Model Number:
Serial Number:
Dealer:
Dealer’s Phone No.
Date of Purchase:Installation:
Current Readings at Startup:
Single Phase:
Three Phase – 1st Phase:
2nd Phase:3rd Phase:
TO AVOID SERIOUS OR FATAL PERSONAL
INJURY OR MAJOR PROPERTY DAMAGE, READ
AND FOLLOW ALL SAFETY INSTRUCTIONS IN
MANUAL AND ON PUMP.
THIS MANUAL IS INTENDED TO ASSIST IN THE
INSTALLATION AND OPERATION OF THIS UNIT
AND MUST BE KEPT WITH THE PUMP.
This is a SAFETY ALERT SYMBOL.
When you see this symbol on the pump or
in the manual, look for one of the following signal words and be alert to the
potential for personal injury or property
damage.
DANGER
Warns of hazards that WILL cause serious
personal injury, death or major property
damage.
WARNING
Warns of hazards that CAN cause serious
personal injury, death or major property
damage.
CAUTION
Warns of hazards that CAN cause personal
injury or property damage.
NOTICE:INDICATES SPECIAL INSTRUCTIONS
WHICH AREVERY IMPORTANT AND
MUST BE FOLLOWED.
THOROUGHLY REVIEW ALL INSTRUCTIONS
AND WARNINGS PRIOR TO PERFORMING ANY
WORK ON THIS PUMP.
MAINTAIN ALL SAFETY DECALS.
WARNING
UNIT NOT DESIGNED FOR USE
WITH HAZARDOUS LIQUIDS OR
FLAMMABLE GASES. THESE
FLUIDS MAY BE PRESENT IN
CONTAINMENT AREAS.
Hazardous fluids
can cause fire,
burns or death.
NOTICE: INSPECT UNIT FOR DAMAGE AND
REPORT ALL DAMAGE TO THE CARRIER
OR DEALER IMMEDIATELY.
The Model 3885 is a 2" NPT discharge, 3⁄4" (19 mm) solids
handling, submersible effluent pump. The Model 3886 is
a 2" (50 mm) solids handling, submersible sewage pump.
The Model 3887 is a 2" flanged (standard) 3" flange
(optional) discharge, 2" (50 mm) solids handling,
submersible sewage pump.
Lifting of Pump
WARNING
Hazardous voltage
can shock, burn or
cause death.
• Lift the pump with an adequately sized chain or cable
attached to the lifting handle (458). DO NOT damage
electrical cables while raising and lowering unit.
DO NOT LIFT, CARRY OR HANG
PUMP BY THE ELECTRICAL
CABLES. DAMAGE TO THE
ELECTRICAL CABLES CAN CAUSE
SHOCK, BURNS OR DEATH.
Sliderail System
• The OPTIONAL Goulds Model A10-20 sliderail system is
recommended for proper installation.
NOTICE: FOLLOW THE INSTALLATION AND
OPERATION INSTRUCTIONS PROVIDED
WITH THE SLIDERAIL SYSTEM.
• Installation of the sliderail system should locate the pump
opposite the influent opening, preventing stagnate areas
where solids can settle.
• The pit floor MUST be flat under the sliderail base and
have sufficient loading capacity to support the entire
weight of the assembly, including the sliderail base,
sliderail guide, pump and all assorted piping.
Piping
• Discharge piping should be no smaller than 2" (51 mm)
diameter and kept as short as possible, avoiding
unnecessary fittings to minimize friction losses.
• Install an adequately sized check valve (suitable for
handling 3⁄4" (19 mm) solids for effluent applications and
2" (50 mm) solids for sewage applications) in the
discharge pipe to prevent backflow. Follow the check
valve manufacturer’s installation instructions.
• Install an adequately sized gate valve ABOVE the check
valve for pump, plumbing and check valve maintenance.
• To deter air locking, drill a 3⁄16" (4.8 mm) hole, 2"
(50.8 mm) beyond the pump discharge connection.
• All piping must be adequately supported, so as not to
impart any piping strain or loads on the pump.
2
Access Doors
• Access doors can be single or double leaf design. Doors
should include a lifting handle and a lock provision for
tamper resistant operation. Standard and heavy duty steel
or aluminum doors are available.
• The pit access door must be of sufficient size to allow for
inspection, maintenance and crane or hoist service.
Liquid Level Controls
• Single float operation can be used on 1⁄3 and 1⁄2 HP models.
Mounting of the float switch must be checked by the
installer to insure proper turn on and turn off. The pump
may be plugged directly into the piggy back style plug
located on the cord of the float switch.
• The recommended float operation sequence used with a
control panel requires a three or four float system. In the
three float system, the floats are designated SW-1 for the
bottom float, SW-2 for the middle float and SW-3 for the
top float. In a four float system the fourth float is
designated SW-4.
• Simplex Control – The rising liquid level raises float
SW-2, turning on the pump. When the liquid level falls
sufficiently, SW-1 will turn the pump off. If the influent
is excessive, or if the pump fails to operate correctly,
SW-3 will activate an alarm, which will remain on until
manually reset.
• Duplex Control – The duplex control will alternate the
two pumps, causing the lead pump to change at each
system cycle. When equipped with three floats, the
system will cycle the same as the simplex control,
described above, except that the SW-1 will cause the
lead pump to alternate.
• If the influent is excessive, or if the lead pump fails to
operate correctly, the rising level will activate SW-3,
turning on the lag pump and the alarm. As before the
alarm must be manually reset.
• Four Float Control – The four float system operates the
same as the duplex control system, except that float
SW-3 will not turn on the alarm. In this system SW-4
turns on the alarm, which again must be manually reset.
• Several different float controls are available from the
Goulds Catalog.
NOTICE:POSITION THE FLOATS SO THAT THEY
DO NOT SNAG OR TANGLE ON THE PUMP,
DISCHARGE PIPING, OR OTHER
EQUIPMENT.
• The lower most float turns the unit off and should be set as
shown in the “TYPICAL PLUMBING andINSTALLATION” drawing provided in this manual.
• Increasing the distance between the SW-1 and SW-2 floats
lengthens the running time. One (1) minute is the
minimum recommended pump cycle time.
NOTICE:DURING PUMP OPERATION, INSURE THAT
THE LIQUID LEVEL DOES NOT DROP
BELOW THE PUMP MOTOR FOR
EXTENDED PERIODS. THIS CAN CAUSE
THE PUMP MOTOR TO OVERHEAT,
CAUSING MOTOR DAMAGE AND
VOIDING THE WARRANTY.
Pump Motor Control Panels
• Control panels shall be in accordance with local and
National Electrical Code requirements.
• Single phase installations shall be equipped with a Goulds’
“SES” or “A” Series panel, or AS A MINIMUM, a
control panel with a properly sized magnetic contactor and
a disconnect switch.
• Three phase installations shall be equipped with a Goulds’
“SES” or “A” Series panel, or AS A MINIMUM with a 3
pole circuit breaker, an across the line magnetic starter
NEMA rated for the appropriate horsepower, ambient
compensated Quick Trip Class 10 overload relays.
Wiring and Grounding
• Use only stranded copper wire to motor and ground. The
ground wire must be at least as large as the wires to the
motor. Wires should be color coded for ease of
maintenance.
WARNING
Hazardous voltage
can shock, burn or
cause death.
Electrical supply MUST match pump’s nameplate
specifications. Incorrect voltage can cause fire,
damage motor and voids warranty.
Single phase motors are equipped with automatic
thermal protectors which open the motor’s
electrical circuit when an overload exists. This
can cause the pump to start unexpectedly and
without warning.
Some models are equipped with a 3-prong
grounded plug and MUST be used in a grounded
3-wire receptacle. DO NOT modify the plug or
remove the ground prong.
• Where cables must be spliced or connected to the motor
leads, splices MUST be water tight. Commercially
available potting or heat shrink kits may be used, if
allowed by local or federal regulations.
Install, ground and wire
according to local and National
Electrical Code requirements.
Install an all leg disconnect
switch near the pump.
Disconnect and lockout electrical
power before installing or
servicing pump.
3
NOTICE: FOLLOW THE SPLICE KIT
MANUFACTURER’S INSTRUCTIONS.
• Where wire splices are used, follow one of these
procedures:
• Butt join the wires using properly sized and correctly
crimped Sta-Kon™, or equivalent, connectors. Insulate
and water proof each joint using heat shrink tubing
equipped with a self contained sealer. Apply heat
evenly from a torch until adequately sealed.
OR
• Use plastic insulators and a neoprene gasket sleeve set
with properly sized and correctly crimped Sta-Kon™
connectors. Place a cap and gasket on each wire end,
center insulator body over splice, insert the sleeve into
the body as far as possible, hand tighten caps.
• In the case of multiple conductors, stagger the joints.
WARNING
Hazardous
voltage
FAILURE TO PERMANENTLY
GROUND THE PUMP, MOTOR AND
CONTROLS BEFORE CONNECTING
TO ELECTRICAL POWER CAN
CAUSE SHOCK, BURNS OR DEATH.
• If the three phase motor(s) rotation is backwards, reverse
any two pump power cable leads at the pump control
panel.
WARNING
Hazardous
machinery
MOTOR OVERHEAT/OVER
CURRENT SENSING DEVICES
AUTOMATICALLY RESTART THE
MOTOR UNEXPECTEDLY AND
WITHOUT WARNING. THIS CAN
CAUSE SEVERE PERSONAL
INJURY.
• After installing the pump into the containment area, with
adequate submergence, open the discharge valve fully.
Start the unit using manual controls. If flow is appreciably
less than rated performance, pump may be air bound. To
expel trapped air, jog the unit several times, using the
manual controls.
• Have a qualified electrician take current measurements on
the single or all three phases. Record these readings in the
space provided in the “OWNER’S INFORMATION”
section of this manual for future reference.
• The unit is now ready for normal operation. Place the
controls in the automatic position.
Operation
• If the unit has been stored for an extended period, check
the oil level in the motor and seal chamber, to insure that
they are full, using the following procedures:
• Motor Cover – With the pump in the upright position,
remove the oil fill plug (358E), being careful that
nothing enters the motor. The oil level should be above
the top of the motor. With the correct oil fill as required.
DO NOT over fill.
• Cable Gland Assemblies – Re-torque both the power
and sensor cable glands to values given in step 10 of
“POWER CABLE REPLACEMENT”.
• Before lowering the pump(s) into the containment area,
three phase units should be jogged to insure correct
rotation. See the motor rotation arrow on the motor cover
(341). Check both pumps in a duplex operation.
NOTICE:MOTOR STARTUP TORQUE, “KICKBACK”,
WILL CAUSE THE MOTOR TO TWIST IN
THE DIRECTION OPPOSITE ROTATION.
INSURE THAT THE PUMP ASSEMBLY IS
ADEQUATELY RESTRAINED.
!
DANGER
DO NOT PLACE HANDS IN PUMP
SUCTION WHILE CHECKING
MOTOR ROTATION. TO DO SO
WILL CAUSE SEVERE PERSONAL
INJURY.
Maintenance
WARNING
Hazardous
voltage
WARNING
Biohazard can
cause serious
personal injury.
FAILURE TO DISCONNECT AND
LOCKOUT ELECTRICAL POWER
BEFORE ATTEMPTING ANY
MAINTENANCE CAN CAUSE
SHOCK, BURNS OR DEATH.
UNIT MUST BE FLUSHED AND
DISINFECTED, INSIDE AND OUT,
PRIOR TO SERVICING.
Periodic Maintenance
NOTICE:ROUTINE PERIODIC INSPECTIONS ARE
REQUIRED AND SHOULD FOLLOW THE
FREQUENCY AND MAINTENANCE
SCHEDULE PROVIDED.
FREQUENCYREQUIRED MAINTENANCE
MONTHLY• Duplex Units – Check for even
operating times. Uneven operation
times indicate a defective unit, float
switch or control.
Hazardous Machinery
NOTICE: DO NOT SWITCH PRIMARY POWER LEADS
COMING INTO A THREE PHASE DUPLEX
CONTROL PANEL, THIS WILL REVERSE
ROTATION OF BOTH PUMPS.
4
• Unimpeded float operation.
Disassembly/Assembly
WARNING
Hazardous
voltage
NOTICE: FOLLOW ALL SAFETY AND LIFTING
• Following the slide rail instructions, remove the pumping
unit from the sewage containment area.
WARNING
Biohazard can
cause serious
personal injury.
MECHANICAL SEAL REPLACEMENT
1. Follow ALL instructions provided in the
“DISASSEMBLY” section of this manual.
2. To gain access to the pump impeller and mechanical seal
remove the four casing hex cap screws (372D). Remove
casing (100) and casing gasket (351); discard the gasket.
CAUTION
Hazardous pressure can
cause personal injury or
property damage.
3. Removal of the mechanical seal assembly (387) requires
draining the special insulating oil from the motor cover.
This is accomplished by removing the drain plug and
draining the oil into an adequately sized clean receptacle.
See “ENGINEERING DATA” section for required
volume.
4. To remove the impeller (101), it may be necessary to
heat the impeller and impeller locknut (304), three phase
motors only, with a torch. Use no more heat that is
necessary, as excess heat will damage the mechanical
seal. Secure the impeller from rotation, and remove
the impeller lock nut, by turning the lock nut
COUNTERCLOCKWISE. Remove the impeller
from the motor shaft by holding the motor shaft with a
screw driver and turning the impeller COUNTER-
CLOCKWISE.
