Husqvarna 327P5X, 327P4 User Manual [nl]

Bedienungsanw eisung Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
327P4 327P5
Lesen Sie die Bedien ungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen
X-series
benutzen.
DDDDEEEE ((((2222----33332222))
FFFFRRRR ((((33333333----66662222))
NNNNLLLL ((((66663333----99992222))
))
))
))
2
W
SYMBOLERKLÄR UNG

Symbole

ARNUNG! Das Gerät kann falsch oder nachlässig angewendet gefährlich sein und zu schweren oder gar lebensgefährlichen Verletzungen des Benutzers oder anderer Personen führen. Es ist überaus wichtig, dass Sie den Inhalt der Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Benutzen Sie immer:
• Schutzhelm in Bereichen, in
denen Gefahr für von oben herabfallende Gegenstände besteht
• Einen zugelassenen
Gehörschutz
• Schutzbrille oder Visier
Dieses Produkt stimmt mit den geltenden CE-Richtlinien überein.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen.
Rutschfeste und stabile Stiefel tragen.
Sonstig e Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten Ländern gelten.
Zum Abstellen des Motors den Stoppschalter auf Stopp stellen. ACHTUNG! Der Stoppschalter geht automatisch in die Startstellung zurück. Um ein ungewolltes Starten zu vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle und/oder Wartung daher stets die Zündkappe von der Zündkerze entfernt werden.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen.
Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Wenn das Gerät in Kontakt mit oder in die Nähe von stromführenden Leitungen kommt, können Todesfälle oder schwere Verletzungen die Folge sein. Elektrizität kann über einen sogenannten Spannungsbogen von einem Punkt zu einem anderen übertragen werden. Je höher die Spannung, desto größer die Entfernung, über die Elektrizität übertragen werden kann. Elektrizität kann auch durch Äste und andere Gegenstände übertragen werden, besonders dann, wenn diese feucht sind. Mit dem Gerät immer einen Abstand von mindestens 10 m zu einer stromführenden Leitung und/oder Gegenständen, die mit dieser in Kontakt stehen, einhalten. Wenn Sie mit einem kürzeren Sicherheitsabstand arbeiten müssen, wenden Sie sich immer an den aktuellen Stromversorger, um sicherzustellen, dass die Spannung ausgeschaltet ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Das Gerät hat eine große Reichweite. Stellen Sie sicher, dass keine Menschen oder Tiere näher als 15 m herankommen, wenn das Gerät in Betrieb ist.
Ger man
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen benutzt werden.
Öl auffüllen und Einstellen des Ölflusses
!
!
!
V
W
W
ST
K
W
V
T
W
W
W
INHAL T

Inhalt

SYMBOLERKLÄR UNG
Symbole ............................................................... 2
INHAL T
Inhalt ..................................................................... 3
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ 3
EINLEITUNG
Sehr geehr ter Kunde! ........................................... 4
AS IST WAS?
as ist was? ........................................................ 5
ALLGEMEINE SICHERHEITSV ORSCHRIFTEN
Wichtig .................................................................. 6
Persönliche Schutzausrüstung ............................. 6
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ..................... 7
MONT AGE
Montage des Schneidk opfes ................................ 16
Montage von Schiene und Kette .......................... 16
Anpassung des Tragegurts ................................... 16
Auffüllen von Öl .................................................... 17
Montage und Demontage des zerlegbaren
Führungsrohrs ......................................................
Montage des Stoßschutzes .................................. 18
Montage des Sägezusatzes ................................. 18
UMGANG MIT KRAFTST OFF
Sicherer Umgang mit Kr aftstoff ............................ 19
Kraftstoff ............................................................... 19
Tanken .................................................................. 20
ARTEN UND STOPPEN
ontrolle vor dem Start ......................................... 21
Starten und stoppen ............................................. 21
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsv orschriften ............................. 23
ARTUNG
ergaser ............................................................... 27
Schalldämpfer ....................................................... 27
Kühlsystem ........................................................... 28
Zündkerze ............................................................. 28
Zerlegbares Führungsrohr .................................. 29
Luftfilter ................................................................. 29
Wartungsschema ................................................. 30
TECHNISCHE D ATEN
echnische Daten ................................................. 31
EG-Konformitätserklärung .................................... 32
or dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedien ungsanweisung sorgfältig durchlesen.
ARNUNG! Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu bleibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen zugelassenen Gehörschutz tragen.
ARNUNG! Unter keinen Umständen darf die ursprüngliche Konstruktion des Gerätes ohne Genehmigung des Herstellers geändert werden. Es ist immer Originalzubehör zu verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder unzulässiges Zubehör können zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen des Anwenders oder anderer Personen führen.
ARNUNG! Ein unsachgemäß oder
17
nachlässig angewendeter Hochentaster kann zu einem gefährlichen Gerät werden und zu schweren oder gar lebensgefährlichen Verletzungen führen. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Ger man
3
4
EINLEITUNG

Sehr g eehrter Kunde!

Herzlichen Glüc kwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689 zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen, die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.) verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben. Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
Ger man
W
W
1
AS IST W AS?
18
17
15
14
20
19
as ist was?
Stellschraube Kettenschmierung 2 Führungsrohr 3 Vorderer Handgriff 4 Gashebel 5 Stoppschalter 6 Gassperre 7 Aufhänghaken Tragegurt 8 Zylinderdeckel 9 Starthandgriff 10 Kraftstofftank 11 Choke 12 Kraftstoffpumpe 13 Luftfiltergehäuse 14 Schutzabdeckung Sägekette 15 Schienenmutter 16 Schraube Kettenspanner
16
22
1
3
2
26
21
24
23
17 Sägekette 18 Führungsschiene 19 Behälter Sägekettenöl 20 Nachfüllen von Sägekettenöl 21 Bedienungsanweisung 22 Transportschutz, Führungsschiene 23 Inbusschlüssel 24 Kombischlüssel 25 Tragegurt 26 Balance Flex-Gurtwerk 27 Führungsrohrverbindung (327P5) 28 Oberes Führungsrohr (327P5) 29 Unteres Führungsrohr (327P5) 30 Stoßschutz (327P5) 31 Zündkappe und Zündkerze
28
27
29
5
7
6
11
4
12
31
8
13
10
25
9
30
Ger man 5
!
!
6
W
W
W
W
ALLGEMEINE SICHERHEITSV ORSCHRIFTEN

Wic htig

WICHTIG! Das Gerät ist nur für das Schneiden von Ästen und
Zweigen konstruiert. Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne
Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der Originalausführung übereinstimmt.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind, Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt werden können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche Schutzausrüstung”.
Benutzen Sie das Gerät niemals bei extremen Klimaverhältnissen wie strenger Kälte oder sehr heißem und/oder feuchten Klima.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen. Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Alle Gehäuse- und Schutzteile müssen vor dem Start montiert werden. Sicherstellen, dass Zündkappe und Zündkabel unbeschädigt sind, um elektrische Schläge zu vermeiden.
ARNUNG! Diese Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches
!
Feld. Dieses Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktionsweise aktiver oder passiver medizinischer Implantate auswirken. Um die Gefahr für schwere oder tödliche Verletzungen auszuschließen, sollten Personen mit einem medizinischen Implantat vor der Nutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Implantats konsultieren.
ARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
!
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod durch Ersticken oder Kohlenmonoxidvergiftung führen.
ARNUNG! Niemals Kindern erlauben, das Gerät zu benutzen oder sich in seiner Nähe aufzuhalten. Da das Gerät mit einem rückfedernden Stoppschalter ausgerüstet ist und mit geringer Geschwindigkeit und Kraft am Starthandgriff gestartet werden kann, können u. U. auch kleine Kinder die Kraft aufbringen, die zum Starten erforderlich ist. Dies kann zu schweren Verletzungen führen. Daher ist stets die Zündkappe zu entfernen, wenn das Gerät ohne Aufsicht ist.

Persönliche Schutzausrüstung

WICHTIG! Ein unsachgemäß oder nachlässig ange wendeter
Hochentaster kann zu einem gefährlichen Gerät werden und zu schweren oder gar lebensgefährlichen Verletzungen führen. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Bei der Benutzung des Gerätes muss die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung angewendet werden. Die persönliche Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen Fachhändler um Rat fragen.
ARNUNG! Bei Benutzung von Gehörschützern immer auf Warnsignale oder Zurufe achten. Den Gehörschutz immer abnehmen, sobald der Motor abgestellt ist.
SCHUTZHELM MIT VISIER
GEHÖRSCHUTZ Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist zu
tragen.
AUGENSCHUTZ Schläge von Ästen oder von der rotierenden
Schneidausrüstung weggeschleuderte Gegenstände können die Augen verletzen.
Ger man
ALLGEMEINE SICHERHEITSV ORSCHRIFTEN
!
HANDSCHUHE Handschuhe sind dann zu tr agen, wenn dies notwendig
ist, z. B. bei der Montage der Schneidausrüstung.
STIEFEL Rutschfeste und stabile Stiefel tragen.
KLEIDUNG Kleidung aus reißfestem Material wählen und nicht zu
weite Kleidungsstücke tragen, die sich leicht im Unterholz verfangen können. Stets kräftige lange Hosen tragen. Keinen Schmuck, kurze Hosen oder Sandalen tragen und nicht barfuß gehen. Schulterlanges Haar nicht offen tragen.
ERSTE HILFE Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.

Sic herheitsausrüstung des Gerätes

In diesem Abschnitt w erden einzelnen Teile der Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät zu finden sind).
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
7
W
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste Servicewerkstatt.
WICHTIG! Ser vice und Reparatur des Gerätes erfordern eine
Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer nächstgelegenen Servicewerkstatt.
ARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die Sicherheitsausrüstung des Gerätes muss so kontrolliert und gewartet werden, wie dies in diesem Abschnitt beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den Kontrollanforderungen nicht entspricht, muss eine Servicewerkstatt aufgesucht werden.

Gashebelsperre

Die Gashebelsperre soll die unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels verhindern. Durch Drücken der Sperre (A) im Handgriff (= wenn man den Handgriff hält) wird der Gashebel (B) gelöst. Wird der Handgriff losgelassen, werden Gashebel und Gashebelsperre wieder in ihre Ausgangsstellung zurückgestellt. Dies geschieht mit Hilfe von zwei voneinander unabhängigen Rückzugfedersystemen. In dieser Stellung wird der Gashebel im Leerlauf automatisch gesichert.
A
B
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in Ausgangsstellung befindet.
Ger man
ALLGEMEINE SICHERHEITSV ORSCHRIFTEN
!
Die Gashebelsperre eindrüc ken und kontrollieren, ob sie in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Start. Die Heckenschere starten und Vollgas geben. Den Gashebel loslassen und kontrollieren, ob die Messer völlig zum Stillstand kommen. Wenn die Messer sich bewegen, während sich der Gashebel in Leerlaufstellung befindet, ist der Leerlauf des Vergasers einzustellen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
8

Antivibrationssystem

Das Gerät ist mit einem Antivibr ationssystem ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung und dem Handgriffsystem des Gerätes.
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob die Vibrationsdämpfer unbeschädigt und fest verankert sind.
Sc
W

Stoppsc halter

Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Den Motor star ten und kontrollieren, ob der Motor stoppt, wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
Ger man
ARNUNG! Personen mit Blutkreislaufstörungen, die zu oft Vibrationen ausgesetzt werden, laufen Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen oder am Nervensystem davonzutragen. Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem Körper Symptome feststellen, die auf Vibrationsschäden deuten. Beispiele solcher Symptome sind: Einschlafen von Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken, Stechen, Schmerz, Verlust oder Beeinträchtigung der normalen Körperkraft, Veränderungen der Hautfarbe oder der Haut. Diese Symptome treten am häufigsten in den Fingern, Händen oder Handgelenken auf. Bei niedrigen Temperaturen kann erhöhte Gefahr bestehen.
halldämpfer
Der Schalldämpf er soll den Geräuschpegel so weit wie möglich senken und die Abgase des Motors vom Anwender fernhalten. Mit Katalysator ausgestattete
ALLGEMEINE SICHERHEITSV ORSCHRIFTEN
!
!
Schalldämpfer reduzieren zudem den Schadstoffgehalt der Abgase.
In Ländern mit warmem, trockenen Klima besteht erhöhte Brandgefahr. Bestimmte Schalldämpfer haben wir deshalb mit einem sog. Funken-fängernetz ausgestattet. Kontrollieren Sie, ob der Schalldämpfer Ihres Geräts ein solches Netz hat.
Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-, Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden.
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält Chemikalien, die karzinogen sein können. Falls der Schalldämpfer beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
WARNUNG! Denken Sie daran: Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand verursachen können. Aus diesem Grunde sollte das Gerät niemals im Innenbereich oder in der Nähe von feuergefährlichen Stoffen gestartet werden!
Schnellverschluss (Balance Flex­Gurtwerk)
Vorn befindet sich ein leicht erreichbarer Schnellverschluss als Sicherheitsausstattung, falls der Motor in Brand gerät oder eine andere Situation entsteht, in der man sich von Gerät und Tragegurt frei machen muss.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am Gerät montiert ist.
Ist der Schalldämpfer Ihres Gerätes mit einem Funkenfangnetz versehen, muss dieses regelmäßig gereinigt werden. Ein verstopftes Netz verursacht ein Heißlaufen des Motors mit schweren Motorschäden als Folge.
WARNUNG! Der Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
!
und auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt auch für den Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie auf die Feuergefahr!
Kontrollieren, ob die Riemen des Tragegurtes richtig liegen. Wenn Tragegurt und Gerät angepasst sind, kontrollieren, ob der Schnellverschluss des Tragegurts funktioniert.
German 9
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
!
!

Schneidausrüstung

In diesem Abschnitt wird behandelt, wie Sie durch korrekte Wartung sowie durch Benutzung des korrekten Schneidausrüstungstyps maximale Schneidkapazität erhalten und die Lebensdauer der Schneidausrüstung verlängern.
Benutzen Sie nur von uns empfohlene
Schneidausrüstungen!
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die
richtige Länge haben und gut geschärft sind! Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen Sie die empfohlene Feillehre. Eine falsch geschärfte
oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr.
Halten Sie einen korrekten
Tiefenbegrenzerabstand! Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen Sie die empfohlene Tiefenbegrenzerlehre.
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
Ein zu großer
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die Sicherheitsausrüstung des Gerätes muss so kontrolliert und gewartet werden, wie dies in diesem Abschnitt beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den Kontrollanforderungen nicht entspricht, muss eine Servicewerkstatt aufgesucht werden.
WARNUNG! Den Motor immer abstellen, bevor irgendwelche Arbeiten an der Schneidausrüstung ausgeführt werden. Diese rotiert noch weiter, nachdem der Gashebel losgelassen wurde. Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung völlig stillsteht, und das Kabel von der Zündkerze abziehen, bevor mit der Arbeit an der Schneidausrüstung begonnen wird.
Spezifikation von Schiene und Sägekette
Wenn die Schneidausrüstung, die zusammen mit Ihrem Gerät geliefert wurde, abgenutzt oder beschädigt ist und ausgetauscht werden muss, dürfen nur von uns empfohlene Schienentypen bzw. Sägekettentypen benutzt werden.
Führungsschiene
• Länge (Zoll/cm)
• Anzahl Zähne des Umlenksterns (T). Kleine Anzahl = kleiner Umlenksternradius = geringe Rückschlagneigung.
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung!
unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr, dass sie reißt. Zudem werden
10 – German
Wenn die Sägekette
• Sägekettenteilung (Zoll). Der Umlenkstern der Schiene und das Kettenantriebsrad der Maschine
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
!
müssen an den Abstand zwischen den Treibgliedern angepasst sein.
• Anzahl Treibglieder (St.)
• Anzahl Treibglieder (St.). Jede Führungsschienenlänge hat je nach der Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder.
• Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der Führungsschienennut muss der Treibgliedbreite der Sägekette angepasst sein.
• Schmierloch und Loch für Kettenspannzapfen.

Sägekette

• Sägekettenteilung (Zoll). (Abstand zwischen drei Treibgliedern dividiert durch zwei.)

Schärfen und Einstellen der Tiefenbegrenzung der Sägekette

WARNUNG! Eine falsch geschärfte Sägekette erhöht die Rückschlaggefahr!
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
• Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Eine Sägekette ist stumpf, wenn Sie die Schneidausrüstung durch das Holz drücken müssen und die Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen Sägekette fallen keine Späne an. Es fällt nur Holzstaub an.
• Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich mühelos durch das Holz und hinterlässt große, lange Holzspäne.
• Die sägenden Teile der Kette sind die Schneideglieder, die aus einem Schneidezahn (A) und einer Tiefenbegrenzernase (B) bestehen. Der Höhenabstand zwischen diesen beiden bestimmt die Schärftiefe.
A
B
• Beim Schärfen von Schneidezähnen sind fünf Werte zu berücksichtigen.
- Schärfwinkel
• Treibgliedbreite (mm/Zoll)
- Brustwinkel
German 11
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Schärfposition
- Durchmesser der Rundfeile
- Schärftiefe
1 5
Es ist sehr schwer, eine Sägekette ohne Hilfsmittel richtig zu schärfen. Deshalb empfehlen wir Ihnen zum Schärfen der Sägekette unsere Feillehre. Sie gewährleistet eine optimale Rückschlagreduzierung und maximale Schneidkapazität.
seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen erschwert.
• Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach außen feilen. Die Feile beim Zurückziehen anheben. Zuerst alle Zähne von der einen Seite der Schiene feilen. Wenden und dann die restlichen Zähne von der anderen Seite feilen.
• So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn die Schneidezähne bis auf 4 mm (5/32") Länge abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und muss weggeworfen werden.
min 4 mm
(0,16”)
Allgemeines über die Einstellung der Tiefenbegrenzung
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der Schärfanweisungen erhöht die
!
Rückschlagneigung der Sägekette erheblich!
Schärfen der Schneidezähne
Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine rundfeile und eine feillehre erforderlich.
• Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei unzureichender Spannung ist die Sägekette in
12 – German
• Beim Schärfen des Schneidezahns wird die Tiefenbegrenzung (=Schärftiefe) verringert. Um eine maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe gesenkt werden.
• Bei Schneidezähnen mit Rückschlagreduzierung ist die Vorderkante der Tiefenbegrenzernase abgerundet. Es ist sehr wichtig, dass diese Abrundung nach der Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands erhalten bleibt.
• Wir empfehlen die Anwendung unserer Tiefenbegrenzerlehre, die einen korrekten
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
!
Tiefenbegrenzerabstand sowie eine Abrundung der Vorderkante der Tiefenbegrenzernase gewährleistet.
WARNUNG! Ein zu großer Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
!
Rückschlagneigung der Sägekette!
Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands
• Wenn die Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu geschärft sein.
Wir empfehlen, den Tiefenbegrenzerabstand nach jeder dritten Sägekettenschärfung zu justieren. ACHTUNG! Diese Empfehlung setzt voraus, dass die Länge der Schneidezähne nicht unnormal verkürzt worden ist.
• Zur Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands sind eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre erforderlich.

