HITACHI G23MRUK User Manual [fr]

Disc Grinder Winkelschleifer Meuleuse Smerigliatrice angolare Haakse slijpmachine Amoladora angular Rebarbadora
G 18MR • G 18MRU G 23MR • G 23MRU
G23MR
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Leer Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruçôes.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
1
3
4
6
7
8
9
0
2
F
3
E
2
5
1
B
C
D
7
A
9
15 – 30°
AB
4
I
J
a
22.5 mm
J a
K 61 6.5 mm
L 89 8.5 mm
5
G
H
1
K L
M
N
English Deutsch Français Italiano
1
Brush cover
2
Socket for side handle
Push button
3
(Spindle lock)
4
Spindle
5
Across flats
6
Wheel guard
7
Wheel washer
8
Depressed center wheel
9
Wheel nut
0
Wrench
A
Diamond wheel
B
Side handle
C
Lock button
D
Switch
E
Lever
F
Set piece
G
Screw
H
Locating pin
I
Wear limit
J
No. of carbon brush
K
Usual carbon brush
L
Auto-stop carbon brush
M
Spring
N
Brush holder
Bürstenabdeckung
Sockel für Seitengriff
Druckknopf (Sperrplatte
Spindel
Quervertiefungen
Schutzhaube
Unterlegscheibe
Schleifscheibe
Mutter für die Schleifscheibe
Schlüssel
Diamantscheibe
Handgriff
Sperrknopf
Schalter
Hebel
Stellstück
Schraube
Passstift
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlebürste
Gewöhnliche Kohlebürste
Auto-Stop Kohlebürste
Feder
Bürstenhalter
Couvercle de charbon
Douille pour poignée latérale
Bouton-poussoir
)
(blocage d’arbre)
Arbre
Aplats en couronne
Couvre-meule
Rondelle de la meule
Meule
Ecrou de la meule
Clef
Disque diamant
Poignée latérale
Touche de verrouillage
Interrupteur
Levier
Pièce fixée
Vis
Tige de positionnement
Limite d’usure
No. du balai en carbone
Balai en carbone ordinaire
Balai en carbone à arrêt
Ressort
Support de balai
Coperchio spazzole
Presa per l’impugnatura laterale
Tasto di blocco dell’asse
Asse
Apertura della chiave
Carter della mola
Rondella “grover”
Mola
Dado ad anello
Chiave
Disco diamantato
Impugnatura laterale
Tasto di blocco
Interruttore
Leva
Pezzo di arresto
Vite
Perno di posizionamento
Limite di usura
N. della spazzola di carbone
Spazzola di carbone comune
Spazzola di carbone ad arresto
Molla
Portaspazzola
2
Nederlands Español Português Ελληνικά
Borstel-afdekking
1
Bevestigingspunt voor
2
zijhandgreep
Drukknop
3
(as-vergrendeling)
As
4
Dwarse vlak
5
6
Beschermkap
Onderlegschijf
7
Schuurschijf
8
Moer voor de
9
schuurschijf
Sleutel
0
Diamantzaagblad
A
Handgreep
B
Vergrendelknop
C
Schakelaar
D
Hendel
E
Stelstuk
F
Schroef
G
Paspen
H
Slijtagegrens
I
Nr. van de koolborstel
J
Normale koolborstel
K
Auto-stop koolborstel
L
Veer
M
Borstelhouder
N
Cubierta de la escobilla
Rosca para el asa lateral
Botón pulsador (bloqueo del eje)
Eje
Distancia entre caras
Cubierta protectora de muela
Arandela molar
Muela de alisado
Contratuerca molar
Llave para tuercas
Adiamantado
Asidero lateral
Botón de seguridad
Conmutador
Palanca
Pieza de ajuste
Tornillo
Pasador de posicionamiento
Límite de uso
No. de carbón de contacto
Escobilla de carbón usual
Escobilla de carbón de parada
Resorte
Portaescobilla
Protetor da escova
Rosca para a empunhadeira lateral
Botão de pressão (Bloqueio do eixo)
Eixo
Superfície transversal
Proteção de roda
Porca de roda
Esmeril
Arruela de roda
Chave inglesa
Disco adiamantado
Empunhadeira lateral
Botão de bloqueio
Interruptor
Alavanca
Peça de ajuste
Parafuso
Pino de localização
Limite de desgaste
Nº de escova de carvão
Escova de carvão comum
Escova de carvão de parada automática
Mola
Suporte de escova
Κάλυµµα ψήκτρασ Υποδοχή για τη
πλευρική λαβή Κουµπί ώθησησ
(ασφάλιση άξονα) Άξονασ ∆ιάκενο
Προφυλακτήρασ τροχού
Ροδέλλα τροχού Χαµηλωµένοσ κεντρικά
τροχσ
Παξιµάδι τροχού
Κλειδί ∆ιαµαντένιοσ τροχσ Πλευρική λαβή Κουµπί κλειδώµατοσ ∆ιακπτησ Μοχλσ Τµήµα σύνδεσησ Βίδα
Περνη συναρµογήσ
ριο φθοράσ
Αρ. Καρβουνακίων
Συνηθισµένα καρβουνάκια
Καρβουνάκια αυτοµάτησ διακοπήσ
Ελατήριο Θήκη ψύκτρασ
3
Symbols
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Symboles
Les symboles suivants sont utilisés pour l’outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d’utiliser l’outil.
Simboli
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.
Read instruction manual
Wear safety glasses
Symbolen
Hieronder staan symbolen afgebeeld die van toepassing zijn op deze machine. U moet de betekenis hiervan begrijpen voor gebruik.
Lees de handleiding.
Draag een veiligheidsbril.
Bedienungsanleitung lesen.
Eine Schutzbrille tragen.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos usados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes del uso.
Lea el manual de instrucciones.
Use gafas de seguridad.
Lire le mode d’emploi.
Porter des lunettes de sécurité.
Símbolos
A seguir aparecem os símbolos utilizados pela máquina. Assimile bem seus significados antes do uso.
Leia o manual de instruções
Utilize óculos de segurança
Leggere il manuale di istruzioni.
Indossare occhialoni di sicurezza.
Σύµβολα
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING DISC GRINDER
1. Never operate these power tools without Wheel
Guards.
2. Check that speed marked on the wheel is equal to
or greater than the rated speed of the grinder. Use only depressed center wheels rated at 80m/s or more.
3. Ensure that the wheel dimensions are compatible
with the grinder and that the wheel fits the spindle.
4. Abrasive wheels shall be stored and handled with
care in accordance with manufacturers instructions.
5. Inspect the depressed center wheel before use, do
not use chipped, cracked or otherwise defective products.
6. Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
7. Do not use cutting-off wheels for side grinding.
8. Do not use of separate reducing bushings or adapters
to adapt large hole abrasive wheels.
9. The wheel continues to rotate after the tool is
switched off.
5
English
SPECIFICATIONS
Model G18MR G18MRU G23MR G23MRU
Voltage (by areas)*
1
Input*
1
(110V, 220V, 230V, 240V)
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
No-load speed 8500 min-1 (/min) 6600 min-1 (/min)
Outer dia. 180 mm 230 mm
Wheel Inner dia. 22 mm
Peripheral speed 80 m/s
2
Weight*
Starting current limiter*
3
No Yes No Yes
5.4 kg
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. *2 Weight: Only main body *3 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16A, slow-blow)
is not tripped.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Wrench ........................................................................ 1
(2) Side handle ................................................................ 1
Depressed center wheels are not provided as standard accessories. Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Removal of casting fin and finishing of various types of steel, bronze and aluminum materials and castings.
Grinding of welded sections or sections cut by
means of a cutting torch.
Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble, etc.Cutting of synthetic concrete, stone, brick, marble
and similar materials.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Fitting and adjusting the wheel guard
The wheel guard is a protective device to prevent injury should the depressed center wheel shatter during operation. Ensure that the guard is properly fitted and fastened before commencing grinding operation.
[Installing and adjusting the wheel guard] Open the lever and insert the locating pin of wheel
guard, bringing it into line with the across flats of packing ground.
Then, turn the wheel guard to a desired position
(for use).
Close the lever and fix it. If and when required,
carry out adjustments by tightening or loosening the screw.
If the lever does not move smoothly, apply some
lubricating oil to the sliding section between the set piece and the lever.
Fasten the wheel guard at the position where the
across flats of the wheel guard positioning pin and packing ground are aligned (the position where the wheel guard is inserted), but do not use it.
5. Ensure that the depressed center wheel to be utilized
is the correct type and free of cracks or surface defects. Also ensure that the depressed center wheel is properly mounted and the wheel nut is securely tightened, refer to the section on Depressed Center Wheel Assembly”.
6. Conducting a trial run
Ensure that the abrasive products is correctly mounted and tightened before use and run the tool at no-load for 30 seconds in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause.
7. Confirm the spindle lock mechanism
Confirm that the spindle lock is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 1).
8. Fixing the side handle
Screw the side handle into the gear cover.
PRACTICAL GRINDER APPLICATION
1. Pressure
To prolong the life of the machine and ensure a first class finish, it is important that the machine should not be overloaded by applying too much pressure. In most applications, the weight of the
6
English
machine alone is sufficient for effective grinding. Too much pressure will result in reduced rotational speed, inferior surface finish, and overloading which could reduce the life of the machine.
2. Grinding angle
Do not apply the entire surface of the depressed center wheel to the material to be ground. As shown in Fig. 3, the machine should be held at an angle of 15° – 30° so that the external edge of the depressed center wheel contacts the material at an optimum angle.
3. To prevent a new depressed center wheel from digging into the workpiece, initial grinding should be performed by drawing the grinder across the workpiece toward the operator (Fig. 3 direction B). Once the leading edge of the depressed center wheel is properly abraded, grinding may be conducted in either direction.
4. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
Switch OFF: Press and release the switch lever.
5. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down until the depressed center wheel has come to a complete stop. Apart from avoiding serious accidents, this precaution will reduce the amount of dust and swarf sucked into the machine.
CAUTION:
Check that the work piece is properly supported.Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non­metallic objects) and avoid damaging internal parts.
Ensure that sparks resulting from use do not create
a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable substances.
Always use eye and ear protection.
Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
When the machine is not use, the power source
should be disconnected.
then press the switch lever. * For continuous use, press the switch
lever. The switch lever is locked by pushing the locking button forward once again. (*Subject to change depending on area.)
ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE DEPRESSED CENTER WHEEL
CAUTION:
Be sure to switch OFF and disconnect the attachment plug from the receptacle to avoid a serious accident.
1. Assembling (Fig. 1)
(1) Turn the machine upside down so that the spindle
is facing upward.
(2) Mount the wheel washer onto the spindle. (3) Fit the protruding part of the depressed center
wheel or diamond wheel onto the wheel washer.
(4) Screw the wheel nut onto the spindle.
(For diamond wheel assembling, use the wheel nut with the convex side against the diamond wheel.)
(5) Insert the push button to prevent rotation of the
spindle, and tighten the wheel nut with the accessory wrench, as shown in Fig. 1.
2. Disassembling
Follow the above procedures in reverse.
CAUTION:
Comfirm that the depressed center wheel is mounted
firmly.
Confirm that the push button is disengaged by
pushing push button two or three times before switching the power tool on.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the depressed center wheel
Ensure that the depressed center wheel is free of cracks and surface defects.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 4)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
4. Replacing carbon brushes (Fig. 5)
<Disassembly> (1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then
remove the carbon brush from the brush holder. <Assembly> (1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder. (2) Insert the carbon brush in the brush holder. (3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush. (4) Mount the tail cover and tighten the D4 tapping
screw.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
7
English
6. Service parts list CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by an Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
NOTE:
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT: Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal mark­ed with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For G18MR, G23MR only)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
transient voltage drops
cause
fluctuations
This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible system impedance Z service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
.
of 0.23 Ohm at the interface point (power
MAX
or
interfering voltage
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 103 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2.
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge
sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom
Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
9
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES WINKELSCHLEIFERS
1. Diese Werkzeuge nie ohne Schutzhaube benutzen.
2. Überprüfen Sie, daß die auf der Schleifscheibe angegebene Drehzahl mindestens gleich der Nenndrehzahl des Schleifers ist. Nur schleifscheiben mit vertieftem Mittelteil und einer zulässigen Schleifgeschwindigkeit von 80 m/ s oder mehr verwenden.