FAILURE TO DISCONNECT AND
LOCKOUT ELECTRICAL POWER
BEFORE ATTEMPTING ANY
MAINTENANCE CAN CAUSE
SHOCK, BURNS OR DEATH.
INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS
MANUAL.
UNIT MUST BE FLUSHED AND
DISINFECTED, INSIDE AND OUT,
PRIOR TO SERVICING.
FAILURE TO REMOVE DRAIN
PLUG CAREFULLY CAN CAUSE
HOT OIL TO ERUPT FROM OIL
RESERVOIR CAUSING PERSONAL
INJURY OR PROPERTY DAMAGE
5. Remove and discard the mechanical seal and stationary
seat assembly. DO NOT damage the motor shaft or the
stationary seat bore.
6. Inspect and wipe clean the stationary seat bore.
7. To install the new stationary seat into the seal housing,
lubricate the stationary seat bore and motor shaft with
clean motor insulating oil. Using Goulds mechanical seal
installation tool (A02A013), slide the stationary seat
fully and squarely into the seal housing.
8. With a clean, lint free cloth, wipe the stationary face
clean of all lubricating oil or debris. DO NOT scratch or
otherwise damage the seal face.
9. Lubricate the inside of the rotary elastomer with clean
motor insulating oil. Using the Goulds installation tool,
slide the seal rotary assembly onto the motor shaft and
seat fully against the stationary seat. Remove the seal
installation tool.
10. Install the impeller onto the motor shaft by turning the
impeller on CLOCKWISE, tighten securely. Treat the
impeller with Loctite™ #271 and securely install. When
provided, securely install the impeller locknut.
11. Fill the motor cover with motor special insulating oil to
within 1⁄2" (13 mm) of the seal chamber housing. Tape
drain plug with Teflon™ tape and install plug securely.
12. Reassemble casing and new casing gasket to pump
assembly by installing the four casing hex cap screws,
torquing in sequence to 35 lbs ft (47 Ν m).
NOTICE:FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED
IN THE “WIRING AND GROUNDING” AND
“OPERATION” SECTIONS OF THE
MANUAL AFTER UNIT DISASSEMBLY,
REASSEMBLY.
POWER CABLE REPLACEMENT
1. To gain access to the motor cover screws follow steps 1
through 6 in the “MECHANICAL SEAL
REPLACEMENT” section of this manual.
2. Remove the power cable strain relief (484B) assembly
from the motor cover and slide up the cable.
3. Remove the four bearing housing socket head screws
(371C). Carefully slide the motor cover from the motor
assembly. DO NOT damage the power cable.
4. Disconnect the power cable wires from the motor
assembly (338).
5. Remove cable from motor cover, inspect and replace as
required, following the procedures provided.
NOTICE: DISCARD STRAIN RELIEF ASSEMBLY.
THEY CAN NOT BE REUSED.
6. Install new motor cable strain relief assembly onto cable,
sliding the hex gland on first, then the washer and finally
the packing. Insert the cables into the motor cover hole.
Pull an appropriate amount of cable through the motor
cover to allow for connecting the cable leads. DO NOT
tighten the strain relief gland.
5
7. Connect the power cable leads to the motor assembly as
follows:
• Single Phase Motors – Connect the BLACK wire to
motor terminal L1. Connect the WHITE wire to
motor terminal L2. Connect the GREEN wire to the
motor ground.
• Three Phase Motors – See Figure 1.
WARNING
Hazardous
voltage
208-230 V 3/60
4
5
6
1
7
2
8
MOTOR LEADS
3
9
FAILURE TO CONNECT POWER
AND SENSOR WIRES TO
DESIGNATED WIRES CAN CAUSE
SHOCK, BURNS OR DEATH.
460 V 3/60
4
7
5
L
1
L
2
L
3
G
THREE PHASE MOTOR WIRING DIAGRAM
8
6
9
MOTOR LEADS
1
POWER CABLE LEADS
2
3
L
1
POWER CABLE LEADS
L
2
L
3
G
Figure 1
8. Wire tie the power cable to the motor assembly.
9. Slide the motor cover onto the motor assembly, while
carefully pulling the power cable out through the motor
cover hole. DO NOT damage cables. Install the four
seal housing socket head screws, torquing to 90 lbs in
(10 Ν m).
10. Install the power cable strain relief assembly torquing
the nylon bushing to 75 lbs in (8.5 Ν m) and the steel
bushing to 100 lbs in (11.3 Ν m).
11. Continue the assembly following steps 7 through 12 of
the “MECHANICAL SEAL REPLACEMENT”
section of this manual.
12. If the motor cover was replaced, it is necessary to
transfer the Goulds nameplate. Using two stainless steel
No. 2 round head metallic drive screws, install the
Goulds nameplate.
NOTICE: FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED
IN THE “WIRING AND GROUNDING” AND
“OPERATION” SECTIONS OF THE
MANUAL AFTER UNIT DISASSEMBLY,
REASSEMBLY.
START CAPACITOR REPLACEMENT
1. On single phase motors only, to gain access to the motor
start capacitor (376), follow steps 1 through 5 in the
“POWER CABLE REPLACEMENT” section of this
manual.
NOTICE: DISCARD STRAIN RELIEF ASSEMBLY.
IT CAN NOT BE REUSED.
WARNING
Hazardous
voltage
FAILURE TO DRAIN CAPACITOR
OF STORED ELECTRICAL
CHARGE BEFORE SERVICE CAN
CAUSE A SEVERE SHOCK.
2. Remove the capacitor retaining screw and retaining
bracket from the motor assembly. Remove the two wires
from the capacitor. Discard the capacitor.
3. Connect the two motor wires to the new capacitor and
reassemble with the retaining bracket and retaining
screw, tightening securely.
4. Reassemble unit following steps 6 through 12 in the
“POWER CABLE REPLACEMENT” section of
this manual.
NOTICE: FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED
IN THE “WIRING AND GROUNDING” AND
“OPERATION” SECTIONS OF THE
MANUAL AFTER UNIT DISASSEMBLY,
REASSEMBLY.
MOTOR REPLACEMENT
1. To gain access to the motor assembly, follow steps 1
through 5 in the “POWE R CABLE REPLACEMENT ”
section of this manual.
NOTICE: DISCARD STRAIN RELIEF ASSEMBLY.
IT CAN NOT BE REUSED.
2. Remove the four motor thru bolts and carefully pull
motor assembly from bearing housing. Further motor
service MUST be provided by a qualified motor repair
facility.
3. Insert the motor assembly into the bearing housing,
visually aligning the motor thru bolts through the lower
motor vent openings.
4. Install the four motor thru bolts, torquing to 35 lbs in
(4 Ν m).
5. To complete the assembly follow steps 6 through 12 in
the “POWER CABLE REPLACEMENT” section of
this manual.
NOTICE: FOLLOW THE INSTRUCTIONS PROVIDED
IN THE “WIRING AND GROUNDING” AND
“OPERATION” SECTIONS OF THE
MANUAL AFTER UNIT DISASSEMBLY,
REASSEMBLY
6
Engineering Data
Maximum Diameter Solids
3885
3886 and 38872 in50 mm
Minimum Casing Thickness
Casing Corrosion Allowance
3
⁄4 in19 mm
5
⁄16 in8 mm
1
⁄8 in3 mm
Minimum Working Pressure55 psi380 kPa
Minimum Pump Submergence – Below Top of Motor Dome 6 in152 mm
Minimum Number of Evenly Distributed Starts per Hour 6
Maximum Operating Temperature
Continuous Operation40° C104° F
Intermittent Operation60° C140° F
Motor Cover Oil Capacity4.5 qts.4.3 L
351Casing GasketComposite15K170–
358E Plug – motor cover 3⁄8" NPTSteel16K3–
371C Skt. Hd. Screw – brg. housing to motor coverAISI 300 series SS213K210–
372D Hex Screw – seal housing to casingAISI 300 series SS413K186–
Start
376Capacitor (1 PH only
Mechanical Seal – standardSilicon Carbide110K63 (John Crane Type 6)10K71–
387
Mechanical Seal – optionalTungsten Carbide110K30 (John Crane Type 21)10K72–
412M O-ring – motor cover
)
RunN/AN/AN/AN/AN/A279342110
Varies1
BUNA-N, AS 568A-166
1K1979K1979K1979K1979K197 275470130
14K252–
–
436Solid State SwitchN/A294811980
456Power cable1See chart below–
Wire nut3 PH, 200/230 V49K145–
457
(power cable)3 PH, 460 V69K145–
Nylon Housing
458Handle AssemblyAISI 300 series SS14K243–
Strain Relief Assembly1 PH
484B
(
power cable
)
3 PH1N/A5K111–
Varies
15K1135K1135K1115K1115K1115K111–
Loctite #2711AL271121–
Model 3885 Power and Sensor Cables Description
Type and
AWG Size
Standard length*Optional Lengths
20'30'50'100'
Wt.
(lbs./5 ft.)
Power Cables
1 PH: 1⁄3 and 1⁄2 HP, 115 V; standard with plug, optional with bare leadsSJTOW – 16/39K1659K214 9K215N/A0.5
1 PH: 1⁄3 and 1⁄2 HP, 230 V; standard with plug, optional with bare leadsSJTOW – 16/39K1649K214 9K215N/A0.5
1 PH: 3⁄4 – 11⁄2 HP, 230 V with bare leadsSTOW – 14/39K1639K216 9K161 9K2170.9
1 PH: 11⁄2 – 2 HP, 230 V with bare leadsSTOW – 14/39K2669K267 9K268 9K2690.9
3 PH: 1⁄2 – 2 HP, 208–230/460 V with bare leadsSTOW – 14/49K1539K218 9K154 9K2191.1
9
Model 3886 and 3887 Repair Parts Table
Note: The 1K168 is the casing for the 3886 1⁄2 HP. The 1K178 is the casing for the 3887 1⁄3 – 1 HP.
Item
Part NameMaterialQty.
No.
1
⁄3 HP
1
⁄2 HP
100CasingCast Iron11K168 for NPT 38861K178 for flanged 38871K33016.5
Mechanical Seal – standardSilicon Carbide110K63 (John Crane Type 6)10K71–
387
Mechanical Seal – optionalTungsten Carbide110K30 (John Crane Type 21)10K72–
) Start
) Run
412M O-ring – motor cover
AISI 300 series SS413K210–
AISI 300 series SS213K153–
AISI 300 series SS413K186–
Varies
Nitrile
9K1979K1979K2359K2359K197
1
N/AN/AN/AN/AN/AN/A
14K252–
436Solid State Switch (motor)–1N/A
456Power Cable–1See chart below–
Wire Nut 3 PH, 200/230 V49K145–
457
Wire Nut 3 PH, 460 V69K145–
Nylon Housing
458Handle AssemblyAISI 300 series SS14K243–
Strain Relief Assembly
484B
(
power cable
)
1 PH15K1135K1135K1115K1115K1115K1115K111–
Varies
3 PH1N/A5K111–
528Washer – discharge flangeAISI 300 series SS213K82–
Loctite #271–1AL27121–
* Consult Factory
Repair Parts Order Number
1725 RPM3450 RPM
3
⁄4 HP1 HP1 HP11⁄2 HP2 HP
275469128
294612982
Max. Wt.
lbs./gal.
275470130
279342110
294811980
(lbs.)
7.5
13.0
to
24.0
20.0
–376
–
Model 3887 Power Cables Description
Type and
AWG Size
Standard length*Optional Lengths
20'30'50'100'
(lbs./5 ft.)
Power Cables
1 PH: 1⁄3 and 1⁄2 HP, 115 V; standard with plug, optional length with bare leadsSJTOW – 16/39K1659K214 9K215N/A0.5
1 PH: 1⁄3 and 1⁄2 HP, 230 V; standard with plug, optional length with bare leadsSJTOW – 16/39K1649K214 9K215N/A0.5
1 PH: 3⁄4 – 1HP, 230 V with bare leadsSTOW – 14/39K1639K216 9K161 9K2170.9
1 PH: 11⁄2 – 2 HP, 230 V with bare leadsSTOW – 14/39K2669K267 9K268 9K2690.9
3 PH: 1⁄2 – 2 HP, 208–230/460 V with bare leadsSTOW – 14/49K1539K218 9K154 9K2191.1
INTERMEDIARY WALL BRACKET FOR
WET WELLS OVER 96" DEEP.
12"
24" MIN.
61⁄4"
MAX.
QUICK
DISCONNECT
VERTICAL PIPE
NIPPLES
221⁄2"
MAX.
31⁄16"
MIN.
Typical Plumbing and Installation
INFLUENT
TOP PUMP
BRACKET
COUPLING
CHECK VALVE
BOTTOM PUMP
BRACKET
BASE PLATE
51⁄8"
DISCHARGE
36"
44"
MIN.
32"
MIN.
SIMPLEX
11"
11"
11"
11"
32"
MIN.
