der Einhaltung der Warnungen und auf der Maschine markierten Anweisungen (dem Arbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel), sachgemäße Anwendung, Sicherheitsanweisungen im Allgemeinen, ...),
daß keinerlei Änderung, kein Umbau oder Zusatz, die die Sicherheit in Frage stellen, und die nicht in Abstimmung mit dem Hersteller erfolgten, vorgenommen wurden.
der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeit sowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
der Garantie von Originalersatzteilen im Reparaturfall.
Segmentträgerplatte. Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbare Blöcke, die von Spannkeilen gehalten werden.
• „Corex“ Schleifscheibenträgerplatte.
Für die Rohbearbeitung von Verband bzw. für alle starken Niveauunterschiede des Plattenbelags. Aufkleben einer Schleifkrone.
• Filzträgerplatte Für die Fertigbearbeitung mit „Polyeclair“.
(Auskünfte erhalten Sie bei Ihrem üblichen
Lieferanten)
38
Typenschild
DER HERSTELLER
MODELL SERIE
GEWICHT
MAX.
WERKZEUG
BOHRUNG
U/MIN DREHZAHL
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
HERSTELLUNGS JAHR
WkgKELITU ESSAM
LEISTUNG
V
SPANNUNG
Hz
FREQUENZ
A
INTENSITAT
39
Deutsch
- Bei Empfang den Maschinenzustand prüfen.
- Die Maschine muss ständig sauber gehalten werden.
- Regelmäßig das Netzkabel und das Verlängerungskabel prüfen.
- Während der Arbeit immer achtsam bleiben.
- Die Befestigung der Einzelteile (unnormale Schwingungen) und den richtigen Zusammenbau prüfen.
3 Zustandsüberprüfung und Beschreibung der Maschine
Bedienungsgriff Rändelknopf (Einstellung der Wassermenge) Tank Bedienungsgriff Anlagefläche Schutzband Maschinengestell Antriebsriemen
1
2
3
4
5
6
7
8
Einstellhebel der Achse Blockierhebel der Achse Motor Stellschalter Stecker Bogenschutz des Kabels
Motorbock DCDR (Option)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
Deutsch
40
4 Handhabung - Transport
ABB. 2
• Die Maschine kann durch ein leichtes Anheben der Front auf den Rädern fortbewegt werden. Zum Überqueren der verschiedenen Niveaus sind zwei Arbeiter nötig.
Die Maschine an der vorderen Anlagefläche (A)
sowie am Hinterteil der Maschine (B) greifen. Hierbei bleibt die Platte am Boden. (Siehe Abb. 2)
5 Überprüfung vor Inbetriebnahme
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und machen Sie sich mit der Maschine vertraut.
Nur originalkonforme Teller verwenden. Der Einsatz von Tellern, deren Form, Abmessung und Befestigung nicht für die Maschine geeignet sind, ist untersagt.
Gehörschutz tragen
Die Bedienungsperson muß geignete Arbeitsschütze tragen
Im Arbeitsbereich darf sich keine Drittperson aufhalten
Der Arbeitsbereich muß sorgfältig aufgeräumt und gut beleuchtet sein, er darf keine Gefahrensquelle aufweisen (keine Feuchtigkeit oder gefährlichen Produkte in der Nähe)
Der Hersteller haftet in keinem Fall bei unsachgemäßer Verwendung, jeglicher Änderung, Anpassung oder Motorisierung, die nicht mit der herstellerseitigen Originalauslegung übereinstimmen.
6 Elektroanschluß
- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG:
Anschluß über Differenzreststrom­Abschalter 30 mA mit Erdleiter. Ist ein solcher Abschalter nicht vorhanden, können andere Ausführungsarten eingesetzt werden, die Sie bitte unserem Katalog entnehmen wollen.
- Sicherstellen, daß die Netzspannung mit den Angaben des Maschinenkenns­childes übereinstimmt.
- Drehstrommotor:
Sich davon überzeugen, dass die Drehrichtung mit dem Pfeil auf der Motorhaube übereinstimmt. Sollte der Motor nicht in der gewünschten Richtung drehen, die beiden Versorgungsdrähte vertauschen.
- Je nach Maschinenspannung, Einphasen-Steckdosen vom Typ 2P+E bzw. Drehstrom-Steckdosen vom Typ 3P+E oder 3P+N+E benutzen.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Verlängerungskabel: Der Kabelquerschnitt muss für die elektrische Leistung ausreichen. Anschluss am Netz mit einem Kabel Typ H07 RNF mit einem Querschnitt von
- 3 x 2,5 mm_ bis 50 m Länge bei 230 V
- 4 oder 5 x 1,5 mm_ bis 100 m Länge für 400 V
A
B
41
Deutsch
• SCHLEIFKRONENTRÄGERPLATTE
Für die Rohbearbeitung von Verband oder (leichtem) Beton: trockener Einsatz einer Schleifkrone vom Typ „Corex“ mit versenkten Muttern.
• FILZTRÄGERPLATTE (SIEHE ABB. 4):
• Die Auflagefläche der Platte (A) reinigen.
• Die Filzscheibe (B) mit Kontaktkleber bestreichen.
•Die Auflagefläche der Platte bestreichen.
• Die Filzscheibe auf die Platte legen und 5 Stunden trocknen lassen.
Wir empfehlen, die Filzscheibe während des Trocknens mit irgendeiner Last zu beschweren.
• EGMENTTRÄGERPLATTE
• Für alle Arbeiten; kurzfristig austauschbare Blöcke, die von Spannkeilen gehalten werden.
• Den magnesiumhaltigen Block (A) so auf die Platte (B) legen, dass der winkelförmige Teil des Blocks zwischen den Keil (C) und den Plattenrand zu liegen kommt. Den Block mit einem Druck einpassen und gleichzeitig den Keil so ausrichten, dass der Block mit der größtmöglichen Auflagefläche gehalten wird. (Siehe Abb. 3)
• Der Keil ist außermittig angebracht, um den Einsatz von mehr oder weniger großen Blöcken zu ermöglichen.
7
Montage
Achtung! Im Verlustfall auf die Schraubenlänge achten, um die Schleifscheibe nicht zu zerstören.
ABB. 3
ABB. 4
B
C
A
PLATTENBEFESTIGUNG Vor diesem Eingriff müssen die Schleifkrone,
die Filzscheibe oder die Segmente auf der Platte angebracht werden [KAPITEL 7].
Befestigung der Platte [Siehe Abb. 5]:
• Die Platte auf den Boden legen.
• Die Feder (um die Nabe herum) auf die Platte
legen.
• Den Polyester- oder Gummistreifen um die
Platte legen.
• Sich während des Einrastens vom richtigen
Sitz des Mitnehmers auf der Platte überzeugen.
ABB. 5
B
A
Deutsch
42
Das nachfolgend beschriebene Schleifen und Fertigpolieren von Marmor, Stein, Terrazzo usw. muss in der genannten Reihenfolge durchgeführt werden, um das Schruppen, das Glätten, den Spachtelauftrag, das Schleifen und das Fertigpolieren zu erzielen.
Man kann davon ausgehen, dass das Schruppen und Schleifen trotz des Härteunterschieds der verschiedenen Werkstoffe, sowohl im Hinblick auf Amalgam als auch auf Homogenität, identisch ist. Dies gilt jedoch nicht für das Fertigpolieren. Wir werden im letzten Abschnitt darauf zurückkommen.
SCHRUPPEN Dieser Eingriff besteht in einem ersten
Maschinendurchgang nach dem Verlegen des Bodens. Die Korngröße des ersten Schleifmittels wird anhand der Gleichmäßigkeit und der Verlegform der Flächen bestimmt: je größer die Abweichungen sind, desto gröber muss das verwendete Korn sein.
Erklärung:
Plattenboden : ob in Standardgrößen oder
nicht; aus Marmor, Stein oder Formstein; ob in Cabochon-Form oder nicht.
Wenn die Platten regelmäßig verlegt wurden und
die Fugen keine Auskragungen über 1 oder 2 mm bilden, können magnesiumhaltige Segmentblöcke in Korngröße 0 verwendet werden.
Wenn dieselben Platten höhere Auskragungen bilden, empfehlen wir den Einsatz einer Bakelit-Trockenschleifkrone mit einer Korngröße von 16 Q (erkundigen Sie sich bei Ihrem Lieferanten).
Terrazzo mit oder ohne Fugen Als erstes empfehlen wir ebenfalls den
Einsatz der Bakelit-Trockenschleifkrone, Krongröße 16 Q, oder – wenn der Boden flach und gut gewalzt ist und keine größeren Unebenheiten aufweist – der magnesiumhaltigen Segmentblöcke, Korngröße 00.
• GLÄTTEN
Nach dem Schruppen besteht das Glätten darin, die durch den Einsatz grobkörniger Schleifmittel verursachten Streifen vor dem Spachtelauftrag zu reduzieren.
Für alle Plattenböden werden magnesiumhaltige
Blöcke der Korngröße Nr. 1 empfohlen.
• SPACHTELAUFTRAG
Dieser Schritt erfolgt zwischen den Korngrößen Nr. 1 und 2. Er ist bei allen Plattenböden unerlässlich, egal aus welchem Werkstoff sie sind.
Er besteht darin, die durch Luftblasen in den Zementfugen oder den Platten verursachten Löcher auszufüllen. Dies kann mit Zementmilch (einer Mischung aus weißem Zement und einem dem Plattenboden entsprechenden Farbstoff) oder mit schnelltrocknender Spachtelmasse (siehe hierzu die STONIX Anleitung) erfolgen.
Boden in Verband- oder Bruchsteinbau Der Verband kann aus Stein oder Marmor
sein, die Fugen sind gewöhnlich aus Terrazzo, d. h. aus zerkleinertem Marmor, der mit Zement und Farbstoff gemischt wird. Die Fugen müssen um einige Millimeter erhaben sein, daher ist der Einsatz der Rohbearbeitungs-Trockenschleifkrone aus Bakelit, Korngröße 16 Q, unabdingbar.
Das Trocknen dieser Zementmilch erfordert 24 Stunden in einem normal geheizten Raum bzw. 15 bis 30 Minuten für die „STONIX“ Spachtelmasse. Danach geht man zum dritten Schritt über: dem endgültigen Schleifen.
8
Praktische Gebrauchsanweisung
SUPERMAG
Prismenförmige Segmente - Art.-Nr. 100
• Korngröße 000 00
0 1 2 3 4
• 5 Star Super
Magnesia-Bindemittel
STONIX
Aufmachung: Gebinde oder Schachtel à 1 kg Mit Härter in der Tube
LEIME
Art.-Nr. 201 . . . . . . . .neutral, normale Viskosität
Art.-Nr. 202 . . . . . . . .neutral, normale Viskosität
Art.-Nr. 205L . . . . . . .transparent, flüssig
Art.-Nr. 205E . . . . . . .transparent, dick
Art.-Nr. 206 . . . . . . . .kristallklar, flüssig
SPACHTELMASSEN
Art.-Nr. 203 . . . . . . . .neutral, hochviskös
Art.-Nr. 203 SB . . . . .WEISS gefärbt
Art.-Nr. 206 ST . . . . .TRAVERTIN gefärbt
Tube HÄRTER
Spachtelleim JOLLY TIXO
43
Deutsch
SCHLEIFEN Dies erfolgt nacheinander mit
magnesiumhaltigen Segmentblöcken in den Korngrößen 2, 3 und 4 (5 Star Super für einen seidenmatten Glanz).
Durch den aufeinanderfolgenden Einsatz dieser Korngrößen werden die Schleifspuren nach und nach abgeschwächt und schließlich ganz entfernt und man erhält eine einwandfreie Fertigung.
WICHTIG: Es wäre ein Fehler, den Einsatz der einen oder anderen Korngröße in der irrigen Annahme auszulassen, eine wirtschaftlichere Arbeit zu erzielen. Wird beispielsweise die Korngröße 2 ausgelassen und direkt mit der Korngröße 3 gearbeitet, würde dies für dasselbe Ergebnis die doppelte Zeit erfordern. Jede Korngröße wurde speziell für die gewünschte Fertigung entwickelt und die angegebene Arbeitsweise muss unbedingt eingehalten werden.
Nach der Bearbeitung mit der Korngröße 4 kann man sagen, dass der Schliff einwandfrei und abgeschlossen ist. Sie haben nun einen völlig streifenfreien Plattenboden, der jedoch nicht über die Lebendigkeit des fertigpolierten Steins verfügt.
