Hitachi WR 12DM, WR 9DM User Manual

CORDLESS IMPACT WRENCH AKKU-SCHLAGSCHRAUBER CLÉ À CHOC À BATTERIE AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA SNOERLOZE SLAGMOERAANZETTER LLAVE DE IMPACTO A BATERÍA CHAVE DE IMPACTO A BATERIA
ΜΠΟΥΛΟΝΟΚΛΕΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Variable speed
WR 12DM • WR 9DM
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
123
1
4
1
4
>
3
2
A
3
B
6 7
1
>
E
F
B
3
7
9
5
8
6
5
C>
D
B
(A)
(B)
8 9
1
G
H
10 11
I
12 13
L
3mm
11.5mm
14 15
K
R
J
L
K
M
N
O
2
English Deutsch Français Italiano
12 V Rechargeable Akkumulator, 12 V Batterie rechargeable,
1
battery (For WR12DM) (Für WR12DM) 12 V (Pour WR12DM)
9.6 V Rechargeable Akkumulator, 9,6 V Batterie rechargeable,
2
battery (For WR9DM) (Für WR9DM) 9,6 V (Pour WR9DM)
3
Latch Schnapper Loquet
4
Handle Griff Poignée
5
Insert Einsatz Insérer
6
Pull out Herausziehen Tirer
7
Insert Einsetz Insérer
8
Pilot lamp Kontrollampe Lampe pilote Hole for connecting the Anschlußlon für
9
rechargeable battery Akkumulator
0
Hexagonal socket Sechskantbuchse Douille hexagonal
Groove Schlitz Rainure
A
B
Anvil Schabotte Chabotte
C
Pin Stift Goupille
D
Ring Ring Aunneau
E
Hole Öffnung Orifice
F
Plunger Preßkolben Piston
G
Convenient hook
H
Spring Feder Ressort Larger diameter faces Der große Durchmesser Gros diamètre dirigé
I
away weist zur anderen Seite vers l’extérieur
J
Push button Druckknopf Poussoir
K
Push Drücken Pousser
L
Wear limit Verschließgrenze Limite d'usure
M
Nail of carbon brush Klaue der Kohlebürste
Protrusion of carbon Krempe der Saillie de balai en
N
brush Kohlebürste carbone Contact portion outside Kontaktteil außerhalb
O
brush tube des Bürstenrohrs
Bequem zu verwendender Haken
Orifice de raccordement de la batterie rechargeable
Crochet pratique
Clou de balai en carbone
Section de contact à l’extérieur du tube de balai
Batteria ricaricabile, 12 V (Per WR12DM)
Batteria ricaricabile, 9,6 V (Per WR9DM)
Fermo Impugnatura Inserire Estrarre Inserire Spia Foro di collegamento
della batería recargable Chiave de incavo
esagonale Scanalature Basamento Spina Anello Foro Stantuffo
Gancio comodo
Molla Diametro più grande
lontano da sé Taste da premere Spingere Limite di usura Chiodo di spazzola di
carbone Sporgenza di spazzola
di carbone Parte di contatto fuori
dal tubo spazzola
3
Nederlands Español Português Ελληνικά
Oplaadbare batterij, 12V Batería recargable, 12V
1
(Voor de WR12DM) (Para WR12DM)
Oplaadbare batterij, 9V Batería recargable, 9V
2
(Voor de WR9DM) (Para WR9DM)
3
Vergrendeling Enganche
4
Handgreep Mango
5
Insteken Insertar
6
Uittrekken Sacar
7
Insteken Insertar
8
Kontrolelampje Lámpara piloto
Aansluiting voor Agujero para conectar
9
oplaadbare batterij la batería recargable
0
Zeschoekige bus Recaptáculo hexanogal
A
Groef Ranura
B
Draaistuk Yunque
C
Pen Pasador
D
Ring Anillo
E
Opening Orificio
F
Plunjer Embolo
G
Handige haak Gancho conveniente
H
Veer Resorte
De grotere diameter
I
wijst van u vandaan.
J
Druktoets Pulsador
K
Drukken Presionar
L
Slijtagegrens Límite de uso
M
Nagel van koolborstel
Uitsteeksel van Saliente de escobilla
N
koolborstel de carbón
Contact-gedeelte
O
buiten de borstelbuis
El diámetro más grande queda en dirección opuesta
Uña de escobilla de carbón
Tubo exterior de la parte de contacto de la escobilla de carbón
Bateria de 12 V recarregável (Para WR12DM)
Bateria de 9,6 V recarregável (Para WR9DM)
Lingüeta
Cabo
Inserir
Retirar
Inserir
Lâmpada piloto
Orifício para conectar a bateria recarregável
Encaixe longo
Ranhura
Bigorna
Pino
Anel
Orifício
Pistão
Gancho conveniente
Mola
O diâmetro maior dá para fora
Interruptor
Apertar
Limite de desgaste
Prego da escova de carvão
Saliência da escova de carvão
Segmento de contato no exterior do tubo da escova
12 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (για το WR12DM)
9,6 V Επαναφορτιζµενη µπαταρία (για το WR9DM)
Μάνδαλο Χερούλι Εισχωρήστε Βραβήξτε έξω Εισχωρήστε ∆οκιµαστική λάµπα Τρύπα για την σύνδεση
της επαναφορτιζµενης µπαταρίας
Μακριά υποδοχή Αυλάκωση Άκµονας Πείρος ∆ακτύλιος Τρύπα Έµβολο ∆ιευκολυντικς
γάντζος Ελατήριο Η µεγαλύτερη
διάµετρος βλέπει προς άλλη κατεύθυνση.
Κουµπί ώθησης Σπρώξε ;ριο φθοράς
Καρφί καρβουνακιού
Προεξοχή καρβουνακιού
Τµήµα επαφής έξω απ το σωλήνα της ψήκτρας
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Dont expose power tools and charger to rain. Dont use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a palce where the temperature is less than 40˚C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Dont force small tool or attachment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor.
8. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. Its safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only original HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. If the supply cord of this charger is damaged, the charger must be returned to the HITACHI authorized service center for the cord to be replaced. Let only the authorized service center do the repairing. The Manufacturer will not be responsible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the battery has been removed.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
5
other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation good.
29. When working in a high place, pay attention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servicing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS IMPACT WRENCH
1. This is a portable tool for tightening and loosening bolts and nuts. Use it only for these operation.
2. Use the earplugs if using for a long time.
3. One-hand operation is extremely dangerous; hold the unit firmly with both hands when operating.
4. Check that the socket is not cracked or broken. Broken or cracked sockets are dangerous. Check the socket before using it.
5. Secure the socket with the socket pin and the ring. If the socket pin or ring securing the socket is damaged, the socket may come off from the impact wrench, which is quite dangerous. Do not use socket pins or rings that are deformed, worn out, cracked, or in any other way damaged. Always make sure to install the socket pin and ring in the correct position.
6. Check the tightening torque. The appropriate torque for tightening a bolt depends on the material the bolt is made of, its dimensions, grade, etc. Also, the tightening torque generated by this impact wrench depends on the materials and dimensions of the bolt, how long the impact wrench is applied for the way in which the socket is installed, etc. Also the torque when the battery has just been charged and when it is about to run out are slightly different. Use a torque wrench to check that the bolt has been tightened with the appropriate torque.
7. Stop the impact wrench before switching the direction of rotation. Always release the switch and wait for impact wrench to stop before switching the direction of rotation.
8. Never touch the turning part. Do not allow the turning socket section to get near your hands or any other part of your body. You could be cut or caught in the socket. Also, be careful not to touch the socket after using continuously it for a long time. It gets quite hot and could burn you.
9. Never let the impact wrench turn without a load when using the universal joint. If the socket turns without being connected to a load, the universal joint causes the socket to turn wildly. You could get hurt or the movement of the socket could shake the impact wrench so much as to make you drop it.