DUPLEX
INFLUENT
SERVICE
POLE
CONTROL
PANEL
GROUT SEAL
HIGH LEVEL ALARM
(OPTIONAL)
FLOAT SWITCH
6" NORMAL
OPERATION
3" MIN. SUBMERGENCE
(MAINTENANCE ONLY)
ALARM LIGHT (OPTIONAL)
HINGED ACCESS DOOR
SLIDE
RAIL
WRENCH OPERATED VALVE
VENT
VALVE
OPERATING
ROD
DISCHARGE
CHECK VALVE
SLIDE RAIL GUIDE
SERVICE
POLE
CONTROL
PANEL
GROUT SEAL
HIGH LEVEL ALARM
(OPTIONAL)
FLOAT SWITCH
6" NORMAL
OPERATION
3" MIN. SUBMERGENCE
(MAINTENANCE ONLY)
ALARM LIGHT (OPTIONAL)
HINGED ACCESS DOOR
WRENCH OPERATED
VALVE
SLIDE
RAIL
DUPLEXSIMPLEX
VENT
VALVE
OPERATING
ROD
DISCHARGE
CHECK
VALVE
SLIDE
RAIL
GUIDE
11
Trouble Shooting
WARNING
Hazardous
voltage
FAILURE TO DISCONNECT AND LOCKOUT ELECTRICAL
POWER BEFORE ATTEMPTING ANY SERVICE CAN CAUSE
SHOCK, BURNS OR DEATH.
SYMPTOMPROBABLE CAUSERECOMMENDED ACTION
MOTOR NOT RUNNINGMotor thermal protector tripped.Allow motor to cool. Insure minimum pump submergence. Clear
NOTE: If circuit breaker “OPENS”
repeatedly, DO NOT reset. Call
qualified electrician.
a)Manual operationPower cable is damaged.Resistance between power leads must read as shown in
b) Automatic operationInadequate electrical connectionInspect control panel wiring. Call a qualified electrician.
in control panel.
NOTE: Check the pump in manual
mode first to confirm operation. If
pump operates, the automatic
controls are at fault. If pump does
not operate, see above.
PUMP WILL NOTLiquid level cords tangled.Untangle cords and insure free operation.
TURN OFF
LITTLE OR NO LIQUIDCheck valve installed backwards,Check flow arrow on valve and check valve operation.
DELIVERED BY PUMPplugged or stuck closed.
PUMP CYCLES CONSTANTLYDischarge check valve inoperative.Inspect, repair or replace as required.
Open circuit breaker or blown fuse.Determine cause, call a qualified electrician.
Pump impeller binding or jammed.Check motor amp draw. If two or more times higher
Defective liquid level switch.With switch disconnected, check continuity while activating
Insufficient liquid level toAllow liquid level to rise 3" to 4" (76 mm - 101 mm)
activate controls.above turn-on level.
Liquid level cords tangled.Untangle cords and insure free operation.
Pump is air locked.Shut off pump for approximately one minute, then restart. Repeat
Influent flow is matching pump’sLarger pump may be required.
discharge capacity.
Excessive system head.Consult with dealer.
Pump inlet plugged.Inspect and clear as required.
Improper voltage or wiredCheck pump rotation, voltage and wiring.
incorrectly.Consult with qualified electrician.
Pump is air locked.See recommended action, above.
Impeller is worn or damaged.Inspect impeller, replace as required.
Liquid level controls defectiveInspect, readjust or replace as required.
or improperly positioned.
Sewage containment area too small.Consult with dealer.
Liquid level controls defective orInspect, readjust or replace as required.
improperly positioned.
Influent excessive for this size pump.Consult with dealer.
debris from casing and impeller.
than listed in the “DESCRIPTION AND SPECIFICATIONS”
section, impeller is locked, motor bearings or shaft is damaged.
Clear debris from casing and impeller, consult with dealer.
“ENGINEERING DATA”. Resistance between power leads and
ground should read infinity. If any reading is incorrect, call a
qualified electrician.
liquid level switch. Replace switch, as required.
until air lock clears. If air locking persists in a system with a check
valve pipe, a 0.188" (5 mm) hole may be drilled in the discharge pipe
approximately 2" (51 mm) beyond the discharge connection.
This warranty applies to all water systems pumps manufactured by Goulds Pumps.
Any part or parts found to be defective within the warranty period shall be replaced at no charge to the dealer during the warranty period. The warranty period shall exist for a
period of twelve (12) months from date of installation or eighteen (18) months from date of manufacture, whichever period is shorter.
A dealer who believes that a warranty claim exists must contact the authorized Goulds Pumps distributor from whom the pump was purchased and furnish complete details
regarding the claim. The distributor is authorized to adjust any warranty claims utilizing the Goulds Pumps Customer Service Department.
The warranty excludes:
(a) Labor, transportation and related costs incurred by the dealer;
(b) Reinstallation costs of repaired equipment;
(c) Reinstallation costs of replacement equipment;
(d) Consequential damages of any kind; and,
(e) Reimbursement for loss caused by interruption of service.
For purposes of this warranty, the following terms have these definitions:
(1) “Distributor” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship that stands between Goulds Pumps and the dealer in purchases,
consignments or contracts for sale of the subject pumps.
(2) “Dealer” means any individual, partnership, corporation, association, or other legal relationship which engages in the business of selling or leasing pumps to customers.
(3) “Customer” means any entity who buys or leases the subject pumps from a dealer. The “customer” may mean an individual, partnership, corporation, limited liability
company, association or other legal entity which may engage in any type of business.
THIS WARRANTY EXTENDS TO THE DEALER ONLY.
12
GOULDS PUMPS LIMITED WARRANTY
Instrucciones
de instalación,
Modelos
operación y
mantenimiento
Información del propietario
Número de Modelo:
Número de Serie:
Agente:
No. telefónico del agente
Fecha de compra:Instalación:
Lecturas actuales en la puesta en marcha:
Monofásica:
Trifásica - primera fase:
Segunda fase:Tercera fase:
3885, 3886,
3887
Índice
TÓPICOPÁGINA
Instrucciones de seguridad .................................................... 14
Descripción y especificaciones ............................................. 14
Levantamiento de la bomba .................................................. 14
Sistema de riel corredizo....................................................... 14
Partes de repuesto y materiales de construcción .............. 21, 22
Instalación típica de riel corredizo de 2 pulg. ........................ 23
Plomería e instalación típica ................................................. 23
Identificación y resolución de problemas .............................. 24
Garantía limitada de Goulds Pumps ...................................... 24
13
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES
PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES
O AÚN FATALES Y SERIOS DAÑOS MATERIALES,
LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ESTE MANUAL HA SIDO CREADO COMO UNA
GUÍA PARA LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE
LA UNIDAD Y SE DEBE CONSERVAR JUNTO A
LA BOMBA.
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo en
la bomba o en el manual, busque una de las
siguientes palabras de señal y esté alerta a las
lesiones corporales potenciales o daños a la
propiedad.
Advierte los peligros que CAUSARÁN
serias lesiones corporales, la muerte o daños
mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar
serias lesiones corporales, la muerte o daños
mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar
lesiones corporales o daños a la propiedad.
AVISO:INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES
QUE SON MUY IMPORTANTES Y QUE SE
DEBEN SEGUIR.
EXAMINE BIEN TODAS LAS INSTRUCCIONES Y
ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE
SEGURIDAD.
ESTA UNIDAD NO ESTÁ DISEÑADA
PARA EL USO CON LÍQUIDOS
PELIGROSOS O GASES
INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS
PODRÍAN ESTAR PRESENTES EN
LAS ÁREAS DE CONTENCIÓN.
AVISO:INSPECCIONE LA UNIDAD PARA VER SI
TIENE DAÑOS Y AVISE INMEDIATAMENTE
TODO DAÑO AL TRANSPORTISTA
O AL AGENTE.
El Modelo 3885 es una bomba de efluentes sumergible de
manejo de sólidos de 3⁄4 de pulgada (19 mm), de descarga de 2
pulgadas NPT. El Modelo 3886 es una bomba de aguas negras
sumergible de manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm).
El Modelo 3887 es una bomba de aguas negras sumergible de
manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm), de descarga bridada
de 2 pulgadas (estándar) y de 3 pulgadas (opcional).
Levantamiento de la bomba
NO LEVANTE NI TRANSPORTE NI
CUELGUE LA BOMBA DE LOS
CABLES ELÉCTRICOS. EL DAÑO A
LOS CABLES ELÉCTRICOS PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
• Levante la bomba con una cadena o cable de tamaño
adecuado conectado a la manija de levantamiento (458).
NO dañe los cables eléctricos al levantar o bajar la unidad.
Sistema de riel corredizo
• Para una instalación apropiada, se recomienda el sistema
de riel corredizo Goulds Modelo A10-20 OPCIONAL.
AVISO:SIGA LAS INSTRUCCIONES DE
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
SUMINISTRADAS CON EL SISTEMA DE RIEL
CORREDIZO.
• La instalación del sistema de riel corredizo debe situar la
bomba opuesta al orificio de entrada, evitando las áreas
estancadas donde puedan asentarse sólidos.
• El piso de la fosa DEBE ser plano debajo de la base del
riel corredizo y tener suficiente capacidad de carga para
soportar el peso completo del conjunto, incluyendo la base
del riel corredizo, la guía del riel corredizo, la bomba y las
diferentes tuberías.
Tuberías
• La tubería de descarga no debe ser de menos de 2 pulgadas
(51 mm) de diámetro y debe mantenerse lo más corta
posible, evitando los accesorios innecesarios para reducir
al mínimo las pérdidas por fricción.
• Instale una válvula de retención de tamaño adecuado
(apropiada para manejar sólidos de 3⁄4 de pulgada (19 mm)
para aplicaciones de efluentes y sólidos de 2 pulgadas (50
mm) para aplicaciones de aguas negras) en la tubería de
descarga para evitar el contraflujo. Siga las instrucciones
de instalación del fabricante de la válvula de retención.
14
• Instale una válvula de compuerta de tamaño adecuado
SOBRE la válvula de retención para el mantenimiento
de la bomba, la plomería y la válvula de retención.
• Para evitar la obturación por aire, perfore un agujero de 3⁄16
de pulgada (4,8 mm), a 2 pulgadas (50,8 mm) al otro lado
de la conexión de descarga de la bomba.
• Todas las tuberías deben apoyarse adecuadamente,
de modo de no deformar la tubería y no aplicar cargas
sobre la bomba.
Puertas de acceso
• Las puertas de acceso pueden ser de una o dos hojas. Las
puertas deben incluir una manija de levantamiento y un
dispositivo de traba para permitir una operación resistente
a las manipulaciones indebidas. Se ofrecen puertas de
acero o aluminio estándar o reforzado.
• La puerta de acceso a la fosa debe ser de tamaño suficiente
para permitir la inspección y el mantenimiento y para el
servicio de grúa o montacargas.
Controles del nivel de líquido
• En los modelos de 1⁄3 y 1⁄2 HP puede utilizarse una
operación de flotador único. El instalador debe revisar el
montaje del interruptor de flotador para asegurar su
encendido y apagado apropiados. La bomba debe
enchufarse directamente al enchufe estilo “en hombros”
situado sobre el cordón del interruptor de flotador.
• La secuencia de operación del flotador recomendada para
usarse con un panel de control requiere un sistema de tres
o cuatro flotadores. En el sistema de tres flotadores, estos
se designan SW-1 para el flotador inferior, SW-2 para el
flotador intermedio y SW-3 para el flotador superior. En
un sistema de cuatro flotadores, el cuarto flotador se
designa SW-4.
• Control simple – El nivel de líquido ascendente levanta
el flotador SW-2, encendiendo la bomba. Cuando
el nivel de líquido disminuye lo suficiente, SW-1 apaga
la bomba. Si el afluente es excesivo, o si la bomba no
funciona correctamente, SW-3 activará una alarma,
la cual se mantendrá activada hasta que sea
reposicionada en forma manual.
• Control doble – El control doble alternará las dos
bombas, haciendo que la bomba principal cambie en
cada ciclo del sistema. Cuando está equipado con tres
flotadores, el sistema ciclará igual que el control simple,
descrito arriba, excepto que SW-1 hará que la bomba
principal alterne.
• Si el afluente es excesivo, o si la bomba principal no
funciona correctamente, el nivel ascendente activará
SW-3, encendiendo la bomba secundaria y la alarma.
Al igual que antes, la alarma debe reposicionarse en
forma manual.
• Control con cuatro flotadores – El sistema de cuatro
flotadores funciona igual que el sistema de control
doble, excepto que el flotador SW-3 no activará la
alarma. En este sistema, SW-4 activa la alarma,
la cual también debe reposicionarse en forma manual.
• Se ofrecen varios controles de flotadores diferentes en el
Catálogo Goulds.
AVISO:POSICIONE LOS FLOTADORES DE MODO
QUE NO SE ENGANCHEN NI SE ENREDEN
EN LA BOMBA, LA TUBERÍA DE DESCARGA
U OTRO EQUIPO.
• El flotador más inferior apaga la unidad y debe ajustarse
tal como se indica en el dibujo de “PLOMERÍA EINSTALACIÓN TÍPICA” incluido en este manual.
• Aumentando al distancia entre los flotadores SW-1 y SW-2
alarga el tiempo de operación. Un (1) minuto es el tiempo
de ciclo mínimo recomendado para la bomba.
