Hallde RG-7 Specifications

Page 1
Istruzioni per l’usoInstruções de uso
ISO 9001
Food Preparation
Brugsanvisning Käyttöohje NotkunarleiðbeiningarПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ
Hällde RG-7
Gebruiksaanwijzing
User instructions Bruksanvisning Bedienungsanleitung Mode d’ emploi  Instrucciones de uso
AB HÄLLDE MASKINER, P.O. Box 1165, SE -164 26 Kista, SWEDEN
Art.nr 13007
+46 8 587 730 00 +46 8 587 730 30
ww w.hallde.com info@hallde.se
Page 2
.
.
..
.
Page 3
1
4
3
2
A
.
D
A
.
B
A
B
.
C
5
A
B
B
C
D2
6
A
.
A
B
D1
8
A
B
7
F
A
.
C
B
.
C
D
.
B
.
E
F
.
G
H
G1
G2
H
K
I
L
.
Page 4
USER INSTRUCTIONS
Hallde RG-7
(GB)
CAUTION
Take great care not to injure your hands on sharp blades and moving parts.
Never put your hands into the flexi-feeder (8:F) or the feed hopper (1:D).
Never put your hands into the outlet of the machine.
The machine may be installed only by an authorized specialist.
Only an authorized specialist should be allowed to repair the machine and open the machine housing.
Remove the locking sleeve (2:A) by turning it clockwise using the groove in the fork lifter (6:B).
Always press the red stop button of the machine before fitting or removing any cutting tools, feeders, etc., even if the machine is not running.
UNPACKING
Check that all of the parts have been delivered, that the machine operates as intended, and that nothing has been damaged in transit. The machine supplier should be notified of any shortcomings within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power supply which is suitable for the machine.
The machine should be placed on a countertop or table which is about 650 mm high.
Locate the hanger (7:A) for the cutting tools (3) on the wall in the vicinity of the machine for convenient and safe use.
Check the following three points without locking sleeve (2:A), cutting tool (3) and ejector plate (2:B) fitted to the machine.
That the shaft rotates clockwise.
That the machine cannot be started without the flexi-feeder (8:F) or feed hopper (1:D), including the pusher plate (1:A) fitted.
That the machine stops when the feed
plunger (8:A) of the flexi-feeder is swung to the side so that the flexi-feeder opening (8:B) is larger than 45 mm.
If the machine does not perform correctly, summon a specialist for remedying the fault before taking the machine into operation.
CHOOSING THE RIGHT
CUTTING TOOLS
For dicing, the dimensions of the dicing grid (3:G) should be equal to or larger than the dimensions of the slicing tool (3:A or D).
STANDARD SLICER (3:A): Slices firm materials. Dices in combination with t ype 1 dicing grid (3:G1).
DICING CUTTER (3:B): Dices in combination with type 1 dicing grid (3:G1) from 12.5 x 12.5 mm upwards.
RIPPLE SLICER (3:C): Produces rippled slices.
FINE CUT SLICER, 2 knives (3:D2): Slices firm and soft foods. Shreds cabbage.
FINE CUT SLICER, 1 KNIFE (3:D1): Slices firm, soft, juicy and delicate foods. Shreds lettuce. 4 mm chops onion in combination with type 1 dicing grid (3:G1) 10 x 10 and upwards. 4, 6 and 10 mm dices in combination with t ype 1 dicing grid. 14 mm dices in combination with t ype 2 dicing grid (3:G2).
SHREDDER (3:F): Shreds and cuts curved potato chips.
TYPE 1 DICING GRID (3:G1): Dices in combination with suitable slicer. Cannot be combined with 14 mm fine cut slicer. See type 2 dicing grid below.
TYPE 2 DICING GRID (3:G2): Dices in combination with 14 mm fine cut slicer.
POTATO CHIP GRID (3:H): Cuts straight potato chips in combination with 10 mm fine cut slicer.
RAW FOOD GRATER (3:K): Grates carrots, cabbage, nuts, cheese, dry bread, etc.
FINE GRATER (3:L): Fine grates raw potatoes, hard/dry cheese.
FITTING AND REMOVING
THE CUTTING TOOLS
When fitting the tools, place the ejector plate (2:B) on the shaft and turn/press down the ejector plate into its coupling.
For dicing or chopping onions, first place a suitable dicing grid in the machine with the screw head on the dicing grid edge in the groove (2:C) in the machine.
For dicing, then choose a suitable standard slicer or fine cut slicer and for chopping onions, a fine cut slicer, and fit the slicer to the shaft and then turn it so that the slicer drops into its coupling.
For slicing, shredding and grating, fit instead only the selected cutting tool to the shaft and turn the cutting tool so that it drops into its coupling.
On cutting with the flexi-feeder (8:F), secure the locking sleeve (2:A) by turning it anti­clockwise on the centre shaft of the cutting tool.
To remove, unscrew the locking sleeve (2:A) by turning it clockwise, using the groove in the fork lifter (6:B) and remove the cutting tool (3) and the ejector plate (2:B). The dicing grid (3:G) is best removed by inserting the narrow end of the fork lifter down into the centre of the grid (6:A), and then lifting the grid.
CHOOSING THE FEEDER
The flexi-feeder (8:F) is used for cutting all types of foods. Two of the internal partitions can be moved or removed.
The feed hopper (1:D) is used for continuous cutting of large quantities of potatoes, onions, etc.
FITTING AND REMOVING
THE FLEXI-FEEDER
To fit the flexi-feeder (8:F), place it with the snap lock at ”5 o’clock” (4:A), viewed from the machine outlet.
Then turn the flexi-feeder clockwise to the locked position at ”6 o’clock” (4:B).
To remove, bend the snap lock (4:B) up slightly, at the same time turning the flexi­feeder anti-clockwise.
FITTING AND REMOVING
THE FEED HOPPER
To fit the feed hopper (1:D), place it with the snap lock at ”5 o’clock’ (5:A), viewed from the machine outlet.
Then turn the feed hopper clockwise to the locked position at ”6 o’clock” (5:B).
Place the pusher plate (1:A) on the centre shaft of the cutting tool, with the bracket (1:B) fitted into the hole (1:C) on the inside of the feed hopper, and turn the pusher plate anti-clockwise to secure it.
To remove, unscrew the pusher plate (1:A) by
Page 5
turning it clockwise and remove it, and then bend the snap lock (5:B) up slightly, at the same time turning the feed hopper anti­clockwise.
CLEANING
Switch off the machine and remove the power supply plug from the socket.
Carefully clean the machine immediately after use.
If you have used a dicing grid (3:G), leave it in the machine, and use the brush (7:B) for pushing out any product remaining in the grid.
Remove the loose parts of the machine, wash them and dry them thoroughly.
Never wash light metal items in the dishwasher unless they are marked “diwash”.
All accessories marked ”diwash” can be washed in the dishwasher.
All cutting tools can be washed in the dishwasher.
Wipe the machine with a damp cloth.
Always wipe the knives of the cutting tools dry after use.
Always store the cutting tools (3) on the hangers (7:A) on the wall.
Never use sharp objects or a high-pressure spray gun for cleaning.
Never spray water on the sides of the machine.
CHECK EVERY WEEK
Check that the machine stops as soon as the feed plunger (8:A) of the flexi-feeder is moved to the side so that the flexi-feeder opening (8:B) is larger than 45 mm. If not, the setting of the stop pad (8:H) must be adjusted by an authorized specialist. The spanner (8:I) should be used for releasing/ locking the stop pad.
Check that the machine cannot be started if the feed hopper (1:D) is fitted without the pusher plate (1:A).
Remove the plug from the power supply socket or open the isolating switch and then check that the electric cable is in good condition and is not cracked on theoutside.
If any of the two safety functions does not perform as intended or if the electric cable is cracked, get a specialist to attend to the machine before connecting it back to the power supply.
Check that the drive belts (8:E) are tensioned. See under the heading TENSIONING THE DRIVE BELTS.
Check that all visible screws and bolts are securely tightened.
Check that the flexi-feeder plunger shaft (8:G) is clean and moves freely.
Check that the knives and shredder plates are in good condition and are sharp.
TENSIONING THE DRIVE BELTS
Release the four rubber feet that hold the protective plate against the underside of the machine and remove the protective plate.
Release the four screws (8:C) retaining the motor.
Release the locknut (8:D) and use the tensioning screw in the centre of the locknut to tighten the belts, so that the belts can be pressed in about 10 mm using normal force.
Tighten the locknut and the four screws, and fit the protective plate.
TROUBLE-SHOOTING
FAULT: The machine cannot be started, or stops while it is running and cannot be restarted. REMEDY: Check that the plug is securely fitted into the power supply socket or set the isolating switch to position ”I”. Make sure that the flexi-feeder (8:F) or feed hopper (1:D) is correctly fitted to the machine. Fit the pusher plate (1:A) if you are using the feed hopper. Move the flexi-feeder feed plunger (8:A) towards the flexi-feeder centre. Press the starter button. Check that the fuses in the fuse box for the premises have not blown and that they have the correct rating. Wait for a few minutes and try to restart the machine. If the machine still fails to run, call a specialist.
FAULT: Low capacity or poor cutting results. REMEDY: Make sure that you are using the correct cutting tool or combination of cuttings tools (3). Fit the locking sleeve (2:A) if you are using the flexi-feeder (8:F). Check that the knives and shredder plates are in good condition and are sharp. Press the food down loosely. Tension the drive belts (8:E) in accordance with the instructions under the heading TENSIONING THE DRIVE BELTS.
FAULT: The cutting tool (3) cannot be removed. REMEDY: Always use the ejector plate (2:B). Use a thick leather glove or the like that the knives of the cutting tool cannot cut through,
and turn the cutting tool clockwise to release it.
FAULT: The locking sleeve (2:B) cannot be removed. REMEDY: Unscrew the locking sleeve clockwise using the groove in the fork lifter (6:B).
TECHNICAL SPECIFICATION
MACHINE: Motor: Single-speed, 0.55 kW, 230 V, single-phase, 50 Hz, with motor protection set to 5.2 A. 400 V, 3-phase, 50 Hz, with motor protection set to 1.6 A. Transmission: Belt drive. Safety system: One safety switch. Degree of protection: IP44. Power supply socket: Earthed, single-phase, 10 A. Earthed, 3-phase, 16 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A, slow-blow. Sound level LpA (EN31201): < 70 dBA.
TOOLS: Diameter: 185 mm. Speed: 480 rpm.
MATERIALS: Machine housing: Polyurethane. Product passage: Acetal. Flexi-feeder: Acetal. Feed hopper: Nylon-coated light alloy. Linkage system: Stainless steel. Feed plunger: Aluminium alloy. Cutting tool discs: Aluminium or acetal. Cutting tool knives: Knife steel of the highest quality.
NET WEIGHTS: Machine, incl. flexi-feeder: 22 kg. Feed hopper: 4 kg. Cutting tools: About 0.5 kg on average.
STANDARDS: NSF STANDARD 8, EU Machine Directive 89/392EEC.
Page 6
BRUKSANVISNING
Hällde RG-7
(SE)
mm.
Vid felfunktion måste felet åtgärdas innan maskinen tas i bruk.
finsnittskivare, och vid lökhackning en finsnittskivare, samt placera skivaren på axeln och vrid skivaren så att den faller ner i sin koppling.
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar och rörliga delar.
Stick aldrig ner händerna i fleximataren (8:F) eller i trattmataren (1:D).
Stick aldrig in händerna i maskinens utlopp.
Maskinen får endast installeras av en behörig fackman.
Maskinen får endast repareras och maskinhuset öppnas av en behörig fackman.
Låshylsan (2:A) skall lossas medurs med hjälp av spåret i gallerlyftaren (6:B).
Tryck alltid in maskinens röda stoppknapp före montering/ demontering av skärverktyg, matare, etc. även om maskinen inte är igång.
RÄTT VAL AV SKÄRVERKTYG
Vid tärning skall tärningsgallrets (3:G) dimension vara lika med eller större än skivningsverktygets (3:A, B eller D) dimension.
STANDARDSKIVARE (3:A): Skivar fasta varor. Tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1 (3:G1).
TÄRNINGSSKIVARE (3:B): Tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1 (3:G1) från 12.5x12.5 mm och uppåt.
RÄFFELSKIVARE (3:C): För räfflade skivor.
FINSNITTSKIVARE 2 KNIVAR (3:D2): Skivar fasta och mjuka varor. Strimlar kål.
FINSNITTSKIVARE 1 KNIV (3:D1): Skivar fasta, mjuka, saftiga och ömtåliga varor. Strimlar sallad. 4 mm hackar lök i kombination med tärningsgaller typ 1 (3:G1) 10x10 mm och uppåt. 4, 6 och 10 mm tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1. 14 mm tärnar i kombination med tärningsgaller typ 2 (3:G2).
Vid skivning, strimling och rivning, placera istället endast det valda skärverktyget på axeln och vrid skärverktyget så att det faller ner i sin koppling.
Vid skärning med fleximataren (8:F), skruva fast låshylsan (2:A) moturs på skärverkt ygets centrumtapp.
Vid demontering, skruva loss låshylsan (2:A) medurs med hjälp av spåret i gallerlyftaren (6:B )och avlägsna skärverktygen (3) samt utmataren (2:B). Tärningsgaller (3:G) avlägsnas lättast genom att gallerlyftarens smala ände skjuts ner i gallrets centrum (6:A) varpå gallret lyfts bort.
VÄLJA MATARE
Fleximataren (8:F) används vid skärning av alla typer av varor. Två av de invändiga väggarna kan flyttas eller avlägsnas.
Trattmataren (1:D) används för kontinuerlig skärning av större mängder potatis och lök, etc.
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer finns med samt att maskinen fungerar och att ingenting har skadats under transporten. Anmärkningar skall anmälas till maskinleverantören inom åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett bord som är ca 650 mm högt.
Placera verktygshängare (7:A) för skärverkt ygen (3) på väggen nära maskinen för bekväm och säker användning.
Kontrollera nedanstående tre punkter utan låshylsan (2:A), skärverktyg (3) och utmataren (2:B) monterade i maskinen.
Att axeln roterar medurs.
Att maskinen ej går att starta utan fleximataren (8:F) eller trattmataren (1:D) inklusive trattmatarens matarsvamp (1:A) monterade.
Att maskinen stannar när fleximatarens matarkolv (8:A) svängs åt sidan så att fleximatarens öppning (8:B) blir större än 45
STRIMLARE (3:F): Strimlar, skär böjd pommes frites.
TÄRNINGSGALLER TYP 1 (3:G1): Tärnar i kombination med passande skivare. Kan ej kombineras med finsnittskivare 14 mm! Se tärningsgaller typ 2 nedan.
TÄRNINGSGALLER TYP 2 (3:G2): Tärnar i kombination med finsnittsskivare 14 mm.
POMMES FRITESGALLER (3:H): Skär rak pommes frites i kombination med finsnittskivare 10 mm.
RÅKOSTRIVARE (3:K): River morot , vitkål, nötter, ost, torrt bröd.
FINRIVARE (3:L): Finriver rå potatis, hård/ torr ost.
MONTERA OCH DEMONTERA
SKÄRVERKTYG
Vid montering, placera utmataren (2:B) på axeln och vrid/pressa ner utmataren i sin koppling.
Vid tärning eller lökhackning, placera först ett passande tärningsgaller i maskinen med skruvskallen på tärningsgallrets kant i spåret (2:C) i maskinen.
Vid tärning välj sedan en passande standardskivare tärningsskivare eller
MONTERA OCH DEMONTERA
FLEXIMATAREN
Vid montering, placera fleximataren (8:F) med snäpplåset i läge "klockan 5" (4:A), sett från maskinens utlopp.
Vrid därefter fleximataren medurs till låst läge "klockan 6" (4:B).
Vid demontering, böj upp snäpplåset (4:B) lätt och vrid samtidigt fleximataren moturs.
MONTERA OCH DEMONTERA
TRATTMATAREN
Vid montering, placera trattmataren (1:D) med snäpplåset i läge "klockan 5" (5:A), sett från maskinens utlopp.
Vrid därefter trattmataren medurs till låst läge "klockan 6" (5:B).
Placera matarsvampen (1:A) på skärverktygets centrumtapp med bygeln (1:B) ner i hålet på trattmatarens insida (1:C) och skruva fast matarsvampen moturs.
Vid demontering, skruva loss matarsvampen (1:A) medurs och avlägsna den samt böj därefter upp snäpplåset (5:B) lätt och vrid samtidigt trattmataren moturs.
Page 7
RENGÖRING
Stäng först av maskinen och dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren.
Rengör maskinen noggrant omedelbart efter användning.
Om du använt ett tärningsgaller (3:G), låt det sitta kvar i maskinen och stöt först ut kvarvarande tärningar med borsten (7:B).
Avlägsna de lösa delarna och diska samt torka dem väl.
Rengör aldrig lättmetallföremål i diskmaskin om dom inte är märkta “diwash”.
SPÄNNING AV DRIVREMMARNA
Lossa de fyra gummifötterna som håller skyddsplåten på maskinens undersida och avlägsna skyddsplåten.
Lossa de fyra skruvarna (8:C) som håller motorn.
Lossa låsmuttern (8:D) och spänn remmarna med spännskruven i låsmutterns mitt, så att man med normal kraft kan trycka in remmarna ca 10 mm.
Dra åt låsmuttern och de fyra skruvarna samt montera skyddsplåten.
VERKTYG: Diameter: 185 mm. Varvtal: 480 varv/min.
MATERIAL: Maskinhus: Polyuretan. Produktgenomlopp: Acetal. Fleximatare: Acetal. Trattmatare: Nylonbelagd lättmetall. Länksystem: Rostfritt stål. Matarsvamp: Aluminiumlegering. Skär verktygens skivor: Aluminium eller acetal. Skärverktygens knivar: Knivstål av högsta kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskin inkl. fleximatare: 22 kg. Trattmatare: 4 kg. Skärverktyg: Ca 0.5 kg i genomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EU Maskindirektiv 89/392EEC.
Alla tillbehör märkta “diwash” kan diskas i diskmaskin.
Alla skärverktyg kan diskas i diskmaskin.
Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Lämna aldrig skärverktygens knivar våta när de inte används.
Förvara alltid skärverkt ygen (3) på verktygshängarna (7:A) på väggen.
Använd aldrig vassa föremål eller högtrycksspruta.
Duscha aldrig maskinens sidor.
KONTROLLERA VARJE VECKA
Att maskinen stannar när fleximatarens matarplatta (8:A) förs åt sidan så att fleximatarens öppning (8:B) blir större än 45 mm. I annat fall skall stoppklackens (8:H) inställning justeras av behörig fackman. Stoppklacken lossas/låses med nyckeln (8:I).
Att maskinen inte går att starta med trattmataren (1:D) monterad utan matarsvamp (1:A).
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren samt kontrollera därefter att elkabeln är hel och inte har sprickor.
Om någon av de båda säkerhetsfunktionerna ej fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in på nätet igen.
FELSÖKNING
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under körning och kan ej återstartas. ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten sitter i vägguttaget alternativt ställ arbetsbrytaren i läge ”I”. Se till att fleximataren (8:F) eller trattmataren (1:D) är korrekt monterad på maskinen. Montera matarsvampen (1:A) vid skärning med trattmataren. För in fleximatarens matarplatta (8:A) till fleximatarens centrum. Tryck på startknappen. Kontrollera att säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal. Vänta några minuter och försök att starta maskinen på nytt. Tillkalla fackman för åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat. ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller kombination av skärverktyg (3). Montera låshylsan (2:A) vid skärning med fleximataren (8:F). Kontrollera att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa. Pressa ner varan löst. Spänn drivremmarna (8:E) enligt instruktionerna under SPÄNNING AV DRIVREMMARNA.
FEL: Skärverktyget går ej att ta bort. ÅTGÄRDER: Använd alltid utmataren (2:B). Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte skärverktygets knivar kan skära igenom, och vrid loss skärverktyget medurs.
FEL: Låshylsan (2:A) går ej att ta bort. ÅTGÄRD: Skruva loss låshylsan medurs med spåret i gallerlyftaren (6:B).
TEKNISKA DATA
Att drivremmarna (8:E) är spända. Se under SPÄNNING AV DRIVREMMARNA.
Att synliga skruvar och bultar är åtdragna.
Att fleximatarens kolvaxel (8:G) är ren och löper lätt.
Att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa.
MASKIN: Motor: 1 hastighet, 0.55 kW, 230 V, 1-fas, 50 Hz, motorskydd inställning
5.2 A. 400 V, 3-fas, 50 Hz, motorskydd inställning 1.6 A. Transmisson: Remdrift . Säkerhetssystem: En säkerhetsbrytare. Skyddsklass: IP44. Vägganslutning: Jordad, 1-fas, 10 A. Jordad, 3-fas, 16 A. Säkring i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA (EN31201): < 70 dBA.
Page 8
BRUKSANVISNING
Hällde RG-7
(NO)
45 mm.
Ved feilfunksjon, tilkall fagmann for reparasjon før maskinen tas i bruk.
standardskive eller finsnittskive, og ved hakking av løk en finsnittskive, samt plasser skiven på akselen og vri skiven slik at den faller ned i sin kopling.
ADVARSEL!
Pass på så ikke hendene kommer i kontakt med skarpe kniver og bevegelige deler.
Stikk aldri hendene ned i fleksimateren (8:F) eller i traktmateren (1:D).
Stikk aldri hendene inn i maskinens utløp.
Maskinen må bare installeres av en autorisert fagmann.
Maskinen må bare repareres og maskinhuset bare åpnes av en autorisert fagmann.
Låsehylsen (2:A) løsnes med urviserne ved hjelp av sporet i gitterløfteren (6:B).
Trykk alltid inn maskinens røde stoppknapp før montering/ demontering av skjæreverktøy, matere osv., selv om maskinen ikke er i gang.
UTPAKKING
Kontroller at alle deler følger med, at maskinen virker og at ingenting er blitt skadet under transporten. Eventuelle klager må framsettes til maskinleverandøren innen åtte dager.
INSTALLASJON
Kopl maskinen til strømnett med de data som maskinen er laget for.
Maskinen bør plasseres på en benk eller et bord som er ca. 650 mm høyt.
Plasser verktøyshengeren (7:A) for skjæreverktøyet (3) på veggen nær maskinen for bekvem og sikker bruk.
