Hilti DX36M, MX62, MX32 User Manual

Page 1
<Keines>
DX36M / MX32 / MX62 Bedienungsanleitung 2–22
Operating instructions 2–22 Mode d’emploi 2–22 Manual de instrucciones 2–22
*3357*
3357
Page 2
2
Technische Daten
Technical data
Performance: For fastenings to concrete and steel Weight: 2.4 kg Tool length: 390 mm Power load: 6.8/11M in cartridge in magazines strips of 10
Données techniques
Rendement: Pour clouages sur béton et acier Poids: 2,4 kg Longueur: 390 mm Cartouches: 6,8/11M en chargeurs de 10 cartouches
Datos técnicos
Aplicación: Fijaciones de clavos sobre hormigón y acero Peso: 2,4 kg Longitud: 390 mm Cartucho: 6,8/11M en peines de 10 cartuchos
Bolzensetzgerät DX36M / DX36M Fastening Tool / Appareil de scellement DX36M / Herramienta de fijación DX36M
Nagelmagazin MX32M, MX62 / Fastener magazine MX32, MX62 / Chargeurs de clous MX32, MX62 / Cargador de clavos MX32, MX62
Awarded the British Standards Institute Kit Mark BS 4078 Part 2
Technische Daten MX32 MX62
Gewicht: 0,8 kg 1,3 kg Magazinkapazität: 10 Stück 10 Stück Nagellänge: max. 32 mm max. 62 mm
Technical data MX32 MX62
Weight: 0.8 kg 1.3 kg Magazine capacity: 10 fasteners 10 fasteners Fastener length: max. 32 mm max. 62 mm
Données techniques MX32 MX62
Poids: 0,8 kg 1,3 kg Capacité du chargeur: 10 clous 10 clous Longueur de clous: max. 32 mm max. 62 mm
Datos técnicos MX32 MX62
Peso: 0,8 kg 1,3 kg Capacidad del cargador: 10 clavos 10 clavos Longitud de clavos: máx. 32 mm máx. 32 mm
Page 3
4
Safety precautions
Failure to follow these precautions could result in personal injury.
!
Warnings
1. Never use this tool unless you have received proper instruction on its safe use. For assi­stance, contact your local Hilti sales representative.
2. Always use this tool in strict accordance with the operating instructions and always keep them with the tool.
3. Do not point the tool at yourself or any bystander.
4. Never cock the tool against your hand or other part of your body.
5. Operator and bystanders must wear appropriate eyewear and hard hats while tool is in use.
Safety precautions
6. Always use the stabilizer/guard whenever possible.
7. Never leave a loaded tool unattended. Always unload the tool before any cleaning or mainte­nance work, before remedying any defects or malfunctioning, before storing the tool after finishing work, before work breaks and before changing parts.
8. Wear ear protection when working in confined areas.
9. Always inspect tool for proper operation before using. Do not use a tool that is incomplete or does not operate properly.
10. Keep arms flexed when operating tool (do not stiff arm). If you feel discomfort, disconti­nue use.
11. Always hold tool perpendicular to work surface and base material when making fastening.
12. Always use genuine Hilti fasteners, cartridges and spare parts, or those of equivalent quality.
13. Do not attempt to pry cartridge from cartridge strip or from tool.
14. Always do the following if cartridge misfires or fails to ignite:
Keep tool against work surface for 30 seconds.
If cartridge still does not ignite, withdraw tool from work surface, taking care that tool is
not pointed at user or bystanders.
Cycle the tool so that the next cartridge is transported. Use up the remaining cartridges
in the strip; remove used cartridge strip and dispose of it in such a way that it can neither be used again nor misused.
15. Never fasten through an existing hole, except when otherwise recommended by Hilti, e. g. DX-Kwik.
16. Always keep tool and cartridges locked in a container and in a safe place when not in use.
17. Do not make fastenings in an explosive or flammable atmosphere, except when tool is approved for such use.
18. Always consult application guidelines.
19. Make sure that no one stands behind/below fastening location when making fastenings
20. Do not disassemble tool when it is hot.
21. Never exceed the recommended setting frequency (number of fastenings per hour).
22. Always remove the cartridge strip during work breaks (< 30 seconds).
General notes
23. Never re-drive fasteners.
24. Observe the relevant national regulations, especially those regarding accident prevention.
Through-shot and ricochet prevention:
The piston principle employed results in low fastener velocity and dissipation of excess driving power.
Contact pressure safety device:
The pressure required to overcome the cocking force and movement prevents a loaded tool from being fired if it is not pressed against a firm work surface. The tool can only be fired if the contact pressure safety device is pressed to over-come a movement of 16 mm and a minimum force of 1 10 N.
Technical description
The DX36 M is a tool which drives nails and threaded studs into concrete and steel. The DX36 Mworks on the piston principle which gives the assurance of an optimum of operator safety and fastening reliability. The cartridges are transported automatically for faster and more economical fastening. In addition, the DX 36M can also be equipped with a fastener magazine. Depending on the required length of nail, the MX32 for nails up to 32 mm long or the MX62 for nails up to 62 mm long can be used. As for all Hilti DX fastening tools, the DX36M, the fasteners and the cartridges have been desig­ned for each other as a technical system. This means that fastening with this tool will only be quick, accurate and troublefree if the fasteners and cartridges designed specifically for this tool are used. Fastening recommendations drawn up by Hilti are only valid if this technical system is used. The recommended maximum fastening rate is 600 fastenings per hour. This tool is not approved for use in explosive atmospheres. This fastener magazine has been designed as an accessory for the DX36M. It greatly increases the fastening speed and ease of operation of the DX36M. lt is a great advantage when used for repetitive fastenings of all kinds
Page 4
7
Handhabung Standardgerät / Handling of standard tool / Maniement de l’appareil standard / Manejo de la herramienta estándar
1 2 3 4
Geräteleistung einstellen durch Drehen des Regulierbolzens. 1 = min. Leistung 3 = max. Leistung
Adjust the driving power by turning the regu­lating thumbwheel. 1 = min. driving power 3 = max. driving power
Tourner la molette pour régler la puissance de l'appareil. 1 = puissance min. 3 = puissance max.