AVISO:DURANTE LA OPERACIÓN DE LA BOMBA,
ASEGURE QUE EL NIVEL DE LÍQUIDO NO
DISMINUYA POR DEBAJO DEL MOTOR DE
LA BOMBA DURANTE PERÍODOS
PROLONGADOS. ESTO PUEDE CAUSAR
RECALENTAMIENTO DEL MOTOR DE
LA BOMBA, PRODUCIENDO DAÑO AL
MOTOR Y ANULANDO LA GARANTÍA.
Paneles de control del motor de la bomba
• Los paneles de control deben cumplir con los requerimientos
del Código Eléctrico Nacional y local.
• Las instalaciones monofásicas deben estar equipadas con un
panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO,
con un panel de control con un contactador magnético e
interruptor de desconexión de tamaño apropiado.
• Las instalaciones trifásicas deben estar equipadas con un
panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO,
con un cortacircuitos tripolar, un arrancador magnético de
línea clasificado por NEMA para la potencia adecuada y relés
de sobrecarga Quick Trip de Clase 10 de compensación
ambiental.
Alambrado y conexión a tierra
• Utilice solamente alambre de cobre trenzado, al motor y
a tierra. El alambre a tierra debe ser por lo menos del
tamaño de los alambres al motor. Los alambres deben
tener los colores de código para facilitar el mantenimiento.
Instale, conecte a tierra y alambre
de acuerdo con los requerimientos
del Código Eléctrico Nacional y
local.
Instale un desconectador de todos
los circuitos, cerca de la bomba.
Desconecte y bloquee la corriente
eléctrica antes de instalar o dar
servicio a la bomba.
El suministro eléctrico DEBE ser conforme a las
especificaciones de la placa del fabricante de la
bomba. La tensión incorrecta puede causar
incendios, daños al motor y anular la garantía.
Los motores monofásicos están equipados con
protectores térmicos automáticos que abren el
circuito eléctrico del motor cuando existe una
sobrecarga térmica. Esto puede causar que la bomba
arranque inesperadamente y sin advertencia.
Algunos modelos están equipados con un enchufe de
tres clavijas conectado a tierra y DEBE usarse en un
receptáculo de tres alambres conectado a tierra. NO
modifique el enchufe ni quite la clavija de tierra.
• Cuando haya que empalmar o conectar cables a los
conductores del motor, los empalmes DEBEN ser
herméticos al agua. Pueden usarse juegos de encapsulación
o tubos de contracción por calor comercialmente
disponibles, si los reglamentos locales o federales lo
permiten.
15
AVISO:SIGA LAS INSTRUCCIONES DEL
!
Maquinaria Peligrosa
PELIGRO
FABRICANTE DEL JUEGO DE EMPALME.
• Cuando se utilicen empalmes de alambres, siga uno de
estos procedimientos:
• Una a tope los alambres con conectores Sta-Kon™, o
equivalentes, del tamaño adecuado y correctamente
plegados. Aísle e impermeabilice cada junta con tubo de
contracción por calor con un sellador autocontenido.
Aplique calor en forma uniforme con un soplete hasta
sellar adecuadamente.
O
• Utilice aisladores plásticos y una camisa de
empaquetadura de neopreno con conectores Sta-Kon™
de tamaño adecuado y plegados correctamente. Coloque
una tapa y empaquetadura en cada extremo del alambre,
centre la caja del aislador sobre el empalme, inserte la
camisa en la caja lo más posible, apriete las tapas con
la mano.
• En el caso de conductores múltiples, escalone las juntas.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
LA FALLA DE CONECTAR A TIERRA
PERMANENTEMENTE LA BOMBA,
EL MOTOR Y LOS CONTROLES,
ANTES DE CONECTAR LA
CORRIENTE ELÉCTRICA, PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
Operación
• Si la unidad ha estado almacenada durante un período
prolongado, verifique el nivel de aceite en el motor y en la
cámara de sello para asegurar que estén llenos, utilizando los
siguientes procedimientos:
• Cubierta del motor – Con la bomba en la posición vertical,
quite el tapón de llenado de aceite (358E), teniendo
cuidado de que no entre nada al motor. El nivel de aceite
debe estar por encima del extremo superior del motor, con
el llenado de aceite correcto en la forma requerida. NO
llene demasiado.
NO PONGA LAS MANOS EN LA
SUCCIÓN DE LA BOMBA MIENTRAS
VERIFICA LA ROTACIÓN DEL
MOTOR. EL HACERLO PODRÍA
CAUSAR GRAVES LESIONES
PERSONALES.
AVISO:NO CAMBIE LOS CONDUCTORES DE
POTENCIA PRIMARIA QUE LLEGAN A UN
PANEL DE CONTROL DOBLE TRIFÁSICO.
ESTO INVERTIRÁ LA ROTACIÓN DE
AMBAS BOMBAS.
• Si la rotación del (de los) motor(es) trifásico(s) es al revés,
invierta los dos conductores del cable de alimentación en
el panel de control de la bomba.
ADVERTENCIA
Maquinaria
Peligrosa
LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN
DE RECALENTAMIENTO/
SOBRECORRIENTE DEL MOTOR
REARRANCAN
AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR
EN FORMA INESPERADA Y SIN
ADVERTENCIA. ESTO PUEDE
PRODUCIR GRAVES LESIONES
PERSONALES.
• Después de instalar la bomba en el área de contención, con
inmersión adecuada, abra completamente la válvula de
descarga. Arranque la unidad utilizando los controles
manuales. Si el flujo es apreciablemente menor que el
rendimiento nominal, la bomba podría estar obturada con
aire. Para expulsar el aire atrapado, avance lentamente la
unidad varias veces, empleando los controles manuales.
• Haga que un electricista calificado mida la corriente en
la fase única o en las tres fases. Anote estas lecturas en
el espacio incluido en la sección de “INFORMACIÓN DELPROPIETARIO” de este manual para referencia futura.
• Ahora la unidad está lista para la operación normal. Coloque
los controles en la posición automática.
• Conjuntos de casquillos para el paso de cables - Retorsione
los casquillos de los cables de potencia y de los sensores a
los valores dados en el paso 11 de la sección de
“REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN”.
• Antes de bajar la(s) bomba(s) al área de contención, las
unidades trifásicas deben hacerse avanzar poco a poco para
verificar la rotación correcta. Ver la flecha de rotación del
motor en la cubierta del mismo (341). Revise ambas bombas
en operación doble.
AVISO:LA TORSIÓN DE PUESTA EN MARCHA
DEL MOTOR, EL “CONTRAGOLPE”,
CAUSARÁ QUE EL MOTOR GIRE EN
LA DIRECCIÓN OPUESTA A LA ROTACIÓN.
ASEGURE QUE LA BOMBA ESTÉ
ADECUADAMENTE RESTRINGIDA.
16
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
ADVERTENCIA
Peligro biológico –
puede causar graves
lesiones personales.
LA FALLA DE DESCONECTAR Y
BLOQUEAR LA CORRIENTE
ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR
CUALQUIER MANTENIMIENTO,
PUEDE CAUSAR CHOQUES,
QUEMADURAS O LA MUERTE.
LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y
DESINFECTARSE POR DENTRO Y
POR FUERA, ANTES DE DARLE
SERVICIO.
Mantenimiento periódico
AVISO:SE REQUIEREN INSPECCIONES PERIÓDICAS
DE RUTINA Y DEBEN REALIZARSE DE
ACUERDO CON LA FRECUENCIA Y EL
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
SUMINISTRADOS.
FRECUENCIAMANTENIMIENTO REQUERIDO
UNA VEZ AL MES• Unidades dobles – Verifique los
tiempos de operación uniformes. Los
tiempos de operación no uniformes
indican una unidad, flotador, interruptor
o control defectuoso.
• Operación del flotador sin obstrucción.
Desmontaje/Reensamblaje
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
AVISO:SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
• Siguiendo las instrucciones del riel corredizo, retire la unidad
de bombeo del área de contención de aguas negras.
ADVERTENCIA
LA FALLA DE DESCONECTAR Y
BLOQUEAR LA CORRIENTE
ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR
CUALQUIER MANTENIMIENTO,
PUEDE CAUSAR CHOQUES,
QUEMADURAS O LA MUERTE.
SEGURIDAD Y DE LEVANTAMIENTO
PRESENTADAS EN ESTE MANUAL.
LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y
DESINFECTARSE POR DENTRO Y
POR FUERA, ANTES DE DARLE
SERVICIO.
4. Para retirar el impulsor (101), podría ser necesario calentar
con un soplete el impulsor y la contratuerca del impulsor
(304), motores trifásicos únicamente. No use más calor que
el necesario, ya que el exceso de calor dañará el sello
mecánico. Bloquee el impulsor para que no gire y retire
la contratuerca girándola EN SENTIDO CONTRARIO ALAS MANECILLAS DEL RELOJ. Retire el impulsor
del eje del motor sujetando el eje con un destornillador y
girando el impulsor EN SENTIDO CONTRARIO A
LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
5. Retire y deseche el conjunto del sello mecánico y asiento
estacionario. NO dañe el eje del motor o el agujero del
asiento.
6. Inspeccione y limpie con un paño el agujero del asiento
estacionario.
7. Para instalar el nuevo asiento estacionario en la caja del
sello, lubrique el agujero del sello estacionario y el eje del
motor con aceite aislante para motores limpio. Empleando
la herramienta de instalación de sello mecánico Goulds
(A02A013), deslice el asiento estacionario en forma
completa y encuadrada en la caja del sello.
8. Con un paño limpio y sin pelusas, quite todo el aceite
lubricante o residuos de la cara estacionaria. NO raye ni
dañe la cara del sello.
9. Lubrique el interior del elastómero rotatorio con aceite
aislante para motores limpio. Empleando la herramienta
de instalación Goulds, deslice el conjunto rotatorio del sello
en el eje del motor y asiéntelo totalmente contra el asiento
estacionario. Retire la herramienta de instalación del sello.
10. Instale el impulsor sobre el eje del motor girando el
impulsor EN EL SENTIDO DE LAS MANECILLASDEL RELOJ. Apriete bien. Trate el impulsor con
Loctite™ #271 e instálelo firmemente. Cuando se
suministre, instale firmemente la contratuerca del impulsor.
Peligro biológico –
puede causar graves
lesiones personales.
REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO
1. Siga TODAS las instrucciones incluidas en la sección
de “DESMONTAJE” de este manual.
2. Para tener acceso al impulsor y al sello mecánico de
la bomba, quite los cuatro tornillos de cabeza hexagonal
de la carcasa (372D). Quite la carcasa (100) y
la empaquetadura de la carcasa (351); deseche
la empaquetadura.
PRECAUCIÓN
LA FALLA DE QUITAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN DE
DRENAJE, PUEDE CAUSAR LA
ERUPCIÓN DE ACEITE CALIENTE
DEL TANQUE DE ACEITE Y CAUSAR
LESIONES PERSONALES O DAÑOS A
Presión Peligrosa – puede
causar lesiones personales
o daños a la propiedad.
LA PROPIEDAD
3. El retiro del conjunto del sello mecánico (387) requiere
drenar el aceite aislante especial de la cubierta del motor.
Esto se logra quitando el tapón de drenaje y drenando
el aceite en un colector limpio de tamaño adecuado.
Consulte la sección de “DATOS DE INGENIERÍA” para
obtener información sobre el volumen requerido.
11. Llene la cubierta del motor con aceite aislante especial para
motores hasta menos de 1⁄2 pulgada (13 mm) de la caja de
la cámara del sello. Encinte el tapón de drenaje con cinta
Teflon™ e instale firmemente el tapón.
12. Reensamble la carcasa y la nueva empaquetadura de
la carcasa en el conjunto de la bomba instalando los cuatro
tornillos de cabeza hexagonal de la carcasa y apretándolos
en secuencia a 35 lbs.-pies (47 N-m).
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN”
DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
1. Para tener acceso a los tornillos de la cubierta del motor,
siga los pasos 1 a 6 en la sección de “REEMPLAZO DEL
SELLO MECÁNICO” de este manual.
2. Retire el protector contra tirones (484B) del cable de
alimentación de la tapa del motor y deslice el cable hacia
arriba.
3. Retire los cuatro tornillos de cabeza hueca (371C). Deslice
cuidadosamente la cubierta y retírela del motor. NO dañe el
cable de alimentación.
4. Desconecte los alambres del cable de alimentación
del motor (338).
17
5. Retire el cable de la cubierta del motor, inspecciónelo y
reemplácelo, según sea requerido, siguiendo los
procedimientos suministrados.
AVISO:DESECHE EL PROTECTOR CONTRA
TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER A
USARSE.
6. Instale un nuevo protector contra tirones en el cable,
deslizando el casquillo hexagonal primero, luego la
arandela y finalmente el empaque. Inserte los cables en el
agujero de la cubierta del motor. Pase una cantidad
apropiada de cable por la cubierta del motor para permitir
conectar los conductores del cable. NO apriete el casquillo
del protector contra tirones.