• FERTIGPOLIEREN
Dieser letzte Schritt soll dem mit der Korngröße 4 abgeschlossenen Schliff den Glanz der Fertigbearbeitung geben. Je nach Werkstoffqualität müssen mehrere Schritte ausgeführt werden, die wir durch die Schöpfung der Polierpulver „POLYECLAIR“ stark vereinfacht haben.
Diese Pulver wurden im Sinne der Rationalisierung entwickelt und ersparen die mühsame Suche nach den für die einzelnen Werkstoffe geeigneten Chemikalien.
Wir verweisen auf die Gebrauchsanleitung des „POLYECLAIR“ Produktes, dessen überdurchschnittlicher Ertrag Sie voll zufrieden stellen wird.
FERTIGPOLIEREN IM DETAIL
Die Filzträgerplatte der Schleifmaschine verfügt über einen besonders harten Polierfilz, um die Planimetrie zu wahren.
Für hellen Marmor und Stein: Den Filz ohne jegliches Zubehör verwenden. Sich vor der Arbeit davon überzeugen, dass der Plattenboden einwandfrei sauber und trocken ist. Dies ist unerlässlich, um auf jeden Fall einen einwandfreien Glanz zu erzielen.
Ca. 20 g des „POLYECLAIR“ Produkts auf den Boden streuen, dabei einen Kreis von der Größe der Filzscheibe bilden. Das Pulver wird mit einigen Tropfen Wasser zu einer Paste. Die Filzträgerplatte nun über diese Mischung führen.
Das Fertigpolieren muss feucht begonnen und weitergeführt werden. Mit einem Schwamm einige Tropfen Wasser hinzufügen, jedoch niemals kräftig begießen. Die Wärme, die sich zwischen dem Filz und dem Boden bildet, gewährleistet den Glanz. Danach kein Wasser mehr zugeben und die Maschine weiter über den Boden führen, so dass das gesamte, auf dem Boden befindliche Wasser verdunstet.
Zum Abschluss den Boden mit Wasser und einem Schlammsauger reinigen.
POLYECLAIR
Pulver mit kristallisierender Wirkung, Kunststofftopf à 2 kg
Typ A Für Marmor, hellgrundigen Stein Typ C Für dunklen Marmor und Granit Typ D Universell
• Über die Öffnung Wasser in den Tank gießen (Inhalt: 22 Liter). Die austretende Wassermenge wird über den Rändelknopf (B) eingestellt. (Siehe Abb. 6)
• Nach jedem Maschineneinsatz, den Wasserzulauf schließen. Soll die Maschine längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Tank abgebaut werden. Hierfür die zwei Schrauben vorn an der Basis des Tanks und eine Schraube oberhalb des Motors entfernen. Den Tank reinigen und Spülen, um ein Verstopfen der Wasserablauflöcher zu vermeiden.
9Tankfüllung
ABB. 6
B
Deutsch
44
ABB. 7
10 Inbetriebnahme
La machine ne doit pas être mise en marche en position verticale ou lorsqu'elle est levée.
• EINPHASEN-AUSFÜHRUNG :
• Zum Einschalten den Knopf des Stellschalters auf 1 drehen.
• DREHSTROM-AUSFÜHRUNG :
• Die Netzspannung prüfen.
• Vor dem Einschalten des Stellschalters, den Umkehrschalter vor dem Schauglas auf die Zahl 220 (230 V) oder 380 (400 V) stellen.
Den Schlüssel nicht im Umkehrschalter stecken lassen: Gefahr einer Fehlbedienung, die den Motor zerstören kann.
• Die Drehrichtung prüfen. [KAPITEL 6]
Für einen gleichmäßigeren Verschleiß der Blöcke oder Schleifmittel vorgesehen.
• Hintere Position: für die Rohbearbeitung (maximales Gewicht)
Diese Position erhält man durch Lösen des
Hebels (A) und nach vorn Ziehen des Hebels (B). [Siehe Abb. 7]
• Vordere Position: für die Endbearbeitung (minimales Gewicht)
Diese Position erhält man durch Lösen des
Hebels (A) und nach hinten Schieben des Hebels (B). [Siehe Abb. 7]
11 Einstellbare Achse
B
A
Immer achtsam bleiben. Eine bequeme, ausgewogene Haltung einnehmen.
Vor der Inbetriebnahme Schlüssel und Einstellwerkzeuge vom Boden bzw. von der Maschine entfernen.
Während der gesamten Arbeitsdauer muss das Schutzgehäuse angebracht bleiben.
Zum Auswechseln oder Spannen des Antriebsriemens genügt es, die Befestigungsbolzen (E) des Motors auf dem Maschinengestell zu lösen und die Spannschraube (C) zum Spannen nach rechts und zum Lösen nach links zu drehen [siehe Abb. 8]. (Die Spannung wird durch die Klappe unter dem Maschinengestell geprüft. Hierfür muss der Netzstecker gezogen werden.)
12
Riemenspannung (bei abgestelltem Motor)
ABB. 8
Den Riemen niemals zu straff spannen. Dies würde die Lager ermüden und überhitzen.
E
C
45
Deutsch
13 Wichtige Hinweise
Der Hersteller kann nicht für die Folgen eines ungeeigneten Einsatzes, von Änderungen oder Anpassungen, oder einer nicht originalgetreuen Motorisierung haftbar gemacht werden.
Am Arbeitsplatz kann die Schallleistung 85 dB(A) übersteigen.
In diesem Fall müssen persönliche
Schutzmaßnahmen getroffen werden.
14 Reparaturen
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung, um sämtliche Reparaturarbeiten zu günstigen Preisen und schnellstmöglich durchzuführen (siehe Adresse auf der Rückseite).
S A V
15 Ersatzteile
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zu gewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, uns bei jeder Bestellung alle auf dem Maschinenkennschild befindliche Daten (Maschinentyp, Maschinennummer, Ersatzteilbenennung, Bestellnummer, Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäß Teilliste anzugeben.
e siehe Explosionszeichnung
00000000 (0)
Artikel-NR Anzahl
16 Außerbetriebsetzung
Wichigste Werkstoffe :
Motor : Aluminium (Al) - Stahl (AC)
Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
Maschine : Stahlblech (Ac) -: Aluminium (Al) -
Guss (FT) - Gummi
Bei Beschädigung und Bruch der Maschine hat die Entsorgung in Übereinstimmung mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen zu erfolgen.
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in diesem Dokument aufgeführt sind, sind nur zur Kenninsnahme und nicht verbindlich. Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten wir uns das Recht vor, ohne vorherige Benachrightigung, technische Abänderungen zur Verbesserung dieser vorzunehmen.
Nederlands
46
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles nauwkeurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan. De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijn
niet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bij beschadigingen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde de kwaliteit van onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingen aan te brengen zonder voorafgaande berichtgeving.
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon die daar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en het vervoer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo de herstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt. Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en te gebruiken. Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die van kracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uw veiligheid.
VOORWOORD
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van of wijzigingen aan de machine.
WAARSCHUWING
Algemeen symbool voor gevaar.
VERPLICHTING Blauwe achtergrond, witte markering : verplichte veiligheid
+ rode markering : bewegingen verboden
WAARSCHUWING
Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij het niet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en de
machine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
VERBOD Rode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
AANWIJZING Informatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, de
controle.
!
Dit symbol betekent dat de machine overeenstemt met de betreffende Europese ritchtlijn.
Toepassing
1
Gebruik :
Boenmachine voor vloeren van marmer, steen, gereconstitueerde mamber, graniet, leistein, opus enz..
Werktuigen en toepassingen :
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
De machine is zo ontworpen dat een veilige en betrouwbare werking mogelijk is, indien ze volgens de instructies gebruikt wordt, maar kan toch enig gevaar inhouden voor de gebruiker en kan beschadigingen oplopen ; regelmatige controles op het werkterrein zijn dus noodzakelijk. Controleer :
of de machine in een technisch perfecte staat verkeert (gebruik voor de voorziene doeleinden, rekening houdend met de eventuele risico's, defecten die de veiligheid in gevaar kunnen brengen, herstellen),
van het gebruik van conforme platen zoals oorspronkelijk op de machine, het gebruik van andere platen met een andere vorm, andere afmetingen en bevestigingen die niet geschikt zijn voor de machine is verboden.
of de machine bediend wordt door (qua scholing, leeftijd, opleiding) bevoegd personeel dat kennis heeft genomen van alle details van de handleiding alvorens het werk aan te vatten ; elektrische, mechanische of andere defecten dienen door een bevoegd persoon gecontroleerd te worden (elektricien, verantwoordelijke voor het onderhoud, technicus van de erkende verkoper, enz...),
of de waarschuwingen en richtlijnen op de machine, nageleefd worden (aangepaste bescherming van het bedienend personeel), en of de machine naar behoren gebruikt wordt (algemene veiligheidsinstructies...),
of de veiligheid niet in het gedrang wordt gebracht doordat de machine gewijzigd, omgebouwd of aangevuld werd, dit zonder toestemming van de fabrikant,
of de aanbevolen frequentie van controlebeurten wordt nageleefd,
of uit
sluitend originele reserve-onderdelen gebruikt worden bij het uitvoeren van herstellingen.
de
• Plaat segmenthouder
Voor alle werkzaamheden, onmiddellijk uitwisselbare blokken vastgehouden door blokkeerstutten.
• Plaat slijpschijfhouder “Corex”
Voor de voorbewerking over opus of alle werkzaamheden met aanzienlijk hoogteverschil op tegels, vastkleven van een kroonslijpschijf.
• Plaat vilthouder voor afwerking met “Polyeclair”
(inlichtingen bij uw gewoonlijke leverancier)
Nederlands
Typeplaatje
FABRIKANT
TYPE SERIENUMMER
GEWICHT
O MAX.
ZAAGBLAD
O ASGAT
T.P.M.
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
JAAR
GEPRODUCEERD
WkgKELITU ESSAM
VERMOGEN
V
VOLTAGE
Hz
FREQUENTIE
A
STROOMSTERKTE
47
Nederlands
48
- Onmiddellijk na ontvangst de staat van de machine controleren.
- Ervoor zorgen dat de machine te allen tijde schoon is.
- Periodiek de netsnoeren, het verlengsnoer nakijken.
- Wees altijd oplettend tijdens het werken met de machine.
- Controleren of de onderdelen naar behoren zijn vastgezet (abnormale trilling) evenals de juiste montage
3 Controle en Beschrijving van de machine
Manoeuvreringhandvat Kartelknop (instelling waterdebiet) Tank Manoeuvreringshandvat Naaf Beschermingsband Chassis Overbrengingsriem
1
2
3
4
5
6
7
8
Stelhendel as
Blokkeerhendel as Motor Schakelaar Steker Knikbescherming kabel Motorsteun DCDR (optie)
9
10
11
12
13
14
15
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
49
Nederlands
4 Hantering – Vervoer
FIG. 2
• De machine moet op zijn wielen verplaatst worden door haar iets op te tillen aan de voorzijde. Twee mensen zijn nodig om de machine over drempels en hoogteverschil heen te helpen.
• De handen moeten worden geplaatst op de voornaaf (A) en aan de achterzijde van de machine (B). Tijdens deze handeling blijft de plaat op de vloer staan (figuur 2).
5
Controle voor de inwerkingstelling
Voor het in gebruik nemen van de machine, eerst aandachtig de handleiding lezen en uzelf vertrouwd maken met de machine.
Gebruik de originele, conforme platen. Het gebruik van platen met een vorm, afmetingen of een bevestigings-methode die niet aan de machine zijn aangepast, is verboden.
Het dragen van gehoorbescherming is verplicht.
De operator moet aan het werk aangepaste beschermingsui­trusting dragen
Onbevoegde personen moeten uit de buurt van de werkruimte gehouden worden
De werkruimte moet in orde zijn, goed verlicht en vrij van elk ongevalsrisico (geen vochtigheid of gevaarlijke produkten in de nabijheid).
De fabrikant is niet aansprakelijk voor oneigenlijk gebruik, wijziging, aanpassing of motorisering anders dan oorspronkelijk door hem bepaald.
6
Elektrische aansluiting
- ELECTRISCHE VEILIGHEID :
De machine mag uitsluitend worden aangesloten op een geaarde 30 mA aardlekschakelaar. Zie onze catalogus indien geen aardlekschakelaar geïnstalleerd is.
