Homelite PS01130 User Manual

GB OWNERS MANUAL & PARTS LIST
4-CYCLE ENGINE DRIVEN PORTABLE PUMPS 1 1/2" AND 2"Models
F MANUEL DE L’UTILISATEUR ET LISTE DES PIÈCES
DE RECHANGE
POMPES PORTATIVES À MOTEUR À QUATRE TEMPS MODÈLES DE 1 1/2 et DE 2 POUCES
E MANUAL DEL PROPIETARIO Y LISTA DE
PIEZAS
G B CORROSION RESISTANT, LIGHTWEIGHT, HIGH LIFT, FAST PRIME, HIGH VOLUME F RÉSISTANCE À LA CORROSION, LÉGÈRETÉ, HAUTE PRESSION,AMORÇAGE RAPIDE, GROS
DÉBIT
E RESISTENTE CONTRA LA CORROSION, PESO LIGERO, ALTURA DE IMPULSION ELEVADA,
CEBADO RAPIDO, VOLUMEN ALTO
AP215 1 UT01516 AP215 1A UT01548 AP220 1 UT01517 AP220 1A UT01549 AP220 1B UT01549A, UT01549B, UT01549C AP220 2A UT01113 AP315 1 UT01510 AP315 1A UT01550 AP320 1 UT01511 AP320 1A UT01551 AP320 1B UT01551A, UT01551B, UT01551C AP320 D UT01551D AP520 UT01552, UT01552A, UT01552B
GB FIRST EDITIONGB FIRST EDITION
GB FIRST EDITION
GB FIRST EDITIONGB FIRST EDITION
Printed in U.S.A.
F PREMIÉRE ÉDITIONF PREMIÉRE ÉDITION
F PREMIÉRE ÉDITION
F PREMIÉRE ÉDITIONF PREMIÉRE ÉDITION
Imprime aux. E.-U.
E PRIMERA EDICIONE PRIMERA EDICION
E PRIMERA EDICION
E PRIMERA EDICIONE PRIMERA EDICION
Impreso en los EE.UU.
P/N PS01130
GB SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
1. This pump is designed for pumping water and general farm liquid fertilizers, herbicides and pesticides. Flammable materials such as gasoline should not be pumped with this pump. Explosion might result, causing serious injury. Corrosive materials should be handled with caution, taking into consider­ation the handling instruction for the particular material.
2. Before starting the pump, study all of the instructions in this booklet and the Engine Operating and Maintenance Instructions supplied with the unit. Make sure you thoroughly understand how to operate the machine. Proper preparation, operation and maintenance will result in operator safety, optimum perfor­mance and long unit life.
3. Be sure each person who operates the machine is properly instructed in its safe operation.
PREPARING THE PUMP FOR OPERATION
UNCRATING THE PUMP
When uncrating the pump, loosen any shipping blocks, clamps and packing material from the unit. Look the unit over carefully for shipping damage. If you find any damage, report it immediately to your dealer or the shipper.
Read these instructions and the 4-cycle engine instructions carefully until you are sure you can prepare the engine and pump properly for use, and can operate it safely and correctly.
WARRANTY
The pump is warranted for the period and under the conditions stated on the warranty card packaged with the pump. Fill out the card and mail it.
ENGINE PREPARATION
The engine is lubricated by engine oil in the crankcase. The engine is governed to operate at speeds close to 3600 rpm and the governor setting
must not be changed
by the operator or owner.
4. Never operate the machine in an explosive atmosphere, near combustible materials or where ventilation is not sufficient to carry away exhaust fumes.
5. Always be sure that the machine is on secure footing so that it cannot slide or shift around, endangering workers.
6. Keep the immediate area free of all bystanders.
7. When starting the machine, be sure that nothing is in a position to be hit by the operator’s hand or arm, or the starting rope.
8. Never operate this machine with any guard removed.
9. Observe all safety regulations for the safe handling of fuel in safety containers. If container does not have a spout, use a funnel. Do not refill engine while it is running or hot. Fill the tank only on an area of bare ground. While filling the tank, keep heat, sparks and open flame away. Carefully clean up any spilled fuel before starting engine.
10. Avoid contacting the hot exhaust manifold, muffler or cylinder. Keep clear of all rotating parts.
11. Always keep the machine and all associated equipment clean, properly serviced and maintained.
12. Before working on any part of the machine, shut off the engine and disconnect the spark plug wire to prevent accidental starting.
13. Never run pump in an enclosed area.
14. Use only product manufacturer’s genuine replacement parts. Failure to do so may cause poor fit and possible injury.
NOTE
The fuel for this 4-cycle engine is regular grade gasoline 87 Octane (average) minimum. No oil should be mixed with the gasoline. However, engine lubricating oil in the crankcase should be checked before use. Follow instructions in the Briggs & Stratton instruction manual in all matters of 4-cycle engine preparation, engine oil selection, operation, maintenance and trouble-shooting.
Do not leave gasoline in the engine tank for long periods of time because gasoline breaks down as it ages. The peroxides and gums in old stale gasoline can attack the interior surfaces of the fuel system and engine, clog the carburetor, and prevent starting. The “freshness” of fresh gasoline can be prolonged for several months by treating the newly purchased gasoline with an anti-oxidant type of fuel stabilizer (such as STA-BIL®, available from Gold Eagle Laboratories, Chicago, Illinois
60632) according to instructions on the stabilizer can.
PUMP PREPARATION
CAUTION
Do not run the pump dry. There must be liquid in the pump to lubricate the pump shaft seal.
Always fill the pump body with water (or the liquid to be pumped) before starting the pump. It is not necessary to drain the pump body after use, unless there is a danger of freezing.
The pump shaft seal is lubricated by the liquid being pumped. The seal is designed to handle clean or dirty liquids. No other points on the pump require lubrication.
ELBOW AND NIPPLE INSTALLATION: (AP220-1B, AP315-1, AP315­1A, AP320-1, AP320-1A, AP320-1B & AP520)
Wrap the male threads with Teflon sealing tape. This tape gives a more superior seal than pipe joint compound without making the connections so tight as to damage the threads. Assemble nipple into the pump body. The proper tightness is hand tight plus one full turn with a pipe wrench (no tighter).
©1998, John Deere Consumer Products, Inc.
2
OPERATING
INSTRUCTIONS
1. When pumping dirty water or liquids containing solids, always use a pump strainer on the end of the suction line.
2. Make sure that all hose and pipe connections are air tight. An air leak in the suction line may prevent priming and will reduce the capacity of the pump. Also be sure that the filler plug on top of the pump and the drain plug at bottom rear are air tight.
3. Always place the pump as close to the liquid to be pumped as possible but not in an enclosed area. Keep the pump and engine on a level foundation. When the suction hose is hanging down a steep bank or into a hole, the weight of the hose and the liquid in it can pull the pump into the liquid. To prevent “walking” and possible loss of the pump, tie it down.
4. Always be sure the pump contains liquid before you start the engine. In freezing weather, always drain liquid from the pump after use. After refilling pump in freezing weather, crank engine very slowly so you can feel whether pump is free to run before you crank to start the engine. If pump is frozen, thaw it out slowly. (Do not use fire to thaw pump).
5. If pumping liquid is contaminated with mud or detergents (many rivers and lakes contain detergents) which will churn into suds in the pump, it may be necessary to prime the pump with clean water (tap water). Once primed, the pump will handle the contaminated liquid.
25 FOOT SUCTION LIFT IS THE MAXIMUM
5 FOOT SUCTION LIFT
WAYS TO KEEP STRAINER OUT OF RIVER SILT
KEEP PUMP FAR ENOUGH FROM BANK THAT SUCTION HOSE WILL NOT PULL IT INTO THE WATER. TIE PUMP DOWN IF NECESSARY.
PUMP CAN LIFT TO A MAXIMUM OF 25 FEET, BUT IT IS BETTER TO USE THE SMALLEST SUCTION LIFT DISTANCE YOU CAN.
PLACE ON BED OF STONES
6. Maximum volume is achieved by:
(a ) Keeping lines as straight as possible, and avoiding kinks and sharp
bends in the hoses.
(b ) Making the vertical suction lift distance as short as possible (see
illustration).
(c ) Using large diameter suction and discharge lines (The larger the
diameter the lower the friction).
(d ) Using as few connectors, elbows and adapters as you can get away
with.
(e ) Maintaining the pump and associated equipment in good operable
condition.
7. If flexible hose must be laid across a roadway, protect it with planking. Instantaneous shut-off pressures, applied when a vehicle runs across an unprotected hose, will cause pounding. Pounding
TIE INSIDE OLD PAIL OR BASKET
NOTE: ALL CONNECTIONS ON SUCTION SIDE OF PUMP MUST BE AIR TIGHT.
can split the pump body or damage the hose.
8. When the suction strainer is likely to clog with muck and roots, prepare a bed of stones on which to rest the strainer; or tie the strainer so that it stays off the bottom; or tie it in a basket or pail (see illustration).