3. Stellen Sie sicher, daß die Abmessungen der Schleifscheibe angemessen für den Schleifer sind und daß die Schleifscheibe auf die Spindel paßt.
4. Schleifscheiben müssen vorsichtig und entsprechend
5. Inspizieren Sie die Schleifscheibe vor der Verwendung und verwenden Sie keine abgesplitterte, gesprungene oder auf andere Weise defekte Schleifscheibe.
6. Immer den Körper-Handgriff und den Seiten­Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Arbeiten führen kann.
7. Trennscheiben nicht zum Seitenschleifen verwenden.
8. Keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter verwenden, um Schleifscheiben mit einem größeren Lochdurchmesser verwenden zu können.
9. Die Schleifscheibe dreht sich auch nach dem Ausschalten des Werkzeugs weiter.
den Anweisungen des Herstellers gelagert und gehandhabt werden.
TECHNISCHE DATEN
Modell G18MR G18MRU G23MR G23MRU Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme* Leerlaufdrehzahl 8500 min
Schleif­scheibe
Gewicht*
Außendurchmesser 180 mm 230 mm Innendurchmesser 22 mm Umlaufgeschwindigkeit
2
Anlaufstrombegrenzung*
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern. *2 Gewicht: Gerät selbst. *3 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16A träge)
nicht anspricht.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel ..................................................................... 1
(2) Handgriff .....................................................................1
Tiefliegende Mittenräder werden nicht als Standardzubehör geliefert. Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Entfernung von Gußgrat und Endbearbeitung
verschiedener Stahlqualitäten, Bronze-und
Aluminiummaterialien und Gußteile. Schleifen von geschweißten Stücken oder von durch
Brennschneiden hergestellten Abschnitten. Schleifen von Kunstharz, Schiefer, Ziegelstein,
Marmor, usw. Beim Schneiden von synthetischem Zement, Steinen,
Mauersteinen, Marmor und ähnlichen Materialien.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht. 10
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
80 m/s
5,4 kg
3
Nein Ja Nein Ja
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN steht, beginnt das Werkzeung sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen und Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube ist eine Schutzvorrichtung, durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die Schleifscheibe während des Betriebs zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, daß die Haube ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe
mit der Schleifarbeit begonnen wird. [Installieren und Einstellen der Schleifscheibenhaube] Öffnen Sie den Hebel, führen Sie den Passstift der
Schleifscheibenhaube ein, und richten Sie ihn auf
die Quervertiefungen des Dichtungsgrunds aus. Drehen Sie dann die Schleifscheibenhaube in die
gewünschte Position (zum Gebrauch). Schließen Sie den Hebel, und fixieren Sie ihn. Führen
Sie erforderlichenfalls Einstellungen durch Anziehen
oder Lösen der Schraube durch.
Deutsch
Falls der Hebel schwergängig ist, tragen Sie etwas
Schmieröl auf die Gleitfläche zwischen dem Stellstück und dem Hebel auf.
Befestigen Sie die Schleifscheibenhaube an der
Position, an der die Abflachungen des Schleifscheibenhauben-Anschlagstifts und des Dichtungsgrunds ausgerichtet sind (Position, an der die Schleifscheibenhaube eingeschoben wird), ohne sie jedoch zu benutzen.
5. Es ist weiter darauf zu achten, daß die zu verwendende Schleifscheibe die richtige Ausführung und ohne Risse und Oberflächenfehler ist. Es ist auch darauf zu achten, daß die Schleifscheibe richtig montiert und die Mutter der Schleifscheibe fest angezogen ist. Siehe Abschnitt Anbringen der Schleifscheibe”.
6. Durchführung eines Probelaufs
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, daß das Schleiferzeugnis korrekt angebracht und fest angezogen ist, und lassen Sie das Werkzeug ohne Last 30 Sekunden an einer sicheren Position laufen. Halten Sie das Werkzeug sofort an, wenn beträchtliche Vibrationen auftreten oder Defekte festgestellt werden. Wenn ein solcher Zustand eintritt, so überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu finden.
7. Überprüfen der Sperrstiftmechanik
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 1).
8. Anbringen des Handgriffs
Den Handgriff in den Getriebedeckel einschrauben.
PRAKTISCHE SCHLEIFARBEIT
1. Druck
Zur Verlängerung der Lebensdauer Maschine und für erstklassige Arbeit ist es wichtig, daß die Maschine nicht durch zu starken Druck überbelastet wird. Bei den meisten Anwendungen reicht das Gewicht der Maschine für effektives Schleifen aus. Zu starker Druck führt zu verminderter Drehzahl, unbefriedigendem Oberflächenaussehen und einer Überbelastung, die die Lebensdauer der Maschine vermindem könnte.
2. Schleifwinkel
Nicht die gesamte Fläche der Schleifscheibe auf das zu schleifende Material auflegen. Die Maschine sollte, wie in Abb. 3 dargestellt ist, in einem Winkel von 15° – 30° gehalten werden, so dadie Außenkante der Schleifscheibe das Werkstück in einem optimalen Winkel berührt.
3. Damit sich eine neue Schleifscheibe nicht in das Werkstück hineingräbt, sollte zu Anfang die Schleifarbeit so durchgeführt werden, daß der Winkelschleifer über das Werkstück zum Bedienungsmann gezogen wird (Abb. 3 Richtung B). Wenn die Vorderkante der Schleifscheibe entsprechend abgeschliffen ist, kann das Schleifen in beiden Richtungen durchgeführt werden.
4. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Den Sperrknopf nach vorne drücken und dann den Schalterhebel drücken. *Für Dauerbetrieb den Schalterhebel
drücken. Der Schalterhebel wird durch einmaliges Vorwärtsdrücken des Sperrknopfes wieder gesperrt. (* Änderungen je nach Vertriebsgebiet
Schalter in OFF-Stellung:
5. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.
ACHTUNG:
Überprüfen Sie, daß das Werkstück richtig unterstützt
ist.
Überprüfen Sie bei Arbeit an einem staubigen Ort,
daß die Ventilationsöffnungen freigehalten werden. Wenn Beseitigung von Staub erforderlich werden sollte, so ziehen Sie zuerst den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose (verwenden Sie nichtmetallische Gegenstände) und vermeiden Sie Beschädigung innerer Teile.
Stellen Sie sicher, daß bei der Verwendung
auftretende Funken keine Gefährdung darstellen, d.h. daß sie keine Personen treffen und keine entflammbaren Substanzen entzünden.
Verwenden Sie immer Augen- und Ohrenschutz.
Sonstige persönliche Schutzausrüstung wie eine Staubmaske, Handschuhe, ein Helm und eine Schürze sollte getragen werden, wenn sie erforderlich ist. Tragen Sie im Zweifelsfall Schutzausrüstung.
Wenn die Maschine nicht benutzt wird, sollte der
Netzstecker gezogen werden.
vorbehalten.)
Den Schalterhebel drücken und loslassen.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE
ACHTUNG:
Immer den Betriebsschalter auf “Aus” stellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um Unfälle zu vermeiden.
1. Anbringen (Abb. 1)
(1) Die Maschine auf den Kopf stellen, sodaß die Spindel
nach oben zeigt.
(2) Die Unterlagsscheibe auf die Spindel setzen. (3) Die Schleifscheibe oder Diamantscheibe mit dem
vorstehenden Stück auf die Unterlagsscheibe setzen.
(4) Die Mutter auf die Spindel schrauben.
(Bei der Montage der Diamantscheibe die Radmutter mit der Konvex-Seite gegen die Diamantscheibe setzen.)
(5) Den Druckknopf einsetzen, damit ein Drehen der
Spindel verhindert wird, und die Mutter der Schleifscheibe mit dem zum Werkzeug gehörigen Schlüssel anziehen (s. Abb. 1).
2. Abnehmen
Beim Abnehmen wird in umgekehrter Reihenfolge vorgegangen.
11
Deutsch
ACHTUNG:
Prüfen, ob die Schleifscheibe fest angezogen ist.Es ist zu überprüfen, ob die Druckknopf freigegeben
ist, indem zwei- oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Überprüfung der Schleifscheibe
Es ist darauf zu achten, daß die Schleifscheibe ohne Risse und Fehler an der Oberfläche ist.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 4)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Wenn sie abgenutzt sind, kann das zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop­Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
4. Austausch einer Kohlebürste (Abb. 5)
<Zerlegen> (1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die Bürstenabdeckung.
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
einem Schraubenzieher die Kante der Feder hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt. Die kante der Feder zur Außenseite des Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und
die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen. <Baugruppe> (1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken (2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen. (3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher
wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken. (4) Die hintere Abdeckung wieder ansetzen und mit
den D4-Schneidschrauben anmontieren.
5. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in BerUhrung
kommt.
6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG:
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt: 90 dB (A) Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel: 103 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet nicht 2,5 m/s2.
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Nur für G18MR, G23MR)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug
störende Spannungsschwankungen
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz Z Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.
vorübergehenden Spannungsabfall
verursachen.
von 0,23 Ohm an der
MAX
oder
12
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir. C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
13
Français
PRECAUTIONS DUTILISATION DE LA MEULEUSE
1. Ne jamais faire fonctionner ces outils sans couvre­meules.
2. Vérifier que la vitesse indiquée sur la meule est égale ou supérieure à la vitesse nominale de la meuleuse. Nutiliser que les meules à partie centrale creusée et vitesse nominale égale ou supérieure à 80 m/s.
3. Vérifier que les dimensions de la meule sont compatibles avec la meuleuse et que la meule est adaptée à la broche.
4. Les meules abrasives seront rangées et manipulées
5. Inspecter la meule avant l’utilisation, et ne pas utiliser de meules craquelées, fissurées ou autrement défectueuses.
6. Maintenir toujours fermement la poignée principale et la poignée latérale de la machine. Dans le cas contraire, la force de recul peut amoindrir la précision de travail et présenter ainsi quelque danger.
7. Ne pas utiliser de meules à tronçonner pour un meulage latéral.
8. Ne pas utiliser de raccords de réduction ni dadaptateurs séparés pour adapter des meules abrasives à gros orifice.
9. La meule continue à tourner encore quelques instants quand on arrête l’outil.
conformément aux instructions du fabricant.
SPECIFICATIONS
Modèle G18MR G18MRU G23MR G23MRU
Tension (par zone)*
Puissance*
Vitesse hors charge 8500 min
Diamètre extérieur 180 mm 230 mm
Meule Diamètre intérieur 22 mm
Vitesse périphérique
2
Poids*
Limitation du courant de démarrage*
*1 Assurez-vouz de vérifier la plaque signalétique sur le produit, car elle peut changer suivant les zones. *2 Poids: unité principale uniquement *3 Grâce à la limitation du courant de démarrage, la tension d’amorcage est réduite à tel point qu’un fusible
(16A à action retardée) ne répond pas.
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
80 m/s
5,4 kg
3
Non Oui Non Oui
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Clef ............................................................................... 1
(2) Poignée latérale ......................................................... 1
Les meules à dépression centrale ne sont pas fournies comme accessoires standard. Les accessoires standard sont sujets àchangement sans préavis.
APPLICATIONS
Enlèvement des bavures de moulage et finition de
différentes sortes de matériaux en acier, bronze ou aluminium et de moulages.
Meulage de sections soudées ou de sections coupées
par soudage.
Meulage de résines synthétiques, dardoises, de
briques, de marbre, etc.
D écoupe de cé ment, pierre, brique, marbre
synthétiques et autres matériaux similaires.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance àutiliser correspond àla puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
14
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge dune épaisseur suffisante et dune capaciténominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation et réglage du couvre-meule
Le couvre-meule est un dispositif de protection pour éviter les blessures au cas où le disque à moyeu déporté se briserait lors du fonctionnement. Vérifier que le couvre-meule est correctement installé et fixé avant de commencer le meulage.
[Installation et réglage du carter de protection] Ouvrir le levier et insérer la tige de positionnement
du carter de protection, en lalignant sur les aplats en couronne de la base de garniture.
Ensuite, tourner le carter de protection sur la position
voulue (pour l’utilisation).
Refermer le levier et le fixer. Si et quand cela est
nécessaire, effectuer les réglages en serrant ou desserrant la vis.
Français
Si le levier ne bouge pas facilement, appliquer un
peu dhuile de graissage sur la section coulissante entre la pièce fixée et le levier.
Fixer le carter de protection à l’endroit où l’aplat
de la tige de positionnement du carter de protection saligne sur laplat de la masse de garniture (lendroit où le carter de protection est inséré), mais ne pas lutiliser.