- Controleer of de spanning van het netwerk overeenstemt met de spanning die op het plaatje op de machine is aangegeven.
- Driefasige motor :
Controleren of de draairichting van de motor overeenkomt met de pijl op de motorkap. Als de motor niet in de juiste richting draait, twee voedingsdraden omwisselen.
-- Enkel fase contactdozen van he
type 2 P + A gebruiken of driefasige 3 P + A – 3 P + N + A naar gelang de spanning.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Verlengkabel : de doorsnede van de kabel moet toereikend zijn voor het elektrische vermogen, aansluiting op het stroomnet middels een kabel van het type H07 RNF met een doorsnede van : 3 x 2.5 mm_ tot aan 50 m voor 230 V 4 of 5 x 1.5 mm_ tot aan 100 m voor 400 V
A
B
Nederlands
50
- PLAAT KROONSLIJPSCHIJFHOUDER
Voor het voorbewerken van opus of beton (licht), droog gebruik van een kroonslijpschijf van het type corex met “verzonken moeren”.
- PLAAT VILTHOUDER (Zie figuur 4) :
• Het draagvlak van de plaat (A) schoonmaken.
• Het vilt (B) insmeren met lijm “Contact”
• Het draagvlak van de plaat insmeren.
• Het vilt op de plaat plaatsen en 5 uur laten drogen.
Wij raden aan met een voorwerp op het vilt te
drukken tijdens het drogen.
- PLAAT SEGMENTHOUDER
• Voor alle werkzaamheden, onmiddellijk uitwisselbare blokken vastgezet met blokkeerstutten.
• Het magnesiumhoudende blok (A) op de plaat (B) plaatsen en wel zodanig dat het hoekdeel van het blok komt te staan tussen de stut (C) en de rand van de plaat. Het blok op zijn plaats laten zakken door erop te drukken en door de stut zodanig mee te draaien dat het blok wordt ondersteund door het grootst mogelijke steunvlak. (ZIE FIGUUR 3).
• De stut is geëxcentreerd om blokken van verschillende grootte te kunnen gebruiken.
7
Montage
Let op de lengte van de schroeven als ze eruit vallen, gevaar voor beschadiging van de slijpschijf
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
- BEVESTIGEN VAN DE PLATEN
Zie montage van de slijpschijf, het vilt en de segmenten op de plaat alvorens deze handeling uit te voeren (Hoofdstuk 7).
Vastzetten van een plaat (ZIE FIGUUR 5) :
• De plaat op de grond zetten.
• De veer op de plaat plaatsen (om de naaf heen).
• Om de plaat de band van polyester of rubber heen doen.
• Controleren of de aandrijver in de juiste stand staat tov de plaat tijdens het in elkaar schuiven.
FIG. 5
B
A
51
Nederlands
De hieronder beschreven handelingen om marmer, steen, graniet enz.. te polijsten en te lustreren moeten in de aangegeven volgorde uitgevoerd worden ter verkrijging van de voorbewerking, het glad maken, het vullen, het polijsten en het lustreren.
Men moet er rekening mee houden dat ondanks het verschil in hardheid van de verschillende materialen zowel wat betreft de amalgaam als de homogeniteit, de handelingen identiek zijn voor de voorbewerking en het polijsten wat niet het geval is voor het lustreren. Wij komen hierop terug in het laatste hoofdstuk.
VOORBEWERKING Deze handeling bestaat eruit de machine een
eerste keer over de vloer te halen als hij net is gelegd. De bepaling van de korrelgrootteverdeling van het eerste schuurmiddel wordt bepaald aan de hand van de gelijkmatigheid van de oppervlakte en de manier van leggen : hoe groter het verschil, hoe groter de korrel moet zijn.
Uitleg :
Vloer met betegeling : wel of geen
standaard afmetingen, van marmer, steen of betonblokken, met of zonder tussenstukken. Als de plavuizen gelijkmatig zijn gelegd en als de voegen oneffenheden van meer dan 1 of 2 mm vormen, moet men magnesiumhoudende segmentblokken met een korrelgrootteverdeling van 0 gebruiken.
Indien de plavuizen grotere oneffenheden tonen, raden wij het gebruik van een kroonslijpschijf aan met een korrelgrootteverdeling van 16 Q bakeliet met droge toepassing (raadpleeg uw leverancier).
Granito met of zonder voegen Als eerste bewerking raden wij eveneens het
gebruik van de kroonslijpschijf bakeliet korrelgrootte 16 Q aan of , als laatstgenoemde plat is, goed gerold en geen grote oneffenheden vertoont, de magnesiumhoudende segmentblokken korrelgrootteverdeling 00.
•GLAD MAKEN
Deze handeling bestaat eruit, na de voorbewerking, de strepen die zijn ontstaan door het gebruik van een grof schuurmiddel te verwijderen voor het vullen.
Op alle soorten bevloering is het aangeraden magnesiumhoudende blokken met korrelgrootteverdeling van 1 te gebruiken.
• VULLEN
Deze handeling moet worden uitgevoerd met een korrelgrootteverdeling gelegen tussen 1 en 2 en is noodzakelijk op alle soorten bevloering van ongeacht welk materiaal.
De handeling bestaat eruit de gaten gemaakt door luchtbelletjes in de cementvoegen of in de bevloering zelf te vullen. Men kan ze vullen met een vloeibare cementbrij die is samengesteld uit witte cement met een kleurmiddel dat overeenkomt met de kleur van de vloer of met snel drogende kit (zie handleiding STONIX).
Vloer in de vorm van opus
“APPAREILLE” of “INCERTUM”
De opus kan van steen of marmer zijn, de voegen zijn in het algemeen gemaakt van granito, dat wil zeggen fijngestampt marmer vermengd met cement en een kleurmiddel, ze moeten een reliëf van enkele millimeters vormen en men moet dan ook de kroonslijpschijf voor voorbewerking van bakeliet met een korrelgrootte van 16 Q en droge toepassing gebruiken.
Na het drogen van de cementbrij waarvoor men ongeveer 24 uur moet uittrekken in een normaal verwarmd vertrek of 15 tot 30 minuten wat betreft de kit “STONIX”, gaat men over tot de derde handeling, te weten het definitieve polijsten.
8
Praktische handelswijzen
SUPERMAG
Prismatische segmenten - Nr 100
• Korrelgrootte 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
bindmiddel magnesie
STONIX
Verpakking : bus of pak van 1 kg Met verhardingsmiddels in een tube.
LIJM
Ref. 201 . . . . . . . . . . . .neutraal, normale viscositeit
Ref. 202 . . . . . . . . . . . .neutraal, normale viscositeit
Ref. 205 L . . . . . . . . . . . . . . . .vloeibaar transparant
Ref. 205 E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dik transparant
Ref. 206 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .vloeibaar kristal
KIT
Ref. 203 . . . . . . . . . . . . . . .neutraal, dikke viscositeit
Ref. 203 SB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .WIT getint
Ref. 206 ST . . . . . . . . . . . . . . . .TRAVERTIN getint
Tube VERHARDINGSMIDDEL
Kitlijm JOLLY TIXO
Nederlands
52
POLIJSTEN Het polijsten geschiedt achtereenvolgens met
magnesiumhoudende segmentblokken met een korrelgrootteverdeling van 2, 3 en 4 (5 Star Super voor het verkijgen van een satijnglans).
De handelingen met deze verschillende korrelgroottes maken het mogelijk de strepen van het polijsten weg te werken voor een perfecte afwerking.
BELANGRIJK : Het is niet aangeraden het gebruik van één van de aangegeven korrelgroottes over te slaan om kosten te besparen, dit komt niet overeen met de werkelijkheid te weten dat als men bijvoorbeeld de korrelgrootte 2 overslaat en rechtstreeks doorgaat met de korrel 3, men twee keer zoveel tijd nodig heeft om een identiek resultaat te verkrijgen. Iedere korrel is ontworpen om een perfecte afwerking te geven en het is absoluut noodzakelijk de aangegeven werkwijze in acht te nemen.
Na de korrel nr 4 te hebben toegepast, kan men zeggen dat het polijsten klaar en perfect is. Op dit moment is de vloer zonder strepen en krassen, het enige dat nu nog moet worden gedaan is hem op te poetsen.
• LUSTREREN
Deze handeling heeft ten doel de vloer, na het polijsten met korrel 4, een mooie glans te geven. Naar gelang de kwaliteit van de materialen is het nodig de volgende handelingen uit te voeren die wij echter hebben vereenvoudigd dankzij onze lustreerpoeder “POLYECLAIR”
Deze poeder is ontworpen vanuit een rationeel oogpunt om te voorkomen dat men moet uitzoeken welk chemisch product geschikt is voor de verschillende materialen.
Wij raden u aan de handleiding van ons product “POLYECLAIR” te raadplegen, deze poeder zal u volle tevredenheid verschaffen met interessante rendementen.
DETAILS VAN DE LUSTREERBEWERKINGEN
Uw boenmachine is voorzien van een plaat vilthouder met een polijstvilt van harde kwaliteit voor een optimale en langdurige planimetrie.
Voor licht marmer en steen : het vilt alleen gebruiken zonder toebehoren na te hebben gecontroleerd dat de vloer perfect schoon en droog is. Dit is noodzakelijk voor het verkrijgen van een mooie glans.
Over de vloer ongeveer 20 gr POLYECLAIR strooien in een cirkel gelijk aan de diameter van het vilt. Enkele druppel water aan de poeder toevoegen op de te lustreren oppervlakte zodat er zich een brij vormt en de plaat vilthouder over deze brij heen laten gaan.
De lustreerbewerking moet worden gestart en vervolgd met vochtigheid door enkele druppels water toe te voegen met behulp van een spons zonder echter overvloedig de vloer te besproeien. Op dit moment zal de verhitting veroorzaakt door het wrijven van het vilt over de vloer de gewenste glans geven. Dan geen water meer toevoegen en de machine laten draaien totdat al het op de vloer achtergebleven water is verdampt.
De bewerking beëindigen door een schoonmaakbeurt met water met behulp van een waterzuiger.
POLYECLAIR
Poeder met kristallerende werking, geleverd in plastic potten van 2 kg.
Type A Voor marmer, lichte steen Type C Voor donker marmer en graniet Type DUniverseel
• Water in de tank gieten via de opening (inhoud 22 liter). Het waterdebiet wordt ingesteld middels de kartelknop (B) (ZIE FIGUUR 6).
• Na gebruik van de machine, de watertoevoer afsluiten. Als de machine enige tijd niet wordt gebruikt, de tank demonteren door de 2 schroeven aan de voorzijde te verwijderen aan de onderzijde van de tank plus één schroef boven aan de motor. Schoonmaken en spoelen om te voorkomen dat de waterdoorloop gaten verstopt raken.
9Vullen van de tank
FIG. 6
B
53
Nederlands
FIG. 7
10 Inwerkingstelling
De machine mag niet aangezet worden in verticale stand of als ze opgetild wordt.
• Enkel fase model :
•De machine in werking zetten door de knop van de schakelaar op stand 1 te zetten.
• Driefasig model :
•De spanning van het stroomnet controleren.
• Het cijfer 220 (230 V) of 380 (400 V) van de omkeerinrichting voor het kijkgat zetten alvorens de schakelaar aan te zetten.
De sleutel niet in de spanningsomkeerinrichting laten zitten, gevaar voor verkeerde wending waardoor de motor beschadigd zou kunnen raken.
•Draairichting controleren (PARAGRAAF 6).
Voor een gelijkmatige slijtage van de blokken of schuurmiddelen.
• Stand achter : voor de voorbewerking (maximaal gewicht). Wordt verkregen door de hendel (A) los te draaien en de hendel (B) naar voren te zetten (ZIE FIGUUR 7).
• Stand voor : voor de afwerking (minimaal gewicht). Wordt verkregen door de hendel (A) los te draaien en de hendel (B) naar achteren te zetten (ZIE FIGUUR 7).
11 Verstelbare as
B
A
Wees en blijf altijd oplettend. Neem een comfortabele en stevige houding aan.
Alvorens de machine in werking te stellen, de eventuele sleutels en overig stelgereedschap van de vloer of de machine verwijderen.
De beschermingscarter op zijn plaats houden tijdens de volledige duur van de werkzaamheden.
