Hilti GX 100-E Operating Instructions Manual

Page 1
GX 100-E
Bedienungsanleitung de
Operating instructions en
Mode d’emploi fr
Istruzioni d’uso it
Manual de instruções pt
Manual de instrucciones es
ΟΟδδηηγγιιεεςς χχρρηησσεεωως
ς
el
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 2
GX
10
0
G
X 100
R
13
11
10
1
12
R
GX
100-
E
GX
1
0
0
­E
3
7
4
8
5
6
9
2
9
14
E
1
G
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 3
2
3
1
2
1
2
3
4
G
X 10
0
G
X
1
0
0
R
GX 100-E
GX 100-E
R
5
GX 100-E
GX 100-E
1
2
6
3
5
4
6
GX 100-E
GX 100-E
1
3
2
7
1
2
8
3
1
2
9
1
2
3
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 4
10
G
XGX 100
1
12
1
13
1
2
11
3
1
2
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 5
1
de
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungsan­leitung an andere Personen weiter .
GX100-E Gasgerät
Inhalt Seite
1. Allgemeine Hinweise 1
2. Beschreibung 2
3. Zubehör und Verbrauchsmaterial 2
4. Technische Daten 3
5. Sicherheitshinweise 3
6. Inbetriebnahme 5
7. Bedienung 6
8. Pflege und Instandhaltung 8
9. Fehlersuche 8
10. Entsorgung 11
11. Herstellergewährleistung Geräte 11
12. EG-Konformitätserklärung 12
Gerätebauteile
HandgriffArretierungstasteGerätenaseSchiebehülseMagazinTypenschildGasdosenfachGasdosenfachdeckelLüftungsschlitzeV erriegelungshebelAbzugRückstelltasteNagelschieberGürtelhaken
Die Zahlen verweisen jeweils auf Abbildungen. Die Abbildungen zum T extfinden Sie auf den ausklappbaren Umschlagseiten. Halten Sie diese beim Studium der Anlei­tung geöffnet. Im Text dieser Bedienungsanleitung bezeichnet «das Gerät» immer das Gasgerät GX 100-E.
Ort der Identifizierungsdetails auf dem Gerät
Die Typenbezeichnung und die Serienkennzeichnung sind auf dem Typenschild Ihres Geräts angebracht. Übertra­gen Sie diese Angaben in Ihre Bedienungsanleitung und beziehen Sie sich bei Anfragen an unsere Vertretung oder Servicestelle immer auf diese Angaben.
Typ: GX100-E
Serien Nr.:
Warnzeichen
Warnung
vor allgemeiner
Gefahr
Warnung
vor explosionsgefährlichen
Stoffen
Warnung vor heisser Oberfläche
Gebotszeichen
Schutzhelm
benutzen
Gehörschutz
benutzen
Schutzbrille
benutzen
Vor Benutzung Bedienungsan-
leitung lesen
Symbole
1. Allgemeine Hinweise
1.1 Signalworte und ihre Bedeutung
-WARNUNG-
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Todführen könn­te.
-VORSICHT-
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Körperverletzungen oder zu Sachschaden führen könnte.
-HINWEIS-
Für Anwendungshinweise und andere nützliche Infor­mationen.
1.2 Piktogramme
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 6
2
de
2. Beschreibung
Das Gerät dient zum Setzen von speziell hergestellten Nägeln in Beton, Stahl und andere für die Direktmonta­ge geeignete Untergründe (siehe Handbuch der Befesti­gungstechnik). Das Kolbenprinzip gewährleistet eine opti­male Arbeits- und Befestigungssicherheit. Als Treibmit­tel wird Gas eingesetzt. Das Gerät, die Gasdose, der Ventilkopf und die Befesti­gungselemente bilden eine technische Einheit. Das bedeu­tet, dass ein problemloses Befestigen mit diesem Gerät nur dann gewährleistet werden kann, wenn die speziell für das Gerät hergestellten Hilti Befestigungselemente und Gasdosen verwendet werden. Nur bei Beachtung dieser Bedingungen gelten die von Hilti angegebenen Befestigungs- und Anwendungsempfehlungen.
2.1 Kolbenprinzip
Die Energie der Gasladung wird auf einen Kolben über­tragen, dessen beschleunigte Masse den Nagel in den Untergrund treibt. Da rund 95% der kinetischen Energie im Kolben verbleibt, dringt das Befestigungselement mit einer stark verminderten Geschwindigkeit von weniger als 100 m/s kontrolliert in den Untergrund ein. Das Abstop-
3. Zubehör, Verbrauchsmaterial
Gasdose mit schwarzem Ventilkopf GC 11 Standard Gasdose mit grauem Ventilkopf GC 11 HA > 1200 m (3900 ft)
und/oder hohe Setzfrequenz Gerätenase X-100-E TN Magazin X-GM 20 Magazin X-GM40 Stütze X-100SL Hitzepolster X-100HP Durchschlag X-100NP Fixbridenhalter X-WH 100-M
Nägel Länge Magaziniert in Streifen zu für Untergrundmaterial
X-GHP 20 MX 20 mm (3/4") 10 Stück Beton X-GN 27 MX 27 mm (1) 10 Stück Verputztes Mauerwerk (1 cm)
Kalksandstein / Betonmauerwerk
X-EGN 14 MX 14 mm (1/2″) 10 Stück Stahl
pen des Kolbens im Gerät beendet zugleich den Setz­vorgang. So sind bei korrekter Anwendung gefährliche Durchschüsse praktisch unmöglich.
2.2 Fallsicherung
Durch die Kopplung von Zündmechanismus und Anpres­sweg ist eine Fallsicherung gegeben. Bei einem Aufprall des Geräts auf einen harten Untergrund kann deshalb keine Zündung erfolgen, egal in welchem Winkel das Gerät auftrifft.
2.3 Abzugsicherung
Die Abzugsicherung gewährleistet, dass bei alleiniger Betätigung des Abzugs der Setzvorgang nicht ausgelöst wird. Ein Setzvorgang lässt sich nur auslösen, wenn das Gerät zusätzlich auf einen festen Untergrund angepresst ist.
2.3.1 Anpresssicherung
Um den Setzvorgang einzuleiten ist eine deutliche Anpres­skraft auf einen festen Untergrund erforderlich.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 7
4. Technische Daten
Gerät mit Magazin und Gasdose
Gewicht 3,80 kg (8,37 lbs) Dimension (L×B×H) 425×172×330 mm (163/4″× 63/4″×13″) Nagellänge max. 39 mm max. (19/16″) Nageldurchmesser 3,0 mm (118 in.) Magazinkapazität X-GM 20 20 + 2 Nägel Anpressweg ca. 36 mm (17/16″) Anpresskraft ca. 120 N (27 lbs) Anwendungstemperatur / Umgebungstemperatur –5°C bis 45°C (23°F bis 113°F) Max. Setzfrequenz 600 pro 30 Min.
1000 pro Stunde
Lärminformationen: Ergebnisse für 1 mm Blech auf Beton B45 1b) Schallleistungspegel L
WA, 1S
109 dB (A)
arbeitsplatzbezogener Emmisionswert L
pAImax
102 dB (A)
(gemessen am Ort der Ohren der Bedienungsperson)
1e) Messflächenschalldruckpegel L ’
pA, 1s
96 dB (A)
(Abweichende Arbeitsbedingungen können zu anderen Emissionswerten führen)
Gasdose
Kapazität 1 Dose für 750 Nägel Empfohlene Transport- und Lagertemperatur +5°C bis +25°C (41°F bis 77°F) Die Gasdose steht unter Druck.
Schützen Sie die Gasdose vor Sonnenbestrahlung. Die Gasdose darf nie T emperaturen über 50°C (122°F) ausgesetzt werden.
Enthält Dimethyläther, Isobutan, Propylen, Propan,
Butan, Ethanol und Isoparafin
Gasdose Nicht nachfüllbar
TechnischeÄnderungen vorbehalten
3
de
5. Sicherheitshinweise
5.1 Grundlegende Sicherheitsvermerke
Neben den sicherheitstechnischen Hinweisen in den ein­zelnen Kapiteln dieser Bedienungsanleitung sind folgende Bestimmungen jederzeit strikt zu beachten.
5.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Gerät dient vornehmlich dem professionellen Benut­zer. Angewendet wird es in der Elektro- und SHK-Bran­che sowie für geeignete Anwendungen im Bauhaupt- und Baunebengewerbe zum Setzen von Nägeln in Beton, Stahl, Kalksandstein, Betonmauerwerk und verputztes Mauer­werk.
G Manipulationen oder Veränderungen am Gerät sind
nicht erlaubt.
G Benutzen Sie, um Verletzungsgefahren zu vermeiden,
nur original Hilti Zubehör und Verbrauchsmaterial.
G Beachten Sie die Angaben zu Betrieb, Pflege und Instand-
haltung in der Bedienungsanleitung.
G Richten Sie das Gerät nicht gegen sich oder eine ande-
re Person.
G Pressen Sie das Gerät nicht gegen Ihre Hand oder einen
anderen Körperteil (bzw. einer anderen Person).
G Setzen Sie keine Nägel in Untergrundmaterial, das
ungeeignet ist wie:
- Material das zu hart ist wie z.B. geschweisster Stahl und Gussstahl.
- Material das zu weich ist wie z.B. Holz und Gipskar­ton.
- Material das zu spröde ist wie z.B. Glas und Fliessen.
Das Setzen in diese Materialien kann einen Nagelbruch oder ein Durchsetzen verursachen.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 8
4
de
G Vom Gerät und seinen Hilfsmitteln können Gefahren
ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäss behandelt oder nicht bestimmungs­gemäss verwendet werden.
G Betätigen Sie den Abzug nur, wenn das Gerät Kontakt
mit dem Untergrundmaterial hat.
G Halten Sie das Gerät immer fest und rechtwinklig zum
Untergrundmaterial. Dadurch wird ein Ablenken des Nagels vom Untergrundmaterial verhindert.
G Setzen Sie nie einen Nagel durch eine zweite Setzung
nach, es kann zu Nagelbrüchen führen.
G Setzen Sie nie in ein bestehendes Loch, ausser wenn
es von Hilti empfohlen wird.
G Beachten Sie immer die Anwendungsrichtlinien.
5.3 Sachgemässe Einrichtung der Arbeitsplätze
G Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk und sorgen Sie
jederzeit für sicheren Stand.
G Vermeiden Sie eine ungünstige Körperhaltung. G Setzen Sie das Gerät nicht Niederschlägen aus, benut-
zen Sie es nicht in feuchter oder nasser Umgebung sowie in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
G Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung. G Setzen Sie das Gerät nur in gut belüfteten Arbeitsbe-
reichen ein.
G Halten Sie das Arbeitsumfeld frei von Gegenständen
an denen Sie sich verletzen könnten.
G Das Gerät darf nur handgeführt eingesetzt werden. G Halten Sie bei der Betätigung des Geräts die Arme
gebeugt (nicht gestreckt).
G Halten Sie beim Arbeiten andere Personen, insbeson-
dere Kinder, vom Wirkungsbereich fern.
G Vergewissern Sie sich, bevor Sie Nägel setzen, dass
sich niemand hinter oder unter dem Arbeitsplatz auf­hält.
G Halten Sie den Handgriff trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
5.4 Allgemeine Sicherheitsmassnahmen
G Das Gerät darf nur in einwandfreiem Zustand bestim-
mungsgemäss betrieben werden.
G Lassen Sie ein geladenes Gerät nie unbeaufsichtigt. G Entladen Sie das Gerät immer vor Reinigungs-, Servi-
ce- und Unterhaltsarbeiten und vor Arbeitsunterbrüchen (Gasdose und Nägel entfernen).
G Nicht in Gebrauch stehende Geräte müssen entladen
und getrennt von der Gasdose an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort ausserhalb der Reichweite von Kindern, aufbewahrt werden.
G Nehmen Sie für den Transport die Gasdose aus dem
Gerät.
G Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Teile beschädigt
oder gebrochen sind.
5.4.1 Mechanisch
G Verwenden Sie nur Nägel, die für das Gerät zugelas-
sen sind.
G Füllen Sie keine Nägel in das Magazin, wenn es nicht
korrekt an das Gerät montiert ist. Die Nägel können herausgeschleudert werden.
5.4.2 Thermisch
G Lassen Sie das Gerät abkühlen, wenn es heiss ist. G Überschreiten Sie nicht die maximale Setzfrequenz
(Anzahl Setzungen pro Zeiteinheit). Das Gerät könnte sonst überhitzt werden.
5.4.3 Gase
-WARNUNG-
Flüssiggas unter Druck. Beachten Sie die Gefahren- und Erste-Hilfehinweise auf der Gasdose. Das Gas ist äusserst leicht entflammbar (Enthält: Dime­thyläther, Isobutan, Propylen, Propan, Butan, Ethanol und Isoparafin). Die Gasdose kann nicht nachgefüllt werden.
G Setzen Sie keine beschädigten Gasdosen ein. G Versuchen Sie nicht, eine Gasdose zu öffnen. G Sprühen Sie nie Gas gegen Personen und andere Lebe-
wesen.
G Halten Sie das Gas von allen Zündquellen wie offenem
Feuer ,Funken, Zündflammen, statischen Entladungen und sehr warmen Oberflächen fern.
G Rauchen Sie nicht während der Anwendung. G Versuchen Sie nicht die Gasdose gewaltsam zu öff-
nen, zu verbrennen, zusammen zu drücken oder für irgendeinen andern Zweck wieder zu verwenden.
Lagerung
G Lagern Sie keine Gasdosen in einem bewohnten Raum
oder in einen Raum, der zu einem bewohnten Raum führt.
G Bewahren Sie die Gasdosen nur in gut belüfteten und
trockenen Bereichen auf.
G Bewahren Sie die Gasdose ausserhalb der Reichwei-
te von Kindern auf.
G Setzen Sie die Gasdosen nicht dem direkten Sonnen-
licht oder Temperaturen über 50°C (122°F) aus.
G Empfohlene Lagertemperatur 5°C bis 25°C (41°F bis
77°F).
Erste Hilfe
-WARNUNG-
G Direkter Kontakt mit dem Flüssiggas kann Frostbeu-
len oder schwere Verbrennungen zur Folge haben.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 9
5
de
G Hat eine Person Gas eingeatmet, führen Sie sie ins
Freie und bringen Sie sie in eine bequeme Lage.
G Ist eine Person bewusstlos, bringen Sie sie in eine sta-
bile Seitenlage. Atmet die Person nicht, beatmen Sie sie künstlich und wenden Sie wenn nötig Sauerstoff an.
G Bei Augenkontakt mit Gas spülen Sie die offenen Augen
während mehrerer Minuten mit fliessendem Wasser .
G Bei Hautkontakt mit Gas waschen Sie die Kontaktfläche
sorgfältig mit Seife und warmem Wasser . Wenden Sie nachträglich eine Hautcreme an.
G Wenn nötig ziehen Sie einen Arzt zu.
5.5 Anforderung an den Benutzer
G Das Gerät ist für den professionellen Benutzer bestimmt. G Das Gerät darf nur von autorisiertem, eingewiesenem
Personal bedient, gewartet und instand gehalten wer­den. Dieses Personal muss speziell über die auftre­tenden Gefahren unterrichtet sein.
G Arbeiten Sie stets konzentriert. Gehen Sie überlegt vor
und verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkon­zentriert sind.
5.6 Persönliche Schutzausrüstung
G Der Benutzer und die sich in der Nähe aufhaltenden
Personen müssen während der Benutzung und Feh­lerbehebung des Geräts eine geeignete Schutzbrille, einen Schutzhelm und einen Gehörschutz benutzen.
5.7 Schutzeinrichtung
G Setzen Sie das Gerät nie ein wenn die Schiebehülse
(Schutzeinrichtung) beschädigt ist oder entfernt wurde.
6. Inbetriebnahme
-WARNUNG-
Im Magazin dürfen keine Nägel sein. Die Gasdose muss aus dem Gasdosenfach entfernt sein.
6.1 Nägel einlegen
1. Ziehen Sie den Nagelschieber zurück, bis er einrastet.
-HINWEIS-
Der Nagelschieber muss einrasten.
2. Schieben Sie die Nägel in das Magazin (maximal 2 Streifen à 10 Nägel).
3. Entriegeln Sie den Nagelschieber und lassen Sie ihn langsam nach vorne gleiten.
6.2 Gasdose vorbereiten
1. Setzen Sie den Ventilkopf an den Innenrand der Gas­dose.
2. Pressen Sie den Ventilkopf auf die Gasdose bis er einrastet.
-HINWEIS-
Kontrollieren Sie den richtigen Sitz des Ventilkopfs auf dem Ventilsitz. Leichtes Spiel ist normal.
-VORSICHT-
Ein einmal auf die Gasdose aufgesetzter Ventilkopf darf nicht mehr abgenommen werden, ausser er wird der Ent­sorgung zugeführt.
6.3 Gasdose einlegen
1. Schwenken Sie den Deckel des Gasdosenfachs am Gerät auf.
2. Schieben Sie die Gasdose mit dem Boden voran in das Gasdosenfach bis sie einrastet.
-HINWEIS-
Der Pfeil auf dem Ventilkopf muss nach aussen und die weisse Platte gegen das Gerät zeigen.
3. Schwenken Sie den Deckel des Gasdosenfachs zu, bis er einrastet.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 10
6
de
-WARNUNG-
G Durch das Setzen der Nägel kann
Material absplittern.
G Abgesplittertes Material kann Körper
und Augen verletzen.
G Benutzen Sie eine Schutzbrille und
einen Schutzhelm.
GX100
GX 100
R
-WARNUNG-
G Durch Anpressen auf einen Körper-
teil (z.B. Hand) wird das Gerät, nicht bestimmungsgemäss, einsatzbereit gemacht.
G Die Einsatzbereitschaft ermöglicht
eine Setzung auch in Körperteile.
G Pressen Sie das Gerät nie gegen Kör-
perteile.
-VORSICHT-
G Das Setzen der Nägel wird durch die
Zündung eines Gas- Luftgemischs ausgelöst.
G Zu starker Schall kann das Gehör
schädigen.
G Benutzen Sie einen Gehörschutz.
7. Bedienung
-HINWEIS-
Beim Festhalten mit der zweiten Hand müssen Sie die Hand so plazieren, dass Sie keine Lüftungsschlitze oder Öffnungen verdecken.
-VORSICHT-
Nie einen Nagel durch eine zweite Setzung nachsetzen.
7.1 Betrieb
-HINWEIS-
Eine Setzung ist nur möglich, wenn im Magazin mehr als 2 Nägel sind.
1. Setzen Sie das Gerät rechtwinklig auf die Arbeitsfläche und pressen Sie es bis zum Anschlag an.
2. Lösen Sie durch Drücken des Abzugs die Setzung aus.
7.2 Magazin demontieren
-HINWEIS-
Vor jedem Magazinwechsel muss das Gerät entladen werden (siehe 7.6).
7.2.1 Magazin abnehmen
1. Ziehen Sie den Nagelschieber zurück, bis er einrastet.
-HINWEIS-
Der Nagelschieber muss richtig einrasten.
2. Entnehmen Sie alle Nägel aus dem Magazin.
3. Entriegeln Sie den Nagelschieber und lassen Sie ihn langsam nach vorne gleiten.
4. Schieben Sie den Verriegelungshebel nach unten in Richtung des Magazins.
5. Schwenken Sie das Magazin nach vorne vom Gerät weg.
6. Hängen Sie das Magazin vom Gerät ab.
7.2.2 Magazin einsetzen
1. Hängen Sie das Magazin am Gerät ein.
-HINWEIS-
Der Verriegelungshebel muss geöffnet sein.
2. Führen Sie das Magazin gegen das Gerät, bis es mit den Konturen des Geräts übereinstimmt.
3. Schliessen Sie den Verriegelungshebel, bis er einrastet.
7.3 Gerätenase
7.3.1 Gerätenase demontieren
1. Drücken Sie die Arretierungstaste und drehen Sie die Gerätenase gegen die Pfeilrichtung.
2. Halten Sie die Arretierungstaste gedrückt und ziehen Sie die Gerätenase nach vorne vom Gerät.
7.3.2 Gerätenase montieren
1. Richten Sie die Arretierungstaste der Gerätenase auf die Kerbe am Gerät aus.
2. Schieben Sie die Gerätenase bis zur End-Position auf das Gerät.
3. Drehen Sie die Gerätenase in Pfeilrichtung bis sie ein­rastet.
7.4 Stütze
7.4.1 Stütze montieren 
1. Schieben Sie die Stütze in einem 90° Winkel in den Schlitz am Magazin.
2. Drehen Sie die Stütze um 90° und rasten Sie sie ein.
7.4.2 Stütze demontieren 
1. Lösen Sie durch Drücken des Federelements die Stüt­ze.
2. Drehen Sie die Stütze um 90°.
3. Ziehen Sie die Stütze in einem 90° Winkel vom Maga­zin.
7.5 Kolbenfehlstand beheben 
-HINWEIS-
Ein Kolbenfehlstand ist daran erkennbar, dass sich die Gerätenase nach dem Abheben nicht nach vorne in ihre Ausgangsstellung bewegt hat.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 11
7
de
Durch Drücken der Rückstelltaste wird ein Kolbenfehl­stand behoben. Anschliessend können wieder Setzun­gen ausgeführt werden. In Ausnahmefällen kann die erste Setzung nach dem Drücken der Rückstelltaste eine Leer­setzung (ohne Nagel) sein.
1. Drücken Sie die Rückstelltaste (der Schaltweg führt leicht nach unten).
7.6 Gerät entladen
1. Schwenken Sie den Deckel des Gasdosenfachs auf.
2. Entriegeln Sie die Gasdose durch drücken in Pfeil­richtung am Ventilkopf.
3. Nehmen Sie die Gasdose aus dem Gasdosenfach.
-VORSICHT-
Ein einmal auf den Ventilsitz (Gasdose) aufgesetzter Ventilkopf darf nicht mehr abgenommen werden, aus­ser er wird der Entsorgung zugeführt. Legen Sie die Gasdose mit dem Ventilkopf in den Gerätekoffer.
4. Schwenken Sie den Deckel des Gasdosenfachs zu.
5. Ziehen Sie den Nagelschieber zurück bis er einrastet.
-HINWEIS-
Der Nagelschieber muss richtig einrasten.
6. Entfernen Sie die Nägel aus dem Magazin.
7. Entriegeln Sie den Nagelschieber am Magazin und las­sen Sie ihn langsam nach vorne gleiten.
7.7 Anwendungsrichtlinien
Für detaillierte Informationen fordern Sie bitte von Ihrer Hilti-Marktorganisation das Handbuch der Befesti­gungstechnik oder gegebenenfalls nationale Vorschrif­ten an.
Beton
A = min. Kantenabstand = 70 mm (2
3
/4″)
B = min. Achsabstand = 80 mm (3
1
/8″)
C = min. Untergrunddicke = 100 mm (4″)
Stahl
A = min. Kantenabstand = 15 mm (
5
/8″)
B = min. Achsabstand = 20 mm (
3
/4″)
C = min. Untergrunddicke = 4 mm (
5
/32″)
BA
ET
C
BA
C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 12
8
de
8. Pflege und Instandhaltung
-WARNUNG-
Vor Pflege und Instandhaltungsarbeiten muss das Gerät entladen werden (Gasdose und Nägel aus dem Gerät ent­fernen).
8.1 Pflege des Geräts
G Entfernen Sie regelmässig die Kunststoffreste von der
Gerätenase.
G Betreiben Sie das Gerät nie mit verstopften Lüftungs-
schlitzen! Reinigen Sie die Lüftungsschlitze vorsich­tig mit einer trockenen Bürste.
G Verhindern Sie das Eindringen von Fremdkörpern in
das Innere des Geräts.
G Reinigen Sie die Geräteaussenseite regelmässig mit
einem leicht angefeuchteten Putzlappen.
G Verwenden Sie kein Sprühgerät, Dampfstrahlgerät oder
fliessendes Wasser zur Reinigung!
G Halten Sie die Griffpartien am Gerät immer frei von Öl
und Fett.
G Verwenden Sie keine silikonhaltigen Pflegemittel. G Verwenden Sie keinen Hilti-Spray oder ähnliche Schmier-
und/oder Pflegemittel.
-VORSICHT-
G Beschädigen Sie den Nageldetektor nicht 
8.2 Instandhaltung
Prüfen Sie regelmässig alle aussenliegenden Teile des Geräts auf Beschädigungen und alle Bedienungselemente auf einwandfreie Funktion. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Teile beschädigt sind oder Bedienelemente nicht einwandfrei funktionieren. Lassen Sie das Gerät vom Hilti-Service reparieren.
9. Fehlersuche
-WARNUNG-
Vor Fehlerbehebungsarbeiten muss das Gerät entladen werden (Gasdose und Nägel aus dem Gerät entfernen).
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Geringe Energie Gasdose ist fast leer Neue Gasdose einsetzen (zu grosse Nagelvorstände) Ventilkopf ist defekt Neuen Ventilkopf auf neue Gasdose
aufsetzen
Fremdkörper im Bereich Magazin/ Magazin entfernen. Fremdkörper ent­Gerätenase verklemmt. fernen. Gerät kollabiert (Vorwärtsbewegung Falls nicht erfolgreich: der Gerätenase nach dem Abheben Gerät einsenden an Hilti Reparatur Center vom Untergrund in die Ausgangsstellung) nicht vollständig oder zu langsam. (Grobprüfung: Axial-Spiel Gerätenase prüfen [Soll: 1–2mm])
Zu tiefe Betriebstemperatur Auf Zimmertemperatur (~20°C / ~68°F)
vorgewärmte Dose verwenden. (In der Hosentasche oder im warmen Raum vorgewärmte Dose verwenden)
-WARNUNG-
Wärmen Sie die Gasdose nicht mit heissen Gegenständen oder einer Flamme auf.
Kolbenfehlstand Siehe Kolbenfehlstand
-VORSICHT-
G Das Gerät kann durch den Einsatz
heiss werden.
G Sie können sich Körperteile verbren-
nen.
G Lassen Sie das Gerät abkühlen.
8.3 Kontrolle nach Pflege- und Instandhaltungs­arbeiten
Nach Pflege- und Instandhaltungsarbeiten und vor dem Einlegen der Gasdose ist zu prüfen, ob die Schiebehül­se (Schutzeinrichtung) angebracht ist und fehlerfrei funk­tioniert (ohne Kraftaufwand verschiebbar ist).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 13
9
de
Kolbenfehlstand Gerät ist zu heiss Per Druckknopf entriegeln (Rückstelltaste
), weiter setzen (evtl. eine Leersetzung) Evtl. Gerät abkühlen lassen
Gasdose ist fast leer Neue Gasdose, mit neu aufgestecktem
Ventilkopf, einsetzen
Keine Zündung Gasdose ist fast leer Neue Gasdose einsetzen
Ventilkopf ist defekt Neuer Ventilkopf auf neue Gasdose aufsetzen Ventilkopf falsch / nicht Ventilkopf korrekt auf die Gasdose
vollständig aufgesetzt aufsetzen Gasdose ist nicht richtig im Gerät Gasdose richtig im Gerät einsetzen
eingesetzt Zu tiefe Betriebstemperatur Auf Zimmertemperatur (~20°C / ~68°F)
vorgewärmte Gasdose verwenden.
Ferromagnetische Fremdkörper Fremdkörper vom Magazin entfernen haften am Magazin
Magazin ist defekt Mit anderem Magazin probieren Ventilkopf dosiert nicht richtig Gasdose entnehmen und abkühlen lassen
oder wiederholt Ventilkopf betätigen (weisse Platte am Ventilkopf gegen den Ventilkopf drücken, bis der Ventilkopf wieder funktioniert.
-WARNUNG-
Düsenöffnung nie gegen Lebewesen, offene Flammen oder heisse Gegenstände richten.
Elektronik ist defekt Falls Elektronik defekt, ist keine unmittel-
bare Fehlerbehebung möglich. Reparatur in Hilti Reparatur Center
-VORSICHT-
Vor den nachfolgend mit * bezeichneten Manipulationen 10 Sekunden warten und anschliessend wenn möglich die Gasdose mit dem Ventilkopf aus dem Gasdosenfach entfernen.
Nagel in Bolzenführung Mehrere Nägel sind aufeinander gesetzt * Magazin und Gerätenase abnehmen, verklemmt Nägel nach vorne herausziehen
* Gerätenase abnehmen, Nägel nach hinten zurückschlagen
Nagel in „Führung“ Nagel hat sich beim Setzvorgang * Magazin abnehmen, Nagel entfernen (Magazin-Stahlteil) verklemmt verklemmt
Gerät kollabiert nicht Kolbenfehlstand * Siehe Kolbenfehlstand (Vorwärtsbewegung der Nagel ist unter Taster verklemmt * Magazin abnehmen, Nagel entfernen.
