High Voltage/High Current Integrated Amplifier
Instruction Manual Manuel d'utilisation Bedienungsanleitung Manuale di istruzioni Bruksanvisning Gebruiksaanwijzing
harman/kardon
Congratulations on your purchase of the Harman
Your unit is supplied with the filex which will have either two or three wires, so the following items should be observed to guarantee safety: THREE CORE FLEX WARNING: THIS APPARATUS MUST BE EARTHED. IMPORTANT. The wires in this mains lead are coloured in ac-cordance with the following code: Green-and-yellow : Earth Brown : Live So the coloure of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
Which is marked with the letter L of concured red. TWO CORE FLEX IMPORTANT. The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue - Neutral Brown: Live As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The AC plug is a polarized plug, so the following item should be taken into consideration.
CAUTION: TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS (POLARIZED) PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
Low Negative Feedback This unit has been designed to have low distortion and wide bandwidth without high negative feedback. This further im-proves its dynamic accuracy.
Discrete Component Circuitry In order to achieve the above goals, all discrete electronic circuitry has been employed. All available integrated circuits could not provide this high level of performance.
Sophisticated Electronic Protection Harman Kardon engineers developed a unique protection system that permits high instantaneous current to be driven into speaker systems but protects the amplifier form short-circulate ordamaged speakers and wires. This protection system in no way limits amplifier output voltage or current during music reproduction, and therefore has no negative effect.
GENERAL INSTRUCTIONS
To prevent fire or shock hazard, do not tamper with internal components for inspection or maintenance. Harman Kardon does not guarantee against performance degradation resulting from any modification.
Carefully connect the plugs to the left and right channel jacks. Push the plugs in all the way. Poor setting of the plugs tends to cause hum or intermittent sound and may damage the speakers.
NOTE: While you are connecting this unit to the rest of your high fidelity system, please unplug the power cord, disconnecting not only this unit but all the components, from the AC outlet.
Do not interwind the connection wires with the power cor If interwound, the sound quality may be degraded.
When only one turntable is used, be sure to insert the attached short-pin plug into the PHONO MM or MC jacks that are not being used.
Connect the speaker wires carefully to the speaker terminals on the rear panel so as not to mistake the left and the right channels or reverse the speaker polarities (+ and -).
Use sufficiently thick wire (18 gauge for short lengths, 16-12 gauge for longer lengths). It is recommended to use colorcoded wire for easy polarity identification. Speaker wires should be as short as possible, and the left and the right channel wires should be the same length.
Remove about 20mm (3/4 inch) of insulation from the en-
2. After making sure of the correct channel and polarity, loosen the SPEAKER SYSTEM terminal knob and insert the conductor directly into the recess at the upper-right of the terminal. Then tighten the terminal knob, and the end of speaker wire is automatically wound around the terminal.
3. Set the SPEAKER OPERATING MODE switch on the rear panel to match the impedance of your speakers. If your speakers are nominally 4 Ohms, set this switch to the "4Ω" position. If your speakers are nominally 8 Ohms, set this switch to the "8Ω" position. The HIGH VOLTAGE indicator on the front panel will then illuminate.
2AUTION: Two speaker systems can be connected to this init. When two speaker systems are connected, care should be taken that net impedance does not become less than 8 or I Ohms depending on the position of the SPEAKER OPER-TING MODE switch.
Video components can be connected to the FM050U xxi amplifier. To connect a source surve, sa v CR, for example, leads must be connected for both audio and video input and output, so a total of 6 leads are necessary. Connect the audio output jacks of the VCR to the VCR/TAPE 1 or 2 audio IN jacks on the PM650Vxi and connect the audio input jacks of the VCR to the VCR/TAPE 1 or 2 audio IOUT jacks on the PM650 Vxi. Connect the video IN and OUT jacks in the same way.
NOTE: When you connect the leads, make sure that the channels are not crossed, and that video signal leads and audio signal leads are not mixed
Connect the video input of the monitor television to the MONITOR OUT jack on the PM650Vxi.
Inis unit is provided with two AC convenience receptacles on the rear panel for supplying power to a tuner, turntable, tape deck or other low power component. The receptacles have a power capacity of 180 watts each. Check the component's owner's manual to find its power requirement.
SWITCHED: The power to this receptacle is turned on and off by this unit's power switch. UNSWITCHED: The power to this receptacle is independent of this receptacle is independent.
NOTE: In some countries, these AC convenience receptacles are not available.
English
CONNECTIONS
POWER SWITCH (POWER) Pressing this switch will turn on the power and the HIGH CURRENT indicator lights up. Press the switch again to turn the power off.
HIGH CURRENT INDICATOR (High Current) When the POWER switch is pressed, this indicator lights up in red.
HIGH VOLTAGE INDICATOR (High Voltage) This lights when the SPEAKER OPERATING MODE switch on the rear panel is set to the "δΩ" position. (Refer to the "Connecting Speakers" section on page 3.)
HEADPHONE JACK (HEADPHONES) Stereo headphones with a standard 1/4 inch plug can be connected to this jack. When the SPEAKERS selector is in the "off" position, sound can still be obtained via the headphone
BASS CONTROL KNOB (BASS) This knob controls the low frequency sound level. Turn it clockwise to boost or counterclockwise to reduce the low frequency sound level.
TREBLE CONTROL KNOB (TREBLE) This knob controls the high frequency sound level. Turn it clockwise to boost or counterclockwise to reduce the high
BALANCE CONTROL KNOB (BALANCE) This knob is used to balance the left and the right channels. Usually, it is set at the center. Turn it to the left or right to balance the sound if it seems unbalanced from the speakers
OPHASE-CURRECT EXCELLENCE loudness) This switch activates a unique low frequency equalization circuit that provides full, natural sound from small speakers that are normally deficient in the base region. It can also be that are normally deficient in the base region.
SUBSONIC FILTER SWITCH (subsonic) When playing the turntable, this filter switch is used to reduce subsonic frequencies, which may excessively vibrate the speaker conces or turntable and cause feedback.
MODE SWITCH (mode) This switch is used to combine the left and right channels and create a mono signal.
EXTERNAL PROCESSOR (external processor) This switch activates a special "loop" which routes sound out of the PM650 Vxi into a signal processor and back into the
FUNCTION SELECTOR (FUNCTION) This selector is used to select a program source other than a
OLUME CONTROL KNOB (VOLUME) This knob controls the sound level. Turning clockwise increases the sound volume, and turning counterclockwise decreases it. Set this knob at a minimum level before turning the power on or changing the sound source to protect the speakers from being dramened by a suiden binh level sound.
CARTRIDGE SELECTOR (cartridge) This switch selects the gain and input impedance of the phono input circuitry to match the type of phono cartridge used. Be sure to connect the turntable to the appropriate PHONO input jacks (MM for moving magnet type cartridges and MC for moving coil type cartridges), and to select that input with this
POWER witch off and check to see that the phono and the ground connections are secure. Depending on the cartridge type used, less hum may be created without the ground connection.
press the POWER switch. The HIGH CURRENT indicator lights up.
Recording from a program source (FM/AM broadcast, turntable or compact disc player) on a tape deck connected to the VCR/TAPE 1 and/or VCR/TAPE 2 jacks:
NOTE: The record output signal is carried directly from the program source without being influenced by the volume, balance, bass and treble controls, phase-correct loudness, subsonic and external processor switches of this unit.
Two VCRs or tape decks can be connected to this unit and dubbing can be done from the tape in the VCR or tape deck connected to the VCR/TAPE 1 jacks onto the tape in the VCR or tape deck connected to the VCR/TAPE 2 jacks.
NOTE: You can listen to a program source selected via the FUNCTION selector while dubbing is taken place.
To monitor the sound being recorded, use the headphones connected to the phones jack of VCR or tape deck.
. Turn the VOLUME control knob to the minimum level and press the POWER switch. The HIGH CURRENT indicator lights up
OPERATIONS
TROUBLESHOOTING CHECKL
Problem | Cause | Remedy |
---|---|---|
The HIGH CURRENT indicator
does not light up when the POWER switch is pressed. |
|
|
The HIGH CURRENT indicator
lights up, but no sound is heard. |
|
Set the VCR/TAPE MONITOR selector to
the "source" position. Set the FUNCTION selector to the proper position for the desired program source. Set the SPEAKERS selector to the position of your desired speaker system(6). Check the speaker wires and connect them correctly. |
Sound is not heard from the speaker system on one side. |
The connection of speaker wires is incorrect
or incomplete. The connection wires to other equipment are disconnected. The BALANCE control knob is turned to either the extreme right or left position. |
Check the speaker wires for disconnection
or breaking and reconnect them correctly. Check the wires for disconnection and connect them correctly. Set the mark on the BALANCE control knob to the center position. |
When listening to stereo sound,
the left and right sounds are reversed. |
|
|
When playing a turntable, a
low-pitched noise ("hum" or "buzz") is heard. |
|
Make the ground wire connection correctly Insert the turntable wires into the PHONC jacks of this unit securely. |
When increasing the volume
level while playing a turntable, an undesirable prolonged sound (howling) is heard. |
|
Place the speakers further away from the
turntable. Place the turntable on a more solid surface Decrease the setting of the BASS contro knob and/or turn off the PHASE-CORRECT LOUDNESS switch. Turn on the SUBSONIC filter switch. |
Sound quality is poor. |
|
Check the antenna of the tuner, cartridge
of the turntable, or head of the tape deck etc. and make corrections as needed. Adjust the BASS and/or TREBLE contro knobs to obtain the desired tone. |
inglish
Puissance moyenne continue
(FTC) (20Hz~20kHz par canal) |
|
---|---|
laute capacité en
courant instantané (HCC) |
:±35A |
Bande passante (à 50%
de la puissance sur 8Ω) |
: <10Hz to 100kHz |
Réponse en fréquence
(sortie: 1W +0, -3dB) |
: 0,5Hz à 150kHz |
acteur d'amortissement
Rapport signal-bruit(réf.: sortie, A-WTD) |
: 65dB |
Phono (MM)
Phono (MC) Tuner/CD |
: 80dB
: 76dB : 98dB |
Sensibilité/impédance d'entré
Phono (MM) Phono (MC) Tuner/CD |
e
: 2,2mV/47kΩ, 125pF : 120μV/56Ω : 135mV/22kΩ |
Gurcharge phono
MM MC |
: 110mV
: 6mV |
Caractéristiques des
commandes de tonalité Relèvement/Coupure des graves (à 50Hz) Relèvement/Coupure des aigus (à 10kHz) |
:+10dB/-10dB
:+10dB/-10dB |
iltre à infrasons | :15Hz, 3dB/octave |
Compensation physiologique
à correcteur de phase Amplification (à 50Hz) Déphasage (300Hz, 20kHz) |
: +10dB
: Inférieur à 5 degrés |
Dimensions (L x H x P) |
: 443 x 134 x 368 mm
(17-1/2 x 5-1/4 x 14-1/2 |
oids | : 8,7kg (19,2 livres) |
limentation
Modèle courant |
: Secteur 220/240V, |
Pour le Canade | : Secteur 120V, 60Hz |
onsommation
Modèle courant Pour le Canada |
: 210W
: 280W, 340VA |
que la prise socieur est une prise pontinuou. ATTENTION: POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRI-OUES NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COUPANT OU UNE AUTRE SORTE DE COUPANT, SAUF SI LES LAMES PULVENT ETRE INSERTES A FOND SANS EN LAISSER AUGUNE PARTIE A
■ Haute capacité en courant instantané (HCC) Des recherches récentes ont démontré que lors de la repro-duction de signaux musicaux dynamiques. Timpédance ins-tantanée de presque tous les haut-parleurs chute à moins d'un tiers de sa valeur nominale. Ces faibles impédances instanta-nées exigent typiquement de 3 à 6 tois plus de courant qu'une impédance résistive de 8 ohms. Si l'amplificateur n'est pas capable de déliver de tells courants, cells as traduit par une réduction de la plage dynamique et une augmentation de la distorsion. Le PM650 Xi a tét, pour cette raison, étudié pour être capable de fournir un courant instantané de 35 ampères.
■ Protection électronique perfectionée Les ingénieurs de Harman Kardon ont développé un circuit de protection original qui permet de délivier un courant ins-tantané élevé aux enceintes tout en protégeant l'amplificateur contre un court-circuit dans les câbles ou les haut-parleurs. Ce système de protection ne limite en aucune façon le voltage ou le courant de sortie de l'amplificateur pendant la repro-duction musicale et n° a par conséguent aucun effet négatif sur la qualité sonore.
rrenure som de taire correspondre les fiches et bornes de canaux gauche et droit respectivement. Enfoncer les fiches à fond. Une mauvaise insertion des fiches peut produire de: ronflements ou des bruits intermittents et rienue d'ander
Avant de relier cet appareil aux autres composants de votre chaîne haute fidélité, débranchez de la prise secteur les cordons d'alimentation de cet appareil et de tous les autres composants. Veillez à ne pas enrouier ensemble les fils de connexions et le cordon d'alimentation. Il y a risque de dégradation de la
• Si vous connectez une seule table de lecture, n'oubliez pas d'introduire la fiche de mise à la masse dans les prises (PHONO MM ou MC) qui ne sont pas utilisées.
Connecter les fils des enceintes sur les bornes "SPEAKER SYSTEM" du panneau arrière en prenant soin de ne pas inverser les deux canaux et en respectant les polarités des enceintes (+ et -).
Utiliser des fils de calibre suffisant (18 pour de courtes distances, 16-12 pour des distances plus longues). Il est recommandé d'utiliser des fils portant un code de couleur qui permet une identification aisée de la polarité Les fils des enceintes doivent être aussi courts que possible et les deux fils d'une paire d'enceintes doivent avoir la même Ionqueur.
Dénuder l'extrémité de chaque fil sur 20 mm (3/4 po) environ, et tordre les brins ensemble.