Om de riem te vervangen of te spannen, moet men de bevestigingsbouten (E) van de motor op het chassis deblokkeren en de spanschroef © naar rechts draaien om de riem te spannen en naar links om hem te ontspannen (ZIE FIGUUR
8). (Controleren van de spanning van de riem via kijkgat onder het chassis, machine uitgeschakeld).
12
Spanning van de riem (motor moet stil staan)
FIG. 8
Nooit de riem te strak spannen, dit zou materiaalvermoeidheid met zich meebrengen evenals oververhitting van de lagerblokken
E
C
Nederlands
54
13 Belangrijke aanbevelingen
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid van de hand in geval van onjuist gebruik, wijziging, aanpassing of motorisering niet conform aan de oorspronkelijke door de constructeur voorziene specificaties
Op de werkpost, kan het geluidsvermogen tot boven de 85 dB oplopen. In dit geval moeten de nodige individuele beschermingsmaatregelen getroffen worden
14 Reparatie
Wij staan volledig tot uw beschikking om uw machine zo snel en goedkoop mogelijk te repareren (zie adres op keerzijde).
S A V
15 Onderdelen
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen op het typekenplaatje van de machine alsook de referentie van het te vervangen onderdeel. Op die manier verliezen wij minder tijd en kunnen wij de te vervangen onderdelen sneller leveren.
zie explosietekening
00000000 (0)
Artikel-nr Aantal
16 De schroothoop
Belangrijkste materialen :
Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),
Motor : Koper (CU), Polyamide (PA)
Machine : Staalplaat (AC),Aluminium (AL),
Gietijzer (FT),Rubber
Wanneer de machine definitief afgedankt wordt, dienen de wettelijke modaliteiten nageleefd te worden bij het weggooien ervan.
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukken opgenomen in dit document zijn gegeven ter titel van inlichting en zijn niet van verbintenis. Bekommerd over de kwaliteit van onze produkten behouden wij ons het voorrecht elke technische aanpassing te doen ter verbetering.
55
Português
Antes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quais tudo é minuciosamente verificado.
A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho, uma grande longevidade.
Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo de informação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, ou por danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicas que possam melhorá-los.
Este documento será útil ao utilizador para :
• se familiarizar com a máquina,
•conhecer as suas possibilidades de utilização,
• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante a conservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,
• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,
• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata para diminuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.
Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho. Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize. As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem ser
igualmente respeitadas para uma Segurança máxima.
O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.
PREFACIO DO MANUAL
REGRAS GERAIS DE SEGURANCA
O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.
ADVERTÊNCIA Símbolo geral de perigo
OBRIGAÇÃO Fundo azul marcação branca : segurança obrigatória.
+ marcação vermelha - proibição de movimento.
ADVERTÊNCIA riângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não se
respeita, risco de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendo danificar a máquina ou a ferramenta.
PROIBIÇÃO Circulo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.
INDICAÇÃO Informação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização, ao
controle.
!
Este símbolo significa que a máquina é conforme as normas europeias.
Português
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
Concebida para assegurar um serviço seguro e fiável, em condições de utilização conformes às instruções, a máquina pode apresentar perigo para o utilizador e riscos de deterioração, no estaleiro é necessário efectuar uma fiscalização assídua para garantir :
do perfeito estado técnico (utilização conforme o destino levando em conta os risco eventuais, supressão de qualquer mal funcionamento contrário á segurança),
da utilização dos pratos conformes que se adaptam de origem na máquina, utilização proibida de qualquer outra prato com forma, dimensão fixação não apropriados à máquina.
da competência do pessoal (qualificação, idade, formação, instrução) e que tenha estudado detalhadamente o manual antes do inicio do trabalho; qualquer anomalia eléctrica, mecânica ou de outra origem, será verificada por pessoal qualificado a entrevir(electricista, responsável de conservação, revendedor habilitado, etc...),
do respeito da instruções e normas marcadas na máquina (protecções pessoais adequadas, utilização conforme as instruções de segurança em geral...),
de que nenhuma modificação, transformação ou complemento seja contrário à segurança, nem que seja realizado sem autorização do fabricante,
do respeito da frequência das verificações e dos controlos periódicos preconizados,
da garantia da utilização de peças sobressalentes de origem durante as reparações.
Emprego
1
Utilização:
• Máquina polidora de solos de mármore,
pedra, mármore reconstituído, granito, lousa, opus, etc.
Ferramentas e aplicações:
Prato porta-segmentos. Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveis instantâneos, seguros por calços de bloqueio.
• Prato porta-mó “Corex”. Para desbaste de opus ou nos casos de desnível importante de tijoleira colagem de uma mó coroa.
• Prato porta-feltro para o acabamento com “Polyeclair”
(Peça informações junto do seu fornecedor habitual)a
56
placa de identificação
O FABRICANTE
TIPO Nº DE SERIE
PESO
Ø MAXIMO
Ø INTERIOR
R.P.M.
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NEPYT
ANO FABRICAÇÃO
WkgKELITU ESSAM
POTENCIA
V
VOLTAGEM
Hz
FREQUENCIA
A
INTENSIDADE
57
Português
•Quando receber a máquina, verifique se está tudo em bom estado de funcionamento.
• Mantenha-a sempre muito limpa.
• Verifique periodicamente o cabo de alimentação e a extensão.
• Quando trabalhe com a máquina, fique sempre atento.
• Verifique a fixação das peças (vibração anormal) e a montagem.
3 Controlo e descrição da máquina
Pega de manobra
1
Botão roscado (ajuste caudal da água)
2
Depósito
3
Pega de manobra
4
Cubo
5
Banda de protecção
6
Chassi
7
Correia de transmissão
8
Alavanca de ajuste do eixo
9
Alavanca de bloqueio do eixo
10
Motor
11
Comutador
12
Ficha
13
Protector curva do cabo
14
Suporte do motor
15
DCDR (opção)
16
FIG. 1
1
2
3
4
5
10
6
14
11
15
7
8 9
13
12
16
16
Português
58
4 Manutenção – transporte
FIG. 2
• A máquina desloca-se sobre as suas rodas levantando ligeiramente a parte da frente. Para passar os diferentes níveis, necessita da ajuda de dois operários.
• Tem de colocar as mãos no cubo da frente (A) assim como na parte de trás da máquina (B). Durante esta manobra o prato fica no chão. (VER FIG. 2)
5Verificação antes de a pôr a trabalhar
Antes de a pôr a trabalhar, ler atentamente as instruções.
Utilização de pratos conformes de origem. Utilização proibida de pratos com formas, dimensões, fixações não adaptadas à, máquina.
É obrigatório o uso de protectores auriculares.
O operador deve utilizar vestuário adequado ao tipo de trabalho que vai efectuar. Recomendamos o uso de óculos e capacete.
Proibida a entrada a pessoas estranhas ao serviço.
O local de trabalho deve estar livre, bem iluminado e não deve apresentar nenhum riso ou perigo (sem água e sem produtos perigosos).
O fabricante declina qualquer responsabilidade resultante de uma utilização não adaptada, de qualquer modificação, adaptação ou motorização não conforme à definição de origem prevista pelo construtor.
6Ligação electrica
-A ligação deve realiza-se num quadro com um disjuntor diferencial de 30 mA com tomada à terra. No caso de não se Ter este tipo de disjuntor, consulte o nosso catálogo no qual lhe propomos vários modelos
-Assegure-se que a voltagem da rede é idêntica à da placa da máquina.
- Motor trifásico:
Verifique se o sentido de rotação
corresponde à seta que se encontra em cima da tampa do motor: se o motor não trabalhar no sentido desejado, inverta os dois fios de alimentação.
-Utilize tomadas eléctricas monofásicas de tipo 2 P + T ou trifásica 3 P + T – 3 P + N + T conforme as tensões correspondentes.
2 P + T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
2
50 M
+ (x2)
●●
●●
400 V
H07 - RNF
4 ou 5x1,5
2
100 M
+ (x2)
- Cabo prolongador: secção do cabo suficiente para a potência eléctrica, ligação à rede por um cabo de tipo H07 RNF de secção: 3 x 2,5 mm2 até 50 m para 230 V 4 ou 5 x 1,5 mm2 até 100 m para 400 V
A
B
59
Português
• PRATO PORTA-MÓ COROA
Para o desbaste de opus ou de betão (leve), utilização a seco de uma mó coroa de tipo corex “porcas submergidas”.
• PRATO PORTA-FELTRO (VER FIG. 4):
• Limpe a parte de apoio do prato (A).
• Cubra o feltro (B) com cola “Contact”.
• Cubra a superfície de apoio do prato.
• Ponha o feltro no prato e deixe secar durante 5 horas.
Recomenda-se de pressionar no feltro com uma carga qualquer durante a secagem.
• PRATO PORTA-SEGMENTOS
Para quaisquer trabalhos, blocos intermutáveis
instantâneos, fixos por calços de bloqueio.
• Coloque o bloco magnesiano (A) no prato (B) de forma a apresentar a parte angular do bloco entre o calço (C) e a extremidade do prato. Encaixe o bloco efectuando uma pressão orientando simultaneamente o calço pela maior superfície de apoio possível (VER FIG.
3).
• O calço é descentrado para permitir a utilização do bloco mais ou menos gordo.
7
Montagem
Cuidado com o comprimento dos parafusos no caso de perda porque pode danificar a mó
FIG. 3
FIG. 4
B
C
A
FIXAÇÃO DOS PRATOS Ver a montagem da mó, do feltro e dos
segmentos antes de efectuar esta operação (CAPÍTULO 7).
Fixação de um prato (VER FIG. 5):
• Coloque a prato no chão.
• Coloque a mola no prato (à volta do cubo)
• Coloque a banda de poliéster ou de borracha à
volta do prato.
• Assegura-se do posicionamento correcto do
arrastador com o prato durante o seu encaixe.
FIG. 5
B
A
Português
60
As operações de polimento e de lustração dos mármores, pedras, granito, etc., descritas a seguir tem de ser executadas na ordem indicada de forma a obter o desbaste, o suavizado, aplicação de mástique, polimento e lustração.
É necessário considerar que, apesar da diferença de dureza dos diferentes materiais, tanto no plano amalgame como no plano homogeneidade, as operações são idênticas no desbaste e no polimento, mas já não é o caso para as operações de lustração e voltaremos sobre esta questão no último capítulo.
DESBASTE Esta operação consiste em efectuar a primeira
passagem da máquina após a colocação do solo. A granulometria do primeiro abrasivo determina-se em função da regularidade das superfícies e da sua forma de colocação: quanto mais houver diferença, mais o grão utilizado deve ser grande.
Explicações:
Solo em ladrilho: nas dimensões standard
ou não, em mármore, pedra ou aglomerados, cabochão ou não. Se os ladrilhos forem colocados regularmente e se as juntas não forma saliências superiores a 1 ou 2 mm, utilize os blocos segmentos magnesianos em granulometria 0.
Se estes mesmos ladrilhos tiverem saliências mais importantes, recomenda-se a utilização de uma mó coroa com granulometria 16 Q baquelite a seco (peça informações junto do seu fornecedor).
Granito com juntas ou sem junta Primeiro, recomenda-se de utilizar igualmente
uma mó coroa baqueline grão 16 Q a seco ou se o mesmo for liso e bem calcado e não possuir nenhuma asperidade muito importante, os blocos de segmentos magnesianos granulometrie 00.
• SUAVIZADO
Esta operação consiste, após o desbaste, reduzir os traços causados pela utilização de um abrasivo com grão grande antes da utilização de mástique.
Em todos os casos de ladrilho, recomenda-se a granulometria de blocos magnesianos nº1.
• UTILIZAÇÃO DE MÁSTIQUE
Esta operação que intervém entre a granulometria nº1 e 2 é indispensável em todos os casos de ladrilhos e em qualquer material.
Consiste em tapar os orifícios provocados pelas bolas de ar nas juntas de cimento ou nos ladrilhos; pode ser efectuado com uma barbotina líquida que é uma mistura de cimento branco com um corante correspondente à cor do ladrilho ou com mástique de secagem rápida (consulte as instruções do folheto STONIX).
SSolo sob a forma de opus
“APPAREILLE” ou NCERTUM”
O opus pode ser de pedra ou de mármore, as juntas são habitualmente feitas de granito, ou seja, da brita de mármore, as juntas devem ficar em relevo com alguns milímetros e portanto é indispensável usar a mó coroa de desbaste em baquelite grão 16 Q a seco.
