Hallde RG-350 Specifications

Page 1
Food Preparation
Fast and Easy
ISO 9001
User instructions z Bruksanvisning
Hällde RG - 350
AB Hällde Maskiner, P.O. Box 1165, SE -16426 Kista, Sweden
+46 8 587 730 00 ¬ +46 8 587 730 30
13055 (2005-04-08)
Page 2
1
z
z
z
I
L
G
K
z
A
z
C
z
z
H
z
z
N
O
z
K
z
z
J
z
z
B
z
F
D
E
z
M
Page 3
2
3 4
A
B
C
D2
D1
A
z
z
A
Ï
Ð
z
z
B
B
C
Ï
D
F
G1
G2
H
K
Â
Â
D
C
Ð
z
z
E
F
E
z
G
L
z
z
z
I
H
Page 4
USER INSTRUCTIONS
Hallde RG-350
(GB)
CAUTION
Take great care not to injure your hands on sharp blades and moving parts.
Never put your hands in the feed hopper (1:N).
Always use the pusher (1:G) when cutting through the feed tube (1:H), and never put your hands into the feed tube.
The 3-phase version of the RG-350 may be installed only by an authorized specialist.
Only an authorized specialist should be allowed to repair the machine and open the machine housing.
Hold only the feeder plate handle (1:L) when the feeder is to be opened or closed.
The drilling sleeve (1:J) and the stirring sleeve (1:M) must be unscrewed clockwise by means of the spanner (1:K).
UNPACKING
Check that all of the parts have been delivered, that the machine operates as intended, and that nothing has been damaged in transit. The machine supplier should be notified of any shortcomings within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power supply which is suitable for the machine.
The machine should be placed on a countertop or table which is about 500 mm high.
Locate the hanger (3:A) for the cutting tools (2) on the wall in the vicinity of the machine for convenient and safe use.
Check the following points without cutting tools or ejector plate (1:D) fitted to the machine.
Check that the machine stops when the pusher plate (1:A) is moved up and swung out, and that it restarts when the pusher plate is swung in and lowered.
Check that the machine cannot be started with the feed cylinder (1:C) removed and with the pusher plate lowered.
Check that the machine cannot be started with the feed cylinder (1:O) fitted but the feed hopper (1:N) removed.
If the machine does not perform correctly, summon a specialist for remedying the fault before taking the machine into operation.
FITTING THE PUSHER PLATE
Fit the feed cylinder (1:C) and turn the locking knob (1:B) clockwise as far as it will go into locked position.
Grip the pusher plate with both hands (4:A) and insert the shaft end (4:B) into the mounting on the machine (4:C).
Press the pusher plate with the palm of your right hand as far as it will go (4:D).
REMOVING THE PUSHER PLATE
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out to the left so that the feed cylinder (1:C) is open.
Grip the pusher plate with both hands (4:A).
Pull up/out the pusher plate with the right hand.
FITTING THE FEED HOPPER
Fit the feed cylinder (1:O) and turn the locking knob (1:B) clockwise as far as it will go into locked position.
Fit the feed hopper (4:E) to the feed cylinder (4:F) with the feed hopper shaft (4:G) against the mounting on the machine (4:H).
Press the feed hopper into the feed cylinder as far as it will go.
Turn the feed hopper locking knob (4:I) anti­clockwise as far as it will go into locked position.
REMOVING THE FEED HOPPER
Turn the feed hopper locking knob (4:I) clockwise as far as it will go and remove the feed hopper.
CHOOSING THE RIGHT
CUTTING TOOLS
For dicing, the dimensions of the dicing grid (2:G) should be equal to or larger than the dimensions of the slicing tool (2:A, B or D).
STANDARD SLICER (2:A): Slices firm materials. Dices in combination with type 1 dicing grid (2:G1).
DICING CUTTER (2:B): Dices in combination with type 1 dicing grid (2:G1) from 12.5 x 12.5 mm upwards.
CRIMPING SLICER (2:C): Produces rippled slices.
FINE CUT SLICER, 2 KNIVES (2:D2): Slices firm and soft foods. Shreds cabbage.
FINE CUT SLICER, 1 KNIFE (2:D1): Slices firm, soft, juicy and delicate foods. Shreds lettuce. 4 mm chops onion in combination with type 1 dicing grid (2:G1) 10 x 10 and upwards. 4, 6 and 10 mm dices in combination with type 1 dicing grid. 14 mm and 20 mm dices in combination with type 2 dicing grid (2:G2).
JULIENNE CUTTER (2:F): Shreds and cuts curved French fries. 2.5 x 6 mm for leaf-free shredding of cabbage.
TYPE 1 DICING GRID (2:G1): Dices in combination with suitable slicer. Cannot be combined with 14 mm and 20 mm fine cut slicer. See type 2 dicing grid below.
TYPE 2 DICING GRID (2:G2): Dices in combination with 14 mm and 20 mm fine cut slicer.
POTATO CHIP/FRENCH FRY GRID (2:H): Cuts straight potato chips in combination with 10 mm fine cut slicer.
RAW FOOD GRATER (2:K): Grates carrots, cabbage, nuts, cheese, dry bread, etc.
FINE GRATER (2:L): Fine grates raw potatoes, hard/dry cheese.
FITTING THE CUTTING TOOLS
Lift the pusher plate (1:A) and swing it out to the left, or remove the feed hopper (1:N).
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise and raise the feed cylinder (1:C) alternatively (1:O).
Place the ejector plate (1:D) on the shaft and turn/ press down the ejector plate into its coupling.
For dicing or chopping onions, first place a suitable dicing grid in the machine and then turn the dicing grid clockwise as far as it will go.
For dicing, then choose a suitable standard slicer or fine cut slicer and for chopping onions, a fine cut slicer, and fit the slicer to the shaft and then turn it so that the slicer drops into its coupling.
For slicing, shredding and grating, fit instead only the selected cutting tool to the shaft and turn the cutting tool so that it drops into its coupling.
If using the pusher plate (1:A) fit the drilling sleeve (1:J ) by turning it anti-clockwise onto the centre shaft of the cutting tool, alternatively, if using the feed hopper (1:N) fit the stirring sleeve (1:M) by turning it anti-clockwise onto the centre shaft of the cutting tool.
Lower the feed cylinder (1:C) alternatively 1:O) and turn the locking knob (1:B) clockwise to the locked position.
Page 5
REMOVING THE CUTTING TOOLS
CHECK EVERY WEEK
TECHNICAL SPECIFICATION
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out to the left, or remove the feed hopper (1:N).
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise and raise the feed cylinder (1:C) alternatively (1:O).
Remove the drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M) by turning it clockwise by means of the spanner (1:K).
Remove the cutting tool/tools and the ejector plate (1:D).
USING THE FEEDERS
Feed cylinder with push feeder:
The large feed compartment is used mainly for bulk feeding of most kinds of products (2:C) and for cutting larger products such as cabbage.
The large feed compartment is also used when the material is to be cut in a definite direction, such as tomatoes and lemons. Place/stack the products as shown in the figure (3:D).
The feed tube is used for cutting long products such as cucumbers (3:E).
Feed cylinder with feed hopper:
The feed hopper (3:C) is used for continuous feeding/cutting of large quantities of potatoes, onions, dry bread, nuts, mushrooms, etc.
CLEANING
Switch off the machine and remove the power supply plug from the socket.
Carefully clean the machine immediately after use.
If the cutting tools are marked "diwash", read and follow the special "diwash" user instruction manual carefully.
Never wash light metal items in the dishwasher unless they are marked “diwash”.
If you have used a dicing grid (2:G), leave it in the machine, and use the brush (3:B) for pushing out any dices remaining in the grid.
Remove the loose parts of the machine, wash them and dry them thoroughly.
Wipe the machine with a damp cloth.
Always wipe the knives of the cutting tools dry after use.
Always store the cutting tools (2) on the hangers (3:A) on the wall.
Never use sharp objects or a high-pressure spray gun for cleaning.
Never spray water on the sides of the machine.
That the machine stops as soon as the pusher plate (1:A) has been moved up and swung out, and that it restarts when the pusher plate has been swung in and lowered.
That the machine cannot be started with the feed cylinder (1:C) removed and with the pusher plate lowered.
That the machine cannot be started with the feed cylinder (1:O) fitted but the feed hopper (1:N) removed.
Remove the plug from the power supply socket and then check that the electric cable is in good condition and is not cracked on the outside.
If any of the safety functions does not perform as intended or if the electric cable is cracked, get a specialist to attend to the machine before connecting it back to the power supply.
Check that the pusher plate shaft (1:I) has been lubricated as necessary and runs freely. If the shaft does not run freely, clean it carefully and lubricate it with a few drops of machine oil.
Check that the knives and shredder plates are in good condition and are sharp.
TROUBLE-SHOOTING
FAULT: The machine cannot be started, or stops while it is running and cannot be restarted. REMEDY: Check that the plug is securely fitted into the power supply socket, or that the isolating switch is closed. Check that the feed cylinder (1:C) alternatively (1:O), pusher plate (1:A) or the feed hopper (1:N) is locked in the correct position. Move down the pusher plate into the feed cylinder. Check that the fuses in the fuse box for the premises have not blown and that they have the correct rating. Wait for a few minutes and try to restart the machine. If the machine still fails to run, call a specialist.
FAULT: Low capacity or poor cutting results. REMEDY: Make sure that you are using the correct cutting tool or combination of cuttings tools (2). Fit the drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M). Check that the knives and shredder plates are in good condition and are sharp. Press the food down loosely.
FAULT: The cutting tool (2) cannot be removed. REMEDY: Always use the ejector plate (1:D). Use a thick leather glove or the like that the knives of the cutting tool cannot cut through, and turn the cutting tool clockwise to release it.
FAULT: The drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M) cannot be removed. REMEDY: Use the spanner (1:K) to unscrew the drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M) clockwise.
MACHINE: Motor: 0.75 kW, 230 V, single-phase, 50 Hz, or 400 V, 3-phase, 50 Hz, with thermal motor protection. Transmission: gears. Safety system: Four safety switches. Degree of protection: IP44. Power supply socket: Earthed, single-phase, 10 A, or 3-phase, 16 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A, slow-blow. Sound level LpA (EN31201): 73 dBA.
TOOLS: Diameter: 215 mm. Speed: 360 rpm.
MATERIALS: Machine housing and feed cylinder: Anodized or polished aluminium alloy and/or stainless steel. Cutting tool discs: Aluminium alloy. Cutting tool knives: Knife steel of the highest quality.
NET WEIGHTS: Machine base: 26 kg. Feed cylinder with push feeder: 6 kg. Feed cylinder with feed hopper: 7,5 kg. Cutting tools: About 1 kg on average.
STANDARDS: NSF STANDARD 8 for machine, EU Machine Directive 89/392EEC.
Page 6
BRUKSANVISNING
Hällde RG-350
(SE)
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar och rörliga delar.
Stick aldrig ner händerna i trattmataren (1:N).
Använd alltid stöten (1:G) vid skärning med matarröret (1:H) och stick aldrig ner händerna i matarröret.
RG-350 i 3-fasutförande får endast installeras av en behörig fackman.
Maskinen får endast repareras och maskinhuset öppnas av en behörig fackman.
Håll endast i matarplattans handtag (1:L), när mataren skall öppnas eller stängas.
Borrkapseln (1:J) och omrörarkapseln (1:M) skall lossas medurs med hjälp av nyckeln (1:K).
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer finns med samt att maskinen fungerar och att ingenting har skadats under transporten. Anmärkningar skall anmälas till maskinleverantören inom åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett bord som är ca 500 mm högt.
Placera verktygshängare (3:A) för skärverktygen (2) på väggen nära maskinen för bekväm och säker användning.
Kontrollera nedanstående punkter utan skärverktyg eller utmatarskivan (1:D) monterade i maskinen.
Att maskinen stannar när matarplattan (1:A) förs upp och svängs ut samt återstartar när matarplattan svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med matarcylindern (1:C) avlägsnat och med matarplattan nedsänkt.
Att maskinen inte går att starta när matarcylinder (1:O) är monterat men trattmataren (1:N) ej är monterad.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd innan maskinen tas i bruk.
MONTERING AV MATARPLATTAN
Montera matarcylindern (1:C) och vrid låsvredet (1:B) medurs tills det tar stopp till låst läge.
Ta tag i matarplattan med båda händerna (4:A) och placera axelns ände (4:B) mot fästet på maskinen (4:C).
Pressa ner matarplattan med höger handflata tills det tar stopp (4:D).
DEMONTERING AV MATARPLATTAN
För upp matarplattan (1:A) och sväng ut den till vänster så att matarcylindern (1:C) ställs öppen.
Fatta tag i matarplattan med båda händerna (4:A).
Dra upp/loss matarplattan med höger hand.
MONTERING AV TRATTMATAREN
Montera matarcylindern (1:O) och vrid låsvredet (1:B) medurs tills det tar stopp.
Passa in trattmataren (4:E) på matarcylindern (4:F) med trattmatarens axel (4:G) mot fästet på maskinen (4:H).
Pressa ner trattmataren i matarcylindern tills det tar stopp.
Vrid trattmatarens låsvred (4:I) moturs tills det tar stopp (låst läge).
DEMONTERING AV TRATTMATAREN
Vrid trattmatarens låsvred (4:I) medurs tills det tar stopp (olåst läge) samt avlägsna trattmataren.
RÄTT VAL AV SKÄRVERKTYG
Vid tärning skall tärningsgallrets (2:G) dimension vara lika med eller större än skivningsverkt ygets (2:A, B eller D) dimension.
Standardskivare (2:A): Skivar fasta varor. Tärnar i kombination med tärningsgaller t yp 1 (2:G1).
Tärningsskivare (2:B): Tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1 (2:G1) från
12.5x12.5 mm och uppåt.
Räffelskivare (2:C): För räfflade skivor.
Finsnittskivare 2 knivar (2:D2): Skivar fasta och mjuka varor. Strimlar kål.
Finsnittskivare 1 kniv (2:D1): Skivar fasta, mjuka, saftiga och ömtåliga varor. Strimlar sallad. 4 mm hackar lök i kombination med tärningsgaller typ 1 (2:G1) 10x10 mm och uppåt. 4, 6 och 10 mm tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1. 14 och 20 mm tärnar i kombination med tärningsgaller t yp 2 (2:G2).
Strimlare (2:F): Strimlar, skär böjd pommes frites. 2.5x6 mm för bladfria strimlor av vitkål.
Tärningsgaller typ 1 (2:G1): Tärnar i kombination med passande skivare. Kan ej kombineras med finsnittskivare 14 och 20 mm! Se tärningsgaller typ 2 nedan.
Tärningsgaller typ 2 (2:G2): Tärnar i kombination med finsnittsskivare 14 och 20 mm.
Pommes fritesgaller (2:H): Skär rak pommes frites i kombination med finsnittskivare 10 mm.
Råkostrivare (2:K): River morot, vitkål, nötter, ost, torrt bröd.
Finrivare (2:L): Finriver rå potatis, hård/torr ost.
MONTERING AV SKÄRVERKTYGEN
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut den till vänster alternativt avlägsna trattmataren (1:N).
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp matarcylindern(1:C) alternativt (1:O).
Placera utmatarskivan (1:D) på axeln och vrid/pressa ner utmatarskivan i sin koppling.
Vid tärning eller lökhackning placera först ett passande tärningsgaller i maskinen och vrid tärningsgallret medurs tills det tar stopp.
Vid tärning välj sedan en passande standardskivare, tärningsskivare eller finsnittskivare, och vid lökhackning en finsnittskivare, samt placera skivaren på axeln och vrid skivaren så at t den faller ner i sin koppling.
Vid skivning, strimling och rivning, placera istället endast det valda skärverktyget på axeln och vrid skärverktyget så att det faller ner i sin koppling.
Vid beredning med matarplattan (1:A) skruva fast borrkapseln (1:J ) moturs på skärverktygets centrumtapp, alternativt, vid beredning med trattmataren (1: N) skruva fast omrörarkapseln (1:M) moturs på skärverktygets centrumtapp.
Fäll ner matarcylinder (1:C alternativt 1:O) och vrid låsvredet (1:B) medurs till låst läge.
DEMONTERING AV SKÄRVERKTYGEN
Page 7
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut den till vänster alternativt avlägsna trattmataren (1:N).
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp matarcylindern (1:C) alternativt (1:O).
Skruva loss borrkapseln (1:J) alternativt omrörarkapseln (1:M) medurs med hjälp av nyckeln (1:K).
Avlägsna skärverkt yget/skärverkt ygen samt utmatarskivan (1:D).
SÅ HÄR ANVÄNDS MATARNA
Matarcylinder med matarplatta:
Det stora matarfacket används främst för skopvis matning av alla typer av produkter (3:D) samt vid skärning av större varor som kål.
Det stora matarfacket används även när varan önskas skuren på en bestämd ledd, t ex tomat och citron. Placera/stapla varan enligt fig. (3:D).
Matarröret används vid skärning av långsträckta varor som gurka (3:E).
KONTROLLERA VARJE VECKA
Att maskinen stannar så fort matarplattan (1:A) förs upp och svängs ut samt återstartar när matarplattan svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med matarcylindern (1:C) avlägsnad och med matarplattan nedsänkt.
Att maskinen inte går att starta när matarcylinder (1:O) är monterat men trattmataren (1:N) ej är monterad.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget och kontrollera därefter att elkabeln är hel och inte har några sprickor.
Om någon av säkerhetsfunktionerna ej fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in på nätet igen.
Att matarplattans axel (1:I) har erforderlig smörjning och löper lätt. Om axeln löper trögt skall den rengöras noggrant och smörjas med några droppar maskinolja.
Att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa.
TEKNISKA DATA
MASKIN: Motor: 0.75 kW. 230 V, 1-fas, 50 Hz alternativt 400 V, 3-fas, 50 Hz, termiskt motorskydd. Transmission: kuggväxel. Säkerhetssystem: Fyra säkerhetsbrytare. Skyddsklass: IP44. Vägganslutning: Jordad, 1-fas, 10 A alternativt 3-fas, 16 A. Säkring i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA (EN31201): 73 dBA.
VERKTYG: Diameter: 215 mm. Varvtal: 360 varv/min.
MATERIAL: Maskinhus och matarcylinder: Eloxerad eller polerad aluminiumlegering och/eller rostfritt stål. Skärverktygens skivor: Aluminiumlegering. Skärverktygens knivar: Knivstål av högsta kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskinbas: 26 kg. Matarcylinder med matarplatta: 6 kg. Matarcylinder med trattmatare: 7,5 kg. Skärverktyg: Ca 1 kg i genomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8 för maskin, EU Maskindirektiv 89/392EEC.
Matarcylinder med trattmatare:
Trattmataren (3:C) används för kontinuerlig matning/skärning av större mängder potatis, lök, torrt bröd, svamp, etc.
RENGÖRING
Stäng först av maskinen och dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör maskinen noggrant omedelbart efter användning.
Om skärverktygen är märkta "diwash", läs och följ den speciella "diwash"­bruksanvisningen noggrant.
Rengör aldrig lättmetallföremål i diskmaskin om dom inte är märkta “diwash”.
Om du använt ett tärningsgaller (2:G), låt det sitta kvar i maskinen och stöt först ut kvarvarande tärningar med borsten (3:B).
Avlägsna de lösa delarna och diska samt torka dem väl.
Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Lämna aldrig skärverktygens knivar våta när de inte används.
Förvara alltid skärverktygen (2) på verktygshängarna (3:A) på väggen.
Använd aldrig vassa föremål eller högtrycksspruta.
FELSÖKNING
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under körning och kan ej återstartas. ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten sitter i vägguttaget alternativt att arbetsbrytaren är påslagen. Kontrollera att matarcylinder (1:C), matarplattan (1:A) alternativt matarcylinder (1:O), trattmataren (1:N) är låsta i korrekt läge. För ner matarplattan i mataren/locket. Kontrollera att säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal. Vänta några minuter och försök att starta maskinen på nytt. Tillkalla fackman för åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat. ÅTGÄRDER: Välj rätt skär verktyg eller kombination av skärverktyg (2). Montera borrkapseln (1:J) alternativt omrörarkapseln (1:M). Kontrollera att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget går ej att ta bort. ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan (1:D). Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte skärverktygets knivar kan skära igenom, och vrid loss skärverktyget medurs .
FEL: Borrkapseln (1:J) alternativt omrörarkapseln (1:M) går ej att ta bort. ÅTGÄRD: Skruva loss borrkapseln alternativt omrörarkapseln medurs med nyckeln (1:K).
Duscha aldrig maskinens sidor.
Page 8
USER INSTRUCTIONS
Hallde RG-350
(GB)
CAUTION
Take great care not to injure your hands on sharp blades and moving parts.
Never put your hands in the feed hopper (1:N).
Always use the pusher (1:G) when cutting through the feed tube (1:H), and never put your hands into the feed tube.
The 3-phase version of the RG-350 may be installed only by an authorized specialist.
Only an authorized specialist should be allowed to repair the machine and open the machine housing.
Hold only the feeder plate handle (1:L) when the feeder is to be opened or closed.
The drilling sleeve (1:J) and the stirring sleeve (1:M) must be unscrewed clockwise by means of the spanner (1:K).
UNPACKING
Check that all of the parts have been delivered, that the machine operates as intended, and that nothing has been damaged in transit. The machine supplier should be notified of any shortcomings within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power supply which is suitable for the machine.
The machine should be placed on a countertop or table which is about 500 mm high.