7. Conecte los conductores del cable de alimentación al
conjunto del motor, de la siguiente manera:
• Motores monofásicos – Conecte el alambre NEGRO
al terminal L1 del motor. Conecte el alambre
BLANCO al terminal L2 del motor. Conecte el
alambre VERDE a la conexión a tierra del motor.
• Motores trifásicos – Ver la Figura 1.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
LA FALLA DE CONECTAR LOS
ALAMBRES DE ALIMENTACIÓN Y
DE LOS SENSORES A LOS
ALAMBRES INDICADOS, PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
208-230 V 3/60
4
5
6
1
7
2
8
3
CONDUCTORES DEL MOTOR
9
DIAGRAMA DE CABLEADO DE MOTOR TRIFÁSICO
L
1
L
2
L
3
CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
G
460 V 3/60
4
7
5
8
6
9
1
CONDUCTORES DEL MOTOR
2
3
L
1
L
2
L
3
CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
G
Figura 1
8. Amarre el cable de alimentación al motor.
9. Deslice la cubierta sobre el motor, mientras hala
cuidadosamente el cable de alimentación hacia afuera por el
agujero de la cubierta del motor. NO dañe los cables.
Instale los cuatro tornillos de cabeza hueca de la caja del
sello, apretándolos a 90 lbs.-pulg. (10 N-m).
10. Instale el protector contra tirones en el cable de
alimentación, apretando el manguito de nilón a 75 lbs.-pulg.
(8.5 N-m) y el manguito de acero a 100 lbs.-pulg.
(11.3 N-m).
11. Continúe el reensamblaje siguiendo los pasos 7 a 13 de la
sección de “REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO”
de este manual.
12. Si se reemplazó la cubierta del motor, es necesario
transferir la placa de identificación Goulds. Instale la placa
de identificación Goulds con dos tornillos metálicos de
cabeza redonda No. 2 de acero inoxidable.
AVISO:SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL CONDENSADOR DE ARRANQUE
1. En los motores monofásicos únicamente, para tener acceso
al condensador de arranque (376) del motor, signa los pasos
1 a 5 en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO:DESECHE EL PROTECTOR CONTRA TIRONES,
YA QUE NO PUEDE VOLVER A USARSE.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
LA FALLA DE DRENAR LA CARGA
ELÉCTRICA ALMACENADA EN EL
CONDENSADOR ANTES DE DARLE
SERVICIO, PUEDE PRODUCIR UN
CHOQUE SERIO.
2. Retire el tornillo de retención del condensador y el soporte
de retención del motor. Retire los dos alambres del
condensador. Deseche el condensador.
3. Conecte los dos alambres del motor al nuevo condensador y
reensámblelo con el soporte de retención y el tornillo de
retención, apretando firmemente.
4. Reensamble la unidad siguiendo los pasos 6 a 12 en
la sección “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO:SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL MOTOR
1. Para tener acceso al conjunto del motor, siga los pasos 1 a 5
en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO:DESECHE EL PROTECTOR CONTRA
TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER
A USARSE.
2. Retire los cuatro pernos pasantes del motor y quite
cuidadosamente el conjunto del motor de la caja de
cojinetes. El servicio adicional del motor DEBE ser
realizado por una instalación capacitada en reparación
de motores.
3. Inserte el conjunto del motor en la caja de cojinetes,
alineando visualmente los pernos pasantes del motor con
los orificios de ventilación en la sección inferior del motor.
4. Instale los cuatro pernos pasantes del motor, apretando a
35 lbs.-pulg. (4 N-m).
5. Para concluir el reensamblaje, siga los pasos 6 a 12 en
la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO:SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
18
Datos de ingeniería
Sólidos de diámetro máximo
3885
3
⁄4 pulg.19 mm
3886 y 38872 pulg.50 mm
Espesor máximo de la carcasa
Corrosión permitida de la carcasa
5
⁄16 pulg.8 mm
1
⁄8 pulg.3 mm
Presión mínima de trabajo55 psi380 kPa
Inmersión mínima de la bomba – Por debajo6 pulg.152 mm
del extremo superior de la cúpula del motor
Número mínimo de arranques de distribución uniforme por hora6
Temperatura máxima de operación
Operación continua40° C104° F
Operación intermitente60° C140° F
Capacidad de aceite de la cubierta del motor4,5 cuartos4,3 L
DATOS ELÉCTRICOS – 3885
HPRPMTensiónFaseAmperiosCódigoResistencia del devanadoCable de –Amperios fusible/
351Empaquetadura de la carcasaCompuesto15K170–
358E Tapón – cubierta del motor 3⁄8* NPTAcero16K3–
371C Tornillo de cabeza hueca – caja del cojineteAcero inoxidable
a la cubierta del motorSerie AISI 300
213K210–
372D Tornillo hexagonal – caja del sello a la carcasaAI Serie AISI 300413K186–
Motor – trifásico, 200 VN/A118-1314R 118-1316R118-1316R 118-1335RN/AN/A
Motor – trifásico, 200-230/460 VN/AN/AN/AN/AN/A120-8425R120-8425R
340Caja del cojineteHierro fundido11K1671K33210,0
Cubierta del motor – monofásico1K2071K2071K2081K2081K2081K2081K208
341
Cubierta del motor – trifásico1K208
Hierro fundido
1
351Empaquetadura de la carcasaCompuesto15K170–
351A Empaquetadura de la brida de descargaCompuesto15K150–
357Tuerca hex. – brida de descargaAI Serie AISI 300213K99
358E
Tapón – cubierta del motor 3⁄8 pulg. NPT
Tornillo de cabeza hueca – caja del
371C
cojinete a la cubierta del motor
371H
Tornillo hex. – brida de descarga
372D
Tornilla hex. – caja del cojinete a la carcasa
Acero16K3–
AI serie AISI 300413K210–
AI serie AISI 300213K153–
AI serie AISI 300413K186–
SOPORTE DE PARED INTERMEDIO PARA
POZOS MOJADOS DE MÁS DE 96 PULG.
DE PROFUNDIDAD.
RIELES DE GUÍA – TUBO
DE 1 PULG. DE DIÁMETRO
61⁄4 PULG.
MÁX.
DESCONEXIÓN
RÁPIDA
NIPLES DE TUBOS
VERTICALES
221⁄2 PULG.
MÁX.
31⁄16 PULG.
MÍN.
Plomería e instalación típicas
SOPORTE SUPERIOR
DE LA BOMBA
ACOPLAMIENTO
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
SOPORTE
INFERIOR DE
LA BOMBA
PLACA DE BASE
51⁄8"
DESCARGA
36"
24 PULG.
MÍN.
44 PULG.
MÍN.
12"
32 PULG.
MÍN.
SIMPLE
11"
11"
11"
11"
32 PULG.
MÍN.
DOBLE
AFLUENTE
POSTE DE
SERVICIO
PANEL DE
CONTROL
SELLO DE
INYECCIÓN
ALARMA POR ALTO
NIVEL (OPCIONAL)
INTERRUPTOR
DE FLOTADOR
OPERACIÓN
NORMAL DE
6 PULG.
INMERSIÓN MÍN. DE 3 PULG.
(MANTENIMIENTO ÚNICAMENTE)
LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL)
PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA
VÁLVULA OPERADA CON LLAVE
RIEL
CORREDIZO
ORIFICIO DE
VENTILACIÓN
VARILLA DE
OPERACIÓN DE
LA VÁLVULA
DESCARGA
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
GUÍA DEL RIEL
CORREDIZO
AFLUENTE
POSTE DE
SERVICIO
PANEL DE
CONTROL
SELLO DE INYECCIÓN
ALARMA POR ALTO
NIVEL (OPCIONAL)
INTERRUPTOR DE FLOTADOR
OPERACIÓN
NORMAL DE
6 PULG.
INMERSIÓN MÍN. DE 3
PULG. (MANTENIMIENTO
ÚNICAMENTE)
LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL)
PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA
RIEL
CORREDIZO
VÁLVULA OPERADA
CON LLAVE
ORIFICIO DE
VENTILACIÓN
VARILLA DE
OPERACIÓN
DE LA VÁLVULA
DESCARGA
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
GUÍA DEL
CORREDIZO
RIEL
DOBLESIMPLE
23
Identificación y resolución de problemas
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
LA FALLA DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA
ANTES DE INTENTAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, PUEDE CAUSAR
CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE.
SÍNTOMACAUSA PROBABLEACCIÓN RECOMENDADA
EL MOTOR NO ESTA FUNCIONANDOEl protector térmico del motorDeje enfriar el motor. Asegure una inmersión mínima
NOTA: Si el cortacircuitos se
ABRE en forma repetida, NO
lo reposicione. Llame a un
electricista competente.
a)Operación manualEl cable de alimentación está dañado.La resistencia entre los conductores de alimentación debe ser igual a la
b) Operación automáticaConexión eléctrica inadecuadaInspeccione el cableado del panel de control. Llame a
NOTA: Verifique el funcionamiento
de la bomba en modo manual
primero para confirmar la operación.
Si la bomba funciona, los controles
automáticos están defectuosos. Si la
bomba no funciona, consulte arriba.
NO PUEDE APAGARSELos cables de nivel de líquido están enredados.Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones.
LA BOMBA
LA BOMBA ENTREGAVálvula de retención instalada en sentidoRevise la dirección de la flecha de flujo en la válvula y verifique
POCO O NADA DE LÍQUIDOinverso, tapada o atascada en posición cerrada.el funcionamiento de la válvula.
LA BOMBA CICLA
EN FORMA CONSTANTE
está disparado.de la bomba. Limpie los residuos de la carcasa y el impulsor.
Cortacircuitos abierto o fusible quemado.Determine la causa, llame a un electricista competente.
El impulsor de la bomba estáMida el consumo de corriente del motor. Si es dos o más
rozando o está atascado.veces más alto que lo especificado en la sección de “DESCRIPCIÓN Y
ESPECIFICACIONES”, el impulsor está trabado, o los cojinetes o el eje
del motor están dañados. Limpie los residuos de la carcasa y
el impulsor; consulte con el comerciante.
especificada en los “DATOS DE INGENIERÍA”. La resistencia entre los
conductores de alimentación y tierra debe ser infinita. Si alguna lectura es
incorrecta, llame a un electricista competente.
en el panel de control.un electricista competente.
Interruptor de nivel de líquido defectuoso.Con el interruptor desconectado, verifique la continuidad mientras
activa el interruptor de nivel de líquido. Reemplace el interruptor,
según sea requerido.
Nivel de líquido insuficienteDeje que el nivel de líquido suba de 3 a 4 pulg.
para activar los controles.(76 mm - 101 mm) por encima del nivel de encendido.
Los cables de nivel de líquido están enredados.Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones.
La bomba está atascada con aire.Apague la bomba durante aproximadamente un minuto, luego
arránquela nuevamente. Repita hasta que el atascamiento con aire
desaparezca. Si el atascamiento con aire persiste en un sistema con un
tubo de válvula de retención, se puede taladrar un agujero de 0,188 pulg.
(5 mm) en el tubo de descarga aproximadamente a 2" (51 mm) detrás de
la conexión de descarga.
El flujo de afluente está muy próximo aPodría requerirse una bomba de mayor capacidad.
la capacidad de descarga de la bomba.
Carga excesiva del sistema.Consulte con el comerciante.
Entrada de la bomba tapada.Inspeccione y despeje, según sea requerido.
Tensión inadecuada o cableado incorrecto.Verifique la rotación, la tensión y el cableado de la bomba.
Consulte con un electricista competente
La bomba está atascada con aire.Consulte la acción recomendada arriba.
El impulsor está gastado o dañado.Inspeccione el impulsor, reemplácelo si así se requiere.
Los controles de nivel de líquido estánInspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido.
defectuosos o posicionados incorrectamente.
La válvula de retención de descarga no funciona. Inspeccione, repare o reemplace, según sea requerido.
El área de contención de aguasConsulte con el comerciante.
negras es demasiado pequeña.
Los controles de nivel de líquido estánInspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido.
defectuosos o posicionados incorrectamente.
Afluente excesivo para una bomba de este tamaño. Consulte con el comerciante.
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía
serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o
dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera la bomba
y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes
de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds Pumps y el comerciante para
la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza negocios de venta o alquiler-venta
(leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un
individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
24
Directives
d’installation,
Modèles
d’utilisation et
d’entretien
Informations pour le propriétaire
Numéro de modèle :
Numéro de série :
Détaillant :
No de téléphone du détaillant :
Date d’achat :Installation :
Intensité de courant au démarrage
Moteur monophasé :
Moteur triphasé – 1re phase :
2e phase :3e phase :
3885, 3886,
3887
Table des matières
SUJETPAGE
Consignes de sécurité ........................................................... 26
Description et caractéristiques .............................................. 26
Levage de la pompe .............................................................. 26
Système à rail de guidage (glissière) ..................................... 26
Diagnostic des anomalies...................................................... 36
Garantie limitée de Goulds ................................................... 36
25
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES GRAVES
OU MORTELLES ET LES DOMMAGES MATÉRIELS
IMPORTANTS, LIRE ET SUIVRE TOUTES LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ FIGURANT DANS
LE MANUEL ET SUR LA POMPE.
LE PRÉSENT MANUEL A POUR BUT DE
FACILITER L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DE
LA POMPE ET DOIT ÊTRE CONSERVÉ PRÈS DE
CELLE-CI.
