HUSQVARNA HEYTH 180E User Manual

YTH180
Instruction manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avior tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
1
2
3
4
5
6
Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Before starting. Antes del arranque. Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento. Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
Driving. Conducción. Betrieb. Guida. Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione. Entretien, réglages. Onderhound, afstelling.
3
18
24
34
36
46
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
7
8
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Störungssuche. Ricerca guasti. Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Storage. Conservación. Aufbewahrung. Rismessaggio. Rangement. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
65
68
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Eng
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc­tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers should seek and obtain professional and prac­tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel­ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug­gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attach­ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust­ment can be made from the operator’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo­sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio­ration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unat­tended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. Schulung
D
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
-daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. Vorbereitung
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
III. Betrieb
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 10_ mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen sicheren Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo­tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
5
abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Mo­tors schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten schließen.
IV. Wartung Und Lagerung
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE DAMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
F
I. Précautions D'Utilisation
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions à utiliser cette tondeuse. La règlementation locale peut de plus interdire l'utilisation de la tondeuse à partir d'un certain âge.
Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causés à une autre personne ou aux objets de sa propriété.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister sur:
- la nécessité absolue d'être attentif et concentré lorsqu'on utilise une autoportée,
- le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contrôle sont:
a) l'adhérence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptée aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
du type de terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise
répartition du poids.
II. Préparation
Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l'état de la surface à tondre et enlevez tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Lessence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le réservoir d'essence avant de démarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si vous avez renversé de l'essence, poussez la tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne n'évapore.
Remplacez les pots d'échappement défectueux.
Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux lames ensemble de façon à éviter tout probléme d'équilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours que les lames sont toutes à l'arrêt.
III. Utilisation
Ne démarrez jamais le moteur à l'intérieur d'un bâtiment où des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'être accumulées.
Tondez uniquement à la lumiére du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degrés.
Rappelez-vous quil nexiste pas de pente "sûre". Il faut faire très attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes:
- ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement dans une pente,
- embrayez doucement et n'arrêtez jamais votre tracteur dans une pente, spécialement quand vous la descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages étroits,
- faites attention aux irrégularités du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque vous utilisez un équipement lourd.
- N'utilisez que les points de charnière de la barre d'attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler avec sécurité.
- Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent quand vous conduisez en marche arrière.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseillés dans le manuel d'instructions.
Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser une route.
Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et déposez jamais à proximité de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou insert broyeur défectueux ou encore sans bac ou déflecteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le déflecteur (option),soient positionnés à l'arrière du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car celà peut être dangereux.
Avant de quitter le siége :
-débrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez le frein de parking,
- arrêtez le moteur et enlevez les clés,
7
D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact:
- avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si nécessaire, faites ou faites faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde coupe.
Débrayez systématiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter.
Débrayez les lames puis arrêtez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce à la commande correspondante et positionnez cette
commande dans l'encoche correspondant à la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.
iv. Entretien Et Entreposage
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l'équipement est prêt
à refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de l'essence dans
le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une étincelle d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'échappement, le logement de la batterie et du réservoir d'essence ne sont pas encrassés par l'herbe, les feuilles ou la graisse.
Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas détérioré.
Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à cette opération à l'extérieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur est garé, entreposé ou tout simplement non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position la plus basse.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie d’allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage lors du montage, du transport, des réglages et des réparations.
8
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Esp
I. Instrucción
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. Preparación
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
III. Operación
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
-fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super­ficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
9
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I
I. Addestramento All 'Uso
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo luso corretto dellequipaggiamento.
Non consentire mai luso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sulluso. Le normative locali possono stabilire letà minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità delloperato ricade sulloperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante luso dei trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente larea in cui verrà utilizzato lequipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto allaperto. E vietato fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare lequipaggiamento dallaerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre.
III. Funzionamento
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10
Tenere presente che non esistono pendii sicuri. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare lerba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dellequipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale duso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
Durante luso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delloperatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
o
.
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione lequipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dellerba tagliata;
- prima di regolare laltezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delloperatore.
Ridurre la velocità, con la leva dellacceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere lalimentazione del carburante alla fine del lavoro.