Locate the hanger (3:A) for the cutting tools (2) on the wall in the vicinity of the machine for convenient and safe use.
Check the following points without cutting tools or ejector plate (1:D) fitted to the machine.
Check that the machine stops when the pusher plate (1:A) is moved up and swung out, and that it restarts when the pusher plate is swung in and lowered.
Check that the machine cannot be started with the feed cylinder (1:C) removed and with the pusher plate lowered.
Check that the machine cannot be started with the feed cylinder (1:O) fitted but the feed hopper (1:N) removed.
If the machine does not perform correctly, summon a specialist for remedying the fault before taking the machine into operation.
FITTING THE PUSHER PLATE
Fit the feed cylinder (1:C) and turn the locking knob (1:B) clockwise as far as it will go into locked position.
Grip the pusher plate with both hands (4:A) and insert the shaft end (4:B) into the mounting on the machine (4:C).
Press the pusher plate with the palm of your right hand as far as it will go (4:D).
REMOVING THE PUSHER PLATE
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out to the left so that the feed cylinder (1:C) is open.
Grip the pusher plate with both hands (4:A).
Pull up/out the pusher plate with the right hand.
FITTING THE FEED HOPPER
Fit the feed cylinder (1:O) and turn the locking knob (1:B) clockwise as far as it will go into locked position.
Fit the feed hopper (4:E) to the feed cylinder (4:F) with the feed hopper shaft (4:G) against the mounting on the machine (4:H).
Press the feed hopper into the feed cylinder as far as it will go.
Turn the feed hopper locking knob (4:I) anti­clockwise as far as it will go into locked position.
REMOVING THE FEED HOPPER
Turn the feed hopper locking knob (4:I) clockwise as far as it will go and remove the feed hopper.
CHOOSING THE RIGHT
CUTTING TOOLS
For dicing, the dimensions of the dicing grid (2:G) should be equal to or larger than the dimensions of the slicing tool (2:A, B or D).
STANDARD SLICER (2:A): Slices firm materials. Dices in combination with type 1 dicing grid (2:G1).
DICING CUTTER (2:B): Dices in combination with type 1 dicing grid (2:G1) from 12.5 x
12.5 mm upwards.
CRIMPING SLICER (2:C): Produces rippled slices.
FINE CUT SLICER, 2 KNIVES (2:D2): Slices firm and soft foods. Shreds cabbage.
FINE CUT SLICER, 1 KNIFE (2:D1): Slices firm, soft, juicy and delicate foods. Shreds lettuce. 4 mm chops onion in combination with type 1 dicing grid (2:G1) 10 x 10 and upwards. 4, 6 and 10 mm dices in combination with type 1 dicing grid. 14 mm and 20 mm dices in combination with type 2 dicing grid (2:G2).
JULIENNE CUTTER (2:F): Shreds and cuts curved French fries. 2.5 x 6 mm for leaf-free shredding of cabbage.
TYPE 1 DICING GRID (2:G1): Dices in combination with suitable slicer. Cannot be combined with 14 mm and 20 mm fine cut slicer. See type 2 dicing grid below.
TYPE 2 DICING GRID (2:G2): Dices in combination with 14 mm and 20 mm fine cut slicer.
POTATO CHIP/FRENCH FRY GRID (2:H): Cuts straight potato chips in combination with 10 mm fine cut slicer.
RAW FOOD GRATER (2:K): Grates carrots, cabbage, nuts, cheese, dry bread, etc.
FINE GRATER (2:L): Fine grates raw potatoes, hard/dry cheese.
FITTING THE CUTTING TOOLS
Lift the pusher plate (1:A) and swing it out to the left, or remove the feed hopper (1:N).
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise and raise the feed cylinder (1:C) alternatively (1:O).
Place the ejector plate (1:D) on the shaft and turn/press down the ejector plate into its coupling.
For dicing or chopping onions, first place a suitable dicing grid in the machine and then turn the dicing grid clockwise as far as it will go.
For dicing, then choose a suitable standard slicer or fine cut slicer and for chopping onions, a fine cut slicer, and fit the slicer to the shaft and then turn it so that the slicer drops into its coupling.
For slicing, shredding and grating, fit instead
Page 9
only the selected cutting tool to the shaft and turn the cutting tool so that it drops into its coupling.
If using the pusher plate (1:A) fit the drilling sleeve (1:J) by turning it anti-clockwise onto the centre shaft of the cutting tool, alternatively, if using the feed hopper (1:N) fit the stirring sleeve (1:M) by turning it anti­clockwise onto the centre shaft of the cutting tool.
Lower the feed cylinder (1:C) alternatively 1:O) and turn the locking knob (1:B) clockwise to the locked position.
REMOVING THE CUTTING TOOLS
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out to the left, or remove the feed hopper (1:N).
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise and raise the feed cylinder (1:C) alternatively (1:O).
Remove the drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M) by turning it clockwise by means of the spanner (1:K).
Remove the cutting tool/tools and the ejector plate (1:D).
USING THE FEEDERS
Feed cylinder with push feeder:
The large feed compartment is used mainly for bulk feeding of most kinds of products (2:C) and for cutting larger products such as cabbage.
The large feed compartment is also used when the material is to be cut in a definite direction, such as tomatoes and lemons. Place/stack the products as shown in the figure (3:D).
The feed tube is used for cutting long products such as cucumbers (3:E).
Feed cylinder with feed hopper:
The feed hopper (3:C) is used for continuous feeding/cutting of large quantities of potatoes, onions, dry bread, nuts, mushrooms, etc.
CLEANING
Switch off the machine and remove the power supply plug from the socket.
Carefully clean the machine immediately after use.
If the cutting tools are marked "diwash", read and follow the special "diwash" user instruction manual carefully.
Never wash light metal items in the dishwasher unless they are marked “diwash”.
If you have used a dicing grid (2:G), leave it in the machine, and use the brush (3:B) for pushing out any dices remaining in the grid.
Remove the loose parts of the machine, wash them and dry them thoroughly.
Wipe the machine with a damp cloth.
Always wipe the knives of the cutting tools dry after use.
Always store the cutting tools (2) on the hangers (3:A) on the wall.
Never use sharp objects or a high-pressure spray gun for cleaning.
Never spray water on the sides of the machine.
CHECK EVERY WEEK
That the machine stops as soon as the pusher plate (1:A) has been moved up and swung out, and that it restarts when the pusher plate has been swung in and lowered.
That the machine cannot be started with the feed cylinder (1:C) removed and with the pusher plate lowered.
That the machine cannot be started with the feed cylinder (1:O) fitted but the feed hopper (1:N) removed.
Remove the plug from the power supply socket and then check that the electric cable is in good condition and is not cracked on the outside.
If any of the safety functions does not perform as intended or if the electric cable is cracked, get a specialist to attend to the machine before connecting it back to the power supply.
Check that the pusher plate shaft (1:I) has been lubricated as necessary and runs freely. If the shaft does not run freely, clean it carefully and lubricate it with a few drops of machine oil.
Check that the knives and shredder plates are in good condition and are sharp.
TROUBLE-SHOOTING
FAULT: The machine cannot be started, or stops while it is running and cannot be restarted. REMEDY: Check that the plug is securely fitted into the power supply socket, or that the isolating switch is closed. Check that the feed cylinder (1:C) alternatively (1:O), pusher plate (1:A) or the feed hopper (1:N)
is locked in the correct position. Move down the pusher plate into the feed cylinder. Check that the fuses in the fuse box for the premises have not blown and that they have the correct rating. Wait for a few minutes and try to restart the machine. If the machine still fails to run, call a specialist.
FAULT: Low capacity or poor cutting results. REMEDY: Make sure that you are using the correct cutting tool or combination of cuttings tools (2). Fit the drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M). Check that the knives and shredder plates are in good condition and are sharp. Press the food down loosely.
FAULT: The cutting tool (2) cannot be removed. REMEDY: Always use the ejector plate (1:D). Use a thick leather glove or the like that the knives of the cutting tool cannot cut through, and turn the cutting tool clockwise to release it.
FAULT: The drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M) cannot be removed. REMEDY: Use the spanner (1:K) to unscrew the drilling sleeve (1:J) alternatively the stirring sleeve (1:M) clockwise.
TECHNICAL SPECIFICATION
MACHINE: Motor: 0.75 kW, 230 V, single­phase, 50 Hz, or 400 V, 3-phase, 50 Hz, with thermal motor protection. Transmission: gears. Safety system: Four safety switches. Degree of protection: IP44. Power supply socket: Earthed, single-phase, 10 A, or 3­phase, 16 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A, slow-blow. Sound level LpA (EN31201): 73 dBA.
TOOLS: Diameter: 215 mm. Speed: 360 rpm.
MATERIALS: Machine housing and feed cylinder: Anodized or polished aluminium alloy and/or stainless steel. Cutting tool discs: Aluminium alloy. Cutting tool knives: Knife steel of the highest quality.
NET WEIGHTS: Machine base: 26 kg. Feed cylinder with push feeder: 6 kg. Feed cylinder with feed hopper: 7,5 kg. Cutting tools: About 1 kg on average.
STANDARDS: NSF STANDARD 8 for machine, EU Machine Directive 89/ 392EEC.
Page 10
BRUKSANVISNING
Hällde RG-350
(SE)
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar och rörliga delar.
Stick aldrig ner händerna i trattmataren (1:N).
Använd alltid stöten (1:G) vid skärning med matarröret (1:H) och stick aldrig ner händerna i matarröret.
RG-350 i 3-fasutförande får endast installeras av en behörig fackman.
Maskinen får endast repareras och maskinhuset öppnas av en behörig fackman.
Håll endast i matarplattans handtag (1:L), när mataren skall öppnas eller stängas .
Borrkapseln (1:J) och omrörarkapseln (1:M) skall lossas medurs med hjälp av nyckeln (1:K).
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer finns med samt att maskinen fungerar och att ingenting har skadats under transporten. Anmärkningar skall anmälas till maskinleverantören inom åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett bord som är ca 500 mm högt.
Placera verktygshängare (3:A) för skärverktygen (2) på väggen nära maskinen för bekväm och säker användning.
Kontrollera nedanstående punkter utan skärverktyg eller utmatarskivan (1:D) monterade i maskinen.
Att maskinen stannar när matarplattan (1:A) förs upp och svängs ut samt återstartar när matarplattan svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med matarcylindern (1:C) avlägsnat och med matarplattan nedsänkt.
Att maskinen inte går att starta när matarcylinder (1:O) är monterat men trattmataren (1:N) ej är monterad.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd innan maskinen tas i bruk.
MONTERING AV MATARPLATTAN
Montera matarcylindern (1:C) och vrid låsvredet (1:B) medurs tills det tar stopp till låst läge.
Ta tag i matarplattan med båda händerna (4:A) och placera axelns ände (4:B) mot fästet på maskinen (4:C).
Pressa ner matarplattan med höger handflata tills det tar stopp (4:D).
DEMONTERING AV MATARPLATTAN
För upp matarplattan (1:A) och sväng ut den till vänster så att matarcylindern (1:C) ställs öppen.
Fatta tag i matarplattan med båda händerna (4:A).
Dra upp/loss matarplattan med höger hand.
MONTERING AV TRATTMATAREN
Montera matarcylindern (1:O) och vrid låsvredet (1:B) medurs tills det tar stopp.
Passa in trattmataren (4:E) på matarcylindern (4:F) med trattmatarens axel (4:G) mot fästet på maskinen (4:H).
Pressa ner trattmataren i matarcylindern tills det tar stopp.
Vrid trattmatarens låsvred (4:I) moturs tills det tar stopp (låst läge).
DEMONTERING AV TRATTMATAREN
Vrid trattmatarens låsvred (4:I) medurs tills det tar stopp (olåst läge) samt avlägsna trattmataren.
RÄTT VAL AV SKÄRVERKT YG
Vid tärning skall tärningsgallrets (2:G) dimension vara lika med eller större än skivningsverktygets (2:A, B eller D) dimension.
Standardskivare (2:A): Skivar fasta varor. Tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1 (2:G1).
Tärningsskivare (2:B): Tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1 (2:G1) från
12.5x12.5 mm och uppåt.
Räffelskivare (2:C): För räfflade skivor.
Finsnittskivare 2 knivar (2:D2): Skivar fasta och mjuka varor. Strimlar kål.
Finsnittskivare 1 kniv (2:D1): Skivar fasta, mjuka, saftiga och ömtåliga varor. Strimlar sallad. 4 mm hackar lök i kombination med tärningsgaller typ 1 (2:G1) 10x10 mm och uppåt. 4, 6 och 10 mm tärnar i kombination med tärningsgaller typ 1. 14 och 20 mm tärnar i kombination med tärningsgaller typ 2 (2:G2).
Strimlare (2:F): Strimlar, skär böjd pommes frites. 2.5x6 mm för bladfria strimlor av vitkål.
Tärningsgaller typ 1 (2:G1): Tärnar i kombination med passande skivare. Kan ej kombineras med finsnittskivare 14 och 20 mm! Se tärningsgaller typ 2 nedan.
Tärningsgaller typ 2 (2:G2): Tärnar i kombination med finsnittsskivare 14 och 20 mm.
Pommes fritesgaller (2:H): Skär rak pommes frites i kombination med finsnittskivare 10 mm.
Råkostrivare (2:K): River morot, vitkål, nötter, ost, torrt bröd.
Finrivare (2:L): Finriver rå potatis, hård/torr ost.
MONTERING AV SKÄRVERKTYGEN
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut den till vänster alternativt avlägsna trattmataren (1:N).
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp matarcylindern(1:C) alternativt (1:O).
Placera utmatarskivan (1:D) på axeln och vrid/pressa ner utmatarskivan i sin koppling.
Vid tärning eller lökhackning placera först ett passande tärningsgaller i maskinen och vrid tärningsgallret medurs tills det tar stopp.
Vid tärning välj sedan en passande standardskivare, tärningsskivare eller finsnittskivare, och vid lökhackning en finsnittskivare, samt placera skivaren på axeln och vrid skivaren så att den faller ner i sin koppling.
Vid skivning, strimling och rivning, placera istället endast det valda skärverktyget på axeln och vrid skärverktyget så att det faller ner i sin koppling.
Vid beredning med matarplattan (1:A) skruva fast borrkapseln (1:J) moturs på skärverktygets centrumtapp, alternativt, vid beredning med trattmataren (1:N) skruva fast omrörarkapseln (1:M) moturs på skärverktygets centrumtapp.
Fäll ner matarcylinder (1:C alternativt 1:O) och vrid låsvredet (1:B) medurs till låst läge.
DEMONTERING AV SKÄRVERKT YGEN
Page 11
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut den till vänster alternativt avlägsna trattmataren (1:N).
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp matarcylindern (1:C) alternativt (1:O).
Skruva loss borrkapseln (1:J) alternativt omrörarkapseln (1:M) medurs med hjälp av nyckeln (1:K).
Avlägsna skärverktyget/skärverktygen samt utmatarskivan (1:D).
SÅ HÄR ANVÄNDS MATARNA
Matarcylinder med matarplatta:
Det stora matarfacket används främst för skopvis matning av alla typer av produkter (3:D) samt vid skärning av större varor som kål.
Det stora matarfacket används även när varan önskas skuren på en bestämd ledd, t ex tomat och citron. Placera/stapla varan enligt fig. (3:D).
Matarröret används vid skärning av långsträckta varor som gurka (3:E).
KONTROLLERA VARJE VECKA
Att maskinen stannar så fort matarplattan (1:A) förs upp och svängs ut samt återstartar när matarplattan svängs in och sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med matarcylindern (1:C) avlägsnad och med matarplattan nedsänkt.
Att maskinen inte går att starta när matarcylinder (1:O) är monterat men trattmataren (1:N) ej är monterad.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget och kontrollera därefter att elkabeln är hel och inte har några sprickor.
Om någon av säkerhetsfunktionerna ej fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in på nätet igen.
Att matarplattans axel (1:I) har erforderlig smörjning och löper lätt. Om axeln löper trögt skall den rengöras noggrant och smörjas med några droppar maskinolja.
Att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa.
TEKNISKA DATA
MASKIN: Motor: 0.75 kW. 230 V, 1-fas, 50 Hz alternativt 400 V, 3-fas, 50 Hz, termiskt motorskydd. Transmission: kuggväxel. Säkerhetssystem: Fyra säkerhetsbrytare. Skyddsklass: IP44. Vägganslutning: Jordad, 1-fas, 10 A alternativt 3-fas, 16 A. Säkring i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA (EN31201): 73 dBA.
VERKTYG: Diameter: 215 mm. Varvtal: 360 varv/min.
MATERIAL: Maskinhus och matarcylinder: Eloxerad eller polerad aluminiumlegering och/eller rostfritt stål. Skärverktygens skivor: Aluminiumlegering. Skärverktygens knivar: Knivstål av högsta kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskinbas: 26 kg. Matarcylinder med matarplatta: 6 kg. Matarcylinder med trattmatare: 7,5 kg. Skärverktyg: Ca 1 kg i genomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8 för maskin, EU Maskindirektiv 89/392EEC.
Matarcylinder med trattmatare:
Trattmataren (3:C) används för kontinuerlig matning/skärning av större mängder potatis, lök, torrt bröd, svamp, etc.
RENGÖRING
Stäng först av maskinen och dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör maskinen noggrant omedelbart efter användning.
Om skärverktygen är märkta "diwash", läs och följ den speciella "diwash"­bruksanvisningen noggrant.
Rengör aldrig lättmetallföremål i diskmaskin om dom inte är märkta “diwash”.
Om du använt ett tärningsgaller (2:G), låt det sitta kvar i maskinen och stöt först ut kvarvarande tärningar med borsten (3:B).
Avlägsna de lösa delarna och diska samt torka dem väl.
Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Lämna aldrig skärverktygens knivar våta när de inte används.
Förvara alltid skärverktygen (2) på verktygshängarna (3:A) på väggen.
Använd aldrig vassa föremål eller högtrycksspruta.
FELSÖKNING
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under körning och kan ej återstartas. ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten sitter i vägguttaget alternativt att arbetsbrytaren är påslagen. Kontrollera att matarcylinder (1:C), matarplattan (1:A) alternativt matarcylinder (1:O), trattmataren (1:N) är låsta i korrekt läge. För ner matarplattan i mataren/locket. Kontrollera att säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal. Vänta några minuter och försök att starta maskinen på nytt. Tillkalla fackman för åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat. ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller kombination av skärverktyg (2). Montera borrkapseln (1:J) alternativt omrörarkapseln (1:M). Kontrollera att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget går ej att ta bort. ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan (1:D). Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte skärverktygets knivar kan skära igenom, och vrid loss skärverktyget medurs.
FEL: Borrkapseln (1:J) alternativt omrörarkapseln (1:M) går ej att ta bort. ÅTGÄRD: Skruva loss borrkapseln alternativt omrörarkapseln medurs med nyckeln (1:K).
Duscha aldrig maskinens sidor.
Page 12
BRUKSANVISNING
Hällde RG-350
(NO)
ADVARSEL!
Pass på så ikke hendene kommer i kontakt med skarpe kniver og rørlige deler.
Stikk aldri hendene ned i traktmateren (4:C).
Bruk alltid støteren (1:G) ved skjæring med materrøret (1:H), og stikk aldri hendene ned i materrøret.
RG-350 i trefaset utførelse må bare installeres av en autorisert elektriker.
Maskinen må bare repareres og maskinhuset bare åpnes av en autorisert fagmann.
Hold bare i materplatens håndtak (1:L) når materen skal åpnes eller stenges.
Kålskruen (1:J) må bare løsnes med urviserne ved hjelp av nøkkelen (1:K).
UTPAKKING
Kontroller at alle deler følger med, at maskinen virker og at ingenting er blitt skadet under transporten. Eventuelle klager må framsettes til maskinleverandøren innen åtte dager.
INSTALLASJON
Kopl maskinen til strømnett med de data som maskinen er laget for.
Maskinen bør plasseres på en benk eller et bord som er ca. 500 mm høyt.
Plasser verktøyshengeren (4:A) for skjæreverktøyet (3) på veggen nær maskinen for bekvem og sikker bruk.
Kontroller de to punktene nedenfor uten skjæreverktøyet eller utmaterskiven (1:D) montert i maskinen:
At maskinen stanser når materplaten (1:A) løftes opp og svinges ut, og starter igjen når materplaten svinges inn og senkes ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/ lokket (1:C) tatt av og med materplaten senket ned.
Ved feilfunksjon, tilkall fagmann for
reparasjon før maskinen tas i bruk.
MONTERING AV MATERPLATEN
Ta tak i materplaten med begge hendene (5:A) og plasser akselens ende (5:B) mot festet på maskinen (5:C).
Press ned materplaten med høyre håndflate så langt den går (5:D).
DEMONTERING AV MATERPLATEN
Før opp materplaten (1:A) og sving den ut til venstre slik at materen/lokket (1:C) står åpent.
Ta tak i materplaten med begge hendene (5:A).
Trekk opp/løsgjør materplaten med høyre hånd.
MONTERING AV TRAKTMATEREN
Pass inn traktmateren (5:E) på materen/ lokket (5:F) med traktmaterens aksel (5:G) mot festet på maskinen (5:H) og med traktmaterens låsehåndtak (5:I) pekende rett ut fra maskinen (ulåst stilling).
Trykk ned traktmateren i materen/lokket så langt den går.
Vri traktmaterens låsehåndtak mot urviserne til det ikke går lenger (låst stilling) og skru fast traktmaterens låseskrue (5:J) med urviserne.