Le symbole ci-contre est un SYMBOLE DE
SÉCURITÉ employé pour signaler les mots-
indicateurs dont on trouvera la description cidessous. Sa présence sert à attirer l’attention
afin d’éviter les blessures et les dommages
matériels.
DANGER
Prévient des risques qui VONT causer des
blessures graves, la mort ou des dommages
matériels importants.
AVERTISSEMENT
Prévient des risques qui PEUVENT causer
des blessures graves, la mort ou des
dommages matériels importants.
ATTENTION
Prévient des risques qui PEUVENT causer
des blessures ou des dommages matériels.
AVIS :SERT À ÉNONCER LES DIRECTIVES
SPÉCIALES DE GRANDE IMPORTANCE
QUE L’ON DOIT SUIVRE.
LIRE SOIGNEUSEMENT CHAQUE DIRECTIVE ET
AVERTISSEMENT AVANT D’EFFECTUER TOUT
TRAVAIL SUR LA POMPE.
N’ENLEVER AUCUNE DÉCALCOMANIE DE
SÉCURITÉ.
AVERTISSEMENT
APPAREIL NON CONÇU POUR LES
LIQUIDES DANGEREUX NI POUR
LES GAZ INFLAMMABLES. CES
FLUIDES PEUVENT ÊTRE PRÉSENTS
DANS LES INSTALLATIONS DE
CONFINEMENT (PUITS
Les fluides dangereux
peuvent causer un
incendie, des brûlures
ou la mort.
COLLECTEURS).
AVIS :INSPECTER L’APPAREIL ET SIGNALER
IMMÉDIATEMENT TOUT DOMMAGE AU
TRANSPORTEUR OU AU DÉTAILLANT.
Le modèle 3885 est une pompe à effluents submersible, à
orifice de refoulement de 2 po NPT, permettant le passage des
solides de 19 mm (3⁄4 po). Le 3886 est une pompe à eaux
d’égout submersible laissant passer les solides de 50 mm
(2 po). Le 3887 est une pompe à eaux d’égout submersible,
à orifice de refoulement à bride de 2 po (standard) ou de 3 po
(en option), pouvant pomper des solides de 50 mm (2 po).
Levage de la pompe
AVERTISSEMENT
Les tensions dangereuses
peuvent causer un choc
électrique, des brûlures
ou la mort.
• Déplacer la pompe à l’aide d’un filin ou d’une chaîne de
grosseur appropriée fixés à la poignée de levage (458).
Veiller à NE PAS endommager le câble électrique pendant
la manutention de la pompe.
NE PAS LEVER, TRANSPORTER NI
SUSPENDRE LA POMPE PAR LE
CÂBLE ÉLECTRIQUE, CAR
L’ENDOMMAGEMENT DE CELUI-CI
PEUT CAUSER UN CHOC
ÉLECTRIQUE, DES BRÛLURES OU
LA MORT.
Système à rail de guidage (glissière)
• Pour une bonne installation, il est recommandé d’employer le
système à rail de guidage OPTIONNEL A10-20 de Goulds.
AVIS :SUIVRE LES DIRECTIVES
D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
FOURNIES AVEC LE SYSTÈME À RAIL.
• Il est préférable d’installer le système à rail de façon à ce que
la pompe soit face à l’orifice d’arrivée de l’influent pour
empêcher la formation de zones de stagnation et, ainsi, de
dépôts.
• Le fond du puits collecteur DOIT être plat sous la plaque de
base du rail et être suffisamment résistant pour supporter tout
le poids de l’ensemble : plaque de base, rail de guidage,
pompe et tuyauterie.
Tuyauterie
• Afin de réduire les pertes de charge (par frottement) au
minimum, on devrait maintenir la tuyauterie de refoulement
aussi courte que possible, ne pas employer un calibre de tuyau
inférieur à 51 mm (2 po) ni utiliser d’accessoires ou de
raccords de tuyauterie superflus.
• Poser sur le tuyau de refoulement un clapet de non-retour
laissant passer les solides de 19 mm (3⁄4 po) ou de 50 mm
(2 po), selon qu’il s’agit d’une pompe à effluents ou à eaux
d’égout. Suivre les directives du fabricant du clapet pour
l’installation.
• Installer EN AVAL (après) du clapet de non-retour un
robinet-vanne de calibre approprié permettant l’entretien de
la pompe, de la tuyauterie et du clapet.
• Afin de prévenir les poches d’air, percer un trou de 4,8 mm
(3⁄16 po) à 50,8 mm (2 po) en aval du raccord de refoulement
de la pompe.
• La tuyauterie doit être supportée correctement pour
n’appliquer aucune charge pouvant causer la déformation
de la pompe.
26
Trappes de visite
• Les trappes de visite peuvent être du type à abattant simple ou
double. Elles devraient être munies d’une poignée de levage
et d’un verrou intraficable. Elles sont offertes en aluminium
ou en acier pour un service ordinaire ou dur.
• Les trappes doivent être assez grandes pour permettre
l’inspection et l’entretien de la pompe ainsi que l’emploi d’un
dispositif de levage.
Régulateurs de niveau
• Un régulateur de niveau à simple contacteur à flotteur peut
servir pour les pompes de 1⁄3 et 1⁄2 hp. L’installateur(trice) doit
vérifier le fonctionnement du contacteur pour s’assurer que la
pompe démarre et s’arrête au bon moment. On peut brancher
la pompe directement sur la fiche-prise du contacteur.
• La séquence d’opérations recommandée pour la régulation de
niveau par tableau de commande exige un système à trois ou
à quatre contacteurs à flotteur. Dans le système à triple
contacteur, le flotteur inférieur est appelé SW-1,
l’intermédiaire, SW-2, et le supérieur, SW-3. Dans le système
à quatre contacteurs, le quatrième flotteur se nomme SW-4.
• Régulateur pour système à pompe simple – Le liquide lève
le flotteur SW-2, qui met la pompe en marche. Lorsque le
niveau du liquide baisse suffisamment, le flotteur SW-1
arrête la pompe. En cas d’écoulement excessif de l’influent
ou de mauvais fonctionnement de la pompe, le flotteur
SW-3 actionne un dispositif d’alarme qui reste en fonction
jusqu’à ce qu’on le réenclenche manuellement.
• Régulateur pour système à pompe double – S’il s’agit d’un
système à trois contacteurs à flotteur, ceux-ci remplissent
la même fonction que dans le système à pompe simple, sauf
que le flotteur SW-1 commande en outre l’alternance des
pompes à chaque cycle de fonctionnement.
• En cas d’écoulement excessif de l’influent ou de mauvais
fonctionnement de la pompe en service, le flotteur SW-3
met la seconde pompe en marche et déclenche l’alarme,
dont le dispositif reste en fonction jusqu’à ce qu’on le
réenclenche manuellement.
• Régulateur à quatre contacteurs à flotteur – Ce régulateur
fonctionne de la même manière que le régulateur pour
système à pompe double, sauf que c’est le flotteur SW-4 qui
déclenche le dispositif d’alarme, que l’on doit réenclencher
manuellement.
• Le catalogue Goulds offre une gamme variée de régulateurs
de niveau à flotteurs.
AVIS :PLACER LES CÂBLES ET LES FLOTTEURS
DE FAÇON À EMPÊCHER TOUT
ENCHEVÊTREMENT ET ACCROCHAGE
CONTRE LA POMPE, LA TUYAUTERIE DE
REFOULEMENT OU LES AUTRES
ÉLÉMENTS DU SYSTÈME.
• Le flotteur inférieur sert à l’arrêt de la pompe et devrait être
placé de la manière illustrée dans la section
« INSTALLATIONS TYPES » du présent manuel.
• L’augmentation de la hauteur entre les flotteurs SW-1 et
SW-2 allonge le cycle de fonctionnement de la pompe, dont
la durée minimale recommandée est de une (1) minute.
AVIS :DURANT LE FONCTIONNEMENT DE
LA POMPE, LE NIVEAU DU LIQUIDE NE
DOIT PAS DESCENDRE PLUS BAS QUE
LE MOTEUR PENDANT UNE DURÉE
PROLONGÉE. CELA PEUT CAUSER LA
SURCHAUFFE ET L’ENDOMMAGEMENT
DU MOTEUR ET ANNULE LA GARANTIE.
Tableaux de commande des moteurs de pompe
• Les tableaux de commande doivent être conformes aux
prescriptions du code provincial ou national de l’électricité.
• Les tableaux pour moteurs monophasés doivent être de série
SES ou A de Goulds ou, AU MOINS, être munis d’un
sectionneur et d’un contacteur magnétique convenant à la
charge électrique.
• Les tableaux pour moteurs triphasés doivent être de série SES
ou A de Goulds ou, AU MOINS, être munis d’un disjoncteur
tripolaire, d’un démarreur magnétique à branchement direct
convenant à la puissance nominale NEMA appropriée, ainsi
que de relais de surcharge rapides de classe 10 compensés en
fonction des conditions ambiantes.
Câblage et mise à la terre
• N’utiliser que du fil torsadé en cuivre pour la mise à la terre et
l’alimentation du moteur. Le calibre du fil de terre doit être au
moins égal à celui des fils d’alimentation du moteur, et les fils
devraient tous être chromocodés pour faciliter l’entretien.
AVERTISSEMENT
Les tensions dangereuses
peuvent causer un choc
électrique, des brûlures
ou la mort.
L’alimentation électrique DOIT être conforme aux
spécifications de la plaque signalétique. Une tension
inappropriée peut causer un incendie ou des
dommages au moteur et annule la garantie.
Le protecteur thermique des moteurs monophasés
coupe le courant lorsqu’il y a surcharge et le rétablit
automatiquement, redémarrant ainsi le moteur de
façon imprévue.
Les modèles munis d’une fiche à trois broches
DOIVENT être branchés sur une prise à trois fils.
NE PAS modifier la fiche ni enlever la broche de
terre.
• Chaque joint ou connexion reliant les câbles aux fils du
moteur DOIT être étanche. On peut employer des gaines
thermorétrécissables ou un produit d’enrobage s’ils sont
permis par le code national ou provincial de l’électricité.
Poser le fil de terre et les autres fils
suivant les prescriptions du code
provincial ou national de
l’électricité.
Monter un sectionneur tout
conducteur près de la pompe.
Verrouiller la source d’alimentation
électrique du moteur en position
ouverte avant de procéder à
l’installation ou à l’entretien de
la pompe.
27
AVIS :SUIVRE LES DIRECTIVES DU FABRICANT
DU NÉCESSAIRE À JOINTS.
• Si l’on a recours aux joints, suivre les directives ci-dessous :
• Joindre les fils bout à bout au moyen de connecteurs StaKonMC ou l’équivalent, sertis correctement et de grosseur
appropriée. Isoler et étancher chaque connexion avec une
gaine thermorétrécissable contenant un produit d’étanchéité.
Chauffer la gaine uniformément avec un chalumeau jusqu’à
ce que la connexion soit bien étanche.
OU
• Utiliser des isolants en plastique et un manchon d’étanchéité
en néoprène ainsi que des connecteurs Sta-KonMC, sertis
correctement et de grosseur appropriée. Poser un capuchon
et un joint d’étanchéité à l’extrémité de chaque fil, centrer
l’isolant sur le joint, insérer le manchon aussi loin que
possible dans l’isolant, puis serrer les capuchons à la main.
• Lorsque l’on doit connecter plusieurs conducteurs, échelonner
les connexions.
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
OMETTRE LA MISE À LA TERRE
PERMANENTE DE LA POMPE, DU
MOTEUR OU DES COMMANDES
AVANT LE BRANCHEMENT À LA
SOURCE DE COURANT PEUT
CAUSER UN CHOC ÉLECTRIQUE,
DES BRÛLURES OU LA MORT.
Utilisation
• Dans le cas d’un entreposage de longue durée, vérifier le
niveau d’huile du compartiment moteur comme suit avant
d’utiliser l’appareil :
• Compartiment moteur – Placer la pompe debout et enlever
le bouchon de remplissage (358E) du compartiment. Ne
rien laisser tomber dans ce dernier. Le niveau de l’huile
devrait dépasser le dessus du moteur. Au besoin, remplir
avec l’huile appropriée. NE PAS en mettre trop.
• Presse-garniture du câble – Vérifier si le fouloir de presse-
garniture du câble d’alimentation est serré au couple indiqué
à l’étape 10 de la section « REMPLACEMENT DUCÂBLE D’ALIMENTATION ».
• Avant de descendre une pompe à moteur triphasé dans un
puits collecteur, on devrait la mettre en marche, puis l’arrêter
immédiatement tout en l’observant pour s’assurer qu’elle
tourne dans le sens indiqué par la flèche sur l’enveloppe de
moteur (341). S’il s’agit d’un système à double pompe,
vérifier le sens de rotation de chacune.
AVIS :AU DÉMARRAGE, LE COUPLE MOTEUR
IMPRIME À LA POMPE UN MOUVEMENT
DE TORSION DANS LE SENS OPPOSÉ À
CELUI DE LA ROUE (IMPULSEUR).
S’ASSURER QUE LA POMPE EST
ASSUJETTIE CORRECTEMENT.
!