Após a secagem desta barbotina que requer 24 horas numa sala normalmente aquecida, ou de 15 a 30 minutos para o mástique “STONIX”, efectua­se a terceira operação que é a operação
definitiva de polimento.
8
Modo de operações práticas
SUPERMAG
Segmentos prismáticos – Ref. 100
• Grão 000 00
0 1 2 3 4
•5 Star Super
Aglomerante magnesia
STONIX
Condicionamento: bidão ou caixa de 1 kg com endurecedor em tubo
COLAS Ref. 201 ………………Neutra, viscosidade normal Ref. 202 ………………Neutra, viscosidade normal Ref. 205 L…………… Transparente líquida Ref. 205 E…………… Transparente espessa Ref. 206 ………………Cristal líquida
MÁSTIQUES
Ref. 203 ……………….....Neutro, viscosidade
espessa Ref. 203 SB………………Cor BRANCO Ref. 205 ST…………… ...Cor TRAVERTINO
Tubo ENDURECEDOR Cola mástique JOLLY TIXO
61
Português
POLIMENTO Esta última operação é efectuada
sucessivamente com blocos-segmentos magnesianos em granulometria nº2,3 e 4 (5 star Super para obter um brilho acetinado).
As operações sucessivas efectuadas com estas
granulometria permitem atenuar e eliminar pouco ao pouco os traços de polimento e obter um acabamento perfeito.
IMPORTANTE: Seria um erro evitar a passagem de um destes grãos para tornar o trabalho mais económico, pois isso não corresponderia à realidade, visto que ao eliminar por exemplo o grão nº3, seria necessário o dobro do tempo para obter um resultado idêntico. Cada grão foi estudado para obter um determinado acabamento e é absolutamente necessário seguir o modo de operação estipulado.
Após a passagem do grão nº4, pode-se admitir
que o polimento é perfeito e acabado, nesta altura, tem um ladrilho sem nenhum risco, mas que não possui a vivacidade da pedra lustrada.
• LUSTRAÇÃO
Esta lustração é uma operação destinada para dar o brilho do acabamento à lustração que acabou com o grão nº4. Mediante a qualidade do material, é necessário efectuar operações que simplificamos muito com a criação dos pós de lustração “POLYECLAIR”.
Estes pós foram estudados num objectivo de
racionalização que permite evitar a procura do produto químico adaptado a cada material.
Recomenda-se de consultar o modo de utilização do nosso produto “POLYECLAIR” que lhe dará inteira satisfação com rendimentos muito satisfatórios.
DETALHES SOBRE AS OPERAÇÕES DE LUSTRAÇÃO
A sua máquina polidora está equipada de um prato porta-feltro com feltro de polimento com uma qualidade muito dura de forma a conservar sempre a sua planimetria.
Para os mármores claros e a pedra: deve apenas utilizar o feltro sem nenhum acessório, após ter verificado que o ladrilho está perfeitamente limpo e seco. Este factor é indispensável para obter em todos os casos o brilho perfeito.
Salpique no solo, cerca de 20 gr do produto “POLYECLAIR” formando simultaneamente um círculo igual ao diâmetro do feltro. Adicione a este pó algumas gotas de água na superfície a lustrar para formar uma massa e passar o prato porta­feltro por cima desta mistura. A operação de lustração deve ser iniciada e continuada num estado húmido adicionando algumas gotas de água com uma esponja mas sem nunca regar em demasia. Nesta altura, o aquecimento que se produz com o feltro e o solo garante o brilho. Já não se adicione água e a máquina continua a funcionar para a fricção evaporar toda a água que resta no chão.
Finalize com uma limpeza com água e com um aspirador de lama.
POLYECLAIR
Pó com acção cristalizante, entregue em frasco de plástico de 2 kg
Tipo A Para mármore, pedra com fundo claro
Tipo C Para mármore escuro e granito
Tipo D Universal
• Pelo orifício, verta a água no depósito (capacidade 22 litros). O caudal de água é ajustado pelo botão roscado (B) (VER FIG.6)
• Após cada utilização da máquina, feche a chegada de água. Quando a máquina tem de permanecer inactiva durante um certo tempo, tenha o cuidado de desmontar o depósito removendo os dois parafusos situados na parte da frente, na base do depósito situado na parte superior do motor. Limpe e enxagúe para evitar a entupimento dos orifícios de escorrimento da água.
9 Encher o depósito
FIG. 6
B
Português
62
FIG. 7
10 Instalação
A máquina não deve ser colocada em funcionamento na posição vertical ou quando está levantada
•Versão MONOFÁSICA:
•Ponha em funcionamento rodando o botão do comutador na posição 1.
• Versão TRIFÁSICA:
•Verifique a voltagem da rede.
• Posicione o algarismo 220 (203 V) ou 380 (400 V) do inversor à sua frente antes da colocação em funcionamento com o comutador.
Não deixe a chave no inversor de tensão: corre o risco de manobra falsa podendo danificar o motor.
• Verifique o sentido de rotação (PARÁGRAFO 5).
Previsto para um desgaste mais regular dos blocos ou abrasivos.
Posição traseira: para o desbaste (peso
máximo). Posição obtida desapertando a alavanca (A) e trazendo para a frente a alavanca (B) (VER FIG. 7).
• Posição dianteira: para o acabamento (peso mínimo). Posição obtida desapertando a alavanca (A) e trazendo para a frente a alavanca (B) (VER FIG. 7).
11 EIXO AJUSTÁVEL
B
A
Fique sempre atento.
Adopte uma posição confortável e
equilibrada
Antes de proceder à instalação, remova as chaves e ferramentas de ajuste do solo ou da máquina
Mantenha o cárter de protecção no devido lugar enquanto estiver a trabalhar
Para substituir a correia ou esticá-la, basta desbloquear as cavilhas (E) de fixação do motor no chassi e rodar o parafuso de tensão (C) para a direita se quisermos esticar, para a esquerda se quisermos folgar (VER FIG. 8). (Controlo da tensão por tampa debaixo do chassi com a máquina desligada).
12
TENSÃO DAS CORREIAS (paragem do motor)
FIG. 8
Nunca estique ao extremo, pode provocar a fadiga e o aquecimento das chumaceiras.
E
C
63
Português
13 Recomendações importantes
O fabricante não assume quaisquer responsabilidades no caso de utilização inadaptada, de qualquer modificação e de adaptação ou motorização não conforme à definição de origem prevista pelo construtor
No posto de trabalho, a potência sonora pode ultrapassar 85 db (A). Neste caso, devem ser tomadas medidas individuais de protecção
14
Reparações
Estamos ao seu inteiro dispor para
assegurá-lo de todas as reparações
no curto prazo possível, e aos
melhores preços (ver direcção no
verso).
S A V
15 Peças sobressalentes
Para uma entrega rápida das peças sobressalentes, e com o fim de evitar qualquer contratempo, é necessário especificar em cada encomenda as indicações que figuram na placa que contem a descrição da máquina, assim como a referencia da peça que se vai trocar.
ver detalhe
00000000 (0)
Código Quantidade
16
Conclusão
Materiais principais :
Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA
Máquina : Chapa de aço (AC) -
Máquina : Alumínio (AL)
Redutor : Alumínio (AL) -
Redutor : Bronze (BR)
Em caso de deterioração e de rotura da máquina esta deverá ser eliminada de conformidade com as modalidades prescritas pela legislação vigente.
Os conselhos de utilização e respostas que se encontram sobre este documento são dados para sua informação e não como definitivos. Preocupados com a qualidade dos nossos produtos, reserva-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as alterações técnicas para seu melhoramento.
FÖRORD TILL BRUKSANVISNINGEN
Alla maskiner genomgår ett mycket noggrant inspektionsprogram där allt kontrolleras i detalj innan de lämnar fabriken.
Att alla instruktioner följs är en garanti för att din maskin ska hålla under lång tid vid normala driftsförhål­landen.
Instruktionerna gällande användning och reservdelar i detta dokument är endast avsedda som information och är inte bindande. Ingen garanti ges för fel, försummelser eller skador som uppstått under leverans, eller som orsakats på grund av utformningen av maskinen eller det sätt på vilket den används. Vi lägger mycket stor vikt vid kvaliteten på våra produkter och förbehåller oss rätten att utan föregående medde­lande göra tekniska ändringar på produkterna för att förbättra dem.
Denna bruksanvisning:
• ger användaren: information om maskinen
• information om dess olika användningsområden
• förebygger olyckor på grund av olämpligt bruk av personer utan rätt utbildning, vid underhåll, repara­tion, översyn, hantering eller transport
• förbättrar maskinens pålitlighet och livslängd
• garanterar att maskinen blir använd på rätt sätt, att regelbundet underhåll utförs samt att eventuella fel går snabbt att identifi era, vilket reducerar reparationskostnader och nedtid.
Bruksanvisningen ska alltid fi nnas tillgänglig på arbetsplatsen. Den ska läsas och användas av alla som är involverade i installation och användning av maskinen. De tekniska föreskrifter som gäller i det land där maskinen används måste också följas för
maximal säkerhet.
ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR
Svenska
Symboler på maskinen (i färg) och i bruksanvisningen ger råd angående din säkerhet.
VARNING Farosymbol
!
FÖRPLIKTIGANDE Blå bakgrund, vit markering: obligatorisk säkerhetsanvisning + röd markering: rörelse förbjuden
VARNING Svart triangel och markering mot en gul bakgrund: att inte följa anvisning­en innebär fara. Risk för skador på användaren eller tredje part, även risk för skador på maskinen eller verktyget.
64
FÖRBUD Röd cirkel med eller utan streck tvärs över: användning eller vistelse här för­bjuden.
UPPLYSNING Information – Anvisning: särskilda anvisningar gällande användning och inspektion.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar med avseende på felaktig användning eller ändringar.
Denna symbol anger att maskinen uppfyller gällande EU-direktiv.
FÖRORD TILL BRUKSANVISNINGEN
Maskinen är utformad för att fungera säkert och pålitligt förutsatt att driftsförhållandena över­ensstämmer med anvisningarna, men den kan innebära fara och skaderisker för användaren. Regelbundna inspektioner på plats är nödvändiga för att garantera:
• Perfekt tekniskt skick (man ser till att maski­nen används i sitt avsedda syfte och tar med alla risker i beräkningen, samt korrigerar alla tekniska fel som inverkar på säkerheten).
• Använd skivor som motsvarar dem som var monterade från början. Använd ingen annan form eller storlek på skivan eller skivorna – det gör att skivan/skivorna inte går att montera ordentligt på slipmaskinen.
• Kompetent personal (rätt kvalifi kationer, ålder, träning, utbildning) som har läst bruksanvis­ningen i detalj innan arbetet påbörjas: elfel såväl som andra slags fel måste kontrolleras av en kompetent person (elektriker, underhålls­förman, auktoriserad återförsäljare osv).
• Att varningarna och anvisningarna som ma­skinen är märkt med följs (adekvat personlig skyddsutrustning, korrekt användning, allmän­na säkerhetsinstruktioner osv).
Användning1
Användning:
• Maskin för polering av marmor, sten, bearbe­tad marmor, granit, skiffer, stengolv osv.
Verktyg och tillämpningar:
• Segmenterad stödplatta. För alla slags ar­beten. Blocken är mycket lätt att byta ut och hålls fast av låskilar.
• ”Corex” stödplatta för sliphjul. För skrovliga stenblock eller i alla fall där det fi nns stor ojämnhet vid plattläggning, pålimning av ett kronhjul.
• Stödplatta i fi lt för ”Polyeclair”-fi nish.
(Kontakta din återförsäljare för mer informa­tion)
Effekt, kW 2,2 (3 CV)
4 (5,5 CV)
Spänning, V Enfas 220/240
(50/60 Hz, ~ 10 A) Trefas 400
(50/60 Hz ~ 6 A)
Motorvarvtal, v/min 1500
Plattans rotationshas­tighet, v/min
500
Elektriskt skydd IP 44
Svenska
• Att eventuella ändringar eller tillägg inte påver­kar säkerheten samt att dessa ändringar eller tillägg inte har skett utan tillverkarens godkän­nande.
• Att de rekommenderade underhållsintervallen och periodiska kontrollerna följs.
• Att endast originalreservdelar används vid reparation.