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che lequipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai lequipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli dincendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dellerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato allaperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare lapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
NL
I. Training
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risicos die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. Voorbereiding
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
III. Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen veilige hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. Onderhoud En Opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
Vibration Lärmpegel Vibration Vibratie Vibración Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tärinä
m/s
YTH180
18/13,4
0-7,3
107
38-102
300
100
4-8
14
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
D
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
F
de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
Esp
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
I
significato.
NL
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING EMBRAGUE
FRIZIONE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
STARTKLAPPE
ESTRANGULACIÓN
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
CHOKE
STARTER
CHOKE
STARTER
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KRAFTSTOFF
CARBURANT BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
HIGH HOCH HAUT HOOG
ALTO
AUMENTARE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
LOW
NIEDRIG
BAS LAAG BAJO
DIMINUIRE
CERRADO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
OLIEDRUK
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL RÁPIDO VELOCE
GEDEBLOKKEERD
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO LENTO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
P
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
PHARES ÉTEINTS
LUCES APAGADAS
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
GEGENSTÄNDE
VOORWERPEN CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
SCAGLIATI
LIGHTS OFF
LICHT AUS
LICHTEN UIT
LUCI SPENTE
BATTERY BATTERIE BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Eng
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
D
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
F
de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
Esp
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
I
significato.
NL
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
10
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR.
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
EUROPESE MACHINES
FREE WHEEL
FREILAUF ROUE LIBRE FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
16
GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN
D
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN.
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
NL
Esp
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
I
RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO PROVOCARE CECITA O LESIONI
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN­STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO PROVOCARE LA CECITA OD USTIONI GRAVI.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.
LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO.
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
Eng
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be as­sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
D
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
Avant dutiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans
F
lemballage doivent être montées. Lillustration ci-contre vous indique de quelles pièces il sagit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
Esp
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per
I
ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
NL
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans­port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn.
Eng
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft . Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and 3/8 hex bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
1
LENKRAD
D
DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
2
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Esp
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
1
VOLANTE
I
Montare lalbero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere ladattatore del volante dal volante e scorrerlo sullestensione dellalbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera salda.
Scattare linserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
F
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge darbre de direction sur les orifices souhaités puis installer la vis hexagonale et l’écrou frein, bien serrer le tout,
Positionner le cache sur la colonne de direction. Sassurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur larbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers lavant et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
HET STUUR
NL
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8 zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
F
Siège
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à lemballage de carton et mettez-les de côté pour lassemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de lemballage de carton. Débarrassez-vous de lemballage de carton.
Placez la siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette (1).
Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement dans le trou oblong et tirez la siège vers larrière du tracteur.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir
1
2
une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).
Esp
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Eng
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack­ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
D
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
I
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sullimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso lalto e rimuoverlo dallimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare limballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2).
NL
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
F
2
Eng
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS!
D
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l ’interrupteur e sécurité (3) sur le support du siège.
Esp
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
OSSERVARE
I
Controllare che il cavo sia ben collegato allinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
NL
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
Eng
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace­lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
D
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen verursachen.
Die Klappen über den Batterie-Polklemmen öffnen, die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern.
F
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de lannée indiquée sur l’étiquette, chargez la batterie pour un minimum dune heure à 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez les capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote. Commencer par brancher le câble rouge au (+) puis le câble noir de terre au (-). Visser les câbles. Lubrifier les bornes de batterie avec de la graisse résistante à leau (vaseline) pour éviter la corrosion.
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
Esp
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
I
lanno indicati sulletichetta, caricarla per almeno unora a 6­10 Ampère.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corro­sione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op
NL
het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens één uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
22
Eng
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain con­ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
Esp
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
2
D
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche einstellen.
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe
befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung einbauen.
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
F
POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe désirée.
Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat.
Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.
Quand la tondeuse est à la position désirée pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient être montés afin quils soient un peu de la terre. Installez le support de roue dans le trou approprié avec un boulon à épaulement, une rondelle 3/8 et un écrou frein 3/8-16 et serrez à fond.