2. Après avoir vérifie la polarité et le canal dont il s'agit, desserrer le bouton de la borne pour enceinte et introduire la partie dénudée du fil, sans la plier, dans l'encoche située en haut et à droite de la borne. Le simple fait de resserrer le bouton va enrouler la partie dénudée du fil.
Placez le sélecteur "SPEAKER OPERATING MODE" du panneau arrière sur la position qui correspond à l'impédance de vos enceintes. Si cette impédance est de 4 Ω, placez le sélecteur sur "4 Ω". Si l'impédance des enceintes est de 8 Ω, placez le sélecteur sur "8 Ω". L'indicateur "High Voltace" du panneau avant s'allumera.
ATTENTION: Il est possible de connecter deux paires d'enceintes sur cet amplificateur. Si deux paires d'enceintes sont branchées, il faut prendre garde à ce que l'impédance résultante ne soit pas inférieure à 8 ou 4 ohms par canal, suivant la position du sélecteur "SPEAKER OPERATING MODE".
Le PM650 Vxi accepte les appareils vidéo. Pour connecter un magnétoscope, per exemple, il fuit 6 câbles au total. Deux câbles relient les deux sorties audio (gauche et droite) du magnétoscope aux bornes d'entrée audio "VCR/TAPE 1 ou LIN 'du PM650 Vxi. Deux câbles relient les bornes de sortie audio 'VCR/TAPE 1 ou 2 OUT' de l'amplificateur aux entrées audio du magnétoscope. Les deux derniers câbles relient de a même façon les entrées /sorties vidéo.
et de ne pas confondre les câbles vidéo et audio
Connectez l'entrée vidéo du téléviseur à la borne "MONITOF OUT" du PM650 Vxi.
Les prises secteur auxiliaires ménagées sur le panneau arrièn peuvent servir à l'alimentation du tuner, de la table de lecture des platines à cassettes et autres composants à faiblconsommation. Ces prises ont chacune une capacité de 180 watts. Consulter le mode d'emploi ou l'étiquete informatric de ces composants pour connaître leur consommation avan de les connecter sur cet appareil.
"SWITCHED": Cette prise sera sous tension ou hors tension en même temps que l'amplificateur. "UNSWITCHED": Cette prise sera sous tension indépendam
REMARQUE: Dans certains pays, ces prises pour accessoire ne sont pas disponibles.
Touche de mise sous tension (POWER) L'appareil est mis sous tension et l'indicateur "High Current" s'allume lorsque cette touche est enfoncée. Appuyer à nouveau
Indicateur de mise sous tension (High Current) Ce voyant rouge s'allume lors de la mise sous tension de 'amplificateur
Indicateur d'impédance des enceintes (High Voltage) Ce voyant's allume lorsquue le sélecteur d'impédance SPEAKER OPERATING MODE du panneau arrière est un la position 8Ω (voyaz le paragraphe "Connexion des enceintes acoustiques" page 13).
Borne pour casque d'écoute (HEADPHONES) Il est possible de brancher un casque d'écoute stéréo muni d'une fiche standard sur cette borne. Quand le sélecteur "SPEAKERS" est sur la position "off", l'écoute sur casque connecté à cette borne est encore possible.
Bouton de réglage des graves (BASS) Ce bouton permet le réglage du volume des graves. Le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour élever le niveau des graves et vice-versa.
Bouton de réglage des aigus (TREBLE) Ce bouton permet le réglage du volume des aigus. Le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour élever le niveau des aigus et vice-verse.
Bouton d'équilibrage (BALANCE) Bouton d'équilibrage (BALANCE) Ce bouton set à équilibrer les canaux gauche et droit et sera généralement laissé en position centrale. Le tourner dans un sens ou dans l'autre si le son des enceintes ou du casarine
Touche de compensation physiologique à correcteur de phase (phase-correct loudness) Cette touche met en action un circuit unique d'égalisation des basses fréquences qui procure un son naturel même avec de petits haut-parleurs qui ont en général un mauvais rende-ment en basses fréquences. Ce circuit remplace également les systèmes de compensation physiologique conventionnels.
Touche de filtre à infrasons (subsonic) Enfoncer cette touche lors de la lecture de disques pour réduire les fréquences extrêmement basses qui risquent de faire vibrer excessivement le cône des haut-parleurs ou la table de lecture.
Sélecteur de mode (mode) Cette touche permet de combiner les signaux des canaux gauche et droit pour obtenir un signal mono.
Q louche de mise en marche d'un appareil de traitement du son (external processor) Ce commutateur active une boucle spéciale qui fait passer le signal du PM650 Vxi dans un appareil de traitement de signal puis le renvoie à l'amplificateur.
Sélecteur de contrôle (VCR/TAPE MONITOR) Ce sélecteur est utilisé pour jouer une cassette audio ou vidéo ou pour contrôler un programme lors d'un enregistrement. "copy 1 to 2" : Dans cette position, il est possible d'effectuer un doublage de bande sur le magnétoscope ou la platine à cassettes connecté aux bornes "CCR/TAPE 2" à partir du magnétoscope ou de la platine connecté aux bornes "VCR/TAPE 1".
Bouton de réglage du volume (VOLUME) Ce bouton permet d'ajuster le volume. Le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour élever le niveau sonore et vice-versa. Il est recommandé de réduire le volume au minimum avant une mise sous tension ou la sélection d'une autre source sonore pour éviter aux haut-parleurs les dégats éventuels causés par un saut brusque du niveau sonore.
Sélecteur de cellule (cartridge) Ce sélecteur permet d'obtenir le gain et l'impédance d'entrée du circuit d'entrée phono qui conviennent au type de cellule phono utilisé. Connecter la table de lecture aux bornes d'entrée "PHONO" appropriées (MM pour les cellules à aimant mobile ou MC pour les cellules à enroulement mobile) et placer le sélecteur sur ce type d'entrée.
REMARQUE: Le signal enregistré n'est pas influencé par les réglages du volume, de l'équilibre, de la tonalité, de la com-pensation physiologique, ni par la position des touches du filtre à infrasons ou de la touche "external processor" de cet
Copyright L'enregistrement de programmes qui font l'objet d'un copyright, sans l'autorisation des détenteurs des droits d'auteur et à des fins autres que privées, est interdit
GUIDE DE DEPANNAGE
Problème | Cause | Remède |
---|---|---|
L'indicateur "High Current" ne
s'allume pas lorsque la touche "POWER" est enfoncée. |
|
|
L'indicateur "High Current"
s'allume mais aucun son ne sort. |
Le sélecteur "VCR/TAPE MONITOR" est
sur une des positions "1" ou "2". Le sélecteur "FUNCTION" n'est pas sur la position correcte. Le sélecteur "SPEAKERS" est sur la position "off". Les fils allant aux enceintes sont dé- connectés ou cassés. |
Placer le sélecteur "VCR/TAPE MONITOR"
sur "source". Placer le sélecteur "FUNCTION" sur la position correspondant à la source à écouter. Placer le sélecteur "SPEAKERS" sur la po- sition correspondant à la paire d'enceintes souhaitée. Vérifier les fils allant aux enceintes et les connecter correctement. |
Une enceinte reste muette. |
La connexion d'un des fils allant aux en-
ceintes est incorrecte ou défectueuse. Les câbles venant d'autres composants sont déconnectés. Le bouton "BALANCE" est tourné sur une position extrême. |
Vérifier si les fils allant aux enceintes ne
sont pas déconnectés ou cassés et corriger. Contrôler les connexions de ces càbles et corriger. Amener le bouton "BALANCE" en position centrale. |
Lors d'une écoute stéréopho-
nique, les canaux gauche et droit sont inversés. |
|
|
Lors du fonctionnement de la
table de lecture, un son grave se fait entendre (ronflement ou vibration). |
Le fil de masse de la table de lecture est
déconnecté. Les connexions de la table de lecture sont incorrectes ou défectueuses. |
Corriger la connexion du fil de masse.
Introduire bien à fond les fiches de la table
de lecture dans les bornes "PHONO" de cet amplificateur. |
Lors du fonctionnement de la
table de lecture, et quand le volume est augmenté, un son prolongé intolérable (hur- lement) se fait entendre. |
|
Eloigner les enceintes de la table de lecture.
Placer la table de lecture sur une surface
plus rigide. Diminuer la quantité de graves à l'aide du bouton "BASS" ou en relâchant la touche "phase-correct loudness". Enfoncer la touche "subsonic". |
La qualité sonore est médiocre. |
|
Vérifier l'antenne du tuner, la tête de lecture
de la table de lecture, la tête de la platine à cassette, etc. et corriger. Régler les boutons "BASS" et "TREBLE" pour obtenir la tonalité souhaitée. |
Um immer die beste Leistung mit diesem fort
Ausgangsleistung (FTC)
(beide Kanäle angesteuert, 20 Hz – 20kHz) |
|
---|---|
Hohe Sofortstrom-Fähigkeit
(HCC) |
: ±35 A |
Leistungsbandbreite (bei halber
Nennleistung, 8 Ω) |
: <10 Hz bis 100 kHz |
Frequenzgang (Ausgabe
von 1W, +0, -3 dB) |
: 0,5 Hz bis 150 kHz |
Dämpfungsfaktor | : 65 dB |
Fremdspannungsabstand
(Ref. Mennleistung, A-wtd) Phono (MM) Phono (MC) Tuner/CD |
: 80 dB
: 76 dB : 98 dB |
Eingangsempfindlichkeit/ | |
Phono (MM)
Phono (MC) Tuner/CD |
: 2,2 mV/47 kΩ, 125pF
: 120 μV/56 Ω : 135 mV/22 kΩ |
Phono-Überlastung
MM MC |
: 110 mV
: 6 mV |
Klangregelungseigenschaften
Baßanhebung/- absenkung (um 50 Hz) Höhenanhebung/- |
: +10 dB/-10 dB
: +10 dB/-10 dB |
absenkung (um 10 kHz) | |
Subsonisches Filter | :15 Hz, 3 dB/Oktave |
Physiologische Phasen-
korrektur |
|
Anhebung (bei 50 Hz)
Phasenwechsel (300—20.000 Hz) |
: +10 dB
: unter 5° |
Abmessungen (B x H x T) | : 443 x 134 x 368 mm |
Gewicht | : 8,7 kg |
Netzspannung |
: Wechselstrom 220/240 V,
50/60 Hz |
Leisfungsaufnahme | : 210 W |
Physiologische Phasenkorrektur Die physiologische Phasenkorrektur ist ein von Harman Kardon entwickeltes Merkmal, das zwei wichtige Vorteile bietet: es kann den Bassbereich bei kleinen Lautstärken entzerren und verbessern und anstelle herkömmlicher Loudness-Kontur verwendet werden. Aber anders als herkömmliche Baßanhebungsschaltungen enthält das physiologische Pha-senkorrektur-System von Harman Kardon auch einen Pha-senkorrektur-System von Harman Kardon auch einen Pha-
Aufstellungsort Stellen Sie das Gerät auf einer festen und ebenen Unterlage auf. Das Gerät niemals an Orten aufstellen, wo folgende Redingungen herrschen:
Beim Anschluß aller Kabel die Kanaltreue wahren. Stecker Sie die Stecker immer ganz in die Buchsen. Schlechte Anschluß der Stecker kann Brummen oder gelegentlich Zwischentöne verursachen und die Lautsprecher beschädiger
Ziehen Sie vor dem Anschließen der anderen Bausteine immer den Netzstecker sämtlicher Geräte.
Kann die Klangqualität beeinträchtigt werden. Wenn nur ein Plattenspieler an den Verstärker angeschlosse
wird, müssen die Buchsen für den anderen mit den mitgelieferten Steckern kurzgeschlossen werden.
Schließen Sie die Lautsprecherkabel sorgfältig an die Lautsprecherausgänge auf der Geräterückseite an, und achten Sie darauf, nicht den linken und rechten Kanal oder die Lautsprecherpolarität (+ und -) zu vertauschen.
Verwenden Sie ausreichend dicke Leitungen. Wir empfehlen Verwendung von farbig codiertem Draht zur leichten Polaritätserkennung. Die Lautsprecherdrähte sollten so kurz wie möglich gehatten werden, und die linken und rechten Zuleitungen sollten dieich lang sein.
Entfernen Sie etwa 20 mm der Isolierung vom Ende jedes Kabels und draben Sie die Adern zusammen.
Nachdem Sie sich vergewissert haben, daß Kanal und Polaritär inchtig sind, lösen Sie den Lautsprecherausgangsknopf und führen das abisolierte Ende gerade in den Einlaß ober nechts auf dem Ausgang ein. Drehen Sie den Knopf fest, und das Ende des Lautsprecherdrahtes wird automatisch auforwickett
ben "SPEAKER OPERATING MODE"-Schalter auf der Geräterückseite auf den Impedanzwert einstellen, der dem der Lautsprecher entspricht. Falls Sie also Lautsprecher mit einer Impedanz von 4Ω verwenden, müssen Sie diesen Schalter auf "4Ω" stellen. Oder, bei Lautsprechern mit einer Impedanz von 8Ω den Schalter auf "8Ω" stellen, worauf die "High Voltage"-Diode auf der Vordresreite leuchtet.
INWEIS: Man kann zwei Lautsprechersysteme an dieses erät anschließen. Achten Sie beim Anschließen zweier autsprecherpaare darauf, daß die resultierende Impedanz emals die mit "SPEAKER OPERATING MODE" eingestellte Qu oder 8Q) unterschreitet.
fan kann auch Videobausteine an den PM650Vxi nschließen. Wen man z.B. einen Videorecorder anschließen höchte, braucht man 6 Kabel: zwei, um die Audioausgänge Links und rechts) des Videorecorders mit den "VCR/TAPE 1 der 2. IN" Toneingängen zu verbinden. Zwei, um die udioeingänge des Videorecorders mit den "VCR/TAPE 1 oder 1 0UT" Tonausgängen zu verbinden. Schließlich brauchen ie noch zwei Kabel, um die Videoein- und Ausgänge mitnander zu verbinden.