9. When pumping liquids (such as Liquid Fertilizer) containing solids, the time required to prime will increase and the pumping volume (gallons per minute) will decrease as the proportion of solid matter in the liquid to be pumped is increased. The viscosity or thickness of the liquid also will affect the priming time and the pumping volume. Any consistency of liquid which increases friction and drag in the pump and lines will retard the output.
10. The rubber molded check valve in the “chimney” of the pump volute will seal off the pump to retain liquid in the suction line so that the pump will start pumping immediately after short periods of shut­down.
PROTECT FLEXIBLE HOSE WITH PLANKING ACROSS ROADWAYS
11. When the pump is used only now and then, it is a good idea to check that the unit is ready for operation by (a) checking the level of oil in the engine crankcase and (b) filling the pump with liquid.
3
ENGINE MAINTENANCE AND UNIT STORAGE
1. Follow instructions in the Briggs & Stratton Instruction Manual in all matters of engine maintenance. The air filter must be cleaned regularly, the proper level of oil maintained in the crankcase, and the engine oil must be changed at regular intervals.
2. After every 100 hours of operation, the cylinder head should be removed and the engine deposits removed carefully from the combustion chamber and the top of the piston. We recommend that engine work such as carbon removal be done by a Briggs & Stratton or Homelite Construction Equipment Service Station. The engine can be inspected, repaired if necessary, and tuned for optimum performance at this time.
3. When the engine is to be idle for a long period of time, both pump and engine should be prepared for storage as given below:
(a ) If the engine tank contains anti-oxidant-treated gasoline you
may store the pump for as long as two months with the tank filled to the top. If the gasoline is untreated, drain the tank and use up your reserve fuel supply in another engine. Start and run the pump engine until it dies from lack of fuel.
(b ) Drain the pump. If the pump contains liquids which could
dry out and cake up, it is a good idea to pump a little clear
water before draining the pump. (c) Leave the filler and drain plugs out of the pump. (d ) Wipe down the exterior of the unit. It must be stored in a
dry, well ventilated area, away from fertilizers and corrosive
salts. Try to keep the unit in a cold or cool area where the
temperature changes very little. Dampness and heat will
accelerate rust of the engine parts, so cold, dry area
storage is your best bet for long engine life.
PUMP TROUBLE-SHOOTING AND REPAIR
DIAGNOSIS TREATMENT
1. DOES NOT PRIME OR DOES NOT PUMP
25 INCHES (MAX.)
2. OUTPUT O.K. AT LOW LIFTS, BUT FALLS OFF AT MEDIUM HEIGHT SUCTION LIFTS.
Fill pump with clean liquid and try priming again.
Disconnect suction and discharge lines at pump. Check pump
suction by holding palm of hand over suction opening (or use a vacuum gauge). Maximum vacuum should be about 25" Hg on vacuum gauge. You can live with less vacuum as long as satisfied with lower performance. If dissatisfied, disassemble and check the impeller, wear plate and seal.
If pump suction tests O.K., attach suction line and check suction at end of suction line. Failure to get suction here indicates leaking connections or leaking or collapsing lines. Liners of damaged suction hose will often be sucked shut inside the hose.
If good intake suction, put on the discharge line. The only thing which could interfere with pumping here would be a blockage.
Worn pump can handle low lifts. Lower the lift distance, if possible, or check pump out as below.
Body screws have loosened to permit an interior air leak. Recheck after tightening.
NOTE
Failure of pump to perform satisfactorily, i.e. pump heavy liquids or negotiate high lifts up to its expected ability, may not be the pump’s fault. If you find nothing wrong with the pump, have the engine inspected, overhauled if necessary, and tuned for the altitude range you expect to use the pump.
4
Worn or damaged pump parts. Disassemble. Check rubber
wear plate, impeller volute and shaft seal. Replace any broken or worn components; check clearance between impeller blades and wear plate. Reassemble using all new “0” rings. Shim to .015" impeller to volute clearance during reassembly.
HOW TO DISASSEMBLE AND REPAIR THE PUMP
IMPELLER
SMALL "O" RING (4)
HOUSING
LARGE "O" RING
"O" RING SEGMENT
SLINGER
.015" SHIM AS REQUIRED
"O" RING
SEAL
IMPELLER
PUMP MAY BE DISASSEMBLED
SMALL "O" RING (1)
AND REASSEMBLED USING ONLY A PIPE WRENCH AND LARGE SCREWDRIVER
1. Using a large screwdriver to remove the 1/4" screws, lock washers and nuts, remove the pump body from the impeller housing.
2. Remove the rubber check valve from the “chimney” of the volute.
3. Remove the large self-tapping screw at the top of the volute and the two smaller self-tapping screws at the sides of the volute.
4. Unscrew the 5/16-24 x 3/4 (fine thread) impeller screw and remove it along with the small “0” ring. Slide the impeller off the shaft and key.
5. One half of the shaft seal is in the impeller hub, the other half is on the shaft inside the back plate. Remove both halves.
6. Remove the four steel screws (and small “0” rings) and pull the impeller housing off the engine.
7. See that the key fits the shaft groove snugly. If it doesn’t, replace the key with a wider one.
8. The clearance between the impeller blades and the volute must be about .015" for good pumping. If the impeller blades and volute are worn, there may be too much “front” clearance. You can reduce the clearance by taking out one or more of the shims between the impeller housing and the engine. After locking the impeller back in place temporarily, check the impeller blade­to-volute clearance with a feeler gauge. Continue (below) with reassembly.
CAUTION:
When reassembling pump, (as in steps 10 through 15) after adjustment of the clearance (as above) you must check that there is no contact between the volute and impeller. Rotate shaft slowly by hand and listen for scraping noises. If you hear no noises, put priming liquid into the pump and start up the engine. If there is no scraping noise, your assembly is probably O.K.
"CHIMNEY" OF VOLUTE
HOUSING SCREWS (4)
SHAFT KEY
FILLER PLUG AND "O" RING
PUMP BODY
IMPELLER SCREW
VOLUTE
CHECK VALVE
12. When assembling nipples, fittings, and elbows into the pump body, wrap the male threads with Teflon® sealing tape. This tape gives a more superior seal than pipe joint compound without making the connections so tight as to damage the threads. The proper tightness is
with a pipe wrench.
13. The four 5/16"-24 x 1-1/8" screws (with an “0” ring on each) holding impeller housing to engine should be tightened securely with a large screwdriver. When your rebuilding is completed, fill the pump with liquid and test whether its full capacity has been restored.
14. The screws holding the volute in place do not have to be tightened any more than needed to secure the volute during assembly. Overtightening may cut the “0” rings. The impeller and the outside body screws should be made moderately tight to insure against air leaks.
BODY SCREWS (10)
(No tighter than that, please.)
DRAIN PLUG
hand tight plus
one
full turn
9. If you cannot get a clearance reasonably close to .015" between the impeller and wear plate, install new parts as required.
10. During final assembly, be sure to change all of “0” ring seals unless you are positive they are in good condition.
11. Put all of the parts back together in the reverse of the order used in disassembly.
WARNING
Do not use any petroleum oil or grease in the assembly and do not pump petroleum products with this pump.
5
F MESURES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
1. Cette pompe est conçue pour le pompage de l’eau et d’engrais, herbicides et pesticides agricoles liquides d’usage général. Cette pompe ne doit pas être utilisée pour le pompage de l’essence ou de tout autre substance inflammable. L’explosion pouvant en résulter est susceptible d’occasionner des blessures graves. Les substances corrosives doivent être manipulées avec précaution, en respectant les instructions relatives à la substance en question.
2. Avant de faire démarrer la pompe, étudier soigneusement les instructions fournies par ce manuel et par le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur fourni avec l’appareil. S’assurer que l’on comprend parfaitement le mode d’utilisation de la machine. Une bonne préparation, une utilisation correcte et un bon entretien sont essentiels pour la sécurité de l’utilisateur, le bon fonctionnement de l’appareil et sa longue durée de vie.
3. S’assurer que toute personne se servant de la machine est correctement formée pour une utilisation en toute sécurité.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine dans une atmosphère explosive, à proximité de substances combustibles ou dans des endroits où la ventilation est inadéquate pour l’élimination des gaz d’échappement.
5. Toujours vérifier que la machine est positionnée de façon stable et qu’elle ne peut pas mettre le personnel en danger en glissant ou en se déplaçant d’une manière ou d’une autre.
6. Interdire la présence de spectateurs à proximité immédiate de la machine.
PRÉPARATION DE LA POMPE AVANT UTILISATION
DÉBALLAGE DE LA POMPE
Pour le déballage de la pompe, détacher les blocs, brides et matériaux d’emballage de l’appareil. Bien examiner l’appareil pour vérifier l’absence de dommages dus à son transport. En cas de dommage, notifier immédiatement le distributeur ou l’expéditeur.