Kontroller de tre punktene nedenfor uten låsehylsen (2:A), skjæreverktøyet (3) eller utmateren (2:B) montert i maskinen:
At akselen roterer med urviserne.
At maskinen ikke kan startes uten at fleksimateren (8:F) eller traktmateren (1:D), inkludert traktmaterens matersvamp (1:A), er montert.
At maskinen stanser når fleksimaterens materstempel (8:A) svinges til siden slik at fleksimaterens åpning (8:B) blir større enn
RIKTIG VALG AV SKJÆREVERKTØY
Ved terning skal terningsgitterets (3:G) dimensjon være lik eller større enn dimensjonen på skiveverktøyet (3:A, B eller D).
STANDARDSKIVE (3:A): Skjærer faste varer i skiver. Lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 1 (3:G1).
TERNINGSKIVE (3:B): Lager terninger i kombinasjon med terningsgitter t ype 1 (3:G1) fra 12,5x12,5 mm og oppover.
RIFLESKIVE (3:C): For riflede skiver.
FINSNITTSKIVE 2 KNIVER (3:D2): Skjærer faste og myke varer i skiver. Strimler kål.
FINSNITTSKIVE 1 KNIV (3:D1): Skjærer faste, myke, saftige og ømtålige varer i skiver. Strimler salat. 4 mm hakker løk i kombinasjon med terningsgitter t ype 1 (3:G1) 10x10 og oppover. 4, 6 og 10 mm lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 1. 14 mm lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 2 (3:G2).
STRIMLER (3:F): Strimler, skjærer bøyd pommes frites.
TERNINGSGITTER T YPE 1 (3:G1): Lager terninger i kombinasjon med passende skiver. Kan ikke kombineres med finsnittskive 14 mm! Se terningsgitter t ype 2 nedenfor.
TERNINGSGITTER T YPE 2 (3:G2): Lager terninger i kombinasjon med finsnittskive 14 mm.
POMMES FRITES-GITTER (3:H): Skjærer rett pommes frites i kombinasjon med finsnittskive 10 mm.
RÅKOSTRIVER (3:K): River gulrøtter, hvitkål, nøtter, ost, tørt brød.
FINRIVER (3:L): Finriver rå potet, hard/tørr ost.
MONTERING OG DEMONTERING
AV SKJÆREVERKTØYET
Ved montering, plasser utmateren (2:B) på akselen og vri/press den ned i sin kopling.
Ved terning eller hakking av løk, plasser først et passende terningsgitter i maskinen med skruehodet på terningsgitterets kant i sporet (2:C) i maskinen.
Ved terning, velg så en passende
Ved skiving, strimling og riving, plasser i stedet kun det valgte skjæreverktøyet på akselen og vri skjæreverktøyet slik at det faller ned i sin kopling.
Ved skjæring med fleksimateren (8:F), skru fast låsehylsen (2:A) mot urviserne på skjæreverktøyets sentrumstapp.
Ved demontering, skru løs låsehylsen (2:A) med urviserne ved hjelp av sporet i gitterløfteren (6:B) og ta av skjæreverktøyet (3) samt utmateren (2:B). Terningsgitteret (3:G) fjernes lettest ved at gitterløfterens smale ende skyves ned i sentrum av gitteret (6:A), hvoretter gitteret løftes bort.
VALG AV MATER
Fleksimateren (8:F) brukes ved skjæring av alle typer varer. To av de innvendige veggene kan flyttes eller fjernes.
Traktmateren (1:D) brukes til kontinuerlig skjæring av større mengder poteter, løk osv.
MONTERING OG DEMONTERING
AV FLEKSIMATEREN
Ved montering, plasser fleksimateren (8:F) med kneppfestet i stillingen ”klokken 5” (4:A), sett fra maskinens utløp.
Vri deretter fleksimateren med urviserne til låst stilling ”klokken 6” (4:B).
Ved demontering, bøy opp kneppfestet (4:B) lett og vri samtidig fleksimateren mot urviserne.
MONTERING OG DEMONTERING
AV TRAKTMATEREN
Ved montering, plasser traktmateren (1:D) med kneppfestet i stillingen ”klokken 5” (5:A), sett fra maskinens utløp.
Vri deretter traktmateren med urviserne til låst stilling ”klokken 6” (5:B).
Plasser motorsvampen (1:A) på skjæreverktøyets sentrumstapp med bøylen (1:B) ned i hullet på traktmaterens innside (1:C) og skru fast matersvampen mot urviserne.
Ved demontering, skeu løs matersvampen (1:A) med urviserne og ta den av. Bøy deretter opp kneppfestet (5:B) lett og vri samtidig traktmateren mot urviserne.
Page 9
RENGJØRING
Slå først av maskinen og trekk støpselet ut av kontakten, eller slå av arbeidsbryteren.
Rengjør alltid maskinen nøye straks etter bruk.
Hvis du har brukt et terningsgitter (3:G), la det sitte på plass i maskinen og press først ut terninger som sitt er igjen med børsten (7:B).
Ta av de løse delene fra maskinen, vask dem opp og tørk dem godt.
Rengjør aldri lettmetallgjenstander i oppvaskmaskinen med mindre de er merket ”diwash”.
STR AMMING AV DRIVREMMENE
Løsgjør de fire gummiføttene som holder beskyttelsesplaten på maskinens underside, og ta av beskyttelsesplaten.
Skru løs de fire skruene (8:C) som holder motoren.
Skru løs låsemutteren (8:D) og stram remmene med strammeskruen i midten av låsemutteren, slik at man med normal kraft kan trykke inn remmene ca. 10 mm.
Trekk til låsemutteren og de fire skruene, og monter beskyttelsesplaten.
VERKTØY: Diameter: 185 mm. Omdreiningshastighet: 480 o/min.
MATERIALE: Maskinhus: Polyuretan. Produktgjennomløp: Acetal. Fleksimat er: Acetal. Traktmater: Nylonbelagt lettmetall. Styresystem: Rustfritt stål. Matersvamp: Aluminiumlegering. Skjæreverktøyets skiver: Aluminium eller acetal. Skjæreverktøyets kniver: Knivstål av høyeste kvalitet.
NETTOVEKT: Maskin inkl. fleksimater: 22 kg. Traktmater: 4 kg. Skjæreverktøy: ca. 0,5 kg i gjennomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EUs maskindirektiv 89/392EØF.
Alt tilbehør merket ”diwash” kan vaskes i oppvaskmaskin.
Alle kniver og skjæreverktøy kan vaskes i oppvaskmaskin.
Tørk av maskinen med en fuktig klut.
La aldri skjæreverktøyets kniver stå våte når de ikke er i bruk.
Oppbevar alltid skjæreverktøyet (3) på verktøyshengerne (7:A) på veggen.
Bruk aldri spisse gjenstander eller høytrykksspyler.
Dusj aldri sidene på maskinen.
KONTROLLER HVER UKE
At maskinen stanser når fleksimaterens materplate (8:A) føres til siden slik at fleksimaterens åpning (8:B) blir større enn 45 mm. I motsatt fall må innstillingen av stopptappen (8:H) justeres av en autorisert fagmann. Stopptappen løsgjøres/låses med nøkkelen (8:I).
FEILSØKING
FEIL: Maskinen starter ikke, eller stanser under kjøring og kan ikke startes igjen. TILTAK: Kontroller at støpselet sitter i kontakten, eller sett arbeidsbryteren i stillingen ”I”. Se etter at fleksimateren (8:F) eller traktmateren (1:D) er riktig montert på maskinen. Monter matersvampen (1:A) ved skjæring med traktmateren. Før inn fleksimaterens materplate (8:A) til fleksimaterens sentrum. Trykk på startknappen. Kontroller at sikringene i det lokale sikringsskapet ikke er røket, og at de har riktig kapasitet. Vent noen minutter og forsøk å starte maskinen på nytt. Tilkall fagmann hvis dette ikke går.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig skjæreresultat. TILTAK: Velg rett skjæreverktøy eller kombinasjon av skjæreverktøy (3). Monter låsehylsen (2:A) ved skjæring med fleksimateren (8:F). Se etter at knivene og riveplatene er hele og har god skarphet. Press varen løst ned i hakkeren. Stram drivremmene (8:E) slik som beskrevet under STRAMMING AV DRIVREMMENE.
At maskinen ikke kan startes med traktmateren (1:D) montert uten matersvamp (1:A).
Trekk ut støpselet fra kontakten eller slå av arbeidsbryteren, og kontroller så at strømkabelen er hel og ikke har sprekker.
Hvis noen av sikkerhetsfunksjonene ikke virker, eller strømkabelen har sprekker, må fagmann tilkalles for å foreta reparasjon før maskinen tas i bruk igjen.
At drivremmene (8:E) er stramme. Se under STRAMMING AV DRIVREMMENE.
At synlige skruer og bolter er trukket til.
At fleksimaterens stempelaksel (8:G) er ren og løper lett.
At kniver og riveplater er hele og skarpe.
FEIL: Skjæreverktøyet lar seg ikke fjerne. TILTAK: Bruk alltid utmateren (2:B). Bruk en tykk skinnhanske el.l. som ikke skjæreverktøyets kniver kan skjære gjennom, og vri løs skjæreverktøyet med urviserne.
FEIL: Låsehylsen (2:A) lar seg ikke fjerne. TILTAK: Skru løs låsehylsen med urviserne med sporet i gitterløfteren (6:B).
TEKNISKE DATA
MASKIN: Motor: 1 hastighet, 0,55 kW, 230 V, enfaset, 50 Hz, motorvernets innstilling 5,2 A; 400 V, trefaset, 50 Hz, motorvernets innstilling 1,6 A. Overføring: Remdrift. Sikkerhetssystem: En sikkerhetsbryter. Kapslingsklasse: IP 44. Tilkopling til strømnettet: Jordet, enfaset, 10 A. Jordet, trefaset, 16 A. Sikring i lokalets sikringsskap: 10 A, treg. Lydnivå LpA (EN31201): <70 dBA.
Page 10
BEDIENUNGSANLEITUNG
Hällde RG-7
(DE)
ACHTUNG
Achten Sie darauf, daß Sie sich nicht an den scharfen Messern oder an beweglichen Teilen verletzen.
Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in die flexible Einfülleinheit (8:F) oder in den Einfülltrichter (1:D).
Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in die Austrittsöffnung der Maschine.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf die Maschine installieren.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf die Maschine reparieren und das Maschinengehäuse öffnen.
Die Arretierhülse (2:A) durch Drehung im Uhrzeigersinn mit Hilfe der Aussparung im Gatterheber (6:B) lösen.
Vor dem Anbringen oder Abnehmen von Schneidewerkzeugen, Einfülleinheiten usw. stets den roten Abschaltknopf an der Maschine drücken, auch wenn die Maschine nicht läuft.
AUSPACKEN
Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert wurden, die Maschine ordnungsgemäß funktioniert und keine Transportbeschädigung aufgetreten ist. Der Maschinenlieferant ist innerhalb von acht Tagen von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine geeignete Stromversorgung an.
Die Maschine sollte auf eine Theke oder einen Tisch von zirka 650 mm Höhe gestellt werden.
Bringen Sie den Wandhalter (7:A) für die Schneidewerkzeuge (3) an der Wand in der Nähe der Maschine an, damit Sie die Werkzeuge stets zur Hand haben und sicher benutzen können.
Kontrollieren Sie die drei folgenden Punkte bei nicht angebrachter Arretierhülse (2:A), nicht angebrachtem Schneidewerkzeug (3) und nicht angebrachter Auswurfplatte (2:B).
Kontrollieren Sie, ob die Welle im Uhrzeigersinn läuft.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eingeschaltet werden kann, wenn die flexible Einfülleinheit (8:F) bzw. der Einfülltrichter (1:D), einschließlich Druckplatte (1:A), nicht angebracht sind.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehenbleibt, wenn der Einfüllkolben (8:A) der flexiblen
Einfülleinheit zur Seite geschwenkt wird, so daß die Öffnung (8:B) der flexiblen Einfülleinheit größer als 45 mm ist.
Wenn die Maschine nicht korrekt funktioniert, ist die Störung durch eine Fachkraft zu beseitigen, bevor die Maschine wieder in Betrieb genommen wird.
WAHL DER RICHTIGEN
SCHNEIDEWERKZEUGE
Zum Würfeln sollte ein Würfelgatter (3:G) verwendet werden, das mindestens so groß ist wie das Scheibenschneidewerkzeug (3:A oder D).
STANDARDSCHEIBENSCHNEIDER (3:A): zum Schneiden von festem Material. Kann in Kombination mit dem Würfelgatter 1 (3:G1) zum Würfeln verwendet werden.
WÜRFELHACKSCHEIBE W(3:B): würfelt in Kombination mit Würfelgatter 1 (3:G1) ab Größe 12,5 x 12,5 mm.
WELLSCHEIBENSCHNEIDER (3:C): erzeugt gewellte Scheiben.
FEINSCHNITTSCHEIBE, 2 MESSER (3:D2): zum Schneiden vom festen und von weichen Produkten. Schneidet Kohl.
FEINSCHNITTSCHEIBE, 1 MESSER (3:D1): zum Schneiden von festen, weichen, saftigen und empfindlichen Produkten. Schneidet Kopfsalat. Die 4mm-Ausführung kann in Verbindung mit dem Würfelgatter 1 (3:G1) 10 x 10 und größer zum Hacken von Zwiebeln verwendet werden. Die 4mm-, die 6mm- und die 10mm -Ausführung können in Kombination mit dem Würfelgatter 1 zum Würfeln verwendet werden. Die 14mm­Ausführung kann in Kombination mit dem Würfelgatter 2 (3:G2) zum Würfeln verwendet werden.
SCHNITZLER
(3:F): erzeugt gekrümmte Pommes
frites.
WÜRFELGATTER 1 (3: G1): würfelt in Kombination mit einem geeigneten Scheibenschneider. Nicht verwendbar in Kombination mit der 14mm-Feinschnittscheibe. Siehe Würfelgatter 2 unten.
WÜRFELGATTER 2 (3: G2): würfelt in Kombination mit der 14mm-Feinschnittscheibe.
POMMES-FRITES-GATTER (3:H): schneidet gerade Pommes frites in Kombination mit 10mm­Feinschnittscheibe.
Reibescheibe (3:K): reibt Karotten, Kohl, Nüsse, Käse, trockenes Brot usw.
FEINREIBESCHEIBE (3: L): zum Feinreiben von rohen Kartoffeln und hartem/trockenem Käse.
MONTAGE DER SCHNEIDEWERKZEUGE
Beim Anbringen der Werkzeuge die Auswurfplatte (2:B) auf die Welle setzen und die Auswurfplatte in ihre Halterung drehen/drücken.
Zum Würfeln oder Hacken von Zwiebeln ist
zunächst ein geeignetes Würfelgatter in die Maschine einzusetzen. Der Schraubenkopf am Würfelgatterrand muß dabei in die Aussparung (2:C) der Maschine eingesetzt werden.
Zum Würfeln wählen Sie dann eine geeignete Standard-Schneidescheibe oder Feinschnittscheibe, zum Hacken von Zwiebeln eine Feinschnittscheibe. Anschließend bringen Sie die Schneidescheibe an der Welle an und drehen die Scheibe, so daß sie in ihre Halterung fällt.
Zum Scheibenschneiden, Schnitzeln und Reiben ist statt dessen nur das jeweilige Schneidewerkzeug an der Welle anzubringen und das Schneidewerkzeug so zu drehen, daß es in seine Halterung fällt.
Zum Schneiden mit der flexiblen Einfülleinheit (8:F) die Arretierhülse (2:A) durch Drehung im Gegenuhrzeiger auf die Mittelwelle des Schneidewerkzeugs schrauben.
Zum Entfernen die Arretierhülse (2:A) mit Hilfe der Aussparung im Gatterheber (6:B) im Uhrzeigersinn abschrauben und das Schneidewerkzeug (3) und die Auswurfplatte (2:B) entfernen. Das Würfelgatter (3:G) entfernt man am besten, indem man das schmale Ende des Gatterhebers in die Mitte des Gatters (6:A) steckt und anschließend das Gatter anhebt.
WAHL DER EINFÜLLEINHEIT
Die flexible Einfülleinheit (8:F) wird zum Schneiden von Nahrungsmittelprodukten jeder Art verwendet. Zwei der Trennwände der Einfülleinheit können versetzt oder entfernt werden.
Der Einfülltrichter (1:D) wird zum kontinuierlichen Schneiden von Kartoffeln, Zwiebeln usw. in großen Mengen verwendet.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DER
FLEXIBLEN EINFÜLLEINHEIT
Anbringen: Die flexible Einfülleinheit (8:F) so plazieren, daß sich die Schnapparretierung von der Austrittsseite der Maschine gesehen in der 5­Uhr-Position (4:A) befindet.
Anschließend die flexible Einfülleinheit im Uhrzeigersinn in die arretierte Stellung, d.h. die 6-Uhr-Stellung, drehen (4:B).
Entfernen: Die Schnapparretierung (4:B) ein wenig nach oben biegen und gleichzeitig die flexible Einfülleinheit im Gegenuhrzeigersinn drehen.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN
DES EINFÜLLTRICHTERS
Anbringen: Den Einfülltrichter (1:D) so plazieren, daß sich die Schnapparretierung von der Austrittsseite der Maschine gesehen in der 5-Uhr­Position (5:A) befindet.
Anschließend den Einfülltrichter im Uhrzeigersinn in die arretierte Stellung, d.h. die 6-Uhr-Stellung,
Page 11
drehen (5:B).
Die Druckplatte (1:A) auf die mittlere Welle des Schneidewerkzeugs setzen. Dabei muß der Bügel (1:B) in das Loch (1:C) auf der Innenseite des Einfülltrichters gesteckt werden. Anschließend die Druckplatte im Gegenuhrzeigersinn festschrauben.
Entfernen: Die Druckplatte (1:A) im Uhrzeigersinn abschrauben und entfernen und anschließend die Schnapparretierung (5:B) ein wenig hochbiegen und gleichzeitig den Einfülltrichter im Gegenuhrzeigersinn drehen.
REINIGUNG
Schalten Sie die Maschine ab, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Reinigen Sie die Maschine unmittelbar nach dem Gebrauch gründlich.
Falls Sie ein Würfelgatter (3:G) verwendet haben, belassen Sie dieses in der Maschine und befreien das Gatter mit der Bürste (7:B) von Produktresten.
Entfernen Sie die losen Teile der Maschine, waschen Sie sie, und lassen Sie sie gut trocknen.
Leichtmetallgegenstände niemals in der Spülmaschine reinigen, ausser sie tragen das Zeichen “diwash”.
Alle Gegenstände mit dem Zeichen “diwash” können in der Spülmaschine gespült werden.
Alle Schneidegeräte können in der Spülmaschine gespült werden.
Wischen Sie die Maschine mit einem feuchten Tuch ab.
Reiben Sie stets die Messer der Schneidewerkzeuge nach Gebrauch trocken.
Bewahren Sie die Schneidewerkzeuge (3) stets an den dafür vorgesehenen Wandhaltern (7:A) auf.
Verwenden Sie zum Reinigen auf keinen Fall spitze oder scharfe Gegenstände oder einen Hochdruckreiniger.
Spritzen Sie niemals Wasser auf die seitlichen Bereiche der Maschine.
KONTROLLE EINMAL PRO WOCHE
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehenbleibt, sobald der Einfüllkolben (8:A) der flexiblen Einfülleinheit zur Seite bewegt wird, so daß die Öffnung (8:B) der flexiblen Einfülleinheit (8:B) größer als 45 mm ist. Ist dies nicht der Fall, muß der Anschlag (8:H) von einer autorisierten Fachkraft justiert werden. Zum Lösen und Anziehen des Anschlags sollte der Schlüssel (8:I) verwendet werden.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eingeschaltet werden kann, wenn der Einfülltrichter (1:D) ohne Druckplatte (1:A) angebracht ist .
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS, und kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel in gutem Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls das Stromkabel Bruchstellen auf weist, ist die Maschine von einer Fachkraft instandzusetzen, bevor sie wieder an das Netz angeschlossen wird.
Kontrollieren Sie, ob die Antriebsriemen (8:E) gespannt sind. Siehe Abschnitt SPANNEN DER ANTRIEBSRIEMEN.
Kontrollieren Sie, ob alle sichtbaren Schrauben gut angezogen sind.
Kontrollieren Sie, ob der Schaft (8:G) des Kolbens der flexiblen Einfülleinheit sauber und frei beweglich ist.
Kontrollieren Sie, ob die Messer und die Schnitzelplatten in gutem Zustand und scharf sind.
SPANNEN DER ANTRIEBSRIEMEN
Lösen Sie die vier Gummifüsse, mit denen die Schutzplatte auf der Unterseite der Maschine festgehalten wird, und entfernen Sie die Schutzplatte.
Lösen Sie die vier Schrauben (8:C), mit denen der Motor festgehalten wird.
Lösen Sie die Feststellmutter (8:D), und spannen Sie die Riemen mit Hilfe der Spannschraube in der Mitte der Feststellmutter, so daß die Riemen mit normaler Kraft etwa 10 mm eingedrückt werden können.
Ziehen Sie die Feststellmutter und die vier Schrauben an, und bringen Sie die Schutzplatte an.
FEHLERSUCHE
FEHLER: Die Maschine läßt sich nicht einschalten oder bleibt während des Betriebes stehen und läßt sich daraufhin nicht wieder einschalten. ABHILFE: Überzeugen Sie sich davon, daß der Stecker ordnungsgemäß in der Steckdose steckt bzw. daß der Trennschalter in Position ”I” steht. Achten Sie darauf, daß die flexible Einfülleinheit (8:F) bzw. der Einfülltrichter (1:D) korrekt in der Maschine montiert ist. Bringen Sie die Druckplatte (1:A) an, falls Sie den Einfülltrichter verwenden. Bewegen Sie den Einfüllkolben (8:A) der flexiblen Einfülleinheit in die Mitte der flexiblen Einfülleinheit. Drücken Sie den Startknopf. Kontrollieren Sie, ob die Sicherungen im Sicherungskasten für den betreffenden Raum nicht durchgebrannt sind und die richtige Stärke haben. Warten Sie ein paar Minuten, und versuchen Sie anschließend erneut, die Maschine einzuschalten. Falls die Maschine daraufhin immer noch nicht läuf t, ist eine Fachkraft zu Rate zu ziehen.
FEHLER: Geringe Leistung oder schlechte Schneidergebnisse.