Spannen der Sägekette

WARNUNG! Eine unzureichend gespannte Sägekette kann abspringen und schwere oder sogar lebensgefährliche Verletzungen verursachen.
• Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser Veränderung entsprechend justiert wird.
• Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss eine gewisse Zeit eingefahren werden, in der die Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
• Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie möglich spannen soll, aber nur so straff, dass man sie noch leicht von Hand drehen kann.
- Die Schienenmutter lösen.
• Die Lehre auf die Tiefenbegrenzernase setzen.
• Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil der Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist.
- Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden) spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der Schienenunterseite nicht mehr durchhängt.
German 13
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Die Schienenmutter mit dem Kombischlüssel anziehen. Kontrollieren, ob sich die Sägekette leicht von Hand herumziehen lässt.

Schmierung der Schneidausrüstung

WARNUNG! Eine unzureichende Schmierung der Schneidausrüstung
!
kann zu einem Bruch der Sägekette führen und schwere oder sogar lebensgefährliche Verletzungen verursachen.
Sägekettenöl
• Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im warmen Sommer wie im kalten Winter gute Fließeigenschaften aufweisen.
• Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales Sägekettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir empfehlen daher die Verwendung unseres Kettenöls der Umwelt zuliebe, und damit die Sägekette länger hält.
• Wenn unser Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist, empfehlen wir, herkömmliches Sägekettenöl zu benutzen.
• Wo keine speziellen Sägekettenschmieröle erhältlich sind, kann das Getriebeöl EP 90 verwendet werden.
Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für Anwender, Gerät und Umwelt.
Nachfüllen von Sägekettenöl
Kontrolle der Sägekettenschmierung
• Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu kontrollieren. Die Führungsschienenspitze im Abstand von etwa 20 cm (8 Zoll) auf einen festen, hellen Gegenstand richten. Nach 1 Minute Betrieb mit 3/4 Vollgas muss ein deutlicher Ölrand am hellen Gegenstand sichtbar sein.
Einstellung der Kettenschmierung
Beim Sägen in trockenen und harten Holzarten kann eine verstärkte Schmierung erforderlich sein. Der Ölfluss wird durch Schrauben der Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn erhöht. Beachten, dass dadurch der Ölverbrauch steigt, und die Ölmenge im Öltank regelmäßig kontrollieren. Der Ölfluss wird durch Schrauben der Stellschraube im Uhrzeigersinn reduziert.
Maßnahmen, wenn die Schmierung nicht funktioniert:
• Kontrollieren, ob der Schmierkanal der Schiene offen ist. Bei Bedarf reinigen.
Die Ölpumpe ist werkseitig voreingestellt, um dem üblichen Schmierungsbedarf zu entsprechen. Im Normalfall reicht ein voller Öltank etwa genauso lange wie ein voller Kraftstofftank. Die Ölmenge im Öltank daher beim Tanken kontrollieren, um Schäden an Sägekette und Schiene zu vermeiden, die durch fehlende Schmierung entstehen können.
14 – German
• Kontrollieren, ob der Schmierkanal des Getriebegehäuses sauber ist. Bei Bedarf reinigen.
• Kontrollieren, ob sich der Umlenkstern der Schiene leicht bewegen lässt. Wenn die Sägekettenschmierung nach einem Durchgang der oben aufgeführten Kontrollpunkte nicht funktioniert, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
!

Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung

Sägekette

Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes kontrollieren:
• Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
• Steifigkeit der Sägekette.
• Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm haben, ist die Sägekette verschlissen und muss weggeworfen werden.
Kettenantriebsrad
• Ob sich an den Außenseiten der Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei Bedarf abfeilen.
• Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
• Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal oder ungleichmäßig verschlissen ist. Wenn sich eine Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene endet, war die Sägekette unzureichend gespannt.
• Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert ihre Lebensdauer.
WARNUNG! Eine falsche Schneidausrüstung kann die Unfallgefahr erhöhen.
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal verschlissen ist.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
German 15
MONTAGE

Montage des Schneidkopfes

• Den Schneidkopf so an das Führungsrohr montieren, dass die Schraube (A) gemäß Abbildung genau vor dem Loch im Führungsrohr liegt.
• Schraube A anziehen.
• Schraube B anziehen.
spannen, bis sie auf der Unterseite der Schiene nicht mehr locker hängt.
B
A
ACHTUNG! Darauf achten, dass die Antriebswelle am Führungsrohr genau in die Aussparung am Schneidkopf eingepasst wird.

Montage von Schiene und Kette

Die Schienenmutter herausschrauben und die Schutzabdeckung entfernen.
Die Schiene über den Schienenbolzen montieren. Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen. Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen (A) in die Aussparung der Schiene setzen. Kontrollieren, ob die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad (B) passen und die Kette richtig in der Schienennut (C) liegt. Die Schienenmutter von Hand anziehen.
• Die Kette ist korrekt gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durchhängt und von Hand noch leicht herumgezogen werden kann. Die Schienenmutter mit dem Kombischlüssel anziehen und dabei gleichzeitig die Schienenspitze hochhalten.
• An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine lange Lebensdauer erzielt.

Anpassung des Tragegurts

Der Tragegurt ist immer zusammen mit dem Gerät zu benutzen, damit Sie maximale Kontrolle über das Gerät haben und damit Arme und Rücken nicht so schnell müde werden.
• Den Tragegurt anlegen.
• Das Gerät am Aufhänghaken des Tragegurts einhängen.
Die Kette durch Schrauben der Kettenspannerschraube im Uhrzeigersinn spannen. Den Kombischlüssel benutzen oder von Hand schrauben. Die Kette ist zu
16 – German
MONTAGE
• Die Länge des Tragegurtes so einstellen, dass sich der Aufhänghaken etwa auf der Höhe Ihrer rechten Hüfte befindet.

Auffüllen von Öl

• Den Deckel auf der Oberseite des Schienenkopfes öffnen
• Mit Sägekettenöl von Husqvarna auffüllen.
• Deckel wieder schließen.

Montage und Demontage des zerlegbaren Führungsrohrs

(327P5)
• Drücken Sie das Ansatzstück bis zum Einrasten in die Kupplung.
• Ziehen Sie den Knauf fest an, bevor Sie die Einheit verwenden.

Demontage:

Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf (mindestens dreimal) drehen.
• Halten Sie die Taste (C) gedrückt. Halten Sie das Motorende sicher fest und ziehen Sie das Ansatzstück gerade aus der Kupplung heraus.

Montage:

• Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf drehen.
• Richten Sie den Vorsprung am Ansatzstück (A) mit dem Pfeil an der Kupplung (B) aus.
B
A
C
German 17

MONTAGE

Montage des Stoßschutzes

(327P5)
Ist die Maschine mit einem unter dem Motor festgeschraubten Schutzblech ausgestattet, muss dieses vor der Montage des Stoßschutzes entfernt werden.
Den Schutz mit drei Schrauben und drei Scheiben anbringen. Die beiden kurzen Schrauben werden in Öffnung A angebracht. Die Schrauben mit 4 Nm anziehen. Nach ca. 20 Betriebsstunden der Maschine müssen die Schrauben auf 4 Nm nachgezogen werden.
A
• Drücken Sie das Ansatzstück bis zum Einrasten in die Kupplung.
• Ziehen Sie den Knauf fest an, bevor Sie die Einheit verwenden.

Demontage

• Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf (mindestens dreimal) drehen.

Montage des Sägezusatzes

(327P5)
Montage
• Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf drehen.
• Richten Sie den Vorsprung am Ansatzstück (A) mit dem Pfeil an der Kupplung (B) aus.
B
A
18 – German
• Halten Sie die Taste (C) gedrückt. Halten Sie das Motorende sicher fest und ziehen Sie das Ansatzstück gerade aus der Kupplung heraus.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
!

Sicherer Umgang mit Kraftstoff

Das Gerät niemals starten, wenn: 1 Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles
abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung gekommen sind. Wasser und Seife verwenden.
3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen.

Transport und Aufbewahrung

• Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren, elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
• Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und zugelassene Behälter zu verwenden.
• Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen Kraftstoff am besten entsorgen.
• Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet wurde.
• Bei Transport oder Aufbewahrung des Gerätes muss der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer montiert sein.
• Sichern Sie die Maschine während des Transports.
• Um ein ungewolltes Starten des Motors zu vermeiden, ist die Zündkappe bei der Langzeitaufbewahrung und bei allen Servicemaßnahmen zu entfernen, sowie wenn das Gerät ohne Aufsicht ist.
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig sein. Denken Sie an das
!
Feuer- und Explosionsrisiko und an die Gefahr des Einatmens.

Kraftstoff

ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das Mischungsverhältnis aus.
WARNUNG! Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe sind sehr feuergefährlich und können beim Einatmen und auf der Haut schwere Schäden verursachen.Beim Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu sorgen.

Benzin

ACHTUNG! Stets Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung mit
mind. 90 Oktan (ROZ) verwenden. Wenn Ihr Gerät mit Katalysator ausgestattet ist (siehe Kapitel Technische Daten), muss stets bleifreies Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung verwendet werden. Verbleites Benzin zerstört den Katalysator.
Wenn umweltgerechtes sog. Alkylatbenzin zur Verfügung steht, ist dieses zu verwenden.
• Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen. Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht einwandfrei. Das führt zu erhöhten Motortemperaturen, die schwere Motorschäden verursachen können.
• Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.

Zweitaktöl

• Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt wird.
• Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW), verwenden.
• Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
• Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/ Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer reduzieren.
German 19
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
!
• Mischungsverhältnis 1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl. 1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Benzin, Liter
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60

Mischen

• Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin zugelassenen Behälter mischen.
• Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln). Dann den Rest des Benzins dazugeben.
• Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen (schütteln).
Zweitaktöl, Liter 2% (1:50) 3% (1:33)

Tanken

WARNUNG! Folgende Vorsichtsmaßnahmen verringern die Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor tanken.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen, so dass sich ein evtl. vorhandener Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder sorgfältig zudrehen.
Das Gerät zum Starten immer von der Auftankstelle entfernen.
• Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit Überfüllungsschutz.
• Um den Tankdeckel herum sauberwischen. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
• Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist.
• Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen.
• Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen.
WARNUNG! Der Schalldämpfer des Katalysators ist sehr heiß, sowohl beim
!
Betrieb als auch nach dem Abstellen. Dies gilt auch bei Leerlaufbetrieb. Die Brandgefahr beachten, besonders wenn sich feuergefährliche Stoffe und/oder Gase in der Nähe befinden.
20 – German

STARTEN UND STOPPEN

!
!

Kontrolle vor dem Start

• Den Arbeitsbereich inspizieren. Gegenstände, die weggeschleudert werden können, entfernen.
• Die Schneidausrüstung kontrollieren. Niemals eine stumpfe, rissige oder beschädigte Ausrüstung benutzen.
• Kontrollieren, ob das Gerät in einwandfreiem Zustand ist. Kontrollieren, ob alle Muttern und Schrauben angezogen sind.
• Dafür sorgen, dass die Kette ausreichend geschmiert ist. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Schmierung der Schneidausrüstung.
• Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf immer stehen bleibt.
• Benutzen Sie das Gerät nur für solche Arbeiten, für die es vorgesehen ist.
• Dafür sorgen, dass Handgriffe und Sicherheitsfunktionen in Ordnung sind. Niemals ein Gerät benutzen, an dem ein Teil fehlt oder das so modifiziert wurde, dass es nicht mehr mit der Spezifikation übereinstimmt.
Starten und stoppen
WARNUNG! Das komplette Kupplungsgehäuse und das Führungsrohr müssen montiert sein, bevor das Gerät gestartet wird, andernfalls kann sich die Kupplung lösen und Verletzungen verursachen.
Das Gerät zum Starten immer von der Auftankstelle entfernen. Das Gerät auf festem Untergrund abstellen. Darauf achten, dass die Schneidausrüstung keine Gegenstände berührt. Sorgen Sie dafür, dass sich innerhalb des Arbeitsbereichs keine unbefugten Personen aufhalten, andernfalls besteht die Gefahr von schweren Verletzungen. Der Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter.

Starten

Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu werden.
Choke: Den Chokehebel in Choke-Lage führen.
WARNUNG! Wenn der Chokehebel beim Starten des Motors auf Choke oder Startgas eingestellt ist, fängt die Schneidausrüstung sofort an zu rotieren.
Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Mit der rechten Hand den Starthandgriff fassen und das Startseil langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird
German 21
STARTEN UND STOPPEN
(die Starthaken greifen), und dann schnell und kräftig ziehen.
Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
Den Choke sofort rückstellen, wenn der Motor zündet, und weitere Startversuche machen, bis der Motor anspringt. Wenn der Motor startet, schnell Vollgas geben, wodurch das Startgas automatisch ausgeschaltet wird.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
ACHTUNG! Kein Körperteil darf auf die markierte Fläche geraten. Der Kontakt kann zu Hautverbrennungen oder elektrischen Schlägen führen, wenn die Zündkappe defekt ist. Stets Handschuhe tragen. Niemals eine Maschine mit defekter Zündkappe verwenden.

Stoppen

Zum Abstellen des Motors die Zündung ausschalten.
ACHTUNG! Der Stoppschalter geht automatisch in die Startstellung zurück. Um ein ungewolltes Starten zu vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle und/oder Wartung daher stets die Zündkappe von der Zündkerze entfernt werden.
22 – German
ARBEITSTECHNIK

Allgemeine Arbeitsvorschriften

WICHTIG! Dieser Abschnitt behandelt grundlegende
Sicherheitsregeln für die Arbeit mit einem Hochentaster. Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug
auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert, lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre Servicewerkstatt.
Vermeiden Sie, Arbeiten auszuführen, denen Sie sich nicht gewachsen fühlen.
WARNUNG! Das Gerät kann schwere Verletzungen verursachen. Die
!
Sicherheitsvorschriften gründlich durchlesen. Lernen Sie, wie das Gerät anzuwenden ist.
WARNUNG! Schneidendes Werkzeug. Das Werkzeug nicht berühren, ohne
!
vorher den Motor abzustellen.

Persönlicher Schutz

Person den Inhalt der Bedienungsanweisung verstanden hat.
• Niemals auf einer Leiter oder einem Hocker oder in einer anderen, nicht ausreichend gesicherten erhöhten Position stehend arbeiten.

Sicherheitsvorschriften während der Arbeit

• Sorgen Sie immer dafür, dass Sie bei der Arbeit fest und sicher stehen.
• Das Gerät immer mit beiden Händen halten. Das Gerät an der Seite des Körpers halten.
• Immer Stiefel und übrige Ausrüstung tragen, die unter der Überschrift Persönliche Schutzausrüstung beschrieben ist.
• Immer Arbeitskleidung und kräftige, lange Hosen tragen.
• Niemals lose sitzende Kleidung oder Schmuck tragen.
• Dafür sorgen, dass das Haar nicht weiter als auf Schulterhöhe herabfällt.

Sicherheitsvorschriften für die Umgebung

• Niemals Kindern die Anwendung des Geräts erlauben.
• Darauf achten, dass bei der Arbeit niemand näher als 15 m herankommt.
• Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät benutzen, ohne sich zu vergewissern, dass die
• Die rechte Hand benutzen, um den Gashebel zu betätigen.
• Dafür sorgen, dass Hände und Füße nicht an die Schneidausrüstung kommen, wenn der Motor läuft.
• Wenn der Motor abgestellt worden ist, Hände und Füße von der Schneidausrüstung fernhalten, bis diese völlig still steht.
• Auf Aststümpfe Acht geben, die beim Absägen weggeschleudert werden können.
• Das Gerät immer auf den Boden legen, wenn Sie nicht damit arbeiten.
• Den Arbeitsbereich auf Fremdkörper wie Stromleitungen, Insekten oder Tiere usw. untersuchen sowie auf Gegenstände, die die Schneidausrüstung beschädigen könnten, z. B. Metallgegenstände.
German 23
ARBEITSTECHNIK
!
!
• Wenn ein Fremdkörper getroffen wird oder Vibrationen auftreten, müssen Sie das Gerät abstellen. Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen. Kontrollieren, ob das Gerät beschädigt ist. Eventuelle Schäden reparieren.
• Sollte während der Arbeit irgendetwas in der Schneidausrüstung hängen bleiben, muss der Motor abgestellt werden, völlig stillstehen und das Zündkabel gelöst werden, bevor die Schneidausrüstung gereinigt wird.
• Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Wenn das Gerät in Kontakt mit oder in die Nähe von stromführenden Leitungen kommt, können Todesfälle oder schwere Verletzungen die Folge sein.