Répétez pour lautre côté. Installez le support de roue dans le même trou réglable.
I
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova allaltezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare lasportazione del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
NL
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
23
in hetzelfde stelgat.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
1
5
7
11
3
6
8
2
9
4
Eng
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion control lever.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Cutting Height Setting.
11. Choke Control.
10
24
D
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
9. Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
10. Mähhöheneinstellung.
11. Kaltstartregler.
NL
3
5
7
1
11
3
2
9
6
8
4
10
Emplacement des commandes
F
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pédale de frein et d'embrayage.
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses.
5. Embrayage et débrayage de l'unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et débloquage de roue libre.
10. Réglage de la hauteur de coupe.
11. Starter.
Ubicación de los mandos
Esp
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
11. Estrangulador.
25
Comandi
I
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Regolazione altezza di taglio.
11.Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Instelling Maaihoogte.
11. Chokeregelaar.
3
I
D
Eng
1. Light switch
1. Lichtschalter
D
1. Interrupteur des phares
F
1. Interruptor de alumbrado
Esp
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
NL
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
Eng
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
F
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de régler le régime moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
Esp
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
I
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
NL
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
26
Eng
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.
D
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge­bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus.
F
3. Pédale de frein et dembrayage
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on débraye la transmission.
Esp
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
I
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione.
NL
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
27
3
R
N
S
Eng
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
D
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
F
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt R = Rückwärtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.
F
4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses
Le levier peut être amené à quatre positions différentes: N = Position neutre (pas dentraînement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Marche arrière Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la
vitesse désirée.
Esp
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rápida R = Marcha atrás La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
I
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
tra S e F.
NL
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
28
Eng
5. Attachment clutch switch
D
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
F
5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe
Esp
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
I
5. Leva inserimento tagliaerba.
NL
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
3
2
1
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Eng
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta­tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).
D
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
F
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus haute (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).(3).
Esp
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3).
I
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
NL
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
29
3
OFF ON START
Eng
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken.
ON Electric current connected. START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. Zündschloß
D
Der Zündschlüssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Serrure de contact
F
La clé de contact peut être à trois positions : OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché START Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
Esp
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:
OFF: Corriente eléctrica cortada ON: Corriente eléctrica conectada START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
I
La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
NL
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
8. Parking brake
Eng
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
D
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de parking
F
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de parking et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à nouveau la pédale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Esp
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa­rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
I
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso lalto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
NL
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
3
9. Free-wheel Control Lever
Eng
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free- wheel control knob must be pulled out and locked in position with the needle spring.
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
D
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert werden.
9. Bloquage et débloquage de roue libre
F
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur, le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et bloqué en position avec le ressort daiguille.
Esp
I
NL
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición con el resorte de agujja.
9. Inserimento/disinseri mento ruote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione conl'apposita spina di sicurezza.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
31
3
D
10. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh­ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.
F
10. Réglage de la hauteur de coupe
Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier dabaissement/ relevage du carter de coupe vers larrière, et tourner simultanément la molette de réglage. En tournant la molette dans le sens des aiguilles dune montre, la hauteur de coupe augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur de coupe diminue.
10. Ajuste de la altura de corte
Esp
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso rápido del equipo de corte.
10. Regolazione altezza di taglio
I
Manopola per regolare laltezza di taglio. Tirando allindietro la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
Eng
10. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time.
10. Instelling maaihoogte
NL
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar ach-teren wordt gezet.
32
Eng
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
D
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurückzuschieben.
F
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne régulièrement enfoncer le starter.
Esp
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes de intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke
I
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
NL
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
3
33
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Eng
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
D
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
F
Plein dessence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, pas au delà
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence qui risquerait de déborder. Con­server l'essence dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit de distribution du carburant.
Reposición de combustible
Esp
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
I
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
NL
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
34
ADD FULL
Eng
Oil level
CAUTION - DO
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
D
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau dhuile
F
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
Esp
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dellolio
I
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dellolio. Controllare sempre lolio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare lasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
NL
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
Eng
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULL marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
D
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke FULL einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
F
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0º), il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
Esp
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de FULL (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sullasticella. Se
I
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
NL
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het FULL-merk bijvullen. S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4
Eng
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
D
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
35
Pression de gonflage des pneus
F
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de 0,8 bar à l'arrièr.