Lire soigneusement ces instructions et les instructions relatives au moteur à quatre temps afin de pouvoir préparer correctement le moteur et la pompe en vue de leur utilisation, et les faire fonctionner correctement en toute sécurité.
GARANTIE
La pompe est garantie pour la durée et sous les conditions stipulées sur la carte de garantie emballée avec la pompe. Remplir la carte de garantie et la renvoyer par la poste.
PRÉPARATION DU MOTEUR
Le moteur est lubrifié par l’huile moteur du carter. Le moteur est réglé de manière à fonctionner à des vitesses proches de 3600 t/mn, et le réglage du régulateur de vitesse ne doit être changé ni par l’utilisateur, ni par le propriétaire.
NOTA
Le carburant de ce moteur à quatre temps est de l’essence ordinaire à indice d’octane minimum (moyen) de 87. Ne pas mélanger d’huile à l’essence. Cependant, l’huile de graissage dans le carter doit être vérifiée avant toute utilisation. Suivre les instruc­tions du manuel Briggs & Stratton pour tout ce qui concerne la préparation du moteur à quatre temps, le choix de l’huile, l’utilisation du moteur, son entretien et son dépannage.
7. Au moment du démarrage de la machine, s’assurer que rien ne fait obstacle au déplacement de la main ou du bras de l’utilisateur, ni à la course du cordon du démarreur.
8. Ne jamais utiliser cette machine si l’un des dispositifs de protection n’est pas en place.
9. Respecter tous les règlements de sécurité relatifs à la manipulation du carburant dans des récipients de sécurité. Utiliser un entonnoir si le récipient n’a pas de bec verseur. Ne pas rajouter de carburant lorsque le moteur est en marche ou lorsqu’il est chaud. Ne remplir le réservoir que dans un endroit ou le sol est dénudé. Pendant le remplissage du réservoir, ne permettre la présence d’aucune flamme, étincelle ni source de chaleur à proximité. Nettoyer soigneusement le carburant répandu avant de faire démarrer le moteur.
10. Éviter tout contact avec le collecteur d’échappement, le silencieux et le cylindre lorsqu’ils sont chauds. Se maintenir à l’écart de toute pièce en rotation.
11. Toujours veiller à la propreté et au bon entretien de la machine et du matériel connexe.
12. Avant d’effectuer des travaux sur un élément de la machine, arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie afin d’empêcher un démarrage accidentel.
13. Ne jamais faire fonctionner la pompe dans un endroit confiné.
14. N’utiliser que des pièces de rechange authentiques provenant du fabricant afin d’éviter la possibilité d’un mauvais assemblage et de blessures corporelles.
Ne pas laisser d’essence dans le réservoir pour de longues périodes, car l’essence se dégrade avec le temps. Lorsque l’essence est trop vieille, les peroxydes et les substances gommeuses peuvent attaquer les surfaces intérieures du dispositif d’alimentation en carburant et du moteur, encrasser le carburateur, et empêcher le démarrage. La « fraîcheur » de l’essence peut être maintenue pendant plusieurs mois en traitant de l’essence qui vient d’être achetée avec un stabilisant de carburant de type antioxydant (par exemple, STA-BIL® de Gold Eagle Laboratories, Chicago, Illinois 60632) conformément aux indications présentes sur le bidon du stabilisant.
PRÉPARATION DE LA POMPE
ATTENTION
Ne pas faire fonctionner la pompe à sec. Du liquide doit être présent afin de lubrifier le joint d’étanchéité de l’arbre de la pompe.
Avant de démarrer la pompe, toujours remplir le corps de pompe avec de l’eau (ou avec le liquide à pomper). En l’absence de risque de gel, il n’est pas nécessaire de vider le corps de pompe après usage.
Le joint d’étanchéité de l’arbre de la pompe est lubrifié par le liquide pompé. Le joint est conçu pour fonctionner avec des liquides propres ou sales. Aucun autre élément de la pompe ne nécessite de lubrification.
INSTALLATION D’UN COUDE ET D’UN RACCORD FILETÉ (AP220­1B, AP315-1, AP315-1A, AP320-1, AP320-1A, AP320-1B ET AP520)
Enrober le filetage mâle de ruban d’étanchéité à base de Téflon®. Ce ruban fournit une étanchéité supérieure à la pâte à joints sans nécessiter un serrage susceptible d’endommager le filetage. Assembler le raccord sur le corps de pompe. Le serrage correct correspond à un serrage à la main suivi d’un tour complet effectué à l’aide d’une clé (ne pas serrer davantage).
6
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOI
MODE D’EMPLOIMODE D’EMPLOI
1. Pour le pompage d’eau sale ou de liquides contenant des solides, toujours placer une crépine à l’extrémité de la conduite d’aspiration.
2. Vérifier que les conduites et les raccords sont étanches à l’air. Une fuite d’air dans la conduite d’aspiration peut empêcher l’amorçage de la pompe et réduit ses performances. Vérifier également que le bouchon de remplissage à la partie supérieure de la pompe et le bouchon de vidange à sa partie inférieure sont étanches à l’air.
3. Toujours placer la pompe aussi près que possible du liquide à pomper, mais pas dans un endroit confiné. Maintenir la pompe et le moteur en position horizontale. Lorsque la conduite d’aspiration repose sur du terrain très incliné, ou pend dans un trou, le poids de la conduite et du liquide qu’elle contient peut entraîner la pompe dans le liquide. Attacher la pompe pour l’empêcher de « s’échapper » et éviter de la perdre.
4. Toujours vérifier que la pompe est remplie de liquide avant de faire démarrer le moteur. Par temps de gel, toujours vider la pompe de son liquide après utilisation. Par temps de gel, après avoir remis du liquide dans la pompe, faire tourner le moteur très lentement à la main afin de vérifier que la pompe peut tourner avant de faire démarrer le moteur. Lorsque la pompe est gelée, la faire dégeler lentement. (Ne pas utiliser de flamme pour faire dégeler la pompe).
5. Lorsque le liquide à pomper est contaminé par de la boue ou des détergents (beaucoup de rivières et de lacs contiennent des détergents) susceptibles de mousser dans la pompe, il peut être nécessaire d’amorcer la pompe avec de l’eau propre (eau potable). Une fois amorcée, la pompe peut fonctionner en présence du liquide contaminé.
6. Pour obtenir un débit maximal : (a) maintenir les conduites aussi rectilignes que possible et éviter les noeuds et coudes brusques, (b) réduire au minimum la hauteur d’aspiration (voir figure), (c) utiliser des conduites d’aspiration et de refoulement de gros
diamètre (plus le diamètre est gros, plus la friction est faible), (d) utiliser le moins possible de raccords et de coudes, (e) maintenir la pompe et le matériel connexe en bon état de
fonctionnement.
HAUTEUR D’ASPIRATION MAXIMALE DE 7,5 MÈTRES (25 PIEDS)
DÉNIVELLATION DE 1,5 MÈTRE (5 PIEDS)
MANIÈRE DE PROTÉGER LA CRÉPINE CONTRE LE LIMON DES RIVIÈRES
TOUS LES RACCORDS SUR LE CÔTÉ ASPIRATION DOIVENT ÊTRE ÉTANCHES À L’AIR.
MAINTENIR LA POMPE SUFFISAMMENT LOIN DU BORD POUR QUE LA CONDUITE D’ASPIRATION NE PUISSE L’ENTRAÎNER DANS L’EAU. ATTACHER LA POMPE LE CAS ÉCHÉANT.
LA POMPE PEUT FONCTIONNER AVEC UNE DÉNIVELLATION ALLANT JUSQU’À 7,5 MÈTRES (25 PIEDS), MAIS IL EST PRÉFÉRABLE D’UTILISER LA DÉNIVELLATION LA PLUS FAIBLE POSSIBLE.
PLACER SUR UN LIT DE CAILLOUX
ATTACHER À L’INTÉRIEUR D’UN VIEUX PANIER OU D’UN VIEUX SEAU
7. Si une conduite flexible doit traverser une voie d’accès, protéger la conduite à l’aide de planches. Les surpressions instantanées résultant du passage d’un véhicule sur une conduite non protégée causent un effet de bélier. L’effet de bélier peut fendre le corps de pompe ou endommager la conduite.
PROTÉGER LES CONDUITES FLEXIBLES TRAVERSANT LES VOIES D’ACCÈS À L’AIDE DE PLANCHES.
8. Lorsque la crépine d’aspiration est susceptible d’être colmatée par de la boue ou des racines, préparer un lit de cailloux sur lequel la crépine pourra reposer, ou attacher la crépine de manière à la maintenir au-dessus de la surface du sol, ou l’attacher dans un panier ou un seau (voir figure).