Märkskylt
MANUFACTURER
TYP
VIKT
MAX VERKTYG
BORR
VARVTAL
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NPYT
SERIENR TILLVERK­NINGSÅR
WkgKELITU ESS
EFFEKT
V
SPÄNNING
Hz
FREKVENS
A
INTENSITET
Vikt, kg 95-140 (beroende på
version) Tankvolym, liter 22 Elförsörjning via
kabel, i enlighet med spänningen
Enfas: 220/240 V:
3 x 1,5 mm
Trefas: 380/440 V:
4 eller 5 x 1,5 mm Isolerat styrhandtag
Remtransmission
65
Inspektion och beskrivning av maskinen3
• När maskinen levereras till dig ska du kontrollera dess skick.
• Håll den alltid ren.
• Kontrollera regelbundet strömkabeln och förlängningskabeln.
• Var alltid försiktig när du arbetar med maskinen.
• Kontrollera att delarna sitter fast ordentligt (inga onormala vibrationer) och är korrekt installerade.
1. Manövreringshandtag
2. Gängat vred (för justering av vattenfl ödet)
3. Tank
4. Manövreringshandtag
5. Nav
6. Skyddande band
7. Chassi
8. Transmissionsrem
Svenska
1
9. Spak för justering av axel
10. Spak för låsning av axel
11. Motor
12. Kommutator
13. Stickkontakt
14. Kabelhållare
15. Motorstöd
16. DCDR (tillval)
14
13
16
12
66
2
3
4
5
6
FIG. 1
10
7 8 9
11
15
16
Hantering – transport4
Elektrisk anslutning6
• Maskinen går att rulla på hjul när den främre delen lyfts något. Två personer krävs för att ta maskinen över kanter och dylikt.
• Händer ska placeras på det främre navet (A) och på baksidan av maskinen (B). Medan detta sker ska plattan lämnas på golvet (se FIG. 2).
B
A
FIG. 2
Inspektion före start5
Läs igenom anvisningarna innan du använder maskinen för första gången.
Arbetsområdet måste vara helt rensat, väl upplyst och alla säkerhetsrisker måste vara avlägsnade (inget vatten eller farliga föremål i närheten).
ELEKTRISK SÄKERHET:
Maskinen får endast kopplas till en strömkälla som är utrustad med en 30 mA jordad strömbegränsande brytare. I vår katalog fi nns lämpliga modeller.
Se till så att nätspänningen stämmer med den som anges på tillverknings­skylten på maskinen.
Trefasmotor: se till att rotationsrikt­ningen stämmer med pilen som är tryckt på motorhuven: om motorn inte roterar i rätt riktning, byt plats på de två strömkablarna:
Använd enfaskontakter av typen 2P + E eller trefaskontakter av typen 3P +
2 P+ T
230 V
H07 - RNF
3 x 2,5
50 M
N + E, beroende på spänning.
400 V
H07 - RNF
+ (x2)
2
100 M
4 ou 5x1,5
+ (x2)
2
Förlängningskabel: använd en kabel som pas­sar eluttaget. Anslut till huvudströmkällan med en kabel av typen H07 RNF tillsammans med en extra del på:
• 3 x 2,5 mm_ upp till 50 m för 230 V.
• 4 eller 5 x 1,5 mm_ upp till 100 m för 400 V.
Svenska
Hörselskydd är obligatoriskt.
Användaren måste bära skyddskläder som lämpar sig för det arbete som ska utfö­ras. Vi rekommenderar att både ögon- och hörselskydd
används. Alla personer som inte är involverade i
arbetet ska lämna arbetsområdet. Det är mycket viktigt att äkta original-
plattor används. Plattor som har en form, storlek eller monteringsmetod som inte passar maskinen får aldrig användas.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar gällande förlust eller skador som är en följd av felaktig användning eller alla
slags modifi kationer, ändringar eller elektriska åtgärder som inte överensstämmer med tillverkarens ursprungliga specifi kationer.
67
Installation7
KRONHJULETS STÖDPLATTA
För skrovliga stenblock eller (lätt) betong, använd ett kronhjul av Corextyp med ”inbäddad mutter” för torrslipning.
Var noggrann med längden på skru­varna. Om de lossnar fi nns risk för att hjulet skadas.
SEGMENTERAD STÖDPLATTA
• För alla typer av arbeten. Direkt utbytbara
block som hålls fast med låskilar.
• Placera magnesiumblocket (A) på plattan (B)
så att blockets vinklade del hamnar mellan kilen (C) och plattans kant. För in blocket ge­nom att trycka på det samtidigt som du följer med med kilen så att blocket hålls fast med så mycket stödyta som möjligt (se FIG. 3).
• Kilen är excentrisk vilket gör att både tunnare
och tjockare block kan användas.
STÖDPLATTA I FILT (SE FIG. 4)
• Rengör plattans stödyta (A).
• Täck fi lten (B) med kontaktlim.
• Täck även plattans stödyta med lim.
• Fäst fi lten på ytan och låt torka i 5 timmar.
Vi rekommenderar att du lägger något tungt på lten under torkningen.
B
A
FIG. 4
Svenska
FIG. 3
A
B
C
FÄSTA PLATTORNA
Se avsnittet som behandlar installationen av kron­hjulet, fi lten och segmenten (AVSNITT 7) innan du påbörjar arbetet med att fästa plattorna.
Såhär fäster du en platta (SE FIG. 5):
• Placera plattan på golvet.
• Fäst fjädern runt navet på plattan.
• Fäst polyester- eller gummiremsan runt plat­tan.
• Se till så att ledskenan och plattan är korrekt positionerade när plattan monteras.
68
FIG. 5
Praktiska arbetsmetoder8
Poleringen och slutpoleringen för marmor, sten, granit osv. som beskrivs nedan måste utföras sist av stegen. Ordningen som ska följas är: putsning, utjämning, fogning, polering och slutpolering.
Tänk på att putsningen och poleringen – trots skillnaden på de olika materialens hårdhet både när det gäller blandning och homogenitet – är identiska metoder, men inte de samma för alla slutpoleringsmetoder. Vi återkommer till detta i det sista avsnittet.
Granito, med eller utan fogar
För den första slipomgången rekommenderar vi att du använder ett bakelitkronhjul med en gra­nulatstorlek på 16 Q, om stenblocket är skrovligt. Om det istället är platt och väl slitet, utan några större ojämnheter, använder du magnesiumseg­ment med en granulatstorlek på 00.
TILLJÄMNING
Detta steg, som utförs efter putsningen, inne­bär att man avlägsnar de märken som de grova slipskivorna orsakar. Detta gör man innan golvet fogas samman.
PUTSNING
I detta steg kör man maskinen en första omgång över det nylagda golvet. Granulatstorleken på den första slipskiva som används bestäms av golvytans jämnhet och av vilken metod som används för läggningen. Ju större avvikelse, desto större granulatstorlek.
Förklaring:
• Stengolv: om det har standarddimensioner eller ej och om det är i marmor, sten, konglo­merat, polerad ädelsten eller ej.
• Om plattorna är lagda i ett regelbundet möns­ter och om ojämnheterna inte är större än 1-2 mm, använder du magnesiumsegment med en granulatstorlek på 0.
SUPERMAG
Prismasegment - Rep. 100
Magnesiumbindemedel
Granulatstorlek 000
00
0
För alla slags lagda golv rekommenderas magne­siumsegment med en granulatstorlek på 1.
FOGNING
Detta steg, för vilket man använder granulatstorle­kar på mellan 1 och 2, måste utföras på alla lagda golv, oavsett material.
Det innebär att man tätar de hål som orsakats av luftbubblor i cementfogarna eller i golvläggningen. För detta används antingen en våt massa bestå­ende av vitt cement blandat med ett färgämne som matchar färgen på golvläggningen, eller snabbtorkande tätningsmassa (se detaljer under rubriken STONIX).
STONIX
Förpackning: 1 kg burk eller låda med en tub med härdare.
Svenska
KLISTER Ref. 201 Neutralt, normal viskositet
Ref. 202 Neutralt, normal viskositet 1 2 3 4
5 Star Super
• Om plattorna har större ojämnheter rekom­menderar vi att du använder ett bakelitkronhjul med en granulatstorlek på 16 Q för torrslipning (kontakta din återförsäljare för mer informa­tion).
Golv med ”BEARBETAD” eller ”KROSSAD” sten
Grundmaterialet kan vara antingen sten eller marmor. Fogarna består vanligtvis av granito, dvs. krossad marmor blandad med cement och färgämne. Fogen måste sticka upp med några millimeter. Använd därför ett bakelitkronhjul för skrovliga stenblock med en granulatstorlek på 16 Q.
Ref. 205L Transparent vätska Ref. 205E Tjockt och transparent Ref. 206 Flytande kristall
TÄTNINGS­MASSOR
Ref. 203 Neutral, hög viskositet Ref. 203 SB VIT färg Ref. 206 ST TRAVERTIN färg
Tub med HÄRDARE.
Mastix-klister: JOLLY TIXO
När massan har torkat, vilket tar ett dygn i nor­mal rumstemperatur, eller 15 till 30 minuter för STONIX-tätningsmassan, utförs det tredje steget – polering.
69
POLERING
SÅHÄR UTFÖR DU SLUTPOLERINGEN
Detta utförs i fl era steg med magnesiumsegment med en granulatstorlek på 2, 3 respektive 4 (5 Star Super för att skapa en glänsande satinyta).
I de olika stegen används olika granulatstorlekar. På så vis försvinner poleringsmärkena gradvis tills de är helt borta och en perfekt yta uppnås.
VIKTIGT: Det kan vara frestande att hoppa över något av stegen för att arbetet ska bli billigare. Detta är dock inte fallet – om man exempelvis hoppar över granulatstorlek 2 och hoppar direkt till storlek 3 måste man lägga ned dubbelt så mycket arbetstid för att uppnå samma resultat. Varje granulatstorlek är särskilt framtagen för att uppnå önskat slutresultat, och den arbetsmetod som beskrivs måste följas exakt.
Efter poleringen med granulatstorlek 4 är pole­ringen perfekt och arbetet är slutfört. Du har nu ett golv utan ojämnheter. Dock saknas livligheten hos en glänsande polerad sten.
SLUTPOLERING
Syftet med detta sista steg är att skapa en glänsande fi nish på det poleringsarbete du just slutförde med granulatstorlek 4. Beroende på materialets kvalitet måste du utföra detta arbete, som vi har förenklat mycket genom att ta fram serien ”POLYECLAIR” – medel för slutpolerings­arbete.
Din poleringsmaskin är utrustad med en stödplat­ta i fi lt och en slipyta i fi lt av mycket hård kvalitet som skapar en mycket jämn fi nish.
För lätt marmor och sten: använd bara en fi lt utan ytterligare tillbehör, efter att du har försäkrat dig om att golvet är helt rent och torrt. Det är mycket viktigt för att uppnå perfekt glans.
Sprid ut cirka 20 g POLYECLAIR på golvet i form av en cirkel motsvarande fi ltens diameter. Häll några droppar vatten på pulvret för att skapa en massa och för sedan stödplattan i fi lt över bland- ningen.
Slutpoleringen måste från start till slut ske med vått underlag. Droppa på mer vatten från en svamp, men se till att det inte stänker för mycket. Värmen som uppstår mellan fi lten och golvet ger en fi n glansig yta. Sluta att droppa på vatten och fortsätt arbeta med maskinen så att den friktion som uppstår leder till att överfl ödigt vatten dun- star bort.
Avsluta med att tvätta av golvet med vatten. An­vänd en vattendammsugare.
Fylla tanken9
Dessa medel har tillverkats för att göra arbetet enklare för din del, så att du ska slippa leta efter
Svenska
den rätta kemiska produkten för varje material.
POLYECLAIR
Kristallpulver, levereras i 2 kg plasthink. Typ A För marmor och lätt sten Typ C För mörk marmor och granit Typ D Universell
Vi rekommenderar att du läser igenom de anvis­ningar som medföljer vår POLYECLAIR-produkt. Om du följer dessa kommer det att leda till ett mycket fi nt slutresultat.
• Fyll tanken (rymmer 22 liter) med vatten ge­nom hålet. Vattenfl ödet reglerar du med det gängade vredet (B) (SE FIG. 6).
• Efter varje användning av maskinen stänger du vattenkranen Om du inte kommer att använda maskinen under lång tid ska du ta av tanken. Det gör du genom att avlägsna två skruvar på framsidan, två längst ned på tanken och en skruv ovanför motorn. Rengör och skölj ige­nom hålen för att förhindra igensättning.