Presión de inflado de los neumáticos
Esp
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti­cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
I
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
NL
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Eng
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
D
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus­schalten des Mähaggregats auf ausgeschaltet steht.
F
Démarrage du moteur
Sassurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour lembrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Esp
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
I
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizionedisinserito”.
NL
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
Eng
down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
D
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
F
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
Esp
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
I
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
NL
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.
36
Pull out the choke control (if engine is cold).
Eng
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
D
Tirer le starter (si le moteur est froid).
F
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Esp
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
I
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
NL
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
Eng
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
D
schieben.
Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers
F
la position d''accélération maximale " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
Esp
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
I
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
NL
volgaspositie " ".
37
5
Eng
Turn the ignition key to START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Zündschlüssel auf START drehen.
D
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti­gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
F
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
Esp
START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
I
Girare la chiave su “START”.
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
NL
Draai de startsleutel naar “START”-positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Let the ignition key return to the ON position when the
Eng
engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
D
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung ON zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
38
Laisser revenir la clef de contact à la position ON lorsque
F
le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición ON
Esp
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
I
Dopo lavviamento, riportare la chiave su ON. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
NL
Draai de startsleutel terug in ON-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
5
Eng
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW
40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU­TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
D
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
F
IMPORTANT! DÉMARRAGE FROID POUR UNE HYDROSTATIQUE
POUR LES TEMPÉRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/ 4,44°C: APRÈS DÉMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOIT SE RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN D´EPLAÇANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE À LA POSITION POINT MORT ET EN RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/ EMBRAYAGE.
Esp
¡IMORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS
DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
I
IMORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO PER TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE.
NL
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
Eng
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom­mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have devel­oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER­ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
D
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in dieAUS (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
F
PURGER LA TRANSMISSION
Pour assurer lutilisation correcte et le rendement, il est recommandé que la transmission soit purgée avant dutiliser le tracteur pour la première fois. Ce procédé enlèvera lair emprisonné à l’intérieur de la transmission qui se développerait pendant lexpédition de votre tracteur.
39
5
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE LENLÈVEMENT POUR LENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION ET AVANT DUTILISER LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour quil ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant.
Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de POUR TRANSPORTER dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne soit pas engagé.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche arrière complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la position point mort (N).
Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position d’arrêt (OFF).
Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue libre en position de conduire (Référez-vous à la section de
POUR TRANSPORTER dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la
position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds) approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150 cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
Votre tracteur est maintenant prêt pour lutilisation normale.
Esp
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea PARA EL TRANSPORTE en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE en esta sección de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
I
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine daria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire loperazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
Avviare il motore e mettere la leva dellacceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere loperazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione OFF”.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera
sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dellacceleratore sulla posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
NL
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de standOFF [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
40
5
NOTE!
Eng
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec­tion/disconnection lever in position connection”.
HINWEIS!
D
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf eingeschaltet steht.
ATTENTION!
F
La machine est équipée dun interrupteur de sécurité qui arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore lorsque le conducteur quitte son siège.
NOTA!
Esp
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
I
OSSERVARE!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe lalimentazione di corrente al motore quando loperatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.
LET OP!
NL
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op ingeschakeld staat.
Eng
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forward. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
Betrieb
D
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen. Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen.
Conduite
F
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale de frein/embrayage. Embrayer les lames et amener le levier de vitesses à la position désirée. Bien vérifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte
Conducción
Esp
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/ freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado.
Guida
I
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rijden
NL
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat.
41
5
Eng
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distrib­uted over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
D
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher- gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen.
F
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat voulu.
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être augmentée sans modifier notablement la qualité de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement tondues. La coupe est plus régulière tout comme la répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas nécessairement plus important puisque la vitesse de conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peutétre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de préférence avec une raclette pour décoller herbe fraîche restée dans le carter et la goulotte d'éjection.
Esp
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior.