9. Le pompage de liquides contenant des solides (tels les engrais liquides) est caractérisé par un temps d’amorçage plus long et un débit plus faible au fur et à mesure que la proportion de solides augmente dans le liquide à pomper. La viscosité ou épaisseur du liquide affecte également le temps d’amorçage et le débit. Toute viscosité ou épaisseur du liquide augmente la friction ou résistance au mouvement dans la pompe et les conduites, et réduit le débit.
10. Le clapet antiretour en caoutchouc moulé dans la « cheminée » d’une pompe à volute colmate la pompe pour retenir le liquide dans la conduite d’aspiration, de telle sorte que la pompe puisse immédiatement recommencer à pomper après de courtes périodes d’arrêt.
11. Lorsque la pompe n’est utilisée que de façon intermittente, il est recommandé de vérifier que l’appareil est prêt à fonctionner en (a) vérifiant le niveau d’huile dans le carter, et (b) remplissant la pompe de liquide.
7
ENTRETIEN DU MOTEUR ET ENTREPOSAGE DE L’APPAREIL
1. Suivre les instructions de la notice d’entretien Briggs & Stratton pour tout ce qui concerne l’entretien du moteur. Le filtre à air doit être nettoyé régulièrement, l’huile moteur doit être maintenue à un niveau correct dans le carter et doit être changée à intervalles réguliers.
2. Toutes les 100 heures de fonctionnement, démonter la culasse et enlever soigneusement les dépôts dans la chambre de combustion et sur la partie supérieure du piston. Nous recommandons que les travaux d’entretien, tel l’enlèvement des dépôts de carbone, soient effectués par une station-service de matériel de construction Briggs & Stratton ou Homelite. À cette occasion, le moteur peut être inspecté, réparé le cas échéant et réglé de manière à obtenir le meilleur fonctionnement.
3. Lorsqu’il est prévu de ne pas utiliser l’appareil pendant de longues périodes, la pompe et le moteur doivent être préparés
en vue de leur stockage de la manière suivante :
DÉTECTION DES PANNES ET RÉPARATION DE LA POMPE
(a )si le réservoir de carburant du moteur contient de l’essence traitée avec un antioxydant, il est possible de stocker la pompe pendant deux mois avec un réservoir complètement rempli ; Si l’essence n’est pas traitée, vider le réservoir et utiliser le carburant dans un autre moteur ; Faire
démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-
même par manque d’essence ; (b) vidanger la pompe ; Si la pompe contient des liquides pouvant sécher et former des dépôts solides, il est recommandé de pomper un peu d’eau propre avant de vidanger la pompe ; (c) enlever les bouchons de remplissage et de vidange de la pompe ; (d) essuyer l’extérieur de l’appareil et entreposer celui-ci dans un endroit
sec, bien ventilé et éloigné de tout engrais ou sel corrosif ; Faire son
possible pour ranger l’appareil dans un endroit froid ou frais où la
température varie très peu ; Comme l’humidité et la chaleur accélèrent
l’oxydation des éléments du moteur, un emplacement froid et se c présente les meilleures garanties de longue vie pour le moteur.
DIAGNOSTIC
1. PAS D’AMORÇAGE OU PAS DE POMPAGE
7,5 MÈTRES (25 PIEDS) MAX.
2. LE DÉBIT EST ACCEPTABLE POUR DE FAIBLES DÉNIVELLATIONS, MAIS DÉCROÎT RAPIDEMENT POUR DES DÉNIVELLATIONS MOYENNES.
REMÈDE
Remplir la pompe avec un liquide propre et essayer de
nouveau d’amorcer.
Débrancher les conduites d’aspiration et de refoulement au niveau de la pompe. Vérifier l’aspiration de la pompe en maintenant la paume de la main contre l’orifice d’aspiration (ou utiliser un manomètre). Le manomètre doit indiquer une dépression maximale d’environ 25 pouces (65 cm) Hg. Une dépression inférieure peut être tolérable si l’on est prêt à accepter des performances plus faibles. Si les performances ne sont pas satisfaisantes, démonter l’appareil et vérifier la roue, la plaque d’usure et le joint d’étanchéité.
Si l’aspiration de la pompe est correcte, brancher la conduite d’aspiration et vérifier l’aspiration à l’extrémité de la conduite. Un manque d’aspiration à ce niveau indique une fuite dans un raccord ou dans la conduite, ou un affaissement de la conduite. Les revêtements intérieurs de conduites d’aspiration endommagées bloquent fréquemment l’intérieur des conduites.
En cas de bonne aspiration, installer la conduite de refoulement. À ce niveau, la seule interférence possible avec le pompage proviendrait d’une obstruction dans la conduite.
Une pompe usée ne peut fonctionner qu’avec de faibles dénivellations. Réduire la dénivellation si cela est possible, ou vérifier la pompe de la manière indiquée ci-dessous.
Les vis du corps de pompe se sont desserrées au point de permettre des fuites d’air. vérifier de nouveau après les avoir resserrées.
Des éléments de la pompe sont usés ou endommagés. Démonter l’appareil. Vérifier la plaque d’usure en caoutchouc, la volute de la roue et le joint d’étanchéité de l’arbre. Remplacer tout élément cassé ou usé ; vérifier le dégagement entre les pales de la roue et la plaque d’usure. Remonter l’appareil en utilisant de nouveaux joints toriques. Pendant le remontage, utiliser des cales pour obtenir un dégagement de 0,4 mm (.015”) entre la volute et la roue.
NOTA
Lorsqu’une pompe ne fonctionne pas de façon satisfaisante compte tenu des résultats que l’on attend d’elle pour le pompage de liquides lourds ou en présence de dénivellations importantes, il est possible que la pompe n’en soit pas responsable. Si l’on ne peut identifier les raisons du problème, faire inspecter le moteur, le faire remettre en état le cas échéant, et le faire régler en fonction de l’altitude d’utilisation.
8
CARTER DE ROUE
BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ
CALE DE .015”(0,4 mm) SELON LE BESOIN
ON PEUT DÉMONTER ET RÉASSEMBLER LA POMPE EN UTILISANT SEULEMENT UNE CLÉ À TUBE ET UN GROS TOURNEVIS
JOINT TORIQUE
BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ
PETIT JOINT TORIQUE (4)
GROS JOINT TORIQUE
SEGMENT DE BAGUE TORIQUE
VIS DE CARTER (4)
ROUE
PETIT JOINT TORIQUE (1)
VIS DE FIXATION DE LA ROUGE
CLAVETTE D’ARBRE
VOLUTE
CLAPET ANTIRETOUR
« CHEMINÉE » DE LA VOLUTE
BOUCHON DE REMPLISSAGE
CORPS DE POMPE
BOUCHON DE VIDANGE
VIS DE CARTER (10)
1. En utilisant un gros tournevis pour enlever les vis de 1/4”, les rondelles d’arrêt et les écrous, séparer le corps de pompe du carter de roue.
2. Enlever le clapet antiretour en caoutchouc de la « cheminée » de la volute.
3. Enlever la grosse vis autotaraudeuse à la partie supérieure de la volute et les deux plus petites vis autotaraudeuses sur les côtés de la volute.
4. Dévisser et enlever la vis de fixation de la roue de 5/16-24 x 3/ 4 (filetage à pas fin) ainsi que son petit joint torique. Sortir la roue en la faisant glisser le long de l’arbre et de la clavette.
5. Une moitié du joint d’étanchéité de l’arbre se trouve dans le moyeu de la roue, l’autre moitié se trouve sur l’arbre à l’intérieur de la plaque arrière. Enlever les deux moitiés.
6. Enlever les quatre vis en acier (et leurs petits joints toriques) et séparer le carter de roue du moteur en le tirant.
7. Vérifier que la clavette est bien ajustée dans la rainure de l’arbre. Dans le cas contraire, remplacer la clavette avec une plus large.
8. Pour un pompage efficace, le dégagement entre les pales de roue et la volute doit être d’environ 0,4 mm (.015”). En cas d’usure des pales de roue et de la volute, il peut y avoir trop de dégagement « avant ». Le dégagement peut être réduit en enlevant une ou plusieurs des cales se trouvant entre le carter de roue et le moteur. Après avoir de nouveau bloqué la roue temporairement en place, vérifier le dégagement entre les pales de roue et la volute avec une jauge d’épaisseur à lame. Continuer le remontage de la pompe conformément aux indications ci-dessous.
9. S’il n’est pas possible d’obtenir un dégagement suffisamment proche de 0,4 mm (.015”) entre la roue et la plaque d’usure, installer de nouvelles pièces selon le besoin.
10. Pendant le montage final, ne pas oublier de remplacer tous les joints toriques, à moins d’être sûr qu’ils sont en bon état.
11. Remonter toutes les pièces dans l’ordre inverse de celui de leur démontage.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser d’huile minérale ni de graisse au cours du remontage, et ne pas pomper de produits pétroliers avec cette pompe.