Gerätenase nach dem -VORSICHT- Abheben vom Untergrund) Taster und Nageldetektor nicht beschädi-
gen 
Nageldetektion verklemmt Bügel * Gerätenase von Hand oder mit Zange (evtl. aufgrund von Verschmutzung) herausziehen
Abzug ist in der hinteren Stellung * Abzug mit Zange oder von Hand in verklemmt Ausgangsstellung bringen
Lose Nägel / Fremdkörper in * Magazin abnehmen, Fremdkörper ent­Abdeckhaube fernen. Reparatur in Hilti Reparatur Center
Gasdose kann nicht Gerät kollabiert nicht * Magazin abnehmen, Nagel entfernen. entnommen werden Deckel des Gasdosenfachs öffnen und
Ventilkopf in Pfeilrichtung nach aussen drücken, bis der Ventilkopf von Gasdose abspringt. Ventilkopf und Dose einzeln entnehmen
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 14
10
de
Magazin: Verschmutzung Von aussen reinigen Nagelschieber klemmt Mit Druckluft reinigen
Fremdkörper Fremdkörper von aussen entfernen
Magazin nicht montierbar Gummi-Puffer auf Rasthaken des Gummi-Puffer ersetzen
Magazins fehlt Verriegelungshebel nicht ganz nach Verriegelungshebel ganz nach unten (90°)
unten (90°) gedreht drehen
Anpressen nicht möglich Magazin leer, bzw. nur 1 oder 2 Nägel Magazin laden
im Magazin Auf Fremdkörper angepresst Auf saubere Unterlage anpressen Kunststoffrest in Gerätenase Kunststoffrest entfernen
verklemmt Nagelschieber in hinterer Rastposition Nagelschieber lösen Nagelschieber klemmt Nagelschieber lösen Magazin reinigen /
Fremdpartikel entfernen
Hülse verdreht, nicht in eingerasteter Hülse in richtige Stellung bringen Stellung
Gasdose nicht richtig in das Gerät Gasdose richtig einlegen eingelegt
Nagel in Bolzenführung vorgerutscht Magazin abnehmen, Nagel entfernen Lose Nägel / Fremdkörper in Magazin abnehmen, Fremdkörper
Abdeckhaube entfernen, Reparatur in Hilti Reparatur
Center
Gerätenase rastet nicht ein Arretierungstase gebrochen/ Gerätenase ersetzen.
deformiert Reparatur in Hilti Reparatur Center
Leckage Gasdose bzw. Fehlerhafte Schnittstelle Gasdose entnehmen, Ventilkopf entfernen, Schnittsstelle Gasdose / Gasdose / Ventilkopf entsorgen. Ventilkopf (Neue Gasdose mit neu aufgestecktem
Ventilkopf einsetzen)
Falls keine Behebungsmassnahme erfolgreich ist, bringen Sie das Gerät zum Hilti Reparatur Center.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 15
11
de
10. Entsorgung
Hilti-Geräte sind zu einem hohen Anteil aus wiederverwendbaren Materialien hergestellt. Voraussetzung für eine Wiederverwendung ist eine sachgemässe Stofftrennung. In vielen Ländern ist Hilti bereits eingerichtet, Ihr Alt­gerät zur Verwertung zurückzunehmen. Fragen Sie den Hilti Kundenservice oder Ihren Verkaufsberater . Befolgen Sie die regionalen und internationalen Richtlinien und Vorschriften.
Trennen Sie die Einzelteile wie folgt: Bauteil / Baugruppe Hauptwerkstoff Verwertung
Transportkoffer Kunststoff Kunststoffrecycling Aussengehäuse Kunststoff / Elastomer Kunststoffrecycling Batterie Batterie-Recycling
(-HINWEIS- (länderspezifische Bestimmungen Die Batterie ist für die Lebensdauer des Geräts ausgelegt) beachten)
Elektronikteile Verschiedene Elektronikschrott Schrauben, Kleinteile Stahl Altmetall Ventilkopf Kunststoff Kunststoffrecycling Gasdose Beachten Sie regionale und nationale
Vorschriften.
11. Herstellergewährleistung Geräte
Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von Material- und Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleis­tung gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und ge­reinigt wird, und dass die technische Einheit gewahrt wird, d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial, Zubehör und Ersatzteile mit dem Gerät verwendet wer­den.
Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Repa­ratur oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile während der gesamten Lebensdauer des Gerätes. Tei­le, die dem normalen Verschleiss unterliegen, fallen nicht unter diese Gewährleistung.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, soweit nicht zwingende nationale Vorschriften ent­gegenstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für unmittelbare oder mittelbare Mangel- oder Mangel­folgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusammenhang
mit der Verwendung oder wegen der Unmöglichkeit der Verwendung des Gerätes für irgendeinen Zweck. Stillschweigende Zusicherungen für Verwendung oder Eignung für einen bestimmten Zweck werden ausdrücklich ausgeschlossen.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an die zuständige Hilti Marktorganisation zu senden.
Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und er­setzt alle früheren oder gleichzeitigen Erklärungen, schriftlichen oder mündlichen Verabredungen betref­fend Gewährleistung.
11.1 Gasdose
Beachten Sie das Ablaufdatum für die Gasdose auf dem Gasdosenrand.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 16
12
de
12. EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Richtlinien und Normen übe­reinstimmt: 75/324/EWG, 91/155/EWG, 67/548/EWG, EN 292, EN 792-13, EN 563, EN 50081-2, EN 60529, EN 1127-1, EN 417, EN 61000-4-3, EN 55011:1998, EN 61000-6-2:2001, IEC 61000-6-2:1999, EN 61000-6­3:2001, IEC 61000-6-3:1996, CISPR11:1997.
Bezeichnung: Gasgerät Typenbezeichnung: GX100-E Konstruktionsjahr: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr.Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit Direct Fastening 07 / 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 17
13
en
It is essential that the operating instructions are read before the tool is operated for the first time.
Always keep these operating instructions together with the tool.
Ensure that the operating instructions are with the tool when it is given to other per­sons.
GX100-E gas-powered fastening tool
Contents Page
1. General information 13
2. Description 14
3. Accessories and consumables 14
4. Technical data 15
5. Safety precautions 15
6. Before use 17
7. Operation 18
8. Care and maintenance 20
9. Troubleshooting 20
10. Disposal 23
11. Manufacturer's warranty – tools 23
12. CE declaration of conformity 24
Parts of the tool
GripLockbuttonNosepieceSliding sleeveMagazineType plateGas can compartmentGas can compartment coverVentilation slotsLocking leverTriggerReset buttonNail pusherBelt hook
The numbers refer to the illustrations. The illustra­tions can be found on the fold-out cover pages. Keep these pages open while you read the operating instruc­tions. In these operating instructions, the designation “the tool” always refers to the GX 100-E gas-powered fastening tool.
Location of identification data on the tool
The type designation and serial number are printed on the type plate on the tool. Make a note of this informa­tion in your operating instructions and always refer to it when making an enquiry to your Hilti representative or service department.
Type: GX100-E
Serial no.:
Warning signs
General
warning
Warning:
explosive substance
Warning:
hot surface
Obligation signs
Wear a hard
hat
Wear ear
protection
Wear eye
protection
Read the operating instructions before
use.
Symbols
1. General information
1.1 Signal words and their meaning
-WARNING-
The word WARNING is used to draw attention to a poten­tially dangerous situation which could lead to severe per­sonal injury or death.
-CAUTION-
The word CAUTION is used to draw attention to a potentially dangerous situation which could lead to minor person­al injury or damage to the equipment or other property.
-NOTE-
The word NOTE is used to indicate instructions and oth­er useful information. It is not used to indicate potentially dangerous situations or situations where damage may occur.
1.2 Pictograms
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 18
14
en
2. Description
The tool is designed for driving specially manufactured nails (fasteners) into concrete, steel and other materials suitable for the direct fastening technique (please refer to the Fastening Technology Manual). The piston princi­ple employed ensures maximum operating safety and fastening reliability. Gas is used as a propellant. The tool, gas can, valve head and fasteners form a sin­gle technical unit. This means that the tool can achieve optimum fastening performance only when used in con­junction with the Hilti fasteners and gas cans specially designed and manufactured for it. The fastening and application recommendations given by Hilti apply only when these conditions are observed.
2.1 Piston principle
The energy from the propellant charge is transferred to a piston, the accelerated mass of which drives the fas­tener into the base material. As approximately 95 % of the kinetic energy is absorbed by the piston, the fasten­er is driven into the base material at much reduced veloc-
3. Accessories and consumables
Gas can with black valve head GC 11 Standard Gas can with gray valve head GC 11 HA > 1200 m (3900 ft) and/or
high fastener driving rate Nosepiece X-100-E TN Magazine X-GM20 Magazine X-GM40 Support X-100SL Heat shield X-100HP Punch X-100NP Conduit holder X-WH 100-M
Nails Length In magazine strips of Suitable base materials
X-GHP 20 MX 20 mm (3/4") 10 Concrete X-GN 27 MX 27 mm (1) 10 Masonry with plaster coating (1cm)
sand-lime blocks / concrete blocks
X-EGN 14 MX 14 mm (1/2″) 10 Steel
ity (less than 100 m/sec.) in a controlled manner. The fastener driving process ends when the piston reaches the end of its travel. This makes dangerous through-shots virtually impossible when the tool is used correctly.
2.2 Drop-firing safety device
The drop-firing safety device is the result of coupling the firing mechanism with the cocking movement. This pre­vents the tool from firing when dropped onto a hard sur­face, no matter at which angle the impact occurs.
2.3 Trigger safety device
The trigger safety device ensures that a fastener cannot be driven simply by pulling the trigger only. The tool must be pressed against a firm surface before a fastener can be released.
2.3.1 Contact pressure safety device
The tool can be fired only when pressed against a firm surface with a significant force.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 19
4. Technical data
Tool with magazine and gas can
Weight 3.80 kg (8.37 lbs) Dimensions (L×W×H) 425×172×330 mm (163/4″× 63/4″×13″) Nail length max. 39 mm max. (19/16″) Nail diameter 3.0 mm (118 in) Magazine capacity X-GM 20 20 + 2 nails Contact movement approx. 36 mm (17/16″) Contact pressure approx. 120 N (27 lbs) Operating temperature range / ambient temperature –5°C to 45°C (23°F to 113°F) Max. fastener driving rate 600 per 30 min.
1000 per hour
Noise information (applicable to 1mm sheet metal on B45 concrete): 1b) Noise (power) level L
WA, 1S
109 dB (A)
Workplace-relevant emission value L
pAImax
102 dB (A)
(measured at operator ear level)
1e) Noise (pressure) level L’
pA, 1s
96 dB (A)
(Variations in operating conditions may cause deviation from these noise emission values.)
Gas can
Capacity 1 can for 750 nails Recommended transport and storage temperature +5° C to +25°C (41°F to 77°F) The gas can is pressurized.
Avoid prolonged exposure to direct sunlight. Never expose the gas can to temperatures over 50°C (122°F).
Substances contained Dimethyl ether, isobutane, propylene,
propane, butane, ethanol and isoparaffin
Gas can Not refillable
Right of technical changes reserved.
15
en
5. Safety precautions
5.1 Basic safety instructions
In addition to the safety precautions listed in the indi­vidual sections of these operating instructions, the fol­lowing points must be strictly observed at all times.
5.2 Use as intended
The tool is intended mainly for professional use. It designed for driving nails into concrete, steel, sand-lime block, con­crete block masonry and masonry with a plaster or cement rendering finish when installing electrical and mechani­cal installations and for other suitable fastening applica­tions in the construction industry and associated trades.
G Manipulation or modification of the tool is not per-
missible.
G To avoid the risk of injury, use only original Hilti acces-
sories and consumables.
G Observe the information printed in the operating instruc-
tions concerning operation, care and maintenance.
G Never point the tool at yourself or at any bystander. G Never press the nosepiece of the tool against your hand
or other part of your body (or other person’s hand or parts of their body).
G Do not attempt to drive fasteners into unsuitable mate-
rials:
- Materials that are too hard, e.g. welded steel and cast iron
- Materials that are too soft, e.g. wood and drywall panel
- Materials that are too brittle, e.g. glass and ceramic tiles
Driving a nail into these materials may cause the nail to break, shatter or to be driven right through.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 20
16
en
G The tool and its ancillary equipment may present haz-
ards when used incorrectly by untrained personnel or not as directed.
G Pull the trigger only when the nosepiece of the tool is
in contact with the base material.
G Always hold the tool securely, perpendicular to the
work surface. This will reduce the possibility of the nail ricocheting off the work surface.
G Never redrive a fastener . This may cause the fastener
to break or shatter .
G Never drive a fastener into an existing hole, except as
recommended by Hilti.
G Always observe the application guidelines.
5.3 Take the necessary precautions to make the workplace safe
G Wear non-slip shoes and always ensure that you have
a secure stance.
G Avoid unfavorable body positions. G Do not expose the tool to rain or snow and do not use
it in wet or damp environments or in the vicinity of inflammable liquids or gasses.
G Ensure that the working area is well lit. G Operate the tool only in well-ventilated working areas. G Objects which could cause injury should be removed
from the working area.
G The tool is for hand-held use only. G Keep the arms flexed when the tool is fired (do not
straighten the arms).
G Keep other persons, children in particular,outside the
working area.
G Before using the tool, make sure that no one is stand-
ing behind or below the point where fasteners are to be driven.
G Keep the grip dry, clean and free from oil and grease.
5.4 General safety precautions
G Operate the tool only as directed and only when it is in
faultless condition.
G Never leave the tool unattended when it is loaded. G Always unload the tool before beginning cleaning, ser-
vicing or changing parts and before work breaks (remove the gas can and nails).
G When not in use, the tool must be unloaded and stored
separate from the gas can in a dry, locked place or where it is out of reach of children.
G Remove the gas can before transporting the tool. G Do not use the tool if parts of it are damaged or broken.
5.4.1 Mechanical
G Use only nails that have been approved for use with
the tool.
G Do not load nails into the magazine when it is not cor-
rectly attached to the tool. The nails may be forcibly ejected.
5.4.2 Thermal
G Allow the tool to cool when it becomes hot. G Do not exceed the maximum fastener driving rate (num-
ber of fasteners driven per given time interval). The tool may otherwise overheat.
5.4.3 Gas
-WARNING-
Liquid gas under pressure. Observe the hazard warnings and first-aid instructions printed on the gas can. The gas is highly inflammable (contains dimethyl ether, isobutane, propene, propane, butane, ethanol and iso­paraffin). The gas can cannot be refilled.
G Do not use a gas can if it has been damaged. G Donotattempttoopenagascan. G Never spray the gas toward persons or animals. G Keep the gas away from all sources of ignition such as
naked flames, sparks, pilot lights, static discharge and very warm surfaces.
G Do not smoke while using the tool. G Do not attempt to force the gas can open. Do not incin-
erate or crush the can and do not attempt to reuse it for any other purpose.
Storage
G Do not store gas cans in inhabited rooms or in rooms
connected to inhabited rooms.
G Store the gas cans in a dry, well-ventilated place. G Store the gas cans out of reach of children. G Do not expose gas cans to direct sunlight or temper-
atures above 50°C (122°F).
G Recommended storage temperature: 5°C to 25°C (41°F
to 77°F).
First aid
-WARNING-
G Direct skin contact with the liquid gas may cause
chilblains or a serious freezing injury similar to a burn.
G If the gas has been inhaled, the person affected should
be taken into the open air and brought into a comfort­able position.
G In case of unconsciousness, bring the person affect-
ed into a secure recovery position. Should the person stop breathing, apply artificial respiration and supply oxygen if necessary.
G In case of gas contact with the eyes: Rinse the open
eyes under running water for one minute.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 21
17
en
G In case of gas contact with the skin: Wash the contact
surface carefully with warm water and soap and apply a skin cream when dry.
G Consult a doctor if necessary.
5.5 Requirements to be met by users
G The tool is intended for professional use. G The tool may be operated, serviced and repaired only
by authorized, trained personnel. This personnel must be informed of any special hazards that may be encoun­tered.
G Always concentrate on your work. Proceed carefully
and do not use the tool if your full attention is not on the job.
5.6 Personal protective equipment
G The operator and other persons in the immediate vicin-
ity must always wear eye protection, a hard hat and ear protection while the tool is in use or when check­ing the tool in case of a fault.
5.7 Safety devices
G Never use the tool if the sliding sleeve (safety device)
is damaged or missing.
6. Before use
-WARNING-
The magazine must be empty. The gas can must be removed from the can compart­ment.
6.1 Inserting nails
1. Pull the nail pusher back until it engages.
-NOTE-
The nail pusher must engage.
2. Slide the nails into the magazine (maximum of 2 strips of 10 nails).
3. Disengage the nail pusher and allow it to slide forward slowly.
6.2 Preparing the gas can for use
1. Position the valve head on the inside edge of the gas can.
2. Press the valve head onto the gas can until it engages.
-NOTE-
Check that the valve head is fitted correctly on the valve seat. Slight play is normal.
-CAUTION-
Once the valve head has been fitted on the gas can it should not be removed (except when the can is disposed of).
6.3 Inserting the gas can
1. Open the cover of the gas can compartment on the tool.
2. Slide the gas can into the can compartment, base first, until it engages.
-NOTE-
The arrow on the valve head must point to the outside and the white plate must be positioned toward the tool.
3. Close the cover of the gas can compartment and ensure that it engages in the closed position.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 22
18
en
-WARNING-
G Driving the nail may cause flying frag-
ments.
G Flying fragments may injure parts of
the body or the eyes.
G Wear eye protection and a hard hat.
GX100
GX 100
R
-WARNING-
G Making the tool ready to fire by press-
ing it against a part of the body (e.g. the hand) is not permissible.
G This could cause a nail to be driven
into a part of the body .
G Never press the tool against a part of
the body.
-CAUTION-
G The nail is driven by the energy released
on ignition of a gas-air mixture.
G An excessively high noise level may
damage the hearing.
G Wear ear protection.
7. Operation
-NOTE-
When holding the tool with the second hand, care must be taken to position the hand so that no ventilation slots or openings are covered.
-CAUTION-
Never attempt to redrive the same fastener.
7.1 Operation
-NOTE-
The magazine must contain at least 2 nails, otherwise no nail can be driven.
1. Hold the tool at right angles to the work surface and then press it against the surface as far as it will go.
2. Drive the fastener by pulling the trigger .
7.2 The magazine
-NOTE-
The tool must be unloaded each time before the maga­zine is changed (see 7.6).
7.2.1 Removing the magazine
1. Pull the nail pusher back until it engages.
-NOTE-
The nail pusher must engage correctly.
2. Remove all nails from the magazine.
3. Disengage the nail pusher and allow it to slide forward slowly.
4. Push the locking lever down toward the magazine.
5. Swing the magazine forwards away from the tool.
6. Detach the magazine from the tool.
7.2.2 Fitting the magazine
1. Attach the front end of the magazine to the tool.
-NOTE-
The locking lever must be in the open position.
2. Swing the magazine toward the tool, taking care to ensure that its contours match the shape of the tool.
3. Close the locking lever and check that it engages securely.
7.3 Nosepiece
7.3.1 Removing the nosepiece
1. Press the lockbutton and turn the nosepiece of the tool in the opposite direction to the arrow.
2. While pressing the lockbutton, pull the nosepiece away from the tool.
7.3.2 Fitting the nosepiece
1. Bring the nosepiece lockbutton into alignment with the notch on the tool.
2. Slide the nosepiece onto the tool into the end posi­tion.
3. Turn the nosepiece in the direction of the arrow until it engages.
7.4 Support
7.4.1 Fitting the support 
1. Push the support at right angles into the slot in the magazine.
2. Pivot the support through 90° and engage it in posi­tion.
7.4.2 Removing the support 
1. Release the support by pressing the spring catch.
2. Pivot the support through 90°.
3. Pull the support away from the magazine at right angles.
7.5 Bringing the piston into the correct position 
-NOTE-
The piston is incorrectly positioned when the nosepiece of the tool has not extended to its original position after thetoolisliftedawayfromtheworksurface.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 23
19
en
The piston can be returned to the correct position by pressing the reset button. Nails can then be driven. In exceptional cases, the tool may fire without driving a nail when the tool is actuated for the first time after it has been reset.
1. Press the reset button (the direction of movement is downwards at a slight angle).
7.6 Unloading the tool
1. Open the cover of the gas can compartment.
2. Release the gas can by pressing the valve head in the direction of the arrow.
3. Remove the gas can from the compartment.
-CAUTION-
Once the valve head has been fitted to the valve seat on the gas can it should not be removed (except when the can is disposed of). Place the gas can complete with valve head in the toolbox.
4. Close the cover of the gas can compartment.
5. Pull the nail pusher back until it engages.
-NOTE-
Ensure that the nail pusher engages.
6. Remove the nails from the magazine.
7. Disengage the nail pusher at the magazine and allow it to slide forward slowly.
7.7 Application guidelines
For more detailed information, please ask the Hilti mar­keting organization in your country for a copy of the Hilti Fastening Technology Manual or the applicable national regulations.
Concrete
A = min. distance from edge = 70 mm (2
3
/4″)
B = min. fastener center spacing = 80 mm (3
1
/8″)
C = min. base material thickness = 100 mm (4″)
Steel
A = min. distance from edge = 15 mm (
5
/8″)
B = min. fastener center spacing = 20 mm (
3
/4″)
C = min. base material thickness = 4 mm (
5
/32″)
BA
ET
C
BA
C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 24
20
en
8. Care and maintenance
-WARNING-
Always remove the gas can and nails from the tool before performing any work or maintenance on the tool.
8.1 Care of the tool
G Carefully remove any scraps of plastic from the nose-
piece of the tool.
G Never operate the tool if the ventilation slots are blocked.
Clean the ventilation slots carefully with a dry brush.
G Do not permit foreign objects to enter the interior of
the tool.
G Use a slightly damp cloth to clean the outside of the
tool at regular intervals.
G Do not use a spray, steam cleaning system or running
water to clean the tool.
G Always keep the grip surfaces of the tool free from oil
and grease.
G Do not use cleaning agents containing silicone. G Do not use Hilti spray or similar lubricants.
-CAUTION-
G Do not damage the nail detector 
8.2 Maintenance
Check all external parts of the tool for damage at regular intervals and check that all operating controls function faultlessly.Do not operate the tool when parts are dam­aged or when operating controls do not function fault­lessly.The tool should be repaired at a Hilti service center .
9. Troubleshooting
-WARNING-
Always unload the tool (remove the gas can and nails) before checking it for faults.
Problem Possible cause Remedy
Low power (nails not Gas can almost empty Fit a new gas can. driven deeply enough) Valve head defective Fit a new valve head on a new gas
can.
Foreign object jammed in the area Remove the magazine. Remove the foreign of the magazine / nosepiece object. If the problem persists, have the (nosepiece does not extend to its tool repaired at a Hilti repair center. original position after lifting tool away from work surface or extends too slowly). Check axial play at nosepiece: (should be 1–2 mm).
Operating temperature too low Use a gas can that has been warmed to
room temperature (~20°C / ~68°F) (Warm the can beforehand in a trouser pocket or in a warm room.)
-WARNING-
Never heat the gas can on a hot surfaceorwithaflame.
Piston in wrong position See “Piston in wrong position”.
-CAUTION-
G The tool may get hot when in use. G You could burn parts of your body. G Allow the tool to cool.
8.3 Checking the tool after maintenance
After performing maintenance work on the tool and before inserting the gas can, check that the sliding sleeve (safe­ty device) is fitted and that it functions correctly (easy sliding movement).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 25
21
en
Piston in wrong position Tool is too hot Free the mechanism by pressing the reset
button . Drive the next nail (the tool may fire once without driving a nail after resett­ing). Allow the tool to cool if necessary.
Gas can almost empty Use a new gas can
(fit the valve head to the new can).
Tool doesn’t fire Gas can almost empty Insert a new gas can.
Valve head is defective Fit a new valve head on a new gas can. Valve head fitted incorrectly / not Fit the valve head to the can correctly.
fully seated Gas can not inserted correctly in the Insert the gas can in the tool correctly.
tool Operating temperature too low Use a gas can that has been warmed
to room temperature (~20°C / ~68°F)
Ferromagnetic foreign objects Remove foreign objects from the adhering to the magazine magazine.
Magazine is defective T ry using another magazine. Valve head does not dispense the Remove the gas can and allow it to
correct gas quantity cool or operate the valve head manually
several times (press the white plate toward the valve head) until it functions correctly.
-WARNING-
Never point the nozzle toward persons, ani­mals, naked flames or hot objects).
Electronics defective If electronics are defective, no
immediate remedy is possible. Have the tool repaired at a Hilti repair center.
-CAUTION-
Wait 10 seconds and then, if possible, remove the gas can and valve head from the tool before manipulating the tool as described in the instructions below (*).
Nail jammed in the Several nails driven on top of each * Remove the magazine and nosepiece and fastener guide other pull the nail out toward the front.
* Remove the nosepiece and tap the nail back with a hammer and pin punch.
Nail jammed in the Nail has become jammed during * Remove the magazine. “guide” (steel part the driving operation Remove the nail. of the magazine)
Tool cycling mechanism Piston in wrong position * See “Piston in wrong position” jammed (no movement of Nail jammed under the button * Remove magazine, remove nail.
nosepiece after lifting tool -CAUTION- away from work surface) Do not damage the button and nail detector

Nail detector jammed (possibly * Pull the nosepiece forward due to dirt or debris) by hand or use pliers.
Trigger jammed in rearmost position * Bring the trigger into its outset
position (by hand or use pliers).
Loose nails / foreign objects * Remove the magazine, remove under the cover foreign objects. Have the tool
repaired at a Hilti repair center.
Gas can cannot be Tool cycling mechanism jammed Remove the magazine. Remove the nail. removed Open the cover of the gas can compartment
and press the valve head toward the outside, in the direction of the arrow, until the valve head is released from the can. Remove the valve head and the gas can individually.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 26
22
en
Magazine: Dirt or debris Clean from the outside. Nail pusher jammed
Foreign objects Remove foreign objects from the outside.
Magazine cannot be fitted Rubber buffer on the magazine Replace the rubber buffer.
retaining piece is missing Locking lever not turned all the way Turn the locking lever all the way
down (90°) down (90°).
Tool cannot be pressed Magazine empty, or possible only 1 Load the magazine. against the work surface or 2 nails in the magazine
(cycling movement) T ool pressed against a foreign object Press the tool against an unobstructed
surface.
Plastic debris jammed in the Remove plastic debris. nosepiece
Nail pusher engaged in rearmost Release the nail pusher. position
Nail pusher jammed Free the nail pusher , clean the magazine /
remove foreign objects
Sleeve turned out of position, not Bring sleeve into correct position. engaged
Gas can not fitted correctly in the Fit the gas can correctly. tool
Nail has slid forward in fastener Remove the magazine and remove the guide nail.
Loose nails or foreign objects under Remove the magazine, remove the cover foreign objects. Have the tool
repaired at a Hilti repair center.
Nosepiece doesn’t engage Lockbutton broken or deformed Fit a replacement nosepiece. Have the tool
repaired at a Hilti repair center.
Leakage from the gas can Faulty interface between gas can and Remove the gas can, remove the valve or leakage at the interface valve head head from the can and dispose of both between the can and the parts. Use a new gas can fitted with a valve head new valve head.
Please send the tool to a Hilti repair center if these measures fail to remedy the problem.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 27
23
en
10. Disposal
Most of the materials from which Hilti tools are manufactured can be recycled. The materials must be correctly separated before they can be recycled. In many countries, Hilti has already made arrangements for taking back your old fastening tools for recycling. Please ask your Hilti customer service department or Hilti sales represen­tative for further information. Please observe regional and international guidelines and regulations.
Separate the individual parts as follows: Component / assembly Main material Recycling
Toolbox Plastic Plastics recycling Tool casing Plastic / synthetic rubber Plastics recycling Battery Battery recycling
(-NOTE- (observe specific national regulations) The battery is designed to last the life of the tool.)
Electronics parts Various Electronics scrap Screws, small parts Steel Scrap metal Valve head Plastic Plastics recycling Gas can Pay attention to regional and national
regulations
11. Manufacturer's warranty – tools
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects in material and workmanship. This warranty is valid so long as the tool is operated and handled correctly, cleaned and serviced properly and in accordance with the Hilti Operating Instructions, and the technical sys­tem is maintained. This means that only original Hilti consumables, components and spare parts may be used in the tool.
This warranty provides the free-of-charge repair or replacement of defective parts only over the entire lifes­pan of the tool. Parts requiring repair or replacement as a result of normal wear and tear are not covered by this warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent national rules prohibit such exclusion. In particular, Hilti is not obligated for direct, indirect, incidental or consequential damages, losses or expenses in
connection with, or by reason of, the use of, or inabil­ity to use the tool for any purpose. Implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose are specifically excluded.
For repair or replacement, send tool or related parts immediately upon discovery of the defect to the address of the local Hilti marketing organization provided.
This constitutes Hilti's entire obligation with regard to warranty and supersedes all prior or contemporane­ous comments and oral or written agreements con­cerning warranties.
11.1 Gas can
Observe the use-by date for the gas can (printed on the edge of the can).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 28
24
en
12. CE declaration of conformity
We declare, on our sole responsibility, that this product complies with the following standards or standardiza­tion documents: 75/324/EWG, 91/155/EWG, 67/548/EWG, EN 292, EN 792-13, EN 563, EN 50081-2, EN 60529, EN 1127-1, EN 417, EN 61000-4-3, EN 55011:1998, EN 61000-6-2:2001, IEC 61000-6-2:1999, EN 61000-6­3:2001, IEC 61000-6-3:1996, CISPR11:1997.
Designation: Gas-powered fastening tool Type: GX 100-E Year of design: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr.Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit Direct Fastening 07 / 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 29
25
fr
Avant de mettre l’appareil en marche, il est impératif de lire d’abord son mode d’emploi.
Le présent mode d’emploi doit toujours accompagner l’appareil.
Ne prêter ou céder l’appareil à quelqu’un d’autre qu’en lui fournissant aussi le mode d’emploi.
Appareil de scellement à gaz GX 1 00-E
Sommaire Page
1. Consignes générales 25
2. Description 26
3. Accessoires et matières consommables 26
4. Caractéristiques techniques 27
5. Consignes de sécurité 27
6. Mise en marche 29
7. Utilisation 30
8. Nettoyage et entretien 32
9. Guide de dépannage 32
10. Recyclage 35
11. Garantie constructeur des appareils 35
12. Déclaration de conformité CE 36
Pièces de l‘appareil
PoignéeBouton d'arrêtMuseau de l‘appareilDouille coulissanteChargeurPlaquette signalétiqueCompartiment pour recharge de gazCouvercle du compartiment à recharge de gazOuïes d'aérationLevier de verrouillageDétenteBouton ResetPoussoirPatte d’accrochage à la ceinture
Ces chiffres renvoient aux illustrations correspondant au texte, qui se trouvent sur les pages rabattables pré­cédentes. Pour lire le mode d’emploi, rabattre ces pages de manière à voir les illustrations. Dans le texte du pré­sent mode d’emploi, le terme «appareil» désigne tou­jours l’appareil de scellement à gaz GX 100-E.
Emplacement des détails d’identification sur l’appareil
La désignation du modèle et le numéro de série de votre appareil figurent sur sa plaquette signalétique. Inscrivez ces renseignements dans votre mode d’emploi et réfé­rez-vous y toujours pour communiquer avec notre repré­sentation ou votre agence Hilti.
Modèle: GX100-E
N° de série:
Symboles de danger
Avertissement:
danger
général!
Avertissement:
matières à risque
d’explosion!
Avertissement:
surface très
chaude!
Symboles d’obligation
Porter un
casque dur!
Porter un
casque
antibruit!
Porter des lunettes de protection!
Avant d’utiliser
l’appareil, lire son
mode d’emploi!