DEMONTERING AV TRAKTMATEREN
Vri traktmaterens låsehåndtak (5:I) med urviserne slik at det peker rett ut fra maskinen (ulåst stilling), og skru løs traktmaterens låseskrue (5:J) mot urviserne. Ta så av traktmateren.
RIKTIG VALG AV SKJÆREVERKTØY
Ved terning skal terningsgitterets (3:G) dimensjon være lik eller større enn dimensjonen på skiveverktøyet (3:A eller D).
STANDARDSKIVE (3:A): Skjærer faste varer i skiver. Lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 1 (3:G1).
TERNINGSKIVE (3:B): Lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 1 (3:G1) fra 12,5x12,5 mm og oppover.
RIFLESKIVE (3:C): For riflede skiver.
FINSNITTSKIVE 2 KNIVER (3:D2): Skjærer faste og myke varer i skiver. Strimler kål.
FINSNITTSKIVE 1 KNIV (3:D1): Skjærer faste, myke, saftige og ømtålige varer i skiver. Strimler salat. 4 mm hakker løk i kombinasjon med terningsgitter type 1 (3:G1) 10x10 og oppover. 4, 6 og 10 mm lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 1. 14 og 20 mm lager terninger i kombinasjon med terningsgitter type 2 (3:G2).
STRIMLER (3:F): Strimler, skjærer bøyd pommes frites. 2,5x6 mm for bladfrie strimler av hvitkål.
TERNINGSGITTER TYPE 1 (3:G1): Lager terninger i kombinasjon med passende skiver. Kan ikke kombineres med finsnittskive 14 og 20 mm! Se terningsgitter type 2 nedenfor.
TERNINGSGITTER TYPE 2 (3:G2): Lager terninger i kombinasjon med finsnittskive 14 og 20 mm.
POMMES FRITES-GITTER (3:H): Skjærer rett pommes frites i kombinasjon med finsnittskive 10 mm.
RÅKOSTRIVER (3:K): River gulrøtter, hvitkål, nøtter, ost, tørt brød.
FINRIVER (3:L): Finriver rå potet, hard/tørr ost.
MONTERING AV
SKJÆREVERKTØYET
Løft opp materplaten (1:A) og sving den ut til venstre, eller ta av traktmateren (4:C).
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell opp materen/lokket (1:C).
Plasser utmaterskiven (1:D) på akselen og vri/trykk ned utmaterskiven i sin kopling.
Ved terning eller hakking av løk, plasser først et passende terningsgitter i maskinen og vri terningsgitteret med urviserne så langt det går.
Ved terning, velg så en passende standardskive eller finsnittskive, og ved hakking av løk en finsnittskive, samt plasser skiven på akselen og vri skiven slik at den faller ned i sin kopling.
Ved skiving, strimling og riving, plasser i stedet kun det valgte skjæreverktøyet på akselen og vri skjæreverktøyet slik at det faller ned i sin kopling.
Skru fast kålskruen (1:J) mot urviserne på skjæreverktøyets sentrumstapp.
Fell ned materen/lokket og vri låsehåndtaket med urviserne til låst stilling.
Page 13
DEMONTERING AV
SKJÆREVERKTØYENE
Løft opp materplaten (1:A) og sving den ut til venstre, eller ta av traktmateren (4:C).
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell opp materen/lokket (1:C).
Skru løs kålskruen (1:J) med urviserne ved hjelp av nøkkelen (1:K).
Ta av skjæreverktøyet/verktøyene samt utmaterskiven (1:D).
SLIK BRUKES MATEREN
Det store materfatet brukes først og fremst for skuffevis mating av poteter, løk osv. (2:A) samt ved skjæring av større varer som kål.
Det store materfatet brukes også når du ønsker å skjære varen i en bestemt retning, f.eks. tomat og sitron. Da plasseres/stables varen som vist på fig. (2:B).
Materrøret brukes ved skjæring av langstrakte varer som agurk (2:C).
Traktmateren (4:C) brukes til kontinuerlig skjæring av større mengder poteter osv.
RENGJØRING
Slå først av maskinen og trekk støpselet ut av kontakten.
Rengjør alltid maskinen nøye straks etter bruk.
Hvis skjæreverktøyene er merket “diwash”, må du lese og følge den egne “diwash”­bruksanvisningen nøye.
Rengjør aldri lettmetallgjenstander i oppvaskmaskinen med mindre de er merket ”diwash”.
Hvis du har brukt et terningsgitter (3:G), la det sitte på plass i maskinen og press først ut terninger som sitter igjen med børsten (4:B).
Ta av de løse delene fra maskinen, vask dem opp og tørk dem godt.
Tørk av maskinen med en fuktig klut.
La aldri skjæreverktøyets kniver stå våte når de ikke er i bruk.
(1:A) løftes opp og svinges ut, og starter igjen når materplaten svinges inn og senkes ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/ lokket (1:C) tatt av og med materplaten senket ned.
Trekk ut støpselet fra kontakten, og kontroller så at strømkabelen er hel og ikke har sprekker.
Hvis noen av sikkerhetsfunksjonene ikke virker, eller strømkabelen har sprekker, skal fagmann tilkalles for å foreta reparasjon før maskinen tas i bruk igjen.
At materplatens aksel (1:1) har den nødvendige smøring og går lett. Hvis akselen går tregt, må den rengjøres grundig og smøres med noen dråper maskinolje.
At kniver og riveplater er hele og skarpe.
FEILSØKING
FEIL: Maskinen starter ikke, eller stanser under kjøring og kan ikke startes igjen. TILTAK: Kontroller at støpselet sitter i kontakten og at arbeidsbryteren er slått på. Kontroller at materen/lokket (1:C), materplaten (1:A) eller eventuelt traktmateren (4:C) er låst i riktig stilling. Før ned materplaten i materen/lokket. Kontroller at sikringene i det lokale sikringsskapet ikke er røket, og at de har riktig kapasitet. Vent noen minutter og forsøk å starte maskinen på nytt. Tilkall fagmann hvis dette ikke går.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig skjæreresultat. TILTAK: Velg rett skjæreverktøy eller kombinasjon av skjæreverktøy (3). Monter kålskruen (1:J). Se etter at knivene og riveplatene er hele og har god skarphet. Press varen løst ned i hakkeren.
FEIL: Skjæreverktøyet (3) lar seg ikke fjerne. TILTAK: Bruk alltid utmaterskiven (1:D). Bruk en tykk skinnhanske el.l. som ikke skjæreverktøyets kniver kan skjære gjennom, og vri løs skjæreverktøyet med urviserne.
FEIL: Kålskruen (1:J) lar seg ikke fjerne. TILTAK: Skru løs kålskruen med urviserne med nøkkelen (1:K).
dBA.
VERKTØY: Diameter: 215 mm. Omdreiningshastighet: 360 o/min.
MATERIALE: Maskinhus og matersylinder: Eloksert eller polert aluminiumlegering og/ eller rustfritt stål. Skjæreverktøyets skiver: Aluminiumlegering. Skjæreverktøyets kniver: Knivstål av høyeste kvalitet.
NETTOVEKT: Maskin: 32 kg. Skjæreverktøy: ca. 1 kg i gjennomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EUs maskindirektiv 89/392EØF.
Oppbevar alltid skjæreverktøyet (3) på verktøyshengerne (4:A) på veggen.
Bruk aldri spisse gjenstander eller høytrykksspyler.
Dusj aldri sidene på maskinen.
KONTROLLER HVER UKE
At maskinen stanser så snart materplaten
TEKNISKE DATA
MASKIN: Motor: 0,75 kW, 230 V, enfaset, 50 Hz, alternativt 400 V, trefaset, 50 Hz. Termisk motorvern. Overføring: Tannhjulsdrift. Sikkerhetssystem: Fire sikkerhetsbrytere. Kapslingsklasse: IP 44. Tilkopling til strømnettet: Jordet, enfaset, 10 A, alternativt trefaset, 16 A. Sikring i lokalets sikringsskap: 10 A, treg. Lydnivå LpA (EN31201): 73
Page 14
BEDIENUNGSANLEITUNG
Hällde RG -350
(DE)
ACHTUNG
Achten Sie darauf, daß Sie sich nicht an den scharfen Messern oder an beweglichen Teilen verletzen.
Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in den Einfülltrichter (4:C).
Verwenden Sie stets den Druckaufsatz (1:G), wenn Sie unter Verwendung des Einfüllrohrs (1:H) Nahrungsmittel schneiden. Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in das Einfüllrohr.
Die Drehstromausführung der RG-350 darf nur von einer autorisierten Fachkraft installiert werden.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf die Maschine reparieren und das Maschinengehäuse öffnen.
Zum Öffnen oder Schließen der Fülleinheit diese stets nur am Füllplattengriff (1:L) anfassen.
Die Kohlschraube (1:J) muß mit dem Schraubenschlüssel (1:K) im Uhrzeigersinn herausgedreht werden.
AUSPACKEN
Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert wurden, die Maschine ordnungsgemäß funktioniert und keine Transportbeschädigung aufgetreten ist. Der Maschinenlieferant ist innerhalb von acht Tagen von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine geeignete Stromversorgung an.
Die Maschine sollte auf eine Theke oder einen Tisch von zirka 500 mm Höhe gestellt werden.
Bringen Sie den Wandhalter (4:A) für die Schneidewerkzeuge (3) an der Wand in der Nähe der Maschine an, damit Sie die Werkzeuge stets zur Hand haben und sicher benutzen können.
Kontrollieren Sie die beiden folgenden Punkte bei nicht angebrachtenSchneidewerkzeugen und nicht angebrachter Auswurfplatte (1:D).
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehenbleibt, wenn die Druckplatte (1:A) angehoben und weggeschwenkt wird, und ob sie wieder anläuft, wenn die Druckplatte eingeschwenkt und abgesenkt wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eingeschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit mit Deckel (1:C) abgenommen und die Druckplatte abgesenkt ist.
Wenn die Maschine nicht korrekt funktioniert, ist
die Störung durch eine Fachkraft zu beseitigen, bevor die Maschine wieder in Betrieb genommen wird.
ANBRINGEN DER DRUCKPLATTE
Die Druckplatte mit beiden Händen fassen (5:A) und das Wellenende (5:B) in die Halterung an der Maschine (5:C) stecken.
Die Druckplatte mit dem Handteller der rechten Hand bis zum Anschlag festdrücken (5:D).
ENTFERNEN DER DRUCKPLATTE
Die Druckplatte (1:A) anheben und nach links wegschwenken, so daß die Fülleinheit mit Deckel (1:C) offen ist.
Die Druckplatte mit beiden Händen fassen (5:A)
Die Druckplatte mit der rechten Hand nach oben abziehen.
ANBRINGEN DES EINFÜLLTRICHTERS
Den Einfülltrichter (5:E) auf die Fülleinheit mit Deckel (5:F) setzen. Dabei muß sich der Einfülltrichterschaft (5:G) an der Halterung an der Maschine (5:H) befinden, und der Einfülltrichter-Arretierdrehknopf (5:I) muß gerade von der Maschine wegzeigen (nichtarretierte Stellung).
Den Einfülltrichter bis zum Anschlag in die Fülleinheit mit Deckel schieben.
Den Einfülltrichter-Arretierdrehknopf bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinnn drehen (Arretierstellung) und die Einfülltrichter­Arretierschraube (5:J) im Uhrzeigersinn festziehen.
ENTFERNEN DES EINFÜLLTRICHTERS
Den Einfülltrichter-Arretierdrehknopf (5:I) im Uhrzeiger drehen, so daß er gerade von der Maschine wegzeigt (nichtarretierte Stellung), die Einfülltrichter-Arretierschraube (5:J) durch Drehung im Gegenuhrzeigersinn lösen, und den Einfülltrichter entfernen.
WAHL DER RICHTIGEN
SCHNEIDEWERKZEUGE
Zum Würfeln sollte ein Würfelgatter (3:G) verwendet werden, das mindestens so groß ist wie das Scheibenschneidewerkzeug (3:A, B oder D).
Standardscheibenschneider (3:A): zum Schneiden von festem Material. Kann in Kombination mit dem Würfelgatter 1 (3:G1) zum Würfeln verwendet werden.
Würfelhackscheibe (3:B): würfelt in Kombination mit Würfelgatter 1 (3:G1) ab Größe 12,5 x 12,5 mm.
Wellscheibenschneider (3:C): erzeugt gewellte Scheiben.
Feinschnittscheibe, 2 Messer (3:D2): zum Schneiden vom festen und von weichen Produkten. Schneidet Kohl.
Feinschnittscheibe, 1 Messer (3:D1): zum Schneiden von festen, weichen, saftigen und empfindlichen Produkten. Schneidet Kopfsalat. Die 4mm-Ausführung kann in Verbindung mit dem Würfelgatter 1 (3:G1) 10 x 10 und größer zum Hacken von Zwiebeln verwendet werden. Die 4mm-, die 6mm- und die 10mm -Ausführung können in Kombination mit dem Würfelgatter 1 zum Würfeln verwendet werden. Die 14mm- und die 20mm-Ausführung kann in Kombination mit dem Würfelgatter 2 (3:G2) zum Würfeln verwendet werden.
Schnitzler (3:F): erzeugt gekrümmte Pommes frites. 2,5 x 6 mm zum blattfreien Kohlschnitzeln.
Würfelgatter 1 (3: G1): würfelt in Kombination mit einem geeigneten Scheibenschneider. Nicht verwendbar in Kombination mit der 14mm- und der 20mm-Feinschnittscheibe. Siehe Würfelgatter 2 unten.
Würfelgatter 2 (3: G2): würfelt in Kombination mit der 14mm- und der 20mm-Feinschnittscheibe.
Pommes-frites-Gatter (3:H): schneidet gerade Pommes frites in Kombination mit 10mm­Feinschnittscheibe.
Reibescheibe (3:K): reibt Karotten, Kohl, Nüsse, Käse, trockenes Brot usw.
Feinreibescheibe (3: L): zum Feinreiben von rohen Kartoffeln und hartem/trockenem Käse.
MONTAGE DER SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte (1:A) an, und schwenken Sie sie nach links, oder entfernen Sie den Einfülltrichter (4:C).
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die Fülleinheit mit Deckel (1:C) an.
Setzen Sie die Auswurfplatte (1:D) auf die Welle, und drehen/drücken Sie die Auswurfplatte in ihre Halterung.
Zum Würfeln oder Hacken von Zwiebeln ist zunächst ein geeignetes Würfelgatter in die Maschine einzusetzen. Anschließend drehen Sie das Würfelgatter bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn.
Zum Würfeln wählen Sie dann eine geeignete Standard-Schneidescheibe oder Feinschnittscheibe, zum Hacken von Zwiebeln eine Feinschnittscheibe. Anschließend bringen Sie die Schneidescheibe an der Welle an und drehen die Scheibe, so daß sie in ihre Halterung fällt.
Zum Scheibenschneiden, Schnitzeln und Reiben ist statt dessen nur das jeweilige Schneidewerkzeug an der Welle anzubringen und das Schneidewerkzeug so zu drehen, daß es in seine Halterung fällt.
Bringen Sie die Kohlschraube (1:J) an, indem Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn auf die Mittelwelle des Schneidewerkzeugs drehen.
Page 15
Senken Sie die Fülleinheit mit Deckel ab, und drehen Sie den Arretierknopf im Uhrzeigersinn in die Arretierstellung.
AUSBAU DER SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte (1:A) an, und schwenken Sie sie nach links, oder entfernen Sie den Einfülltrichter (4:C).
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die Fülleinheit mit Deckel (1:C) an.
Entfernen Sie die Kohlschraube (1:J), indem Sie sie mit dem Schraubenschlüssel (1:K) im Uhrzeigersinn drehen.
Entfernen Sie das/die Schneidewerkzeug/e und die Auswurfplatte (1:D).
VERWENDUNG DER FÜLLEINHEIT
Das große Füllfach wird hauptsächlich zur Schüttaufgabe von Kartoffeln, Zwiebeln usw. (2:A) sowie zum Schneiden größerer Produkte, wiebeispielsweise Kohl, verwendet.
Des weiteren wird das große Füllfach verwendet, wenn das Material, beispielsweise Tomaten und Zitronen, in einer bestimmten Richtung geschnitten werden soll. Dazu sind die Produkte wie auf der Abbildung (2:B) dargestellt anzuordnen bzw. zu stapeln.
Das Einfüllrohr wird zum Schneiden langer Produkte, wie beispielsweise Gurken, verwendet (2:C).
Der Einfülltrichter (4:C) dient zum kontinuierlichen Schneiden von Kartoffeln usw. in großen Mengen.
REINIGUNG
Schalten Sie die Maschine ab, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Reinigen Sie die Maschine unmittelbar nach dem Gebrauch gründlich.
Wenn die Schneidwerkzeuge mit „diwash” gekennzeichnet sind, die gesonderte Geschirrspül­Anleitung aufmerksam lesen und beachten.
Leichtmetallgegenstände niemals in der Spülmaschine reinigen, ausser sie tragen das Zeichen “diwash”.
Falls Sie ein Würfelgatter (3:G) verwendet haben, belassen Sie dieses in der Maschine und befreien das Gatter mit der Bürste (4:B) von Produktresten.
Entfernen Sie die losen Teile der Maschine, waschen Sie sie, und lassen Sie sie gut trocknen.
Wischen Sie die Maschine mit einem feuchten Tuch ab.
Reiben Sie stets die Messer der Schneidewerkzeuge nach Gebrauch trocken.
Bewahren Sie die Schneidewerkzeuge (3) stets an den dafür vorgesehenen Wandhaltern (4:A) auf.
Verwenden Sie zum Reinigen auf keinen Fall spitze oder scharfe Gegenstände oder einen Hochdruckreiniger.
Spritzen Sie niemals Wasser auf die seitlichen Bereiche der Maschine.
KONTROLLE EINMAL PRO WOCHE
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehenbleibt, sobald die Druckplatte (1:A) angehoben und weggeschwenkt wurde, und wieder anläuft, nachdem dieDruckplatte eingeschwenkt und abgesenkt wurde.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eingeschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit mit Deckel (1:C) entfernt und die Druckplatte abgesenkt ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, und kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel in gutem Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist die Maschine von einer Fachkraft instandzusetzen, bevor sie wieder an das Netz angeschlossen wird.
Kontrollieren Sie, ob die Druckplattenwelle (1:l) ausreichend geschmiert ist und frei läuft. Falls die Welle nicht frei läuft, ist sie gründlich zu reinigen und mit ein paar Tropfen Maschinenöl zu schmieren.
Kontrollieren Sie, ob die Messer und die Schnitzelplatten in gutem Zustand und scharf sind.
FEHLERSUCHE
FEHLER: Die Maschine läßt sich nicht einschalten oder bleibt während des Betriebes stehen und läßt sich daraufhin nicht wieder einschalten. ABHILFE: Überzeugen Sie sich davon, daß der Stecker ordnungsgemäß in der Steckdose steckt bzw. daß der Trennschalter auf EIN steht. Überzeugen Sie sich davon, daß die Fülleinheit mit Deckel (1:C), die Druckplatte (1:A) bzw. der Einfülltrichter (4:C) korrekt arretiert ist. Senken Sie die Druckplatte (1:A) in die Fülleinheit mit Deckel ab. Kontrollieren Sie, ob die Sicherungen im Sicherungskasten für den betreffenden Raum nicht durchgebrannt sind und die richtige Stärke haben. Warten Sie ein paar Minuten, und versuchen Sie anschließend erneut, die Maschine einzuschalten. Falls die Maschine daraufhin immer noch nicht läuft, ist eine Fachkraft zu Rate zu ziehen.
FEHLER: Geringe Leistung oder schlechte Schneidergebnisse. ABHILFE: Stellen Sie sicher, daß Sie das richtige Schneidewerkzeug bzw. die richtige Kombination von Schneidewerkzeugen (3) verwenden. Bringen
Sie die Kohlschraube (1:J) an. Kontrollieren Sie, ob die Messer und die Schnitzelplatten in gutem Zustand und scharf sind. Drücken Sie die zu bearbeitenden Produkte leicht nach unten.
FEHLER: Das Schneidewerkzeug (3) kann nicht entfernt werden. ABHILFE: Verwenden Sie stets die Auswurfplatte (1:D). Verwenden Sie einen dicken Lederhandschuh oder dergleichen, den die Messer des Schneidewerkzeugs nicht durchschneiden können, und lösen Sie das Schneidewerkzeug, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen.
FEHLER: Die Kohlschraube (1:J) läßt sich nicht herausdrehen. ABHILFE: Verwenden Sie den Schraubenschlüssel (1:K), um die Kohlschraube imUhrzeigersinn herauszudrehen.
TECHNISCHE DATEN
MASCHINE: Motor: 0,75 kW, 230 V, einphasig, 50 Hz oder 400 V, dreiphasig, 50 Hz, mit thermischem Motorschutz. Antrieb: Getriebe. Sicherheitssystem: Vier Sicherheitsschalter. Schutzart: IP44. Netzanschluß: Geerdet, einphasig, 10 A oder dreiphasig, 16 A. Sicherung in Sicherungskasten für den betreffenden Raum: 10 A, träge. Geräuschpegel LpA (EN31201): 73 dBA.
WERKZEUGE: Durchmesser: 215 mm. Drehzahl: 360 min-1.
WERKSTOFFE: Maschinengehäuse und Einfüllzylinder: Eloxierte oder polierte Aluminiumlegierung und/oder rostfreier Stahl. Schneidewerkzeugscheiben: Aluminiumlegierung. Schneidewerkzeugmesser: Messerstahl höchster Qualität.