Sicherheitsvorschriften nach abgeschlossener Arbeit

• Der Transportschutz ist immer an der Schneidausrüstung anzubringen, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
• Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion müssen Sie darauf achten, dass die Schneidausrüstung zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
• Zur Reparatur der Schneidausrüstung immer feste Handschuhe anziehen. Sie ist sehr scharf, und Schnittwunden können sehr leicht entstehen.

Grundlegende Arbeitstechnik

• Für optimale Balance das Gerät so nah wie möglich am Körper halten.
• Aufpassen, dass die Spitze nicht den Boden berührt.
• Nicht zu schnell arbeiten, sondern in angemessenem Tempo vorwärts gehen, so dass alle Äste zu einer gleichmäßigen Fläche geschnitten werden.
• Nach jedem Arbeitsmoment den Motor im Leerlauf laufen lassen. Längerer Betrieb bei hoher Drehzahl ohne Belastung kann schwere Motorschäden verursachen.
• Arbeiten Sie stets mit Vollgas.
• Den Motor nach jedem Arbeitsmoment auf Leerlauf heruntergehen lassen. Längerer Betrieb bei Vollgas kann schwere Schäden an der Zentrifugalkupplung verursachen.
WARNUNG! Stehen Sie niemals genau unter dem Ast, der abgesägt wird. Dies kann schwere oder gar lebensgefährliche Verletzungen verursachen.
• Das Gerät für Kinder unzugänglich aufbewahren.
• Bei Reparaturen ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
24 – German
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht in der Nähe elektrischer Freileitungen. Herunterfallende Äste können einen Kurzschluss verursachen.
WARNUNG! Beachten Sie die geltenden Sicherheitsregeln für die Arbeit in der Nähe von elektrischen Freileitungen.
ARBEITSTECHNIK
WARNUNG! Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Wenn das Gerät in
!
Kontakt mit oder in die Nähe von stromführenden Leitungen kommt, können Todesfälle oder schwere Verletzungen die Folge sein. Elektrizität kann über einen sogenannten Spannungsbogen von einem Punkt zu einem anderen übertragen werden. Je höher die Spannung, desto größer die Entfernung, über die Elektrizität übertragen werden kann. Elektrizität kann auch durch Äste und andere Gegenstände übertragen werden, besonders dann, wenn diese feucht sind. Mit dem Gerät immer einen Abstand von mindestens 10 m zu einer stromführenden Leitung und/oder Gegenständen, die mit dieser in Kontakt stehen, einhalten. Wenn Sie mit einem kürzeren Sicherheitsabstand arbeiten müssen, wenden Sie sich immer an den aktuellen Stromversorger, um sicherzustellen, dass die Spannung ausgeschaltet ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
WARNUNG! Das Gerät hat eine große Reichweite. Stellen Sie sicher, dass keine
!
Menschen oder Tiere näher als 15 m herankommen, wenn das Gerät in Betrieb ist.
• Die richtige Position im Verhältnis zum Ast suchen, so dass der Schnitt möglichst im Winkel von 90 ausgeführt werden kann.
° zum Ast
• Dicke Äste in Abschnitten absägen, damit Sie eine bessere Kontrolle über den Aufschlagplatz haben.
• Niemals in den Wulst am Astansatz sägen, da dieser die Wundheilung beschleunigt und Fäuleangriffen entgegenwirkt!
• Die Anschlagfläche des Schneidkopfes benutzen, um beim Absägen das Gerät gegen den Ast abzustützen. So vermeiden Sie, dass die Schneidausrüstung auf dem Ast ”hüpft”.
• Bei der Arbeit den Schaft nicht gerade vom Körper weg halten (wie bei einer Angel), weil sonst das Gewicht der Schneidausrüstung als höher empfunden wird.
• Einen Entlastungsschnitt auf der Astunterseite machen, bevor der Ast abgesägt wird. So lässt sich das Abreißen der Rinde verhindern, das schwer heilende und bestehende Schäden am Baum verursachen kann. Der Schnitt sollte nicht tiefer als 1/ 3 der Astdicke sein, um ein Festsägen zu vermeiden. Die Schneidausrüstung immer mit rotierender Kette
German 25
ARBEITSTECHNIK
vom Ast zurückziehen, um zu verhindern, dass die Schneidausrüstung eingeklemmt wird.
• Den Tragegurt benutzen, um die Handhabung des Gerätes zu erleichtern und sein Gewicht zu verteilen.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie fest und sicher stehen, und dass Sie arbeiten können, ohne von Ästen, Steinen und Bäumen gestört zu werden.
WARNUNG! Niemals Gas geben, ohne die Schneidausrüstung voll im Blick zu
!
haben.
26 – German
WARTUNG
!

Vergaser

Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und hergestellt. Wenn der Motor 8-10 Tankfüllungen Kraftstoff verbraucht hat, ist er eingefahren. Damit er optimal funktioniert und nach der Einfahrzeit möglichst wenig schädliche Abgase abgibt, sollte der Vergaser beim Händler/in der Servicewerkstatt (die einen Drehzahlmesser zur Verfügung haben) eingestellt werden.

Funktion

• Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das Gerät die volle Leistung.
• Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
• Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten: L = Düse für niedrige Drehzahl H = Düse für hohe Drehzahl T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl

Grundeinstellung

• Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf im Werk vorgenommen. Die Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung und soll für die ersten Betriebsstunden des Geräts beibehalten werden. Danach ist der Vergaser fein einzustellen. Diese Feineinstellung ist von einem Fachmann vorzunehmen.
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung stehenbleibt.

Einstellung der Leerlaufdrehzahl

Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist.
Wenn eine Anpassung erforderlich wird, die Leerlaufdrehzahl mit der Leerlaufschraube T einstellen. Die Schraube T zunächst im Uhrzeigersinn drehen, bis die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. Danach die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Schneidausrüstung stehenbleibt. Eine korrekt eingestellte Leerlaufdrehzahl ist dann erreicht, wenn der Motor in jeder Situation gleichmäßig läuft. Es sollte außerdem ein guter Abstand zu der Drehzahl bestehen, bei der die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt.
• Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-Luft­Gemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt (mehr Kraftstoff). Bei einem mageren Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem fetten Gemisch.
• Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn eine niedrigere.
Empf. Leerlaufdrehzahl: Siehe das Kapitel Technische Daten.
WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden, dass die Schneidausrüstung stehenbleibt, wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder verwenden, wenn es korrekt eingestellt oder repariert ist.

Schalldämpfer

ACHTUNG! Bestimmte Schalldämpfer sind mit
Katalysator ausgestattet. Im Kapitel Technische Daten können Sie nachlesen, ob Ihr Gerät einen Katalysator hat.
German 27
WARTUNG
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten. Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf trockenes und brennbares Material gerichtet werden.

Kühlsystem

Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
4
Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlbürste.
Bei Schalldämpfern ohne Katalysator sollte das Netz einmal in der Woche gereinigt und ggf. ausgetauscht werden. Bei Katalysatorschalldämpfern ist das Netz einmal im Monat zu kontrollieren und evtl. zu reinigen.
Beschädigte Netze sind auszutauschen.
Wenn das Netz häufig verstopft ist, kann dies ein Zeichen dafür sein, dass der Katalysator nicht einwandfrei arbeitet. Lassen Sie das Gerät bei Ihrem Fachhändler überprüfen. Wenn das Netz verstopft ist, wird das Gerät überhitzt, was Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge hat. Siehe auch die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet.
WARNUNG! Der Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
!
und auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt auch für den Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie auf die Feuergefahr!
3
2
1
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten: 1 Lufteinlass in der Startvorrichtung. 2 Gebläseflügel des Schwungrads. 3 Kühlrippen des Zylinders. 4 Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder). Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge haben kann.

Zündkerze

Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren verschlechtert:
• Falsch eingestellter Vergaser.
• Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche Ölsorte).
• Verschmutzter Luftfilter.
28 – German
WARTUNG
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die Zündkerze ist nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf öfter auszuwechseln.
• Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
• Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch. Den Filter jeweils nach 25 Betriebsstunden reinigen, bei
besonders staubigen Verhältnissen häufiger.
ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.

Zerlegbares Führungsrohr

Das Ende der Antriebswelle im unteren Führungsrohr ist alle 30 Betriebsstunden inwendig mit Fett zu schmieren. Es besteht die Gefahr, dass sich die Enden der Antriebswelle (Nutungsverband) bei den zerlegbaren Modellen ineinander fressen, wenn sie nicht regelmäßig geschmiert werden.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur Vermeidung von:
• Vergaserstörungen
• Startschwierigkeiten
• Leistungsminderung
Reinigung des Luftfilters
Das Luftfiltergehäuse demontieren und den Filter herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge waschen. Dafür sorgen, dass der Filter trocken ist, wenn er wieder montiert wird.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in regelmäßigen Abständen auszuwechseln.
Filter sind immer auszuwechseln.
Wenn das Gerät bei staubigen Verhältnissen angewendet wird, ist der Luftfilter einzuölen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Einölen des Luftfilters.
Beschädigte
Einölen des Luftfilters
Ausschließlich HUSQVARNA Filteröl benutzen, Teile-Nr. 531 00 92-48. Das Filteröl enthält Lösungsmittel, damit es sich leicht gleichmäßig im Filter verteilen lässt. Daher Hautkontakt vermeiden.
Filter in einen Plastikbeutel stecken und Filteröl hineingießen. Plastikbeutel zur Verteilung des Öls kneten. Filter im Plastikbeutel ausdrücken und überschüssiges Öl entsorgen, bevor der Filter montiert wird. Niemals normales Motoröl verwenden. Dieses Öl läuft ziemlich schnell durch den Filter und setzt sich am Boden ab.
German 29
WARTUNG

Wartungsschema

Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszuführen.
Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen. X Kontrollieren, ob Gashebelsperre und Gashebel
ordnungsgemäß funktionieren. Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren. X Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf rotiert. X Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen. X Schrauben und Muttern nachziehen. X Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein
Kraftstoff ausläuft. Reinigen Sie den Bereich unter der Schutzabdeckung. X Die Sägekette in Bezug auf sichtbare Risse in Nieten und
Gliedern untersuchen, ob die Kette steif ist oder Nieten und Glieder außergewöhnlichen Verschleiß aufweisen.
Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren. X Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen. X Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren
und den Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,5 mm einstellen oder die Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Das Kühlsystem des Geräts reinigen. X Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder
austauschen (gilt nur für Schalldämpfer ohne Katalysator). Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum
reinigen. Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen. X Den Kraftstofftank reinigen. X Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf
Risse oder andere Schäden untersuchen.Bei Bedarf austauschen.
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren. X Kupplung, Kupplungsfedern und Kupplungstrommel auf
Verschleiß kontrollieren.Bei Bedarf von einer autorisierten Servicewerkstatt austauschen lassen.
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und ggf. reinigen (gilt nur für Schalldämpfer mit Katalysator).
Tägliche Wartung
X
X
X
Wöchentliche Wartung
X
X
X
Monatliche Wartung
X
X
X
X
30 – German

TECHNISCHE DATEN

Technische Daten
327P4 327P5
Motor
Hubraum, cm Bohrung, mm 34 34 Hublänge, mm 27 27 Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 11500-12500 11500-12500 Leerlaufdrehzahl, U/min 2700 2700 Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min 0,9/8400 0,9/8400 Katalysatorschalldämpfer Ja Ja Drehzahlgeregeltes Zündsystem Ja Ja
Zündanlage
Zündkerze Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y Elektrodenabstand, mm 0,5 0,5
Kraftstoff- und Schmiersystem
Kraftstofftank, Volumen, Liter 0,5 0,5
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, kg 6,1 6,4
Geräuschemissionen
Äquivalenter Schalleistungswert, gemessen gem. EN ISO 22868, dB(A)
Lautstärke
(siehe Anmerkung 1) Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders,
gemessen gem. EN ISO 22868, dB(A):
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 2) Äquivalente Vibrationspegel (a
gemessen gemäß EN ISO 22867, m/s Vorderer/hinterer Handgriff: 2,9/2,8 3,4/1,9
Anm. 1: Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A).
Anmerkung 2: Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
3
) an den Griffen,
hv,eq
2
2
.
24,5 24,5
105 105
95 86
German – 31
TECHNISCHE DATEN

Führungsschienen- und Kettenkombinationen

Untenstehende Kombinationen haben die CE-Typenzulassung.
Führungsschiene Sägekette
Länge, Zoll Teilung, Zoll
10 3/8 7T Husqvarna S 36/Oregon 91 VG 12 3/8 7T Husqvarna S 36/Oregon 91 VG 10 3/8 7T Oregon 90SG 12 3/8 7T Oregon 90SG
D
D
_
PITCH =
2
Zugelassenes Zubehör Teile-Nr. Verwenden mit
Sägezusatz mit Führungsrohr PA 110 537 18 33-13 327P5
Max. Anzahl Zähne Umlenkstern
L

EG-Konformitätserklärung (nur für Europa)

Wir, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklären hiermit unsere alleinige Haftung dafür, dass die Hochentaster der Modelle Seriennummern des Baujahrs 2009 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
- vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG. Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11680-1:2000 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung
für Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern: Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Bo Jonsson, Entwicklungsleiter
32 – German
Husqvarna 327P4 und 327P5, auf die sich diese Erklärung bezieht, von den
0404/09/2201
EXPLICATION DES SYMBOLES

Symboles

AVERTISSEMENT! La machine utilisée de manière imprudente ou inadéquate peut devenir un outil dangereux, pouvant causer des blessures graves voire mortelles à l’utilisateur et aux autres personnes présentes. Il est extrêmement important de lire et de comprendre le contenu de ce manuel de l’opérateur.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Toujours utiliser:
• Un casque de protection là où il y a risque de chute d’objets
• Protecteurs d’oreilles homologués
• Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur.
Cette machine ne comporte pas d’isolation électrique. Si la machine entre en contact avec ou est utilisée à proximité de lignes conductrices de tension, ceci peut résulter en des blessures personnelles graves voire mortelles. L’électricité peut être transmise d’un point à un autre par un arc de tension. Plus la tension est élevée et plus la longueur de transmission de la tension est élevée. L’électricité peut également être transmise par des branches et d’autres objets, particulièrement s’ils sont mouillés. Toujours conserver une distance d’au moins 10 mètres entre la machine et la ligne conductrice d’électricité et/ou les objets en contact avec cette ligne. S’il est nécessaire que le travail soit effectué avec des distances de sécurité plus courtes, toujours contacter la compagnie électrique afin de s’assurer que la tension a bien été coupée avant de commencer les travaux.
La machine a une longue portée. Vérifier qu’aucune personne et qu’aucun animal ne se trouvent à moins de 15 mètres quand la machine est utilisée.
Toujours porter des gants de protection homologués.
Utiliser des bottes antidérapantes et stables.
Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés.
Arrêter le moteur en déplaçant l’interrupteur d’arrêt en position d’arrêt. REMARQUE! L'interrupteur d'arrêt se remet automatiquement en position de démarrage. Toujours retirer le chapeau de bougie de la bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afin d'éviter tout démarrage accidentel.
Toujours porter des gants de protection homologués.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une visière.
Remplissage d’huile et réglage du débit d’huile.
French 33

SOMMAIRE

!
!
!
Sommaire Contrôler les points suivants
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles .............................................................. 33
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 34
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
INTRODUCTION
Cher client, ............................................................ 35
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants? ................................. 36
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important! ............................................................. 37
Équipement de protection personnelle ................. 37
Équipement de sécurité de la machine ................. 38
MONTAGE
Montage de la tête de coupe ................................ 47
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ............ 47
Réglage du harnais .............................................. 47
Remplissage d’huile .............................................. 48
Montage et démontage d’un tube de transmission
démontable ...........................................................
Montage de la protection antichocs ...................... 48
Montage de l’unité de sciage ................................ 49
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant ................................................ 50
Carburant .............................................................. 50
Remplissage de carburant .................................... 51
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en marche ...................... 52
Démarrage et arrêt ............................................... 52
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail ............................................... 54
ENTRETIEN
Carburateur ........................................................... 57
Silencieux ............................................................. 57
Système de refroidissement ................................. 58
Bougie ................................................................... 58
Tube de transmission démontable ........................ 59
Filtre à air .............................................................. 59
Schéma d’entretien ............................................... 60
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ................................. 61
Assurance de conformité UE ................................ 62
avant la mise en marche:
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
AVERTISSEMENT! Une exposition prolongée au bruit risque de causer des
34
48
lésions auditives permanentes. Toujours utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier sous aucun prétexte la machine sans l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Des modifications non-autorisées et l’emploi d’accessoires non-homologués peuvent provoquer des accidents graves et même mortels, à l’utilisateur ou d’autres personnes.
AVERTISSEMENT! Une tronçonneuse à perche utilisée de manière erronée ou négligente peut être un outil dangereux pouvant occasionner des blessures personnelles graves, voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de bien assimiler le contenu de ce manuel d'utilisation.
34 – French
INTRODUCTION

Cher client,

Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation, révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna ! Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
French – 35
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
1
18
17
15
14
20
19
16
22
21
Quels sont les composants?
1 Vis de réglage lubrification de la chaîne 2 Tube de transmission 3 Poignée avant 4 Commande de l’accélération 5 Bouton d’arrêt 6 Verrou d’accélérateur 7 Crochet de suspension du harnais 8 Capot de cylindre 9 Poignée de lanceur 10 Réservoir d’essence 11 Commande de starter 12 Pompe à carburant 13 Carter de filtre à air 14 Capot de protection de la chaîne 15 Ecrou du guide-chaîne 16 Vis de tendeur de chaîne
28
27
29
3
5
7
2
26
24
23
6
11
4
12
31
8
13
10
25
9
30
17 Chaîne 18 Guide-chaîne 19 Réservoir d’huile de chaîne 20 Remplissage d’huile de chaîne 21 Manuel d’utilisation 22 Protection pour le transport, guide-chaîne 23 Clé à six pans 24 Clé universelle 25 Harnais 26 Harnais Balance Flex 27 Raccord du tube de transmission (327P5) 28 Tube de transmission supérieur (327P5) 29 Tube de transmission inférieur (327P5) 30 Protection anti-chocs (327P5) 31 Chapeau de bougie et bougie
36 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!