I
Consigli per il taglio dellerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con unaltezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se lerba non è alta o folta è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
NL
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge­maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai­beurt schoon met water.
42
15° MAX.
Eng
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
D
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um Beschädigung des Getriebes zu vermeiden.
F
ATTENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important.
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter comme pour descendre.
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est pas à l'arrêt, peut détériorer la boîte de vitesses.
Esp
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está
to talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de cambios.
ATTENZIONE!
I
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
NL
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
5
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
Eng
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von
D
Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
43
Tondre en tournant à droite pour rejetter lherbe loin des
F
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de sens de rotation après deux ou trois tours pour que lherbe soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre lillustration.
Esp
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
I
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
NL
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie).
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
Eng
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover.
D
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité
F
des arbres, des arbustes, des allées, etc. Le couteau coupe à environ 15 mm à lintérieur du bord du capot.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
Esp
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
I
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm allinterno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
NL
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap.
Eng
Switching off the engine
Move the gas control to . Disconnect the cutting unit by moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to OFF position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
D
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf ” führen. Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf OFF drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
F
Arrêt du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas . Débrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail pénible, puis tourner la clef de contact en position (off).
Parada del motor
Esp
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición ”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF” (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de uso intenso.
44
Arresto del motore
I
Portare il comando del gas su (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su disinserito, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su off. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
Het stoppen van de motor
NL
Breng de gashendel naar beneden tot stand . Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
5
Eng
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
D
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
F
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine loresqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou autres personnes non autorisées ne puissent démarrer l'outil.
ADVERTENCIA!
Esp
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
ATTENZIONE!
I
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
NL
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
45
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
I
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Eng
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
D
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
F
ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe suivre les instructions ci-après:
Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Esp
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
NL
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1) Hood
Eng
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
D
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
F
(2) Connexion des phares
Eng
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
1
2
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
D
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlußsen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.
F
Capot moteur
Soulever le capot.
Déconnecter les phares,
Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les
côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des encoches qui le fixent au châssis,
Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches réservées à cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
46
capot.
1
2
(1) Cubierta
Esp
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
I
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
NL
2(2) Aansluitkabel koplampen
Esp
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
I
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
NL
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
6
47
6
I
Eng
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or mainte­nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Wartung
D
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Esp
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
NL
Entretien
F
ATTENTION: Le tracteur doit être périodiquement entretenu afin d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points d'articulation,
Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en place et solidement fixés,
Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
Recharger au besoin à 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air
Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement,
Vérifier l'état des freins.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
48
NL
I
1
Eng
To service engine
See engine manual.
6
F
Afin de réaliser lentretien du moteur
Se référer au mode demploi du moteur.
Soupape de vidange de lhuile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin douvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles dune montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles dune montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Esp
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
2
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
D
.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dellolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
49
6
Eng
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As Every 8 Every Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil ................................................................................................
Lubricate pivot points ............................................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ........................................................................................................
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment .............................
D
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motoröl wechseln ..................................................................................................
Zapfenstellen schmieren .......................................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln...........................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Zündkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalldämpfer kontrollieren ..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
50
6
F
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
Vidange d'huile moteur .........................................................................................
Graissage des articulations ..................................................................................
Vérification des freins ................................
Nettoyage de la grille d'aération ...................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre ......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ......................................................................................
Remplacement de la bougie ......................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..........
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
Nettoyage des polarités et
connextions de la batterie .............................................................
Vérification du pot d'écheppement .......................................................................
Graissage des joints ..................................................................................................................
Réglage du parallélisme ...........................
Réglage du carburateur ............................
Esp
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..................................................................................
Lubricar los puntos de pivotación .........................................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .....................................................
Limpiar el filtro de aire ..................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ............................................................................................................
Cambiar la bujía .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes .........................................................
Controlar el silenciador .........................................................................................
Lubricar las rótulas .....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador .................................
51
6
I
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio dell'olio ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .....................................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore..............................................................................
Sostituzione candela..................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................
Regolazione convergenza........................
Regolazione carburatore ..........................
NL
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen .............................................................................................
Draaipunten smeren .............................................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
52
Messerbalken
D
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.)