NETTOGEWICHT: Maschine: 32 kg. Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka 1 kg.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EU­Maschinendirektive 89/392EEC.
Page 16
Mode d’emploi Hallde RG -350
(FR)
Attention!
Attention de ne pas se couper sur les couteaux et de ne pas se blesser sur les pièces en mouvement.
Ne jamais mettre les mains dans la goulotte d’alimentation (4:C).
Toujours utiliser le poussoir (1:G) avec le tube alimenteur (1:H) et ne jamais mettre les mains dans celui-ci.
Le RG-350 en version courant triphasé ne doit être installé que par un professionnel agréé.
La machine ne doit être réparée et le corps de machine ouvert que par un professionnel autorisé.
Pour ouvrir ou fermer l’alimenteur, ne tenir que par la poignée de la plaque d’alimentation (1:L).
Desserrer la vis à chou (1:J) dans le sens horaire à l’aide de la clé (1:K).
Déballage
Vérifier que toutes les pièces sont jointes, que la machine fonctionne et que rien n’a été endommagé pendant le transport. Toute réclamation doit être parvenue au fournisseur de la machine soit une huitaine.
Installation
Brancher la machine à une prise électrique correspondant aux caractéristiques de la machine.
La machine doit être placée sur un plan de travail ou une table d’environ 500 mm de haut.
Monter au mur le support (4:A) pour accessoires tranchants (3), près de la machine pour plus de sécurité et de confort d’utilisation.
Sans installer sur la machine ni accessoire tranchant ni disque d’éjection (1:D), vérifier les deux points ci-dessous:
Que la machine s’arrête quand on remonte la plaque d’alimentation (1:A) en la tournant vers l’extérieur et redémarre quand on ramène la plaque vers l’intérieur en la redescendant.
Que la machine ne peut pas être démarrée avec l’alimenteur/couvercle (1:C) démonté et la plaque d’alimentation descendue.
En cas de mauvais fonctionnement, faire appel à un professionnel qui réparera la machine avant toute remise en service.
Montage de la plaque
d’alimentation
Prendre la plaque d’alimentation (5:A) des deux mains et placer l’extrémité de l’axe (5:B) contre la fixation de la machine (5:C).
De la paume de la main droite, presser sur la plaque d’alimentation pour la faire descendre jusqu’à ce qu’elle arrive en butée (5:D).
Démontage de la plaque
d’alimentation
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la faire pivoter sur la gauche de manière à mettre l’alimenteur/couvercle (1:C) en position ouverte.
Prendre la plaque d’alimentation (5:A) des deux mains.
De la main droite, lever/dégager la plaque d’alimentation.
Montage de la goulotte
d’alimentation
Adapter la goulotte d’alimentation (5:E) sur l’alimenteur/couvercle (5:F), avec l’axe de la goulotte d’alimentation (5:G) contre la fixation de la machine (5:H), la poignée de blocage de la goulotte d’alimentation (5:I) étant dirigée vers l’extérieur de la machine (position non verrouillée).
Faire descendre la goulotte d’alimentation dans l’alimenteur/couvercle jusqu’à parvenir en butée.
Faire tourner la poignée de blocage de la goulotte d’alimentation dans le sens anti­horaire jusqu’à parvenir en butée (position verrouillée) et bloquer la vis d’arrêt (5:J) de la goulotte d’alimentation en la tournant dans le sens horaire.
Démontage de la goulotte
d’alimentation
Faire tourner la poignée de blocage de la goulotte d’alimentation (5:I) dans le sens horaire pour qu’elle soit dirigée vers l’extérieur de la machine (position non verrouillée) et libérer la vis d’arrêt (5:J) de la goulotte d’alimentation en la tournant dans le sens anti­horaire, puis dégager la goulotte d’alimentation.
Choix de l’accessoire
tranchant correct
Pour couper des dés, la dimension de la grille à macédoine (3:G) doit être égale ou supérieure à celle de l’accessoire tranchant (3:A, B ou D).
Le trancheur standard (3:A) convient aux
produits à chair ferme. Découpe des dés en combinaison avec la grille à macédoine du type 1 (3:G1).
Le trancheur à macédoine (3:B) coupe des dés en combinaison avec la grille à macédoine de type 1 (3:G1), de dimension 12,5 x 12,5 mm et supérieure.
Le trancheur gaufré (3:C) permet de découper des tranches d’aspect gaufré.
Le trancheur fin à 2 lames (3:D2) découpe des produits de consistance variée. Permet également de couper le chou en lamelles.
Le trancheur fin à 1 lame (3:D1) découpe des produits à chair molle ou ferme, juteuse et fragile. Permet de couper la salade verte en lamelles. La dimension de 4 mm permet de hacher de l’oignon en combinaison avec la grille à macédoine de type 1 (3:G1) et de dimension 10x10 ou plus. Permet de découper des dés de 4, 6 et 10 mm en combinaison avec la grille à macédoine de type 1. Pour obtenir des dés de 14 et 20 mm, utiliser ce trancheur en combinaison avec la grille à macédoine de type 2 (3:G2).
Le trancheur pour julienne (3:F) coupe les légumes en lamelles fines et les pommes de terre en frites légèrement incurvées. 2,5x6 mm pour obtenir des lamelles de chou sans feuilles.
La grille à macédoine de type 1 (3:G1), en combinaison avec le trancheur adapté, permet de couper des dés. Ne peut pas être associée au trancheur fin de 14 et 20 mm! Voir la grille à macédoine de type 2 ci-dessous.
La grille à macédoine de type 2 (3:G2), en combinaison avec le trancheur fin de 14 et 20 mm, permet de couper des dés.
La grille à pommes frites (3:H), associée au trancheur fin de 10 mm, permet de couper des frites droites.
La râpe (3:K) permet de râper carotte, chou, noix, fromage, pain sec.
La râpe fine (3:L) permet de râper les pommes de terre crues et le fromagedur/sec.
Montage des
accessoires tranchants
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la faire pivoter vers la gauche ou retirer la goulotte d’alimentation (4:C).
Faire tourner la poignée de verrouillage (1:B) dans le sens anti-horaire et relever l’alimenteur/couvercle (1:C).
Placer le disque d’éjection (1:D) sur l’axe et faire descendre en le tournant le disque d’éjection dans son logement.
Pour découper des dés ou hacher des oignons, placer d’abord dans la machine une grille à macédoine adaptée, puis faire
Page 17
tourner la grille à macédoine dans le sens horaire jusqu’en butée.
Pour découper des dés, choisir ensuite un trancheur adapté, standard ou fin. Pour hacher les oignons, placer un trancheur fin sur l’axe et le faire pivoter pour qu’il s’emboîte dans son logement.
Pour couper des tranches, râper ou couper en julienne, placer sur l’axe uniquement l’outil tranchant sélectionné et faire pivoter l’outil tranchant de sorte qu’il s’emboîte dans son logement.
Visser la vis à chou (1:J) dans le sens anti­horaire sur l’ergot central de l’accessoire tranchant.
Rabattre l’alimenteur/couvercle et faire pivoter la poignée de verrouillage dans le sens horaire pour la verrouiller en position.
Démontage des
accessoires tranchants
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la faire pivoter vers la gauche ou retirer la goulotte d’alimentation (4:C).
Faire pivoter la poignée de verrouillage (1:B) dans le sens anti-horaire et relever l’alimenteur/couvercle (1:C).
Desserrer la vis à chou (1:J) dans le sens horaire à l’aide de la clé (1:K).
Déposer le ou les outils tranchants ainsi que le disque d’éjection (1:D).
Utilisation des alimenteurs
Utiliser la grande goulotte d’alimentation pour charger en continu pommes de terre, oignons, etc (2:A) et pour couper de gros produits comme le chou.
Utiliser également la grande goulotte d’alimentation pour couper dans un sens déterminé, par exemple tomates et citrons. Placer/empiler les produits selon la figure (2:B).
Le tube alimenteur sert pour la découpe de produits longs comme le concombre (2:C).
La goulotte d’alimentation (4:C) est utilisé pour l’alimentation en continu de grandes quantités de pommes de terre, etc.
Nettoyage
Arrêter d’abord la machine et débrancher la prise murale.
Nettoyer soigneusement la machine immédiatement après utilisation.
Si les accessoires tranchants sont marqués “diwash”, lisez attentivement et respectez
scrupuleusement les instructions de la notice “diwash” spéciale.
Ne jamais laver les objets en métaux légers dans la machine à laver la vaisselle s’ils ne sont pas marqués ”diwash”.
Si vous avez utilisé une grille à macédoine (3:G), la laisser dans la machine et retirer à l’aide de la brosse (4:B) les dés qui sont restés coincés.
Déposer les pièces amovibles, les nettoyer et les sécher soigneusement.
Essuyer la machine avec un chiffon humide.
Ne jamais laisser des accessoires tranchants mouillés quand ils ne servent pas.
Toujours placer les accessoires tranchants (3) sur leurs supports muraux (4:A).
Ne jamais utiliser d’objets coupants ou de lance haute pression.
Ne jamais arroser les côtés de la machine.
Contrôler toutes les semaines
les points suivants
Que la machine s’arrête dès que la plaque d’alimentation (1:A) est relevée et pivotée vers l’extérieur et qu’elle redémarre dès que la plaque d’alimentation est pivotée vers l’intérieur puis abaissée.
Que la machine ne peut pas démarrer avec l’alimenteur/couvercle (1:C) déposé et avec la plaque d’alimentation abaissée.
Débrancher la prise murale et vérifier que le fil électrique est intact et ne présente pas de fissures.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne fonctionne pas ou si le fil électrique présente des fissures, faire appel à un professionnel pour y remédier, avant de rebrancher la machine au secteur.
Que l’axe de la plaque d’alimentation (1:1) est correctement lubrifié et qu’il coulisse facilement. Si tel n’est pas le cas, le nettoyer soigneusement et le lubrifier à l’aide de quelques gouttes d’huile pour machine.
Que couteaux et disques de râpes sont intacts et bien affûtés.
Recherche des pannes
Panne: la machine ne démarre pas ou s’arrête en cours de fonctionnement et ne peut plus redémarrer. Mesures à prendre: vérifier que la prise murale est bien branchée ou mettre le courant en agissant sur l’interrupteur de service. Vérifier que l’alimenteur/couvercle (1:C), la plaque d’alimentation (1:A) ou la goulotte d’alimentation (4:C) sont verrouillés en position correcte. Abaisser la plaque d’alimentation (1:A) dans l’alimenteur/
couvercle. Vérifier que les fusibles de l’armoire à fusibles du local sont intacts et ont l’ampérage correct. Attendre quelques minutes avant d’essayer à nouveau de démarrer la machine. Faire appel à un professionnel pour réparation.
Panne: capacité faible ou mauvais résultat de coupe. Mesures à prendre: choisir l’accessoire tranchant ou la combinaison d’accessoires tranchants corrects (3). Monter la vis à chou (1:J). Vérifier que couteaux et disques de râpes sont intacts et bien affûtés. Ne pas trop forcer pour faire descendre les produits.
Panne: l’accessoire tranchant (3) ne peut pas être démonté. Mesures à prendre: toujours utiliser le disque d’éjection (1:D). Utiliser un gant de cuir épais ou autre protection pour ne pas se couper, puis dégager l’accessoire tranchant en le faisant tourner.
Panne: il n’est pas possible de démonter la vis à chou (1:J). Mesure à prendre: dévisser la vis à chou à l’aide de la clé (1:K).
Caractéristiques techniques
Machine: moteur: 0,75 kW, 230 V courant monophasé, 50 Hz ou 400 V courant triphasé, 50 Hz, protection moteur thermique. Transmission: motoréducteur. Système de sécurité: quatre interrupteurs de sécurité. Classe de protection: IP44. Branchement mural: prise de terre, courant monophasé, 10 A, ou courant triphasé, 16 A. Fusible de l’armoire à fusibles du local: 10 A, lent. Niveau debruit LpA (EN31201): 73 dBA.
Accessoires: diamètre: 215 mm. Régime: 360 trs/min.
Matières: corps de machine et cylindre d’alimentation: alliage d’aluminium anodisé ou poli et/ou acier inoxydable. Disques des accessoires tranchants: alliage d’aluminium. Couteaux des accessoires tranchants: acier de coutellerie de la plus haute qualité.
Poids nets: machine: 32 kg. Accessoires tranchants: env. 1 kg en moyenne.
Normes: norme NSF 8, directive machines UE 89/392EEC.
Page 18
INSTRUCCIONES DE USO
Hallde RG-350
(ES)
¡ATENCIÓN!
Tener cuidado con las cuchillas y partes móviles, y evitar tocarlas con las manos.
No introducir nunca las manos en el embudo alimentador (4:C).
Usar siempre el empujador (1:G) al cortar con el tubo de alimentación (1:H) y no introducir nunca las manos en el mismo.
La instalación de la RG-350 en versión trifásica deberá hacerla un profesional autorizado.
La reparación de la máquina sólo deberá hacerla un reparador profesional autorizado. Lo mismo rige si se ha de abrir el alojamiento de la máquina.
Asir solamente por la empuñadura de la placa de empuje (1:L) al abrir o cerrar el alimentador.
El tornillo para col (1:J) deberá soltarse girando con la llave (1:K) en el sentido de las agujas del reloj.
DESEMBALAJE
Controlar que no falte ninguna pieza y que la máquina funcione, y asimismo que nada haya sufrido daños durante el transporte. Cualquier objeción deberá comunicarse al proveedor en un plazo de ocho días.
INSTALACIÓN
Enchufar la unidad a un torracorriente con el tipo de corriente indicado en las características de la máquina.
La máquina deberá colocarse sobre un banco de trabajo o mesa de aprox. 500 mm de altura.
Colocar el colgadero de utensilios (4:A) para las herramientas de corte (3) en la pared, cerca de la máquina, para facilitar el trabajo.
Controlar los dos puntos de abajo sin que la máquina lleve montadas la herramienta de corte ni la placa de extracción (1:D).
Que la máquina se detenga cuando la placa de empuje (1:A) se eleve y aparte, yque se vuelva a poner en marcha al centrarse otra vez y descenderse.
Que la máquina no se pueda poner en marcha con el alimentador/tapa (1:C) quitados y con la placa de empuje
descendida.
En caso de funcionamiento incorrecto, ponerse en contacto con un reparador profesional antes de utilizar la máquina.
MONTAJE DE LA PLACA DE EMPUJE
Sujetar la placa de empuje con ambas manos (5:A) y colocar el extremo del eje (5:B) en la pieza de sujeción de la máquina (5:C).
Presionar la placa de empuje con la palma de la mano derecha hasta llegar al tope (5:D).
DESMONTAJE DE LA
PLACA DE EMPUJE
Elevar la placa (1:A) y apartarla hacia la izquierda de modo que el alimentador/tapa (1:C) quede abierto.
Sujetar la placa de empuje con ambas manos (5:A).
Extraer/soltar la placa de empuje con la mano derecha.
MONTAJE DEL EMBUDO
ALIMENTADOR
Encajar el embudo alimentador (5:E) dentro el alimentador/tapa (5:F) situando el eje del embudo alimentador (5:G) contra la pieza de sujeción en la máquina (5:H) y con la manecilla de bloqueo del embudo alimentador (5:I) señalando recto hacia afuera (posición sin bloquear).
Empujar el embudo alimentador en el alimentador/tapa hasta llegar al tope.
Girar la manecilla de bloqueo del embudo alimentador en sentido opuesto a las agujas del reloj hasta llegar al tope (posición bloqueada) y apretar el tornillo de bloqueo del embudo alimentador (5:J) en el sentido de las agujas del reloj.
DESMONTAJE DEL EMBUDO
ALIMENTADOR
Girar la manecilla del embudo (5:I) en el sentido de las agujas del reloj hasta que señale recto hacia afuera (posición sin bloquear). Soltar el tornillo de bloqueo del embudo (5:J) girándolo en el sentido opuesto a las agujas del reloj y quitar el embudo alimentador.
ELECCIÓN DE LA HERRAMIENTA
DE CORTE CORRECTA
Al cortar dados, la dimensión de la rejilla para esta operación (3:G) deberá ser igual o
mayor que la de la rebanadora (3:A o D).
LA REBANADORA ESTÁNDAR (3:A) corta en rebanadas productos duros y dados en combinación con la rejilla para dados tipo 1 (3:G1).
REBANADORA-CORTADORA EN DADOS (3:B): corta en dados en combinación con la rejilla de cortar dados tipo 1 (3:G1) desde 12,5x12,5 mm y en adelante.
REBANADORA ESTRIADA (3:C) para rebanadas estriadas.
REBANADORA FINA DE 2 CUCHILLAS (3:D2): corta en rebanadas productos duros y blandos. Corta en tiras col.
REBANADORA FINA DE 1 CUCHILLA (3:D1): corta en rebanadas productos duros, blandos, jugosos y delicados. Corta en tiras ensalada. La de 4 mm pica cebolla en combinación con la rejilla para dados tipo 1 (3:G1) desde 10x10 mm y en adelante. Las de 4, 6 y 10 mm cortan en dados en combinación con la rejilla tipo 1. Las de 14 y 20 mm cortan en dados en combinación con la rejilla tipo 2 (3:G2).
CORTADORA EN TIRAS (3:F): corta en tiras y corta patatas fritas onduladas. La de 2,5x6 mm para tiras de col blanca sin hojas.
REJILLA DE CORTAR DADOS TIPO 1 (3:G1): corta en dados en combinación con una rebanadora apropiada. No puede combinarse con las rebanadoras finas de 14 y 20 mm. Ver la rejilla de cortar dados tipo 2 abajo.
REJILLA PARA CORTAR DADOS TIPO 2 (3:G2): corta en dados en combinación con las rebanadoras finas de 14 y 20 mm.
REJILLA PARA PATATAS FRITAS (3:H): corta patatas fritas rectas en combinación con la rebanadora fina de 10 mm.
RALLADORA PARA ALIMENTOS CRUDOS (3:K): corta zanahoria, col, almendras, nueces, frutos secos, queso y pan seco.
RALLADORA FINA (3:L): ralla patatas crudas y queso duro/seco.
MONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Levantar la placa de empuje (1:A) y girarla a la izquierda o, como alternativa, quitar el embudo alimentador (4:C).
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en el sentido opuesto a las agujas del reloj y abatir el alimentador/tapa (1:C).
Colocar el disco de expulsión (1:D) en el eje y girar/presionar el disco de expulsión en su acoplamiento.
Al cortar dados o picar cebolla colocar primero una rejilla de corte apropiada en la máquina, y girar la rejilla para cortar dados en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
Page 19
Al cortar dados seleccionar luego una rebanadora estándar o rebanadora fina adecuadas, y al picar cebolla una rebanadora fina, y colocar la rebanadora en el eje. Girar la rebadadora de modo que encaje en su acoplamiento.
Al rebanar, cortar en tiras y rallar, colocar sólo la herramienta de corte elegida en el eje y girarla de modo que encaje en su acoplamiento.
Roscar el tornillo para col (1:J) en el sentido opuesto a las agujas del reloj, en el muñón central de la herramienta de corte.
Abatir el alimentador/tapa y girar la palanca de bloqueo en sentido de las agujas del reloj, hasta la posición de bloqueo.
DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Elevar la placa de empuje (1:A) y girarla a la izquierda o, como alternativa, quitar el embudo alimentador (4:C).
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en sentido opuesto a las agujas del reloj y pivotar hacia arriba el alimentador/tapa (1:C).
Soltar el tornillo para col (1:J) con la llave (1:K) girándola en el sentido de las agujas del reloj.
Quitar la herramienta/herramientas de corte y el disco de expulsión (1:D).
FORMA DE EMPLEO DEL
ALIMENTADOR
El compartimento de alimentación grande se usa para la introducción de lotes de patatas, cebolla, etc. (2:A) y para cortar productos de tamaño grande, tales como col.
El compartimento de alimentación grande también se emplea cuando se quiere que el producto se corte en una dirección determinada, por ej. los tomates y limones. Colocar/apilar el producto según la fig. (2:B).
El tubo de alimentación se usa para cortar productos alargados, por ej. pepino (2:C).
El embudo alimentador (4:C) se usa para el corte continuo de una gran cantidadde patatas, etc.
LIMPIEZA
Desconectar primero la máquina y quitar el enchufe del tomacorriente de pared.
Limpiar siempre la máquina inmediatamente después de usarla.
Si las herramientas de corte estuvieran marcadas “diwash”, leer y seguir cuidadosamente las instrucciones “diwash” especiales.
No limpiar nunca objetos de metal ligero en lavavajillas, si no van marcados con “diwash”.
Si se ha utilizado una rejilla para cortar dados (3:G), dejarla en la máquina y quitarprimero los dados adheridos con el cepillo (4:B).
Quitar las piezas sueltas y lavarlas y secarlas bien.
Limpiar la máquina con un paño húmedo.
No dejar nunca las cuchillas de las herramientas de corte húmedas cuando no se empleen.
Conservar siempre las herramientas de corte (3) en el colgadero de utensilios (4:A) montado en la pared.
No emplear nunca objetos puntiagudos o pistolas de limpieza de alta presión.
No rociar nunca con agua los lados de la máquina.
CONTROLAR SEMANALMENTE
Que la máquina se detenga tan pronto como la placa de empuje (1:A) se eleve y aparte, y que se vuelva a poner en marcha al volver a centrarla y descenderla.
Que la máquina no se pueda poner en marcha con el alimentador/tapa (1:C) quitado y la placa de empuje descendida.