ANMERKUNG: Achten Sie bei den Audiokabeln auf die Kanaltreue und verbinden Sie niemals Videoeingänge mit Audiobuchsen
Verbinden Sie die "Video Input" Buchse des Fernsehgera mit der "MONITOR OUT" Buchse des PM650Vxi.
Netzschalter (POWER) Durch Drücken dieses Schalters wird das Gerät eingeschaltet, und "High Current" leuchtet auf. Drücken Sie den Schalter erneut, um das Gerät wieder auszuschalten.
Impedanzanzeige für die Boxen (High Voltage) biblid Sie den Impedanzwahlschalter "SPEAKER OPERAT-IG MODE" auf der Geräterückseite auf "80" stellen (siehe n Abschnit" Anschluß der Lautsprecher", auf Seite 23), uchtet diese Diode.
Kopfhörerbuchse (HEADPHONES) Stereo-Kopfhörer mit normalen Klinkensteckern können an diese. Buchse angeschlossen werden. Bei Stellung des "SPEAKERS"-Schalter auf "off", werden nur die Lautsprecher ausgeschaltet, die Musikwiedergabe erfolgt über Kopfhörer.
Baßregler (BASS) Dieser Regler steuert den Niederfrequenz-Klangpegel. Drehen Sie im Uhrzeigersinn, um die Bässe anzuheben und gegen den Uhrzeigersinn. um sie abzuschwächen.
Höhenregler (TREBLE) Dieser Regler steuert den Hochfrequenz-Klangpegel. Drehen Sie im Uhrzeigersinn, um die Höhen anzuheben und gegen den Uhrzeigersinn, um abzuschwächen.
Balanceregler (BALANCE) Dieser Regler dient zum Abgleich des linken und rechten Ganals. Normalerweise sollte er sich in der Mitte befinden. Drehen Sie nach links oder rechts, um Stereopanoramakor-tiumen in dan Lauternechen oder für den Kopfhörer vorzu-
Physiologische Phasenkorrektur (phase-correct loudness) Dieser Schalter aktiviert einen Baßentzerrungs-Schaltkreis, der vollen, natürlichen Klang auch bei kleineren Lautsprechern gewährleistet, die normalerweise im Baßbereich unzureichend sind. Er kann auch anstelle der gängigen Loudness-Funktion
Subsonisches Filter (subsonic) Beim Abspielen von Platten wird dieser Filterschalter ver-wendet, um subsonische Frequenzen zu reduzieren, die die Lautsprechermembranen zu stark vibrieren lassen und dadurch Rickkopplungen mit dem Plattensnieler wennechen bezunden.
Betriebsartwahltaste (mode) Durch Drücken dieser Taste werden die Signale des rechten und linken Kanals zusammengelegt und dann über beide Lautsprecher ausgegeben. Das bedeutet, daß die Wiedergabe
Zusatzgerät (external processor) Diese Taste schaltet eine spezielle Schleife ein, die das Ton signal zu einem Zusatzgerät und dann zurück zum PM650 Vx endet.
Bandmonitorschaltung (VCR/TAPE MONITOR) Dieser Wahlschalter wird bei der Wiedergabe und beim Mithören von Bandaufnahmen verwendet. Die Bandmonitor-anzeige leuchtet entsprechend der Schaltestellung rot auf. "copy 1 to 2" : Wählen Sie diese Einstellung für das Kopieren der Cassette des an dir VCR/TAPE 1"-Buchsen angeschlossenen Tapedecks oder Videorecorders auf Deck/Videorecorder 2 (VCR/TAPE 2). "1" : Wählen Sie diese Stellung, um eine Video-der Auflichter 2). "1" : Wählen Sie diese Stellung, um eine Video-oder Auflichter 2). "1" : Wählen Sie diese Stellung, um eine Video-der Auflichter 2). "1" : Wählen Sie diese Stellung, um eine Video-der Auflichter 2). "1" : "Buchsen angeschlossen ist.
Lautstärkeregler (VOLUME) Dieser Regler steuert den Lautstärkepegel. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Lautstärke erhöht und durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird sie gesenkt. Stellen Sie den Regler vor Einschalten des Geräts oder vor dem Anwählen eines anderen Bausteins auf Minimumstellung, um die Laut-sprecher vor Beschädigung durch plötzlich einsetzende hohe Lautstärke zu schützen.
(B) Wahlschalter für das Tonabnehmersystem (cartridge) Mit diesem Schalter werden Verstärkungsgrad und Impeda der Phono-Eingangsschaltung dem Typ des verwendetet Tonabnehmersystems angepäßt. Schließen Sie Ihren Platte spieler an die richtigen "PHONO"-Buchsen an (MM H Moving Magnet und MC für Moving Coil) und bringen S
BETRIEB
Das Aufnehmen von Ton- oder Bildmaterial, das dem Copyrightgesetz unterliegt, für Zwecke, die über den einen Privatgebrauch hinausgehen, ist ohne die schriftliche Zustimmung des Copyright-Inhabers
FEHLERSUCHTABELLE
die anderen Bausteine, wie Tuner, Plattenspieler, Lautsprecher und die Geräte, die sonst noch mit diesem Versträrker ver-wendet werden.
Problem | Ursache | Abhilfe |
---|---|---|
Die "High Current"-Anzeige
leuchtet beim Drücken "POWER"-Taste nicht auf. |
Das Netzkabel ist nicht richtig eingesteckt. | • Stecken Sie das Netzkabel richtig ein. |
Die "High Current"-Anzeige
leuchtet auf, aber der Verstärker bleibt stumm. |
|
Stellen Sie den "VCR/TAPE MONITOR"-
Schalter (TAPE MONITOR) auf "source", Stellen Sie den "FUNCTION"-Schalter in die für die gewünschte Programmquelle richtige Stellen Sie den "SPEAKERS"-Schalter auf das gewünschte Lautsprecherksystem. Prüfen Sie die Lautsprecherkabel und schließen Sie sie richtig an. |
Ein Lautsprecher bleibt stumm. |
Der Anschluß eines Lautsprecherkabels ist
falsch oder unvollständig. Die Anschlußkabel zu anderen Anlagen- bausteine sind abgetrennt. Der "BALANCE"-Regler ist ganz nach links oder rechts gedreht. |
|
Die Stereokanäle sind seiten-
verkehrt. |
Die linken und rechten Lautsprecherkabel
sind vertauscht. Die linken und rechten, an andere Anla- genbausteine angeschlossenen Kabel sind vertauscht. |
|
Beim Betrieb von Plattenspie-
lern wird ein tiefer Brummton hörbar. |
|
Stellen Sie die Erdungskabelverbindung
richtig her. Führen Sie die Plattenspielerkabel fest in die PHONO-Eingangsbuchsen des Gerätes ein. |
Beim Erhöhen des Laut-
stärkepegels beim Plattenspie- lerbetrieb wird ein uner- wünschter "Heulton" hörbar. |
|
Stellen Sie die Lautsprecher weiter entfernt
vom Plattenspieler auf. Stellen Sie den Plattenspieler auf einer solideren Unterlage auf. Senken Sie die Einstellung des "BASS"- Reglers und/oder schalten Sie die Taste "phase-correct loudness" aus. Schalten Sie die "subsonic"-Taste ein. |
Die Klangqualität ist schlecht. |
Die Eingangsbausteine sind nicht richtig
aufgestellt worden. Die Klangregelung ist nicht richtig durchgeführt worden. |
Prüfen Sie die Antenne des Tuners, den
Tonabnehmer des Plattenspielers, den Tonkopf des Decks usw., und nehmen Sie nach Bedarf Korrekturen vor. Stellen Sie "BASS"- und/oder "TREBLE"- Reglers so ein, daß der gewünschte Klang erzielt wird. |
Ci congratuliamo con voi per aver scelto l'amplificatore integrato ad alta tensione/alta corrente PM650 Vxi della Harman Kardon.
Al fine di ottenere le massime prestazioni da questo sofisticato apparecchio, si prega di leggere questo manuale e di usare l'amplificatore integrato secondo le istruzioni in esso contenute. Conservate il manuale in un posto sicuro per consultarlo in futuro.
otenza media continoa (FTC)
(entrambi i canali pilotati, 20Hz~20kHz) |
: 70 watt per canale,
THD meno dello 0,099 a 8 Ohm 70 watt per canale, THD meno dello 0,3% a 4 Ohm |
apacità di alta corrente
istantanea (HCC) |
: ±35 Ampere |
landa di potenza (a metà
uscita nominale a 8 Ohm) |
: da 10Hz a 100.000Hz |
lisposta in frequenza
(a 1 watt di vscita, +0, -3dB) |
: da 0,5Hz a 150.000Hz |
attore di smorzamento | : 65dB |
tapporto segnale/rumore
(rif. oscita di potenza nominale, pesato A) Fono (MM) Fono (MC) Sintonizzatore/CD |
: 80dB
: 76dB : 98dB |
iensibilità d'ingresso/
impedenza Fono (MM) Fono (MC) Sintonizzatore/CD |
: 2,2mV/47k Ohm, 125pF
: 120µV/56 Ohm : 135mV/22k Ohm |
ovraccarico fono
MM (magnete mobile) MC (bobina mobile) |
: 110mV
: 6mV |
Caratteristiche controlli tono
Elevazione/taglio bassi (a 50Hz) Elevazione/taglio acuti (a 10kHz) |
: +10dB/-10dB
: +10dB/-10dB |
iltro subsonico | :15Hz, 3dB/Ottava |
Sonorità a correzione di fase
Accentuazione (a 50Hz) Sfasamento (200, 20,000Hz) |
: +10dB
: <5° |
)imensioni (L x A x P) | - 443 x 134 x 368 mm |
Peso | : 8.7kg |
limentazione | : 220/240V CA: 50/60H; |
Consumo di corrente | : 210W |
legioni o protocisticho especta o modificho espectario
CARATTERISTICHE
Studi recenti hanno dimostrato che durante la ripoduzione di suori musicali dinamici l'impedenza di quasi tutti di al loto parlanti scende a meno di un terzo delle prestazioni nominali Dueste improvvise basse impedenze richiedono da 3 a 6 volte più corrente di un carico resistivo da 8 Oms. Se l'amplificatore non è in grado di fornire queste maggiori quantità di corrente la gamma dinamica risulterà ritotta e la distorsione aumentata Per questa ragione il PM650 Vxi è stato realizzato in modi da poter fornire 53 ampère di corrente istatorene.
La banda di questo apparecchio è estremamente ampia e non influenzata da retroazione negativa. Ciò migliora la precisione sulle transienti e la linearità di fase.
Questo apparecchio è stato realizzato in modo da fornire bassa distorsione e ampia banda senza che con questo la retroazione negativa risulti aumenta. Ciò aumenta ulteriormente l'accuratezza dinamica.
Per raggiungere gli scopi suddetti, si è ricorsi ad una circuiteria completamente discreta. Tutti i circuiti integrati finora reperibili non erano in grado di fornire un livello di prestazioni altrettanto alto.
I tecnici della Harman Kardon hanno elaborato un sistema di protezione originale grazia al quale elevata corrente istantanea può essere inviata ai sistemi altoparlanti proteggendo però l'amplificatore da cortocicciuti egi altoparlanti ei cavi da danni. Lungi dal limitare la tensione di uscita dell'amplificatore durante la riproduzione musicale, questo sistema di protezione non ha nessu effetto negativo sulla qualità sonora.
La sonorità a correzione di fase è una caratteristica esclusiva della Harman Kardon che produce due effetti positivi fondamentali: equalizza e ripristina la risposta nelle basse frequenze di piccoli altoparlanti e può essere usata al posto del convenzionale contomo di sonorità. A differenza dei ciccuiti di accentuazione dei bassi convenzionali, la sonorità a correzione di di fase della Harman Kardon include anche un circuito di correzione di fase che mantiene il suono chiano e naturale.
ISTRUZIONI GENERALI
Collegare il cavo di collegamento solo a prese CA domestiche. Non collegare mai l'apparecchio a prese a voltaggio superiore. Ciò potrebbe provocare un incendio.
Questo apparecchio è provvisto sul pannello posteriore di un elettore di voltaggio che permette di scegliere tra 220 V e 240 V. Se il selettore non è regolato sul voltaggio locale, usando un cacciavite, portate il selettore sul voltaggio corretto prima di collegare il cavo di alimentzione alla presa di corrente.
Non scollegare la spina dalla presa CA tirando il cavo: afferrare sempre la spina. Tirando il cavo si rischia di spezzare il filo.
Scollegare la spina dalla presa CA se non si intende usare l'apparecchio per un lungo periodo di tempo.
Non appoggiare mobili od oggetti pesanti sul cavo ed ovitare di farvi cadere sopra degli oggetti. Non annodre il cavo di alimentazione. Oltre a danneggiare il cavo, ciò potrebbe anche provocare un corto circuito con conseguente rischio di incendio.
Collocare l'apparecchio su una superficie solida e piana. Evitare di installarlo nelle seguenti condizioni:
Non coprire i fori di ventilazione situati sulla sommità dell'apparecchio. Ciò potrebbe provocare il surriscaldamento dell'apparecchio, e quindi comprometterne l'affidabilità.
ma di spostare l'apparecchio, assicurarsi di scollegare il cavo alimentazione dalla presa CA e i cavi di collegamento con altri componenti.
Al fine di evitare il pericolo di scosse elettriche, non ispezionare nè riparare i componenti interni. La Harman Kardon non garantisce la diminuizione delle prestazioni dell'apparecchio causata da modificazioni apportate allo stesso.