B
FIG. 6
70
Start10 Justerbar axel11
Maskinen får inte startas i vertikalt eller upphöjt läge.
Var alltid försiktig när du använder maskinen. Inta en bekväm och välba­lanserad arbetsställning.
Innan du startar maskinen ska du avlägsna alla nycklar och andra jus­teringsverktyg från golvet och maski­nen
Ha hela tiden skyddet på plats när du arbetar.
Enfasversion
• Starta maskinen genom att vrida reglaget till läge 1.
• Trefasversion
• Se till att försörjningsspänningen är korrekt.
Utformad för att kompensera för regelbunden slitning av de segmenterade blocken eller slipski­vorna.
Bakåtläge: för skrovliga stenblock (maxvikt).
• Detta läge får du fram genom att lossa på spak (A) och trycka spak (B) framåt (SE FIG. 7).
Framåtläge: för slutpolering (min. vikt).
• Detta läge får du fram genom att lossa på spak (A) och trycka spak (B) bakåt (SE FIG. 7).
B
FIG. 7
A
• Ställ in nummer 220 (230 V) eller 380 (400 V) på likriktaren innanför synglaset innan du rör reglaget.
• Lämna inte nyckeln i likriktaren. Du kan råka komma åt den av misstag vilket kan leda till att motorn skadas.
• Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt (AVSNITT 6).
Spänning av drivrem (stoppa motorn)12
För att byta ut drivremmen eller spänna den, behöver du bara lossa på de bultar (E) som håller fast motorn mot chassit och vrida spännskru­ven © åt höger för att spänna eller åt vänster för att lossa på remmen (SE FIG. 8). (Spänningen kontrollerar du genom en lucka under chassit när maskinen är urkopplad från nätspänningen).
Spänn aldrig remmen för hårt. Detta kan orsaka att maskinen slits ut och att lagren överhettas.
E
C
Svenska
FIG. 8
71
Viktiga råd13 Reservdelar15
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar gällande felaktig användning eller användning av en motorenhet som inte överensstämmer med tillverka­rens ursprungliga specifi kationer.
Ljudnivån vid arbetsplatsen kan överstiga 85 dB(A). Individuella skyddsåtgärder måste då vidtas.
Reparationer14
Kontakta din leverantör som står till
S
ditt förfogande för att utföra r
A
ner på kortast möjliga tid och till bästa
V
möjliga pris.
eparatio-
För snabb leverans av reservdelar och för att und­vika att förlora tid, bör du meddela din leverantör om uppgifterna på märkskylten vid varje beställ­ning, samt även om referensnumret för den del som ska bytas ut.
00000000 (0 )
Item numberQ uantity
Se sprängskiss
Skrotning16
När maskinen ska skrotas måste följande delar hanteras i enlighet med gällande lagstiftning.
Huvudsakliga material
Motor: Aluminium (AL) - Stål (AC) Koppar (CU) - Polyamid (PA)
Svenska
Maskin: Stålplåt (AC) ­ Aluminium (AL) - Gjutjärn (FT)
72
Instruktionerna gällande användning och reserv­delar i detta dokument är endast avsedda som information och är inte bindande.
Som ett led i vårt arbete med kvalitetsförbättring, förbehåller vi oss rätten att göra tekniska föränd­ringar utan föregående meddelande.
1. PERIOD
1. DURACION
f the invoice of the distributor) and is valid for a
The warranty is acknowledged as of the date of purchase
(date o
zador, (fecha de factura del distribuidor), y tiene una
La garantia tiene efecto desde la fecha de compra del
utili
period of 12 months. 2. WARRANTY
duración de 12 meses. 2. COBERTURA
free of charge replacement
The warranty is limited to the
La garantia se limita al recambio gratuito de las piezas que
of parts recognised as defective by Husqvarna (excluding
ieran defecto de material reconocido por Husqvarna (con tuv
wear components and consumables) providing the repair
is made within after-sales service of Husqvarna or a
recognised Husqvarna repair centre. The manufacturer is not responsible for any direct or
excepción de piezas de desgeste y consumibles), si la
reparación es efectuada en el taller de Husqvarna o en uno
autorizado por Husqvarna. El fabricante no cubre los daños directos o indirectos,
ial or immaterial, damages caused to
indirect, mater
persons or things by failure of the machine or the non
operation of the machine. 3. WARRANTY CONDITIONS
.
s o inmateriales, causados a personas o cosas
materiale
debido a averias de la maquina ni a paros prolongados de
la maquina
3. CONDICIONES DE GARANTIA
our after-sales services will inform you of the
arranty certificate, duly completed, to Husqvarna within
To benefit the warranty, it is necessary to return the joined
w
eight days of the purchase. In case of failure of the machine during the warranty
period,
appropriate and most effective method of dealing with
arna, antes del octavo dia despuès de la compra, el
Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a
Husqv
certificado de garantía adjunto debidamente
el periodo de garantia, nuestro servicio post venta
cumplimentado. En caso que surgiera algùn problema con la maquina,
durante
urn, at your cost, the
your claim and advise you if necessary of your nearest
approved service centre. As an alternative, you may ret
les indicaran el mejor sistema que permita resolver su
problema y le aconsejaran si lo necesitaran, el centro de
servicio autorizado mas próximo. Igualmente puede enviarnos su maquina, portes pagados
machine together with a written description of the problem
and damages with a copy of the invoice directly to our
xpedidor, a nuestro servicio post-venta adjuntando
por el e
after sales department where upon a full investigation will
be instigated without delay. 4, EXCLUSIONS
su factura de compra, asi como un informe describiendo el
problema observado, y sodicitands su reparación en
garantia. Se le efectuara un primer diagnostico tècnico a la
recepcion de la maquina, y las conclusiones les serán
ce,
sed by :
Warranty will not be applied for damages or failures
cau
- incorrect use, error in transportation, handling or
maintenan
remitidas vìa fax 0 carta. 4. EXCLUSIONES
La garantia no se aplica a las piezas de desgaste o las
- use of incorrect fuel or lubricants not advised by
sideradas como: con
arna,
Husqv
- use of non-genuine parts or accessories,
nimiento.
- Una utilización anormal, error de transporte, manipulación,
0 mante
- repairs made by non approved service centres,
- Utilización de lubricantes o combustibles de calidad no
st the use of Husqvarna tools).
- use of incorrect specifications of cutting tools. (We
sugge
adecuada o no recomendada por Husqvarna.
- Utilización de piezas o accesorios que no sean originales.
er who must appeal against the transporter in the
The goods are returned at the sole responsibility of the
Buy
usual manner without delay.
ntado defectuoso o
- Reparaciones efectuadas por personal no autorizado.
- Utilización de un ùtil diama
inadecuado. (Recomendamos la utilización de outiles
Husqvarna). Las mercancias viajan por cuenta y riesgo del comprador,
dor el que deberà ejercer toda demanda
siendo el compra
frente al transportista en las formas y plazos legales.
na, a vostre spese,
fetti di fabbricazione riconosciuti da
- in seguito all’utilizzo di ricambi o accessori non originali;
- in seguito a interventi di personale non autorizzato;
- in seguito all’utilizzo di un attrezzo diamantato difettoso
to. (Noi prevediamo l’utilizzo di utensili
o inadegua
Husqvarna). La merce viaggia a spese, rischio e pericolo
uirente, che ha il diritto di presentare ricorso
dell’acq
contro il trasportatore nelle forme e nei termini’ previsti
dalla legge.
zia, i nostri servizi post-vendita vi indicheranno
zzatore (data della fattura del distributore) e avrà
CONDIZIONI Dl GARANZIA CONDICIONES DE GARANTIA WARRANTY CONDITIONS
1. DURATA
La garanzia ha effetto dalla data di acquisto da parte
dell’utili
validiatà per la durata di 12 mesi. 2. ESTENSIONE
La garanzia si limita alla sostituzione gratuita di parti che
abbiano dei di
Husqvarna (fatta eccezione per le parti d’usura e di
consumo) se la riparazione è effettuata in una officina
Husqvarna o autorizzata da Husqvarna. (In caso di riparazione effettuata da personale non
zzato da DIMAS) il fabbricante non copre i danni,
autori
diretti o indiretti, materiali o immateriali, causati alle
persone 0 alle cose in seguito a rottura 0 arresto della
macchina. 3. CONDIZIONI DI GARANZIA
Per aver diritto alla garanzia, è indispensabile inviare a
arna, entro 8 giorni dall’acquisto, il certificato di
Husqv
garanzia allegato,debitamente compilato. In caso di problemi insorgenti alla macchina nel periodo
della garan
il miglior cammino da seguire per permettervi di risolvere il
problema, e vi consiglieranno all’occorrenza il centro di
servizio autorizzato piu vicino a voi. Potete anche spedire la vostra macchi
ai nostri servizi Post-vendita, allegando la fattura
d’acquisto e un rapporto che descriva il problema e che
richieda l’intervento della garanzia. Una diagnostica
tecnica sarà effettuata al momento del ricevimento della
macchina, e vi saranno inviate le conclusioni dell’esame. 4. ESCLUSIONI
La garanzia non può essere accordata per danni o rotture
o non prevista da Husqvarna;
ausate da:
c
- un utilizzo anormale, errato trasporto 0 manu-tenzione;
- utilizzo di lubrificanti o combustibili di qualità non
adeguata
Français Italiano Español English
CONDITIONS DE GARANTIE
1. DURÉE
La garantie prend effet à la date d’achat par l’utilisateur
du distributeur) et est valable pour une
(date de facture
durée de 12 mois. 2. ETENDUE
ant des vices de fabrication reconnus par Husqvarna (à
La garantie se limite au remplacement gratuit des pièces
ay
l’exception des pièces d’usure et consommables) si la
réparation est effectuée dans un atelier Husqvarna ou
agréé par Husqvarna. Le fabricant ne saurait couvrir les dommages consécutifs,
s ou indirects, matériels ou immatériels, causés aux direct
personnes ou aux choses suite aux pannes ou à arrêts de
la machine.
3. CONDITIONS DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
oyer à Husqvarna, dans les huit jours après l’achat, le renv
certificat de garantie joint dûment complété. En cas de problème survenant à la machine pendant la
garantie, nos services après-vente vous
période de
indiqueront la meilleure marche à suivre pour vous
permettre de résoudre votre problème et vous
conseilleront si besoin le centre de service agréé le plus
proche. Vous pouvez également expédier votre machine, à vos
s, à nos services après-vente, en joignant votre facture frai
enant :
d’achat ainsi qu’un rapport décrivant le problème observé
et demandant la mise en jeu de la garantie. Un diagnostic
technique sera effectué sans délai dès réception de la
machine dont les conclusions sous seront adressées. 4. EXCLUSIONS
La garantie ne peut être accordée pour dommages ou
pannes prov
- d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de
manutention, ou d’entretien,
ou non préconisée par Husqvarna,
- d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non
adéquate
,
- suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant
pas d’origine
é,
- suite à des interventions effectuées par du personnel
non agré
(Nous préconisons l’utilisation d’outils
- de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou
inadéquat.
Husqvarna). Les marchandises voyagent aux frais et risques et périls
eteur à qui il appartient d’exercer tout recours à
de l’ach
l’encontre du transporteur dans les formes et délais
légaux.
sfritt byte av delar som
pet insända det vederbörligen ifyllda
riella följdskador som drabbat personer eller
garanticertifikatet till Husqvarna. Om det uppstår problem med maskinen under
tiden kan vår kundtjänst upplysa dig om bästa
garanti
sättet att lösa problemet och om så behövs hänvisa dig till
försäljarens faktura) och därefter under 12 månader.
1. GARANTITID
Garantin gäller från inköpsdagen (datum på
åter
2. OMFATTNING
Garantin är begränsad till kostnad
är behäftade med tillverkningsfel som godkänts av
Husqvarna (med undantag för slitdelar och
förbrukningsmateriel) om reparationen utförs vid en
Husqvarna -verkstad eller en verstad som auktoriserats
av Husqvarna. Tillverkaren ersätter inte direkta eller indirekta, materiella
eller immate
egendom som följd av felaktigheter hos eller stopp av
maskinen. 3. GARANTIVILLKOR
För att garantin skall gälla måste användaren inom åtta
dagar efter inkö
närmaste auktoriserade serviceverkstad. Du kan också på egen bekostnad sända maskinen till vår
tjänst. Bifoga då fakturan samt en beskrivning av det kund
uppkomna problemet och en begäran om att få ta garantin
I anspråk. Så snart vi tagit emot maskinen genomför vi då
en teknisk besiktning och meddelar dig resultatet av
denna. 4. UNDANTAG
Garantin gäller inte för skador eller fel av följande orsaker:
- Onormal användning, felaktig transport eller hantering
ktigt underhåll.
fredsställande kvalitet eller av fabrikat som inte
eller fela
- Användning av smörjmedel eller drivmedel av
otill
rekommenderas av Husqvarna.