Quitar el enchufe del tomacorriente de pared y comprobar luego que el cable eléctrico esté en buen estado y no tenga grietas.
Si alguna de las dos funciones de seguridad no funciona o si el cable eléctrico tiene grietas, ponerse en contacto con un reparador profesional para que remedie la avería antes de volver a utilizar la máquina.
Que el eje de la placa de empuje (1:I) tenga suficiente lubricación y se deslice fácilmente. Si el eje se desliza con dificultad, deberá lubricarse con unas gotas de aceite de máquina.
Que las cuchillas y discos de rallar hallen en perfecto estado y estén bien afiladas.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
FALLO: la máquina no se pone en marcha o se para durante el funcionamiento y no puede volver a ponerse en marcha. REMEDIO: comprobar que el enchufe esté introducido en el tomacorriente de pared o que el interruptor esté en posición de conectado. Comprobar que el alimentador/tapa (1:C), la placa de
empuje (1:A) o, como alternativa, el embudo alimentador (4:C) estén bloqueados en la posición correcta. Descender la placa de empuje (1:A) en el alimentador/tapa. Controlar que los fusibles del armario de fusibles del local estén en perfecto estado y que sean del amperaje correcto. Esperar algunos minutos e intentar volver a poner en marcha la máquina. Contactar un reparador profesional cuando se tenga que reparar una avería.
FALLO: capacidad baja o resultado de corte deficiente. REMEDIO: elegir la herramienta de corte o combinación de herramientas apropiada (3). Montar el tornillo para col (1:J). Cerciorarse de que las cuchillas y discos de rallar se hallen en perfecto estado y bien afilados. Presionar el producto sin forzarlo.
FALLO: no puede quitarse la herramienta de corte (3). REMEDIO: usar siempre el disco de expulsión (1:D) Emplear un guante de piel grueso, etc. que no pueda ser cortado por las cuchillas, y girar la herramienta de corte en el sentido de las agujas del reloj.
FALLO: el tornillo para col (1:J) no puede quitarse. REMEDIO: soltar el tornillo para col con la llave (1:K) girando en el sentido de las agujas del reloj.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÁQUINA: motor: 0,75 kW, 230 V, monofásico, 50 Hz, alternativa 400 V, trifásico, 50 Hz, guardamotor térmico. Transmisión: engranaje. Sistema de seguridad: cuatro interruptores de seguridad. Clase de protección: IP44. Tomacorriente de pared: con conexión a tierra, monofásico, 10 A o trifásico, 16 A. Fusible en el armario de fusibles del local: 10 A, retardado. Nivel de ruidos LpA (EN31201): 73 dBA.
HERRAMIENTAS: diámetro: 215 mm. Número de revoluciones: 360 rpm.
MATERIALES: envoltura de la máquina y cilindro de alimentación: aluminio aleado anodizado o pulido y/o acero inoxidable. Discos de las herramientas de corte: aluminio aleado. Cuchillas de las herramientas: acero de la máxima calidad, especial para cuchillas.
PESO NETO: Máquina: 32 kg. Herramientas de corte: aprox. 1 kg como promedio.
NORMAS: ESTÁNDAR NSF 8, directivas para máquinas de la UE 89/392EEC.
Page 20
Hallde RG-350
ISTRUZIONI PER L’USO
(IT)
ATTENZIONE!
Fare attenzione alle mani: nell’apparecchio ci sono parti mobili e taglienti.
Non infilare mai le mani nell’apertura di alimentazione (4:C).
Usare sempre l’apposito pressino (1:G) quando si immettono i materiali nell’apertura (1:H). Non usare mai le dita.
L’installazione del modello RG-350 in versione trifase va eseguita esclusivamente da personale specializzato.
Riparazioni e interventi sull’apparecchio (che non deve mai essere aperto) vanno eseguiti esclusivamente da personale specializzato.
Quando si apre o si chiude l’alimentatore, impugnare soltanto la maniglia della piastra di alimentazione (1:L).
La vite speciale (1:J) si allenta con l’apposita chiave (1:K) ruotando in senso orario.
DISIMBALLAGGIO
Controllare che ci siano tutti i pezzi, che l’apparecchio funzioni, e che nulla sia stato danneggiato durante il trasporto. Eventuali reclami vanno comunicati al fornitore entro otto giorni.
INSTALLAZIONE
Collegare il cavo dell’apparecchio alla corretta tensione operativa.
L’apparecchio va sistemato su un tavolo di lavoro dell’altezza di circa 500 mm.
Applicare la barretta portalame (4:A) su una parete, presso l’apparecchio, in posizione bene accessibile.
Senza lame né disco di eiezione (1:D) montati, controllare quanto segue:
che l’apparecchio si fermi quando la piastra di alimentazione (1:A) viene sollevata e spinta all’esterno, e che riprenda a funzionare quando la si spinge di nuovo all’interno e poi verso il basso;
che spingendo verso il basso la piastra di alimentazione, dopo aver tolto lacalotta (1:C), l’apparecchio non sia in grado di funzionare.
Se qualcosa non dovesse funzionare, prima di usare l’apparecchio rivolgersi a personale specializzato.
MONTAGGIO DELLA PIASTRA
DI ALIMENTAZIONE
Impugnare la piastra di alimentazione con ambedue le mani (5:A) e posizionare l’estremità del suo asse (5:B) nel punto di collegamento sull’apparecchio (5:C).
Con il palmo della mano destra premere sulla piastra fino al punto di fermo (5:D).
SMONTAGGIO DELLA PIASTRA
DI ALIMENTAZIONE
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) e spingerla verso sinistra in modo da poter aprire la calotta (1:C).
Impugnare la piastra con ambedue le mani (5:A).
Estrarre la piastra sollevandola con la mano destra.
MONTAGGIO DELL’IMBUTO
DI ALIMENTAZIONE
Sistemare l’imbuto (5:E) sulla calotta (5:F), col suo asse (5:G) posizionato nel punto di collegamento sull’apparecchio (5:H), e con la maniglietta di chiusura (5:I) in posizione aperta, e cioè rivolta verso l’esterno.
Fare pressione sull’imbuto spingendolo nella calotta fino al punto di fermo.
Ruotare la maniglietta dell’imbuto in senso antiorario fino al punto di fermo (chiusura) ed avvitare a fondo la vite di serraggio dell’imbuto (5:J).
SMONTAGGIO DELL’IMBUTO
DI ALIMENTAZIONE
Far ruotare la maniglietta (5:I) in senso orario fino alla posizione di apertura, e cioè fin quando è rivolta verso l’esterno; svitare la vite di serraggio (5:J) in senso antiorario e togliere l’imbuto.
SCELTA DEGLI ACCESSORI
DA TAGLIO
Quando si taglia a dadini, l’apposita griglia (3:G) deve essere di dimensioni uguali o
maggiori di quelle dell’affettatrice (3:A o D).
L’AFFETTATRICE STANDARD (3:A) serve ad affettare alimenti sodi. Per fare i dadini, si usa in combinazione con la griglia del tipo 1 (3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:B) serve ad affettare a dadini (da 12,5 x 12,5 in su) in combinazione con la griglia del tipo 1 (3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:C) serve ad ottenere fette con superficie ondulata.
L’AFFETTATRICE FINE A DUE LAME (3:D2) si usa per trattare alimenti sia sodi che morbidi. E’ adatta per affettare i cavoli a filettini.
L’AFFETTATRICE FINE AD UNA LAMA (3:D1) serve ad affettare alimenti sodi, morbidi, sugosi e delicati. E’ adatta per tagliare l’insalata a filettini. Il modello da 4 mm., in combinazione con la griglia tipo 1 (3:G1), serve a sminuzzare la cipolla (da 10x10 in su). I modelli da 4, 6 e 10 mm. si usano per tagliare a dadini in combinazione con la griglia del tipo 1. I modelli da 14 e 20 mm. si usano per tagliare a dadini in combinazione con la griglia del tipo 2 (3:G2).
L’AFFETTATRICE (3:F) serve per tagliare a filettini e per tagliare le patate a fettine ricurve. 2,5 x 6 mm. per filettini di cavolo cappuccio.
LA GRIGLIA DEL TIPO 1 (3:G1) serve a fare dadini in combinazione con l’adeguata affettatrice. Non può essere usata in combinazione con le affettatrici fini da 14 e 20 mm. Vedere sotto la griglia del tipo 2.
LA GRIGLIA DEL TIPO 2 (3:G2) serve a fare i dadini in combinazione con le affettatrici fini da 14 e 20 mm.
LA GRIGLIA (3:H) serve a tagliare le patate da friggere, in combinazione con l’affettatrice fine da 10 mm.
LA GRATTUGIA (3:K) serve a grattugiare carote, cavolo, noci, formaggio, pane secco.
LA GRATTUGIA FINE (3:L) serve a grattugiare patate crude, formaggio duro/ asciutto.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) (oppure togliere l’imbuto 4:C) e spingerla verso sinistra.
Ruotare la maniglia di chiusura (1:B) in senso antiorario e sollevare la calotta (1:C).
Sistemare il disco di eiezione (1:D) sul perno di accoppiamento e spingerlo verso il basso,
Page 21
ruotando, in modo che entri nella sua sede.
Per tagliare a dadini o per tritare la cipolla, cominciare a sistemare una griglia adeguata nell’apparecchio, facendola poi ruotare in senso orario fino al punto di fermo.
Sempre per tagliare a dadini, scegliere l’affettatrice adeguata (per tritare la cipolla un’affettatrice fine), sistemarla sul perno e farla ruotare in modo che scenda nella sua sede.
Per tagliare a fette, a filettini, e per grattugiare, occorre soltanto l’affettatrice adatta, che va sempre sistemata sul perno e spinta in basso nella sua sede.
Fissare la vite speciale (1:J) al perno centrale dell’affettatrice, avvitandola in senso antiorario.
Abbassare la calotta/piastra di alimentazione e fissare la maniglia di chiusura girandola in senso orario.
SMONTAGGIO DEGLI ACCESSRI
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) (oppure togliere l’imbuto 4:C) e spingerla verso sinistra.
Aprire la maniglia (1:B) ruotandola in senso antiorario e sollevare la calotta/piastra di alimentazione (1:C).
Svitare la vite speciale (1:J) con la chiave (1:K) facendola ruotare in senso orario.
Estrarre gli accessori e il disco di eiezione (1:D)
ALIMENTAZIONE DELL’APPARECCHIO
Delle due aperture adibite all’alimentazione dell’apparecchio, quella grande serve a caricare patate o cipolle in grande quantità (2:A) oppure per generi di grandi dimensioni, come i cavoli.
L’apertura grande serve anche quando si vogliono, ad esempio, affettare pomodori o limoni secondo un piano determinato (2:B).
L’apertura più piccola serve per inserire generi di forma allungata, come i cetrioli (2:C).
L’imbuto (4:C) si usa per affettare di continuo grosse quantità di generi, come patate, ecc.
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Spegnere l’apparecchio e staccare la spina.
Pulire l’apparecchio subito dopo l’uso.
Tutti gli utensili da taglio sono marcati
“diwash”, leggere e seguire scrupolosamente le istruzioni speciali per i pezzi marcati “diwash”.
Non pulire mai oggetti in metallo leggero nella lavastoviglie a meno che contengano il marchio ”diwash”.
Se si è usata una griglia (3:G), sarà bene, prima di estrarla, togliere i dadini rimasti servendosi dell’apposita spazzolina (4:B).
Procedere poi a togliere i pezzi smontabili, lavandoli ed asciugandoli con cura.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Quando non si usano, gli accessori da taglio non devono mai restare bagnati.
Tenere sempre gli accessori (3) appesi al loro sostegno (4:A) sulla parete.
Per pulire, non usare mai oggetti appuntiti né getti a pressione.
Non spruzzare mai acqua sulle pareti dell’apparecchio.
CONTROLLI DA ESEGUIRE
OGNI SETTIMANA
Controllare che l’apparecchio si fermi quando si solleva la piastra di alimentazione (1:A) e la si spinge verso l’esterno, e che riprenda a funzionare quando la si abbassa di nuovo dopo averla spinta verso l’interno.
Controllare, tolta la calotta (1:C) e abbassata la piastra di alimentazione, che l’apparecchio non possa funzionare.
Staccare la spina e controllare che il cavo sia integro e senza screpolature.
Qualora uno dei dispositivi di sicurezza non dovesse funzionare, o se il cavo nonfosse perfettamente in ordine, prima di usare l’apparecchio sarà bene rivolgersi ad un tecnico specializzato.
Controllare che il perno (1:I) sia ben lubrificato e che ruoti senza difficoltà. In caso contrario andrà pulito con cura e lubrificato con poche gocce di olio di macchina.
Controllare che lame e dischi taglienti siano integri e bene affilati.
RICERCA DEI GUASTI
GUASTO: L’apparecchio non parte, oppure si ferma mentre è in funzione e non si riesce a farlo ripartire. INTERVENTO: Controllare che la spina sia collegata alla corrente, oppure che l’interruttore centrale sia attivato. Controllare che la calotta (1:C), oppure l’imbuto (4:C), siano correttamente fissati. Abbassare la
piastra di alimentazione nella calotta. Controllare che i fusibili del locale siano integri e del corretto amperaggio. Aspettare alcuni minuti e provare a far ripartire l’apparecchio. Se l’apparecchio non funziona, rivolgersi ad un tecnico specializzato.
GUASTO: Capacità insufficiente o risultato di taglio insoddisfacente. INTERVENTO: Scegliere l’accessorio o la combinazione di accessori adeguati (3). Montare la vite speciale (1:J). Controllare che le lame siano integre e bene affilate. Provare ad alimentare l’apparecchio senza caricarlo troppo.
GUASTO: Uno degli accessori (3) non si riesce ad estrarre. INTERVENTO: Usare sempre il disco di eiezione (1:D). Utilizzando un guanto pesante, in modo da non farsi male, provare ad estrarre l’accessorio facendolo ruotare in senso orario.
GUASTO: La vite speciale (1:J) non si riesce a togliere. INTERVENTO: Svitare la vite facendola ruotare in senso orario con la chiave (1:K).
DATI TECNICI
APPARECCHIO. Motore: 0,75 kW, 230 V, monofase, 50 Hz (oppure 400 V, trifase, 50 Hz) protezione motore termoregolata. Trasmissione con riduzione a ingranaggi. Sistema di sicurezza: quattro interruttori di sicurezza. Categoria di sicurezza: IP44. Collegamento elettrico: messo a terra, monofase, 10 A (oppure trifase, 16 A). Fusibile di controllo: 10 A, lento. Livello di rumore LpA (EN31201): 73 dBA.
ACCESSORI DA TAGLIO: diametro 215 mm. Regime: 360 g/min.
MATERIALI: Corpo apparecchio e cilindro di alimentazione: lega di alluminio anodizzata o lucidata e/o acciaio inox. Dischi degli accessori: lega di alluminio. Lame degli accessori: acciaio speciale di altissima qualità.
PESO NETTO: Apparecchio: 32 kg. Accessori: circa 1 kg in media.
NORME: NSF STANDARD 8, Direttive macchine EU, CEE 89/392.
Page 22
INSTRUÇÕES DE USO
Hallde RG-350
(PT)
ATENÇÃO!
Proteja as mãos das lâminas afiadas e das peças em movimento.
Nunca introduza as mãos no alimentador afunilado (4:C).
Use sempre o pilão (1:G) ao cortar com o tubo de alimentação de produto (1:H) e nunca introduza as mãos no tubo.
A versão trifásica do RG-350 só deve ser instalada por técnico habilitado.
A máquina só deverá ser reparada, e a caixa do motor aberta, por técnico habilitado.
Segure apenas na pega (1:1) do alimentador afunilado quando abrir ou fechar a cabeça de alimentação.
A espiral para couve (1:J) deve ser desapertada no sentido dos ponteiros do relógio e com a chave (1:K).
DESEMBALAGEM
Verifique se não faltam peças, se a máquina funciona e se não houve danos durante o transporte. As reclamações devem ser apresentadas ao fornecedor no prazo de oito dias.
INSTALAÇÃO
Conecte a máquina a uma tomada de corrente adequada às especificações técnicas.
A máquina deve ser colocada sobre uma banca ou mesa, com cerca de 500 mm de altura.
Coloque o suporte dos utensílios (4:A) para as peças de corte (3) na parede, perto da máquina, para maior comodidade e utilização segura.
Verifique o funcionamento da máquina com respeito aos dois pontos abaixo, sem instalar as peças de corte nem o disco ejector (1:D).
Assegure-se de que, quando a placa de pressão (1:A) é levantada e se desloca para fora, a máquina pára, começando de novo a funcionar quando é deslocada para dentro e baixada.
Assegure-se de que a máquina não pode ser accionada sem a cabeça de alimentação/ tampa (1:C) no lugar e a placa de pressão em baixo.
Em caso de avaria chame um técnico especializado para reparar a máquina, antes de ser de novo utilizada.
MONTAGEM DA PLACA
DE PRESSÃO
Segure na placa de pressão com ambas as mãos (5:A) e coloque a extremidade do eixo (5:B) contra o suporte existente na máquina (5:C).
Empurre a placa de pressão com a palma da mão direita até ficar completamente introduzida (5:D).
DESMONTAGEM DA PLACA
DE PRESSÃO
Levante a placa de pressão (1:A) e desloque-a para a esquerda, de modo a que cabeça de alimentação/tampa (1:C) fique aberta.
Segure na placa de pressão com ambas as mãos (5:A).
Puxe/solte a placa de pressão com a mão direita.
MONTAGEM DO ALIMENTADOR
AFUNILADO
Coloque o alimentador afunilado (5:E) na cabeça de alimentação/tampa (5:F) com o eixo (5:G) contra o suporte existente na máquina (5:H) e com o fecho (5:I) virado para para fora (posição aberta).
Pressione o alimentador afunilado na cabeça de alimentação/tampa até ficar completamente introduzido.
Rode completamente o fecho do alimentador afunilado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (posição fechada) e aperte o parafuso-fecho (5:J) no sentido dos ponteiros do relógio.
DESMONTAGEM DO ALIMENTADOR
AFUNILADO
Rode o fecho (5:I) do alimentador afunilado no sentido dos ponteiros do relógio de modo a ficar virado para fora (posição aberta) e desaperte o parafuso-fecho da mesma peça (5:J) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, retirando-a depois.
ESCOLHA DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE
Para cortar em cubos, a dimensão da grade de seccionamento em cubos (3:G) deve ser igual ou maior à do utensílio de corte (3:A ou D).
CORTADOR STANDARD (3:A). Corta
produtos consistentes em fatias. Corta em cubos quando combinado com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1).
CORTADOR DE CUBOS (3:B). Cubos, em combinação com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1), de 12,5x12,5 mm ou maiores.
CORTADOR ONDULADO (3:C). Para fatias onduladas.
CORTADOR FINO, 2 LÂMINAS (3:D2). Corta produtos consistentes e macios em fatias. Corta couve em tiras.
CORTADOR FINO, 1 LÂMINAS (3:D1). Corta em fatias produtos consistentes, macios, sumarentos e delicados. Corta alface em tiras. O de 4 mm pica cebola combinado com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1) 10x10 ou maior. Os de 4, 6 e 10 mm cortam em cubos em combinação com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 1. Os de 14 e 20 mm cortam em cubos em combinação com uma grade de seccionamento em cubos, tipo 2 (3:G2).
CORTADOR JULIANA (3:F). Corta em tiras, corta batatas para fritar curvadas. Utilize o de 2,5 x 6 mm para cortar couve branca em tiras curtas.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM CUBOS, TIPO 1 (3:G1). Cubos em combinação com utensílio de corte adequado. Não pode ser combinada com o cortador fino de 14 e 20 mm. Ver abaixo grade de seccionamento, tipo 2.
GRADE DE SECCIONAMENTO EM CUBOS, TIPO 2 (3:G2). Cubos em combinação com os cortadores finos de 14 e 20 mm.
GRADE DE SECCIONAMENTO DE BATATAS FRITAS (3:H). Corta batatas para fritar a direito em combinação com o cortador fino de 10 mm.
RASPADOR (3:K). Raspa cenouras, couve branca, nozes, queijo, pão torrado.
RALADOR (3:L). Rala batata crua, queijo duro/seco.
MONTAGEM DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a para a esquerda ou, alternativamente, retire o alimentador afunilado (4:C).
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e levante a cabeça de alimentação/tampa (1:C).
Coloque o disco ejector (1:D) no eixo e rode/pressione o disco na sua conexão.
Para cortar em cubos ou picar cebola,
Page 23
coloque primeiro na máquina uma grade de seccionamento adequada e rode-a depois até ao máximo, no sentido dos ponteiros do relógio.
Para cortar em cubos escolha depois um cortador standard ou fino, para picar cebola um cortador fino, coloque o cortador adequado no eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Para cortar em fatias, em tiras, ou para ralar, coloque apenas o utensílio adequado no eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Enrosque a espiral para couve (1:J) no sentido contrário ao dosponteiros do relógio, no centro do utensílio de corte.
Baixe a cabeça de alimentação/tampa e rode a pega do fecho no sentido dos ponteiros do relógio até prender.
DESMONTAGEM DOS
UTENSÍLIOS DE CORTE
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a para a esquerda ou, alternativamente, retire o alimentador afunilado (4:C).
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e levante a cabeça de alimentação/tampa (1:C).
Desenrosque a espiral para couve (1:J) no sentido dos ponteiros do relógio, com a chave (1:K).
Retire o/s utensílio/s de corte e o disco ejector (1:D).