5. Sassurer que la meule utilisée est le bon modèle, et quelle est dépourvue de fêlures et de défauts de surface. Vérifier aussi que la meule est correctement montée et que l’écrou de la meule est bloqué Consulter la section Montage de la meule.
6. Effectuer un essai
Vérifier que le produit abrasif est correctement monté et solidement fixé avant lutilisation et faire tourner loutil à vide pendant 30 secondes dans une position sûre, et arrêter immédiatement loutil sil y a trop de vibrations ou si lon constate dautres anomalies. Si ce genre danomalies se produit, vérifier l’outil pour en déterminer la cause.
7. Verifier le mécanisme de blocage de l'arbre
Vérifier que le bouton-poussoir de blocage de l'arbre est dégagé en peussant deux ou trois fois dessus avant de mettre l'outil en marche. (Voir Fig. 1)
8. Mise en place de la poignée latérale
Visser la poignée latérale dans le couvercle dengrenage.
FONCTIONNEMENT
1. Pression
Pour prolonger la vie de la machine et réaliser un fini de première qualité, il est important de ne pas surcharger la machine en exerc ant une pression trop grande. Dans la plupart des applications, le poids de la machine seule suffit pour un bon meulage. Une trop grande pression peut entraíner une réduction de la vitesse de rotation, un moins bon fini de surface et une surcharge qui réduirait la durée de vie de la machine.
2. Angle de meulage
Ne pas appliquer la surface totale de la meule au matériau à meuler. Suivant la Fig. 3, la machine doit être tenue à un angle de 15° – 30° de manière à ce que le bord extérieur de la meule soit en contact avec la pièce à meuler à un angle optimal.
3. Pour éviter quune nouvelle meule ne creuse la pièce à meuler, le meulage initial doit se faire en tirant la machine vers l’opérateur sur la pièce (Fig. 3 direction B). Une fois que le bord dattaque de la meule est correctement abrasé, on peut meuler dans lune ou lautre direction.
4. Fonctionnement de l’interrupteur
Mise en marche:
Mise hor service:
Pousseur sur la touche de verrouillage vers lavant, puis sur le levier. * Pour un usage ininterrompu, appuyer
sur le levier. Celui-ci est verrouillé lorsque la touche de verrouillage est poussée de nouveau vers lavant. (*Peut être différent selon les pays de commercialisation.)
Appuyer et relâcher le levier.
5. Précautions à prendre aussitôt le meulage terminé
Après avoir arrêtéla machine, ne pas la poser avant larrêt complet de la meule. Cette précaution évitera non seulement tout accident grave, mais réduira aussi la quantitde poussière et de copeaux de métal aspirée par la machine.
ATTENTION:
Vérifier que la pièce est correctement soutenue.Sassurer que les évents daération sont bien
dégagés lors dun travail entraînant de la poussière. Sil devient nécessaire denlever la poussière, commencer par débrancher loutil de la prise secteur (utiliser des objets non métalliques) et veiller à ne pas endommager les pièces internes.
Sassurer que les étincelles provoquées lors du
travail ne posent pas de danger, par exemple quelles ne touchent pas des personnes, et quelles nenflamment pas de substances inflammables.
Toujours porter des protections pour les yeux et
les oreilles. Il faudra également porter par exemple un masque anti-poussière, des gants, un casque et un tablier lorsque cela est nécessaire. En cas de doute, porter un équipement de protection.
Lorsque la machine n’est pas utilisée, elle doit être
débranchée.
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA MEULE
ATTENTION:
Sassurer de mettre lappareil hors tension et de déconnecter la prise du secteur pour éviter des problèmes.
1. Montage (Fig. 1)
(1) Tourner la machine à l’envers de manière à ce que
larbre soit dirigé vers le haut. (2) Monter l’écrou de la meule sur l’arbre. (3) Introduire la protubérance de la meule ou du disque
diamant sur la rondella de la meule. (4) Visser l’écrou sur l’arbre.
(Utiliser l’écrou de disque avec la face convexe
tournée vers le disque diamant lors de lassemblage.) (5) Appuyer sur le bouton-poussoir pour empêcher la
rotation de larbre, et serrer l’écrou de la meule
avec la clef (accessoire), suivant la Fig. 1.
2. Démontage
Même opération en sens inverse.
ATTENTION:
Vous assurer que la meule est fermement montée.Vérifier que la bouton pussoir est libéré en appuyant
deux ou trois sur le bouton poussoir avant de
mettre loutil en marche.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle de la meule
Vérifier que la meule est dépourvue de fêlures et
de défauts de surface. Balai en carbone peut se
retirer facilement.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer
quelles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
15
Français
3. Contrôle des balais en carbone (Fig. 4)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Quand ils sont usés ou près de la limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du moteur. Quand le moteur est équipé d’un balai en carbone à arrêt automatique, il sarrêtera automatiquement. Remplacez alors les balais en carbone par des nouveaux et ayant les mêmes numéros que ceux montré sur la figure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce quils coulissent librement dans les supports.
4. Remplacement d’un balai en carbone (Fig. 5)
<Démontage> (1) Desserrer la vis autotaraudeuse D4 qui fixe le
couvercle de charbon et retirer le couvercle de charbon.
(2) Utiliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit
tournevis pour soulever le bord du ressort qui retient le balai en carbone. Retirer le bord du ressort vers lextérieur du support du balai.
(3) Enlever le bord du flexible du balai en carbon de
la section du support de balai et retirer lebalai en
carbone de son support. <Montage> (1) Insérer lextrémité du flexible du balai en carbone
dans la section finale du support du balai. (2) Insérer le balai en carbone dans son support. (3) Utilliser la clé auxiliaire à six pans ou un petit
tournevis pour remettre le bord du ressort contre
la tête du balai en carbone. (4) Fermer le couvercle arrière et serrer la vis taraubeuse
D4.
5. Entretien du moteur
Le bobinage de lensemble moteur est le “coeur”
mê me de loutil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de
leau.
6. Liste des pièces de rechange ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsquon apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de lutilisation et de lentretien dun outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin dincorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type: 90 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type: 103 dB (A)
Porter un casque de protection.
Laccélération quadratique pondérée typique nexcède pas 2,5 m/s2.
Information relative au système dalimentation à
tension nominale de 230 V~ (Pour G18MR, G23MR seulement)
Dans des conditions défavorables du secteur, cet outil électrique peut provoquer
transitoires
Cet outil électrique est conçu pour être raccordé à un système dalimentation avec impédance système maximale admissible Z dinterface (coffret de branchement dalimentation) de lalimentation de lutilisateur.
Lutilisateur doit sassurer que cet outil électrique est raccordé uniquement à un système dalimentation qui remplit lexigence ci-dessus. Si nécessaire, lutilisateur peut demander à la compagnie d’électricité publique quelle est limpédance système au point d’interface.
ou
des fluctuations de tension parasites
des chutes de tension
de 0,23 ohm au point
MAX
.
REMARQUE:
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
16
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna
sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’
ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi).
4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non
permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori della portata di bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Fare sostituire gli interruttori difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore.
17
Italiano
PRECAUZIONI PER L’USO DELLA SMERIGLIATRICE ANGOLARE
1. Non far funzionare MAI questo utensile elettrico senza il carter della mola.
2. Controllare che la velocità indicata sulla mola sia uguale o maggiore della velocità nominale della molatrice. Usare solo ruote centrali concave con una velocità di sicurezza di almeno 80 m/s.
3. Assicurarsi che le dimensioni della mola siano compatibili con la molatrice e che la mola si inserisca nel mandrino.
4. Le mole abrasive devono essere conservate e maneggiate con cura secondo le istruzioni del fabbricante.
5. Ispezionare la mola prima dell’uso e non usare prodotti scheggiati, incrinati o altrimenti difettosi.
6. Impugnare sempre saldamente il corpo e limpugnatura dellutensile, per evitare che la forza di controreazione produca un lavoro impreciso e persino pericoloso.
7. Non utilizzare mole da taglio per la smerigliatura laterale.
8. Non utilizzare raccordi di riduzione o adattatori per adattare le mole abrasive per fori ampi.
9. La mola continua a ruotare anche dopo lo spegnimento dell’utensile.
CARATTERISTICHE
Modello G18MR G18MRU G23MR G23MRU Voltaggio (per zone)* Potenza assorbita* Velocità senza carico 8500 min
Diametro esterno 180 mm 230 mm
Mola Diametro interno 22 mm
Velocità periferica 80 m/s
2
Peso* Limitazione della corrente
davviamento*
*1 Accertatevi de aver controllato bene la piastrina perché essa varia zona a zona. *2 Peso: Solamente l’apparecchio principale. *3 Mediante la limitazione della corrente d’avviamento, essa viene ridotta in modo da non causare lo sgancio
dellinterruttore automatico (da 16A).
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave .......................................................................... 1
(2) Inpugnatura laterale .................................................. 1
Le ruote centrali incassate non sono fornite come accessorio di serie. Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
IMPIEGHI
Asportazione di bavature di getti e rifinitura di vari
tipi di materiali dacciaio, bronzo e alluminio e oggetti di ghisa.
Molatura di sezioni saldate o sezioni tagliate a mezzo
saldatore.
Molatura di resine sintetiche, ardesia, mattoni,
marmo, ecc.
Taglio di cemento sintetico, pietre, mattoni, marmo
e materiali simili.
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative allalimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio.
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
5,4 kg
3
No Si No Si
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre linterruttore è acceso, lutensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Fissaggio e regolazione del carter della mola
Il carter della mola è un dispositivo per evitare lesioni nel caso che la mola dovesse frantumarsi durante il funzionamento. Assicurarsi che il carter sia ben messo e fissato, prima di iniziare operazioni di molatura.
[Installazione e regolazione della protezione ruota] Aprire la leva e inserire il perno di posizionamento
della protezione ruota, portandola in linea con lapertura della chiave del terreno di imballaggio.
Quindi ruotare la protezione ruota nella posizione
desiderata (per l’utilizzo).
Chiudere la leva e fissarla. Se e quando è necessario,
eseguire le regolazioni serrando o allentando la vite.
Se la leva non si sposta in modo uniforme, applicare
dellolio lubrificante alla sezione scorrevole tra il pezzo di arresto e la leva.
18
Italiano
Fissare il pararuota alla posizione dove le piastre
trasversali del perno di posizionamento pararuota e la massa di imballaggio sono allineate (la posizione in cui il pararuota è inserito), ma non usarlo.
5. Assicurarsi chi la mola da usare sia del tipo giusto e non abbia incrinature o difetti sulla superficie. Assicurarsi anche che la mola sia ben montata e che il dado della mola sia ben stretto. Vedere il capitolo relativo al montaggio della mola”.
6. Esecuzione di una corsa di prova
Assicurarsi che i prodotti abrasivi siano montati e serrati correttamente prima delluso e far funzionare lutensile senza carico per 30 secondi in una posizione sicura, fermandolo immediatamente se si notano vibrazioni considerevoli o altri difetti. Se si verificano tali condizioni, controllare la macchina per determinare la causa.
7. Controllo del meccanismo di blocco dell'asse
Controllare che eil mechanismo di blocco dell'asse sia libero, spingendo due o tre volte il relativo testo prime di accendere l'accendere l'utensile a motore (Vedere Fig. 1).
8. Fissaggio dell’impugnatura laterale
Avvitare limpugnatura laterale sul coperchio degli ingranaggi.
APPLICAZIONE PRATICHE DELLA MOLATRICE
1. Pressione da esercitare
Per prolungare la vita dellutensile e assicurare un lavoro di rifinitura di prima qualità, è importante che la macchina non sia sovraccaricata esercitando troppa pressione. In moltissimi casi il solo peso della macchina è sufficiente per una efficace mol atura. Una pressione troppo forte porta ad una riduzione della velocità di rotazione, ad una minore rifinitura di superfici ad un sovraccarico che potrebbe ridurre la vita della macchina.
2. Angolo di molatura
Non appoggiare lintera superficie della mola al materiale da molare. (Vedere Fig. 3), la macchina deve essere tenuta ad un angolo di 15° – 30°, in modo che il bordo esterno della mola venga a contatto delloggetto da lavorare con un angolo ottimale.