ABHILFE: Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Schneidewerkzeug bzw. die richtige Kombination von Schneidewerkzeugen (3) verwenden. Bringen Sie die Arretierhülse (2:A) an, falls Sie die flexible Einfülleinheit (8:F) verwenden. Kontrollieren Sie, ob die Messer und die Schnitzelplatten in gutem Zustand und scharf sind. Drücken Sie die zu bearbeitenden Produkte leicht nach unten. Spannen Sie die Antriebsriemen (8:E) gemäß den Anweisungen in Abschnitt SPANNEN DER ANTRIEBSRIEMEN .
FEHLER: Das Schneidewerkzeug (3) kann nicht entfernt werden. ABHILFE: Verwenden Sie stets die Auswurfplatte (2:B). Verwenden Sie einen dicken Lederhandschuh oder dergleichen, den die Messer des Schneidewerkzeugs nicht durchschneiden können, und lösen Sie das Schneidewerkzeug, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen.
FEHLER: Die Arretierhülse (2:A) läßt sich nicht herausdrehen. ABHILFE: Die Arretierhülse mit Hilfe der Aussparung im Gatterheber (6:B) im Uhrzeigersinn abschrauben.
TECHNISCHE DATEN
MASCHINE: Motor: eine Drehzahl, 0,55 kW, 230 V, einphasig, 50 Hz, mit auf 5,2 A eingestelltem Motorschutz, 400 V, dreiphasig, 50 Hz, mit auf 1,6 A eingestelltem Motorschutz. Antrieb: Riemenantrieb. Sicherheitssystem: EinSicherheitsschalter. Schutzart: IP44. Netzanschluß: Geerdet, einphasig, 10 A. Geerdet, dreiphasig, 16 A. Sicherung in Sicherungskasten für den betreffenden Raum: 10 A, träge. Geräuschpegel LpA (EN31201): < 70 dBA.
WERKZEUGE: Durchmesser: 185 mm. Drehzahl: 480 min-1.
WERKSTOFFE: Maschinengehäuse: Polyurethan. Produktdurchlauf: Acetal. Flexible Einfülleinheit: Acetal: Einfülltrichter: Nylonbeschichtetes Leichtmetall. Hebelmechanismus: Rostfreier Stahl. Einfüllkolben: Aluminiumlegierung. Schneidewerkzeugscheiben: Aluminium oder Acetal. Schneidewerkzeugmesser: Messerstahl höchster Qualität.
NETTOGEWICHT: Maschine, einschließlich flexible Einfülleinheit: 22 kg. Einfülltrichter: 4 kg. Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka 0,5 kg.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EU­Maschinendirektive 89
/392EEC.
Page 12
Mode d’emploi
Hallde RG-7
(FR)
Attention!
Attention de ne pas se couper sur les couteaux et de ne pas se blesser sur les pièces en mouvement.
Ne jamais mettre les mains dans l’alimenteur Flexi (8:F) ou dans la goulotte entonnoir (1:D).
Ne jamais mettre les mains à la sortie de la machine.
La machine ne doit être installée que par un professionnel agréé.
La machine ne doit être réparée et le corps de machine ouvert que par un professionnel agréé.
La douille de verrouillage (2:A) doit être desserrée dans le sens horaire en utilisant la rainure pratiquée dans le lève-grille (6:B).
Avant le montage/démontage des accessoires tranchants, de l’alimenteur, etc, toujours enfoncer le bouton rouge d’arrêt de la machine, même si la machine ne fonctionne pas.
Déballage
Vérifier que toutes les pièces sont jointes, que la machine fonctionne et que rien n’a été endommagé pendant le transport. Toute réclamation doit être parvenue au fournisseur de la machine soit une huitaine.
Installation
Brancher la machine à une prise électrique correspondant aux caractéristiques de la machine.
La machine doit être placée sur un plan de travail ou une table d’environ 650 mm de haut.
Monter au mur le support (7:A) pour accessoires tranchants (3), près de la machine pour plus de sécurité et de confort d’utilisation.
Vérifier les trois points ci-dessous sans que les pièces suivantes ne soient montées sur la machine: douille de verrouillage (2:A), accessoires tranchants (3)et pièce d’évacuation (2:B).
Que l’axe tourne dans le sens horaire.
Que la machine ne peut pas démarrer si l’alimenteur Flexi (8:F) ou la goulotte entonnoir (1:D), y compris son champignon d’alimentation (1:A), ne sont pas montés.
d’alimentation de l’alimenteur Flexi ( 8:A) est pivoté de côté, de sorte que l’ouverture de l’alimenteur Flexi (8:B) soit supérieure à 45 mm.
En cas de mauvais fonctionnement, faire appel à un professionnel qui réparera la machine avant toute remise en service.
Choix de l’accessoire
tranchant correct
Pour couper des dés, la dimension de la grille à macédoine (3:G) doit être égale ou supérieure à celle de l’accessoire tranchant (3:A ou D).
LE TRANCHEUR STANDARD (3:A) convient aux produits à chair ferme. Découpe des dés en combinaison avec la grille à macédoine du type 1 (3:G1).
LE TRANCHEUR À MACÉDOINE (3:B) coupe des dés en combinaison avec la grille à macédoine de type 1 (3:G1), de dimension 12,5 x 12,5 mm et supérieure.
LE TRANCHEUR GAUFRÉ (3:C) permet de découper des tranches d’aspect gaufré.
LE TRANCHEUR FIN À 2 LAMES (3:D2) découpe des produits de consistance variée. Permet également de couper le chou en lamelles.
LE TRANCHEUR FIN À 1 LAME (3:D1) découpe des produits à chair molle ou ferme, juteuse et fragile. Permet de couper la salade verte en lamelles. La dimension de 4 mm permet de hacher de l’oignon en combinaison avec la grille à macédoine de type 1 (3:G1) et de dimension 10x10 ou plus. Permet de découper des dés de 4, 6 et 10 mm en combinaison avec la grille à macédoine de type 1. Pour obtenir des dés de 14 mm, utiliser ce trancheur en combinaison avec la grille à macédoine de type 2 (3:G2).
LE TRANCHEUR POUR JULIENNE (3:F) coupe les légumes en lamelles fines et les pommes de terre en frites légèrement incurvées.
LA GRILLE À MACÉDOINE DE TYPE 1 (3:G1), en combinaison avec le trancheur adapté, permet de couper des dés. Ne peut pas être associée au trancheur fin de 14 mm! Voir la grille à macédoine de type 2 ci-dessous.
LA GRILLE À MACÉDOINE DE TYPE 2 (3:G2), en combinaison avec le trancheur fin de 14 mm, permet de couper des dés.
LA GRILLE À POMMES FRITES (3:H), associée au trancheur fin de 10 mm, permet de couper des frites droites.
LA RÂPE (3:K) permet de râper carotte, chou, noix, fromage, pain sec.
LA RÂPE FINE (3:L) permet de râper les pommes de terre crues et le fromage dur/sec.
Montage et démontage des
accessoires tranchants
Lors du montage, placer la pièce d’évacuation (2:B) sur l’axe et tourner/presser vers le bas la pièce d’évacuation dans son logement.
Pour découper des dés ou hacher des oignons, placer d’abord dans la machine une grille à macédoine adaptée, avec la tête de vis du champ de la grille à macédoine dans la rainure (2:C) de la machine.
Pour découper des dés, choisir ensuite un trancheur adapté, standard ou fin. Pour hacher les oignons, placer un trancheur fin sur l’axe et le faire pivoter pour qu’il s’emboîte dans son logement.
Pour couper des tranches, râper ou couper en julienne, placer sur l’axe uniquement l’outil tranchant sélectionné et faire pivoter l’accessoire tranchant de sorte qu’il s’emboîte dans son logement.
Pour la coupe avec l’alimenteur Flexi (8:F), visser la douille de blocage (2:A) dans le sens anti-horaire sur l’ergot central de l’accessoire tranchant.
Pour le démontage, dévisser la douille de blocage (2:A) dans le sens horaire en utilisant la rainure pratiquée dans le lève-grille (6:B). Retirer les accessoires tranchants (3) ainsi que la pièce d’évacuation (2:B). Le plus facile pour retirer la grille à macédoine (3:G) consiste à faire descendre l’extrémité étroite du lève-grille au centre de la grille (6:A). La grille peut alors être déposée.
Choix de l’alimenteur
L’alimenteur Flexi (8:F) est utilisé pour la coupe de tous les types de produits. Deux des cloisons intérieures peuvent être déplacées ou retirées.
La goulotte entonnoir (1:D) est utilisée pour couper en continu des quantitésimportantes de pommes de terre et oignons par exemple.
Montage et démontage
de l’alimenteur Flexi
Pour le montage, placer l’alimenteur Flexi (8:F) avec le verrou en position ”5 heures” (4:A), vue de la sortie de la machine.
Faire ensuite tourner l’alimenteur Flexi dans le sens horaire jusqu’en position verrouillée, à ”6 heures” (4:B).
Pour le démontage, plier légèrement vers le haut le verrou (4:B) tout en faisant tourner l’alimenteur Flexi dans le sens anti-horaire.
Montage et démontage de
la goulotte entonnoir
Que la machine s’arrête quand le piston
Pour le montage, placer la goulotte entonnoir
Page 13
(1:D) avec le verrou en position ”5 heures” (5:A), vue de la sortie de la machine.
Faire ensuite tourner la goulotte entonnoir dans le sens horaire jusqu’en position verrouillée à ”6 heures” (5:B).
Placer le champignon d’alimentation (1:A) sur l’ergot central de l’accessoire tranchant, avec l’étrier (1:B) dans le trou de l’intérieur de la goulotte entonnoir (1:C), puis visser le champignon d’alimentation dans le sens anti­horaire.
Pour le démontage, dévisser le champignon d’alimentation (1:A) dans le sens horaire puis le retirer en pliant légèrement vers le haut le verrou (5:B). Faire en même temps tourner la goulotte entonnoir dans le sens anti-horaire.
Desserrer/serrer l’ergot d’arrêt à l’aide de la clé (8:I).
Que la machine ne peut pas démarrer avec la goulotte entonnoir (1:D) montée sans le champignon d’alimentation (1:A).
Débrancher la prise murale ou couper l’interrupteur de service, et vérifier que le fil électrique est intact et ne présente pas de fissures.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne fonctionne pas ou si le fil électrique présente des fissures, faire appel à un professionnel pour y remédier, avant de rebrancher la machine au secteur.
Que les courroies d’entraînement (8:E) sont tendues. Voir le point ”Tension des courroies d’entraînement”.
PANNE: capacité faible ou mauvais résultat de coupe. MESURES À PRENDRE: choisir l’accessoire tranchant ou la combinaison correcte d’accessoires tranchants (3). Monter la douille de blocage (2:A) pour travailler avec l’alimenteur Flexi (8:F). Vérifier que couteaux et disques de râpes sont intacts et bien affûtés. Ne pas trop forcer pour faire descendre les produits. Tendre les courroies d’entraînement (8:E) selon les instructions du point ”Tension des courroies d’entraînement”.
PANNE: l’accessoire tranchant ne peut pas être démonté. MESURES À PRENDRE: toujours utiliser la pièce d’évacuation (2:B). Utiliser un gant de cuir épais ou autre protection pour ne pas se couper, puis dégager l’accessoire tranchant en le faisant tourner.
Nettoyage
Arrêter d’abord la machine et débrancher la prise murale ou couper l’interrupteur de service.
Nettoyer soigneusement la machine immédiatement après utilisation.
Si vous avez utilisé une grille à macédoine (3:G), la laisser dans la machine et retirer à l’aide de la brosse (7:B) les dés qui sont restés coincés.
Déposer les pièces amovibles, les nettoyer et les sécher soigneusement.
Ne jamais laver les objets en métaux légers dans la machine à laver la vaisselle s’ils ne sont pas marqués ”diwash”.
Tous les accessoires marqués ”diwash” peuvent être lavés dans la machine à laver la vaisselle.
Tous les outils tranchants peuvent être lavés dans la machine à laver la vaisselle.
Essuyer la machine avec un chiffon humide.
Ne jamais laisser les accessoires tranchants mouillés sans les sécher quand ils ne servent pas.
Toujours placer les accessoires tranchants (3) sur leurs supports muraux (7:A).
Ne jamais utiliser d’objets coupants ou de lance haute pression.
Ne jamais arroser les côtés de la machine.
Contrôler toutes les semaines
les points suivants
Que la machine s’arrête quand on déplace de côté la plaque d’alimentation de l’alimenteur Flexi (8:A), de sorte que l’ouverture de l’alimenteur Flexi (8:B) soit supérieure à 45 mm. Si tel n’est pas le cas, le réglage de l’ergot d’arrêt (8:H) doit être modifié par un professionnel agréé.
Que vis et boulons visibles sont bien serrés.
Que l’axe du piston de l’alimenteur Flexi (8:G) est propre et coulisse facilement.
Que couteaux et disques de râpes sont intacts et bien affûtés.
Tension des courroies
d’entraînement
Desserrer les quatre pieds en caoutchouc qui maintiennent la plaque protectrice sur le dessous de la machine et retirer la plaque de protection.
Desserrer les quatre vis (8:C) qui maintiennent le moteur.
Desserrer l’écrou d’arrêt (8:D) et tendre les courroies à l’aide de la vis de tension placée au centre de l’écrou d’arrêt, de manière à pouvoir faire fléchir lescourroies d’environ 10 mm.
Serrer l’écrou de blocage et les quatre vis, puis monter la plaque de protection.
Recherche des pannes
PANNE: la machine ne démarre pas ou s’arrête en cours de fonctionnement et ne peut plus redémarrer. MESURES À PRENDRE: vérifier que la prise murale est bien branchée ou mettre l’interrupteur de service en position ”I”. Veiller à ce que l’alimenteur Flexi (8:F) ou la goulotte entonnoir (1:D) soit correctement monté(e) sur la machine. Monter le champignon d’alimentation (1:A) pour travailler avec la goulotte entonnoir. Amener la plaque d’alimentation (8:A) de l’alimenteur Flexi vers le centre de l’alimenteur Flexi. Presser sur le bouton de mise en marche. Vérifier que les fusibles de l’armoire à fusibles du local sont intacts et sont d’un ampérage correct. Attendre quelques minutes avant d’essayer à nouveau de démarrer la machine. Faire appel à un professionnel pour réparation.
PANNE: il n’est pas possible de démonter la douille de blocage (2:A). MESURE À PRENDRE: dévisser la douille de blocage dans le sens horaire, en utilisant la rainure du lève-grille (6:B).
Caractéristiques techniques
Machine: moteur: une vitesse, 0,55 kW, 230 V, courant monophasé, 50 Hz, protection moteur réglée sur 5.2 A. 400 V, courant triphasé, 50 Hz, protection moteur réglée sur 1,6 A. Transmission: courroie. Système de sécurité: un interrupteur de sécurité. Classe de protection: IP44. Branchement mural: prise de terre, courant monophasé, 10 A. Prise de terre, courant triphasé, 16 A. Fusible de l’armoire à fusibles du local: 10 A, lent. Niveau de bruit LpA (EN31201): < 70 dBA.
Accessoires: diamètre: 185 mm. Régime: 480 trs/min.
Matières: carter: polyuréthane. Parties en contact avec la nourriture: Acétal. Alimenteur Flexi: Acétal. Goulotte entonnoir: métal léger rilsannisé. Système articulé: acier inoxydable. Champignon d’alimentation: alliage d’aluminium. Disques des accessoires tranchants: aluminium ou acétal. Couteaux des accessoires tranchants: acier de coutellerie de la plus haute qualité.
Poids nets: machine avec alimenteur Flexi: 22 kg. Goulotte entonnoir: 4 kg. Accessoires tranchants: env. 0,5 kg en moyenne.
Normes: norme NSF 8, directive machines UE
/392EEC.
89
Page 14
INSTRUCCIONES DE USO
Hallde RG-7
(ES)
¡ATENCIÓN!
Tener cuidado con las cuchillas y partes móviles, y evitar tocarlas con las manos.
No introducir nunca las manos en el alimentador flexible (8:F) o en el embudo de alimentación (1:D).
No introducir nunca las manos en la salida de la máquina.
La instalación de la máquina sólo deberá realizarla un profesional autorizado.
La reparación de la máquina sólo deberá hacerla un reparador profesional autorizado. Lo mismo rige si se ha de abrir el alojamiento de la máquina.
El manguito de bloqueo (2:A) deberá soltarse girándolo en el sentido de las agujas del reloj con el extractor de rejilla (6:B) encajado en la ranura.
Oprimir siempre el botón rojo de la máquina antes de montar/ desmontar las herramientas de corte, alimentador, etc., aun cuando la máquina no esté en marcha.
DESEMBALAJE
Controlar que no falte ninguna pieza y que la máquina funcione, y asimismo que nada haya sufrido daños durante el transporte. Cualquier objeción deberá comunicarse al proveedor en un plazo de ocho días.
INSTALACIÓN
Enchufar la unidad a un torracorriente con el tipo de corriente indicado en las características de la máquina.
La máquina deberá colocarse sobre un banco de trabajo o mesa de aprox. 650 mm de altura.
Colocar el colgadero de utensilios (7:A) para las herramientas de corte (3) en la pared, cerca de la máquina, para facilitar el trabajo.
Controlar los tres puntos de abajo sin tener el manguito de bloqueo (2:A), la herramienta de corte (3) ni el extractor (2:B) montados en la máquina:
Que el eje gire en el sentido de las agujas del reloj.
Que la máquina no pueda ponerse en marcha sin que el alimentador flexible (8:F) o el embudo de alimentación (1:D), incluyendo su pieza alimentadora (1:A), estén montados .
Que la máquina se pare cuando el émbolo del alimentador flexible (8:A) se aparte a un lado a fin de que la abertura del alimentador flexible (8:B) exceda de 45 mm.
En caso de funcionamiento incorrecto, ponerse en contacto con un reparador profesional antes de utilizar la máquina.
ELECCIÓN DE LA HERRAMIENTA
DE CORTE CORRECTA
Al cortar dados, la dimensión de la rejilla para esta operación (3:G) deberá ser igual o mayor que la de la rebanadora (3:A o D).
LA REBANADORA ESTÁNDAR (3:A) corta en rebanadas productos duros y dados en combinación con la rejilla para dados tipo 1 (3:G1).
REBANADORA-CORTADORA EN DADOS (3:B): corta en dados en combinación con la rejilla de cortar dados tipo 1 (3:G1) desde 12,5x12,5 mm y en adelante.
REBANADORA ESTRIADA (3:C) para rebanadas estriadas.
REBANADORA FINA DE 2 CUCHILLAS (3:D2): corta en rebanadas productos duros y blandos. Corta en tiras col.
REBANADORA FINA DE 1 CUCHILLA (3:D1): corta en rebanadas productos duros, blandos, jugosos y delicados. Corta en tiras lechuga. La de 4 mm pica cebolla en combinación con la rejilla para dados tipo 1 (3:G1) desde 10x10 mm y en adelante. Las de 4, 6 y 10 mm cortan en dados en combinación con la rejilla tipo 1. La de 14 mm corta en dados en combinación con la rejilla tipo 2 (3:G2).
CORTADORA EN TIRAS (3:F): corta en tiras y corta patatas fritas onduladas.
REJILLA DE CORTAR DADOS TIPO 1 (3:G1): corta en dados en combinación con una rebanadora apropiada. No puede combinarse con la rebanadora fina de 14 mm. Ver la rejilla de cortar dados tipo 2 abajo.
REJILLA PARA CORTAR DADOS TIPO 2 (G:G2): corta en dados en combinación con la rebanadora fina de 14 mm.
REJILLA PARA PATATAS FRITAS (3:H): corta patatas fritas rectas en combinación con la rebanadora fina de 10 mm.
RALLADORA PARA ALIMENTOS CRUDOS (3:K): corta zanahoria, col, almendras, nueces, frutos secos, queso y pan seco.
RALLADORA FINA (3:L): ralla patatas crudas y queso duro/seco.
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Al montar las herramientas, colocar el extractor (2:B) en el eje y girarlo/presionarlo para que encaje en su acoplamiento.
Al cortar dados o picar cebolla colocar primero una rejilla de corte apropiada en la máquina colocando en la ranura (2:C) de la máquina la cabeza del tornillo situado en el borde de la rejilla para cortar dados.
Al cortar dados seleccionar luego una rebanadora estándar o rebanadora fina adecuadas, y al picar cebolla una rebanadora fina, y colocar la rebanadora en el eje. Girar la rebanadora de modo que encaje en su acoplamiento.
Al rebanar, cortar en tiras y rallar, colocar sólo la herramienta de corte elegida en el eje y girarla de modo que encaje en su acoplamiento.
Al cortar con el alimentador flexible (8:F), roscar el manguito de bloqueo (2:A) en el sentido opuesto a las agujas del reloj en el muñón central de la máquina.
Al hacer el desmontaje desenroscar el manguito de bloqueo (2:A) girándolo en el sentido de las agujas del reloj usando el extractor de rejilla (6:B) en la ranura y quitar las herramientas de corte (3) y el extractor (2:B). La forma más sencilla de extraer la rejilla para cortar dados (3:G) es introduciendo el extremo estrecho del extractor en el centro de la rejilla (6:A), tras lo cual ésta puede quitarse.
SELECCIÓN DE ALIMENTADOR
El alimentador flexible (8:F) se usa para cortar todo tipo de alimentos. Dos de los tabiques interiores pueden moverse o quitarse.
El embudo de alimentación (1:D) se usa para el corte continuo de cantidades grandes de patatas y cebolla, etc.
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL
ALIMENTADOR FLEXIBLE
Para el montaje colocar el alimentador flexible (8:F) con el retén de resorte en la posición ”a las cinco” (4:A), observando desde la salida de la máquina.
Girar luego el alimentador flexible en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado ”a las seis” (4:B).
Para desmontarlo, levantar ligeramente el retén de resorte (4:B) y girar al mismo tiempo el alimentador flexible en el sentido opuesto a las agujas del reloj.
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL
EMBUDO DE ALIMENTACIÓN
Parea el montaje colocar el embudo de alimentación (1:D) con el retén de resorte en la posición ”a las cinco” (5:A), observando desde la salida de la máquina.
Girar luego el alimentador flexible en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado ”a las seis” (5:B).
Page 15
Colocar la pieza alimentadora (1:A) en el muñón central de la herramienta de corte con el estribo (1:B) en el agujero del interior del embudo de alimentación (1:C) y roscar la pieza alimentadora en el sentido opuesto a las agujas del reloj.