Important! Équipement de protection

IMPORTANT! La machine est uniquement construite pour le sciage
des branches et rameaux. Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original. Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne jamais utiliser la machine dans des conditions climatiques extrêmes telles que la froid intense ou climat très chaud et/ou humide.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir au chapitre Entretien.
Tous les carters et toutes les protections doivent être montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés afin d'éviter tout risque de choc électrique.
personnelle
IMPORTANT! Une tronçonneuse à perche utilisée de manière erronée
ou négligente peut être un outil dangereux pouvant occasionner des blessures personnelles graves, voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et de bien assimiler le contenu de ce manuel d'utilisation.
Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
AVERTISSEMENT! Soyez toujours attentifs aux signaux d’alerte ou aux appels en portant des protège-oreilles. Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
CASQUE DE PROTECTION AVEC VISIÈRE
AVERTISSEMENT! Cette machine génère un champ électromagnétique en
!
fonctionnement. Ce champ peut dans certaines circonstances perturber le fonctionnement d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux doivent consulter leur médecin et le fabricant de leur implant avant d’utiliser cette machine.
AVERTISSEMENT! Faire tourner un moteur dans un local fermé ou mal aéré
!
peut causer la mort par asphyxie ou empoisonnement au monoxyde de carbone.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser des enfants utiliser la machine ou se tenir à
!
proximité. La machine est équipée d'un interrupteur d'arrêt à détente et peut être démarrée par une activation à faible vitesse et de faible puissance de la poignée de démarrage ; dans certaines circonstances, de jeunes enfants peuvent produire la force nécessaire au démarrage de la machine. Ceci peut entraîner un risque de blessures personnelles. Retirer donc le chapeau de bougie lorsque la machine n'est pas sous surveillance.
PROTÈGE-OREILLES Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
PROTÈGE-YEUX Les coups de branches ou d’objets éjectés par
l’équipement de coupe peuvent blesser les yeux.
GANTS Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage
de l’équipement de coupe.
French 37
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
BOTTES Utiliser des bottes antidérapantes et stables.
HABITS Porter des vêtements fabriqués dans un matériau
résistant à la déchirure, éviter les vêtements excessivement amples qui risqueraient de se prendre dans les broussailles et les branches. Toujours utiliser des pantalons longs et robustes. Ne pas porter de bijoux, de shorts ou de sandales, et ne pas marcher pieds-nus. Veiller à ce que les cheveux ne tombent pas sur les épaules.
PREMIERS SECOURS Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. Contrôler et entretenir les équipements de sécurité de la machine conformément aux instructions données dans ce chapitre. Si les contrôles ne donnent pas de résultat positif, confier la machine à un atelier spécialisé.

Blocage de l’accélération

Le blocage de l’accélération a pour but d’empêcher toute accélération involontaire. Une fois le cliquet (A) enfoncé dans la poignée (= en tenant celle-ci), la commande de l’accélération (B) se trouve libérée. Quand la poignée est relâchée, la commande de l’accélération et le cliquet reviennent en position initiale, Ce retour en position initiale s’effectue grâce à deux ressorts de rappel indépendants. Cette position signifie que la commande d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le ralenti.
A

Équipement de sécurité de la machine

Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la machine, leur fonction, comment les utiliser et les maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les composants? pour trouver leur emplacement sur la machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le risque d'accidents accru si la maintenance de la machine n'est pas effectuée correctement et si les mesures d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche.
IMPORTANT! L’entretien et la réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits offre à l’acheteur la garantie d’un service et de réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus proche.
B
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est bloquée en position de ralenti quand le blocage de l’accélération est en position initiale.
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il revient de lui-même en position initiale quand il est relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent correctement.
38 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
Voir les instructions au chapitre Démarrage. Démarrer le taille-haie et passer au plein régime. Relâcher la gâchette d’accélération et contrôler que les couteaux s’arrêtent et demeurent immobiles. Si les couteaux tournent lorsque la gâchette d’accélération est sur la position de ralenti, le ralenti du carburateur doit être réglé. Voir les instructions au chapitre Entretien.

Bouton d’arrêt

Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.

Système anti-vibrations

Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter fissures et déformations. Vérifier que les éléments anti­vibrations sont entiers et solidement fixés.
AVERTISSEMENT! Une exposition excessive aux vibrations peut entraîner des troubles circulatoires ou nerveux chez les personnes sujettes à des troubles cardio-vasculaires. Consulter un médecin en cas de symptômes liés à une exposition excessive aux vibrations. De tels symptômes peuvent être: engourdissement, perte de sensibilité, chatouillements, picotements, douleur, faiblesse musculaire, décoloration ou modification épidermique. Ces symptômes affectent généralement les doigts, les mains ou les poignets. Les risques peuvent augmenter à basses températures.

Silencieux

Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Le silencieux équipé d’un pot catalytique est aussi conçu pour réduire la teneur des gaz d’échappement en substances toxiques.
La machine est équipée d’un système anti-vibrations conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à l’unité que constituent les poignées.
Le risque d’incendie est important dans les pays au climat chaud et sec. C’est pourquoi nous avons équipé certains silencieux de grilles antiflamme. Vérifier si le silencieux de la machine est muni d’un tel dispositif.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre les instructions de contrôle, de maintenance et d’entretien.
French 39
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la machine.
Si le silencieux comporte une grille antiflamme, la nettoyer régulièrement. Une grille colmatée résulte en un échauffement du moteur pouvant donner lieu à de graves avaries du moteur.
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni d’un catalyseur est très chaud aussi bien
!
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est également vrai pour le régime au ralenti. Tout contact peut causer des brûlures à la peau. Attention au risque d’incendie!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du silencieux contient des produits
!
chimiques pouvant être cancérigènes. Eviter tout contact avec ces éléments si le silencieux est endommagé.
situation nécessitant de rapidement se libérer de la machine et du harnais.
S’assurer du bon positionnement des bretelles du harnais. Quand le harnais et la machine sont ajustés, contrôler le bon fonctionnement du dispositif de libération rapide du harnais.

Équipement de coupe

Ce chapitre explique comment, grâce à un entretien correct et à l’utilisation d’un équipement de coupe adéquat, obtenir une capacité d’abattage maximale et une augmentation de la durée de vie de l’équipement de coupe.
N’utiliser que l’équipement de coupe
recommandé!
AVERTISSEMENT! N’oubliez pas que:
!
Les gaz d’échappement du moteur sont très chauds et peuvent contenir des étincelles pouvant provoquer un incendie. Par conséquent, ne jamais démarrer la machine dans un local clos ou à proximité de matériaux inflammables!

Libération rapide (Harnais Balance Flex)

Sur le devant du harnais se trouve une plaque pectorale à libération rapide constituant une bonne sécurité au cas où le moteur prendrait feu ou dans l’éventualité d’une
40 – French
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et utiliser le gabarit d’affûtage recommandé.
chaîne émoussée ou endommagée augmente le risque d’accidents.
Veiller à travailler avec une profondeur de dent
correcte! Suivre les instructions et utiliser la jauge de profondeur recommandée.
Une
Une
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
profondeur trop importante augmente le risque de rebond.
Guide-chaîne
• Longueur (pouces/cm)
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien
tendue!
Une tension de chaîne insuffisante augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et
bien entretenu!
lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
!
!
Un équipement insuffisamment
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. Contrôler et entretenir les équipements de sécurité de la machine conformément aux instructions données dans ce chapitre. Si les contrôles ne donnent pas de résultat positif, confier la machine à un atelier spécialisé.
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le moteur avant d’entamer des travaux sur l’équipement de coupe. Celui-ci continue de tourner après qu’on a relâché l’accélérateur. S’assurer que l’équipement de coupe est complètement immobilisé et débrancher le câble de la bougie d’allumage avant de commencer l’intervention sur l’équipement de coupe.

Caractéristiques du guide-chaîne et de la chaîne

Quand l’équipement de coupe livré avec la machine est usé ou endommagé et qu’un remplacement est nécessaire, utiliser uniquement les types de guide-chaîne et chaîne que nous recommandons.
• Nombre de dents par pignon (T). Nombre réduit = petit rayon = tendance au rebond limitée.
• Pas de chaîne (pouces). Le pignon du nez du guide et le pignon de la chaîne de la machine doivent être adaptés à l'espace entre les maillons entraîneurs.
• Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur du guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au pignon donnent un nombre déterminé de maillons entraîneurs.
• Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de la chaîne.
• Orifice de graissage et trou du goujon du tendeur de chaîne.
French 41
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!

Chaîne

• Pas de chaîne (pouce). (Distance entre trois maillons d’entraînement divisée par deux.)
- Angle d’affûtage
• Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
• Nombre de maillons entraîneurs (pce)

Affûtage et réglage de profondeur de la chaîne

AVERTISSEMENT! Une chaîne mal affûtée augmente le risque de rebond!
!
Généralités concernant l’affûtage des dents
• Ne jamais utiliser une tronçonneuse dont les dents sont émoussées. Une chaîne est émoussée quand les dents de la chaîne doivent être forcées contre le bois et les copeaux sont très petits. Une chaîne très usée ne produit pas de copeaux du tout. Le seul résultat est de la sciure.
• Une chaîne bien affûtée entame le bois par elle­même et sans forcer, laissant de gros et longs copeaux.
• La partie coupante de la chaîne consiste en un maillon coupant qui comporte une dent (A) et un limiteur de profondeur (B). L’espace entre les deux détermine la profondeur de coupe.
A
B
• En affûtant la dent il faut tenir compte de 5 dimensions.
- Angle d’impact
- Position de la lime
- Diamètre de la lime ronde
- Profondeur d’affûtage
1 5
Affûter une chaîne sans outils spéciaux est très difficile. Il est donc recommandé d’utiliser notre gabarit. Il assure un affûtage de coupe maximal et une réduction optimale du risque de rebond.
AVERTISSEMENT! La tendance au rebond augmente considérablement si les instructions d’affûtage ne sont pas respectées.
42 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!
Affûtage de la dent
Cette opération nécessite une lime ronde et un gabarit.
• S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension insuffisante rend la chaîne instable latéralement, gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
• Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur. Soulager la lime sur le mouvement de retour. Commencer par limer toutes les dents du même côté du guide. Retourner le guide et limer les dents restantes de l’autre côté.
• Limer de manière à amener toutes les dents à la même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm (5/32"), la chaîne est usée et doit être remplacée.
min 4 mm
(0,16”)
caractéristique doit être soigneusement conservée lors de l’affûtage.
• Nous recommandons l’utilisation de la jauge de profondeur qui permet à la fois un affûtage correct et préserve la forme arrondie du bord avant du limiteur de profondeur.
AVERTISSEMENT! Une profondeur excessive augmente le risque de rebond!
Réglage de la profondeur
• Le réglage de la profondeur doit être effectué sur des dents nouvellement affûtées.
Un réglage de profondeur est recommandé tous les trois affûtages. REMARQUE! Cette recommandation suppose que la longueur des dents n’est pas anormalement réduite.
• Le réglage de la profondeur nécessite une lime plate et un gabarit de profondeur.
Généralités sur le réglage de la profondeur
• Quand la dent est affûtée, sa profondeur de coupe diminue. Pour conserver une capacité de coupe maximale, le limiteur de profondeur doit être placé sur le niveau recommandé.
• Sur le modèle de maillon avec réduction de rebond, le bord avant du limiteur de profondeur est arrondi. Cette
• Placer le gabarit sur le limiteur de profondeur.
• Placer la lime plate sur la partie dépassante du limiteur de profondeur et limer la partie superflue. Quand aucune résistance ne se fait sentir, le limiteur est à la hauteur correcte.
French 43
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
!

Tension de la chaîne

AVERTISSEMENT! Une tension insuffisante de la chaîne augmente le
!
risque que la chaîne saute et donc de blessures graves, voire mortelles.
- Serrer l'écrou du guide à l'aide de la clé universelle. Contrôler que la chaîne peut tourner manuellement.
• Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge. L’équipement de coupe doit être réglé après une telle altération.
• La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige une période de rodage durant laquelle il faudra vérifier la tension plus souvent.
• En règle générale, il faut tendre la chaîne au maximum, mais pas au point de ne plus pouvoir la faire tourner manuellement.
- Dévisser l’écrou du guide-chaîne.
- Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de
chaîne vers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
Lubrification de l’équipement de coupe
AVERTISSEMENT! Une lubrification insuffisante de l’équipement de coupe augmente le risque de rupture de chaîne et donc de blessures graves, voire mortelles.
Huile de chaîne de tronçonneuse
• L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les temps, aussi bien en été qu’en hiver.
• En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons mis au point une huile de chaîne hautement performante et qui, grâce à sa base végétale, est de plus biodégradable. Nous recommandons l’utilisation de cette huile pour une durée de vie maximale de la chaîne et pour la protection de l’environnement.
• Si notre huile de chaîne n’est pas disponible, nous recommandons l’utilisation d’une huile de chaîne ordinaire.
• Si aucune huile spécialement destinée à la lubrification des chaînes n’est disponible, on peut utiliser de l’huile de transmission EP 90.
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! C’est dangereux pour l’utilisateur, pour la machine et pour l’environnement.
Remplissage d’huile de chaîne
La pompe à huile est préréglée à l'usine pour répondre à la plupart des exigences de lubrification. En général, un plein de réservoir d'huile dure à peu près aussi longtemps qu'un plein de carburant. Contrôler donc la quantité d'huile dans le réservoir d'huile lors du plein de carburant afin d'éviter tout endommagement de la chaîne et du
44 – French
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
guide risquant de survenir en cas de lubrification insuffisante.
• S’assurer que le canal de graissage du carter d’engrenage est propre. Nettoyer si nécessaire.
• Vérifier que le pignon d’extrémité du guide tourne librement. Si le graissage de la chaîne ne fonctionne pas après les contrôles ci-dessus, s’adresser à un atelier de réparation.
Contrôle de la lubrification de la chaîne
• Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence. Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement présenter un film d’huile en forme de ruban.
Réglage du graissage de la chaîne
En cas de travail avec des types de bois secs et durs, il peut être nécessaire d'augmenter la lubrification. Augmenter le débit d'huile en vissant la vis de réglage dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Ne pas oublier que cela fait augmenter la consommation d'huile, contrôler régulièrement la quantité d'huile dans le réservoir d'huile. Réduire le débit d'huile en vissant la vis de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre..
Mesures à prendre si le graissage ne fonctionne pas:

Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe

Chaîne

Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
• Que les rivets et les maillons ne comportent pas de fissures.
• Que la chaîne n’est pas raide.
• Que les rivets et les maillons ne sont pas anormalement usés.
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve pour évaluer le degré d’usure.
Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est usée et doit être remplacée.
Pignon d’entraînement
• Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est bien ouvert. Nettoyer si nécessaire.
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le remplacer en cas d’usure excessive.
French 45
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Guide-chaîne
Vérifier régulièrement:
• Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de la gorge. Les limer au besoin.
• Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée. Remplacer le guide si nécessaire.
• Que le nez n’est pas anormalement ou irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne n’était pas suffisamment tendue.
• Retourner le guide quotidiennement pour assurer une durée de vie optimale.
!
46 – French
AVERTISSEMENT! Un équipement de coupe inadéquat peut augmenter les risques d’accidents.
MONTAGE

Montage de la tête de coupe

• Monter la tête de coupe sur le tube de transmission de manière à positionner la vis (A) au centre du trou du tube de transmission comme indiqué sur la figure.
• Serrer la vis A.
• Serrer la vis B.
universelle ou visser à la main. Tendre la chaîne jusqu'à ce qu'elle ne pende plus sous le guide.
B
A
REMARQUE! S’assurer que l’arbre d’entraînement du tube de transmission pénètre dans la rainure de la tête de coupe.

Montage du guide-chaîne et de la chaîne

Retirer l’écrou du guide-chaîne et déposer le capot de protection.
Monter le guide-chaîne sur le boulon du guide. Placer le guide sur sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et dans la rainure du guide­chaîne. Commencer par le dessus du guide-chaîne.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le dessus du guide.
Monter le capot et localiser le goujon de tension de la chaîne (A) dans la rainure du guide. Contrôler que les maillons d’entraînement de la chaîne s’engagent dans le pignon (B) et que la chaîne est correctement placée dans la rainure du guide (C). Serrer l’écrou du guide à la main.
• La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend pas sous le guide et peut toujours être avancée à la main sans difficulté. Serrer l’écrou du guide­chaîne avec la clé universelle tout en maintenant relevé le nez du guide.
• La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage. Vérifier régulièrement la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne capacité de coupe et de longue durée de vie.

Réglage du harnais

Le harnais doit toujours être utilisé avec la machine pour garantir à l’utilisateur un contrôle maximal sur la machine et réduire le risque de fatigue au niveau des bras et du dos.
• Enfiler le harnais.
• Accrocher la machine dans le crochet de suspension du harnais.
• Régler la longueur du harnais de telle sorte que le crochet de suspension soit à peu près à la hauteur de la hanche droite de l’utilisateur.
Tendre la chaîne en vissant la vis du tendeur de chaîne dans le sens des aiguilles d'une montre. Utiliser une clé
French 47
MONTAGE

Remplissage d’huile

• Ouvrir le couvercle sur la partie supérieure de la tête de coupe.
• Faire l’appoint avec de l’huile de chaîne Husqvarna.
• Refermer le couvercle.