10. Always charge the battery at a temperature of 0 – 40°C. A temperature of less than 0°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
English
11. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
12. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
13. Never disassemble the rechargeable battery and charger.
14. Never short-circuit the rechargeable battery. Short-circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
15. Do not dispose of the battery in fire. If the battery burnt, it may explode.
16. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
17. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-harging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
18. Using an exhausted battery wil damage the charger.
MODEL
WR12DM: with charger and case WR9DM: with charger and case
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model WR9DM WR12DM
No-load speed 0 – 2.300 min–1 (/min) Angle driver 9.5 mm 12.7 mm Capacity M6 – M14 (Ordinary bolt) M6 – M16 (Ordinary bolt)
Tightening torque
Rechargeable battery EB9B (2.0 Ah) EB1220BL (2.0 Ah)
Weight 1.4 kg 1.6 kg
M6 – M10 (High tension bolt) M6 – M12 (High tension bolt)
Tightening is M12 high tension bolt (strength grade 12.9), when fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
(9.6 V) (12 V)
Maximum 88.2 N·m
Ni-Cd battery, 9.6 V Ni-Cd battery, 12 V
EB930H (3.0 Ah) EB1230HL (3.0 Ah)
Ni-MH battery, 9.6 V Ni-MH battery, 12 V
{900 kgf·cm}
Tightening is M16 (F10T), when fully charged at 20°C temp. Tightening time: 3 sec.
Maximum 150 N·m
{1530 kgf·cm}
CHARGER
Model UC14YF2 Charging time EB9B: Approx. 60 min. (at 20°C) EB1220BL: Approx. 60 min. (at 20°C)
EB930H: Approx. 90 min. (at 20°C) EB1230HL: Approx. 90 min. (at 20°C) Charging voltage 7.2 – 14.4 V Weight 1.3 kg
STANDARD ACCESSORIES
1. Charger (UC14YF2) ................................................... 1
2. Plastic case ................................................................ 1
Standard accessories are subject to change without notice.
6
English
H S
L
L1
ØF
OPTIONAL ACCESSORIES (Sold separately)
1. Sockets
Form B Form C
Form D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<For WR12DM> Table 1
Square head drive dimensions
S (mm)
12.7
Part Name
Code No.
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Hexagonal
Socket
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Suitable Bolt Diameter
High ISO ISO Inch
tension
(ordinary)
(small) bolts L L1 øF
Hexagonal width across flats H (mm)
Form
Main Socket
Dimensions (mm)
<For WR9DM> Table 2
Square
head drive
dimensions
S (mm)
9.5
Part Name
Hexagonal
Socket
Code No.
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27.5
Suitable Bolt Diameter
ISO ISO Inch
(ordinary)
(small) bolts L L1 øF
Hexagonal width across flats H (mm)
Form
Main Socket
Dimensions (mm)
2. Long Socket
Form B Form C
ØF
L1
H
7
L2
L
S
ØF
L1
H S
L2
L
Form D
H
ØF
L1
L2
L
S
English
<For WR12DM> Table 3
Square head drive dimensions
S (mm)
12.7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
Part Name
Long
Socket
Code No.
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21.5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32.5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
<For WR9DM> Table 4
Square
head drive
dimensions
S (mm)
9.5
Part Name
Long
Socket
Code No.
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18.4
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18.9
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19.5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27.5
Suitable Bolt Diameter
High ISO ISO Inch
tension
(ordinary)
Suitable Bolt Diameter
ISO ISO Inch
(ordinary)
(small) bolts L L1 L2 øF
(small) bolts L L1 L2 øF
Hexagonal width across flats H (mm)
Hexagonal width across flats H (mm)
Form
Form
Main Socket
Dimensions (mm)
Main Socket
Dimensions (mm)
3. Extension bar: WR12DM: Code No. 873633 WR9DM: Code No. 996143
The extension bar is convenient for working in very restricted spaces or when the socket provided cannot reach the bolt to be tightened.
CAUTION
when the extension bar is used, the tightening torque is reduced slightly compared with the ordinary socket.
4. Universal joint:WR12DM: Code No. 992610
WR9DM: Code No. 996147
The universal joint is convenient for impacting nuts when there is an angle between the socket and wrench, or when working in a very narrow space.
5. Duct Socket: (WR12DM)
This is used for tightening bolts and nuts on flange sections of air conditioners, type ducts, etc.
Code No.
Hexagonal width
across flats (mm)
993658 12
992613 13
992615 14
6. Corner attachment (Model EW-14R)(WR12DM)
Use this attachment only when the machine is applied to the nut or bolt at the right angle.
8
English
7. Bit adaptor: WR12DM: Code No. 991476
This is used for tightening small screws (M6 – M8).
NOTES
(1) This adaptor is set only on the anvil (drive angle)
of the main unit. The bit adapter cannot be attached to the special accessory anvil (square drive).
(2) Before starting work with the adapter, tighten a few
screws with it to make sure its tightening with the appropriate torque.
(3) Tightening speed will be greatly reduced when
driving wood, tapping or other similar screws.
Applicable plus driver bit
Bit No. L (mm) Code No.
8. 12.7 mm Square adaptor: WR9DM: Code No. 996145
This is used when using a socket with square hole dimensions of 12.7 mm.
WR9DM: Code No. 996144
L 6.35
Bit No.
No. 2
No. 3
45 955229
70 955654
45 955230
70 955655
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the hadle tightly and push the battery latch to remove the battery. (Figs. 1 and 2)
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see
Fig. 2).
CHARGING
Before using the impact wrench, charge the battery as follows.
1. Connect the charger’s power cord to a receptacle. When the power cord is connected, the charger’s pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals).
2. Insert the battery into the charger. Insert the battery firmly, in the direction shown in Fig. 3, until it contacts the bottom of the charger compartment.
CAUTION
If the battery is inserted in the reverse direction,
not only recharging will become impossible, but it may also cause the fuse to blow, or problems in the charger such as deformed recharging terminal.
3. Charging When inserting a battery in the charger, charging will commence and the pilot lamp will light continuously in red. When the battery becomes fully recharged, the pilot lamp will blink in red. (At 1-second intervals.) (See Table 5)
(1) Pilot lamp indication
The indications of the pilot lamp will be as shown in Table 5, according to the condition of the charger or the rechargeable battery.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATION
Tightening and loosening of all types of bolts and
nuts, used for securing structural items.
9
Table 5
Before charging
Blinks (RED)
English
Indications of the lamps
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
While charging
Charging complete
Charging impossible
Charging impossible
(2) Regarding the temperatures of the rechargeable
battery. The temperatures for rechargeable batteries are as shown in the table below, and batteries that have become hot should be cooled for a while before being recharged.
Table 6 Recharging ranges of batteries
Rechargeable batteries which the battery
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C
EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Regarding recharging time
Depending on the combination of the charger and batteries, the charging time will become as shown in Table 7.
Table 7 Charging time (At 20°C)
Battery
EB9B, EB1220BL Approx. 60 min.
EB930H, EB1230HL Approx. 90 min.
NOTE
The charging time may vary according to temperature and power source voltage.
4. Disconnect the chargers power cord from the receptaele.
5. Hold the charger firmly and pull out the battery.
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger first, and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and batteries that have not been used for an extended period is not activated, the electric
Lights (RED)
Blinks (RED)
Flickers (RED)
Lights (GREEN)
Charger
Lights continuously
Lights for 0.5 seconds. Does not light for
0.5 seconds. (off for 0.5 seconds)
Lights for 0.1 seconds. Does not light for
0.1 seconds. (off for 0.1 seconds)
Lights continuously
Temperatures at
can be recharged
UC14YF2
Malfunction in the battery or the charger
The battery temperature is high, making recharg­ing impossible.
discharge might be low when using them the first and second time. This is a temporary phenomenon, and normal time required for recharging will be restored by recharging the batteries 2 – 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become
completely exhausted. When you feel that the power of the tool becomes weaker, stop using the tool and recharge its battery. If you continue to use the tool and exhaust the electric current, the battery may be damaged and its life will become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after use. If such a battery is recharged immediately after use, its internal chemical substance will deteriorate, and the battery life will be shortened. Leave the battery and recharge it after it has cooled for a while.
CAUTION
If the battery has been heated right after operation
(or due to sunlight, etc.), the chargers pilot lamp may not light in red. In such a case, first let the battery cool, then start charging.
When the pilot lamp flickers in red quickly (at 0.2-
second intervals), check for and take out any foreign objects in the chargers battery installation hole. If there are no foreign objects, it is probable that the battery or charger is malfunctioning. Take it to your Authorized Service Center.