COMO UTILIZAR A CABEÇA DE
ALIMENTAÇÃO DE PRODUTO
O compartimento de alimentação grande utiliza-se sobretudo para a introdução de quantidades maiores de batatas, cebolas, etc. (2:A), assim como para o corte de produtos maiores, como as couves.
O compartimento de alimentação grande utiliza-se também quando se deseja cortar o produto em determinada direcção, por ex. tomates e limões.
Coloque/empilhe o produto de acordo com a fig. (2:B).
O tubo de alimentação utiliza-se para o corte de produtos alongados, como o pepino (2:C).
O alimentador de funil (4:C) utiliza-se para corte contínuo de grandes quantidades de batatas.
LIMPEZA
Desligue primeiro a máquina e retire a ficha da tomada de corrente.
Limpe cuidadosamente a máquina logo depois da sua utilização.
Se os instrumentos de corte tiverem a etiqueta “diwash”, leia e siga cuidadosamente as instruções de uso especiais “diwash”.
Não limpe nunca objetos de metal ligeiro na máquina de lavar a louça se não tiverem a etiqueta “diwash”.
Se tiver usado uma grade de seccionamento em cubos (3:G), deixa-a ficar na máquina e solte os cubos restantes com a escova (4:B).
Retire as partes desmontáveis da máquina, lave-as e enxugue-as bem.
Limpe a máquina com um pano húmido.
Nunca deixe húmidas as lâminas dos utensílios de corte, quando não estão a ser usados.
Guarde sempre os utensílios de corte (3) suporte (4:A) fixo à parede.
Nunca utilize objectos cortantes nem mangueiras de alta pressão.
Nunca lave com duche de água as paredes da máquina.
VERIFIQUE TODAS AS SEMANAS
Se a máquina pára quando a placa de pressão (1:A) é levantada e virada para fora, começando de novo a funcionar quando é deslocada para dentro e baixada.
Se a máquina não pode ser accionada sem a cabeça de alimentação/tampa (1:C) no lugar e a placa de pressão em baixo.
Retire a ficha da tomada de corrente e verifique depois se o cabo eléctrico está em bom estado e sem fissuras.
Se houver falha de alguma das duas funções de segurança, ou se o cabo eléctrico não estiver em bom estado e apresentar fissuras, deverá ser chamado um técnico especializado para reparar a máquina, antes de ser de novo utilizada.
Se o eixo da placa de pressão (1:I) está bem lubrificado e desliza bem. Se o eixo estiver perro deverá ser rigorosamente limpo e oleado com algumas gotas de óleo de máquina.
Se as lâminas corte e de raspar estão em bom estado e bem afiadas.
DETECÇÃO DE AVARIAS
AVARIA: A máquina não arranca, ou pára estando a funcionar e não arranca de novo. MEDIDAS A TOMAR: Verifique se a ficha está conectada à tomada de corrente ou, alternativamente, se o interruptor de
trabalho se encontra ligado. Verifique se a cabeça de alimentação/tampa (1:C), a placa de pressão (1:A) e, alternativamente, o alimentador afunilado (4:C) está fechados na posição correcta. Baixe a placa de pressão (1:A) para a cabeça de alimentação/tampa. Verifique se os fusíveis do quadro de segurança local estão em bom estado e têm a amperagem correcta. Espere alguns minutos tente pôr a máquina de novo a funcionar. Chame um técnico especializado para executar as medidas adequadas.
AVARIA: Baixa capacidade ou mau resultado com respeito a corte. MEDIDAS A TOMAR: Escolha um utensílio de corte correcto ou uma combinação adequada de utensílios de corte (3). Monte a espiral para couve (1:J). Assegure-se de que as lâminas de corte e de raspar se encontram em bom estado e verifique se estão bem afiadas. Pressione o produto com menos força.
AVARIA: O utensílio de corte (3) não sai. MEDIDAS A TOMAR: Use sempre o disco ejector (1:D). Use uma luva grossa de cabedal, ou similar, que não possa ser cortada pelas lâminas, e desprenda o utensílio rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
AVARIA: A espiral para couve (1:J) não sai. MEDIDAS A TOMAR: Desenrosque a espiral para couve com a chave (1:K).
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
MãbQUINA: Motor: 0,75 kW, 230 V, monofásico, 50 Hz, ou alternativamente 400 V, trifásico, 50 Hz, protecção térmica do motor. Transmissão: Engrenagem. Sistema de segurança: Quatro interruptores de segurança. Classe de isolamento: IP44. Ficha de contacto: De ligação à terra, monofásica, 10 A, ou alternativamente trifásica, 16 A. Fusível no quadro de segurança local: 10 A, lento. Nível de ruído LpA (EN31201): 73 dBA.
UTENSÍLIOS: Diâmetro: 215 mm. Rotações: 360 rotações p/min.
MATERIAL: Caixa da máquina e cilindro de alimentação: Liga de alumínio anodizada polida e/ou aço inoxidável. Discos dos utensílios de corte: Liga de alumínio. Lâminas dos utensílios de corte: Aço de lâmina de alta qualidade.
PESOS LÍQUIDOS: Máquina: 32 kg. Utensílios de corte: cerca de 1 kg em média.
NORMAS: NSF STANDARD 8. Directiva EU para máquinas: 89/392EEC.
Page 24
GEBRUIKSAANWIJZING
Hällde RG-350
(NL)
WAARSCHUWING!
Let op dat uw handen niet in de buurt van scherpe messen en bewegende onderdelen komen.
Steek uw handen nooit in de toevoertrechter (4:C).
Gebruik altijd het doordrukmechanisme (1:G) bij het snijden met de vulbuis (1:H) en steek uw handen niet in de vulbuis.
De RG-350 in driefase-uitvoering mag uitsluitend worden geïnstalleerd door een erkend installateur.
De machine mag alleen worden gerepareerd en het machinehuis mag uitsluitend worden geopend door een erkend vakman.
Houd alleen de handgreep van de toevoerplaat (1:L) vast als men de voeder wil openen of sluiten.
De veerschroef (1:J) moet met behulp van de speciale sleutel (1:K) met de klok mee worden losgeschroefd.
UITPAKKEN
Controleer of alle delen compleet zijn, of de machine werkt en of er niets is beschadigd tijdens het transport. Eventuele reclamaties bij de leverancier van de machine binnen acht dagen.
INSTALLEREN
Sluit de machine aan op een geschikt elektrisch contact volgens de specificatie.
De machine moet op een werkbank of -tafel geplaatst worden met een hoogte van ca. 50 cm.
Bevestig het snijgereedschaprek (4:A) voor de snijtoebehoren (3) op de wand dicht bij de machine met het oog op comfortabel en veilig werken.
Verricht de controles van onderstaande twee punten zonder dat de snijschijven of de uitvoerschijf (1:D) in de machine gemonteerd zijn.
Controleer of de machine stopt als de toevoerplaat (1:A) omhoog bewogenwordt en weer start als de toevoerplaat naar
binnen gedraaid en omlaag bewogen wordt.
Controleer of de machine niet gestart kan worden met verwijderd toevoermechanisme/deksel (1:C) en met de toevoerplaat in de lage stand.
Neem bij een verkeerde werking contact op met een vakman voordat u de machine in gebruik neemt.
MONTEREN VAN TOEVOERPLAAT
Neem de toevoerplaat met beide handen beet (5:A) en plaats het uiteinde van de as (5:B) tegen de bevestiging op de machine (5:C).
Druk de voedingsplaat met de rechter handpalm omlaag tot in de eindpositie.
DEMONTEREN VAN TOEVOERPLAAT
Beweeg de toevoerplaat (1:A) omhoog en draai hem naar buiten (naar links) zodat de voeder/het deksel (1:C) geopend worden.
Neem de toevoerplaat met beide handen beet (5:A).
Trek de toevoerplaat omhoog/los met uw rechter hand.
MONTEREN VAN
TOEVOERTRECHTER
Plaats de toevoertrechter (5:E) op de voeder/het deksel (5:F) met de as van de toevoertrechter (5:G) tegen de bevestiging op de machine (5:H) en met de vergrendeling (5:I) recht van de machine af gericht (niet vergrendelde stand).
Druk de toevoertrechter de voeder/het deksel in tot aan de eindpositie.
Draai de vergrendeling (5:I) van de toevoertrechter zo ver mogelijk tegen de klok in (vergrendelde stand) en draai de borgschroef van de toevoertrechter (5:J) met de klok mee vast.
DEMONTEREN VAN TOEVOERTRECHTER
Draai de vergrendeling van de toevoertrechter (5:I) met de klok mee tot hij recht van de machine af staat (niet vergrendelde stand) en draai de borgschroef van de toevoertrechter (5:J) tegen de klok in los en verwijder de toevoertrechter.
JUISTE KEUZE VAN
SNIJGEREEDSCHAP
Bij het in blokjes snijden moet de maat van het blokroosterschijf (3:G) net zo groot of groter zijn dan die van de snijschijf (3:A of D).
DE STANDAARDSNIJSCHIJF (3:A) snijdt vaste produkten. Blokt in combinatie met blokroosterschijf van het type 1 (3:G1).
BLOKSNIJSCHIJF (3:A). Blokken in combinatie met blokrooster type 1 (3:G1) van 12,5x12,5 mm en meer.
WAFELSNIJSCHIJF (3:C). Voor gegolfde schijven.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 2 MESSEN (3:D2). Voor vaste en zachte produkten. Snijdt kool in reepjes.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 1 MES (3:D1). Schijven van vaste, zachte, sappige en kwetsbare produkten. Snijdt sla in reepjes. 4 mm hakt uien in combinatie met blokrooster type 1 (3:G1) 10x10 en hoger. 4, 6 en 10 mm blokjes in combinatie met blokrooster type 1. 14 en 20 mm blokjes in combinatie met blokrooster type 2 (3:G2).
STRIPPENSNIJDER (3:F). Snijdt repen, snijdt gebogen frieten. 2,5x6 mm voor bladvrije repen witte kool.
BLOKROOSTER TYPE 1 (3:G1). Maakt blokken in combinatie met geschikte snijschijf. Kan niet worden gecombineerd met fijne snijschijf 14 en 20 mm. Zie onder blokrooster type 2.
BLOKROOSTER TYPE 2 (3:G2). Maakt blokken in combinatie met fijne snijschijf 14 en 20 mm.
FRIETENROOSTER (3:H). Snijdt rechte frieten in combinatie met fijne snijschijf 10 mm.
RAUWKOSTRASP (3:K). Raspt wortels, witte kool, noten, kaas, droog brood.
FIJNE RASP (3:L). Raspt rauwe aardappelen en harde/droge kaas fijn.
MONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAPPEN
Til de toevoerplaat (1:A) op en draai hem naar links of verwijder de toevoertrechter (4:C).
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de klok in en klap de voeder/het deksel (1:C) omhoog.
Plaats de uitvoerschijf (1:D) op de as en draai/druk de uitvoerschijf in zijn koppeling.
Bij het maken van blokken of het hakken van uien eerst een geschikt blokrooster in de
Page 25
machine plaatsen en het blokrooster met de klok mee tot in de stoppositie draaien.
Kies voor het maken van blokken vervolgens een geschikte standaardsnijschijf of een fijne snijschijf en bij het hakken van uien een fijne snijschijf en plaats de snijschijf op de as. Draai de snijschijf zo, dat hij in zijn koppeling valt.
Bij het snijden van schijven, reepjes en het raspen: plaats het gekozen snijgereedschap op de as en draai het gereedschap zodat het in zijn koppeling valt.
Draai de veerschroef (1:J) tegen de klok in vast op de tap in het hart van het snijgereedschap.
Klap de voeder/het deksel omlaag en draai de vergrendelingsknop met de klok mee in vergrendelde stand.
DEMONTEREN VAN SNIJGEREEDSCHAP
Til de toevoerplaat (1:A) op en draai hem naar links weg of verwijder de toevoertrechter (4:C).
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de klok in en klap de voeder/het deksel (1:C) omhoog.
Draai de veerschroef (1:J) met de klok mee los met de sleutel (1:K).
Verwijder het/de snijgereedschap/ snijgereedschappen en de afvoerschijf (1:D).
ZO GEBRUIKT MEN DE VOEDERS
Het grote vak wordt vooral gebruikt voor de toevoer van scheppen aardappelen, uien, enz. (2:A) en voor het snijden van grote produkten als kool.
Het grote aanvoervak wordt ook gebruikt als een produkt in een bepaalde richting gesneden moet worden, bijv. tomaten en citroenen.
De vulbuis wordt gebruikt voor het snijden van lange produkten, bijv. komkommers.
De toevoertrechter (4:C) wordt gebruikt voor het continu snijden van grotere hoeveelheden aardappelen, enz.
REINIGEN
Schakel de machine uit, haal de stekker uit het stopcontact.
Reinig de machine altijd direct na gebruik.
aanwijzingen zorgvuldig in acht.
Reinig lichtmetalen voorwerpen nooit in de vaatwasser, tenzij zij zijn voorzien van de aanduiding ”diwash”.
Als u een blokrooster (3:G) gebruikt heeft, in de machine laten zitten en eerst de achtergebleven blokjes met de borstel (4:B) verwijderen.
Verwijder de losse onderdelen van de machine. Was deze af en laat ze goed drogen.
Neem het machinehuis af met een vochtige doek.
Laat ongebruikt snijgereedschap nooit vochtig liggen.
Gebruik nooit scherpe voorwerpen of hogedrukspuiten.
Spuit nooit water op de zijden van de machine.
CONTROLEER ELKE WEEK
Of de machine stopt zodra de toevoerplaat (1:A) omhoog bewogen en naar buiten gedraaid wordt en of hij weer start zodra de plaat naar binnen gedraaid en omlaag bewogen wordt.
Controleer of de machine niet gestart kan worden met verwijderd toevoermechanisme/ deksel (1:C) en met de toevoerplaat in de lage stand.
Controleer of de machine niet gestart kan worden met de bak en het deksel verwijderd en met de veiligheidsarm vooruit gedraaid over de as in het hart van de machine.
Haal de stekker uit het contact of schakel de hoofdschakelaar uit en controleer daarna of de elektrische kabel intact is en geen barsten vertoont.
Als de elektrische kabel niet intact is, als hij barsten vertoont of als een van de beide veiligheidsvoorzieningen niet mocht werken, dan moet de hulp van een vakman worden ingeroepen voordat de machine weer in gebruik genomen mag worden.
Controleer of de as van de toevoerplaat (1:I) voldoende gesmeerd wordt en licht loopt. Als de as stroef loopt moet hij zorgvuldig worden gereinigd en daarna ingevet met een paar druppels machineolie.
Controleer of messen en raspen intact en goed scherp zijn.
opnieuw worden gestart. MAATREGEL: Controleer of de stekker in het contact zit en of de hoofdschakelaar is ingeschakeld. Controleer of de voeder/het deksel (1:C), de toevoerplaat (1:A) of de toevoertrechter (4:C) in de juiste stand vergrendeld zijn. Beweeg de toevoerplaat (1:A) omlaag i de voeder/het deksel. Controleer of de zekeringen in de zekeringenkast van de werkruimte intact zijn en van het juiste ampère zijn. Wacht enkele minuten en probeer de machine nogmaals te starten. Roep de hulp van een vakman in.
STORING: Te lage capaciteit of slecht snijresultaat. MAATREGEL: Kies het juiste snijgereedschap of combinatie van snijgereedschappen (3). Monteer de veerschroef (1:J). Controleer of messen en raspen intact en scherp zijn. Druk het produkt losjes in de machine.
STORING: het snijgereedschap (3) kan niet worden uitgenomen. MAATREGEL: gebruik altijd de uitvoerschijf (1:D). Gebruik een dikke leren handschoen of iets dergelijks waar de machine niet door heen kan snijden en draai het snijgereedschap met los de klok mee.
STORING: de veerschroef (1:J) kan niet losgedraaid worden. MAATREGEL: Draai de veerschroef met de klok mee los met de sleutel (1:K).
TECHNISCHE GEGEVENS
MACHINE - Motor: 0,75 kW, 230 V, 1­fase, 50 Hz, of 400 V, 3-fase, 50 Hz, thermische motorbeveiliging. Transmissie: tandwieloverbrenging. Veiligheidssysteem: Vier beveiligingsschakelaars. Veiligheidsklasse: IP44. Stopcontact: Geaard, 1-fase, 10A, of 3-fase, 16 A. Zekering in zekeringenkast werkruimte: 10 A, traag. Geluidsniveau LpA (EN31201): 73 dBA.
SNIJGEREEDSCHAP - Diameter: 215 mm. Toerental: 360 t.p.m.
MATERIAAL - Machinehuis en toevoercilinder: Geëloxeerde en gepoleerde aluminiumlegering en/of roestvaststaal. Snijschijven: Aluminiumlegering. Messen van snijschijven: Hoogwaardig messenstaal.
NETTOGEWICHT - Machine: 32 kg. Snijgereedschap: ca. 1 kg gemiddeld.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EU Machinerichtlijn 89/392EEC.
Als snijgereedschap voorzien is van de aanduiding “diwash”, lees dan de speciale “diwash”-gebruiksaanwijzing en neem deze
STORINGZOEKEN
STORING: De machine wil niet starten of slaat af als hij in werking is en kan niet
Page 26
BRUGSANVISNING
Hällde RG-350
(DK)
fagmand. Han skal afhjælpe fejlen, før maskinen tages i brug.
sammen med terningsgitter type 1 (3:G1) fra 12,5x12,5 mm og større.
RIFLEPLADE (3:C). Til riflede skiver.
VIGTIGT:
Pas på, at hænderne ikke kommer i kontakt med skarpe knive og bevægelige dele.
Stik aldrig hænderne ned i påfyldningsslisken (4:C).
Brug altid stopperen (1:G), når påfyldningstragten (1:H) er på, og stik aldrig hænder eller fingre ned i tragten.
RG-350 i trefaset udførelse må kun installeres af en autoriseret fagmand.
Kun en autoriseret fagmand må reparere maskinen og åbne maskinhuset.
Hold kun i toplågets håndtag (1:L), når toplåget skal åbnes eller lukkes.
Kålskruen (1:J) skal skrues løs med uret ved hjælp af nøglen (1:K).
UDPAKNING
Kontroller, om alle dele er der og om maskinen fungerer. Der må ikke være blevet beskadiget noget under transport. Evt. reklamation må ske til leverandøren senest 8 dage efter levering.
INSTALLERING
Tilslut maskinen til en stikkontakt, som svarer til angivelserne i de tekniske data.
Maskinen bør stå på et bord, som er ca. 500 mm højt.
Anbring stativet (4:A) til skæreværktøjet (3) på en væg i nærheden af maskinen, så det er let at få fat i det.
Kontroller nedenstående to punkter, uden at skæreværktøj eller udtømningsplade (1:D) er monteret:
Maskinen skal standse, når toplåget (1:A) løftes op og svinges ud, og starte igen, når toplåget svinges ind og sænkes.
Maskinen må ikke kunne startes, når ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) er vippet op, selv om toplåget er sænket ned.
Ved funktionsfejl skal der tilkaldes en
MONTERING AF TOPLÅGET
Grib fast i toplåget med begge hænder (5:A) og før akslens ende (5:B) ned mod maskinens akselleje (5:C).
Tryk toplåget ned med højre håndflade, indtil det går i indgreb (5:D).
DEMONTERING AF TOPLÅGET
Løft toplåget (1:A) op og sving det ud til venstre, sådan at der er åbnet for ilægningsbeholderen/topdelen (1:C).
Grib fat i toplåget med begge hænder (5:A).
Træk toplåget op/løs med højre hånd.
MONTERING AF
PÅFYLDNINGSSLISKEN
Sæt påfyldningsslisken (5:E) på ilægningsbeholderen/topdelen (5:F) med påfyldningssliskens aksel (5:G) ned mod maskinens akselleje (5:H) og med påfyldningssliskens låsehåndtag (5:I) stikkende vandret ud fra maskinen (ulåst stilling).
Tryk påfyldningsslisken ned i ilægningsbeholderen/topdelen, indtil den går i indgreb.
Drej påfyldningssliskens låsehåndtag mod uret, indtil den ikke kan komme længere (låst stilling) og drej påfyldningssliskens låseskrue (5:J) fast med uret.
DEMONTERING AF
PÅFYLDNINGSSLISKEN
Drej påfyldningssliskens låsehåndtag (5:I) med uret, sådan at det stikker vandret ud fra maskinen (ulåst stilling), og drej påfyldningssliskens låseskrue (5:J) løs mod uret og tag påfyldningsslisken af.
VALG AF RIGTIGT SKÆREVÆRKTØJ
Ved udskæring af terninger skal terningsgitterets (3:G) mål være identiske med eller større end skiveværktøjets (3:A, B eller D) mål.
STANDARDPLADE (3:A). Skiveskærer faste madvarer. Skærer i terninger sammenmed terningsgitter type 1 (3:G1).
TERNINGSPLADE (3:B). Skærer i terninger
FINSNITTERPLADE 2 KNIVE (3:D2): Skiveskærer faste og bløde madvarer. Strimler kål.
FINSNITTERPLADE 1 KNIV (3:D1): Skiveskærer faste, bløde, saftige og sarte madvarer. Strimler salat. 4 mm hakker løg sammen med terningsgitter type 1 (3:G1) 10x10 og større. 4, 6 og 10 mm laver terninger sammen med terningsgitter type 1. 14 og 20 mm laver terninger sammen med terningsgitter type 2 (3:G2).
STRIMLER (3:F): Strimler, skærer krumme pommes frites. 2,5x6 mm til strimler af hvidkål uden hele blade.