Montage et démontage d’un tube de transmission démontable

(327P5)

Montage:

• Desserrer le raccord en tournant la manette.
• Aligner la languette de la fixation (A) sur la flèche du raccord (B).
• Serrer fortement la manette avant d’utiliser l’unité.

Démontage:

Desserrer le raccord en tournant la manette (au moins 3 fois).
• Appuyez sur le bouton (C) et le maintenir enfoncé. Tout en maintenant solidement l’extrémité du moteur, tirer la fixation hors du raccord.
C
B
A
• Pousser la fixation dans le raccord jusqu’à ce qu’un déclic indique qu’elle est bien en place.
48 – French

Montage de la protection antichocs

(327P5)
Si la machine est équipée d'une plaque de protection vissée sous le moteur, la retirer avant de mettre en place la protection antichocs.
Montez la protection avec trois vis et trois rondelles. Les deux vis courtes doivent être montées dans les trous A. Serrer les vis au couple de 4 Nm. Après environ 20

MONTAGE

heures d’utilisation de la machine, resserrer les vis à 4 Nm.
A

Montage de l’unité de sciage

(327P5)
Montage
• Desserrer le raccord en tournant la manette.
• Aligner la languette de la fixation (A) sur la flèche du raccord (B).
• Serrer fortement la manette avant d’utiliser l’unité.

Démontage

• Desserrer le raccord en tournant la manette (au moins 3 fois).
• Appuyez sur le bouton (C) et le maintenir enfoncé. Tout en maintenant solidement l’extrémité du moteur, tirer la fixation hors du raccord.
B
A
• Pousser la fixation dans le raccord jusqu’à ce qu’un déclic indique qu’elle est bien en place.
French 49
MANIPULATION DU CARBURANT
!

Sécurité carburant

Ne jamais démarrer la machine: 1 Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient pas.

Transport et rangement

• Transporter et ranger la machine et le carburant de façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle entre en contact avec une flamme vive ou une étincelle: machine électrique, moteur électrique, contact/interrupteur électrique ou chaudière.
• Lors du stockage et du transport de carburant, toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet effet.
• Lors des remisages de la machine, vider le réservoir de carburant. S’informer auprès d’une station-service comment se débarrasser du carburant résiduel.
• Avant de remiser la machine pour une période prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
• Lors du stockage et du transport de la machine, toujours utiliser la protection de transport de l’équipement de coupe.
• Sécurisez la machine pendant le transport.
• Afin d'éviter tout démarrage accidentel du moteur, toujours retirer le chapeau de bougie lors du remisage prolongé, si la machine n'est pas sous surveillance et lors de toute mesure de service.
AVERTISSEMENT! Manipuler le carburant avec précaution. Penser aux
!
risques d’incendie, d’explosion et d’inhalation.

Carburant

REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un mélange approprié, il est important de mesurer avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut sérieusement affecter le rapport du mélange.
AVERTISSEMENT! Le carburant et les vapeurs de carburant sont très inflammables et peuvent causer des blessures graves en cas d’inhalation ou de contact avec la peau. Il convient donc d’observer la plus grande prudence lors de la manipulation du carburant et de veiller à disposer d’une bonne aération.

Essence

REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
d’au moins 90 octanes (RON) mélangée avec de l’huile. Si la machine est équipée d’un pot catalytique (voir Caractéristiques techniques), n’utiliser que de l’essence sans plomb de qualité mélangée à de l’huile. Une essence au plomb détruirait le pot catalytique.
Choisissez de l’essence écologique (alkylat) si vous pouvez vous en procurer.
• Le taux d’octane minimum recommandé est de 90 (RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement risque de se produire, résultant en une augmentation de la température du moteur pouvant causer de graves avaries du moteur.
• Si on travaille en permanence à des régimes élevés, il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice d’octane supérieur.

Huile deux temps

• Pour obtenir un fonctionnement et des résultats optimaux, utiliser une huile moteur deux temps HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos moteurs deux temps à refroidissement à air.
• Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard (désignation TCW).
• Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps.
• Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/ carburant trop riche risquent de mettre en péril le fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la durée de vie.
50 – French
MANIPULATION DU CARBURANT
!
• Rapport de mélange 1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA. 1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des
moteurs deux temps à refroidissement par air classés pour JASO FB/ISO EGB.
Essence, litres
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60

Mélange

• Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre et destiné à contenir de l’essence.
• Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile. Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence.
• Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant de faire le plein du réservoir de la machine.
Huile deux temps, litres 2% (1:50) 3% (1:33)

Remplissage de carburant

AVERTISSEMENT! Les mesures de sécurité ci-dessous réduisent le risque d’incendie:
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pendant quelques minutes avant de faire le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du réservoir après le remplissage.
Toujours éloigner la machine de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en marche.
• Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif d’arrêt de remplissage automatique.
• Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les impuretés dans le réservoir causent des troubles de fonctionnement.
• Bien mélanger le carburant en agitant le récipient avant de remplir le réservoir.
• Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation de carburant à l’avance.
• Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période, vidanger et nettoyer le réservoir.
AVERTISSEMENT! Le pot d’échappement à catalyseur est très chaud pendant et
!
après le service. C’est également vrai pour le ralenti. Soyez attentif au risque d’incendie, surtout à proximité de produits inflammables et/ou en présence de gaz.
French 51

DÉMARRAGE ET ARRÊT

!
!

Contrôles avant la mise en marche

• Inspecter la zone de travail. Retirer tout object susceptible d’être projeté.
• Vérifier l’équipement de coupe. Ne jamais utiliser un équipement émoussé, fissuré ou endommagé.
• Vérifier que la machine est en parfait état d’utilisation. Contrôler que tous les écrous et boulons sont correctement serrés.
• S’assurer que la chaîne est suffisamment lubrifiée.Voir les instructions au chapitre Lubrification de l’équipement de coupe.
• Contrôler que l’équipement de coupe s’arrête toujours au ralenti.
• Utiliser la machine uniquement pour les travaux auxquels elle est destinée.
• Contrôler que la poignée et les dispositifs de sécurité sont en bon état. Ne jamais utiliser une machine dont une pièce est manquante ou ayant été modifiée contrairement aux spécifications.
Démarrage et arrêt
AVERTISSEMENT! Un carter d’embrayage complet avec tube de transmission doit être monté avant de démarrer la machine, sinon l’embrayage risque de lâcher et de provoquer des blessures.
Toujours éloigner la machine de l’endroit où le plein a été fait avant de la mettre en marche. Placer la machine sur une surface plane. S’assurer que l’équipement de coupe ne risque pas de rencontrer un obstacle. Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone de travail pour éviter le risque de blessures graves. Distance de sécurité: 15 mètres.

Démarrage

Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche. Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
52 – French
Starter: Tirer la commande de starter.
AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur est démarré avec la commande de starter en position starter/accélérateur, l’équipement de coupe commence à tourner immédiatement.
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
DÉMARRAGE ET ARRÊT
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer énergiquement et rapidement sur le lanceur.
enrouler la corde du lanceur autour de la main.
Remettre la commande de starter en position initiale dès que le moteur s’allume et continuer les essais de démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre. Au démarrage du moteur, donner rapidement les pleins gaz pour désactiver automatiquement l’accélération de démarrage.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager la machine.
REMARQUE! Ne pas placer aucune partie du corps sur la surface marqué. Contact peut causer en brûlures à la peau ou les chocs électriques si le chapeau de bougie est defecteux. Toujours utiliser des gants. Ne jamais utiliser une machine dont le chapeau de bougie est defecteux.
Ne jamais

Arrêt

Pour arrêter le moteur, couper l’allumage.
REMARQUE! L'interrupteur d'arrêt se remet automatiquement en position de démarrage. Toujours retirer le chapeau de bougie de la bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afin d'éviter tout démarrage accidentel.
French 53
TECHNIQUES DE TRAVAIL

Méthodes de travail

IMPORTANT! Ce chapitre traite des consignes de sécurité de base
lors du travail avec une tronçonneuse à perche. Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du
travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au revendeur ou à l’atelier de réparation.
Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez pas suffisamment qualifié.
AVERTISSEMENT! La machine peut provoquer des blessures personnelles
!
graves. Lire attentivement les consignes de sécurité. Apprendre à bien utiliser la machine.
• Ne jamais travailler debout sur une échelle, un tabouret, ou dans toute autre position élevée n’offrant pas une sécurité maximale.

Consignes de sécurité pendant le travail

AVERTISSEMENT! Outil coupant. Ne pas toucher l’outil sans avoir préalablement
!
coupé le moteur.

Protection personnelle

• Toujours porter des bottes ainsi que l’équipement de protection indiqué au chapitre Equipement de protection personnelle.
• Toujours porter des vêtements de travail et des pantalons longs résistants.
• Ne jamais porter des vêtements amples ou des bijoux.
• Éviter les cheveux longs en dessous des épaules.

Consignes de sécurité pour l’entourage

• Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine.
• S’assurer qu’aucune personne ne s’approche à moins de 15 m pendant le travail.
• Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont bien compris le contenu du mode d’emploi.
• Toujours adopter une position de travail sûre et stable.
• Toujours tenir la machine avec les deux mains. Porter la machine sur le côté du corps.
• Utiliser la main droite pour manœuvrer l’accélération.
• Veiller à ce que ni les mains ni les pieds ne soient en contact avec l’équipement de coupe quand le moteur tourne.
• Après l’arrêt du moteur, maintenir mains et pieds à l’écart de l’équipement de coupe jusqu’à l’arrêt total de celui-ci.
• Attention aux éclats de bois pouvant être projetés durant le sciage.
• Toujours poser la machine sur le sol quand elle n’est pas utilisée.
• Inspecter la zone de travail pour s'assurer qu'il n'y a aucun objet étranger tel que des câbles électriques, aucun insecte ni animal, etc., ni aucun objet pouvant endommager l'équipement de coupe, tel que des objets métalliques.
• Arrêter immédiatement la machine si elle bute sur un objet ou si des vibrations se produisent. Débrancher le câble de la bougie. Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage. Réparer tout éventuel dommage.
• Si un objet se coince dans l'équipement de coupe durant le travail, arrêter le moteur, attendre qu'il ne
54 – French
TECHNIQUES DE TRAVAIL
!
!
!
!
tourne plus et retirer le câble d'allumage avant de nettoyer l'équipement de coupe.
• Cette machine ne comporte pas d’isolation électrique. Si la machine entre en contact avec ou est utilisée à proximité de lignes conductrices de tension, ceci peut résulter en des blessures personnelles graves voire mortelles.

Consignes de sécurité après le travail

• La protection pour le transport doit toujours être mise sur l’équipement de coupe quand la machine n’est pas utilisée.
• Avant de commencer les travaux de nettoyage, de réparation ou d’inspection, s’assurer que l’équipement de coupe est arrêté. Débrancher le câble d’allumage de la bougie.
• Toujours utiliser des gants de protection robustes lors de la réparation de l’équipement de coupe. Il est très tranchant et peut facilement provoquer des coupures.
• Ranger la machine hors de portée des enfants.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine pour réparer la machine.

Techniques de travail de base

• Pour un meilleur équilibre, tenir la machine le plus près possible du corps.
sans lui faire subir de charge peut endommager sérieusement le moteur.
• Toujours travailler en faisant tourner le moteur à plein régime.
• Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe. Le fonctionnement du moteur à plein régime sur des périodes prolongées peut endommager l’embrayage centrifuge.
AVERTISSEMENT! Ne jamais se tenir sous une branche en train d’être coupée. Une telle position peut être la cause de blessures graves voire mortelles.
Observer la plus grande prudence en cas de travail à proximité de lignes électriques. Les branches peuvent entraîner des court-circuits en tombant.
AVERTISSEMENT! Observer les consignes de sécurité en vigueur en cas de travail à proximité de lignes électriques.
AVERTISSEMENT! Cette machine ne comporte pas d’isolation électrique. Si la machine entre en contact avec ou est utilisée à proximité de lignes conductrices de tension, ceci peut résulter en des blessures personnelles graves voire mortelles. L’électricité peut être transmise d’un point à un autre par un arc de tension. Plus la tension est élevée et plus la longueur de transmission de la tension est élevée. L’électricité peut également être transmise par des branches et d’autres objets, particulièrement s’ils sont mouillés. Toujours conserver une distance d’au moins 10 mètres entre la machine et la ligne conductrice d’électricité et/ou les objets en contact avec cette ligne. S’il est nécessaire que le travail soit effectué avec des distances de sécurité plus courtes, toujours contacter la compagnie électrique afin de s’assurer que la tension a bien été coupée avant de commencer les travaux.
• S’assurer que l’extrémité ne touche pas le sol.
• Ne jamais forcer, mais adopter un rythme de travail régulier, de sorte que toutes les branches puissent être coupées uniformément.
• Ramener le moteur au régime de ralenti après chaque étape de travail. Laisser le moteur tourner à pleins gaz
AVERTISSEMENT! La machine a une longue portée. Vérifier qu’aucune personne et qu’aucun animal ne se trouvent à moins de 15 mètres quand la machine est utilisée.
French 55
TECHNIQUES DE TRAVAIL
!
• Trouver la bonne position par rapport à la branche de sorte que la coupe se fasse, si possible, à un angle de 90
° par rapport à la branche.
précaution empêche l’équipement de coupe de "sauter" sur la branche.
• Ne pas travailler avec le manche droit devant le corps (comme avec une canne à pêche) car, dans une telle position, l’équipement de coupe semble plus lourd.
• Couper les grosses branches par sections afin que leur emplacement de chute soit plus facile à contrôler.
• Ne jamais scier dans un nœud dans la mesure où ceci favorise la cicatrisation et ralentit la décomposition!
• Réaliser une entaille de décharge sur la partie inférieure de la branche avant de couper cette dernière. Cette entaille empêche l’écaillage de l’écorce de l’arbre pouvant provoquer des blessures durables et difficiles à guérir sur l’arbre. Pour éviter tout blocage, la profondeur de cette entaille ne doit pas dépasser 1/3 de l’épaisseur de la branche. Toujours retirer l’équipement de coupe de la branche avec la chaîne qui tourne afin d’éviter le blocage de l’équipement de coupe.
• Utiliser le harnais pour faciliter la manipulation de la machine et en alléger le poids.
• Veiller à se tenir fermement et à pouvoir travailler sans être gêné par les branches, les pierres et les arbres.
• Utiliser la surface d’appui de la tête de coupe pour s’appuyer contre la branche pendant la coupe. Cette
56 – French
AVERTISSEMENT! Ne jamais accélérer si l’équipement de coupe n’est pas entièrement visible.
ENTRETIEN
!

Carburateur

Les caractéristiques techniques de cette machine Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites au minimum. Après 8-10 pleins, le moteur est rodé. Pour s’assurer qu’il fonctionne de manière optimale en émettant aussi peu de gaz nocifs que possible après la période de rodage, il convient de demander au revendeur/à l’atelier de réparation (s’il dispose d’un compte-tours) d’effectuer un réglage fin du carburateur.

Fonctionnement

• Le carburateur détermine le régime du moteur via la commande de l’accélération. C’est dans le carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir utiliser la puissance maximale de la machine, le réglage doit être correctement effectué.
• Le réglage du carburateur signifie que le moteur est adapté aux conditions locales telles que le climat, l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
• Le carburateur comporte trois possibilités de réglage: L = Pointeau de bas régime H = Pointeau de haut régime T = Vis de ralenti

Réglage de base

• Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine. Le réglage de base est plus riche que le mélange optimal et doit être maintenu pendant les premières heures de service de la machine. Ensuite, il faut effectuer un réglage fin du carburateur. Le réglage fin doit être effectué par une personne qualifiée.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de coupe.

Réglage du régime de ralenti

Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son couvercle posé.
Régler le régime de ralenti avec le pointeau de ralenti T si un ajustage est nécessaire. Tourner d’abord le pointeau T dans le sens des aiguilles jusqu’à ce que l’équipement de coupe commence à tourner. Tourner ensuite le pointeau dans le sens inverse jusqu’à l’arrêt de l’équipement de coupe. Un régime de ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions. Il doit également y avoir une bonne marge avant que l’équipement de coupe se mette à tourner.
• Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant nécessaire par rapport au flux d’air permis par l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre, le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils sont tournés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus d’essence). Un mélange pauvre donne un régime plus haut et un mélange riche donne un régime plus bas.
• La vis T règle la position de la commande de l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un régime de ralenti plus bas.
Régime de ralenti recommandé: Voir le chapitre Caractéristiques techniques.
AVERTISSEMENT! S’il est impossible de régler le régime de ralenti de manière à immobiliser l’équipement de coupe, contacter le revendeur ou l’atelier de réparation. Ne pas utiliser la machine tant qu’elle n’est pas correctement réglée ou réparée.

Silencieux

REMARQUE! Certains silencieux sont dotés d’un pot
catalytique. Voir le chapitre Caractéristiques techniques pour déterminer si la machine est pourvue d’un pot catalytique.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz sont chauds et peuvent transporter des étincelles
French 57
ENTRETIEN
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact avec un matériau sec et inflammable.