Nel caso un qualsiasi oggetto, liquido o solido, penetrasse nell'apparecchio, scollegarlo immediatamente dalla presa CA per evitare scosse elettriche e quindi rivolgersi a un centro di assistenza Harman Kardon autorizzato.
Quando l'apparecchio è sporco, pulirlo con un panno morbido e asciutto. Se necessario, pulirlo con un panno morbido inumidito in acqua saponata e quindi asciugarlo con un panno asciutto.
Non usare mai benzina, acquaragia, alcool o altre sostanze volatili ed evitare di spruzzare insetticidi vicino all'apparecchio.
Collegare le spine alle prese dei canali destro e sinistro. Inserire a fondo le spine. Spine non inserite perfettamente tendono a causare ronzio o suono intermittente con conseguenti danni per gli altoparlanti.
NOTA: Durante il collegamento di questo apparecchio agli altri componenti del sistema, scollegare il cavo di alimentazione di questo apparecchio e quelli degli altri componenti dalla prese CA.
Non attorcigliare i cavi di collegamento con quello di alimentazione. Cavi attorcigliati potrebbero danneggiare la qualità del suono.
Quanto dei audito. Quando si usa solo un giradischi, assicurarsi di inserire la spina a terminali corti in dotazione nella presa "PHONO MM" d "MC", quella cioè non usata.
Collegare i cavi degli altoparlanti ai rispettivi terminali sul panello posteriore, facendo attenzione a non confondere il canale destro col sinistro e a non invertire la polarità degli altoparlanti (+ e -).
Usarte un cavo suntoentennene spesso (ra gauge o r nim per brevi lunghezze, 16–12 gauge o da 1,3 mm a 2 mm per distanze maggiori). Si consiglia di usare del filo contrassegnato con colore per una più facile identificazione della polarità. I cavi degli altoparlanti vanno tenuti il più brevi possibile e la lunghezza del filo del canale destro e del sinistro dovrebbe essere la stessa.
1. Togliere circa 20 mm di materiale isolante dall'estremità
2. Doposseirs accuratorie Cataler et apolatos sinto context, allentare la manapolina del terminale dell'altoparlante (SPEAKER SYSTEM) e inserire il conduttore direttamente nella cavità in alto a destra del terminale. Stringere la manopolina del terminale in modo che l'estremità del filo dell'altoparlante si avvolga automaticamente attorno al terminale.
Regolare l'interrutore "SPEAKER OPERATING MODE" situato sul pannello posteriore, in corrispondenza all'impedenza degli altoparianti impiegati. Se gli altopariant possiedono un'impedenza nominale di 4 ohm, regolare questo interrutore sulla posizione 4Ω. Se gli altopariant possiedono un'impedenza nominale di 8 ohm, regolare questo interrutore sulla posizione 4Ω. Se gli altopariant Voltage" sul pannello anteriore si illumina.
ATTENZIONE: È possibile collegare a questo apparecchio due sistemi altoparlanti. Quando sono collegati due sistemi altoparlanti, fare attenzione a che l'impedenza netta non divenga inferiore a 8 o 4 ohm, a seconda della posizione su cui è regolato l'interrutire "CERATE O CREPATINC MODE"
i possibile collegare componenti video all'amplificatore M660 VX. Per collegare una fonte, come ad esempio un ideoregistratore, i cavi devono essere collegati sia agli ingressi he alle usoite audio e video. Sono quindi necessari in totale i cavi. Collegare le prese di usorita audio del videoregistratore ille prese di ingresso audio "VCR/TAPE 1 o 2 IN" del PM650 Xia collegare le prese di ingresso audio del videoregistratore ille prese di usoita audio "VCR/TAPE 1 o 2 OUT" del PM650 Xia. Collegare le prese di ingresso e usoita video "IN e OUT" ello stesso modo.
NOTA: Quando si collegano i cavi, assicurarsi di non incrociare i canali e di non mischiare i cavi di segnale video e quelli di segnale audio.
Collegare l'ingresso video del monitor TV al terminale MONITOR OUT" del PM650Vxi.
COLLEGAMENTI
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE (POWER) Premeto per accendere l'apparecchio. L'indicatore d'alta corrente "High Current" si illumina. Premeto di nuovo per segnere l'apparecchio.
INDICATORE D'ALTA CORRENTE (High Current) Questo indicatore si illumina in rosso premendo l'interruttore "POWER".
INDICATORE DI ALTA TENSIONE (High Voltage) Si illumina quando l'interrutore "SPEAKER OPERATING MODE", situato sul pannello posteriore, è regolato sulla posizione 8Ω. (Fare riferimento alla sezione "Collegamento degli atoparianti" a pagina 33.)
PRESA CUFFIE (HEADPHONES) Collegare a questa presa cuffie stereo con spina standard da 6.35 mm (1/4 di pollice). Il suono è udibile attraverso le cuffie anche quando il selettore "SPEAKERS" si trova nella posizione
MANOPOLA DI CONTROLLO DEI BASSI (BASS) Questa manopola controlla il livello del suono a bassa fre- quenza. Girarla in senso orario per accentuare il livello del suono a bassa frequenza e in senso antiorario per ridundo.
MANOPOLA DI CONTROLLO DEGLI ACUTI (TREBLE) Questa manopola controlla il livello del suono ad alta fre-quenza. Girarla in senso orario per accentuare il livello del suono ad alta frequenza e in senso antiorario per ridurlo.
MANOPOLA DI CONTROLLO DELL'EQUILIBRATURA
(B) MANOPOLA DI CONTROLLO DELL'EQUILIBRATURA (GALANCE) duesta manopola serve per equilibrare i canali destro e sinistro. È di solito posizionata ai centro. Giarda verso sinistra o verso destra per equilibrare il suono degli altoparlanti o delle cuffie se sembra sbilanciato.
INTERRUTTORE DI SONORITA A CORREZIONE DI FASE (phase-correct loudness) Questo interruttore attiva un nuovissimo circuito di equalizzazione del suono a bassa frequenza rendendo pieno e naturale il suono proveniente da altoparlanti piccoli, nor-malmente insoddisfacenti nella regione dei bassi. Può essere usato al posto del comando di compensazione di sonorità
INTERRUTTORE DI FILTRO SUBSONICO (subsonic) Premere questo interruttore durante la riproduzione con gira-dischi per ridurre le frequenze subsoniche che potrebbero vi-brare eccessivamente nei con idegli altopatianti on el giradischi
INTERRUTTORE DI MODO (mode) Questo selettore serve a combinare i canali sinistro e destro per creare un segnale mono.
PROCESSORE ESTERNO (external processor) Questo interruttore attiva uno speciale "anello" che invia il suono dall'PM650 Via un elaboratore di segnali e quindi di nuovo all'amplificatore.
A/V" | Scegliere questa posizione per riprodurre i |
programmi da un componente audio/video, | |
come una videocamera registratore, un ripro- | |
duttore video o un televisore, collegato alle |
SELETTORE DI CARTUCCIA (cartridge) Questo selettore sceglie il guadagno el l'impedenza d'ingresso del circuito di ingresso fono accordandolo con il tipo della cartuccia uasta. Assicurarsi di collegare il giradischi alle presa di ingresso "PHONO" corrette (MM per cartucce di tipo a magnete mobile e MC per cartucce di tipo a bobina mobile) e di scegliere quell'ingresso con questo selettore.
NOTA: Se a livello di ascoto normale tosse utitolle un ronzio, disattivare l'interruttore "POWER" e controllare che i collegamenti fono e la messa a terra siano perfettamente eseguiti. A seconda del tipo di cartuccia usato, è possibile ridurre il ronzio eliminando il collegamento di terra.
Registrazione da una fonte di programma (trasmissioni FM/AM, giradischi o riproduttore di dischi compattio) su una piastra a cassette collegata alle prese "VCR/TAPE 1" e/o "VCR/TAPE 2".
NOTA: Il segnale di registrazione viene inviato direttamente dalla fonte di programma senza essere influenzato dalle regolazioni del volume, dell'equilibratura, dei bassi e degli acuti, dei controlli di transizione di bassi e degli acuti, e dagli interrullori, della sonorità a correzione di fase, di filtro subsonice e di processore esterno di questo apparecchio.
E possibile collegare due videoregistratore o piastre a cassette a questo apparecchio e la duplicazione può essere eseguita dal nastro nel videoregistratore o nella piastra a cassette collegati alle prese VCR/TAPE 1 al nastro nel videoregistratore o nella piastra a cassette collegati alle prese VCR/TAPE 2.
NOTA: Durante la duplicazione, è possibile ascoltare una fonte di programma scelta con il selettore "FUNCTION" mentre si sta duplicando.
Per ascoltare il suono in fase di registrazione, usare le cuffie collegate alle prese per cuffie del videoregistratore o della piastra a cassette.
Italiano
Informazione sui diritti d'autore La registrazione di materiale protetto dai diritti d'autore per scopi che non siano personali senza l'autorizzazione dei detentori dei diritti d'autore è viettat dalla leone
GUIDA ALLA SOLUZIONE DI PROBLEM
La maggior parte dei proglemi che i consumatori hanno con i loro sistemi ad alta fedeltà è causata dall'uso scorretto degli stessi. Nel caso l'apparecchio non funzionasse come desiderato, controllare innanzituto i punti elencati qui di seguito.
Controllare anche gli altri componenti collegati: il sintonizzatore, il giradischi, gli altoparlanti e le altre apparecchiature elettriche usate con questo amplificatore.
Problema | Causa | Rimedio |
---|---|---|
Quando l'interruttore "POWER"
viene premuto, l'indicatore "High Current" non si accende. |
|
|
L'indicatore "High Current" si
accende ma non si sente nessun suono. |
|
Portare il selettore "VCR/TAPE MONITOR"
nella posizione "source". Regolare correttamente il selettore "FUNCTION" a seconda della fonte di programma desiderata. Regolare il selettore "SPEAKERS" sulla posizione corrispondente al sistema(i) al- toparlanti desiderato. Controllare i cavi degli altoparlanti e col- legarii correttamente. |
Assenza di suono da un lato del
sistema altoparlanti. |
Il collegamento di un altoparlante è stato
eseguito scorrettamente o in modo incom- pleto. I cavi di collegamento all'altra apparec- chiatura sono scollegati. La manopola di controllo "BALANCE" è regolata tutta a sinistra o tutta a destra. |
Controllare che i cavi degli altoparlanti non
siano scollegati o rotti e ricollegari correttamente. Controllare che i cavi non siano scollegati e ricollegarii correttamente. Regolare la manopola di controllo "BALANCE" sulla posizione centrale. |
Durante l'ascolto stereo, i suoni
del canale destro e sinistro ri- sultano invertiti. |
|
|
Durante l'ascolto del giradischi
si sente un rumore basso e continuo (ronzio). |
|
|
Aumentando il volume durante
l'ascolto del giradischi, si sente un suono fastidioso prolungato (ululato). |
|
Allontanare gli altoparlanti dal giradischi.
Collocare il giradischi su una superficie più
solida. Diminuire la regolazione della manopola di controllo "BASS" e/o disattivare l'interruttore "phase-correct loudness". Attivare l'interruttore del filtro "subsonic". |
Qualità sonora mediocre. |
I componenti in ingresso non sono
correttamente predisposti per l'uso. La regolazione del tono non è corretta. |
Controllare l'antenna del sintonizzatore, la
cartuccia del giradischi o le testine della piastra a cassetta, ecc. e prendere i prov- vedimenti necessari. Regolare le manopole di controllo "BASS" e/o "TREBLE" per ottenere il tono deside- rato. |
noggrant och följ anvisningarna. Förvara
Uteffekt, effektivvärde (FTC)
(båda kanalerna drivna 20 Hz – 20 kHz) |
: 70 watt per kanal, med
högst 0,09% övertonsdis- torsion (THD) till 8 ohm 70 watt per kanal, med högst 0,3% övertonsdis- torsion (THD) till 4 ohm |
Momentanströmskapacitet
(HCC) |
: ±35 Amps |
Effektbandbredd (vid halv
märkuteffekt, 8 ohm) |
: Från 10 till 100,000 Hz |
Frekvensomfång (vid
1 watts uteffekt, +0, -3dB) |
: Från 0,5 till 150,000 Hz |
Dämpfaktor | : 65 dB |
Signalbrusförhållande, A-vägt
Skivspelaringång (MM) Skivspelaringång (MC) Digitalskivspelare, tuner |
: 80 dB
: 76 dB : 98 dB |
Inkänslighet/impedans
Skivspelaringång (MM) |
: 2,2 mV/47 kohm och |
Skivspelaringång (MC)
Digitalskivspelare, tuner |
: 120 µV/56 ohm
: 135 mV/22 kohm |
Phono överstyrning
MM MC |
: 110 mV
: 6 mV |
Reglering av klangfärgskarak-
teristik Bas, övergångsfrekvenser (vid 50 Hz) Diskant, övergångsfrek- venser (vid 10 kHz) |
: +10 dB/-10 dB
: +10 dB/-10 dB |
Spärrfilter för lågfrekventa
störningar |
:15 Hz, 3 dB/oktav |
Faskorrigering av basvolym
Förstärkning (vid 50 Hz) Fasvridning (300 – 20.000 Hz) |
: +10 dB
: <5° |
Yttermått (B x H x D) | : 443 x 134 x 368 mm |
Vikt | : 8,7 kg |
Strömförsörjning |
: 220/240 V växelspänning,
50/60 Hz |
Strömförbrukning | : 210 W |
Diskreta komponenter Alla elektroniska kretsar är uppbyggda med diskreta kompo-nenter för bästa signalbehandling. De på marknaden tillgängliga integrerade kretsarna klarar inte Harman Kardons krav på god signalöverföring.