Girar la ruedecilla para regular la potencia de la herramienta. 1 = potencia min. 3 = potencia max.
Einsatz ganz nach vorne ziehen und wieder zurückstossen. Hinweis: Lässt sich der Einsatz schwer aus­ziehen, Schlitz mit Hilti Spray leicht ein- sprühen und Einsatz einige Male hin- und herschieben.
Pull out the barrel assembly fully and push it back again. Note: If the barrel assembly is stiff, spray the slot sparingly with Hilti lubricant and pull out and push back the barrel assembly several times.
Tirer à fond l'ensemble canon vers l'avant, puis le repousser à fond. Nota: Si l'ensemble canon coulisse difficile­ment, lubrifier légèrement la rainure avec un peu de spray Hilti, puis faire coulisser l'en­semble canon plusieurs fois dans les 2 sens.
Mover el conjunto completamente hacia ade­lante y empujarlo atrás otra vez. Nota: Si se mueve con dificultad, lubricar la ranura levemente con el spray Hilti y mover el conjunto varias veces hacia adelante y hacia atrás
Nagel einschieben, bis Rondelle im Gerät gehalten wird.
Insert the fastener until the washer is held in the fastener guide.
Introduire le clou jusqu'à ce que la rondelle tienne bien dans l'appareil.
Insertar el clavo en la boca hasta que la aran­dela quede sujeta en la herramienta.
Kartuschenmagazin von unten ganz in den Griff einschieben.
Insert the cartridge magazine into the base of the grip and push it in until it is flush with the grip.
Enfoncer à fond le chargeur de cartouches dans la poignée par le bas.
Introducir completamente el peine de car- tuchos en la empuñadura desde abajo.
Page 5
8
5 6 1 2
Befestigen: Gerät rechtwinkling zum Befesti-
gungsuntergrund ansetzen, anpressen und Abzug betätigen. Durch Ausziehen des Ein­satzes und wieder zurückstossen desselben bis zum Einrasten, wird das Kartuschenma­gazin automatisch um eine Kartusche weiter­transportiert.
Driving the fastener: Hold the tool at right angles to the material in which the fastener is to be driven, press it firmly against the working surface and pull the trigger. By pulling out the barrel assembly and pushing it back again until it clicks into position, the magazine will automatically be advanced by one cartridge.
Fixation: placer l’appareil bien perpendicu­lairement au support, l’appuyer et presser la détente. Un simple va-et-vient avant-arrière du canon jusqu’à ce qu’il se verrouille déclenche l’avance automatique du chargeur d’une cartouche.
Impulsión del clavo: Mantener la herra­mienta perpendicular al material en que se quiere fijar el clavo, apretarla con fuerza con­tra la superficie de trabajo y disparar. Tirando el conjunto hacia adelante y empujandolo atrás que se enclave, el peine avanza automáticamente al siguiente cartucho.
Vorsicht: Bolzenführung nie mit der Hand­fläche zurückdrücken; Verletzungsgefahr.
Caution: Never push back baseplate by hand. There is a risk of injury.
Atention: Ne jamais repousser le canon avec la paume de la main sous peine de se blesser.
Atención: Jamás haga la presión de contacto contra su mano. Corre el riesgo de accidentarse.
Durch Drehen des Ringes um 45°wird der Anschlag ausgeschwenkt und der Einsatz kann aus dem Gerät gezogen werden. Wenn Anschlag klemmt, denselben mit Hilfe eines Nagels ausschwenken.
Give the ring a quarter turn to hinge out the stop. The barrel assembly can then be pulled out of the tool. If the stop sticks, ease it out with the aid of a fastener.
Tourner la bague de 45° pour faire pivoter et dégager la butée, et sortir l'ensemble canon de l'appareil. Si la butée coince, utiliser un clou pour la faire pivoter.
Dando un cuarto de vuelta al anillo, se puede pivotar el tope y retirar el conjunto de la her­ramienta. Si el tope está atascado, utilizar un clavo para hacerlo pivotar.
Einsatz aus Gerät gleiten lassen. Sollte der Einsatz verklemmt sein, kann er durch ruck­artiges Herausziehen gelöst werden.
Let the barrel assembly slide out of the hous­ing. If the barrel assembly sticks, it can be freed by pulling it with a jolt.
Sortir l'ensemble canon de l'appareil en le faisant glisser. Si l'ensemble canon coince, le dégager par secousses.
Hacer deslizar el conjunto fuera de la herra­mienta. Si está atascado, soltarlo mediante un tirón repentino.
Wechseln des Kolbens und Bolzenführung / Changing the piston and fastener guide / Remplacement du piston et du canon / Cambio del pistón y guía-clavos
Page 6
9
3 4 5 6
Federbügel mit Nagel entfernen.
Lever off the spring clip with a fastener.
Retirer l'étrier-ressort à l'aide d'un clou.
Retirar el estribo con un clavo.
Standplatte mit Bolzenführung von der Kol­benführung abziehen.
Separate the fastener guide and piston guide.
Extraire l'embase et le canon du guide-piston.
Extraer la base con el guía-clavos del guía­pistón.
Kolben aus der Kolbenführung ziehen.
Pull the piston out of its guide.
