Hitachi WR 12DM, WR 9DM User Manual

Page 1
CORDLESS IMPACT WRENCH AKKU-SCHLAGSCHRAUBER CLÉ À CHOC À BATTERIE AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA SNOERLOZE SLAGMOERAANZETTER LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA CHAVE DE IMPACTO A BATERIA
ΜΠΟΥΛΟΝΟΚΛΕΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Variable speed
WR 12DM • WR 9DM
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
Page 2
123
1
4
1
4
>
3
2
A
3
B
6 7
1
>
E
F
B
3
7
9
5
8
6
5
C>
D
B
(A)
(B)
8 9
1
G
H
Page 3
10 11
I
12 13
L
3mm
11.5mm
14 15
K
R
J
L
K
M
N
O
2
Page 4
English Deutsch Français Italiano
12 V Rechargeable Akkumulator, 12 V Batterie rechargeable,
1
battery (For WR12DM) (Für WR12DM) 12 V (Pour WR12DM)
9.6 V Rechargeable Akkumulator, 9,6 V Batterie rechargeable,
2
battery (For WR9DM) (Für WR9DM) 9,6 V (Pour WR9DM)
3
Latch Schnapper Loquet
4
Handle Griff Poignée
5
Insert Einsatz Insérer
6
Pull out Herausziehen Tirer
7
Insert Einsetz Insérer
8
Pilot lamp Kontrollampe Lampe pilote Hole for connecting the Anschlußlon für
9
rechargeable battery Akkumulator
0
Hexagonal socket Sechskantbuchse Douille hexagonal
Groove Schlitz Rainure
A
B
Anvil Schabotte Chabotte
C
Pin Stift Goupille
D
Ring Ring Aunneau
E
Hole Öffnung Orifice
F
Plunger Preßkolben Piston
G
Convenient hook
H
Spring Feder Ressort Larger diameter faces Der große Durchmesser Gros diamètre dirigé
I
away weist zur anderen Seite vers l’extérieur
J
Push button Druckknopf Poussoir
K
Push Drücken Pousser
L
Wear limit Verschließgrenze Limite d'usure
M
Nail of carbon brush Klaue der Kohlebürste
Protrusion of carbon Krempe der Saillie de balai en
N
brush Kohlebürste carbone Contact portion outside Kontaktteil außerhalb
O
brush tube des Bürstenrohrs
Bequem zu verwendender Haken
Orifice de raccordement de la batterie rechargeable
Crochet pratique
Clou de balai en carbone
Section de contact à l’extérieur du tube de balai
Batteria ricaricabile, 12 V (Per WR12DM)
Batteria ricaricabile, 9,6 V (Per WR9DM)
Fermo Impugnatura Inserire Estrarre Inserire Spia Foro di collegamento
della batería recargable Chiave de incavo
esagonale Scanalature Basamento Spina Anello Foro Stantuffo
Gancio comodo
Molla Diametro più grande
lontano da sé Taste da premere Spingere Limite di usura Chiodo di spazzola di
carbone Sporgenza di spazzola
di carbone Parte di contatto fuori
dal tubo spazzola
3
Page 5
Nederlands Español Português Ελληνικά
Oplaadbare batterij, 12V Batería recargable, 12V
1
(Voor de WR12DM) (Para WR12DM)
Oplaadbare batterij, 9V Batería recargable, 9V
2
(Voor de WR9DM) (Para WR9DM)
3
Vergrendeling Enganche
4
Handgreep Mango
5
Insteken Insertar
6
Uittrekken Sacar
7
Insteken Insertar
8
Kontrolelampje Lámpara piloto
Aansluiting voor Agujero para conectar
9
oplaadbare batterij la batería recargable
0
Zeschoekige bus Recaptáculo hexanogal
A
Groef Ranura
B
Draaistuk Yunque
C
Pen Pasador
D
Ring Anillo
E
Opening Orificio
F
Plunjer Embolo
G
Handige haak Gancho conveniente
H
Veer Resorte
De grotere diameter
I
wijst van u vandaan.
J
Druktoets Pulsador
K
Drukken Presionar
L
Slijtagegrens Límite de uso
M
Nagel van koolborstel
Uitsteeksel van Saliente de escobilla
N
koolborstel de carbón
Contact-gedeelte
O
buiten de borstelbuis
El diámetro más grande queda en dirección opuesta
Uña de escobilla de carbón
Tubo exterior de la parte de contacto de la escobilla de carbón
Bateria de 12 V recarregável (Para WR12DM)
Bateria de 9,6 V recarregável (Para WR9DM)
Lingüeta
Cabo
Inserir
Retirar
Inserir
Lâmpada piloto
Orifício para conectar a bateria recarregável
Encaixe longo
Ranhura
Bigorna
Pino
Anel
Orifício
Pistão
Gancho conveniente
Mola
O diâmetro maior dá para fora
Interruptor
Apertar
Limite de desgaste
Prego da escova de carvão
Saliência da escova de carvão
Segmento de contato no exterior do tubo da escova
12 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (για το WR12DM)
9,6 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (για το WR9DM)
Μάνδαλο Χερούλι Εισχωρήστε Βραβήξτε έξω Εισχωρήστε ∆οκιµαστική λάµπα Τρύπα για την σύνδεση
της επαναφορτιζµενης µπαταρίας
Μακριά υποδοχή Αυλάκωση Άκµονας Πείρος ∆ακτύλιος Τρύπα Έµβολο ∆ιευκολυντικς
γάντζος Ελατήριο Η µεγαλύτερη
διάµετρος βλέπει προς άλλη κατεύθυνση.
Κουµπί ώθησης Σπρώξε ;ριο φθοράς
Καρφί καρβουνακιού
Προεξοχή καρβουνακιού
Τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας
4
Page 6
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Dont expose power tools and charger to rain. Dont use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a palce where the temperature is less than 40˚C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Dont force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor.
8. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. Its safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only original HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. If the supply cord of this charger is damaged, the charger must be returned to the HITACHI authorized service center for the cord to be replaced. Let only the authorized service center do the repairing. The Manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the battery has been removed.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
5
other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation good.
29. When working in a high place, pay attention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT WRENCH
1. This is a portable tool for tightening and loosening bolts and nuts. Use it only for these operation.
2. Use the earplugs if using for a long time.
3. One-hand operation is extremely dangerous; hold the unit firmly with both hands when operating.
4. Check that the socket is not cracked or broken. Broken or cracked sockets are dangerous. Check the socket before using it.
5. Secure the socket with the socket pin and the ring. If the socket pin or ring securing the socket is damaged, the socket may come off from the impact wrench, which is quite dangerous. Do not use socket pins or rings that are deformed, worn out, cracked, or in any other way damaged. Always make sure to install the socket pin and ring in the correct position.
6. Check the tightening torque. The appropriate torque for tightening a bolt depends on the material the bolt is made of, its dimensions, grade, etc. Also, the tightening torque generated by this impact wrench depends on the materials and dimensions of the bolt, how long the impact wrench is applied for the way in which the socket is installed, etc. Also the torque when the battery has just been charged and when it is about to run out are slightly different. Use a torque wrench to check that the bolt has been tightened with the appropriate torque.
7. Stop the impact wrench before switching the direction of rotation. Always release the switch and wait for impact wrench to stop before switching the direction of rotation.
8. Never touch the turning part. Do not allow the turning socket section to get near your hands or any other part of your body. You could be cut or caught in the socket. Also, be careful not to touch the socket after using continuously it for a long time. It gets quite hot and could burn you.
9. Never let the impact wrench turn without a load when using the universal joint. If the socket turns without being connected to a load, the universal joint causes the socket to turn wildly. You could get hurt or the movement of the socket could shake the impact wrench so much as to make you drop it.
10. Always charge the battery at a temperature of 0 – 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
Page 7
English
11. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
12. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
13. Never disassemble the rechargeable battery and charger.
14. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
15. Do not dispose of the battery in fire. If the battery burnt, it may explode.
16. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
17. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-harging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
18. Using an exhausted battery wil damage the charger.
MODEL
WR12DM: with charger and case WR9DM: with charger and case
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model WR9DM WR12DM
No-load speed 0 – 2.300 min–1 (/min) Angle driver 9.5 mm 12.7 mm Capacity M6 – M14 (Ordinary bolt) M6 – M16 (Ordinary bolt)
Tightening torque
Rechargeable battery EB9B (2.0 Ah) EB1220BL (2.0 Ah)
Weight 1.4 kg 1.6 kg
M6 – M10 (High tension bolt) M6 – M12 (High tension bolt)
Tightening is M12 high tension bolt (strength grade 12.9), when fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
(9.6 V) (12 V)
Maximum 88.2 N·m
Ni-Cd battery, 9.6 V Ni-Cd battery, 12 V
EB930H (3.0 Ah) EB1230HL (3.0 Ah)
Ni-MH battery, 9.6 V Ni-MH battery, 12 V
{900 kgf·cm}
Tightening is M16 (F10T), when fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
Maximum 150 N·m
{1530 kgf·cm}
CHARGER
Model UC14YF2 Charging time EB9B: Approx. 60 min. (at 20°C) EB1220BL: Approx. 60 min. (at 20°C)
EB930H: Approx. 90 min. (at 20°C) EB1230HL: Approx. 90 min. (at 20°C) Charging voltage 7.2 – 14.4 V Weight 1.3 kg
STANDARD ACCESSORIES
1. Charger (UC14YF2) ................................................... 1
2. Plastic case ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without notice.
6
Page 8
English
H S
L
L1
ØF
OPTIONAL ACCESSORIES (Sold separately)
1. Sockets
Form B Form C
Form D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<For WR12DM> Table 1
Square head drive dimensions
S (mm)
12.7
Part Name
Code No.
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Hexagonal
Socket
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Suitable Bolt Diameter
High ISO ISO Inch
tension
(ordinary)
(small) bolts L L1 øF
Hexagonal width across flats H (mm)
Form
Main Socket
Dimensions (mm)
<For WR9DM> Table 2
Square
head drive
dimensions
S (mm)
9.5
Part Name
Hexagonal
Socket
Code No.
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27.5
Suitable Bolt Diameter
ISO ISO Inch
(ordinary)
(small) bolts L L1 øF
Hexagonal width across flats H (mm)
Form
Main Socket
Dimensions (mm)
2. Long Socket
Form B Form C
ØF
L1
H
7
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
Form D
H
ØF
L1
L2
L
S
Page 9
English
<For WR12DM> Table 3
Square head drive dimensions
S (mm)
12.7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
Part Name
Long
Socket
Code No.
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21.5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32.5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
<For WR9DM> Table 4
Square
head drive
dimensions
S (mm)
9.5
Part Name
Long
Socket
Code No.
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18.4
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18.9
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19.5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27.5
Suitable Bolt Diameter
High ISO ISO Inch
tension
(ordinary)
Suitable Bolt Diameter
ISO ISO Inch
(ordinary)
(small) bolts L L1 L2 øF
(small) bolts L L1 L2 øF
Hexagonal width across flats H (mm)
Hexagonal width across flats H (mm)
Form
Form
Main Socket
Dimensions (mm)
Main Socket
Dimensions (mm)
3. Extension bar: WR12DM: Code No. 873633 WR9DM: Code No. 996143
The extension bar is convenient for working in very restricted spaces or when the socket provided cannot reach the bolt to be tightened.
CAUTION
when the extension bar is used, the tightening torque is reduced slightly compared with the ordinary socket.
4. Universal joint:WR12DM: Code No. 992610
WR9DM: Code No. 996147
The universal joint is convenient for impacting nuts when there is an angle between the socket and wrench, or when working in a very narrow space.
5. Duct Socket: (WR12DM)
This is used for tightening bolts and nuts on flange sections of air conditioners, type ducts, etc.
Code No.
Hexagonal width
across flats (mm)
993658 12
992613 13
992615 14
6. Corner attachment (Model EW-14R)(WR12DM)
Use this attachment only when the machine is applied to the nut or bolt at the right angle.
8
Page 10
English
7. Bit adaptor: WR12DM: Code No. 991476
This is used for tightening small screws (M6 – M8).
NOTES
(1) This adaptor is set only on the anvil (drive angle)
of the main unit. The bit adapter cannot be attached to the special accessory anvil (square drive).
(2) Before starting work with the adapter, tighten a few
screws with it to make sure its tightening with the appropriate torque.
(3) Tightening speed will be greatly reduced when
driving wood, tapping or other similar screws.
Applicable plus driver bit
Bit No. L (mm) Code No.
8. 12.7 mm Square adaptor: WR9DM: Code No. 996145
This is used when using a socket with square hole dimensions of 12.7 mm.
WR9DM: Code No. 996144
L 6.35
Bit No.
No. 2
No. 3
45 955229
70 955654
45 955230
70 955655
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the hadle tightly and push the battery latch to remove the battery. (Figs. 1 and 2)
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the impact wrench, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle. When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger. Insert the battery firmly, in the direction shown in Fig. 3, until it contacts the bottom of the charger compartment.
CAUTION
If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it may also cause the fuse to blow, or problems in the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See Table 5)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 5, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Tightening and loosening of all types of bolts and
nuts, used for securing structural items.
9
Page 11
Table 5
Before charging
Blinks (RED)
English
Indications of the lamps
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
While charging
Charging complete
Charging impossible
Charging impossible
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.
Table 6 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries which the battery
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in Table 7.
Table 7 Charging time (At 20°C)
Battery
EB9B, EB1220BL Approx. 60 min.
EB930H, EB1230HL Approx. 90 min.
NOTE
The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
4. Disconnect the chargers power cord from the receptaele.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric
Lights (RED)
Blinks (RED)
Flickers (RED)
Lights (GREEN)
Charger
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Temperatures at
can be recharged
UC14YF2
Malfunction in the battery or the charger
The battery temperature is high, making recharg­ing impossible.
discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the chargers pilot lamp may not light in red. In such a case, first let the battery cool, then start charging.
When the pilot lamp flickers in red quickly (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign objects in the chargers battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your Authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged with UC14YF2 is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions.
10
Page 12
English
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it is at all loose it could come off and cause an accident.
3. Selecting the socket matched to the bolt
Be sure to use a socket which is matched to the bolt to be tightened. Using an improper socket will not only result in insufficient tightening but also in damage to the socket or nut. A worn or deformed hex. or square-holed socket will not give an adequate tightness for fitting to the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of socket hole, and replace before further wear has developed. Finally, install the socket prescribed in Item 4. The section on Optional Accessories details the relationship between bolt sizes and sockets. Sockets are named according to the dihedral width of the hexagonal hole.
4. Installing a socket
Select the socket to be used. Pin, O-ring type (Fig. 4 and 5) (1) Align the hole in the socket with the hole in the
anvil and insert the anvil into the socket. (2) Insert the pin into the socket. (3) Attach the ring to the groove on the socket. Plunger type (Fig. 6)
Align the plunger located in the square part of the
anvil with the hole in the hex. socket. Then push
the plunger, and mount the hex. socket on the anvil.
Check that the plunger is fully engaged in the hole.
When removing the socket, reverse the sequence.
HOW TO USE
1. Using the convenient hook
The convenient hook can be installed on the right
or left side and the angle can be adjusted in 5 steps
between 0° and 80°. (1) Operating the hook
(a) Pull out the hook toward you in the direction
of arrow (A) and turn in the direction of arrow (B). (Fig. 7)
(b) The angle can be adjusted in 5 steps (0°, 20°,
40°, 60°, 80°). Adjust the angle of the hook to the desired position for use.
(2) Switching the hook position
CAUTION:
Incomplete installation of the hook may result in
bodily injury when used.
(a) Securely hold the main unit and remove the
screw using a slotted head screwdriver or a
coin. (Fig. 8) (b) Remove the hook and spring. (Fig. 9) (c) Install the hook and spring on the other side and
securely fasten with screw. (Fig. 8)
NOTE:
Pay attention to the spring orientation. Install the spring with larger diameter away from you. (Fig.
10)
2. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise. (See Fig. 11). (The andRmarks are engraved on the body.)
CAUTION
The push button can not be switched while the impact driver is turning. To switch the push button, stop the impact driver, then set the push button.
3. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed can be controlled by varying
the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more.
4. Tightening and loosening bolts
A hex socket matching the bolt or nut must first be selected. Then mount the socket on the anvil, and grip the nut to be tightened with the hex socket. Holding the wrench in line with the bolt, press the power switch to impact the nut for several seconds. If the nut is only loosely fitted to the bolt, the bolt may turn wit the nut, therefore mistaking proper tightening. In this case, stop impact on the nut and hold the bolt head with a wrench before restarting impact, or manually tighten the bolt and nut to prevent them slipping.
5. Number of bolt tightened possible
Please refer to the table below for the number of bolt tightened possible with one charge.
For WR12DM (EB1230HL)
Bolt used No. of tightenings
M16 × 55 (F10T) Approx. 135
For WR9DM (EB930H)
Bolt used No. of tightenings
High tension bolt
M12 × 45
These values may vary slightly, according to surrounding temperature and battery characteristics.
NOTE
The use of the battery EB1230HL and EB930H in a cold condition (below 0 degree Centigrade) can sometimes result in the weakened tightening torque and reduced amount of work. This, however, is a temporary phenomenon, and returns to normal when the battery warms up.
Approx. 135
L
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Resting the unit after continuous work
After use for continuous bolt-tightening work, rest the unit for 15 minutes or so when replacing the battery. The temperature of the motor, switch, etc., will rise if the work is started again immediately after battery replacement, eventually resulting in burnout.
NOTE:
Do not touch the hammer case, as it gets very hot during continuous work.
11
Page 13
English
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which steplessly varies the rotation speed. Consequently, when the switch trigger is pulled only slightly (low speed rotation) and the motor is stopped while continuously driving in screws, the components of the electronic circuit parts may overheat and be damaged.
3. Tightening torque
Refer to Fig. 16 and 17 for the tightening torque of bolts (according to size), under the conditions shown in Fig. 18. Please use this example as a general reference, as tightening torque will vary according to tightening conditions. Tightening torque varies, depending on the battery’s charge level. Fig. 19 and 20 shows an example of the relationship between tightening torque and the number of tightenings, for WR12DM and WR9DM. As shown, tightening torque gradually weakens with the increase in the number of tightenings. In particular, as the torque decreases very close to the complete discharge (“a” margin in graph), the unit’s impact weakens, the number of time impacts declines and tightening torque drops off abruptly. If this occurs, check torque level, then recharge the battery if necessary.
4. Work at a tightening torque suitable for the bolt under impact
The optimum tightening torque for nuts or bolts differs with material and size of the nuts or bolts. An excessively large tightening torque for a small bolt may stretch or break the bolt. The tightening torque increases in proportionate to the operaton time. Use the correct operating time for the bolt.
5. Holding the tool
Hold the impact wrench firmly with both hands. In this case hold the wrench in line with the bolt. It is not necessary to push the wrench very hard. Hold the wrench with a force just sufficient to counteract the impact force.
6. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of the tightening torque. So confirm the actual tightening torque needed by screwing up some bolts before the job with a hand torque wrench. Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Voltage
When the discharge margin is reached, voltage decreases and tightening torque is lowered.
(2) Operating time
The tightening torque increases when the operating time increases. But the tightening torque does not increase above a certain value even if the tool is driven for a long time. (See Fig. 16 and 17)
(3) Diameter of bolt
The tightening torque differs with the diameter of the bolt as shown in Fig. 16 and 17. Generally a larger diameter bolt requires larger tightening torque.
(4) Tightening conditions
The tightening torque differs according to the torque ratio; class, and length of bolts even when bolts with the same size threads are used. The tightening torque also differs according to the condition of the surface of workpiece through which the bolts are to be tightened. When the bolt and nut turn together, torque is greatly reduced.
(5) Using optional parts
The tightening torque is reduced a little when an extension bar, universal joint or a long socketis used.
(6) Clearance of the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Using an improper socket which does not match to the bolt will result in an insufficient tightening torque. Matching socket and bolt sizes are shown in Table 1, 2, 3 and 4.
<For WR12DM>
kgf•cm
Nm
100
1000
800
600
400
200
Tightening torque
0
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
M10 × 30
80
High tension bolt
60
Ordinary bolt
40
20
0
0 1
2 3
kgfcm
Nm
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
400
Tightening torque
200
80
60
40
20
0
High tension bolt
Ordinary bolt
0
0 1
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 16
M12 × 45
2 3
Nm
kgfcm
160
140
120
100
80
60
40
20
0
High tension bolt
Ordinary bolt
0
0 1
1600
1400
1200
1000
800
600
Tightening torque
400
200
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 25 mm)
M14 × 50
2 3
12
Page 14
English
<For WR9DM>
kgf•cm
800
600
N•m
80
High tension bolt
60
M8 × 30
kgfcm
1000
800
600
Nm
M10 × 30
100
High tension bolt
80
60
kgfcm
1000
800
600
Nm
100
High tension bolt
80
60
M12 × 45
400
200
Tightening torque
0
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
Bolt
Nut
<For WR12DM>
40
20
Ordinary bolt
0
0
1 2 3
Steel plate thickness t
Fig. 18
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
When full recharged
80
800
40
400
Tightening torque
200
0
Ordinary bolt
20
0
0
1 2 3
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
Fig. 17
* The following bolt is used.
Ordinary bolt: Strength grade 4.8 High tensile bolt: Strength grade 12.9
Explanation of strength grade:
4 Yield point of bolt: 320 N/mm
(
8 Pulling strength of bolt: 400 N/mm2 {40.8 kgf/mm2}
M16 × 55 F10T (tighening time 3 sec)
a
40
400
Ordinary bolt
20
200
Tightening torque
0
0
0
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 25 mm)
2
{32.6 kgf/mm2}
1 2 3
)
40
400
Tightening torque
When completely discharged
0
0
0
20 40 60
80 100 120 140
Number of tightenings (PCS)/charging
Fig. 19
13
Page 15
English
<For WR9DM>
M14 × 50 High tension bolt
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
400
Tightening torque
0
When full recharged
40
0
When completely discharged
20 40 60
0
Number of tightenings (PCS)/charging
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of a socket holes periodically, and replace with a new one if needed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so may result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 12)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the "wear limit". In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely whthin the brush holders
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush with a flat head screw driver, etc., as shown in Fig. 14. When installing the carbon brush, choose the direction so that the nail of the carbon brush agrees with the contact portion outside the brush tube. Then push it in with a finger as illustrated in
Fig. 15. Lastly, install the brush cap. CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided.) Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage.
(tighening time 3 sec)
80 100 120 140 160
Fig. 20
6. Cleaning of the outside
When the impact wrench is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics.
7. Storage
Store the impact wrench in a place in which the temperature is less than 40°C, and out of reach of children.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of reserch and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: –Neutral
Brown: –Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 97 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 12 m/s
a
2
14
Page 16
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3. Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Sicherheitsabstand einhalten.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Die Temperatur sollte weniger als 40˚C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Geschwindigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei den Arbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs.
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die Anweisungen für Schmieren oder eventuelle Auswechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwenden.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
20. Wenn das Stromkabel des Ladegerätes beschädigt worden ist, muß das Ladegerät zum Auswechseln des Kabels an ein von HITACHI autorisiertes Wartungszentrum eingeschickt werden. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren, wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird, so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen Zweck eingesetzt werden.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit beiden Händen festzuhalten.
4. Nachprüfen, ob die Buchse gesprungen oder gebrochen ist. Gebrochene und gesprungene Buchsen sind gefährlich, daher die Buchse vor Gebrauch prüfen.
5. Die Buchse mit Buchsenstift und-ring sichern. Sollte der Buchsenstift oder-ring beschädigt sein, kann die Buchse vom Schlag-Schrauber geschleudert werden, was gefährlich ist. Niemals Buchsenstifte oder-ring verwenden, die deformiert, abgenutzt, gesprungen oder sonstwie beschädigt sind. Immer darauf achten, daß Buchsenstift und -ring in der richtigen Position sind.
6. Das Anzugsdrehmoment prüfen. Das geeignete Drehmoment für das Anziehen einer Schraube hängt vom Material, der Art, den Abmessungen, usw. der Schraube ab. Außerdem hängt das von diesem Schlag-Schrauber erzeugte Auzugsdrehmoment vom Material und den Abmessungen der Schraube, für welche zeitdauer der Schlag-Schrauber angewendet wird, wie die Bushse angebracht ist, usw. ab. Das Drehmomentvariiert auch leicht, wenn die Batterie gerade aufgeladen wurde und wenn sie kurz vor dem Erschöpfen steht. Mit einem Anzugsdrehmomentschlüssel nachprüfen, ob die Schraube mit dem richtigen Drehmoment angezogen wurde.
15
Page 17
Deutsch
7. Den Schlag-Schrauber zuerst stoppen, wenn die Rotationsrichtung geändert werden soll. Den Schalter immer erst freigeben und warten, bis der Schlag-Schrauber stoppt, bevor auf die entgegengesetzte Rotationsrichtung geschaltet wird.
8. Niemals die rotierenden Teile berühren. Darauf achten, daß sich der rotierende Buchsenteil immer in genügendem Abstand zum Körper und den Händen befindet, da die Gefahr besteht, sich zu schneiden oder sich in der Buchse zu verfangen. Die Buchse sollte auch nicht direkt nach langer kontinuierlicher Benutzuntg berührt werden, da durch die erzeugte Hitze Verbrennungsgefhr besteht.
9. Den Schlag-Schrauber bei Benutzung des Universalgelenks niemals ohne Einspannung rotieren lassen. Wenn sich die Buchse ohne eingespannt zu sein dreht verusacht das Universalgelenk ein wildes Rotieren der Buchse. Durch die schnelle Rotation der Buchse kann der Schlag-Schrauber so stark vibrieren, daß er losgelassen werden muß. Es besteht hohe Verletzungsgefahr.
10. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0
- 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C.
11. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
12. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
13. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
14. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
15. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
16. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
17. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
18. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
MODELL
WR12DM: mit Ladegerät und Gehäuse WR9DM: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell WR9DM WR12DM
Leerlaufdrehzahl 0 – 2300 min Winkelgetriebe 9,5 mm 12,7 mm Kapazität M6 – M14 (Üblicher Bolzen) M6 – M16 (Üblicher Bolzen)
Spanndrehkraft
Wiederaufladbare EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah) Batterie Ni-Cd Batterie, 9,6 V Ni-Cd Batterie, 12 V
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Hochzugfester Bolzen) M6 – M12 (Hochzugfester Bolzen)
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9) reißfeste Schraube bei voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C. Festspannungsdauer: 3 sec.
(9,6 V) (12 V)
Maximum
Ni-MH Batterie, 9,6 V Ni-MH Batterie, 12 V
88,2 N·m {900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Maximum
Festspannen von M16 (F10T) reißfeste Schraube bei voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C. Festspannungsdauer: 3 sec.
150 N·m {1530 kgf·cm}
LADEGERÄT
Modell UC14YF2 Ladedauer EB9B: Etwa. 60 min. (bei 20°C) EB1220BL: Etwa. 60 min. (bei 20°C)
EB930H: Etwa. 90 min. (bei 20°C) EB1230HL: Etwa. 90 min. (bei 20°C) Ladespannung 7,2 – 14,4 V Gewicht 1,3 kg
16
Page 18
Deutsch
H S
L
L1
ØF
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC14Y2) ............................................... 1
2. Plastikgehäuse ........................................................ 1
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Buchsen
Form B Form C
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Form D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Für WR12DM> Tafel 1
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7
Name des
Fabrikats
Passender Bolzen und Durchmesser
Code Nr. Hohe Zu-
gfestigkeit
ISO ISO
(üblich) (klein) 10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18 12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20 13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
Sechskant-
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
buchse
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28 19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28 21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32 22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35 24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Bolzen mit
Zollmaß
Zylinderbolzer
mit Innen­sechskant
H (mm)
Form
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
LL1øF
<Für WR9DM> Table 2
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
9,5
Name des
Fabrikats
Sechskant-
buchse
Code Nr.
ISO ISO Bolzen mit
(üblich) (klein) Zollmaß LL1øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13 10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16 12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19 13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20 14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21 16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24 17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25 18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26 19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Passender Bolzen und Durchmesser
Zylinderbolzer
mit Innen-
sechskant
H (mm)
Form
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
2. Lange Buchse
Form B Form C
Form D
ØF
L1
H
17
L2
L
ØF
S
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
Page 19
Deutsch
<Für WH12DM> Tafel 3
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
Name des
Fabrikats
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20 13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5 14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22 17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25 17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
Lange­buchse
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28 21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31 21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31 21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31 22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5 24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Passender Bolzen und Durchmesser
Code Nr. Hohe Zu-
gfestigkeit
ISO ISO
(üblich) (klein)
<Für WR9DM> Tafel 4
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
9,5
Name des
Fabrikats
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13 10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16 12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4 13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9
Lange-
buchse
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5 16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24 17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25 18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26 19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
Passender Bolzen und Durchmesser
Code Nr.
ISO ISO Bolzen mit
(üblich) (klein) Zollmaß LL1L2øF
Bolzen mit
Zollmaß
Zylinderbolzer
mit Innen-
sechskant
H (mm)
Zylinderbolzer
mit Innen-
sechskant
H (mm)
Form
Form
Hauptbuchse (mm)
LL1L2øF
Hauptbuchse (mm)
Ausmaße der
Ausmaße der
3. Verlängerungsstange: WR12DM: Code-Nr. 873633 WR9DM: Code-Nr. 996143
Die Verlängerungsstange ist praktisch zum Arbeiten an beengten Plätzen oder wenn die mitgelieferte Muffe die anzuziehende Schraube nicht erreichen kann.