■ Fasriktig loudness Faskorrigeringskrotsen för ljudvolymen är en finess som Harman Kardon har ensamrätten till. Det har två huvudfördelar: Det kan nämligen både korrigera och återställa till utgångspunkten lägfrekvensgången i mindre högtalare. Desutor kan reglaget användas precis på samma sätt som den konventionella basförstärkningskretsaran omfattar Harman Kardons fasregleringskrets för basvolym även den faskorrigeringskrets som ser till att ljudet bibehåller sin klara, naturliga klang.
Songt vertruerade utrymmen. Blockera inte ventilationsöppningarna ovanpå komponenten. Detta gör att temperaturen inuti komponenten stiger, vilket under vissa omständigheter kan inverka på komponentens driftsäkerhet.
Anslut kontakterna på signalkablarna omsorgsfullt till de vänstra och högra kanalin/utgångarna. Tryck in kontaktern så längt det går. Det är nämligen vanligt att lösa kontakte resulterar i brum och/eller pulserande ljud, vilket kan skade högtalarna.
ANMÅRKNING: Dra ut nätsladden på samtliga komponenter ur nätuttagen för att koppla ur såväl denna som de övriga komponenterna i ljudanläggningen från nätet när du ansluter de övriga ljudkomponenterna i din hifi-anläggning till denna förstärkare.
Se till att signalkablarna inte dras så att de berör nätsladden. När ljudkablarna och nätsladden kommer i beröring med varandra försämras liudkvaliteten
När endast en skivspelare används, skall du se till att den medföljande kortstifts-kontakten ansluts till de PHONO MMeller MC-uttag som inte används.
Ansitt nögtalarkablarna omsorgstullt till högtalaruttagen bak på förstärkaren. Se till att du inte blandar ihop vänster och höger kanal samt att du inte kastar om högtalarnas plus- (+) och minuspoler (-)
Använd en tillfäckligt tjock kabel. Vi rekommenderar användning av en kabel med kodfärgade ledare för lätt identifiering av polerna. Högtalarkablarna skall vara så korta som praktiskt möjligt. Dessutom skall den högra och vänstra kabeln vara lika långa.
Skala av ca. 20 mm av isoleringen på kabelns båda ändar och tvinna trådarna i kabeländarna.
2. Se först till att du gor anslutningen till rätt kanalutgång med korrekt polaritet. Struva sedan loss högtalaranslutningen på högtalaruttaget (SPEAKER SYSTEM). Sätt i ledaren rakt i den öppning som finns i högtalaruttagets övre högra del. Dra åt högtalaruttaget högtalaruttaget. Högtalarkabelns oisolerade ände fästs då automatiskt i höntalaruttaget.
3. Ställ in högtalarens funktionsomkopplare (SPEAKEI OPERATING MODE) på den bakre panelen så att de anpassas till högtalarnas impedans. Om dina högtalare hå en nominell impedans på 4 ohm, skall den här omkopplaren ställas in i täget 4 Ω. Om dina högtalare hår en nomine impedans på 8 ohm, skall den här omkopplaren ställas in i läget 8 Ω. Högspänningsindikatorn (High Voltage) pi den främre panelen kommer att tändas.
VARNING: Två högtalarsystem kan anslutas till den här apparaten. När två högtalarsystem ansluts, bör du kontrollera att impedansen inte blir mindre än 8 eller 4 ohm, beroende på högtalarens funktionsomkopplare (SPEAKER OPERATING MODE) läne
Videokomponenter kan anslutas till förstärkaren för PM650 Vik. För att ansluta en källa säsom en videobandspeiare, till sxempel. måste ledningarna för både ljud- och videoin/utgångarna anslutas, så sammanlagt fö kablar är nödvändiga. Anslut videobandspelarens ljudutgångar till judingångarna (VCR/TAPE 1 eller 2) på PM650 Vxi och anslut videobandspelarens i judingångar till i judutgångarna (VCR/ TAPE 1 eller 2) på PM650 Vxi. Anslut videoin/utgångarna ä samma sätt.
ANMARKNING: När du ansluter ledningarna, skall du kontrollera att kanalerna inte skiftas, och att videosignalledningarna och ljudsignalledningarna inte förväxlas.
Anslut monitor-TVns videoingång till utgången MONITOR
ANSLUTNINGARNA
STRÖMBRYTARE (POWER) Tryck in strömbrytaren för att slå på strömmen. Högspän-ningsindikatorn lyser då. Tryck in strömbrytaren en gång till för att slå av strömmen.
HÖGSPÄNNINGSINDIKATOR (High Voltage) Den här indikatom tänds när högtalamas funktionsomkopplare (SPEAKER OPERATING MODE) på den bakre paralen ställs in i läget 8 Ω. (Se "Högtalamas anslutning" på sidan 43).
HÖRLURSUTTAG (HEADPHONES) Anslut en stereohörlur med en 6,35 mm (1/4") standardkontakt till detta uttag. När högtalaromkopplaren (SPEAKERS) är i läget "off", äterges liudet fortfarande väh hörtelefonuttaeet.
Använd denna omkopplare högtalaranläggning (eller båda
BASKONTROLL (BASS) Denna ratt används för reglering av lågfrekvensområdets ljudnivå. Vrid den medurs för att förstärka och moturs för att dämpa lågfrekvensområdets ljudnivå.
DISKANTKONTROLL (TREBLE) Denna ratt används för reglering av högfrekvensområdets ljudnivå. Vrid den medurs för att förstärka och moturs för att dampa högfrekvensområdets ljudnivå.
EUNKTIONSVÄLJARE (FUNCTION)
BALANSKONTROLL (BALANCE) Denna ratt används för att justera ljudbalansen mellan den högra och vänstra kanalen. I vanliga fall skall den ställas in i mittläget. Vrid den till höger eller vänster för att korrigera ljudbalansen när du vyckera til judåtergivningen via högtalanan
PRECLAGE FUN FARMING ------------------------------------
OMKOPPLARE FÖR DÄMPNING AV EXTREMT LÅGFREKVENTA STÖRNINGAR (subsonic) Använd omkopplaren för detta filter vid skivspelning för att reducera infrajud (extremt lågfrekventa ljud) som kan fä höratalraknomen och/eller skivspelaren att vibrea så kräftigt att
I STEREO/MONOVÄLJARE (mode) Använd denna väljare för att blanda i hop ljudsignalerna i vänster kanal med ljudsignalerna i höger kanal, vilket ger till resultat ett
O BANDUVERVARINGSÜNKÖR EINE VIELE NITOR) Denna omkopplare används för att spela ett videoband elle lyssna på ett kassettband eller för att övervaka ljudet vi inspelningar. Den röda bandövervakningsindikator (VCR, TAPE MONTOR), som motsvarar bandövervakningsömköp-
LOUGE 1 | in an in the second sec |
---|---|
0 | videoband eller lyssna på bandav- |
spelning eller att övervaka det ljud som | |
spelas in på videobandspelaren eller | |
bandet i det kassettdäck som ansluts till | |
bandin/utgångarna 1 (VCR/ TAPE 1). |
FUNKTIONSVALJARE (FUNCTION) Använd funktionsväljaren för val av ljudkälla, med undantag för kassettdäck.
VolzVMRATT (VOLUME) Denna ratt reglerar judstyrkan. Vrid den medurs för att öka judstyrkenivån och moturs för att minska den. Ställ alltid judstyrkeratten i dess minimiläge innan du slår på stömmen och/eller när du ansluter judskomponenter till förstärkaren för att skydda högtalarna mot de skador som kan uppstå när höstalarna utstät för plötslag. höga lidvarbosioner.
PICKUPVALJARE (cartridge) Använd denna väljate för att anpassa förstärkningen och inimpedansen i phonostegetik kerisanerdning till den pickuptyp som används i den anslutna skivspelaren. Se till att skivspelaren ansluts till en lämplig PHONO-inägn (MM för pickuper med rörlig magnet och MC för pickuper med rörlig spole), och välj
ANVÄNDNING
Bakgrundsvideo Det är möjligt att titta på ett videoprogam från en videoutrustning som har anslutits till jud/videouttagen (AV) på en monitor eller TV, samtidigt som du lyssnar till jud som avspelas med en skivspelare (PHONO), tuner (TUNER), CD-spelare (CD). Ordi volymratten (VOLUME) till dess minimiläga. Tryck in strömbyraren (POWER) for att så på strömmen. Högströmsindikatorn (High Current) tänds. Ställ in högtalarväljaren (SPEAKERS) för de högtalare du tänker anvanda. Ställ in handövervakningsomkopplaren (VCR/TAPE MO-NITOR) i Bjädt "source". Stätl in volymratten (VOLUME) på lämplig nivä. Starta ljudurtustningen (ansluten till uttagen APHONO", "TUNER" eller "CD"). För att spela in det valda ljud/videoprogrammet på videobandspelaren ska du starta inspelningen otta stavideobandspelaren ska multist till uttagen VCR/TAPE 1 och/eller VCR/TAPE 2.
ponenter, som t.ex tunern, skivspelaren, högtalarna, och de övriga elektriska komponenter som används tillsammans med denna förstärkare.
FELSÖKNINGSTABELL
Problem | Orsak | Åtgärd |
---|---|---|
Högströmsindikatorn (High
Current) tänds inte när strömbrytaren (POWER) slås på. |
|
|
Högströmsindikatorn (High
Current) lyser, men ljudet återges inte. |
|
Ställ bandövervakningsomkopplaren
(VCR/TAPE MONITOR) i läget "source". Ställ funktionsväljaren (FUNCTION) i det korrekta läget enligt den ljudkälla du lyssnar på. Ställ högtalaromkopplaren (SPEAKERS) i det läge som motsvarar de högtalare du använder. Kontrollera högtalarkablarna. Anslut dem på rätt sätt. |
Ljudet från endera högtalaran-
läggningen hörs inte. |
Högtalarkablarnas anslutningar är felaktigt
eller slarvigt gjorda. Kontakterna på signalkabeln ansluten till den berörda komponenten sitter lösa i ljudin/utgångarna. Du har vridit balanskontrollen (BALANCE) så långt till höger eller vänster som det går. |
|
Ljudet i vänster och höger kanal
verkar vara omvänt när du lyssnar på stereoljud. |
|
|
Lågfrekventa störningar (brum
och/eller surr) vid skivspelning. |
|
|
Störningar beroende på
återkoppling (tjut) vid skiv- spelning. |
|
|
Undermålig ljudkvalitet. |
Montering och/eller installation av vissa
delar på de komponenter som ansluts till de respektive ljudin/utgångana på förstärkaren, är felaktigt gjorda inställningslägena av tonkontrollerna (BASS och TREBLE) är felaktiga. |
Kontrollera tunerns antenn, des
andlutning, inställningsläge, skivspelaren pickupnål/pickupelarenent, kassettdäckett bandhuvud och dylika delar som kar påverka ljudkvaliteten. Rätta till felen vic behov. Vrid på bas- (BASS) och diskantkon trollerna (TREBLE) tills du är nöjd met ljudets klangfärg. |
Gefeliciteerd met uw aankoop van een Harman
ntinu uitgangsvermogen,
(FTC) (Beide kanalen, 20 Hz—20 kHz) |
|
---|---|
ekstroomvermogen (HCC) | :±35 A |
rmogensbandbreedte
(bij half nominaal vermo- gen, naar 8Ω) |
: <10 Hz tot 100 kHz |
ekwentiebereik
(bij 1W +0, -3 dB) |
: 0,5 Hz tot 150 kHz |
empingsfaktor | : 65 dB |
gnaal/ruisverhouding
(referentie uitgangs- signaal A-wtd) Phono (MM) Phono (MC) Tuner/CD |
: 80 dB
: 76 dB : 98 dB |
gangsgevoeligheid/
Impedantie Phono (MM) Phono (MC) Tuner/CD |
: 2,2 mV/47 kΩ, 125pF
: 120 μV/56 Ω : 135 mV/22 kΩ |
nono overbelasting
MM MC |
: 110 mV
: 6 mV |
oonregelkarakteristiek
Basregelaar ophalen/ verminderen (50 Hz) Hoge tonenregelaar ophalen/verminderen (10 kHz) |
: +10 dB/-10 dB
: +10 dB/-10 dB |
ubsoonfilter | :15 Hz, 3 dB/oktaaf |
vsiologische faze-korrektie
Versterking (bij 50 Hz) Faseverschuiving (300 Hz—20 kHz) |
: +10 dB
: <5* |
imetingen (Br x H x D) | : 443 x 134 x 368 mm |
ewicht | : 8,7 kg |
beding |
: 220/240 V wisselstroor
50/60 Hz |
roomverbruik | : 210 W |
Let op dat de ventilatie-openingen aan de bovenzijde van het apparaat niet geblokkeerd raken. Dit kan leiden tot overver-hitting van het inwendige, wat ten koste gaat van een be-trouwbare werking van het apparaat.
Nederlan
Aansluiten van een televisietoestel Sluit de "Video" ingangen van het televisietoestel aan op de "MONITOR OUT" aansluitingen van de de PM650 Vxi.
Nederlands
O Luidsprekervoltage indikator (High Voltage) Wanneer u luidsprekers met een impedantie van "8Ω" gebruikt. dient u de "SPEAKERS OPERATING MODE" schakelaar schterop de PM645 Vxi op 8Ω te zetten. Doet u dat, dan gaat deze indikator (op het voorpaneel) branden. (Zie ock "Aan-suiten van de luidspreker" op agrins 53.)
Hooldtelefoonaansluiting (HEADPHONES) Op dzze aansluitbus kan een steree hooldtelefoon met een standaard klinkstekker worden aangestoten. Ook met de "SPEAKERS"-schakelaar in de "off" stand is via dzze hoofdielefoonaansluiting het weergeeven egluid te horen.
Lagetonenregelaar (BASS) Met deze knop regelt u het geluidsvolume van de lage tonen. Draal de knop naar rechts voor meer, en naar links voor minder lage tonen.