Since the built-in micro computer takes about 3
seconds to confirm that the battery being charged with UC14YF2 is taken out, wait for a minimum of 3 seconds before reinserting it to continue charging. If the battery is reinserted within 3 seconds, the battery may not be properly charged.
PRIOR TO OPERATION
1. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions laid forth in the precautions.
10
English
2. Checking the battery
Make sure that the battery is installed firmly. If it is at all loose it could come off and cause an accident.
3. Selecting the socket matched to the bolt
Be sure to use a socket which is matched to the bolt to be tightened. Using an improper socket will not only result in insufficient tightening but also in damage to the socket or nut. A worn or deformed hex. or square-holed socket will not give an adequate tightness for fitting to the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of socket hole, and replace before further wear has developed. Finally, install the socket prescribed in Item 4. The section on Optional Accessories details the relationship between bolt sizes and sockets. Sockets are named according to the dihedral width of the hexagonal hole.
4. Installing a socket
Select the socket to be used. Pin, O-ring type (Fig. 4 and 5) (1) Align the hole in the socket with the hole in the
anvil and insert the anvil into the socket. (2) Insert the pin into the socket. (3) Attach the ring to the groove on the socket. Plunger type (Fig. 6)
Align the plunger located in the square part of the
anvil with the hole in the hex. socket. Then push
the plunger, and mount the hex. socket on the anvil.
Check that the plunger is fully engaged in the hole.
When removing the socket, reverse the sequence.
HOW TO USE
1. Using the convenient hook
The convenient hook can be installed on the right
or left side and the angle can be adjusted in 5 steps
between 0° and 80°. (1) Operating the hook
(a) Pull out the hook toward you in the direction
of arrow (A) and turn in the direction of arrow (B). (Fig. 7)
(b) The angle can be adjusted in 5 steps (0°, 20°,
40°, 60°, 80°). Adjust the angle of the hook to the desired position for use.
(2) Switching the hook position
CAUTION:
Incomplete installation of the hook may result in
bodily injury when used.
(a) Securely hold the main unit and remove the
screw using a slotted head screwdriver or a
coin. (Fig. 8) (b) Remove the hook and spring. (Fig. 9) (c) Install the hook and spring on the other side and
securely fasten with screw. (Fig. 8)
NOTE:
Pay attention to the spring orientation. Install the spring with larger diameter away from you. (Fig.
10)
2. Check the rotational direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise. (See Fig. 11). (The andRmarks are engraved on the body.)
CAUTION
The push button can not be switched while the impact driver is turning. To switch the push button, stop the impact driver, then set the push button.
3. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool
rotates. When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed can be controlled by varying
the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more.
4. Tightening and loosening bolts
A hex socket matching the bolt or nut must first be selected. Then mount the socket on the anvil, and grip the nut to be tightened with the hex socket. Holding the wrench in line with the bolt, press the power switch to impact the nut for several seconds. If the nut is only loosely fitted to the bolt, the bolt may turn wit the nut, therefore mistaking proper tightening. In this case, stop impact on the nut and hold the bolt head with a wrench before restarting impact, or manually tighten the bolt and nut to prevent them slipping.
5. Number of bolt tightened possible
Please refer to the table below for the number of bolt tightened possible with one charge.
For WR12DM (EB1230HL)
Bolt used No. of tightenings
M16 × 55 (F10T) Approx. 135
For WR9DM (EB930H)
Bolt used No. of tightenings
High tension bolt
M12 × 45
These values may vary slightly, according to surrounding temperature and battery characteristics.
NOTE
The use of the battery EB1230HL and EB930H in a cold condition (below 0 degree Centigrade) can sometimes result in the weakened tightening torque and reduced amount of work. This, however, is a temporary phenomenon, and returns to normal when the battery warms up.
Approx. 135
L
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Resting the unit after continuous work
After use for continuous bolt-tightening work, rest the unit for 15 minutes or so when replacing the battery. The temperature of the motor, switch, etc., will rise if the work is started again immediately after battery replacement, eventually resulting in burnout.
NOTE:
Do not touch the hammer case, as it gets very hot during continuous work.
11
English
2. Cautions on use of the speed control switch
This switch has a built-in, electronic circuit which steplessly varies the rotation speed. Consequently, when the switch trigger is pulled only slightly (low speed rotation) and the motor is stopped while continuously driving in screws, the components of the electronic circuit parts may overheat and be damaged.
3. Tightening torque
Refer to Fig. 16 and 17 for the tightening torque of bolts (according to size), under the conditions shown in Fig. 18. Please use this example as a general reference, as tightening torque will vary according to tightening conditions. Tightening torque varies, depending on the battery’s charge level. Fig. 19 and 20 shows an example of the relationship between tightening torque and the number of tightenings, for WR12DM and WR9DM. As shown, tightening torque gradually weakens with the increase in the number of tightenings. In particular, as the torque decreases very close to the complete discharge (“a” margin in graph), the unit’s impact weakens, the number of time impacts declines and tightening torque drops off abruptly. If this occurs, check torque level, then recharge the battery if necessary.
4. Work at a tightening torque suitable for the bolt under impact
The optimum tightening torque for nuts or bolts differs with material and size of the nuts or bolts. An excessively large tightening torque for a small bolt may stretch or break the bolt. The tightening torque increases in proportionate to the operaton time. Use the correct operating time for the bolt.
5. Holding the tool
Hold the impact wrench firmly with both hands. In this case hold the wrench in line with the bolt. It is not necessary to push the wrench very hard. Hold the wrench with a force just sufficient to counteract the impact force.
6. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of the tightening torque. So confirm the actual tightening torque needed by screwing up some bolts before the job with a hand torque wrench. Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Voltage
When the discharge margin is reached, voltage decreases and tightening torque is lowered.
(2) Operating time
The tightening torque increases when the operating time increases. But the tightening torque does not increase above a certain value even if the tool is driven for a long time. (See Fig. 16 and 17)
(3) Diameter of bolt
The tightening torque differs with the diameter of the bolt as shown in Fig. 16 and 17. Generally a larger diameter bolt requires larger tightening torque.
(4) Tightening conditions
The tightening torque differs according to the torque ratio; class, and length of bolts even when bolts with the same size threads are used. The tightening torque also differs according to the condition of the surface of workpiece through which the bolts are to be tightened. When the bolt and nut turn together, torque is greatly reduced.
(5) Using optional parts
The tightening torque is reduced a little when an extension bar, universal joint or a long socketis used.
(6) Clearance of the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Using an improper socket which does not match to the bolt will result in an insufficient tightening torque. Matching socket and bolt sizes are shown in Table 1, 2, 3 and 4.
<For WR12DM>
kgf•cm
Nm
100
1000
800
600
400
200
Tightening torque
0
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
M10 × 30
80
High tension bolt
60
Ordinary bolt
40
20
0
0 1
2 3
kgfcm
Nm
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
400
Tightening torque
200
80
60
40
20
0
High tension bolt
Ordinary bolt
0
0 1
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 25 mm)
Fig. 16
M12 × 45
2 3
Nm
kgfcm
160
140
120
100
80
60
40
20
0
High tension bolt
Ordinary bolt
0
0 1
1600
1400
1200
1000
800
600
Tightening torque
400
200
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 25 mm)
M14 × 50
2 3
12
English
<For WR9DM>
kgf•cm
800
600
N•m
80
High tension bolt
60
M8 × 30
kgfcm
1000
800
600
Nm
M10 × 30
100
High tension bolt
80
60
kgfcm
1000
800
600
Nm
100
High tension bolt
80
60
M12 × 45
400
200
Tightening torque
0
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
Bolt
Nut
<For WR12DM>
40
20
Ordinary bolt
0
0
1 2 3
Steel plate thickness t
Fig. 18
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
When full recharged
80
800
40
400
Tightening torque
200
0
Ordinary bolt
20
0
0
1 2 3
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 10 mm)
Fig. 17
* The following bolt is used.