12. Au cours du montage des raccords et des coudes sur le corps de pompe, enrouler les filetages mâles de ruban d’étanchéité à base de Téflon®. Ce ruban fournit une étanchéité supérieure à la pâte à joints sans nécessiter un serrage susceptible d’endommager les filetages. Le serrage correct correspond à un serrage à la main suivi d’un tour complet effectué à l’aide d’une clé (ne pas serrer davantage).
13. Les quatre vis 5/16”-24 x 1-1/8” (chacune munie d’un joint torique) retenant le carter de la roue sur le moteur doivent être bien serrées à l’aide d’un gros tournevis. Lorsque le remontage est terminé, remplir la pompe de liquide et vérifier que la pompe a retrouvé toutes ses capacités.
14. Au cours du montage, ne pas serrer les vis retenant la volute plus qu’il n’est nécessaire pour juste retenir la volute. Un serrage excessif peut entailler les joints toriques. Les vis de la roue et les vis extérieures du corps de pompe doivent être suffisamment serrées pour empêcher les fuites d’air.
ATTENTION
Pendant le remontage de la pompe (étapes 10 à 15) après le réglage du dégagement (étapes précédentes), vérifier que la volute et la roue ne sont pas en contact. Faire lentement pivoter l’arbre avec la main et écouter pour la présence de bruits de frottement. En l’absence de bruits de frottement, verser du liquide d’amorçage dans la pompe et faire démarrer le moteur. L’absence de bruits de frottement indique que le montage est probablement correct.
9
E PRECAUCIONES DE SEGURIDADE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
E PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
E PRECAUCIONES DE SEGURIDADE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
PREPARACION DE LA BOMBA PARA SUPREPARACION DE LA BOMBA PARA SU
PREPARACION DE LA BOMBA PARA SU
PREPARACION DE LA BOMBA PARA SUPREPARACION DE LA BOMBA PARA SU UTILIZACIONUTILIZACION
UTILIZACION
UTILIZACIONUTILIZACION
1. Esta bomba ha sido diseñada para bombear agua y fertilizantes líquidos, herbicidas y pesticidas generales para granjas. Esta bomba no se debería utilizar para bombear materiales inflamables tales como gasolina. Se pueden producir explosiones, dando origen a lesiones serias. Los materiales corrosivos se deben manejar con cuidado, teniendo en cuenta las instrucciones de manipulación aplicables al material de que se trate.
2. Antes de poner en marcha la bomba, estudie todas las instrucciones que se indican en el presente folleto y las instrucciones de Funcionamiento y Mantenimiento del Motor que se suministran con la unidad. Asegúrese de que entiende completamente la operación de la máquina. La preparación, operación y mantenimiento adecuados traerán consigo un funcionamiento seguro para el operario, un rendimiento óptimo y una vida útil larga de la unidad.
3. Asegúrese de que todas las personas que operen la unidad hayan recibido las instrucciones apropiadas relativas a la utilización segura de la misma.
4. No opere nunca esta unidad en una atmósfera donde haya explosivos presentes, cerca de materiales combustibles ni en lugares donde no exista una ventilación adecuada para evacuar los gases de escape.
5. Asegúrese siempre de que la máquina esté apoyada firmemente de manera que no pueda deslizarse o desplazarse de un lado a otro, poniendo en peligro a los trabajadores.
6. Asegúrese de que no haya personas alrededor del área inmediata del lugar donde vaya a utilizar la unidad.
DESEMBALAJE DE LA BOMBA
Cuando proceda a desembalar la unidad, afloje los soportes, abrazaderas y material de embalaje utilizado para transportar la unidad. Inspeccione la unidad cuidadosamente para ver si se han producido daños durante el transporte. Si encuentra cualquier tipo de daño, comuníqueselo inmediatamente a su distribuidor o a la compañía de transportes.
Lea detenidamente estas instrucciones y las instrucciones relativas al motor de 4 ciclos hasta que esté seguro de que puede preparar el motor y la bomba adecuadamente para su utilización posterior y puede operar la unidad segura y correctamente.
GARANTIA
La bomba se encuentra garantizada de conformidad con las condiciones establecidas en la tarjeta de garantía que se envía con la bomba y durante el período de tiempo indicado en la misma. Rellene la tarjeta y envíela por correo.
PREPARACION DEL MOTOR
El motor se encuentra lubricado por el aceite del motor existente en el cárter. El motor ha sido regulado para operar a velocidades próximas a 3600 rpm. Ni el operario ni el propietario regulador automático.
El combustible adecuado para este motor de 4 ciclos es gasolina de grado normal de 87 octanos (media) como mínimo. No se debería mezclar aceite con la gasolina. No obstante, se deberá comprobar el aceite para lubricar el motor que se encuentra en el cárter antes de utilizar la unidad. Siga las instrucciones existentes en el manual de instrucciones de Briggs & Stratton en todo lo relativo a preparación del motor de 4 ciclos, selección del aceite del motor, funcionamiento, mantenimiento y resolución de problemas.
NOTA
deben cambiar
el ajuste del
7. Cuando proceda a poner en marcha la máquina, asegúrese de que no haya ningún objeto alrededor que pueda ser golpeado por la mano o el brazo del operario o la cuerda para poner en marcha la unidad.
8. No opere nunca la unidad cuando la protección no se encuentre en su sitio.
9. Cumpla todos los reglamentos de seguridad relativos a la manipulación segura del combustible en recipientes de seguridad. Si el recipiente no tiene tubo, utilice un embudo. No llene el depósito de combustible mientras el motor esté en marcha. Llene el depósito únicamente en un área donde el terreno sea llano. Manténgase alejado de las chispas, el calor y las llamas abiertas mientras esté llenando el depósito. Limpie cuidadosamente el combustible que se haya derramado antes de poner en marcha el motor.
10. Evite el contacto con el colector de salida de humos, el silenciador o el cilindro cuando estén calientes. Manténgase alejado de todas las piezas giratorias.
11.Mantenga la máquina y el equipo relacionado limpio en todo momento y lleve a cabo las tareas de servicio y mantenimiento que resulten necesarias.
12. Antes de llevar a cabo tareas de servicio en cualquier parte de la máquina, apague el motor y desconecte el cable de la bujía con el fin de evitar que se ponga en marcha accidentalmente.
13. No ponga nunca en marcha la bomba en un área cerrada.
14. Utilice únicamente las piezas de repuesto originales del fabricante. El hecho de no hacerlo puede dar origen a una adaptación inadecuada y es posible que se produzcan lesiones.
10
No deje gasolina en el depósito del motor durante períodos de tiempo largos ya que la gasolina pierde propiedades con el transcurso del tiempo. Los peróxidos y gomas existentes en la gasolina que llevan demasiado tiempo en el depósito pueden atacar las superficies interiores del sistema de combustible y del motor, obstruir el carburador y evitar que la unidad se ponga en marcha. La “condiciones óptimas” de la gasolina recién salida del surtidor se pueden prolongar durante varios meses tratando la gasolina comprada recientemente con algún tipo de estabilizador antioxidante (como, por ejemplo STA-BILâ, disponible a través de Gold Eagle Laboratories, Chicago, Illinois 60632), de conformidad con las instrucciones que aparecen en la lata del estabilizador.
PREPARACION DE LA BOMBA
PRECAUCION
No ponga la bomba en marcha en seco. Es necesario que haya algún tipo de líquido en la bomba que lubrique el sello del eje de la bomba.
Llene siempre el cuerpo de la bomba con agua ( o el líquido que se vaya a bombear) antes de poner en marcha la bomba. No es necesario drenar el cuerpo de la bomba después de utilizarla, a menos que exista peligro de que se congele.
El líquido que se está bombeando lubrica el sello del eje de la bomba. El sello se encuentra diseñado para funcionar con líquidos limpios o sucios. No existe ningún otro punto en la bomba que requiera lubricación.
INSTALACION DEL CODO Y EL ACOPLADOR: (AP220-1B, AP315-1, AP315-1A, AP320-1, AP320-1A, AP320-1B y AP520)
Envuelva las roscas macho con cinta obturadora de Teflon. La hermeticidad que proporciona esta cinta es mejor que la del compuesto para juntas de tubos, sin que sea necesario que las conexiones estén excesivamente apretadas y se dañen las roscas. Monte el acoplador en el cuerpo de la bomba. La forma adecuada de hacerlo es apretarlo con la mano y darle una vuelta adicional haciendo uso de una llave de tuerca para tubos (no más apretado).
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
1. Cuando bombee agua sucia o líquidos que contengan sólidos, utilice siempre una alcachofa de aspiración en el extremo de la línea de succión.
2. Asegúrese de que todas las conexiones de las mangueras y los tubos estén selladas herméticamente. Las fugas de aire en la línea de succión pueden impedir que se cebe la unidad y reducen la capacidad de la bomba. Asegúrese también de que el tapón de llenado que se encuentra encima de la bomba y el tapón de drenaje existente en la parte posterior trasera estén cerrados herméticamente.