Dégager le piston de son guide.
Sacar el pistón del guía-píston.
Bolzenführung aus der Standplatte gleiten lassen. Hinweis: Bei stark verschmutztem Gerät Bolzenführung mit dem Kolben aus Stand­platte stossen.
Let the fastener guide slide out of the base­plate. Note: In tools having a heavy carbon build­up, use the piston to push the fastener guide out of the baseplate.
Incliner l'embase de manière à faire descen­dre le canon. Remarque: si l'appareil est fortement encras­sé, chasser le canon de l'embase en s'aidant du piston.
Inclinar la base para hacer salir el guía-clavos. Nota: Si la herramienta tiene una acumula­ción de carbón, expulsar el guía-clavos de la base mediante el pistón.
Page 7
10
1 2 3 4
Bolzenführung in Standplatte einsetzen. Hinweis: Bolzen am Kolben sowie Schlitz in Standplatte und Kolbenführung müssen über­einstimmen.
Insert the fastener guide into the baseplate. Note: The pin on the piston and the slot in the baseplate and piston guide must align.
Remettre le canon dans l'embase. Remarque: Le tenon sur le piston et la rainu­re dans l'embase et le guide-piston doivent être alignés.
Introducir el guía-clavos en la base. Nota: El perno en el pistón, la ranura en la base y el guía-pistón deben estar alineados.
Kolben in Kolbenführung bis zum Anschlag einschieben.
Push the piston into the piston guide as far as it will go.
Enfoncer le piston à fond dans son guide.
Introducir el pistón en el guía-pistón hasta el tope.
Standplatte mit Bolzenführung auf Kolben­führung stecken. Federbügel in Ausnehmung drücken.
Slide the baseplate and fastener guide onto the piston guide. Snap the spring clip into place.
Engager l'embase avec le canon sur le guide­piston. Remettre l'étrier-ressort, en force, dans son logement.
Montar la base con el guía-clavos sobre el guía-pistón y presionar el estribo en su ranura.
Einsatz in Gerät einführen. Schlitz im Einsatz muss mit dem Anschlag übereinstimmen.
Insert the barrel assembly into the tool. The slot in it must align with the stop.
Réintroduire l'ensemble canon dans l'ap­pareil. La rainure de l'ensemble canon doit être alignée sur la butée.
Introducir el conjunto en la herramienta. La ranura en el conjunto debe coincidir con el tope.
Zusammenbau / Assembly / Remontage / Montaje
Page 8
11
5
Anschlag in Öffnung in Hülse drücken und Verschluss zurückdrehen.
Press the stop into the opening in the sleeve and turn back the ring to lock.
Remettre la butée en force dans son orifice dans la douille et tourner pour reverrouiller.
Presionar el tope a la abertura en el manguito y volver a girar para engranar.
Hinweis: Defekter Anschlag kann in ausge­schwenkter Position unter nach vorne ziehen, demontiert werden.
Note: A damaged stop can be removed in the hinged-out position by pulling it forward.
Remarque: Si la butée est défectueuse, elle peut être démontée: après I'avoir fait pivoter, la tirer en avant.
Nota: Un tope defectuoso puede ser retirado en la posición pivotada, tirándolo hacia ade­lante.
Page 9
12
1 2 3 4
Durch Drehen des Ringes um 45° wird der Anschlag ausgeschwenkt und der Einsatz kann aus dem Gerät gezogen werden. Wenn der Anschlag klemmt, denselben mit Hilfe eines Nagels ausschwenken.
Turn the locking ring through 45°. This hinges out the stop, allowing the barrel assembly to be removed from the tool. If the stop sticks, hinge it out with the aid of a fastener.
Tourner la bague de 45° pour faire pivoter et dégager la butée, sortir l'ensemble canon de l'appareil. Si la butée coince, utiliser un clou pour la fai­re pivoter.
Dando un cuarto de vuelta al anillo de blo­queo, se puede pivotar el tope y retirar el conjunto de la herramienta. Si el tope está atascado, utilizar un clavo para hacerlo pivotar.
Einsatz aus dem Gerät gleiten lassen.
Ist der Einsatz verklemmt, kann er durch ruckartiges Herausziehen gelöst werden.
Slide the barrel assembly out of the tool.
If the barrel assembly sticks, it can be released by giving it a sudden pull.
Sortir l'ensemble canon de l'appareil en le faisant coulisser.
Si l'ensemble canon coince, le dégager par secousses.
Hacer deslizar el conjunto fuera de la herra­mienta.
En caso que el conjunto estuviese atasca­do, se puede soltar mediante un tirón repentino.
Federbügel mit einem Nagel entfernen.
Ease off the spring clip using a fastener.
Retirer l’étrier-ressort à laide d’un clou.
Retirar el estribo de resorte mediante un clavo.
Standplatte und Bolzenführung von der Kol­benführung abziehen. Kolben aus der Kolbenführung ziehen (für Magazinausrüstung kann die gleiche Kolben­führung verwendet werden).
Remove the baseplate and the fastener guide from the piston guide. Pull the piston out of its guide. (The same piston guide can be used with the magazine.)
Extraire l'embase et le canon du guide­piston. Dégager le piston de son guide (sur l'appareil avec chargeur, il est possible d'utiliser le même guide-piston).
Extraer la base con el guía-clavos del guía­pistón. Sacar el pistón del guía-pistón. (El mismo guía-pistón puede utilizar con el cargador.
Handhabung Magazingerät / Handling of magazine tool / Maniement de l’appareil avec chargeur / Manejo de la herramienta con cargador
Page 10
13
5 6 7 8
Spezial-Kolben 36/MX für das Nagelmagazin MX32/MX62 in die Kolbenführung einschie­ben.