Symbole
1. Consignes générales
1.1 Mots signalant un danger et leur signification
-AVERTISSEMENT-
Le mot AVERTISSEMENT est utilisé pour attirer l’atten­tion sur une situation potentiellement dangereuse qui pourrait conduire à de graves blessures corporelles, voi­re à un accident mortel.
-ATTENTION-
Le mot ATTENTION est utilisé pour attirer l’attention sur une situation potentiellement dangereuse qui pourrait conduire à de légères blessures corporelles ou à des dégâts matériels.
-REMARQUE-
Le mot REMARQUE est utilisé pour donner des précisions et des informations utiles. Ne relève pas de situations dangereuses ou susceptibles de nuire à l’utilisateur .
1.2 Pictogrammes
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 30
26
fr
2. Description
L‘appareil sert à planter des clous de fabrication spécia­le dans le béton et l’acier ainsi que dans d’autres sup­ports destinés à un montage direct (se reporter au manuel des techniques de fixation). Le fonctionnement de l’ap­pareil par piston lui confère une sécurité d’emploi opti­male et permet des fixations fiables. L’avance du piston est assurée par un gaz. L’appareil, la recharge de gaz, le chapeau de soupape et les éléments de fixation constituent un ensemble où tout se tient. Il en découle que pour travailler sans problème avec cet appareil, l’utilisateur doit utiliser les éléments de fixation et les recharges de gaz Hilti spécialement fabri­qués à cet effet. Les recommandations données par Hil­ti concernant la mise en place de ses fixations sont valables uniquement dans ces conditions!
2.1 Principe du piston
L’énergie de la charge propulsive du gaz est transmise à un piston dont la masse, accélérée, enfonce l’élément de fixation dans le matériau récepteur. Comme le piston absorbe env. 95 % de l’énergie cinétique, l’élément pénètre à vitesse fortement réduite (inférieure à 100 m/s) dans le matériau récepteur. L’élément est implanté lorsque le
3. Accessoires et matières consommables
Recharge de gaz avec chapeau de soupape noir GC 11 standard Recharge de gaz avec chapeau de soupape gris GC 11 HA >1200 m (3900 ft) et/ou
fréquence de percussions élevée Museau appareil X-100-E TN Chargeur X-GM 20 Chargeur X-GM 40 Appui X-100SL Protection thermique X-100 HP Poinçon X-100NP Embase pour pattes métalliques X-WH100-M
Clous Longueur Bandes à charges Pour matériau récepteur
X-GHP 20 MX 20 mm (3/4″) 10 pièces béton X-GN 27 MX 27 mm (1) 10 pièces maçonnerie crépie (1 cm)
brique silicocalcaire / maçonnerie en béton
X-EGN 14 MX 14 mm (1/2″) 10 pièces acier
piston vient terminer sa course en position de butée dans l’appareil, ce qui exclut pratiquement tout transperce­ment dangereux du matériau récepteur , à condition, bien sûr, que l’appareil soit correctement utilisé.
2.2 Sécurité contre les tirs intempestifs en cas de chute
La sécurité contre les tirs intempestifs en cas de chute résulte de l’action combinée du mécanisme de mise à feu et de la course d’appui. Elle évite toute mise à feu intempestive si l’appareil vient à tomber sur une surfa­ce dure, quel que soit l’angle de chute.
2.3 Sécurité de détente
La sécurité de détente évite toute percussion lorsque seu­le la détente est pressée. Pour qu’il y ait percussion, il faut en plus que l’appareil prenne appui contre un sup­port solide.
2.3.1 Sécurité d‘appui
Pour déclencher la percussion, il faut exercer une force d’appui résolue contre le support solide.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 31
4. Caractéristiques techniques
Appareil avec chargeur et recharge de gaz
Poids 3,80 kg (8,37 lbs) Dimensions (lo × la × ha) 425 ×172 × 330 mm (163/4″×63/4″×13) Longueur clous max. 39 mm (max. 19/16″) Diamètre clous 3,0 mm (118 in.) Capacité chargeur X-GM 20 20 + 2 clous Course d’appui env. 36 mm (17/16″) Force d’appui env. 120 N (27 lbs) Température à l‘utilisation / température ambiante –5°C à 45°C (23°F à 113°F) Fréquence max. de percussions 600 par 30 min.
1000 par h
Niveaux sonores: résultats pour 1mm de tôle sur du béton B45 1b) Niveau de puissance acoustique L
WA, 1S
109 dB (A)
Valeur d'émission au poste de travail L
pAImax
102 dB (A)
(mesurée près des oreilles de l’utilisateur)
1e) Niveau de pression acoustique sur la surface de travail L’
pA, 1s
96 dB (A)
(les valeurs d’émission de bruit peuvent varier selon les conditions de travail)
Recharge de gaz
Capacité 1 recharge pour 750 clous Pour le transport et le stockage, température recommandée +5° C à +25°C (41° F à 77° F) La recharge de gaz est sous pression.
La recharge de gaz doit rester à l’abri du soleil. La recharge de gaz ne doit jamais être exposée à des températures supérieures à 50° C (122° F). Gaz propulseurs Oxyde de méthyle, isobutane, propylène, propane,
butane, éthanol et isoparaffine
Recharge de gaz Le récipient de la recharge n’est plus réutilisable
Sous réserve de toutes modifications techniques!
27
fr
5. Consignes de sécurité
5.1 Consignes de sécurité fondamentales
Outre les consignes techniques de sécurité indiquées dans les différents chapitres du présent mode d’emploi, il a y lieu de toujours respecter strictement les directives suivantes.
5.2 Utilisation conforme à l’usage prévu
L’appareil est destiné principalement aux utilisateurs pro­fessionnels. Il est utilisé pour les installations electrique et plomberie ainsi que dans l‘industrie et l‘artisanat de la construction (gros-oeuvre et second-oeuvre), plus préci­sément pour l’implantation de clous dans le béton, l’acier, les briques silicocalcaires, la maçonnerie en béton et la maçonnerie crépie.
G Toutes manipulations ou modifications sur l’appareil
sont interdites.
G Pour éviter tous risques de blessures, utiliser uni-
quement des accessoires et matières consommables Hilti.
G Bien respecter les données concernant le fonctionne-
ment, le nettoyage et l’entretien de l’appareil qui figu­rent dans le présent mode d’emploi.
G Ne jamais pointer l’appareil contre vous-même ou quel-
qu’un d’autre.
G Ne jamais appuyer contre la paume de votre main ou
contre une autre partie de votre corps (ni contre une autre personne).
G Ne pas planter des clous dans des matériaux récep-
teurs qui ne conviennent pas. Par exemple: – matériau trop dur, tel que acier soudé et acier fondu – matériau trop mou, tel que bois et placoplâtre – matériau trop fragile, tel que verre et carrelage Lors de son implantation dans ce type de matériau, le clou risque de se briser ou de le transpercer de part en part.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 32
28
fr
G L’appareil et ses accessoires peuvent être dange-
reux s’ils sont utilisés incorrectement par du personnel non formé ou de manière non conforme à l’usage prévu.
G Avant d‘actionner la détente, il faut impérativement que
l’appareil prenne appui contre le support (matériau récepteur).
G Toujours tenir l’appareil fermement et perpendiculai-
rement au matériau récepteur, ceci pour réduire le risque de dérapage du clou sur le matériau.
G Pour éviter tout risque de rupture de clou, ne jamais
tirer un clou sur une ancienne implantation.
G Ne jamais planter de clou dans un trou existant, sauf
si Hilti le recommande.
G Respecter toujours les consignes d’utilisation.
5.3 Aménagement correcte du poste de travail
G Porter des chaussures antidérapantes et se tenir tou-
jours bien campé sur les deux jambes.
G Eviter de tenir le buste dans une position précaire. G Ne pas exposer l’appareil aux intempéries, et pas non
plus l’utiliser dans un environnement humide ou mouillé, et encore moins à proximité de liquides ou de gaz flam­mables.
G Assurer un bon éclairage. G Utiliser l'appareil uniquement dans des emplacements
bien aérés.
G Ecarter de l’environnement de travail tout objet sus-
ceptible de provoquer des lésions.
G L’appareil doit être utilisé uniquement guidé des deux
mains.
G En actionnant l’appareil, garder les bras fléchis (et non
tendus).
G Lors de l’utilisation de l‘appareil, tenir à l’écart toute
autre personne, en particulier des enfants.
G Avant de planter des clous, toujours vérifier que per-
sonne ne se trouve derrière ou dessous l’endroit où vous travaillez.
G Toujours bien nettoyer et sécher la poignée pour enle-
ver toutes traces d’huile et de graisse.
5.4 Mesures générales de sécurité
G Utiliser l’appareil uniquement s’il est dans un état impec-
cable et seulement conformément à l’usage prévu.
G Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance. G Toujours décharger l’appareil (enlever la recharge de
gaz et les clous) pour le nettoyer, l’entretenir , le révi­ser, et aussi au moment d’interrompre le travail.
G Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, toujours en retirer
la recharge de gaz et le ranger à part dans un endroit sec, en hauteur ou fermé à clé, hors de portée des enfants.
G Avant de transporter l’appareil, en retirer la recharge
de gaz.
G Ne pas utiliser l’appareil lorsque l’un de ses compo-
sants est endommagé ou hors d’usage.
5.4.1 Dangers mécaniques
G Utiliser uniquement les clous homologués pour l’ap-
pareil.
G Ne pas emplir de clous le chargeur sans que celui-ci
soit correctement monté dans l’appareil. Autrement les clous risquent d’être propulsés hors de l’appareil.
5.4.2 Dangers thermiques
G Laisser l’appareil se refroidir lorsqu’il est trop chaud. G Ne pas dépasser la fréquence maximale des tirs (nombre
de tirs par unité de temps). Autrement, l’appareil risque une surchauffe.
5.4.3 Les gaz
-AVERTISSEMENT-
Gaz à l’état liquide sous pression. Lire attentivement la mise en garde contre les dangers et les premiers secours sur la recharge de gaz. Du fait de sa teneur en oxyde de méthyle, isobutane, pro­pylène, propane, butane, éthanol et isoparaffine, le gaz s’enflamme très facilement. Une fois vide, la recharge de gaz ne peut être rechargée.
G Ne pas utiliser de recharges de gaz endommagées. G Ne pas essayer d’ouvrir une recharge de gaz. G Ne jamais diriger un jet de gaz sur une personne, un
animal ou une plante.
G Tenir le gaz à l’écart de toute source d'inflammation
telle que feu, étincelles, veilleuse d’allumage, décharges statiques et surfaces rayonnant une forte chaleur.
G Ne pas fumer durant le travail avec l’appareil. G Ne pas tenter d’ouvrir par la force la recharge de gaz,
ni de la brûler, de l’aplatir ou de la récupérer pour un quelconque autre usage.
Stockage
G Ne stocker aucune recharge de gaz dans une pièce habi-
tée ou dans un local donnant accès à une pièce habitée.
G Conserver les recharges de gaz uniquement dans des
emplacements bien aérés et au sec.
G Garder la recharge de gaz hors de la portée d’enfants. G Les recharges de gaz doivent se trouver à l’abri du soleil
et ne doivent pas être exposées à des températures supérieures à 50°C (122°F).
G Pour le stockage, la température recommandée est de
5°C à 25°C (41°F à 77°F).
Les premiers secours
-AVERTISSEMENT-
G Le contact direct avec le gaz à l’état liquide peut pro-
voquer des engelures ou des brûlures graves.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 33
29
fr
G Lorsqu’une personne a inhalé du gaz, l’accompagner
sans tarder à l’air libre et lui faire occuper une position confortable.
G Lorsqu’une personne a perdu connaissance, l’allon-
ger et la caler sur un côté. Si la personne ne respire plus, faire du bouche-à-bouche, et, si nécessaire, emplir ses poumons d’oxygène.
G Lorsque le gaz entre en contact avec les yeux, les rin-
cer avec de l’eau fraîche durant plusieurs minutes en gardant les yeux ouverts.
G Lorsque le gaz entre en contact avec la peau, utiliser
de l’eau et du savon pour laver soigneusement les par­ties touchées par le gaz. Ensuite, appliquer une crème de soin de la peau sur les parties touchées.
G S’il y a lieu, consulter un médecin.
5.5 Exigences concernant les utilisateurs
G L’appareil est destiné aux utilisateurs professionnels. G L’appareil ne doit être utilisé, nettoyé et révisé que par
du personnel agréé, formé spécialement, qui doit être au courant notamment de tous les risques potentiels.
G Restez toujours concentré sur votre travail. Procédez
de manière réfléchie et n’utilisez pas l’appareil si vous n’êtes pas complètement concentré sur votre travail.
5.6 Equipement personnel de protection
G Lorsque l’appareil est utilisé ou en train d’être réparé,
l’opérateur et son entourage doivent porter des lunettes de protection appropriées, un casque dur et un casque antibruit.
5.7 Dispositif de protection
G Ne jamais utiliser l’appareil lorsque la douille coulis-
sante (dispositif de protection) est endommagée ou absente.
6. Mise en marche
-AVERTISSEMENT-
Le chargeur ne doit pas renfermer de clous. La recharge de gaz ne doit pas se trouver dans le com­partiment de l’appareil.
6.1 Introduire les clous
1. Repousser le poussoir jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
-NOTE-
Le poussoir doit s‘enclencher .
2. Introduire les clous dans le chargeur (au maximum 2 bandes à 10 clous).
3. Déverrouiller le poussoir et le retenir pour ne pas brus­quer son avance.
6.2 Préparer la recharge de gaz
1. Placer le chapeau de soupape sur le bord intérieur de la recharge.
2. Presser le chapeau contre la recharge de gaz jusqu’à l’audition d’un clic.
-NOTE-
Il importe de vérifier la bonne assise du chapeau sur le siège de soupape. Il y a un petit peu de jeu: c’est normal.
-ATTENTION-
Une fois le chapeau et la recharge de gaz réunis, le cha­peau ne doit plus être ôté, sauf pour être jeté et recyclé.
6.3 Mettre en place la recharge de gaz
1. Ouvrir en le faisant pivoter, le couvercle du comparti­ment de recharge de l’appareil.
2. Y placer la recharge en l’introduisant avec le culot en premier, jusqu’à l’audition d’un clic.
-NOTE-
La flèche sur le chapeau de soupape doit être pointée vers l’extérieur et la plaque blanche contre l’appareil.
3. Rabattre le couvercle du compartiment jusqu’à l’au­dition d’un clic.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 34
30
fr
-AVERTISSEMENT-
G L‘application de clous peut provo-
quer des éclats de matière.
G Les projections de matière sont sus-
ceptibles de provoquer des lésions au corps et aux yeux.
G Porter des lunettes de protection et
un casque.
GX100
GX 100
R
-AVERTISSEMENT-
G Lorsque l’appareil est appuyé contre
une partie du corps (la paume de la main p.ex.), ce qui est contraire aux consignes, l’appareil est prêt à implan­ter.
G Une fois l’appareil prêt à l‘implanta-
tion, le clou s’enfonce dans le corps en appuyant sur la détente.
G Ne jamais appuyer l’appareil contre
une partie du corps.
-ATTENTION-
G Le tir des clous est obtenu par l’allu-
mage d’un mélange gaz-air.
G Les ondes sonores sont susceptibles
de nuire à l’ouïe.
G Utiliser un casque pour la protection
des oreilles.
7. Utilisation
-NOTE-
La deuxième main qui sert à assujettir l’appareil ne doit pas recouvrir les ouïes d’aération ou ouvertures.
-ATTENTION-
Ne jamais planter un clou sur une ancienne implantation.
7.1 Usage
-NOTE-
Pour planter un clou, le chargeur doit en contenir au moins 2.
1. T enir l’appareil perpendiculairement et l’appuyer contre la surface de travail.
2. Déclencher le tir en pressant la détente.
7.2 Retirer le chargeur
-NOTE-
Avant de changer le chargeur, il faut décharger l’appareil (voir 7.6).
7.2.1 Enlever le chargeur
1. Repousser le poussoir jusqu’à l’audition d’un clic.
-NOTE-
Le poussoir doit s’enclencher .
2. Extraire tous les clous du chargeur.
3. Déverrouiller le poussoir et le retenir pour ne pas brus­quer son avance.
4. Pousser le levier de verrouillage vers le bas en direc­tion du chargeur.
5. Faire pivoter le chargeur vers l’avant pour le faire sortir.
6. Décrocher le chargeur de l’appareil.
7.2.2 Introduire le chargeur
1. Accrocher le chargeur sur l’appareil.
-NOTE-
Le levier de verrouillage doit être ouvert.
2. Faire coïncider le corps du chargeur avec les contours de l’appareil.
3. Fermer le levier de verrouillage jusqu’à l’audition d’un clic.
7.3 Museau de l’appareil
7.3.1 Démonter le museau de l’appareil
1. Presser le bouton d’arrêt et tourner le museau de l’ap­pareil dans le sens opposé de la flèche.
2. Tout en maintenant le bouton d’arrêt enfoncé, déga­ger le museau en l’écartant de l’appareil.
7.3.2 Monter le museau de l’appareil
1. Faire coïncider le bouton d’arrêt du museau de l’ap­pareil avec l’entaille sur l’appareil.
2. Placer le museau sur l’appareil et le pousser jusqu’à la position au bout.
3. Tourner le museau dans le sens de la flèche jusqu’à l’audition d’un clic.
7.4 Appui
7.4.1 Monter l’appui 
1. Enfoncer l’appui dans la fente du chargeur; l’angle obtenu doit être de 90°.
2. Tourner l’appui sur 90º et l’enclencher .
7.4.2 Démonter l’appui 
1. En vue de retirer l’appui, appuyer sur le ressort.
2. Tourner l’appui sur 90°.
3. En adoptant un angle de 90°, retirer l’appui du chargeur .
7.5 Corriger la position incorrecte du piston 
-NOTE-
On reconnaît une position incorrecte du piston au fait qu’après le recul du museau de l’appareil, le museau n’est pas retourné à sa position initiale. Pour que le piston se remette dans la bonne position, il suffit de presser le bouton Reset. Il est alors possible de
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 35
31
fr
reprendre les implantations. Dans des cas exceptionnels, il arrive que l’actionnement du bouton Reset se traduise par un tir à blanc (pas de clou).
1. Presser le bouton Reset (la course de la pression est dirigée légèrement vers le bas).
7.6 Décharger l‘appareil
1. En le faisant pivoter, ouvrir le couvercle du comparti-
ment qui renferme la recharge.
2. Déverrouiller la recharge de gaz en pressant dans la direction de la flèche sur le chapeau de soupape.
3. Extraire la recharge de son compartiment.
-ATTENTION-
Une fois le chapeau de soupape placé sur le siège de soupape (recharge de gaz), le chapeau ne doit plus être ôté, sauf pour être jeté et recyclé. Placer la rechar­ge de gaz munie de son chapeau de soupape dans la mallette de l’appareil.
4. Rabattre le couvercle du compartiment de la recharge.
5. Repousser le poussoir jusqu’à l’audition d’un clic.
-NOTE-
Le poussoir doit se verrouiller.
6. Extraire tous les clous du chargeur.
7. Déverrouiller le poussoir sur le chargeur et le retenir pour ne pas brusquer son avance.
7.7 Directives relatives à l'application
Si vous désirez des informations détaillées, adressez­vous à l‘organisation marketing Hilti pour recevoir le manuel des techniques de fixation, ou, le cas échéant, les directives nationales.
Béton:
A = distance min. par rapport à l'arête = 70 mm (2
3
/4″)
B = écart min. entre les clous tirés = 80 mm (3
1
/8″)
C = épaisseur min. matériau récepteur = 100 mm (4″)
Acier:
A = distance min. par rapport à l'arête = 15 mm (
5
/8″)
B = écart min. entre les clous tirés = 20 mm (
3
/4″)
C = épaisseur min. matériau récepteur = 4 mm (
5
/32″)
BA
ET
C
BA
C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 36
32
fr
8. Nettoyage et entretien
-AVERTISSEMENT-
Avant toute opération de nettoyage et d’entretien, il faut tout d’abord décharger l’appareil (à savoir en retirer la recharge de gaz et les clous).
8.1 Nettoyage de l‘appareil
G Débarrasser régulièrement le museau de l’appareil des
résidus de plastique qui s’y trouvent.
G Ne jamais utiliser l’appareil avec les ouïes d’aération
bouchées! Passer sans trop forcer une brosse sèche sur les ouïes pour les dégager.
G Protéger l’appareil contre toute intrusion de corps
étrangers.
G Nettoyer régulièrement la coque de l’appareil à l’aide
d’un chiffon légèrement humide.
G Pour le nettoyage, ne pas utiliser de vaporisateur ou
d‘appareil à jet de vapeur, et ne pas rincer à l‘eau!
G Ne jamais exposer ni à de l’huile ni à de la graisse les
parties de l’appareil maintenues par la main.
G Ne pas utiliser de produits de nettoyage à base de sili-
cones.
G Ne pas utiliser de spray Hilti, ni de produit de graissa-
ge ou de nettoyage semblable.
-ATTENTION-
G Ne pas endommager le détecteur de clous 
8.2 Entretien
Vérifier régulièrement toutes les pièces extérieures de l’appareil pour voir si elles ne sont pas abîmées et tous les éléments de commande pour établir s’ils fonction­nent bien. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si des pièces sont abîmées ou si des éléments de commande ne fonctionnent pas bien. Dans ce cas, faire réparer l’ap­pareil par le S.A.V. Hilti.
9. Guide de dépannage
-AVERTISSEMENT-
Avant toute opération de dépannage, il faut tout d’abord décharger l’appareil (à savoir en retirer la recharge de gaz et les clous).
Défauts Cause possible Rectification
Energie insuffisante Recharge de gaz pratiquement vide Utiliser une nouvelle recharge (dépassement trop Chapeau de soupape défectueux Placer un nouveau chapeau sur une
important des clous) nouvelle recharge
Corps étranger coincé au niveau du Retirer le chargeur et extraire le corps chargeur et du museau de l’appareil. étranger. Si le dysfonctionnement persiste, Les parties mobiles de l’appareil onfier l’appareil au Centre de réparation coincent lorsqu’elles sont armées Hilti. [avance incomplète ou trop lente du museau après le recul par rapport au matériau récepteur et le retour en position initiale). (Examen rapide: vérifier le jeu axial du museau (tolérance: 1–2mm)]
Température trop basse pour Utiliser une recharge à environ 20°C / 68°F déclencher les tirs (préchauffée dans la poche ou dans un
local à température agréable).
-AVERTISSEMENT-
Ne pas chauffer la recharge à l’aide d’une flamme ou de toute autre source de chaleur.
Position incorrecte du piston Voir rubrique Position incorrecte du piston
-ATTENTION-
G L’utilisation de l’appareil peut entraî-
ner un échauffement important.
G Vous risquez des brûlures partie du
corps.
G Laisser se refroidir l’appareil.
8.3 Vérifications après nettoyage et entretien
Après nettoyage et entretien de l’appareil et avant d’in­troduire la recharge de gaz, il est nécessaire de vérifier que la douille coulissante (dispositif de protection) est bien en place et en bon état de fonctionnement (elle doit coulisser librement).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 37
33
fr
Position incorrecte du Surchauffe de l‘appareil Déverrouiller avec le bouton poussoir piston (bouton Reset ), poursuivre les tirs
(au besoin, tirs à blanc). S’il y a lieu, laisser se refroidir l’appareil
Recharge de gaz pratiquement vide Utiliser une nouvelle recharge en plaçant
dessus un nouveau chapeau de soupape
Pas de mise à feu Recharge de gaz pratiquement vide Utiliser une nouvelle recharge
Chapeau de soupape défectueux Adapter un nouveau chapeau sur une nou-
velle recharge
Adaptation incorrecte ou incomplète Adapter correctement le chapeau sur la du chapeau de soupape recharge de gaz
La recharge de gaz est mal logée Bien loger la recharge dans l’appareil dans l’appareil
Température trop basse pour Utiliser une recharge préchauffée à environ déclencher les tirs (~20°C / ~68°F)
Des particules ferromagnétiques Débarrasser le chargeur de tout corps adhèrent contre les parois du chargeur étranger
Chargeur défectueux Essayer un autre chargeur Le chapeau de soupape n’assure pas Retirer la recharge de gaz pour qu’elle
un dosage correct refroidisse ou actionner plusieurs fois le
chapeau de soupape (presser la plaquette blanche près du chapeau contre le chapeau) jusqu’à ce qu’il fonctionne à nouveau.
-AVERTISSEMENT-
Ne jamais ponter l’ouverture de la buse sur une personne ou un animal, ou encore sur uneflammenueouunobjetchaud)
Electronique défectueuse Si l’électronique est défectueuse, il n’est
pas possible d’y remédier dans l’immédiat. Réparation au Centre de réparation Hilti
-ATTENTION-
* En ce qui concerne les manipulations suivantes, pour celles qui sont marquées d’un astérisque (*), laisser
passer 10 secondes, et dans la mesure du possible, extraire du compartiment de l’appareil, le chargeur à gaz muni de son chapeau de soupape.
Clou coincé dans le canon Plusieurs clous sont engagés * Retirer le chargeur et le museau de
l’appareil et extraire les clous par l’avant * Retirer le museau de l’appareil, puis extraire les clous vers l’arrière en les percutant
Clou coincé dans le Le clou s’est coincé lors de la * Enlever le chargeur et extraire le clou «guide» (pièce en acier du percussion chargeur)
Les pièces mobiles de Position incorrecte du piston * Voir rubrique Positionincorrecte du piston l’appareil ne peuvent pas Le clou est coincé sous le tâteur * Enlever le chargeur et extraire le clou.
être armées (avance du -ATTENTION- museau après le recul par ne pas endommager le tâteur ni le rapport au matériau détecteur de clous 
récepteur) Le détecteur de clous coince l’étrier * Retirer le museau de l’appareil à la
(souillure possible) main ou en s’aidant d’une pince La détente s’est grippée en position * De la main ou avec une pince, ramener la
arrière détente à la position de départ Clous épars / corps étrangers sous le * Extraire le chargeur et les corps étran-
couvercle gers. Réparation au Centre de réparation
Hilti
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 38
34
fr
Impossible d’extraire la Les pièces mobiles de l’appareil ne * Retirer le chargeur et extraire le clou. recharge de gaz peuvent pas être armées Ouvrir le couvercle du compartiment de la
recharge et, pour faire sauter le chapeau de soupape, le pousser vers l’extérieur dans le sens de la flèche. Enlever la soupape, puis la recharge.
Chargeur: Souillures Nettoyer depuis l’extérieur le poussoir est coincé Dépoussiérer avec un jet d’air
Corps étrangers Extraire les corps étrangers depuis l’extérieur
Impossible de mettre en Le levier à cran du chargeur est sans Remplacer l’amortisseur caoutchouc place le chargeur amortisseur caoutchouc
Le levier de verrouillage n’est pas T ourner à fond (90°) le levier de complètement (90°) tourné vers le bas verrouillage vers le bas (90°)
En prenant appui, Le chargeur est vide ou ne contient Rajouter des clous dans le chargeur l’appareil ne réagit pas plus qu’un ou deux clous
Appui contre un corps étranger Appuyer contre un support propre Résidu de plastique pris dans le Extraire le résidu de plastique
museau de l’appareil Poussoir verrouillé en position arrière Dégager le poussoir Poussoir grippé Dégager le poussoir Nettoyer le chargeur et
le débarrasser de corps étrangers
Douille mal positionnée; elle doit se Placer la douille en position correcte verrouiller
La recharge de gaz n’est pas bien Bien loger la recharge de gaz logée dans l’appareil
Clou se trouvant déjà engagé dans le Retirer le chargeur et extraire le clou canon
Clous épars / corps étrangers sous le Extraire le chargeur et les corps étrangers. couvercle Réparation au Centre de réparation Hilti
Le museau de l’appareil Touche d’arrêt cassée ou déformée Remplacer le museau de l’appareil. ne s’enclenche pas Réparation au Centre de réparation Hilti.
Fuite au niveau de la Défaut au niveau du raccord entre la Enlever la recharge de gaz, puis le chapeau recharge de gaz ou entre recharge de gaz et le chapeau de de soupape, et jeter le tout celle-ci et le chapeau de soupape (utiliser une nouvelle recharge en plaçant soupape dessus un nouveau chapeau de soupape)
Si les mesures de dépannage ne vous permettent pas de remettre l’appareil en bon état de marche, veuillez confier l’appareil au Centre de réparation Hilti.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 39
35
fr
10. Recyclage
Les appareils Hilti sont, pour la plus grande partie, fabriqués en matériaux recyclables qui doivent être, bien sûr, correctement triés au préalable. Dans de nombreux pays, Hilti est déjà équipé pour reprendre votre ancien appa­reil afin de le faire recycler. Contactez votre conseiller de vente Hilti ou notre Service Clients Hilti. Veuillez respec­ter les directives et dispositions régionales et internationales.
Tirer les différentes pièces ou parties comme suit: Pièces/sous-ensembles Principaux matériaux Recyclage
Coffret de transport Plastique Recyclage plastiques Boîtier extérieur Plastique/élastomère Recyclage plastiques Pile Recyclage des piles
(-NOTE- (tenir compte des dispositions nationales) La pile est suffisante pour la durée de vie de l’appareil)
Pièces électroniques Divers Ferraille électronique Vis, menues pièces Acier Ferraille de récupération Chapeau de soupape Plastique Reyclage plastiques Recharge de gaz Respectez les régulations regional et
national
11. Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et de fabrication. Cette garantie s'applique à condition que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entre­tenu correctement, en conformité avec le mode d'em­ploi Hilti, et que l'intégrité technique soit préservée, c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive de consommables, accessoires et pièces de rechange d'origine Hilti.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gra­tuite ou au remplacement gracieux des pièces défec­tueuses pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle ne couvre pas les pièces soumises à une usure nor­male.
T outes autres revendications sont exclues pour autant que des dispositions légales nationales impératives ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne saurait être tenu pour responsable de toutes détériorations, pertes ou dépenses directes, indirectes, acciden-
telles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil dans quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les garanties implicites concernant l'utilisation et l'aptitude dans un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'ap­pareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hil­ti compétent, sans délai, dès constatation du défaut.
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hil­ti et annule et remplace toutes les déclarations anté­rieures ou actuelles, de même que tous accords oraux ou écrits concernant des garanties.