3. Coloque siempre la bomba lo más cerca posible del líquido que se esté bombeando, teniendo presente en todo momento que no se debe colocar en un área cerrada. Mantenga la bomba y el motor sobre una base nivelada. Tenga en cuenta que cuando la manguera de succión cuelga hacia abajo en un desnivel empinado o se introduce en un orificio, el peso de la manguera y del líquido existente en su interior pueden tirar de la bomba en dirección al líquido. Fíjela al suelo para evitar el “desplazamiento” o la pérdida posible de la bomba.
4. Asegúrese siempre de que la bomba contenga líquido antes de poner en marcha el motor. Cuando el clima sea muy frío y hiele, drene siempre el líquido para que salga de la bomba después de utilizarla. Después de rellenar la bomba cuando hiela, dele vueltas al motor muy lentamente de manera que pueda ver si la bomba funciona normalmente antes de poner en marcha el motor. En el supuesto de que la bomba esté congelada, deje que se deshiele lentamente. (No utilice fuego para descongelar la bomba).
5. En aquellos casos en los que el líquido de la bomba esté contaminado con lodo o detergentes (muchos ríos y lagos contienen detergentes), los cuales crean espuma cuando se agitan en la bomba, puede resultar necesario cebar la bomba con agua limpia (agua del grifo). Una vez que haya cebado la unidad, la bomba tendrá capacidad para funcionar con líquido contaminado.
6. El máximo volumen se consigue: a) manteniendo las líneas lo más rectas posible y evitando
que la manguera se retuerza o se doble de forma excesiva. b) Reduciendo al máximo la altura de impulsión de succión
vertical (consulte la ilustración).
c ) Utilizando líneas de succión y descarga de gran diámetro
(cuanto mayor es el diámetro menor es la fricción).
d) Utilizando el menor número posible de conectores, codos y
adaptadores.
e) Manteniendo la bomba y el equipo relacionado en buenas
condiciones de funcionamiento.
7. En caso de que se deba utilizar una manguera flexible que atraviese una carretera, se deberá proteger con tablones de madera. Las presiones de cierre instantáneo, aplicadas cuando un vehículo pasa por encima de una manguera que no se encuentra protegida, provocan la afluencia súbita de agua. Esta afluencia súbita de agua puede separar el cuerpo de la bomba o dañar la manguera.
MANTENGA LA BOMBA LO SUFICIENTEMENTE ALEJADA DE LA ORILLA DE MANERA QUE LA MANGUERA DE SUCCION NO TIRE DE LA UNIDAD HACIA EL AGUA.
LA MAXIMA ALTURA DE IMPULSION DE SUCCION ES 25 PIES
FIJE LA BOMBA AL SUELO SI RESULTA NECESARIO.
LA BOMBA PUEDE IMPULSAR A UNA ALTURA MAXIMA DE HASTA 25 PIES, AUNQUE ES PREFERIBLE UTILIZAR LA MENOR DISTANCIA POSIBLE DE IMPULSION DE SUCCION
ALTURA DE IMPULSION DE SUCCION DE 5 PIES
COLOCAR SOBRE UN LECHO DE
MANERAS DE
PIEDRAS
MANTENER LA ALCACHOFA DE ASPIRACION ALEJADA DE LOS SEDIMENTOS DEL RIO
ATELA DENTRO DE UN CUBO VIEJO O
UNA CESTA NOTA: TODAS LAS CONEXIONES DEL LADO DE SUCCION DE LA BOMBA DEBEN SER HERMETICAS.
8.Hvis det er fare for at inntaksfilteret kan tettes til med jordmasse og røtter, kan du lage en steinhaug der inntaksfilteret skal ligge, eller binde filteret slik at det holdes over bunnen, eller binde det fast i en kurv eller en bøtte (se illustrasjonen).
9. Ved pumping av væsker (som flytende gjødsel) som inneholder tørrstoff, vil det ta lengre tid å fjerne luft i systemet, og pumpevolumet (liter per minutt) vil avta ettersom andelen av tørrstoff i væsken som pumpes øker. Væskens viskositet, eller tykkelse, virker også inn på tiden det tar å fjerne luft, og på pumpevolumet. All væskekonsistens som øker friksjon og motstand i pumpen og i rørene, vil forsinke utslippet.
PROTEJA LA MANGUERA FLEXIBLE CON TABLONES DE MADERA QUE ATRAVIESEN LA CARRETERA
10. Den gummistøpte sikkerhetsventilen i “skorsteinen” av pumpevolutten stenger av pumpen slik at den holder væsken i sugerøret. Pumpen vil derfor begynne å pumpe umiddelbart etter den har vært slått av i korte perioder.
11. Hvis pumpen ikke er i bruk så ofte, er det en god idé å kontrollere at den er klar for bruk ved å (a) undersøke oljenivået i motorens veivhus, og (b) fylle pumpen med væske.
11
MANTENIMIENTO DEL MOTOR Y ALMACENAMIENTO DE LA UNIDAD
1. Siga las instrucciones existentes en el manual de instrucciones de Briggs & Stratton en todo lo relativo a mantenimiento del motor. El filtro del aire se debe limpiar regularmente. Se deberá mantener asimismo el nivel adecuado de aceite en el cárter. El aceite del motor debe cambiarse a intervalos de tiempo regulares.
2. Después de cada 100 horas de funcionamiento se debería retirar la culata del cilindro y quitar cuidadosamente los depósitos del motor existentes en la cámara de combustión y en la parte superior del pistón. Recomendamos que las operaciones de servicio del motor, tales como la retirada del carbón, se lleven a cabo en un Centro de Servicio de Briggs & Stratton o Homelite. Este es el momento adecuado para inspeccionar, reparar (en caso de que resulte necesario) y poner a punto el motor para que ofrezca un rendimiento óptimo.
3. Cuando el motor vaya a estar parado durante un período de tiempo largo, se deberán preparar tanto la bomba como el motor con el fin de almacenarlos, tal y como se indica a continuación:av bensinen kan brukes i en annen motor. Start pumpemotoren, og la den gå til den stopper av seg selv.
RESOLUCION DE PROBLEMAS Y REPARACION DE LA BOMBA
DIAGNOSTICO
1. NO SE CEBA O NO BOMBEA
a) Si el depósito del motor contiene gasolina tratada con antioxidantes,
usted puede almacenar la bomba con el depósito lleno hasta arriba durante un período de tiempo de hasta dos meses. Si la gasolina no ha sido tratada, deberá vaciar el depósito y usar el suministro de combustible de reserva en otro motor. Ponga en marcha el motor de la bomba y déjelo funcionar hasta que se pare por falta de combustible.
b) Vacíe la bomba. Si la bomba contiene líquidos que pueden secarse
y solidificarse, se recomienda bombear un poco de agua limpia
antes de vaciar la bomba. c ) Deje los tapones de llenado y vaciado fuera de la bomba. d) Limpie el exterior de la unidad. La unidad se debe almacenar en un
área seca y bien ventilada que se encuentre alejada de fertilizantes
y sales corrosivas. Intente guardar la unidad en un área fría donde
haya cambios mínimos de temperatura. La humedad y el calor
aceleran la oxidación de los componentes del motor de manera que
lo mejor es almacenar la unidad en áreas frías y secas para que el
motor dure el máximo tiempo posible.
TRATAMIENTO
Llene la bomba con un líquido limpio e intente cebarla nuevamente.
25 PULGADAS (MAX.)
2. CAUDAL ADECUADO A ALTURAS DE IMPULSION BAJAS, PERO CAE A ALTURAS DE IMPULSION DE SUCCION MEDIAS
Desconecte las líneas de succión y descarga en la bomba. Compruebe la succión de la bomba poniendo la palma de la mano en la abertura de succión ( o use un manómetro). El manómetro debería indicar una aspiración de aproximadamente 25 pulgadas Hg. La aspiración puede ser menor siempre y cuando el rendimiento resulte adecuado para sus necesidades. En caso contrario, se deberán desmontar y comprobar el impulsor, la placa de desgaste y el sello.
Si las pruebas de succión de la bomba son adecuadas, conecte la línea de succión y compruebe la succión en el extremo de la línea de succión. El hecho de que la succión aquí no sea la adecuada indica la existencia de conexiones con fugas o líneas que tienen fugas o están dobladas. Los revestimientos de las mangueras de succión que están dañadas quedan aspirados a menudo, cerrando el paso dentro de la manguera.
••
Si la succión de entrada es adecuada, coloque la línea de descarga. Lo
••
único que puede interferir en el cebado en este momento sería una obstrucción.
••
Las bombas desgastadas pueden funcionar a alturas de impulsión
••
bajas. Reduzca la altura de impulsión, si resulta posible, o compruebe la bomba tal y como se indica a continuación.
••
Los tornillos se han aflojado y esto ha dado origen a una fuga de aire
••
interna. Vuelva a comprobar el funcionamiento después de apretarlos.
••
Las piezas de la bomba están desgastadas o dañadas. Desmóntela.