Kolbenzuordnung:
Gerät DX36 M = Kolben 36/DN Magazin MX32, MX62 = Kolben 36/MX
Insert the special piston 36/MX for the MX 36/ MX62 fastener magazine into the piston guide.
Matching piston:
DX36M = 36/DN piston MX32, MX 62 magazine = 36/MX piston
Enfoncer le piston spécial 36/MX prévu pour le chargeur de clous MX32/MX62 dans le guide-piston.
Types de pistons:
Appareil DX36 M = piston 36/DN Chargeurs MX32, MX62 = piston 36/MX
Insertar el pistón especial 36/MX para el car­gador MX32 en el guía-piston.
Tipos de pistón:
DX36 M = Pistón 36/DN Cargador MX32, MX62 = Pistón 36/MX
Nagelmagazin mit der Hülse auf die Kolben­führung stecken und den Federbügel in die Ausnehmung drücken. Hinweis: Schlitz im Einsatz muss mit dem Anschlag übereinstimmen.
Push the fastener magazine with sleeve onto the piston guide and snap the spring clip into its recess. Note: The slot in the barrel assembly must align with the stop.
Enfoncer le chargeur de clous avec le man­chon sur le guide-piston et remettre l'étrier­ressort en force, dans son logement. Remarque: La rainure de l'ensemble canon doit être alignée sur la butée.
Insertar el cargador de clavos el manguito sobre el guía-pistón y presionar el estribo de resorte en su posición. Nota: La ranura en el conjunto debe coincidir con el tope.
Einsatz in das Gerät stecken.
Insert the barrel assembly into the tool hous­ing.
Réintroduire l'ensemble canon dans l'ap­pareil.
Insertar el conjunto en la herramienta.
Anschlag in die Öffnung der Hülse drücken und den Verschluss zurückdrehen.
Press the stop into the opening and turn the locking ring to close.
Remettre la butée en force dans son orifice dans le manchon et tourner pour reverrouiller.
Presionar el tope adentro de la abertura y gir­ar el anillo de bloqueo para cerrar.
Page 11
14
1 2 3 4
Einsatz ganz nach vorne ziehen und wieder zurückstossen. Hinweis: Nagelmagazin an dem Repetiergriff halten, um ein Verkanten des Einsatzes zu verhindern.
Pull the barrel assembly forward as far as it will go and then push it back. Note: Hold the guard sleeve on the magazine to avoid tilting (angulating) the barrel assem­bly.
Imprimer un mouvement de va-et-vient avant-arrière à l'ensemble canon. Remarque: Tenir le chargeur de clous par le manchon d'armement pour éviter que l'en­semble canon ne se désaxe.
Tirar el conjunto completamente hacia ade­lante y empujarlo otra vez hacia atrás. Nota: Sostener el cargador completamente arriba para evitar un ladeo del conjunto.
Raste am Nagelmagazin mit dem Daumen nach oben drücken...
Press forward the catch on the fastener magazine with your thumb…
Appuyer avec le pouce le cliquet du chargeur de clous vers le haut…
Presionar hacia adelante el bloqueo del car­gador de clavos mediante el pulgar luego…
…und das Magazingehäuse nach hinten ziehen bis es einrastet.
…and pull down the magazine housing until it snaps into place.
…tirer le boîtier du chargeur vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
…tirar la carcasa del cargador hacia abajo hasta que la misma se encaje.
Elementstreifen in die Nut legen (gemäss Darstellung im Magazin).
Put the fastener strip into its groove.
Introduire la bande-chargeur d'éléments dans la rainure (dans le chargeur comme repré­senté sur la photo).
Introducir el peine de clavos en la ranura del cargador (ver la foto).
Handhabung Laden / Operation (loading) / Maniement (chargement) / Modo de empleo (carga)
Page 12
15
5 6 7
Durch Betätigung der Raste oder einfaches Zudrücken Magazin schliessen.
Press the catch to close the magazine.
Actionner le cliquet ou appuyer simplement pour refermer le chargeur.
Presionar el bloqueo o simplemente empuje para cerrar el cargador.
Hinweis: Der Arbeitsbereich des Nagelmaga­zins geht bis ± 90° zur Grundstellung. Rast­stellungen bei 0° und ± 90°. Bei 180° ist die Zerlegestellung. Ist der letzte Nagel verbraucht, tritt eine Anpress-Sperre in Kraft.
Note: The fastener magazine functions in positions up to ± 90° to the grip (additional locking positions are 0° and ± 90°). 180° is the disassembly position. If the last nail has been used, a detent prevents the tool from being pressed down and cocked.
Nota: Plage de travail du chargeur de clous: ± 90°par rapport à sa position initiale. Positi­ons d’encliquetage: 0°et ± 90°. 180°= posi­tion de démontage. Le tir du dernier clou déclenche un dispositif de blocage de la mise en appui.
Nota: Posición de trabajo del cargador: ± 90° de su posición inicial. Posiciones de bloqueo o°y 90°. Posición de desmontaje :180° al fijar el últi ­mo clavo se bloquea al sistema de presión de contacto.
Hinweis: Sollte das Magazin schwer zu bewegen sein, mit Hilti-Spray leicht ein­sprühen.
Note: If the movement of the magazine is stiff, spray it sparingly with Hilti Iubricant.
Remarque: En case de grippage du char­geur, le lubrifier légèrement avec du spray Hilti.
Nota: En caso de atasco del cargador lubrifi­car ligeramente con spray Hilti.
Vorsicht: Bolzenführung nie mit der Hand­fläche zurückdrücken; Verletzungsgefahr.
Caution! Never push back baseplate by hand. There is a risk of injury.