VORSICHT
Wenn die Verlängerungsstange benutzt wird, ist das Anzugsdrehmoment im Vergleich zu der normalen Muffe leicht reduziert.
4. Universalverbindung: WR12DM: Code-Nr. 992610
WR9DM: Code-Nr. 996147
Die Universalverbindung ist praktisch zum Anziehen von Muttern, wenn sich zwischen der Muffe und dem Schrauber ein Winkel befindet oder wenn auf sehr engem Raum gearbeitet wird.
5. Durchführungsbuchse: (WR12DM)
Diese wird Festziehen von Bolzen und Muttern an Flansch-Abschnitten verwende, wie sie in Durchführungen von Kühlanlagen usw. zu finden sind.
Code-Nr.
Zylinderbolzen mit
Innensechskant (mm) 993658 12 992613 13 992615 14
6. Eckenkupplung [Modell EW-14R](WR12DM)
Diese Eckenkupplung wird gebraucht, wenn das Gerät zum Drehen von Muttern oder Bolzen rechtwinklig anwendet wird.
18
Page 20
Deutsch
7. Muffenadapter WR12DM: Code-Nr. 991476
Dieser wird verwendet, um kleine Schrauben festzuziehen (M6 – M8).
ANMERKUNG
(1) Dieser Adapter für den Werkzeugeinsatz wird nur
für den Antriebswinkel der Haupteinheit eingestellt.
(2) Zur Vergewiserung des Anzugsmoments sind vor
der Inbetriebnahme mit dem Adapter einige Schrauben probeweise damit festzuziehen.
(3) Bei Festziehen von Holz, Schneid -oder ähnlichen
Schrauben kommt es zu einer erheblichen Verringerung der Anzugsgeschwindigkeit.
Verwendbare Kreuz-Drehspitze
Schrauber Nr. L (mm) Code-Nr.
Nr. 2
Nr. 3
8. 12,7 mm Vierkantadapter: WR9DM: Code-Nr. 996145
Dieser Adapter wird bei Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes mit einem Vierkantloch von 12,7 × 12,7 mm benutzt.
WR9DM: Code-Nr. 996144
L 6.35
Schrauber Nr.
45 955229 70 955654 45 955230 70 955655
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator­Verriegelung drücken, um den Akkumulator herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken. Beim Anschluß des Ladegerä ts an eine Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf. (in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen. Schieben Sie die Batterie bestimmt in der in Abb. 3 gezeigten Richtung ein, bis sie mit der Unterseite des Ladefachs in Kontakt kommt.
VORSICHT
Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z. B. ein Durchbrennen der Sicherung oder eine Deformierung des Anschlusses am Wiederaufladegerät.
3. Anzeigelämpchen Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe Tafel 5)
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 5 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts für die Akkubatterie.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
Festspannen aller Arten von Bolzen und Muttern,
verwendet zum Befestigen von Konstruktionsteilen.
19
Page 21
Tafel 5
Vor dem Laden
Blinkt (ROT)
Deutsch
Anzeigen der Kontrollampe
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden.
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden.
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden.
Leuchtet kontinuierlich
Temperaturen, bei
geladen werden kann
UC14YF2
Ladegerät
Leuchtet (ROT)
Blinkt (ROT)
Flackert (ROT)
Leuchtet (GRÜN)
Beim Laden
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Laden unmöglich
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen etwas abkühlen.
Tafel 6 Aufladebereiche für Batterien
Akkubatterien denen die Batterie
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tafel 7 gezeigt.
Tafel 7 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie EB9B, EB1220BL Etwa. 60 min. EB930H, EB1230HL Etwa. 90 min.
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerä t festhalten und die Batterie herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem Ladegerät nehmen und dann die Batterien angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwenˇ20det wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät
Die Temperatur der Batterie ist hoch, wodurch das Aufladen unmöglich wird.
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Er­scheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat.
VORSICHT
Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das Kontrollämpchen nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen.
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YF2 zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird.
20
Page 22
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erlä uterten Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment verringert, sondern auch die Muffe oder Muffer beschädigt. Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf die Muffer oder den Amboß befestigt werden, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte Muffen rechtzeitig ersetzen. Zum Schhuß die Buchse, wie in Abschnitt 4 erläutert, anbringen. Im Teil Zubehö r wird das Verhä ltnis zwischen Schraubengröße und Buchsen näher behandelt. Die Bezeichnungen der Buchsen richten sich nach dem gegenüberliegenden Flä chenabstand der sechskantigen Öffnung.
4. Anbringen einer Buchse.
Die zu benutzende Buchse Wählen. Stift, O-Ring-artig (Abb. 4 und 5) (1) Die Öffnung der Buchse mit der Öffnung der
Schabotte abgleichen und die Schabotte in die
Buchse einsetzen. (2) Den Stift in die Öffnung der Buchse einfügen. (3) Den Ring an den Schlitz der Buchse anbringen. Typ mit Tauchkolben (Abb. 6)
Den Tauchkolben, der sich im rechteckigen Teil des
Amboß befindet, auf das Loch in der
Sechskantschraube ausrichten. Dann den
Tauchkolben drükkrn und die Sechskantschraube
am Amboß befestigen. Kontrollieren, ob der
Tauchkolben richtig im Loch eingerastet ist. Zum
Entfernen der Sechskantschraube die
Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
VERWENDUNG
1. Verwendung des Hakens
Der bequem verwendbare Haken kann an der rechten
oder der linken Seite installiert werden, und der
Winkel kann in 5 Schritten zwischen 0° und 80°
eingestellt werden. (1) Betätigung des Hakens
(a) Ziehen Sie den Haken in Richtung des Pfeils (A)
auf sich zu heraus und drehen Sie ihn in Richtung des Pfeils (B). (Abb. 7)
(b) Der Winkel kann in 5 Schritten eingestellt werden
(0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Stellen Sie den Winkel des Hakens wie für die Verwendung gewünscht ein.
(2) Wechsel der Hakenposition
ACHTUNG:
Unvollständige Anbringung des Hakens kann bei
der Verwendung zu Körperverletzungen führen. 21
(a) Halten Sie die Haupteinheit sicher fest und
entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher oder einer Münze. (Abb. 8)
(b) Entfernen Sie den Haken und die Feder. (Abb.
9)
(c) Bringen Sie den Haken und die Feder an der
anderen Seite an und befestigen Sie diese sicher mit der Schraube. (Abb. 8)
HINWEIS:
Achten Sie auf die Ausrichtung der Schraube. Bringen Sie die Feder mit dem größeren Durchmesser von sich weg an. (Abb. 10)
2. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wählhebels gedrückt wird. Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 11) (Die Zeichen markiert,
ACHTUNG
Der Wählhebel kann nicht umgeschaltet werden, während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum Umschalten an und drücken Sie dann auf den Wählhebel.
3. Schalterbetätigung
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Verändern des
Betrags des Ziehens am Abzugschalter geregelt werden. Die Drehzahl ist niedrig, wenn der Abzugschalter nur gering durchgezogen wird, und sie nimmt zu, wenn er stärker durchgezogen wird.
4. Anziehen und Lösen von Bolzen
Zuerst muß ein der Schraube bzw. Mutter entsprechender Innensechskant gewählt werden. Bringen Sie dann den Innensechskant im Futter an und bringen Sie die anzuziehende Mutter in Eingriff mit dem Innensechskant. Halten Sie den Schraubenschlüssel gerade mit der Schraube ausgerichtet, und drücken Sie den Einschalter, um die Mutter einige Sekunden anzuziehen. Wenn die Mutter nur locker auf der Schraube sitzt, kann sich die Schraube mit der Mutter mitdrehen und so korrektes Anziehen verhindern. Halten Sie in diesem Fall das Gerät an und erfassen Sie den Schraubenkopf mit einem Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät wieder einschalten, oder ziehen Sie Schraube und Mutter von Hand an, um ein Rutschen zu verhüten.
5. Zahl der möglichen Bolzen-Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Für WR12DM (EB1230HL)
Verwendeter Bolzen
M16 × 55 (F10T) Etwa 135
Für WR9DM (EB930H)
Verwendeter Bolzen
Hochzugfester Bolzen
M12 × 45
undRsind auf dem Körper
L
Zahl der Festspannungen
Zahl der Festspannungen
Etwa 135
Page 23
Deutsch
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und den Batterieeigenschaften entsprechend leicht schwanken.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB1230HL und EB930H in kalter Umgebung (unter 0˚C) kann möglicherweise in geschwächtem Anzugsdrehmoment und verringerter Arbeitsleistung resultieren. Dies ist jedoch eine zeitweilige Erscheinung, und die Leistung wird wieder normal, wenn sich die Batterie erwärtmt.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR VERWENDUNG
1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung ruhen.
Wenn fortlaufend Schrauben angezogen worden sind, so lassen Sie das Gerät beim Batteriewechsel etwa 15 Minuten ruhen. Wenn das Gerät direkt nach dem Batteriewechsel wieder verwendet wird, werden der Motor, der Schalter und andere Teile heiß und es kann zu Brandschäden kommen.
HINWEIS:
Bei fortlaufender Arbeit wird das Hammergehäuse heiß und sollte nicht berührt werden.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während kontinuierlich Schrauben eingedreht werden.
3. Anzugsdrehmoment
Das Anzugsdrehmoment von Bolzen (je nach Größe) entsprechend Abb. 16 und 17 unter den Bedingungen wie in Abb. 18 gezeigt einstellen.Dieses Beispiel als allgemeine Referenz verwenden, da das Anzugsdrehmoment je nach Arbeitsbedingungen unterschiedlich sein kann. Die Spanndrehkraft schwankt in Abhängigkeit zum Grad der Aufladung der Batterie. Abb. 19 und 20 zeigt ein Beispiel für den Zusammenhang zwischen Spanndrehkraft und Zahl der Festspannungen für einen WR12DM und WR9DM. Wie gezeight, nimmt die Spanndrehkraft mit der Zunahme der Zahl der Festspannungen allmählich ab. Besonders wenn der Grad abnimmt bis zur Marke vollkommener Entladung (in der Zeichnung die „a”-Marke), nimmt die Schlagkraft des Gerätes ab, die Schlaganzahl pro Zeiteinheit sinkt, und die Spanndrehkraft fällt steil ab. In diesem Falle ist das Drehkraft-Niveau zu überprüfen, und nötigenfalls die Batterie aufzuladen.
4. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und Schrauben ist abhängig von dem Material und der Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen von Schrauben ist auf korrekte Einstellung der Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten.
5. Halten des Werdzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten. Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten. Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft entgegenzuwirken.
6. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen Arbeit einige Schrauben mit einem Hand­Drehmomentschlüssel anzienen. Bei Faktoren, die das Anzugslrehmoment beeinflussen, wie unten angegeben vorgehen.
(1) Spannung
Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt.
(2) Betriebszeit
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug eine lange Zeit angewendet wird. (Siehe Abb. 16 und 17)
(3) Schraubendurchmesser
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig vom Durchmesser der Schrauben, siehe Abb. 16 und 17. Im allgemeinen erfordert ein größerer Schrauben­durchmesser ein größeres Anzugsdrehmoment.
(4) Anzugsbedingungen
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch die Schrauben angezogen werden. Wenn sich Bolzen und Mutter gleichzeitig drehen, liegt die Drehkraft äußerst niedrig.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert, wenn eine Verlängerungsstange, eine Universalverbindung oder eine lange Muffe verwendet wird.
(6) Spiel der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskantoder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch in Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung einer Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt, resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment. Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den Tabellen 1, 2, 3 und 4 angegeben.
22
Page 24
Deutsch
<Für WR12DM>
kgf•cm
Nm
M10 × 30
100
1000
80
800
600
400
Spanndrehkraft
200
Hochzugfester Bolzen
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
0
0 1
2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 10 mm)
<Für WR9DM>
N•m
kgf•cm
800
600
400
200
Spanndrehkraft
0
M8 × 30
80
Hochzugfester Bolzen
60
40
20
Üblicher Bolzen
0
0
1 2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 10 mm)
kgfcm
Nm
M12 × 45
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
Spanndrehkraft
400
200
0
Hochzugfester Bolzen
80
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
2 3
0 1
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 25 mm)
Abb. 16
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
Spanndrehkraft
200
20
0
0
0
M10 × 30
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
1 2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 10 mm)
Abb. 17
M14 × 50
Nm
kgfcm
160
1600
1400
1200
1000
800
600
Spanndrehkraft
400
200
140
120
Hochzugfester Bolzen
100
80
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
0
0 1
2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 25 mm)
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
Spanndrehkraft
200
20
0
0
0
M12 × 45
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
1 2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 25 mm)
23
Bolzen
Mutter
Stahlplattendicke t
Abb. 18
* Der folgende Bolzen wurde verwendet.
Üblicher Bolzen: Härtestufe 4,8 Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12,9
Erklärung der Härtestufe:
4 Nachgabepunkt der Schraube: 320N/mm
()
8 Zugkraft der Schraube: 400N/mm
2
{32,6 kgf/mm2}
2
{40,8 kgf/mm2}
Page 25
<Für WR12DM>
<Für WR9DM>
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
800
400
Spanndrehkraft
0
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
40
400
Spanndrehkraft
0
0
M16 × 55 F10T (Festspannungs-Dauer 3 Sek)
a
Für den Fall der vollkommenen Aufladung
80
40
Für den Fall der vollkommenen Entladung
0
0
20 40 60
80 100 120 140
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 19
M14 × 50 Hochzugfester Bolzen
(Festspannungs-Dauer 3 Sek)
Für den Fall der vollkommenen Aufladung
Für den Fall der vollkommenen Entladung
20 40 60
0
80 100 120 140 160
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 20
Deutsch
a
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die Abnutzung der Muffe überprü fen und erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das "Herz" dex Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 12)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlebürsten führen zu Motorproblemen.
Deshalb muß eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt werden, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste wie in Abb. 14 gezeigt mit einem flachen Schraubenzieher o.ä. erfaßt wird. Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem Kontaktteil außerhalb des Bü rstenrohrs übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 15 gezeigt mit dem Finger einschieben und schließlich die Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.)
24
Page 26
Deutsch
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 97 dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 110 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 12 m/s2.
25
Page 27
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail.
4. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40˚C.
5. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués l’extérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de l’outil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI d’origine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
20. Si le cordon d’alimentation du chargeur est endommagé, retourner le chargeur à un service
après-vente HITACHI agréé pour faire remplacer le cordon. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agrée. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie n’a pas été retirée.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand on travaille dans un endroit surélevé, faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LA CLE A CHOC À BATTERIE
1. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une utilisation prolongée.
3. Manipuler le chargeur d’une seule main est extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir fermement des deux mains.
4. S’assurer que la douille n’est ni fêlée, ni brisée, car l’usage d’une telle douille présente un danger réel. Vérifier avant usage.
5. Fixer la douille à l’aide de la goupille de la douille et l’aneau. Si cette goupille ou cet anneau est endommegé, la douille pourrait littéralement jaillir de la visseuse à percussion, ce qui est très dangereux. N’ntiliser en aucun cas des goupilles et des anneaux qui seraient déformés, usé fêlés ou endommagés de tout autre manière. Toujours s’assurer d’installer la goupille de la douille et l’anneau à la position correcte.
6. Vérifier le couple de serrage Le couple adéquat pour le serrage d’un boulon dépend du matériau dont est fait le boulon, de ses dimensions, de sa classe, etc. De plus, le couple de serrage, généré par la visseuse à percussion, dépend du matériau et des dimensions du boulon, de la durée d’application de la visseuse, de la position de la douille, etc. A noter aussi que le couple diffère légèrement lorsque la batterie vient d’être complètement rechargée et qu’elle va être utilisée. Utiliser une clé de serrage pour vérifier le boulon a été serré avec le couple approprié.
7. Avant de modifier le sens de la rotation, arrêter la visseuse à percussion.
26
Page 28
Français
Toujours libérer linterrupteur et attendre que loutil se soit complètement arrêter avant de changer la direction de la rotation.
8. Ne jamais toucher les pièces rotatives. Ne pas laisser la section rotative de la douille approcher les mains ou tout autre partie du corps, car cette section rotative pourrait couper ou pincer. De plus, sassurer de ne pas toucher la douille si celle-ci vient d’êntre utilisée pendant une longue période; cette douille, très chaude, pourrait vous brûler.
9. Ne jamais laisser tourner la visseuse à percussion à vide car le joint universel ferait tourner la douille de manière incontrôlable. De plus, vous pourriez être blessé, dans une telle situation, ou encore, le mouvement de la douille pourrait secouer la visseuse si violemment que vous pourriez laisser tomber celle-ci.
10. Chargez toujours la batterie à une température de 0 – 40°C. Une tempé rature inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
11. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
12. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
13. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
14. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou lendommagement de la batterie.
15. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
16. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
17. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez achetée dès que la durée de vie de postcharge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
18. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
MODÉLE
WR12DM: avec chargeur et boîtier WR9DM: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle WR9DM WR12DM
Vitessa à vide 0 – 2300 min Perçeuse à angle 9,5 mm 12,7 mm Capacité
Couple de serrage
Batterie rechargeable EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah)
Poids 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M14 (Boulon ordinaire) M6 – M16 (Boulon ordinaire)
M6 – M10 (Boulon hautement extensible) M6 – M12 (Boulon hautement extensible)
Le serrage est un boulon hautement extensible M12, (dureté de 12,9) complètement chargé à une température de 20°C. Temps de serrage: 3 sec.
(9,6 V) (12 V)
Maximum 88, 2 N·m
Ni-Cd batterie, 9,6 V Ni-Cd batterie, 12 V
Ni-MH batterie, 9,6 V Ni-MH batterie, 12 V
{900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Maximum 150 N·m
Le serrage est M16 (F10T), (complètement chargé à une température de 20°C. Temps de serrage: 3 sec.
{1530 kgf·cm}
CHARGEUR
Modèle UC14YF2 Temps de charge EB9B: Env. 60 min. (à 20°C) EB1220BL: Env. 60 min. (à 20°C)
EB930H: Env. 90 min. (à 20°C) EB1230HL: Env. 90 min. (à 20°C) Tension de charge 7,2 – 14,4 V Poids 1,3 kg
27
Page 29
ACCESSOIRES STANDARDS
H S
L
L1
ØF
1. Chargeur (UC14YF2) ............................................... 1
2. Boîtier en plastique ................................................ 1
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
1. Douilles
Forme B Forme C
Français
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
Forme D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Pour WR12DM> Tableau 1
Dimensions
de lentraîne-
ment carré
S (mm)
12,7
Nom du produit
No de
Code
Diamètre de boulon adéquat
Haute ISO ISO
tension
(ordinaire)
(réduit)
Boulons
en pouces
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Douille
hexagonale
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Forme
Douille principale
Dimensions (mm)
LL1øF
<Pour WR9DM> Tableau 2
Dimensions de
lentraînement
carré
S (mm)
9,5
Nom du produit
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
Douille
hexagonale
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Diamètre de boulon adéquat
No de
Code
ISO ISO Boulons Forme
(ordinaire) (réduit) en pouces L L1 øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Douille principale
Dimensions (mm)
2. Douille longue
Forme B Forme C
Forme D
ØF
L1
H
L2
L
ØF
S
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
28
Page 30
Français
<Pour WR12DM> Tableau 3
Dimensions
de lentraîne-
Nom du produit
ment carré
S (mm)
Douille
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
longue
No de
Code
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Diamètre de boulon adéquat
Haute ISO ISO
tension
(ordinaire)
(réduit)
Boulons
en pouces
<Pour WR9DM> Tableau 4
Dimensions
de l’entraîne-
ment carré
S (mm)
9,5
Nom du produit
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9
Douille
longue
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
3. Barre de rallonge: WR12DM:No de code 873633
La barre de rallonge est pratique pour le travail
WR9DM: No de code 996143
Diamètre de boulon adéquat
No de
Code
ISO ISO Boulons Forme
(ordinaire) (réduit) en pouces L L1 L2 øF
5. Douille à tubulure: (WR12DM)
dans des espaces très resserrés ou lorsque la douille utilisée ne permet pas datteindre le boulon à serrer.
ATTENTION
Quand la rallonge est utilisée, le couple de serrage est légèrement réduit comparé à celui de la douille ordinaire.
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Cette douille est utilisée pour serrer boulons et écrous dans les brides des conduits dappareils de
Forme
Douille principale
Dimensions (mm)
LL1L2øF
Douille principale Dimensions (mm)
conditionnement dair, etc.
4. Joint universel: WR12DM: No de code 992610
Ce joint universel s’avère très pratique pour serrer
WR9DM: No de code 996147
des écrous lorsque la douille et la clé forment un angle ou lorsqu on travaille dans un lieu étroit.
29
No de code
Largeur hexagonale
mesurée aux bords (mm)
993658 12
992613 13
992615 14
6. Fixation en coin (Modèle EW-14R)(WR12DM)
Utiliser cette fixation uniquement lorque lor machin est appliquée sur l’écrou ou le boulon à angle droit.
Page 31
7. Adaptateur de mèche: WR12DM: No de code 991476
Cet adaptateur est utilisé pour serrer des petites vis (M6 – M8).
REMARQUE
(1) Utiliser cet adaptateur uniquement dans le
prolongement de langle de la visseuse. Ladaptateur de mèche ne peut être fixé à la chabotte spéciale (carré d’entraînement), fournie en accessoire.
(2) Avant de commencer à travailler avec l’adaptateur,
serrer quelques vis pour sassurer que le serrage est réglé au couple adéquat.
(3) Le couple de serrage diminue considérablement
lors du perçage du bois, du taraudage ou d’autres opérations similaires.
Mèche-Visseuse cruciforme adéquate
No de mèche
No de mèche L (mm) No de code
No. 2
No. 3
8. Adaptateur carré de 12,7 mm : WR9DM : No. de code 996145
Il permet dutiliser une douille ayant un orifice carré de 12,7 mm.
WR9DM: No de code 996144
L 6.35
45 955229
70 955654
45 955230
70 955655
Français
APPLICATION
Pour le serrage et le desserrage de tous types de
boulaons et d’écrous utilisés pour la consolidation de stuctures.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour lenlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité. (Voir la Fig. 2).
CHARGE
Avant dutiliser la clé à choc, chargez la batterie comme suit.
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur sur une prise secteur. Quand vous raccordez la fiche du chargeur à une prise murale, la lampe témoin clignote en rouge.
2. Insérer la batterie dans le chargeur. Insérer la batterie à fond, dans le sens de la flèche de la Fig. 3, jusqu’à ce quelle touche le fond du logement du chargeur.
ATTENTION
Si les piles sont insérées dans le mauvais sens, la
recharge seraimpossible et le fusible risque dexploser. En outre, le chargeur peutêtre endommagé, par exemple la borne de recharge peut être déformée.
3. Recharge Quand vous insérez une batterie dans le chargeur, la recharge commence et la lampe témoin s’allume en rouge. Quan la batterie est complètement chargée, la lampe témoin clignote en rouge. (à intervalles dune seconde). (voir Tableau 5)
(1) Indication de la lampe témoin
Les indications de la lampe témoin sont expliquées dans le Tableau 5, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.
Les accessoires à option sont sujets à changements sans préavis.
30
Page 32
Français
Tableau 5
Avant la recharge
Clignote (ROUGE)
Indications de la lampe témoin
Sallume pendant 0,5 seconde. Ne sallume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Pendant la recharge
Recharge terminée
Recharge impossible
Recharge impossible
(2) Au sujet de la température de la batterie rechargeable
Les températures des batteries rechargeables sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Laisser refroidir les batteries qui ont chauffé avant de les recharger.
Tableau 6 Plage de recharge des batteries
Batteries rechargeables de recharge
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Au sujet du temps de recharge
Suivant le type de chargeur et de batterie, le temps de recharge indiqué sur le Tableau 7 varie comme suit:
Tableau 7 Temps de recharge (à 20°C)
Batterie
EB9B, EB1230HL Env. 60 min.
EB930H, EB1230HL Env. 90 min.
REMARQUE
Le temps de recharge peut varier selon la tempé- rature et la tension de la source.
4. Débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur.
5. Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie.
REMARQUE
Après l'utilisation, commencer par sortir les batteries du chargeur, puis conserver les batteries correctement.
En ce qui concerne le courant de décharge dune batterie neuve
Etant donnée que les substances chimiques internes sont restées inactives dans le cas des batteries neuves ou des batteries qui sont restées longtemps inutilisées, le courant de décharge risque d’être très
Sallume (ROUGE)
Clignote (ROUGE)
Clignote (ROUGE)
Chargeur
Sallume (VERTE)
Sallume sans interruption
Sallume pendant 0,5 seconde. Ne sallume pas pendant 0,5 seconde. (Eteint pendant 0,5 seconde)
Sallume pendant 0,1 seconde. Ne sallume pas pendant 0,1 seconde. (Eteint pendant 0,1 seconde)
Sallume sans interruption
Températures
de la batterie
UC14YF2
Anomalie de la batterie ou du chargeur
La température de la batterie est élevée et la recharge est impossible.
faible lors des première et deuxième utilisations. Ce phénomène est temporaire et le temps de recharge normal sera rétabli quand les batteries auront été rechargées 2 ou 3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant quelles ne soient
complètement épuisées. Quand la puissance de loutil utilisé faiblit, l’éteindre et recharger la batterie. Si loutil continue d’être utilisé jusqu’à épuisement du courant électrique, la batterie risque d’être endommagée et sa durée de vie se raccourcira.
(2) Eviter deffectuer la recharge sous des températures
élevées. Une batterie est toujours chaude immédiatement après son utilisation. Si la batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie se raccourcira. Laisser la batterie refroidir un moment avant de l’utiliser.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée (à cause du rayonnement
solaire, ou autre raison) juste après son utilisation, il se peut que la lampe témoin ne sallume pas en rouge. Dans une telle éventualité, laisser la batterie refroidir, puis procéder à la recharge.
Quand la lampe témoin clignote rapidement en
rouge (à intervalles de 0,2 seconde), vériffier le chargeur et retirer tout objet étranger qui serait tombé dans louverture lors de la mise en place. Sil ny a rien damormal, il est alors probable que la batterie ou le chargeur fonctionne mal. Dans ce cas, les enlever et les porter à un réparateur agréé.
Etant donné qu'il faut environ 3 secondes au micro
ordinateur intégré pour confirmer l'extraction de la batterie in cours de chargement, attendre 3 secondes au minimum avant de la réinsérer pour continuer le chargement. Si la batterie est réinsérée dans les 3 seconds, elle resque de ne pas être correctement rechargée.
31
Page 33
Français
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Préparatifs et inspection de la zone de travail
Sassurer que la zone de travail remplit les conditions citées dans le chapitre des précautions générales.
2. Vérification de la batterie
Sassurer que la batterie est fermement maintenue en place. En effet, si cette batterie nest pas bien placée dans le chargeur, elle peut tomber et provoquer un accident.
3. Choisir une doulille pouvant s’accjoupler au boulon.
Bein choisir une douille pouvant saccoupler au boulon qui doit être serré. Une douille trop grande non seulement empêhera un bon serrage mais risque aussi dendommager la douille ou l’écrou. Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira pas une perte de couple. Veiler à l’usure des trous de douiles et les remplacer avant que toute usure excessive soit constatée. Mattre la douille recommandée à l’étape 4 en place. Le chapitre intitulé “Accessoires en option donne de plus amples détails sur les correspondances entre les dimensions des boulons et des douilles. Les douilles sont différentiées par la distance entre les parois opposées de lorifice hexagonal.
4. Mise in place d’une douille
Choisir la douille à utiliser.
Goupille, type d’anneau O (Fig. 4 et 5) (1) Faire correspondre lorifice de la douille avec lorifice
de la chabotte et insérer la chabotte dans la douille. (2) Insérer la goupille dans lorifice de la douille. (3) Fixer lanneau dans la rainure de la douille. Piston de type (Fig. 6)
Aligner le piston, situé dans la partie carrée de
lenclume, avec lorifice de la fiche hexagonale.
Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale
dans lenclume. Sassurer que le piston est
complètement engagé dans lorifice. Lorsqu on
enlève la fiche hexagonale, inverser les démarches.
UTILISATION
1. Utilisation du crochet pratique
Le crochet pratique peut se fixer sur le côté droit
ou sur le côté gauche, et son angle peut se régler
sur 5 paliers, entre 0° et 80°. (1) Ouverture du crochet
(a) Tirer le crochet vers soi dans le sens de la flèche
(A), et le tourner dans le sens de la flèche (B). (Fig. 7)
(b) L’angle se règle sur 5 paliers (0°, 20°, 40°, 60°,
80°). Régler langle du crochet sur la position dutilisation voulue.
(2) Modification de la position du crochet
ATTENTION:
Une installation incomplète du crochet peut entraîner
des blessures physiques lors de l’utilisation.
(a) Tenir fermement le boîtier de loutil et retirer la
vis à l’aide d’un tournevis pour écrou à fente ou dune pièce de monnaie. (Fig. 8)
(b) Retirer le crochet et le ressort. (Fig. 9)
(c) Fixer le crochet et le ressort de lautre côté et
serrer à fond avec la vis. (Fig. 8)
REMARQUE :
Faire attention à l’orientation du ressort. Installer le ressort avec le gros diamètre loin de soi. (Fig.
10)
2. Vérifiez le sens de rotation.
La douille tourne dans le sens horaire (vu de larrière) quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir. En appuyant sur le côté L du bouton-poussoir, la mèche tourne dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 11) (Les repères corps.)
ATTENTION :
Il nest pas possible dactionner le bouton-poussoir pendant la rotation du tournevis à percussion. Pour actionner le bouton-poussoir, commencer par arrêter le tournevis à percussion, puis actionner le bouton­poussoir.