Ordinary bolt: Strength grade 4.8 High tensile bolt: Strength grade 12.9
Explanation of strength grade:
4 Yield point of bolt: 320 N/mm
(
8 Pulling strength of bolt: 400 N/mm2 {40.8 kgf/mm2}
M16 × 55 F10T (tighening time 3 sec)
a
40
400
Ordinary bolt
20
200
Tightening torque
0
0
0
Tightening time: sec (Steel plate thickness
t = 25 mm)
2
{32.6 kgf/mm2}
1 2 3
)
40
400
Tightening torque
When completely discharged
0
0
0
20 40 60
80 100 120 140
Number of tightenings (PCS)/charging
Fig. 19
13
English
<For WR9DM>
M14 × 50 High tension bolt
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
400
Tightening torque
0
When full recharged
40
0
When completely discharged
20 40 60
0
Number of tightenings (PCS)/charging
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket will not give an adequate tightness to the fitting between the nut or anvil, consequently resulting in loss of tightening torque. Pay attention to wear of a socket holes periodically, and replace with a new one if needed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so may result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very "heart" of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 12)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since and excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with new ones when it becomes worn to or near the "wear limit". In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely whthin the brush holders
NOTE:
When replacing the carbon brush with a new one, be sure to use the Hitachi Carbon Brush Code No.
999054.
5. Replacing carbon brushes
Take out the carbon brush by first removing the brush cap and then hooking the protrusion of the carbon brush with a flat head screw driver, etc., as shown in Fig. 14. When installing the carbon brush, choose the direction so that the nail of the carbon brush agrees with the contact portion outside the brush tube. Then push it in with a finger as illustrated in
Fig. 15. Lastly, install the brush cap. CAUTION:
Be absolutely sure to insert the nail of the carbon brush into the contact portion outside the brush tube. (You can insert whichever one of the two nails provided.) Caution must be exercised since any error in this operation can result in the deformed nail of the carbon brush and may cause motor trouble at an early stage.
(tighening time 3 sec)
80 100 120 140 160
Fig. 20
6. Cleaning of the outside
When the impact wrench is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner, as they melt plastics.
7. Storage
Store the impact wrench in a place in which the temperature is less than 40°C, and out of reach of children.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of reserch and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: –Neutral
Brown: –Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 97 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A) Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 12 m/s
a
2
14
Deutsch
VORSICHT FÜR ALLGEMEINE BEDIENUNG
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
3. Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Sicherheitsabstand einhalten.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Die Temperatur sollte weniger als 40˚C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Geschwindigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei den Arbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs.
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die Anweisungen für Schmieren oder eventuelle Auswechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen.
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwenden.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
20. Wenn das Stromkabel des Ladegerätes beschädigt worden ist, muß das Ladegerät zum Auswechseln des Kabels an ein von HITACHI autorisiertes Wartungszentrum eingeschickt werden. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehör nicht berühren, wenn die Batterie nicht entfernt worden ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird, so vergewissern Sie sich, daß sich unter Ihnen niemand im Arbeits- bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1. Dies ist ein tragbares Werkzeuggerät zum Anziehen und Lösen von Schrauben. Es sollte nur für diesen Zweck eingesetzt werden.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit beiden Händen festzuhalten.
4. Nachprüfen, ob die Buchse gesprungen oder gebrochen ist. Gebrochene und gesprungene Buchsen sind gefährlich, daher die Buchse vor Gebrauch prüfen.
5. Die Buchse mit Buchsenstift und-ring sichern. Sollte der Buchsenstift oder-ring beschädigt sein, kann die Buchse vom Schlag-Schrauber geschleudert werden, was gefährlich ist. Niemals Buchsenstifte oder-ring verwenden, die deformiert, abgenutzt, gesprungen oder sonstwie beschädigt sind. Immer darauf achten, daß Buchsenstift und -ring in der richtigen Position sind.
6. Das Anzugsdrehmoment prüfen. Das geeignete Drehmoment für das Anziehen einer Schraube hängt vom Material, der Art, den Abmessungen, usw. der Schraube ab. Außerdem hängt das von diesem Schlag-Schrauber erzeugte Auzugsdrehmoment vom Material und den Abmessungen der Schraube, für welche zeitdauer der Schlag-Schrauber angewendet wird, wie die Bushse angebracht ist, usw. ab. Das Drehmomentvariiert auch leicht, wenn die Batterie gerade aufgeladen wurde und wenn sie kurz vor dem Erschöpfen steht. Mit einem Anzugsdrehmomentschlüssel nachprüfen, ob die Schraube mit dem richtigen Drehmoment angezogen wurde.
15
Deutsch
7. Den Schlag-Schrauber zuerst stoppen, wenn die Rotationsrichtung geändert werden soll. Den Schalter immer erst freigeben und warten, bis der Schlag-Schrauber stoppt, bevor auf die entgegengesetzte Rotationsrichtung geschaltet wird.
8. Niemals die rotierenden Teile berühren. Darauf achten, daß sich der rotierende Buchsenteil immer in genügendem Abstand zum Körper und den Händen befindet, da die Gefahr besteht, sich zu schneiden oder sich in der Buchse zu verfangen. Die Buchse sollte auch nicht direkt nach langer kontinuierlicher Benutzuntg berührt werden, da durch die erzeugte Hitze Verbrennungsgefhr besteht.
9. Den Schlag-Schrauber bei Benutzung des Universalgelenks niemals ohne Einspannung rotieren lassen. Wenn sich die Buchse ohne eingespannt zu sein dreht verusacht das Universalgelenk ein wildes Rotieren der Buchse. Durch die schnelle Rotation der Buchse kann der Schlag-Schrauber so stark vibrieren, daß er losgelassen werden muß. Es besteht hohe Verletzungsgefahr.
10. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 0
- 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die niedriger als 0°C is twird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 - 25°C.
11. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste Batterieladung unternommen wird.
12. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
13. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
14. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durchbrennen oder Schaden beider Batterie ensteht.
15. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
16. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschädigen.
17. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnent. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
18. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
MODELL
WR12DM: mit Ladegerät und Gehäuse WR9DM: mit Ladegerät und Gehäuse
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell WR9DM WR12DM
Leerlaufdrehzahl 0 – 2300 min Winkelgetriebe 9,5 mm 12,7 mm Kapazität M6 – M14 (Üblicher Bolzen) M6 – M16 (Üblicher Bolzen)
Spanndrehkraft
Wiederaufladbare EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah) Batterie Ni-Cd Batterie, 9,6 V Ni-Cd Batterie, 12 V
Gewicht 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M10 (Hochzugfester Bolzen) M6 – M12 (Hochzugfester Bolzen)
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9) reißfeste Schraube bei voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C. Festspannungsdauer: 3 sec.
(9,6 V) (12 V)
Maximum
Ni-MH Batterie, 9,6 V Ni-MH Batterie, 12 V
88,2 N·m {900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Maximum
Festspannen von M16 (F10T) reißfeste Schraube bei voller Aufladung und einer Temperatur von 20°C. Festspannungsdauer: 3 sec.
150 N·m {1530 kgf·cm}
LADEGERÄT
Modell UC14YF2 Ladedauer EB9B: Etwa. 60 min. (bei 20°C) EB1220BL: Etwa. 60 min. (bei 20°C)
EB930H: Etwa. 90 min. (bei 20°C) EB1230HL: Etwa. 90 min. (bei 20°C) Ladespannung 7,2 – 14,4 V Gewicht 1,3 kg
16
Deutsch
H S
L
L1
ØF
STANDARDZUBEHÖR
1. Ladegerät (UC14Y2) ............................................... 1
2. Plastikgehäuse ........................................................ 1
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Buchsen
Form B Form C
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
Form D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Für WR12DM> Tafel 1
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7
Name des
Fabrikats
Passender Bolzen und Durchmesser
Code Nr. Hohe Zu-
gfestigkeit
ISO ISO
(üblich) (klein) 10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18 12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20 13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
Sechskant-
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
buchse
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28 19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28 21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32 22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35 24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Bolzen mit
Zollmaß
Zylinderbolzer
mit Innen­sechskant
H (mm)
Form
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
LL1øF
<Für WR9DM> Table 2
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
9,5
Name des
Fabrikats
Sechskant-
buchse
Code Nr.