Attention: Ne jamais repousser le canon avec la paume de la main sous peine de se blesser.
Atención: Jamás haga la presión de con­tacto contra su mano. Corre el riesgo de accidentarse.
Page 13
16
1 2 3 4
Magazin nach oben drehen (180°).
Twist magazine to point upwards (180°).
Faire pivoter le chargeur jusqu’en haut (180°).
Girar hacia arriba el cargador 180°.
Magazin von Gerät herausziehen.
Pull magazine out of tool.
Enlever le chargeur de l’appareil.
Retirar el cargador de la herramienta.
Einzelsetzausrüstung in Gerät einführen.
Insert equipment for single fastenings into tool.
Introduire l’embase simple dans l’appareil.
Introducir la base standard en la herramienta.
Bis zum Anschlag einführen, dann links oder rechts bis zum Einrasten drehen.
Push in as far as it will go, then turn left or right until it clicks into place.
L’introduire à fond, puis la tourner à gauche ou à droite jusqu’à ce qu’elle s’encliquète.
Presionar hasta el fondo y girar a derecha o izquierda hasta que haga «click».
Umbau auf Einzelausrüstung / Conversion for single fastenings / Transformations pour enlever le chargeur / Montaje de la base standard
Page 14
17
Das Gerät sollte mindestens einmal pro Woche bzw. unmittelbar nach jeder grösse­ren Anzahl gesetzter Nägel (ca. 3000 Befesti­gungsvorgänge) gereinigt werden.
1. Zerlegen wie beschrieben.
2. Teile mit den entsprechenden Bürsten rei­nigen.
3. Gereinigte Teile leicht mit Hilti Spray ein­sprühen.
4. Zusammenbau des Gerätes.
Gehäuse Housing Corps Carcasa
Kolbenführung Piston guide Guide-piston Guía-pistón
Standplatte Baseplate Embase Base
Bolzenführung Fastener guide Canon Guía-clavos
Kolbn Piston Piston Pistón
The tool must be cleaned at least once a week or immediately after driving a large number of fasteners (approx. 3,000 fastenings).
1. Disassemble tool as previously described.
2. Clean parts with suitable brushes.
3. Spray cleaned parts sparingly with Hilti lubricant.
4. Assemble tool.
L'appareil devrait être nettoyé au moins une fois par semaine ou immédiatement après un certain nombre de clouages (3000 fixations environ).
1. Démonter l'appareil comme décrit.
2. Nettoyer les pièces avec les brosses cor­respondantes.
3. Lubrifier légèrement les pièces nettoyées avec du spray Hilti.
4. Remonter l'appareil.
La herramienta debe ser limpiada al menos una vez a la semana, o inmediatamente después de un gran número de fijaciones (aproximadamente 3000).
1. Desmonte la herramienta como se ha descrito.
2. Limpie las piezas con las escobillas ade­cuadas.
3. Pulverice las piezas limpias con Hilti spray.
4. Monte de nuevo la herramienta.
Bolzenführung / Magazin Fastener guide / Magazine Canon / Chargeur Guía-clavos / Cargador
Hülse Sleeve Manchon Manquito
Diese Teile dürfen vom Benützer nur durch Original Hilti-Teile ersetzt werden.
Pflege und Wartung / Cleaning and servicing / Nettoyage et entretien / Limpieza y mantenimiento
Die folgenden rot markierten Teile sind mit den mitgelieferten Reinigungsbürsten zu säubern. Clean the surfaces marked in red on the following parts with the supplied brushes. Nettoyer les pièces ci-dessous (entourées de rouge) à l'aide des brosses jointes à l'appareil. Limpiar todas las piezas marcadas en rojo con las escobillas que vienen de la caja de la herramienta.
Page 15
18
Anwendungshinweise / Application notes / Directives d’application / Modo de aplicación
X-ZF / X-DNI Nagel (Beton/Stahl) X-ZF-/X-DNI nail (concrete/steel) Clou X-ZF-/X-DNI (beton/acier) X-ZF-/X-DNI clavo (Hormigón / Acero)
X-EDNI-Nagel (Stahl) X-EDNI-nail (steel) Clou X-EDNI (acier) X-EDNI-Clavo (Acero)
Bolzen für Beton oder Stahl Studs for concrete or steel Goujons pour béton ou acier Pernos para Hormigón o Acero
Nagellängen auf Beton:
Eindringtiefe (ET) 27 ± 5 mm + Materialdicke (MD) ; = Schaftlänge
Nail length for concrete:
Penetration depth (ET) 27 ± 5 mm + material thickness (MD) = shank length
Longueurs des clous sur béton:
Profondeur d'implantation (ET) 27 ± 5 mm + épaisseur matériau (MD) = longueur de tige
Longitud del clavo en hormigón:
Profundidad de penetración (ET) 27 5 mm + espesor del material a fijar (MD) = longitud del clavo
Nagellängen auf Stahl:
Eindringtiefe (ET) 22 ± 5 mm (Nagelspitze muss vorstehen) + Materialdicke (MD) = Schaftlänge Stahldicke (SD) = min. 4 mm, max. 10 mm
Nail length for steel:
Penetration depth (ET) 22 ± 5 mm (nail point must protrude) Steel thickness (SD) = 4 mm, = 10 mm + material thickness (MD) = shank length
Longueurs des clous sur acier:
Profondeur d'implantation (ET) 22 ± 5 mm (la pointe des clous doit dépasser) Épaisseur d'acier (SD) = 4 mm, = 10 mm + épaisseur matériau (MD) = longueur de tige
Longitud del clavo en acero:
Profundidad de penetración (ET) 22 ± 5 mm (La punta del clavo debe traspasar) + espesor del material a fijar (MD) = longitud del clavo
Eindringtiefe (ET) 12 ± 2 mm
+ Materialdicke (MD) = Schaftlänge (SL) Stahldicke (SD) = 4 mm
Penetration depth (ET) 12 ± 2 mm
+ material thickness (MD) = shank length (SL) Steel thickness (SD) = min.4 mm
Profondeur d'implantation (ET) 12 ± 2 mm
+ épaisseur materiau (MD) = longueur de tige (SL) épaisseur d'acier (SD) = 4 mm
Longitud del clavo an acero (ET) 12 ± 2 mm
+ espesor del material a fijar (MD) = Longitud del clavo (SL) Espesor del acero (SD) = min. 4 mm
Eindringtiefe:
Beton: 27 ± 5 mm Stahl: 12 ± 2 mm
Penetration depth:
Concrete: 27 ± 5 mm Steel:12 ± 2 mm
Profondeur d’implantation:
Béton: 27 ± 5 mm Acier: 12 ± 2 mm
Profundidad de penetración:
Hormigón: 27 ± 5 mm Acero:12 ± 2 mm
Kartuschen / Cartridges / Cartouches / Cartuchos
Bestell-Bezeichnung Farbe Ladung Designation Colour Energy Référence Couleur Charge Referencia Color Potencia
6.8/11M grün grün/green/verte/verde schwache/light/faible/baja
6.8/11M gelb gelb/yellow/jaune/amarillo mittlere/medium/moyenne/media
6.8/11M rot rot/red/rouge/rojo sehr starke/very heavy/très forte/alta 19
Page 16
Sonderausrüstung / Special equipment / Equipment spécial / Equipos especiales
Sonderausrüstung für Dämmelemente von 40–80 mm: Special equipment for insulation fasteners from 40 to 80 mm long: Equipement spécial pour clous d'isolation de 40 à 80 mm: Equipo especial para espigas de aislamiento de 40 a 80 mm:
Kolben 36/IE Piston 36/IE Piston 36/IE Pistón 36/IE
Sonderausrüstung für Dämmelemente von 40–120 mm: Special equipment for insulation fasteners from 40 to 120 mm long: Equipement spécial pour clous d'isolation de 40 à 120 mm: Equipo especial para espigas del aislamiento de 40 a 120 mm:
Kolben 36/IE Piston 36/IE Piston 36/IE Pistón 36/IE
Sonderausrüstung DX-Kwik: Special equipment for DX Kwik: Equipement spécial DX-Kwik: Equipo especial para DX-Kwik:
Kurz vorbohren / Element einsetzen / Fertig Drill briefly / drive fastener / finished Préperçage rapide / scellement / fixation terminée Taladrar / Disparar / Fijación terminada
X-M8H / X-CR M8 Gewindebolzen X-M8H / X-CR M8 threaded stud Goujon fileté X-M8H / X-CR M8 Pernos X-M8H / X-CR M8
Bolzenführung 36/IE Piston guide 36/IE Canon 36/IE Guía-clavo 36/IE
Bolzenführung 36/IE Piston guide 36/IE Canon 36/IE Guía-clavo 36/IE
X-IE 60
X-IE 120
Standplatte 36/IE Baseplate 36/IE Embase 36/IE Base 36/IE
X-DNH / X-DKH Nagel X-DNH / X-DKH nail Clou X-DNH / X-DKH Clavos X-DNH / X-DKH
Zusatzstandplatte (Gummi) für Standplatten 36/S13 und 36/S16 Rubber stabilizer for 36/S13 and 36/S16 baseplates Embase additionnelle (caoutchouc) pour embase 36/S13 et 36/S16 Base adicional (goma) para base 36/S13 y 36/S16
36/S19 Standplatte verwendbar für Rondellen R23/R36 36/S19 baseplate for use with R23 and R36 washers 36/S19 embase utilisable pour rondelles R23 et R36 36/S19 base para uso con arandelas R23/R36
Bolzenführung 36/HSN kpl. Piston guide 36/HSN assy Canon 36/HSN Guía-clavo 36/HSN
Kolben 36/HSN Piston 36/HSN Piston 36/HSN Pistón 36/HSN
EDNK Nagel EDNK nail Clou EDNK Clavos EDNK
Page 17
20
CIP-Prüfbestätigung
Das Hilti DX36M ist bauartzugelassen und systemgeprüft. Aufgrund dessen ist das Gerät mit dem Zulassungszeichen der PTB in quadratischer Form mit der eingetragenen Zulassungsnummer S801 versehen. Damit garantiert Hilti die Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart.
Unzulässige Mängel, die bei der Anwendung festgestellt werden, sind dem verantwortli­chen Leiter der Zulassungsbehörde (PTB) sowie dem Büro der Ständigen Internationalen Kommission (C.I.P.) zu melden.
Lärminformation nach der 3. GSGV vom 18. Januar 1991
Als Gerätekennwerte werden der Schalleistungspegel L
WA, 1S nach § 1 (2) 1b) sowie wegen der je
nach Anwendung unterschiedlichen Arbeitsplätze der Messflächenschalldruckpegel LpA, Imax in 1 m Abstand nach § 1 (2) 1e) angegeben, zusätzlich der arbeitsplatzbezogene Emissionswert nach der Messnorm. Betriebszustand und Aufstellbedingungen – stärkste bestimmungsgemäss zu ver­wendende Ladung mit angepasstem Setzbolzen, Auslösung auf Betonblock senkrecht nach unten – sowie die Messtechnik entsprechend DIN 45635, Teil 34 «Geräuschmessung an Maschinen – Luftschallemission, Hüllflächen-Verfahren – Bolzensetzwerkzeuge».