Para desmontar el embudo de alimentación soltar la pieza alimentadora (1:A) en el sentido de las agujas del reloj y quitarla, y levant ar luego ligeramente el retén de resort e (5:B) girando al mismo tiempo el embudo de alimentación en el sentido opuesto a las agujas del reloj.
LIMPIEZA
ponerse en contacto con un reparador profesional para que remedie la avería antes de volver a utilizar la máquina.
Que las correas de accionamiento (8:E) estén tensas. Ver TENSIÓN DE LAS CORREAS .
Que los tornillos y pernos visibles estén apretados.
Que el vástago del émbolo (8:G) esté limpio y se deslice fácilmente.
Que las cuchillas y discos de rallar hallen en perfecto estado y estén bien afiladas.
REMEDIO: usar siempre el extractor (2:B) Emplear un guante de piel grueso, etc. que no pueda ser cortado por las cuchillas, y girar la herramienta de corte en el sentido de las agujas del reloj.
FALLO: el manguito de bloqueo (2:A) no puede quitarse. REMEDIO: soltar el manguito de bloqueo girando en el sentido de las agujas del reloj utilizando el extractor de rejilla (6:B) colocado en la ranura.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Desconectar primero la máquina y quitar el enchufe del tomacorriente de pared.
Limpiar siempre la máquina inmediatamente después de usarla.
Si se ha utilizado una rejilla para cor tar dados (3:G), dejarla en la máquina y quitar primero los dados adheridos con el cepillo (7:B).
Quitar las piezas sueltas y lavarlas y secarlas bien.
No limpiar nunca objetos de metal ligero en lavavajillas, si no van marcados con “diwash”.
Todos los accesorios marcados con “diwash” pueden limpiarse en lavavajillas.
Todas las herramientas de corte pueden limpiarse en lavavajillas.
Limpiar la máquina con un paño húmedo.
No dejar nunca las cuchillas de las herramientas de corte húmedas cuando no se empleen.
Conservar siempre las herramientas de corte (3) en el colgadero de utensilios (7:A) montado en la pared.
No emplear nunca objetos puntiagudos o pistolas de limpieza de alta presión.
No rociar nunca con agua los lados de la máquina.
CONTROLAR SEMANALMENTE
Que la máquina se detenga cuando la placa del alimentador flexible (8:A) se aparte a un lado a fin de que la abertura del alimentador flexible (8:B) exceda de 45 mm. De lo contrario la regulación de la zapata de t ope (8:H) deberá ajustarla un profesional aut orizado. La zapata de tope se suelta/bloquea con la llave (8:I).
Que la máquina no pueda ponerse en marcha con el embudo de alimentación (1:D) montado sin pieza alimentadora (1:A).
Quitar el enchufe del tomacorriente de pared o, como alternativa, desconectar el interruptor de trabajo, y comprobar luego que el cable eléctrico esté en buen estado y no t enga grietas.
Si alguna de las dos funciones de seguridad no funciona o si el cable eléctrico tiene grietas,
TENSIÓN DE LAS CORREAS
Soltar los cuatro pies de goma que soportan la placa de protección debajo de la máquina y quitar la placa.
Soltar los cuatro tornillos (8:C) que sujetan el motor.
Soltar la tuerca de bloqueo (8:D) que tensar las correas con el tornillo de tensión situado en el centro de la tuerca de bloqueo, a fin de que haciendo una presión normal las correas cedan unos 10 mm de flecha.
Apretar la tuerca de bloqueo y los cuatro tornillos, y montar la placa de protección.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FALLO: la máquina no se pone en marcha o se para durante el funcionamiento y no puede volver a ponerse en marcha. REMEDIO: comprobar que el enchufe esté introducido en el tomacorriente de pared o, como alternativa colocar el interruptor de trabajo en la posición ”I”. Comprobar que el alimentador flexible (8:F) o el embudo de alimentación (1:D) estén montados correctamente en la máquina. Montar la pieza alimentadora (1:A) al cortar con el embudo de alimentación. Introducir la placa del alimentador flexible (8:A) en el centro del mismo. Pulsar el botón de arranque. Controlar que los fusibles del armario de fusibles del local estén en perfecto estado y que sean del amperaje correcto. Esperar algunos minutos e intentar volver a poner en marcha la máquina. Contactar un reparador profesional cuando se tenga que reparar una avería.
FALLO: capacidad baja o resultado de corte deficiente. REMEDIO: elegir la herramienta de corte o combinación de herramientas apropiada (3). Montar el manguito de bloqueo (2:A) al cortar con el alimentador flexible (8:F). Cerciorarse de que las cuchillas y discos de rallar se hallen en perfecto estado y bien afilados . Presionar el producto sin forzarlo. Tensar las correas de accionamiento (8:E) siguiendo las instrucciones en TENSIÓN DE LAS CORREAS.
FALLO: no puede quitarse la herramienta de cort e (3).
MÁQUINA: motor: 1 velocidad 0,55 kW, 230 V, monofásico, 50 Hz, ajuste del guardamotor 5,2 A. Transmisión: correas. Sistema de seguridad: dos interruptores de seguridad. Clase de protección: IP44. Tomacorriente de pared: con conexión a tierra, monofásico, 10 A. Con conexión a tierra, trifásico, 16 A. Fusible en el armario de fusibles del local: 10 A, retardado. Nivel de ruidos LpA (EN31201): <70 dBA.
HERRAMIENTAS: diámetro: 185 mm. Número de revoluciones: 480 rpm.
MATERIALES: envoltura de la máquina: poliuretano. Paso de los alimentos: plástico acetálico. Alimentador flexible: plástico acetálico. Embudo de alimentación: metal ligero revestido de nilón. Sistema de articulaciones: acero inoxidable. Pieza alimentadora: aleación de aluminio. Discos de las herramientas de corte: aluminio o plástico acetálico. Cuchillas de las herramientas: acero de la máxima calidad, especial para cuchillas.
PESO NETO: Máquina incluyendo alimentador flexible: 22 kg. Embudo de alimentación: 4 kg. Herramientas de corte: aprox. 0,5 kg como promedio.
NORMAS: ESTÁNDAR NSF 8, directivas para máquinas de la UE 89
/392E EC
Page 16
Hallde RG-7
ISTRUZIONI PER L’USO
(IT)
ATTENZIONE!
Fare attenzione alle mani: nell’apparecchio ci sono parti mobili e taglienti.
Non infilare mai le mani nell’alimentatore a stantuffo (8:F) né in quello ad imbuto (1:D).
Non infilare mai le mani nel vano di uscita dell’apparecchio.
L’installazione dell’apparecchio va eseguita esclusivamente da personale specializzato.
Riparazioni e interventi sull’apparecchio (che non deve mai essere aperto) vanno eseguiti esclusivamente da personale specializzato.
Il manicotto di fermo (2:A) si toglie facendolo ruotare in senso orario, usando l’intacco dell’apposito sollevatore (6:B).
Prima di procedere al montaggio/ smontaggio dei vari accessori, premere il pulsante rosso di arresto, anche se l’apparecchio è fermo.
DISIMBALLAGGIO
Controllare che ci siano tutti i pezzi, che l’apparecchio funzioni, e che nulla sia stato danneggiato durante il trasporto. Eventuali reclami vanno comunicati al fornitore entro otto giorni.
che l’apparecchio si arresti quando, spostando lateralmente il pistone dell’alimentatore a stantuffo (8:A), l’apertura dell’alimentatore (8:B) supera i 45 mm.
Se qualcosa non dovesse funzionare, prima di usare l’apparecchio rivolgersi a personale specializzato.
SCELTA DEGLI ACCESSORI
DA TAGLIO
Quando si taglia a dadini, l’apposita griglia (3:G) deve essere di dimensioni uguali o maggiori di quelle dell’affettatrice (3:A o D).
L’AFFETTATRICE STANDARD (3:A) serve ad affettare alimenti sodi. Per fare i dadini, si usa in combinazione con la griglia del tipo 1 (3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:B) serve ad affettare a dadini (da 12,5 x 12,5 in su) in combinazione con la griglia del tipo 1 (3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:C) serve ad ottenere fette con superficie ondulata.
L’AFFETTATRICE FINE A DUE LAME (3:D2) si usa per trattare alimenti sia sodi che morbidi. E’ adatta per affettare i cavoli a filettini.
L’AFFETTATRICE FINE AD UNA LAMA (3:D1) serve ad affettare alimenti sodi, morbidi, sugosi e delicati. E’ adatta per tagliare l’insalata a filettini. Il modello da 4 mm., in combinazione con la griglia tipo 1 (3:G1), serve a sminuzzare la cipolla (da 10x10 in su). I modelli da 4, 6 e 10 mm. si usano per tagliare a dadini in combinazione con la griglia del tipo 1. Il modello da 14 mm. si usa per tagliare a dadini in combinazione con la griglia del tipo 2 (3:G2).
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
DEGLI ACCESSORI DA TAGLIO
Per montare gli accessori, sistemare l’espulsore (2:B) sul perno e spingerlo in basso ruotando, in modo che si colleghi.
Per tagliare a dadini o per tritare la cipolla, cominciare a sistemare una griglia adeguata nell’apparecchio, inserendo la testa della vite (sul bordo della griglia) nell’apposita guida dell’apparecchio (2:C).
Sempre per tagliare a dadini, scegliere l’affettatrice adeguata (per tritare la cipolla un’affettatrice fine), sistemarla sul perno e farla ruotare in modo che scenda nella sua sede.
Per tagliare a fette, a filettini, e per grattugiare, occorre soltanto l’affettatrice adatta, che va sempre sistemata sul perno e spinta in basso nella sua sede.
Quando si usa l’alimentatore a stantuffo (8:F), avvitare il manicotto (2:A) in senso antiorario sul perno centrale dell’accessorio.
Per smontare gli accessori: svitare il manicotto (2:A) in senso orario usando l’apposito sollevatore (6:B) e togliere accessori (3) ed espulsore (2:B). Per togliere la griglia (3:G), inserire la parte sottile del sollevatore (6:A) nel centro della griglia e sollevarla.
SCELTA DELL’ALIMENTATORE
L’alimentatore a stantuffo (8:F) si usa per tagliare generi di ogni tipo. Due delle pareti interne si possono spostare oppure togliere.
L’alimentatore ad imbuto (1:D) è adatto per tagliare a ritmo continuo grandi quantità di patate, cipolle, ecc.
INSTALLAZIONE
Collegare il cavo dell’apparecchio alla corretta tensione operativa.
L’apparecchio va sistemato su un tavolo di lavoro dell’altezza di circa 650 mm.
Applicare la barretta portalame (7:A) su una parete, presso l’apparecchio, in posizione bene accessibile.
Senza che sull’apparecchio siano montati il manicotto di fermo (2:A), gli accessori da taglio (3) e l’espulsore (2:B), controllare i tre punti seguenti:
che il perno centrale ruoti in senso orario;
che, se sprovvisto dell’alimentatore a stantuffo (8:F), dell’alimentatore ad imbuto 1:D) e del suo pressino (1:A), l’apparecchio non sia in grado di funzionare;
L’AFFETTATRICE (3:F) serve per tagliare a filettini e per tagliare le patate a fettine ricurve.
LA GRIGLIA DEL TIPO 1 (3:G1) serve a fare dadini in combinazione con l’adeguata affettatrice. Non può essere usata in combinazione con l’affettatrice fine da 14 mm. Vedere sotto la griglia del tipo 2.
LA GRIGLIA DEL TIPO 2 (3:G2) serve a fare i dadini in combinazione con l’affettatrice fine da 14 mm.
LA GRIGLIA (3:H) serve a tagliare le patate da friggere, in combinazione con l’affettatrice fine da 10 mm.
LA GRATTUGIA (3:K) serve a grattugiare carote, cavolo, noci, formaggio, pane secco.
LA GRATTUGIA FIne (3:L) serve a grattugiare patate crude, formaggio duro/ asciutto.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
DELL’ALIMENTATORE A STANTUFFO
Per montare l’alimentatore (8:F) sistemarlo con la chiusura a scatto in posizione ”ore 5” (4:A), visto dalla parte dell’uscita dell’apparecchio.
Fissare poi l’alimentatore facendolo ruotare in senso orario fino alla posizione ”ore 6” (4:B).
Per smontare l’alimentatore, spingere leggermente in su la chiusura a scatto (4:B) facendo ruotare l’alimentatore in senso antiorario.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
DELL’ALIMENTATORE AD IMBUTO
Per montare l’alimentatore (1:D) sistemarlo con la chiusura a scatto in posizione ”ore 5”
Page 17
(5:A), visto dalla parte dell’uscita dell’apparecchio.
Fissare poi l’alimentatore facendolo ruotare in senso orario fino alla posizione ”ore 6” (5:B).
Posizionare il pressino (1:A) al centro dell’accessorio, inserendo il braccio (1:B) nell’apposito foro all’interno dell’alimentatore (1:C) e fissare il pressino facendolo ruotare in senso antiorario.
Per smontare l’alimentatore: svitare il pressino (1:A) in senso orario e toglierlo; spingere poi leggermente verso l’alto la chiusura a scatto (5:B) facendo ruotare contemporaneamente l’alimentatore in senso antiorario.
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Spegnere l’apparecchio e staccare la spina, oppure disinserire l’interruttore centrale.
Pulire l’apparecchio subito dopo l’uso.
funzionare quando l’alimentatore (1:D) è montato senza il pressino (1:A).
Staccare la spina, oppure disinserire l’interruttore centrale, e controllare che il cavo sia integro e senza screpolature.
Qualora uno dei dispositivi di sicurezza non dovesse funzionare, o se il cavo non fosse perfettamente in ordine, prima di usare l’apparecchio occorre rivolgersi ad un tecnico specializzato.
Controllare che le cinghie di trasmissione (8:E) siano ben tese. Vedere al paragrafo ”Tensione delle cinghie di trasmissione”.
Controllare che viti e bulloni a vista siano ben fissati.
Controllare che lo stantuffo dell’alimentatore (8:G) sia pulito e scorrevole.
Controllare che lame e dischi taglienti siano integri e bene affilati.
INTERVENTO: Scegliere l’accessorio o la combinazione di accessori adeguati (3). Se si usa l’alimentatore a stantuffo (8:F), montare il manicotto di fermo (2:A). Controllare che le lame siano integre e bene affilate. Provare ad alimentare l’apparecchio senza caricarlo troppo. Tendere le cinghie di trasmissione (8:E) seguendo le istruzioni al paragrafo ”Tensione delle cinghie di trasmissione”.
GUASTO: Uno degli accessori non si riesce ad estrarre. INTERVENTO: Usare sempre l’espulsore (2:B). Utilizzando un guanto pesante, in modo da non farsi male, provare ad estrarre l’accessorio facendolo ruotare in senso orario.
GUASTO: Il manicotto (2:A) non si riesce a togliere. INTERVENTO: Svitare il manicotto, facendolo ruotare in senso orario, con l’intacco dell’apposito sollevatore (6:B).
Se si è usata una griglia (3:G), sarà bene, prima di estrarla, togliere i dadini rimasti servendosi dell’apposita spazzolina (7:B).
Procedere poi a togliere i pezzi smontabili, lavandoli ed asciugandoli con cura.
Non pulire mai oggetti in metallo leggero nella lavastoviglie a meno che contengano il marchio ”diwash”.
Tutti gli accessori con il marchio ”diwash” si possono lavare nella lavastoviglie.
Tutti gli utensili da taglio si possono lavare nella lavastoviglie.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Quando non si usano, gli accessori da taglio non devono mai restare bagnati.
Tenere sempre gli accessori (3) appesi al loro sostegno (7:A) sulla parete.
Per pulire, non usare mai oggetti appuntiti né getti a pressione.
Non spruzzare mai acqua sulle pareti dell’apparecchio.
CONTROLLI DA ESEGUIRE
OGNI SETTIMANA
Controllare che l’apparecchio si arresti quando il pistone dell’alimentatore a stantuffo (8:A) viene spostato lateralmente in modo da lasciare un’apertura (8:B) superiore a 45 mm. Se così non accade, occorre che un tecnico specializzato registri la staffa di fermo (8:H); la staf fa si apre e si chiude con l’apposita chiave (8:I).
Controllare che l’apparecchio non possa
TENSIONE DELLE CINGHIE
DI TRASMISSIONE
Togliere i quattro piedini di gomma che tengono la piastra protettiva sul fondo dell’apparecchio e togliere la piastra.
Allentare le quattro viti (8:C) che tengono fisso il motore.
Allentare il dado di fermo (8:D) e tendere le cinghie, agendo sull’apposita vite che si trova al centro del dado, in modo che spingendole in dentro con una pressione normale si spostino di circa 10 mm.
Stringere il dado di fermo e le quattro viti e montare di nuovo la piastra protettiva.
RICERCA DEI GUASTI
GUASTO: L’apparecchio non parte, oppure si ferma mentre è in funzione e non si riesce a farlo ripartire. INTERVENTO: Controllare che l’apparecchio sia collegato alla corrente (oppure mettere l’interruttore in posizione ”I”). Controllare che l’alimentatore (8:F oppure 1:D) sia montato correttamente. Montare il pressino (1:A) se si usa l’alimentatore ad imbuto. Portare il pistone dell’alimentatore a stantuffo (8:A) al centro dell’alimentatore. Premere il pulsante di avvio. Controllare che i fusibili del locale siano integri e del corretto amperaggio. Aspettare alcuni minuti e provare a far ripartire l’apparecchio. Se l’apparecchio non funziona, rivolgersi ad un tecnico specializzato.
GUASTO: Capacità insufficiente o risultato di taglio insoddisfacente.
DATI TECNICI
APPARECCHIO: Motore: ad una velocità, monofase, 0,55 kW, 230 V, 50 Hz, protezione motore: 5,2 A. 400 V, trifase, 50 Hz, protezione motore: 1,6 A. Trasmissione a cinghie. Sistema di sicurezza: 1 interruttore di sicurezza. Categoria di sicurezza: IP44. Collegamento elettrico: messo a terra, monofase, 10 A. Messo a terra, trifase, 16 A. Fusibile di controllo: 10 A, lento. Livello di rumore LpA (EN31201): < 70 dBA.
ACCESSORI DA TAGLIO: diametro 185 mm. Regime: 480 g/min.
MATERIALI: Corpo dell’apparecchio: poliuretano. A contatto con i generi: acetale. Alimentatore a stantuffo: acetale. Alimentatore ad imbuto: metallo leggero rivestito di nylon. Agganci in acciaio inox. Pressino: lega di alluminio. Dischi degli accessori: alluminio o acetale. Lame degli accessori: acciaio speciale di altissima qualità.
PESO NETTO: Apparecchio corredato di alimentatore a stantuffo: 22 kg. Alimentatore ad imbuto: 4 kg. Accessori da taglio: circa 0,5 kg. in media.
NORME: NSF STANDARD 8, Direttive macchine EU, CEE 89
/392.
Page 18
INSTRUÇÕES DE USO
Hallde RG-7
(PT)
ATENÇÃO!
Proteja as mãos das lâminas afiadas e das peças em movimento.
Nunca introduza as mãos no alimentador de alavanca (8:F) nem no alimentador afunilado (1:D).
Nunca introduza as mãos na abertura de saída da máquina.
A máquina apenas deve ser instalada um por técnico habilitado.
A máquina só deverá ser reparada, e a caixa do motor aberta, por técnico habilitado.
A cápsula de segurança (2:A) desaperta-se no sentido dos ponteiros do relógio, depois de inserida na ranhura da peça destinada a retirar as grades de seccionamento (6:B).
Nunca pressione o botão vermelho de paragem da máquina antes da montagem/desmontagem dos utensílios de corte, alimentadores, etc., mesmo que a máquina não esteja em movimento.
DESEMBALAGEM
Verifique se não faltam peças, se a máquina funciona e se não houve danos durante o transporte. As reclamações devem ser apresentadas ao fornecedor no prazo de oito dias.
INSTALAÇÃO
Conecte a máquina a uma tomada de corrente adequada às especificações técnicas.
A máquina deve ser colocada sobre uma banca ou mesa, com cerca de 650 mm de altura.
Coloque o suporte dos utensílios (7:A) para as peças de corte (3) na parede, perto da máquina, para maior comodidade e utilização segura.
Verifique o funcionamento da máquina com respeito aos três pontos abaixo,sem que a cápsula de segurança (2:A), os utensílios de corte (3) e o dispersor (2:B) estejam instalados na máquina.
Que o eixo roda no sentido dos ponteiros do relógio.
Assegure-se de que a máquina não pode ser
accionada sem que estejam montados o alimentador de alavanca (8:F), ou sem o alimentador afunilado (1:D) incluindo o seu cilindro (1:A).
Assegure-se de que a máquina pára quando o êmbolo do alimentador de de alavanca (8:A) é deslocado para o lado, de modo a que a abertura do alimentador (8:B) seja superior a 45 mm.
Em caso de avaria chame um técnico especializado para reparar a máquina, antes de ser de novo utilizada.
ESCOLHA DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE
Para cortar em cubos, a dimensão da grade de seccionamento em cubos (3:G) deve ser igual ou maior à do utensílio de corte (3:A, B ou D).
CORTADOR STANDARD (3:A). Corta produtos consistentes em fatias. Corta em cubos quando combinado com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1).
CORTADOR DE CUBOS (3:B). Cubos, em combinação com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1), de 12,5x12,5 mm ou maiores.
CORTADOR ONDULADO (3:C). Para fatias onduladas.
CORTADOR FINO, 2 LÂMINAS (3:D2). Corta produtos consistentes e macios em fatias. Corta couve em tiras.
CORTADOR FINO, 1 LÂMINAS (3:D1). Corta em fatias produtos consistentes, macios, sumarentos e delicados. Corta alface em tiras. O de 4 mm pica cebola combinado com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1) 10x10 ou maior. Os de 4, 6 e 10 mm cortam em cubos em combinação com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1. Os de 14 mm cortam em cubos em combinação com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 2 (3:G2).
CORTADOR JULIANA (3:F). Corta em tiras, corta batatas para fritar curvadas.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM CUBOS, TIPO 1 (3:G1). Cubos em combinação com utensílio de corte adequado. Não pode ser combinada com o cortador fino de 14 mm. Ver abaixo grade de seccionamento, tipo 2.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM CUBOS, TIPO 2 (3:G2). Cubos em combinação com o cortador fino de 14 mm.