11.1 Recharge de gaz
Pour la recharge, veuillez respecter la date de péremp­tion inscrite sur la bordure de la recharge.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 40
36
fr
12. Déclaration de conformité CE
Nous déclarons en engageant notre seule responsabili­té que le présent produit est conforme aux directives et normes suivantes: 75/324/EWG, 91/155/EWG, 67/548/EWG, EN 292, EN 792-13, EN 563, EN 50081-2, EN 60529, EN 1127-1, EN 417, EN 61000-4-3, EN 55011:1998, EN 61000-6-2:2001, IEC 61000-6-2:1999, EN 61000-6­3:2001, IEC 61000-6-3:1996, CISPR11:1997.
Désignation: Appareil de scellement à gaz Désignation du modèle: GX100-E Année de fabrication: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr.Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit Direct Fastening 07/ 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 41
37
it
Leggere attentamente il manuale d’istruzioni prima di mettere in funzione l’attrezzo.
Conservare sempre il presente manuale d’istruzioni insieme all’attrezzo.
Se affidato a ter ze persone, l’attrezzo deve essere sempre provvisto del manuale d’istruzioni.
Manuale d’istruzioni
Inchiodatrice GX100-E
Indice Pagina
1. Indicazioni generali 37
2. Descrizione 38
3. Accessori e materiale di consumo 38
4. Dati tecnici 39
5. Indicazioni di sicurezza 39
6. Messa in servizio 41
7. Utilizzo 42
8. Cura e manutenzione 44
9. Problemi e soluzioni 44
10. Smaltimento 47
11. Garanzia del costruttore per gli attrezzi 47
12. Dichiarazione di conformità CE 48
Componenti dell’attrezzo
impugnaturatasto di bloccobocca dell’attrezzomanicotto scorrevolecaricatoretarghettascomparto propulsorecoperchio dello scomparto propulsoreferitoia di ventilazioneleva di bloccaggiogrillettotasto di reset/sbloccagiospingichiodigancio per cintura
I numeri rimandano alle figure corrispondenti, le figure riferite al testo si trovano nelle pagine pieghe­voli della copertina. Si prega di tenere aperte queste pagine durante la lettura del manuale d’istruzioni. Nel testo del presente manuale d’istruzioni con il ter­mine "attrezzo" si fa sempre riferimento all’inchioda­trice GX100-E.
Localizzazione dei dati identificativi sull’attrezzo
La descrizione ed il codice articolo e/o matricola sono riportati sulla targhetta dell’attrezzo. Riportare questi dati sul manuale d’istruzioni ed utilizzarli sempre come riferimento in caso di richieste rivolte al referente Hilti o al Servizio Assistenza Hilti.
Descrizione: GX100-E
Matricola:
Segnali d’avvertimento
Attenzione:
pericolo
generico
Attenzione:
materiali esplosivi
Attenzione:
pericolo
ustioni
Segnali di obbligo
Indossare elmetto di
protezione
Indossare protezioni
acustiche
Indossare
gli occhiali
protettivi
Prima dell’uso
leggere il
manuale
d’istruzioni
Simboli
1. Indicazioni generali
1.1 Indicazioni di pericolo
-ATTENZIONE-
Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni gravi o mortali.
-PRUDENZA-
Situazione potenzialmente pericolosa, che potrebbe causare lesioni lievi alle persone o danni materiali.
-NOTA-
Per istruzioni sull’utilizzo dell’attrezzo e altre informa­zioni utili.
1.2 Simboli e segnali
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 42
38
it
2. Descrizione
L’attrezzo è ideato per il fissaggio di chiodi speciali nel calcestruzzo, acciaio o altri materiali base adatti per il fissaggio diretto (vedi manuale per la tecnica di fis­saggio). Grazie al principio del pistone, è garantita una sicurezza di lavoro e di tenuta ottimale. Il propellente utilizzato è il gas. L'apparecchio, il propulsore a gas, la testa della valvola e gli elementi di fissaggio costituiscono un'unità tecni­ca. Ciò significa che, con questo attrezzo, è possibile eseguire un fissaggio perfetto solo se vengono utiliz­zati gli elementi di fissaggio ed i propulsori a gas Hil­ti, realizzati appositamente per questo attrezzo. I sug­gerimenti per l’utilizzo ed il fissaggio forniti dalla Hilti sono validi solo se vengono osservate le presenti istru­zioni.
2.1 Principio del pistone
L’energia del propulsore a gas viene trasferita su di un pistone, la cui massa accelerata inchioda l’elemento di fissaggio nel materiale base. Poiché circa il 95 % del­l’energia cinetica viene assorbita dal pistone, l’elemento di fissaggio penetra nel materiale base, ad una velo­cità notevolmente ridotta (inferiore a 100 m/s), in modo controllato. Il pistone termina la sua corsa nell’attrez-
3. Accessori e materiale di consumo
Propulsore a gas con testa della ventola nera GC 11 standard Propulsore a gas con testa della ventola grigia GC 11 HA >1200 m e/o frequenza di
sparo alta Bocca dell’attrezzo X-100-E TN Caricatore X-GM20 Caricatore X-GM40 Supporti X-100 SL Isolante X-100HP Punzone X-100NP Supporto per clip X-WH100-M
Chiodi Lunghezza Predisposti in strisce da Adatti per materiale di base
X-GHP 20 MX 20 mm (3/4″) 10 pz calcestruzzo X-GN 27 MX 27 mm (1) 10 pz opere in muratura con intonaco (1 cm)/
arenaria calcarea/opere in muratura con calcestruzzo
X-EGN 14 MX 14 mm (1/2″) 10 pz acciaio
zo nel momento in cui termina anche il processo di fis­saggio. Questo fa sì che, se l’attrezzo viene usato cor­rettamente, sia praticamente impossibile che un col­po attraversi pericolosamente il materiale base.
2.2 Dispositivo di sicurezza contro le cadute
Il dispositivo di sicurezza contro l’azionamento invo­lontario in caso di caduta deriva dall’accoppiamento del meccanismo di sparo con la pressione di contat­to. Ciò impedisce che l’attrezzo venga azionato in caso di caduta su di una superficie dura, indipendentemen­te dall’angolazione con cui avviene l’impatto.
2.3 Dispositivo di sicurezza del grilletto
Il dispositivo di sicurezza del grilletto garantisce che il propulsore non possa essere azionato semplicemen­te premendo il grilletto. L’attrezzo infatti può inchio­dare solo quando viene premuto contro una superfi­cie di lavoro fissa.
2.3.1 Dispositivo di sicurezza pressione di contatto
Per eseguire il procedimento di fissaggio, è necessa­rio che l’attrezzo sia chiaramente premuto contro un piano di lavoro stabile.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 43
4. Dati tecnici
Attrezzo con caricatore e propulsore a gas
Peso 3,80 kg (8,37 lbs) Dimensioni (L× P × H) 425 × 172 × 330 mm (163/4″× 63/4″×13) Lunghezza chiodi max. 39 mm (max. 19/16″) Diametro chiodi 3,0 mm (∅ 118 in. ) Capacità caricatore X-GM 20 20 + 2 chiodi Superficie pressione di contatto ca. 36 mm (17/16″) Forza pressione di contatto ca. 120 N (27 lbs) Temperatura d’utilizzo/temperatura ambiente da –5 °C a 45 °C (da 23 °F a 113 °F) Max. frequenza di sparo 600 in 30 min.
1000 all’ora
Informazioni sulla rumorosità: risultati relativi all’inchiodatura di una lamiera (spessore 1 mm) su calce­struzzo B45 1b) soglia di pressione acustica L
WA, 1S
109 dB (A)
valore emissione relativo al posto di lavoro L
pAImax
102 dB (A)
(misurato in prossimità delle orecchie dell’operatore)
1e) Superficie di misurazione livello pressione
acustica L’
pA, 1s
96 dB (A)
(Da condizioni di lavoro diverse possono derivare altri valori di emissione)
Propulsore a gas
Capacità 1 propulsore per 750 chiodi Temperatura di trasporto e stoccaggio consigliata da +5 °C a +25 °C (da 41 °F a 77 °F) Il propulsore a gas è sotto pressione.
Proteggere il propulsore a gas dai raggi del sole. Non esporre il propulsore a gas a temperature superiori a 50° C. Contenuto dimetiletere, isobutano, propilene, propano,
butano, etanolo ed isoparaffina
Propulsore a gas Non ricaricabile
Con riserva di apportare modifiche tecniche
39
it
5. Indicazioni di sicurezza
5.1 Note fondamentali sulla sicurezza
Oltre alle avvertenze di sicurezza riportate nei singoli capitoli del presente manuale d’istruzioni, è necessa­rio attenersi sempre e rigorosamente alle seguenti disposizioni.
5.2 Utilizzo conforme
L’attrezzo è concepito per un utilizzo professionale. Vie­ne utilizzato in installazione elettrici e idraulici, nonché per applicazioni adatte nelle attività edili principali e secondarie per il fissaggio di chiodi in calcestruzzo, acciaio, arenaria calcarea, opere in muratura in calce­struzzo ed intonaco.
G Non è consentito manipolare o apportare modifiche
all’attrezzo.
G Per evitare il rischio di lesioni, utilizzare esclusiva-
mente accessori e materiale di consumo originali Hilti.
G Osser vare le indicazioni per l’utilizzo, la cura e la
manutenzione dell’attrezzo riportate nel manuale d’i­struzioni.
G Non rivolgere mai l’attrezzo verso sé stessi o terzi. G Non premere mai l’attrezzo contro le mani o altre
parti del corpo (oppure contro un’altra persona).
G Non sparare mai chiodi in materiali base non adatti
come:
- materiale eccessivamente duro come, ad esempio, acciaio saldato ed acciaio fuso.
- materiale eccessivamente morbido come, ad esem­pio, legno e cartongesso.
- materiale eccessivamente fragile come, ad esem­pio, vetro e piastrelle.
Se l’attrezzo viene utilizzato con questi materiali, potrebbe verificarsi la rottura dei chiodi oppure i chio­di stessi potrebbero attraversare il materiale.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 44
40
it
G L’attrezzo ed i suoi accessori possono essere causa
di danni, se utilizzati da personale non opportuna­mente istruito, utilizzati in maniera non idonea o non conforme allo scopo.
G Azionare il grilletto solo se l’apparecchio è a contat-
to con il materiale di base.
G Tenere sempre saldamente l’attrezzo ed in modo che
risulti perpendicolare al materiale di base. In questo modo si eviterà che il chiodo venga deviato dal mate­riale di base stesso.
G Non ribattere mai un chiodo, questo potrebbe cau-
sarne la rottura.
G Non effettuare mai un fissaggio in un foro già esi-
stente, se non dietro diverso suggerimento riporta­to nel manuale.
G Osservare sempre le prescrizioni d’uso.
5.3 Allestimento e protezione dell'area di lavoro
G Indossare calzature antiscivolo ed assicurarsi sem-
pre di avere un equilibrio stabile.
G Evitare posture scomode. G Non esporre l’attrezzo alla pioggia o alle intempere,
non utilizzare in ambienti umidi o bagnati, né in pros­simità di liquidi infiammabili o gas.
G Provvedere ad una buona illuminazione. G Impiegare l’attrezzo solo in posti di lavoro ben aerati. G Mantenere l’area di lavoro libera da oggetti che potreb-
bero essere causa di lesioni.
G L’attrezzo può essere utilizzato solo manualmente. G Durante l’azionamento dell’attrezzo tenere le brac-
cia piegate (non tese).
G Tenere le persone estranee, specialmente i bambini,
lontane dall’area di lavoro.
G Prima di utilizzare l’attrezzo, assicurarsi che nessu-
no si trovi dietro o sotto il punto di fissaggio.
G Tenere l’impugnatura asciutta, pulita e senza tracce
di olio o grasso.
5.4 Misure di sicurezza generali
G Azionare l’attrezzo solo se è in perfette condizioni ed
in conformità a quanto prescritto.
G Non lasciare mai l’attrezzo carico incustodito. G Prima di procedere alla pulizia e ad interventi di manu-
tenzione, nonché prima di interrompere il lavoro, scaricare sempre l’attrezzo (rimuovere il propulso­re ed i chiodi).
G Gli attrezzi non utilizzati devono essere scaricati e
riposti – separatamente dai propulsori – in un luo­go asciutto, situato in alto oppure chiuso, fuori dal­la portata dei bambini.
G Durante il trasporto estrarre il propulsore dall’at-
trezzo.
G Non utilizzare l’attrezzo qualora si riscontrino com-
ponenti danneggiati o rotti.
5.4.1 Sicurezza meccanica
G Utilizzare solamente chiodi che siano omologati per
l’attrezzo.
G Non introdurre chiodi nel caricatore, nel caso in cui
quest’ultimo non sia correttamente installato sul­l’attrezzo.I chiodi possono venire violentemente espul­si dall’attrezzo.
5.4.2 Sicurezza termica e temperatura d’esercizio
G Lasciare raffreddare l’attrezzo quando è caldo G Non superare mai la frequenza massima di fissaggi
(numero di fissaggi per unità di tempo). In caso con­trario l’attrezzo potrebbe surriscaldarsi.
5.4.3 Sicurezza chimica per la presenza di gas
-ATTENZIONE-
Gas liquido sotto pressione. Rispettare le indicazioni di pericolo e di pronto soc­corso riportate sull’involucro del propulsore. Il gas è estremamente infiammabile (contiene: dime­tiletere, isobutano, propilene, propano, butano, eta­nolo ed isoparaffina Il propulsore non può essere ricaricato.
G Non introdurre nell’attrezzo dei propulsori danneggiati. G Non tentare di aprire i propulsori. G Non spruzzare il gas verso persone o altri esseri
viventi.
G Tenere il gas lontano da qualsiasi potenziale fonte di
accensione come fiamme libere, scintille, fiamme pilota, scariche statiche e superfici molto calde.
G Non fumare durante l’utilizzo dell’attrezzo. G Non tentare di aprire il propulsore con la for za, di
bruciarlo, comprimerlo o riutilizzarlo per qualsiasi altro scopo.
Stoccaggio
G Non conservare i propulsori in un locale abitato oppure
in un luogo che conduce ad un locale abitato.
G Immagazzinare i propulsori solo in ambienti ben aera-
ti ed asciutti.
G Conservare i propulsori fuori dalla portata dei bam-
bini.
G Non esporre i propulsori alla luce diretta del sole o
a temperature superiori a 50 °C (122 °F).
G Temperatura di stoccaggio consigliata da 5 °C fino
a 25 °C (da 41 °F a 77 °F).
Primo soccorso
-ATTENZIONE-
G Il contatto diretto con il gas liquido può dare origi-
ne a geloni o provocare gravi ustioni.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 45
41
it
G Se una persona inala il gas, condurla subito all’aria
aperta e farle assumere una posizione comoda.
G Se una persona è priva di sensi, farle assumere una
posizione stabile su di un fianco. Se la persona non respira, praticarle la respirazione artificiale e, se necessario, ricorrere all’uso di ossigeno.
G Se il gas viene a contatto con gli occhi, risciacqua-
re gli occhi aperti per alcuni minuti con acqua cor­rente.
G In caso di contatto con la pelle risciacquare con cura
la zona interessata usando sapone ed acqua calda. Applicare quindi una crema per la pelle.
G Se necessario contattare un medico.
5.5 Requisiti per gli utilizzatori
G L’attrezzo è destinato ad un uso professionale. G L’uso, la manutenzione e la cura dell’attrezzo devo-
no essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato ed addestrato. Questo personale deve essere istruito specificamente sui pericoli che pos­sono presentarsi.
G Utilizzare l’attrezzo rimanendo sempre concentrati.
Procedere sempre con ponderazione e non utilizza­re l’attrezzo senza la necessaria concentrazione.
5.6 Equipaggiamento di protezione personale
G Durante l’utilizzo e la messa a punto dell’attrezzo,
l’operatore e le persone che si trovano nelle vicinanze devono indossare occhiali di protezione adeguati, elmetto protettivo e protezioni acustiche.
5.7 Equipaggiamento di protezione
G Non mettere mai in funzione l’attrezzo se il manicotto
scorrevole (sistema di protezione) è danneggiato o è stato rimosso.
6. Messa in servizio
-ATTENZIONE-
Non devono esserci chiodi nel caricatore. Il propulsore deve essere rimosso dall’apposito scom­parto.
6.1 Introdurre i chiodi
1. Tirare indietro il dispositivo spingichiodi finché non si innesta.
-NOTA-
Il dispositivo spingichiodi deve innestarsi in posi­zione.
2. Introdurre i chiodi nel caricatore (massimo 2 stri­sce da 10 chiodi).
3. Sbloccare il dispositivo spingichiodi e farlo scivola­re lentamente in avanti.
6.2 Preparazione dei propulsori
1. Inserire la testa della valvola nel bordo interno del propulsore.
2. Esercitare pressione sulla testa della valvola finché non si innesta (scatta) nel propulsore.
-NOTA-
Controllare che la testa della valvola sia correttamen­te innestata nella sede valvola. La presenza di un lieve gioco è normale.
-PRUDENZA-
Una volta che la testa della valvola è stata innestata nel propulsore, non deve più essere rimossa, tranne che per lo smaltimento.
6.3 Introdurre il propulsore
1. Aprire il coperchio dello scomparto propulsore nel­l’attrezzo.
2. Spingere il propulsore, con il fondo rivolto in avan­ti, nell’apposito scomparto propulsore, finché non si innesta (scatta).
-NOTA-
La freccia sulla testa della valvola deve essere rivol­ta verso l’esterno e la piastra bianca verso l’attrez­zo.
3. Richiudere il coperchio dello scomparto propulso­re, fino ad udirne lo scatto in posizione di chiusura.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 46
42
it
-ATTENZIONE-
GX100
GX 100
R
-ATTENZIONE-
-PRUDENZA-
7. Utilizzo
-NOTA-
Nell’impugnare saldamente l’attrezzo con entrambe le mani, la presa deve essere eseguita in modo tale da non ostruire alcuna feritoia di ventilazione o altre aper­ture.
-PRUDENZA-
Non ribattere mai un chiodo per una seconda volta.
7.1 Funzionamento
-NOTA-
L’attrezzo può essere azionato solamente se nel cari­catore sono presenti più di 2 chiodi.
1. Disporre l’attrezzo perpendicolarmente alla super­ficie di lavoro e premere finché non giunge a battu­ta.
2. Effettuare il fissaggio premendo il grilletto dell’at­trezzo.
7.2 Smontaggio del caricatore
-NOTA-
Prima di sostituire il caricatore l’attrezzo deve essere sempre scaricato (vedere punto 7.6).
7.2.1 Rimuovere il caricatore
1. Tirare indietro il dispositivo spingichiodi finché non si innesta (scatta).
-NOTA-
Il dispositivo spingichiodi deve innestarsi corretta­mente in posizione (scatto).
2. Estrarre tutti i chiodi dal caricatore.
3. Sbloccare il dispositivo spingichiodi e farlo scivola­re lentamente in avanti.
4. Spingere la leva di bloccaggio verso il basso in dire­zione del caricatore.
5. Disinserire il caricatore dall’attrezzo, tirandolo in avanti.
6. Sganciare il caricatore dall’attrezzo.
7.2.2 Inserimento del caricatore
1. Agganciare il caricatore all’attrezzo.
-NOTA-
La leva di bloccaggio deve essere aperta.
2. Guidare il caricatore contro l’attrezzo sino a farlo combaciare con il profilo dell’attrezzo stesso.
3. Chiudere la leva di bloccaggio in modo che si inne­sti in posizione (scatto).
7.3 Bocca dell’attrezzo
7.3.1 Smontaggio della bocca dell’attrezzo
1. Premere il tasto di blocco e ruotare la bocca dell’at­trezzo nel senso opposto alla freccia.
2. Tenere premuto il tasto di blocco ed estrarre la boc­ca dell’attrezzo, tirandola in avanti.
7.3.2 Montaggio della bocca dell’attrezzo
1. Orientare il tasto di blocco della bocca dell’attrezzo sulla tacca nell’attrezzo stesso.
2. Spingere la bocca dell’attrezzo, fino a raggiungere la posizione.
3. Ruotare la bocca dell’attrezzo nel senso della frec­cia, finché non scatta in posizione.
7.4 Supporti
7.4.1 Montaggio dei supporti 
1. Spingere i supporti con un angolo di 90° nella feri­toia del caricatore.
2. Ruotare i supporti di 90° ed innestarli in posizione.
7.4.2 Smontaggio dei supporti 
1. Rilasciare i supporti esercitando una pressione sul­l’elemento a molla.
2. Ruotare i supporti di 90°.
3. Estrarre i supporti dal caricatore, con un angolo di 90°.
G A causa del fissaggio dei chiodi il mate-
riale può scheggiarsi.
G Un materiale scheggiato può causare
ferite all’operatore e provocare lesioni agli occhi.
G Indossare gli occhiali protettivi ed un
elmetto protettivo.
G Il fissaggio dei chiodi avviene median-
te lo scoppio di una miscela di gas e aria.
G Una rumorosità eccessiva può provo-
care danni all’udito.
G Utilizzare apposite protezioni acusti-
che.
G Se premuto contro una parte del cor-
po (ad esempio una mano) l’attrezzo, anche se in modo non conforme, vie­ne messo in condizione di funzionare.
G Ciò significa che è possibile che i chio-
di vengano sparati anche contro parti del corpo.
G Non premere mai l’attrezzo contro par-
ti del corpo.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 47
43
it
7.7 Disposizioni di utilizzo
Per avere informazioni dettagliate richiedere, tramite il proprio referente Hilti, oppure il servizio clienti Hilti, il Manuale di Tecnica del Fissaggio o, se necessario, le normative nazionali vigenti in materia.
Calcestruzzo
A = distanza minima dai bordi = 70 mm (2
3
/4″)
B = minimo interasse = 80 mm (3
1
/8″)
C = spessore minimo
del materiale di base = 100 mm (4″)
Acciaio
A = distanza minima dai bordi = 15 mm (
5
/8″)
B = minimo interasse = 20 mm (
3
/4″)
C = spessore minimo
del materiale di base = 4 mm (
5
/32″)
BA
C
BA
ET
C
7.5 Portare il pistone nella posizione corretta 
-NOTA-
È possibile riconoscere un’errata posizione del pisto­ne poiché la bocca dell’attrezzo, dopo il sollevamento, non si sposta in avanti nella sua posizione di parten­za. Mediante pressione del tasto di reset, si elimina un’e­ventuale posizione errata del pistone. È inoltre possi­bile riprendere ad eseguire le operazioni di fissaggio. In casi eccezionali è possibile che il primo fissaggio successivo all’azionamento del tasto di reset sia ese­guito a vuoto (senza chiodi).
1. Premere il tasto di reset (la direzione di commuta­zione porta leggermente in basso).
7.6 Scaricamento dell’attrezzo
1. Aprire il coperchio dello scomparto propulsore.
2. Sbloccare il propulsore esercitando una pressione, nel senso della freccia, sulla testa della valvola.
3. Estrarre il propulsore dallo scomparto propulsore.
-PRUDENZA-
Una volta che la testa della valvola (propulsore) è stata innestata nella sua sede, non deve più essere rimossa, tranne che per lo smaltimento. Deporre il propulsore con la testa della valvola nella valigetta degli attrezzi .
4. Chiudere il coperchio dello scomparto propulsore.
5. Tirare indietro il dispositivo spingichiodi finché non si innesta.
-NOTA-
Il dispositivo spingichiodi deve innestarsi corretta­mente in posizione.
6. Estrarre i chiodi dal caricatore.
7. Sbloccare il dispositivo spingichiodi nel caricatore e farlo scivolare lentamente in avanti.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 48
44
it
9. Problemi e soluzioni
8. Cura e manutenzione
-ATTENZIONE-
Prima di eseguire lavori di pulizia, cura e manutenzio­ne è necessario scaricare l’attrezzo (estrarre propul­sore e chiodi dall’attrezzo).
8.1 Pulizia e cura dell’attrezzo
G Rimuovere regolarmente residui di plastica dalla boc-
ca dell’attrezzo.
G Non utilizzare mai l’attrezzo se le griglie di ventila-
zione sono otturate! Pulire con cautela le fessure di ventilazione con una spazzola asciutta.
G Impedire la penetrazione di corpi estranei all’inter-
no dell’attrezzo.
G Pulire regolarmente la parte esterna dell’attrezzo con
un panno leggermente umido.
G Non utilizzare per la pulizia apparecchi a getto d’ac-
qua/di vapore oppure acqua corrente!
G Mantenere l’impugnatura dell’attrezzo sempre puli-
ta da olio o grasso.
G Non utilizzare prodotti detergenti contenenti silico-
ne.
G Non utilizzare alcun tipo di spray Hilti o simili pro-
dotti lubrificanti e/o per la cura dell’attrezzo.
-PRUDENZA-
G Non danneggiare il rivelatore di chiodi 
8.2 Manutenzione
Controllare regolarmente che le parti esterne dell’at­trezzo non presentino eventuali danneggiamenti e che gli elementi di comando funzionino perfettamente. Non utilizzare l’attrezzo se si presenta danneggiato o se gli elementi di comando non funzionano correttamente. Fare riparare l’attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti.
-ATTENZIONE-
Prima di eseguire operazioni di messa a punto, è necessario scaricare l’attrezzo (estrarre propulsore e chiodi dal­l’attrezzo).
Problema Possibile causa Soluzione
Energia scarsa Propulsore quasi vuoto Inserire un nuovo propulsore (il chiodo non penetra Testa della valvola difettosa Installare una nuova testa della valvola
sufficientemente) su di un nuovo propulsore
Corpi estranei in prossimità del Rimuovere il caricatore. Rimuovere i corpi caricatore/Bocca dell’attrezzo estranei. Se il problema persiste fare ripa­bloccata. rare l'attrezzo dal Centro Riparazioni Hilti Dopo il distacco dal materiale di base, la bocca dell'attrezzo non ritorna nella posizione di partenza, oppure vi ritorna solo molto lentamente. (Controllo di carattere generale: verificare il gioco assiale della bocca dell’attrezzo [valore nominale: 1–2 mm])
Temperatura d’esercizio troppo bassa Utilizzare propulsori preriscaldati alla tem-
peratura ambiente (~20 °C/~68 °F). (Utilizzare propulsori preriscaldati nella tasca dei pantaloni o in un ambiente caldo)
-ATTENZIONE-
Non riscaldare i propulsori con oggetti caldi o mediante fiamme.
Posizione errata del pistone Vedere "posizione errata del pistone" (pagina
seguente)
-PRUDENZA-
G A causa dell’utilizzo, l’attrezzo può
surriscaldarsi.
G È possibile procurarsi ustioni alle
parti del corpo.
G Lasciare che l’attrezzo si raffreddi.
8.3 Verifiche a seguito di lavori di pulizia, cura e manutenzione
In seguito a lavori di pulizia, cura e manutenzione e pri­ma di inserire il propulsore nell’attrezzo, verificare se il manicotto scorrevole (sistema di protezione) è appli­cato e funziona correttamente (scorre senza bisogno di essere forzato).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 49
45
it
Posizione errata del Attrezzo troppo caldo Sbloccare mediante il pulsante (tasto di reset pistone ), procedere con le operazioni di fissaggio
(eventualmente eseguire un fissaggio a vuo­to) Se necessario lasciare raffreddare l’attrezzo
Propulsore quasi vuoto Introdurre un nuovo propulsore, con instal-
lata una nuova testa di valvola
Mancata accensione Propulsore quasi vuoto Inserire un nuovo propulsore
La testa della valvola è difettosa Installare una nuova testa della valvola su di
un nuovo propulsore
Testa della valvola errata/non Installare correttamente la testa della valvola completamente installata sul propulsore
Propulsore non installato correttamente Installare correttamente il propulsore nell’attrezzo nell’attrezzo
Temperatura d’esercizio troppo bassa Utilizzare propulsori preriscaldati alla tem-
peratura ambiente (~20 °C/~68 °F).
Corpi estranei ferromagnetici Rimuovere i corpi estranei dal caricatore si attaccano al caricatore
Il caricatore è guasto Provare con un altro caricatore La testa della valvola non dosa Rimuovere il propulsore e lasciare
correttamente raffreddare oppure azionare ripetutamente
la testa della valvola (premere la piastra bianca sulla testa della valvola contro la testa della valvola stessa finché questa non torna a funzionare.
-ATTENZIONE-
Non rivolgere mai i fori degli ugelli verso esseri viventi, fiamme libere oppure oggetti caldi.
Elettronica difettosa In caso di guasto della parte elettronica, non
è possibile eliminare immediatamente il problema. Fare eseguire la riparazione in un Centro Riparazioni Hilti
-PRUDENZA-
Prima di procedere con le manipolazioni contrassegnate di seguito con il simbolo * attendere 10 secondi e quindi, se possibile, rimuovere il propulsore con la testa della valvola dallo scomparto propulsore.
Chiodi bloccati nella guida Più chiodi si sono sovrapposti * Rimuovere il caricatore e la bocca bulloni dell’attrezzo
Estrarrei chiodi tirandoli in avanti * Rimuovere la bocca dell’attrezzo, spingere i chiodi indietro
Chiodi bloccati nella guida Il chiodo si è bloccato durante la fase * Rimuovere il caricatore, rimuovere il (caricatore pezzo in acciaio) di fissaggio chiodo
L’attrezzo non torna in Errata posizione del pistone * Vedere "posizione errata del pistone" posizione
(Movimento in avanti della Chiodo bloccato sotto al tasto * Rimuovere il caricatore, rimuovere il bocca dell’attrezzo dopo il chiodo. sollevamento dal materiale -PRUDENZA- di base) Non danneggiare il tasto ed il rivelatore di
chiodi 
La rilevazione chiodi blocca la staffa * Estrarre la bocca dell’attrezzo (eventualmente a causa dello sporco) manualmente o con l'ausilio delle pinze
Il grilletto è bloccato nella posizione * Portare il grilletto, con l'ausilio delle pinze arretrata o manualmente, nella posizione di partenza
Chiodi sciolti/corpi estranei nella * Rimuovere il caricatore, eliminare i corpi copertura di protezione estranei
Fare eseguire la riparazione presso il Centro Riparazioni Hilti
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 50
46
it
Non è possibile estrarre il L’attrezzo non torna in posizione * Rimuovere il caricatore, eliminare i chiodi. propulsore Aprire il coperchio dello scomparto propul-
sore e premere la testa della valvola nella direzione della freccia verso l’esterno finché la testa della valvola non si stacca dal pro­pulsore. Rimuovere la testa della valvola ed il propul­sore separatamente.