DANGER
Équipements
dangereux
ÉVITER LES BLESSURES GRAVES :
NE PAS S’INTRODUIRE LA MAIN
DANS L’ORIFICE D’ASPIRATION DE
LA POMPE PENDANT LA
VÉRIFICATION DU SENS DE
ROTATION.
AVIS :NE PAS INTERVERTIR LES FILS DU
PRIMAIRE DANS LE TABLEAU DE
COMMANDE DES SYSTÈMES À POMPE
DOUBLE À MOTEURS TRIPHASÉS AFIN DE
NE PAS INVERSER LE SENS DE ROTATION
DES DEUX POMPES.
• Si le ou les moteurs triphasés tournent dans le mauvais sens,
intervertir deux des fils d’alimentation du moteur dans le
tableau de commande.
AVERTISSEMENT
Équipements
dangereux
LES DÉTECTEURS DE SURCHAUFFE
ET DE SURINTENSITÉ DU MOTEUR
PEUVENT PROVOQUER LE
REDÉMARRAGE AUTOMATIQUE ET
IMPRÉVU DU MOTEUR ET CAUSER
AINSI DES BLESSURES GRAVES.
• Après avoir posé la pompe dans l’installation de confinement
et s’être assuré(e) que la hauteur d’immersion était suffisante,
ouvrir le robinet de refoulement au complet. Commander le
démarrage de l’appareil manuellement. Un débit sensiblement
inférieur au débit nominal peut être dû à la présence de
poches d’air, que l’on éliminera par la mise en marche
manuelle du moteur par à-coups répétés.
• Faire mesurer l’intensité de courant par un électricien pour les
moteurs monophasés ou pour chaque phase (PH) des moteurs
triphasés. Inscrire ensuite ces valeurs dans la section
« INFORMATIONS POUR LE PROPRIÉTAIRE » pour
référence ultérieure.
• L’appareil est maintenant prêt à fonctionner dans des
conditions normales. Placer les commandes en mode
automatique.
Entretien
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
AVERTISSEMENT
Les produits biologiques
dangereux peuvent
avoir de graves
conséquences pour
la santé.
OMETTRE LE VERROUILLAGE DE
LA SOURCE D’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE EN POSITION
OUVERTE AVANT D’EFFECTUER UN
TRAVAIL D’ENTRETIEN SUR LA
POMPE PEUT CAUSER UN CHOC
ÉLECTRIQUE, DES BRÛLURES OU
LA MORT.
ON DOIT RINCER ET DÉSINFECTER
L’INTÉRIEUR ET L’EXTÉRIEUR DE
LA POMPE AVANT D’EFFECTUER
L’ENTRETIEN.
Entretien périodique
AVIS :LES INSPECTIONS PÉRIODIQUES SONT
NÉCESSAIRES ET DEVRAIENT ÊTRE
EXÉCUTÉES CONFORMÉMENT À LA
FRÉQUENCE ET AU PROGRAMME
D’ENTRETIEN CI-DESSOUS.
28
FRÉQUENCEENTRETIEN NÉCESSAIRE
TOUS LES MOIS• Systèmes à pompe double – Vérifier si les
pompes ont le même temps de
fonctionnement. Des temps différents
indiquent une pompe, une commande ou
un contacteur à flotteur défectueux.
• S’assurer que les flotteurs se déplacent
librement.
Démontage et remontage
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
AVIS :SUIVRE TOUTES LES CONSIGNES DE
• Sortir la pompe du puits collecteur d’eaux d’égout
conformément aux directives sur le système à rail de guidage.
AVERTISSEMENT
Les produits biologiques
dangereux peuvent
avoir de graves
conséquences pour
la santé.
REMPLACEMENT DE LA GARNITURE (JOINT) MÉCANIQUE
1. Suivre TOUTES les directives de cette section
(« DÉMONTAGE ET REMONTAGE »).
2. Pour atteindre la roue et la garniture mécanique, ôter les
4 vis de fixation à tête hexagonale (372D) du corps de
pompe (100), enlever ce dernier et jeter le joint
d’étanchéité (351).
ATTENTION
Les pressions
dangereuses peuvent
causer des blessures et
des dommages matériels.
3. Il faut vidanger l’huile isolante spéciale du compartiment
moteur avant d’enlever la garniture mécanique (387) :
dévisser le bouchon de vidange et vider l’huile dans un
récipient propre de capacité appropriée (voir le volume
d’huile dans les « DONNÉES TECHNIQUES »).
4. Pour enlever la roue (101), il est parfois nécessaire de la
chauffer ainsi que son contre-écrou (304) – moteurs
triphasés seulement – avec un chalumeau. Ne pas trop
chauffer la roue pour ne pas endommager la garniture
mécanique. Empêcher la roue de tourner, puis dévisser le
contre-écrou (SENS ANTIHORAIRE). Insérer un
tournevis dans le bout d’arbre pour bloquer l’arbre, puis
dévisser la roue dans le SENS ANTIHORAIRE.
OMETTRE LE VERROUILLAGE DE
LA SOURCE D’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE EN POSITION
OUVERTE AVANT D’EFFECTUER UN
TRAVAIL D’ENTRETIEN SUR LA
POMPE PEUT CAUSER UN CHOC
ÉLECTRIQUE, DES BRÛLURES OU
LA MORT.
SÉCURITÉ ET DE LEVAGE FIGURANT
DANS LE PRÉSENT MANUEL.
ON DOIT RINCER ET DÉSINFECTER
L’INTÉRIEUR ET L’EXTÉRIEUR DE
LA POMPE AVANT D’EFFECTUER
L’ENTRETIEN.
OMETTRE D’ENLEVER LE
BOUCHON DE VIDANGE AVEC
PRÉCAUTION PEUT CAUSER UN
JAILLISSEMENT D’HUILE CHAUDE
ET, AINSI, DES BLESSURES ET DES
DOMMAGES MATÉRIELS.
5. Enlever et jeter la garniture mécanique, y compris son
élément fixe. NE PAS endommager l’arbre de moteur ni
le siège de l’élément fixe.
6. Inspecter et nettoyer le siège de l’élément fixe.
7. Pour poser un élément fixe neuf dans le logement de
garniture, enduire le siège de l’élément et l’arbre d’huile
isolante propre. Avec le mandrin de mise en place (outil
Goulds no A02A013) de la garniture mécanique, pousser
l’élément fixe à angle droit et à fond dans le logement.
8. Au moyen d’un linge propre non pelucheux, essuyer l’huile
isolante et les débris de la surface de l’élément fixe.
NE PAS érafler ni endommager celle-ci.
9. Enduire d’huile isolante propre la surface intérieure en
élastomère de l’élément mobile de la garniture. À l’aide du
mandrin Goulds précité, pousser l’élément mobile à fond
contre l’élément fixe. Enlever le mandrin.
10. Visser (SENS HORAIRE) la roue à fond sur l’arbre après
avoir appliqué du LoctiteMC no 271 sur les filets de la
roue. S’il y a un contre-écrou, le visser à fond sur l’arbre.
11. Remplir le compartiment moteur avec de l’huile isolante
spéciale jusqu’à ce que le niveau soit à 13 mm (1⁄2 po) du
logement. Enrouler de ruban de TéflonMC les filets du
bouchon de vidange, puis visser celui-ci à fond.
12. Mettre le corps de pompe et son joint d’étanchéité neuf en
place et les fixer avec les quatre vis de fixation à tête
hexagonale du corps de pompe, serrées tour à tour à
47 N·m (35 lbf·pi).
AVIS :UNE FOIS LE DÉMONTAGE OU LE
REMONTAGE ACHEVÉ, SUIVRE LES
DIRECTIVES DES SECTIONS « CÂBLAGE
ET MISE À LA TERRE » ET
« UTILISATION » DU MANUEL.
REMPLACEMENT DU CÂBLE D’ALIMENTATION
1. Pour atteindre les vis de fixation de l’enveloppe de moteur,
suivre les étapes 1 à 6 de la section précédente
(« REMPLACEMENT DE LA GARNITURE
MÉCANIQUE »).
2. Enlever de l’enveloppe de moteur le presse-garniture
(484B) du câble d’alimentation et tirer le câble.
3. Enlever les quatre vis à tête cylindrique à six pans creux
(371C) assujettissant l’enveloppe de moteur et retirer celleci avec soin. NE PAS endommager le câble d’alimentation.
4. Déconnecter les fils du câble d’alimentation des bornes du
moteur (338).
5. Sortir le câble de l’enveloppe de moteur, l’inspecter et le
changer au besoin selon les directives fournies.
AVIS :JETER LE PRESSE-GARNITURE DU CÂBLE,
CAR ON NE PEUT LE RÉUTILISER.
6. Poser un presse-garniture neuf au câble d’alimentation en
plaçant d’abord le fouloir à tête hexagonale, puis la rondelle
et la garniture. Insérer le câble dans son orifice, sur
l’enveloppe. Faire pénétrer dans l’enveloppe la longueur
de câble nécessaire à la connexion des fils. NE PAS serrer
le fouloir.
29
7. Brancher les conducteurs au moteur comme suit :
• Moteurs monophasés – Connecter le conducteur NOIR
à la borne L1 du moteur, le BLANC, à la borne L2 et le
VERT, à la borne de terre.
• Moteurs triphasés – Voir la figure 1.
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
LA CONNEXION DES
CONDUCTEURS AUX MAUVAISES
BORNES PEUT ENTRAÎNER UN
CHOC ÉLECTRIQUE, DES
BRÛLURES OU LA MORT.
208-230 V 3/60
4
5
6
1
7
2
8
FILS DE MOTEUR
3
9
SCHÉMA DE CÂBLAGE DES MOTEURS TRIPHASÉS
L
1
L
2
FILS DE CÂBLE D’ALIMENTATION
L
3
G
460 V 3/60
4
7
5
8
6
9
FILS DE MOTEUR
1
2
3
L
1
L
2
L
3
G
Figure 1
8. Fixer le câble d’alimentation au moteur avec un fil.
9. Remettre l’enveloppe de moteur en place tout en tirant
la longueur excédentaire du câble d’alimentation avec soin
hors de l’enveloppe. NE PAS endommager le câble. Poser
et serrer à 10 N·m (90 lbf·po) les quatre vis à tête à six pans
creux assujettissant l’enveloppe au logement de roulement.
10. Poser le presse-garniture du câble d’alimentation : serrer
la bague en nylon à 8,5 N·m (75 lbf·po) et celle en acier à
11,3 N·m (100 lbf·po).
11. Continuer le remontage en suivant les étapes 7 à 12 de
la section précédente, « REMPLACEMENT DE LA
GARNITURE MÉCANIQUE ».
12. Si l’on a remplacé l’enveloppe de moteur, on doit poser
la plaque signalétique Goulds sur la nouvelle enveloppe à
l’aide de deux vis à chasser à tête ronde en inox no 2.
AVIS :UNE FOIS LE DÉMONTAGE OU LE
REMONTAGE ACHEVÉ, SUIVRE LES
DIRECTIVES DES SECTIONS « CÂBLAGE
ET MISE À LA TERRE » ET
« UTILISATION » CI-DESSUS.
FILS DE CÂBLE D’ALIMENTATION
REMPLACEMENT DU CONDENSATEUR DE DÉMARRAGE
1. Pour atteindre le condensateur de démarrage (moteurs
monophasés), suivre les étapes 1 à 5 de la section
précédente, « REMPLACEMENT DU CÂBLE
D’ALIMENTATION ».
AVIS :JETER LE PRESSE-GARNITURE DU CÂBLE
D’ALIMENTATION, CAR ON NE PEUT LE
RÉUTILISER.
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
OMETTRE DE DÉCHARGER LE
CONDENSATEUR AVANT
D’EFFECTUER L’ENTRETIEN PEUT
CAUSER UN CHOC ÉLECTRIQUE
GRAVE.
2. Déposer la vis et la ferrure de fixation du condensateur au
moteur. Déconnecter les deux fils du condensateur, puis
jeter ce dernier.
3. Connecter les deux fils au condensateur neuf, puis assujettir
celui-ci au moteur avec la ferrure et la vis, serrée à fond.
4. Remonter l’appareil en suivant les étapes 6 à 12 de
la section précédente, « REMPLACEMENT DU CÂBLE
D’ALIMENTATION ».
AVIS :UNE FOIS LE DÉMONTAGE OU LE
REMONTAGE ACHEVÉ, SUIVRE LES
DIRECTIVES DES SECTIONS « CÂBLAGE
ET MISE À LA TERRE » ET
« UTILISATION » CI-DESSUS.
REMPLACEMENT DU MOTEUR
1. Pour atteindre le moteur, suivre les étapes 1 à 5 de la section
précédente, « REMPLACEMENT DU CÂBLE
D’ALIMENTATION ».
AVIS :JETER LE PRESSE-GARNITURE DU CÂBLE
D’ALIMENTATION, CAR ON NE PEUT LE
RÉUTILISER.
2. Enlever les quatre boulons traversants du moteur et séparer
le moteur du logement de roulement avec soin. On DOIT
faire effectuer les entretiens de moteur plus poussés dans
un atelier spécialisé dans la réparation de moteurs.