3. Fonctionnement de l’interrupteur
Quand on tire sur la gâchette de linterrupteur,
loutil tourne. Quand on relâche la gâchette, loutil sarrête.
La vitesse de rotation peut être contrôlée en faisant
varier la force avec laquelle on appuie sur la gâchette. Quand on appuie légèrement sur la gâchette, la vitesse est lente, et elle augmente quand on appuie plus fort.
4. Serrage et desserrage des boulon
Commencer par sélectionner une douille hexagonale qui convient pour le boulon ou l’écrou. Puis, monter la douille sur le piton, et saisir l’écrou à serrer avec la douille hexagonale. Tout en tenant la clé dans lalignement du boulon, appuyer sur linterrupteur pour percuter l’écrou pendant plusieurs secondes. Si l’écrou nest pas serré à fond sur le boulon, le boulon risque de tourner en même temps que l’écrou, empêchant dobtenir le couple de serrage voulu. Dans ce cas, cesser de percuter l’écrou et tenir la tête du boulon avec une clé avant de recommencer la percussion, ou serrer manuellement le boulon et l’écrou pour les empêcher de glisser.
5. Nombre de serrages d’écrous ou de boulon possible
Prière de se référer au tableau ci-dessous pour connaître le nombre de serrages d’écrous ou de boulon possible avec une seule charge.
Pour WR12DM (EB1230HL)
Boulon utilisé Nombre de serrages
M16 × 55 (F10T) Environ 135
Pour WR9DM (EB930H)
Boulon utilisé Nombre de serrages
Boulon hautement
extensible Environ 135 M12 × 45
Ces valeurs peuvent varier quelque peu selon la température ambiante et le type des piles employées.
REMARQUE
L'utilisation de la batterie EB1230HL et EB930H dans un environnement froid (en-dessous de 0 degré centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement du couple de serrage et une réduction du volume
etRsont marqués sur le
L
32
Page 34
Français
de travail. Il s'agit d'un phénomène purement temporaire, et la batterie recommencera à fonctionner normalement lorsqu'elle se sera réchauffée.
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Repos de l’appareil après un travail continu
Après un travail de serrage de boulons effectué de façon continue, laisser loutil reposer pendant environ 15 minutes lors du remplacement de la batterie. La température du moteur, de la gâchette, etc. augmentera si le travail est repris tout de suite après le remplacement de la batterie, ce qui risque de provoquer un grillage.
REMARQUE :
Ne pas toucher le carter du marteau, car il devient très chaud lors dun travail continu.
2. Précautions d’utilisation du sélecteur de réglage de vitesse
Ce sélecteur comprend un circuit électronique intégré qui fait varier à l’infini la vitesse de rotation. Par conséquent, si la gâchette de sélection nest tirée que légèrement (faible vitesse de rotation) et le moteur est arrêté tout en vissant des vis en continu, les composants du circuit électronique risquent de chauffer et d’être endommagés.
3. Couple de serrage
Se référer à la Fig. 16 et 17 pour connaître le couple de serrage des Boulon (en fonction de leur taille) aux conditions énoncées à cette Fig. 18. Prière dutiliser cet exemple à titre de référence générale, étant donné que le couple de serrage varie en fonction des conditions du serrage. Le couple de serrage varie selon l’état de charge de la batterie. La Fig. 19 et 20 illustre l’exemple de la relation entre le couple de serrage et le nombre de serrages pour un WR12DM et WR9DM. Comme indiqué, le couple serrage saffaiblit avec laugmentation du nombre de serrages. Plus particulièrement, pendant que le niveau descend jusqu’à la décharge complète (marge a dans le graphique), la percussion de lappareil perd en intensité le nombre de percussions diminue et le couple de serrage chute rapidement. Si le cas se présente, vérifier le niveau de serrage et recharger ensuite la batterie, si nécessaire.
4. Travailler à un couple de serrage convenable pour le boulon percuté.
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons diffère en fonction de la matière et de la taille des écrous et des boulons. Un couple de serrage frop important pour un petit boulon risque de déformer ou de fendre lee boulon. Le couple augment proportionnellement au temps de fonctionnement. Utiliser le réglage d’échelle et le temps de fonctionnement appropriés pour le boulon.
5. Manipulation de l’appareil
Tenir la visseuse à percussion fermement avec les deux mains à l’aide des deux poignées. Dans ce cas, tenir la visseuse perpendiculairement au boulon. Il nest pas nécessaire de pousser trop fort sur lappareil. Maintenir lappareil avec une force suffisant à contrer la force de percussion.
6. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contributent à une réduction du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de serrage réel désiré en serrage quelques boulons avec une clé dynamométrique à main avant deffecteur le travail. Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension
Si la marge de décharge est atteine, la tension décroît et le couple e serrage diminue.
(2) Temps de fonctionnement:
Le couple de serrage augmente quand le temps de fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de serrage naugmente pas au-dessus dune certaine valeur, ceci même si lappareil fonctionne pendant longtemps. (Voir Fig. 16 et 17).
(3) Diamètre de boulon:
Le couple de serrage diffère selon le diamètre du boulon comme le représente les Fig. 16 et 17. En règle générale, un boulon de diamètre plus large nécessite un couple de serrage plus important.
(4) Conditions de serrage:
Le couple de serrage diffère selon le rapport de couple, la classification et la longueur des boulons et ceci même si des boulons ayant des filetages de dimensions identiques sont utilisés. Le couple diffère aussi en fonction de l’état du métal à la surface à travers lequel les boulons doivent être serrés.
(5) Utilisation de pièces optionnelles:
Le couple de serrage est légèrement réduit en utilisant une barre de rallonge, un joint universel ou une douille longue.
(6) Jeu de la douille:
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple. Lutilisation dune douille inappropriée qui ne sapparie pas au boulon se traduira par un couple de serrage insuffisant. Lappariment des dimensions des douilles et des boulons est indiqué dans les tables 1, 2, 3 et 4.
33
Page 35
<Pour WR12DM>
M12 × 45
kgfcm
1000
800
600
400
200
0
Nm
100
80
60
40
20
0
0
1 2 3
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
Boulon ordinaire
40
400
20
200
Couple de serrage
0
0
0 1
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
dacier t = 10 mm)
<Pour WR9DM>
N•m
kgf•cm
800
600
80
60
M10 × 30
Boulon hautement extensible
2 3
M8 × 30
Boulon hautement extensible
kgfcm
Nm
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
400
Couple de serrage
200
80
60
40
20
0
0
0 1
Boulon hautement extensible
Boulon ordinaire
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
dacier t = 25 mm)
Fig. 16
1000
800
600
Nm
100
Boulon hautement extensible
80
60
kgfcm
M12 × 45
2 3
M10 × 30
kgfcm
Couple de serrage
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
160
140
120
100
80
60
40
20
0
Boulon hautement extensible
Boulon ordinaire
0
0 1
M14 × 50
Nm
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
dacier t = 25 mm)
Boulon hautement extensible
Français
2 3
400
200
Couple de serrage
40
20
Boulon ordinaire
0
0
0
1 2 3
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
dacier t = 10 mm)
Boulon
Ecrou
400
200
Couple de serrage
Epaisseur de la plaque dacier t
Fig. 18
40
Boulon ordinaire
20
0
0
0
1 2 3
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
dacier t = 10 mm)
Fig. 17
* Le boulon suivant est utilisé.
Boulon ordinaire: degré de dureté 4,8 Boulon hautement extensible: degré de dureté 12,9
Degré de dureté:
4 Couple de serrage du boulon: 320 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
(
8 Résistance du boulon: 400 N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
Boulon ordinaire
Couple de serrage
Temps de serrage: sec (Epaisseur de la plaque
dacier t = 25 mm)
)
34
Page 36
Français
<Pour WR12DM>
<Pour WR9DM>
kgfcm
1600
1200
800
400
Couple de serrage
0
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
40
400
0
0
M16 × 55 F10T (Temps de serrage 3 sec)
Nm
160
120
Charge complète
80
40
Décharge complète
0
0
20 40 60
80 100 120 140
Nombre de serrages (PCS)/charge
Fig. 19
M14 × 50 Boulon hautement extensible
(Temps de serrage 3 sec)
Charge complète
Décharge complète
20 40 60
0
80 100 120 140 160
Nombre de serrages (PCS)/charge
Fig. 20
a
a
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contôle de la douille
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de couple de serrage. Contrôler périodiquement l’état dusure des trous de douille et les remplacer par des neufs en cas de besoin.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer quelles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le "cœur" mê me de l'outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de l'eau.
4. Contrôle des balais en carbone : (Fig. 12)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui susent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, remplacer les balais en carbone par des neufs lorsquils sont usés
35
ou près de la "limite dusure". En outre, toujours maintenir les balais en carbone propres et veiller à ce quils coulissent librement dans les supports.
REMARQUE :
Lors du remplacement des balais en carbone par des neufs, bien utiliser des balais en carbone Hitachi, No. de code 999054.
5. Remplacement d'un balai en carbone
Pour sortir le balai en carbone, commencer par retirer le capuchon du balai, puis décrocher la saillie du balai en carbone avec un tournevis à tête plate, etc., comme indiqué sur la Fig. 14. Pour installer le balai en carbone, choisir le sens de façon que le clou du balai en carbone s’adapte à la section de contact à lextérieur du tube de balai. Puis lenfoncer du doigt comme indiqué à la Fig. 15. Enfin, remettre le capuchon du balai en place.
ATTENTION :
Bien veiller impérativement à insérer le clou du balai en carbone dans la section de contact à lextérieur du tube de balai. (On pourra insérer nimporte lequel des deux clous fournis.) Procéder avec précaution, car une erreur dans cette opération risque de déformer le clou du balai en carbone et dendommager précocement le moteur.
Page 37
6. Nettoyage de l’extérieur
Quand la clé à choc est sale, essuyezla avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d’eau savoneuse. Nutilisez pas de solvant au chlore, dessence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
7. Rangement
Rangez la clé à choc dans un endroit ou la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 97 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 110 dB (A) Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 12 m/s
2
Français
36
Page 38
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a sostanze infiammàbili o osplosive. Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza di gas o liquidi infiammàbili.
3. Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza dall’area di alvoro.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40˚C.
5. Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale è stato concepito.
6. Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o accessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni.
7. Indossare indumenti adatti: nessun indumento troppo largo né bigiotteria che possano restare impigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti e calzature di gomma.
8. Con la maggior parte degli utensili occorre indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere.
9. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame taglienti e da olio.
10. Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono essere libere di maneggiare l’utensile.
11. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento.
12. Tenere sempre in buone condizioni gli utensili. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori.
13. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
14. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
15. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare l’attrezzo con il dito sull’interrutore.
16. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie d’altro tipo.
17. Usaresolo parti di ricambio originali HITACHI.
18. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specificati nelle istruzioni per l’uso.
19. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare.
20. Se il cavo di alimentazione di questo caricatore è danneggiato, portare il caricatore ad un centro assistenza autorizzato HITACHI per far sostituire il cavo. La riparazione deve essere fatta solamente
37
dal personale autorizzato. Il produttore non è responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè dell’eventuale malutilizzo del’utensile.
21. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti installate.
22. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta.
23. Non toccare parti modili o gli accessori prima che la batteria non sia stata rimossa.
24. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
25. Non usare mai batterie diverse da quelle specificate. Non collegare una batteria a secco normale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
26. Non usare transformatori con alimentatori stabilizzati.
27. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente CC.
28. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente ai raggi del sole e che sia ben ventilato.
29. Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
30. Il disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA
1. Questa unità è in attrezzo portatile per stringere ed estrare viti. Usatelo solo per questa funzione.
2. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo usare dei tamsile per lungo tempo, usare de tamponi afonizzanti.
3. È estremamente pericoloso usare l’apparecchio con una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente l’apparecchio con entrambe le mani.
4. Controllate che la chiave ad incavo non sia rotta o incrinata. Tali chiavi sono pericolose. Controllatela prima dell’uso.
5. Assicurate la chive ad incavo con la sua spina e con l’anello. Se uno dei due dovesse essere danneggiato, la chiave potrebbe volar via dal giravite battente, e ciò sarebbe ovviamente pericoloso. Non usate spine o anelli per chiavi deformati, consunti, incrinati o in qualsiasi mode non più in perfette condizioni. Controllate inoltre di installare sia la spina che l’anello nella posizione giusta.
6. Controllate la forza di torsione La forza di torsione adatta a ciascun bullone dipende dalla natura del materiale di cui esso è costutuito, dalle sue dimensioni, classe e così via. Anche la forza di torsione generata de questo giravite battente dipende dal materiale e dalle dimensioni del bullone, dal tempo per cui il giravite viene usato, il modo in cui la chiave è installata eccetera. La forza di torsione del giravite di quando le batterie sono ben cariche e di quando invece esse sono esaurite sono differenti. Per controllare che il bullone sia stato stretto con la forza di torsione giusta, usate una chive dinamometeica.
7. Prima di cambiare la direzione di rotazione, fermate l’attrezzo. Premete sempre l’interruttore ed attendete che il giravite si sia fermato, quindi cambiate la direzione di rotazione.
Page 39
Italiano
8. Non toccate le parti in movimento. Non fate mai avvicinare la chiave ad incavo in movimento alle mani o a qualsiasi parte del vostro corpo. Potreste venirne feriti. Badate inoltre a non toccarla dopo lungo uso. Essa a lungo andare si surriscalda, e potrebbe ustionarvi.
9. Se usate il giunto universale, non usate il giravite battente a vuoto. In tale caso, se la chiave gira senza essere applicata ad un bullone diventa estremamente pericolosa e gira a casaccio. Potreste ferivi, o le vibrazioni potrebbero essere così forti da farvi perdere la presa e così farvi cadere il giravite.
10. Caricare la batteria ad una temperatura di 0 – 40°C. Una temperatura minore puòprovocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C gradi.
11. Non usare il caricatore in continuazione. Quando unoperazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
12. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
13. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
14. Non provocare assolutamente mai dei cortocircuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente electrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
15. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
16. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse elettriche, o si può danneggiare il caricatore.
17. Non appena la vita della batteria dopo le operazioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria ai negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
18. Usando una batteria, il caricatore può venir danneggiato.
MODELLO
WR12DM: con caricatore e custodia WR9DM: con caricatore e custodia
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello WR9DM WR12DM
Velocità a vuoto 0 – 2300 min Presa angolare 9,5 mm 12,7 mm Capacità M6 – M14 (Bullone ordinaire) M6 – M16 (Bullone ordinaire)
Forza di torsione
Batteria ricaricabile EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah)
Peso 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Bullone a trazione) M6 – M12 (Bullone a trazione)
Quando completamente caricata a temp. di 20°C, la torsione è pari a un bullone a trazione di alt. M12 (a divisione di durezza 12,9). Durata del fissaggio: 3 sec.
(9,6 V) (12 V)
Massimo 88,2 N·m
Ni-Cd batteria, 9,6 V Ni-Cd batteria, 12 V
Ni-MH batteria, 9,6 V Ni-MH batteria, 12 V
{900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Massimo 150 N·m
Quando completamente caricata a temp. di 20°C, la torsione è pari a M16 (F10T). Durata del fissaggio: 3 sec.
{1530 kgf·cm}
CARICATORE
Modello UC14YF2 Tempo di ricarica EB9B: Circa. 60 min. (a 20°C) EB1220BL: Circa. 60 min. (a 20°C)
EB930H: Circa. 90 min. (a 20°C) EB1230HL: Circa. 90 min. (a 20°C) Voltaggio di carica 7,2 – 14,4 V Peso 1,3 kg
ACCESSORI STANDARD
1. Caricatore (UC14YF2) ............................................. 1
2. Custodia in plastica ............................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
38
Page 40
Italiano
H S
L
L1
ØF
H
S
L1
L2
L
ØF
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Chiavi a incavo
Forma B Forma C Forma D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Per WR12DM> Tabella 1
Dimensioni
dellingranaggio
a testa quadra
S (mm)
12,7
Nome del
prodotto
Num. di
codice
Diametro adatto di bullone
Alta ISO ISO Boulons Forma
trazione
(ordinario)
(piccolo) in pollici L L1 øF 10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18 12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20 13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25 14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Chiave
esagonale
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28 19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28 21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32 22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35 24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Dimensioni della chiave
principale (mm)
<Per WR9DM> Tabella 2
Dimensioni dellingranaggio a testa quadra
S (mm)
9,5
Nome del
prodotto
Chiave
esagonale
Num. di
codice
Diametro adatto di bullone
ISO ISO Boulons Forma
(ordinario) (piccolo) in pollici L L1 øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13 10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16 12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19 13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20 14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21 16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24 17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25 18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26 19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Dimensioni della chiave
principale (mm)
2. Chiave a tubo
Forma B Forma C
ØF
L1
H
39
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
Forma D
Page 41
Italiano
<Per WR12DM> Tabella 3
Dimensioni
dellingranaggio
a testa quadra
S (mm)
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
Nome del
prodotto
Chiave
a tubo
Num. di
codice
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20 13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5 14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22 17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25 17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28 21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31 21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31 21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31 22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5 24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Diametro adatto di bullone
Alta ISO ISO Boulons Forma
trazione
(ordinario)
(piccolo) in pollici L L1 L2 øF
<Per WR9DM> Tabella 4
Dimensioni dellingranaggio a testa quadra
S (mm)
9,5
Nome del
prodotto
Chiave a
tubo
Num. di
codice
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13 10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16 12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18.4 13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9 14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5 16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24 17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25 18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26 19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
Diametro adatto di bullone
ISO ISO Boulons Forma
(ordinario) (piccolo) in pollici L L1 L2 øF
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Larghezza
esagonale da
lato a lato
H (mm)
Dimensioni della chiave
principale (mm)
Dimensioni della chiave
principale (mm)
3. Pezzo di prolungamento: WR12DM: num. di codice 873633
WR9DM: num. di codice 996143
Il pezzo di prolungamento è conveniente per lavofare in aree molto ristrette, o nei punti in cui lalloggiamento in dotazione non riesce a raggiungere il bullone.
ATTENZIONE
Usando il pezzo di prolungamento, la forza di serraggio risulta minore che con l’alloggiamento normale.
4. Giunto universale: WR12DM: num. di codice 992610
WR9DM: num. di codice 996147
Il giunto universale è conveniente per luso di bulloni a incuneamento quando vi sia un angolo tra la chiave a incavo e il corpo principale, o quando il lavoro av venga in spazi molto ristretti.
5. Chiave a condotto: (WR12DM)
Viene usata per avvitare bulloni e dadi sulle sezioni flangiate di condizionatori daria e altre condutture simili.
Num. di codice
Larghezza esagonale da
lato a lato (mm) 993658 12 992613 13 992615 14
6. Attacco angolare (modello EW-14R)(WR12DM)
Usare questo attacco solo quando la macchina viene applicata ad angolo retto al dado o al bullone.
40
Page 42
Italiano
7. Adattatore a punta: WR12DM: num. di codice 991476
Usato per avvitare viti di dimensioni ridotte (M6 – M8)
NOTA
(1) Questo adattatore a punta è stato regolato solo per
langolo di ingranaggio del corpo principale dello strumento. Ladattatore per punte non può essere montato all incudine speciale fornita (trazione quadrata).
(2) Prima di usare ladattatore, controllare che le viti
siano strette in modo corretto.
(3) La velocità di avvitando delle viti risulteà
notevolmente ridotta avvitando viti per legno, viti filettanti o altri tipi di viti.
Cacciatite a croce applicable
Num. della punta L (mm)
Num. 2
Num. 3
8. Adattore quadrato da 12,7 mm:
Questo è usato quando si utilizza una presa con foro quadrato delle dimensioni di 12,7 mm.
WR9DM: num. di codice 996144
L 6.35
Num. della punta
Num. di codice 45 955229 70 955654 45 955230 70 955655
WR9DM: num. di codice 996145
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente limpugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare lavvitatore a percussione, caricare la batteria come di seguito indicato.
1. Collegare il cavo di alimentazione del caricatore a una presa CA. Quando si collega la spina del caricatore ad una presa a muro, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.)
2. Inserire la batteria nel caricatore. Inserire saldamente la batteria, nella direzione mostrata nella Fig.3, fino a che viene in contatto con il fondo del comparto caricatore.
ATTENZIONE
Se le pile sono inserite in direzione contraria non
solo la carica diviene impossibile ma é possibile che il fusibile salti o che si verifichino problemi nel caricabatterie come la deformazione del terminale di carica.
3. Carica Quando si inserisce una batteria nel caricatore, la carica inizia e la spia si illumina stabilmente in rosso. Quando la batteria è completamente carica, la spia lampeggia in rosso. (A intervalli di un secondo.) (Vedere le Tabella 5)
(1) Indicazioni della spia
Le indicazioni della spia sono come indicato nella Tabella 5, a seconda delle condizioni del caricabatterie o della batteria ricaricabile.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
APPLICAZIONI
Avvitamento e allentamento di tutti i tipi di bulloni
e dadi usati per fissare parti strutturali.
41
Page 43
Tabella 5
Prima della carica
Lampeggia (ROSSO)
Indicazioni della spie
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Italiano
batterie
Caricatore
Si illumina (ROSSO)
Lampeggia (ROSSO)
Lampeggia (ROSSO)
Si illumina (VERDE)
Si illumina stabilmente
Si illumina per 0,5 secondi. Non si illumina per 0,5 secondi. (Spento per 0,5 secondi)
Si illumina per 0,1 secondi. Non si illumina per 0,1 secondi. (Spento per 0,1 secondi)
Si illumina stabilmente
Temperature
batterie
UC14YF2
Durante la carica
Carica completa
Carica inpossibile
Carica impossibile
(2) Temperatura della batteria ricaricabile
Le temperature delle batterie ricaricabili sono come indicato nella tabella sotto. Consentire alle batterie che si sono riscaldate, di raffreddarsi prima ricaricarle.
Tabella 6 Gamma di temperature per la ricarica delle
Batterie ricaricabili di carica per le
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Tempo di carica necessario
A seconda della combinazione di caricatore e batterie, il tempo di carica è come indicato nella
Tabella 7
Tabella 7 Tempo di carica (a 20°C)
Batteria EB9B, EB1220BL Circa. 60 min. EB930H, EB1230HL Circa. 90 min.
NOTA
Il tempo di carica può variare a seconda della temperatura e della tensione della fonte di alimentazione.
4. Scollegare il cavo di alimentazione del caricatore dalla presa CA.
5. Tenere saldamente il caricatore e estrarre la batteria.
NOTA
Dopo l'uso, innanzittutto estrarre le batterie dal caricatore e quindi conservare correttament le batterie.
Scarica nel caso di batterie nuove, ecc.
Malfunzionamento della batteria o del caricatore
La temperatura della batteria à alta, rendendo la ricarica impossibile.
Poiché la sostanza chimica interna delle batterie nuove e delle batterie che non sono state usate per un lungo periodo di tempo non è attivata, la scarica esterna può essere abbassata quando le si usa per la prima e seconda volta. Questo è un fenomeno temporaneo e il tempo normale necessario per la carica viene ripristinato ricaricando la batteria per 2 o 3 volte.
Come mantenere più lunga la durata delle batterie
(1) Ricaricare le batterie prima che si scarichino
completamente. Quando si sente che la potenza dellattrezzo si indebolisce, interrompere luso e ricaricare la batteria. Se si continua luso e si finisce la corrente elettrica, la batteria può essere danneggiata e la sua durata abbreviarsi.
(2) Evitare di raggiungere alte temperature.
Una batteria ricaricabile si riscalda subito dopo luso. Se si ricarica una batteria subito dopo averla usata, la sostanza chimica interna viene deteriorata e la durata della batteria abbreviata. Consentire alla batteria di raffreddarsi per un poe quindi ricaricarla.
ATTENZIONE
Se la batteria si è riscaldata (per lazione di raggi
solari, ecc.) subito dopo luso, può succedere che la lampada spia non si illumini in rosso. In questo caso, prima lasciar raffreddare la batteria e poi eseguire loperazione di carica.
Quando la spia lampeggia velocemente in rosso (a
intervalli di 0,2 secondi), controllare che non siano presenti oggetti estranei nel foro di installazione della batteria. Se non sono presenti oggetti estranei è probabile che la batteria od il caricatore non funzioni bene. Farla vedere a un Agente di manutenzione autorizzato.
Poiché il micro computer incorporato impiega circa
3 secondi per confermare che la batteria caricata con UC14YF2 è stata espulsa, aspettare almeno 3 secondi prema di reinserirla per continuare il caricamento.
42
Page 44
Italiano
Se la batteria viene reinserita entro 3 secondi, essa può non essere caricata in modo approprioato.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione riguardante la precauzioni da prendersi.
2. Carica della batteria
Controllate che la batteria sia solidamente installata. Se dovesse essere montata male, potrebbe fuoriuscire e causare incidenti.
3. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da stringere
Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone da stringere. Se lalloggiamento non è adatto, si ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche il danneggiamento dellalloggiamento stesso o del dado. Se lalloggiamento esagonale o quandrato è deformto, il montaggio di esso sul busamento non può essere realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una diminuzione della forza di serraggio. Controllare sempre che lalloggiamento non sia rovinato, e sostituirloo quando necessario. Infine, installate la chiave prescritta alla voce 4. La sezione sugli accessori facoltativi descrive in dettaglio il rapporto fra le dimensioni dei bulloni e le chiavi. Le chiavi predono il nome dalla di stanza fra le facce opposte del foro a sezione esagonale.
4. Applicazione di una chiave
Scegliete la chiave da applicare.
Spina ed anello del topi a O (Fig. 4 e 5) (1) Allineate il foro della chiave con quello nel
basamento, poi inserite il basamento nella chiave.
(2) Inserite la spina nel foro della chiave. (3) Applicate lanello alla scanalatura della chiave. Tipo a stantuffo (Fig. 6)
Allineare il pistone situato nella sezione quadrata dellincudine con lapertura della vite a cavità esagonale. Quindi, spingere il pistone e montare la vite a cavità esagonale sullincudine. Controllare che il pistone sia completamente inserito nel foro. Per rimuovere la vite a cavità esagonale, invertire la sequenza.
OPERAZIONE
1. Uso del gancio comodo
Il gancio comodo può essere installato sul lato destro o sinistro e langolazione può essere regolata in 5 scatti tra 0° e 80°.
(1) Uso del gancio
(a) Estrarre il gancio verso di sé in direzione della
freccia (A) e girarlo in direzione della freccia (B). (Fig. 7)
(b) L’angolazione può essere regolata in 5 scatti (0°,
20°, 40°, 60°, 80°). Regolare langolazione del gancio sulla posizione desiderata per l’uso.
(2) Cambiamento della posizione del gancio
ATTENZIONE:
Uninstallazione incompleta del gancio può causare ferite durante l’uso.
(a) Trattenere saldamente lunità principale e
rimuovere la vite con un cacciavite a lama piatta
o una moneta. (Fig.8) (b) Rimuovere il gancio e la molla. (Fig.9) (c) Installare il gancio e la molla sullaltro lato e
fissare saldamente con la vite. (Fig.8)
NOTA:
Fare attenzione allorientamento della molla. Installare la molla con il diametro più grande lontano da sè. (Fig.10)
2. Controllare la direzione della rotazione.
Lo zoccolo gira in senso orario (come visto dal retro) se si preme la parte di destra R del pulsante. Per far girare lo zoccolo in senso antiorario premere la parte sinistra L del pulsante. (Vedere Fig. 11) I contrassegni dellattrezzo.
CAUTELA
Il pulsante non può essere azionato mentre la chiave a impatto sta girando. Per azionare il pulsante, fermare la chiave a impatto e quindi azionare il pulsante.
3. Uso dell’interruttore
Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette
in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
La velocità di rotazione può essere controllata
variando la pressione con cui linterruttore viene premuto. La velocità è bassa quando il grilletto dellinterruttore viene premuto leggermente e aumenta a mano a mano che linterruttore viene premuto maggiormente.
4. Stringere ed estrarre bulloni
Si deve prima selezionare uno zoccolo esagonale corrispondente al bullone o al dado. Quindi montare lo zoccolo sullincudine e afferrare il dado da serrare con lo zoccolo esagonale. Tenendo la chiave allineata con il bullone, premere linterruttore di accensione per colpire il dado per vari secondi. Se il dado è allentato sul bullone, il bullone può girare insieme al dado, prevenendo un serraggio corretto. In questo caso cessare limpatto sul dado e trattenere la testa del bullone con una chiave prima di ricominciare limpatto o serrare manualmente bullone e dado per evitare slittamenti.
5. Numero di fissaggi di bulloni possibili
Fare riferimento alla Tabella sottostante per il numero di fissaggi di bulloni possibili con una carica.
Per WR12DM (EB1230HL)
Bullone impiegata N. di fissaggi
M16 × 55 (F10T) Circa 135
Per WR9DM (EB930H)
Bullone impiegata N. di fissaggi
Bullone ad alta trazione
M12 × 45
Questi valori possono risultare leggermente diversi in pratica, a seconda della temperatura dellambiente e alle caratteristiche della batteria.
eRsono marcati sul corpo
L
Circa 135
43
Page 45
Italiano
NOTA
L'uso della batteria EB1230HL e EB930H a basse temprature (sotto 0 gradi centigradi) può a volte risultare in una coppia di serraggio indeboalita e una minore quantitá di lavoro. Questo è tuttavia un fenomeno temporaneo e il funzionamento torna alla normalità quando la batteria si scalda.