ISO ISO Bolzen mit
(üblich) (klein) Zollmaß LL1øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13 10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16 12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19 13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20 14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21 16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24 17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25 18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26 19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Passender Bolzen und Durchmesser
Zylinderbolzer
mit Innen-
sechskant
H (mm)
Form
Ausmaße der
Hauptbuchse (mm)
2. Lange Buchse
Form B Form C
Form D
ØF
L1
H
17
L2
L
ØF
S
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
Deutsch
<Für WH12DM> Tafel 3
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
Name des
Fabrikats
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20 13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5 14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22 17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25 17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
Lange­buchse
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28 21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31 21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31 21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31 22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5 24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Passender Bolzen und Durchmesser
Code Nr. Hohe Zu-
gfestigkeit
ISO ISO
(üblich) (klein)
<Für WR9DM> Tafel 4
Vierkantiko-
pf-Antrib
Maß S
(mm)
9,5
Name des
Fabrikats
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13 10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16 12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4 13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9
Lange-
buchse
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5 16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24 17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25 18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26 19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
Passender Bolzen und Durchmesser
Code Nr.
ISO ISO Bolzen mit
(üblich) (klein) Zollmaß LL1L2øF
Bolzen mit
Zollmaß
Zylinderbolzer
mit Innen-
sechskant
H (mm)
Zylinderbolzer
mit Innen-
sechskant
H (mm)
Form
Form
Hauptbuchse (mm)
LL1L2øF
Hauptbuchse (mm)
Ausmaße der
Ausmaße der
3. Verlängerungsstange: WR12DM: Code-Nr. 873633 WR9DM: Code-Nr. 996143
Die Verlängerungsstange ist praktisch zum Arbeiten an beengten Plätzen oder wenn die mitgelieferte Muffe die anzuziehende Schraube nicht erreichen kann.
VORSICHT
Wenn die Verlängerungsstange benutzt wird, ist das Anzugsdrehmoment im Vergleich zu der normalen Muffe leicht reduziert.
4. Universalverbindung: WR12DM: Code-Nr. 992610
WR9DM: Code-Nr. 996147
Die Universalverbindung ist praktisch zum Anziehen von Muttern, wenn sich zwischen der Muffe und dem Schrauber ein Winkel befindet oder wenn auf sehr engem Raum gearbeitet wird.
5. Durchführungsbuchse: (WR12DM)
Diese wird Festziehen von Bolzen und Muttern an Flansch-Abschnitten verwende, wie sie in Durchführungen von Kühlanlagen usw. zu finden sind.
Code-Nr.
Zylinderbolzen mit
Innensechskant (mm) 993658 12 992613 13 992615 14
6. Eckenkupplung [Modell EW-14R](WR12DM)
Diese Eckenkupplung wird gebraucht, wenn das Gerät zum Drehen von Muttern oder Bolzen rechtwinklig anwendet wird.
18
Deutsch
7. Muffenadapter WR12DM: Code-Nr. 991476
Dieser wird verwendet, um kleine Schrauben festzuziehen (M6 – M8).
ANMERKUNG
(1) Dieser Adapter für den Werkzeugeinsatz wird nur
für den Antriebswinkel der Haupteinheit eingestellt.
(2) Zur Vergewiserung des Anzugsmoments sind vor
der Inbetriebnahme mit dem Adapter einige Schrauben probeweise damit festzuziehen.
(3) Bei Festziehen von Holz, Schneid -oder ähnlichen
Schrauben kommt es zu einer erheblichen Verringerung der Anzugsgeschwindigkeit.
Verwendbare Kreuz-Drehspitze
Schrauber Nr. L (mm) Code-Nr.
Nr. 2
Nr. 3
8. 12,7 mm Vierkantadapter: WR9DM: Code-Nr. 996145
Dieser Adapter wird bei Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes mit einem Vierkantloch von 12,7 × 12,7 mm benutzt.
WR9DM: Code-Nr. 996144
L 6.35
Schrauber Nr.
45 955229 70 955654 45 955230 70 955655
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator­Verriegelung drücken, um den Akkumulator herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2)
ACHTUNG
Die Kontakte des Batterie niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Batterie
Den Batterie unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Schlagschraubers, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Den Netzstecker des Ladegerätes in eine Steckdose einstecken. Beim Anschluß des Ladegerä ts an eine Netzsteckdose blinkt die Kontrollampe in Rot auf. (in Sekundenabständen).
2. Eine Batterie in das Ladegerät einlegen. Schieben Sie die Batterie bestimmt in der in Abb. 3 gezeigten Richtung ein, bis sie mit der Unterseite des Ladefachs in Kontakt kommt.
VORSICHT
Die Batterien müssen richtig herum eingelegt
werden, andernfalls ist das Wiederaufladen der Batterien nicht möglich. Darüber hinaus können hierdurch auch andere Probleme auftreten, wie z. B. ein Durchbrennen der Sicherung oder eine Deformierung des Anschlusses am Wiederaufladegerät.
3. Anzeigelämpchen Beim Einlegen einer Batterie in das Ladegerät wird der Ladevorgang fortgesetzt, und leuchtet die Kontrollampe kontinuierlich in Rot auf. Wenn die Batterie voll aufgelader ist, blinkt die Kontrollampe in Rot. (in Sekundenabständen). (Seihe Tafel 5)
(1) Anzeigelämpchen
Die Kontrollampe leuchtet auf, wie in Tafel 5 gezeigt, entsprechend dem Zustand des verwendeten Ladegeräts für die Akkubatterie.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNG
Festspannen aller Arten von Bolzen und Muttern,
verwendet zum Befestigen von Konstruktionsteilen.
19
Tafel 5
Vor dem Laden
Blinkt (ROT)
Deutsch
Anzeigen der Kontrollampe
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden.
Leuchtet kontinuierlich
Leuchtet für 0,5 Sekunden. Erlischt für 0,5 Sekunden.
Leuchtet für 0,1 Sekunden. Erlischt für 0,1 Sekunden.
Leuchtet kontinuierlich
Temperaturen, bei
geladen werden kann
UC14YF2
Ladegerät
Leuchtet (ROT)
Blinkt (ROT)
Flackert (ROT)
Leuchtet (GRÜN)
Beim Laden
Laden durchgeführt
Laden unmöglich
Laden unmöglich
(2) Über die Temperatur der Akkubatterie
Die Temperatur von Akkubatterien ist wie in der folgenden Abbildung gezeigt, und Batterien, die sich zu stark erhitzt haben, sollten sich vor dem Aufladen etwas abkühlen.
Tafel 6 Aufladebereiche für Batterien
Akkubatterien denen die Batterie
EB9B, EB1220BL –5°C – 60°C EB930H, EB1230HL 0°C – 45°C
(3) Über die Aufladezeit
Je nach Kombination von Ladegerät und Batterien wird die Aufladezeit wie in Tafel 7 gezeigt.
Tafel 7 Aufladezeit (bei 20°C)
Batterie EB9B, EB1220BL Etwa. 60 min. EB930H, EB1230HL Etwa. 90 min.
HINWEIS
Die Aufladezeit kann je nach Temperatur und Ladespannung unterschiedlich sein.
4. Den Netzstecker des Ladegeräts aus der Steckdose ziehen.
5. Das Ladegerä t festhalten und die Batterie herausziehen.
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem Ladegerät nehmen und dann die Batterien angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und Batterien, die längere Zeit über nicht verwenˇ20det wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
Betriebsstörung in der batterie oder im Ladegerät
Die Temperatur der Batterie ist hoch, wodurch das Aufladen unmöglich wird.
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende Er­scheinung, und die normale Batterieleistung wird nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft
sind. Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die Batterie aufladen. Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung. Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab. Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen, wenn sie sich abgekühlt hat.
VORSICHT
Wenn die Batterie nach dem Betrieb erhitzt ist (durch
Sonnenlicht o.ä.) kann es sein, daß das Kontrollämpchen nicht in Rot aufleuchtet. In diesem Fall zuerst die Batterie abkühlen lassen und erst dann mit dem Aufladen beginnen.