3. Per evitare che una mola nuova scavi nell’oggetto da lavorare, allinizio la molatura deve essere eseguita tirando la smerigliatrice, attraverso loggetto da lavorare, nella direzione delloperatore (Fig. 3 direzione B). Una volta smussato a punto lo spigolo della mola, la molatura puessere eseguita nell’uno o nellaltro senso.
4. Funzionamento dell interruttore
Accesione (ON):
Spegnimento (OFF):
5. Precauzioni da prendere immediatamente dopo aver eseguito il lavoro di rifinitura
Dopo aver spento la macchina, non posarla fino a
Premere il tsto di blocco in avanti e quindi premere il pulsante. * Per un uso continuo, premere il
pulsante. Il pulsante si blocca premendo il tasto di blocco in avanti unaltra volta. (*cambia a seconda dell’area.)
Premere e rilasciare il pulsante.
che la mola non sia completamente arrestata. Oltre ad evitare gravi incidenti, questa precauzione riduce la quantitdi polvere e di detriti succhiati all’interno della macchina.
ATTENZIONE:
Controllare che il pezzo da lavorare sia sostenuto
bene.
Assicurarsi che le aperture di ventilazione siano
libere quando si lavora in condizioni polverose. Se fosse necessario eliminare la polvere, prima scollegare lutensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
Assicurarsi che le scintille prodotte dall’uso non
creino pericoli, come colpire persone o dare fuoco a sostanze infiammabili.
Usare sempre protezione per gli occhi e le orecchie.
Altro abbigliamento di protezione come maschera antipolvere, guanti, casco e grembiule deve essere indossato quando necessario. In caso di dubbi, indossare labbigliamento protettivo.
Quando la macchina non è usata è necessario
staccare la spinadalla presa.
MONTAGGIO E RIMOZIONE DELLA MOLA
ATTENZIONE:
Assicurarsi di spegnere (OFF) e di scollegare la spina del cavo dalla presa di corrente per evitare rischi.
1. Montaggio (Fig. 1)
(1) Rovesciare la macchina in modo che lasse sia
rivolto verso l’alto. (2) Montare la rondella “grover” sull’asse. (3) Far entrare la sporgenza della mola o disco
diamantato sulla rondela “grover”. (4) Avvitare il dado ad anello sull’asse.
(Per linstallazione del disco diamantato, usare il
dado ad anello con la parte convessa contro il disco
diamantato.) (5) Premere il tasto di blocco dellasse per evitare la
rotazione dellasse a serrare il dado ad anello
servendosi della chiave fornita come accessorio,
come indicato nella Fig. 1.
2. Rimozione
Seguire allinverso il procedimento suddetto.
ATTENZIONE:
Controllare che la mola sia montata saldamente.Controllare che la tast di blocco sia libera, spingendola
due o tre volte prima di accendere lutensile a motore.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo della mola
Assicurarsi che la mola sia priva di incrinature e
di difetti di superficie.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di
farlo, si puó causare un grave incidente.
19
Italiano
3. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 4)
Il motore impiega spazzola di carbone, materiali soggeti a consumo. Quando una spazzola è consumata o vicina al limite dusura, il motore potrebbe subire dei danni. Usando spazzole di carbone con arresto automatico, il motore si ferma automaticamente quan do queste sono cosumate. In tal caso, bisogna sostituirle con delle nuove, dello stesso numero come indicato nella figura. Tenere, inoltre, sempre pulite le spazzole e fare in modo che queste scorrino liberamente all’interno del portaspazzole.
4. Sostituzione di una spazzola di carbone (Fig. 5)
<Dissemblaggio> (1) Allentare la vite filettante D4 che trattiene il coperchio
spazzole e rimuovere il coperchio spazzole.
(2) Usare la chiave maschia enagonale ausiliaria o un
piccolo cacciavite per tirare in fuori l’estremità della molla che è tenuta ferma della spazzola di carbone. Rimuovere l’estremità della molla verso il fuori del contenitore della spazzola.
(3) Rimuovere l’estremità delle treccia sulla spazzola a
carbone dalla sezione terminale del contenitore della spazzola e quindi rmuovere la spazzola a carbone
dal contenitore della spazzola. <Assemblaggio> (1) Inserire l’estremità della treccia della spazzola a
carbone nella sezione terminale del contenitore della
spazzola. (2) Inserire la spazzola carbone nel suo contenitore. (3) Usare una chiave maschia esagonale ausiliaria o un
piccolo cacciavite per fare ritornare l’estremità della
molla della spazzola a carbone. (4) Chiudere il coperchio posteriore e stringere le viti
auto filettanti.
5. Manutenzione del motore
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con
olio o acqua.
6. Lista dei pezzi di ricambio ATTENZIONE:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con lutensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi
di manutenzione.
Nelluso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza
e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico: 90 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico: 103 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice pesata non supera 2,5 m/s2.
Informazioni sui sistemi di alimentazione a tensione
nominale di 230 V~ (Solo per G18MR, G23MR)
In condizioni di alimentazione sfavorevoli, questo utensile elettrico può causare
fluttuazioni di tensione di interferenza
Questo utensile elettrico è inteso per il collegamento ad un sistema di alimentazione con unimpedenza massima permessa di sistema Z (scatola di alimentazione) della fonte di alimentazione dellutilizzatore.
Lutilizzatore deve assicurarsi che questo utensile elettrico sia collegato solo ad un sistema di alimentazione che soddisfa il requisito sopra citato. Se necessario, lutilizzatore può contattare lente elettrico locale riguardo limpedenza di sistema al punto di interfaccia.
cadute di tensione transitorie
di 0,23 Ohm al punto di interfaccia
MAX
.
o
NOTA:
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
20
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat
bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang haar hebt.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt.
21
Nederlands
VOORZORGSMAATREGELEN HAAKSE SLIJPMACHINE
1. Gebruik deze gereedschappen nooit zonder beschermkap.
2. Controleer of de op de schijf aangegeven snelheid groter of gelijk is aan de opgegeven snelheid van de slijpmachine. Gebruik alleen schuurschijven met een verdiept centrum en met een veiligheidssnelheid van minstens 80 m/s.
3. Controleer of de afmetingen van de schijf geschikt zijn voor de slijpmachine en of de schijf goed op de as past.
4. Slijpschijven dienen te worden bewaard en gehanteerd met inachtneming van de aanwijzingen van de fabrikant.
5. Controleer de slijpschijf voor gebruik, gebruik geen schijven waar stukjes af zijn, die gebarsten zijn of andere gebreken vertonen.
6. Houd de Handgrepen van het elektrisch gereedschap altijd stevig vast. Zoniet dan zal de tegendruk onzuiver werk of gevaarlijke situaties in de hand werken.
7. Gebruik slijpschijven niet als vlakschuurschijven.
8. Gebruik geen vulstukken of adapters om schuurschijven met te grote gaten toch te kunnen gebruiken.
9. De schijf blijft nog even draaien nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model G18MR G18MRU G23MR G23MRU
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)*
Opgenomen vermogen*
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
Toerental onbelast 8500 min
Schuur schijf
Gewicht*
Aanloopstroombegrezing*
Buitendiameter 180 mm 230 mm
Binnendiameter 22 mm
Omtreksnelheid 80 m/s
2
3
Nee Ja Nee Ja
*1 Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt kan verschillen. *2 Gewicht: alleen hoofdeenheid *3 Door de aanloopstroombegrenzing wordt de inschakelstroomsterkte zo ver gereduceerd, dat een zekering
(16A traag) niet aanspreekt.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Sleutel ......................................................................... 1
(2) Handgreep .................................................................. 1
Schijven met een verdiept midden worden niet als standaard toebehoren geleverd. De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Verwijdering van gietresten en eindafwerking van
verschillende staalkwaliteiten, brons-en
aluminiummate-rialen en gietdelen. Het schuren van gelaste stukken of van door brand-
snijden vervaardigde stukken. Het schuren van kunsthars, lei, baksteen, marmer,
etc. Snijden van syntethisch beton, natuursteen,
baksteen, marmer en dergelijke materialien.
VOOR BEGIN VAN WERK
1. Netspanning
Controleer of de stroombron die u gaat gebruiken
overeenkomt met de opgave betreffende de
22
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
5,4 kg
stroomvoorziening op het naamplaatje van het product.
2. Netschakelaar Kontroleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN” staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Het aanbrengen en instellen van de beschermkap
De beschermkap is een beveiligingsinrichting, waardoor schade verhinderd moet worden, wanneer de schuurschijf tijdens het bedrijf zou breken. Er moet op gelet worden, dat de kap juist aangebracht en bevestigd is, voordat men met het schuren begint.
[Aanbrengen en afstellen van het wielscherm] Open de hendel en steek de paspen van het
wielscherm naar binnen zodat deze uitgelijnd is met het dwarse vlak van de pakking.
Draai daarna het wielscherm in de gewenste positie
(voor gebruik).
Nederlands
Sluit de hendel en zet deze vast. Indien nodig,
kunnen afstellingen worden uitgevoerd door de schroef vast of los te draaien.
Als de hendel niet soepel beweegt, breng dan wat
smeerolie aan op het glijgedeelte tussen het stelstuk en de hendel.
Maak het wielscherm vast op de plaats waar het
dwarse vlak van de wielschermpaspen en de pakking zijn uitgelijnd (de plaats waar het wielscherm naar binnen is gestoken), maar gebruik het niet.
5. Verder moet er op gelet worden, dat de te gebruiken schuurschijf de juiste uitvoering is en zonder scheurtjes en oppervlaktefoutjes is. Tevens moet er op gelet worden, dat de schuurschijf juist gemonteerd en de moer van de schuurschijf vast aangedraaid is. Zie het punt Het aanbrengen van de schuurschijf”.
6. Het uitvoeren van een proefdraaiing
Zorg ervoor dat het schuurproduct op de juiste manier gemonteerd en vastgezet is voor gebruik, laat het gereedschap zonder belasting 30 seconden lang op een veilige plek proefdraaien en stop onmiddellijk als u trillingen voelt of andere problemen bemerkt. In een dergelijk geval dient u de machine te inspecteren om de oorzaak op te sporen.
7. Het controleren van het as-vergrendelmechanisme
Gecontroleerd moet worden of het asvergrendelmechanisme losgemaakt is, door twee of drie keer voor het aanschakelen an het apparaat op de drukknop te drukken (Zie Afb. 1).
8. Bevestigen van de handgreep
Schroef de handgreep in de behuizing vast.
PRAKTISCH SCHUURWERK
1. Druk
Voor de levensduur van de machine en voor prima werk is het belangrijk, dat de machine niet door te sterke druk overbelast wordt. Bij het meeste gebruik is het gewicht van de machine voor doeltreffend schuren voldoende. Te sterke druk leidt tot een verminderd toerental, slecht afgewerkt oppervlak en een overbelasting die de levensduur van de machine zou kunnen verminderen.
2. Schuurhoek
Niet de totale oppervlakte van de schuurschijf op het te schuren materiaal leggen. De machine moet in een hoek van 15° – 30° gehouden worden, zoals afgebeeld in Afb. 3, zodat de buitenkant van de schuurschijf het werkstuk in een optimale hoek aanraakt.
3. Opdat een nieuwe schuurschijf zich niet in het werkstuk graaft, moet met het begin van het schuurwerk zo uitgevoerd worden, dat de schuurmachine over het werkstuk naar degene, die de machine bedient, getrokken wordt (Afb. 3 richting B). Wanneer de voorkant van de schuurschijf desbetreffend afgeschuurd is, kan het schuren in beide richtingen uitgevoerd worden.
4. Bediening van de schakelaar
Inschakelen (ON):
Druk de vergrendelknop vooruit en druk dan de schakelaar in. * Voor ononderbroken gebruik houdt u
de schakelaar ingedrukt. Tevens kunt
u de schakelaar vergrendelen door de vergrendelknop nogmaals in te drukken. (*Dit punt kan van gebied tot gebied
Uitschakelen (OFF):
5. Veiligheidsmaatregelen onmiddellijk na beëindiging van het werk
Na het uitschakelen mag de machine pas neergelegd worden, wanneer de schuurschijf volledig tot stilstand gekomen is. Afgezien van dat u hiermee ongelukken vermijdt, wordt door deze veiligheidsmaatregel tevens vermeden, dat stof en spaanders in de machinegezogen worden.