Hogetonenregelaar (TREBLE) Met deze knop regelt u het geluidsvolume van de hoge tonen Draai de knop naar rechts voor meer, en naar links voor minder hoge tonen.
Balansregelaar (BALANCE) Met deze knop regelt u de volume-verhouding tussen de rechter en linker luidspreker. Draai hem of naar rechts of naar links om het volume van het rechter ca, linker kanaal op te
Fysiologische faze-korrektie (phase-correct loudness) Met deze schakelaar kunt u een uniek fysiologisch toonre-gelcircuit voor de lage tonen inschakelen, zodat u ook van kleinere luidsprekers, die gewonlijk in de lagere frekwenties te weinig vermogen bieden, een natuurgetrouwe weergave verkrigt. Bovendien is het "phase-correct loudness" toonre-gelcircuit ook op dezdfde wijze te gebruiken als een con-ventionele loudness toonregeling.
Bubsoonfilterschakelaar (subsonic) Gebruik deze schakelaar om bij het afspelen van platen de uiterst lage tonen, die de luidsprekerconus of zelfs de pla-tenspeler overmatig doen trillen, via een filter te verwijderen,
Modus-keuzeschakelaar (mode) Als deze toets is ingedrukt, worden de signalen van het linke en rechter kanaal gekombineerd, hetgeen betekent dat de weergave nu mono is.
Randapparatuur- schakelaar (external processor) Wanneer u op deze toets drukt, dan wordt het signaal van de PM650 Vxi eerst naar een randapparaat dezonden en dan pas
Bandmonitorschakelaar (VCR/TAPE MONITOR) Gebruik deze keuzeschakelaar bij het beluisteren van cassett of het meeluisteren tijdens opnamen. De bandmonitor-ind kator licht rood op om de stand van de schakelaar aan te gevei
(b) Volumeregelar (VOLUME) Mat deze knop regelt i het geluidsniveau. Draaai de knop naar rechts voor verhogen, en naar links voor verlagen van het geluidsniveau. Zet de knop in de minimumstand alvorens u het apparaet inschakelt en ovk voor het verdaderen van ge-luidsbron, om te voorkomen dat de luidsprekers beschadige worden door een plotselinge geluidspiek.
Elementkeuzeschakelaar (cartridge) Met deze schakelaar kunt u de ingangsimpedantie en beno-digde ingangsspanning aanpassen aan het gebruikte element. De schakelingen voor een pick up, aangesloten op de "PHONO MM" aansluitingen worden aangepast aan magnetische (MM) elementen, terwijl de schakelingen voor een pick up, aan-gesloten op de "PHONO MC" aansluitingen worden aangepast aan dynamische (MC) elementen.
OPMERKING Het geluid dat op de video- of cassetterecorder wordt opgenomen komt rechtstreeks van de geluidsbron, zonder beinvloed te worden door de 'VOLUME', "BALANCE", 'TREBLE' of 'BASS'-regelaars of de schakel-aars voor "phase-correct loudness", 'subsonic' of 'external processor'.
Om het geluid af te luisteren dat opgenomen wordt, dient u een hoofdtelefoon aan de desbetreffende aansluiting van de recorder aan te sluiten.
lijktijdig kijken naar een videoprogramma
Copyright Het opnemen van audio- of videomateriaal voor andere doeleinden dan het privé-gebruik is onwettig zonder vorafgaande schriftelijke toestemming van
De meeste problemen die met hi-fi geluidsinstallaties optreden zijn te wijten aan onjuiste bediening. Mocht het apparaat niet naar behoren funktioneren, loop dan eerst de punten in onderstaande kontrolelijst door, Kontroleer bovendien de andere
komponenten van de installatie, zoals de tuner, platenspeler, luidsprekers en eventuele andere elektrische apparaten die op de versterker aangesloten zijn.
Probleem | Oorzaak | Oplossing |
---|---|---|
De "High Current"-indikator
licht niet op bij indrukken van de "POWER"-toets. |
|
|
De "High Current"-indikator
brandt, maar er is geen geluid hoorbaar. |
|
Zet de "VCR/TAPE MONITOR"-schakelaar
in de "source" stand. Zet de "EUNCTION"-schakelaar in de juiste stand voor de gewenste geluidsbron. Zet "SPEKERS"-schakelaar in de juiste stand voor de gewenste luidsprekers. Kontroleer de luidsprekersnoeren en sluit ze op de juiste wijze aan. |
Eén van de luidsprekers geeft
geen geluid. |
De aansluitingen van de luidsprekersnoeren
zijn onjuist of onvolledig. Eén van de aansluitingen van de andere komponenten is verbroken. De "BALANCE"-regelaar staat geheel naar links of rechts gedraaid. |
Kontroleer de luidsprekersnoeren op breuk
of losse verbindingen en sluit ze op de juiste wijze aan. Kontroleer de aansluitsnoeren op losse verbindingen en sluit ze op de juiste wijze aan. Zet het tekentje op de "BALANCE"-regelaar in de middenpositie. |
Bij het luisteren naar stereo ge-
luid zijn het linker en rechter kanaal verwisseld. |
|
kontroleer de luidsprekersnoeren en sluit
ze op de juiste wijze aan. Kontroleer de aansluitingen van de gelu- idsbronnen en sluit ze op de juiste wijze aan. |
Bij het afspelen van platen is
een storende lage toon (brom) hoorbaar. |
|
Sluit de aarddraad van de platenspeler op
de juiste wijze aan. Steek de stekkers van het platenspelersnoer stevig in de "PHONO" aansluitbussen van de versterker. |
Bij het afspelen van platen klinkt
bij verhogen van de geluids- sterkte een aangehouden jank- toon (rondzingen). |
"Rondzingen" wordt veroorzaakt door de
luidsprekers en de platenspeler. Er zijn teveel lage tonen in het geluid aan- wezig. |
|
De geluidskwaliteit is beneden
peil. |
Er is iets mis met de aangesloten geluids-
bronnen. De toonregelingsorganen staan verkeerd ingesteld. |
Kontroleer de antenne van de tuner, het
element van de platenspeler, de koppen van het cassettdeck e.d. en maak de nodige korrekties. Stel de "BASS"-regelaar en/of "TREBLE"- regelaar zo in dat het geluid naar wens is. |
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D'EMPLOI
TD 320 MK II TD 321 MK II
THORENS
THORENS Deutschland, D-7630 Lahr, Postfach 1560 Telefon 07821/79416, Telex 0754946
Switzerland - Suisse: THORENS-FRANZ AG, Hardstrasse 41, CH-5430 Wettingen Telefon 056/262861, Telex 826313
Printed in West Germany · Druck Ugi Lahr
In die Kulturgeschichte des 20. Jahrhunderts geht die Erfindung der Schallplatte als eines ihrer wichtigsten
Eregnisse ein: Ihr THORENS Plattenspieler TD 320 Mk.II b.z.w. TD 32 Mk.II läßt Sie in optimaler Weise daran teilnaben. "In opt maler Weise" bedeutet hier die perfekte Ausnutzung de Tonqualität der Schallplatte bei gleichzeitiger größtmögl behar Scheenum ihren Schwillen
THORENS-Plattenspieler der Serie 300 besitzen ein besonders schweres Chassis aus einem akustisch stark
Dadurch werden störende, die Klangeigenschaften beeinträchtigende Resonanzen unterdrückt. Sein äußerst ruhig laufender Synchronmotor wird aus einem elektronischen Generator gespeist. Er hält störende Einflüsse, die vom Stromnetz kommen könnten, vom Gerät fern.
Beim TD 320 Mk.II verbindet ein automatischer Endabschalter und ein damit gekoppelter Lift hervorragende Wiedergabe mit dem Komfort einer Endrillenautomatik. Der D 321 Mk.II ermöglicht die Montage eines beliebigen 9" Tonarmes; dies jedoch ohne den automatischen Endabenbilter:
Der TD 320/TD 321 Mk.II ist ein Präzisionsgerät, das bei sachgemäßer Behandlung über viele Jahre seine hervoragenden Eigenschaften behält
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung bevor Sie Ihr Gerät auspacken und in Betrieb nehmen. Sie vermeiden dadurch Schäden am Gerät und an Ihren Schallplatten.
Wir verpflichten uns, fehlerhafte Teile dieses Gerätes sostenlos zu ersetzen oder das Gerät in unseren, bzw. von uns anerkannten, Vertragswerkstätten kostenlos instandzusetzen, falls es innerhalb der Garantiezeit versagen sollte. Diese beträgt ein Jahr vom Kaufdatum an gerechnet.
Die Garantiebestimmungen sind nur guitig, wenn die belilegende Garantiekarte ausgefüllt innerhalb von 10 Tager nach dem Kauf an die THORENS Generalvertretung Ihres Landes gesandt wird.
Tritt innerhalb der Garantiezeit ein Mangel an Ihrem
auf, so benachrichtigen Sie bitte die THORENS Generalvertretung unter Angabe der Art der Störung und der Fabrikationsnummer.
bendem Fehler das notwendige Ersatzteil senden, Ihnen eine nahegelegene Thorens Service- Stelle benennen oder Sie ersuchen, das Gerät zurückzusenden.
In diesem Fall verpacken Sie das Gerat gemaß den Angaben in der Bedienungsanleitung in der Originalverpackung. Porto und Versicherung sind vom Absender zu bezahlen.
Fehler, die durch eine Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, ferner durch äußere mechanische Einwirkungen entstehen, sowie Transportschäden sind durch diese Garantie nicht gedeckt.
Die Garantie erlischt, wenn das Gerät außerhalb des offiziellen Thorens-Service geändert, demontiert oder repariert wurde
NB: Bitte beachten Sie eventuelle ergänzende Garantie-
Dear Customer
The invention of the phonograph record is one of the most significant events in the cultural history of the 20th Century, Your THORENS TD 320 MkII or TD 321 MkII turntable provides you with the opportunity to experience the culmination of this development. This culmination means the realization of optimum audio quality from the record with the highest possible protection of the modulated groups.
HORENS Series 300 turntables employ a particularly
Its high acoustical damping suppresses resonance disturbances that would otherwise impair reproduction. The extremely quiet synchronous motor is powered from an electronic generator to prevent mains disturbances from affectino operation.
In the TD 320 Mk.II, an autostop device with tone arm lift combines extraordinary reproduction quality with en-
The TD 321 Mk.II allows any 9' tone arm to be mounted, but without automatic stopping at the end of the record.
The TD 320/TD 321 Mk.II is a precision unit that, with easonable care, will afford years of exceptional perormance.
Formance. Formance. To avoid damaging the unit or your valuable records, please read this instruction manual before unpacking the turntable and putting it into operation.
Should faulty operation occur during the warranty period, we guarantee to replace any defective part of this unit, or to repair the unit free of charge in a service center maintained or authorized by us. The warranty factory period is one year from the date of purchase.
The warranty conditions are valid only when the enclosed warranty card is filled out and returned within 10 days after purchase to the THORENS General Representative in your country. The address will be provided by your dealer.
If a defect in your unit appears within the warranty period, please inform your THORENS General Representative, describing the defective operation and quoting the serial number of the unit. Defective parts which are user replaceable will be sent to you by mail. Otherwise, you will be given the address of a service center near you or be requested to ship the unit directly to the representative.
n the latter case, please pack the unit using the original packing materials. Shipping costs must be prepaid.
Any damage caused by failure to observe the instructions contained in this manual as well as damages incurred in transport or shipping are not covered by this warranty. The warranty will be invalidated if the unit is modified, disassembled, or repaired by anyone except an official THORENS service center. Please observe possible complementary warranty conditions issued by our authorized general representatives.
L'invention du disque peut être considérée comme l'un des évènements marquants du 20ème siècle.
Votre table de lecture de disques THORENS TD 320 MK II, resp. TD 321 MK II vous permettra d'en jouir pleinement. C'est-à-dire que vous pourrez tirer tout le bénéfice de la perfection sonore des disques, tout en protègeant au maximum leurs aillons. Les tables de lecture de disques THORENS de la sèrie 300 possèdent un chàssis particulièrement lourd réalisé en agglomèré de bois à haute densité et fort pouvoir amortissant, supprimant les résonnances parasites qui pourraient alterer l'image sonore. Le moteur synchrone, extrémement silencieux, est alimenté par un générateur électronique, préservant l'appareil de
Sur le TD 320 MK II un arrêt automatique électronique, allié au dispositif de commande du bras, procure l'agrément de l'automatisme en fin de disque, sans rien sacrifier de l'excellente qualité sonore. Le modèle TD 321 MK II permet le montage de tous bras 9 pouces, cependant sans l'avantage de l'arrêt automatique.
Les modèles TD 320 MK II et TD 321 MK II sont des appareils de précision conservant leurs excellentes caractéristiques initiales durant de nombreuses années, pour autant qu'ils soient traités de manière appropriée.
Vous vous prons de prendre comassance de ce mode d'emploi avant de déballer et d'installer votre appareil. Vous éviterez ainsi tout risque de dommage à l'appareil et à vos disques.
Nous nous engageons à remplacer gratuitement toute pièce défectueuse de cet appareil et à procéder gratuitament à sa remise en état dans nos ateliers ou dans une station de service autorisée, au cas où un defaut de fonctionnement apparailrait pendant la période de garantie. Cette dernière est d'une année à compter du jour de l'achat de l'appareil.
La garantie n'est valable que si la carte de garantie ci-jointe, dúment completée, a été retournée au représentant général THORENS dans votre pays dans les 10 jours dés la date d'achat de l'appareil. Votre marchand vous fournira volontiers l'adresse du représentant général.