Caricatore: Sporcizia Pulire dall’esterno il dispositivo spingichiodi Pulire con aria compressa
si blocca Corpi estranei Eliminare i corpi estranei dall’esterno Il caricatore non può essere Manca il gommino sul gancio di Sostituire il gommino
installato innesto del caricatore
Leva di bloccaggio non completamente Ruotare la leva di bloccaggio completa­ruotata verso il basso (90°) mente verso il basso (90°)
Pressione non possibile Caricatore vuoto, oppure solo Caricare il caricatore
1 o 2 chiodi nel caricatore Attrezzo premuto su di un corpo Premere l’attrezzo su di una superficie
estraneo pulita Residui di plastica bloccati nella bocca Eliminare i residui di plastica
dell’attrezzo Spingichiodi in posizione di innesto Rilasciare il dispositivo spingichiodi
posteriore Spingichiodi bloccato Rilasciare lo spingichiodi, pulire il caricatore/
eliminare le particelle estranee
Manicotto ruotato, non in posizione di Portare il manicotto nella posizione corretta innesto
Propulsore non inserito correttamente Inserire correttamente il propulsore nell’attrezzo
Chiodo scivolato in anticipo nella guida Rimuovere il caricatore, eliminare il chiodo Chiodi liberi/corpi estranei nella Rimuovere il caricatore, eliminare i
copertura di protezione corpi estranei, fare eseguire la riparazione
presso il Centro Riparazioni Hilti
La bocca dell’attrezzo Tasto di blocco rotto/deformato Sostituire la bocca dell’attrezzo. non si innesta Fare eseguire la riparazione presso il Centro
Riparazioni Hilti
Perdita propulsore oppure Guasto interfaccia Rimuovere il propulsore, rimuovere/smaltire interfaccia propulsore/ propulsore/testa della valvola la testa della valvola. Testa della valvola (Installare un nuovo propulsore con una
nuova testa della valvola applicata)
Nel caso in cui le misure correttive si rivelassero inefficaci, portare l’attrezzo presso il Centro Riparazioni Hilti.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 51
47
it
10. Smaltimento
Gli attrezzi Hilti sono in gran parte costituiti da materiali riciclabili. Condizione essenziale per il riciclaggio è che i materiali vengano accuratamente separati. In molte nazioni, Hilti si è già organizzata per provvedere al ritiro dei vecchi attrezzi e per il loro riciclaggio. Per informazioni a riguardo, chiedere al Servizio Clienti Hilti oppure al rappresentante Hilti di riferimento. Attenersi alle normative ed alle disposizioni regionali ed inter­nazionali.
Separare le singole parti como segue: Componente Materiale principale Smaltimento
Valigetta per il trasporto Plastica Riciclaggio plastica Carcassa esterna Plastica/elastomero Riciclaggio plastica Batteria Riciclaggio batterie
-NOTA- (attenersi alle specifiche disposizioni La batteria è ideata per la durata di vita dell’attrezzo locali e leggi vigenti in materia)
Componenti elettronici Diversi Rottami elettronici Viti, piccole parti Acciaio Rottami metallici Testa della valvola Plastica Riciclaggio plastica Propulsore Prestare attenzione alle norme locali e
nazionali.
11. Garanzia del costruttore per gli attrezzi
Hilti garantisce che l'attrezzo fornito è esente da difet­ti di materiale e di produzione. Questa garanzia è vali­da a condizione che l'attrezzo venga correttamente uti­lizzato e manipolato in conformità al manuale d'istru­zioni Hilti, che venga curato e pulito e che l'unità tec­nica venga salvaguardata, cioè vengano utilizzati per l'attrezzo esclusivamente materiale di consumo, acces­sori e ricambi originali Hilti.
La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gra­tuita o alla sostituzione delle parti difettose per l'intera durata dell'attrezzo. Le parti sottoposte a normale usu­ra non rientrano nei termini della presente garanzia.
Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diver­samente disposto da vincolanti prescrizioni nazio­nali. In particolare Hilti non si assume alcuna respon­sabilità per eventuali difetti o danni accidentali o consequenziali diretti o indiretti, perdite o costi rela­tivi alla possibilità/impossibilità d'impiego dell'at­trezzo per qualsivoglia ragione. Si escludono espres-
samente tacite garanzie per l'impiego o l'idoneità per un particolare scopo.
Per riparazioni o sostituzioni dell'attrezzo o di singoli componenti e subito dopo aver rilevato qualsivoglia danno o difetto, è necessario contattare il Servizio Clien­ti Hilti. Hilti Italia SpA provvederà al ritiro dello stesso, a mezzo corriere.
Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garan­zia che Hilti è tenuta a rispettare; quanto sopra annul­la e sostituisce tutte le dichiarazioni precedenti e/o con­temporanee alla presente, nonché altri accordi scritti e/o verbali relativi alla garanzia.
11.1 Propulsori
Prestare attenzione alla data di scadenza del propul­sore, riportata sul bordo dell’involucro del propulsore stesso.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 52
48
it
12. Dichiarazione di conformità CE
Sotto nostra unica responsabilità, dichiariamo che que­sto prodotto è stato realizzato in conformità alle seguen­ti direttive e norme 75/324/CEE, 91/155/CEE, 67/548/CEE, EN 292, EN 792-13, EN 563, EN 50081-2, EN 60529, EN 1127-1, EN 417, EN 61000-4-3, EN 55011:1998, EN 61000-6-2:2001, IEC 61000-6-2:1999, EN 61000­6-3:2001, IEC 61000-6-3:1996, CISPR11:1997.
Descrizione: Inchiodatrice Descrizione tipo: GX100-E Anno di progettazione: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr. Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit Direct Fastening 07/ 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 53
49
pt
Antes de utilizar a ferramenta, por favor leia atentamente o manual de instruções.
Conserve o manual de instruções sempre junto da ferramenta.
Entregue a ferramenta a outras pessoas juntamente com o manual de instruções.
Manual de Instruções
GX100-E Ferramenta de fixação a gás
Conteúdo Página
1. Informação geral 49
2. Descrição 50
3. Acessórios e consumíveis 50
4. Características técnicas 51
5. Normas de segurança 51
6. Antes de iniciar a utilização 53
7. Utilização 54
8. Conservação e manutenção 56
9. Avarias possíveis 56
10. Reciclagem 59
11. Garantia do fabricante sobre ferramentas 59
12. Declaração de conformidade CE 60
Componentes da ferramenta
PunhoBotão de bloqueioNariz da ferramentaCasquilho deslizanteCarregadorPlaca de característicasCompartimento da lata de gásTampa do compartimento da lata de gásRanhuras de arrefecimentoAlavanca de bloqueioGatilhoBotão reset (rearmar)Dispensador de pregosGancho para o cinto
Estes números referem-se a figuras. Estas encon­tram-se nas contracapas desdobráveis. Ao ler as ins­truções, mantenha as contracapas abertas. Neste manual de instruções, a palavra "ferramenta" re­fere-se sempre à ferramenta de fixação a gás GX 100-E.
Localização da informação na ferramenta
A designação e o número de série da ferramenta encon­tram-se na placa de características. Anote estes dados no seu manual de instruções e faça referência a estas indicações sempre que necessitar de qualquer peça/aces­sório para a ferramenta.
Tipo: GX100-E
Número de série:
Sinais de aviso
Aviso:
Perigo Geral
Aviso:
Substâncias Explosivas
Perigo:
superfície
quente
Sinais de obrigação
Use capacete de segurança
Use protecção
auricular
Use óculos
de protecção
Leia o manual de
instruções antes de
iniciar a utilização
da ferramenta
Símbolos
1. Informação geral
1.1 Indicações de perigo e seu significado
-AVISO-
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode causar graves ferimentos pessoais, até mesmo fatais.
-CUIDADO-
Indica uma situação potencialmente perigosa que pode originar ferimentos graves ou danos na ferramenta ou outros materiais.
-NOTA-
Indica uma instrução ou outra informação útil.
1.2 Pictogramas
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 54
50
pt
2. Descrição
Esta ferramenta foi concebida para aplicações de fixação de pregos especiais em betão, aço e outros materiais de base apropriados para fixação directa (ver Manual de Técnica de Fixação). O princípio do pistão confere­lhe segurança de trabalho e capacidade de fixação ópti­mas. A ferramenta usa gás como agente propulsor. Ar ferramenta, a lata de gás, a cabeça da válvula e os elementos de fixação formam uma unidade técnica. Isto significa que só se pode garantir uma fixação ópti­ma, se forem utilizados elementos de fixação e latas de gás Hilti, concebidos especialmente para a ferra­menta. As recomendações de fixação e aplicação indi­cadas pela Hilti só serão aplicáveis se estas condições forem observadas.
2.1 O princípio do pistão
A energia da carga propulsora é transferida a um pistão, cuja massa acelerada projecta o prego contra o mate­rial base. Dado que aproximadamente 95 % da ener­gia cinética é absorvida pelo pistão, o prego penetra de forma controlada no material base, a uma veloci­dade muito reduzida, inferior a 100 m/s. O processo de projecção termina quando o pistão atinge o fim do
3. Acessórios e consumíveis
Lata de gás com cabeça de válvula preta GC 11 standard Lata de gás com cabeça de válvula cinzenta GC 11 HA >1200 m (3900 ft) e/ou ele-
vada frequência de fixação Nariz da ferramenta X-100-E TN Carregador X-GM20 Carregador X-GM40 Suporte X-100SL Almofada térmica X-100HP Penetração X-100NP Abraçadeira para suporte de condutas X-WH100-M
Pregos Comprimento Em fitas de carregamento de Para material base
X-GHP 20 MX 20 mm (3/4″) 10 Unidades Betão X-GN 27 MX 27 mm (1) 10 Unidades Alvenaria rebocada (1 cm)
Blocos/alvenaria de betão
X-EGN 14 MX 14 mm (1/2″) 10 Unidades Aço
seu curso. Este processo torna os tiros de atravessa­mento virtualmente impossíveis, se a ferramenta for usada correctamente.
2.2 Dispositivo de segurança de disparo
O dispositivo de segurança do disparo é o resultado da combinação entre o mecanismo de disparo e um movimento de pressão que evita um disparo aciden­tal caso, por exemplo, a ferramenta seja deixada cair sobre uma superfície dura, independentemente do ângulo de impacto.
2.3 Dispositivo de segurança do gatilho
O dispositivo de segurança do gatilho garante que o cartucho não pode ser disparado puxando simples­mente o gatilho. A ferramenta só pode ser disparada quando pressionada contra o material base.
2.3.1 Dispositivo de segurança da pressão de contacto
A ferramenta só pode ser disparada quando pressio­nada contra o material base, com força significativa.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 55
4. Características técnicas
Ferramenta com carregador e lata de gás
Peso 3,80 kg (8,37 lbs) Dimensões (c× l × a) 425× 172 × 330 mm (163/4″× 63/4″×13) Comprimento do prego máx. 39 mm (max. 19/16″) Diâmetro do prego 3,0 mm (118 pol.) Capacidade do carregador X-GM 20 20 + 2 pregos Movimento de contacto aprox. 36 mm (17/16″) Pressão de contacto aprox. 120 N (27 lbs) Temperatura operacional/temperatura ambiental –5 °C a 45 °C (23 °F a 113 °F) Frequência de fixação máx. 600 por 30 min.
1000 por hora
Informações sobre o ruído: Resultados para chapa de 1 mm sobre betão B45 1b) Nível de ruído L
WA, 1S
109 dB (A) emissão de valores de ruído relevantes no local L
pAImáx
102 dB (A) (medido ao nível do ouvido do operador)
1e) Nível de pressão do ruído L’
pA, 1s
96 dB (A)
(Devido a variações nas condições de operação, podem ocorrer desvios em relação aos valores assinalados)
Lata de gás
Capacidade 1 lata para 750 pregos Temperaturas de transporte e de armazenagem
recomendadas +5 °C a +25 °C (41 °F a 77 °F) O lata de gás está sob pressão.
Proteja a lata de gás diante de raios solares. A lata de gás nunca deve ser exposta a temperaturas superiores a 50° C (122° F) Contém Éter dimetílico, isobutano, propileno, propano,
butano, etanol e isoparafina
Lata de gás Não recarregável
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações técnicas
51
pt
5. Normas de segurança
5.1 Informação básica no que se refere a normas de segurança
Além das regras especificamente mencionadas em cada capítulo deste manual de instruções, deve obser­var sempre os pontos a seguir indicados.
5.2 Utilização correcta
A ferramenta foi concebida principalmente para utili­zação profissional, em aplicações de fixação em betão, aço, blocos, alvenaria de betão e alvenaria rebocada (instalações eléctricas e mecânicas), e para outras apli­cações de fixação possíveis na indústria da construção.
G Não é permitida a modificação ou manipulação da
ferramenta.
G Para evitar ferimentos, utilize apenas acessórios e
consumíveis originais Hilti.
G Leia as instruções contidas neste manual sobre a
utilização, conservação e manutenção.
G Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou na
direcção de terceiros.
G Nunca pressione a ferramenta contra a sua mão ou
qualquer outra parte do seu corpo (ou contra uma outra pessoa).
G Nunca aplique pregos em materiais de base não ade-
quados, tais como:
- material demasiado duro, como por exemplo aço soldado e ferro fundido.
- material demasiado mole, como por exemplo madei­ra e drywall.
- material muito poroso, como por exemplo vidro e azulejos.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 56
52
pt
Fixar um prego em qualquer destes materiais pode fazer com que este quebre, estilhace ou atravesse o material base.
G A ferramenta e seu equipamento auxiliar podem
representar perigo se usadas incorrectamente por pessoas não qualificadas ou se usadas para fins diferentes daqueles para os quais foi concebida.
G Pressione o gatilho quando o nariz da ferramenta
estiver em contacto com o material base.
G Segure a ferramenta com firmeza, perpendicular-
mente ao material base. Assim evita que prego faça ricochete.
G Nunca tente reutilizar um prego. Este poderá partir
ou estilhaçar.
G Nunca coloque uma fixação num furo já existente,
excepto se tal for recomendado pela Hilti.
G Observe sempre as regras de aplicação.
5.3 Organização segura dos locais de trabalho
G Use sapatos que não escorreguem e trabalhe sem-
pre em posição segura.
G Evite uma postura de trabalho inadequada. G Não exponha a ferramenta à chuva, neve ou outras
condições atmosféricas adversas e não opere com a ferramenta em locais húmidos ou na proximidade de líquidos inflamáveis ou gases.
G Assegure-se de que o local está bem iluminado e
ventilado.
G Utilize a ferramenta apenas em áreas de trabalho bem
ventiladas.
G Mantenha a área de trabalho livre de quaisquer objec-
tos que possam provocar ferimentos.
G A ferramenta destina-se somente a uso manual. G Mantenha os braços flectidos quando disparar a
ferramenta (não endireite os braços).
G Mantenha outras pessoas, e principalmente as crian-
ças, afastadas do raio de acção da ferramenta duran­te os trabalhos.
G Antes de aplicar os pregos, certifique-se de que não
se encontra ninguém atrás ou por baixo do local de trabalho.
G Mantenha o punho seco e limpo de óleo e massa.
5.4 Precauções gerais de segurança
G A ferramenta só deve ser usada para os fins para os
quais foi concebida e só se estiver completamente operacional.
G Nunca deixe uma ferramenta carregada sem super-
visão.
G Descarregue sempre a ferramenta antes da limpeza
ou manutenção e antes das pausas de trabalho (remo­va a lata de gás e os pregos).
G Quando não está a ser utilizada, a ferramenta deve
ser descarregada e guardada à parte da lata de gás, em local seco e longe do alcance das crianças.
G Durante o transporte da ferramenta, retire-lhe a lata
do gás.
G Não utilize a ferramenta se constatar danos, se esti-
ver incompleta ou se houver peças inoperacionais.
5.4.1 Perigos mecânicos
G Utilize somente pregos aprovados para o uso com
a ferramenta.
G Não carregue pregos no carregador se este não esti-
ver correctamente montado na ferramenta. Os pre­gos podem ser (perigosamente) ejectados.
5.4.2 Perigos térmicos
G Deixe a ferramenta arrefecer quando está quente. G Nunca exceda a média de fixações máxima (quanti-
dade de fixações por unidade de tempo). A ferra­menta pode sobreaquecer.
5.4.3 Gases
-AVISO-
Gás líquido sob pressão. Observe as indicações de perigo e de primeiros soco­rros sobre a lata de gás. O gás é altamente inflamável (contém: éter dimetílico, isobutano, propileno, propano, butano, etanol e iso­parafina). A lata de gás não pode ser recarregada.
G Não use latas de gás danificadas. G Nunca tente abrir uma lata de gás. G Nunca pulverize gás contra pessoas ou outros seres
vivos.
G Mantenha o gás afastado de fontes de ignição como
fogo, pilotos de ignição, descargas estáticas e super­fícies muito quentes.
G Nunca fume durante a utilização da ferramenta. G Nunca tente abrir a lata de gás à força . Não incen-
deie ou esmague a lata e não torne a usá-la para quaisquer outros fins.
Armazenamento
G Nunca guarde latas de gás numa área habitada ou num
local próximo de uma área habitada.
G Guarde as latas de gás em local bem ventilado e seco. G Guarde a lata de gás fora do alcance das crianças. G Não exponha as latas de gás à luz directa do sol ou
a temperaturas acima de 50 °C (122 °F).
G Temperatura de armazenamento recomendada 5 °C
a 25 °C (41 °F a 77 °F).
Primeiros socorros
-AVISO-
G O contacto directo da pele com o gás líquido pode
causar frieiras ou ferimentos graves por congela­mento, semelhantes a uma queimadura.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 57
53
pt
G Em caso de inalação de gás leve a pessoa para o ar
livre e mantenha-a em posição confortável.
G Em caso de inconsciência coloque a pessoa afecta-
da em posição de recuperação de sentidos. Se a pes­soa deixou de respirar aplique respiração artificial e administre-lhe oxigénio se necessário.
G Em caso de contacto do gás com os olhos, lave-os
muito bem com água corrente, por alguns minutos.
G No contacto do gás com a pele, lave a superfície de
contacto muito bem com água morna e sabão. Depois aplique um creme para pele.
G Caso necessário, procure um médico.
5.5 Informação ao utilizador
G A ferramenta foi concebida para uso profissional. G A ferramenta deve ser utilizada, feita a sua manu-
tenção e reparada apenas por pessoal autorizado e devidamente credenciado. Estas pessoas deverão ser informadas sobre os potenciais perigos que a ferramenta representa.
G Concentre-se no trabalho. Não utilize a ferramenta
se a sua atenção não estiver inteiramente voltada para a tarefa que está a executar.
5.6 Equipamento de protecção pessoal
G O utilizador da ferramenta e quaisquer outras pes-
soas que se encontram nas imediações, quando a ferramenta estiver em actividade ou durante a loca­lização de avarias, devem usar óculos de protecção apropriados, capacete de segurança e protecção auri­cular.
5.7 Dispositivo de protecção
G Nunca utilize a ferramenta quando a manga de des-
lize (dispositivo de protecção) se encontra danifica­da ou quando foi removida.
6. Antes de iniciar a utilização
-AVISO-
O carregador deve estar vazio. A lata do gás deve ser removida do seu compartimento.
6.1 Inserir pregos
1. Puxe o dispensador de pregos para trás, até engatar.
-NOTA-
O dispensador de pregos deve engatar.
2. Carregue o carregador com, no máximo, 2 fitas de pregos.
3. Destrave o dispensador de pregos e deixe-o desli­zar lentamente para a frente.
6.2 Preparar a lata de gás
1. Posicione a cabeça da válvula no bordo interno da lata de gás.
2. Pressione a cabeça da válvula sobre o lata de gás até que engate.
-NOTA-
Verifique se a cabeça da válvula está correctamente colocada no assento da válvula. Uma ligeira folga é normal.
-CUIDADO-
A cabeça da válvula, depois de colocada no assento da válvula da lata de gás, não deve ser removida (excep­to quando a lata for inutilizada).
6.3 Inserir a lata de gás
1. Abra a tampa do compartimento da lata de gás na ferramenta.
2. Empurre a lata do gás (a base em primeiro lugar), para dentro do compartimento da lata até engatar.
-NOTA-
A seta na cabeça da válvula deve apontar para o exte­rior e a placa branca deve estar posicionada na direcção da ferramenta.
3. Feche a tampa do compartimento da lata de gás, e certifique-se de que esta engata na posição fecha­da.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 58
54
pt
-AVISO-
G Quando se efectua uma fixação, pode
acontecer que o material base estil­hace ou que sejam projectados frag­mentos de fita.
G Os estilhaços podem provocar feri-
mentos corporais , nomeadamente nos olhos.
G Use óculos de protecção e capace-
te de segurança.
GX100
GX 100
R
-AVISO-
G Não é permitido colocar a ferramenta
pronta a disparar, pressionando-a contra uma parte do corpo (por exem­plo contra a mão).
G Isto pode provocar um disparo con-
tra qualquer parte do corpo.
G Nunca pressione a ferramenta con-
tra o seu corpo.
-CUIDADO-
G A fixação dos pregos é activada atra-
vés da ignição de uma mistura de gásear.
G Ruído excessivo pode prejudicar a
audição.
G Use protecção auricular.
7. Utilização
-NOTA -
Quando segurar a ferramenta com a outra mão posi­cione-a de modo a que não encubra nenhuma ranhu­ra de arrefecimento ou abertura.
-CUIDADO-
Nunca tente voltar a fixar o mesmo prego.
7.1 Operação
-NOTA-
Uma fixação só é possível quando há mais de 2 pre­gos no carregador.
1. Segure a ferramenta em ângulo recto em relação à superfície de trabalho e pressione-a contra a super­fície o máximo que puder.
2. Dispare a fixação, puxando o gatilho.
7.2 Desmontar o carregador
-NOTA -
A ferramenta deve ser descarregada antes de cada tro­ca de carregador (ver 7.6).
7.2.1 Remover o carregador
1. Puxe o dispensador de pregos para trás, até engatar .
-NOTA-
O dispensador de pregos deve engatar correcta­mente.
2. Retire todos os pregos do carregador.
3. Destrave o dispensador de pregos e deixe-o des­lizar lentamente para a frente.
4. Empurre a alavanca de bloqueio para baixo, em direcção ao carregador.
5. Rode o carregador para a frente, para longe da ferramenta.
6. Desengate o carregador da ferramenta.
7.2.2 Encaixar o carregador
1. Engate o carregador na ferramenta.
-NOTA-
A alavanca de bloqueio deve estar aberta.
2. Rode o carregador na direcção da ferramenta, cer­tificando-se de que as suas formas coincidem (carregador e ferramenta).
3. Feche a alavanca de bloqueio, até engatar.
7.3 Nariz da ferramenta
7.3.1 Remover o nariz da ferramenta
1. Pressione o botão de bloqueio e rode o nariz da ferramenta no sentido contrário ao da seta.
2. Mantenha o botão de bloqueio pressionado e puxe o nariz da ferramenta para a frente.
7.3.2 Colocar o nariz da ferramenta
1. Alinhe o botão de bloqueio do nariz da ferramen­ta com a ranhura na ferramenta.
2. Faça deslizar o nariz da ferramenta até à posição final.
3. Rode o nariz da ferramenta no sentido da seta, até engatar.
7.4 Suporte
7.4.1 Montar o suporte 
1. Empurre o suporte em ângulo recto na ranhura do carregador.
2. Rode o suporte por 90° e engate-o.
7.4.2 Desmontar o suporte 
1. Solte o suporte pressionando a mola.
2. Rode o suporte a 90°.
3. Puxe o suporte para fora do carregador em ângu­lo recto.
7.5 Corrigir a posição do pistão 
-NOTA -
O pistão está incorrectamente posicionado se o nariz da ferramenta não volta à sua posição inicial, depois de a ferramenta ter sido levantada do material base.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 59
55
pt
Para corrigir a posição do pistão, pressione o botão reset. De seguida podem voltar a ser efectuadas fixações. A primeira fixação após o accionamento do botão reset pode, em alguns casos, ser uma aplicação falsa (sem prego).
1. Pressione o botão reset (o sentido de movimento é ligeiramente para baixo).
7.6 Descarregar a ferramenta
1. Abra a tampa do compartimento da lata de gás.
2. Liberte a lata de gás, pressionando a cabeça da vál­vula no sentido da seta.
3. Remova a lata de gás do seu compartimento.
-CUIDADO-
A cabeça da válvula, depois de colocada no assento da válvula da lata de gás, não deve ser removida (excep­to quando a lata for inutilizada). Coloque a lata de gás com a cabeça da válvula na caixa de ferramentas.
4. Feche a tampa do compartimento da lata de gás.
5. Puxe o dispensador de pregos para trás, até engatar.
-NOTA-
O dispensador de pregos deve engatar correcta­mente.
6. Retire os pregos do carregador.
7. Destrave o dispensador de pregos no carregador e deixe-o deslizar lentamente para a frente.
7.7 Regras de aplicação
Para informações mais específicas, solicite o Manual da Técnica de Fixação, disponível no seu representante Hilti ou eventualmente as regulamentações nacionais.
Betão
A = Distância mín. aos bordos = 70 mm (2
3
/4″)
B = Espaçamento mín. = 80 mm (3
1
/8″)
C = Espessura mín. material base = 100 mm (4″)
Aço
A = Distância mín. aos bordos = 15 mm (
5
/8″)
B = Espaçamento mín = 20 mm (
3
/4″)
C = Espessura mín. material base = 4 mm (
5
/32″)
BA
C
BA
C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 60
56
pt
8. Conservação e manutenção
-AVISO-
A ferramenta deve ser descarregada antes de ser efec­tuada qualquer manutenção (remover lata de gás e pre­gos da ferramenta.
8.1 Manutenção da ferramenta
G Remova regularmente os restos de plástico do nariz
da ferramenta.
G Nunca coloque a ferramenta em funcionamento se
as saídas de ar estiverem obstruídas! Limpe as saí­das de ar cuidadosamente com uma escova seca.
G Eviteapenetraçãodecorposestranhosnointerior
da ferramenta.
G Limpe regularmente o exterior da ferramenta com
um pano ligeiramente húmido.
G Não use sistemas de limpeza por spray ou vapor ou
água corrente para limpar a ferramenta.
G Mantenha o punho da ferramenta limpo de óleo/ mas-
sa.
G Não utilize produtos de limpeza que contenham sili-
cone.
G Não use spray Hilti ou lubrificantes e/ou produtos
de limpeza similares.
-CUIDADO-
G Não danifique o detector de pregos 
8.2 Manutenção
Examine periodicamente todos os componentes e par­tes externas da ferramenta prevenindo assim o seu perfeito funcionamento. Não utilize a ferramenta se houver partes danificadas ou se os elementos de coman­do não estiverem a funcionar correctamente. Nesse caso, mande reparar a ferramenta num Centro de Assistência Técnica Hilti.
9. Avarias possíveis
-AVISO-
A ferramenta deve ser descarregada antes de qualquer verificação de avarias (remova lata de gás e os pre­gos da ferramenta).
Avaria Causa possível Solução
Fraca potência A lata de gás está quase vazia Insira uma nova lata de gás Pregos não entram a uma Cabeça da válvula com defeito Coloque uma nova cabeça de válvula
profundidade suficiente numa nova lata de gás
Objectos estranhos presos na área Remova o carregador. do carregador/nariz da ferramenta. Remova os objectos estranhos. (O nariz da ferramenta não volta à Se o problema persistir: sua posição inicial depois de levan- envie a ferramenta a um Centro de tado do material base). Assistência Técnica Hilti. Verifique folga axial no nariz da ferramenta: deverá ser 1-2mm.
Temperatura operacional demasiado Use uma lata de gás preaquecida à baixa temperatura ambiente (~20 °C / ~68 °F).
(use uma lata preaquecida no bolso da calça ou num recinto aquecido)
-AVISO-
Não aquecer a lata de gás sobre uma superfície quente ou com fogo.
Posição incorrecta do pistão Ver Posição incorrecta do pistão
-CUIDADO-
G Após utilização prolongada a ferra-
menta fica muito quente.
G Poderá queimar a parte do seu cor-
po.
G Deixe a ferramenta arrefecer.
8.3 Verificação da ferramenta após manutenção
Após efectuar qualquer manutenção e antes de inse­rir a lata do gás, deverá verificar se o casquilho desli­zante (dispositivo de protecção) foi fixado devidamente e se funciona correctamente (facilmente deslocável).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 61
57
pt
Posição incorrecta do Ferramenta demasiado quente Destrave o mecanismo através do botão pistão reset  fixe o próximo prego
(eventualmente pode ocorrer uma fixação falsa – sem prego. Deixe a ferramenta arrefecer.
Lata de gás quase vazia Insira uma nova lata de gás, com nova
cabeça de válvula
Nenhuma ignição A lata de gás está quase vazia Insira uma nova lata de gás
Cabeça da válvula com defeito Coloque uma nova cabeça de válvula
numa nova lata de gás.
Cabeça da válvula mal colocada/ Coloque a cabeça da válvula de forma não colocada completamente correcta na lata de gás.
Lata de gás não inserida correcta- Insira a lata de gás de forma correcta mente na ferramenta na ferramenta
Temperatura operacional demasiado Use uma lata de gás preaquecida à baixa temperatura ambiente (~20 °C / ~68 °F).
Objectos estranhos ferromagnéticos Remova os objectos estranhos do aderem ao carregador. carregador.
Carregador com defeito Tente usar um outro carregador Cabeça da válvula não doseia Remova a lata de gás e deixe-a arrefecer
gás correctamente. ou accione a cabeça da válvula manual-
mente
-AVISO-
Nunca aponte o bocal contra pessoas, animais, fogo ou objectos quentes.
Componentes electrónicos com Se a electrónica está com defeito, não é defeito possível a eliminação imediata de avarias.
Reparo no Centro de Reparos Hilti
-CUIDADO-
Antes de efectuar as seguintes operações (marcadas com *) aguarde 10 segundos e depois, se possível, remova a lata de gás e a cabeça da válvula da ferramenta.
Prego preso no guia Pregos sobrepostos * Remova o carregador e o nariz da ferra­cavilhas menta, retire os pregos, puxando-os para
a frente * Remova o nariz da ferramenta e empurre os pregos para trás com um punção.