GRADE DE SECCIONAMENTO DE BATATAS FRITAS (3:H). Corta batatas para fritar a direito em combinação com o cortador fino de 10 mm.
RASPADOR (3:K). Raspa cenouras, couve branca, nozes, queijo, pão torrado.
RALADOR (3:L). Rala batata crua, queijo duro/seco.
MONTAGEM E DESMONTAGEM
DOS UTENSÍLIOS DE CORTE
Ao montar, coloque o dispersor (2:B) no eixo e rode/pressione-o no encaixe respectivo.
Para cortar em cubos ou picar cebola, coloque primeiro na máquina uma grade de seccionamento adequada, inserindo a cabeça do parafuso existente no bordo da grade de seccionamento na estria (2:C) da máquina.
Para cortar em cubos escolha depois um cortador standard ou fino, para picar cebola um cortador fino, coloque o cortador adequado no eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Para cortar em fatias, em tiras, ou para ralar, coloque apenas o utensílio adequado no eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Para cortar com o alimentador de alavanca (8:F) aparafuse bem a cápsula de segurança (2:A), no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, na saliência central do utensílio de corte.
Ao desmontar, desaperte a cápsula de segurança (2:A) no sentido dos ponteiros do relógio, depois de inserida na ranhura da peça destinada a retirar as grades de seccionamento (6:B), e retire o utensílio de corte (3), assim como o dispersor (2:B). A grade de seccionamento em cubos (3:G) retira-se mais facilmente se pressionar primeiro a extremidade mais estreita da peça contra o centro da grade (6:A), puxando depois a grade para fora.
ESCOLHA DA CABEÇA
DE ALIMENTAÇÃO
O alimentador de alavanca (8:F) utiliza-se para cortar todos os tipos de produtos. Duas das paredes interiores podem ser deslocadas ou retiradas.
O alimentador afunilado (1:D) utiliza-se para corte contínuo de grandes quantidades de batata e cebola, etc.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
ALIMENTADOR DE ALAVANCA
Ao montar, coloque o alimentador de alavanca (8:F) com o fecho na posição de ”5 horas” (4:A), quando visto da abertura de saída da máquina.
Rode seguidamente o alimentador de alavanca no sentido dos ponteiros do relógio até ao máximo, ou seja até às ”6 horas” (4:B).
Ao desmontar, vire ligeiramente o fecho (4:B) para cima e rode simultaneamente o
Page 19
alimentador de alavanca no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO
ALIMENTADOR AFUNILADO
Ao montar, coloque o alimentador afunilado (1:D) com o fecho na posição de ”5 horas” (4:A), quando visto da abertura de saída da máquina.
Rode seguidamente o alimentador de alavanca no sentido dos ponteiros do relógio até ao máximo, ou seja até às ”6 horas” (5:B).
Coloque cilindro do alimentador (1:A) na saliência central do utensílio de corte, introduzindo a alça (1:B) no furo existente no interior do alimentador afunilado (1:C), e enrosque depois o cilindro no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Ao desmontar, desaperte primeiro o cilindro do alimentador (1:A) no sentido dos ponteiros do relógio, retire-o, vire depois o fecho (5:B) para cima, rodando ao mesmo tempo o alimentador afunilado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
LIMPEZA
Desligue primeiro a máquina e retire a ficha da tomada de corrente.
Limpe cuidadosamente a máquina logo depois da sua utilização.
Se tiver usado uma grade de seccionamento em cubos (3:G), deixa-a ficar na máquina e solte os cubos restantes com a escova (7:B).
Retire as partes desmontáveis da máquina, lave-as e enxugue-as bem.
Não limpe nunca objetos de metal ligeiro na máquina de lavar a louça se não tiverem a etiqueta “diwash”.
Todos os acessórios com a etiqueta “diwash” podem ser lavados na máquina de lavar a louça.
Todos os instrumentos de corte podem ser lavados na máquina de lavar a louça.
Limpe a máquina com um pano húmido.
Nunca deixe húmidas as lâminas dos utensílios de corte, quando não estão a ser usados.
Guarde sempre os utensílios de corte (3) suporte (7:A) fixo à parede.
Nunca utilize objectos cortantes nem mangueiras de alta pressão.
Nunca lave com duche de água as paredes da máquina.
VERIFIQUE TODAS AS SEMANAS
Se a máquina pára quando a placa de pressão do alimentador de alavanca (8:A) é deslocada para o lado, de modo a que a abertura do alimentador (8:B) seja superior a 45 mm. Em caso contrário, a posição do calço de paragem (8:H) poderá ser ajustada por técnico habilitado.
O calço de paragem pode ser desapertado/apertado com a chave (8:I).
Se a máquina não pode ser accionada estando o alimentador afunilado (1:D) montado sem o cilindro (1:A).
Retire a ficha da tomada de corrente, ou desligue alternativamente o interruptor de trabalho, verificando depois se o cabo eléctrico está em bom estado e sem fissuras.
Se houver falha de alguma das duas funções de segurança, ou se o cabo eléctrico não estiver em bom estado e apresentar fissuras, deverá ser chamado um técnico especializado para reparar a máquina, antes de ser de novo ligada à rede eléctrica.
Se as correias accionadoras (8:E) estão tensas. Ver COMO ESTICAR AS CORREIAS.
Se todos os parafusos visíveis estão bem apertados.
Se o êmbolo do alimentador de alavanca (8:G) está limpo e desliza bem.
Se as lâminas corte e de raspar estão em bom estado e bem afiadas.
COMO ESTICAR AS CORREIAS
Liberte os quatro pés de borracha que suportam a placa de protecção, no lado inferior da máquina, e retire-a.
Desaparte os quatro parafusos (8:C) que seguram o motor.
Desaperte a porca (8:D) e estique as correias com o parafuso existente no centro da porca de modo a poder empurrar as correias para dentro, cerca de 10 mm, exercendo força normal.
Aperte a porca e os quatro parafusos e volte a montar a placa de protecção.
DETECÇÃO DE AVARIAS
AVARIA: A máquina não arranca, ou pára estando a funcionar e não arranca de novo. MEDIDAS A TOMAR: Verifique se a ficha está conectada à tomada de corrente, ou coloque alternativamente o interruptor de trabalho na posição ”I”. Verifique se o alimentador de alavanca (8:F) ou o alimentador afunilado (1:D) estão correctamente montados na máquina. Monte o cilindro (1:A) em intersecção com o alimentador afunilado. Introduza a placa de pressão do alimentador
de alavanca (8:A) até ao centro do alimentador. Verifique se os fusíveis do quadro de segurança local estão em bom estado e têm a amperagem correcta. Espere alguns minutos tente pôr a máquina de novo a funcionar. Chame um técnico especializado para executar as medidas adequadas.
AVARIA: Baixa capacidade ou mau resultado com respeito a corte. MEDIDAS A TOMAR: Escolha um utensílio de corte correcto ou uma combinação adequada de utensílios de corte (3). Monte a cápsula de segurança (2:A) ao cortar com o alimentador de alavanca (8:F). Assegure-se de que as lâminas de corte e de raspar se encontram em bom estado e verifique se estão bem afiadas. Pressione o produto com menos força. Estique as correias accionadoras (8:E) de acordo com as instruções COMO ESTICAR AS CORREIAS.
AVARIA: O utensílio de corte (3) não sai. MEDIDAS A TOMAR: Use sempre o dispersor (2:B). Use uma luva grossa de cabedal, ou similar, que não possa ser cortada pelas lâminas, e desprenda o utensílio rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
AVARIA: A cápsula de segurança (2:A) não sai. MEDIDAS A TOMAR: Desenrosque a cápsula de segurança no sentido dos ponteiros do relógio inserida na ranhura da peça destinada a retirar as grades de seccionamento (6:B).
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
MãbQUINA: Motor: 1 velocidade, 0,55 kW, 230 V, monofásico, 50 Hz, protecção térmica do motor 5.2 A. 400 V, trifásico, 50 Hz, protecção térmica do motor 1.6 A. Transmissão: Correias accionadoras. Sistema de segurança: Um interruptor de segurança. Classe de isolamento: IP44. Ficha de contacto: De ligação à terra, monofásica, 10 A. De ligação à terra, trifásica, 16 A. Fusível no quadro de segurança local: 10 A, lento. Nível de ruído LpA (EN31201): < 70 dBA.
UTENSÍLIOS: Diâmetro: 185 mm. Rotações: 480 rotações p/min.
MATERIAL: Caixa da máquina: Poliuretano. Passagem dos produtos: Acetal. Alimentador afunilado: Metal leve com tratamento de nylon. Sistema de elos: Aço inoxidável. Cilindro de alimentação: Liga de alumínio. Discos dos utensílios de corte: Alumínio ou acetal. Lâminas dos utensílios de corte: Aço de lâmina de alta qualidade.
PESOS LÍQUIDOS: Máquina incl. alimentador de alavanca: 22 kg. Alimentadorafunilado: 4 kg. Utensílios de corte: cerca de 0,5 kg em média.
NORMAS: NSF STANDARD 8. Directiva EU para máquinas: 89
/392EEC.
Page 20
GEBRUIKSAANWIJZING
Hallde RG-7
(NL)
WAARSCHUWING!
Let op dat uw handen niet in de buurt van scherpe messen en bewegende onderdelen komen.
Steek uw handen nooit in de flexivoeder (8:F) of in de voedingstrechter (1:D).
Steek uw handen nooit in de uitlaat van de machine.
De machine mag alleen worden gerepareerd en het machinehuis mag uitsluitend worden geopend door een erkend vakman.
De vergrendelingsbus (2:A) met de klok losdraaien met behulp van de gleuf in de roosterheffer (6:B).
Druk de rode stopknop van de machine altijd in voordat snijgereedschappen, voeder, enz. worden gemonteerd/ gedemonteerd, ook als de machine niet in bedrijf is.
UITPAKKEN
Controleer of alle delen compleet zijn, of de machine werkt en of er niets is beschadigd tijdens het transport. Eventuele reclamaties bij de leverancier van de machine binnen acht dagen.
INSTALLEREN
Sluit de machine aan op een geschikt elektrisch contact volgens de specificatie.
De machine moet op een werkbank of -tafel geplaatst worden met een hoogte van ca. 65 cm.
Bevestig het gereedschappenrek (7:A) voor de snijtoebehoren (3) op de wand dicht bij de machine met het oog op comfortabel en veilig werken.
Controleer onderstaande drie punten zonder de vergrendelingsbus (2:A), de snijtoebehoren (3) en de afvoer (2:B) in de machine.
Controleer of de as met de klok mee draait.
Controleer of de machine gestart kan worden zonder de flexivoeder (8:F) of de voedingstrechter (1:D) inclusief de voedingsspons (1:A) gemonteerd.
Controleer of de machine stopt als de voedingscilinder (8:A) van de flexivoeder opzij wordt gedraaid zodat de opening van de flexivoeder (8:B) groter wordt dan 45 mm.
Neem bij een verkeerde werking contact op met een vakman voordat u de machine in gebruik neemt.
JUISTE KEUZE VAN
SNIJGEREEDSCHAP
Bij het in blokjes snijden moet de maat van het blokroosterschijf (3:G) net zo groot of groter zijn dan die van de snijschijf (3:A of D).
DE STANDAARDSNIJSCHIJF (3:A) snijdt vaste produkten. Blokt in combinatie met blokroosterschijf van het type 1 (3:G1).
BLOKSNIJSCHIJF (3:A). Blokken in combinatie met blokrooster type 1 (3:G1) van 12,5x12,5 mm en meer.
WAFELSNIJSCHIJF (3:C). Voor gegolfde schijven.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 2 MESSEN (3:D2). Voor vaste en zachte produkten. Snijdt kool in reepjes.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 1 MES (3:D1). Schijven van vaste, zachte, sappige en kwetsbare produkten. Snijdt sla in reepjes. 4 mm hakt uien in combinatie met blokrooster type 1 (3:G1) 10x10 en hoger. 4, 6 en 10 mm blokjes in combinatie met blokrooster type 1. 14 mm blokjes in combinatie met blokrooster type 2 (3:G2).
STRIPPENSNIJDER (3:F). Snijdt repen, snijdt gebogen frieten.
BLOKROOSTER TYPE 1 (3:G1). Maakt blokken in combinatie met geschikte snijschijf. Kan niet worden gecombineerd met fijne snijschijf 14 mm. Zie onder blokrooster type 2.
BLOKROOSTER TYPE 2 (3:G2). Maakt blokken in combinatie met fijne snijschijf 14 mm.
FRIETENROOSTER (3:H). Snijdt rechte frieten in combinatie met fijne snijschijf 10 mm.
RAUWKOSTRASP (3:K). Raspt wortels, witte kool, noten, kaas, droog brood.
FIJNE RASP (3:L). Raspt rauwe aardappelen en harde/droge kaas fijn.
MONTEREN EN DEMONTEREN
SNIJGEREEDSCHAPPEN
Plaats bij het monteren de afvoer (2:B) op de as en draai/druk de afvoer omlaag in zijn koppeling.
Bij het maken van blokken of het hakken van uien eerst een geschikt blokrooster in de machine plaatsen met de schroefkop op de rand van het blokrooster in de gleuf (2:C) in de machine.
Kies voor het maken van blokken vervolgens een geschikte standaardsnijschijf of een fijne snijschijf en bij het hakken van uien een fijne snijschijf en plaats de snijschijf op de as. Draai de snijschijf zo, dat hij in zijn koppeling valt.
Bij het snijden van schijven, reepjes en het raspen: plaats het gekozen snijgereedschap op de as en draai het gereedschap zodat het in zijn koppeling valt.
Bij het snijden met de flexivoeder (8:F): schroef de vergrendelingsbus (2:A) los met de klok mee met behulp van de gleuf in de roosterheffer (6:B) en verwijder de snijtoebehoren (3) plus de af voer (2:B).
Blokrooster (3:G) verwijderd men het makkelijkst door het smalle uiteinde van de roosterheffer omlaag te schuiven in het hart van het rooster (6:A) en daarna het rooster opwaarts te verwijderen.
VOEDER KIEZEN
De flexivoeder wordt gebruikt bij het snijden van alle soorten produkten. Twee van de inwendige wanden kunnen worden verplaatst of verwijderd.
De voedingstrechter (1:D) wordt gebruikt voor het continu snijden van grote hoeveelheden aardappelen en uiten, enz.
MONTEREN EN DEMONTEREN
FLEXIVOEDER
Plaats de flexivoeder (8:F) bij het monteren met de snelvergrendeling in de stand ’5 uur’ (4:A) gezien van de uitlaat van de machine.
Draai de flexivoeder daarna met de klok mee in vergrendelde stand ’6 uur’ (4:B).
Buig de snelvergrendeling (4:B) bij het demonteren lucht en draai de flexivoeder tegelijkertijd tegen de klok in.
Page 21
MONTEREN EN DEMONTEREN
VOEDINGSTRECHTER
Plaats de voedingstrechter (8:F) bij het monteren met de snelvergrendeling in de stand ’5 uur’ (4:A) gezien van de uitlaat van de machine.
Draai de voedingstrechter daarna met de klok mee in vergrendelde stand ’6 uur’(4:B).
Plaats de voedingsspons (1:A) op de centrumspil van het snijgereedschap met de beugel (1:B) in de opening aan de binnenzijde van de voedingstrechter (1:C) en schroef de voedingsspons tegen de klok in vast.
Schroef bij het demonteren de voedingsspons (1:A) met de klok mee los en verwijder hem. Buig de snelvergrendeling licht omhoog (5:B) en draai tegelijkertijd de voedingstrechter tegen de klok in.
REINIGEN
Schakel de machine uit, haal de stekker uit het stopcontact.
Reinig de machine altijd direct na gebruik.
Als u een blokrooster (3:G) gebruikt heeft, in de machine laten zitt en en eerst de achtergebleven blokjes met de borstel (7:B) verwijderen.
Verwijder de losse onderdelen van de machine. Was deze af en laat ze goed drogen.
Reinig lichtmetalen voorwerpen nooit in de vaatwasser, tenzij zij zijn voorzien van de aanduiding ”diwash”.
Alle accessoires met de aanduiding ”diwash” kunnen in de vaatwasser worden gereinigd.
Alle snijwerktuigen kunnen in de vaatwasser worden gereinigd.
Neem het machinehuis af met een vochtige doek.
Laat ongebruikt snijgereedschap nooit vochtig liggen.
Bewaar snijgereedschappen (3) altijd op de gereedschaprekken (7:A) aan de wand.
Gebruik nooit scherpe voorwerpen of hogedrukspuiten.
Spuit nooit water op de zijden van de machine.
CONTROLEER ELKE WEEK
Controleer of de machine afslaat als de voedingscilinder (8:A) opzij wordt gedraaid zodat de opening van de flexivoeder (8:B)
groter dan 45 mm wordt. Anders moet de instelling van de stop (8:B) veranderd worden door een erkend vakman. De stop kan worden vast- en losgedraaid met de sleutel (8:I).
Controleer of de machine gestart kan worden met de voedingstrechter (1:D) gemonteerd, maar zonder de voedingsspons (1:A).
Haal de stekker uit het contact of schakel de hoofdschakelaar uit en controleer daarna of de elektrische kabel intact is en geen barsten vertoont.
Als de elektrische kabel niet intact is, als hij barsten vertoont of als een van de beide veiligheidsvoorzieningen niet mocht werken, dan moet de hulp van een vakman worden ingeroepen voordat de machine weer in gebruik genomen mag worden.
Controleer of de aandrijfriemen (8:E) gespannen zijn. Zie onder SPANNEN VAN AANDRIJFRIEMEN.
Controleer of de zichtbare bouten en schroeven aangehaald zijn.
Controleer of de zuigeras van de flexivoeder (8:G) schoon is en licht loopt.
Controleer of messen en raspen intact en goed scherp zijn.
SPANNEN VAN AANDRIJFRIEMEN
Maak de vier rubbervoetjes los waarmee de beschermplaat aan de onderzijde van de machine bevestigd is en verwijder de plaat.
Draai de vier schroeven (8:C) los waarmee de motor vastzit.
Draai de borgmoer (8:D) los en span de riemen aan met de schroef in het midden van de borgmoer, zodat men met normale kracht de riemen ca. 10 mm in kan drukken.
Haal de borgmoer en de vier schroeven aan en monteer de beschermplaat.
STORINGZOEKEN
STORING: De machine wil niet starten of slaat af als hij in werking is en kan niet opnieuw worden gestart. MAATREGEL: Controleer of de stekker in het contact zit of zet de hoofdschakelaar in de stand ’I’. Zorg ervoor dat de flexivoeder (8:F) of de voedingstrechter (1:D) juist gemonteerd zijn op de machine. Monteer de voedingsspons (1:A) bij de verbinding met de voedingstrechter. Vier de voedingscilinder van de flexivoeder (8:A) naar het hart van de
flexivoeder. Druk op de startknop. Controleer of de zekeringen in de zekeringenkast van de werkruimte intact zijn en van het juiste ampère zijn. Wacht enkele minuten en probeer de machine nogmaals te starten. Roep de hulp van een vakman in.
STORING: Te lage capaciteit of slecht snijresultaat. MAATREGEL: Kies het juiste snijgereedschap of combinatie van snijgereedschappen (3). Monteer de vergrendelingsbus (2:A) bij de verbinding met de flexivoeder (8:F). Controleer of messen en raspen intact en scherp zijn. Druk het produkt losjes in de machine. Span de aandrijfriemen (8:E) volgens de instructie onder SPANNEN VAN AANDRIJFRIEMEN.
STORING: het snijgereedschap (3) kan niet worden uitgenomen. MAATREGEL: Gebruik altijd de afvoer (2:B). Gebruik een dikke leren handschoen of ietsdergelijks waar de machine niet door heen kan snijden en draai het snijgereedschap met los de klok mee.
STORING: De vergrendelingsbus kan niet worden verwijderd. MAATREGEL: Schroef de vergrendelingsbus los, met de klok mee met de gleuf in de roosterheffer.
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE - Motor: 1 snelheid, 0.55 kW, 230 V, 1-fase, 50 Hz, motorbeveiliging instelling 5,2 A, 400 V, 3-fase, 50 Hz, motorbeveiliging instelling 1,6 A. Transmissie: Veiligheidssysteem: beveiligingsschakelaars. Veiligheidsklasse: IP44. Stopcontact: Geaard, 1-fase, 10A. Geaard 3-fase, 16 A. Zekering in zekeringenkast werkruimte: 10 A, traag. Geluidsniveau LpA (EN31201): <70 dBA.
SNIJGEREEDSCHAP - Diameter: 185 mm. Toerental: 480 t.p.m.
MATERIAAL - Machinehuis: Polyurethaan. Produktdoorloop: Acetaal. Flexivoeder: Acetaal. Voedingstrechter: Nylon-bekleed lichtmetaal. Schakelsysteem: roestvast staal. Voedingsspons: aluminiumlegering. Snijschijven: Aluminium of acetaal. Messen van snijschijven. Messenstaal van de hoogste kwaliteit.
NETTOGEWICHT - Machine incl. flexivoeder: 22 kg. Voedingstrechter: 4 kg. Snijgereedschap: ca. 0,5 kg gemiddeld.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EU Machinerichtlijn 89/392EEC.
Page 22
BRUGSANVISNING
Hällde RG-7
(DK)
VIGTIGT:
Pas på, at hænderne ikke kommer i kontakt med skarpe knive og bevægelige dele.
Stik aldrig hænderne ned i flexipåfylderen (8:F) eller i tragtpåfylderen (1:D).
Stik aldrig hænderne ind i maskinens udløb.
Maskinen må kun installeres af en autoriseret fagmand.
Kun en autoriseret fagmand må reparere maskinen og åbne maskinhuset.
Låsemuffen (2:A) skal løsnes med uret ved hjælp af sporet i gitterløfteren (6:B).
Tryk altid maskinens røde stopknap ind før montering/ demontering af skæreværktøj, påfyldere etc., selv om maskinen ikke er i gang.
UDPAKNING
Kontroller, om alle dele er der og om maskinen fungerer. Der må ikke være blevet beskadiget noget under transport. Evt. reklamation må ske til leverandøren senest 8 dage efter levering.
flexipåfylderens åbning (8:B) bliver større end 45 mm.
Ved funktionsfejl skal fejlen afhjælpes, før maskinen tages i brug.