Wenn das Kontrollampe in schneller Folge in Rot
flackert (in 0,2-Sekun-den-Abständen), nachsehen ob Fremdkörper im Batteriefach sind und diese ggf. herausnehmen. Wenn keine Fremdkörper im Batteriefach sind, liegt wahr-scheinlich eine Fehlfunktion bei der Batterie oder beim Ladegerät vor. Die Teile vom autorisierten Kundendienst prüfen lassen.
Da der eingebaute Mikrocomputer etwa 3 Sekunden
braucht, um zu bestätigen, daß die im UC14YF2 zum Laden eingelegte Batterie herausgenimmen wird, warten Sie mindestens 3 Sekunden, bevor Sie die Batterie zum Fortsetzen des Aufladens einlegen. Wenn die Batterie innerhalb von 3 Sekunden eingelegt wird, kann es sein, daß sie nicht richtig geladen wird.
20
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt erlä uterten Bedingungen entspricht.
2. Prüfen der Batterie
Nachsehen, ob die Batterie sicher und fest sitzt. Eine locker eingesetzte Batterie kann herausfallen und stellt somit eine Gefahr dar.
3. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment verringert, sondern auch die Muffe oder Muffer beschädigt. Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf die Muffer oder den Amboß befestigt werden, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte Muffen rechtzeitig ersetzen. Zum Schhuß die Buchse, wie in Abschnitt 4 erläutert, anbringen. Im Teil Zubehö r wird das Verhä ltnis zwischen Schraubengröße und Buchsen näher behandelt. Die Bezeichnungen der Buchsen richten sich nach dem gegenüberliegenden Flä chenabstand der sechskantigen Öffnung.
4. Anbringen einer Buchse.
Die zu benutzende Buchse Wählen. Stift, O-Ring-artig (Abb. 4 und 5) (1) Die Öffnung der Buchse mit der Öffnung der
Schabotte abgleichen und die Schabotte in die
Buchse einsetzen. (2) Den Stift in die Öffnung der Buchse einfügen. (3) Den Ring an den Schlitz der Buchse anbringen. Typ mit Tauchkolben (Abb. 6)
Den Tauchkolben, der sich im rechteckigen Teil des
Amboß befindet, auf das Loch in der
Sechskantschraube ausrichten. Dann den
Tauchkolben drükkrn und die Sechskantschraube
am Amboß befestigen. Kontrollieren, ob der
Tauchkolben richtig im Loch eingerastet ist. Zum
Entfernen der Sechskantschraube die
Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
VERWENDUNG
1. Verwendung des Hakens
Der bequem verwendbare Haken kann an der rechten
oder der linken Seite installiert werden, und der
Winkel kann in 5 Schritten zwischen 0° und 80°
eingestellt werden. (1) Betätigung des Hakens
(a) Ziehen Sie den Haken in Richtung des Pfeils (A)
auf sich zu heraus und drehen Sie ihn in Richtung des Pfeils (B). (Abb. 7)
(b) Der Winkel kann in 5 Schritten eingestellt werden
(0°, 20°, 40°, 60°, 80°). Stellen Sie den Winkel des Hakens wie für die Verwendung gewünscht ein.
(2) Wechsel der Hakenposition
ACHTUNG:
Unvollständige Anbringung des Hakens kann bei
der Verwendung zu Körperverletzungen führen. 21
(a) Halten Sie die Haupteinheit sicher fest und
entfernen Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher oder einer Münze. (Abb. 8)
(b) Entfernen Sie den Haken und die Feder. (Abb.
9)
(c) Bringen Sie den Haken und die Feder an der
anderen Seite an und befestigen Sie diese sicher mit der Schraube. (Abb. 8)
HINWEIS:
Achten Sie auf die Ausrichtung der Schraube. Bringen Sie die Feder mit dem größeren Durchmesser von sich weg an. (Abb. 10)
2. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des Wählhebels gedrückt wird. Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 11) (Die Zeichen markiert,
ACHTUNG
Der Wählhebel kann nicht umgeschaltet werden, während das Gerät läuft. Halten Sie das Gerät zum Umschalten an und drücken Sie dann auf den Wählhebel.
3. Schalterbetätigung
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Verändern des
Betrags des Ziehens am Abzugschalter geregelt werden. Die Drehzahl ist niedrig, wenn der Abzugschalter nur gering durchgezogen wird, und sie nimmt zu, wenn er stärker durchgezogen wird.
4. Anziehen und Lösen von Bolzen
Zuerst muß ein der Schraube bzw. Mutter entsprechender Innensechskant gewählt werden. Bringen Sie dann den Innensechskant im Futter an und bringen Sie die anzuziehende Mutter in Eingriff mit dem Innensechskant. Halten Sie den Schraubenschlüssel gerade mit der Schraube ausgerichtet, und drücken Sie den Einschalter, um die Mutter einige Sekunden anzuziehen. Wenn die Mutter nur locker auf der Schraube sitzt, kann sich die Schraube mit der Mutter mitdrehen und so korrektes Anziehen verhindern. Halten Sie in diesem Fall das Gerät an und erfassen Sie den Schraubenkopf mit einem Schraubenschlüssel, bevor Sie das Gerät wieder einschalten, oder ziehen Sie Schraube und Mutter von Hand an, um ein Rutschen zu verhüten.
5. Zahl der möglichen Bolzen-Fest-spannungen
Für die mit einer Aufladung möglichen Schrauben Festspannungen siehe die Tabelle unten.
Für WR12DM (EB1230HL)
Verwendeter Bolzen
M16 × 55 (F10T) Etwa 135
Für WR9DM (EB930H)
Verwendeter Bolzen
Hochzugfester Bolzen
M12 × 45
undRsind auf dem Körper
L
Zahl der Festspannungen
Zahl der Festspannungen
Etwa 135
Deutsch
Diese Werte können der Umgebungstemperatur und den Batterieeigenschaften entsprechend leicht schwanken.
HINWEIS
Die Verwendung der Batterie EB1230HL und EB930H in kalter Umgebung (unter 0˚C) kann möglicherweise in geschwächtem Anzugsdrehmoment und verringerter Arbeitsleistung resultieren. Dies ist jedoch eine zeitweilige Erscheinung, und die Leistung wird wieder normal, wenn sich die Batterie erwärtmt.
VORSICHTSMASSREGELN ZUR VERWENDUNG
1. Lassen Sie das Gerät nach fortlaufender Verwendung ruhen.
Wenn fortlaufend Schrauben angezogen worden sind, so lassen Sie das Gerät beim Batteriewechsel etwa 15 Minuten ruhen. Wenn das Gerät direkt nach dem Batteriewechsel wieder verwendet wird, werden der Motor, der Schalter und andere Teile heiß und es kann zu Brandschäden kommen.
HINWEIS:
Bei fortlaufender Arbeit wird das Hammergehäuse heiß und sollte nicht berührt werden.
2. Vorsichtsmaßregeln für den Geschwindigkeits- regler
Dieser Schalter hat eine eingebaute elektronische Schaltung, die die Drehgeschwindigkeit stufenlos variiert. Entsprechend können Teile der elektronischen Schaltung überhitzt und beschädigt werden, wenn der Drücker nuc leicht gezogen wird (niedrige Drehzahl) und der Motor gestoppt ist, während kontinuierlich Schrauben eingedreht werden.
3. Anzugsdrehmoment
Das Anzugsdrehmoment von Bolzen (je nach Größe) entsprechend Abb. 16 und 17 unter den Bedingungen wie in Abb. 18 gezeigt einstellen.Dieses Beispiel als allgemeine Referenz verwenden, da das Anzugsdrehmoment je nach Arbeitsbedingungen unterschiedlich sein kann. Die Spanndrehkraft schwankt in Abhängigkeit zum Grad der Aufladung der Batterie. Abb. 19 und 20 zeigt ein Beispiel für den Zusammenhang zwischen Spanndrehkraft und Zahl der Festspannungen für einen WR12DM und WR9DM. Wie gezeight, nimmt die Spanndrehkraft mit der Zunahme der Zahl der Festspannungen allmählich ab. Besonders wenn der Grad abnimmt bis zur Marke vollkommener Entladung (in der Zeichnung die „a”-Marke), nimmt die Schlagkraft des Gerätes ab, die Schlaganzahl pro Zeiteinheit sinkt, und die Spanndrehkraft fällt steil ab. In diesem Falle ist das Drehkraft-Niveau zu überprüfen, und nötigenfalls die Batterie aufzuladen.
4. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das oprimale Anzugsdrehmoment für Muttern und Schrauben ist abhängig von dem Material und der Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes Anzugsdrehmoment kann kleine Schraube verzerren oder brechen. Das Anzugsdrehmoment steigt proportional zur Betriebszeit an. Für das Anziehen von Schrauben ist auf korrekte Einstellung der Einstellscheibe und Betriebsdauer zu achten.
5. Halten des Werdzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen halten. Den Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten. Es ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu drucken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten, der notwendig ist, um der Schlagkraft entgegenzuwirken.
6. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen au einer Reduzierung des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Festellung des erforderlichen Drehmoments vor der eigentlichen Arbeit einige Schrauben mit einem Hand­Drehmomentschlüssel anzienen. Bei Faktoren, die das Anzugslrehmoment beeinflussen, wie unten angegeben vorgehen.
(1) Spannung
Wenn die Entladungsmarke erreicht ist, nimmt die Spannung ab und die Spanndrehkraft sinkt.
(2) Betriebszeit
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug eine lange Zeit angewendet wird. (Siehe Abb. 16 und 17)
(3) Schraubendurchmesser
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig vom Durchmesser der Schrauben, siehe Abb. 16 und 17. Im allgemeinen erfordert ein größerer Schrauben­durchmesser ein größeres Anzugsdrehmoment.
(4) Anzugsbedingungen
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem Drehmomentverhältnis, der Klasse und der Länge der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch die Schrauben angezogen werden. Wenn sich Bolzen und Mutter gleichzeitig drehen, liegt die Drehkraft äußerst niedrig.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert, wenn eine Verlängerungsstange, eine Universalverbindung oder eine lange Muffe verwendet wird.
(6) Spiel der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskantoder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch in Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung einer Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt, resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment. Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den Tabellen 1, 2, 3 und 4 angegeben.
22
Deutsch
<Für WR12DM>
kgf•cm
Nm
M10 × 30
100
1000
80
800
600
400
Spanndrehkraft
200
Hochzugfester Bolzen
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
0
0 1
2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 10 mm)
<Für WR9DM>
N•m
kgf•cm
800
600
400
200
Spanndrehkraft
0
M8 × 30
80
Hochzugfester Bolzen
60
40
20
Üblicher Bolzen
0
0
1 2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 10 mm)
kgfcm
Nm
M12 × 45
140
1400
120
1200
100
1000
800
600
Spanndrehkraft
400
200
0
Hochzugfester Bolzen
80
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
2 3
0 1
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 25 mm)
Abb. 16
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
Spanndrehkraft
200
20
0
0
0
M10 × 30
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
1 2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 10 mm)
Abb. 17
M14 × 50
Nm
kgfcm
160
1600
1400
1200
1000
800
600
Spanndrehkraft
400
200
140
120
Hochzugfester Bolzen
100
80
60
Üblicher Bolzen
40
20
0
0
0 1
2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 25 mm)
kgfcm
Nm
100
1000
80
800
60
600
40
400
Spanndrehkraft
200
20
0
0
0
M12 × 45
Hochzugfester Bolzen
Üblicher Bolzen
1 2 3
Festspannungs-Dauer: Sek (Stahlplattendicke t = 25 mm)
23
Bolzen
Mutter
Stahlplattendicke t
Abb. 18
* Der folgende Bolzen wurde verwendet.
Üblicher Bolzen: Härtestufe 4,8 Hochzugfester Bolzen: Härtestufe 12,9
Erklärung der Härtestufe:
4 Nachgabepunkt der Schraube: 320N/mm
()
8 Zugkraft der Schraube: 400N/mm
2
{32,6 kgf/mm2}
2
{40,8 kgf/mm2}
<Für WR12DM>
<Für WR9DM>
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
800
400
Spanndrehkraft
0
Nm
kgfcm
160
1600
120
1200
80
800
40
400
Spanndrehkraft
0
0
M16 × 55 F10T (Festspannungs-Dauer 3 Sek)
a
Für den Fall der vollkommenen Aufladung
80
40
Für den Fall der vollkommenen Entladung
0
0
20 40 60
80 100 120 140
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 19
M14 × 50 Hochzugfester Bolzen
(Festspannungs-Dauer 3 Sek)
Für den Fall der vollkommenen Aufladung
Für den Fall der vollkommenen Entladung
20 40 60
0
80 100 120 140 160
Zahl der Festspannung (Stück)/Aufladung
Abb. 20
Deutsch
a
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant-oder Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die Abnutzung der Muffe überprü fen und erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erhblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das "Herz" dex Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit ÖI oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 12)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlebürsten führen zu Motorproblemen.
Deshalb muß eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt werden, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
HINWEIS:
Beim Ersetzen der Kohlebürste durch eine neue, eine Hitachi-Kohlebürste mit der Kodenummer 999054 verwenden.
5. Austausch einer Kohlebürste
Die Kohlebürste nach Abnehmen der Bürstenkappe entfernen, indem die Krempe der Kohlebürste wie in Abb. 14 gezeigt mit einem flachen Schraubenzieher o.ä. erfaßt wird. Beim Installieren der Kohlebürste die Richtung so wählen, daß die Klaue des Kohlebürste mit dem Kontaktteil außerhalb des Bü rstenrohrs übereinstimmt. Dann die Bürste wie in Abb. 15 gezeigt mit dem Finger einschieben und schließlich die Bürstenkappe anbringen.
ACHTUNG:
Stellen Sie unbedingt sicher, daß die Klaue der Kohlebürste in den Kontaktteil außerhalb des Bürstenrohrs eingeschoben wird. (Eine der beiden vorhandenen Klauen muß eingeschoben werden.)
24
Deutsch
Vorsicht ist erforderlich, da Fehler bei dieser Tätigkeit zu einer verformten Klaue der Kohlebürste und frühzeitigen Motorstörungen führen können.
6. Außenreinigung
Wenn der Schlagschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastisches Material schmelzen.
7. Lagern
Den Schlagschrauber an einen Ort wegräumen wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 97 dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 110 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 12 m/s2.
25
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail.
4. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée des enfants. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40˚C.
5. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les travaux effectués l’extérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de l’outil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI d’origine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
20. Si le cordon d’alimentation du chargeur est endommagé, retourner le chargeur à un service
après-vente HITACHI agréé pour faire remplacer le cordon. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agrée. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles si la batterie n’a pas été retirée.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pendant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand on travaille dans un endroit surélevé, faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR LA CLE A CHOC À BATTERIE
1. Outil portatif destiné au serrage et au desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à ces fins.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une utilisation prolongée.
3. Manipuler le chargeur d’une seule main est extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir fermement des deux mains.
4. S’assurer que la douille n’est ni fêlée, ni brisée, car l’usage d’une telle douille présente un danger réel. Vérifier avant usage.
5. Fixer la douille à l’aide de la goupille de la douille et l’aneau. Si cette goupille ou cet anneau est endommegé, la douille pourrait littéralement jaillir de la visseuse à percussion, ce qui est très dangereux. N’ntiliser en aucun cas des goupilles et des anneaux qui seraient déformés, usé fêlés ou endommagés de tout autre manière. Toujours s’assurer d’installer la goupille de la douille et l’anneau à la position correcte.
6. Vérifier le couple de serrage Le couple adéquat pour le serrage d’un boulon dépend du matériau dont est fait le boulon, de ses dimensions, de sa classe, etc. De plus, le couple de serrage, généré par la visseuse à percussion, dépend du matériau et des dimensions du boulon, de la durée d’application de la visseuse, de la position de la douille, etc. A noter aussi que le couple diffère légèrement lorsque la batterie vient d’être complètement rechargée et qu’elle va être utilisée. Utiliser une clé de serrage pour vérifier le boulon a été serré avec le couple approprié.
7. Avant de modifier le sens de la rotation, arrêter la visseuse à percussion.
26
Français
Toujours libérer linterrupteur et attendre que loutil se soit complètement arrêter avant de changer la direction de la rotation.