Prego preso na "guia" O prego ficou preso durante o * Remova o carregador, retire o prego (peça de aço do carre- processo de projecção gador)
O nariz da ferramenta Posição incorrecta do pistão * Ver Posição incorrecta do pistão não volta à posição inicial Prego preso abaixo do botão * Remova o carregador, retire o prego.
após ter sido levantado -CUIDADO- do material base. Não danifique o botão ou o detector de
pregos 
Detector de pregos preso (provavel- * Retire o nariz da ferramenta manual­mente devido a sujidade) mente ou com um alicate.
O gatilho está na posição mais * Manualmente ou com um alicate colo­recuada. que o casquilho na sua posição inicial.
Pregos soltos/objectos estranhos na * Remova o carregador, retire os tampa de cobertura corpos estranhos. Leve a sua ferramenta
a um Centro de Assistência Técnica Hilti.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 62
58
pt
Impossível retirar A ferramenta não pára * Remova o carregador, retire os pregos. a lata de gás Abra a tampa do compartimento da lata
de gás e pressione a cabeça da válvula para fora, no sentido da seta, até que a cabeça da válvula salte da lata de gás. Remova separadamente a cabeça da válvula e a lata.
Carregador: Sujidade Limpe o exterior Dispensador de pregos Limpe com ar comprimido preso.
Objectos estranhos Remova os objectos estranhos do
exterior
Impossível montar o Falta o amortecedor de borracha Substitua o amortecedor de borracha carregador sobre o gancho retentor do carre-
gador Alavanca de bloqueio não rodada Rode a alavanca de bloqueio completa-
completamente para baixo (90°) mente para baixo (90°)
Impossível pressionar a Carregador vazio ou só 1 ou 2 pre- Carregue o carregador ferramenta contra a gos no carregador superfície de trabalho
Compressão contra um objecto Pressione contra uma superfície limpa estranho
Restos de plástico presos no Remova os restos de plástico nariz da ferramenta
Dispensador de pregos na posição Solte o dispensador de pregos. mais recuada.
Dispensador de pregos preso. Solte o dispensador de pregos, limpe o
carregador/ Remova os objectos estranhos
Casquilho incorrectamente Coloque o casquilho na posição correcta. colocado.
Lata de gás não inserida devida- Insira a lata de gás de forma correcta mente na ferramenta
Prego deslizou para a frente. Remova o carregador, retire o prego Pregos soltos/objectos estranhos Remova o carregador, retire os corpos
na tampa de cobertura estranhos, e leve a sua ferramenta a
um Centro de Assistência Técnica Hilti.
Nariz da ferramenta não Botão de bloqueio danificado. Substitua o nariz da ferramenta. engata Leve a sua ferramenta a um Centro de
Assistência Técnica Hilti.
Fuga pela lata de gás ou Interface com defeito. Remova a lata de gás, retire a cabeça pelo interface entre a lata de válvula e recicle-a. (insira uma nova de gás/cabeça da válvula. cabeça de gás com uma nova cabeça
de válvula).
Leve a sua ferramenta a um Centro de Assistência Técnica Hilti, caso estas medidas não resolvam o problema.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 63
59
pt
10. Reciclagem
As ferramentas Hilti são, em grande parte, fabricadas com materiais recicláveis. Um pré-requisito para a reci­clagem é que esses materiais sejam devidamente separados. A Hilti já iniciou em vários países a recolha da sua ferramenta usada para fins de reaproveitamento. Para mais informações dirija-se ao centro de vendas Hilti local ou ao vendedor. Siga as regulamentações nacionais e internacionais.
Separe as peças individuais como se segue: Peça/módulo Material base Reciclagem
Mala da ferramenta Plástico Reciclagem de plástico Carcaça exterior Plástico/Borracha sintética Reciclagem de plástico Bateria Reciclagem de baterias
(-NOTA- (observe as regulamentações em A bateria foi concebida para durar o mesmo tempo que a vigor no país) ferramenta.
Componentes electrónicos Diversos Sucata electrónica Parafusos, outras peças pequenas Aço Sucata de metal Cabeça da válvula Plástico Reciclagem de plástico Lata de gás Tenha em atenção as regulamentações
regionais e nacionais
11. Garantia do fabricante sobre ferramentas
A Hilti garante que a ferramenta fornecida está isenta de quaisquer defeitos de material e de fabrico. Esta garantia é válida desde que a ferramenta seja utilizada e manuseada, limpa e revista de forma adequada e de acordo com o manual de instruções Hilti e desde que o sistema técnico seja mantido, isto é, sob reserva da utilização exclusiva na ferramenta de consumíveis, componentes e peças originais Hilti.
A garantia limita-se rigorosamente à reparação gra­tuita ou substituição das peças com defeito de fabri­co durante todo o tempo de vida útil da ferramenta. A garantia não cobre peças sujeitas a um desgaste nor­mal de uso.
Estão excluídas desta garantia quaisquer outras situações susceptíveis de reclamação, salvo legis­lação nacional aplicável em contrário. Em caso algum será a Hilti responsável por danos indirectos, direc­tos, acidentais ou pelas consequências daí resul-
tantes, perdas ou despesas em relação ou devidas à utilização ou incapacidade de utilização da ferra­menta, seja qual for a finalidade. A Hilti exclui em particular as garantias implícitas respeitantes à uti­lização ou aptidão para uma finalidade particular.
Para toda a reparação ou substituição, enviar a ferra­menta ou as peças para o seu centro de vendas Hilti, imediatamente após detecção do defeito.
Estas são todas e as únicas obrigações da Hilti no que se refere à garantia, as quais anulam todas as decla­rações, acordos orais ou escritos anteriores ou con­temporâneos referentes à garantia.
11.1 Lata de gás
Verifique o prazo de validade da lata de gás no bordo da lata.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 64
60
pt
12. Declaração de conformidade CE
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este produto cumpre as seguintes normas ou docu­mentos normativos: 75/324/CEE, 91/155/CEE, 67/548/CEE, EN 292, EN 792-13, EN 563, EN 50081-2, EN 60529, EN 1127-1, EN 417, EN 61000-4-3, EN 55011:1998, EN 61000-6-2:2001, IEC 61000-6-2:1999, EN 61000-6-3:2001, IEC 61000-6-3:1996, CISPR11:1997.
Designação: Ferramenta de fixação a gás Tipo: GX100-E Ano de fabricação: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr. Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit DirectFastening 07 / 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 65
61
es
Leer detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio de la herramienta.
Conservar siempre este manual de instrucciones cerca de la herramienta.
No entregar nunca la herramienta a otras personas sin el manual de instrucciones.
Manual de instrucciones
Herramienta accionada por gas GX100-E
Índice Página
1. Indicaciones generales 61
2. Descripción 62
3. Accesorios y material de consumo 62
4. Datos técnicos 63
5. Indicaciones de seguridad 63
6. Puesta en servicio 65
7. Manejo 66
8. Cuidado y mantenimiento 68
9. Localización de averías 68
10. Reciclaje 71
11. Garantía del fabricante de las herramientas 71
12. Declaración de conformidad CE 72
Componentes de la herramienta
EmpuñaduraBotón de detenciónPunta de la herramientaCasquillo corredizoCargadorPlaca de identificaciónAlojamiento de la carga de gasTapa del alojamiento de la carga de gasRejillas de ventilaciónPalanca de bloqueoGatilloBotón de reposiciónGuía de clavosColgador de cinturón
Los números hacen referencia a las ilustraciones del texto que pueden encontrarse en las páginas des­plegables correspondientes. Mantenerlas desplegadas mientras se estudia el manual de instrucciones. En el texto de este manual de instrucciones, la expre­sión "la herramienta" designa siempre a la herramien­ta accionada por gas GX100-E.
Ubicación de los datos identificativos de la herra­mienta.
La denominación del modelo y la identificación de serie se indican en la placa de identificación de su herra­mienta. Trasladar estos datos a su manual de instruc­ciones y mencionarlos siempre que se realice alguna consulta a nuestros representantes o al departamen­to de servicio técnico.
Modelo: GX100-E
N.˚ de serie:
Símbolos de advertencia
Advertencia
acerca de un
peligro general
Advertencia
acerca de materiales
explosivos
Advertencia
acerca de super-
ficie caliente
Señales prescriptivas
Utilizar casco de protección
Utilizar protección
para los oídos
Utilizar gafas
protectoras
Leer el manual
de instrucciones
antes del uso
Símbolos
1. Indicaciones generales
1.1 Señales de peligro y significado
-ADVERTENCIA-
Término utilizado para una posible situación peligro­sa que podría ocasionar lesiones graves o fatales.
-PRECAUCIÓN-
Término utilizado para una posible situación peligro­sa que podría ocasionar lesiones o daños materiales leves.
-INDICACIÓN-
Termino utilizado para indicaciones de uso y otras infor­maciones útiles.
1.2 Pictogramas
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 66
62
es
2. Descripción
La herramienta está destinada a la colocación de cla­vos de fabricación especial en hormigón, acero y otros materiales de base apropiados para el montaje direc­to (ver el manual de la técnica de sujeción). El princi­pio del pistón garantiza una seguridad de sujeción y de trabajo óptima. Como agente de propulsión se uti­liza gas. La herramienta, la carga de gas, la cabeza de válvula y el elemento de sujeción forman una unidad técnica. Esto significa que sólo puede garantizarse una sujeción sin problemas con esta herramienta cuando se utilizan los elementos de sujeción y las cargas de gas fabricados por Hilti especialmente para esta herramienta. Las reco­mendaciones de utilización y sujeción son válidas exclu­sivamente si se cumplen estas condiciones.
2.1 Principio del pistón
La energía de la carga de gas es transmitida a un pis­tón, cuya masa acelerada impulsa el clavo hacia el material de base. Puesto que aproximadamente un 95 % de la energía cinética permanece en el pistón, el elemento de sujeción penetra de forma controlada en el material de base con una velocidad sustancialmen­te reducida inferior a 100 m/s. La detención del pistón
3. Accesorios, material de consumo
Carga de gas con cabeza de válvula negra GC 11 estándar Carga de gas con cabeza de válvula gris GC 11 HA >1.200 m (3.900 ft) y/o alta
frecuencia de disparo Punta de la herramienta X-100-E TN Cargador X-GM20 Cargador X-GM40 Soporte X-100SL Acolchado térmico X-100HP Punzón X-100NP Bolsa grappas metálicas X-WH100-M
Clavos Longitud Cargados en tiras de Para material de base
X-GHP 20 MX 20 mm (3/4″) 10 unidades Hormigón X-GN 27 MX 27 mm (1) 10 unidades Hormigón/Muro de ladrillo revocado (1cm)/
Piedra arenisca calcárea/Mampostería de hormigón
X-EGN 14 MX 14 mm (1/2″) 10 unidades Acero
en la herramienta finaliza al mismo tiempo el proceso de colocación. De esta forma, si la aplicación se lleva a cabo de modo correcto, es prácticamente imposible que se produzcan inserciones peligrosas.
2.2 Protección en caso de caída
Gracias a la unión entre el mecanismo de encendido y el recorrido de presión, se dispone de una protección en caso de caída. En caso de choque de la herramien­ta contra una superficie dura, no se encenderá la herra­mienta, independientemente del ángulo en que haya recibido el golpe.
2.3 Protección del gatillo
La protección del gatillo garantiza que un único accio­namiento del gatillo no active el proceso de coloca­ción. Un proceso de colocación sólo puede activarse cuando además se esta ejerciendo presión con la herra­mienta contra una superficie firme.
2.3.1 Protección mediante presión
Para iniciar el proceso de colocación, es necesario ejer­cer una clara fuerza de presión sobre una superficie firme.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 67
4. Datos técnicos
Herramienta con cargador y carga de gas
Peso 3,80 kg (8,37 lbs) Dimensión (Largo× Ancho × Alto) 425 × 172 ×330 mm (163/4″× 63/4″×13) Longitud del clavo máx. 39 mm (max. 19/16″) Diámetro del clavo 3,0 mm (∅ 118 in. ) Capacidad del cargador X-GM 20 20 + 2 clavos Recorrido de presión aprox. 36 mm (17/16″) Fuerza de presión aprox. 120 N (27 lbs) Temperatura de utilización/Temperatura ambiente –5 °C a 45 °C (23 °F a 113 °F) Máx. frecuencia de aplicación 600 por 30 Min.
1.000 por hora
Información sobre ruido: Resultados para chapa de 1 mm sobre hormigón B45 1b) potencia acústica L
WA, 1S
109 dB (A) valor de emisión relacionado con el lugar de trabajo L
pAImax
102 dB (A) (medido junto a los oídos de la persona de servicio)
1e) nivel de intensidad acústica de la superficie
de medición L’
pA, 1s
96 dB (A)
(Unas condiciones de trabajo divergentes pueden acarrear otros valores de emisión)
Carga de gas
Capacidad 1 carga para 750 clavos Temperatura de transporte y almacenamiento
recomendada +5 °C a +25 °C (41°F a 77°F) La carga de gas se encuentra bajo presión.
Proteja la carga de gas de los rayos solares. No exponga en ningún caso la carga de gas a temperaturas superiores a 50 °C (122 °F). Contiene dimetiléter, isobutano, propileno, propano,
butano, etanol y isoparafina
Recipiente no recargable
Reservado el derecho a introducirmodificaciones técnicas
63
es
5. Indicaciones de seguridad
5.1 Observaciones básicas de seguridad
Además de la indicaciones técnicas de seguridad en cada uno de los capítulos de este manual de instruc­ciones, se deberán respetar de forma estricta las siguien­tes disposiciones.
5.2 Uso conforme a lo prescrito
La herramienta está destinada especialmente al usua­rio profesional. Para ser utilizado en ramos de Electricidad, Sanitarios y Calefacción, así como para aplicaciones apropiadas en los sectores principales de la construc­ción y los anejos a ella, para la colocación de clavos en hormigón, acero, piedra arenisca calcárea, mam­postería de hormigón y muros de ladrillo revocados.
G No está permitido efectuar manipulaciones o modi-
ficaciones en la herramienta.
G Utilizar exclusivamente accesorios y material de con-
sumo originales de Hilti para evitar el riesgo de lesio­nes.
G Observar las indicaciones sobre el funcionamiento,
cuidado y mantenimiento contenidas en el manual de instrucciones.
G No dirigir la herramienta hacia uno mismo o hacia
otra persona.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 68
64
es
G No ejercer presión con la herramienta contra su mano
u otra parte del cuerpo (u otra persona).
G No colocar clavos en un material de base que no sea
apropiado como:
- Material demasiado duro, p. ej. acero soldado y acero colado.
- Material demasiado blando, p. ej. madera y cartón de yeso.
- Material demasiado quebradizo, p. ej. cristal y azulejos
La aplicación en estos materiales puede provocar la rotura del clavo o una inserción incorrecta del mismo.
G La herramienta y sus dispositivos auxiliares pueden
conllevar riesgos si son manejados de forma inade­cuada por parte de personal no cualificado o si se utilizan para usos diferentes a los que están desti­nados.
G Accionar el gatillo exclusivamente cuando la herra-
mienta está en contacto con el material de base.
G Mantener siempre sujeta la herramienta y en ángu-
lo recto respecto al material de base. De esta forma, se evita que el clavo se desvíe respecto al material de fondo.
G No colocar en ningún caso un clavo mediante una
segunda aplicación, puede producirse la rotura del mismo.
G No colocar nunca en un orificio ya existente, excep-
to si así lo recomienda Hilti.
G Tener en cuenta en todo momento las directrices de
aplicación.
5.3 Organización segura del lugar de trabajo
G Llevar calzado antideslizante y procurar estar siem-
pre en una posición segura.
G Evitar adoptar malas posturas. G No exponer la herramienta a la lluvia, no utilizarla en
un entorno húmedo, mojado ni cerca de gases o líqui­dos inflamables.
G Procurar que haya una buena iluminación. G Utilice la herramienta únicamente en zonas de traba-
jo bien ventiladas.
G Mantenga el entorno de trabajo sin objetos con los
que pueda herirse.
G La herramienta sólo está indicada para una utiliza-
ción manual.
G Mantener siempre los brazos ligeramente doblados
(nunca estirados) durante el accionamiento de la herramienta.
G Mientras se está trabajando, mantener alejadas del
radio de acción de la herramienta a otras personas, especialmente a los niños.
G Cerciorarse, antes de colocar los clavos, de que no
se encuentra nadie detrás o debajo del lugar de trabajo.
G Mantener la empuñadura seca, limpia y sin residuos
de aceite o grasa.
5.4 Medidas de seguridad generales
G Utilizar la herramienta sólo conforme a lo prescrito
y en perfecto estado de funcionamiento.
G No dejar nunca la herramienta cargada sin vigilancia.
G Descargar siempre la herramienta antes de efectuar
trabajos de limpieza, reparación o mantenimiento y antes de interrumpir el trabajo (quitar la carga de gas y los clavos).
G Cuando no se utilicen las herramientas deben des-
cargarse y extraerse la carga de gas; además, deben guardarse fuera del alcance de los niños en un lugar seco y alto o cerrado.
G Extraer la carga de gas de la herramienta para su
transporte.
G No utilizar la herramienta si alguna de las piezas está
dañada o rota.
5.4.1 Aspecto mecánico
G Utilizar exclusivamente clavos homologados para la
herramienta.
G No introducir clavos en el cargador, si no está correc-
tamente montado en la herramienta. Los clavos pue­den proyectarse hacia fuera.
5.4.2 Peligro térmico
G Dejar que la herramienta se enfríe cuando esté caliente. G No sobrepasar la frecuencia de colocación máxima
(número de aplicaciones por unidad de tiempo). De otra forma, la herramienta podría sobrecalentarse.
5.4.3 Gases
-ADVERTENCIA-
Gas licuado bajo presión. Tener en cuenta las indicaciones de peligro y de pri­meros auxilios que aparecen en la carga de gas. El gas es extremadamente inflamable (contiene: dime­tiléter, isobutano, propileno, propano, butano, etanol y isoparafina). La carga de gas no puede rellenarse.
G No emplear cargas de gas que estén dañadas. G No intentar en ningún caso abrir una carga de gas. G No pulverizar nunca el gas sobre personas u otros
seres vivos.
G Mantener alejado el gas de cualquier fuente de igni-
ción como fuegos abiertos, chispas, llamas de encen­dido, descargas estáticas y superficies a muy ele­vadas temperaturas.
G No fumar durante la utilización. G No intentar en ningún caso abrir la carga de gas uti-
lizando la fuerza ni exponerla al fuego, prensarla o reutilizarla para cualquier otra función.
Almacenamiento
G No almacenar ninguna cargade gas en unespacio habi-
tado oen una sala queconduzca a unespacio habitado.
G Conservar las cargas de gas únicamente en zonas
secas y perfectamente ventiladas.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 69
65
es
G Conservar las cargas de gas fuera del alcance de los
niños.
G No exponer las cargas de gas directamente a la luz
solar o a temperaturas superiores a 50 °C (122 °F).
G Temperatura de almacenamiento recomendada 5 °C
a25°C(41°Fa77°F)
Primeros auxilios
-ADVERTENCIA-
G El contacto directo con el gas licuado puede provocar
la aparición de sabañones o quemaduras graves.
G Si una persona ha inhalado gas, llevarla al exterior
y situarla al aire libre en un lugar tranquilo.
G Si una persona pierde el conocimiento, hay que colo-
carla en una posición lateral segura. Si el afectado no respira, se le debe practicar la respiración artifi­cial y aplicarle oxígeno en caso necesario.
G En caso de contacto con los ojos, aclararlos con
abundante agua durante varios minutos y con ellos abiertos.
G En caso de contacto cutáneo, lavar cuidadosamen-
te con jabón y agua caliente la superficie de la piel que ha entrado en contacto. Aplicar posteriormente una crema de protección cutánea.
G En caso necesario, consultar a un médico.
5.5 Requisitos impuestos al usuario
G Esta herramienta ha sido diseñada para el usuario
profesional.
G Por este motivo, las operaciones de manejo, man-
tenimiento y reparación correrán a cargo exclusiva­mente de personal autorizado y debidamente cuali­ficado. Este personal debe estar especialmente ins­truido en lo referente a los riesgos de uso.
G Trabajar de forma concentrada. Proceder de modo
reflexivo y no utilizar la herramienta sin estar abso­lutamente concentrado en lo que está haciendo.
5.6 Equipo de seguridad personal
G El usuario y las personas próximas a él deberán uti-
lizar durante el uso y la reparación de averías de la herramienta unas gafas protectoras adecuadas, un casco de protección y una protección para los oídos.
5.7 Dispositivo de protección
G No utilizar nunca la herramienta si el casquillo corre-
dizo (dispositivo de protección) está dañado o ha sido retirado.
6. Puesta en servicio
-ADVERTENCIA-
En el cargador no debe haber ningún clavo. La carga de gas debe extraerse de su soporte.
6.1 Introducción de los clavos
1. Correr hacia atrás la guía deslizante de clavos has­ta que quede encajada.
-INDICACIÓN-
La guía deslizante de clavos debe encajar.
2. Empujar los clavos dentro el cargador (máximo 2 hileras de 10 clavos).
3. Desbloquear la guía deslizante de clavos y dejar que se desplace lentamente hacia delante.
6.2 Preparación de la carga de gas
1. Colocar la cabeza de válvula en el borde interior de la carga de gas.
2. Presione la cabeza dosificadorasobre el aerosol has­ta que ésta encaje en la misma.
-INDICACIÓN-
Controle que la cabeza dosificadora calze correcta­mente en el asiento para la misma. Un juego ligero es normal.
-PRECAUCIÓN-
Una vez que la cabeza de válvula se ha colocado en el alojamiento de válvula (carga de gas) no podrá extra­erse, excepto para destinarla a su eliminación.
6.3 Colocación de la carga de gas
1. Abrir la tapa del alojamiento de la carga de gas situa­da en la herramienta.
2. Empujar la carga de gas con el cuerpo por delante dentro del soporte de la carga hasta que encaje.
-INDICACIÓN-
La flecha situada en la cabeza de la válvula debe señalar hacia fuera y la placa blanca lo debe hacer en sentido contrario a la herramienta.
3. Cerrar la tapa del alojamiento de la carga de gas has­ta que encaje debidamente.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 70
66
es
-ADVERTENCIA-
G Al colocar los clavos pueden des-
prenderse materiales.
G El material desprendido puede oca-
sionar lesiones corporales y en los ojos.
G Utilizar gafas protectoras y un cas-
co de protección.
GX100
GX 100
R
-ADVERTENCIA-
G Al ejercer presión en una parte del
cuerpo (p.ej. una mano) con la herra­mienta (no conforme a lo prescrito), ésta entra en disposición para el uso.
G La disposición para el uso no impi-
de una aplicación en las partes del cuerpo.
G No ejercer presión con la herramienta
contra ninguna parte del cuerpo.
-PRECAUCIÓN-
G La colocación de los clavos se pro-
duce mediante una mezcla de gas y aire.
G Un ruido demasiado potente puede
dañar los oídos.
G Utilizar protección para los oídos.
7. Manejo
-INDICACIÓN-
Al sujetar la herramienta con la segunda mano, debe hacerse de forma que no se cubra ninguna rejilla de ventilación o abertura.
-PRECAUCIÓN-
No colocar nunca un clavo efectuando una segunda aplicación de la herramienta.
7.1 Servicio
-INDICACIÓN-
Sólo es posible una aplicación cuando en el cargador se dispone de más de 2 clavos.
1. Colocar la herramienta en ángulo recto respecto a la superficie de trabajo y ejercer presión sobre ella hasta que se produzca el impacto.
2. Efectuar la aplicación apretando el gatillo.
7.2 Desmontaje del cargador
-INDICACIÓN-
Antes de cada cambio de cargador, la herramienta debe descargarse (ver 7.6).
7.2.1 Extracción del cargador
1. Correr hacia atrás la guía deslizante de clavos has­ta que encaje.
-INDICACIÓN-
La guía deslizante de clavos debe encajar correcta­mente.
2. Extraer todos los clavos del cargador.
3. Desbloquear la guía deslizante de clavos y dejar que se desplace lentamente hacia delante.
4. Desplazar la palanca de bloqueo hacia abajo en la dirección del cargador.
5. Mover el cargador hacia delante respecto a la herra­mienta.
6. Desenganchar el cargador de la herramienta.
7.2.2 Colocación del cargador
1. Enganchar el cargador en la herramienta.
-INDICACIÓN-
La palanca de bloqueo debe estar abierta.
2. Desplazar el cargador contra la herramienta, hasta que coincida con los contornos de la misma.
3. Cerrar la palanca de bloqueo hasta que encaje correc­tamente.
7.3 La punta de la herramienta
7.3.1 Desmontaje de la punta de la herramienta
1. Presionar el botón de detención y girar la punta de la herramienta en el sentido contrario a la dirección de la flecha.
2. Mantener pulsado el botón de detención y tirar de la punta de la herramienta hacia delante respecto a la herramienta.
7.3.2 Montaje de la punta de la herramienta
1. Alinear el botón de detención de la punta de la herramienta en la muesca disponible en la herra­mienta.
2. Empujen la punta de la herramienta en esta misma hasta la posición final.
3. Girar la punta de la herramienta en la dirección de la flecha hasta que encaje.
7.4 Soporte
7.4.1 Montaje del soporte 
1. Desplazar el soporte en un ángulo de 90° en la ranu­ra del cargador.
2. Girar el soporte 90° y encajarlo.
7.4.2 Desmontaje del soporte 
1. Aflojar el soporte presionando el elemento tensor.
2. Girar el soporte 90°.
3. Tirar del soporte en un ángulo de 90° respecto al cargador.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 71
67
es
7.5 Subsanación del estado incorrecto del pistón 
-INDICACIÓN-
Un estado incorrecto del pistón puede identificarse porque la punta de la herramienta después de despe­garse no se mueve hacia delante a su posición original. Pulsando el botón de reposición, se elimina el estado incorrecto del pistón. A continuación, pueden reali­zarse nuevas aplicaciones. En casos excepcionales, la primera aplicación después de haber pulsado el botón de reposición puede ser una aplicación vacía (sin clavo).
1. Pulsar el botón de reposición (la trayectoria de posi­cionamiento se dirige ligeramente hacia abajo).
7.6 Descarga de la herramienta
1. Abrir la tapa del alojamiento de la carga de gas situa-
da en la herramienta.
2. Desbloquear la carga de gas presionando en la cabe­za de válvula en la dirección de la flecha.
3. Extraer la carga de gas de su soporte.
-ATENCIÓN-
Una vez que la cabeza de válvula se ha colocado en el alojamiento de válvula (carga de gas) no podrá extraerse, excepto para destinarla a su eliminación. Colocar la carga de gas con la cabeza de válvula en el maletín de herramientas.
4. Cerrar la tapa del alojamiento de la carga de gas.
5. Correr hacia atrás la guía deslizante de clavos has­ta que encaje.
-INDICACIÓN-
La guía deslizante de clavos debe encajar correcta­mente.
6. Extraer los clavos del cargador.
7. Desbloquear la guía deslizante de clavos situada en el cargador y dejar que se desplace lentamente hacia delante.
7.7 Directrices de utilización
Para obtener una información detallada, solicitar al representante comercial Hilti el manual de la técnica de sujeción o, dado el caso, las prescripciones nacio­nales.
Hormigón
A = distancia mín. respecto al borde = 70 mm (2
3
/4″)
B = distancia mín. de eje = 80 mm (3
1
/8″)
C = grosor mínimo de base = 100 mm (4″)
Acero
A = distancia mín. respecto al borde = 15 mm (
5
/8″)
B = distancia mín. de eje = 20 mm (
3
/4″)
C = grosor mínimo de base = 4 mm (
5
/32″)
BA
C
BA
ET
C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 72
68
es
8. Cuidado y mantenimiento
-PRECAUCIÓN-
Antes de comenzar las tareas de cuidado y manteni­miento, la herramienta debe descargarse (quitar la car­ga de gas y los clavos de la herramienta).
8.1 Cuidado de la herramienta
G Eliminar regularmente los restos plásticos de la pun-
ta de la herramienta.
G No utilizar nunca la herramienta si ésta tiene obs-
truidas las ranuras de ventilación. Limpiarlas cuida­dosamente con un cepillo seco.
G Evitar que se introduzcan cuerpos extraños en el inte-
rior de la herramienta.
G Limpiar regularmente el exterior de la herramienta
con un paño ligeramente humedecido.
G No utilizar para la limpieza pulverizadores, aparatos
de chorro de vapor o agua corriente,
G Mantener siempre las empuñaduras de la herramienta
libres de aceite y grasa.
G No utilizar ningún producto de limpieza que conten-
ga silicona.
G No utilizar sprays Hilti o productos de conservación
y/o lubricación similar.
-PRECAUCIÓN-
G No dañar el detector de clavos .
8.2 Mantenimiento
Comprobar regularmente que ninguna de la partes exteriores de la herramienta esté dañada y que todos los elementos de manejo se encuentren en perfecto estado de funcionamiento. No utilizar la herramienta si alguna de las piezas está dañada o si alguno de los elementos de manejo no funciona correctamente. En caso necesario, encargar la reparación de la herra­mienta al servicio técnico de Hilti.
9. Localización de averías
-ADVERTENCIA-
Antes de comenzar las tareas de reparación de averías, la herramienta debe descargarse (quitar la carga de gas y los clavos de la herramienta).
Fallo Posible causa Solución
Baja energía La carga de gas está casi vacía. Colocar una nueva carga de gas. (el clavo sobresale La cabeza de válvula está defectuosa. Colocar una nueva cabeza de válvula en
demasiado) una nueva carga de gas.
Cuerpo extraño en la zona del extraer el cargador. Extraer el cuerpo cargador/La punta de la herramienta extraño. se atasca. Herramienta se colapsa (Movimiento En caso de que no se consiga: adelante de la punta de la herra- Enviar la herramienta al Centro de mienta después de despegarse de Reparación Hilti. la base a la posición inicial) no se completa o lo hace demasiado tarde. (Comprobación aproximada: Com­probar juego axial de la punta de herramienta [Nominal: 1–2 mm])
Temperatura de servicio demasiado Utilizar carga precalentada a la tempera­baja tura de la habitación (~20 °C/~68 °F).
(Utilizar carga precalentada en el bolsillo del pantalón o en un espacio cálido)
-ADVERTENCIA-
No caliente las cargas de gas con objetos calientes o con una llama.