TERNINGSGITTER TYPE 1 (3:G1). Laver terninger sammen med passende skæreplade. Kan ikke kombineres med finsnitterplade 14 og 20 mm! Se terningsgitter type 2 nedenfor.
TERNINGSGITTER TYPE 2 (3:G2). Laver terninger sammen med finsnitterplade 14 og 20 mm.
POMMES FRITES-GITTER (3:H). Skærer lige pommes frites sammen med finsnitterplade 10 mm.
RÅKOSTJERN (3:K). River gulerødder, hvidkål, nødder, ost, tørt brød.
FINT RIVEJERN (3:L). Finriver rå kartofler, hård/tør ost.
MONTERING AF SKÆREVÆRKTØJ
Løft toplåget (1:A) op og sving det ud til venstre eller tag påfyldningsslisken (4:C) af.
Drej låsehåndtaget (1:B) mod uret og vip ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) op.
Sæt udtømningspladen (1:D) på akslen og drej/tryk pladen ned i indgreb.
Når der skal laves terninger eller hakkes løg, skal man først sætte et passende terningsgitter i maskinen og dreje terningsgitteret med uret, indtil det ikke kan komme længere.
Derefter skal man, hvis der skal laves terninger, vælge en passende standardplade eller finsnitterplade, eller hvis der skal hakkes løg, vælge enfinsnitterplade. Den pågældende plade skal sættes på akslen og drejes, indtil den går i indgreb.
Ved skiveskæring, strimling og rivning kan man nøjes med sætte det valgte skæreværktøj på akslen og dreje skæreværktøjet, indtil det går i indgreb.
Page 27
Kålskruen (1:J) skrues fast mod uret på skæreværktøjets midtertap.
Hæng altid skæreværktøjet (3) op i stativet (4:A) efter endt brug.
AFHJÆLPNING: Skru kålskruen løs med uret med nøglen (1:K).
Slå ilægningsbeholderen/topdelen ned og drej låsehåndtaget med uret, til det står i låst stilling.
DEMONTERING AF SKÆREVÆRKTØJ
Løft toplåget (1:A) op og sving det ud til venstre eller tag påfyldningsslisken (4:C) af.
Drej låsehåndtaget (1:B) mod uret og vip ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) op.
Skru kålskruen (1:J) løs med uret ved hjælp af nøglen (1:K).
Tag skæreværktøjet/-værktøjerne samt udtømningspladen (1:D) ud.
SÅDAN ANVENDES MASKINEN
Den store ilægningsbeholder anvendes først og fremmest til behandling af store mængder kartofler, løg osv. (2:A) samt til at skære/ snitte større madvaretyper som kål.
Den store ilægningsbeholder anvendes også, når man ønsker at skære madvaren i en bestemt retning, som f.eks. tomat og citron. Så skal varen placeres/stables som vist på fig. (2:B).
Påfyldningstragten bruges til at skære lange madvaretyper som agurk (2:C).
Påfyldningsslisken (4:C) bruges til kontinuerlig behandling af større mængder kartofler osv.
RENGØRING
Sluk for maskinen og træk stikket ud af stikkontakten.
Rengør altid maskinen grundigt umiddelbart efter brug.
Hvis skæreværktøjerne er mærket “diwash”, skal den specielle “diwash”-brugsanvisning gennemlæses og følges nøje.
Vask aldrig genstande af letmetal op i opvaskemaskine, hvis de ikke er mærket med “diwash”.
Hvis du har brugt et terningsgitter (3:G), så lad det blive siddende i maskinen, indtil du har presset de resterende terninger ud med børsten (4:B).
Tag de løse dele ud af maskinen og vask og tør dem godt.
Tør maskinen af med en fugtig klud.
Lad aldrig skæreværktøjets knive ligge våde, når de ikke er i brug.
Brug aldrig skarpe genstande eller højtryksrenser.
Skyl aldrig maskinens sider med et brusehoved.
UGENTLIG KONTROL
Maskinen skal standse, så snart toplåget (1:A) løftes op og svinges ud, og starte igen, når toplåget svinges ind og sænkes ned.
Maskinen må ikke kunne startes, når ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) er vippet op, selv om toplåget er nedsænket.
Træk stikket ud af stikkontakten, og undersøg derefter, om den elektriske ledning har skader eller revner.
Hvis en af sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer eller hvis ledningen er beskadiget, skal der tilkaldes en fagmand og fejlene skal udbedres, inden maskinen tilsluttes til strømnettet igen.
Toplågets aksel (1:I) skal være tilstrækkelig smurt og letløbende. Hvis akslen løber trægt, skal den rengøres grundigt og smøres med nogle dråber maskinolie.
Knive og rivejern skal være hele og skarpe.
FEJLFINDING
FEJL: Maskinen starter ikke eller standser under kørsel og kan ikke genstartes. AFHJÆLPNING: Kontroller, om stikket sidder i stikkontakten og om der tændt for kontakten. Kontroller, om ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) og toplåget (1:A) eller påfyldningsslisken (4:C) er låst i korrekt stilling. Før toplåget (1:A) ned over ilægningsbeholderen/topdelen. Undersøg, om sikringerne i sikringsskabet er sprunget, og sørg for, at de har den rigtige kapacitet. Vent nogle minutter og forsøg at starte maskinen igen. Tilkald fagmand, hvis det ikke hjælper.
FEJL: Lav kapacitet eller dårligt skæreresultat. AFHJÆLPNING: Vælg det rigtige skæreværktøj eller den rigtige kombination af skæreværktøj (3). Monter kålskruen (1:J). Sørg for, at knive og rivejern er hele og skarpe. Pres madvaren løst ned.
FEJL: Skæreværktøjet (3) kan ikke tages ud. AFHJÆLPNING: Udtømningspladen (1:D) skal altid være isat. Brug en tyk skindhandske e.l., som skæreværktøjets knive ikke kan skære gennem, og drej skæreværktøjet løs med uret.
FEJL: Kålskruen (1:J) kan ikke tages ud.
TEKNISKE DATA
MASKINE: Motor: 0,75 kW, 230 V, enfaset, 50 Hz eller 400 V, trefaset, 50 Hz; termisk motorværn. Transmission: Tandhjulsdrift. Sikkerhedssystem: fire sikkerhedsafbrydere. Kapslingsklasse: IP44. Stikkontakt: jordet, enfaset, 10 A eller trefaset, 16 A. Sikring i sikringsskab: 10 A, træg. Lydniveau: LpA (EN31201): 73 dBA.
VÆRKTØJ: Diameter: 215 mm. Omdrejningstal: 360 o/min.
MATERIALE: Maskinhus og påfyldningscylinder: eloxeret eller poleret aluminiumslegering og/eller rustfrit stål. Skæreværktøjets plader: Aluminiumslegering. Skæreværktøjets knive: Knivstål af højeste kvalitet.
NETTOVÆGT: Maskine: 32 kg. Skæreværktøj: Ca. 1 kg i gennemsnit.
NORMER: NSF STANDARD 8, EU Maskindirektiv 89/392EØF.
Page 28
KÄYTTÖOHJE
Hällde RG-350
(FI)
VAROITUS!
Varo teräviä teriä ja liikkuvia osia.
Älä koskaan laita käsisäsi suppilosyöttimeen (4:C).
Käytä aina survinta (1:G) yhdessä syöttöputken (1:H) kanssa äläkä koskaan laita käsiäsi syöttöputkeen.
3-vaiheisen RG-350:n asennus on annettava ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Koneen korjaustyö ja avaaminen on annettava ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Pidä ainoastaan kiiinni syöttölevyn kahvasta (1:L) avatessasi tai sulkiessasi syötintä.
Kaaliruuvi (1:J) irrotetaan kääntämällä vastapäivään avaimella (1:K).
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
Tarkista, että kaikki osat ovat pakkauksessa, kone toimii ja ettei koneessa tai sen osissa ole kuljetusvaurioita. Huomautukset on tehtävä koneen toimittajalle kahdeksan päivän kuluessa.
ASENNUS
Kytke kone pistorasiaan, joka on koneeseen merkittyjen arvojen mukainen.
Kone on sijoitettava tasolle tai pöydälle, jonka korkeus on noin 500 mm.
Kiinnitä terien (3) ripustusteline (4:A) seinään koneen lähelle siten, että sen käyttö on helppoa ja turvallista.
Tarkista seuraavat kaksi kohtaa ilman teriä tai poistolevyä (1:D).
Tarkista, että kone pysähtyy, kun syöttölevy (1:A) nostetaan ylös ja käännetään sivuun, ja käynnistyy uudelleen, kun syöttölevy käännetään takaisin ja lasketaan alas.
Tarkista, ettei konetta voi käynnistää, kun syötin/kansi (1:C) on pois paikaltaan ja syöttölevy on alhaalla.
Jos toiminnassa ilmenee vikaa, anna ammattitaitoisen henkilön korjata vika ennen koneen käyttöönottoa.
SYÖTTÖLEVYN KIINNITYS
Tartu syöttölevyyn molemmin käsin (5:A) ja pane akselin pää (5:B) kohti koneen kiinnikettä (5:C).
Paina syöttölevy alas oikealla kämmenellä, kunnes se asettuu paikalleen (5:D).
SYÖTTÖLEVYN IRROTUS
Nosta syöttölevy (1:A) ja käännä se ulospäin vasemmalle niin, että syötin/kansi (1:C) avautuu.
Tartu syöttölevyyn molemmin käsin (5:A). Vedä ylös/irrota syöttölevy oikealla kädellä.
SUPPILOSYÖTTIMEN KIINNITYS
Sovita suppilosyötin (5:E) syöttimeen/ kanteen (5:F) siten, että suppilosyöttimen akseli (5:G) on koneen kiinnikettä (5:H) vasten ja suppilosyöttimen lukitsin (5:I) osoittaa suoraan ulospäin koneesta (auki­asennossa).
Paina suppilosyötin syöttimeen/kanteen, kunnes se asettuu paikalleen.
Kierrä suppilosyöttimen lukitsinta vastapäivään ääriasentoon (lukittuun asentoon) ja kierrä suppilosyöttimen lukitusruuvia (5:J) kiinni myötäpäivään.
SUPPILOSYÖTTIMEN IRROTUS
Kierrä suppilosyöttimen lukitsinta (5:I) myötäpäivään niin, että se on suoraan ulospäin koneesta (auki-asento) ja kierrä suppilosyöttimen lukitusruuvia (5:J) vastapäivään ja irrota suppilosyötin.
OIKEAN TERÄN VALINTA
KUUTIOITA TEHTÄESSÄ KUUTIOINTISÄLEIKÖN (3:G) koon tulee olla yhtä suuri tai suurempi kuin viipalointiterän (3:A tai D).
VAKIOVIIPALOINTITERÄ (3:A) viipaloi kiinteitä ruokatarvikkeita. Kuutioi yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön kanssa (3:G1).
KUUTIOVIIPALOINTITERÄ (3:B) kuutioi yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G1) kanssa 12,5x12,5 mm lähtien.
POIMUVIIPALOINTITERÄ (3:C) tekee poimuttuja viipaleita.
HIENOVIIPALOINTITERÄ, JOSSA ON 2 LEIKKAAVAA TERÄÄ (3:D2), viipaloi kiinteitä ja pehmeitä ruokatarvikkeita. Suikaloi kaalia.
HIENOVIIPALOINTITERÄ, JOSSA ON 1 LEIKKAAVA TERÄ (3:D1), viipaloi kiinteitä, pehmeitä, mehukkaita ja herkkiä ruokatarvikkeita. Suikaloi salaattia. 4 mm silppuaa sipulia yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G1) kanssa 10x10 lähtien. 4, 6 ja 10 mm kuutioivat yhdessä tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön kanssa. 14 ja 20 mm kuutioivat yhdessä tyypin 2 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G2) kanssa.
SUIKALOINTITERÄ (3:F) suikaloi, leikkaa taivutettuja ranskalaisia perunoita. 2,5x6mm lehdettömiä valkokaalisuikaleita.
KUUTIOINTISÄLEIKKÖ TYYPPI 1 (3:G1) kuutioi yhdessä sopivan viipalointiterän kanssa. Ei yhdessä 14 ja 20 mm:n hienoviipalointiterän kanssa! Ks. kuutiointisäleikkö tyyppi 2 alla.
KUUTIOINTISÄLEIKKÖ TYYPPI 2 (3:G2) kuutioi yhdessä 14 ja 20 mm:n hienoviipalointiterän kanssa.
SÄLEIKKÖ RANSKALAISIA PERUNOITA VARTEN (3:H) leikkaa suoria ranskalaisia perunoita yhdessä 10 mm:n hienoviipalointiterän kanssa.
RAASTINTERÄ (3:K) raastaa porkkanaa, valkokaalia, pähkinöitä, juustoa, kuivaa leipää.
HIENORAASTIN (3:L) hienontaa perunaa, kovaa/kuivaa juustoa.
TERIEN KIINNITYS
Nosta syöttölevy (1:A) ylös ja käännä vasemmalle tai poista suppilosyötin (4:C).
Käännä lukitsin (1:B) vastapäivään ja avaa syötin/kansi (1:C).
Aseta poistolevy (1:D) akselille ja käännä/ paina poistolevy alas paikalleen.
Kuutioitaessa tai sipulia silputtaessa koneeseen on ensin asetettava sopiva kuutiointisäleikkö. Käännä sen jälkeen kuutiointisäleikköä myötäpäivään, kunnes se kiinnittyy paikalleen. Seuraavaksi valitaan sopiva vakioviipalointiterä tai hienoviipalointiterä ja sipulia silputtaessa hienoviipalointiterä, joka asetetaan akselille ja jota käännetään siten, että se asettuu paikalleen.
Viipaloitaessa, suikaloitaessa ja raastettaessa vain valittu terä asetetaan akselille ja terää käännetään niin, että se asettuu paikalleen.
Kiinnitä kaaliruuvi (1:J) paikalleen ruuvaamalla sitä vastapäivään leikkuuterän keskitappia pitkin.
Käännä syötin/kansi takaisin paikalleen ja
Page 29
käännä lukitsinta myötäpäivään, kunnes se on lukitussa asennossa.
Älä koskaan suihkuta koneen sivuja.
TEKNISET TIEDOT
TERIEN IRROTUS
Nosta syöttölevy (1:A) ylös ja käännä vasemmalle tai poista suppilosyötin (4:C).
Käännä lukitsin (1:B) vastapäivään ja avaa syötin/kansi (1:C).
Irrota kaaliruuvi (I:J) ruuvaamalla myötäpäivään avaimella (1:K).
Poista terä/terät ja poistolevy (1:D).
SYÖTTIMIEN KÄYTTÖ
Suurempaa syöttölokeroa käytetään pääasiassa esim. perunan, sipulin ym. suurien määrien syöttämiseen (2:A) sekä pilkottaessa suurempia ruokatarvikkeita, kuten kaalia.
Suurempaa syöttölokeroa käytetään myös. kun ruokatarviketta halutaan leikata tietynsuuntaisesti, esimerkiksi tomaattia ja sitruunaa. Aseta/pinoa ruokatarvikkeet kuvan (2:B) osoittamalla tavalla.
Syöttöputkea käytetään pilkottaessa pitkiä ruokatarvikkeita, kuten kurkkua (2:C).
TARKISTET TAVA VIIKOITTAIN
Tarkista, että kone pysähtyy heti, kun syöttölevy (1:A) nostetaan ylös ja käännetään sivulle, ja käynnistyy jälleen, kun syöttölevy käännetään takaisin ja lasketaan alas.
Tarkista, ettei konetta voi käynnistää, kun syötin/kansi (1:C) on poistettu ja syöttölevy on alhaaalla.
Vedä pistoke pistorasiasta ja tarkista sen jälkeen, että sähköjohto on ehjä eikä siinä ole murtumia.
Mikäli jokin yllä mainituista turvatoiminnoista ei toimi tai sähköjohto ei ole ehjä tai siinä on murtumia, ota yhteyttä ammattitaitoiseen henkilöön ja korjauta vika ennen koneen kytkemistä uudelleen sähköverkkoon.
Tarkista, että syöttölevyn akseli (1:I) on voideltu riittävästi ja pyörii kevyesti. Ellei akseli pyöri kevyesti, se on puhdistettava huolellisesti ja voideltava muutamalla pisaralla koneöljyä.
Tarkista, että terät ja raastimet ovat ehjät ja terävät.
KONE: Moottori: 0,75 kW, 230 V, 1-vaihe, 50 Hz, tai 400 V, 3-vaihe, 50 Hz, lämpösuoja moottorissa. Voimansiirto: hammasvaihde. Turvajärjestelmä: neljä turvakytkintä. Kotelointiluokka: IP 44. Sähköliitäntä: maadoitettu, 1-vaihe, 10 A tai 3-vaihe, 16 A. Sulake huoneiston sähkötaulussa: 10 A, hidas. Äänitaso LpA (EN31201): 73 dBA.
TERÄT: Halkaisija 215 mm. Kierrosluku: 360 kierrosta/min.
MATERIAALI: Koneen runko ja syöttösylinteri: Anodoitu tai kiillotettu alumiinilejeerinki ja/tai ruostumaton teräs. Leikkuuterien levyt: alumiinilejeerinki. Leikkuuterät: korkealaatuinen veitsiteräs.
NETTOPAINOT: Kone: 32 kg. Terä: keskimäärin noin 1 kg.
NORMIT: NSF STANDARD 8, EU Konedirektiivi 89/392EEC.
Suppilosyötintä (4:C) käytetään esim. suurien perunamäärien yms. jatkuvaan leikkaamiseen.
PUHDISTUS
Sammuta ensin kone ja vedä pistoke pistorasiasta.
Puhdista kone huolellisesti välittömästi käytön jälkeen.
Lue huolellisesti erityinen “diwash”-käyttöohje ja noudata sitä tarkasti, jos leikkuuvälineessä on merkintä “diwash”.
Älä milloinkaan puhdista kevytmetalliesineitä astianpesukoneessa, ellei niissä ole merkintää “diwash”.
Jos olet käyttänyt kuutiointisäleikköä (3:G), anna sen olla vielä koneessa ja työnnä pois jäljelle jääneet kuutiot harjalla (4:B).
Poista irralliset osat koneesta ja pese ja kuivaa ne huolella.
Pyyhi kone kostealla liinalla.
Älä koskaan jätä teriä märiksi, ellei niitä käytetä.
Älä koskaan käytä teräviä esineitä tai painepesuria.
VIANETSINTÄ
VIKA: Kone ei käynnisty tai pysähtyy käytön aikana eikä käynnisty uudelleen. TOIMENPITEET: Tarkista, että pistoke on pistorasiassa tai virta on kytketty päälle käyttökytkimestä. Tarkista, että syötin/kansi (1:C), syöttölevy (1:A) tai suppilosyötin (4:C) on lukittu oikeaan asentoon. Kiinnitä syöttölevy (1:A) syöttimeen/kanteen. Tarkista, että huoneiston sähkötaulussa olevat sulakkeet ovat ehjät ja niiden ampeeriluku on oikea. Odota muutama minuutti ja yritä käynnistää kone uudelleen. Ota tarvittaessa yhteys ammattitaitoiseen henkilöön.
VIKA: Heikko kapasiteetti tai huono lopputulos. TOIMENPITEET: Valitse oikea terä tai teräyhdistelmä (3). Kiinnitä kaaliruuvi (1:J) paikalleen. Tarkista, että terät ja raastimet ovat ehjät ja terävät. Paina ruokatarvike kevyesti koneeseen.
VIKA: Terää (3) ei saa irti koneesta. TOIMENPITEET: Käytä aina poistolevyä (1:D). Käytä paksua nahkakäsinettä, jonka läpi terät eivät pysty leikkaamaan ja väännä terä irti kääntämällä sitä myötäpäivään.
VIKA: Kaaliruuvi (1:J) ei irtoa. TOIMENPIDE: Irrota kaaliruuvi ruuvaamalla myötäpäivään avaimella (1:K).
Page 30
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
Hällde RG-350
(IS)
Aðvörun!
Varist að skera ykkur á beittum hnífum og lausum vélarhlutum.
Stingið aldrei fingrunum ofan í sjálfmatarann (4:C).
Notið ávallt stautinn (1:G) við skurð gegnum mötunarpípuna (1:H) og stingið aldrei fingrunum ofan í pípuna.
Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt að tengja RG-350 í 3-fasa útfærslu.
Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt að annast viðgerðir á vélinni og opna vélarhúsið.
Grípið aðeins um handfang þrýstiplötunnar (1:L) þegar opna skal matarann eða loka honum.
Hnífskrúfuna (1:J) á að losa réttsælis með lyklinum (1:K).
ÚTPÖKKUN
Gangið úr skugga um að jafnvel smæstu hlutar fylgi vélinni, að hún sé í lagi og ekkert hafi skemmst í flutningi. Kvartanir verða að berast umboðsmanni vélarinnar innan átta daga.
TENGING
Tengið vélina við rafstraum með réttri uppgefinni spennu.
Vélinni skal búinn staður á bekk eða borði sem er u. þ.b. 500 mm hátt.
Festið verkfærahengi (4:A) fyrir skurðarskífurnar (3) á vegg nálægt vélinni til öryggis og hagræðis.
Gangið úr skugga um eftirfarandi tvö atriði án þess að skurðarskífur eða útmötunarskífa (1:D) séu í vélinni.
Að vélin stöðvist þegar þrýstiplötunni (1:A) er lyft og snúið til hliðar og fari aftur í gang þegar plötunni er snúið til baka og þrýst niður.