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Riposo dell’unità dopo lavoro continuo
Dopo un lavoro continuo di serraggio bulloni, lasciar riposare lunità per 15 minuti circa quando si sostituisce la batteria. La temperatura del motore, interruttore, ecc. sale se si riprende immediatamente il lavoro dopo la sostituzione della batteria, con il rischio che si bruci tutto.
NOTA:
Non toccare la cassa del martello, perché diventa molto calda durante il funzionamento continuo.
2. Avvertenze sulluso dellinterruttore di controllo della velocità
Questo interruttore ha un circuito elettronico incorporato che cambia la velocità di rotazione. Di conseguenza, quando la levetta di scatto dellinterruttore viene tirata solo leggermente (rotazione a bassa velocità) e il motore viene fermato mentre avvita continuamente delle viti, i componenti delle parti del circuito elettronico possono surriscaldarsi ed essere danneggiati.
3. Momento di forze di fissaggio
Fate riferimento alla Fig. 16 e 17 per il momento di forze di fissaggio delle bulloni (secondo la misura), nelle condizioni mostrate nella Fig. 18. Usate questo esempio come riferimento generale dato che il momento di forze di fissaggio varia con le condizioni di fissaggio. La forza di torsione varia a seconda del livello di carica della batteria. La Fig. 19 e 20 illustra un esempio di rapporto tra la forza di torsione e il numero di fissaggi, nel caso di un WR12DM e WR9DM. Come illustrato, la forza di torsione diminuisce gradualmente con laumentare dei fissaggi. In particolare, mano a mano che il livello scende verso il quasi totale scaricamento (striscia a nel grafico), la forza dimpatto dello strumento diminuisce, il numero di impatti decresce, mentre la forza di torsione viene di colpo annullata. Se questo dovesse accadere, controllare il livello della forza, e ricaricare quindi la batteria se necessario.
4. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di materiale e dalle dimensioni del bullone a dado. Una forza di serraggio eccessivamente elevata potrebbe rovinare o persino rompere il bullone. Applicare la forza di avvitamento corretta per il tempo corretto per ogni bullone.
5. Come tenere l’attrezzo
Tenere il giravite battente in modo saldo. Fare in modo che giravite e bullone formino una linea retta. Non è necessario spingere fortemente lattrezzo. Esercitare solo una forza sufficiente per controbilanciare la forza battente.
6. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile controllare la forza di serraggioj necessaria serrando alcunibulloni facendo uso di una chiave torsiometrica, a mano. Elementi che riducono la forza di serraggio.
(1) Voltaggio
Quando viene raggiunto il margine di scaricamento, il voltaggio diminuisce e la forza di torsione decresce.
(2) Tempo duso dell’utensile:
La forza di serraggio aumenta con laumentare del tempo duso dellutensile. Tuttavia, raggiunto un certo limite, anche prolungando lazione del giravite la forza di serraggio non aumenta più. (vedere Fig. 16 e 17)
(3) Diametro del bullone:
La forza di serraggio varia con il diametro del bullone, come illustrato in Fig. 16 e 17. Normalmente, un bullone di diametro maggiore richiede una forza di serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio:
La forza di serraggio varia con il rapporto di serraggio, la classe e la lunghezza del bullone, e questo anche se la filettautura rimane invariata. La forza di serraggio varia pure a seconda della superficie del metallo attraverso il quale è fatto passare il bullone.
(5) Uso di accessori:
La forza di serraggio viene leggermente diminuita quando si usa il pezzo di prolungamento il giunto universale o lalloggiamento lungo.
(6) Gioco dell’alloggiamento:
Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato non può esere montato saldamente sul basamento, il che comporta una riduzione dellaforza di serraggio. Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto per il bullone da serrare, la forza di serraggio diminuisce. La combinazione di alloggiamento e bullone è indicata nelle tabelle 1, 2, 3 e 4.
44
Page 46
Italiano
<Per WR12DM>
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
20
200
Forza di torsione
0
0
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
dacciaio t = 10 mm)
<Per WR9DM>
N•m
kgf•cm
800
600
M10 × 30
Bullone ad alta trazione
Bullone ordinario
0 1
2 3
M8 × 30
80
Bullone ad alta trazione
60
kgfcm
Nm
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
400
Forza di torsione
200
Bullone ad alta trazione
80
60
Bullone ordinario
40
20
0
0
0 1
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
dacciaio t = 25 mm)
Fig. 16
1000
800
600
Nm
100
80
60
kgfcm
M12 × 45
2 3
M10 × 30
Bullone ad alta trazione
Nm
kgfcm
160
1600
1400
1200
1000
800
600
Forza di torsione
400
200
140
120
100
80
60
40
20
0
0
0 1
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
dacciaio t = 25 mm)
1000
800
600
Nm
100
80
60
kgfcm
M14 × 50
Bullone ad alta trazione
Bullone ordinario
2 3
M12 × 45
Bullone ad alta trazione
400
200
Forza di torsione
0
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
dacciaio t = 10 mm)
Bullone
45
40
20
Bullone ordinario
0
0
1 2 3
Spessore della lastra d'acciaio t
Fig. 18Dado
40
400
Forza di torsione
200
0
Bullone ordinario
20
0
0
1 2 3
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
dacciaio t = 10 mm)
Fig. 17
* Viene usato il seguente bullone:
Bullone ordinario: Divisione di durezza 4,8 Bullone a alta trazione Divisione di durezza 12,9
Spiegazione delle divisione di durezza:
4 Punto di ceduta del bullone: 320 N/mm
(
8 Forza di tiraggio del bullone: 400 N/mm
40
400
Forza di torsione
200
0
Bullone ordinario
20
0
0
Durata di fissaggio: sec (Spessore della lastra
dacciaio t = 25 mm)
2
{32,6 kgf/mm2}
2
{40,8 kgf/mm2}
1 2 3
)
Page 47
<Per WR9DM>
<Per WR9DM>
Nm
kgfcm
Forza di torsione
kgfcm
Forza di torsione
1600
1200
800
400
1600
1200
800
400
0
0
Nm
160
120
80
40
160
120
80
40
0
0
0
0
M16 × 55 F10T (Durata di fissaggio 3 sec)
a
Completamente ricaricata
Completamente scarica
20 40 60
80 100 120 140
Numero di fissaggi (PCS)/carica
Fig. 19
M14 × 50 Bullone ad alta trazione
(Durata di fissaggio 3 sec)
a
Completamente ricaricata
Completamente scarica
20 40 60
80 100 120 140 160
Numero di fissaggi (PCS)/carica
Fig. 20
Italiano
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo dell’allogiamento
Se lalloggiamento esagonale o quadrato è deformato, il montaggio di esso sul basamento non può essere realizzato a dovere, e si ottiene di conseguenza una diminuzione della forza di serraggio. Controllare sempre che lalloggiamento non sia rovinato e sostituirlo quando necessario.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano debitamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi, riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si può causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L'avvolgimento del motore il vero e proprio "cuore" degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l'avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 12)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone troppo usurata può creare fastidi al motore, sostituire le spazzole di carbone con altre nuove quando
diventano logore o vicine al limite usura. Inoltre tenere sempre pulite le spazzole e assicurarsi che scorrano liberamente nei portaspazzola.
NOTA:
Quando si sostituisce la spazzola di carbone con unaltra nuova, assicurarsi di usare la spazzola di carbone Hitachi a numero di codice 999054.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Estrarre la spazzola di carbone rimuovendo prima il coperchio spazzola e quindi agganciando la sporgenza della spazzola di carbone con un cacciavite a lama piatta, ecc. come mostrato nella Fig. 14. Quando si installa la spazzola di carbone, orientarla in modo che il chiodo della spazzola di carbone corrisponda alla parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. Quindi spingerla in dentro con un dito come mostrato nella Fig. 15. Infine installare il coperchio spazzola.
CAUTELA:
Essere assolutamente sicuri di aver inserito il chiodo della spazzola di carbone nella parte di contatto al di fuori del tubo spazzola. (Si può inserire uno qualsiasi dei due chiodi forniti.) Fare attenzione perché qualsiasi errore in questa operazione può risultare in deformazioni del chiodo della spazzola di carbone e può creare problemi al motore anticipatamente.
46
Page 48
Italiano
6. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il avvitatore a percussione è sporco, pulirlo con uno straccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
7. Conservazione
Conservare il avvitatore a percussione ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questa pagina sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall'aria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 97 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 110 dB (A) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell'accelerazione è di
2
12 m/s
47
Page 49
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die overmatig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaamheden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Het gereedschap buiten het bereik van kinderen houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader opruimen. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hooggelegen of af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40˚C is.
5. Forceer het gereedschap niet. Bij normale draaisnelheden levert het apparaat de beste prestaties.
6. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is.
7. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt.
8. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken.
9. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
10. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
11. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding om het evenwicht te bewaren.
12. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken.
13. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden.
14. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
15. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
16. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
17. Alleen gebruik maken van originele HITACHI onderdelen.
18. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
19. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel.
20. Indien het snoer van de bijgeleverde lader is beschadigd, moet u de lader naar een erkend HITACHI onderhoudscentrum brengen om het snoer te laten vervangen. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
21. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren.
22. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven.
23. Raak geen bewegende onderdelen of toebehoren aan tenzij de accu is verwijderd.
24. Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt wordt.
25. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu. Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaadbare of auto-accu voor de boor.
26. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger.
27. Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
28. De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader en accu worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
29. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg dat er geen mensen onder u staan.
30. De onderdelentekening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE SNOERLOZE SLAGMOERAANZETTER
1. Dit draagbare gereedschap is voor h et vasten losdraaien van schroeven. Gebruik het apparaat allen voor deze handelingen.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere tijd wordt gebruikt.
3. Het bedienen van het apparaat met een hand is zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening met beide handen stevig vast.
4. Kontroleer of de bus niet gescheurd of gebroken is. Gebroken of gescheurde bussen zijn gevaarlijk. Kontroleer daarom alvorens gebruik de bus.
5. Zet de bus met de buspen en ring vast. Als de buspen of ring voor het vastzetten van de bus beschadig is, kan de bus van de apparaat vliegen. Dit is gevaarlijk. Gebruik daarom geen vervormde, versletem, gescheurde of op andere manieren beschadigde buspennen of ringen. Zorg er altijd voor dat u de buspen en ring in de juiste stand aanbrengt.
6. Kontroleren van het aantrekkoppel Het juiste koppel voor het vastzetten van een bout hangt af van het materiaal warvan de bout gemaakt is, de afmetingen van de bout, de klasse, e.d.. Ook het aantrekkoppel, dat door de apparaat opgewedt wordt, hangt af van het materiaal en de afmetingen van de bout, hoelang het apparaat in werking is, de wijze waarop de bus gemonteerd is, enz. Tevens is het aantrekkoppel enigszins verschillend wanneer de accu net opgeladen is of wanneer de accu bijna leeg is. Gebruik een momentsleutel om te kontroleren of de bout met het juiste koppel is vastgedraaid.
48
Page 50
Nederlands
7. Stop het apparaat voordat u de draairichting veranderd. Laat altijd de trekkerschakelaar los en wacht totdat het apparaat stilstaat, alvorens van draairichting te veranderen.
8. Raak nooit bewegende delen aan. Houd het draaiende busgedeelte uit de buurt van uw handen of andere delen van uw ilchaam, U kunt door het busgedeelte verwond raken. Vermijd tevens aanraking van de bus na langduring kontinu gebruik. De bus wordt n.l. heet en kan brandwonden veroorzaken.
9. Laat het apparaat nooit zonder belasting braaien bij gebruik van de kruiskoppeling. Als de bus zonder belasting draait, zal de kruiskoppeling de bus heftig heen en weer slingeren. U kunt dan verwond raken, of de bewegig van de bus kan het apparaat zodanig laten trillen, dat u het apparaat laat vallen.
10. Laad de accu bij een temperatuur van 0 – 40°C. Een temperatuur van onder 0°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bi een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C.
11. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt.
12. Voorkom dat stof of vuil in de opening van de aansluiting van de batterij terecht komt.
13. Demonteer de oplaadbare batterij of oplader niet.
14. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
15. Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende batterij kan ontploffen.
16. Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de oplader. Als een voorwerp of ontvlambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de oplader wordt gesto ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de oplader.
17. Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht werd, indien deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een uitgewerkte batterij niet weg.
18. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de oplader beschadigen.
MODEL
WR12DM: met oplader en doos WR9DM: met oplader en doos
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE
Model WR9DM WR12DM
Onbelaste snelheid 0 – 2300 min Hoekadapter 9,5 mm 12,7 mm Capaciteit M6 – M14 (Normale bout) M6 – M16 (Normale bout)
Aantrekkoppel
Oplaadbare batterij EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah)
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Trekvaste bout) M6 – M12 (Trekvaste bout)
Aantrekken van M12 trekvaste bout (hardheidsgraad 12,9) bij 20°C. Aantrektijd: 3 sec.
(9,6 V) (12 V)
Maximum 88,2 N·m
Ni-Cd batterij, 9,6 V Ni-Cd batterij, 12 V
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
Ni-MH batterij, 9,6 V Ni-MH batterij, 12 V
{900 kgf·cm}
–1
Maximum 150 N·m
Aantrekken van M16 (F10T) bij 20°C. Aantrektijd: 3 sec.
{1530 kgf·cm}
ACCULADER
Model UC14YF2 Oplaadtijd EB9B: Circa. 60 min. (bij 20°C) EB1220BL: Circa. 60 min. (bij 20°C)
EB930H: Circa. 90 min. (bij 20°C) EB1230HL: Circa. 90 min. (bij 20°C) Oplaadspanning 7,2 – 14,4 V Gewicht 1,3 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
1. Acculader (UC14FY2) ............................................. 1
2. Plastic doos ............................................................. 1
49
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
Page 51
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Bussen
Vorm B Vorm C
Nederlands
Vorm D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Voor de WR12DM> Tabel 1
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
12,7
Produktnaam
Code Nr.
Geschikte Boutdiameter
Hoog
spanning (normaal)
ISO ISO Inch
(klein) bouten L L1 øF
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Zeskant-
bus
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
<Voor de WR9DM> Tabel 2
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
9,5
Produktnaam
Zeskant-
bus
Code Nr.
Geschikte Boutdiameter
ISO ISO Inch
(normaal)
(klein) bouten L L1 øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
2. Lange Bus
Vorm B Vorm C
ØF
L1
H
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
Vorm D
H
ØF
L1
L2
L
S
50
Page 52
Nederlands
<Voor de WR12DM> Tabel 3
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
Produktnaam
Lange
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
Bus
Code Nr.
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Geschikte Boutdiameter
Hoog
spanning (normaal)
ISO ISO Inch
(klein) bouten L L1 L2 øF
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
<Voor de WR9DM> Tabel 4
Afmeting
S (mm)
vierkante kop
aandrijfas
9,5
3. Verlengstaaf: WR12DM: Code Nr. 873633
Produktnaam
Lange
Bus
WR9DM: Code Nr. 996143
Code Nr.
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
Geschikte Boutdiameter
.
ISO ISO Inch
(normaal) (klein) bouten L L1 L2 øF
De verlengstaaf is handig als er niet voldoende plaats is of als de bus te kort is om de bout die moet worden aangetrokken te bereiken.
5. Tunnelverbinding: (WR12DM)
Breedte
zeskante bus
van vlak tot
vlak H (mm)
Vorm
Hoofdbus
Afmetingen (mm)
Deze verbinding wordt gebruikt om bouten en moeren op kraaggedeelten van de airconditioning, etc. vast te draaien.
VOORZICHTIG
Bij gebruik van de verlengstaaf zal het aantrekkoppel iets minder zijn in vergelijking met een normale bus.
Breedte zeskante bus van
vlak tot vlak (mm)
4. Kogelgewrichtverbinding: WR12DM: Code Nr. 992610
WR9DM: Code Nr. 996147
De kogelgewrichtverbinding is handing om moeren vast te draaien als er een hoek tussen de bus en sleutel is of als er slechts erg weinig ruimte is.
Code Nr.
993658 12
992613 13
992615 14
6. Hoekverbinding (Model EW-14R)(WR12DM)
Deze verbinding dient om het apparaat onder een hoek van 90° op de bout of moer te plaatsen.
51
Page 53
7. Aansluitstuk voor schroevendraaier:
Deze wordt gebruikt voor het aandraaien van kleine schroeven (M6 – M8).
AANTEKENING
(1) Met her aansluitstuk kunt u alleen schroeven
aandraaien, die zich in het verlengde van de drijfas bevinden.
(2) Draai met het aansluitstuk een paar schroeven vast
voordat u ermee gaat werden. U kunt dan nagaan of het het koppel goed staat ingesteld.
(3) De vastdraaisnelheid zal aanmerkelijk verminderen
als u houtschroeven, tapschroeven of soortgelijke schroeven gaat aandraaien.
Geschikt kruiskopdrijver
Boor Nr.
Boor Nr. L (mm) Code Nr.
Nr. 2
Nr. 3
8. 12,7 mm vierkant-adapter: WR9DM: Code Nr. 996145
Wordt gebruikt voor een stopcontact met vierkante gaten van 12,7 mm.
WR12DM: Code Nr. 991476
WR9DM: Code Nr. 996144
L 6.35
45 955229
70 955654
45 955230
70 955655
Nederlands
TOEPASSINGEN
Vast-en losdraaien van allerlei soorten bouten en
moeren, die gebruikt worden voor het vastzetten van verbindingsstukken, etc.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accuvergrendeling om de batterij te verwijderen (Zie Afb. 1 en 2)
VOORZICHTIG
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij met de polen juist aangebracht (Zie Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de slagmoeraanzetter dient de batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Sluit het netsnoer van het acculader op het stopkontakt aan. Wanneer de stekker van de acculader in het stop­kontakt wordt gestoken, zal het controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde).
2. Steek de batterij in het acculader. Steek de batterij stevig op zijn plaats in de richting zoals aangegeven in Afb. 3, totdat de batterij de bodem van het lader-compartiment raakt.
OPGELET
Zorg dat de batterij in de juiste richting van plus
en min worden geplaatst, anders wordt niet alleen het opladen onmogelijk, maar kan ook de zekering springen, of kunnen storingen in de werking van de oplader ontstaan zoals een beschadigd oplaad­kontakt.
3. Opladen Wanneer een batterij in de acculader wordt aangebracht, blijft het controlelampje kontinu rood branden. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, gaat het controlelampje in rood knipperen. (met tussenpozen van 1 sekonde) (Zie Tabel 5).
(1) Aanduiding van de controlelampje
De aanduidingen van het controlelampje zijn zoals aangegeven in Tabel 5, al naar gelang de toestand van de oplaadbare batterij of het acculader.
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
52
Page 54
Nederlands
Tabel 5
Voor het laden
Knippert (ROOD)
Aanduidingen van het controlelampje
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 seconde)
Acculader
Brandt (ROOD)
Knippert (ROOD)
Knippert (ROOD)
Brandt (GROEN)
Blift branden
Brandt ongeveer 0,5 sekonde. Brandt ongeveer 0,5 sekonde niet. (Uit voor 0,5 sekonde)
Brandt ongeveer 0,1 sekonde. Brandt ongeveer 0,1 sekonde niet. (Uit voor 0,1 sekonde)
Blijft branden
Geschikte temperatuur
voor het opladen
UC14YF2
Tijdens opladen
Na opladen
Opladen onmogelijk
Opladen onmogelijk
(2) Batreffende de temperatuur van de oplaadbare
batterij De temperatuur van oplaadbare batterijen verloopt zoals aangegeven in de onderstaande tabel; batterijen die erg warm zijn dient u voor het opladen even af te laten koelen.
Tabel 6 Temperatuur voor opladen van baterijen
Oplaadbare batterijen
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Tijd die benodigd is voor het opladen
De oplaadtijden in de onderstaande Tabel 7 zijn afhankelijk van de kombinatie van acculader en batterij.
Tabel 7 Oplaadtijden (bij 20°C)
Batteri
EB9B, EB1220BL Circa. 60 min.
EB930H, EB1230HL Circa. 90 min.
OPMERKING
De tijd voor het opladen verschilt afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het spanningsvoltage.
4. Trek de stekker van het oplaadapparaat uit het stopkontakt.
5. Houd het oplaadapparaat stevig vast en trek de batterij er uit.
OPMERKING
Verwijder na gebruik eerst de batterijen uit de lader en bewaar de batterijen op de juiste manier.
53
Er is iets mis met de batterij of met het acculader.
De temperatuur van de batterij is te hoog, waardoor het opladen onmogelijk is.
Betreffende het ontladen raken van nieuwe batterij e.d.
Aangezien bij nieuwe en langdurig niet gebruikte batterij de chemische aktiviteit is teruggelopen, zal de stroomopbrengst bij het eerste en tweede gebruik slechts gering zijn. Dit is een tijdelijk verschijnsel; de normale oplaadtijd kan hersteld worden door de accu 2 à 3 maal bij kamer-temperatuur op te laden.
Om langdurig gebruik van de batterij te bevorderen
(1) Laad batterij op vóórdat ze volledig uitgeput zijn.
Merkt u dat de gevoede apparatuur minder krachtig gaat werken, onderbreek dan het gebruik en laad de batterij op. Als u apparatuur op batterijvoeding te lang blijft gebruiken, kan dit leiden tot teruglopen van de batterijwerking en eventueel zelfs beschadiging ervan.
(2) Verricht het opladen niet bij hoge temperatuur.
Een oplaadbare batterij zal onmiddellijk na gebruik gewoonlijk erg warm zijn. Als u een dergelijke batterij onmiddellijk gaat opladen, zal de chemische balans in het inwendige verstord worden en zal de levensduur van de batterij afnemen. Laat de batterij daarom even afkoelen, voor u met opladen begint.
VOORZICHTIG
Als de batterij bij gebruik te warm geworden is
(door gebruik in de volle zon e.d.), bestaat de kans dat het controlelampje niet rood oplicht. Mocht dit zich woordoen, laat de batterij dan eerst even afkoeken alvorens u deze oplaadt.
Wanneer het controlelampje snel in rood knippert
(vijfmaal per sekonde), neem de batterij dan uit het oplaadapparaat en controleer de opening van de laatste dan op de aanwezigheid van een voorwerp dat er niet hoort. Is er geen voorwerp in de opening aanwezig, dan is de storing waarschijnlijk te wijten aan de oplaadbare batterij of het oplaadapparaat. Laat deze dan controleren door een bevoegde onderhoudsinstantie.
Page 55
Nederlands
Aangzien de ingebouwde micoprocessor van de
UC14YF2 een drietal sekonden nodig heeft om te reageren op het loskoppelen van de batterij, dient u minimaal drie sekonden te wachten voordat u de batterij weer aansluit om het laden te vervolgen. Als de batterij binnen de drie sekonden wordt aangesloten, bastaat dat kans de deze niet goed wordt opgeladen.
VOOR HET GEBRUIK
1. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
2. Kontroleren van de batterij
Zorg ervoor dat de batterij stevig geplaatst wordt. Indien dit niet gebeurd, kan het voorkomen dat de accu eruit valt en een ongeluk veroorzaakt.
3. Kiezen van de juiste bus overkomstig de bout
Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik van een verkeerde bus zal niet allen resultetren in onvoldoende vastdraaien maar bovendien in beschadigingen aan de bus of moer. Een versleten of vervormde zeskante of vierkante bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppe. Let er goed op dat e gaten in de bussen niet te zeer versleten zijn. Varvang de bussen altijd op tijd door nieuwe. Tenslotte monteert u de bus zoals in item 4 beschreven staat, in het gedeelte Los verkrijgbare toebehoren worden nadere details over de relatie tussen de boutgrootte en de verschillende soorten bussen beschreven. De bussen worden geklassificeerd volgens de afstand tussen de tegengestelde oppervlakken van het zeshoekige gat.
4. Monteren van de bus
Kies de die u wilt gebruiken. Pan, O-ring type (Afb. 4 en 5) (1) Breng de opening in de bus in een lijn met het gat
in het draaistuk en steek het draaistuk in de bus. (2) Steek de pen de opening van de bus. (3) Bevestig e ring in de grog op de bus. Plunjer type (Afb. 6)
Breng de plunjer in het vierkante gedeelte van het
aanbeeld tegenover de opening in het zeskante
voetstuk. Druk dan de plunjer uit en bevestig het
voerstuk op het aanbeeld. Kontroleer of de plunjer
stevig in de opening steekt. Voor het verwijderen
van het voetstuk volgt u de aanwijzingen in
omgekkeerde volgorde.
GEBRUIK
1. Gebruik van de handige haak
De handige haak kan worden bevestigd aan de
rechterkant of aan de linkerkant en de hoek
waaronder deze is bevestigd kan in 5 stappen worden
ingesteld tussen 0° en 80°. (1) Gebruik van de haak
(a) Trek de haak naar u toe in de richting van pijl
(A) en verdraai deze vervolgens in de richting van pijl (B). (Afb. 7)
(b) De hoek kan worden ingesteld in 5 stappen (0°,
20°, 40°, 60°, 80°).
(2) Overbrengen van de haak naar de andere kant
LET OP:
Onvolledige bevestiging van de haak kan in het gebruik leiden tot lichamelijk letsel. (a) Houd de machine stevig vast en verwijder de
schroef met een schroevendraaier of een munt.
(Afb. 8) (b) Verwijder de haak en de veer. (Afb. 9) (c) Bevestig de haak en de veer aan de andere kant
en zet ze stevig vast met de schroef. (Afb. 8)
OPMERKING:
Let op de richting van de veer. Bevestig de veer met de grotere diameter van u af wijzend. (Afb. 10)
2. Controleer de draairichting.
De dop draait rechtsom (van achteren gezien) wanneer de R-kant van de schakelaar ingedrukt wordt. De L-kant van de schakelaar dient te worden ingedrukt om de dop linksom te laten draaien (Zie Afb. 11). De behuizing aangebracht.
VOORZICHTIG
De draairichting schakelaar kan niet worden gebruikt terwijl de machine nog draait. Stop het apparaat voor u de schakelaar omzet om de draairichting te veranderen.
3. Bediening van hoofdschokelaar
De boorkop gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boorkop met draaien.
De draaisnelheid kunt u regelen door in meer of
mindere mate aan de trekker te trekken. Wanneer u licht aan de trekker trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd.
4. Vast- en losdraaien van bouten
U moet eerst een binnenzeskantdop kiezen die op de bout of moer past. Zet dan de dop op het aambeeld en vat de moer die aangedraaid moet worden met de binnenzeskantdop. Houd de slagsleutel op een lijn met de bout en druk de hoofdschakelaar in om de moer enkele seconden vast te slaan. Als de moer slechts losjes op de bout past, kan de bout met de moer mee gaan draaien en voorkomen dat hij stevig kan worden aangedraaid. Als dit het geval is, dient u te stoppen met het vastslaan van de moer en voor u weer begint, de kop van de bout vast te houden met een sleutel, of eerst de bout en de moer met de hand vaster draaien om te voorkomen dat ze weer gaan slippen.
5. Het aantal mogelijk vast te draaien bouten
Kijk naar de onderstaande tabel voor het aantal mogelijk vast te draaien bouten met een lading.
Voor de WR12DM (EB1230HL)
Gebruikte bout Antal vastdraaiingen
M16 × 55 (F10T) Ca. 135
Voor de WR9DM (EB930H)
Gebruikte bout Antal vastdraaiingen
Trekvaste bout
M12 × 45
enRmarkeringen zijn op de
L
Ca. 135
54
Page 56
Nederlands
Deze waarden kunnen licht variëren met de omgevingstemperatuur en de karakteristieken van de batterij.
OPMERKING
Het gebruik van de EB1230HL en EB930H batterij bij lage temperaturen (onder nul) kan soms een zwakker aantrekkoppel en slechtere werking van het gereedschap tot gevolg hebben. Dit is slechts tijdelijk en de werking zal weer normaal zijn als de batterij weer op normale temperatuur is.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
1. De machine laten rusten na continu werk
Na continu vastdraaien van bouten dient u de machine 15 minuten of zo te laten rusten wanneer u de batterij vervangt. De temperatuur van de motor, schakelaar enz. zal flink stijgen als u direct weer begint te werken nadat de batterij vervangen is, hetgeen uiteindelijk kan resulteren in doorbranden van de machine.
OPMERKING:
Raak de hamer-behuizing niet aan, daar deze zeer heet zal worden bij continu gebruik.
2. Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik van de snelheidsregelaar
Deze regelaar is voorzien van een ingebouwd, elektronisch circuit waarmee het toerental traploos kan worden ingesteld. Hierdoor kunnen, wanneer de trekschakelaar slechts een beetje wordt overgehaald (laag toerental) en de motor gestopt wordt terwijl u een schroef aan het indraaien bent, onderdelen van het elektronisch circuit oververhit en beschadigd raken.
3. Aantrekkoppel
Zie Afb. 16 en 17 voor informatie over het aantrekkoppel voor bouten (naar grootte) onder de kondities zoals in de Afb. 18 getoond. Gebruik dit voorbeeld als algemeen referentiepunt, aangezien het aantrekkoppel zal variëren met de omstandigheden waaronder wordt vastgedraaid. Het aantrekkoppel variërt afhankelijk van het oplaadniveau van de accu. Afb. 19 en 20 geeft een voorbeeld van de relatie tussen het aantrekkoppl en het aantal vast draaiingen voor een WR12DM en WR9DM. Zoals te zien is, vermindert het aantrekkoppel geleidelijk met de toename van het aantal vastdraaiingen. Als het oplaadniveau dicht in de buurt komt van volledig ontladen (‘a’ marge in de grafiek) verzwakt de slag van het apparaat, nemt het aantal vastdraaiingen per tijdseenheid af en vermindert het aantrekkoppel stek. Als dit gebeutt, controleer dan eerst het koppelniveau en laad vervalgens indien noding de accu op.
4. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkopel van moeren en bouten hangt af van het materiaal en formaat van de moeren en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel voor een kleine bout kan resulteren in rekken of breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter naarmate de bedrijfstijd langer is. Gebruik de juiste wijzerplaatinstelling en vastdraaitijd voor de bout.
5. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen. De sleutel moet in dit geval in lijn zijn met de bout. Het is niet noding hard tegen de sleutel te drukken. Druk zodaning dat er net wordt gecompenseerd voor de kracht van de machine.
6. Controleren van het aantrekkopper
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering van het aantrekkoppel. Controller, daarom het vereiste aantrekkoppl door van de te voren en aantal bouten met een handberdiende momentsleutel vast te draaien. Fadtoren die een invloed hebben op het aantrekkoppel.
(1) Voltage:
Als de marge van ontladen wordt bereikt, neemt net voltage af en vermindert het aantrekkoppe.
(2) Bedrijfstijd:
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel echter niet meer groter worden, ook al wordt het gereedschap langer gebruikt. (Zie Afb. 16 en 17).
(3) Diameter van de bout:
De relatie tussen aantrekkoppel en de diameter van de bout is aangegeven in Afb. 16 en 17. Over het algemeen heeft een bout met een grotere diameter een groter antrekkoppel.
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien:
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de koppelverhouking, d.w.z. klasse en lengte van de bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat schroefdraad worden gebruikt). Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk van de konditie van het mataal waardoor de bout moet worden gedraaid.
(5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren:
Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf, kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt.
(6) Speling van de bus:
Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteer in een lager aantrekkoppel. Het gebruik van een bus die met de bout overeenkomz zal resulteren in een te laag aantrekkoppel. Zie tabel 1, 2, 3 en 4 voor de relatie tussen bus en boutmaat.
55
Page 57
Nederlands
<Voor de WR12DM>
kgfcm
Nm
1000
800
600
400
Aantrekkoppel
200
0
M10 × 30
100
80
Trekvaste bout
60
Normale bout
40
20
0
0 1
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
<Voor de WR9DM>
800
600
N•m
80
Trekvaste bout
60
kgf•cm
2 3
M8 × 30
kgfcm
Nm
140
1400
120
1200
100
1000
80
800
60
600
Aantrekkoppel
400
200
40
20
0
0
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
1000
800
600
Nm
100
80
60
kgfcm
M12 × 45
Trekvaste bout
Normale bout
2 3
0 1
Afb. 16
M10 × 30
Trekvaste bout
Nm
kgfcm
160
1600
140
1400
120
1200
100
1000
80
800
60
600
Aantrekkoppel
400
200
40
20
0
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
1000
800
600
Nm
100
80
60
kgfcm
M14 × 50
Trekvaste bout
Normale bout
0
2 3
0 1
M12 × 45
Trekvaste bout
40
400
Aantrekkoppel
20
200
0
0
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Bout
Normale bout
0
1 2 3
Dikte van de staalplaat t
40
400
Aantrekkoppel
20
200
0
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 10 mm)
Normale bout
0
0
1 2 3
Aantrekkoppel
40
400
Normale bout
20
200
0
0
0
Vastdraaitijd: sec (Dikte van de staalplaat
t = 25 mm)
1 2 3
Afb. 17
* De volgende bouten worden gebruikt.
Normale bout: 4,8 Trekvaste bout: 12,9
Uitleg van de sterkte-classificatie:
4 Bezwijkingspunt van de bout: 320N/mm
(
8 Maximale treksterkte van de bout: 400N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
2
{32,6 kgf/mm2}
)
Afb. 18Moer
56
Page 58
Nederlands
<Voor de WR12DM>
<Voor de WR9DM>
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
800
400
Aantrekkoppel
0
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
40
400
0
0
M16 × 55 F10T (Vastdaaitijd 3 sec)
a
Bij volledig opladen
80
40
0
Bij volledig ontladen
0
20 40 60
80 100 120 140
Aantal vastdraaiingen (PCS)/belasting
Afb. 19
M14 × 50 Trekvaste bout (Vastdaaitijd 3 sec)
Bij volledig opladen
Bij volledig ontladen
20 40 60
0
80 100 120 140 160
Aantal vastdraaiingen (PCS)/belasting
Afb. 20
a
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bus
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel. Controleer de slijtage van de gaten in de bussen regelmatig en vervang de busen op tijd door nieuwe.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het "hert" van het electrishce gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/or met olie or water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 12)
In de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Doorgesleten koolborstels leiden
57
tot problemen met de motor. Daarom dienen de koolborstels vervangen te worden wanneer zij versleten of bijna versleten zijn. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
Nota Bene:
Verzeker u ervan dat u de Hitachi koolborstel code no. 999054 gebruikt, wanneer u de koolborstel vervangt.
5. Het wisselen van de koolborstel
Neem de koolborstel uit door eerst de kap van de borstel te verwijderen en vervolgens een schroevendraaier of iets dergelijks in het uitsteeksel van de koolborstel te haken, zoals te zien is in Fig.
14. Als u de koolborstel installeert, moet u de richting zo kiezen dat de nagel van de koolborstel overeenkomt met het contact-gedeelte buiten de borstelbuis. Duw de koolborstel vervolgens naar binnen met uw vinger, zoals te zien is in Fig. 15. Doe vervolgens de kap van de borstel weer terug.
WAARSCHUWING:
U moet echt de nagel van de koolborstel in het contact-gedeelte buiten de borstelbuis passen. (U
Page 59
mag om het even welk van de twee meegeleverde nagels gebruiken.) U moet hier goed op letten, want een eventuele fout hiermee kan resulteren in een vervorming van de nagel van de koolborstel en kan in een vroeg stadium problemen met de motor veroorzaken.
6. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd.
7. Opbergen
Bewaar de moersleutelmachine in een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehon.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 97 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 110 dB (A) Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
2
12 m/s
Nederlands
58
Page 60
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las herramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores cerca de materiales inflamables o explosivos. No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
3. Mantener las herramientas en sitios que no estén al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños. Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar con una buena temperatura, menor de los 40˚C.
5. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la capacidad a que está asignada.
6. Usar la herramienta correcta. No forzar las herramientas pequeñas en tareas de trabajos pesados.
7. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie.
8. Usar gafas protectoras cuando use las herramientas. También usar máscara antipolvo si el trabajo a efectuar es polvoriento.
9. No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas.
10. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además quedan libres para manejar la herramienta con más eficacia.
11. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento.
12. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los útiles para trabajo siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios.
13. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador.
14. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla.
15. Evitar arranques accidentales. No usar la herramienta con el cable conectado al enchufe y a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
16. Usar siempre el cargador especificado. Nunca usar otro cargador que lo especificado, es para evitar riesgos.
17. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones.
19. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instrucciones o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro de la máquina.
59
20. Si el cable de alimentación de este cargador se daña, tendrá que enviar el cargador a un centro de reparaciones autorizado por HITACHI para que le reemplacen dicho cable. La reparación de cualquier máquina debe ser facilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tampoco del maltrato de la máquina.
21. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
22. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
23. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la batería.
24. Cargar siempre la batería antes de usar la herramienta.
25. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta.
26. No usar transformador con reforzador.
27. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC.
28. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado.
29. Cuando trabaje en un lugar elevado, prestar atención a lo que está debajo. Antes de comenzar, asegurase de que no hayan personas debajo del sitio de trabajo.
30. El despiece presentado en el manual de instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
PRECAUCIONES PARA LA LLAVE DE IMPACTO A BATTERÍA
1. Esta es una harramienta prtátil para apretar y aflojar tornillos. Empléela solament para este fin.
2. Utilizar tapones en los oidos cuando se utilice la herramienta durante un largo período de tiempo.
3. El empleo con una sola mano es extremadamente peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala firmemente con ambas manos.
4. Comprueba que el receptáculo no esté rajado ni roto. Los receptáculos rajados o rotos son peligrosos. Compruébelos antes de emplearlos.
5. Sujete el receptáculo con el pasador y el anillo. Si el pasador o el anillo de sujeción del receptáculo está dañado, éste oye de salirse de la llave de percusión, lo que puede resultar bastante peligroso. No emplee pasadores ni anillos deformados, gastados, rajados, ni con qualiquier otro daño. Asegúrese siempre de instalar el apsador y el anillo en la posición correcta.
6. El par correcto para apretar un perno dependerá del material dicho perno, sus dimensiones, clase, etc. Además, el par de apriete generado por esta llave de percusión dependerá de los materiales y dimensiones del perno, el tiempo que se aplique la llava, la forma en la que se haya instalado el receptáculo, etc. Además, el par con la batería recién cargada y con ella a punto de agatarse será ligeramente diferente. Emplee una llave torsimétrica para comprobar si el pernose ha apretado con el par apropiado.
7. Antes de cambiar el sentodo de rotación para la llave de percuión.
Page 61
Español
Antes de cabiar el sentido de rotación, suelte el interruptor y espere hasta que la llave de percusión se pare.
8. No toque nunca las partes giratorias. No permita que la sección del receptáculo entre en contacto con sus manos ni con ninguna otra parte del cuerpo. El receptáculo podría dañarle. Además, tenga cuidado de no tocarlo después de haberlo empleado continumente durante mucho tiempo ya que estará caliente y podria porducirle quemaduras.
9. No deje nunca que la llave de percusión gire sin carge cuando emplee la junta cardáncica. Si el receptáculo gira sin carge conectada, la junta cardáncia hará que el receptáculo gire libremente, en cuyo caso podría surfrir daños personales, o las sacudidas del receptáculo podrían hacer que la llave de percusión se cayese.
10. Siempre cargar la batería a una temperatura de 0 – 40°C. Una temperatura inferior a 0°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para cargar es la de 20 – 25°C.
11. No usar el cargador continuamente. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente.
12. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable.
13. Nunca desarmar la batería recargable ni el cargador.
14. Nunca poner en cortocircuito la batería recarga- ble. Poner en cortocircuito a la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
15. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar.
16. No insertar ningún objeto en las ranuras de ventilación del cargador. La penetración de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar electrochoques o dañar el cargador.
17. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descargada.
18. El uso de una batería descargada dañará el cargador.
MODELO
WR12DM: con cargador y caja WR9DM: con cargador y caja
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Modelo WR9DM WR12DM
Velocidad sin carga 0 – 2300 min Destornillador angular 9,5 mm 12,7 mm Capacidad M6 – M14 (Perno ordinario) M6 – M16 (Perno ordinario)
Torsión de apriete
Batería recargable EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah)
Peso 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Pernos de gran resistencia a la tracción) M6 – M12 (Pernos de gran resistencia a la tracción)
La torsión es de pernos M12 de gran resistencia a la tracción (división de dureza 12,9) con la batería completamente cargada a 20°C de temperatura. Tiempo de torsión: 3 seg.
(9,6 V) (12 V)
Máxima
Bateria Ni-Cd, 9,6 V Bateria Ni-Cd , 12 V
EB930H (3.0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
Bateria Ni-MH, 9,6 V Bateria Ni-MHBateria, 12 V
88,2 N·m {900 kgf·cm}
–1
Máxima 150 N·m
La torsión es de M16 (F10T), con la batería completamente cargada, a 20°C de temperatura. Tiempo de torsión: 3 seg.
{1530 kgf·cm}
CARGADOR
Modelo UC14YF2 Tiempo de carga EB9B: Aprox. 60 min. (a 20°C) EB1220BL: Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB930H: Aprox. 90 min. (a 20°C) EB1230HL: Aprox. 90 min. (a 20°C) Tensión de carga 7,2 – 14,4 V Peso 1,3 kg
60
Page 62
Español
H S
L
L1
ØF
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1. Cargador (UC14YF2) .............................................. 1
2. Caja de plástico ..................................................... 1
Los accesorios están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
1. Cubos
Forma B Forma C
Forma D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Para WR12DM> Tabla 1
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
12,7
hexagonal
Nombre del
producto
N˚ de
código
Diámero idóneo del perno
Gran ISO ISO
tensión
(ordinario)
(pequeño)
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Cubo
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Pernos en
pulgadas
Dimensión H entre
caras opuestas
de la boca
hexagonal (mm)
Forma
Dimensiones del cubo
principal (mm)
LL1øF
<Para WR9DM> Tabla 2
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
9,5
Nombre del
producto
Cubo
hexagonal
N˚ de
código
Diámero idóneo del perno
ISO ISO Pernos en
(ordinario) (pequeño) pulgadas L L1 øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Dimensión H entre
caras opuestas
de la boca
hexagonal (mm)
Forma
Dimensiones del cubo
principal (mm)
61
Page 63
2. Cubo largo
Forma B Forma C
Español
Forma D
ØF
L1
H
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
<Para WR12DM> Tabla 3
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
Nombre del
producto
N˚ de
código
Diámero idóneo del perno
Gran ISO ISO
tensión
(ordinario)
(pequeño)
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
Cubo
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
largo
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Pernos en
pulgadas
Dimensión H entre
caras opuestas
de la boca
hexagonal (mm)
Forma
Dimensiones del cubo
LL1L2øF
principal (mm)
<Para WR9DM> Tabla 4
Dimensión S
de la boca
impulsora
cuadrada (mm)
9,5
Nombre del
producto
N˚ de
código
Diámero idóneo del perno
ISO ISO Pernos en
(ordinario) (pequeño) pulgadas L L1 L2 øF
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9
Cubo
largo
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
Dimensión H entre
caras opuestas
de la boca
hexagonal (mm)
Forma
Dimensiones del cubo
principal (mm)
3. Barra de extensión: WR12DM: Código n˚ 873633 WR9DM: Código n˚ 996143
La barra de extensión es muy apropiada para trabajar en espacios muy reducidos o cuando el receptáculo provisto no pueda llegar al perno a ser apretado.
PRECAUCION
Cuando se utilice la barra de extensión, la tensión de apriete se reduce ligeramente en comparción, la tensión lograda con el receptáculo ordinario.
4. Junta cardánica: WR12DM: Código n˚ 992610 WR9DM: Código n˚ 996147
Junta cardánica será muy útil para apretar tuercas con cierto ángulo entre el cubo y el cubo y el aprietatuercal, o cuando haya que trabajar en un espacio muy angosto.
62
Page 64
Español
5. Cubo para conductos: (WR12DM)
Este cubo se utiliza para apretar pernos y tuercas de secciones con rebordes de conductos de accondicionadonadores de aire, etc.
N˚ de código
993658 12
992613 13
992615 14
6. Accesorio para esquinas (Modelo EW-14R)(WR12DM)
Emplee este accesorio sólo cuando utilice la máquina para colocar tuercas o tornillos en ángulo recto.
7. Adaptador de brocas: WR12DM: Código n˚ 991476
Este adaptador se utiliza para apretar tornillos pequeños (M6 – M8)
NOTAS
(1) Este adaptedoe de brocas sirve solamente para
utilizar en ángulo recto la unidad principal. El adaptador de broccas no podrá colocarse en el yunque para accesorios especiales (empleo en ángulo recto).
(2) Antes de comenzar a trabajare con el adaptador,
apriete algunos pernos con él para comprobar si trabaja a la tensión de apriete ajustada.
(3) La velocidad de apriete se reducirá notablemente
cunado trabaje en madera, o cuando utilice tornillos roscachapa u otros similares.
Destornillador en cruz (+) utilizable
Dimensión H entre caras opuestas
de la boca hexagonal (mm)
WR9DM: Código n˚ 996144
L 6.35
N˚ de destornillador
N˚ de destornillador
N˚ 2
N˚ 3
8. Adaptador rectangular de 12,7 mm:
Se utiliza cuando se utiliza un casquillo con dimensiones para el agujero cuadrado de 12,7mm.
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
L (mm) N˚ de código
45 955229
70 955654
45 955230
70 955655
WR9DM: N° de código 996145
APLICACION
Apretado y aflojado de cualquier tipo de pernos y
tuercas pasa aseguerar estructuras.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería para desmontarla (Ver las Fig. 1 y 2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el llave de impacto cargar la batería del modo siguiente.
1. Enchufe el cable de alimentación del cargador a un tomacorriente de CA. Cuando haya conectado el enchufe del cargador a una toma de la red, la lámpara piloto se encendrá en rojo. (A intervalos de 1 segundo.)
2. Inserte la batería en el cargador Inserte la batería firmemente, en la dirección indicada en la Fig. 3, hasta que entre en contacto con la parte inferior del compartimiento del cargador.
PRECAUCIÓN
Si inserta las baterías al revés, no sólo será imposible
cargarlas, sino que también es posible que el fusible se qyeme, o que se produzcan problemas en el cargador, como la deformación de los terminales de carga.
3. Carga Cuando inserte una batería en el cargador, la carga comenzará la lá mpara piloto permanecerá continuamente encendida en rojo. Cuando la bateria se haya cargado completamente, la lámpara piloto parpadeará en rojo. (A intervalos de 1 segundo.) (Vea las Tabla 5)
63
Page 65
(1) Indicaciones de la lámpara piloto
Las indicaciones de la lámpara piloto mostradas en la Tabla 5, se producirán de acuerdo con la condición del cargador o de la batería.
Tabla 5
Indicaciones de la lámpara piloto
Antes de la carga
Parpadeo (ROJA)
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Español
Cargador
Iluminación (ROJA)
Parpadeo (ROJA)
Parpadeo (ROJA)
Iluminación (VERDE)
Iluminación permanente
Se encenderá durante 0,5 segundos. No se encenderá durante 0,5 segundos. (Apagada durante 0,5 segundos)
Se encenderá durante 0,1 segundos. No se encenderá durante 0,1 segundos. (Apagada durante 0,1 segundos)
Illuminación permanente
Temperatura con la
la batería
UC14YF2
Durante la carga
Carga completa
Carga imposible
Carga imposible
(2) Temperatura de las baterías
La temperatura de las baterías se muestra en la tabla siguiente, y las baterías que se hayan calentado deberán dejarse enfriar durante cierto tiempo antes de cargarlas.
Tabla 6 Márgenes de carga de las baterías
Baterías que podrá cargarse
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Tiempo de recarga
Dependiendo de la combinación del cargador y las baterías, el tiempo de carga será como se muestra en la tabla 7.
Tabla 7 Tiempo de carga (a 20°C)
Batería
EB9B, EB1220BL Aprox. 60 min.
EB930H, EB1230HL Aprox. 90 min.
NOTA
El tiempo de carga puede variar de acuerdo con la tem peratura y la tensión de la fuente de alimentación.
4. Desenchufe el cable de alimentación del cargador del tomacorriente de CA.
5. Sostenga el cargador firmemente y saque la batería.
Mal funcionamento de la battería o del cargador
La température de la batería es alta, lo que imposibilita la carga.
NOTA
Después de la operación, extraiga en primer lugar las baterías del corgador, y después guárdelas adecuadamente.
Descarga eléctrica en caso de baterías nuevas, etc.
Como la substancia química interna de las baterías nuevas o las que no se hayan utilizado durante mucho tiempo no está activada, la descarga eléctrica puede ser inferior cuando se utilicen por primera y segunda vez. Este fenómeno es temporal, y el tiempo normal requerido para la recarga se restablecerá recargando las baterías 2 – 3 veces.
Forma de hacer que las baterías duren más
(1) Recarque las baterías antes de que se hayan agotado
completamente. Si siente que la potencia de la herramienta eléctrica se debilita, deje de utilizarla y recargue su batería. Si continuase utilizando la herramienta hasta agotar la capacidad de la batería, ésta podría dañarse y su duración útil podría acortarse.
(2) Evite realizar la recarga a altas temperaturas
Una batería se calentará inmediatamente después de haberla utilizado. Si recargase tal batería inmediatamente después de haberla utilizado, su substancia química interna se deterioraría, y la duración útil de la batería se acortaría. Deje la batería y recárguela después de que se haya enfriado durante cierto tiempo.
PRECAUCIÓN
Si la batería se ha calentado (debido al sol, etc.)
justo después de la operación, la lámpara piloto del cargador puede no encenderse en rojo. En tales casos, deje primero que se enfríe la batería e inicie luego la carga.
64
Page 66
Español
Cuando la lámpara piloto parpadee rápidamente en
rojo (a intervalos de 0,2 segundos), realice una comprobación y extraiga los objetos extraños del orificio de instalación de batería del cargador. Si no hay ningún objeto extraño, es posible que la batería o el cargador funcione mal: Llévelos a un agente de servicio técnico autorizado.
Como el microprocesador incorporado tarda 3
segundos en confirmar que las batería que estaba cargándose con el UC14YF2 se ha estraído, espere 3 segundos como minimo antes de reinsertarla para continuar cargando. Si reinserta la batería antes de 3 segundos, es posible que no se carga adecuadamente.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Preparación y comprobación de las condiciones ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas las condiciones indicadas en las precauciones.
2. Comprobación de la batería
Asegúrese de que la batería esté firmemente instalada. Si está floja, puede caerse y provocar accidentes.
3. Selección del recepráculo que concuerde con el perno
Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde con el perno a ser apretado. Si se utilizase un receptáculo inadecuado, el apriete no será satisfactorio y la cabeza el perno o la tuerca se dañarán. Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado no quedará bien apretado en la tuerca o en el yunque por lo que la tensión de apriete no será la adecuade. Poner atención al desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo antes de que el destaste sea excesivo. Finalmente, instale el receptáculo prescrito en el item 4. En la seción de Accesorios opcionales se ofrecen los detalles sobre la relación entre el tamaño de los pernos y los receptáculos. Los receptávculos se denominan de acuerdo con la distancia entre las superficies opuestas del orificio hexagona.
4. Instalacón de un receptáculo
Seleccione el receptáculo que desee emplear.
Pasador, junta tórica (Fig. 4 y 5) (1) Alinee el orificio del receptaáculo con el del yunque
en enserte éste en el primero.
(2) Inserte el pasador en el orificio del receptáculo. (3) Fije el anillo a la ranura del receptáculo. Tipo émbolo (Fig. 6)
Alinee el émbolo sitado en la parte cuadrada de la boca con el orificio del cuo hexagonal. Después empuje el émbolo y monte el cubo hexagonal en la boca. Compruebe que el émbolo esté completamente enganchada en el orificio. Paraaa extreae el cubo invierta la secuencia.
COMO SE USA
1. Uso del gancho conveniente
El gancho conveniente puede instalarse en el lateral derecho o izquierdo, y el ángulo puede ajustarse en 5 pasos, entre 0° y 80°.
(1) Operación del gancho
(a) Extraiga el gancho hacia sí en la dirección de
la flecha (A) y gírelo en la dirección de la flecha (B). (Fig. 7)
(b) El ángulo se puede ajustar en 5 pasos (0°, 20°,
40°, 60°, 80°). Ajuste el ángulo del gancho en la posición conveniente para el uso.
(2) Cambio de la posición del gancho
PRECAUCIÓN:
La instalación incompleta del gancho puede provocar lesiones corporales durante el uso. (a) Sujete firmemente la unidad principal y saque
el tornillo usando un destornillador de cabeza ranurada o una moneda. (Fig. 8)
(b) Saque el gancho y el resorte. (Fig. 9) (c) Instale el gancho y el resorte en el otro lateral
y asegure firmemente con el tornillo. (Fig. 8)
NOTA:
Preste atención a la orientación del resorte. El diámetro más grande debe quedar opuesto a usted. (Fig.10)
2. Examinar la dirección de rotación
El manguito girará hacia la derecha (mirándola desde atrás) al oprimir el lado R (der.) del botón pulsador. El lado L (izq.) del botón pulsador se usa para hacer girar el manguito hacia la izquierda. (Vea la Fig. 11). (Las marcas herramienta.
PRECAUCIÓN
El botón pulsador no podrá utilizare mientras el motor de la herramienta esté girando. Para accionarlo, pare en primer lugar el motor de la herramienta.
3. Operación de conmutación
Cuando tire del gatillo del interruptor, la herramienta
girará. Cuando suelte el gatillo, la herramienta se detendrá.
La velocidad de rotación podrá controlarse variando
la presión con la que tire del interruptor del gatillo. La velocidad será baja cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará a medida que se tire más de él.
4. Apretado y aflojado de pernos
En primer lugar tendrá que seleccionar un manguito hexagonal que coincida con el perno o la tuerca. Después tendrá que montar el manguito en la boca y sujetar la tuerca que desee apretar con el manguito hexadecimal. Sujetando la llave en línea con el perno, presione el interruptor de alimentación para apretar con impacto a la tuerca durante varios segundos. Si la tuerca quedase poco fijada al perno, éste podría girar con ella e impediría el apriete adecuado. En este caso, deje de apretar con impacto a la tuerca y sujete la cabeza del perno con una llave antes de reanudar el apriete con impacto, o apriete manualmente el perno y la tuerca para evitar que se deslicen.
5. Número posible de aprietes
Con respecto al número de aprietes de tornillos con una carga, consultar la tabla siguiente.
yRestán en el cuerpo de la
L
65
Page 67
Español
Para WR12DM (EB1230HL)
Perno utilizados No. de aprietes
M16 × 55 (F10T) Aprox. 135
Para WR9DM (EB930H)
Perno utilizados No. de aprietes
Perno de gran resistencia
a la tracción M12 × 45
Estos valores pueden variar ligeramente de acuerdo con la temperatura ambiental y las características de la batería.
NOTA
La utilización de la batería EB1230HL y EB930H en lugares fríos. (menos de 0 grados centigrados) puede resultar a veces en la reducción del par de apriete y el rendimiento del trabajo. Sin embargo, éste es un fenómeno temporal y, cuando la batería se caliente, volverá a la normalidad.
Approx. 135
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Reposo de la herramienta despué s de un funcionamiento prolongado
Tras una tarea de apriete de pernos de larga duración, deje la unidad en reposo durante unos 15 minutos al reemplazar la batería. Si reinicia la tarea inmediatamente después de reemplazar la batería, aumentaría la temperatura del motor, del interruptor, etc., con los consiguientes riesgos de quemadura.
NOTA:
No toque la caja del martillo, debido a que puede alcanzar altas temperaturas durante el trabajo continuo.
2. Precauciones sobre el empleo del interruptor de control de velocidad
Este interruptor posee un circuito electrónico incorporado que varía la velocidad de rotación. Por consiguiente, cuando apriete el gatillo sólo ligeramente (baja velocidad de rotación) y el motor se pare mientras esté insertando continuamente tornillos, los componentes de dicho circuito electrónico pueden recalentar y dañarse.
3. Par de apriete
Con respecto al par de apriete de pernos (de acuerdo con el tamaño), y bajo las condiciones de la Fig. 18 consulte la Fig. 16 y 17. Emplee este ejemplo como referencía general, ya que el par de apriete variará de acuerdo con las condiciones de apriete. La torsión de apriete variará de acuerdo con el nivel de cauga de la batería. En la Fig. 16 se muestra un ejemplo de la relación entre la torsión de apriete y el número de WR12DM, WR9DM apretados. Como indica la figura, la torsión de apriete disminuirá grandualmente a medida que aumente el número de aprientes. En particular, cuando el nivel de la baatería se acerque a la descarga completa (margen a del gráfico), la fuerza de percusión de la herramienta se debilitará, el número de percusiónes disminuirá, y la torsión de apriete caerá rápidamente. Cuando ocurra esto, compruebe la torsión de apriete y, si necesario, recargue la batería.
4. Tensiónde apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas difiere según su material y tamaño. Una tensión de apriete excesiva para un perno pequeño podría deformarlo o romperlo. La tensión de apriete aumenta proporcionalmente al teimpo de operación. Utilice la indicación de la escala y el tiempo de operación adecuados a cada perno.
5. Sufeción de la herramienta
Subjetar firmemente el aprietatuercas neumático de percusión con ambas manos, sujetando el asa del cuerpo y el asa lateral, y ponerlo en línea con el perno. No es necesario presionar el aprietatuercas excesivamente. Sufetar el aprietatuercas con una tuerza equivalente a la fuerza de apriete.
6. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionen a continuación contribuyen a reducir la tensión de apriete. Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria atornillando previamente algunos tornillos con una llave de tuercas manual. Factores que afectan a la tensión de apriete.
(1) Tensión
Cuando se alcance el margen de descarga, la tensión se reducirá y la torsión de apriete disminuirá.
(2) Tiempo de operación:
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo de operación. La tensión de apriete sin embargo no supera cierto valor a pesar de que la herramienta funcione durante un largo periodo de tiempo. (Ver las Fig. 16 y 17).
(3) Diámetro del perno:
Como se muestra en las Fig. 16 y 17 la tensión de apriete diffiere según el diámetro del perno. Generalmente, cuanto mayor sea el diámetro del perno, mayor será la tensión de apriete.
(4) Condiciones de apriete:
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete difiere también según las condiciones de las superficies del metal en el cual van a apretarse los pernos.
(5) Utilización de piezas opcionales:
La tensión de apriete se reduce un poco cuando se utiliza una barra de extensión, una junta universal o un receptáculo de gran tamaño.
(6) Holgura del receptáculo:
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no será apropiada. Un receptáculo inapropiado, que no concuerde con el perno, tembién evitará que la tensión de apriere sea adecuada, los tamños de los pernos y receptáculos que concuerdan con ellos se muestran en las tablas 1, 2, 3 y 4.