8. Ne jamais toucher les pièces rotatives. Ne pas laisser la section rotative de la douille approcher les mains ou tout autre partie du corps, car cette section rotative pourrait couper ou pincer. De plus, sassurer de ne pas toucher la douille si celle-ci vient d’êntre utilisée pendant une longue période; cette douille, très chaude, pourrait vous brûler.
9. Ne jamais laisser tourner la visseuse à percussion à vide car le joint universel ferait tourner la douille de manière incontrôlable. De plus, vous pourriez être blessé, dans une telle situation, ou encore, le mouvement de la douille pourrait secouer la visseuse si violemment que vous pourriez laisser tomber celle-ci.
10. Chargez toujours la batterie à une température de 0 – 40°C. Une tempé rature inférieure à 0°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20 – 25°C.
11. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
12. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
13. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
14. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de cour-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entraînera la brûlure ou lendommagement de la batterie.
15. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
16. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des produits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
17. Apportez la batterie aù magasin ou vous l’avez achetée dès que la durée de vie de postcharge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
18. L’utilisation d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
MODÉLE
WR12DM: avec chargeur et boîtier WR9DM: avec chargeur et boîtier
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle WR9DM WR12DM
Vitessa à vide 0 – 2300 min Perçeuse à angle 9,5 mm 12,7 mm Capacité
Couple de serrage
Batterie rechargeable EB9B (2,0 Ah) EB1220BL (2,0 Ah)
Poids 1,4 kg 1,6 kg
M6 – M14 (Boulon ordinaire) M6 – M16 (Boulon ordinaire)
M6 – M10 (Boulon hautement extensible) M6 – M12 (Boulon hautement extensible)
Le serrage est un boulon hautement extensible M12, (dureté de 12,9) complètement chargé à une température de 20°C. Temps de serrage: 3 sec.
(9,6 V) (12 V)
Maximum 88, 2 N·m
Ni-Cd batterie, 9,6 V Ni-Cd batterie, 12 V
Ni-MH batterie, 9,6 V Ni-MH batterie, 12 V
{900 kgf·cm}
EB930H (3,0 Ah) EB1230HL (3,0 Ah)
–1
Maximum 150 N·m
Le serrage est M16 (F10T), (complètement chargé à une température de 20°C. Temps de serrage: 3 sec.
{1530 kgf·cm}
CHARGEUR
Modèle UC14YF2 Temps de charge EB9B: Env. 60 min. (à 20°C) EB1220BL: Env. 60 min. (à 20°C)
EB930H: Env. 90 min. (à 20°C) EB1230HL: Env. 90 min. (à 20°C) Tension de charge 7,2 – 14,4 V Poids 1,3 kg
27
ACCESSOIRES STANDARDS
H S
L
L1
ØF
1. Chargeur (UC14YF2) ............................................... 1
2. Boîtier en plastique ................................................ 1
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
1. Douilles
Forme B Forme C
Français
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
Forme D
ØF
L1
H S
L
ØF
L1
H S
L
<Pour WR12DM> Tableau 1
Dimensions
de lentraîne-
ment carré
S (mm)
12,7
Nom du produit
No de
Code
Diamètre de boulon adéquat
Haute ISO ISO
tension
(ordinaire)
(réduit)
Boulons
en pouces
10 mm 944291 M6 10 B 40 8 18
12 mm 873632 M8 W5/16" 12 B 40 8 20
13 mm 873539 M8 13 B 40 9 25
14 mm 873540 M10 14 B 40 9 25
Douille
hexagonale
17 mm 873536 M10 M12 W3/8" 17 C 32 8 28
19 mm 873624 M12 M14 W7/16" 19 C 34 9 28
21 mm 873626 W1/2" 21 D 36 10 32
22 mm 873627 M12 M14 M16 22 D 40 14 35
24 mm 873629 M16 M18 24 D 40 15 38
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Forme
Douille principale
Dimensions (mm)
LL1øF
<Pour WR9DM> Tableau 2
Dimensions de
lentraînement
carré
S (mm)
9,5
Nom du produit
10 mm 996126 M6 10 B 33 6 16
12 mm 996127 M8 W5/16" 12 C 33 7 19
Douille
hexagonale
13 mm 996128 M8 13 B 33 8 20
14 mm 996129 M10 14 B 33 8 21
16 mm 996130 M10 16 D 33 9 24
17 mm 996131 M10 M12 W3/8" 17 D 33 10 25
18 mm 996132 M12 18 D 33 10 26
19 mm 996133 M12 W7/16" 19 D 33 12 27,5
Diamètre de boulon adéquat
No de
Code
ISO ISO Boulons Forme
(ordinaire) (réduit) en pouces L L1 øF
8 mm 996125 M5 8 B 33 5 13
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Douille principale
Dimensions (mm)
2. Douille longue
Forme B Forme C
Forme D
ØF
L1
H
L2
L
ØF
S
L1
H S
L2
L
ØF
L1
H
L2
L
S
28
Français
<Pour WR12DM> Tableau 3
Dimensions
de lentraîne-
Nom du produit
ment carré
S (mm)
Douille
12,7 19 mm 955142 M12 M14 W7/16" 19 B 52 24 34 28
longue
No de
Code
12 mm 955138 M8 W5/16" 12 B 52 20 34 20
13 mm 955139 M8 13 B 52 20 34 21,5
14 mm 955140 M10 14 B 52 20 34 22
17 mm 955141 M10 M12 W3/8" 17 B 52 24 34 25
17 mm 955149 M10 M12 W3/8" 17 B 75 24 57 25
19 mm 955150 M12 M14 W7/16" 19 B 75 24 57 28
21 mm 955143 W1/2" 21 D 52 24 34 31
21 mm 955151 W1/2" 21 D 75 24 57 31
21 mm 991480 W1/2" 21 D 125 24 107 31
22 mm 955144 M12 M14 M16 22 D 52 24 34 32,5
24 mm 955146 M16 M18 24 D 52 25 34 34
Diamètre de boulon adéquat
Haute ISO ISO
tension
(ordinaire)
(réduit)
Boulons
en pouces
<Pour WR9DM> Tableau 4
Dimensions
de l’entraîne-
ment carré
S (mm)
9,5
Nom du produit
8 mm 996134 M5 8 B 60 12 48 13
10 mm 996135 M6 10 B 60 12 48 16
12 mm 996136 M8 W5/16" 12 C 60 14 48 18,4
13 mm 996137 M8 13 B 60 14 48 18,9
Douille
longue
14 mm 996138 M10 14 B 60 15 48 19,5
16 mm 996139 M10 16 D 60 15 48 24
17 mm 996140 M10 M12 W3/8" 17 D 60 15 48 25
18 mm 996141 M12 18 D 60 16 48 26
19 mm 996142 M12 W7/16" 19 D 60 17 48 27,5
3. Barre de rallonge: WR12DM:No de code 873633
La barre de rallonge est pratique pour le travail
WR9DM: No de code 996143
Diamètre de boulon adéquat
No de
Code
ISO ISO Boulons Forme
(ordinaire) (réduit) en pouces L L1 L2 øF
5. Douille à tubulure: (WR12DM)
dans des espaces très resserrés ou lorsque la douille utilisée ne permet pas datteindre le boulon à serrer.
ATTENTION
Quand la rallonge est utilisée, le couple de serrage est légèrement réduit comparé à celui de la douille ordinaire.
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Largeur
hexagonale
mesurée aux
bords H (mm)
Cette douille est utilisée pour serrer boulons et écrous dans les brides des conduits dappareils de
Forme
Douille principale
Dimensions (mm)
LL1L2øF
Douille principale Dimensions (mm)
conditionnement dair, etc.
4. Joint universel: WR12DM: No de code 992610
Ce joint universel s’avère très pratique pour serrer
WR9DM: No de code 996147
des écrous lorsque la douille et la clé forment un angle ou lorsqu on travaille dans un lieu étroit.
29
No de code
Largeur hexagonale
mesurée aux bords (mm)
993658 12
992613 13
992615 14
6. Fixation en coin (Modèle EW-14R)(WR12DM)
Utiliser cette fixation uniquement lorque lor machin est appliquée sur l’écrou ou le boulon à angle droit.
Loading...
+ 68 hidden pages