Si un deraut apparain pendant la periode de garantie, veuillez en informer le représentant général en décrivant exactement la nature du défaut et en indiquant le modèle et le numéro de votre appareil. Dans les cas faciles le représentant général vous fera parvenir la pièce de rechange nècessaire, dans les autres cas il vous indiquera l'adresse de la plus proche station de service ou vous priera de lui retourner votre appareil.
dans son emballage original, selon les instructions du mode d'emploi. Le port doit être payé par l'expéditeur.
lors contenues dans le mode d'emploi, de même que tout accident survenu lors du transport ou ailleurs, n'est pas couvert par la garantie.
service officiel THORENS n'est plus couvert par la garantie.
de garantie complémentaires de nos représentants généraux.
З
Service und Garantie Auspacken und Montage Elektrische Anschlüsse und Aufstellung Tonarm und Tonabnehmersystem Montage und Justierung des Tonabnehmers Höheneinstellung der Anflagekraft Einstellung der Auflagekraft Berdienung der Auflagekraft
Contents Thorens Factory Warranty Unpacking and Assembly Electrical Connections and Installation Tone Arm Height Adjustment Tracking Force Adjustment Antiskating Adjustment
Garantie d'usine Thorens | |||||
---|---|---|---|---|---|
Déballage et Assemblage | |||||
Connexions électriques et Installation | |||||
Bras et cellules de lecture | |||||
Montage et réglage de la cellule de lecture | |||||
Réglage de la hauteur du bras lecteur | |||||
Réglage de la force d'appui | |||||
Réglage du dispositif "anti-skating" | |||||
Mode d'emploi de la TD 320 Mk II |
|
• • | |||
Particularités propres au modèle TD 321 Mk | 11 | • • | |||
Données techniques |
Dem oberen Teil der Styroporverpackung den Tonkopf mit Montagelehre und Hilfsspiegel sowie den Stecker-Netztransformator entnehmen
Nach Herausnahme des oberen Styroporteils aus dem Umkarton sind in nachstehender Reihenfolge die Geräteteile aus dem unteren Styroporteil herauszuziehen.
Staubschutzhaube mit darin befindlichem Plastikbeutel. Dieser enthält Filzplättchen und Plastikstopfen für die Haube sowie das Zubehör für die Montage eines Ton-
Plattenteller mit Gummimatte
3. Chassis
Beim Herausziehen des Chassis den Umkarton mit der Füßen festhalten.
Vor dem Zusammenbau des Plattenspielers zurert das Kartonstück unter dem Innentetler entnehmen. Dafür den Teller etwas anheben. Danach sind die Transportsicherungen zu lösen. Dazu sind sie so zu verdrehen, daß deren Steg mit dem Chassisschlitz fluchtet. Dann lassen sie sich – die hintere zuerst – nach oben herausnehmen. Sie sind als Werkzeug für die Chassisjustage und für spätere Transporte aufzuhgewahren.
Den Gummiantriebsriemen um den inneren Plattenteller und die Riemenscheibe legen. Den äußeren Plattenteller auf den Innenteller aufsetzen
Vermeiden Sie Öl- oder Fettspuren auf Antriebsriemen, Motor-Riemenscheibe und der Lauffläche des inneren Plattentellers.
Alkohol getränkten nicht fasernden Lappen zu reinigen.
Chassis eingeschoben.
Zuletzt die mitgelieferten Plastikstopfen in die Offnungen oberhalb der Scharniere (Innenseite der Staubschutzhaube) eindrücken und die Filzplättchen an die vorderen Eckkanten der Staubschutzhaube aufkleben.
BITTE BEWAHREN SIE DIE GERÄTEVERPACKUNG FÜR DEN FALL AUF, DASS ES ZUM SERVICE EINGESANDT WERDEN MUSS.
Take out the headshell with the mounting guide, the alignment mirror, and the AC mains adapter from the upper styrofoam packing
After removing the upper styrofoam packing from the outer carton, remove the turntable components from the lower styrofoam packing in the following order:
When removing the chassis, hold the packing carton between your legs.
the adapter for records with large center hole. the tone arm counterweight.
Before assembling the turntable, raise the turntable platter slightly to remove the cardboard spacer underneath. Turn each transport lock until the ridge is in line with the gap in the turntable chassis, and pull out to remove; at first the one at the back. Save the locks as tools for chassis adjustments and for subsequent transport.
Loop the drive belt around the inner turntable platter and the motor pulley.
Place the outer turntable platter on the inner one and set the rubber mat in place.
Avoid oil or traces of grease on the drive belt, motor pulley, and the drive surface of the inner turntable platter. If required, these surfaces may be cleaned with a lint-free cloth dampened with alcohol.
Fit the dust cover into the hinges of the turntable chassis.
Finally, press the plastic plugs into the openings above the hinges on the inside of the dust cover, and glue the felt pads to the lower front corners of the cover.
Retirer de la partie supérieure de l'emballage Styropor le porte-cellule avec la jauge de montage et le miroir ainsi que le bloc transformateur enfichable.
Après avoir sorti la partie supérieure de l'emballage Styropor du carton, retirer ces éléments de la partie inférieure de l'emballage Styropor dans l'ordre indiqué ci-après:
Les éléments suivants sont logés dans la partie inférieure de l'emballage Styropor
Avant de procéder à l'assemblage de la table de lecture, il faut premièrement retirer la cale de carton située sous le plateau intérieur, en soulevant légérement ce dernier. Ensuite enlever les éléments de vérouillage pour le transport en les faisant tourner de manière à aligner leur traverse sur la fente du châssis et en commençant par l'élément situé à l'arrière; il est alors facile de les retirer vers le haut. Ils doivent être conservés comme outil pour le réglage de hauteur du châssis et pour un éventuel transport ultérieur.
Mettre en place la courroie d'entraînement de caoutchouc autour du plateau intérieur et de la poulie motrice. Centrer le plateau extérieur sur le plateau intérieur et poser la nappe de caoutchouc.
Le parfait fonctionnement du système d'entraînement n'est assuré que si la courroie, la poulie motrice et la périphérie du plateau intérieur sont exemptes de toute trace d'huile ou de graisse. Si nécessaire, les nettoyer avec un tissu propre imprégné d'alcolo.
Monter le couvercle anti-poussière dans les charnières du socle de l'appareil.
Pour terminer, introduire les bouchons plastique fournis dans les trous restés ouverts au-dessus des charnières (côté intérieur du couvercle). Coller les feutres aux angles antérieurs du couvercle.
'euillez conserver l'emballage original pour un transport Itérieur de l'appareil, p. ex. pour le cas ou il devrait être nvoyé pour un service.
Durch die Auswahl eines entsprechenden THORENS Stecker-Netztransformators kann der Plattenspieler an allen vorkommenden Netzwechselspannungen betrieben werden.
Der Niederspannungsstecker am Kabel des Steckertransformators wird in die entsprechende Buchse an der Geräterückseite gesteckt.
Das Stereo-Verbindungskabel besitzt zwei Phonostecker (von manchen Herstellern auch CINCH-Stecker oder RCA-
Sie sind entweder mit L für den linken Kanal und R für den rechten Kanal bezeichnet. Fehlen diese Buchstaben, so ist der rechte Kanal durch einen weißen Streifen gekennzeichnet.
Die Phonostecker werden in die mit "Phono", "Disc" oder "Platte" bezeichneten Buchsen am Verstärker oder
Die getrennt geführte Litze stellt die Erd- oder Masseverbindung her. Sie wird unter die Masseschraube des Verstärkers geklemmt.
Besitzt Ihr Verstärker keine derartige Masseschraube, so können Sie das Kabel am Außenrand einer nicht benutzten Eingangsbuchse anklemmen.
Für Verstärker mit einer fünfpoligen Eingangsbuchse nach DIN benötigen Sie ein Adapterkabel von Ihrem Fachhändler.
Die vielen Möglichkeiten beim Erdanschluß führen manchmalzu einer fehlerhaften Erdverbindung. Sie äußert sich in einem Brummgeräusch in den Lautsprechern, dessen Lautstärke sich mit dem Lautstärkeregler beeinflussen läßt. Bei seinem Auftreten sollte zunächst untersucht werden, ob die Masseverbindung einen sicheren Kontakt am Verstärker aufweist.
Ist dieses Brummgeräusch durch eigene Versuche mit der Erdverbindung nicht zu beseitigen sollte der Fachhändler befragt, oder eine THORENS Servicestelle zu Rate gezogen werden.
Eine weitere Quelle für Brummstörungen stellt die mögliche magnetisch Einstrahlung des Netzleites anderer Geräte (z.B. Verstärker, Receiver, CD-Player, Tuner u.s.w) auf das Tonabnehmersystem dar. Solche Fehlerursachen kann man leicht selbst ermitteln, indem man die Aufstellung des Plattenspielers gegenüber den anderen Geräten verändert.
Obwohl THORENS-Plattenspieler gegenüber Erschütterungen sehr unempfindlich sind, stellen diese ein generelles Problem bei der Plattenwiedergabe mit hochwertigen Tonabnehmern dar. Man wähle ein stabiles Möbel für seine Aufstellung und vermeide die Nähe von Lautsprechern. Bisweilen reicht dies in älteren Häusern mit Holzbalkendecken nicht aus. Hier hilt meistens die Aufstellung des Plattenspielers auf einer Konsole, die mit geigneten Konsolenträgern an eine tragende Zimmerwand geschraubt ist.
Electrical Connections and Turntable Installation
The turntable may be connected to any common mains voltage by employing the appropriate THORENS AC mains adapter.
Insert the low voltage plug on the cable of the mains adapter into the matching socket on the rear of the turntable.
The stereophonic signal cable is equipped with two RCA phono plugs, coded as follows: L for the left channel, and R for the right channel. If these letters are not used, the right channel is identified by a white stripe.
The phono plugs are inserted into the jacks labeled "phono", "disco" or "turntable" on the amplifier or receiver employed.
The separate wire is attached to the grounding screw on the amplifier. If such a screw is not provided on the amplifier employed, attach the wire to the outer conductor of any input jack not
Amplifiers with a five-pin miniature (DIN) connector requi an adapter cable, available at your dealer's.
The many grounding paths in the system may occasionally result in a faulty ground connection; in this case, hum noises will be heard in the loudspeakers that may be varied in intensity with the volume control. If hum occurs, check first whether the groundingwire is in proper contact with the amplifier chassis
If the hum cannot be eliminated by securing the grounding connections, consult your dealer or a THORENS service center.
Hum disturbances may also be caused by magnetic fields from the power supplies of other units (e.g., amplifiers, receivers, CD players, tuners) that picked up by the phonograph cartridge. Such interference may be easily eliminated by installing the turntable a sufficient distance away from other equipment.
Although THORENS furntables are highly insensitive to vibration, mechanical disturbances pose a general problem for record reproduction with high-quality pickup cartridges. Place the turntable on a stable piece of furniture and avoid the vicinity of loudspeakers. These measures are sometimes not sufficient in older houses with wooden floors. In this case, it is recommended to mount the turntable on a heavy cabinet screwed to a supporting wall beam with suitable braces.
Grâce au choix d'un bloc-transformateur THORENS approprié, la table de lecture peut être alimentée par
La fiche basse tension à l'extrémité du câble du bloctransformateur doit être introduite dans la prise correspondante située à l'arrière de l'appareil.
Le câble stéréphonique de connexion possède deux fiches phonoconnecteurs (fiches RCA ou CINCH) portant les indication L pour le canal gauche et R pour le canal droite. Si ces lettres manquent, le canal droite est repéré par une hande blanche.
Les fiches phonoconnenteurs doivent être connectées aux prises de l'amplificateur ou du receiver marquées "Phono", "Disc" ou "Platte".
Le cordon séparé constitue le fil de masse ou de mise à terre. Il doit être relié à la borne de masse de l'amplificateur
Si votre amplificateur ne possède pas une telle borne de masse, le fil de masse peut être relié au bord extérieur d'une prise d'entrée non utilisée.
Pour connecter la table de lecture aux amplificateurs munis d'une prise DIN à 5 broches, il est nécessaire d'utiliser un câble de raccordement disponible chez les revendeurs spécialisés.
Les nombreuses possibilités de mise à terre conduisent parfois à un raccordement défectueux qui se manifeste par un ronronnement dans les haut-parleurs dont le niveau peut être modifié par le bouton de règlage de niveau.
Dans un tel cas il faut premièrement s'assurer que la connexion du fil de masse à l'amplificateur assure un contact parfait.
Si ces perturbations ne peuvent être éliminées par vos propres essais de mise à terre, nous vous prions de consulter votre revendeur ou le service après-vente THORENS.
Une autre source de ronronnement perturbateur peut être constituée par la radiation magnétique de l'alimentation d'autres appareils (p. ex. amplificateur, receiver, tuner, lecteur CD, etc.) sur la cellule de lecture. Il est facile d'éliminer de telles perturbations en modifiant l'emplacement de la table de lecture par rapport aux autres appareils.
Bien que les tables de lecture THORENS soient particulièrement insensibles aux secousses extérieures, ces dernières représentent un problème d'ordre général pour la lecture des disques au moyen de cellules de haute qualité. Il est donc conseillé de placer la table de lecture sur un support stable et d'éviter la proximité des hautparleurs. De telles mesures se révélent parfois insuffisantes dans d'anciennes maisons aux poutraisons instables. La solution consiste alors à placer la table de lecture sur une console rigidement fixée à l'une des parois portantes de la plèce.
Einstellung der Auflagekraft
Höheneinstellung des Tonarmes
Hegiage de la torce d'appul
Réglage de la hauteur du bras lecteur
Tone Arm Height Adjustment
Die Heiolung Zwischen dem Abtastolamant und der Schalrille erzeugt eine Kraft, die den Tonarm nach innen in Richtung Plattenetikett ziehen will. Man nennt sie Skatingkraft. Sie ist unerwünscht, denn sie bewirkt, daß die Auflagekraft auf der Innenwand der Rille stärker als auf der Außenwand ist.