-PRECAUCIÓN-
G La herramienta puede calentarse por
el uso.
G Puede quemarse partes del cuerpo. G Dejar que la herramienta se enfríe.
8.3 Control después de los trabajos de cuidado y mantenimiento
Una vez finalizados los trabajos de cuidado y mante­nimiento, y antes de colocar la carga de gas debe com­probarse si el casquillo deslizante (dispositivo de pro­tección) está instalado y funciona correctamente (puede desplazarse sin esfuerzo).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 73
69
es
Estado incorrecto del pistón Ver Estado incorrecto del pistón.
Estado incorrecto del Herramienta demasiado caliente Desbloquear mediante pulsación del pistón botón (Tecla de reposición ), colocar
de nuevo (posible una aplicación vacía) Dejar enfriar la herramienta.
Carga de gas casi vacía Colocar nueva carga de gas, con una
nueva cabeza de válvula
Sin encendido La carga de gas está casi vacía Colocar una nueva carga de gas
Cabeza de válvula defectuosa Colocar nueva cabeza de válvula sobre una
nueva carga de gas
Cabeza de válvula incorrecta/no Colocar cabeza de válvula correctamente colocada por completo en la carga de gas
Carga de gas no colocada correcta- Colocar correctamente la carga de gas en mente en la herramienta la herramienta
Temperatura de servicio demasiado Utilizar carga de gas precalentada a la baja temperatura de la habitación
(~20 °C/~68 °F).
Cuerpos extraños ferromagnéticos Quitar los cuerpos extraños del cargador. pegados al cargador
Cargador defectuoso Probar con otro cargador. Cabeza de válvula no dosifica Quitar carga de gas y dejar enfriar o ac-
correctamente cionar repetidamente la cabeza de válvula
(presionar la placa blanca situada junto a la cabeza de válvula contra la misma, hasta que la cabeza de válvula funcione de nuevo.
-ADVERTENCIA-
No orientar la abertura de la carga hacia seres vivos, llamas abiertas u objetos calientes.
Sistema electrónico defectuoso Si el sistema electrónico está defectuoso,
no podrá realizarse una reparación inme­diata del mismo. Reparación en el Centro de Reparación Hilti.
-ATENCIÓN-
Antes de las manipulaciones marcadas con *, esperar 10 segundos y, a continuación, siempre que sea posible, retirar la carga de gas junto con la cabeza de válvula del alojamiento de la carga de gas.
Clavo atascado a la guía Varios clavos puestos uno sobre otro * Extraer el cargador y la punta de la de perno herramienta, extraer los clavos hacia
delante. * Quitar la punta de la herramienta, retirar los clavos hacia atrás.
Clavo atascado en la "guía" Clavo atascado durante el proceso * Quitar el cargador, retirar los clavos. (pieza de acero del carga- de aplicación dor)
Herramienta no colapsada Estado incorrecto del pistón * Ver estado correcto del pistón. (Movimiento de avance Clavo atascado debajo del botón * Extraer el cargador, retirar los clavos.
adelante de la punta de -ATENCIÓN- la herramienta después No dañar el botón y el detector de de despegarse de la base) clavos .
Detección de clavos atasca * Sacar la punta de la herramienta el estribo manualmente o con tenazas (posibl.
a causa de suciedad)
Gatillo atascado en la posición * LLevar el gatillo con una tenaza o posterior manualmente a la posición inicial
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 74
70
es
Clavos flojos/Cuerpo extraño en la * Extraer cargador, retirar el cuerpo tapa cobertora extraño. Reparación en el Centro de
Reparación Hilti.
La carga de gas no puede La herramienta no se colapsa * Extraer el cargador, retirar los clavos. extraerse Abrir la tapa del soporte de carga de gas
y presionar hacia fuera la cabeza de vál­vula en la dirección de la flecha, hasta que la cabeza de válvula se suelte de la carga de gas . Extraer por separado la cabeza de válvula y la carga de gas.
Cargador: Suciedad Limpiar desde fuera. La guía de clavos se atasca Limpiar con aire comprimido.
Cuerpo extraño Retirar el cuerpo extraño desde fuera.
El cargador no puede Falta el tope de goma sobre el Sustituir el tope de goma montarse gancho de retención del cargador
La palanca de bloqueo no se ha Girar la palanca de bloqueo por completo girado por completo hacia abajo hacia abajo (90°). (90°).
No se puede ejercer Cargador vacío, o sólo 1 o 2 clavos Llenar cargador presión en el cargador.
Presión ejercida en un cuerpo Ejercer presión sobre una base limpia. extraño
Resto de plástico atascado en la Eliminar el resto de plástico. punta de la herramienta.
Guía de clavos en la posición de Aflojar la guía de clavos. retención posterior
Guía de clavos atascado Aflojar la guía de clavos, limpia carga-
dor/retirar la partícula extraña.
Casquillo torcido, no está en posi- Situar el casquillo en la posición correcta. ción encajada
La carga de gas no está colocada Colocar la carga de gas correctamente correctamente en la herramienta
Clavo desplazado en la guía del perno Extraer el cargador, retirar el clavo Clavos sueltos/Cuerpo extraño en Extraer el cargador, retirar el cuerpo
la tapa cobertora extraño, reparación en el Centro de
Reparación Hilti.
La punta de le herra- Botón de detención roto/deformado Sustituir punta de herramienta. mienta no encaja Reparación en el Centro de Reparación
Hilti.
Escape de la carga de gas Punto de conexión incorrecto Extraer carga de gas, retirar, eliminar o punto de conexión carga de gas/cabeza de válvula. cabeza de válvula, carga de gas/Cabeza de (Colocar nueva carga de gas con una válvula. cabeza de válvula encajada de nuevo).
Si las medidas de reparación de averías no surten un efecto positivo, lleve la herramienta al Centro de Reparación Hilti.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 75
71
es
10. Eliminación
Las herramientas Hilti están fabricadas en su mayor parte con materiales reutilizables. La condición para dicha reutilización es una separación de materiales adecuada. En muchos países Hilti ya está organizada para reco­ger su vieja herramienta y proceder a su recuperación. Ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de Hilti o con su asesor de ventas. Observar las directrices y prescripciones regionales e internacio­nales.
Separar los componentes tal como se indica a continuación: Componente/Grupo Material principal Recuperación
Maletín de transporte Plástico Reciclado de plásticos Carcasa externa Plástico/ Elastómero Reciclado de plásticos Batería Reciclado de batería
(-INDICACIÓN- (Observar las disposiciones específicas La batería está diseñada para toda la vida útil de la herramienta) del país)
Componentes electrónicos Distinta chatarra electrónica Tornillos, Piezas pequeñas Acero Metal viejo Cabeza de válvula Plástico Reciclaje de plásticos Carga de gas Tenga en cuenta prescripciones
regionales y nacionales.
11. Garantía del fabricante de las herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otor­ga a condición de que la herramienta sea utilizada, manejada, limpiada y revisada en conformidad con el manual de instrucciones de Hilti, y de que el sistema técnico sea salvaguardado, es decir, que se utilicen en la herramienta exclusivamente consumibles, acceso­rios y piezas de recambio originales de Hilti.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la substi­tución sin cargo de las piezas defectuosas durante toda la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre las piezas sometidas a un desgaste normal. Hilti será quien defina cuál es el periodo de vida útil de la herramien­ta, fijando este plazo siempre por encima de lo que marque la ley vigente
Quedan excluidas otras condiciones que no sean las expuestas, siempre que esta condición no sea con­traria a las prescripciones nacionales vigentes. Hil­ti no acepta la responsabilidad especialmente en relación con deterioros, pérdidas o gastos directos,
indirectos, accidentales o consecutivos, en relación con la utilización o a causa de la imposibilidad de utilización de la herramienta para cualquiera de sus finalidades. Quedan excluidas en particular todas las garantías tácitas relacionadas con la utilización y la idoneidad para una finalidad precisa.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que enví­en la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección de su organización de venta Hilti más cercana inme­diatamente después de la constatación del defecto.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia de garantía, las cuales anulan toda declaración anterior o contemporánea, del mismo modo que todos los acuer­dos orales o escritos en relación con las garantías.
11.1 Carga de gas
Comprobar la fecha de caducidad/fecha de vencimien­to de la carga de gas situada en el borde de la misma.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 76
72
es
12. Declaración de conformidad CE
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este pro­ducto cumple con las siguientes directrices y normas: 75/324/CEE, 91/155/CEE, 67/548/CEE, EN 292, EN 792-13, EN 563, EN 50081-2, EN 60529, EN 1127-1, EN 417, EN 61000-4-3, EN 55011:1998, EN 61000-6-2:2001, IEC 61000-6-2:1999, EN 61000-6-3:2001, IEC 61000-6-3:1996, CISPR11:1997.
Designación: Herramienta accionada por gas Denominación del modelo: GX100-E Año de fabricación: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr. Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit Direct Fastening 07 / 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 77
73
el
Πριν απ τη θέση σε λειτουργία διαßάστε οπωσδήποτε τις οδηγίες χρήσης.
Φυλάσσετε τις παρούσες οδηγίες χρήσης πάντα στο εργαλείο.
ταν δίνετε το εργαλείο σε άλλους, ßεßαιωθείτε τι τους έχετε δώσει και τις οδηγίες χρήσης.
Oδηγίες χρήσης
Καρφωτικ αερίου GX 100-E
Περιεχμενα Σελίδα
1. Γενικέσ υποδείξεισ 73
2. Περιγραφή 74
3. Αξεσουάρ και αναλώσιµα 74
4. Τεχνικά χαρακτηριστικά 75
5.Υποδείξεισ για την ασφάλεια 75
6. Θέση σε λειτουργία 77
7. Χειρισµσ 78
8. Φροντίδα και συντήρηση 80
9. Εντοπισµσ προßληµάτων 80
10. ∆ιάθεση στα απορρίµµατα 83
11. Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία 83
12. ∆ήλωση συµßαττητασ EΚ 84
Εξαρτήματα εργαλείου
Χειρολαßή
Πλήκτρο ασφάλισησ
Μύτη εργαλείου
Συρµενο χιτώνιο
∆εσµίδα
Πινακίδα τύπου
Θήκη φυαλιδίου αερίου
Καπάκι θήκησ φυαλιδίου αερίου
Σχισµέσ αερισµού
Μοχλσ κλειδώµατοσ
Σκανδάλη
Πλήκτρο επαναφοράσ
Σύρτησ καρφιών
Άγκιστρο ζώνησ
Oι αριθµοί παραπέµπουν σε εικνεσ. Στισ αναδιπλούµενεσ σελίδεσ των εξώφυλλων θα ßρείτε τισ εικνεσ που αναφέρονται στο κείµενο. Κρατήστε τισ σελίδεσ αυτέσ ανοιχτέσ, ενώ µελετάτε τισ οδηγίεσ χρήσησ. Στο κείµενο των παρντων οδηγιών χρήσησ χρησιµοποιείται πάντα ο ροσ "το εργαλείο" για το καρφωτικ αερίου GX100-E.
Σημείο αναγραφής στοιχείων αναγνώρισης στο εργαλείο
Η περιγραφή τύπου και ο κωδικσ σειράσ ßρίσκονται στην πινακίδα τύπου του εργαλείου σασ. Αντιγράψτε αυτά τα στοιχεία στισ οδηγίεσ χρήσησ και αναφέρετε πάντα αυτά τα στοιχεία ταν απευθύνεστε στην αντιπροσωπεία µασ ή στο σέρßισ.
Τύποσ: GX100-E
Αρ. σειράσ:
Σύμßολα προειδοποίησης
Προειδοποίηση
για κίνδυνο
γενικήσ φύσησ
Προειδοποίηση
για υλικά επικίνδυνα για
έκρηξη
Προειδοποίηση
για καυτή
επιφάνεια
Σύμßολα υποχρέωσης
Χρησιµοποιήστε
προστατευτικ
κράνοσ
Χρησιµοποιήστε
ωτοασπίδεσ
Χρησιµοποιήστε
προστατευτικά
γυαλιά
Πριν απ τη
χρήση διαßάστε
τισ οδηγίεσ
χρήσησ
Σύμßολα
1. Γενικές υποδείξεις
1.1 Λέξεις επισήμανσης και η σημασία τους
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Για µια πιθανν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να οδηγήσει σε σοßαρ ή θανατηφρο τραυµατισµ.
–ΠΡOΣOΧΗ–
Για µια πιθανν επικίνδυνη κατάσταση, που ενδέχεται να οδηγήσει σε τραυµατισµ ή υλικέσ ζηµιέσ.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Για υποδείξεισ χρήσησ και άλλεσ χρήσιµεσ πληροφορίεσ.
1.2 Σύμßολα
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 78
74
el
2. Περιγραφή
Το εργαλείο χρησιµεύει στην τοποθέτηση ειδικά κατασκευασµένων καρφιών σε µπετν, χάλυßα και άλλα υποστρώµατα κατάλληλα για απευθείασ τοποθέτηση (ßλέπε εγχειρίδιο τεχνικών στερέωσησ). Η αρχή λειτουργίασ του εµßλου διασφαλίζει ιδανική ασφάλεια στην εργασία και στη στερέωση. Ωσ προ­ωθητικ υλικ χρησιµοποιείται αέριο. Το εργαλείο, το φυαλίδιο αερίου και τα εξαρτήµατα στερέωσησ αποτελούν ένα ενιαίο τεχνικ σύνολο. Αυτ σηµαίνει, τι η απροßληµάτιστη στερέωση µε αυτ το εργαλείο µπορεί να διασφαλιστεί µνο εφσον χρησιµοποιούνται τα ειδικά για αυτ το εργαλείο κατασκευασµένα εξαρτήµατα στερέωσησ και φυαλίδια αερίου τησ Hilti. Μνο σε περίπτωση τήρησησ αυτών των ρων ισχύουν οι αναφερµενεσ απ τη Hilti προτάσεισ στερέωσησ και εφαρµογήσ.
2.1 Αρχή λειτουργίας εμßλου
Η ενέργεια που προέρχεται απ το αέριο µεταφέρεται σε ένα έµßολο, η επιταχυνµενη µάζα του οποίου προωθεί το καρφί στο υπστρωµα. ∆εδοµένου τι γύρω στο 95% τησ κινητικήσ ενέργειασ παραµένει στο έµßολο, το εξάρτηµα στερέωσησ εισχωρεί ελεγχµενα στο υπστρωµα µε έντονα µειωµένη
3. Αξεσουάρ, αναλώσιμα
Φυαλίδιο αερίου µε µαύρη κεφαλή βαλβίδασ GC11 Standard Φυαλίδιο αερίου µε γκρι κεφαλή βαλβίδασ GC11HA >1200 m (3900 ft) και/ή υψηλέσ
συχντητεσ τοποθέτησησ Μύτη εργαλείου X–100-E TN ∆εσµίδα X–GM 20 ∆εσµίδα X–GM 40 Στήριγµα X–100 SL Θερµοπροστατευτικ Χ-100ΗP Εξάρτηµα κρούσησ X-100NP Στήριγµα αγωγού
X-WH 100-M
Καρφιά Μήκος Σε λωρίδες δεσμίδων για υλικά υποστρώματος
X–GHP 20 MX 20 mm (3/4″) 10 τεµαχίων Μπετν X–GN 27 MX 27 mm (1) 10 τεµαχίων σοßατισµένη τοιχοποιία (1 cm)/
ασßεστλιθο/τσιµεντοσανίδεσ
X–EGN14MX 14mm(1/2″) 10 τεµαχίων χάλυßασ
ταχύτητα µικρτερη απ 100 m/s. Η επιßράδυνση του εµßλου µέσα στο εργαλείο, ολοκληρώνει ταυτχρονα τη διαδικασία τοποθέτησησ. Σε περίπτωση σωστήσ χρήσησ, αποκλείονται έτσι οι περιπτώσεισ επικίνδυνων εκτοξεύσεων.
2.2 Ασφάλεια πτώσης
Με τη σύνδεση µηχανισµού πυροκρτησησ και διαδροµήσ πίεσησ υπάρχει ασφάλεια απ πτώση. Σε περίπτωση πρσκρουσησ του εργαλείου σε σκληρ υπστρωµα δεν µπορεί να πραγµατοποιηθεί πυρο­κρτηση, ανεξάρτητα απ τη γωνία πρσκρουσησ του εργαλείου.
2.3 Ασφάλεια σκανδάλης
Η ασφάλεια σκανδάλησ διασφαλίζει ώστε να µην ενεργοποιείται η διαδικασία τοποθέτησησ σε περίπτ­ωση ενεργοποίησησ µνο τησ σκανδάλησ. Η διαδι­κασία τοποθέτησησ µπορεί να ενεργοποιηθεί µνο, ταν ταυτχρονα πιέσετε το εργαλείο επάνω σε σταθερ υπστρωµα.
2.3.1 Ασφάλεια πίεσης
Για να αρχίσει η διαδικασία τοποθέτησησ απαιτείται σαφήσ δύναµη πίεσησ σε σταθερ υπστρωµα.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 79
4. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Εργαλείο με δεσμίδα και φυαλίδιο αερίου
Βάροσ 3,80 kg (8,37 lbs) ∆ιαστάσεισ (Μ × Π × Υ) 425× 172 × 330 mm (163/4″×63/4″×13″) Μήκοσ καρφιού µεγ. 39 mm (µεγ. 19/16″) ∆ιάµετροσ καρφιού 3,0 mm (118 in. ) Χωρητικτητα δεσµίδασ X-GM 20 20 + 2 καρφιά Κίνηση επαφήσ περ. 36 mm (17/16″) ∆ύναµη επαφήσ περ. 120 N (27 lbs) Θερµοκρασία εφαρµογήσ/θερµοκρασία –5 °C έωσ 45 °C (23 °F έωσ 113 °F)
περιßάλλοντοσ Μεγ. συχντητα τοποθέτησησ 600 ανά 30 λεπτά
1000 ανά ώρα
Πληροφορίες θορύßου: Αποτελέσµατα για έλασµα 1 mm επάνω σε µπετν B45 1b) Στάθµη ισχύοσ θορύßου L
WA, 1S
109 dB (A) τιµή θορύßου σχετιζµενη µε το χώρο εργασίασ L
pAImax
102 dB (A) (υπολογισµένη στο ύψοσ των αυτιών του χειριστή)
1e) Στάθµη πίεσησ θορύßου
L’
pA, 1s
96 dB (A)
(αποκλίνουσεσ συνθήκεσ εργασίασ ενδέχεται να οδηγήσουν σε άλλεσ τιµέσ θορύßου)
Φυαλίδιο αερίου
Χωρητικτητα 1 φυαλίδιο για 750 καρφιά Προτεινµενη θερµοκρασία µεταφοράσ και +5 °C έωσ +25 °C (41 °F έωσ 77 °F)
αποθήκευσησ Το φυαλίδιο αερίου βρίσκεται υπ πίεση.
Προστατέψτε το φυαλίδιο αερίου απ την ηλιακή ακτινοβολία. Το φυαλίδιο αερίου δεν επιτρέπεται να εκτίθεται σε θερµοκρασίεσ µεγαλύτερεσ απ 50° C (122° F F). Περιέχει διµεθυλοαιθέρα, ισοßουτάνιο, προπυλένιο,
προπάνιο, ßουτάνιο, αιθανλη και ισοπαραφίνη
Φυαλίδιο Χωρίσ δυναττητα επαναπλήρωσησ
∆ιατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών
75
el
5.Υποδείξεις για την ασφάλεια
5.1 Βασικές επισημάνσεις για την ασφάλεια
Εκτσ απ τισ υποδείξεισ για την ασφάλεια που υπάρχουν στα επιµέρουσ κεφάλαια αυτών των οδηγιών χρήσησ, πρέπει να τηρείτε πάντοτε αυστηρά τισ οδηγίεσ που ακολουθούν.
5.2 Κατάλληλη χρήση
Το εργαλεία προορίζεται κυρίωσ για επαγγελµατική χρήση. Έχει σχεδιαστεί για καρφώνει καρφιά σε σκυρδεµα, χάλυβα, τοιχοποιία µε επίχρισµα, ταν γίνονται ηλεκτροµηχανολογικέσ εγκαταστάσεισ, και άλλεσ στηρίξεισ σε οικοδοµικέσ εργασίεσ.
G
∆εν επιτρέπονται οι παραποιήσεισ ή οι µετατροπέσ στο εργαλείο.
G
Για να αποφύγετε κινδύνουσ τραυµατισµού, χρησιµοποιήστε µνο γνήσια αξεσουάρ και αναλώσιµα τησ Hilti.
G
Προσέξτε σα αναφέρονται στισ οδηγίεσ χρήσησ για τη λειτουργία, τη φροντίδα και τη συντήρηση.
G
Μην κατευθύνετε το εργαλείο εναντίον σασ ή προσ άλλα πρσωπα.
G
Μην πιέζετε το εργαλείο κντρα στο χέρι σασ ή σε άλλα µέρη του σώµατσ σασ (ή άλλου προσώπου).
G
Μην τοποθετείτε καρφιά σε υποστρώµατα, που είναι ακατάλληλα, πωσ: – υλικ που είναι πολύ σκληρ, πωσ π.χ.
συγκολληµένο χάλυßα και χυτοχάλυßα.
– υλικ που είναι πολύ µαλακ, πωσ π.χ. ξύλο και
γυψοσανίδα.
– υλικ που είναι πολύ άκαµπτο, πωσ π.χ. γυαλί και
πλακίδια. Η τοποθέτηση σε αυτά τα υλικά µπορεί να προκαλέσει θραύση ή διαµπερή διέλευση του καρφιού.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 80
76
el
G
Απ το εργαλείο και τα ßοηθητικά του µέσα ενδέχεται να προκληθούν κίνδυνοι, ταν ο χειρισµσ τησ γίνεται µε ακατάλληλο τρπο απ µη εκπαιδευµένο προσωπικ ή ταν δεν χρησιµοποιούνται µε κατάλληλο τρπο.
G
Ενεργοποιείτε τη σκανδάλη µνο ταν το εργαλείο ßρίσκεται σε επαφή µε το υπστρωµα.
G
Κρατάτε το εργαλείο πάντα σταθερ και σε ορθή γωνία προσ το υπστρωµα. Με αυτν τον τρπο αποφεύγετε την εκτροπή του καρφιού απ το υπστρωµα.
G
Ποτέ µην τοποθετείτε ένα καρφί µε δεύτερη προσπάθεια, µπορεί να προκαλέσει θραύσεισ στο καρφί.
G
Ποτέ µην τοποθετείτε καρφί σε υπάρχουσα οπή, εκτσ και εάν προτείνεται απ την Hilti.
G
Προσέχετε πάντα τισ οδηγίεσ εφαρµογήσ.
5.3 Κατάλληλη διευθέτηση και οργάνωση χώρων εργασίας
G
Φοράτε αντιολισθητικά υποδήµατα και φροντίζετε να έχετε ανά πάσα στιγµή καλή ευστάθεια.
G
Αποφεύγετε να παίρνετε µε το σώµα σασ δυσµενείσ στάσεισ.
G
Μην εκθέτετε το εργαλείο σε ßροχή/χινι, µην το χρησιµοποιείτε σε υγρ ή ßρεγµένο περιßάλλον καθώσ και κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
G
Φροντίστε για καλ φωτισµ.
G
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µνο σε χώρουσ εργασίασ µε καλ αερισµ.
G
Αποµακρύνετε απ τον περιßάλλοντα χώρο εργασίασ αντικείµενα απ τα οποία θα µπορούσατε να τραυµατιστείτε.
G
Το εργαλείο επιτρέπεται να καθοδηγείται µνο µε το χέρι.
G
Κατά το χειρισµ του εργαλείο έχετε τα χέρια σασ λυγισµένα (χι τεντωµένα).
G
Κρατάτε άλλα πρσωπα, ιδίωσ παιδιά, µακριά απ το χώρο εργασίασ.
G
Βεßαιωθείτε πριν απ την τοποθέτηση καρφιών, τι δε ßρίσκεται κανείσ πίσω ή κάτω απ το χώρο εργασίασ.
G
∆ιατηρείτε τη χειρολαßή στεγνή, καθαρή και απαλλαγµένη απ λιπαρέσ ουσίεσ και γράσα.
5.4 Γενικά μέτρα ασφαλείας
G
Το εργαλείο επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µνο σε άψογη κατάσταση µε κατάλληλο τρπο.
G
Ποτέ µην αφήνετε χωρίσ επίßλεψη ένα γεµάτο εργαλείο.
G
Αδειάζετε το εργαλείο πάντα πριν απ εργασίεσ καθαρισµού, σέρßισ και συντήρησησ και πριν απ διαλείµµατα απ την εργασία (αποµακρύνετε το φυαλίδιο αερίου και τα καρφιά).
G
Εργαλεία που δε χρησιµοποιούνται πρέπει να αποθηκεύονται άδεια και ξεχωριστά απ το φυαλίδιο αερίου σε στεγν, υπερυψωµένο ή κλειστ χώρο εκτσ τησ εµßέλειασ παιδιών.
G
Για τη µεταφορά, αφαιρέστε το φυαλίδιο αερίου απ το εργαλείο.
G
Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο, ταν έχουν υποστεί ζηµιά ή σπάσει εξαρτήµατά του.
5.4.1 Μηχανικά μέρη
G
Χρησιµοποιείτε µνο καρφιά, που είναι εγκεκριµένα για το εργαλείο.
G
Μη γεµίζετε καρφιά στη δεσµίδα, εάν η δεσµίδα δεν είναι σωστά τοποθετηµένη στο εργαλείο. Μπορεί να εκτοξευθούν τα καρφιά.
5.4.2 Θερμοκρασία
G
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει, ταν ζεσταθεί.
G
Μην υπερßαίνετε τη µέγιστη συχντητα τοποθέτησησ (πλήθοσ τοποθετήσεων ανά µονάδα χρνου). ∆ιαφορετικά υπάρχει περίπτωση να υπερθερµανθεί το εργαλείο.
5.4.3 Αέρια
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Υγραέριο υπ πίεση. Προσέξτε τισ υποδείξεισ για τουσ κινδύνουσ και τισ πρώτεσ ßοήθειεσ που υπάρχουν στο φυαλίδιο αερίου. Το αέριο είναι εξαιρετικά εύφλεκτο (περιέχει: διµε­θυλοαιθέρα, ισοßουτάνιο, προπυλένιο, προπάνιο, ßουτάνιο, αιθανλη και ισοπαραφίνη). ∆εν υπάρχει η δυναττητα επαναπλήρωσησ του φυα­λιδίου αερίου.
G
Μη χρησιµοποιείτε φυαλίδια αερίου που έχουν υποστεί ζηµιά.
G
Μην προσπαθείτε να ανοίξετε το φυαλίδιο αερίου.
G
Ποτέ µην ψεκάζετε αέριο σε πρσωπα ή άλλα ντα.
G
∆ιατηρείτε το αέριο µακριά απ άλλεσ πηγέσ ανάφλεξησ πωσ ανοιχτέσ φλγεσ, σπινθήρεσ, φλγεσ ανάφλεξησ, ηλεκτροστατικά φορτία και πολύ θερµέσ επιφάνειεσ.
G
Μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια τησ εφαρµογήσ.
G
Μην προσπαθείτε να ανοίξετε µε ßία, να κάψετε, νασυµπιέσετετοφυαλίδιοαερίουήνατο χρησιµοποιήσετε ξανά για οποιοδήποτε άλλο σκοπ.
Αποθήκευση
G
Μην αποθηκεύετε φυαλίδια αερίου σε κατοικηµένο χώρο ή σε χώρο, ο οποίοσ οδηγεί σε κατοικηµένο χώρο.
G
Φυλάσσετε τα φυαλίδια αερίου µνο σε καλά αεριζµενουσ και στεγνούσ χώρουσ.
G
Φυλάσσετε το φυαλίδιο αερίου εκτσ τησ εµßέλειασ παιδιών.
G
Μην εκθέτετε τα φυαλίδια αερίου σε άµεση ηλιακή ακτινοßολία ή σε θερµοκρασίεσ υψηλτερεσ των 50 °C (122 °F).
G Προτεινµενη θερµοκρασία αποθήκευσησ 5 °C έωσ
25 °C (41 °F έωσ 77 °F).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 81
77
el
Πρώτες ßοήθειες –ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
G
Η άµεση επαφή µε το υγραέριο µπορεί να έχει ωσ συνέπεια πρήξιµο απ πάγωµα ή σοßαρά εγκαύµατα.
G
Σε περίπτωση που κάποιο πρσωπο έχει εισπνεύσει αέριο, οδηγήστε το σε υπαίθριο χώρο και τοποθετήστε το σε άνετη στάση.
G
Εάν κάποιο πρσωπο χάσει τισ αισθήσεισ του, φέρτε το σε σταθερή πλάγια θέση. Εάν το πρσωπο δεν αναπνέει, κάντε του τεχνητέσ αναπνοέσ και, εάν απαιτείται, χρησιµοποιήστε οξυγνο.
G
Σε περίπτωση επαφήσ του αερίου µε τα µάτια, ξεπλύντε τα ανοιχτά µάτια για πολλά λεπτά µε τρεχούµενο νερ.
G
Σε περίπτωση επαφήσ του αερίου µε το δέρµα, πλύντε την επιφάνεια που ήρθε σε επαφή πολύ καλά µε σαπούνι και ζεστ νερ. Στη συνέχεια χρησιµοποιήστε µια κρέµα επιδερµίδασ.
G
Εάν απαιτείται, ζητήστε ιατρική συµßουλή.
5.5 Απαιτήσεις απ το χρήστη
G
Το εργαλείο προορίζεται για επαγγελµατίεσ χρήστεσ.
G
O χειρισµσ, η συντήρηση και η επισκευή του εργαλείου επιτρέπεται µνο απ εξουσιοδοτηµένο, ενηµερωµένο προσωπικ.Το προσωπικ αυτ πρέπει
να έχει ενηµερωθεί ειδικά για τουσ κινδύνουσ που ενδέχεται να παρουσιαστούν.
G
Εργάζεστε πάντα µε αυτοσυγκέντρωση. Εργάζεστε µε λογική και µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ταν δεν είσαστε συγκεντρωµένοι.
5.6 Προσωπικς εξοπλισμς προστασίας
G O χρήστησ και τα πρσωπα που ßρίσκονται κοντά
πρέπει να χρησιµοποιούν κατά τη χρήση και την αποκατάσταση ßλαßών του εργαλείου κατάλληλα προστατευτικά γυαλιά, προστατευτικ κράνοσ και ωτοασπίδεσ.