HINWEIS: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wärmebehandelt.
6
Eng
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
F
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une meule.
ATTENTION! Il est très important d'affûter en même temps et de façon identique les deux extrémités de la lame pour éviter tout déséquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir accës aux lames coupantes.
Desserrer le boulon à tête hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme indiqué sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice central en forme d'étiol de la lame doit être parfaitement emboîté sur l'étoile du moyeu.
Remonter le boulon à tête hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans l'order exact, comme indiqué.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9 mKg.
ATTENTION: Le boulon de lame a été traité thermiquement
- classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
53
6
Lame
I
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE! E importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Esp
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.).
ATENCION: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tèrmico-clase 8.
NL
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. lbs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
54
1-9/16"
40 mm
1
1. Measure the distance between the brake lever and the
Eng
D
F
Esp
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter (1) verstellt wird.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de réglage.
2. La disstance doit être de 40 mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec l'écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 40mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
6
Brakes
Eng
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
2
D
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
Reglage du Frein
F
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/ embrayage et engager le frein de parking.
Esp
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
Freno
I
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
Rem
NL
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon­teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
I
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
NL
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Eng
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
WARNUNG!
D
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter Einstellung anzuziehen.
F
ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le réglage.
55
Esp
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
I
ATTENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
NL
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
6
Eng
Dismantling of the cutting unit
2
1
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
D
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
F
Depose du Carter de Coupe
Travailler à partir du côté droit du tracteur.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à cheveux (2) et chasser les axes un marteau.
Esp
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
I
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
NL
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.
56
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
Esp
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
6
3
5
Eng
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back­wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
D
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
F
3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (3), (4), (5) et les axes respectifs.
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe vers l'arrière.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
I
4. Tirare allindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
NL
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
4
Assembly of the cutting unit
Eng
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
D
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
F
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans lordre inverse au démontage.
Montaje de la unidad de corte
Esp
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
I
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
NL
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
57
6
F
Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Esp
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Eng
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.
D
Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenführungen korrekt in Position sitzt.
I
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
NL
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt.
58
A
Eng
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
D
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
F
Réglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. Sassurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
B
2
To achieve best cutting results the cutting units front edge
Eng
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
D
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
6
Esp
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon­tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
4. Medir la distancia A y B.
I
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
NL
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du carter
F
de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon suivante:
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe.
1
59
2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage avec l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
Esp
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
I
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
NL
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
1
A
(1) Bottom edge of mower
Eng
(2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des Mähwerks
D
(2) Hubstangen-Stellmutter (1) Fond du bord de la tondeuse
F
(2) Écrou de réglage du raccord de levage (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
Esp
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento (1) Bordo inferiore del tagliaerba
I
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine
NL
(2) Bijstelmoer
Eng
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
D
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen. Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen­Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M ähwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
A
F
REGLAGE TRANSVERSAL
1
2
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près.
Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des deux côtés pr rapport à l'autre.
Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant l'écrou de réglage sur ce côte.
ATTENTION: Chaque trois tour de l'écrou de réglage changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revérifier la distance au sol après le réglage.
Esp
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
NOTE: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
I
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
OSSERVARE: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
NL
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
60
6
2
4
3
5
Replacement of drive belt
Eng
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connec­tion (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley.
Auswechsein des Treibriemens
D
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
F
Echange de la courroie d'entraînement moteur-boîte
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
2. Débrancher la connexion du câble d'embrayage électromagnétique (1).
3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (2).
4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la courroie (5).
6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).
1
Esp
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5).
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).
Sostituzione della cinghia di trazione
I
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
Vervangen van de aandrijfriem
NL
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
Eng
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
D
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans lordre inverse au démontage.
F
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les tendeurs. Utiliser seulement une courroie dorigine pour l’échange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Esp
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías. Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
I
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
NL
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem­geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
6
61
6
1
3
1. Motion Control Lever
Eng
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
D
2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Leiver De Controle Du Mouvement
F
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL
Eng
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine off.
While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the
direction it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
D
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;
Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten;
Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N)
2
62
(Verschlußsperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt vorgegangen werden:
Den Einstellbolzen lösen;
Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
Den Einstellbolzen fest anziehen;
Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;
Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der
Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU
F
MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses est réglé au moment de la fabrication et na donc pas besoin dautres réglages.