VOORZICHTIG:
Controleer of het werkstuk goed ondersteund wordt.Zorg ervoor dat de ventilatie-openingen vrij blijven,
vooral wanneer u onder stoffige omstandigheden moet werken. Als u stof moet verwijderen, dient u eerst de stekker van het gereedschap uit het stopcontact te halen (gebruik in geen geval metalen voorwerpen) en zorg ervoor dat u de onderdelen in het binnenwerk niet beschadigt.
Zorg ervoor dat eventuele vonken geen gevaar
kunnen opleveren, dus bijv. geen personen kunnen raken of brandbare materialen kunnen ontsteken.
Draag altijd oog- en gehoorbescherming.
Andere beschermingsmiddelen, zoals een stofmasker, handschoenen, helm en schort moeten worden gebruikt indien nodig. Bij twijfel kunt u deze beschermingsmiddelen het beste gebruiken.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, moet de
stekker uit het stopcontact getrokken worden.
verschillen.)
Druk de schakelaar in en laat deze weer los.
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN DE SCHUURSCHIJF
VOORZICHTIG:
Zorg ervoor dat de stroom is uitgeschakeld (OFF) en dat de stekker uit de stroom-aansluiting is getrokken. Dit om ernstige problemen te voorkomen.
1. Monteren (Afb. 1)
(1) De machine op de kop zetten, zodat de as naar
boven wijst.
(2) De onderlegschijf op de as zetten. (3) De schuurschijf of het diamantzaagblad met het
vooruitstekende stuk op de onderlegschijf zetten.
(4) De moer op de as schroeven.
(Voor het monteren van een diamantzaagblad plaatst u de bout met de bolle kant tegen het diamantzaagblad.)
(5) De drukknop indrukken, opdat draaien van de as
verhindered wordt en de moer voor de schuurschijf met de tot het gereedschap behorende sleutel aandraaien, zoals getoond in Afb. 1.
2. Demonteren
Het demonteren geschiedt in omgekeerde volgorde.
VOORZICHTIG:
Kontroleer of de schuurschijf stevig vastzit.Gekontroleerd moet worden of de drukknop
losgemaakt is, door twee of drie keer voor het aanschakelen van het apparaat op de drukknop te drukken.
23
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontrole van de schuurschijf
Er moet op gelet worden, dat de schuurschijf zonder scheurtjes en foutjes aan de oppervlakte is.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gekontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Inspectie van de koolborstels (Afb. 4)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. De motor kan beschadigd worden wanneer de koolborstels versleten zijn. De motor stopt automatisch wanneer deze voorzien is van auto­stop koolborstels. In dit geval dienen beide koolborstels vervangen te worden door nieuwe borstels van hetzelfde nummer, zoals de afbeelding laat zien. Bovendien moeten de koolborstels zich in de borstelhouders vrij kunnen bewegen.
4. Het wisselen van de koolborstel (Afb. 5)
<Demonteren> (1) Draai de zelftappende schroef D4 die de afdekking
van de borstel vasthoudt los en verwijder de afdekking.
(2) Gebruik de bijgeleverde inbussleutel of een kleine
schroeverdraaier om de rand van de spiraalveer die de koolborstel tegen houdt op te wippen. Verwijder de haak van de veer naar de buitenkant van de koolborstelhouder.
(3) Verwijder het gekrulde uiteinde ven de koolborstel
uit de bedradingsblok-groep (A) en verwijder ven
de koolborstel uit de koolborstelhouder. <Monteren> (1) Steek het gekrulde uiteinde van de
borstelverbindingsdraad in het aansluitgedeelte van
de koolborstelhouder. (2) Plaats de koolborstel in de koolborstelhouder. (3) Gebruik de bijgeleverde inbussleutel of een kleine
schroevedraaier om de rand van de spiraalveer
weer op de bovenkant van de koolborstel aan te
brengen. (4) Sluit het achterdeksel en draai tenslotte de
zelftappende D4 schroef weer vast.
5. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochtigd wordt.
6. Lijst vervangingsonderdelen VOORZICHTIG:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
24
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING:
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo: 90 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 103 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
Informatie over stroombronsysteem met een
nominaal voltage van 230V~ (Alleen voor de G18MR, G23MR)
Bij ongunstige omstandigheden kan dit elektrische gereedschap veroorzaken.
Dit elektrische gereedschap dient te worden aangesloten op een stroombron met een maximale toelaatbare systeemimpedantie Z (stroomvoorzieningskastje) van de gebruikerstoevoer.
De gebruiker dient zich ervan te verzekeren dat dit elektrische gereedschap uitsluitend wordt verbonden met een stroombronsysteem dat aan de hierboven beschreven vereiste voldoet. Indien nodig, kan de gebruiker het plaatselijke elektriciteitsbedrijf raadplegen aangaande de systeemimpedantie bij het aansluitpunt.
stootspanning
van 0,23 Ohm bij het aansluitpunt
MAX
of
storende voltagefluctuaties
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de daños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores).
4. Mantener a los niños y a las personas débiles
alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los niños y a las personas débiles.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. Utilice elementos de protección para sujetar el cabello largo.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cestán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron diseñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese dañada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
25
Español
PRECAUCIONES AL UTILIZAR LA AMOLADORA ANGULAR
1. Nunca trabajar con estas herramientas eléctricas sin cubiertas protectoras de la muela.
2. Compruebe que la velocidad marcada en la muela sea igual o mayor que la velocidad nominal de la amoladora. Emplee sólo muelas de centro hundido con una velocidad nominal de 80 m/s o más.
3. Compruebe que las dimensiones de la muela sean compatibles con la amoladora y que la muela encaja en el husillo.
4. Las muelas abrasivas se deben almacenar y tratar
5. Inspeccione la muela rectificadora antes del uso, y no utilice productos descascarados, agrietados o defectuosos de cualquier otro manera.
6. Sujetar siempre firmemente el asidero del cuerpo y el asidero lateral de la herramienta. De lo contrario la contrafuerza producida podría causar un funcionamiento impreciso e incluso peligroso.
7. No utilice las muelas de tallado para el amolado lateral.
8. No utilice los bujes o adaptadores de reducción separados para adaptar muelas abrasivas de orificio grande.
9. La muela continúa girando aún después de apagar la herramienta.
con cuidado, de conformidad con las instrucciones del fabricante.
ESPECIFICACIONES
Modelos G18MR G18MRU G23MR G23MRU
Voltaje (por áreas)*
Acometida*
Velocidad marcha en vacio 8500 min
Diámetro exterior 180 mm 230 mm
Muela Diámetro interior 22 mm
Velocidad periférica 80 m/s
2
Peso*
Limitación de la corriente de arranque*
*1 Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo
al país de destino. *2 Peso: Cuerpo principal solamente *3 Mediante la limitación de al corriente de arranque la corriente de conexión se reduce hasta tal punto que
los fusibles (16A, lentos) no llegan a actuar.
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Llave para tuercas .................................................... 1
(2) Asidero lateral ...........................................................1
Las ruedas centrales abombadas no se proveen como accesorios estándar. Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACIONES
Eliminación de rebabas de juntas y acabado de
diversos tipos de acero, bronce y aluminio,
materiales y fundiciones. Alisado de secciones soldadas o secciones cortadas
por medio de soldadura. Alisado de resina sintética, pizarra,ladrillo, mármol,
etc. Corte de hormigón sintético, piedra, ladrillos, mármol
y materiales similares.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada responda a las exigencias de
26
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
5,4 kg
No Si No Si
corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación está en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar inmediatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor y potencia nominal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Montar y ajustar la cubierta protectora de muela
La cubierta protectora de muela es un dispositivo protector para evitar heridas, en caso de que la muela de alisado se quiebre durante la operación. Asegurarse de que la cubierta protectora esté bién montada y apretada antes de comenzar con la operación de alisado.
[Instalación y ajuste del protector de la rueda] Abra la palanca e inserte el pasador de
posicionamiento del protector de la rueda, alineándolo con la distancia entre caras del prensaestopas.
Español
Luego, gire el protector de la rueda hasta la posición
deseada (de uso). Cierre la palanca y fíjela. De requerirse, realice el
ajuste apretando o aflojando el tornillo. Si la palanca no se mueve con suavidad, aplique
una ligera capa de aceite lubricante en la sección
deslizante entre la pieza de ajuste y la palanca. Sujete el protector de la muela en una posición que
permita que las entre caras del pasador de
posicionamiento del protector de la muela y del
prensaestopas se encuentren alineados (la posición
en que se inserta el protector de la muela), pero
no lo utilice.
5. Asegurarse de que la muela de alisado a utilizar
sea de tipo correcto y libre de rajas o defectos de
superficie. También asegurarse de que la muela de
alisado esté montada debidamente y que la
contratuerca de muela esté apretada firmemente.
Dirigirse a la sección de montaje de muela de
alisado”.
6. Realizar una prueba
Asegúrese de que los productos abrasivos estén
correctamente montados y apretados antes del uso,
y haga funcionar la herramienta sin carga durante
30 segundos en una posición segura. Apáguela
inmediatamente si nota una vibración considerable
u otros defectos.
Si se produce esta condición, inspeccione la
herramienta para determinar la causa.
7. Confirmar el mechanismo de bloqueo del eje
Confirmar que el mechanismo del bloqueo del eje
esté desconectado, apretando el botón pulsador de
cierre dos o tres veces, antes de conectar el aparato
eléctrico (véase en la Fig. 1).
8. Instalación del asidero lateral
Atornille el asidero lateral en la cubierta de
engranaje.
APLICACION PRACTICA DEL ALISADOR
1. Presión
Para prolongar la vida da la máquina y asegurar
un acabado de primera clase, es importante que
la máquina no sea recalentada aplicando demasiada
presión. En la mayoría de las aplicaciones el sólo
peso de la máquina, es suficiente para un alisado
efectivo. Demasiada presión ocasionaría una
reducida velocidad rotacional, inferior acabado de
superficie y recalentamiento que reduciría la vida
de la máquina.
2. Angulo de alisado
No aplicar toda la superficie de la muela de alisado
al material a alisar. Como muestra en Fig. 3, la
máquina deberá ser mantenida en un ángulo de 15°
– 30° de tal manera que el canto externo de la
muela de alisado contacte la pieza de trabajo en
un ángulo óptimo.
3. Para prevenir que una nueva muela de alisado cave
la pieza de trabajo, el alisado inicial debe ser llevado
a cabo tirando de la amoladora por encima de la
pieza de trabajo hacia el operario (Fig. 3 dirección
B). Una véz que el canto directriz de la muela de
alisado esté bién raspado, el alisado puede ser
realizado en cualquier dirección.
4. Operación del conmutador
Puesta en funcionamento:
Presione el botón de seguridad hacia adelante y depués presione la palanca del interruptor. * Para una utilización continua, presione
la palanca del interruptor. Esta palanca quedará trabada al volver a presionar el botón de seguridad hacia adelante. (*Sujeto a cambios dependiendo de
Parada: Presione y suelte la palanca del
5. Precauciones inmediatamente después de haber acabado la operación.
Después de desconectar la máquina no posarla antes de que la muela de alisado se haya parado completamente. Aparte de evitar serios accidentes, esta precaución reduciría la cantidad de polvo y limaduras absorbidos por la máquina.
PRECAUCIÓN:
Compruebe que la pieza de trabajo esté
correctamente soportada.
Cuando trabaje en ambientes polvorientos,
asegúrese de que las aberturas de ventilación se mantengan libres de obstrucciones. Si llegara a ser necesario eliminar el polvo, primero desconecte la herramienta del tomacorriente de la red (use objetos no metálicos) y evite que se dañen las piezas internas.
Asegúrese de que las chispas resultantes del uso
no representen peligro alguno, por ejemplo, que no alcancen a las personas, ni que incendien sustancias inflamables.
Utilice siempre protectores oculares y auriculares.
Otros equipos de protección personal, como máscara contra el polvo, guantes, casco y delantal se deben usar según se requiera. En caso de dudas, utilice el equipo de protección.
Cuando no se usa la má quina, debe estar
desconectada la acometida de red.
la zona.)
interruptor.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA MUELA ALISADO
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de desconectar la alimentación y desenchufe el enchufe de la toma de alimentación de la red para evitar averías serias.
1. Montaje (Fig. 1)
(1) Volver la máquina boca abajo de tal manera que
el eje esté mirando hacia arriba.
(2) Montar la arandela molar en el eje. (3) Montar la protuberancia de la muela de alisado o
la muela adiamantada en la arandela molar.
(4) Atornillar la contratuerca molar en el eje.