Système de refroidissement

La machine est équipée d’un système de refroidissement permettant d’obtenir une température de fonctionnement aussi basse que possible.
4
Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme. Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la machine en est équipée. Utiliser de préférence une brosse en acier.
Sur les silencieux sans pot catalytique, la grille doit être nettoyée et si nécessaire remplacée une fois par semaine. Sur les machines dont le silencieux est muni d’un pot catalytique, la grille devra être inspectée et si nécessaire nettoyée une fois par mois.
abîmée, elle devra être remplacée.
Si la grille est souvent bouchée, ceci peut être dû à un mauvais fonctionnement du pot catalytique. Contacter le revendeur pour effectuer un contrôle. Une grille antiflamme bouchée provoque la surchauffe de la machine et la détérioration du cylindre et du piston. Voir également les indications au chapitre Entretien.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le silencieux est en mauvais état.
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni d’un catalyseur est très chaud aussi bien
!
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est également vrai pour le régime au ralenti. Tout contact peut causer des brûlures à la peau. Attention au risque d’incendie!
Si la grille est
3
2
1
Le système de refroidissement est composé des éléments suivants:
1 La prise d’air dans le lanceur. 2 Les ailettes de ventilation sur le volant. 3 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre. 4 Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement
vers le cylindre).
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse une fois par semaine, voire plus souvent dans des conditions difficiles. Un système de refroidissement sale ou colmaté provoque la surchauffe de la machine, endommageant le cylindre et le piston.

Bougie

58 – French
L’état de la bougie dépend de:
• L’exactitude du réglage du carburateur.
• Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop d’huile ou huile inappropriée).
• La propreté du filtre à air.
ENTRETIEN
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois par mois ou plus souvent si nécessaire.
• Une consommation anormalement élevée de carburant
Nettoyer le filtre après 25 heures de service, ou plus souvent si les conditions de travail sont exceptionnellement poussiéreuses.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites.

Tube de transmission démontable

L’extrémité de l’arbre d’entraînement dans le tube inférieur doit être lubrifiée intérieurement avec de la graisse toutes les 30 heures d’utilisation. A défaut de graissage régulier, les extrémités de l’arbre d’entraînement sur les modèles démontables (raccords cannelés) risqueraient de gripper.

Filtre à air

Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
• Un mauvais fonctionnement du carburateur
• Des problèmes de démarrage
• Une perte de puissance
• Une usure prématurée des éléments du moteur.
Nettoyage du filtre à air
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le filtre avec de l’eau chaude savonneuse. S’assurer que le filtre est sec avant de le remonter.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être remplacé à intervalles réguliers.
doit être remplacé immédiatement.
Si la machine est utilisée dans un environnement poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre Huilage du filtre à air.
Tout filtre endommagé
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser l’huile pour filtre HUSQVARNA, réf. 531 00 92-48. L’huile pour filtre contient un solvant permettant une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre. Éviter par conséquent tout contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine. Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
French 59
ENTRETIEN

Schéma d’entretien

La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien. L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
Entretien
Nettoyer l’extérieur de la machine. X Contrôler le bon fonctionnement du verrou d’accélérateur et de
l’accélérateur Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X S’assurer que l’équipement de coupe ne tourne pas lorsque le
moteur tourne au ralenti. Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du
réservoir ou des conduits de carburant. Nettoyer sous le capot de protection. X Vérifier que les rivets et les maillons de la chaîne sont dépourvus
de fissures, que la chaîne n’est pas raide et que les rivets et les maillons ne sont pas anormalement usés.
Contrôler le démarreur et son lanceur. X S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,5 mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites.
Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux sans pot catalytique). Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace
autour. Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-chaîne. X Nettoyer le réservoir de carburant. X Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le
tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres avaries. Remplacer si nécessaire.
Inspecter tous les câbles et connexions. X Vérifier l’état d’usure de l’embrayage, des ressorts d’embrayage
et du tambour d’embrayage. Faire remplacer si nécessaire dans un atelier d’entretien agréé.
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites.
Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable uniquement pour les silencieux avec pot catalytique).
Entretien quotidien
X
X
X
X
Entretien hebdomadaire
X
X
X
Entretien mensuel
X
X
X
X
60 – French

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Caractéristiques techniques
327P4 327P5
Moteur
Cylindrée, cm Alésage, mm 34 34 Course, mm 27 27 Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 11500-12500 11500-12500 Régime de ralenti, tr/min 2700 2700 Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min 0,9/8400 0,9/8400 Silencieux avec pot catalytique Oui Oui Système d’allumage réglé en fonction du régime Oui Oui
Système d’allumage
Bougie Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y Écartement des électrodes, mm 0,5 0,5
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 0,5 0,5
Poids
Poids, sans carburant, kg 6,1 6,4
Émissions sonores
Puissance acoustique équivalente mesurée selon EN ISO 22868, dB(A)
Niveaux sonores
(voir rem. 1) Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles
de l’utilisateur, mesurée selon EN ISO 22868, dB(A):
Niveaux de vibrations
(voir remarque 2) Niveaux de vibrations équivalents (a
niveau des poignées selon EN ISO 22867, en m/s2. Poignées avant/arrière: 2,9/2,8 3,4/1,9
Remarque 1: Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A).
Remarque 2: Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
3
) mesurés au
hveq
2
.
24,5 24,5
105 105
95 86
French – 61
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Combinaisons guide-chaîne et chaîne

Les combinaisons suivantes sont homologuées CE.
Guide-chaîne Chaîne
Longueur, pouces Pas, pouces
10 3/8 7T Husqvarna S 36/Oregon 91 VG 12 3/8 7T Husqvarna S 36/Oregon 91 VG 10 3/8 7T Oregon 90SG 12 3/8 7T Oregon 90SG
D
D
_
PITCH =
2
Accessoires homologués N° de réf. Utilisez à
Accessoire de sciage avec tige PA 110 537 18 33-13 327P5
Nombre de dents max. pignon d’extrémité
L

Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe)

Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél. +46-36-146500 déclarons, sous notre seule responsabilité, que les tronçonneuses sur perche 2009 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série), sont conformes aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
- du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11680-1:2000 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type
volontaire pour Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros: Huskvarna, le 29 décembre 2009
Bo Jonsson, directeur du développement
62 – French
Husqvarna 327P4 et 327P5 à partir des numéros de série de l’année de fabrication
0404/09/2201
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Symbolen

WAARSCHUWING! Wanneer de machine onjuist of slordig wordt gebruikt, kan het een gevaarlijk gereedschap zijn, dat ernstig letsel of overlijden van de gebruiker of anderen kan veroorzaken. Het is uiterst belangrijk dat u de inhoud van de gebruikshandleiding doorleest en begrijpt.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd:
• Een veiligheidshelm bij kans op vallende voorwerpen
• Goedgekeurde gehoorbeschermers
• Veiligheidsbril of vizier
Dit product voldoet aan de geldende CE-richtlijnen.
Deze machine is niet elektrisch geïsoleerd. Wanneer de machine in contact komt met of in de buurt komt van stroomvoerende leidingen kan dit leiden tot dodelijke ongelukken of ernstig persoonlijk letsel. Elektriciteit kan door een zogenaamde spanningsboog van het ene naar het andere punt geleid worden. Hoe hoger de spanning is, des te langer de weg waarover de elektriciteit geleid kan worden. Elektriciteit kan ook door takken of andere voorwerpen geleid worden, vooral als deze nat zijn. Hou altijd minimaal 10 m afstand tussen de machine en een leiding waarop spanning staat en/of voorwerpen die daarmee in contact staan. Wanneer u toch met een kortere veiligheidsafstand moet werken, moet u altijd contact opnemen met de desbetreffende energiemaatschappij om ervoor te zorgen dat de spanning uit staat voordat u uw werkzaamheden begint.
De machine heeft een grote reikwijdte. Zorg ervoor dat mensen en dieren niet dichter dan 15 m bij u komen wanneer de machine loopt.
Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen.
Gebruik stevige antisliplaarzen.
Overige op de machine aangegeven symbolen/ plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan certificering op bepaalde markten.
De motor wordt uitgezet door de stopschakelaar naar stopstand te schuiven. N.B.! De stopschakelaar gaat automatisch terug naar startstand. Om een ongewenste start te voorkomen, moet de bougiekap altijd van de bougie worden gehaald bij montage, controle en/of onderhoud.
Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier verplicht.
Olie bijvullen en afstellen van oliestroom
Dutch 63

INHOUD

!
!
!
Inhoud Voor het starten moet u rekening
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen .............................................................. 63
INHOUD
Inhoud ................................................................... 64
Voor het starten moet u rekening houden met de
volgende punten: ..................................................
INLEIDING
Beste klant! ........................................................... 65
WAT IS WAT?
Wat is wat? ........................................................... 66
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk .............................................................. 67
Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... 67
Veiligheidsuitrusting van de machine .................... 68
MONTEREN
Monteren van snijhoofd ........................................ 77
Monteren van zaagblad en ketting ........................ 77
Op maat maken van draagstel .............................. 77
Olie bijvullen ......................................................... 78
Deelbare steel monteren en demonteren ............. 78
Monteren van stootbescherming .......................... 78
Montage van zaaghulpstuk ................................... 79
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid ............................................... 80
Brandstof .............................................................. 80
Tanken .................................................................. 81
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten ...................................... 82
Starten en stoppen ............................................... 82
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies ..................................... 84
ONDERHOUD
Carburateur ........................................................... 87
Geluiddemper ....................................................... 87
Koelsysteem ......................................................... 88
Bougie ................................................................... 88
Deelbare steel ....................................................... 89
Luchtfilter .............................................................. 89
Onderhoudsschema ............................................. 90
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ........................................... 91
EG-verklaring van overeenstemming .................... 92
houden met de volgende punten:
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig.
WAARSCHUWING! Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot
64
permanente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom altijd goedgekeurde gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke vormgeving van de machine mag in geen enkel geval gewijzigd worden zonder toestemming van de fabrikant. Men moet altijd originele onderdelen gebruiken. Niet goedgekeurde wijzigingen en/of niet-originele onderdelen kunnen tot ernstige verwondingen of de dood van zowel gebruiker als omstanders leiden.
WAARSCHUWING! Als stoksnoeizagen slordig of verkeerd worden gebruikt, kunnen ze gevaarlijk gereedschap zijn en ernstig, zelfs levensgevaarlijk letsel veroorzaken. Het is zeer belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing leest en begrijpt.
64 – Dutch
INLEIDING

Beste klant!

Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689 toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten. De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen, motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt! Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Dutch – 65
WAT IS WAT?
18
17
15
14
20
19
16
22
Wat is wat?
1 Instelschroef kettingsmering 2 Steel 3 Voorste handvat 4 Gashendel 5 Stopschakelaar 6 Gashendelvergrendeling 7 Ophanghaak draagstel 8 Cilinderkap 9 Starthendel 10 Brandstoftank 11 Chokehendel 12 Brandstofpomp 13 Luchtfilterdeksel 14 Beschermkap ketting 15 Zaagbladmoer 16 Schroef kettingspanning
1
3
2
26
21
24
23
28
27
29
5
7
6
11
4
12
31
8
13
10
25
9
30
17 Ketting 18 Zaagblad 19 Reservoir kettingolie 20 Kettingolie bijvullen 21 Gebruiksaanwijzing 22 Transportbescherming, zaagblad 23 Inbussleutel 24 Combisleutel 25 Draagstel 26 Balance Flex-draagstel 27 Steelkoppeling (327P5) 28 Bovensteel (327P5) 29 Ondersteel (327P5) 30 Stootbescherming (327P5) 31 Bougiekap en bougie
66 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
!

Belangrijk

BELANGRIJK! De machine is alleen gemaakt voor het snoeien van
takken en twijgen. Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze
niet langer overeenkomt met de originele uitvoering. Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”.
Gebruik de machine nooit bij extreme klimaatomstandigheden zoals strenge kou of een zeer warm en/of vochtig klimaat.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de onderhouds-, controle- en service-instructies van deze gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Alle kappen en beschermkappen moeten gemonteerd zijn voor de start. Zorg ervoor dat ontsteker en ontstekingskabel onbeschadigd zijn om het risico van elektrische stoten te voorkomen.
WAARSCHUWING! Deze machine produceert tijdens bedrijf een
!
elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden de werking van actieve of passieve medische implantaten verstoren. Om het risico op ernstig of fataal letsel te beperken, raden we personen met een medisch implantaat aan om contact op te nemen met hun arts en de fabrikant van het medische implantaat voordat ze deze machine gaan bedienen.
WAARSCHUWING! Een motor laten lopen in een afgesloten of slecht
!
geventileerde ruimte kan dodelijke ongelukken veroorzaken door verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
WAARSCHUWING! Sta nooit toe dat kinderen de machine gebruiken of in de buurt van de machine zijn. Omdat de machine is uitgerust met een terugverende stopschakelaar en kan worden gestart op lage snelheid en met weinig kracht op de starthandgreep, kunnen zelfs kleine kinderen onder bepaalde omstandigheden de kracht hebben, die nodig is om de machine te starten. Dat kan een risico van ernstig persoonlijk letsel inhouden. Verwijder daarom de bougiekap wanneer de machine niet onder toezicht staat.

Persoonlijke veiligheidsuitrusting

BELANGRIJK! Als stoksnoeizagen slordig of verkeerd worden gebruikt,
kunnen ze gevaarlijk gereedschap zijn en ernstig, zelfs levensgevaarlijk letsel veroorzaken. Het is zeer belangrijk dat u deze gebruiksaanwijzing leest en begrijpt.
Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden. Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u uw uitrusting koopt.
WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht op waarschuwingssignalen of geroep wanneer u gehoorbescherming gebruikt. Doe de gehoorbescherming altijd af zodra de motor is gestopt.
BESCHERMINGSHELM MET VIZIER
GEHOORBESCHERMING U moet gehoorbescherming met voldoende
dempvermogen dragen.
OOGBESCHERMING Takken of voorwerpen die door de snijuitrusting
weggeslingerd worden, kunnen uw ogen verwonden.
Dutch 67
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
HANDSCHOENEN Draag handschoenen indien nodig, b.v. wanneer u de
snijuitrusting monteert.
LAARZEN Gebruik stevige antisliplaarzen.
KLEDING Draag kleding van stevige stof en draag geen loszittende
kleding die gemakkelijk vast kan haken in takken en struikgewas. Draag altijd een stevige lange broek. Draag geen sieraden, korte broek of sandalen en loop niet op blote voeten. Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw schouders hangt.
EHBO-KIT U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.

Veiligheidsuitrusting van de machine

In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen. Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het risico van ongelukken kan toenemen wanneer het onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
BELANGRIJK! Om service en reparaties aan de machine uit te voeren,
moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de machine één van de volgende controles niet goed doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert dit dat de reparaties en service door een vakman kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft gekocht bij één van onze dealers die geen servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
WAARSCHUWING! Gebruik de machine nooit wanneer de veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting van de machine moet gecontrolleerd en onderhouden worden zoals beschreven in dit hofdstuk. Als uw machine niet door alle controles komt, moet u ermee naar uw servicewerkplaats voor reparatie.

Gashendelvergrendeling

De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen. Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat loslaat, gaan zowel de gashendel als de gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke beginposities. Dit gebeurt via twee van elkaar onafhankelijke terugspringveersystemen. Deze positie houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien.
A
B
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in de oorspronkelijke stand staat.
68 – Dutch
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar loslaat.
Controleer of de gashendel en de gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun terugspringveersystemen werken.
Zie de aanwijzingen in het hoofdstuk Start. Start de heggenschaar en geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de messen stoppen en stil blijven staan. Als de messen bewegen wanneer de gashendel in stationairstand staat, moet het stationair toerental van de carburateur afgesteld worden. Zie de aanwijzingen in het hoofdstuk Onderhoud.

Stopschakelaar

De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit te schakelen.

Trillingdempingssysteem

Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/ snijuitrusting op de handvateenheid van de machine.
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de trillingdempingselementen heel zijn en goed vast zitten.
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt blootgesteld aan trillingen, kan dit tot bloedvat- en zenuwbeschadigingen leiden bij personen die een slechte bloedcirculatie hebben. Consulteer uw dokter wanneer u symptomen heeft die gekoppeld kunnen worden aan te grote blootstelling aan trillingen. Zulke symptomen zijn: slapen, geen gevoel, ”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen of vermindering van kracht, huidverkleuringen of veranderingen van het huidoppervlak. Deze symptomen hebben meestal betrekking op vingers, handen of polsen. De risico’s kunnen bij lage temperaturen toenemen.
Start de motor en controleer of de motor wordt uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de stopstand wordt gezet.

Geluiddemper

De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg te richten van de gebruiker. Geluiddempers uitgerust met
Dutch 69
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
!
katalysator zijn ook ontworpen om schadelijke stoffen in de uitlaatgassen te reduceren.
In landen met een warm en droog klimaat is het risico op brand erg groot. Wij hebben daarom de geluiddempers uitgerust met een zogenaamd vonkenopvangnet. Controleer of de geluiddemper van uw machine uitgerust is met zo’n net.
Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle­, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden.
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper defect is.
WAARSCHUWING! De binnenkant van de geluiddemper bevat chemicaliën die kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd contact met deze elementen wanneer de carburateur is beschadigd.
WAARSCHUWING! Denk erom dat: De uitlaatgassen van de motor zijn heet
en kunnen vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start de machine daarom nooit binnenshuis of in de buurt van licht ontvlambaar materiaal!
Snelontgrendeling (Balance Flex­draagstel)
Vooraan zit een makkelijk bereikbare snelontgrendeling als veiligheidsmaatregel indien de motor vlam vat of in een andere situatie waarin men zich snel van de machine en het draagstel moet ontdoen.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de machine.
Als de geluidddemper van uw machine uitgerust is met een vonkenopvangnet, moet dit regelmatig schoongemaakt worden. Een verstopt net leidt tot oververhitting van de motor wat tot ernstige beschadigingen van de motor leidt.
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik en een tijdje daarna is de geluiddemper
!
met katalysator erg warm. Dit geldt ook bij stationair draaien. Aanraking kan brandwonden aan de huid veroorzaken. Denk om het brandgevaar!
70 – Dutch
Controleer of de riemen van het draagstel juist zitten. Wanneer het draagstel en de machine afgesteld zijn, moet u controleren of de snelontgrendeling van het draagstel werkt.