Lärminformationen bei roter Kartusche und Maximalleistung: 1b)Schalleistungspegel LWA,1S = 105 dB (A)
arbeitsplatzbezogener Emissionswert LpA, Imax = 100 dB (A)
(gemessen am Ort der Ohren der Bedienungsperson) 1e)Messflächenschalldruckpegel L’pA, Imax = 92 dB (A) Abweichende Arbeitsbedingungen können zu anderen Emissionswerten führen.
Hinweis für Deutschland
Das zusätzliche Prüfzeichen (siehe Bild) dokumentiert, ab wann das Gerät zum Gebrauch freigegeben ist. Es gibt das Quartal des Verkaufs oder das der letzten Wiederholungsprüfung an. Die Jahreszahl steht im kleinen Quadrat und das Quartal in dem Dreieck, das zur Laufmündung zeigt. Zwei Jahre nach dem angegebenen Quartal wird das Zeichen ungültig. Dann ist das Gerät dem Hersteller oder des­sen Beauftragten zur erneuten Prüfung vorzulegen. Bei wesentlichen Funktionsmängeln
ist das Gerät unverzüglich zur Prüfung vorzulegen oder sicher zu entsorgen.
Confirmation of CIP testing
The Hilti DX36M has been system and type tested. As a result, the tool bears the PTB approval mark of square shape showing approval number S801. In this way, Hilti guarantees compliance with the approved type.
Unacceptable/inadmissible defects, deficiencies, etc. that are determined during use of the tool must be reported to the manager responsible at the approval authority (PTB) and to the Office of the Permanent International Commission (C.I.P.).
Noise information as per German legislation (3. GSGV dated January 18, 1991)
The noise (power) level LWA, 1S as per § 1 (2) 1b) applicable to the tool and, due to different work­places depending on the application for which the tool is used, also the noise (pressure) level LpA,
Imax at the measurement surface of 1 metre as per § 1 (2) 1e), are given in addition to the workplace
related noise emission value in accordance with the noise measurement standard. Operating con­ditions and circumstances of use: most powerful cartridge power load in accordance with in­structions for use with suitable nail or stud fired vertically downwards into a steel plate and in ac­cordance with the means of measurement DIN 45635, part 34 «Measurement of the noise emit­ted by powder-actuated fastening tools».
Noise information With red cartridge and maximum power setting 4 1b)Noise (power) level LWA = 105 dB (A)
workplace relevant emission value LpA, Imax = 100 dB (A)
(measured at operator ear level) 1e)Noise (pressure) level L’pA, Imax = 92 dB (A) Variations in operating conditions may cause deviations from these noise emission values.
Certificat d’essais CIP
L’appareil de scellement DX36M Hilti (modèle et système) est certifié et homologué. En consé­quence, l'appareil porte le sigle d'homologation PTB de forme carrée avec le numéro d'homolo­gation S 801. Hilti garantit ainsi la bonne conformité des appareils avec le modèle homologué.
Tous défauts ou vices inadmissibles qui seront constatés au cours de l’utilisation de l’appareil, devront absolument être signalés au responsable de l’organisme certificateur (PTB) ainsi qu’au bureau de la Commission Internationale Permanente (C.I.P.).
Certificado de ensayos CIP
La herramienta DX36M de Hilti ha sido certificada y homologada (modelo y sistema). En conse­cuencia, la herramienta lleva el signo de homologación PTB, de forma cuadrada, con el número de homologación S 801. Así, Hilti garantiza la conformidad de la herramienta con el modelo homologado.
Insuficiencias detectadas durante el uso deben ser comunicadas al directivo responsable de las autoridades de admisión (PTB) como también a la oficina de la Comisión Interna­cional Permanente (C.I.P.).
Page 18
21
For more specific information see Fastening Technology Handbook available from Hilti Pour plus de détails, voir le Manuel des Techniques de Fixation de Hilti Para más detalles, véase el Manual Técnicas de Fijación de Hilti
Concrete:
A = 70 mm (23/4″)
= min. distance from edge
B = 80 mm (31/8″)
= min. distance between fasteners
C = 100 mm (4″)
= min. thickness of base material
ET= Penetration depth
Steel:
A = 15 mm (
5
/8″)
= min. distance from edge
B= 25 mm (1″)
= min. distance between fasteners
C= 4 mm (5/32″)
= min. thickness of base material
Béton:
A = 70 mm (2
3
/4″)
= distance aux bords min.
B = 80 mm (31/8″)
= entr’axe min.
C = 100 mm (4″)
= épaisseur min. de support
ET= Profondeur d’implantation
Acier:
A = 15 mm (
5
/8″)
= distance aux bords min.
B= 25 mm (1″)
= entr’axe min.
C= 4 mm (5/32″)
= épaisseur min. de support
Hormigón:
A = 70 mm (2
3
/4″)
= distancia min. a los bordes
B = 80 mm (31/8″)
= entreeje min.
C = 100 mm (4″)
= espesor min. de soporte
ET= Profundidad de penetración
Acero:
A = 15 mm (
5
/8″)
= distancia min. a los bordes
B= 25 mm (1″)
= entreeje min.
C= 4 mm (5/32″)
= espesor min. de soporte
Page 19
22
Garantie
Hilti garantiert, dass das gelieferte Gerät frei von Material- oder Fertigungsfehlern ist. Die­se Garantie gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und gereinigt wird, dass alle Garantieansprüche innerhalb von 5 Jahren für das Gerät und 1 Jahr für das Magazin und Ausrüstungen ab dem Ver­kaufsdatum (Rechnungsdatum) erfolgen und dass die technische Einheit gewahrt wird, d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmateri­al, Zubehör- und Ersatzteile oder andere, qualitativ gleichwertige Produkte mit dem Gerät verwendet werden. Diese Garantie umfasst die kostenlose Repa­ratur oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile. Teile, die dem normalen Ver­schleiss unterliegen, fallen nicht unter diese Garantie.