••
Compruebe la placa de desgaste de caucho, la voluta del impulsor, y el sello del eje. Reemplace los componentes que estén rotos o desgastados; compruebe la separación existente entre las paletas del impulsor y la placa de desgaste. Vuelva a ensamblarla utilizando anillos tóricos nuevos. Ajuste con una cuña dejando una separación de .015” entre impulsor y la voluta durante el ensamblaje.en.
NOTA
La falta de rendimiento satisfactorio de la bomba (es decir, bombear líquidos densos o funcionar a alturas de impulsión elevadas de conformidad con la capacidad prevista) puede deberse a causas ajenas a la bomba. Si no observa ningún problema en la bomba, llévela a un centro de servicio para que la inspeccionen, la reparen (en caso de que resulte necesario) y la pongan a punto de conformidad con la gama de altitudes a las que usted espera utilizar la bomba.
12
COMO DESMONTAR Y REPARAR LA BOMBA
ANILLO TORICO
ARMAZON DEL IMPULSOR
ESLINGADOR
CUÑA DE .015” SEGUN
SEA NECESARIO
LA BOMBA SE PUEDE DESMONTAR Y VOLVER A MONTAR USANDO UNICAMENTE UNA LLAVE DE TUERCA DE TUBOS Y UN DESTORNILLADOR GRANDE
1. Utilizando un destornillador grande para sacar los tornillos de 1/4”, las arandelas y las tuercas de seguridad, extraiga el cuerpo de la bomba del armazón del impulsor.
2. Saque la válvula de retención de caucho de la “chimenea” de la voluta.
3. Retire los tornillos de auto-roscado que se encuentran a los lados de la voluta.
ANILLO TORICO
ANILLO TORICO PEQUEÑO (1)
PEQUEÑO (4)
SELLO IMPULSORL
ANILLO TORICO GRANDE
SEGMENTO DEL ANILLO TORICO
TORNILLOS DEL ARMAZON (4)
CUÑA DE AJUSTE DEL EJE
TORNILLO DEL
IMPULSOR
rozaduras quiere decir que el ensamblaje es probablemente correcto.
VOLUTA
VALVULA DE RETENCION
9. Si no puede conseguir una separación entre el impulsor y la placa de desgaste que sea razonablemente próxima a .015”, deberá instalar las piezas nuevas que resulten necesarias.
10. Durante el ensamblaje final, asegúrese de cambiar todos los sellos de los anillos tóricos a menos que esté completamente seguro de que están en buenas condiciones.
“CHIMENEA” DE VOLUTA
TAPON DE LLENADO Y
TORNILLOS DEL CUERPO (10)
ANILLO TORICO
CUERPO DE LA BOMBA
TAPON DE DRENAJE
4. Desatornille el tornillo del impulsor de 5/16-24 x 3/4 (rosca fina) y sáquelo junto con el anillo tórico pequeño. Saque el impulsor del eje y de la cuña de ajuste.
5. Una de las mitades del sello del eje se encuentra en la parte central del impulsor y la otra mitad se encuentra en el eje existente dentro de la placa posterior. Saque ambas mitades.
6. Retire los cuatro tornillos de acero (y los anillos tóricos pequeños) y saque el armazón del impulsor del motor.
7. Asegúrese de que la cuña de ajuste se adapte a la ranura del eje y quede bien ajustada. Si no es así, reemplace la cuña de ajuste por una más ancha.
8. La separación que debe haber entre las paletas del impulsor y la voluta para que el bombeo sea adecuado es .015” aproximadamente. El hecho de que las paletas del impulsor y la voluta estén desgastadas puede dar origen a que la separación “frontal” sea excesiva. Usted puede reducir esta separación sacando una de las cuñas existentes entre el armazón del impulsor y el motor, o varias. Una vez que haya vuelto a fijar el impulsor en su sitio de forma provisional, compruebe la separación paleta-voluta existente en el impulsor con un calibrador de separaciones. Continúe con el ensamblaje tal y como se indica a continuación.
PRECAUCION:
Cuando vuelva a ensamblar la bomba (tal y como se indica en los pasos 10-14) después de haber ajustado la separación (tal y como se indica más arriba), deberá asegurarse de que no haya ningún tipo de contacto entre la voluta y el impulsor. Gire el eje lentamente con la mano y preste atención para ver si escucha ruidos de rozaduras. Si no escucha ruidos, ponga el líquido de cebado en la bomba y ponga el motor en marcha. El hecho de que no escuche ruidos de
11. Vuelva a colocar todas las piezas en el orden inverso al seguido para desmontar la unidad.
ADVERTENCIA
No utilice ningún tipo de aceite o grasa de petróleo durante el ensamblaje y no bombee productos de petróleo con esta bomba.
12. Cuando proceda a montar acopladores, adaptadores y codos en el cuerpo de la bomba, envuelva las roscas macho con cinta obturadora de Teflonâ. La hermeticidad que proporciona esta cinta es mejor que la del compuesto para juntas de tubos, sin que sea necesario que las conexiones estén excesivamente apretadas y se dañen las roscas. La forma adecuada de hacerlo es
apretarlas con la mano y darles una vuelta adicional haciendo uso de una llave de tuerca de tubo
13. Los cuatro tornillos de 5/16”-24 x 1-1/8” (con un anillo tórico en cada uno de ellos) que sujetan el armazón del impulsor al motor deberían apretarse firmemente con un destornillador grande. Una vez que haya terminado de montar la unidad, llene la bomba de líquido y compruebe si se ha restaurado su capacidad máxima.
14. Los tornillos que mantienen la voluta en posición se deben apretar lo suficiente como para fijar la voluta durante el ensamblaje. Apretarlos excesivamente puede provocar el corte de los anillos tóricos. Los tornillos del impulsor y del cuerpo exterior se deberían apretar moderadamente para asegurarse de que no existan fugas de aire.
(Por favor no las apriete más).
13
30
31
30
28
34
31
31 30
28
32
27
27
29
33
35
32
1
2
4
5
34
32
3
10
9
7
6
11
8
12
13
15
14
7
17
16
19
21 18
31
22
32
31
20
32
23
24
24
25
26
REPLACEMENT PARTS & ACCESSORY KITS FOR AP SERIES PUMPS
KEY NO. DESCRIPTION PART NO. OTY.
1 ENGINE * 1 x x x x x x x x x
MOTEUR / MOTOR
2 SHIM 43269 A/R ¤¤¤¤¤¤ ¤¤¤¤
SHIM (.010) (Not Shown) 42382 A/R xxxxxx xxxx SHIM(.015) (NotShown) 42383 A/R xxxxxx xxxx CALE / CUÑA
3 HOUSING- Impeller 43270 B 1 xxxxxx xxxx
CARTER DE ROUE / ARMAZON DEL IMPULSOR
4 NUT- Hex 1/4 - 20 81172 B 10 xxxxxx xxxx
ÉCROUS / TUERCAS DE SEGURIDAD
5 WASHER- Lock 1/4 83051 B 10 xxxxxx xxxx
RONDELLES D'ARRÊT / ARANDELAS
6 “O”RING (BunaN) 43751 1 x 0 x 0 0 x x 0
“O” RING (EPDM) 43752 1 x x x x JOINT TORIQUE / ANILLO TORICO
7 “O”RING,Screw (BunaN) 67900 5 x 0 x 0 0 x x x x 0
“O” RING, Screw (EPDM) 43313 5 x x x x JOINT TORIQUE / ANILLO TORICO
8 SCREW, Bracket, impeller hsg. 43302B 4 xxxxxx xxxx
VIS / TORNILLO
9 “O” RING,Segment (BunaN) 43272 1 x 0 x 0 0 x x x x 0
“O” RING,Segment (EDPM) 43314 1 x x x x JOINT TORIQUE / ANILLO TORICO
10 “O” RING, Body (Buna N) 43273 1 x 0 x 0 0 x x x x 0
“O” RING, Body (EPDM) 43312 1 x x x x JOINT TORIQUE / ANILLO TORICO
11 SHAFT SEAL (Buna N) 43271 1 x 0 x 0 0 x x x x 0
SHAFT SEAL (EPDM) 43303 A 1 x x x x BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ / SELLO
12 KEY,3/16 x 3/16 x 1 43301 A 1 xxxxxx xxxx
CLAVETTE D’ARBRE / CUÑA DE AJUSTE DEL EJE
13 IMPELLER 43274 B 1 xxxxxx xxxx
ROUE / IMPULSOR
14 SCREW, Impeller, rd. hd. 43284 B 1 xxxxxx xxxx
5/16-24 x 3/4 VIS-ROUE / TORNILLO-IMPULSOR
15 VOLUTE 43324 A 1 xxxxx¤ ¤¤¤x
VOLUTE (BunaN) PA00094 1 x x x x VOLUTE / VOLUTA
16 SCREW-Volute (stainless) 43285 C 2 xxxxxx xxxx
6-32 x 1/2 rd. hd. VIS-VOLUTE / TORNILLOS-VOLUTA
17 SCREW- Volute top 46044 A A/R ¤¤¤¤¤¤ ¤¤¤¤
(10-24 x 1 1/2) rd. hd. VIS-VOLUTE / TORNILLOS-VOLUTA
AP215-1
AP215-1A
AP220-1
AP220-1A, -1B
AP220-2A
AP315-1
AP315-1A
AP320-1
AP320-1A, -1B, D
AP520
14
KEY NO. DESCRIPTION PART NO. OTY.