66
Page 68
Español
<Para WR12DM>
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
20
200
Torsión de apriete
0
0
0 1
Tiempo de apriete: seg (Grosor de la plancha de acero t = 10 mm)
<Para WR9DM>
800
600
N•m
80
60
kgf•cm
M10 × 30
Perno de gran resis­tencia a la tracción
Perno ordinario
2 3
M8 × 30
Perno de gran resis­tencia a la tracción
kgfcm
1400
1200
1000
800
600
400
Torsión de apriete
200
0
kgfcm
1000
800
600
Nm
M12 × 45
140
120
100
Perno de gran resis­tencia a la tracción
80
60
Perno ordinario
40
20
0
2 3
0 1
Tiempo de apriete: seg (Grosor de la plancha de acero t = 25 mm)
Fig. 16
Nm
M10 × 30
100
Perno de gran resis­tencia a la tracción
80
60
kgfcm
1600
1400
1200
1000
800
600
Torsión de apriete
400
200
0
kgfcm
1000
800
600
M14 × 50
Nm
160
140
120
Perno de gran resis­tencia a la tracción
100
80
60
Perno ordinario
40
20
0
2 3
0 1
Tiempo de apriete: seg (Grosor de la plancha de acero t = 25 mm)
Nm
M12 × 45
100
Perno de gran resis-tencia a la tracción
80
60
400
200
Torsión de apriete
0
Perno
67
40
20
Perno ordinario
0
0
1 2 3
Tiempo de apriete: seg (Grosor de la plancha de acero t = 10 mm)
Grosor de la plancha de acero t
Fig. 18Tuerca
40
400
Torsión de apriete
200
0
Perno ordinario
20
0
0
1 2 3
Tiempo de apriete: seg (Grosor de la plancha de acero t = 10 mm)
Fig. 17
* Se emplean los pernos siguientes
Perno ordinario: Divisón de dureza 4,8 Perno de gran resistencia a la tracción: División de dureza 12,9
Explicación de la clasificación de la resistencia:
4 Punto de relajamiento del perno: 320N/mm2 {32,6 kgf/mm2} 8 Resistencia a la tracción del perno: 400N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
40
400
20
200
Torsión de apriete
0
0
0
Tiempo de apriete: seg (Grosor de la plancha de acero t = 25 mm)
Perno ordinario
1 2 3
)(
Page 69
<Para WR12DM>
<Para WR9DM>
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
800
400
Torsión de apriete
0
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
40
400
Torsión de apriete
0
M16 × 55 F10T (Tiempo de apriete 3 seg.)
a
Con la baterfa completamente cargada
80
40
Con la baterfa completamente cargada
0
0
20 40 60
80 100 120 140
Número de aprietes (piezas/carga)
Fig. 19
M14 × 50 Perno de gran resistencia
(Tiempo de apriete 3 seg.)
Con la baterfa completamente cargada
Con la baterfa completamente cargada
0
20 40 60
0
80 100 120 140 160
Número de aprietes (piezas/carga)
Fig. 20
Español
a
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección del receptáculo
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o cuadrado deformados no quedará bien sujeto a tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete no será apropida. Periódicamente, poner atención al desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo por otro nuevo cuando sea necesario.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero "corazón" de las herramientas eléctrias. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas de carbón (Fig. 12)
El motor emplea escobillas de carbón que son piezas consumibles. Como una escobilla excesivamente desgastada podría dar problemas al motor, reemplácelas por otras nuevas cuando se hayan desgastado o estén cerca del “límite de
desgaste. Además, mantenga siempre limpias las escobillas de carbón y compruebe si se mueven libremente dentro de sus portaescobillas.
NOTA
Cuando reemplace las escobillas de carbón por otras nuevas, utilice escobillas Hitachi con número de código 999054.
5. Reemplazar el carbón de contacto
Extraiga la escobilla de carbón quitando primero la tapa y después enganchando el saliente de la escobilla de carbón con un destornillador de punta plana, etc., como se muestra en la Fig. 14. Cuando instale la escobilla de carbón, elija el sentido en el que la uña de la misma coincida con el tubo exterior de la parte de contacto de dicha escobilla de carbón. Después empuje la escobilla de carbón con un dedo, como se muestra en la Fig. 15. Por último, instale la tapa de la escobilla de carbón.
PRECAUCIÓN
Cerciórese de insertar la uña de la escobilla de carbón en el tubo exterior de la parte de contacto de la misma. (Usted podrá insertar cualquiera de las dos uñas suministradas.) Tenga cuidado, porque un error en esta operación podría deformar la uña de la escobilla y dañar prematuramente el motor.
68
Page 70
Español
6. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con un paño suave y seco o con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
7. Almacenamiento
Guarde el aprietatuercas en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sjuetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 97 dB (A) Nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 110 dB (A) Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
2
12 m/s
69
Page 71
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Evite ambientes perigosos. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Nunca utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões. Não utilize ferramenta e recarregador na presença de líquidos ou gases inflamáveis.
3. Mantenha as crianças afastadas. Todos os visiantes devem ficar numa distância segura do local de trabalho.
4. Guarde as ferramentas e recarregador que não estão sendo utilizados. As ferramentas e o recarregador que não estão sendo utilizados devem ser guardados em local seco, alto ou fechado , fora do alcance de crianças. Guarde as ferramentas e o recarregador num local cuja temperatura seja de menos de 40° C.
5. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
6. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados.
7. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender­se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem.
8. Utilize óculos de proteção com a maioria das ferramentas. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
9. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
10. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
11. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
12. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios.
13. Não mantenha o recarregador ligado à rede. Quando não estiver em uso ou ao ser inspecionado e recebendo manutenção, desconecte o cabo do recarregador da tomada CA.
14. Retire as chaves de mandril e chaves inglesas. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
15. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando.
16. Utilize sempre o recarregador especificado. Para evitar perigo, não utilize nunca outro recarregador que o recomendado.
17. Utilize apenas peças sobressalentes originais HITACHI.
18. Não utilize ferramentas elétricas para aplicações que não estejam especificadas nestas instruções de uso.
19. A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções
de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais.
20. Se o cabo deste recarregador estiver danificado, o recarregador deve ser mandado de volta para o centro autorizado de serviços da HITACHI para que o cabo seja substituído. O conserto deve ser feito apenas por uma oficina autorizada. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos ou ferimentos causados pelo conserto de pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto da ferramenta.
21. Para garantir a integridade operacional indicada das ferramentas elétricas e do recarregador, não retire os protetores ou parafusos instalados.
22. Utilize sempre o recarregador na voltagem especificada na placa identificadora.
23. Não toque nas peças ou acessórios móveis a menos que a ferramenta esteja desligada da fonte de energia.
24. Recarregue sempre a bateria antes de usar a ferramenta.
25. Não utilize nenhuma outra bateria diferente da especificada. Não conecte a ferramenta elétrica a uma pilha seca normal, a uma bateria recarregável diferente da especificada nem a uma bateria de carro.
26. Não utilize um transformador que contenha um reforçador.
27. Não recarregue a bateria com eletricidade de um gerador de motor elétrico nem de rede elétrica de corrente contínua.
28. Recarregue sempre a bateria em locais fechados. Como o recarregador e a bateria se aquecem ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria num local não exposto à luz direta do sol e que seja bem ventilado e com pouca umidade.
29. Ao trabalhar num local alto, preste atenção para as atividades que estão sendo feitas embaixo. Antes de começar o trabalho, certifique-se de que não há pessoas embaixo.
30. O desenho pormenorizado da montagem da ferramenta contido nestas instruções de uso deve ser utilizado apenas pelas oficinas autorizadas.
PRECAUÇÕES COM A CHAVE DE IMPACTO A BATERIA
1. Esta é uma ferramenta portátil para apertar e desapertar parafusos e porcas. Utilize somente para estas operações.
2. Caso o uso seja prolongado, utilize protetores de ouvido.
3. É extremamente perigoso operar esta ferramenta com uma só mão; durante a operação, segure o aparelho firmemente com ambas as mãos.
4. Verifique se o encaixe não está rachado ou quebrado. Os encaixes rachados ou quebrados são perigosos. Verifique bem o encaixe antes de usá-lo.
5. Prenda o encaixe com o pino e o anel. Se o pino do encaixe ou o anel que prende o encaixe estiverem danificados, ele pode não ficar entalado na chave, o que representa um perigo. Não use pinos ou anéis que estejam deformados, desgastados, rachados ou apresentem qualquer tipo de dano. Certifique-se sempre de instalar o pino e o anel na posição correta.
6. Verifique o torque de aperto. O torque apropriado para apertar um parafuso depende do material deste parafuso, suas dimensões, seu grau, etc. O torque de aperto gerado por esta chave de impacto depende também dos materiais e dimensões do parafuso, pelo tempo em que a
70
Page 72
Português
chave é aplicada, a maneira em que o encaixe foi instalado, etc. Além disso, quando a bateria acaba de ser recarregada e quando ela estiver para se esgotar, o torque é ligeiramente diferente. Utilize a chave de torque para verificar se o parafuso foi apertado de maneira correta.
7. Pare o funcionamento da chave de impacto antes de mudar a direção da rotação. Solte o interruptor e espere sempre que a chave de impacto pare antes de mudar a direção de rotação.
8. Não toque nunca numa peça que esteja girando. Não deixe que a seção do encaixe giratório chegar perto de suas mãos ou de outra parte do seu corpo. Você pode se cortar ou ficar preso no encaixe. Também tenha cuidado para não tocar o encaixe depois de usá-lo continuamente por um longo período de tempo. Ele se aquece bastante e pode provocar queimaduras.
9. Ao usar a junta universal, não deixe nunca a chave de impacto girar sem carga. Se o encaixe girar sem estar conectado a uma carga, a junta universal faz com que ele gire em falso. Você pode se machucar ou o movimento do encaixe pode sacudir tanto a chave de impacto fazendo com que você a deixe cair no chão.
10. Recarregue sempre a bateria numa temperatura entre 0° e 40° C. Uma temperatura de menos de 0° C provocará uma recarga excessiva, o que é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima de 40°C, a bateria não pode ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é entre 20° e 25° C.
11. O recarregador não deve ser usado continuamente. Quando terminar um recarregamento, libere o recarregador por cerca de 15 minutos antes da próxima recarga da bateria.
12. Não deixe que materiais estranhos entrem no orifício de conexão da bateria recarregável.
13. Não desmonte nunca a bateria recarregável nem o recarregador.
14. Nunca provoque curto-circuito na bateria recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará uma grande corrente elétrica e um sobreaquecimento., podendo resultar em queima ou danos à bateria.
15. Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela pode explodir.
16. Não insira nenhum objeto nas aberturas de ventilação do recarregador. A inserção de objetos metálicos ou inflamáveis nas aberturas de ventilação do recarregador pode causar choques elétricos ou danificar o recarregador.
17. Leve a bateria à loja onde você a comprou assim que a vida útil da bateria após a recarga começar a ficar muito curta para uso prático. Não descarte a bateria velha.
18. O uso de uma bateria velha pode danificar o recarregador.
MODELO
WR12DM:com recarregador e estojo WR9DM: com recarregador e estojo
ESPECIFICAÇÕES
FERRAMENTA ELÉTRICA
Modelo WR9DM WR12DM
Rotação sem carga 0 – 2300 min Transmissão angular 9,5 mm 12,7 mm Capacidade M6 – M14 (Parafuso médio) M6 – M16 (Parafuso médio)
Torque de aperto
Bateria recarregável EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah)
Peso 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Parafuso de alta tração) M6 – M12 (Parafuso de alta tração)
O aperto é para parafuso de alta tração M12 (grau de resistência 12,9) quando completamente carregado na temperatura de 20° C. Tempo de aperto: 3 seg.
Bateria de Ni-MH, 9,6 V Bateria de Ni-MH, 12 V
(9,6 V) (12 V)
Máximo
Bateria de Ni-Cd, 9,6 V Bateria de Ni-Cd, 12 V
88,2 N·m {900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Máximo 150 N·m
O aperto é para parafuso de alta tração M16 (F10T) quando completamente carregado na temperatura de 20° C. Tempo de aperto: 3 seg.
{1530 kgf·cm}
RECARREGADOR
Modelo UC14YF2 Tempo de recarga EB9B: Aprox. 60 min. (a 20°C) EB1220BL: Aprox. 60 min. (a 20°C)
EB930H: Aprox. 90 min. (a 20°C) EB1230HL: Aprox. 90 min. (a 20°C) Voltagem para recarga 7,2 – 14,4 V Peso 1,3 kg
71
Page 73
ACESSÓRIOS-PADRÃO
1. Recarregador (UC14YF2) ........................................ 1
2. Estojo de plástico ................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (Vendidos separadamente)
1. Encaixes
Perfil B Perfil C
Português
Perfil D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Para WR12DM> Quadro 1
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
12,7
Nome da peça
Encaixe
sextavado
Código
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18 12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20 13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25 14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25 17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28 19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28 21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32 22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35 24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Diâmetro apropriado do parafuso
Alta ISO ISO
Nº
tração (comum)
(pequeno)
Parafusos em
polegadas
Largura
hexagonal H
(mm) através
de planos
Perfil
Dimensões do encaixe
principal (mm)
LL1øF
<Para WR9DM> Quadro 2
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
9,5
Nome da peça
Encaixe
sextavado
Diâmetro apropriado do parafuso
Código
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13 10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16 12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19 13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20 14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21 16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24 17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25 18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26 19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Nº
ISO ISO
(comum)
(pequeno)
Parafusos em
polegadas
Largura hexagonal H (mm) através
de planos
Perfil
Dimensões do encaixe
principal (mm)
LL1øF
72
Page 74
Português
2. Long Socket
Perfil B Perfil C Perfil D
ØF
L1
H
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
<Para WR12DM> Quadro 3
Dimensões S
(mm) da chave
Nome da peça
de cabeça
quadrada
Encaixe
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
longo
Código
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20 13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5 14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22 17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25 17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28 21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31 21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31 21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31 22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5 24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Diâmetro apropriado do parafuso
Alta ISO ISO
Nº
tração (comum)
(pequeno)
Parafusos em
polegadas
Largura
hexagonal H
(mm) através
de planos
Perfil
Dimensões do encaixe
LL1L2øF
principal (mm)
<Para WR9DM> Quadro 4
Dimensões S
(mm) da chave
de cabeça
quadrada
9,5
Diâmetro apropriado do parafuso
Nome da peça
Encaixe
longo
Código
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13 10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16 12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4 13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9 14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5 16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24 17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25 18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26 19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
Nº
ISO ISO
(comum)
(pequeno)
Parafusos em
polegadas
Largura
hexagonal H
(mm) através
de planos
Perfil
Dimensões do encaixe
LL1L2øF
principal (mm)
3. Barra de extensão: WR12DM: Código Nº 873633 WR9DM: Código Nº 996143
A barra de extensão é prática para ser usada em espaços bem restritos ou quando o encaixe fornecido não pode alcançar o parafuso a ser apertado.
ATENÇÃO
Quando a barra de extensão é utilizada, o torque de aperto se reduz ligeiramente, comparado com um encaixe comum.
73
4. Junta universal: WR12DM: Código Nº 992610 WR9DM: Código Nº 996147
A junta universal é conveniente para porcas de impacto quando existe um ângulo entre o encaixe e a chave, ou quando se trabalha num espaço bastante estreito.
Page 75
Português
5. Encaixe tubular: (WR12DM)
Este encaixe é usado para apertar parafusos e porcas em seções flangeadas de condicionadores de ar, tipo de tubos, etc.
Código Nº
993658 12 992613 13 992615 14
6. Adaptador de canto (Modelo EW-14R) (WR12DM)
Use este adaptador apenas quando a máquina for aplicada à porca ou ao parafuso em ângulo reto.
7. Adaptador de chave: WR12DM: Código Nº 991476
É usado para apertar pequenos parafusos (M6- M8)
NOTAS
(1) Este adaptador é ajustado somente na bigorna
(ângulo de chave) do aparelho principal. O adaptador de chave não pode ser preso a uma bigorna acessória especial (chave quadrada).
(2) Antes de iniciar o trabalho com o adaptador, aperte
alguns parafusos com ela para se certificar que está usando o torque correto.
(3 A velocidade de aperto pode ser grandemente
reduzida ao utilizar parafusos para madeira, parafusos de fixação ou outros similares.
Chave plus utilizável
L 6.35
Chave Nº
Chave Nº L (mm) Código Nº
Nº 2
Nº 3
Largura hexagonal
através de planos (mm)
WR9DM: Código Nº 996144
45 955229 70 955654 45 955230 70 955655
8. Adaptador quadrado de 12,7 mm:
É usado quando se utiliza um encaixe com orifício quadrado com a dimensão de 12,7 mm.
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
WR9DM: Código Nº 996145
APLICAÇÕES
Apertos e desapertos de todos os tipos de parafusos
e porcas, usado para prender materiais estruturais.
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure firmemente o cabo e empurre a lingüeta da bateria para retirá-la. (veja Figs. 1 e 2).
ATENÇÃO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Insira a bateria, observando sua polaridade (veja
Fig. 2).
RECARGA
Antes de usar a chave de fludo de impacto, recarregue a bateria da seguinte forma.
1. Ligue o cabo elétrico do recarregador numa tomada de corrente alternada.
Quando estiver conectado, a lâmpada piloto do recarregador vai piscar em vermelho. (Em intervalos de 1 segundo).
2. Insira a bateria no recarregador.
Insira a bateria firmemente, na direcao mostrada na Fig. 3, ate que ela entre em contato com o fundo do compartimento do recarregador.
ATENÇÃO
Se as baterias forem inseridas na direção inversa,
não apenas se tornará impossível a recarga, como também pode provocar a queima do fusível, ou problemas no recarregador como, por exemplo, no terminal de recarga.
3. Recarga
A recarga se inicia ao inserir a bateria no recarregador e a lâmpada piloto se acenderá continuamente em vermelho. Quando a bateria ficar completamente recarregada, a lâmpada piloto vai piscar em vermelho. (Em intervalos de 1 segundo.) (Veja Quadro 5)
(1) Indicação da lâmpada piloto
As indicações da lâmpada piloto serão como as mostradas na Quadro 5, de acordo com a condição do recarregador ou da bateria recarregável.
74
Page 76
Português
Quadro 5
Antes da recarga
Pisca (VERMELHO)
Indicações das lâmpadas
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Durante a recarga
Recarga completa
Recarga impossível
Recarga impossível
(2) Quanto a temperaturas da bateria recarregável.
As temperaturas das baterias recarregáveis são as mostradas no quadro abaixo. As baterias que se aqueceram devem ser esfriadas por um tempo antes de serem recarregadas.
Quadro 6 Limites para recarga de baterias
Baterias recarregáveis quais a bateria pode
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Quanto ao tempo de recarga
Conforme a combinação do recarregador e das baterias, o tempo de recarga será o que mostra o
Quadro 7.
Quadro 7 Tempo de recarga (a 20° C)
Batteria EB9B, EB1220BL Aprox. 60 min. EB930H, EB1230HL Aprox. 90 min.
NOTA
O tempo de recarga pode variar conforme a temperatura e a voltagem da fonte de energia.
4. Desconecte da tomada o cabo de energia do recarregador.
5. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria para fora.
NOTA
Depois da operação, puxe para fora primeiro as baterias do recarregador e depois guarde as baterias de forma correta.
Quanto à descarga elétrica no caso de novas baterias, etc.
Acende (VERMELHO)
Pisca (VERMELHO)
Pisca (VERMELHO)
Acende (VERDE)
Recarregador
Fica continuamente acesa
Acende-se por 0,5 segundo. Não se acende por 0,5 segundo. (desliga-se por 0,5 segundo)
Acende-se por 0,1 segundo. Não se acende por 0,1 segundo. (desliga-se por 0,1 segundo)
Fica continuamente acesa
Temperaturas nas
ser recarregada
UC14YF2
Defeito na bateria ou no carregador
A temperatura da bateria está alta, tornando impossível a recarga.
Como a substância química interna das novas baterias e daquelas que não foram usadas por um prolongado período não está ativada, pode haver uma pequena descarga elétrica ao usá-las pela primeira e segunda vez. Este fenômeno é temporário e o tempo normal requerido para a recarga será restabelecido depois da recarregar a bateria umas duas ou três vezes.
Como prolongar a vida útil das baterias
(1) Recarregue as baterias antes que elas se
descarreguem completamente. Quando sentir que a potência da ferramenta enfraquece, pare de usá-la e recarregue a bateria. Se continuar a usar a ferramenta e descarregar a corrente elétrica, a bateria pode se danificar e sua vida útil ficará menor.
(2) Evite fazer a recarga em altas temperaturas.
Um bateria recarregável se aquece imediatamente depois do uso. Se ela for recarregada imediatamente depois de ter sido usada, sua substância química interna pode deteriorar e sua vida útil pode diminuir. Deixe a bateria descansar e recarregue-a somente depois que ela tiver esfriado por algum tempo.
ATENÇÃO
Se a bateria estiver aquecida logo depois da
operação (ou devido à luz do sol, etc.), a lâmpada piloto do recarregador pode não se acender em vermelho. Nesse caso, deixe primeiro a bateria esfriar antes de iniciar a recarga.
Quando a lâmpada piloto piscar em vermelho
rapidamente (em intervalos de 0,2 segundo), verifique se existe algum objeto estranho no orifício de instalação do recarregador da bateria. Caso exista, retire-o de lá imediatamente. Se não houver nenhum objeto estranho, é provável que a bateria ou o recarregador estejam com defeito. Leve ambos até o serviço autorizado.
Como o microcomputador integrado leva cerca de
3 segundos para confirmar se a bateria que está sendo recarregada com UC14YF2 foi retirada, espere no mínimo 3 segundos antes de reinseri-la para que continue a ser recarregada. Caso seja reinserida
75
Page 77
Português
dentro de 3 segundos, ela pode não estar sendo recarregada de maneira correta.
ANTES DE USAR
1. Preparação e verificação do ambiente de trabalho
Certifique-se de que o local de trabalho possui todas as condições estabelecidas adiante nas precauções.
2. Verificação da bateria
Certifique-se de que a bateria está firmemente instalada. Caso ela não esteja, pode sair para fora e provocar um acidente.
3. Seleção de encaixe correspondente ao parafuso
Certifique-se de usar um encaixe que corresponda ao parafuso que vai ser apertado. A utilização de um encaixe não apropriado resultará, além de um aperto insuficiente, em danos ao encaixe ou à porca. Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado, não oferecerão um aperto adequado para se ajustar na porca ou na bigorna, provocando com isso perda no torque de aperto. Fique atento aos desgastes nos orifícios dos encaixes e substitua-os antes de que esse desgaste aumente. Finalmente, instale o encaixe prescrito no item 4. A seção sobre Acessórios Opcionais oferece detalhes sobre a relação entre os tamanhos dos parafusos e os encaixes. Estes recebem nomes de acordo com a largura em diedro do orifício sextavado.
4. Instalação de um encaixe
Selecione o encaixe a ser utlizado. Pino, tipo O-ring (Fig.4 e 5) (1) Alinhe o orifício do encaixe com o da bigorna e
insira a bigorna no encaixe. (2) Insira o pino no encaixe. (3) Prenda o anel à ranhura do encaixe. Tipo pistão (Fig. 6)
Alinhe o pistão localizado na parte quadrada da
bigorna com o orifício do encaixe sextavado. Depois
empurre o pistão e monte o encaixe sextavado na
bigorna. Verifique se o pistão está completamente
engrenado no orifício.
Ao retirar o encaixe, inverta a sequência.
MODO DE USAR
1. Utilização do gancho conveniente
O gancho conveniente pode ser instalado tanto do
lado esquerdo como do direito e o ângulo pode
ser ajustado em 5 passos entre 0° e 80°. (1) Operação do gancho
(a) Puxe o gancho para fora em sua direção,
seguindo a seta (A) e gire na direção da seta (B). (Fig. 7)
(b) O ângulo pode ser ajustado em 5 passos (0°,
20°, 40°, 60°, 80°). Ajuste o ângulo do gancho na posição desejada para o uso.
(2) Mudança na posição do gancho
ATENÇÃO:
A instalação incompleta do gancho pode resultar em ferimentos corporais. (a) Segure bem o aparelho principal e retire o
parafuso usando a chave de fenda ou uma
moeda. (Fig. 8)
(b) Retire o gancho e a mola. (Fig. 9) (c) Instale o gancho e a mola no outro lado e
prenda firmemente com o parafuso. (Fig. 8)
NOTA:
Preste atenção ao sentido da mola. Coloque o lado com o diâmetro maior longe de você. (Fig. 10)
2. Verificação da direção de rotação
A chave gira no sentido horário (vista do lado de trás) quando se aperta o lado-R (direito) do interruptor. O lado-L (esquerdo) do interruptor é apertado para fazer a chave girar no sentido antihorário. (Veja Fig. 11). No aparelho aparecem as marcas
ATENÇÃO:
O interruptor não pode ser ligado enquanto a chave de fenda de impacto estiver girando. Para ligar o interruptor, desligue a chave de fenda de impacto e depois ajuste o interruptor.
3. Operação de liga/desliga
Quando o gatilho estiver sendo apertado, a
ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a ferramenta pára de funcionar.
A velocidade de rotação pode ser controlada
variando-se a pressão sobre o gatilho. A velocidade é baixa quando o gatilho for apertado ligeiramente e aumenta à medida em que a pressão sobre o gatilho aumentar.
4. Aperto e desaperto de parafusos
Deve-se selecionar primeiro um encaixe sextavado correspondente ao parafuso ou à porca. Depois monte o encaixe na bigorna, e prenda a porca a ser apertada no encaixe sextavado. Segurando a chave alinhada com o parafuso, aperte o interruptor liga/desliga para impactar a porca por vários segundos. Se a porca estive apenas ajustada de forma frouxa ao parafuso, este pode girar a porca em falso, provocando erros no aperto. Neste caso, interrompa a operação sobre a porca e segure a cabeça do parafuso com a chave antes de reiniciar o trabalho, ou aperte o parafuso e a porca manualmente para evitar que deslizem.
5. Número possível de parafusos apertados
Consulte a tabela abaixo para o número possível de apertos de parafusos de uma vez.
Para WR12DM (EB1230HL)
Parafuso usado Nº de apertos
M16 × 55 (F10T) Aprox. 135
Para WR9DM (EB930H)
Parafuso usado Nº de apertos
Parafuso de alta tração
M12 × 45
Estes valores podem variar um pouco, segundo a temperatura ao redor e as características da bateria.
NOTA
O emprego da bateria EB1230HL e da EB930H em condição de baixas temperaturas (abaixo de 0° C) pode às vezes resultar num torque de aperto fraco e numa reduzida quantidade de trabalho. No entanto, este é um fenômemo temporário e o retorno à normalidade ocorre quando a bateria se aquece.
L
eR.)
Aprox. 135
76
Page 78
Português
PRECAUÇÕES OPERACIONAIS
1. Descanso do aparelho depois de trabalho contínuo
Depois de utilizar a ferramenta para um trabalho de apertar parafusos, descanse o aparelho por cerca de 15 minutos, ao trocar a bateria. A temperatura do motor, do interruptor, etc., vai subir se o trabalho se iniciar imediatamente depois da troca da bateria, resultando até em queima por superaquecimento.
NOTA:
Não toque no estojo do percutor, pois ele se aquece muito durante um trabalho contínuo.
2. Precauções quanto ao uso de controle de velocidade do comutador
Este comutador possui um circuito eletrônico integrado, que varia a velocidade de rotação sem etapas intermediárias. Consequentemente, quando o gatilho do comutador é apertado apenas de leve (rotação em baixa velocidade) e o motor é parado enquanto a máquina estiver aparafusando continuamente, os componentes do circuito eletrônico podem se sobreaquecer e se danificar.
3. Torque de aperto
Consulte as Figs. 16 e 17 para o torque de aperto de parafusos (de acordo com o tamanho), sob as condições mostradas na Fig. 18. Use este exemplo como uma referência geral, pois o torque de aperto vai variar segundo as condições de aperto. O torque de aperto varia, dependendo do nível de carga da bateria . As Figs. 19 e 20 mostram um exemplo da relação entre o torque de aperto e o número de apertos, para WR12DM e WR9DM. Segundo o que é mostrado, o torque de aperto se enfraquece gradativamente com o aumento no número de apertos. Em particular, à medida em que o torque diminui até chegar bem perto da descarga completa (margem “a” no gráfico), o impacto do aparelho enfraquece, o número de vezes do impacto diminui e o torque de aperto cai abruptamente. Se isto ocorrer, verifique o nível de torque e, se necessário, recarregue a bateria.
4. Torque de aperto adequado para o parafuso sob impacto
O torque de aperto ótimo para porcas ou parafusos difere segundo o material e o tamanho das porcas e dos parafusos. Um torque de aperto excessivamente grande para um parafuso pequeno pode comprimir ou quebrar o parafuso. O torque de aperto aumenta em proporção ao tempo de operação. Utilize o tempo de operação correto para o parafuso.
5. Para segurar a ferramenta
Segure firmemente a chave de impacto com ambas as mãos. Neste caso, segure a chave alinhada ao parafuso. Não é necessário empurrar a chave com muita força. Segure a chave com força suficiente para compensar a força de impacto.
6. Confirmação do torque de aperto
Alguns fatores contribuem para uma redução do torque de aperto. Antes do início do trabalho, não deixe de confirmar o torque de aperto necessário para apertar certos parafusos. Os fatores que afetam o torque de aperto são os seguintes.
(1) Voltagem
Quando uma margem de descarga é atingida, a voltagem diminui e o torque de aperto fica mais baixo.
(2) Tempo de operação
O torque de aperto cresce à medida que o tempo de operação aumenta. Mas o torque de aperto não aumenta acima de um certo valor mesmo se a ferramenta for utilizada por longo tempo. (Veja Figs. 16 e 17)
(3) Diâmetro do parafuso
O torque de aperto diferente com o diâmetro do parafuso, como mostram as Figs. 16 e 17. Geralmente um parafuso de diâmetro maior requer um torque de aperto também maior.