VALG AF RIGTIGT SKÆREVÆRKTØJ
Ved udskæring af terninger skal terningsgitterets (3:G) mål være identiske med eller større end skiveværktøjets (3:A, B eller D) mål.
STANDARDPLADE (3:A): Skiveskærer faste madvarer. Skærer i terninger sammen med terningsgitter type 1 (3:G1).
TERNINGSPLADE (3:B): Skærer i terninger sammen med terningsgitter type 1 (3:G1) fra 12,5x12,5 mm og større.
RIFLEPLADE (3:C): Til riflede skiver.
FINSNITTERPLADE 2 KNIVE (3:D2): Skiveskærer faste og bløde madvarer. Strimler kål.
FINSNITTERPLADE 1 KNIV (3:D1): Skiveskærer faste, bløde, saftige og sarte madvarer. Strimler salat. 4 mm hakker løg sammen med terningsgitter type 1 (3:G1) 10x10 og større. 4, 6 og 10 mm laver terninger sammen med terningsgitter type 1. 14 mm laver terninger sammen med terningsgitter type 2 (3:G2).
STRIMLER (3:F): Strimler, skærer krumme pommes frites.
TERNINGSGITTER T YPE 1 (3:G1): Laver terninger sammen med passende skæreplade. Kan ikke kombineres med finsnitterplade 14 mm! Se terningsgitter type 2 nedenfor.
maskinen.
Derefter skal man, hvis der skal laves terninger, vælge en passende standardplade, terningsplade eller finsnitterplade, eller hvis der skal hakkes løg, vælge en finsnitterplade. Den pågældende plade skal sættes på akslen og drejes, indtil den går i indgreb.
Ved skiveskæring, strimling og rivning kan man nøjes med sætte det valgte skæreværktøj på akslen og dreje skæreværktøjet, indtil det går i indgreb.
Hvis der skal skæres med flexipåfylderen (8:F), skal låsemuffen (2:A) skrues fast mod uret på skæreværktøjets midtertap.
Ved demontering skrues låsemuffen (2:A) løs med uret ved hjælp af sporet i gitterløfteren (6:B), og skæreværktøj (3) samt tømmeskruen (2:B) fjernes. Terningsgitter (3:G) fjernes lettest ved at skyde gitterløfterens smalle ende ned i gitteret midte (6:A), hvorefter gitteret løftes op.
VALG AF PÅFYLDER
Flexipåfylderen (8:F) bruges til at skære alle typer madvarer. To af de indvendige vægge kan flyttes eller fjernes.
Tragtpåfylderen (1:D) bruges til kontinuerligt at skære større mængder kartofle, løg osv.
MONTERING OG DEMONTERING
AF FLEXIPÅFYLDEREN
Ved montering placeres flexipåfylderen (8:F) med snaplåsen i stilling ”klokken 5” (4:A), set fra maskinens udløb.
INSTALLERING
Tilslut maskinen til en stikkontakt, som svarer til angivelserne i de tekniske data.
Maskinen bør stå på et bord, som er ca. 650 mm højt.
Anbring stativet (7:A) til skæreværktøjet (3) på en væg i nærheden af maskinen, så det er let at få fat i det.
Kontroller nedenstående tre punkter, uden at låsemuffe (2:A), skæreværktøj (3) eller tømmeskrue (2:B) er monteret i maskinen:
Akslen skal rotere med uret.
Maskinen må ikke kunne startes, hvis flexipåfylderen (8:F) eller tragtpåfylderen (1:D) inkl. tragtpåfylderens paddehat (1:A) ikke er monteret.
Maskinen skal standse, når flexipåfylderens toplåg (8:A) svinges ud til siden, således at
TERNINGSGITTER T YPE 2 (3:G2): Laver terninger sammen med finsnitterplade 14 mm.
POMMES FRITES-GITTER (3:H): Skærer lige pommes frites sammen med finsnitterplade 10 mm.
RÅKOSTJERN (3:K): River gulerødder, hvidkål, nødder, ost, tørt brød.
FINT RIVEJERN (3:L): Finriver rå kartofler, hård/tør ost.
MONTERING OG DEMONTERING
AF SKÆREVÆRKTØJ
Ved montering anbringes tømmeskruen (2:B) på akslen og drejes/trykkes ned til indgreb.
Når der skal laves terninger eller hakkes løg, skal man først sætte et passende terningsgitter i maskinen med skruehovedet på terningsgitterets kant i sporet (2:C) på
Derefter drejes flexipåfylderen med uret til låst stilling ”klokken 6” (4:B).
Ved demontering bøjes snaplåsen (4:B) let op, samtidig som flexipåfylderen drejes mod uret.
MONTERING OG DEMONTERING
AF TRAGTPÅFYLDEREN
Ved montering placeres tragtpåfylderen (1:D) med snaplåsen i stilling ”klokken 5” (5:A), set fra maskinens udløb.
Derefter drejes flexipåfylderen med uret til låst stilling ”klokken 6” (5:B).
Paddehatten (1:A) placeres på skæreværktøjets midtertap med bøjlen (1:B) nede i hullet på tragtpåfylderens inderside (1:C), og paddehatten skrues fast mod uret.
Ved demontering skrues paddehatten (1:A) løs med uret og tages af. Derefter bøjes
Page 23
snaplåsen (5:B) let op, samtidig som tragtpåfylderen drejes mod uret.
RENGØRING
Sluk for maskinen og træk stikket ud af stikkontakten eller sluk for kontakten.
Rengør altid maskinen grundigt umiddelbart efter brug.
Hvis du har brugt et terningsgitter (3:G), så lad det blive siddende i maskinen, indtil du har presset de resterende terninger ud med børsten (7:B).
Tag de løse dele ud af maskinen og vask og tør dem godt.
Vask aldrig genstande af letmetal op i opvaskemaskine, hvis de ikke er mærket med “diwash”.
Alt tilbehør mærket med “diwash” kan vaskes op i opvaskemaskine.
Alle skæreværktøjer kan vaskes op i opvaskemaskine.
Tør maskinen af med en fugtig klud.
Lad aldrig skæreværktøjets knive ligge våde, når de ikke er i brug.
Hæng altid skæreværktøjet (3) op i stativet (7:A) efter endt brug.
Brug aldrig skarpe genstande eller højtryksrenser.
Skyl aldrig maskinens sider med et brusehoved.
UGENTLIG KONTROL
Maskinen skal standse, når flexipåfylderens toplåg (8:A) føres ud til siden, således at flexipåfylderens åbning (8:B) bliver større end 45 mm. Hvis maskinen ikke standser, skal stopklodsens (8:H) indstilling justeres af en autoriseret fagmand. Stopklodsen løsnes/låses med nøglen (8:I).
Maskinen må ikke kunne startes, når tragtpåfylderen (1:D) er monteret uden paddehat (1:A).
Træk stikket ud af stikkontakten eller sluk for kontakten, og undersøg derefter, om den elektriske ledning har skader eller revner.
Hvis en af sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer eller hvis ledningen er beskadiget, skal der tilkaldes en fagmand og fejlene skal udbedres, inden maskinen tilsluttes til strømnettet igen.
Flexipåfylderens aksel (8:G) skal være ren og letløbende.
Knive og rivejern skal være hele og skarpe.
STRAMNING AF DRIVREMME
De fire gummiben, som holder beskyttelsespladen på maskinens underside, løsnes og beskyttelsespladen fjernes.
De fire skruer (8:C), som holder motoren, løsnes.
Sikringsmøtrikken (8:D) løsnes og remmene strammes med strammeskruen midt på sikringsmøtrikken, således at man med normal kraft kan trykke remmene ca. 10 mm ind.
Sikringsmøtrikken og de fire skruer skrues fast og beskyttelsespladen monteres.
FEJLFINDING
FEJL: Maskinen starter ikke eller standser under kørsel og kan ikke genstartes. AFHJÆLPNING: Kontroller, om stikket sidder i stikkontakten og om der er tændt for kontakten. Sørg for, at flexipåfylderen (8:F) eller traktpåfylderen (1:D) er korrekt monteret på maskinen. Monter paddehatten (1:A) ved skæring med tragtpåf ylderen. Før flexipåfylderens toplåg (8:A) ind til flexipåfylderens midte. Tryk på startknappen. Undersøg, om sikringerne i sikringsskabet er sprunget, og sørg for, at de har den rigtige kapacitet. Vent nogle minutter og forsøg at starte maskinen igen. Tilkald fagmand, hvis det ikke hjælper.
FEJL: Lav kapacitet eller dårligt skæreresultat. AFHJÆLPNING: Vælg det rigtige skæreværktøj eller den rigtige kombination af skæreværktøj (3). Monter låsemuffen (2:A) ved skæring med flexipåfylderen (8:F). Sørg for, at knive og rivejern er hele og skarpe. Pres madvaren løst ned. Stram drivremmene (8:E) i henhold til instruktionerne under STRAMNING AF DRIVREMME.
FEJL: Skæreværktøjet (3) kan ikke tages ud. AFHJÆLPNING: Tømmeskruen (2:B) skal altid være isat. Brug en tyk skindhandske e.l., som skæreværktøjets knive ikke kan skære gennem, og drej skæreværktøjet løs med uret.
FEJL: Låsemuffen (2:A) kan ikke tages ud. AFHJÆLPNING: Skru låsemuffen løs med uret ved hjælp af sporet i gitterløfteren (6:B).
MASKINE: Motor: 1 hastighed, 0,55 kW, 230 V, enfaset, 50 Hz, motorværn indstilling 5,2 A. 400 V, trefaset, 50 Hz, motorværn indstilling 1,6 A. Transmission: Remdrift. Sikkerhedssystem: en sikkerhedsafbr yder. Kapslingsklasse: IP44. Stikkontakt: jordet, enfaset, 10 A; jordet, trefaset, 16 A. Sikring i sikringsskab: 10 A, træg. Lydniveau: LpA (EN31201): < 70 dBA.
VÆRKTØJ: Diameter: 185 mm. Omdrejningstal: 480 o/min.
MATERIALE: Maskinhus: polyuretan. Produktgennemløb: acetal. Flexipåfylder: acetal. Tragtpåfylder: nylonbelagt letmetal. Ledsystem: rustfrit stål. Paddehat: aluminiumslegering. Skæreværktøjets plader: aluminium eller acetal. Skæreværktøjets knive: knivstål af højeste kvalitet.
NETTOVÆGT: Maskine inkl. flexipåfylder: 22 kg. Tragtpåfylder: 4 kg. Skæreværktøj: Ca. 0,5 kg i gennemsnit.
NORMER: NSF STANDARD 8, EU Maskindirektiv 89/392EØF.
Drivremmene (8:E) skal være stramme. Se under STRAMNING AF DRIVREMME.
Synlige skruer og bolte skal være skruet fast .
TEKNISKE DATA
Page 24
KÄYTTÖOHJE
Hällde RG-7
(FI)
VAROITUS!
Varo teräviä teriä ja liikkuvia osia.
Älä koskaan pane käsiäsi joustosyöttimeen (8:F) tai suppilosyöttimeen (1:D).
Älä koskaan pane käsiäsi koneen poistoaukkoon.
Koneen asennus on annettava ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Koneen korjaustyö ja avaaminen on annettava ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Lukitusholkki (2:A) on irrotettava myötäpäivään saleikönnostajassa (6:B) olevan uran avulla.
Paina aina koneen punainen pysäytyspainike sisään ennen terän, syöttimen yms. kiinnittämistä/irrottamista, vaikka kone ei olisikaan käynnissä.
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
Tarkista, että kaikki osat ovat pakkauksessa, kone toimii ja ettei koneessa tai sen osissa ole kuljetusvaurioita. Huomautukset on tehtävä koneen toimittajalle kahdeksan päivän kuluessa.
ASENNUS
Kytke kone pistorasiaan, joka on koneeseen merkittyjen arvojen mukainen.
Kone on sijoitettava tasolle tai pöydälle, jonka korkeus on noin 650 mm.
Kiinnitä terien (3) ripustusteline (7:A) seinään koneen lähelle siten, että sen käyttö on helppoa ja turvallista.
Tarkista seuraavat kolme kohtaa ilman lukitusholkkia (2:A), terää (3) ja ulossyötintä (2:B).
Tarkista, että akseli pyörii myötäpäivään.
Tarkista, ettei konetta voi käynnistää ilman että joustosyötin (8:F) tai suppilosyötin (1:D) ja sen syöttösieni (1:A) on kiinnitetty.
Tarkista, että kone pysähtyy, kun joustosyöttimen syöttömäntä (8:A) käännetään sivuun siten, että joustosyöttimen aukko (8:B) on yli 45 mm.
Jos toiminnassa ilmenee vikaa, anna ammattitaitoisen henkilön korjata vika ennen koneen käyttöönottoa.
OIKEAN TERÄN VALINTA
KUUTIOITA TEHTÄESSÄ KUUTIOINTISÄLEIKÖN (3:G) koon tulee olla yhtä suuri tai suurempi kuin viipalointiterän (3:A tai D).
VAKIOVIIPALOINTITERÄ (3:A) viipaloi kiinteitä ruokatarvikkeita. Kuutioi yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön kanssa (3:G1).
KUUTIOVIIPALOINTITERÄ (3:B) kuutioi yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G1) kanssa 12,5x12,5 mm lähtien.
POIMUVIIPALOINTITERÄ (3:C) tekee poimuttuja viipaleita.
HIENOVIIPALOINTITERÄ, JOSSA ON 2 LEIKKAAVAA TERÄÄ (3:D2), viipaloi kiinteitä ja pehmeitä ruokatarvikkeita. Suikaloi kaalia.
HIENOVIIPALOINTITERÄ, JOSSA ON 1 LEIKKAAVA TERÄ (3:D1), viipaloi kiinteitä, pehmeitä, mehukkaita ja herkkiä ruokatarvikkeita. Suikaloi salaattia. 4 mm silppuaa sipulia yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G1) kanssa 10x10 lähtien. 4, 6 ja 10 mm kuutioivat yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön kanssa. 14 mm kuutioi yhdessä tyypin 2 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G2) kanssa.
SUIKALOINTITERÄ (3:F) suikaloi, leikkaa taivutettuja ranskalaisia perunoita.
KUUTIOINTISÄLEIKKÖ TYYPPI 1 (3:G1) kuutioi yhdessä sopivan viipalointiterän kanssa. Ei yhdessä 14 mm:n hienoviipalointiterän kanssa! Ks. kuutiointisäleikkö tyyppi 2 alla.
KUUTIOINTISÄLEIKKÖ TYYPPI 2 (3:G2) kuutioi yhdessä 14 mm:n hienoviipalointiterän kanssa.
SÄLEIKKÖ RANSKALAISIA PERUNOITA VARTEN (3:H) leikkaa suoria ranskalaisia perunoita yhdessä 10 mm:n hienoviipalointiterän kanssa.
RAASTINTERÄ (3:K) raastaa porkkanaa, valkokaalia, pähkinöitä, juustoa, kuivaa leipää.
HIENORAASTIN (3:L) hienontaa perunaa, kovaa/kuivaa juustoa.
TERIEN KIINNITYS JA IRROTUS
Aseta ulossyötin (2:B) akselille ja käännä/ paina ulossyötin paikalleen.
Kuutioitaessa tai sipulia silputtaessa koneeseen on ensin asetettava sopiva kuutiointisäleikkö siten, että kuutiointisäleikön reunassa oleva ruuvin pää asettuu koneessa olevaan uraan (2:C). Kuutioitaessa seuraavaksi valitaan sopiva vakioviipalointiterä tai hienoviipalointiterä ja sipulia silputtaessa hienoviipalointiterä, joka asetetaan akselille ja jota käännetään siten, että se asettuu paikalleen.
Viipaloitaessa, suikaloitaessa ja raastettaessa vain valittu terä asetetaan akselille ja terää käännetään niin, että se asettuu paikalleen.
Joustosyöttimellä (8:F) leikattaessa, ruuvaa lukitusholkki (2:A) kiinni vastapäivään leikkuuterän keskikappaleeseen. Irrotettaessa lukitusholkki (2:A) käännetään auki myötäpäivään säleikönnostajassa (6:B) olevan uran avulla ja poistetaan terä (3) sekä ulossyötin (2:B). Kuutiointisäleikkö (3:G) irtoaa helpoiten työntämällä säleikönnostajan kapea pää kohti säleikön keskiosaa (6:A) ja nostamalla säleikkö pois.
SYÖTTIMEN VALINTA
Joustosyötintä (8:F) käytetään leikattaessa kaikenlaisia ruokatarvikkeita. Kaksi sisäpuolista seinää voidaan siirtää tai poistaa.
Suppilosyötintä (1:D) käytetään esim. suurten peruna- ja sipulimäärien yms. leikkaamiseen.
JOUSTOSYÖTTIMEN KIINNITYS
JA IRROTUS
Kiinnitä joustosyötin (8:F) jousilukon avulla ”kello viiden” asentoon (4:A) koneen poistoaukon suunnasta katsottuna.
Käännä joustosyötintä tämän jälkeen myötäpäivään, lukittuun ”kello kuuden” asentoon (4:B).
Irrota joustosyötin kääntämällä jousilukko (4:B) ylös ja kääntämällä joustosyötintä samalla vastapäivään.
SUPPILOSYÖTTIMEN KIINNITYS
JA IRROTUS
Kiinnitä suppilosyötin (1:D) jousilukolla ”kello viiden” asentoon (5:A) koneen poistoaukon suunnasta katsottuna.
Käännä suppilosyötintä tämän jälkeen myötäpäivään, lukittuun ”kello kuuden” asentoon (5:B).
Aseta syöttösieni (1:A) terän keskitappiin
Page 25
asettamalla sanka (1:B) suppilosyöttimen sisäpuolella olevaan reikään (1:C) ja kierrä syöttösieni vastapäivään paikalleen.
Irrota syöttösieni (1:A) kiertämällä myötäpäivään ja
irrota suppilosyötin kääntämällä jousilukko (5:B) ylös ja kääntämällä suppilosyötintä samalla vastapäivään.
PUHDISTUS
Sammuta ensin kone ja vedä pistoke pistorasiasta.
Puhdista kone huolellisesti välittömästi käytön jälkeen.
Jos olet käyttänyt kuutiointisäleikköä (3:G), anna sen olla vielä koneessa ja työnnä pois jäljelle jääneet kuutiot harjalla (7:B).
Poista irralliset osat koneest a ja pese ja kuivaa ne huolella.
Älä milloinkaan puhdista kev ytmetalliesineitä astianpesukoneessa, ellei niissä ole merkintää “diwash”.
Kaikki tarvikkeet, joissa on merkintä “diwash”, voi pestä astianpesukoneessa.
Kaikki leikkuuvälineet voi pestä astianpesukoneessa.
Pyyhi kone kostealla liinalla.
Älä koskaan jätä teriä märiksi, ellei niitä käytetä.
Älä koskaan käytä teräviä esineitä tai painepesuria.
Älä koskaan suihkuta koneen sivuja.
TARKISTETTAVA VIIKOITTAIN
Tarkista, että kone pysähtyy, kun joustosyöttimen syöttölevy (8:A) käännetäänsivuun siten, että joustosyöttimen aukko on yli 45 mm. Muussa tapauksessa pysäytysulokkeen (8:H) säätö on annettava ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi. Pysäytysuloke irrotetaan/kiinnitetään avaimella (8:I).
Tarkista, ettei kone käynnisty, jos suppilosyötin (1:D) on kiinnitetty ilman syöttösientä (1:A).
Vedä pistoke pistorasiasta tai kytke työkytkin pois päältä ja tarkista sen jälkeen, että sähköjohto on ehjä eikä siinä ole murtumia.
Mikäli jokin yllä mainituista turvatoiminnoist a ei toimi tai sähköjohto ei ole ehjä tai siinä on murtumia, ota yhteyttä ammattitaitoiseen henkilöön ja korjauta vika ennen koneen kytkemistä uudelleen sähköverkkoon.
Tarkista, että käyttöhihnat (8:E) ovat kireät. Ks. kohta KÄYTTÖHIHNOJEN KIRISTYS.
Tarkista, että kaikki näkyvät ruuvit ja pultit ovat kireät.
Tarkista, että joustosyöt timen mäntäakseli (8:G) on puhdas ja liukuu kevyesti.
Tarkista, että terät ja raastimet ovat ehjät ja terävät.
KÄYTTÖHIHNOJEN KIRISTYS
Irrota koneen alapuolella olevat, suojalevyä paikallaan pitävät kumijalat ja poista suojalevy.
Irrota moottorin neljä kiinnitysruuvia (8:C).
Avaa lukkomutteri (8:D) ja kiristä hihnoja lukkomutterin keskellä olevalla kiristysruuvilla siten, että hihnoja voidaan normaalilla voimalla painaa noin 10 mm. Kiristä lukkomutteri ja neljä kiinnitysruuvia ja asenna suojalevy takaisin paikalleen.
VIANETSINTÄ
VIKA: Kone ei käynnisty tai pysähtyy käytön aikana eikä käynnisty uudelleen. TOIMENPITEET: Tarkista, että pistoke on pistorasiassa tai käännä työkytkin ”I”­asentoon. Tarkista, että joustosyötin (8:F) tai suppilosyötin (1:D) on kiinnitetty oikein. Kiinnitä syöttösieni (1:A) koneeseen käyttäessäsi suppilosyötintä. Aseta joustosyöttimen syöttölevy (8:A) joustosyöttimen keskiosaan. Paina käynnistyspainiketta. Tarkista, että huoneiston sähkötaulussa olevat sulakkeet ovat ehjät ja niiden ampeeriluku on oikea. Odota muutama minuutti ja yritä käynnistää kone uudelleen. Ota tarvittaessa yhteys ammattitaitoiseen henkilöön.
VIKA: Heikko kapasiteetti tai huono lopputulos. TOIMENPITEET: Valitse oikea terä tai teräyhdistelmä (3). Kiinnitä lukitusholkki (2:A) leikatessasi joustosyöttimellä (8:F). Tarkista, että terät ja raastimet ovat ehjät ja terävät. Paina ruokatarvike kevyesti koneeseen. Tarkista käyttöhihnojen (8:E) kireys kohdassa KÄYTTÖHIHNOJEN KIRISTYS annettujen ohjeiden mukaan.
VIKA: Terää (3) ei saa irti koneesta. TOIMENPITEET: Käytä aina ulossyötintä (2:B). Käytä paksua nahkakäsinettä, jonka läpi terät eivät pysty leikkaamaan ja väännä terä irti kääntämällä sitä myötäpäivään.