Snijuitrusting

In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te gebruiken een maximum prestatievermogen krijgt en de levensduur van de snijuitrusting verlengt.
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
snijuitrusting!
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico op ongevallen.
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen dieptestellermal.
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende
gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier!
Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van zaagblad, ketting en kettingwiel.
Als de tanddiepte te groot is,
Specificatie van zaagblad en zaagketting
Wanneer de snijuitrusting die bij uw machine werd geleverd, versleten of beschadigd is en vervangen moet worden, mag men uitsluitend door ons aanbevolen zaagbladtypes respectievelijk zaagkettingtypes gebruiken.
Zaagblad
• Lengte (duim/cm)
• Aantal tanden in het neuswiel (T). Klein aantal = kleine neuswielradius = laag terugslagrisico.
• Kettingsteek (duim). Het neuswiel van het het zaagblad en het kettingdrijfwiel van de machine moeten aangepast zijn aan de afstand tussen de drijfschakels.
• Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal tanden van het neuswiel een bepaald aantal aandrijfschakels op.
WAARSCHUWING! Gebruik de machine nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
!
defect is. De veiligheidsuitrusting van de machine moet gecontrolleerd en onderhouden worden zoals beschreven in dit hofdstuk. Als uw machine niet door alle controles komt, moet u ermee naar uw servicewerkplaats voor reparatie.
WAARSCHUWING! Schakel altijd de motor uit voor u aan de snijuitrusting
!
begint te werken. De snijuitrusting blijft roteren nadat u de gashendel heeft losgelaten. Controleer of de snijuitrusting volledig stilstaat en demonteer de kabel van de bougie voor u aan de snijuitrusting begint te werken.
• Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de aandrijfschakelbreedte van de ketting.
Dutch 71
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Smeeropening en opening voor kettingstrekkerpen.
(A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte tussen deze beide bepaalt de snijdiepte.
A
B

Ketting

• Kettingsteek (duim). (De afstand tussen drie aandrijfschakels gedeeld door twee.)
• Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
• Aantal aandrijfschakels (stuks)

Slijpen en instellen van de tanddiepte van de ketting

WAARSCHUWING! Met een verkeerd geslepen ketting neemt het risico op
!
terugslag toe!
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de tanden
• Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening houden met 5 verschillende afmetingen.
- Vijlhoek
- Snijhoek
- Vijlpositie
- Diameter van de ronde vijl
- Vijldiepte
• Zaag nooit met een stompe ketting. De ketting is stomp wanneer u de snijuitrusting door de boom moet drukken en als de houten spaanders erg klein zijn. Met een erg stompe ketting zijn er zelfs helemaal geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
• Een goed geslepen ketting eet door de boom en geeft houten spaanders die groot en lang zijn.
• De zagende delen van een ketting worden zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand
72 – Dutch
1 5
Het is erg moeilijk om een ketting juist te slijpen als men niet over de benodigde hulpmiddelen beschikt. Daarom raden we u aan onze vijlmal te gebruiken. Die garandeert
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
dat de ketting geslepen wordt voor een optimale terugslagreductie en een maximale zaagcapaciteit.
WAARSCHUWING! Het niet volgen van de slijpinstructies, verhoogt het
!
terugslagrisico van de ketting aanzienlijk.
Slijpen van de snijtand
Om de snijtand te slijpen heeft men een ronde vijl en een vijlmal nodig.
• Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
• Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar buiten toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende tand gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant van het zaagblad. Draai daarna de zaag om en vijl de tanden van de andere kant.
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
• Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte.
• Op een snijschakel met terugslagreductie is de voorkant van de dieptestellernok afgerond. Het is erg belangrijk dat die afronding/afschuining behouden blijft na het aanpassen van de snijdiepte.
• We raden aan dat u onze dieptestellermal gebruikt die zowel voor een juiste snijdiepte als voor een afschuining van de voorkant van de dieptestellernok.
WAARSCHUWING! Een te grote snijdiepte verhoogt het terugslagrisico van de ketting!
Instellen van de snijdiepte
• Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de lengte van de snijtand slechts 4 mm (5/32") bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
min 4 mm
(0,16”)
• Wanneer de snijdiepte wordt ingesteld, moeten de snijtanden pas geslepen zijn.
We raden aan de snijdiepte bij te stellen na elke derde kettingslijpbeurt. N.B.! Bij deze aanbeveling wordt ervan uitgegaan dat de lengte van de snijtanden niet abnormaal afgevijld werd.
• Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en een dieptestellermal nodig.
• Plaats de mal over de dieptestellernok.
Dutch 73
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
!
• Leg de platte vijl op het deel van de dieptestellernok dat onder de mal uit komt en vijl het af. De snijdiepte is correct als men geen weerstand voelt wanneer de vijl over de mal wordt gehaald.
ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad.

Ketting strekken

WAARSCHUWING! Een onvoldoende gestrekte ketting kan resulteren in het
!
losraken van de ketting wat tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen kan leiden.
• Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt. Het is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze verandering aanpast.
• Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe ketting vereist een inrijperiode gedurende dewelke men vaker moet controleren of de ketting voldoende gestrekt is.
• Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk gestrekt moet worden, maar niet harder dan dat men ze manueel rond kan draaien.
- Maak de zaagbladmoer los.
- Span de ketting door met behulp van de combisleutel
de kettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De
- Zet de zaagbladmoer met de combisleutel vast. Controleer of u de zaagketting gemakkelijk handmatig rond kunt trekken.

Snijuitrusting smeren

WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren van de snijuitrusting kan een breuk van de ketting veroorzaken wat tot ernstige en zelfs dodelijke verwondingen kan leiden.
Zaagkettingolie
• Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de motorzaagketting en tevens goede vloei­eigenschappen hebben, of het nu een warme zomer of een koude winter is.
• Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een optimale zaagkettingolie ontwikkeld die door zijn plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar is. Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel een maximale levensduur van de motorzaagketting als voor behoud van het milieu.
• Als onze zaagkettingolie niet verkrijgbaar is, bevelen wij gewone zaagkettingolie aan.
• In gebieden waar olie speciaal bedoeld voor het smeren van zaagkettingen niet verkrijgbaar is, kan transmissieolie EP 90 worden gebruikt.
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor zowel uzelf, de machine als het milieu.
Kettingolie bijvullen
74 – Dutch
De oliepomp is in de fabriek vooringesteld om te voldoen aan de meeste smeerbehoeften. Normaliter doet u ongeveer net zo lang met een volle olietank als met een volle brandstoftank. Controleer daarom de hoeveelheid olie in de olietank wanneer u brandstof bijvult, om de
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
schade, die kan optreden door het uitblijven van smering, aan zaagblad en ketting te voorkomen.
• Controleer of het smeerkanaal van het versnellingshuis schoon is. Maak schoon indien nodig.
• Controleer of het neuswiel van het zaagblad licht loopt. Als de kettingsmering niet functioneert nadat u bovenstaande controlepunten bent langsgelopen, moet u contact opnemen met uw servicewerkplaats.
Controle van de kettingsmering
• Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Hou de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een vast licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met 3/4 gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien zijn op het lichte voorwerp.
Afstellen van de kettingsmering
Wanneer u in droge en harde houtsoorten zaagt, kan het nodig zijn meer te smeren. De oliestroom kan worden vergroot door de regelschroef tegen de klok in te draaien. Denk erom dat het olieverbruik daardoor toeneemt, controleer regelmatig de hoeveelheid olie in de olietank. De oliestroom kan worden verkleind door de regelschroef met de klok mee te draaien.
Maatregelen als de smering niet werkt:
Slijtagecontrole van de snijuitrusting Ketting
Controleer de ketting dagelijks:
• Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
• Of de ketting stijf is.
• Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren.
Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
Kettingaandrijftandwiel
• Controleer of het smeerkanaal van het zaagblad open is. Maak schoon indien nodig.
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal versleten is.
Dutch 75
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Zaagblad
Controleer regelmatig:
• Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad. Vijl weg indien nodig.
• Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang het zaagblad indien nodig.
• Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting niet voldoende gestrekt.
• Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het zaagblad elke dag omgedraaid worden.
!
76 – Dutch
WAARSCHUWING! Het gebruik van defecte snijuitrusting kan het risico op ongevallen vergroten.
MONTEREN

Monteren van snijhoofd

• Monteer het snijhoofd zo op de steel dat de bout (A) recht voor het gat in de steel komt, zoals op de tekening.
• Draai bout A vast.
• Draai bout B vast.
hand. De ketting moet zo gestrekt worden dat ze aan de onderkant van het zaagblad niet langer slap hangt.
B
A
N.B.! Let goed op dat de aandrijfas op de steel in de uitsparing op het snijhoofd valt.

Monteren van zaagblad en ketting

Verwijder de zaagbladmoer en haal de schermkap weg. Monteer het zaagblad over de zaagbladbout. Plaats het
zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan de bovenkant van het zaagblad.
Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht.
Monteer het deksel en lokaliseer de kettingafstelpen (A) in de opening van het zaagblad. Controleer of de aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel (B) passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad (C) zit. Draai de zaagbladmoer met uw vingers vast.
• De ketting is juist aangespannen wanneer ze niet langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad en toch gemakkelijk met de hand kan worden voortbewogen. Hou de tip van het blad omhoog en draai de zaagbladmoer aan met de combisleutel.
• Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen” is. Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct aangespannen kettingen geven goede bedrijfsprestaties en hebben een lange levensduur.

Op maat maken van draagstel

Het draagstel moet altijd in combinatie met de machine gebruikt worden om optimale controle over de machine te krijgen en om het risico van vermoeidheid in armen en rug te verminderen.
• Doe het draagstel om.
• Haak de machine aan de ophanghaak van het draagstel.
• Stel de lengte van het draagstel zo af dat de ophanghaak ongeveer ter hoogte van uw rechterheup hangt.
Span de ketting door de kettingspanschroef met de klok mee te draaien. Gebruik een combisleutel of draai met de
Dutch 77
MONTEREN

Olie bijvullen

• Open het deksel aan de bovenkant van het zaagbladhoofd
• Vul bij met Husqvarna zaagkettingolie.
• Doe het deksel weer dicht.

Deelbare steel monteren en demonteren

(327P5)

Monteren:

• Maak de koppeling los door de knop los te draaien.
• Lijn het uitsteeksel op het hulpstuk (A) uit met de pijl op de koppeling (B).
B
A
• Voordat u de eenheid gaat gebruiken, moet u de knop zorgvuldig vastzetten.

Demonteren:

Maak de koppeling los door de knop los te draaien (ten minste drie keer).
• Druk de knop (C) in en houd deze ingedrukt. Hou het machine-uiteinde goed vast en trek het hulpstuk recht uit de koppeling.
C
• Druk het hulpstuk in de koppeling tot het hulpstuk op zijn plaats klikt.
78 – Dutch

Monteren van stootbescherming

(327P5)
Indien de machine onder de motor een beschermingsplaat heeft, moet deze worden verwijderd voordat de stootbescherming wordt geplaatst.
Monteer de bescherming met drie bouten en drie ringen. De twee korte bouten en in gat A gezet worden. Draai de bouten vast met 4 Nm. Na circa 20 uur gebruik van de

MONTEREN

machine moeten de bouten nog een keer met 4 Nm vastgedraaid worden.
A

Montage van zaaghulpstuk

(327P5)
Monteren
• Maak de koppeling los door de knop los te draaien.
• Lijn het uitsteeksel op het hulpstuk (A) uit met de pijl op de koppeling (B).
• Voordat u de eenheid gaat gebruiken, moet u de knop zorgvuldig vastzetten.

Demonteren

• Maak de koppeling los door de knop los te draaien (ten minste drie keer).
• Druk de knop (C) in en houd deze ingedrukt. Hou het machine-uiteinde goed vast en trek het hulpstuk recht uit de koppeling.
B
A
• Druk het hulpstuk in de koppeling tot het hulpstuk op zijn plaats klikt.
Dutch 79
BRANDSTOFHANTERING
!

Brandstofveiligheid

Start de machine nooit: 1 Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle
gemorste brandstof af en laat de benzineresten verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.

Transport en opbergen

• Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van elektrische machines, elektrische motoren, stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
• Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde tanks worden gebruikt.
• Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden. Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de afgetapte brandstof kwijt kan.
• Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een lange periode van stalling.
• De transportbescherming van de snijuitrusting moet tijdens vervoer of opslag van de machine altijd aangebracht zijn.
• Zet de machine vast tijdens transport.
• Om een ongewenste start van de motor te voorkomen, moet de bougiekap altijd worden verwijderd wanner de machine voor lange tijd wordt opgeborgen, wanneer de machine niet onder toezicht staat en bij alle voorkomende servicemaatregelen.
WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij het hanteren van brandstof. Denk aan de
!
brand-, explosie- en inademingsrisico’s.

Brandstof

N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste mengverhouding is het erg belangrijk dat u de hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen
van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding.
WAARSCHUWING! Brandstof en brandstofdampen zijn zeer brandgevaarlijk en kunnen leiden tot ernstig letsel bij inademing en contact met de huid. Wees daarom voorzichtig wanneer u met brandstof werkt en zorg voor goede luchtventilatie bij de brandstofhantering.

Benzine

N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
van minimaal 90 octaan (RON). Indien uw machine is uitgerust met een katalysator (zie hoofdstuk Technische gegevens) moet altijd een loodvrije met olie gemengde kwaliteitsbenzine worden gebruikt. Gelode benzine beschadigt de katalysator.
Waar milieuvriendelijke benzine, de zog. alkylaatbenzine, verkrijgbaar is, moet deze gebruikt worden.
• Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON). Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot zware motorbeschadigingen kan leiden.
• Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is het aan te raden een hoger octaangehalte te gebruiken.

Tweetaktolie

• Voor de beste resultaten en prestaties, moet u HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde tweetaktmotoren.
• Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde outboardoil (aangeduid met TCW).
• Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
• Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/ brandstofmengsel kan de functie van de katalysator op het spel zetten en de levensduur verminderen.
80 – Dutch
BRANDSTOFHANTERING
!
• Mengverhouding 1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie. 1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor
luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO EGB.
Benzine, liter
5 0,10 0,15 10 0,20 0,30 15 0,30 0,45 20 0,40 0,60

Mengen

• Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan die goedgekeurd is voor benzine.
• Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij.
• Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u de brandstoftank van de machine vult.
Tweetaktolie, liter 2% (1:50) 3% (1:33)

Tanken

WAARSCHUWING! Om het risico op brand te verminderen, moet u de volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet of plaats geen warme voorwerpen in de buurt van de brandstof.
Tank nooit terwijl de motor draait.
Stop de motor en laat hem voor het tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig wanneer u wilt tanken zodat eventuele overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na het tanken.
Verwijder de machine steeds van de tankplaats, voor u de motorzaag start.
• Gebruik een benzinetank met overvulbescherming.
• Maak de omgeving rond de tankdop schoon. Verontreinigingen in de tank kunnen defecten veroorzaken.
• Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door de jerrycan te schudden voor u de tank vult.
• Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand nodig is.
• Als u de machine gedurende een langere tijd niet gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem schoonmaken.
WAARSCHUWING! De katalysatorgeluiddemper wordt erg heet,
!
zowel tijdens het gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook voor stationair draaien. Verlies het brandgevaar niet uit het oog vooral wanneer u in de buurt bent van brandgevaarlijke stoffen en/of gassen.
Dutch 81

STARTEN EN STOPPEN

!
!

Controle voor het starten

• Inspecteer de werkomgeving. Verwijder voorwerpen die weggeslingerd kunnen worden.
• Controleer de snijuitrusting. Gebruik nooit botte, gebarsten of beschadigde uitrusting.
• Controleer of de machine volledig bedrijfsklaar is. Controleer of alle moeren en bouten goed vastgedraaid zijn.
• Zorg ervoor dat de ketting goed gesmeerd is. Zie de aanwijzingen in het hoofdstuk Smeren van snijuitrusting.
• Controleer of de snijuitrusting altijd stopt, wanneer de motor stationair loopt.
• Gebruik de machine alleen voor het beoogde doel.
• Controleer of de handvat- en veiligheidsfuncties in orde zijn. Gebruik nooit een machine waarbij een onderdeel ontbreekt of die, buiten de specificatie om, gewijzigd is.
Starten en stoppen
WAARSCHUWING! Start de machine nooit voor het complete koppelingdeksel met steel gemonteerd zijn, anders kan de koppeling losraken en persoonlijke verwondingen veroorzaken.
Verwijder de machine steeds van de tankplaats, voor u de motorzaag start. Plaats de machine op een vaste ondergrond. Let erop dat de snijuitrusting geen voorwerp kan raken. Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden binnen het werkgebied bevinden, anders bestaat er risico voor ernstige verwondingen. De veiligheidsafstand bedraagt 15 meter.