(4) Condições de aperto
O torque de aperto difere segundo a proporção do torque, a classe e o comprimento dos parafusos mesmo quando se utilizam aqueles que possuem roscas do mesmo tamanho. O torque de aperto também difere de acordo com a condição da superfície da peça através da qual o parafuso são apertados. Quando um parafuso e uma porca giram juntos, o torque é grandemente reduzido.
(5) Utilização de peças opcionais
O torque de aperto se reduz um pouco quando se utilizam barras de extensão, juntas universais ou encaixes longos.
(6) Aprovação do encaixe
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação adequada para o ajuste entre a porca ou a bigorna, resultando em consequência numa perda de torque de aperto. A utilização de um encaixe não apropriado, que não corresponde ao parafuso, resultará num torque de aperto insuficiente. As tabelas 1, 2, 3 e 4 mostram encaixes correspondentes aos tamanhos de parafusos.
77
Page 79
Português
<Para WR12DM>
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
20
200
Torque de aperto
0
0
0 1
Tempo de aperto: seg. (Espessura de placa de
aço t = 10 mm)
<Para WR9DM>
800
600
400
200
N•m
80
60
40
20
0
0
kgf•cm
Torque de aperto
Tempo de aperto: seg. (Espessura de placa de
aço t = 10 mm)
M10 × 30
Parafuso de alta tração
Parafuso comum
2 3
M8 × 30
Parafuso de alta tração
Parafuso comum
0
1 2 3
kgfcm
Nm
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
400
Torque de aperto
200
Parafuso de alta tração
80
60
Parafuso comum
40
20
0
0
0 1
Tempo de aperto: seg. (Espessura de placa de
aço t = 25 mm)
Fig. 16
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
Torque de aperto
200
20
0
0
0
Tempo de aperto: seg. (Espessura de placa de
aço t = 10 mm)
Fig. 17
M12 × 45
2 3
M10 × 30
Parafuso de alta tração
Parafuso comum
1 2 3
Nm
kgfcm
160
1600
1400
1200
1000
800
600
Torque de aperto
400
200
140
120
Parafuso de alta tração
100
80
60
Parafuso comum
40
20
0
0
0 1
Tempo de aperto: seg. (Espessura de placa de
aço t = 25 mm)
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
Torque de aperto
200
20
0
0
0
Tempo de aperto: seg. (Espessura de placa de
aço t = 25 mm)
M14 × 50
2 3
M12 × 45
Parafuso de alta tração
Parafuso comum
1 2 3
Parafuso
Porca
Espessura t da placa de aço
Fig. 18
* O seguinte parafuso é usado.
Parafuso comum: grau de resistência 4,8 Parafuso de alta tração: grau de resistência 12,9
Explanation of strength grade:
4 Limite de resistência do parafuso: 320 N/mm
(
8
Tração do parafuso:
400 N/mm2 {40,8 kgf/mm2}
2
{32,6 kgf/mm2}
)
78
Page 80
Português
<Para WR12DM>
<Para WR9DM>
Nm
kgfcm
Torque de aperto
kgfcm
1600
1200
1600
1200
800
400
800
400
0
0
Nm
160
120
80
40
160
120
0
80
40
0
0
0
M16 × 55 F10T (tempo de aperto 3 seg.)
a
Quando totalmente recarregada
Quando completamente descarregada
20 40 60
80 100 120 140
Número de apertos (PCS)/ recargas
Fig. 19
M14 × 50 Parafuso de alta tração
(tempo de aperto 3 seg.)
Quando totalmente recarregada
Quando completamente
20 40 60
descarregada
80 100 120 140 160
Número de apertos (PCS)/ recargas
Fig. 20
a
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção do encaixe
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado desgastado ou deformado não oferecerá uma fixação adequada ao ajuste entre a porca ou a bigorna, resultando em consquência em perda de torque de aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios dos encaixes e, se necessário, troque por um novo.
2. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de fixação e se certifique de que estão corretamente apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperte­o imediatamente, do contrário existe risco de graves problemas.
3. Manutenção do motor
O enrolamento do motor do aparelho é o “coração” da ferramenta elétrica. Tome o devido cuidado para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou fique molhado com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 12)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Escovas de carvão excessivamente gastas podem causar problemas no motor, portanto substitua-as por novas quando elas se tornarem
79
gastas ou quase no limite de uso. Além disso, sempre mantenha as escovas de carvão limpas e se certifique que elas deslizam livremente nos suportes de escova.
NOTA:
Ao substituir uma escova de carvão por uma nova, certifique-se de que está usando a Escova de Carvão da Hitachi Código Nº 999054.
5. Troca das escovas de carvão
Primeiramente, retire o protetor da escova e depois enganche a protuberância da escova de carvão com uma chave de fenda, etc., como mostra a Fig. 14. Ao instalar a escova de carvão, escolha a direção de forma que o prego da escova encaixe com a parte de contato fora do tubo da escova. Empurre, então, a escova com um dedo, como mostra a Fig.
15. Finalmente, instale o protetor da escova. ATENÇÃO:
Esteja absolutamente seguro de que inseriu o prego da escova de carvão na parte de contato fora do tubo da escova. (Pode-se inserir qualquer um dos dois pregos fornecidos.) Deve-se ter cuidado porque qualquer erro nesta operação pode resultar num prego deformado da escova de carvão e causar problemas no motor num estágio inicial.
Page 81
6. Limpeza externa
Quando a chave de feuda de impacto estiver manchado, limpe-o com um pano macio e seco umedecido com água com sabão. Não utilize solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta, pois eles derretem plásticos.
7. Armazenagem
Guarde o berbequim aparafusadora num local cuja temperatura seja menor que 40°C e fora do alcance de crianças.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
nformação a respeito de ruído e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 97 dB (A). Nível típico de energia sonora de peso A: 110 dB (A). Use protetores de ouvido.
O valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 12 m/s2.
Português
80
Page 82
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καθαρ. Οι γεµάτοι χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήµατα.
2. Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο και το φορτιστή σε νοτισµένεσ ή σε υγρέσ περιοχέσ. Και κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή ταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
3. Κρατήστε τα παιδιά µακριά. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να βρίσκονται σε µια απσταση ασφαλείασ απ την περιοχή εργασίασ.
4. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε χρήση και το φορτιστή. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία και ο φορτιστήσ πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα ξηρ, υψηλ ή κλειδωµένο χώρο στον οποίο δεν µπορούν να έχουν πρσβαση τα παιδιά. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία και το φορτιστή σε ένα χώρο στον οποίο η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40
5. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε περισστερη ασφάλεια στην ταχύτητα για την οποία σχεδιάστηκε.
6. Χρησιµοποιήστε το σωστ εργαλείο. Μην ασκήσετε βία σε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα για να πραγµατοποιήσουν την εργασία εργαλίων που προορίζονται για βαριέσ δουλείεσ.
7. Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. χι χαλαρά ρούχα ή κοσµήµατα τα οποία µπορούν να πιαστούν σε κινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και παπούτσια συνιστώνται ταν δουλεύετε σε εξωτερικ χώρο.
8. Χρησιµοποιήστε προστατευτικά γυαλιά µε τα περισστερα εργαλεία. Επίσησ µάσκα προσώπου ή σκνησ ταν η εργασία κοπήσ παράγει σκνη.
9. Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µην µεταφέρετε το φορτιστή απ το καλώδιο ή το τραβάτε µε δύναµη για να το αποσυνδέσετε απ τη µπρίζα. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ τη θερµτητα, το λάδι και τισ κοφτερέσ γωνίεσ.
10. Ασφαλίστε τη δουλειά σασ. Χρησιµοποιήστε σφιχτήρεσ ή µια µέγγενη για να στερεώσετε το αντικείµενο εργασίασ σασ. Είναι ασφαλέστερο απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και ελευθερώνει και τα δυο σασ χέρια για το χειρισµ του εργαλείου.
11. Μην υπερυψώνεστε. Κρατήστε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία πάντοτε.
12. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε πάντοτε τα εργαλεία κοφτερά, και καθαρά για την καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθείτε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την αλλαγή των ανταλλακτικών.
13. ταν ο φορτιστήσ δεν βρίσκεται σε χρήση ή ταν βρίσκεται υπ συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε το καλώδιο παροχήσ ρεύµατοσ απ την παροχή ρεύµατοσ.
14. Αφαιρέστε τα κλειδιά του άξονα και τα κλειδιά. Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε να δείτε τι τα κλειδιά έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το ξεκινήσετε να δουλεύει.
15. Αποφύγετε την κατά λάθοσ εκκίνηση. Μην µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο σασ στην σκανδάλη.
16. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον ενδεικνυµενο φορτιστή. Ποτέ να µην χρησιµοποιείτε άλλο φορτιστή εκτσ απ αυτν που υποδεικνύεται για την αποφυγή κινδύνου.
81
o
17. Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά HITACHI.
18. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για εφαρµογέσ διαφορετικέσ απ αυτέσ που αναφέρονται στισ Οδηγίεσ Χειρισµού.
19. Η χρήση οποιοδήποτε άλλου εξαρτήµατοσ ή προσαρτήµατοσ εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού ή στον κατάλογο τησ HITACHI ενδέχεται να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
20. Αν το καλώδιο ρεύµατοσ αυτού του φορτιστή πάθει ζηµιά, ο φορτιστήσ θα πρέπει να επιστραφεί στο εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ HITACHI για την αντικατάσταση του καλωδίου. Επιτρέψτε µνο το εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ να κάνει την αντικατάσταση. Ο Κατασκευαστήσ δεν είναι υπεύθυνοσ για την οποιαδήποτε ζηµιά ή τραυµατισµούσ που προκαλούνται απ την επισκευή απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα ή απ κακ χειρισµ του εργαλείου.
21. Για την διασφάλιση τησ σχεδιασµένησ λειτουργικήσ ακεραιτητασ των ηλεκτρικών εργαλείων και του φορτιστή, µην αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα καλύµµατα και τισ βίδεσ.
22. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον φορτιστή στην
C.
τάση που καθορίζεται στην πινακίδα.
23. Μην αγκίζετε κινούµενα τµήµατα ή εξαρτήµατα εκτσ και αν η πηγή ρεύµατοσ έχει αποσυνδεθεί.
24. Πάντοτε να φορτίζετε τη µπαταρία πριν απ τη χρήση.
25. Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε άλλη µπαταρία εκτσ απ αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα συνηθισµένο ξηρ στοιχείο, µια επαναφορτιζµενη µπαταρία διαφορετική απ αυτή που καθορίζεται ή µια µπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικ εργαλείο.
26. Μην χρησιµοποιήσετε ένα µετασχηµατιστή που περιέχει ένα ενισχυτή.
27. Μην φορτίσετε την µπαταρία απ µια ηλεκτρική γεννήτρια µηχανήσ ή απ µια πηγή παροχήσ συνεχούσ ρεύµατοσ DC.
28. Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικ χώρο. Καθώσ ή µπαταρία και ο φορτιστήσ θερµαίνονται ελαφρά κατά τη φρτιση, φορτίστε τη µπαταρία σε ένα χώρο που δεν είναι εκτεθειµένοσ στο απευθείασ ηλιακ φωσ, ο οποίοσ έχει χαµηλή υγρασία και είναι καλά αεριζµενοσ.
29. ταν εργάζεστε σε υψηλ χώρο, δώστε προσοχή στισ δραστηριτητεσ απ κάτω. Πριν αρχίσετε βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν άνθρωποι απ κάτω.
30. Το µεγενθυµένο σχεδιάγραµµα συναρµολγησησ σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού πρέπει να χρησιµοποιείται µνο απ την εξουσιοδοτηµένη πηγή σέρβισ.
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΠΟΥΛΟΝΟΚΛΕΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Αυτ είναι ένα φορητ εργαλείο για το σφίξιµο και ξεσφίξιµο των µπουλονιών και των παξιµαδιών. Χρησιµοποιήστε το µνο για αυτή τη λειτουργία.
2. Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδεσ αν πρκειται να το χρησιµοποιήσετε για πολύ καιρ.
3. Η λειτουργία µε το ένα χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνη κρατήστε τη συσκευή µε τα δυο σασ χέρια κατά τη λειτουργία.
4. Ελέγξτε αν η υποδοχή δεν είναι ραγισµένη ή σπασµένη. Οι σπασµένεσ ή οι ραγισµένεσ υποδοχέσ είναι επικίνδυνεσ. Ελέγξετε την υποδοχή πριν τη χρησιµοποιήσετε.
5. Στερεώστε την υποδοχή µε το πείρο τησ υποδοχήσ και το δακτύλιο. Αν ο πείροσ τησ υποδοχήσ ή ο δακτύλιοσ που στερεώνει την υποδοχή έχει πάθει
Page 83
Ελληνικά
ζηµιά, η υποδοχή µπορεί να βρει έξω απ το κρουστικ κλειδί, το οποίο είναι πολύ επικίνδυνο. Μην χρησιµοποιήσετε πείρουσ υποδοχήσ ή δακτυλίουσ που έχουν παραµορφωθεί, φθαρεί, που έχουν ραγίσµατα, ή που έχουν πάθει ζηµιά µε τον οποιοδήποτε άλλο τρπο. Πάντοτε να βεβαιώνεστε να εγκαθιστάτε την υποδοχή και τον δακτύλιο στη σωστή του θέση.
6. Ελέγξτε την ροπή σφίξησ. Η κατάλληλη ροπή για το σφίξιµο του µπουλονιού εξαρτάται απ το υλικ του µπουλονιού απ το οποίο είναι κατασκευασµένο, τισ διαστάσεισ του, την ποιτητα, κλπ. Επίσησ, η ροπή σφίξησ που δηµιουργείται απ αυτ το κρουστικ κλειδί εξαρτάται απ τα υλικά και τισ διαστάσεισ του µπουλονιού, απ το πσο χρονικ διάστηµα χειρίζεται το κρουστικ κλειδί, απ τον τρπο εγκατάστασησ τησ υποδοχήσ κλπ. Επίσησ η ροπή ταν η µπαταρία έχει µλισ φορτιστεί και ταν πρκειται να εξαντληθεί είναι λίγο διαφορετική. Χρησιµοποιήστε ένα κλειδί ροπήσ για να ελέγξετε τι το µπουλνι έχει σφίξει µε την κατάλληλη ροπή.
7. Σταµατήστε τον κρουστικ κλειδί πριν αλλάξετε την διεύθυνση περιστροφήσ. Πάντοτε ελευθερώστε το διακπτη και περιµένετε το κρουστικ κλειδί να σταµατήσει πριν αλλάξετε την διεύθυνση περιστροφήσ.
8. Ποτέ µην αγγίξετε το περιστρεφµενο τµήµα. Μην επιτρέψετε το περιστρεφµενο τµήµα τησ υποδοχήσ να πλησιάσει κοντά στα χέρια σασ ή σε οποιοδήποτε άλλο τµήµα του σώµατσ σασ. Υπάρχει περίπτωση να κοπείτε ή να πιαστείτε στην υποδοχή. Επίσησ, προσέξετε να µην αγγίξετε την υποδοχή µετά απ συνεχµενη χρήση για µακρ χρονικ διάστηµα. Καθίσταται αρκετά ζεστή και µπορεί να σασ κάψει.
9. Ποτέ να µην περιστρέψετε την περιστροφή του κρουστικού κλειδιού χωρίσ φορτίο ταν χρησιµοποιείται την αρθρωτή σύνδεση. Αν η υποδοχή περιστραφεί χωρίσ να είναι συνδεδεµένη σε φορτίο, η αρθρωτή σύνδεση προκαλεί την επικίνδυνη περιστροφή τησ υποδοχήσ.
Είναι δυνατ να τραυµατιστείτε ή η κίνηση τησ υποδοχήσ να ταρακουνήσει το κρουστικ κλειδί τσο πολύ ώστε να σασ προκαλέσει την πτώση του.
10. Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία ανάµεσα 0 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη απ 0°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40°C. Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι αυτή των 20 - 25°C.
11. Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια. ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη φρτιση µπαταρίασ.
12. Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα σύνδεσησ τησ επαναφορτιζµενησ µπαταρίασ.
13. Ποτέ µην αποσυναρµολογήσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
14. Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη µπαταρία . Το βραχυκύκλωµα τησ µπαταρίασ θα προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την υπερθέρµανση τησ µπαταρίασ.
15. Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά. Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
16. Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στισ τρύπεσ εξαερισµού του φορτιστή. Η είσοδοσ µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων υλικών στισ τρύπεσ εξαερισµού του φορτιστή θα προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ η την καταστροφή του φορτιστή.
17. Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την τελειωµένη µπαταρία
18. Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένησ µπαταρίασ θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
ΜΟΝΤΕΛΟ
WR12DM: µε φορτιστή και θήκη WR9DM: µε φορτιστή και θήκη
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
Μοντέλο WR9DM WR12DM
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο Oδηγσ γωνίασ 9,5 mm 12,7 mm Iκαντητα M6 – M14 (Κανονικ µπουλνι) M6 – M16 (Κανονικ µπουλνι)
Ροπή σφίξησ
Επαναφορτιζµενη EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah) µπαταρία
Βάροσ 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού) M6 – M12 (Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού)
Η σφίξη είναι για Μ12 µπουλνι υψηλού εφελκυσµού (βαθµσ αντοχήσ 12,9) ταν έχει πλήρωσ κατεργαστεί στουσ 20°C θερµ. Χρνοσ σφίξησ: 3 δευτερλεπτα.
(9,6 V) (12 V)
0 – 2300 min
Μέγιστη
Ni-Cd µπαταρία, 9,6 V Ni-Cd µπαταρία, 12 V
Ni-MH µπαταρία, 9,6 V Ni-MH µπαταρία, 12 V
88,2 N·m {900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Μέγιστη 150 Nαm
Η σφίξη είναι για Μ16 (F10T) µπουλνι υψηλού εφελκυσµού ταν έχει πλήρωσ κατεργαστεί στουσ 20°C θερµ. Χρνοσ σφίξησ: 3 δευτερλεπτα.
{
1530 kgf
·cm}
82
Page 84
Ελληνικά
H S
L
L1
ØF
ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ
Μοντέλο UC14YF2 Χρνοσ φρτισησ
Τάση φρτισησ 7,2 – 14,4 V Βάροσ 1,3 kg
ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Φορτιστήσ (UC14YF2) ............................................... 1
2. Πλαστική θήκη ........................................................... 1
Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Πωλούνται ξεχωριστά)
1. Υποδοχές
Μορφή Β Μορφή C
EB9B: Κατά προσέγγιση 60 min. (στουσ 20ΓC) EB1220BL: Κατά προσέγγιση 60 min. (στουσ 20ΓC)
EB930H: Κατά προσέγγιση 90 min. (στουσ 20ΓC) EB1230HL: Κατά προσέγγιση 90 min. (στουσ 20ΓC)
Μορφή D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Για WR12DM> Πίνακας 1
∆ιαστάσεισ
οδηγού
τετράγωνησ
κεφαλήσ S (mm)
12,7
Κατάλληλη ∆ιάµετροσ Μπουλονιού
νοµα τµήµατοσ
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
Εξάγωνη
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
υποδοχή
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Αρ.
Κωδικού
Υψηλή ISO ISO
ένταση
(κανονική)
(µικρή)
Μπουλνια
ίντσασ
Εξαγωνικ
πλάτοσ
ανάµεσα στα
ρια (mm)
Μορφή
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεισ (mm)
LL1øF
<Για WR9DM> Πίνακας 2
∆ιαστάσεισ
οδηγού
9,5
νοµα τµήµατοσ
Εξάγωνη υποδοχή
τετράγωνησ
κεφαλήσ S (mm)
83
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Κατάλληλη ∆ιάµετροσ Μπουλονιού
Αρ.
Κωδικού
ISO ISO
(κανονική)
(µικρή)
Μπουλνια
ίντσασ
Εξαγωνικ
πλάτοσ
ανάµεσα στα
ρια (mm)
Μορφή
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεισ (mm)
LL1øF
Page 85
2. Μακριά υποδοχή
Μορφή Β Μορφή C Μορφή D
Ελληνικά
ØF
L1
H
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
<Για WR12DM> Πίνακας 3
∆ιαστάσεισ
οδηγού
τετράγωνησ
κεφαλήσ S (mm)
νοµα τµήµατοσ
Κωδικού
Κατάλληλη ∆ιάµετροσ Μπουλονιού
Αρ.
Υψηλή ISO ISO
ένταση
(κανονική)
(µικρή)
Μπουλνια
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
Μακριά
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
υποδοχή
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
ίντσασ
Εξαγωνικ
πλάτοσ
ανάµεσα στα
ρια (mm)
Μορφή
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεισ (mm)
LL1L2øF
<Για WR9DM> Πίνακας 4
∆ιαστάσεισ
οδηγού
τετράγωνησ
κεφαλήσ S (mm)
9,5
νοµα τµήµατοσ
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 18,4
Μακριά
υποδοχή
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 18,9
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 19,5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 27,5
Κατάλληλη ∆ιάµετροσ Μπουλονιού
Αρ.
Κωδικού
ISO ISO
(κανονική)
(µικρή)
Μπουλνια
ίντσασ
Εξαγωνικ
πλάτοσ
ανάµεσα στα
ρια (mm)
Μορφή
Κύρια Υποδοχή
∆ιαστάσεισ (mm)
LL1øF
3. Ράβδος προέκτασης: WR12DM: Αρ. Κωδικού 873633 WR9DM: Αρ. Κωδικού 996143
Η ράβδοσ προέκτασησ είναι βολική για εργασία σε πολύ περιορισµένουσ χώρουσ ή ταν η παρεχµενη υποδοχή δεν µπορεί να φτάσει το µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ταν χρησιµοποιείται η ράβδοσ προέκτασησ, η ροπή σφίξησ ελαττώνεται ελαφρά σε σύγκριση µε την κανονική υποδοχή.
4. Αρθρωτή υποδοχή: WR12DM: Αρ. Κωδικού 992610 WR9DM: Αρ. Κωδικού 996147
Η αρθρωτή υποδοχή είναι βολική για κρουστικά µπουλνια ταν υπάρχει γωνία µεταξύ τησ υποδοχήσ και του κλειδιού, ή για εργασία σε ένα πολύ στεν χώρο.
84
Page 86
Ελληνικά
5. ΑγωγCς Υποδοχή: (WR12DM)
Αυτή χρησιµοποιείται για το σφίξιµο µπουλονιών, παξιµαδιών σε τµήµατα φλάντζασ των κλιµατιστικών, αγωγοί κλπ.
Αρ. Κωδικού
993658 12
992613 13
992615 14
6. Προσάρτηµα γωνίας (Μοντέλο EW-14R) (WR12DM)
Χρησιµοποιείστε απ το προσάρτηµα µνο ταν το εργαλείο εφαρµζεται στο παξιµάδι ή στο µπουλνι κατά δεξιά γωνία.
7. Προσαρµογέας λεπίδας:
Αυτ χρησιµοποιείται για το σφίξιµο µικρών βιδών (Μ6-Μ8).
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
(1) Αυτσ ο προσαρµογέασ τοποθετείται µνο πάνω
στον άκµονα (µετάδοση σε γωνία) τησ κύριασ µονάδασ. Ο προσαρµογέασ λεπίδασ δεν µπορεί να συνδεθεί στο ειδικ βοηθητικ άκµονα. (τετράγωνη µετάδοση).
(2) Πριν ξεκινήσετε την εργασία µε τον προσαρµογέα,
σφίξτε ορισµένεσ βίδεσ µε αυτν για να σιγουρευτείτε τι σφίγγει µε την κατάλληλη ροπή.
(3) Η ταχύτητα σφίξησ θα ελαττωθεί κατά πολύ ταν
βιδώνεται σε ξύλο, χαράξετε ή άλλεσ παρµοιεσ βίδεσ.
Εφαρµσιµη συν οδηγσ λεπίδα
L 6.35
Αρ. Λεπίδασ
Εξαγωνικ πλάτοσ
ανάµεσα στα ρια (mm)
WR12DM: Αρ. Κωδικού 991476
WR9DM: Αρ. Κωδικού 996144
Αρ. Λεπίδασ L (mm) Αρ. Κωδικού
No. 2
No. 3
8. 12.7 mm Τετράγωνος προσαρµογέας:
Αυτ χρησιµοποιείται κατά τη χρήση µιασ υποδοχήσ µε τετράγωνη τρύπα διαστάσεων 12,7 mm.
Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
45 955229
70 955654
45 955230
70 955655
WR9DM: Αρ. Κωδικού 996145
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Σφίξιµο και ξεσφίξιµο λων των ειδών των
µπουλονιών και παξιµαδιών, που χρησιµοποιούνται σε δοµικά αντικείµενα
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Αφαίρεση µπαταρίας
Κρατήστε τη λαβή γερά και σπρώξτε το µάνδαλο τησ µπαταρίασ για να αφαιρέσετε την µπαταρία (δείτε Εικ. 1 και 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. Τοποθέτηση µπαταρίας
Βάλτε µέσα τη µπαταρία παρατηρώντασ τισ πολικτητεσ (δείτε Εικ. 2)
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν χρησιµοποιήσετε το µπουλονκλειδο, φορτίστε την µπαταρία ωσ ακολούθωσ.
1. Συνδέστε το καλώδιο ρεύµατοσ του φορτιστή σε µια πηγή εναλλασσµενου ρεύµατοσ AC. ταν το καλώδιο ρεύµατοσ έχει συνδεθεί, η δοκιµαστική λάµπα του φορτιστή θα αναβοσβήνει στο κκκινο. (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου).
2. Βάλτε την µπαταρία µέσα στο φορτιστή. Βάλτε τη µπαταρία σταθερά, στην διεύθυνση που δείχνεται στην Εικ. 3, µέχρι να έρθει σε επαφή µε τον πάτο του διαµερίσµατοσ του φορτιστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν οι µπαταρίεσ τοποθετηθούν µέσα µε αντίθετη
φορά χι µνο η επαναφρτιση δεν θα είναι δυνατή, αλλά ενδέχεται να κάψει την ασφάλεια, ή να δηµιουργήσει προβλήµατα στο φορτιστή πωσ τη παραµρφωση των ακροδεκτών επαναφρτισησ.
3. Φρτιση ταν βάλετε την µπαταρία στο φορτιστή, η φρτιση θα αρχίσει και η δοκιµαστική λάµπα θα ανάβει συνεχώσ στο κκκινο.
85
Page 87
Ελληνικά
ταν η µπαταρία φορτιστεί πλήρωσ, η δοκιµαστική λάµπα θα αναβοσβήνει στο κκκινο (Κατά διαστήµατα του 1 δευτερολέπτου). (∆είτε πίνακα
5)
Πίνακας 5
Ενδείξεισ των λαµπών
Πριν τη φρτιση
Κατά τη φρτιση
Ολοκλήρωση φρτισησ
Φρτιση αδύνατη
Φρτιση αδύνατη
(2) Σχετικά µε τη θερµοκρασία τησ επαναφορτιζµενησ
µπαταρίασ. Οι θερµοκρασίεσ των επαναφορτιζµενων µπαταριών δείχνονται στον παρακάτω πίνακα, και οι µπαταρίεσ που έχουν ζεσταθεί πρέπει να κρυώσουν για κάποιο µικρ χρονικ διάστηµα πριν επαναφορτιστούν.
Πίνακας 6 Επαναφορτιζµενα διαστήµατα των
Επαναφορτιζµενεσ µπαταρίεσ
EB9B, EB1220BL –5ΓC – 60ΓC
EB930H, EB1230HL 0ΓC – 45ΓC
(3) Αναφορικά µε το χρνο επαναφρτισησ
Σε εξάρτηση απ το συνδυασµ του φορτιστή και των µπαταριών, ο χρνοσ φρτισησ θα είναι αυτσ που δείχνεται στον Πίνακα 7.
Πίνακας 7 Χρνοσ φρτισησ (Στουσ 20˚C)
Μπαταρία
EB9B, EB1220BL Περίπου 60 min.
EB930H, EB1230HL Περίπου 90 min.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ο χρνοσ φρτισησ ενδέχεται να διαφέρει ανάλογα µε τη θερµοκρασία και την τάση τησ πηγήσ ρεύµατοσ.
4. Αποσυνδέστε το ηλεκτρικ καλώδιο του φορτιστή απ την πηγή εναλλασσµενου ρεύµαττοσ AC.
5. Κρατήστε το φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη µπαταρία.
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Αναβοσβήνει (ΚΟΚΚΙΝΟ)
Ανάβει (ΠΡΑΣΙΝΟ)
µπαταριών
Φορτιστήσ
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώσ
Ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,5 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,5 δευτερλεπτα)
Ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. ∆εν ανάβει για 0,1 δευτερλεπτα. (κλειστ για 0,1 δευτερλεπτα)
Ανάβει συνεχώσ
Θερµοκρασίεσ στισ οποίεσ η µπαταρία
µπορεί να φορτιστεί
UC14YF2
(1) Ένδειξη πιλοτικήσ λάµπασ
Οι ενδείξεισ τησ πιλοτικήσ λάµπασ θα είναι πωσ φαίνεται στον πίνακα 5, σύµφωνα µε την κατάσταση του φορτιστή ή την επαναφορτιζµενη µπαταρία.
∆υσλειτουργία στην µπαταρία ή στο φορτιστή
Η θερµοκρασία τησ µπαταρίασ είναι υψηλή κάνοντασ την επαναφρτιση αδύνατη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Με τη λειτουργία, βγάλτε πρώτα έξω τισ µπαταρίεσ απ το φορτιστή, και φυλάξτε τισ µπαταρίεσ κατάλληλα.