- Användning av reservdelar eller tillbehör som inte är
original.
- Ingrepp som utförts av ej behörig personal.
- Användning av defekta eller olämpliga diamantverktyg.
(Virekommenderar användning av Husqvarna -verktyg.) Transport av varorna sker på köparens bekostnad och
Köparen bör därför tillvarata sina rättigheter
risk.
gentemot transportföretaget på det sätt och inom de
tidsfrister som lagen föreskriver.
, manuseamento
ustivel de qualidade
discos Husqvarna).
ntia, os nossos serviços pós-venda,
ste que deverá exercer todas as demarches frente
(Recomendamos a utilização de
As mercadorias viajam por conta e risco do comprador,
sendo e
ao transportador de como deve ser feito o transporte das
mesmas.
1. DURACÂO
A garantia tem efeito a partir da data de compra do
zador (data da factura do distribuidor) e tem a duração utili
de 12 meses. 2. COBERTURA
A garantia limita-se à troca gratuita das peças que tiverem
to, material este que terá de ser reconhecido pela defei
Husqvarna (com excepção de uso de consumiveis) e se a
reparação for efectuada nas nossas instalações -
Husqvarna - ou numa oficina autorizada. 0 fabricante não cobre danos directos ou indirectos,
sados pela má utilização da máquina, nem por cau
paragens prolongadas da mesma. 3. CONDIÇÕES DE GARANTIA
Para ter direito à garantia, é indispensavel enviar à
arna, 8 dias após a compra, a certificaçáo de garantia
Husqv
devidamente carimbada eassinada. Em caso de algum problema com a máquina durante o
pelo expedidor), aos nossos serviços pós-venda,
periodo de gara
indicarlherão o melhor sistema que permita resolver o seu
problema e o aconselharão, se necessitar, o centro de
serviço autorizado mais próximo. lgualmente poderáo enviar-nos a sua máquina (portes
pagos
juntando a factura de compra, assim como descriçao da
avaria e se esta ou náo na garantia. Apos recepção da
mesma efectuar-se-á um primeiro diagnostico técnico e as
conclusões serão remetidas por fax. 4. EXCLUSÕES
A garantia não se aplica a peças de desgaste ou ás
consideradas como :
- Uma utilização anormal, mau transporte
ou manutenção.
- Utilização de lubrificantes ou comb
nâo recomendada pela Husqvarna.
- Utilização de peças ou acessõrios que nâo sejam de
origem.
- Reparaçâo efectuada por pessoas nâo autorizadas.
- Utilização de ferramentas diamantadas defeitosas ou
inadequadas.
Husqvarna.
Husqvarna of in een werkplaats die
zijn,
- het gebruik van niet-originele onderdelen of toebehoren,
- reparaties die uitgevoerd zijn door een werkplaats die
Husqvarna erkend is,
gereedschap (wij bevelen het gebruik van
niet door
Husqvarna gereedschappen aan).
- het gebruik van beschadigd of verkeerd gekozen
diamant
erzonden worden, die zelf de verantwoordelijkheid
draagt voor verhaal op de transporteur binnen de
wettelijke normen en termijnen.
De goederen zullen op kosten en voor risiko van de koper
v
en mocht hebben met de machine, zal onze After-
GARANTIE VOORWAARDEN CONDlÇÕES DE GARANTIA GARANTIVILLKOR
1. DUUR
De garantie vangt aan vanaf de datum van aankoop do or
de gebruiker (faktuurdatum van de wederverkoper) en is
gedurende 12 maanden geldig.
2. DEKKING
(met uitzondering van verbruiksdelen en versleten delen)
op voorwaarde dat de reparatie wordt uitgevoerd in een
De garantie beperkt zich tot het gratis vervangen door
werkplaats van
Husqvarna van onderdelen door haar als defekt erkend
oor schade, direkt of indirekt, materieel of immaterieel,
aangewezen is door
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
v
3. GARANTIEVOORWAARDEN
Om aanspraak te kunnen maken op garantie is het
noodzakelijk om bijgaand garantie certifikaat volledig
die berokkend wordt aan personen of zaken, die het
gevolg is van gebreken aan de machine of het langere tijd
niet kunnen gebruiken van de machine.
ingevuld binnen 8 dagen na aankoop terug te zenden naar
Indien u gedurende de garantieperiode onverhoopt
problem
Salesservicedienst aangeven hoe deze snel en op de
Husqvarna.
beste manier opgelost kunnen worden en zal zij aangeven
tot welke dichtstbijzijnde reparatiewerkplaats u zich kunt
wenden. Indien gewenst kunt U de machine op Uw kosten naar de
fter-Salesservicedienst terug sturen vergezeld van de A
aankoopfaktuur met schriftelijke opgave van het
geconstateerde probleem en met het verzoek om
toepassing van de garantiebepalingen. Na ontvangst van de machine zal direkt een technisch
ek uitgevoerd worden, waarvan het resultaat U
onderzo
bekend wordt gemaakt.
oud,
Husqvarna aanbevolen zijn of van slechte kwaliteit
4. UITSLUITINGEN
Geen garantie wordt verleend bij gebreken of storingendie
het gevolg zijn van:
- verkeerd gebruik, schade ontstaan bij vervoer
ofonderh
- het gebruik van smeermiddelen en brandstoffen die niet
door
rt-, Handhabungs-
für verantwortlich ist,
Deutsch Nederlands Portugués Svenska
ender (Rechnungsdatum des Händlers) und gilt für
1. DAUER
Die Garantie wird wirksam am Tag des Kaufs durch den
Anw
einen Zeitraum von 12 Monaten. 2. UMFANG
Die Garantie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz
on Teilen, die von Husqvarna als fehlerhaft anerkannt
v
wurden (ausgenommen sind Verschleißteile und
Verbrauchsartikel), vorausgesetzt, die Reparatur erfolgt in
einer Werkstatt von Husqvarna oder einer von Husqvarna
GARANTIEBEDINGUNGEN
materielle Personen- oder Sachschäden
anerkannten Werkstatt. Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte
materielle oder im
te Garantiezertifikat ordnungsgemäß ausgefüllt
durch Versagen oder Stillstand der Maschine. 3. GARANTIEBEDINGUNGEN
Um Anspruch auf die Garantie zu haben, muß das
beigefüg
innerhalb von acht Tagen nach dem Kauf an Husqvarna
geschickt werden. Wenn an der Maschine während der Garantiezeit ein
ftritt, wird unser Kundendienst Ihnen die beste
Problem au
Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems aufzeigen
und Ihnen nötigenfalls die nächstgelegene anerkannte
Kaufrechnung und einem Bericht, in
Servicestelle nennen. Sie können Ihre Maschine auch auf eigene Kosten
Zusammen mit der
n aufgrund :
dem das aufgetretene Problem beschrieben und um
Gewährung der Garantie gebeten wird, an unseren
Kundendienst schicken. Nach Erhalt der Maschine erfolgt
unverzüglich eine technische Untersuchung, deren
Ergebnis Ihnen mitgeteilt wird. 4. AUSSCHLÜSSE
Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden
oderAusfälle
- von falscher Anwendung, Transpo
oder Wartungsfehlern; der Verwendung von nicht
geeigneten oder nicht von Husqvarna empfohlenen
Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische;
- der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile;
n Diamantwerkzeugs. (Wir empfehlen die
ntem Personal ausgeführt wurden;
- von Arbeiten an der Maschine, die von nicht
anerkan
- der Verwendung eines schadhaften oder nicht
geeignete
Verwendung von Husqvarna Werkzeugen).
Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Käufers
transportiert, der selbst da
Regreßansprüche gegen den Spediteur in der gesetzlich
vorgesehenen Form und Frist geltend zu machen.
Place here CE
Warranty certificate
• Certificat de garantie
• Garantie-Zertifikat
• Certifïca to di garanzia
• Garantiebewijs
• Certificado de garantia
• Certifição de garantia
• Garanticertifikat
sticker with serial N°
• Placer ici l’autocollant CE
avec le N° de série
• Hier EU Etikette mit
Serienummer aufkleben
• Attaccare qui l’adesivo CE
con N° di matricola
• Plaats hier de CE sticker
met reeks Nr
• Colar o autocolante CE
com o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina CE
con el numéro de série
• Fäst CE-dekalen med serienummer här
PORTUGAL
Husqvarna Construction
Products Portuguesa SA
Lagao - Albarraque
BELGIQUE - LUXEMBOURG -
NEDERLANDS
Husqvarna Construction Products
Z.I. N° 2 - Avenue des Artisans, 50
PT-263595 RIO DE MOURO
PORTUGAL ESPANA
7822 Ath
BELGIUM
FRANCE
Husqvarna Construction
Products IBERICA
Ctra de Rivas Km 4.600
Appartado Correos 49007
ES-28052
ESPANA
Husqvarna Construction Products
FRANCE
Rue des Merisiers
F-41260 La Chaussée St Victor
FRANCE DEUTSCHLAND
UNITED KINGDOM
PARTNER DIMAS UK
Oldends Lane Ind. Estate
Stonedale road, Stonehouse
Gloucestershire
GB- GL 10 3SY
GREAT BRITAIN
SWEDEN
DIMAS AB Sverige
Industrigatan 8
SE -55002 JONKOPING
SWEDEN DENMARK
Husqvarna Construction Products
Deutschland
Nierfeldstrasse 6
D-58313 Herdecke
GERMANY GREECE
Husqvarna Construction Products
HELLAS SA
Industrial Zone of INOFYTA
55km ATHINON-LAMIAS
GR-32011 INOFYTA BEOTIA
HUSQVARNA
Construction Business Group
GREECE
ITALIA
DIMAS Denmark
Lundtoftegardsvej 93A
DK - 2800 Lyngby
DENMARK FINLAND
Husqvarna Construction Products
Italiana
Via REMATO
Loc. MAGUZZANO
IT-25017 LONATO
ITALIA
Husqvarna Construction
Products FINLAND
Lautatarhankatu 8 B, 00580
NORWAY
DIMAS Norge
Okern Naringspark
Rislokkeveien 2
HELSINKI
FINLAND
NO -0580 OSLO
NORWAY
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within eight days after the purchase, the attached warranty certificate
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de renvoyer dans les huit jours après l’achat, le certificat de garantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile resperdire il certificato di garanzia allegato, debitamente compilato otto giorni consecutivi all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het noodderendezakelijk om binnen de 8 dagen na
Para ter direito à garantia, é indispenável enviar antes do oitavo dia depois da compra, o certificado de garantia devidamente carimbado e assi-dem nado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvio negli sable enviar antes del octavo dia despuès de la compra, el certificado de garantia adjunto debidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom Om recht te hebben op de garantie, is het nood åtta dagar efter köpet insända det bifogade derendede zakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop, garanticertifikatet, vederbörligen ifyllt.
aankoop, het garantie certifikaat, volledig ingevuld, op te sturen.
.
Certificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificat o di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................
Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Address :..................................................................................................................
Adresse • Adresse • indirizzo • Adres • Endereco • Direccion • Adress
Date of Acquisition : .................................................................................................
Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................
Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina
• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................
N° de série de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de série da maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................
Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum
signature • Unterschrift • ondertekening • Assinatura • Firma • Namnteckning
Place here sticker or serial Nr.
• Placez ici l'autocollant ou le N° de série
• Sticker hier aukleben oder geben sie die seriennummer bekannt
• Attacare qui l’adesivo o ii numéro di matricola
• Piaats hier de sticker of reeks Nr.
• Colar 0 autocolante o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina o numéro de série
• Placera dekal e n eller serienumret här
Signature
Warranty certificate
FR - Instructions d’origine, GB - Original instructions, DE - Originalanweisungen, IT - Istruzioni originali,
ES - Instrucciones originales, NL - Originele instructies, SE - Bruksanvisning i original, PT - Instruções originais.
www.husqvarnacp.com
1153505-20
2009-12-29
´®z+URT¶0a¨ ´®z+URT¶0a¨
Loading...