Starten

Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
82 – Dutch
Choke: Zet de choke-hendel in de choke-positie.
WAARSCHUWING! Wanneer de motor wordt gestart met de chokehendel in de choke- of startgasstand begint de snijuitrusting direct te draaien.
Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de grond (N.B.! Niet met uw voet!). Pak de starthendel beet, trek met uw rechterhand het starterkoord langzaam uit tot u weerstand voelt (de starthaken grijpen in) en maak vervolgens snelle en krachtige trekbewegingen.
het startkoord nooit rond uw hand.
Wikkel
STARTEN EN STOPPEN
Zet de chokehendel onmiddellijk nadat de motor ontsteekt terug en doe hernieuwde startpogingen tot de motor start. Wanneer de motor start, geef snel vol gas en het startgas wordt automatisch uitgezet.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de starthendel niet zomaar los wanneer het volledig uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de machine leiden.
N.B.! Plaats geen enkel lichaamsdeel op het gemarkeerde vlak. Contact kan leiden tot brandwonden aan de huid of een elektrische schok wanneer het ontstekingsmechanisme kapot is. Gebruik altijd handschoenen. Gebruik nooit een machine met een kapot ontstekingsmechanisme.

Stoppen

Stop de motor door de ontsteking af te zetten.
N.B.! De stopschakelaar gaat automatisch terug naar startstand. Om een ongewenste start te voorkomen, moet de bougiekap altijd van de bougie worden gehaald bij montage, controle en/of onderhoud.
Dutch 83
ARBEIDSTECHNIEK

Algemene werkinstructies

BELANGRIJK! In dit hoofdstuk worden de basisveiligheidsregels voor
het werken met een stoksnoeizaag behandeld. Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed
weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw servicewerkplaats.
Gebruik de machine nooit voor taken waarvoor u niet voldoende gekwalificeerd bent.
• Werk nooit op een ladder, stoel of andere verhoging die niet stevig vast staat.
WAARSCHUWING! De machine kan ernstige persoonlijke ongelukken
!
veroorzaken. Lees daarom eerst de veiligheidsinstructies goed door. Leer hoe u de machine moet gebruiken.
WAARSCHUWING! Snijdend gereedschap. Raak het gereedschap niet
!
aan zonder eerst de motor af te zetten.

Persoonlijke bescherming

• Gebruik altijd laarzen en overige uitrusting zoals beschreven in het hoofdstuk Persoonlijke beschermingsuitrusting.
• Draag altijd werkkleding en een stevige lange broek.
• Draag nooit wijde kleding of loshangende sieraden.
• Zorg ervoor dat uw haar niet lager dan uw schouders hangt.

Veiligheidsvoorschriften voor uw omgeving

• Laat nooit kinderen de machine gebruiken.
• Let erop dat tijdens de werkzaamheden niemand binnen een straal van 15 meter komt.
• Laat nooit een ander de machine gebruiken zonder u ervan te verzekeren dat ze de inhoud van de gebruiksaanwijzing hebben begrepen.

Veiligheidsvoorschriften tijdens het werk

• Let erop dat u tijdens het werken altijd op een veilige en stabiele ondergrond staat.
• Houd de machine altijd met beide handen vast. Houd de machine rechts van uw lichaam.
• Gebruik uw rechterhand om de gashendel te bedienen.
• Zorg ervoor dat uw handen en voeten niet bij de snijuitrusting komen als de motor draait.
• Wanneer u de motor hebt afgezet, moet u uw handen en voeten uit de buurt van de snijuitrusting houden tot ze helemaal gestopt is.
• Pas op voor stukjes tak die tijdens het snoeien weggeslingerd kunnen worden.
• Leg de machine altijd op de grond als u er niet mee werkt.
• Onderzoek het werkgebied met betrekking op vreemde voorwerpen zoals elektrische leidingen, insecten en dieren enz., of op voorwerpen die de snijuitrusting kunnen beschadigen, bijv. metalen voorwerpen.
• Als er een voorwerp geraakt wordt of er trillingen ontstaan, moet u de machine stoppen. Haal de bougiekabel van de bougie. Controleer of de machine niet beschadigd is. Repareer eventuele beschadigingen.
84 – Dutch
ARBEIDSTECHNIEK
!
!
!
!
• Mocht er tijdens het werk iets in de snijuitrusting vast komen te zitten, moet de motor worden uitgezet, helemaal stil staan en moet de ontstekingskabel worden losgemaakt voordat de snijuitrusting wordt schoongemaakt.
• Deze machine is niet elektrisch geïsoleerd. Wanneer de machine in contact komt met of in de buurt komt van stroomvoerende leidingen kan dit leiden tot dodelijke ongelukken of ernstig persoonlijk letsel.

Veiligheidsvoorschriften na het voltooien van de werkzaamheden

• Laat na elke stap van het werkproces de motor stationair draaien. Als de motor langdurig op volle toeren draait zonder dat hij belast wordt kan dit tot ernstige beschadigingen van de motor leiden.
• Werk altijd met vol gas.
• Laat de motor teruggaan naar stationair toerental na ieder werkmoment. Lange tijd op vol gas draaien kan ernstige schade veroorzaken aan de centrifugaalkoppeling.
WAARSCHUWING! Ga nooit recht onder de tak staan die afgezaagd wordt. Dit kan ernstige of zelfs levensbedreigende persoonlijke verwondingen veroorzaken.
• De transportbescherming moet altijd op de snijuitrusting geplaatst worden als de machine niet wordt gebruikt.
• Vóór reinigen, repareren of inspecteren moet u erop letten dat de snijuitrusting gestopt is. Haal de startkabel van de bougie.
• Gebruik altijd sterke handschoenen wanneer u de snijuitrusting repareert. Ze is erg scherp en kan makkelijk snijwonden veroorzaken.
• Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen.
• Gebruik bij reparatie alleen originele reserveonderdelen.

Basistechniek

• Hou de machine zo dicht mogelijk bij uw lichaam voor de beste balans.
Neem grote voorzichtigheid in acht bij het werken in de buurt van elektrische luchtleidingen. Naar beneden vallende takken kunnen kortsluiting veroorzaken.
WAARSCHUWING! Neem de geldende veiligheidsregels in acht voor het werken in de nabijheid van elektrische luchtleidingen.
WAARSCHUWING! Deze machine is niet elektrisch geïsoleerd. Wanneer de machine in contact komt met of in de buurt komt van stroomvoerende leidingen kan dit leiden tot dodelijke ongelukken of ernstig persoonlijk letsel. Elektriciteit kan door een zogenaamde spanningsboog van het ene naar het andere punt geleid worden. Hoe hoger de spanning is, des te langer de weg waarover de elektriciteit geleid kan worden. Elektriciteit kan ook door takken of andere voorwerpen geleid worden, vooral als deze nat zijn. Hou altijd minimaal 10 m afstand tussen de machine en een leiding waarop spanning staat en/of voorwerpen die daarmee in contact staan. Wanneer u toch met een kortere veiligheidsafstand moet werken, moet u altijd contact opnemen met de desbetreffende energiemaatschappij om ervoor te zorgen dat de spanning uit staat voordat u uw werkzaamheden begint.
WAARSCHUWING! De machine heeft een grote reikwijdte. Zorg ervoor dat mensen en dieren niet dichter dan 15 m bij u komen wanneer de machine loopt.
• Zorg ervoor dat de punt de grond niet raakt.
• Forceer het werk niet, maar ga wel zo snel dat alle gesnoeide takken een gelijkmatig oppervlak krijgen.
Dutch 85
ARBEIDSTECHNIEK
!
• Zoek de juiste positie in verhouding tot de tak zodat de snede indien mogelijk 90 tak.
° wordt ten opzichte van de
• Gebruik de aanslag van het zaaghoofd om tijdens het zagen steun te krijgen van de tak. Op deze manier voorkomt u dat de snijuitrusting op de tak ”springt”.
• Werk niet met de steel recht voor u (zoals bij een vislat), omdat het gewicht van de snijuitrusting dan als zwaarder ervaren wordt.
• Zaag krachtige takken in stukken af zodat u makkelijker controle hebt over de plek waar ze terechtkomen.
• Zaag nooit in de knoest van een tak omdat deze de genezing versnelt en rotting tegengaat!
• Maak ter ontlasting een snede aan de onderzijde van de tak voordat u de tak afzaagt. Op die manier wordt voorkomen dat de schors van de boom afscheurt, wat kan leiden tot moeilijk te genezen en blijvende beschadigingen aan de boom. De zaagsnede mag niet dieper zijn dan 1/3 van de dikte van de tak om vastzagen te voorkomen. Haal de snijuitrusting altijd uit de tak terwijl de ketting draait om te voorkomen dat de snijuitrusting vastgeklemd raakt.
• Gebruik een draagstel om het hanteren van de machine te vereenvoudigen en de zwaarte te verminderen.
86 – Dutch
• Zorg ervoor dat u stevig staat en dat u kunt werken zonder gehinderd te worden door takken, stenen en bomen.
WAARSCHUWING! Geef nooit gas zonder dat u volledige controle over de snijuitrusting hebt.
ONDERHOUD
!

Carburateur

Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen reduceren. Als de motor 8-10 tanks brandstof heeft verbruikt, is de motor ingereden. Om ervoor te zorgen dat deze na de periode van inrijden optimaal blijft functioneren en zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen uitstoot, moet u uw dealer/servicewerkplaats (die over een toerenteller beschikt) de carburateur af laten stellen.

Werking

• Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het toerental van de motor. In de carburateur worden brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/ lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum vermogen van de machine te kunnen benutten, moet de afstelling correct zijn.
• Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden, b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
• De carburateur heeft drie afstelposities: L = Lage toeren-naald H = Hoge toeren-naald T = Stelschroef voor stationair draaien

Basisafstelling

• Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De basisafstelling is rijker dan de optimale afstelling en moet tijdens de eerste uren dat de machine in werking is, in stand worden gehouden. Daarna moet de fijnafstelling van de carburateur plaatsvinden. Dit moet gebeuren door een gekwalificeerd deskundig persoon.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental, moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de snijuitrusting stopt.

Afstelling van het stationair toerental

Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel gemonteerd zijn.
Het stationair toerental wordt afgesteld met de stationairschroef T als opnieuw afstellen noodzakelijk is. Draai de T-schroef eerst met de klok mee tot de snijuitrusting begint te roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de snijuitrusting stilstaat. Het stationair toerental is correct afgesteld als de motor in alle posities gelijkmatig draait. Er moet een goede marge zijn tot het toerental waarbij de snijuitrusting begint te draaien.
• Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de luchtstroom die de opening van de gasklepbediening toelaat. Door de schroeven met de klok mee te draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer (minder brandstof) en door ze tegen de klok in te draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker (meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
• De T-schroef regelt de positie van de gasklepbediening bij stationair draaien. Als de T­schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Aanbevolen stationair toerental: Zie hoofdstuk Technische gegevens.
WAARSCHUWING! Als het stationair toerental niet zo kan worden afgesteld dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw dealer/servicewerkplaats te raadplegen. Gebruik de machine nooit voor deze correct is afgesteld of gerepareerd.

Geluiddemper

N.B.! Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een
katalysator. Zie het hoofdstuk Technische gegevens om te checken of uw machine voorzien is van een katalysator.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
Dutch 87
ONDERHOUD
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen in brand kunnen steken.

Koelsysteem

Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de machine uitgerust met een koelsysteem.
4
Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen borstel.
Op geluiddempers zonder katalysator moet het net één keer per week worden schoongemaakt en eventueel worden vervangen. Op geluiddempers met katalysator moet het net één keer per maand worden gecontroleerd en eventueel schoongemaakt.
aan het net moet dit vervangen worden.
Indien het net vaak verstopt is, kan dit erop duiden dat de functie van de katalysator is afgenomen. Neem contact op met uw dealer voor controle. Met een verstopt net raakt de machine oververhit met beschadigingen aan cilinder en zuiger tot gevolg. Zie ook de instructies bij het hoofdstuk Onderhoud.
N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in slechte staat is.
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik en een tijdje daarna is de geluiddemper
!
met katalysator erg warm. Dit geldt ook bij stationair draaien. Aanraking kan brandwonden aan de huid veroorzaken. Denk om het brandgevaar!
Bij evt. beschadigingen
3
2
1
Het koelsysteem bestaat uit: 1 Luchtinlaat in de starter. 2 Ventilatorschoepen op het vliegwiel. 3 Koelflenzen op de cilinder. 4 Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder). Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen worden.

Bougie

De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van de bougie:
• Een incorrecte afstelling van de carburateur.
• Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of verkeerde olie).
• Een vuil luchtfilter.
88 – Dutch
ONDERHOUD
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de bougie, wat tot motordefecten en startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien nodig, vervangen worden.
N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.

Deelbare steel

Het aandrijfasuiteinde in de onderste steel moet om de 30 werkuren inwendig gesmeerd worden met vet. Als ze niet regelmatig gesmeerd worden, bestaat het risico dat de aandrijfasuiteinden (spiebanenverbindingen) van de deelbare modellen gaan klemmen.
• Abnormaal hoog brandstofverbruik Maak het filter na 25 werkuren schoon of vaker wanneer
u in abnormaal stoffige omstandigheden werkt.
Luchtfilter schoonmaken
Demonteer het cilinderdeksel en verwijder het filter. Maak het schoon in een warm sopje van water en zeep. Controleer of het filter droog is voor u het terugplaatst.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig vervangen worden.
altijd vervangen worden.
Wordt de machine onder stoffige omstandigheden gebruikt, moet het luchtfilter geolied worden. Zie de aanwijzingen in het hoofdstuk Luchtfilter oliën.
Een beschadigd luchtfilter moet
Luchtfilter oliën
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt (stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te vermijden:
• Storingen van de carburateur
• Moeilijkheden bij het starten
• Vermogensverlies
• Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
Gebruik altijd HUSQVARNA filterolie, artikelnr. 531 00 92-
48. De filterolie bevat een oplosmiddel zodat het makkelijk gelijkmatig in het filter kan worden verdeeld. Vermijd daarom contact met de huid.
Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij. Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het filter in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg voordat het filter op de machine wordt gemonteerd. Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel door het filter naar beneden en blijft dan op de bodem liggen.
Dutch 89
ONDERHOUD

Onderhoudsschema

Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon. X Controleer of de gashendelvergrendeling en de gashendel goed
werken uit veiligheidsoogpunt. Controleer of de stopschakelaar werkt. X Controleer of de snijuitrusting niet roteert bij stationair draaien. X Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. X Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. X Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of
brandstofleidingen. Maak schoon onder de beschermkap. X Controleer de zaagketting op zichtbare barsten in klinken en
schakels, of de ketting stijf is en of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
Controleer de starter en het starterkoord. X Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd
zijn. Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer
de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,5 mm of vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio­ontstoring heeft.
Maak het koelsysteem van de machine schoon. X Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of
vervang het (geldt alleen bij geluiddempers zonder katalysator). Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving
van de carburateur schoon. Verwijder eventuele braam op de zijkanten van het zaagblad met
een vijl. Maak de brandstoftank schoon. X Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de
brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont. Vervang indien dit noodzakelijk is.
Controleer alle kabels en aansluitingen. X Controleer de koppeling, de koppelingsveren en
koppelingstrommel op slijtage. Laat indien nodig bij een erkende servicewerkplaats vervangen.
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio­ontstoring heeft.
Controleer het vonkenopvangnet van de geluiddemper en maak het eventueel schoon (geldt alleen bij geluiddempers met katalysator).
Dagelijks onderhoud
X
X
X
Wekelijks onderhoud
X
X
X
X
X
Maandelijks onderhoud
X
X
X
X
90 – Dutch

TECHNISCHE GEGEVENS

Technische gegevens
327P4 327P5
Motor
Cilinderinhoud, cm Cilinderdiameter, mm 34 34 Slaglengte, mm 27 27 Aanbevolen maximum toerental, omw./min. 11500-12500 11500-12500 Stationair toerental, t/min 2700 2700 Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./
min. Geluiddemper met katalysator Ja Ja Een toerentalgeregeld ontstekingssysteem Ja Ja
Ontstekingssysteem
Bougie Champion RCJ 6Y Champion RCJ 6Y Elektrodenafstand, mm 0,5 0,5
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter 0,5 0,5
Gewicht
Gewicht zonder brandstof, in kg 6,1 6,4
Lawaai-emissie
Equivalent geluidsvermogenniveau, gemeten volgens EN ISO 22868, dB(A)
Geluidsniveau
(zie opm. 1) Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de
gebruiker, gemeten volgens EN ISO 22868, dB(A):
Trillingsniveau
(zie opm. 2) Equivalente trillingsniveaus (a
gemeten overeenkomstig EN ISO 22867, m/s Voorste/achterste handvat: 2,9/2,8 3,4/1,9
Opm. 1: De gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 dB (A).
Opm. 2: De gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s
3
) bij handvat,
hv,eq
2
.
2
24,5 24,5
0,9/8400 0,9/8400
105 105
95 86
Dutch – 91
TECHNISCHE GEGEVENS

Zaagblad- en kettingcombinaties

De onderstaande combinaties zijn CE-typegoedgekeurd.
Zaagblad Ketting
Lengte, duim Steek, duim
10 3/8 7T Husqvarna S 36/Oregon 91 VG 12 3/8 7T Husqvarna S 36/Oregon 91 VG 10 3/8 7T Oregon 90SG 12 3/8 7T Oregon 90SG
D
D
_
PITCH =
2
Goedgekeurde accessoires Artikelnr Gebruik met
Zaaghulpstuk met steel PA 110 537 18 33-13 327P5
Maximum aantal tanden neuswiel
L

EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa)

Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna stoksnoeizaag 327P4 en 327P5
duidelijke aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming is met de voorstriften in de RICHTLIJNEN VAN DE RAAD:
- van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC. De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11680-1:2000 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft voor Husqvarna AB een
vrijwillige typekeuring uitgevoerd. De certificaten hebben nummer: Huskvarna, 29 december 2009
Bo Jonsson, Hoofd Ontwikkeling
92 – Dutch
met een serienummer uit 2009 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt
0404/09/2201
Originalanweisungen Instructions d'origine
Originele instructies
1153303-20
´®z+U>@¶0S¨ ´®z+U>@¶0S¨
2011-09-02
Loading...