Αναφορικά µε την ηλεκτρική εκκένωση στην περίπτωση των καινούργιων µπαταριών. κλπ.
Καθώσ το εσωτερικ χηµικ στοιχείο των καινούργιων µπαταριών και των µπαταριών που δεν έχουν χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα δεν είναι ενεργ, η ηλεκτρική εκκένωση ενδέχεται να είναι χαµηλή ταν τισ χρησιµοποιείτε για πρώτη και δεύτερη φορά. Αυτ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και ο κανονικσ χρνοσ που απαιτείται για την επαναφρτιση θα επαναφερθεί µε το να επαναφορτίσετε τισ µπαταρίεσ 2-3 φορέσ.
Πώς να κάνετε τις µπαταρίες να αποδίδουν περισσCτερο χρCνο.
(1) Επαναφορτίστε τισ µπαταρίεσ πριν αδειάσουν
τελείωσ. ταν αισθανθείτε τι η ισχύσ του εργαλείου γίνεται ασθενέστερη, σταµατήστε τη χρήση του εργαλείου και επαναφορτίστε τισ µπαταρίεσ. Αν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο και αδειάστε το ηλεκτρικ ρεύµα, η µπαταρία µπορεί να πάθει ζηµιά και η ζωήσ τησ θα γίνει µικρτερη.
(2) Αποφύγετε την επαναφρτιση σε υψηλέσ
θερµοκρασίεσ. Μια επαναφορτιζµενη µπαταρία θα είναι ζεστή αµέσωσ µετά τη χρήση. Αν µια τέτοια µπαταρία επαναφορτιστεί αµέσωσ µετά τη χρήση, το εσωτερικ τησ χηµικ στοιχείο θα φθαρεί και η ζωή τησ µπαταρίασ θα γίνει µικρτερη. Αφήστε τη µπαταρία και επαναφορτίστε την µετά αφτου κρυώσει για λίγο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν η µπαταρία ζεσταθεί αµέσωσ µετά την λειτουργία
(ή εξαιτίασ του ηλιακού φωτσ κλπ) η δοκιµαστική
86
Page 88
Ελληνικά
λάµπα του φορτιστή µπορεί να µην ανάψει στο κκκινο. Σε τέτοια περίπτωση, πρώτα αφήστε την µπαταρία να κρυώσει, και µετά αρχίστε την φρτιση.
ταν η πιλοτική λάµπα αναβοσβήνει στο κκκινο
γρήγορα (σε διαστήµατα 0,2 δευτερολέπτων), ελέγξτε και βγάλτε έξω οποιοδήποτε ξένο αντικείµενο υπάρχει στην τρύπα του φορτιστή στην οποία γίνεται η εγκατάσταση τησ µπαταρίασ. Αν δεν υπάρχουν ξένα αντικείµενα, είναι πιθαν τι η µπαταρία ή ο φορτιστήσ δυσλειτουργεί. Πηγαίνετε το στον εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο του Σέρβισ.
Επειδή ο ενσωµατοµένοσ µικρο-επεξεργαστήσ
χρειάζεται περίπου 3 δευτερλεπτα για να επιβεβαιώσει τι η µπαταρία που φορτίζεται µε το UC14YF2 έχει αφαιρεθεί, περιµένετε για τουλάχιστο 3 δευτερλεπτα πριν την επανατοποθετήσετε για να συνεχίσετε τη φρτιση. Αν η µπαταρία επανατοποθετηθεί µέσα στο διάστηµα των 3 δευτρολέπτων, η µπαταρία ενδέχεται να µην φορτιστεί κατάλληλα.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Προετοιµασία και έλεγχος του περιβάλλοντος εργασίας
Σιγουρευτείτε τι το µέροσ εργασίασ ανταποκρίνεται σε λεσ τισ συνθήκεσ που αναφέρονται στα µέτρα προφύλαξησ.
2. Έλεγχος της µπαταρίας
Βεβαιωθείτε τι η µπαταρία έχει εγκατασταθεί καλά. Αν είναι έστω και λίγο χαλαρή µπορεί να βγει έξω και να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. Επιλογή της υποδοχής που ταιριάζει στο µπουλCνι
Βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε µια υποδοχή που ταιριάζει στο µπουλνι που πρκειται να σφιχτεί. Η χρήση µιασ ακατάλληλησ υποδοχήσ χι µνο θα προκαλέσει ένα µη επαρκέσ σφίξιµο αλλά επίσησ τη ζηµιά στην υποδοχή ή στο παξιµάδι. Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή εξάγωνησ ή τετράγωνησ τρύπασ δεν θα δώσει το κατάλληλο σφίξιµο για την προσαρµογή στο παξιµάδι ή στον άκµονα, κατά συνέπεια θα προκαλέσει την απώλεια τησ ροπήσ σφίξησ. ∆ώστε προσοχή στην φθορά τησ τρύπασ τησ υποδοχήσ, και αντικαταστήστε την πριν εµφανιστεί περισστερη φθορά. Τέλοσ, τοποθετείστε την υποδοχή που περιγράφεται στο τµήµα 4. Το τµήµα “Προαιρετικά Εξαρτήµατα” δίνει λεπτοµέρειεσ για την σχέση ανάµεσα στα µεγέθη των µπουλονιών και στισ υποδοχέσ. Οι υποδοχέσ ονοµάζονται σύµφωνα µε το δίεδρο πλάτοσ τησ εξάγωνησ τρύπασ.
4. Τοποθέτηση της υποδοχής
Ακίδα, Ο-τύποσ δακτυλίου (Εικ. 4 και 5) (1) Ευθυγραµµίστε την τρύπα στην υποδοχή µε την
τρύπα στον άκµονα και βάλτε τον άκµονα στην υποδοχή.
(2) Βάλτε τον πείρο µέσα στην υποδοχή. (3) Συνδέστε τον δακτύλιο στην εσοχή τησ υποδοχήσ. Τύποσ εµβλου (Εικ. 6)
Ευθυγραµµίστε το έµβολο που βρίσκεται στο τετράγωνο τµήµα του άξονα µε την τρύπα στην εξαγ. υποδοχή. Μετά σπρώξτε το έµβολο, και στερεώστε την εξαγ. υποδοχή στον άκµονα.
Ελέγξετε τι το έµβολο είναι πλήρωσ βαλµένο στην τρύπα. Για την αφαίρεση τησ υποδοχήσ, αντιστρέψετε την σειρά.
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
1. Χρήση του διευκολυντικού γάντζου
Ο διευκολυντικσ γάντζοσ µπορεί να τοποθετηθεί στην δεξιά ή στην αριστερή πλευρά και η γωνία µπορεί να ρυθµιστεί σε πέντε θέσεισ ανάµεσα στισ 0° και 80°.
(1) Χρησιµοποίηση του γάντζου
(α) Τραβήξτε το γάντζο έξω προσ το µέροσ σασ
προσ τη διεύθυνση του βέλουσ (Α) και στρέψτε προσ τη διεύθυνση του βέλουσ (Β). (Εικ. 7)
(β) Η γωνία µπορεί να ρυθµιστεί σε 5 βήµατα (0°,
20°, 40°, 60°, 80°). Ρυθµίστε τη γωνία του γάντζου στην επιθυµητή θέση για την χρήση.
(2) Αλλαγή τησ θέσησ του γάντζου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η ατελήσ εγκατάσταση του γάντζου µπορεί να προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ κατά την χρήση. (α) Κρατήστε γερά την κύρια µονάδα και αφαιρέστε
την βίδα χρησιµοποιώντασ ένα κατσαβίδι µε
οπέσ στην κεφαλή ή ένα νµισµα. (Εικ. 8). (β) Αφαιρέστε το γάντζο και το ελατήριο (Εικ. 9). (γ) Εγκαταστήστε το γάντζο και το ελατήριο στην
άλλη πλευρά και στερεώστε µε ασφάλεια µε τη
βίδα. (Εικ. 8)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
∆ώστε προσοχή στον προσανατολισµ του ελατηρίου. Τοποθετήστε το ελατήριο µε τη µεγαλύτερη διάµετρο µακριά απ εσάσ. (Εικ. 10)
2. Έλεγχος της περιστροφικής διεύθυνσης
Η λεπίδα περιστρέφετε προσ τα δεξιά (καθώσ βλέπετε απ την πίσω πλευρά) σπρώχνοντασ την R-πλευρά του κουµπιού ώθησησ. Η L-πλευρά του κουµπιού ώθησησ σπρώχνεται για να περιστραφεί η λεπίδα προσ τα αριστερά. (∆είτε Εικ. 11). (Τα καιRσηµάδια βρίσκονται στον κορµ.)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κουµπί ώθησησ δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ταν το κατσαβίδι περιστρέφεται. Για να χρησιµοποιήσετε το κουµπί ώθησησ, σταµατήστε το κρουστικ κατσαβίδι, και µετά ρυθµίστε το κουµπί ώθησησ.
3. Λειτουργία διακCπτη
ταν η σκανδάλη διακπτησ χαµηλώσει, το εργαλείο
περιστρέφεται. ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το εργαλείο σταµατά.
Η ταχύτητα περιστροφήσ µπορεί να ελεγχθεί
µεταβάλλοντασ το διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται η σκανδάλη διακπτησ. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτησ τραβιέται ελαφρά και αυξάνει καθώσ η σκανδάλη διακπτησ τραβιέται περισστερο.
4. Σφίξιµο και ξεσφίσιµο των µπουλονιών
Μια εξάγωνη υποδοχή που ταιριάζει στο µπουλνι ή στο παξιµάδι πρέπει πρώτα να επιλεγεί. Μετά στερεώστε την υποδοχή στον άκµονα, και πιάστε το παξιµάδι που πρκειται να σφιχτεί µε την εξάγωνη υποδοχή. Κρατώντασ το κλειδί σε ευθεία µε το µπουλνι, πατήστε τον διακπτη για την κρούση του µπουλονιού για µερικά δευτερλεπτα.
L
87
Page 89
Ελληνικά
Αν το παξιµάδι είναι µνο χαλαρά στερεωµένο στο µπουλνι, το µπουλνι µπορεί να περιστρέφεται µε το παξιµάδι, και εποµένωσ να µην γίνει το κατάλληλο σφίξιµο. Σε αυτή την περίπτωση, σταµατήστε την κρούση στο παξιµάδι και κρατήστε την κεφαλή του µπουλονιού µε το κλειδί πριν ξαναρχίσετε την κρούση, ή σφίξτε µε το χέρι το µπουλνι και το παξιµάδι για τα αποφύγετε την ολίσθηση.
5. ∆υνατCς αριθµCς µπουλονιών για σφίξη
Παρακαλώ ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για τον δυνατ αριθµ των µπουλονιών που µπορούν να σφιχτούν µε µια φρτιση.
Για WR12DM (EB1230HL)
Χρησιµοποιούµενο µπουλνι
M16 × 55 (F10T) Περίπου 135
Για WR9DM (EB930H)
Χρησιµοποιούµενο µπουλνι
Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού
M12 × 45
Αυτέσ οι τιµέσ µπορεί να διαφέρουν ελαφρά, σύµφωνα µε την περιβαλλοντική θερµοκρασία και τα χαρακτηριστικά τησ µπαταρίασ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η χρήση των µπαταριών ΕΒ1230HL και ΕΒ930Η σε συνθήκη κρύου (χαµηλτερα απ 0 βαθµούσ Κελσίου) µπορεί µερικέσ φορέσ να προκαλέσει την ελάττωση τησ ροπήσ σύσφιξησ και την ελάττωση τησ απδοσησ εργασίασ. Αυτ, µωσ είναι ένα προσωριν φαινµενο, και επανέρχεται στο κανονικ ταν ζεσταθεί η µπαταρία.
Αριθµσ σφιξιµάτων
Αριθµσ σφιξιµάτων
Περίπου 135
ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Ανάπαυση της συσκευής µετά απC συνεχή εργασία
Μετά απ συνεχµενη εργασία σφιξίµατοσ µπουλονιών, σταµατήστε την συσκευή για περίπου 15 λεπτά ταν αντικαθιστάτε την µπαταρία. Η θερµοκρασία του µοτέρ, διακπτη κλπ. θα αυξηθεί ταν η εργασία αρχίσει ξανά αµέσωσ µετά την αντικατάσταση τησ µπαταρίασ, µε τελικ αποτέλεσµα τη διακοπή λειτουργίασ λγο υπερβολικήσ θερµτητασ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Μην αγγίξετε την υποδοχή τησ σφύρασ, επειδή θερµαίνεται πολύ λγω τησ συνεχιζµενησ εργασίασ.
2. Προσοχή στη χρήση του διακCπτη ελέγχου ταχύτητας
Αυτσ ο διακπτησ έχει ένα ενσωµατωµένο ηλεκτρονικ κύκλωµα που µεταβάλλει συνεχώσ την περιστροφική ταχύτητα. Κατά συνέπεια, ταν η σκανδάλη διακπτησ τραβιέται µνο ελαφρά (περιστροφή χαµηλήσ ταχύτητασ) και το µοτέρ σταµατήσει καθώσ συνεχώσ βιδώνει βίδεσ, τα εξαρτήµατα του ηλεκτρονικού κυκλώµατοσ µπορεί να υπερθερµανθούν και να πάθουν ζηµιά.
3. Ροπή σφίξης
Ανατρέξετε στισ Εικ. 16 και 17 για την ροπή σφίξησ των µπουλονιών (σύµφωνα µε το µέγεθοσ), κάτω απ τισ συνθήκεσ που δείχνονται στην Εικ. 18.
Παρακαλώ χρησιµοποιήστε αυτ το παράδειγµα ωσ γενική αναφορά, επειδή η ροπή σφίξησ θα διαφέρει σύµφωνα µε τισ συνθήκεσ σφίξησ. Η ροπή σφίξησ διαφέρει, ανάλογα µε το επίπεδο φρτισησ τησ µπαταρίασ. Εικ. 19 και 20 δείχνουν ένα παράδειγµα τησ σχέσησ ανάµεσα στην ροπή σφίξησ και του αριθµού των σφιξιµάτων, για το WR12DM και το WR9DM. πωσ φαίνεται, η ροπή σφίξησ σταδιακά εξασθενεί µε την αύξηση του αριθµού των σφίξεων. Ιδιαίτερα, καθώσ η ροπή ελαττώνεται πολύ κοντά στην εντελώσ αποφρτιση (“α” διάστηµα στο σχεδιάγραµµα), η κρούση τησ συσκευήσ εξασθενεί, ο αριθµσ των κρουστικών χρνων ελαττώνεται και η ροπή σφίξησ πέφτει δραµατικά. Αν αυτ συµβεί, ελέγξετε το επίπεδο τησ ροπήσ, µετά επαναφορτίσετε την µπαταρία αν αυτ είναι απαραίτητο.
4. Εργασία µε µια ροπή σφίξης κατάλληλη για το µπουλCνι που υπCκεινται την κρούση.
Η βέλτιστη ροπή κρούσησ για τα παξιµάδια ή τα µπουλνια διαφέρει ανάλογα µε το υλικ και το µέγεθοσ των παξιµαδιών ή των µπουλονιών. Μια υπερβολικά µεγάλη ροπή σφίξησ για ένα µικρ µπουλνι µπορεί να εκτείνει ή να σπάσει το µπουλνι. Η ροπή σφίξησ αυξάνει αναλογικά του χρνου λειτουργίασ. Χρησιµοποιήστε τον κατάλληλο χρνο λειτουργίασ για το µπουλνι.
5. Κράτηµα του εργαλείου
Κρατήστε το κρουστικ κλειδί γερά µε τα δυο σασ χέρια. Σε αυτή την περίπτωση κρατήστε το κλειδί σε ευθεία γραµµή µε το µπουλνι. ∆εν είναι απαραίτητο να σπρώχνετε το κλειδί πολύ δυνατά. Κρατήστε το κλειδί µε τέτοια δύναµη η οποία να αντισταθµίζει την δύναµη κρούσησ.
6. Επιβεβαιώστε την ροπή σφίξης
Οι παρακάτω παράγοντεσ συνεισφέρουν στην ελάττωση τησ ροπήσ σφίξησ. Γι’ αυτ επιβεβαιώστε την πραγµατική ροπή σφίξησ που χρειάζεται βιδώνοντασ µερικά µπουλνια πριν την εργασία µε ένα κλειδί ροπήσ χειρσ. Οι παράγοντεσ που επηρεάζουν την ροπή σφίξησ είναι οι παρακάτω.
(1) Τάση
ταν επιτευχθεί το επίπεδο εκφρτισησ, η τάση ελαττώνεται και η ροπή σφίξησ χαµηλώνει.
(2) Χρνοσ λειτουργίασ
Η ροπή σφίξησ αυξάνεται ταν ο χρνοσ λειτουργίασ αυξάνει. Αλλά η ροπή σφίξησ δεν αυξάνει πάνω απ µια ορισµένη τιµή ακµα και αν το εργαλείο χρησιµοποιείται για µακρ χρονικ διάστηµα. (∆είτε Εικ. 16 και 17)
(3) ∆ιάµετροσ του µπουλονιού
Η ροπή σφίξησ διαφέρει ανάλογα µε τη διάµετρο του µπουλονιού πωσ φαίνεται στην Εικ. 16 και 17. Γενικά µπουλνι µε µεγαλύτερη διάµετρο απαιτεί µεγαλύτερη ροπή σφίξησ.
(4) Συνθήκεσ σφίξησ
Η ροπή σφίξησ διαφέρει σύµφωνα µε λγο τησ ροπήσ, είδοσ και µήκοσ των µπουλονιών ακµα και αν χρησιµοποιούνται µπουλνια µε το ίδιο µέγεθοσ σπειρώµατοσ. Η ροπή σφίξησ επίσησ διαφέρει σύµφωνα µε την συνθήκη τησ επιφάνειασ του αντικειµένου εργασίασ µέσου του οποίου τα µπουλνια πρκειται να σφιχτούν. ταν το µπουλνι και το παξιµάδι περιστρέφονται µαζί, η ροπή ελαττώνεται κατά πολύ.
88
Page 90
Ελληνικά
(5) Χρήση προαιρετικών εξαρτηµάτων
Η ροπή σφίξησ ελαττώνεται λίγο ταν µια ράβδοσ προέκτασησ, µια αρθρωτή ένωση ή µια µακριά υποδοχή χρησιµοποιηθεί.
(6) ∆ιάκενο τησ υποδοχήσ
Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή εξάγωνησ ή τετράγωνησ τρύπασ δεν θα δώσει επαρκή σφίξη στην εφαρµογή ανάµεσα στο παξιµάδι
<Για WR12DM>
kgfcm
1400
kgfcm
Nm
M10 × 30
100
1000
80
800
600
400
Ροπή σφίξησ
200
0
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
60
κανονικ µπουλνι
40
20
0
0 1
2 3
Χρνοσ σφίξησ: δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t=10 mm)
1200
1000
800
600
Ροπή σφίξησ
400
200
0
Χρνοσ σφίξησ: δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t=25 mm)
<Για WR9DM>
kgfcm
1000
800
600
N•m
80
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
60
M8 × 30
800
600
kgf•cm
Nm
M12 × 45
140
120
100
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
80
60
κανονικ µπουλνι
40
20
0
0 1
Εικ. 16
Nm
100
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
80
60
και στον άκµονα, κατά συνέπεια θα προκαλέσει απώλεια τησ ροπήσ σφίξησ. Η χρήση µιασ ακατάλληλησ υποδοχήσ η οποία δεν ταιριάζει στο µπουλνι θα προκαλέσει µια µη ικανοποιητική ροπή σφίξησ. Το ταίριασµα τησ υποδοχήσ µε τα µεγέθη των µπουλονιών δείχνονται στουσ Πίνακες 1, 2, 3 και 4.
M14 × 50
Nm
2 3
kgfcm
Ροπή σφίξησ
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
160
140
120
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
100
80
60
κανονικ µπουλνι
40
20
0
0
0 1
2 3
Χρνοσ σφίξησ: δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t=25 mm)
M10 × 30
kgfcm
1000
800
600
Nm
100
µπουλνι υψηλού εφελκυσµού
80
60
M12 × 45
40
400
20
200
Ροπή σφίξησ
κανονικ µπουλνι
0
0
0
1 2 3
Χρνοσ σφίξησ:δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t=10 mm)
Μπουλνι
Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t
Παξιµάδι
89
Εικ. 18
40
400
Ροπή σφίξησ
200
0
κανονικ µπουλνι
20
0
0
1 2 3
Χρνοσ σφίξησ:δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t=10 mm)
Εικ. 17
400
Ροπή σφίξησ
200
0
Χρνοσ σφίξησ:δευτερλεπτα (Πλάκα ατσαλιού πάχουσ t=25 mm)
* Το παρακάτω µπουλνι χρησιµοποιείται.
Κανονικ µπουλνι: Βαθµσ αντοχήσ 4,8 Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού: Βαθµσ αντοχήσ 12,9
Εξήγηση του βαθµού αντοχήσ
4 Σηµείο κάµψησ του µπουλονιού: 320 N/mm
(
8
Αντοχή έλξησ του µπουλονιού: 400 N/mm2 {32,6 kgf/mm2}
40
κανονικ µπουλνι
20
0
0
1 2 3
2
{32,6 kgf/mm2}
)
Page 91
Ελληνικά
<Για WR12DM>
<Για WR9DM>
kgfcm
1600
1200
Ροπή σφίξησ
kgfcm
1600
1200
800
Ροπή σφίξησ
400
Μ16 × 55F10T (χρνοσ σφίξησ 3 δευτερλεπτα)
Nm
160
120
800
400
0
ταν είναι πλήρωσ επαναφορτισµένο
80
40
0
0
20 40 60
ταν είναι εντελώσ εκφορτισµένο
80 100 120 140
Αριθµσ σφίξεων (KOMMATIA)/φρτιση
Εικ. 19
M14 × 50 Μπουλνι υψηλού εφελκυσµού
Nm
160
120
80
40
0
0
(χρνοσ σφίξησ 3 δευτερλεπτα)
ταν είναι πλήρωσ επαναφορτισµένο
ταν είναι εντελώσ εκφορτισµένο
20 40 60
0
80 100 120 140 160
Αριθµσ σφίξεων (KOMMATIA)/φρτιση
Εικ. 20
a
a
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος της υποδοχής
Μια φθαρµένη ή παραµορφωµένη υποδοχή εξάγωνησ ή τετράγωνησ τρύπασ δεν θα δώσει ικανοποιητικ σφίξιµο στην εφαρµογή ανάµεσα στο παξιµάδι ή στον άκµονα, κατά συνέπεια προκαλώντασ την απώλεια τησ ροπήσ σφίξησ. ∆ώστε προσοχή περιοδικά στη φθορά των τρυπών τησ υποδοχήσ, και αντικαταστήστε την µε µια καινούρια αν αυτ απαιτείται.
2. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Τακτικά ελέγξετε λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Σε περίπτωση που κάποιεσ απ τισ βίδεσ χαλαρώσουν, ξανασφίξτε τισ αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να προκληθεί σοβαρσ κίνδυνοσ.
3. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη στη µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να διασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βραχεί µε λάδι ή νερ.
4. Έλεγχος στα καρβουνάκια (Εικ. 12)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. Επειδή ένα υπερβολικ φθαρµένο καρβουνάκι µπορεί να δηµιουργήσει πρβληµα στο
µοτέρ, αντικαταστήστε το καρβουνάκι µε καινούργιο ταν φθαρεί ή ταν φθάσει κοντά στο “ριο φθοράσ”. Επιπρσθετα πάντοτε να κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίστε τι ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στισ θήκεσ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ταν αντικαθιστάτε το καρβουνάκι µε ένα καινούργιο, βεβαιωθείτε να χρησιµοποιήσετε το Καρβουνάκι τησ Hitachi µε Αρ. Κωδικού 999054.
5. Αντικατάσταση των καρβουνακιών.
Βγάλτε το καρβουνάκι αφαιρώντασ πρώτα το καπάκι του καρβουνακιού και µετά γαντζώστε την προεξοχή του καρβουνακιού µε ένα κατσαβίδι που φέρει κεφαλή µε οπέσ., κλπ. πωσ δείχνεται στην Εικ. 14. Κατά την τοποθέτηση του καρβουνακιού, επιλέξτε την διεύθυνση έτσι ώστε το καρφί στο καρβουνάκι να συµφωνεί µε το τµήµα επαφήσ έξω απ το σωλήνα τησ ψήκτρασ. Μετά σπρώξτε το µέσα µε το δάκτυλο πωσ δείχνεται στην Εικ. 15. Τελευταία, τοποθετήστε το κάλυµµα του καρβουνακιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να είστε απλυτα σίγουροι τι βάλατε το καρφί του καρβουνακιού µέσα τµήµα επαφήσ έξω απ το σωλήνα τησ ψήκτρασ. (Μπορείτε να βάλετε οποιοδήποτε απ τα δυο καρφιά που παρέχονται.) Προσοχή πρέπει να δοθεί επειδή το οποιοδήποτε λάθοσ σε αυτή την εργασία µπορεί να προκαλέσει
90
Page 92
Ελληνικά
την παραµρφωση του καρφιού και ενδέχεται να προκαλέσει πρβλήµα στο µοτέρ στο αρχικ στάδιο.
6. ΚαθαρισµCς του εξωτερικού
ταν το µπουλονκλειδο λερωθεί, σκουπίστε µε ένα µαλακ και στεγν ύφασµα ή µε ένα ύφασµα υγραµένο µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε διαλυτικά που περιέχουν χλώριο, βενζίνη, ή διαλυτικά µπογιάσ, επειδή λειώνουν τα πλαστικά.
7. Αποθήκευση
Αποθηκεύσετε το µπουλονκλειδο σε ένα χώρο που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C και µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπCµενο θCρυβο και τη δCνηση.
Οι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144. Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ: 97 dB (A) Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικήσ έντασησ: 110 dB (A) Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2
12 m/s
91
Page 93
ABC D
37 320-288 1 M5
1 320-383 1
ABC D
WR12DM
502
38 306-952 1
39 319-926 1
40 319-927 1 M5
501 UC14YF2 1
41 1 320-387 1 EB1220BL
502 320-377 1
41 2 320-388 1 EB1230HL
6901VVCMPS2L
2 319-917 4 D4×25
3 320-382 1
4 985-209 1
5 985-208 1
6 320-384 1 4,5
7 959-154 2 D5.556
8 319-916 1
9 959-148 28 D3.175
10 315-978 1
11 319-915 1
12 316-172 1
13 316-171 1
14 319-912 1
15 319-913 2
16 319-914 2
20 319-909 2
17 319-910 1
29
21 319-908 1
18 319-911 1
19 690-1VV 1
22 360-557 1 DC 12V
23 319-919 1
24 319-907 1
25 320-376 1
26 999-054 2
27 319-918 2
30 320-381 1
32 994-532 2 M3×5
28 302-086 7
29 –––––– 1
40
39
33 319-906 1
41
36 320-378 1 37
34 316-166 1
35 –––––– 1
501
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
21
20
19
18
17
23
22
28
27
26
25
24
32
34
33
32
30
35
38
37
36
92
Page 94
ABC D
ABC D
WR9DM
37 319-926 1
38 319-927 1 M5
501 UC14YF2 1
502 320-377 1
39 1 310-377 1 EB9B
39 2 318-368 1 EB930H
6901VVCMPS2L
1 320-383 1
2 319-917 4 D4×25
3 320-413 1
4 320-414 1
5 959-154 2 D5.556
6 320-416 1
7 959-148 28 D3.175
8 315-978 1
9 320-415 1
10 316-172 1
11 316-171 1
12 319-912 1
13 319-913 2
14 319-914 2
15 319-910 1
16 319-911 1
17 690-1VV 1
18 319-909 2
19 319-908 1
20 360-564 1 DC 9.6V
21 319-919 1
22 319-907 1
23 320-376 1
24 999-054 2
28 320-412 1
25 319-918 2
30 994-532 2 M3×5
26 302-086 7
27 –––––– 1
34 320-378 1 35
31 319-906 1
35 320-288 1 M5
32 316-166 1
33 –––––– 1
36 306-952 1
502
501
3
2
1
501
9
8
7
6
5
4
15
14
13
12
11
10
22
21
20
19
18
17
16
27
26
25
24
23
30
32
31
30
28
38
39
37
36
35
33
34
93
Page 95
English Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
Español
1 Nùmero de modelo 2 Mùmero de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
1 Nùmero do modelo 2 Nùmero do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CETTIFICADO DE GARANTIA
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
94
Page 96
1
2
3
4
5
95
Page 97
96
Page 98
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standard­ized documents EN50144, HD400 and/or EN55014-2 in accordance with Council Directives 89/336/EEC and/or 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400 en/of EN55014-2 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en/of 98/ 37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400 und/oder EN55014-2 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400 et/ou EN55014­2 en accord avec les Directives 89/336/CEE et/ou 98/37/ CE du Conseil.
Cette déclaration sapplique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400 e/o EN55014-2 conforme alle direttive 89/336/CEE e/o 98/37/CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400 y/ o EN55014-2 según indican las Directrices del Consejo 89/336/CEE y/o 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Portugûes
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144, HD400 e/ou EN55014-2 em conformidade com as Diretrizes 89/336/ CEE e/ou 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, HD400 και / ή EN55014-2 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/ EOK και / ή 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 9. 2001
Y. Hirano (EMO)
203 Code No. C99108771 N Printed in Japan
Loading...