Mit der Antiskatingsvorrichtung am Tonarm kann man sie kompensieren, also ihre Wirkung aufheben. Weil die Stärke der Skatingkraft vom gewählten Auflagegewicht abhängt, muß man auch die Antiskatingkraft entsprechend dem Auflagegewicht einstellen.
Tonarm zwei Zahlenreihen. Die rechte Reihe entspricht den Auflagegewichten bei trockener Abspielung.
Wiedergabe mit einer speziellen Vorrichtung befeuchtet so gilt die linke Zahlenreihe.
Zur Einsteilung wird der Schleber durch Drehen des Bedienknopfes im Gegenuhrzeigersinn gelöst, auf den gewünschten Zahlenwert geschoben und anschließend wieder befestigt.
Die für die einzelnen Tonabnehmer empfohlenen Auflagegewichte sind meistens nur Mittelwerte. Sollten bei deren Einstellung Verzerrungen auftreten, so ist eine Korrektur notwendig.
Zur Ermittlung des optimalen Auflagegewichtes spielt man eine gute Stereoschallplatte mit lauten Passagen kurz vor der Auslaufrille.ab.
Nun verändert man die Antiskatingeinstellung ebenfalls in kleinen Schritten, bis die Verzerrungen in beiden Lautsprechern unhörbar geworden sind.
The friction between the picl
Antiskating Adjustment
groove produces a force that tends to pull the tone arm toward the center of the turntable. This action, known as the skating force, has the undesirable effect of placing more stylus pressure on the inward wall of the groove than on the outer wall.
The antiskating device on the tone arm enables this force to be compensated, thus eliminating the one-sided pressure on the groove. Since the skating force depends on the tracking force employed, the antiskating force must be selected in relation to the tracking force.
For this purpose, the adjustment scale of the antiskating device is provided with two rows of numbers. The righthand row is employed for playing with a dry record surface. If a liquid groove cleaner is used during reproduction, the left-hand row of numbers is employed for the wet record surface.
To adjust, loosen the pointer by turning the knob in the counterclockwise direction; shift the pointer to the desired numerical value, and retighten.
The tracking force specified for any pickup cartridge usually represents only an average value. If distortion is heard at the value set, correct the adjustment.
To determine the optimum tracking force, play a stereo record in good condition with loud passages near the leadout groove.
If distortion is clearly heard in both channels, raise the tracking force in small steps of 0.25 grams until the distortion in one of the two loudspeakers reaches a minimum level.
Change the antiskating force, likewise in small steps, until the distortion is inaudible in both loudspeakers.
Réglage du dispositif de compensation de la force centripète (anti-skating)
La friction entre la pointe de lecture et le sillon engendre une force qui tend à attirer le bras lecteur en direction de l'étiquette du disque. On l'appelle force centripète et elle est nuisible, car elle fait que la force d'appui sur la paroi intérieure du sillon est plus élevée que sur la paroi extérieure. Le dispositif de compensation du bras permet de compenser, donc d'annuler cette force centripète. La valeur de la force centripète étant fonction de la force d'appui, il convient d'ajuster la force de compensation selon la force ("annuleforce")
Le cadran du dispositif de compensation de la force centripête comporte deux séries de chiffres. La série droite correspond aux forces d'appui pour une lecture des disques à sec, la série gauche aux forces d'appui pour une lecture des disques à film liquide, c. à d. lorsque la surface modulée du disque est humectée, durant la lecture, par un dispositif spécial.
Pour effectuer ce réglage, libérer le curseur en tournant le bouton de commande en sens inverse des aiguilles d'une montre et le déplacer jusqu'à la valeur désirée. Ne pas oublier de le fixer à nouveau après l'opération.
Les forces d'appui recommandées pour les diverses cellules sont, le plus souvent, des valeurs moyennes. Si, après avoir effectué les réglages, des distorsions restaient audibles, une correction s'imposerait.
Pour déterminer la valeur optimale de la force d'appui, passer un bon disque stéréo avec des passages fortement modulés peu avant le sillon terminal.
Der links vom Plattenteller angeordenete Drehknopf (1) dient zur Wahl der Geschwindigkeit und zur Spielunterbrechung. Rechts neben diesem Drehknopf befindet sich die Starttaste (2).
Der rechts vom Plattenteller angeordnete Drehknopf (3) betätigt den Tonarmlift. Mit ihm kann man den Tonarm auf beliebige Stellen der Schallplatte absenken b.z.w. davon abhehen
Den Tonarm über die Einlaufrille der Schallplatte oder über den Anfang des gewünschten Stückes positionieren. Durch Drehen des Liftknopfes in die Position 𝗶 den Tonarm auf die Schallplatte absenken.
Soll ein Musikstück in der Nähe der Auslaufrille gesuch werden, so verhindert man ein unbeabsichtigtes Abschalten indem man während des Suchvorganges die Starttaste (2) niederaedrückt hält.
Erreicht der Tonarm die Auslaufrille, so tritt eine elektronische Abschaltvorrichtung in Tätigkeit:
lung ∑zurück und das Gerät schaltet sich aus. Der Drehknopf verbielbt dabei in der gewählten Geschwindigkeit und braucht – auch bei beliebig langer Betriebsunterbrechung – nicht in die Position "STOP" geschaltet zu werden.
Soll der Plattenspieler ausgeschaltet werden, bevor der Tonarm die Auslaufrille erreicht, so bringt man den Drehknopf (1) in die Position "STOP". Der Tonarm hebt ab, der Drehknopf für den Lift (3) kehrt in seine Ruheposition zurück und das Laufwerk schaltet ab.
1
IIII man normale Stereo- und Langspielplatten mit 33 mördehungen pro Minute abspielen, so wird der Drehknopf I) nach links in die Stellung "33" gedreht. Für kleine Platn mit 45 Umdrehungen pro Minute und für Maxi-Singles tellt man ihn nach rechts in die Position "45". um Starten des Plattentellers drückt man die Starttaste
n Zubehör befindet sich der Adapter zum Zentrieren von Patten mit großem Mittelloch
The rotary knob (1) to the left of the turntable platter is employed for speed selection and for interrupting play. The startbutton (2) is located to the right of the knob.
The rotary knob (3) to the right of the platter controls the tone arm lift. The arm may be raised or lowered at any point on the record.
For playing normal stereo and LP records at 33 rpm, turn the rotary knob (1) to the left to the "33" position. For 7" records and for maxi singles played at 45 rpm, turn to the right to position "45". To start the turntable platter, press the start/button (2).
The adapter for playing records with large center hole is included as an accessory.
Position the tone arm over the lead-in groove or the beginning of the selection to be played. By turning the rotary knob to the T position, the tone arm will be leaved to the surface of the record
When locating a selection near the lead-out groove, hold down the start button (2) to prevent the autostop device from being activated.
When the pickup stylus reaches the lead-out groove, the electronic autostop device is activated: The tone arm is lifted, the lift knob (3) returns to the rest position Y and the turntable is switched off automatically. The rotary knob remains set to the selected speed. It does not need to be returned to the "STOP" position, even if the unit is not operated for an extended period of time.
To turn off the turntable before the pickup stylus reaches the lead-out groove, turn the rotary knob (1) to the "STOP" position. The tone arm will be lifted, the rotary knob (3) for the lift returns to its rest position, and the turntable is switched off.
e bouton (1) situé sur la partie gauche de la platine ommande les fonctions suivantes: sélection de la vitesse, t arrêt du tourne-disque
A droite du bouton (1) se trouve la touche de mise en marche (2) START.
Le bouton (3) situé sur la partie droite de la platine commande le dispositif permettant d'abaisser ou de relever le bras lecteur en n'importe quel endroit de la plage modulée
Pour la lecture de disques microsillons et stéréophoniques normaux, à 33 t/m, tourner le bouton rotatif (1) vers la gauche sur la position "33". Pour les petits disques à 45 t/m et pour les "Maxi-Singles", tourner le bouton (1) vers la droite sur la position "45".
Pour mettre en marche le plateau tourne-disques, pressen a touche ''Start'' (2).
Parmi les accessoires, vous trouverez l'adaptateur permettant de centrer les disques à large trou central.
Amener le bras lecteur au-dessus du sillon initial du disque pu au-dessus du début de la plage désirée. La rotation du pouton (3) sur la position de jeu ▼ fera descendre le bras sur le disque.
Si le bras est déplacé vers le centre pour le jeu d'une plage proche du sillon terminal, il est possible d'empêcher l'action de l'arrêt automatique en maintenant enfoncée la touche "Start" (2), durant la recherche.
Lorsque le bras lecteur atteint le sillon terminal du disque l'arrêt automatique électronique entre en fonction. Le bras lecteur se relève, le bouton de commande (3) retourne er position relevée. Te le tourne-disques s'arrête.
Le bouton (1) reste sur la vitesse choisie en dernier lieu et n'a pas besoin d'être ramené en position "Stop", même pour une période prolongée.
S'il est nècessaire d'arrêter le tourne-disques avant que le bras lecteur ait atteint le sillon terminal, il suffit de tourner le bouton (1) vers la position "Stop". Le bras lecteur se relève alors, le bouton de commande (3) retourne en position relevée 2 et le tourne-disques s'arrête.
Nachdem man den Montageort des Tonarmes nach des-sen Herstellerangaben auf dem Tonarmträger markiert hat wird dieser zur Bearbeitung durch Lösen seiner Befesti-gungsschrauben vom TD 321 Mk.II entfernt.
Für einige häufig verwendete Tonarme hat THORENS fertig vorgebohrte Tonarmträger.
0-
Cette table de lecture de disques est livrée d'usine sans bras lecteur THORENS. C'est pourquoi elle ne possède n
Antriebssystem Motor
Geschwindigkeiten Motorsteuerung Plattenteller
Plattentellerdurchmesser Tonhöhenschwankungen bewertet nach DIN 45507 Rumpel-Fremdspannungsabstand bewertet nach DIN 45539 Rumpel-Geräuschspannungsabstand nach DIN 45539 Gemessen mit Rumpelmeßkoppler: Fremdspannungsabstand Geräuschspannungsabstand Stromversorgung Netzspannung
Abmessungen (B x T x H) Höhe, Haube geöffnet Tiefe, Haube geöffnet Gewicht
Tonkopf Effektive Länge Überhang (einstellbar) Kröpfungswinkel Max. tangentialer Spurfehlwinkel Effektive Masse Tonabnehmergewicht Auflagegewicht-Verstellung Skatting-Kompensation Tonabnehmersystem Kabelkapazität Endschaltung
Technical Specification
Speeds Motor speed control Turntable platter Platter diameter Wow and Flutter according to DIN 45507 Rumble weighted, according to DIN 45539 Rumble measured with Thorens Rumpelmesskopple unweighted Power requirement Mains voltage
Dimensions (W x D x H) Height with cover open Depth with cover open Weight
18
> 64 dB > 80 dB 17 V, 140 mA max. durch Verwendung austauschbarer Steckertransformatoren an alle üblichen Wechselspannungsnetze anzuschließen. 440 x 350 x 170 mm, Haube geschlossen 430 mm 445 mm 11 kg
TP 95 228 mm 18 mm 24 Grad max. 0,16 Grad/cm 17 g 1,5 - 9,5 g Gegengewicht mit Skala reibungsfrei, magnetisch 1/2" Standard 120 pF optoelektronisch
1 speed belt drive 16 pole synchronous motor, with slip clutch for instantaneous start 3 1/s, 45 RPM, electronic speed selection 2 phase generator for synchronous control 3,1 kg zinc alloy, dynamically balanced 30 cm (12") < = 0,035 % > 52 dB > 72 dB > 64 dB > 80 dB 17 V, 140 mA max. may be connected to any AC mains, using the appropriate Thorens AC adapter 440 x 350 x 170 mm (cover closed) 430 mm 445 mm
TP 90 Tone Arm
Head shell Effective length Stylus overhang Offset angle Lateral tracking error Effective mass Weight of pick-up Tracking force Skating-compensation Cartridge mounting Capacitance of cable Auto-stop
All technical modifications reserved
Système d'entrainement Moteur Vitesses Alimentation du moteur Plateau Diamètre du plateau Pleurage et scintillation valeur pondérée selon DIN 45507 Niveau de bruit pondéré selon DIN 45539 Niveau de bruit pondéré selon DIN 45539 Mesuréa umoyen du Rumpelmesskoppler de Thorens, pondéré non pondéré Consommation de courant
Dimensions (L x P x H) Hauteur,couvercle ouvert Profondeur,couvercle ouve Poids net
Bras lecteur TP 90
Porte-celluie Longueur effective Dépassement par rapport à l'axe du plateau Angle de coubure Erreur de piste Masse effective Poids de la cellule Réglage de la force d'appui Compensation de la force centripète Fixation de la cellule Capacité du câble
Toutes modifications des données techniques réservées
TP 95 228 mm 18 mm 24 degree max. 0,16 deg.per cm 17 g 1,5 - 9,5 g adjustable counterweight frictionless magnetic assemb Standard '/2" 120 pF opto-electronic
par courroie caoutchouc moteur synchrone, 16 pôles avec dispositif d'embrayage incorporé pour un démarrage sans vibrations 33 1/3, 45 T/min, sélection électronique générateur bi-phasé pour commande synchrone 3,1 kg équilibré dynamiquement, alliage de zinc non magnétiqu 30 cm
< = 0,035 %
> 80 dB > 64 dB 140 mA max. à 17 V peut être connecté à tout réseau d'alimentation au moyen du bloc-transformateur Thorens approprié 440 x 350 x 170 mm 430 mm 445 mm 11 kg
TP 95 228 mm 18 mm 24 degrés max. 0,16 deg./cm 17 gr. 1,5 – 9,5 gr. échelle graduée sur contre-poids par dispositif magnétique sans friction pour toutes cellules normalisées (12,5 mm entre les trous) 120 pF opto-électronique
19