VIKA: Lukitusholkki (2:A) ei irtoa. TOIMENPIDE: Irrota lukitusholkki kiertämällä myötäpäivään säleikönnostajan (6:B) uralla.
TEKNISET TIEDOT
KONE: Moottori: 1-nopeus 0,55 kW, 230 V, 1-vaihe, 50 Hz, moottorisuojan asetus 5,2 A. 400 V, 3-vaihe, 50 Hz, moottorisuojan asetus 1,6 A. Voimansiirto: hihnakäyttö. Turvajärjestelmä: yksi turvakytkin. Kotelointiluokka: IP 44. Sähköliitäntä: maadoitettu, 1-vaihe, 10 A. Maadoitettu, 3­vaihe, 16 A. Sulake huoneiston sähkötaulussa: 10 A, hidas. Äänitaso LpA (EN31201): <70 dBA.
TERÄT: Halkaisija 185 mm. Kierrosluku: 480 kierrosta/min.
MATERIAALI: Koneen runko: Polyuretaani. Tuotteen läpikulkuosa: Asetaali. Joustosyötin: Asetaali. Suppilosyötin: Nailonpinnoitettu kevytmetalli. Niveljärjestelmä: Ruostumaton teräs. Syöttösieni: Alumiinilejeerinki. Leikkuuterien levyt: Alumiini tai asetaali. Leikkuuterät: korkealaatuinen veitsiteräs.
NETTOPAINOT: Kone joustosyöttimineen: 22 kg. Suppilosyötin: 4 kg. Terä: keskimäärin noin 0,5 kg.
NORMIT: NSF STANDARD 8, EU Konedirektiivi 89/392EEC.
Page 26
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
Hällde RG-7
(IS)
Aðvörun!
Varist að skera ykkur á beittum hnífum og lausum vélarhlutum.
Stingið aldrei fingrunum inn í vogaraflsmatarann (8:F) eða sjálfmatarann (1:D).
Stingið aldrei fingrunum inn í útmötunarop vélarinnar.
Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt að annast viðgerðir á vélinni og opna vélarhúsið.
Láshulstrið er losað réttsælis með hjálp ristalosara (6:B).
Ýtið alltaf á rauða stöðvunarhnapp vélarinnar áður en skurðarskífur, matari o.s.frv. eru fest á eða losuð, jafnvel Þótt vélin sé ekki í gangi.
ÚTPÖKKUN
Gangið úr skugga um að jafnvel smæstu hlutar f ylgi vélinni, að hún sé í lagi og ekkert hafi skemmst í flutningi. Kvartanir verða að berast umboðsmanni vélarinnar innan átta daga.
TENGING
Tengið vélina við rafstraum með réttri uppgefinni spennu.
Vélinni skal búinn staður á bekk eða borði sem er u.Þ.b. 650 mm hátt.
Festið verkfærahengi (7:A) fyrir skurðarskífurnar (3) á vegg nálægt vélinni til öryggis og hagræðis.
Gangið úr skugga um eftirtalin Þrjú atriði án Þess að láshulstur (2:A), skurðarskífur (3) og útmatari (2:B) séu í vélinni.
Að öxullinn snúist réttsælis.
Að ekki sé unnt að gangsetja vélina án Þess að vogaraflsmatari (8:F) eða sjálfmatari (1:D) ásamt öryggistappa (1:A) sé áfestur.
Að vélin stöðvist Þegar Þrýstiplötu vogaraflsmatarans (8:A) er snúið á ásnum Þannig að mötunaropið (8:B) verði stærra en 45 mm.
Ef misbrestur er á Þessu, kallið Þá til viðgerðarmann áður en vélin er tekin í notkun.
RÉTT VAL Á SKURÐARSKÍFUM
Við teningsskurð verður teningsrist (3:G) að vera jafnstór eða stærri en skurðarskífan (3:A eða D).
VENJULEG SKURÐARSKÍFA (3:A): Sker fast hráefni. Sker í teninga ef hún er notuð með teningsrist af gerð 1 (3:G1).
TENINGSSKURÐARSKÍFA (3:B). Sker í teninga, notuð með teningsrist af gerð 1 (3:G1) frá 12.5x12.5 mm og upp úr.
GÁRUSKURÐARSKÍFA (3:C): Fyrir rifflaðar sneiðar.
FÍNSKURÐARSKÍFA MEÐ 2 HNÍFUM (3:D2): Sker fast og mjúkt hráefni. Strimlar kál.
FÍNSKURÐARSKÍFA MEÐ 1 HNÍF (3:D1): Sker fast, mjúkt, safaríkt og viðkvæmt hráefni. Strimlar salatsblöð. 4 mm hakkar lauk, notuð með teningsrist af gerð 1 (3:G1) 10x10 mm og stærri. 4, 6 og 10 mm sker í teninga, notuð með teningsrist af gerð 1. 14 mm sker í teninga, notuð með teningsrist af gerð 2 (3:G2).
LANGSKURÐARSKÍFA (3:F): Strimlar, sker bognar franskar kartöflur.
TENINGSRIST AF GERÐ 1 (3:G1): Sker í teninga, notuð með viðeigandi skurðarskífu. Ónothæf með 14 mm fínskurðarskífu! Sjá um teningsrist af gerð 2 hér á eftir.
TENINGSRIST AF GERÐ 2 (3:G2): Sker í teninga, notuð með 14 mm fínskurðarskífu.
RIST FYRIR FRANSKAR KARTÖFLUR (3:H). Sker beinar kartöflulengjur, notuð með 10 mm fínskurðarskífu.
RIFSKURÐARSKÍFA (3:K). Rífur gulrætur, hvítkál, hnetur, ost, Þurrt brauð.
FÍNRIFSKÍFA (3:L). Fínrífur hráar kartöflur, harðan/Þurran ost.
ÍSETNING OG LOSUN Á
SKURÐARSKÍFUM
Við ísetningu, rennið útmatara (2:B) f yrst upp á öxulinn og snúið/Þrýstið honum niður í festingu sína.
Ef skera á í teninga eða hakka lauk, leggið Þá fyrst viðeigandi teningarist í vélina Þannig að tittur á brún teningsristarinnar falli inn í gróp (2:C) í vélinni.
Veljið síðan viðeigandi skífu: skurðarskífu eða fínskurðarskífu fyrir teningaskurð og fínskurðarskífu fyrir laukhökkun. Rennið skurðarskífunni upp á öxulinn og snúið henni Þannig að hún falli í festingu sína.
þegar skera skal, strimla eða rífa hráefnið,
rennið Þá aðeins viðeigandi skurðarskífu upp á öxulinn og snúið henni Þannig að hún falli í festingu sína.
þegar vogaraflsmatari (8:F) er notaður, skrúfið láshulstrið (2:A) fast rangsælis á miðhólk skurðarskífunnar.
Við losun, beitið ristalosara (6:B) á láshulstrið (2:A) og skrúfið Það af réttsælis og fjarlægið skurðarskífur (3) og útmatara (2:B). Auðveldast er að fjarlægja teningsristar (3:G) með Því að renna mjórri enda ristalosara niður í ristarmiðju (6:A) og losa hana Þannig.
VAL Á MATARA
Vogaraflsmatari (8:F) er notaður við skurð hvers konar hráefnis. Tvo af innri veggjum má flytja eða fjarlægja.
Sjálfmatarinn (1:D) er notaður við samfelldan skurð á stærra magni af kartöflum, lauk o.s.frv.
UPPSETNING OG LOSUN
VOGARAFLSMATARA
Við uppsetningu, leggið vogaraflsmatarann (8:F) á vélina með smellilásinn í stöðu ”klukkan 5” (4:A), séð frá útmötunaropi vélar.
Snúið síðan vogaraflsmataranum réttsælis í læsta stöðu ”klukkan 6” (4:B).
Við losun, beygið smellilásinn (4:B) örlítið upp og snúið um leið vogaraflsmataranum rangsælis.
UPPSETNING OG LOSUN
SJÁLFMATARA
Við uppsetningu, leggið sjálfmatarann (1:D) á vélina með smellilásinn í stöðu ”klukkan 5”, séð frá útmötunaropi vélarinnar.
Snúið síðan sjálfmataranum réttsælis í stöðu ”klukkan 6” (5:B).
Leggið öryggistappann (1:A) á miðhólk skurðarskífunnar Þannig að armurinn falli niður í rauf á innra borði sjálfmatarans (1:C) og skrúfið öryggistappann fastan rangsælis.
Við losun, skrúfið öryggistappann (1:A) lausan réttsælis og fjarlægið hann, beygið síðan smellilásinn örlítið upp og snúið sjálfmataranum um leið rangsælis.
HREINGERNING
Slökkvið fyrst á vélinni og takið hana úr sambandi.
Page 27
Hreinsið vélina gaumgæfilega Þegar eftir notkun.
Ef Þið hafið notað teningsrist (3:G), látið hana sitja eftir í vélinni og ýtið fyrst teningunum sem ef tir sitja út með burstanum (7:B).
Fjarlægið lausa hluta og Þvoið Þá og Þurrkið vel.
Þvoið aldrei hluti úr léttmálmi í uppþvottavél nema þá sem merktir eru “diwash”.
Allan aukabúnað merktan ”diwash” má þvo í uppþvottavél.
Öll skurðaráhöld má þvo í uppþvottavél.
þurrkið af vélinni með rakri grisju.
Skiljið aldrei hnífa skurðarskífnanna eftir blauta Þegar Þeir eru ekki í notkun.
Geymið alltaf skurðarskífurnar (3) á verkfærahenginu (7:A) á veggnum.
Notið aldrei oddhvöss verkfæri né háÞrýstidælu.
Sprautið aldrei vatni á hliðar vélarinnar.
fastri.
Losið lásróna (8:D) og spennið reimarnar með spenniskrúfunni í lásrónni miðri Þannig að unnt sé með meðalafli að ýta reimunum inn u.Þ.b. 10 mm.
Festið af tur lásróna og skrúfurnar og setjið hlífðarplötuna á sinn stað.
BILANALEIT
BILUN: Vélin fer ekki í gang eða stöðvast og fer ekki aftur í gang. VIÐBRÖGÐ: Gangið úr skugga um að tengillinn sitji í vegginnstungu eða stillið straumrofann í stöðu ”I”. Sjáið um að vogaraflsmatarinn (8:F) eða sjálfmatarinn (1:D) séu settir rétt á vélina. Skrúfið öryggistappann (1:A) á ef sjálfmatarinn er í notkun. Færið Þrýstiplötu vogaraflsmatarans (8:A) inn að miðju. Ýtið á gangsetningarhnapp. Gangið úr skugga um að vör í töfluskáp á staðnum séu heil og hafi rétta amper-tölu. Bíðið nokkrar mínútur og reynið að gangsetja vélina á nýjan leik. Kallið til viðgerðarmann.
Nylonhúðaður léttmálmur. Tengibúnaður: Ryðfrítt stál. Öryggistappi: Álblendi. Skífur skurðarverkfæra: Ál eða acetal. Skurðarhnífar: Hnífastál í hæsta gæðaflokki.
NET TÓÞYNGD: Vél ásamt vogaraflsmatara: 22 kg. Sjálfmatari: 4 kg. Skurðarskífur: U.Þ.b. 0.5 kg að jafnaði.
STAÐLAR: NSF STANDARD 8, EU. Vélartilskipun: 89/392 EEC.
GANGIÐ ÚR SKUGGA
UM VIKULEGA
Að vélin stöðvist Þegar Þrýstiplötu vogaraflsmatarans (8:A) er snúið til hliðar Þannig að opið (8:B) verði stærra en 45 mm. Ef Það bregst verður löggiltur fagmaður að breyta stillingu stöðvunarhnappsins (8:H). Hann er losaður/festur með lyklinum (8:I).
Að vélin fari ekki í gang ef sjálfmatarinn (1:D) er áfestur án öryggistappans (1:A).
Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á straumrofa og gangið síðan úr skugga um að raflínan sé heil og engar sprungur í henni.
Ef önnur hvor öryggisaðgerðin verkar ekki eða ef sprungur eru í raflínunni ber að kalla á viðgerðarmann áður en vélin er tengd aftur.
Að drifreimar (8:E) séu spenntar. Sjá DRIFREIMAR SPENNTAR.
Að sýnilegar skrúfur og boltar séu vel fest.
Að ásöxull vogaraflsmatarans (8:G) sé hreinn og snúist óhindrað.
Að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel.
DRIFREIMAR SPENNTAR
Losið gúmmítappana fjóra sem halda hlífðarplötu á neðri hlið vélarinnar og fjarlægið hlífðarplötuna.
Losið skrúfurnar fjórar (8:C) sem halda vélinni
BILUN: Vélin vinnur illa eða sker slælega. VIÐBRÖGÐ: Veljið rétta skurðarskífu eða samsetningu á skurðarskífum (3). Skrúfið láshulstrið (2:A) á ef vogaraflsmatarinn er í notkun. Gangið úr skugga um að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel. þrýstið hráefninu laust niður. Spennið drifreimar (8:E) samkvæmt fyrirmælum í DRIFREIMAR SPENNTAR.
BILUN: Skurðarskífan (3) situr blýföst. VIÐBRÖGÐ: Notið ávallt útmatarann (2:B). Notið Þykkan leðurhanska eða annað sem hnífar skurðarskífnanna ná ekki gegnum og snúið skurðarskífunni réttsælis Þangað til hún losnar.
BILUN: Láshulstrið (2:A) situr blýfast. VIÐBRÖGÐ: Beitið ristalosara (6:B) á láshulstrið og skrúfið réttsælis.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
VÉL: Mótor: 1 hraði, 0.55 kW, 230 V, 1-fasa, 50 Hz, hreyfilvörn stillt á 5.2 A. 400 V, 3-fasa, 50 Hz, hreyfilvörn stillt á 1.6 A. Reimdrifinn. Öryggiskerfi: einn öryggisrofi. Varnarflokkur: IP44. Veggtenging: Jarðtengd, 1-fasa, 10 A. Jarðtengd 3-fasa, 16 A. Bræðivör í töfluskáp á staðnum 10 A treg. Hljóðstyrkur LpA (EN 31201): < 70 dBA.
SKURÐARSKÍFUR: þvermál: 185 mm. Snúningshraði: 480 snún./mín.
EFNI: Vélarhús: Polyuretan. Hráefnisrás: Acetal. Vogaraflsmatari: Acetal. Sjálfmatari:
Page 28
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЕЩУПДЗГЙЕУ ЧСЗУЕЩУ
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЕЩУ
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЕЩУПДЗГЙЕУ ЧСЗУЕЩУ
Hallde RG-7Hallde RG-7
Hallde RG-7
Hallde RG-7Hallde RG-7
(GR)(GR)
(GR)
(GR)(GR)
РСПУПЧЗРСПУПЧЗ
РСПУПЧЗ
РСПУПЧЗРСПУПЧЗ
РспуЭофе рплэ нб мзн фсбхмбфЯуефе фбРспуЭофе рплэ нб мзн фсбхмбфЯуефе фб
РспуЭофе рплэ нб мзн фсбхмбфЯуефе фб
РспуЭофе рплэ нб мзн фсбхмбфЯуефе фбРспуЭофе рплэ нб мзн фсбхмбфЯуефе фб чЭсйб убт уфйт кпцфесЭт лерЯдет кбй уфбчЭсйб убт уфйт кпцфесЭт лерЯдет кбй уфб
чЭсйб убт уфйт кпцфесЭт лерЯдет кбй уфб
чЭсйб убт уфйт кпцфесЭт лерЯдет кбй уфбчЭсйб убт уфйт кпцфесЭт лерЯдет кбй уфб кйнзфЬ мЭсз.кйнзфЬ мЭсз.
кйнзфЬ мЭсз.
кйнзфЬ мЭсз.кйнзфЬ мЭсз.
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпнМз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпн
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпн
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпнМз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F) Ю уфзрспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F) Ю уфз
рспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F) Ю уфз
рспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F) Ю уфзрспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F) Ю уфз чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D).чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D).
чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D).
чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D).чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D).
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпМз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфп
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфп
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпМз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфп уфьмйп еоьдпх фзт ухукехЮт.уфьмйп еоьдпх фзт ухукехЮт.
уфьмйп еоьдпх фзт ухукехЮт.
уфьмйп еоьдпх фзт ухукехЮт.уфьмйп еоьдпх фзт ухукехЮт.
З ухукехЮ мрпсеЯ нб егкбфбуфбиеЯ мьнпЗ ухукехЮ мрпсеЯ нб егкбфбуфбиеЯ мьнп
З ухукехЮ мрпсеЯ нб егкбфбуфбиеЯ мьнп
З ухукехЮ мрпсеЯ нб егкбфбуфбиеЯ мьнпЗ ухукехЮ мрпсеЯ нб егкбфбуфбиеЯ мьнп брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь.брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь.
брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь.
брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь.брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь.
Мьнп еопхуйпдпфзмЭнпт ейдйкьтМьнп еопхуйпдпфзмЭнпт ейдйкьт
Мьнп еопхуйпдпфзмЭнпт ейдйкьт
Мьнп еопхуйпдпфзмЭнпт ейдйкьтМьнп еопхуйпдпфзмЭнпт ейдйкьт ерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжей фз ухукехЮерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжей фз ухукехЮ
ерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжей фз ухукехЮ
ерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжей фз ухукехЮерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжей фз ухукехЮ кбй нб бнпЯгей фп ресЯвлзмЬ фзт.кбй нб бнпЯгей фп ресЯвлзмЬ фзт.
кбй нб бнпЯгей фп ресЯвлзмЬ фзт.
кбй нб бнпЯгей фп ресЯвлзмЬ фзт.кбй нб бнпЯгей фп ресЯвлзмЬ фзт.
БцбйсЭуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмбБцбйсЭуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб
БцбйсЭуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб
БцбйсЭуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмбБцбйсЭуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб (2:A) уфсЯвпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн(2:A) уфсЯвпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн
(2:A) уфсЯвпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн
(2:A) уфсЯвпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн(2:A) уфсЯвпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ чсзуймпрпйюнфбтдейкфюн фпх сплпгйпэ чсзуймпрпйюнфбт
дейкфюн фпх сплпгйпэ чсзуймпрпйюнфбт
дейкфюн фпх сплпгйпэ чсзуймпрпйюнфбтдейкфюн фпх сплпгйпэ чсзуймпрпйюнфбт фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B).фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B).
фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B).
фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B).фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B).
РйЭжефе рЬнфб фп кьккйнп кпхмрЯРйЭжефе рЬнфб фп кьккйнп кпхмрЯ
РйЭжефе рЬнфб фп кьккйнп кпхмрЯ
РйЭжефе рЬнфб фп кьккйнп кпхмрЯРйЭжефе рЬнфб фп кьккйнп кпхмрЯ дйбкпрЮт фзт ухукехЮт рсйндйбкпрЮт фзт ухукехЮт рсйн
дйбкпрЮт фзт ухукехЮт рсйн
дйбкпрЮт фзт ухукехЮт рсйндйбкпрЮт фзт ухукехЮт рсйн фпрпиефЮуефе Ю бцбйсЭуефе кпрфйкЬфпрпиефЮуефе Ю бцбйсЭуефе кпрфйкЬ
фпрпиефЮуефе Ю бцбйсЭуефе кпрфйкЬ
фпрпиефЮуефе Ю бцбйсЭуефе кпрфйкЬфпрпиефЮуефе Ю бцбйсЭуефе кпрфйкЬ есгблеЯб, фспцпдьфет, клр., бкьмб кбйесгблеЯб, фспцпдьфет, клр., бкьмб кбй
есгблеЯб, фспцпдьфет, клр., бкьмб кбй
есгблеЯб, фспцпдьфет, клр., бкьмб кбйесгблеЯб, фспцпдьфет, клр., бкьмб кбй еЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ.еЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ.
еЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ.
еЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ.еЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ.
БРПУХУКЕХБУЙББРПУХУКЕХБУЙБ
БРПУХУКЕХБУЙБ
БРПУХУКЕХБУЙББРПУХУКЕХБУЙБ
ВевбйщиеЯфе ьфй Эчпхн рбсбдпиеЯ ьлб фб мЭсз, ьфй з ухукехЮ лейфпхсгеЯ ьрщт рсппсЯжефбй, кбй ьфй фЯрпфб ден Эчей хрпуфеЯ жзмЯб кбфЬ фз мефбцпсЬ.
П рспмзиехфЮт фзт ухукехЮт рсЭрей нб ейдпрпйеЯфбй гйб фхчьн елбффюмбфб мЭуб уе пкфю змЭсет.
ЕГКБФБУФБУЗЕГКБФБУФБУЗ
ЕГКБФБУФБУЗ
ЕГКБФБУФБУЗЕГКБФБУФБУЗ
УхндЭуфе фз ухукехЮ ме злекфсйкЮ рбспчЮ рпх еЯнбй кбфЬллзлз гйб фз ухукехЮ.
З ухукехЮ рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй уе рЬгкп Ю фсбрЭжй эшпхт ресЯрпх 650 чйлйпуфюн.
ФпрпиефЮуфе фзн ксемЬуфсб (7:A) гйб фб кпрфйкЬ есгблеЯб (3) уфпн фпЯчп кпнфЬ уфз ухукехЮ гйб еэкплз кбй буцблЮ чсЮуз.
ЕлЭгофе фб бкьлпхиб фсЯб узмеЯб чщсЯт нб Эчпхн фпрпиефзиеЯ уфз ухукехЮ фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб (2:A), фп кпрфйкь есгблеЯп (3) кбй з рлЬкб еобгщгЮт (2:B).
Пфй п Ьопнбт ресйуфсЭцефбй кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ.
Пфй з ухукехЮ ден мрпсеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб чщсЯт нб Эчпхн фпрпиефзиеЯ п рспубсмпжьменпт фспцпдьфзт (8:F) Ю з чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D) , мбжЯ ме фзн рлЬкб юизузт (1:A).
Пфй з ухукехЮ уфбмбфЬ ьфбн п мпчльт фспцпдпуЯбт (8:A) фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз уфсбцеЯ рспт фп рлЬй Эфуй юуфе фп Ьнпйгмб фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз (8:B) нб еЯнбй мегблэфесп брь 45 mm.
ЕЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ ущуфЬ, кблЭуфе ейдйкь гйб нб брпкбфбуфЮуей фз влЬвз рсйн вЬлефе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб.