Desserrer légèrement le boulon de réglage sur la partie antérieure de la roue postérieure droite;
Faire démarrer le moteur et déplacer le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses mécanique jusqu’à lamener dans une position dans laquelle il ne puisse
être déplacé ni vers lavant ni vers larrière;
Garder le levier de contrôle du mouvement de la boîte de vitesses dans cette position et éteindre le moteur;
Garder le levier dans la position susdite, desserrer le boulon de réglage;
Déplacer le levier de contrôle du mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
Visser à fond le boulon de réglage.
ATTENTION: déplacer le niveau de travail de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin daccéder au boulon de réglage.
Si le tracteur continue à glisser progressivement en avant ou en arrière après ce réglage et avec le levier au point mort, effectuer les opérations décrites ci dessous:
Desserrer le boulon de réglage
Déplacer le levier de contrôle du mouvement de1/4 ou
1/2 pouce dans la direction du glissement;
Visser à fond le boulon de réglage,
Faire démarrer le moteur et lessayer.
Si le tracteur continue à glisser, répéter les opérations
susdites jusqu’à atteindre les résultats désirés.
1
3
1. Palanca de Control Del Movimento
Esp
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva Di Comando Del Movimento
I
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Stuurbedieningshandel
NL
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL
Esp
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecánico ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto no requiere ulteriores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en una posición en la que no se pueda mover ni adelante ni atrás;
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecánico en esta posición y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada, aflojar el perno de regulación;
Mover la palanca de control del movimiento en posición neutro (N) (cierre metálico);
Enroscar bien el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulación.
Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulación.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la dirección de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulación.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
6
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
I
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finché in trattore non si muove avanti o indietro;
Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione;
2
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
OSSERVARE: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare laccesso al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2
cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
NL
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
LET OP: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
63
6
Eng
D
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags­Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
F
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmis­sion devraient être conservees propres pour assurer le refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans­mission soit chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté, l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour nettoyer les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la transmission devrait avoir une fuite ou demande de la réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le plus proche.
Esp
I
NL
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurar­se que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado más cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
64
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Eng
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
D
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
65
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
F
Le moteur ne démarre pas
1. Manque dessence dans le réservoir.
2. Bougie dallumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant.
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.
3. Le levier dembrayage/débrayage nest pas en bonne position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. Le contacteur est endommagé.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage est endommagé.
7. La pédale de frein/embrayage nest pas enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de lallumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie dallumage est défectueuse.
3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surchargé.
2. La prise dair ou les ailettes de refroidissement sont colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. Lavance à lallumage est défectueuse.
6. La bougie dallumage est défectueuse ou inadaptée.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et les câbles.
L’éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. Linterrupteur est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés l'affûtage.
Esp
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus­tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Coupe irrégulière
1. Les lames ne sont pas bien affûtées.
2. Le carter de coupe nest pas droit.
3. Lherbe est longue et mouillée.
4. Lherbe sest accumulée dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus nest pas la même du côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée est trop grande.
7. La courroie dentraînement moteur/lames patine.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
66
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
I
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
NL
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dellaccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non tira bene
1. Filtro dellaria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa daria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nellimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
67
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
Eng
The following steps should be taken when mowing season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter­gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
F
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du carter de coupe. Faire les retouches de peinture nécessaires pour éviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le réservoir dessence. Mettre le moteur en route et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe dhuile
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir lhuile et remettre la bougie en place.
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais après lavoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à labri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser dessence pour le nettoyage. L’essence contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de dégraissage et de leau chaude.
Etretien et réparations
Indiquer le nom, lannée dachat, lannée de fabrication, le modèle et le numéro de série de la machine lors de la commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées dorigine.
D
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mähdeckel.
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen
lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
Esp
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
¡ATENCIÓN!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
68
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
I
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper­chio della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare lolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire lolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche lanno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
NL
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
69
70
71
532176151 10.25.00 RD Printed in U.S.A.
Loading...