5.7 Σύστημα προστασίας
G
Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ταν έχει υποστεί ζηµιά ή έχει αποµακρυνθεί το συρµενο χιτώνιο (σύστηµα προστασίασ).
6. Θέση σε λειτουργία
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Στη δεσµίδα δεν επιτρέπεται να υπάρχουν καρφιά. Το φυαλίδιο αέρα πρέπει να έχει αποµακρυνθεί απ τη θήκη φυαλιδίου αερίου.
6.1 Τοποθέτηση καρφιών
1. Τραßήξτε προσ τα πίσω το σύρτη καρφιών, µέχρι να κουµπώσει.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
O σύρτησ καρφιών πρέπει να κουµπώσει.
2. Εισάγετε τα καρφιά στη δεσµίδα (το πολύ 2 λωρίδεσ απ 10 καρφιά).
3. Απασφαλίστε το σύρτη καρφιών στη δεσµίδα και αφήστε τον να γλυστρίσει σιγά–σιγά προσ τα εµπρσ.
6.2 Προετοιμασία φυαλιδίου αερίου
1. Εφαρµστε την κεφαλή τησ ßαλßίδασ στην εσωτερική ακµή του φυαλιδίου αερίου.
2. Πιέστε την κεφαλή τησ ßαλßίδασ στην έδρα τησ ßαλßίδασ µέχρι να κουµπώσει.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Ελέγξατε τι η κεφαλή τησ βαλβίδασ έχει εφαρµσει σωστά στην έδρα. Ένασ µικρσ τζγοσ είναι φυσιολογικσ.
–ΠΡOΣOΧΗ–
ταν η κεφαλή τησ βαλβίδασ έχει τοποθετηθεί στη φιάλη δεν πρέπει να αφαιρεθεί (εκτσ και αν είναι να απορριφθεί η φιάλη).
6.3 Τοποθέτηση φυαλιδίου αερίου
1. Ανοίξτε το καπάκι τησ θήκησ φυαλιδίου αερίου στο εργαλείο.
2. Σπρώξτε το φυαλίδιο αερίου στη θήκη φυαλιδίου αερίου, πρώτα τη ßάση του, µέχρι να κουµπώσει.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Το ßέλοσ στην κεφαλή τησ ßαλßίδασ πρέπει να δείχνει προσ τα έξω και η λευκή πλάκα αντίθετα µε το εργαλείο.
3. Κλείστε το καπάκι τησ θήκησ φυαλιδίου αερίου µέχρι να κουµπώσει.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 82
78
el
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
G
Απ την τοποθέτηση των καρφιών µπορεί να πεταχτούν θραύσµατα υλικού.
G
Τα θραύσµατα του υλικού µπορεί να προκαλέσουν τραυµατισµούσ στο σώµα και στα µάτια.
G
Χρησιµοποιήστε προστατευτικά
γυαλιά και προστατευτικ κράνοσ.
GX100
GX 100
R
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
G
Πιέζοντασ το εργαλείο σε ένα µέροσ του σώµατοσ (π.χ. στο χέρι) το εργαλείο είναι έτοιµο προσ λειτουρ­γία, χι µε κατάλληλο τρπο.
G
Η ετοιµτητα λειτουργίασ επιτρέπει την τοποθέτηση καρφιών και σε µέρη του σώµατοσ.
G
Ποτέ µην πιέζετε το εργαλείο σε µέρη του σώµατοσ.
–ΠΡOΣOΧΗ–
G Η τοποθέτηση των καρφιών γίνεται
µε ανάφλεξη ενσ µίγµατοσ αερίου– αέρα.
G O πολύ δυνατσ θρυßοσ µπορεί
να προκαλέσει ßλάßεσ στην ακοή.
G Χρησιµοποιήστε ωτοασπίδεσ.
7. Χειρισμς
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Κρατώντασ µε το δεύτερο χέρι, πρέπει να τοποθετείτε το χέρι έτσι, ώστε να µην καλύπτετε σχισµέσ αερισµού ή ανοίγµατα.
–ΠΡOΣOΧΗ–
Ποτέ µην τοποθετείτε καρφί µε δεύτερη προσπάθεια.
7.1 Λειτουργία
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Η τοποθέτηση είναι δυνατή, µνο εάν στη δεσµίδα ßρίσκονται περισστερα απ 2 καρφιά.
1. Εφαρµστε το εργαλείο σε ορθή γωνία προσ την επιφάνεια εργασίασ πιέστε το µέχρι να τερµατίσει.
2. Ενεργοποιήστε την τοποθέτηση, πιέζοντασ τη σκανδάλη.
7.2 Αποσυναρμολγηση δεσμίδας
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Πριν απ κάθε αλλαγή δεσµίδασ πρέπει να αδειάζετε το εργαλείο (ßλέπε 7.6).
7.2.1 Αφαίρεση δεσμίδας
1. Τραßήξτε προσ τα πίσω το σύρτη καρφιών, µέχρι να κουµπώσει.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
O σύρτησ καρφιών πρέπει να κουµπώσει σωστά.
2. Αφαιρέστε λα τα καρφιά απ τη δεσµίδα.
3. Απασφαλίστε το σύρτη καρφιών και αφήστε τον να γλυστρίσει σιγά–σιγά προσ τα εµπρσ.
4. Σπρώξτε το µοχλ κλειδώµατοσ προσ τα κάτω, προσ την κατεύθυνση τησ δεσµίδασ.
5. Μετακινήστε τη δεσµίδα προσ τα εµπρσ, αντίθετα προσ το εργαλείο.
6. Απαγκιστρώστε τη δεσµίδα απ το εργαλείο.
7.2.2 Τοποθέτηση δεσμίδας
1. Αγκιστρώστε τη δεσµίδα στο εργαλείο.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
O µοχλσ κλειδώµατοσ πρέπει να είναι ανοιχτσ.
2. Εισάγετε τη δεσµίδα κντρα στο εργαλείο, µέχρι να συµπέσει µε τα περιγράµµατα του εργαλείου.
3. Κλείστε το µοχλ κλειδώµατοσ, µέχρι να κουµπώσει.
7.3 Μύτη Εργαλείου
7.3.1 Αφαίρεση μύτης εργαλείου
1. Πιέστε το πλήκτρο ασφάλισησ και περιστρέψτε τη µύτη εργαλείου αντίθετα µε τη φορά του ßέλουσ.
2. Κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο ασφάλισησ και τραßήξτε τη µύτη εργαλείου προσ τα εµπρσ απ το εργαλείο.
7.3.2 Τοποθέτηση μύτης εργαλείου
1. Ευθυγραµµίστε το πλήκτρο ασφάλισησ τησ µύτησ εργαλείου στισ εγκοπέσ του εργαλείου.
2. Οδηγήστε την µύτη του εργαλείου µέχρι την τελική θέση.
3. Περιστρέψτε τη µύτη εργαλείου µε τη φορά του ßέλουσ, µέχρι να κουµπώσει.
7.4 Στήριγμα
7.4.1 Τοποθέτηση στηρίγματος

1. Εισάγετε το στήριγµα υπ γωνία 90° στη σχισµή που υπάρχει στη δεσµίδα.
2. Περιστρέψτε το στήριγµα κατά 90° και κουµπώστε το.
7.4.2 Αφαίρεση στηρίγματος

1. Αποσυνδέστε το στήριγµα πιέζοντασ το ελατήριο.
2. Περιστρέψτε το στήριγµα κατά 90°.
3. Τραßήξτε το στήριγµα απ τη δεσµίδα υπ γωνία 90°.
7.5 Διρθωση λανθασμένης θέσης εμßλου

–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
Η ύπαρξη λανθασµένησ θέσησ εµßλου αναγνωρίζεται απ το τι η µύτη εργαλείου δεν µετακινείται προσ
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 83
79
el
τα εµπρσ, προσ την αρχική τησ θέση µετά το σήκωµα του εργαλείου. Πατώντασ το πλήκτρο επαναφοράσ διορθώνεται η λανθασµένη θέση εµßλου. Στη συνέχεια µπορείτε να κάνετε ξανά τοποθετήσεισ. Σε εξαιρετικέσ περιπτώσεισ µπορεί η πρώτη τοποθέτηση µετά το πάτηµα του πλήκτρου επαναφοράσ να είναι κενή τοποθέτηση (χωρίσ καρφί).
1. Πατήστε το πλήκτρο επαναφοράσ (η κατεύθυνση κίνησησ οδηγεί ελαφρά προσ τα κάτω).
7.6 Άδειασμα εργαλείου
1. Ανοίξτε το καπάκι τησ θήκησ φυαλιδίου αερίου.
2. Απασφαλίστε το φυαλίδιο αερίου, πιέζοντασ στην κεφαλή τησ ßαλßίδασ µε τη φορά του ßέλουσ.
3. Αποµακρύνετε το φυαλίδιο αερίου απ τη θήκη φυαλιδίου αερίου.
–ΠΡOΣOΧΗ–
∆εν επιτρέπεται να αφαιρεθεί κεφαλή ßαλßίδασ που έχει τοποθετηθεί στην έδρα τησ ßαλßίδασ (φυαλίδιο αερίου), εκτσ και εάν διατεθεί στα απορρίµµατα.Τοποθετήστε το φυαλίδιο αερίου µε την κεφαλή ßαλßίδασ στο ßαλιτσάκι του εργαλείου.
4. Κλείστε το καπάκι τησ θήκησ φυαλιδίου αερίου.
5. Τραßήξτε προσ τα πίσω το σύρτη καρφιών, µέχρι να κουµπώσει.
–ΥΠOΔΕΙΞΗ–
O σύρτησ καρφιών πρέπει να κουµπώσει.
6. Αφαιρέστε τα καρφιά απ τη δεσµίδα.
7. Απασφαλίστε το σύρτη καρφιών στη δεσµίδα και αφήστε τον να γλυστρίσει σιγά–σιγά προσ τα εµπρσ.
7.7 Oδηγίες εφαρμογής
Για αναλυτικέσ πληροφορίεσ ζητήστε απ τον έµπορο τησ Hilti το εγχειρίδιο των τεχνικών στερέωσησ ή εφαρµστε τισ εθνικέσ διατάξεισ.
Μπετν
A = ελαχ. απσταση ακµών = 70 mm (2
3
/4″)
B = ελαχ. απσταση αξνων καρφιών = 80 mm (3
1
/8″)
C = ελαχ. πάχοσ υποστρώµατοσ = 100 mm (4″)
Χάλυßας
A = ελαχ. απσταση ακµών = 15 mm (
5
/8″)
B = ελαχ. απσταση αξνων καρφιών = 20 mm (
3
/4″)
C = ελαχ. πάχοσ υποστρώµατοσ = 4 mm (
5
/32″)
BA
C
BA
ET
C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 84
80
el
8. Φροντίδα και συντήρηση
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Πριν απ εργασίεσ φροντίδασ και συντήρησησ πρέπει να αδειάζετε το εργαλείο (αποµακρύνετε το φυαλίδιο αερίου και τα καρφιά απ το εργαλείο).
8.1 Φροντίδα του εργαλείου
G Αποµακρύνετε τακτικά τα υπολείµµατα πλαστικών
απ τη µύτη του εργαλείου.
G Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε ßουλωµένεσ
σχισµέσ αερισµού! Καθαρίζετε τισ σχισµέσ αερισµού προσεκτικά µε µια στεγνή ßούρτσα.
G Εµποδίζετε την εισχώρηση ξένων αντικειµένων στο
εσωτερικ του εργαλείου.
G Καθαρίζετε τακτικά την εξωτερική πλευρά του
εργαλείου µε ένα ελαφρά ßρεγµένο πανί καθαρισµού.
G Μη χρησιµοποιείτε συσκευή ψεκασµού, συσκευή
εκτξευσησ δέσµησ ατµού ή τρεχούµενο νερ για τον καθαρισµ!
G ∆ιατηρείτε τισ χειρολαßέσ πάντα καθαρέσ απ λάδια
και λιπαρέσ ουσίεσ.
G Μη χρησιµοποιείτε υλικά περιποίησησ που περιέχουν
σιλικνη.
G Μη χρησιµοποιείτε σπρέυ τησ Hilti ή παρµοια υλικά
λίπανσησ και/ή φροντίδασ.
–ΠΡOΣOΧΗ–
G Μην προκαλείτε ζηµιά στον ανιχνευτή καρφιών

8.2 Συντήρηση
Ελέγχετε τακτικά λα τα εξωτερικά µέρη του εργαλείου για τυχν ζηµιέσ και την άψογη λειτουργία λων των χειριστηρίων. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο, ταν έχουν υποστεί ζηµιά εξαρτήµατά του ή ταν δε λειτουργούν άψογα τα χειριστήρια. Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στο σέρßισ τησ Hilti.
9. Εντοπισμς προßλημάτων
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Πριν απ εργασίεσ αποκατάστασησ ßλαßών πρέπει να αδειάζετε το εργαλείο (αποµακρύνετε το φυαλίδιο αερίου και τα καρφιά απ το εργαλείο).
Πρßλημα Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση
Χαµηλή ενέργεια Το φυαλίδιο αερίου είναι σχεδν Τοποθετήστε καινούργιο φυαλίδιο
άδειο αερίου
(πολύ µεγάλεσ προεξοχέσ Κεφαλή ßαλßίδασ ελατωµµατική Τοποθετήστε καινούργια κεφαλή καρφιών) ßαλßίδασ σε καινούργιο φυαλίδιο αερίου
Ξένα σώµατα κολληµένα στην Αποµακρύνετε τη δεσµίδα. περιοχή τησ δεσµίδασ/τησ µύτησ Αποµακρύνετε τα ξένα σώµατα. εργαλείου. Το εργαλείο κολλάει (κίνηση προσ Εάν δεν έχει αποτέλεσµα: τα εµπρσ τησ µύτησ εργαλείου Στείλτε το εργαλείο στο κέντρο µετά το σήκωµα απ το υπστρωµα επισκευήσ τησ Hilti στην αρχική θέση) χι πλήρησ ή πολύ αργή. (πρχειροσ έλεγχοσ: Έλεγχοσ αξονικού τζγου στη µύτη εργαλείου [ονοµ. τιµή: 1– 2 mm])
Πολύ χαµηλή θερµοκρασία Χρησιµοποιήστε φυαλίδιο που έχει λειτουργίασ προθερµανθεί σε θερµοκρασία
δωµατίου (~20 °C/~68 °F). (Προθερµάνετε το φυαλίδιο στη τσέπη του παντελονιού ή σε ζεστ δωµάτιο)
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Μη προθερµαίνετε το φυαλίδιο αερίου µε καυτά αντικείµενα ή µε φλγα.
Λανθασµένη θέση εµßλου Βλέπε "Λανθασµένη θέση εµßλου"
–ΠΡOΣOΧΗ–
G
Το εργαλείο µπορεί να αναπτύξει υψηλέσ θερµοκρασίεσ απ τη χρήση.
G
Υπάρχει κίνδυνοσ εγκαυµάτων.
G
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει.
8.3 Έλεγχος μετά απ εργασίες φροντίδας και συντήρησης
Μετά απ εργασίεσ φροντίδασ και συντήρησησ και πριν απ την τοποθέτηση του φυαλιδίου αερίου πρέπει να ελέγχετε, εάν είναι τοποθετηµένο το συρµενο χιτώνιο (σύστηµα προστασίασ) και λειτουργεί σωστά (εάν µπορεί να µετακινηθεί χωρίσ εξάσκηση δύναµησ).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 85
81
el
Λανθασµένη θέση Το εργαλείο είναι πολύ ζεστ Απασφαλίστε πατώντασ το κουµπί εµßλου (πλήκτρο επαναφοράσ), συνεχίστε την
τοποθέτηση (πιθανν να γίνει µία κενή τοποθέτηση) Εάν απαιτείται, αφήστε να κρυώσει το εργαλείο
Το φυαλίδιο αερίου είναι σχεδν Τοποθετήστε καινούργιο φυαλίδιο άδειο αερίου, µε καινούργια τοποθετηµένη
κεφαλή ßαλßίδασ
Χωρίσ πυροδτηση Το φυαλίδιο αερίου είναι σχεδν Τοποθετήστε καινούργιο φυαλίδιο
άδειο αερίου Η κεφαλή τησ ßαλßίδασ είναι Τοποθετήστε καινούργια κεφαλή ßαλßίδασ
ελατωµµατική σε καινούργιο φυαλίδιο αερίου Κεφαλή ßαλßίδασ λάθοσ/χι Τοποθετήστε σωστά την κεφαλή
πλήρωσ τοποθετηµένη ßαλßίδασ στο φυαλίδιο αερίου Φυαλίδιο αερίου χι σωστά τοπο- Τοποθετήστε το φυαλίδιο αερίου σωστά
θετηµένο στο εργαλείο στο εργαλείο Πολύ χαµηλή θερµοκρασία Χρησιµοποιήστε φυαλίδιο αερίου που
λειτουργίασ έχει προθερµανθεί σε θερµοκρασία
δωµατίου (~20 °C/~68 °F).
Σιδηροµαγνητικά ξένα σώµατα Αποµακρύνετε τα ξένα σώµατα απ τη
δεσµίδα έχουν προσκολλήσει στη
δεσµίδα Η δεσµίδα είναι ελαττωµατική ∆οκιµάστε άλλη δεσµίδα Η κεφαλή τησ ßαλßίδασ δεν παρέχει Αφαιρέστε το φυαλίδιο αερίου και
τη σωστή ποστητα αερίου αφήστε το να κρυώσει ή ενεργοποιήστε
επανειληµµένα την κεφαλή τησ ßαλßίδασ
(πιέστε τη λευκή πλάκα στην κεφαλή
ßαλßίδασ κντρα στην κεφαλή ßαλßίδασ),
µέχρι να λειτουργήσει ξανά η κεφαλή
ßαλßίδασ.
–ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ–
Ποτέ µην κατευθύνετε το άνοιγµα του
ακροφυσίου σε ανθρώπουσ ή ζώα, σε
ανοιχτέσ φλγεσ ή καυτά αντικείµενα. Ηλεκτρονικ σύστηµα Σε περίπτωση που έχει χαλάσει το
ελατωµµατικ ηλεκτρονικ σύστηµα, δεν υπάρχει η
δυναττητα άµεσησ αντιµετώπισησ τησ
ßλάßησ. Επισκευή στο κέντρο επισκευών
τησ Hilti
–ΠΡOΣOΧΗ–
Πριν απ τουσ χειρισµούσ που επισηµαίνονται στη συνέχεια µε *, περιµένετε 10 δευτερλεπτα και στη συνέχεια αποµακρύνετε, εάν είναι δυνατν, το φυαλίδιο αερίου µαζί µε την κεφαλή τησ ßαλßίδασ απ τη θήκη φυαλιδίου αερίου.
Καρφί κολληµένο στον Έχουν τοποθετηθεί πολλά καρφιά * Αφαιρέστε τη δεσµίδα και τη µύτη οδηγ µε µπουλνι διαδοχικά τραßήξτε προσ τα εργαλείου,
µπροστά τα καρφιά * Αφαιρέστε τη µύτη εργαλείου,
χτυπήστε προσ τα πίσω τα καρφιά
Καρφί κολληµένο στον Το καρφί κλλησε κατά τη διαδικασία * Αφαιρέστε τη δεσµίδα, αφαιρέστε το "οδηγ" (ατσάλινο τοποθέτησησ καρφί τµήµα δεσµίδασ)
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 86
82
el
Το εργαλείο κλλησε Λανθασµένη θέση εµßλου * Βλέπε “λανθασµένη θέση εµßλου” (κίνηση προσ τα εµπρσ Το καρφί έχει κολλήσει κάτω απ * Αφαιρέστε τη δεσµίδα, αφαιρέστε το
τησ µύτησ του εργαλείου το µπουτν καρφί. –ΠΡOΣOΧΗ– µετά το σήκωµα απ το Μην προκαλείτε ζηµιά στο µπουτν και υπστρωµα) στον ανιχνευτή καρφιών

Ανιχνευτήσ καρφιών κολληµένοσ * Τραßήξτε έξω τη µύτη εργαλείου µε το (ενδεχ. λγω ρύπανσησ) χέρι ή µε πένσα
Η σκανδάλη έχει κολλήσει στην * Φέρτε τη σκανδάλη µε πένσα ή µε το πίσω θέση χέρι στην αρχική τησ θέση
Σκρπια καρφιά/ξένα σώµατα * Αφαιρέστε τη δεσµίδα, αφαιρέστε τα κάτω απ το κάλυµµα ξένα σώµατα. Επισκευή στο κέντρο
επισκευών τησ Hilti
Αδυναµία αφαίρεσησ Η συσκευή κολλάει * Αφαιρέστε τη δεσµίδα, αφαιρέστε το φυαλίδιου αερίου καρφί. Ανοίξτε το καπάκι τησ θήκησ
φυαλιδίου αερίου και πιέστε την κεφαλή
τησ ßαλßίδασ µε τη φορά του ßέλουσ
προσ τα έξω, µέχρι να αποσυνδεθεί η
κεφαλή τησ ßαλßίδασ απ το φυαλίδιο
αερίου. Αφαιρέστε ξεχωριστά την κεφαλή
τησ ßαλßίδασ και το φυαλίδιο
∆εσµίδα: Ακαθαρσίεσ Καθαρίστε εξωτερικά ο σύρτησ καρφιών κολλάει Καθαρίστε µε πεπιεσµένο αέρα
Ξένα σώµατα Αποµακρύνετε τα ξένα σώµατα απ το
εξωτερικ
Αδυναµία τοποθέτησησ Απουσία λαστιχένιου στοπ στο Αντικαταστήστε το λαστιχένιο στοπ δεσµίδασ άγκιστρο ασφάλισησ τησ δεσµίδασ
O µοχλσ ασφάλισησ δεν είναι γυρι- Περιστρέψτε το µοχλ ασφάλισησ σµένοσ τελείωσ προσ τα κάτω (90°) τελείωσ προσ τα κάτω (90°)
Αδυναµία πίεσησ του ∆εσµίδα άδεια, ή µνο 1 ή 2 καρφιά Γεµίστε τη δεσµίδα εργαλείου στο στη δεσµίδα υπστρωµα
Το εργαλείο πιέστηκε σε ξένο σώµα Πιέστε σε καθαρ υπστρωµα Υπολείµµατα πλαστικών κολληµένα Αποµακρύνετε τα υπολείµµατα
στη µύτη εργαλείου πλαστικών Σύρτησ καρφιών στην πίσω θέση Αποσυνδέστε το σύρτη καρφιών
ασφάλισησ O σύρτησ καρφιών κολλάει Αποσυνδέστε το σύρτη καρφιών
Καθαρίστε τη δεσµίδα/
Αποµακρύνετε τα ξένα σωµατίδια Χιτώνιο περιστραµµένο, δεν είναι Φέρτε το χιτώνιο στη σωστή θέση
στηθέσητου Φυαλίδιο αερίου χι σωστά τοπο- Τοποθετήστε σωστά το φυαλίδιο
θετηµένο στο εργαλείο αερίου Το καρφί έχει γλυστρίσει στον οδηγ Αφαιρέστε τη δεσµίδα, αποµακρύνετε το
µπουλονιού καρφί Σκρπια καρφιά/ξένα σώµατα Αφαιρέστε τη δεσµίδα, αποµακρύνετε τα
στο κάλυµµα ξένα σώµατα, επισκευή στο κέντρο
επισκευών τησ Hilti
Η µύτη εργαλείου δεν Πλήκτρο ασφάλισησ σπασµένο/ Αντικαταστήστε τη µύτη εργαλείου. κουµπώνει παραµορφωµένο Επισκευή στο κέντρο επισκευών τησ Hilti
∆ιαρροή φυαλίδιου αερίου Ελατωµµατικ σηµείου σύνδεσησ Αφαιρέστε το φυαλίδιο αερίου, ή σηµείου σύνδεσησ φυαλίδιου αερίου/απορίψτε την αποµακρύνετε την κεφαλή ßαλßίδασ, φυαλίδιου αερίου/ κεφαλή ßαλßίδασ (Τοποθετήστε καινούργιο φυαλίδιο κεφαλήσ ßαλßίδασ αερίου µε καινούργια κεφαλή ßαλßίδασ)
Εάν καµία ενέργεια αποκατάστασησ δεν έχει επιτυχία, φέρτε το εργαλείο στο κέντρο επισκευών τησ Hilti.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 87
83
el
10. Διάθεση στα απορρίμματα
Τα εργαλεία τησ Hilti είναι κατασκευασµένα σε µεγάλο ποσοστ απ ανακυκλώσιµα υλικά. Προϋπθεση για την επαναχρησιµοποίησή τουσ είναι ο κατάλληλοσ διαχωρισµσ των υλικών. Σε πολλέσ χώρεσ, η Hilti έχει οργανωθεί ήδη ώστε να µπορείτε να επιστρέφετε το παλι σασ εργαλείο για ανακύκλωση. Ρωτήστε το τµήµα εξυπηρέτησησ πελατών τησ Hilti ή τον σύµßουλο πωλήσεων. Ακολουθήστε τισ τοπικέσ και διεθνήσ οδηγίεσ και κανονισµούσ.
Διαχωρίστε τα επιμέρους εξαρτήματα ως εξής:
Εξάρτημα/συγκρτημα Κύριο υλικ Ανακύκλωση
Βαλιτσάκι µεταφοράσ Πλαστικ Ανακύκλωση πλαστικών Εξωτερικ περίßληµα Πλαστικ/ελαστοµερή Ανακύκλωση πλαστικών Μπαταρία Ανακύκλωση µπαταριών
(–ΥΠOΔΕΙΞΗ– (προσέξτε τουσ εθνικούσ κανονισµούσ) Η µπαταρία είναι σχεδιασµένη για τη διάρκεια ζωήσ του εργαλείου)
Ηλεκτρονικά µέρη ∆ιάφορα Σκραπ ηλεκτρονικών Βίδεσ, µικροεξαρτήµατα Χάλυßασ Σκραπ µετάλλων Κεφαλή ßαλßίδασ Πλαστικ Ανακύκλωση πλαστικών Φυαλίδιο αερίου ∆ώστε προσοχή στουσ τοπικούσ και
εθνικούσ κανονισµούσ.
11. Εγγύηση κατασκευαστή, εργαλεία
Η Hilti εγγυάται τι το παραδοθέν εργαλείο είναι απαλλαγµένο απ αστοχίεσ υλικού και κατασκευα­στικά σφάλµατα. Η εγγύηση αυτή ισχύει µνο υπ την προϋπθεση τι η χρήση, ο χειρισµσ, η φροντίδα και ο καθαρισµσ του εργαλείου γίνεται σύµφωνα µε τισ οδηγίεσ χρήσησ τησ Hilti και τι διατηρείται το τεχνικ ενιαίο σύνολο, δηλ. τι µε το εργαλείο χρησιµοποιού­νται µνο γνήσια αναλώσιµα, αξεσουάρ και ανταλ­λακτικά τησ Hilti.
Η παρούσα εγγύηση περιλαµβάνει τη δωρεάν επισ­κευή ή τη δωρεάν αντικατάσταση των ελαττωµατικών εξαρτηµάτων καθ' λη τη διάρκεια ζωήσ του εργαλείου. Εξαρτήµατα που υπκεινται σε φυσιολογική φθορά απ τη χρήση, δεν καλύπτονται απ την παρούσα εγγύηση.
Αποκλείονται περαιτέρω αξιώσεις, εφσον κάτι τέτοιο δεν αντίκειται σε δεσμευτικές εθνικές διατάξεις. Η Hilti δεν ευθύνεται ιδίως για έμμεσες ή άμεσες ζημιές
απ ελαττώματα ή επακλουθα ελαττώματα, απώ­λειες ή έξοδα σε σχέση με τη χρήση ή λγω αδυναμίας χρήσης του εργαλείου για οποιοδήποτε σκοπ. Απο­κλείονται ρητά προφορικές βεβαιώσεις για τη χρήση ή την καταλληλτητα για συγκεκριμένο σκοπ.
Για την επισκευή ή αντικατάσταση, το εργαλείο ή τα σχετικά εξαρτήµατα πρέπει να αποστέλλονται αµέσωσ µετά τη διαπίστωση του ελαττώµατοσ στο αρµδιο τµήµα τησ Hilti.
Η παρούσα εγγύηση περιλαµβάνει λεσ τισ υποχρεώ­σεισ παροχήσ εγγύησησ απ πλευράσ Hilti και αντικαθιστά λεσ τισ προηγούµενεσ ή σύγχρονεσ δηλώσεισ, γραπτέσ ή προφορικέσ συµφωνίεσ σον αφορά τισ εγγυήσεισ.
11.1 Φυαλίδιο αερίου
Παρατηρήστε την ηµεροµηνία λήξεισ στο φυαλίδιο αερίου (τυπωµένη στην ακµή του φυαλιδίου).
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 88
84
el
12. Δήλωση συμßαττητας EΚ
∆ηλώνουµε ωσ µνοι υπεύθυνοι, τι αυτ το προϊν ανταποκρίνεται στισ ακλουθεσ οδηγίεσ και πρτυπα: 75/324/EOΚ, 91/155/EOΚ, 67/548/EOΚ, EN 292, EN 792–13, EN 563, EN 50081–2, EN 60529, EN 1127–1, EN 417, EN 61000–4–3, EN 55011:1998, EN 61000–6–2:2001, IEC 61000–6–2:1999, EN 61000–6–3:2001, IEC 61000–6–3:1996, CISPR11:1997.
Περιγραφή: Καρφωτικ αερίου Περιγραφή τύπου: GX100-E Έτοσ κατασκευήσ: 2004
Hilti Corporation
Raimund Zaggl Dr. Walter Odoni
Senior Vice President Vice President Development Business Area Direct Fastening Business Unit Direct Fastening 07 / 2004 07 / 2004
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 89
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 90
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 91
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 92
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Page 93
*285804*
285804
Hilti Corporation
LI-9494 Schaan Tel.: +423 / 234 2111 Fax: +423 / 234 29 65 www.hilti.com
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan W3022 0506 30-Pos. 2 1 Printed in Liechtenstein © 2006 Right of technical and programme changes reserved S. E. & O.
285804/B
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5069872 / 000 / 00
Loading...