(para instalar la muela adiamantada, emplee la contratuerca molar con el lado convexo hacia la muela adiamantada.)
(5) Insertar el pulsador para prevenir la rotación del
eje y apretar la contratuerca molar con llave accesoria como muestra en la Fig. 1.
2. Desmontaje
Seguir los procedimientos antedichos a la inversa.
PRECAUCIÓN:
Confirme que la muela de alisado esté firmemente
montada.
27
Español
Confirmar que el botón esté desactivado presionando
el botón dos o tres veces antes de conectar la alimentación de la herramienta eléctrica.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar la muela de alisado
Asegurarse de que la muela de alisado esté libre de rajas y defectos en la superficie.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Inspeccionar los carbones de contacto (Fig. 4)
El motor emplea escobillas de carbón que son partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca del limite de desgaste pueden causar problemas al motor. Al equiparse la escobilla de carbón de parada automática, el motor se detendrá automáticamente en ese momento hay que proceder a cambiar ambas escobillas de carbón por la nuevas, que tengan los mismos números de escobillas de carbón como se muestra en la figura. Además siempre hay que mantener las escobillas de carbón limpias y asegurarse de que se muevan libremente en sus porta-escobillas.
4. Reemplazar el carbón de contacto (Fig. 5)
<Desmontaje> (1) Afloje el tornillo autorroscante D4 que retiene a la
cubierta de la escobilla y retire esta cubierta.
(2) Emplee la llave macho hexagonal auxiliar o un
pequeño destornillador para tirar del borde del resorte helicoidal que empuja hacia abajo el carbón de contacto. Extraiga el dorde del resorte hacia afuera el soporte del carbón de contacto.
(3) Extraiga la sección del soporte carbón de contacto
en la sección del terminal del soporte del carbón de contacto y después extraiga el carbón de contacto
de su soporte. <Montaje> (1) Inserte el extremo del conductor helicoidal del carbón
de contacto en la sección del terminal del soporte
del carbón de contacto. (2) Inserte el carbón de contacto en el soporte del
mismo. (3) Emplee la llave macho hexahonal auxiliar o un
pequeño destornillador para devolver el borde del
resorte helicoidal hasta la cabeza del carbón de
contacto. (4) Cierre la cubierta de la cola y apriete el tornillo
autorroscante D4.
5. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
6. Lista de repuestos PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION:
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI éstas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típico: 90 dB (A) El nivel de potencia acústica de ponderación A típico: 103 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática típico no sobrepasa 2,5 m/s2.
Información acerca del sistema de la fuente de
alimentación con una tensión nominal de 230V ~ (Sólo para G18MR, G23MR)
Bajo condiciones transitorias de tensión, esta herramienta eléctrica puede producir
caídas transitorias de tensión
fluctuaciones perturbadoras de tensión.
Esta herramienta eléctrica tiene por objeto conectarse a una fuente de alimentación con una impedancia de sistema máxima permisible Z (caja de servicio de alimentación) del suministro de energía del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que esta herramienta eléctrica sea conectada únicamente a un sistema de suministro de energía que cumpla con el requerimiento de arriba. Si es necesario, el usuario puede preguntar a la empresa de suministro de alimentación cuál es la impedancia del sistema en el punto interfacial.
de 0,23 Ohm en el punto interfacial
MAX
o
28
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras:
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A
desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com
superfícies ligadas à terra (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores).
4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não
deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que estranhos permaneçam no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo
utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não
use roupas largas ou jóias, pois podem prender­se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também
máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira.
Se forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a
ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize
dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha as empunhadeiras secas, limpas e livres de óleo e graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado, não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se os dispositivos de proteção e peças que apresentam pequenos danos estão operacionais. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando com fluência, se existem peças danificadas, se estão perfeitamente montadas ou se existem quaisquer outros problemas que possam afetar sua operação. Todas as peças e dispositivos de proteção que não estejam funcionando perfeitamente devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja indicações contrárias nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar.
21. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança apropriados. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar correndo um risco considerável.
29
Português
PRECAUÇÕES NO USO DA REBARBADORA
1. Nunca acione estas ferramentas elétricas sem os protetores de esmeril.
2. Verifique se a velocidade marcada no disco é igual ou superior à velocidade nominal da rebarbadora. Utilize apenas o esmeril que estiver calibrado para 80 m/s ou mais.
3. Assegure-se de que as dimensões do esmeril são compatíveis com as da rebarbadora e de que o esmeril cabe no eixo.
4. Os discos abrasivos devem ser armazenados e manuseados com cuidado, seguindo as instruções do fabricante.
5. Antes de utilizar a ferramenta, inspecione o esmeril e não use produtos lascados, rachados ou com outro defeito qualquer.
6. Segure sempre com firmeza a empunhadeira do corpo e a empunhadeira lateral da ferramenta elétrica. Se isto não for feito, a força contrária produzida pode resultar numa operação imprecisa e até mesmo perigosa.
7. Não utilize esmeris de corte para retificação lateral.
8. Não utilize redutores de escovas separados ou adaptadores para encaixar orifícios grandes de discos abrasivos.
9. O disco continua a girar depois que a ferramenta é desligada.
ESPECIFICAÇÕES
Modelo G18MR G18MRU G23MR G23MRU Voltogem (por áreas)* Potência de entrada* Rotação sem carga 8500 min
Diâmetro externo 180 mm 230 mm
Esmeril
Diâmetro interno 22 mm Velocidade periférica
2
Peso* Limitador de corrente de
arranque*
3
*1 Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a
mudanças conforme a área. *2 Peso: Somente do corpo principal *3 O limitador de corrente de arranque gera a corrente de arranque de intensidade tal para que o fusível (16A,
de queima lenta) não se desligue repentinamente.
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
80 m/s
5,4 kg
Não Sim Não Sim
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Chave inglesa ........................................................... 1
(2) Empunhadeira lateral .............................................. 1
Os esmeris não são fornecidos como acessórios-padrão. Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio.
APLICAÇÕES
Tira rebarbas de fundição e faz acabamento de
vários tipos de aço, bronze e alumínio e obras de
fundição. Retifica partes soldadas ou seções cortadas por
meio de um maçarico de recorte. Retifica resinas sintéticas, ardósia, tijolo, mármore,
etc. Corta concreto sintético, pedra, tijolo, mármore e
materiais similares.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
30
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição desligada. Se o plugue estiver conectado a um receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de energia, utilize um cabo de extensão de espessura e de potência nominal suficientes. A extensão deve ser mantida tão curta quanto possível.
4. Colocação e ajuste da proteção de roda
A proteção de roda é um dispositivo para evitar ferimentos caso o esmeril quebre durante a operação. Certifique-se de que o protetor está colocado e preso corretamente antes de começar
a operação de esmerilhamento. [Instalação e regulagem da proteção de roda] Abra a alavanca e insira o pino de localização da
proteção de roda, fazendo com que ele fique
alinhado com a superfície transversal da placa da
base. Gire, então, a proteção de roda até a posição
desejada (para o uso). Feche a alavanca e prenda-a. Se, ou quando,
necessário, faça ajustes apertando ou afrouxando
o parafuso.
Português
Caso a alavanca não se movimente com facilidade,
passe um óleo lubrificante na seção deslizante entre a peça de ajuste e a alavanca.
Prenda a proteção de roda de tal maneira que a
superfície transversal dos pinos de localização da proteção de roda e a placa de base fiquem alinhadas (posição na qual a proteção de roda está inserida), mas não a utilize.
5. Certifique-se de que o esmeril a ser utilizado é do tipo certo, livre de fissuras ou defeitos na superfície. Não esqueça também de verificar se o esmeril está montado corretamente e se a arruela de roda está bem apertada. Consulte a seção “Montagem do esmeril”.
6. Teste de funcionamento
Certifique-se de que o produto abrasivo está montado de maneira correta e apertado antes de ser utilizado. Coloque em funcionamento a ferramenta sem carga por 30 segundos numa posição segura e, se houver vibração considerável ou se forem detectados outros defeitos, desligue­a imediatamente. Caso isto ocorra, cheque a máquina para determinar a causa do defeito.
7. Verificação do mecanismo do bloqueio do eixo
Verifique se o bloqueio do eixo está desengatado apertando duas ou três vezes o botão de pressão antes de ligar a ferramenta elétrica. (Ver Fig. 1).
8. Para prender a empunhadeira lateral
Aparafuse a empunhadeira lateral na tampa do equipamento.
APLICAÇÃO PRÁTICA DA REBARBADORA
1. Pressão
Para prolongar a vida útil da máquina e garantir um acabamento de primeira, é importante que ela não seja sobrecarregada pela aplicação de demasiada pressão. Na maior parte das aplicações, apenas o peso da máquina é suficiente para um esmerilhamento eficaz. Uma pressão demasiada pode resultar numa velocidade de rotação reduzida, um acabamento inferior da superfície e a sobrecarga que pode reduzir a vida útil da máquina.
2. Ângulo do esmerilhamento
Não aplique a superfície inteira do esmeril no material a ser esmerilhado. Conforme mostra a Fig. 3, a máquina deve ser mantida num ângulo de 15°– 30° de maneira que a borda externa do esmeril entre em contato com o material num ângulo ideal.
3. Para evitar que um novo esmeril abra um buraco na peça que está sendo trabalhada, o esmerilhamento inicial deve ser feito puxando a rebarbadora por sobre a peça em direção ao operador (Fig. 3, direção B). Uma vez que a borda de entrada do esmeril estiver limada corretamente, o esmerilhamento pode ser feito numa ou noutra direção.
4. Operação de ligar e desligar
Ligar: Aperte o botão de bloqueio para frente
e depois pressione a alavanca do interruptor. * Para usar de maneira contínua,
pressione a alavanca do interruptor. Ela fica travada ao se apertar
novamente o botão de bloqueio para frente. (*Sujeito a mudanças dependendo da
Desligar: Pressione e solte a alavanca do
5. Precauções a serem tomadas imediatamente depois de terminar a operação
Logo após desligar a máquina, continue segurando­a, sem apoiá-la, até que o esmeril pare completamente de funcionar. Além de evitar graves acidentes, esta precaução reduzirá a quantidade de poeira e de limalhas de ferro aspiradas pela máquina.
CUIDADOS:
Verifique se a peça a ser trabalhada está apoiada
corretamente.
Assegure-se de que as aberturas de ventilação são
mantidas limpas ao trabalhar em condições de poeira. Caso seja necessário limpar a poeira, desconecte primeiro a ferramenta da rede elétrica (use objetos não metálicos) e evite danificar as peças internas.
Certifique-se de que as faíscas resultantes do uso
não provoquem perigo, não atingindo, por exemplo, pessoas ou substâncias inflamáveis.
Utilize sempre óculos de proteção e tampões de
ouvido. Outros equipamentos pessoais de proteção como máscara contra poeira, luvas, capacete e avental devem ser usados quando necessário. Em caso de dúvida, use equipamento de proteção.
Quando a máquina não estiver sendo usada, deve
ficar desligada da rede de eletricidade.
área.)
interruptor.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO ESMERIL CENTRAL
CUIDADO:
Certifique-se de desligar e desconectar o plugue da tomada evitando assim a ocorrência de graves acidentes.
1. Montagem (Fig. 1)
(1) Vire a máquina de cabeça para baixo de maneira
que o eixo fique virado para cima.
(2) Monte a porca de roda no eixo. (3) Coloque a parte protuberante do esmeril ou o disco
adiamantado na porca de roda.
(4) Aparafuse a arruela de roda no eixo.
(Para a montagem do disco adiamantado, use a arruela de roda com o lado convexo contra o disco adiamantado.)
(5) Insira o botão de pressão para evitar a rotação do
eixo, e aperte a arruela de roda com chave inglesa (acessório), como mostra a Fig. 1.
2. Desmontagem
Siga os procedimentos acima fazendo as operações ao contrário.
CUIDADOS:
Verifique se o esmeril está montado firmemente.Verifique se o botão de pressão está desengatado
apertando o botão de pressão duas ou três vezes antes de ligar a ferramenta elétrica.
31
Português
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção do esmeril
Certifique-se de que o esmeril está livre de fissuras e defeitos na superfície.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte­o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave.