AP215-1
AP215-1A
AP220-1
AP220-1A, -1B
AP220-2A
AP315-1
AP315-1A
AP320-1A, -1B, D
AP320-1
AP520-1
18 CHECK VALVE (Buna N) 43276 B 1 x 0 x 0 0 x x x x 0
19 BODY 1 1/2" 43277 A 1 x x x x
20 SCREWS- Body fil. PS46045 A 10 x x x x x x x x x x
21 “0” RING- Fil. plug (Buna N) 43316 1 x 0 x 0 0 x x x x 0
22 PLUG- Filler 43311 A 1 x x x x x x x x x x
23 ELBOW- Street, 1 1/2" 43304 1 ¤ ¤ x x
24 NIPPLE- 1 1/2" 03041 2 ¤ ¤ x x
25 STRAINER, 1 1/2" 43306 1 ¤ ¤ x x
26 PLUG- Drain 46317 A 1 x x x x x x x x x x
27 SCREW- Hex 5/16-18 x 1 46053 A 3 x x x x
28 SCREW- 5/16-18 x 1 3/4" 82504 A 2 x x x x
29 BAR- Mounting 43262 1 1 x x x x
30 WASHER-Lock 5/l6 heavy 83003 3 x x x x
31 NUT- Hex hd., 5/16-18 81132 5 x x x x
32 WASHER- FIat, 5/16 84046 8 x x x x
33 SKID A43263 2 x x x x
34 SPRING- Foot 50389 4 x x x x
35 SLINGER 02964 1 x x x x x x x x x x
CHECKVALVE (EPDM) 43300 B 1 x x x x CLAPET ANTIRETOUR / VALVULA DE RETENCION
BODY 2" 43278 A 1 x x x x x x CORPS DE POMPE / CUERPO DE LA BOMBA
(1/4-20 x 2 1/2) VIS/ TORNILLOS
“0” RING- Fil. plug (EPDM) 43315 1 x x x x JOINT TORIQUE / ANILLO TORICO
BOUCHON / TAPON DE LLENADO
ELBOW- Street, 2" 43305 1 ¤ ¤ ¤ x x ¤ COUDE / CODO
NIPPLE- 2" 03040 2 ¤ ¤ ¤ x x ¤ RACCORD FILETÉ / ACOPLADOR
STRAINER, 2" 43307 1 ¤ ¤ ¤ x x ¤ CRÉPINE / ALCACHOFA
BOUCHON DE VIDANGE / TAPON DE DRENAJE
SCREW- Hex 5/16-18 x 7/8" 82598 3 † VIS / TORNILLO
SCREW- 5/16-18 x 1 1/2" 80087 2 † VIS / TORNILLO
BARRE – de montage / BARRA DE REFUERZO
RONDELLES D'ARRÊT / ARANDELAS
ÉCROUS / TUERCAS DE SEGURIDAD
RONDELLES / ARANDELAS
PATINS / CALZO Includes:
RESSORT - Pied / Resorte de base RIVET (not shown) 85025 4 x x x x † RIVET / REMACHE LABEL- Warning (not shown) 43265 1 x x x x x x ÉTIQUETTE / ETIQUETA DECAL- EPDM (not shown) 43880 A 1 x x x x DÉCALQUE / CALCOMANÍA
BAGUE D’ÉTANCHÉITÉ / ESLINGADOR
GB ) x Standard equipment on these models
† Found in accessories Skid Kit A 43318 ‡ Found in optional EPDM Repair Kit A 43297 C (see note) ¤ Optional equipment on these models 0 Found in Buna-N Repair Kit A 47832 A
F) x Matériel de série sur ces modèles
† Fait partie des accessoires Skid-Kit (A 43318) ‡ Fait partie du lot de réparation en option EPDM A 43297 C
(Voir Nota) ¤ Matériel en option sur ces modèles 0 Fait partie du lot de réparation Buna-N A 47832 A
E) x Equipo estándar en estos modelos
† En los accesorios del Conjunto de Calzo A 43318 ‡ En Equipos opcionales de Reparación EPDM A 43297 C (ver
nota) ¤ Equipo opcional en estos modelos 0 En Equipos de Reparación Buna-N A 47832 A
15
DESCRIPTION PART NO.
GB ACCESSORIES:
EPDM Repair Kit (See Note) A 43297 C ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Skid Kit A 43318 ¤¤¤¤¤xxxx¤ Viton Repair Kit (opt.) A 48298 A ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Buna-N Repair a Kit A 47832 A ¤¤¤¤¤xxxx¤ Steel Fittings (2") 75663 1 ¤ ¤ ¤ ¤ ¤
(1 1/2”) 75959 1 ¤ ¤ ¤
Viton Seal 48299 ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
S TILLBEHÖR
Lot de réparation EPDM A 43297 C ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
(Voir Nota ci-dessous) Lot de patins A 43318 ¤¤¤¤¤xxxx¤ Lot de réparation Viton (en option) A 48298 A ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Lot de réparation Buna-N A 47832 A ¤¤¤¤¤xxxx¤ Raccords en acier (2”) 75663 1 ¤ ¤ ¤ ¤ ¤ (1 1/2”) 75959 1 ¤ ¤ ¤ Viton d’étanchéité 48299 ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
E ACCESORIOS
Equipo de Reparación EPDM A 43297 C ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ (Ver Nota) Conjunto de Calzo A 43318 ¤¤¤¤¤xxxx¤ Equipo de Reparación Viton (opc.) A 48298 A ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Equipo de Reparación Buna-N A 47832 A ¤¤¤¤¤xxxx¤ Adaptadores de acero (2”) 75663 1 ¤ ¤ ¤ ¤ ¤
(1 1/2”) 75959 1 ¤ ¤ ¤
Viton sello 48299 ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
AP215-1
AP215-1A
AP220-1
AP220-1A, -1B
AP220-2A
AP315-1
AP315-1A
AP320-1
AP320-1A, -1B, D
AP520-1
Torque Specs Item In/Lbs Nm Required
No Loctite
8 70-90 7.9-10.2 Red 262 14 20-25 2.3-2.8 Red 262 16 15-20 1.7-2.3 17 15-20 1.7-2.3 20 20-25 2.3-2.8 27 140-160 15.8-18.1 28 140-160 15.8-18.1
GB) NOTE: When using EPDM Kit or Viton Kit on AP315 & AP320, you must change Volute to number 43324-A.
*For engine replacement parts locate the engine brand name, model number, and type number and consult the appropriate dealer in your area.
F) NOTA: Pour l’utilisation des lots de réparation EPDM ou Viton sur les modèles AP315 et AP320, il faut remplacer la volute par une
volute de type 43324-A.
Pour les pièces de rechange du moteur, identifier la marque, le modèle et le type de moteur, et appeler le distributeur local approprié.
E) NOTA: Cuando utilice el Equipo EPDM o el Equipo Viton con los modelos AP315 y AP320, deberá cambiar la Voluta al número 43324-
A.
*En el caso de las piezas de repuesto del motor, localice la marca del motor, el número de modelo y el número de tipo y consulte al distribuidor apropiado de su área.
16
GB
SYMBOL DEFINITION
F
DÉFINITION DES SYMBOLES
E
DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS
GB
DANGER
F
DANGER
E
PELIGRO
GB
Read your product literature.
F
Lire les imprimés sur le produit.
E
Lea el manual del producto.
GB
Disconnect spark plug before performing maintenance, adjustment, lubrication and storage.
F
Débrancher la bougie avant de procéder à l’entretien, le réglage, la lubrification ou le remisage de la pompe.
E
Desconecte la bujía antes de efectuar el mantenimiento, ajuste, lubricación y almacenamiento de la bomba.
17
THIS PRODUCT HAS BEEN REMANUFACTURED BY
JERRY B LEACH CO.
FOR WARRANTY AND SERVICE INFORMATION PLEASE CONTACT
JERRY B. LEACH CO.
P.O. BOX 71
CHERAW S. C. 29520
PHONE 800-845-9005
FAX 843-537-6990
DO NOT CONTACT HOMELITE OR ANY OTHER ORIGINAL
COMPONENT MANUFACTURER.
••
647 STATE ROAD
••
P.O. BOX 71 • 647 STATE ROAD
CHERAW, SC 29520
1-800-845-9005 F AX 843-537-6990
www.jerrybleach.com
07/13/98/E1
Loading...