ЕРЙЛПГЗ ФЩН УЩУФЩНЕРЙЛПГЗ ФЩН УЩУФЩН
ЕРЙЛПГЗ ФЩН УЩУФЩН
ЕРЙЛПГЗ ФЩН УЩУФЩНЕРЙЛПГЗ ФЩН УЩУФЩН
КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩНКПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩНКПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
Гйб кпрЮ уе кэвпхт, пй дйбуфЬуейт фзт учЬсбт кпрЮт кэвщн (3:G) рсЭрей нб еЯнбй Яует Ю мегблэфесет брь фйт дйбуфЬуейт фпх есгблеЯпх кпрЮт цефюн (3:A Ю D).
Вбуйкьт кпрфЮсбт цефюн (3:A): Кьвей уе цЭфет уклзсЬ хлйкЬ. Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фз учЬсб кпрЮт кэвщн (3:G1).
КпрфЮсбт кэвщн (3:B): Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фз учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1 (3:G1) брь 12.5 x 12.5 mm кбй рЬнщ.
КпрфЮсбт кхмбфпейдюн цефюн (3:C). РбсЬгей кхмбфпейдеЯт цЭфет.
КпрфЮсбт лерфюн цефюн, 2 мбчбЯсйб (3:D2): Кьвей уе цЭфет уклзсЬ кбй мблбкЬ фсьцймб. Шйлпкьвей лЬчбнб.
КпрфЮсбт лерфюн цефюн, 1 мбчбЯсй (3:D1): Кьвей уе цЭфет уклзсЬ, мблбкЬ, чхмюдз кбй еэисбхуфб фсьцймб. Шйлпкьвей мбспэлйб. ФемЬчйб лЬчбнпх 4 mm уе ухндхбумь ме учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1 (3:G1) 10 x 10 кбй рЬнщ. Кэвпй 4, 6 кбй 10 mm уе ухндхбумь ме учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1. Кэвпй 14 mm уе ухндхбумь ме учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 2 (3:G2).
КбфбфембчйуфЮт (3:F): Шйлпкьвей кбй кьвей кбмрэлет рбфЬфет гйб фзгЬнйумб.
УчЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1 (3:G1): Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме кбфЬллзлп кпрфЮсб цефюн. Ден мрпсеЯ нб ухндхбуфеЯ ме кпрфЮсб лерфюн цефюн 14 mm. ДеЯфе фз учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 2 рбсбкЬфщ.
УчЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 2 (3:G2): Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фпн кпрфЮсб лерфюн цефюн 14 mm.
УчЬсб гйб рбфЬфет гйб фзгЬнйумб (3:H): Кьвей рбфЬфет гйб фзгЬнйумб уе ухндхбумь ме фпн кпрфЮсб лерфюн цефюн 10 mm.
Чпндсьт фсЯцфзт (3:K): фсЯвей кбсьфб, лЬчбнб, кбсэдйб, фхсЯ, оесь шщмЯ, клр.
Лерфьт фсЯцфзт (3:L): фсЯвей лерфЬ щмЭт рбфЬфет, уклзсь/мблбкь фхсЯ.
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ
ФЩН КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩНФЩН КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
ФЩН КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
ФЩН КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩНФЩН КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
Пфбн фпрпиефеЯфе фб есгблеЯб, вЬлфе фзн рлЬкб еобгщгЮт (2:B) уфпн Ьопнб кбй уфсЯшфе/рйЭуфе рспт фб кЬфщ фзн рлЬкб еобгщгЮт мЭуб уфпн уэндеумь фзт.
Гйб кпрЮ ксеммхдйюн уе кэвпхт Ю уе мйксЬ фемЬчйб, фпрпиефЮуфе рсюфб уфз ухукехЮ мЯб кбфЬллзлз учЬсб кпрЮт кэвщн ме фз кецблЮ фзт вЯдбт рпх еЯнбй рЬнщ уфзн Ьксз фзт учЬсбт кпрЮт кэвщн мЭуб уфзн егкпрЮ (2:C) фзт ухукехЮт.
Гйб кпрЮ уе кэвпхт, ерйлЭофе фьфе кбфЬллзлп
вбуйкь кпрфЮсб цефюн Ю кпрфЮсб лерфюн цефюн кбй гйб кбфбфембчйумь ксеммхдйюн, Энбн кпрфЮсб лерфюн цефюн, кбй фпрпиефЮуфе фпн кпрфЮсб цефюн уфпн Ьопнб кбй уфз ухнЭчейб уфсЯшфе фпн Эфуй юуфе п кпрфЮсбт цефюн нб мрбЯней уфз уэндеуЮ фпх.
Гйб кпрЮ уе цЭфет, шйль кьшймп Ю фсЯшймп, фпрпиефЮуфе бнфЯ гй’бхфь мьнп фп кпрфйкь есгблеЯп рпх ерйлЭобфе уфпн Ьопнб кбй уфсЯшфе фп, Эфуй юуфе нб мрбЯней уфз уэндеуЮ фпх.
КбфЬ фзн кпрЮ ме фпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F), буцблЯуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб (2:A) уфсЯвпнфЬт фп бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ уфпн кенфсйкь Ьопнб фпх кпрфйкпэ есгблеЯпх.
Гйб фзн бцбЯсеуз, оевйдюуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб (2:A) уфсЯвпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ, чсзуймпрпйюнфбт фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B) кбй бцбйсЭуфе фп кпрфйкь есгблеЯп (3) кбй фзн рлЬкб еобгщгЮт (2:B). З учЬсб кпрЮт кэвщн (3:G) бцбйсеЯфбй кблэфесб ейуЬгпнфбт фп уфень Ьксп фпх ейдйкпэ клейдйпэ рспт фб кЬфщ мЭуб уфп кЭнфсп фзт учЬсбт (6:A), кбй уфз ухнЭчейб бнхшюнпнфбт фз учЬсб.
ЕРЙЛПГЗ ФСПЦПДПФЗЕРЙЛПГЗ ФСПЦПДПФЗ
ЕРЙЛПГЗ ФСПЦПДПФЗ
ЕРЙЛПГЗ ФСПЦПДПФЗЕРЙЛПГЗ ФСПЦПДПФЗ
П рспубсмпжьменпт фспцпдьфзт (8:F) чсзуймпрпйеЯфбй гйб кпрЮ фспцЯмщн ьлщн фщн фэрщн. Дэп брь фб еущфесйкЬ чщсЯумбфб мрпспэн нб бцбйсеипэн Ю нб мефбкйнзипэн.
З чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D) чсзуймпрпйеЯфбй гйб ухнечЮ кпрЮ мегЬлщн рпупфЮфщн рбфбфюн, ксеммхдйюн клр.
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ
ФПХ РСПУБСМПЖПМЕНПХФПХ РСПУБСМПЖПМЕНПХ
ФПХ РСПУБСМПЖПМЕНПХ
ФПХ РСПУБСМПЖПМЕНПХФПХ РСПУБСМПЖПМЕНПХ
ФСПЦПДПФЗФСПЦПДПФЗ
ФСПЦПДПФЗ
ФСПЦПДПФЗФСПЦПДПФЗ
Гйб нб фпрпиефЮуефе фпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F), вЬлфе фпн ме фзн буцЬлейб ухгксЬфзузт уфз иЭуз “5 з юсб” (4:A), ьрщт цбЯнефбй брь фзн Эопдп фзт ухукехЮт.
Уфз ухнЭчейб уфсЯшфе фпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ уфзн буцблйумЭнз иЭуз “6 з юсб” (4:B).
Гйб фзн бцбЯсеуз, кЬмшфе елбцсЬ рспт фб рЬнщ фзн буцЬлейб ухгксЬфзузт (4:B), уфсЯвпнфбт ухгчсьнщт фпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ.
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ ФЗУФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ ФЗУ
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ ФЗУ
ФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ ФЗУФПРПИЕФЗУЗ КБЙ БЦБЙСЕУЗ ФЗУ
ЧПБНЗУ ФСПЦПДПУЙБУЧПБНЗУ ФСПЦПДПУЙБУ
ЧПБНЗУ ФСПЦПДПУЙБУ
ЧПБНЗУ ФСПЦПДПУЙБУЧПБНЗУ ФСПЦПДПУЙБУ
Гйб нб фпрпиефЮуефе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D), вЬлфе фзн ме фзн буцЬлейб ухгксЬфзузт уфз иЭуз “5 з юсб” (5:A), ьрщт цбЯнефбй брь фзн Эопдп фзт ухукехЮт.
Уфз ухнЭчейб уфсЯшфе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ уфзн буцблйумЭнз иЭуз “6 з юсб” (5:B).
ФпрпиефЮуфе фзн рлЬкб юизузт (1:A) уфпн
Page 29
кенфсйкь Ьопнб фпх кпрфйкпэ есгблеЯпх, ме фп уфЮсйгмб (1:B) фпрпиефзмЭнп мЭуб уфзн прЮ (1:C) уфп еущфесйкь мЭспт фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт, кбй уфсЯшфе фзн рлЬкб юизузт бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ гйб нб фзн буцблЯуефе.
Гйб фзн бцбЯсеуз, оевйдюуфе фзн рлЬкб юизузт (1:A) уфсЭцпнфЬт фзн кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ кбй бцбйсЭуфе фзн, кбй уфз ухнЭчейб кЬмшфе елбцсЬ рспт фб рЬнщ фзн буцЬлейб ухгксЬфзузт (5:B), уфсЭцпнфбт ухгчсьнщт фз чпЬнз фспцпдпуЯбт бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ.
КБИБСЙУМБКБИБСЙУМБ
КБИБСЙУМБ
КБИБСЙУМБКБИБСЙУМБ
Дйбкьшфе фп сеэмб брь фз ухукехЮ кбй бцбйсЭуфе фпн сехмбфплЮрфз брь фпн сехмбфпдьфз.
КбибсЯуфе рспуекфйкЬ фз ухукехЮ бмЭущт мефЬ фз чсЮуз.
ЕЬн Эчефе чсзуймпрпйЮуей фз учЬсб кпрЮт кэвщн (3:G), бцЮуфе фз уфз ухукехЮ, кбй чсзуймпрпйЮуфе фз впэсфуб (7:B) гйб нб бцбйсЭуефе фхчьн хрплеЯммбфб рспъьнфпт рпх Эчпхн рбсбмеЯней уфз учЬсб.
БцбйсЭуфе фб кйнзфЬ мЭсз фзт ухукехЮт, рлэнфе фб кбй уфегнюуфе фб кблЬ.
Мзн рлЭнефе рпфЭ бнфйкеЯменб брь елбцсэ мЭфбллп уе рлхнфЮсйп рйЬфщн бн ден цЭспхн фзн Эндейоз ”diwash”.
¼лб фб еобсфЮмбфб рпх цеспхн фзн Эндейоз “diwash” мрпспэн нб рлхипэн уе рлхнфЮсйп рйЬфщн.
¼лб фб есгблеЯб кпрЮт мрпспэн нб рлхипэн уе рлхнфЮсйп рйЬфщн.
УкпхрЯуфе фз ухукехЮ ме хгсь рбнЯ.
УкпхрЯжефе кбй уфегнюнефе рЬнфб фб мбчбЯсйб фщн кпрфйкюн есгблеЯщн мефЬ фз чсЮуз.
ЦхлЬфе рЬнфб фб кпрфйкЬ есгблеЯб (3) ксемюнфбт фб уфйт ксемЬуфсет (7:A) уфпн фпЯчп.
Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ кпцфесЬ бнфйкеЯменб Ю рйуфьлй шекбумпэ хшзлЮт рЯеузт гйб кбиЬсйумб.
Мз шекЬжефе рпфЭ несь уфб рлехсЬ фзт ухукехЮт.
ЕЛЕГЧЕФЕ КБИЕ ЕВДПМБДБЕЛЕГЧЕФЕ КБИЕ ЕВДПМБДБ
ЕЛЕГЧЕФЕ КБИЕ ЕВДПМБДБ
ЕЛЕГЧЕФЕ КБИЕ ЕВДПМБДБЕЛЕГЧЕФЕ КБИЕ ЕВДПМБДБ
ВевбйщиеЯфе ьфй з ухукехЮ уфбмбфЬ мьлйт п мпчльт фспцпдпуЯбт (8:A) фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз мефбкйнзиеЯ уфп рлЬй Эфуй юуфе фп Ьнпйгмб фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз (8:B) нб еЯнбй мегблэфесп брь 45 mm. ЕЬн ьчй, з сэимйуз фпх рбсбвлЮмбфпт дйбкпрЮт (8:H) рсЭрей нб схимйуфеЯ брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь. Фп клейдЯ (8:I) рсЭрей нб чсзуймпрпйеЯфбй гйб фзн брелехиЭсщуз/буцЬлйуз фпх рбсбвлЮмбфпт дйбкпрЮт.
ВевбйщиеЯфе ьфй з ухукехЮ ден мрпсеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб еЬн з чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D) фпрпиефзиеЯ чщсЯт фзн рлЬкб юизузт (1:A).
БцбйсЭуфе фпн сехмбфплЮрфз брь фпн сехмбфпдьфз Ю бнпЯофе фпн брпмпнщфйкь
дйбкьрфз кбй уфз ухнЭчейб вевбйщиеЯфе ьфй фп злекфсйкь кблюдйп еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ден рбспхуйЬжей сщгмЭт уфп еощфесйкь фпх.
ЕЬн кЬрпйб брь фйт дэп лейфпхсгЯет буцблеЯбт ден гЯнефбй ьрщт рспвлЭрефбй Ю еЬн фп злекфсйкь кблюдйп рбспхуйЬжей сщгмЭт, кблЭуфе ейдйкь гйб нб еоефЬуей фз ухукехЮ рсйн фз ухндЭуефе рЬлй ме фз рбспчЮ злекфсйкпэ сеэмбфпт.
ВевбйщиеЯфе ьфй пй ймЬнфет кЯнзузт (8:E) еЯнбй фенфщмЭнпй. ДеЯфе фб учефйкЬ кЬфщ брь фзн ерйкецблЯдб ФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУ.
ВевбйщиеЯфе ьфй ьлет пй псбфЭт вЯдет кбй мрпхльнйб еЯнбй кблЬ уцйгмЭнб.
ВевбйщиеЯфе ьфй п Ьопнбт фпх мпчлпэ фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз (8:G) еЯнбй кбибсьт кбй кйнеЯфбй елеэиесб.
ВевбйщиеЯфе ьфй фб мбчбЯсйб кбй пй рлЬкет шйлпэ кпшЯмбфпт еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ьфй еЯнбй кпцфесЭт.
ФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУ
ФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУ
ФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУ
Брелехиесюуфе фб фЭууесб елбуфйкЬ рпдбсЬкйб рпх ухгксбфпэн фзн рспуфбфехфйкЮ рлЬкб уфп кЬфщ мЭспт фзт ухукехЮт кбй бцбйсЭуфе фзн рспуфбфехфйкЮ рлЬкб.
Чблбсюуфе фйт фЭууесйт вЯдет (8:C) рпх ухгксбфпэн фпн кйнзфЮсб.
Чблбсюуфе фп буцблйуфйкь ресйкьчлйп (8:D) кбй чсзуймпрпйЮуфе фпн кпчлЯб фЬнхузт уфп кЭнфсп фпх буцблйуфйкпэ ресйкпчлЯпх гйб нб уцЯоефе фпхт ймЬнфет, Эфуй юуфе пй ймЬнфет нб мрпспэн нб рйеуфпэн рспт фб мЭуб ресЯрпх 10 mm букюнфбт кбнпнйкЮ дэнбмз.
УцЯофе фп буцблйуфйкь ресйкьчлйп кбй фйт фЭууесйт вЯдет, кбй фпрпиефЮуфе фзн рспуфбфехфйкЮ рлЬкб.
ЕНФПРЙУМПУ ВЛБВЩНЕНФПРЙУМПУ ВЛБВЩН
ЕНФПРЙУМПУ ВЛБВЩН
ЕНФПРЙУМПУ ВЛБВЩНЕНФПРЙУМПУ ВЛБВЩН
ВЛБВЗ: З ухукехЮ ден мрпсеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб, Ю уфбмбфЬ еню лейфпхсгеЯ кбй ден мрпсеЯ нб обнблейфпхсгЮуей. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ВевбйщиеЯфе ьфй п сехмбфплЮрфзт еЯнбй кблЬ фпрпиефзмЭнпт уфпн сехмбфпдьфз Ю фпрпиефЮуфе фпн брпмпнщфйкь дйбкьрфз уфз иЭуз “Й”. ВевбйщиеЯфе ьфй п рспубсмпжьменпт фспцпдьфзт (8:F) Ю з чпЬнз фспцпдпуЯбт (1:D) еЯнбй ущуфЬ фпрпиефзмЭнб уфз ухукехЮ. ФпрпиефЮуфе фзн рлЬкб юизузт (1:A) еЬн чсзуймпрпйеЯфе чпЬнз фспцпдпуЯбт. МефбкйнЮуфе фпн мпчль фспцпдпуЯбт фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз (8:A) рспт фп кЭнфсп фпх рспубсмпжьменпх фспцпдьфз. РйЭуфе фп кпхмрЯ еккЯнзузт. ВевбйщиеЯфе ьфй пй буцЬлейет уфпн злекфсйкь рЯнбкб фпх кфйсЯпх ден Эчпхн кбеЯ кбй ьфй Эчпхн фз ущуфЮ пнпмбуфйкЮ Энфбуз. РесймЭнефе гйб лЯгб лерфЬ кбй дпкймЬуфе нб вЬлефе рЬлй уе лейфпхсгЯб фз ухукехЮ. ЕЬн з ухукехЮ еобкплпхиеЯ нб мзн оекйнЬей, кблЭуфе ейдйкь.
ВЛБВЗ: ЧбмзлЮ дхнбмйкьфзфб Ю мз йкбнпрпйзфйкЬ брпфелЭумбфб кпрЮт.
БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ВевбйщиеЯфе ьфй чсзуймпрпйеЯфе фп ущуфь кпрфйкь есгблеЯп Ю ухндхбумь кпрфйкюн есгблеЯщн (3). ФпрпиефЮуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб (2:A) еЬн чсзуймпрпйеЯфе фпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз (8:F). ВевбйщиеЯфе ьфй фб мбчбЯсйб кбй пй рлЬкет шйлпэ кпшЯмбфпт еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ьфй еЯнбй кпцфесЭт. РйЭуфе чблбсЬ рспт фб кЬфщ фп фсьцймп. Фенфюуфе фпхт ймЬнфет кЯнзузт (8:E) уэмцщнб ме фйт пдзгЯет кЬфщ брь фзн ерйкецблЯдб ФБНХУЗ ФЩН ЙМБНФЩН КЙНЗУЗУ.
ВЛБВЗ: Фп кпрфйкь есгблеЯп (3) ден мрпсеЯ нб бцбйсеиеЯ. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ЧсзуймпрпйеЯфе рЬнфб фзн рлЬкб еобгщгЮт (2:B).ЧсзуймпрпйЮуфе чпнфсь десмЬфйнп гЬнфй Ю кЬфй рбсьмпйп рпх фб мбчбЯсйб фпх кпрфйкпэ есгблеЯпх нб мз мрпспэн нб фп кьшпхн, кбй уфсЯшфе фп кпрфйкь есгблеЯп кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ гйб нб фп брелехиесюуефе.
ВЛБВЗ: Фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб (2:A) ден мрпсеЯ нб бцбйсеиеЯ. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: Оевйдюуфе фп буцблйуфйкь ресЯвлзмб уфсЭцпнфЬт фп кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ чсзуймпрпйюнфбт фзн егкпрЮ уфп ейдйкь клейдЯ (6:B).
ФЕЧНЙКЗ РСПДЙБГСБЦЗФЕЧНЙКЗ РСПДЙБГСБЦЗ
ФЕЧНЙКЗ РСПДЙБГСБЦЗ
ФЕЧНЙКЗ РСПДЙБГСБЦЗФЕЧНЙКЗ РСПДЙБГСБЦЗ
УХУКЕХЗ: КйнзфЮсбт: Мйбт фбчэфзфбт, 0.55 kW, 230 V, мпнпцбуйкьт, 50 Hz, ме рспуфбуЯб кйнзфЮсб схимйумЭнз уе 5.2 Б, 400 V, фсйцбуйкьт, 50 Hz, ме рспуфбуЯб кйнзфЮсб схимйумЭнз уе 1.6 Б. МефЬдпуз кЯнзузт: Ме ймЬнфб. Уэуфзмб буцблеЯбт: Енбт дйбкьрфзт буцблеЯбт. Вбимьт рспуфбуЯбт: IP44. Сехмбфпдьфзт: гейщмЭнпт, мпнпцбуйкьт, 10 Б. ГейщмЭнпт, фсйцбуйкьт, 16 Б. БуцЬлейб уфпн злекфсйкь рЯнбкб фпх кфйсЯпх: 10 Б, всбдеЯбт фЮоещт. УфЬимз ипсэвпх LpA (EN31201): < 70 dBA.
ЕСГБЛЕЙБ: ДйЬмефспт: 185 mm. Фбчэфзфб: 480 убл.
ХЛЙКБ: РесЯвлзмб ухукехЮт: РплхпхсеиЬнз. ДйЭлехуз рспъьнфпт: БкефЬлз. Рспубсмпжьменпт фспцпдьфзт: БкефЬлз. ЧпЬнз фспцпдпуЯбт: Елбцсь ксЬмб ме ерйкЬлхшз нЬхлпн. Уэуфзмб уэндеузт: БнпоеЯдщфпт чЬлхвбт. Мпчльт фспцпдпуЯбт: КсЬмб блпхмйнЯпх. ДЯукпй кпрфйкпэ есгблеЯпх: БлпхмЯнйп Ю бкефЬлз. МбчбЯсйб кпрфйкпэ есгблеЯпх: ЧЬлхвбт гйб мбчбЯсйб хшзлЮт рпйьфзфбт.
КБИБСБ ВБСЗ: УхукехЮ, мбжЯ ме фпн рспубсмпжьменп фспцпдьфз: 22 kg. ЧпЬнз фспцпдпуЯбт: 4 kg. КпрфйкЬ есгблеЯб: РесЯрпх 0,5 kg кбфЬ мЭупн ьсп.
РСПФХРБ: NSF STANDARD 8, EU Machine Directive 89/392EEC.
Loading...