3. Inspeção das escovas de carvão (Fig. 4)
O motor emprega escovas de carvão que são peças de consumo. Quando elas estiverem gastas ou quase chegando ao limite de uso, podem causar problemas no motor. Quando o motor estiver equipado com uma escova de carvão de parada automática, ele pára automaticamente. Nesse momento, troque ambas as escovas de carvão por novas que possuam o mesmo número mostrado na ilustração. Além disso, mantenha sempre limpas as escovas de carvão e certifique-se de que elas deslizam livremente nos suportes de escova.
4. Troca de uma escova de carvão (Fig. 5)
<Desmontagem> (1) Desaperte o parafuso de fixação D4 que retém a
protetor da escova e retire o protetor da escova.
(2) Utilize a chave sextavada auxiliar ou uma chave de
fenda pequena para empurrar a borda da mola que está pressionando para baixo a escova de carvão. Retire a ponta da mola em direção à parte externa do suporte de escova.
(3) Tire a ponta do rabicho da escova de carvão da
parte final do suporte de escova e, então, retire a
escova de carvão do seu suporte. <Montagem> (1) Insira a ponta do rabicho da escova de carvão na
parte final do suporte de escova. (2) Insira a escova de carvão no suporte de escova. (3) Utilize uma chave sextavada auxiliar ou uma chave
de fenda pequena para recolocar a ponta da mola
na cabeça da escova de carvão. (4) Monte a tampa da ponta e aperte o parafuso de
fixação D4.
5. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
coração da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/
ou se molhe com óleo ou água.
6. Lista de peças para conserto CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio.
NOTA:
Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 90 dB (A) Nível típico de energia sonora de peso A: 103 dB (A)
Use protetores de ouvido.
O valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada não excede 2,5 m/s2.
Informação sobre o sistema de fornecimento de
energia de voltagem nominal 230 V~ (Somente para G18MR, G23MR)
Sob condições desfavoráveis dos circuitos, esta ferramenta elétrica pode causar
transitórias
Esta ferramenta elétrica foi planejada para ser conectada a um sistema de fornecimento de energia com a impedância máxima permissível Z ponto de interface (caixa de ligações de força) do usuário.
O usuário precisa se certificar que esta ferramenta elétrica está conectada a um sistema de fornecimento de energia que preencha o requisito acima. Se necessário, o usuário pode solicitar à companhia de fornecimento de energia elétrica um sistema de impedância no ponto de interface.
ou
flutuações que interferem na voltagem.
quedas de voltagem
de 0,23 Ohm no
MAX
32
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείασ πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου τησ πυρκαγιάσ, τησ ηλεκτροπληξίασ και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λεσ αυτέσ τισ οδηγίεσ πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτέσ τισ οδηγίεσ. Για ασφαλείσ λειτουργίεσ:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίασ καθαρ. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίασ έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούσ.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίασ. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένεσ ή υγρέσ περιοχέσ. Κρατήστε το χώρο εργασίασ καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνοσ φωτιάσ ή έκρηξησ.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένεσ επιφάνειεσ (π.χ. σωλήνεσ, θερµάστρεσ, µαγειρικέσ συσκευέσ, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τουσ σωµατικά
καταβεβληµένουσ ανθρώπουσ µακριά. Μην αφήνεται τουσ επισκέπτεσ να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασησ. λοι οι επισκέπτεσ πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίασ.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται
σε λειτουργία. ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνσ, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένοσ, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενσ εργαλείου σχεδιαµένο για βαριέσ δουλειέσ. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειέσ για τισ οποίεσ δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα
ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούσ χώρουσ. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά.
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσησ
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνησ αν η εργασία τησ κοπήσ θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγήσ σκνησ.
Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγήσ και συλλογήσ σκνησ σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερέσ γωνίεσ.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίασ σασ.
Χρησιµοποιήστε σφικτήρεσ ή µια µέγγενη για το
κράτηµα του αντικειµένου εργασίασ. Είναι πιο ασφαλέσ απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σασ και ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τισ οδηγίεσ για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευήσ. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τισ λαβέσ στεγνέσ, καθαρέσ, χωρίσ να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβισ και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πωσ λεπίδεσ, ακίδεσ, και κφτεσ.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατοσ έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ είναι κλειστσ ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ για χρήση σε εξωτερικ χώρο. ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασησ που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρασ ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τισ οποιεσδήποτε άλλεσ καταστάσεισ που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρασ ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο εκτσ και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού. Αντικαταστήστε τουσ ελαττωµατικούσ διακπτεσ απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβισ κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτησ δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνοσ Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτσ απ αυτά που συνιστώνται σε αυτέσ τισ οδηγίεσ χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σασ σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τουσ σχετικούσ καννεσ ασφαλείασ. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικσ κίνδυνοσ για τον χρήστη.
33
Ελληνικά
ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΑΝΩ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΥ ΛΕΙΑΝΣΗΣ
1. Ποτέ να µην θέσετε σε λειτουργία αυτά τα ηλεκτρικά εργαλεία χωρίσ να έχουν τουσ Προφυλακτήρεσ των Τροχών.
2. Eλέγξτε τι η ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στον τροχ είναι ίση ή µεγαλύτερη απ την εκτιµούµενη ταχύτητα του λειαντή. Xρησιµοποιήστε µνο τουσ κεντρικά χαµηλωµένουσ τροχούσ µε εκτιµούµενη ταχύτητα 80 m/s ή περισστερο.
3. Βεβαιωθείτε τι οι διαστάσεισ του τροχού είναι συµβατέσ µε αυτέσ του λειαντή και τι ο τροχσ ταιριάζει στον άξονα.
4. Οι λειαντικοί τροχοί θα πρέπει να αποθηκεύονται
και να χειρίζονται µε προσοχή σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή.
5. Ελέγξτε τον τροχ λείανσησ πριν τη χρήση, µην χρησιµοποιήσετε σπασµένα στα άκρα, ραγισµένα ή ελαττωµατικά προιντα.
6. Πάντοτε κρατάτε σταθερά τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ιαφορετικά η αντίρροπη δύναµη που παράγεται µπορεί να προκαλέσει την λανθασµένη και ενδεχµενα επικίνδυνη λειτουργία.
7. Μην χρησιµοποιήσετε τροχούσ κοπήσ για πλευρική λείανση.
8. Μην χρησιµοποιήσετε ξεχωριστούσ µειωτικούσ δακτυλίουσ ή προσαρµογείσ για να προσαρµσετε λειαντικούσ τροχούσ µε µεγάλη τρύπα.
9. Ο τροχσ συνεχίζει να περιστρέφεται αφτου το µηχάνηµα έχει σβήσει.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο G18MR G18MRU G23MR G23MRU Τάση (ανά περιοχέσ)*
Ισχύσ εισδου*
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο 8500 min
Εξωτερική διάµετροσ
Τροχσ
Εσωτερική διάµετροσ
Περιφερειακή ταχύτητα
2
Βάροσ*
Ρυθµιστήσ εκκίνησησ
*1 Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. *2 Βάροσ: Μνο του κυρίου µέρουσ *3 Ο ρυθµιστήσ εκκίνησησ ρεύµατοσ παράγει το ρεύµα εκκίνησησ ούτωσ ώστε η ασφάλεια (16Α βραδείασ
καύσησ) να µην απελευθερωθεί.
1
1
2400 W 2500 W 2400 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
180 mm 230 mm
22 mm
80 m/s
5,4 kg
Ναι χι Ναι χι
ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
(1) Κλειδί .......................................................................... 1
(2) Πλευρική λαβή ..........................................................2
Οι χαµηλωµένοι κεντρικά τροχοί δεν τταρέχονται ωσ βασικά εξαρτήµατα. Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Αφαίρεση των υλικών που παραµένουν στισ οπέσ
χυτών αντικειµένων και τελειώµατα διάφορων τύπων ατσαλιού, χαλκού και υλικών αλουµινίου και χυτών υλικών.
Λείανση ηλεκτροκολληµένων τµηµάτων ή τµηµάτων
που έχουν κοπεί απ φλγιστρο.
Λείανση συνθετικών ρητινών, σχιστλιθο, τούβλο,
µάρµαρο κλπ.
Κοπή συνθετικού τσιµέντου, πέτρα, τούβλο,
µάρµαρο και παρµοιων υλικών.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Πηγή ρεύµατος
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατοσ που πρκειται
34
να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τισ απαιτήσεισ σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ∆ιακ*πτης ρεύµατος
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώσ ο διακπτησ ρεύµατοσ βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσωσ, µε πιθαντητα πρκλησησ σοβαρού ατυχήµατοσ.
3. Καλώδιο προέκτασης
ταν ο χώροσ εργασίασ βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατοσ. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασησ µε κατάλληλο πάχοσ και ικαντητα µεταφοράσ ρεύµατοσ. Το καλώδιο προέκτασησ πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. Τοποθέτηση και ρύθµιση του προφυλακτήρα του τροχού
Ο προφυλακτήρασ του τροχού είναι µια προστατευτική συσκευή για την αποφυγή τραυµατισµού στην περίπτωση που ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ θρυµµατιστεί κατά την λειτουργία. Βεβαιωθείτε τι ο προφυλακτήρασ είναι κατάλληλα συνδεδεµένοσ και στερεωµένοσ πριν εκτελέσετε την λειτουργία τησ λείανσησ.
Ελληνικά
[Εγκατάσταση και ρύθµιση του προφυλακτήρα του τροχού] Ανοίξετε το µοχλ και βάλτε µέσα την περνη
συναρµογήσ του προφυλακτήρα του τροχού, ταιριάζοντάσ την µε το διάκενο τησ βάσησ συναρµολγησησ.
Μετά, περιστρέψετε τον προφυλακτήρα του τροχού
στην επιθυµητή θέση (για τη χρήση).
Κλείστε το µοχλ και στερεώστε τον. Εάν και
εφσον απαιτείται, πραγµατοποιήστε τισ ποιεσ ρυθµίσεισ σφίγγοντασ ή χαλαρώνοντασ τη βίδα.
Αν ο µοχλσ δεν κινείται οµαλά, βάλετε λίγο
λιπαντικ λάδι στο ολισθαίνων τµήµα ανάµεσα στο τµήµα σύνδεσησ και στο µοχλ.
Στερεώστε τον προφυλακτήρα του τροχού στη θέση
που το διάκενο του προφυλακτήρα του τροχού στη περνη τοποθέτησησ και η βάση συναρµολγησησ ευθυγραµµίζονται (η θέση που εισέρχεται ο προφυλακτήρασ του τροχού), αλλά µην τον χρησιµοποιήσετε.
5. Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ, που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι του σωστού τύπου και χωρίσ ραγίσµατα και ατέλειεσ στην επιφάνεια. Επίσησ βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ έχει στερωθεί κατάλληλα και το παξιµάδι του τροχού είναι σφιγµένο µε ασφάλεια. Ανατρέξτε στο τµήµα “Συναρµολγηση Χαµηλωµένου Κεντρικά Τροχού”.
6. Εκτέλεση δοκιµαστικής χρήσης
Βεβαιωθείτε τι τα προιντα λείανσησ είναι σωστά συνδεδεµένα και σφιγµένα πριν απ την χρήση και λειτουργήστε το εργαλείο χωρίσ φορτίο για 30 δευτερλεπτα σε µια ασφαλή θέση, σταµατήστε αµέσωσ αν υπάρξει έντονη δνηση ή αν παρουσιαστούν άλλεσ ανωµαλίεσ. Αν αυτή η κατάσταση συµβεί, εξέγξτε το µηχάνηµα για να ανακαλύψετε την αιτία.
7. Επιβεβαίωση του µηχανισµού ασφάλισης του άξονα
Επιβεβαιώστε τι ο µηχανισµσ ασφάλισησ του άξονα έχει απελευθερωθεί πατώντασ το κουµπί ώθησησ δυο ή τρεισ φορέσ πριν θέσετε σε εκκίνηση το εργαλείο (∆είτε την Εικ. 1).
8. Στερέωση της πλευρικής λαβής
Βιδώστε την πλευρική λαβή στο κάλυµµα των γραναζιών.
ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΛΕΙΑΝΤΗ
1. Πίεση
Για την επιµήκυνση του χρνου ζωήσ του µηχανήµατοσ και την εξασφάλιση ενσ τελειώµατοσ πρώτησ ποιτητασ, είναι σηµαντικ το µηχάνηµα να µην υπερφορτώνεται µε την άσκηση υπερβολικήσ πίεσησ. Στισ περισστερεσ εφαρµογέσ µνο το βάροσ του µηχανήµατοσ είναι αρκετ για µια αποτελεσµατική λείανση. Η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει την ελάττωση τησ περιστροφικήσ ταχύτητασ, τελείωµα επιφάνειασ κατώτερησ ποιτητασ, και υπερφρτωση η οποία θα ελαττώσει τον χρνο ζωήσ του µηχανήµατοσ.
2. Γωνία λείανσης
Μην ακουµπίσετε ολκληρη την επιφάνεια του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού στο υλικ το οποίο πρκειται να λειανθεί. πωσ φαίνεται στην Εικ. 3 το µηχάνηµα πρέπει να κρατιέται σε γωνία 15° –
30° (supescript) έτσι ώστε η εξωτερική άκρη του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού να εφάπτεται στο υλικ κατά την βέλτιστη γωνία.
3. Για την αποφυγή του σκαψίµατοσ ενσ καινούργιου χαµηλωµένου κεντρικά τροχού πάνω στο αντικείµενο εργασίασ, η αρχική λείανση πρέπει να εκτελεστεί τραβώντασ τον λειαντή πάνω στο αντικείµενο εργασίασ προσ το χρήστη (Εικ. 3 διεύθυνση Β). Αφτου το µποστιν άκρο του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού έχει κατάλληλα τριβεί, η λείανση µπορεί να πραγµατοποιηθεί κατά την οποιαδήποτε κατεύθυνση.
4. Λειτουργία διακ*πτη
Εκκίνηση (ON): Πατήστε το κουµπί κλειδώµατοσ
Κλείσιµο (OFF): Πατήστε και ελευθερώσετε το
5. Προφυλακτικά µέτρα αµέσως µετά το τέλος της λειτουργίας.
Μετά το κλείσιµο τησ µηχανήσ, µην το βάλετε κάτω πριν ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ σταµατήσει τελείωσ. Εκτσ απ την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων, αυτ το µέτρο προφύλαξησ θα ελαττώσει τη ποστητα τησ σκνησ και τριµµάτων που προσροφώνται απ το µηχάνηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ελέγξτε αν το αντικείµενο εργασίασ υποστηρίζεται
κατάλληλα.
Βεβαιωθείτε τι τα ανοίγµατα αερισµού
διατηρούνται καθαρά κατά την διάρκεια τησ εργασίασ σε σκονισµένεσ περιοχέσ. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέσετε το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να προκαλέσετε ζηµιά στα εσωτερικά τµήµατα.
Βεβαιωθείτε τι οι σπίθεσ που προκαλούνται απ
τη χρήση δεν δηµιουργούν κίνδυνο πχ δεν κτυπούν τουσ ανθρώπουσ, ή αναφλέγουν εύφλεκτα υλικά.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά µατιών
και αυτιών. Άλλοσ εξοπλισµσ προσωπικήσ προστασίασ πωσ µάσκα σκνησ, γάντια, κράνοσ και ποδιά πρέπει να χρησιµοποιείται ταν είναι απαραίτητο. Αν βρίσκεστε σε αµφιβολία φορέσετε τον προστατευτικ εξοπλισµ.
ταν το µηχάνηµα δεν χρησιµοποιείται, η πηγή
ηλεκτρικού ρεύµατοσ πρέπει να αποσυνδέεται.
προσ τα εµπρσ και πιέστε τον διακπτη. * Για συνεχήσ χρήση, πιέζετε το
διακπτη. Ο διακπτησ κλειδώνεται σπρώχνοντασ το κουµπί κλειδώµατοσ προσ τα εµπρσ ακµα µια φορά.
(*Υπκεινται σε αλλαγή σε
εξάρτηση απ την περιοχή).
διακπτη.
35
Ελληνικά
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΜΗΛΩΜΕΝΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΤΡΟΧΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε να κλείσετε και να αποσυνδέσετε τον υποδοχέα απ την πρίζα για την αποφυγή σοβαρού ατυχήµατοσ.
1. Συναρµολ*γηση (Εικ. 1)
(1) Γυρίστε το µηχάνηµα ανάποδα έτσι ώστε ο άξονασ
να βλέπει προσ τα επάνω.
(2) Στερεώστε την ροδέλλα του τροχού πάνω στον
άξονα.
(3) Εφαρµώστε το προεξέχων τµήµα του χαµηλωµένου
κεντρικά τροχού ή του διαµαντένιου τροχού πάνω στη ροδέλλα του τροχού.
(4) Βιδώστε το παξιµάδι του τροχού στον άξονα.
(Για την συναρµολγηση του διαµαντένιου τροχού, χρησιµοποιήστε το παξιµάδι του τροχού µε την κυρτή πλευρά ενάντια στο διαµαντένιο τροχ.)
(5) Εισάγετε το κουµπί ώθησησ για την αποφυγή τησ
περιστροφήσ του άξονα, και σφίξτε το παξιµάδι του τροχού µε το βοηθητικ κλειδί πωσ φαίνεται στην
Εικ. 1.
2. Αποσυναρµολ*γηση
Ακολουθήστε τισ παραπάνω διαδικασίεσ αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Επιβεβαιώστε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ
έχει στερεωθεί καλά.
Επιβεβαιώστε τι το κουµπί ώθησησ έχει απεµπλακεί
σπώχνωντάσ το δυο ή τρείσ φορέσ πριν την εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού
Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένοσ κεντρικά τροχσ δεν έχει ραγίσµατα ή ατέλειεσ στην επιφάνεια.
2. Έλεχος των βιδών στερέωσης
Ελέγχετε περιοδικά λεσ τισ βίδεσ στερέωσησ και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένεσ. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσωσ. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3 Έλεγχος στα καρβουνάκια (Εικ. 4)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράσ”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτοµάτησ διακοπήσ, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τουσ ίδιουσ αριθµούσ άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στισ θήκεσ.
4. Aντικατάσταση των καρβουνακίων (Eικ. 5).
<Aποσυναρµολγηση> (1) Χαλαρώστε την βίδα στερέωσησ D4 ττου συγκρατεί
το κάλυµµα τησ ψήκτρασ και αφαιρέστε το κάλυµµα τησ ψήκτρασ.
(2) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα
µικρ κατσαβίδι για να τραβήξετε το άκρο του ελατηρίου που κρατά κάτω το καρβουνάκι. Aφαιρέστε το άκρο του ελατηρίου προσ το εξωτερικ τησ θήκησ του καρβουνακιού.
36
(3) Aφαιρέστε το άκρο τησ ψύκτρασ στο καρβουνάκι
απ το τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού και µετά αφαιρέστε το καρβουνάκι απ την θήκη του καρβουνακιού.
<Συναρµολγηση> (1) Bάλτε το άκρο τησ ψύκτρασ του καρβουνακιού στο
τερµατικ τµήµα τησ θήκησ του καρβουνακιού.
(2) Bάλτε το καρβουνάκι στην θήκη του καρβουνακιού. (3) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα µικρ
κατσαβίδι για να επιστρέψετε το άκρο του ελατηρίου στο πάνω µέροσ του καρβουνακιού.
(4) Στερεώστε το πίσω κάλυµµα και σφίξτε την D4
αυτµατα προσαρµοζµενη βίδα.
5. Συντήρηση του µοτέρ
Η περιέλιξη τησ µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
6. Λίστα συντήρησης των µερών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχοσ των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβισ τησ Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννεσ ασφαλείασ και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗ:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώσ και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τισ τελευταίεσ τεχνολογικέσ προδουσ. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ τησ Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπ*µενο θ*ρυβο και τη δ*νηση.
Οι τιµέσ µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ: 90 dB (A) Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικήσ ισχύσ: 103 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Mια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ δεν πρέπει να ξεπερνά 2,5 m/s
2
Πληροφορίες για τo σύστηµα παροχής ρεύµατος
ονοµαστικής τάσης 230 V ~ (Μ*νο για G18MR, G23MR)
Κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ του δικτύου παροχήσ, αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να προκαλέσει
προσωρινές πτώσεις της τάσης ή παρεµβολή µέσω διακυµάνσεις στην τάση.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για σύνδεση σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ µε µέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση Z διασυνδετικ σηµείο (κουτί ρεύµατοσ) τησ παροχήσ του χρήστη.
Ο χρήστησ πρέπει να εξασφαλίσει τι το ηλεκτρικ εργαλείο είναι συνδεδεµένο µνο σε σύστηµα παροχήσ ρεύµατοσ που πληρεί την παραπάνω απαίτηση. Αν είναι απαραίτητο, ο χρήστησ µπορεί να αποταθεί στην εταιρεία παροχήσ ηλεκτρικού ρεύµατοσ για την σύνθετη αντίσταση του συστήµατοσ στο διασυνδετικ σηµείο.
των 0,23 Ohm στο
MAX
Ελληνικά
37
1
2
3
4
5
6
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
7
8
9
10
11
40
41
42
43
51
47
48
49
12
13
44
45
46
47
52
54
55
53
52
48
59
60
501
14
15
16
48
49
50
48
53
56
58
57
61
62
39
63
38
Item
No.
1 SEAL LOCK SCREW (W/SP.WASHER) M5×14
2 HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) D5×30
3 PUSHING BUTTON
4 SPRING
5 GEAR COVER ASS’ Y
6 SPECIAL NUT
7 PINION
8 SEAL WASHER
9 FELT PACKING
10 BALL BEARING 6301DDCMPS2L
11 RUBBER RING (B)
12 BEARING COVER (A)
13 ARMATURE ASS’ Y
14 FAN GUIDE
15 HEX. HD. TAPPING SCREW D5×75
16 STATOR
17 FELT WASHER
18 SIDE HANDLE
19 RETAINING RING FOR D12 SHAFT
20 GEAR
21 MACHINE SCREW M5×10
22 BEARING COVER (B)
23 BALL BEARING 6302DDCMPS2L
24 FELT PACKING (B)
25 SPINDLE
26 SEAL PLATE
27 PACKING GLAND
28 HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M5×16
29 LABEL
30 SET PIN
31 LEVER
32 BOLT M 8×22
33 SPRING WASHER M8
34 SET PIECE
35 RETAINING RING (E-TYPE) FOR D5 SHAFT
36 WHEEL GUARD ASS’ Y
37 WHEEL WASHER (A)
38 D. C. WHEELS 230MM A24R
39 WHEEL NUT
40 O-RING
41 LOCK PIN
42 GEAR AND PINION ASS’ Y
43 DUST SEAL
44 BALL BEARING 6200VVCMPS2L
45 HOUSING ASS’ Y
46 NAME PLATE
Part Name
Item
No.
47 BRUSH COVER
48 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16
49 CARBON BRUSH
50 HANDLE (B)
51 HITACHI LABEL
52 BRUSH HOLDER
53 SPRING
54 BEARING LOCK
55 RESISTOR (G18MRU, G23MRU)
56 SWITCH
57 CORD CLIP
58 TAPPING SCREW (W/FLANGE) D4×16
59 HANDLE (A)
60 TUBE (D)
61 TERMINAL
62 CORD ARMOR
63 CORD
501 WRENCH
Part Name
39
40
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle 2 No de série 3 Date d'achat 4 Nom et adresse du client 5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur)
Italiano Ελληνικά
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello 2 N° di serie 3 Data di acquisto 4 Nome e indirizzo dell'acquirente 5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
Nederlands
1 Modelnummer 2 Serienummer 3 Datum van aankoop 4 Naam en adres van de gebruiker 5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar)
Español
1 Nùmero de modelo 2 Mùmero de serie 3 Fecha de adquisición 4 Nombre y dirección del cliente 5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección)
1 Nùmero do modelo 2 Nùmero do série 3 Data de compra 4 Nome e morada do cliente 5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor)
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράσ 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICADO DE GARANTIA
CETTIFICADO DE GARANTIA
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
41
1
2
3
4
5
42
43
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, EN55014 et EN61000­3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration sapplique aux produits désignés CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, EN55014 en EN61000-3 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/ EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, EN55014 y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Portugûes
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN50144, EN55014 e EN61000­3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/ 336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, EN55014 e EN61000-3 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/ CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απ+λυτη υπευθυν+τητα +τι αυτ+ το προι+ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ+τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι+ν µε το σηµάδι CE.
28. 11. 2003
K. Kato Board Director
Code No. C99126171 Printed in Malaysia
311
Loading...