Weitergehende Ansprüche sind ausge­schlossen, soweit nicht zwingende natio­nale Vorschriften entgegenstehen. Insbe­sondere haftet Hilti nicht für unmittelbare oder mittelbare, Mangel- oder Mangelfol­geschäden, Verluste oder Kosten im Zusammenhang mit der Verwendung oder wegen der Unmöglichkeit der Verwendung des Gerätes für irgendeinen Zweck. Still­schweigende Zusicherungen für Verwen­dung oder Eignung für einen bestimmten Zweck werden ausdrücklich ausgeschlos­sen.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät und /oder betroffene Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an die zuständige Hilti Marktorganisation zu senden. Die vorliegende Garantie umfasst sämtliche Garantieverpflichtungen seitens Hilti und ersetzt alle früheren oder gleichzeitigen Erklärungen, schriftlichen oder mündlichen Verabredungen betreffend Garantien.
Warranty
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects in material and workmanship. This warranty is valid so long as the tool is opera­ted and handled correctly, cleaned and servi­ced properly and in accordance with the Hilti Operating Instructions, all warranty claims are made within 5 years for the tool and 1 year for the fastener magazine and the equipments from the date of the sale (invoice date), and the technical system is maintai­ned. This means that only original Hilti consu­mables, components and spare parts, or other products of equivalent quality, may be used in the tool. This warranty provides the free-of-charge repair or replacement of defective parts only. Parts requiring repair or replacement as a result of normal wear and tear are not cover­ed by this warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent national rules prohibit such exclusions. In particular, Hilti is not obli­gated for direct, indirect, incidental or consequential damages, losses or expen­ses in connection with, or by reason of, the use of, or inability to use the tool for any purpose. Implied warranties of mer­chantability and fitness for a particular purpose are specifically excluded.
For repair or replacement, send tool and/or related parts immediately upon discovery of the defect to the address of the local Hilti marketing organization provided. This constitutes Hilti's entire obligation with regard to warranty and supersedes all prior or contemporaneous comments and oral or written agreements concerning warranties.
Garantie
Hilti garantit l'appareil livré contre tous vices de matière ou de fabrication. Cette garantie est octroyée à condition que l'appareil soit utilisé et manié correctement, nettoyé et révisé dans les règles, conformément au mode d'emploi Hilti, que toutes réclamations concernant la garantie soient adressées dans les 5 ans pour les appareils et dans les 12 mois pour les chargeurs et les équipements, à compter de la date de vente (de la date de la facture) et que le système technique soit maintenu, c.-à-d. sous réserve d'utilisation exclusive dans l'ap­pareil de consommables, composants et piè­ces de rechange d'origine Hilti ou de tous aut­res produits de qualité équivalente. Cette garantie se limite rigoureusement à la répara­tion gracieuse ou au remplacement gratuit des pièces défectueuses. Elle ne couvre pas les pièces soumises à une usure normale.
Toutes autres prétentions sont exclues, pour autant que des directives nationales impératives ne s’y opposent pas. Hilti ne saurait être tenu responsable, en aucune circonstance, de toutes détériorations, per­tes ou dépenses directes, indirectes, acci­dentelles ou consécutives, en relation ou à cause de l'utilisation ou de l'incapacité à utiliser l'appareil pour quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les garanties implicites concernant la commercialisation et l'aptitude pour un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, envoyer l'appareil et/ou les pièces concernées à l'a­dresse de votre Organisation de Vente Hilti la plus proche, immédiatement après découverte du défaut. Telles sont les seules obligations d'Hilti en matière de garantie, lesquelles annulent toutes déclarations antérieures ou contemporaines de même que tous accords oraux ou écrits concernant les garanties.
Garantía
Hilti garantiza que la herramienta suministrada está exenta de defectos de material y manu­factura. Esta garantía será válida siempre y cuando la herramienta se maneje y manipule correctamente, se limpie y se le dé el servicio adecuado y de conformidad con las instruccio­nes de manejo de Hilti, si todas las reclamacio­nes en garantía se hacen antes de 5 años a partir de la fecha de venta (fecha de factura) para la herramienta, y de un año para el car­gador de elementos de fijación, y si el equipo, accesorios y el sistema técnico ha tenido el mantenimiento debido. Esto significa que la herramienta sólo podrá utilizar elementos con­sumibles, componentes y piezas de recambio originales Hilti u otros productos de calidad equivalente. La garantía cubre únicamente la reparación o substitución gratuita de piezas defectuosas. Aquellas piezas que hubieran de ser reparadas o substituidas como consecuencia de su des­gaste normal, no están incluidas en esta garantía.
Se excluye cualquier otra reclamación adi­cional, a menos que existan leyes naciona­les rigurosas que prohíban esta exclusión. En particular, Hilti no vendrá obligada a los daños, pérdidas o gastos directos, indirec­tos, incidentales o consecuentes, relacio­nados con o en razón del uso o incapacidad de uso de la herramienta para algún fin. Se excluye específicamente toda garantía implícita de comerciabilidad o adecuación para un fin determinado.
Para su reparación o substitución, envíe la her­ramienta y/o las piezas correspondientes a la dirección de la Organización Local o nacional de Hilti, tan pronto como descubra el defecto. Esto constituye la obligación íntegra de Hilti por lo que respecta a la garantía, y anula cualquier otro comentario previo o simultáneo y cualquier acuerdo oral o escrito relativo a garantías.
Loading...