3. Insérer l’arbre du moteur dans le logement de roulement et,
par les orifices de ventilation inférieurs du moteur, aligner
les trous de passage des boulons traversants.
4. Poser et serrer les quatre boulons traversants du moteur à
4 N·m (35 lbf·po).
5. Pour achever le remontage, suivre les étapes 6 à 12 de
la section précédente, « REMPLACEMENT DU CÂBLE
D’ALIMENTATION ».
AVIS :UNE FOIS LE DÉMONTAGE OU LE
REMONTAGE ACHEVÉ, SUIVRE LES
DIRECTIVES DES SECTIONS « CÂBLAGE
ET MISE À LA TERRE » ET
« UTILISATION » CI-DESSUS.
30
Données techniques
Grosseur maximale des solides
388519 mm
3
⁄4 po
3886 et 388750 mm2 po
Épaisseur min. du corps de pompe8 mm
Surépaisseur pour corrosion, corps de pompe3 mm
5
⁄16 po
1
⁄8 po
Pression de service min.380 kPa55 lb/po
Immersion min., sous le dessus de l’envel. moteur152 mm6 po
bre
N
min. de démarrages/h, répartis uniformément 6
Température de service max.
Service continu40 °C104 °F
Service intermittent60 °C140 °F
2
Volume d’huile du compartiment moteur4,3 L4,5 pte US
DONNÉES ÉLECTRIQUES – 3885
hptr/minTensionPH/HzIntensité (A)CodeRésist. ligne à ligne, Câble d’alim.Fusible ou
Roue – hauteur de charge élevéeBronzes.o.2K276 HHs.o.s.o.2K277 HHs.o.4,0
112A Roulement à billes inférieurAcier14K1324K384–
112B Roulement à billes supérieurAcier14K132–
Huile isolante, quantité
218
requise (gallons US)
Huile pour turbines
Sunvis 932, Convis 150
4K432 (5 gallons)
1,2 gallons
7,5 lb/gal
304Contre-écrou – roue (3 PH seulement)inox AISI, série 300113K6–
458Ensemble poignée de levageInox AISI, série 30014K243–
Presse-garniture1 PH
484B
(
Câble d’alim.
)
3 PH1s.o.5K111–
Varia
15K1135K1135K1115K1115K1115K111–
Loctite no 2711AL271121–
s.o. = sans objet
Poids
13,0
US
13,0
to
24,0
23.0
–
Description des câbles d’alimentation – modèle 3885
Type et
calibre AWG
Long. standard*Long. en option
20 pi30 pi50 pi 100 pi
Poids
(lb/5 pi)
Câbles d’alimentation
1 PH: 1⁄3 and 1⁄2 hp, 115 V; câble standard avec fiche et en option avec bouts dénudésSJTOW – 16/39K1659K2149K215s.o.0,5
1PH: 1⁄3 and 1⁄2 hp, 230 V; câble standard avec fiche et en option avec bouts dénudésSJTOW – 16/39K1649K2149K215s.o.0,5
1 PH: 3⁄4 – 11⁄2 hp, 230 V câble à bouts dénudésSTOW – 14/39K1639K2169K161 9K2170,9
1 PH: 11⁄2 – 2 hp, 230 V câble à bouts dénudésSTOW – 14/39K2669K2679K268 9K2690,9
3 PH: 1⁄2 – 2 hp, 208–230/460 V câble à bouts dénudésSTOW – 14/49K1539K2189K154 9K2191,1
33
Pièces de rechange et matériaux – modèles 3886 et 3887
Nota
: Celui du 3886 (1⁄2 hp) est 1K168. Celui du 3887 (1⁄3 –1 hp) est 1K178.
528Rondelle – bride de refoulementInox AISI, sér. 300 213K82–
Loctite no 271–1AL27121–
*S’adresser au personnel de l’usine.
s. o. = sans objet
No de pièce de rechange
3
⁄4 hp1 hp1 hp11⁄2 hp2 hp
max. (lb)
7,5 lb/gal
Poids
US
13,0
à
24,0
20,0
–376
Description des câbles d’alimentation – modèle 3887
Type et
calibre AWG
Long. standard*Long. en option*
20 pi30 pi50 pi 100 pi
Câbles d’alimentation
1 PH : 1⁄3 et 1⁄2 hp, 115 V ; câble standard avec fiche ou de longueur en option avec bouts dénudés
1 PH : 1⁄3 et 1⁄2 hp, 230 V ; câble standard avec fiche ou de longueur en option avec bouts dénudés
SJTOW – 16/39K1659K2149K215s. o.0,5
SJTOW – 16/39K1649K2149K215s. o.0,5
1 PH : 3⁄4–1 hp, 230 V ; câble à bouts dénudésSTOW – 14/39K1639K2169K161 9K2170,9
1 PH : 11⁄2–2 hp, 230 V ; câble à bouts dénudésSTOW – 14/39K2669K2679K268 9K2690,9
3 PH : 1⁄2–2 hp, 208-230/460 V ; câble à bouts dénudésSTOW – 14/49K1539K2189K154 9K2191,1
FERRURE D’ANCRAGE INTERMÉDIAIRE,
POUR FOSSES HUMIDES PROFONDES DE
PLUS DE 96 pi
12 po
24 po
MIN.
RACCORD RAPIDE
Installations types
INFLUENT
61⁄4 po MAX.
MAMELONS DE
TUYAU VERTICAUX
221⁄2 po
MAX.
31⁄16 po
MIN.
SUPPORT DE
POMPE SUPÉR.
MANCHON
CLAPET DE
NON-RETOUR
SUPPORT DE
POMPE INFÉR.
PLAQUE DE BASE
51⁄8 po
REFOULEMENT
44 po
36 po
MIN.
32 po
MIN.
POMPE SIMPLE
11 po
11po
11 po
11 po
32 po
MIN.
POMPE DOUBLE
INFLUENT
POTEAU
D’AMENÉE DE
COURANT
TABLEAU DE
COMMANDE
JOINT
DE COULIS
ALARME NIVEAU
HAUT (EN OPTION)
CONTACTEURS À
FLOTTEUR
VARIATION :
6 po (CYCLE
NORMAL)
IMMERSION MIN. : 3 po
(POUR ENTRETIEN SEULEMENT)
VOYANT D’ALARME (EN OPTION)
TRAPPE DE VISITE À CHARNIÈRE
CARRÉ DE MANOEUVRE DU ROBINET
RAIL DE
GUIDAGE
CLAPET DE
NON-RETOUR
GUIDE DE RAIL
ÉVENT
TIGE DE
MANOEUVRE
DU ROBINET
REFOULEMENT
POTEAU
D’AMENÉE DE
COURANT
TABLEAU DE
COMMANDE
JOINT DE COULIS
ALARME NIVEAU HAUT
(EN OPTION)
CONTACTEURS À
FLOTTEUR
VARIATION :
6 po (CYCLE
NORMAL)
IMMERSION MIN. : 3 po
(POUR ENTRETIEN SEULEMENT)
VOYANT D’ALARME (EN OPTION)
TRAPPE DE VISITE À CHARNIÈRE
CARRÉ DE MANOEUVRE DU ROBINET
ÉVENT
RAIL DE
GUIDAGE
TIGE DE
MANOEUVRE
DU ROBINET
REFOULEMENT
CLAPET DE
NON-RETOUR
GUIDE
DE RAIL
POMPE DOUBLEPOMPE SIMPLE
35
Diagnostic des anomalies
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
OMETTRE LE VERROUILLAGE DE LA SOURCE D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE EN
POSITION OUVERTE AVANT D’EFFECTUER UN TRAVAIL D’ENTRETIEN SUR LA POMPE
PEUT CAUSER UN CHOC ÉLECTRIQUE, DES BRÛLURES OU LA MORT.
ANOMALIESCAUSES PROBABLESCORRECTIFS RECOMMANDÉS
NON-FONCTIONNEMENTProtecteur thermique du moteurLaisser le moteur refroidir. Vérifier si la hauteur d’immersion est
DU MOTEURdéclenchésuffisante. Enlever les débris du corps de pompe et de la roue.
NOTA
: Si le disjoncteur
ne cesse de s’« OUVRIR »,
NE PLUS le réenclencher.
S’adresser à un électricien.
a) Commande manuelleCâble d’alimentation endommagéLa résistance entre les fils d’alimentation doit être égale à la valeur
b) Commande automatiqueMauvaise connexion dansInspecter le câblage du tableau de commande. Appeler un électricien.
NOTA
: Vérifier si la pompe peut être
mise en marche à la main d’abord.
Si oui, la commande automatique
est défectueuse. Dans la négative,
voir les indications ci-dessus.
NON-ARRÊT DE LA POMPECâbles de flotteur enchevêtrésDémêler les câbles et s’assurer que les flotteurs se
DÉBIT DE REFOULEMENTClapet de non-retour posé à l’envers,Vérifier l’orientation de la flèche sur le clapet de non-retour
FAIBLE OU NULobstrué ou coincé en position ferméeet le fonctionnement de ce dernier.
CYCLE DE FONCTIONNEMENTClapet de non-retour du tuyauInspecter, réparer ou remplacer le clapet au besoin.
RÉPÉTÉ SANS ARRÊTde refoulement défectueux
Disjoncteur ouvert ou fusible sautéEn déterminer la cause et s’adresser à un technicien.
Roue grippéeMesurer le courant consommé par le moteur. Si l’intensité
est d’au moins deux fois supérieure à la valeur pertinente
indiquée à la section « DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES »,
la roue est grippée, ou bien les roulements ou l’arbre du moteur
sont endommagés. Enlever les débris du corps de pompe et de
la roue. Consulter le détaillant.
pertinente des « DONNÉES TECHNIQUES », et celle entre les fils
d’alimentation et la terre, infinie. Si la valeur mesurée n’est pas
appropriée, appeler un électricien.
le tableau de commande
Régulateur de niveau défectueuxDébrancher le régulateur de niveau et en vérifier la continuité
tout en actionnant son contacteur. Remplacer la pièce
défectueuse au besoin.
Liquide trop bas pour actionnerLaisser le liquide monter de 76 à 101 mm (3 à 4 po)
les commandesau-dessus du niveau de démarrage.
Câbles de flotteur enchevêtrésDémêler les câbles et s’assurer que les flotteurs se déplacent librement.
déplacent librement.
Poche d’air dans la pompeArrêter la pompe pendant environ une minute, puis la remettre en
marche. Répéter l’opération jusqu’à ce que la poche d’air
s’élimine. Si le problème persiste et que le système comporte un
clapet de non-retour, on peut percer un trou de 5 mm (0,188 po)
dans le tuyau de refoulement à environ 51 mm (2 po) en aval du
raccord de la pompe.
Débit de l’influent égal à celui de la pompeIl faut peut-être une pompe plus puissante.
Hauteur de charge trop élevée du systèmeConsulter le détaillant.
Entrée de pompe obstruéeInspecter et dégager l’entrée au besoin.
Connexions ou tensionVérifier le sens de rotation de la pompe, la tension
inappropriées.et le câblage. Consulter un électricien.
Poche d’air dans la pompeVoir le correctif recommandé pertinent ci-dessus.
Roue usée ou endommagéeInspecter la roue et la remplacer au besoin.
Régulateurs de niveau défectueuxInspecter, régler ou remplacer les régulateurs au besoin.
ou mal placés
Installation de confinement des eauxConsulter le détaillant.
d’égout trop petite
Régulateurs de niveau défectueux ou mal placés Inspecter, régler ou remplacer les régulateurs au besoin.
Débit de l’influent supérieur à celui de la pompeConsulter le détaillant.
La présente garantie s’applique à chaque pompe de système d’alimentation en eau fabriquée par Goulds Pumps.
Toute pièce se révélant défectueuse sera remplacée sans frais pour le détaillant durant la période de garantie suivante expirant la première : douze (12) mois à compter de la date
d’installation ou dix-huit (18) mois à partir de la date de fabrication.
Le détaillant qui, aux termes de cette garantie, désire effectuer une demande de règlement doit s’adresser au distributeur Goulds Pumps agréé chez lequel la pompe a été achetée et
fournir tous les détails à l’appui de sa demande. Le distributeur est autorisé à régler toute demande par le biais du service à la clientèle de Goulds Pumps.
La garantie ne couvre pas :
a) les frais de main-d’œuvre ou de transport ni les frais connexes encourus par le détaillant ;
b) les frais de réinstallation de l’équipement réparé ;
c) les frais de réinstallation de l’équipement de remplacement ;
d) les dommages indirects de quelque nature que ce soit ;
e) ni les pertes découlant de la panne.
Aux fins de la présente garantie, les termes ci-dessous sont définis comme suit :
1) « Distributeur » signifie une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique servant d’intermédiaire entre Goulds Pumps
et le détaillant pour les achats, les consignations ou les contrats de vente des pompes en question.
2) « Détaillant » veut dire une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique dont les activités commerciales sont la vente
ou la location de pompes à des clients.
3) « Client » signifie une entité qui achète ou loue les pompes en question chez un détaillant. Un « client » peut être une personne, une société de personnes, une société
de capitaux, une société à responsabilité limitée, une association ou autre entité juridique se livrant à quelque activité que ce soit.
CETTE GARANTIE SE RAPPORTE AU DÉTAILLANT SEULEMENT.