Að ekki sé unnt að gangsetja vélina ef mataranum/lokinu er lyft og þrýstiplötunni ýtt niður.
Ef misbrestur er á þessu, kallið þá til viðgerðarmann áður en vélin er tekin í notkun.
UPPSETNING Á ÞRÝSTIPLÖTU
Grípið báðum höndum um þrýstiplötuna á arminum (5:A) og rennið öxulendanum (5:B) í festingu sína á vélinni (5:C).
Þrýstið plötunni niður með hægri lófa eins langt og hún kemst (5:D).
LOSUN ÞRÝSTIPLÖTU
Lyftið þrýstiplötunni (1:A) og snúið henni til hliðar þannig að matarinn/lokið (1:C) sé opið.
Grípið báðum höndum um þrýstiplötuna (5:A).
Dragið þrýstiplötuna upp með hægri hendi.
UPPSETNING SJÁLFMATARA
Mátið sjálfmatarann (5:E) við matarann/ lokið (5:F) þannig að öxull sjálfmatarans (5:G) falli í festingu sína á vélinni (5:H) og lássnerill sjálfmatarans (5:I) vísi beint út frá vélinni (í ólæstri stöðu).
Þrýstið sjálfmataranum niður í matarann/ lokið eins langt og unnt er.
Snúið lássnerli sjálfmatarans rangsælis eins og unnt er (í læsta stöðu)
og skrúfið festiskrúfu sjálfmatarans (5:J) fasta réttsælis.
LOSUN SJÁLFMATARANS
Snúið lássnerli sjálfmatarans (5:I) réttsælis þannig að hann vísi beint út frá vélinni (í ólæstri stöðu) og losið festiskrúfu sjálfmatarans (5:J) rangsælis. Fjarlægið sjálfmatarann.
RÉTT VAL Á SKURÐARSKÍFUM
Við teningsskurð verður teningsrist (3:G) að vera jafnstór eða stærri en skurðarskífan (3:A eða D).
Venjuleg skurðarskífa (3:A): Sker fast hráefni. Sker í teninga ef hún er notuð með teningsrist af gerð 1 (3:G1).
Teningsskurðarskífa (3:B). Sker í teninga, notuð með teningsrist af gerð 1 (3:G1) frá
12.5x12.5 mm og upp úr.
Gáruskurðarskífa (3:C): Fyrir rifflaðar sneiðar.
Fínskurðarskífa með 2 hnífum (3:D2): Sker fast og mjúkt hráefni. Strimlar kál.
Fínskurðarskífa með 1 hníf (3:D1): Sker fast, mjúkt, safaríkt og viðkvæmt hráefni. Strimlar
salatsblöð. 4 mm hakkar lauk, notuð með teningsrist af gerð 1 (3:G1) 10x10 mm og stærri. 4, 6 og 10 mm sker í teninga, notuð með teningsrist af gerð 1. 14 og 20mm sker í teninga, notuð með teningsrist af gerð 2 (3:G2).
Langskurðarskífa (3:F): Strimlar, sker bognar franskar kartöflur. 2.5x6 mm strimlar hvítkál.
Teningsrist af gerð 1 (3:G1): Sker í teninga, notuð með viðeigandi skurðarskífu. Ónothæf með 14 og 20 mm fínskurðarskífu! Sjá um teningsrist af gerð 2 hér á eftir.
Teningsrist af gerð 2 (3:G2): Sker í teninga, notuð með 14 og 20 mm fínskurðarskífu.
Rist fyrir franskar kartöflur (3:H). Sker beinar kartöflulengjur, notuð með 10 mm fínskurðarskífu.
Rifskurðarskífa (3:K). Rífur gulrætur, hvítkál, hnetur, ost, þurrt brauð.
Fínrifskífa (3:L). Fínrífur hráar kartöflur, harðan/þurran ost.
ÍSETNING Á SKURÐARSKÍFUM
Lyftið upp þrýstiplötunni (1:A) og snúið henni til vinstri á arminum eða fjarlægið sjálfmatarann.
Snúið láshringnum (1:B) rangsælis og lyftið mataranum/lokinu (1:C).
Rennið útmötunarskífunni (1:D) upp á öxulinn og snúið/þrýstið henni niður í festingu sína.
Ef skera á í teninga eða hakka lauk, leggið þá fyrst viðeigandi teningsrist í vélina og snúið teningsristinni réttsælis þangað til hún stöðvast.
Veljið síðan viðeigandi skífu: skurðarskífu, teningaskífu eða fínskurðarskífu fyrir teningaskurð og fínskurðarskífu fyrir laukhökkun. Rennið skurðarskífunni upp á öxulinn og snúið henni þannig að hún falli í festingu sína.
Þegar skera skal, strimla eða rífa hráefnið, rennið þá aðeins viðeigandi skurðarskífu upp á öxulinn og snúið henni þannig að hún falli í festingu sína.
Skrúfið hnífskrúfuna (1:J) fasta rangsælis á miðhólk skurðrskífunnar.
Fellið niður matarann/lokið og snúið láshringnum réttsælis í læsta stöðu.
LOSUN Á SKURÐARSKÍFUM
Lyftið þrýstiplötunni (1:A) upp og snúið henni til vinstri, eða fjarlægið sjálfmatarann.
Snúið láshringnum (1:B) rangsælis og lyftið upp mataranum/lokinu.
Page 31
Skrúfið hnífskrúfuna (1:J) af réttsælis með lyklinum (1:K).
Fjarlægið skurðarskífuna/skífurnar ásamt útmötunarskífunni (1:D).
ÞANNIG ER MATARINN NOTAÐUR
Stóra mötunarhólfið er einkum notað þegar mat eins og kartöflum, lauk o.s.frv. er skóflað ofan í vélina (2:A) og við skurð á fyrirferðarmeira hráefni eins og káli.
Mötunarhólfið er ennfremur notað þegar skera á hráefnið á sérstakan hátt, t.d. tómata og sítrónur. Leggið hráefnið / raðið því skv. mynd (2:B).
Mötunarpípan er notuð við skurð ílangs hráefnis eins og gúrku (2:C).
Sjálfmatarinn (4:C) er notaður við samfelldan skurð á miklu magni af kartöflum o.s.frv.
HREINGERNING
Slökkvið fyrst á vélinni og takið hana úr sambandi.
Hreinsið vélina gaumgæfilega Þegar eftir notkun.
Ef skurðaráhöldin eru merkt “diwash”, þá lesið sérstöku “diwash”-leiðbeiningarnar og fylgið þeim í hvívetna.
Þvoið aldrei hluti úr léttmálmi í uppþvottavél nema þá sem merktir eru “diwash”.
Ef Þið hafið notað teningsrist (3:G), látið hana sitja eftir í vélinni og ýtið fyrst teningunum sem eftir sitja út með burstanum (4:B).
Fjarlægið lausa hluta og Þvoið Þá og Þurrkið vel.
Þurrkið af vélinni með rakri grisju.
Skiljið aldrei hnífa skurðarskífnanna eftir blauta Þegar Þeir eru ekki í notkun.
Geymið alltaf skurðarskífurnar (3) á verkfærahenginu (4:A) á veggnum.
Að ekki sé unnt að gangsetja vélina þegar mataranum/lokinu er lyft og þrýstiplötunni síðan ýtt niður.
Takið vélina úr sambandi og gangið síðan úr skugga um að raflínan sé heil og engar sprungur í henni.
Ef önnur hvor öryggisaðgerðin verkar ekki eða ef sprungur eru í raflínunni ber að kalla á viðgerðarmann áður en vélin er tengd aftur.
Að öxull þrýstiplötunnar (1:I) sé nægilega smurður og snúist óhindrað. Ef öxullinn er stirður skal hreinsa hann vel og smyrja síðan með nokkrum dropum af smurningsolíu.
Að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel.
BILANALEIT
BILUN: Vélin fer ekki í gang eða stöðvast og fer ekki aftur í gang. VIÐBRÖGÐ: Gangið úr skugga um að tengillinn sitji í vegginnstungu, eða kveikt sé á straumrofa. Gangið úr skugga um að matarinn/lokið (1:C), þrýstiplatan (1:A) eða sjálfmatarinn /4:C) séu læst í réttri stöðu. Ýtið þrýstiplötunni (1:A) niður í matarann. Gangið úr skugga um að vör í töfluskáp á staðnum séu heil og hafi rétta amper-tölu. Bíðið nokkrar mínútur og reynið að gangsetja vélina á nýjan leik. Kallið til viðgerðarmann.
BILUN: Vélin vinnur illa eða sker slælega. VIÐBRÖGÐ: Veljið rétta skurðarskífu eða samsetningu á skurðarskífum (3). Skrúfið hnífskrúfuna (1:J) fasta. Gangið úr skugga um að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel. þrýstið hráefninu laust niður.
BILUN: Skurðarskífan (3) situr blýföst. VIÐBRÖGÐ: Notið ávallt útmötunarskífuna (1:D). Notið þykkan leðurhanska eða annað sem hnífar skurðarskífnanna ná ekki gegnum og snúið skurðarskífunni réttsælis þangað til hún losnar.
BILUN: Hnífskrúfan (1:J) situr blýföst. VIÐBRÖGÐ: Skrúfið hnífskrúfuna af réttsælis með lyklinum (1:K).
EFNI: Vélarhús og matarahólkur: Rafhúðað eða gljáfægt álblendi og/eða ryðfrítt stál. Skífur skurðarverkfæra: Álblendi. Skurðarhnífar: Hnífastál í hæsta gæðaflokki.
NETTÓÞYNGD: Vél: 32 kg. Skurðarskífur: U. þ.b. 1 kg að jafnaði.
STAÐLAR: NSF STANDARD 8, EU. Vélartilskipun: 89/392/EEC.
Notið aldrei oddhvöss verkfæri né háÞrýstidælu.
Sprautið aldrei vatni á hliðar vélarinnar.
GANGIÐ ÚR SKUGGA
UM VIKULEGA
Að vélin stöðvist jafnskjótt og þrýstiplötunni (1:A) er lyft og snúið til hliðar og fari aftur í gang þegar henni er snúið til baka og þrýst niður.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
VÉL: Mótor: 0.75 kW, 230 V, 1-fasa, 50 Hz, eða 400 V, 3-fasa, 50 Hz, hitastýrð hreyfilvörn. Hraðaskipting: Gírskipting. Öryggiskerfi: Fjórir öryggisrofar. Varnarflokkur: IP44. Veggtenging: Jarðtengd, 1-fasa, 10 A, eða 3-fasa 16 A. Bræðivör í töfluskáp á staðnum 10 A treg. Hljóðstyrkur LpA (EN 31201): 73 dBA.
SKURÐARSKÍFUR: Þvermál: 215 mm. Snúningshraði: 360 snún./mín.
Page 32
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ
Hallde RG-350
(GR)
РСПУПЧЗ
РспуЭофе рплэ нб мзн фсбхмбфЯуефе фб чЭсйб убт уфйт кпцфесЭт лерЯдет кбй уфб кйнзфЬ мЭсз.
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт уфз чпЬнз фспцпдпуЯбт (4:C).
ЧсзуймпрпйеЯфе рЬнфб щуфЮсб (1:G) ьфбн кьвефе мЭущ фпх ущлЮнб фспцпдпуЯбт (1:H) кбй мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфпн ущлЮнб фспцпдпуЯбт.
To фсйцбуйкь мпнфЭлп фзт ухукехЮт RG­350 ерйфсЭрефбй нб егкбфбуфбиеЯ мьнп брь еопхуйпдпфзмЭнп ейдйкь.
Мьнп еопхуйпдпфзмЭнпт ейдйкьт рсЭрей нб ерйфсЭрефбй нб ерйукехЬжей фз ухукехЮ кбй нб бнпЯгей фп ресЯвлзмЬ фзт.
КсбфЬфе мьнп фз лбвЮ фзт рлЬкбт фспцпдпуЯбт (1:L) ьфбн рськейфбй нб бнпЯоефе Ю нб клеЯуефе фпн фспцпдьфз.
З вЯдб гйб лЬчбнб (1:J) рсЭрей нб оевйдюнефбй кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ ме фп клейдЯ (1:K).
БРПУХУКЕХБУЙБ
ВевбйщиеЯфе ьфй Эчпхн рбсбдпиеЯ ьлб фб мЭсз, ьфй з ухукехЮ лейфпхсгеЯ ьрщт рсппсЯжефбй, кбй ьфй фЯрпфб ден Эчей хрпуфеЯ жзмЯб кбфЬ фз мефбцпсЬ. П рспмзиехфЮт фзт ухукехЮт рсЭрей нб ейдпрпйеЯфбй гйб фхчьн елбффюмбфб мЭуб уе пкфю змЭсет.
ЕГКБФБУФБУЗ
УхндЭуфе фз ухукехЮ ме злекфсйкЮ рбспчЮ рпх еЯнбй кбфЬллзлз гйб фз ухукехЮ.
З ухукехЮ рсЭрей нб фпрпиефеЯфбй уе рЬгкп Ю фсбрЭжй эшпхт ресЯрпх 500 mm.
ФпрпиефЮуфе фзн ксемЬуфсб (4:A) гйб фб кпрфйкЬ есгблеЯб (3) уфпн фпЯчп кпнфЬ уфз ухукехЮ гйб еэкплз кбй буцблЮ чсЮуз.
ЕлЭгофе фб рбсбкЬфщ дэп узмеЯб чщсЯт нб фпрпиефЮуефе фб кпрфйкЬ есгблеЯб Ю фзн рлЬкб еобгщгЮт (1:D) уфп мзчЬнзмб.
ВевбйщиеЯфе ьфй з ухукехЮ уфбмбфЬ ьфбн з рлЬкб юизузт (1:A) мефбкйнзиеЯ рспт фб рЬнщ кбй Эощ, кбй ьфй оекйнЬей рЬлй ьфбн з рлЬкб юизузт мефбкйнзиеЯ рспт фб мЭуб кбй чбмзлюуей.
ВевбйщиеЯфе ьфй з ухукехЮ ден мрпсеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб чщсЯт фпн фспцпдьфз/кбрЬкй (1:C) кбй ме фзн рлЬкб юизузт кбфевбумЭнз.
ЕЬн з ухукехЮ ден лейфпхсгеЯ ущуфЬ, кблЭуфе ейдйкь гйб нб брпкбфбуфЮуей фз влЬвз рсйн вЬлефе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб.
ФПРПИЕФЗУЗ ФЗУ
РЛБКБУ ЩИЗУЗУ
РйЬуфе уцйчфЬ ме фб дэп чЭсйб (5:A) фзн рлЬкб
юизузт кбй ресЬуфе фп Ьксп фпх Ьопнб (5:B) уфз вЬуз фзт ухукехЮт (5:C).
РйЭуфе ме фзн рблЬмз фпх деойпэ убт чесйпэ фзн рлЬкб юизузт ьуп гЯнефбй (5:D).
БЦБЙСЕУЗ ФЗУ РЛБКБУ ЩИЗУЗУ
Бнхшюуфе фзн рлЬкб юизузт (1:A) кбй мефбкйнЮуфе фзн Эощ рспт фб бсйуфесЬ Эфуй юуфе п фспцпдьфзт/кбрЬкй (1:C) нб еЯнбй бнпйкфьт.
РйЬуфе уцйчфЬ ме фб дэп чЭсйб (5:Б) фзн рлЬкб юизузт.
ФсбвЮофе рспт фб рЬнщ/Эощ ме фп деоЯ чЭсй фзн рлЬкб юизузт.
ФПРПИЕФЗУЗ ФЗУ ЧПБНЗУ
ФСПЦПДПУЙБУ
ФпрпиефЮуфе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт (5:E) уфпн фспцпдьфз/кбрЬкй (5:F) ме фпн Ьопнб фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт (5:G) рЬнщ уфз вЬуз фзт ухукехЮт (5:H) кбй ме фзн буцблйуфйкЮ лбвЮ фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт (5:I) нб деЯчней кбфехиеЯбн Эощ брь фз ухукехЮ (бнбуцЬлйуфз иЭуз).
РйЭуфе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт мЭуб уфпн фспцпдьфз/кбрЬкй ьуп гЯнефбй.
УфсЯшфе фзн буцблйуфйкЮ лбвЮ фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ ьуп гЯнефбй (буцблйумЭнз иЭуз) кбй уфсЯшфе кблЬ фзн буцблйуфйкЮ вЯдб фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт (5:J) кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ.
БЦБЙСЕУЗ ФЗУ ЧПБНЗУ ФСПЦПДПУЙБУ
УфсЯшфе фзн буцблйуфйкЮ лбвЮ фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт (5:I) кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ Эфуй юуфе нб деЯчней кбфехиеЯбн Эощ брь фз ухукехЮ (бнбуцЬлйуфз иЭуз) кбй чблбсюуфе фзн буцблйуфйкЮ вЯдб фзт чпЬнзт фспцпдпуЯбт (5:J) уфсЭцпнфЬт фзн бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ, кбй бцбйсЭуфе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт.
ЕРЙЛПГЗ ФЩН УЩУФЩН
КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
Гйб кпрЮ уе кэвпхт, пй дйбуфЬуейт фзт учЬсбт кпрЮт кэвщн (3:G) рсЭрей нб еЯнбй Яует Ю мегблэфесет брь фйт дйбуфЬуейт фпх есгблеЯпх кпрЮт цефюн (3:A/B Ю D).
Вбуйкьт кпрфЮсбт цефюн (3:A): Кьвей уе цЭфет уклзсЬ хлйкЬ. Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фз учЬсб кпрЮт кэвщн (3:G1).
КпрфЮсбт кэвщн (3:B): Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фз учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1 (3:G1) брь 12.5 x 12.5 mm кбй рЬнщ.
КпрфЮсбт кхмбфпейдюн цефюн (3:C). РбсЬгей кхмбфпейдеЯт цЭфет.
КпрфЮсбт лерфюн цефюн, 2 мбчбЯсйб (3:D2): Кьвей уе цЭфет уклзсЬ кбй мблбкЬ фсьцймб. Шйлпкьвей лЬчбнб.
КпрфЮсбт лерфюн цефюн, 1 мбчбЯсй (3:D1):
Кьвей уе цЭфет уклзсЬ, мблбкЬ, чхмюдз кбй еэисбхуфб фсьцймб. Шйлпкьвей мбспэлйб. ФемЬчйб ксеммхдйпэ 4 mm уе ухндхбумь ме учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1 (3:G1) 10 x 10 кбй рЬнщ. Кэвпй 4, 6 кбй 10 mm уе ухндхбумь ме учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1. Кэвпй 14 mm кбй 20 mm уе ухндхбумь ме учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 2 (3:G2).
КбфбфембчйуфЮт (3:F): Шйлпкьвей кбй кьвей кбмрэлет рбфЬфет гйб фзгЬнйумб. 2.5 x 6 mm гйб Ьцхллп кбфбфембчйумь лбчЬнпх.
УчЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 1 (3:G1): Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме кбфЬллзлп кпрфЮсб цефюн. Ден мрпсеЯ нб ухндхбуфеЯ ме кпрфЮсб лерфюн цефюн 14 mm кбй 20 mm. ДеЯфе фз учЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 2 рбсбкЬфщ.
УчЬсб кпрЮт кэвщн фэрпх 2 (3:G2): Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фпн кпрфЮсб лерфюн цефюн 14 mm кбй 20mm.
УчЬсб гйб рбфЬфет гйб фзгЬнйумб (3:H): Кьвей Яуйет рбфЬфет гйб фзгЬнйумб уе ухндхбумь ме фпн кпрфЮсб лерфюн цефюн 10 mm.
Чпндсьт фсЯцфзт (3:K): фсЯвей кбсьфб, лЬчбнб, кбсэдйб, фхсЯ, оесь шщмЯ, клр.
Лерфьт фсЯцфзт (3:L): фсЯвей лерфЬ щмЭт рбфЬфет, уклзсь/мблбкь фхсЯ.
ФПРПИЕФЗУЗ КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
Бнхшюуфе фзн рлЬкб юизузт (1:A) кбй вгЬлфе фзн уфсЭцпнфЬт фзн рспт фб бсйуфесЬ, Ю бцбйсЭуфе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт (4:C).
УфсЯшфе фзн буцблйуфйкЮ лбвЮ (1:B) бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ кбй узкюуфе фпн фспцпдьфз/кбрЬкй (1:C).
ФпрпиефЮуфе фзн рлЬкб еобгщгЮт(1:D) уфпн Ьопнб кбй уфсЭшфе/рйЭуфе рспт фб кЬфщ фзн рлЬкб еобгщгЮт мЭуб уфзн хрпдпчЮ.
Гйб кпрЮ ксеммхдйюн уе кэвпхт Ю уе мйксЬ фемЬчйб, фпрпиефЮуфе рсюфб уфз ухукехЮ мЯб кбфЬллзлз учЬсб кпрЮт кэвщн кбй уфз ухнЭчейб уфсЯшфе фз учЬсб кпрЮт кэвщн кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ ьуп гЯнефбй.
Гйб кпрЮ уе кэвпхт, ерйлЭофе фьфе кбфЬллзлп вбуйкь кпрфЮсб цефюн Ю кпрфЮсб лерфюн цефюн кбй гйб фембчйумь ксеммхдйюн, Энбн кпрфЮсб лерфюн цефюн, кбй фпрпиефЮуфе фпн кпрфЮсб цефюн уфпн Ьопнб кбй уфз ухнЭчейб уфсЯшфе фпн Эфуй юуфе п кпрфЮсбт цефюн нб мрей уфзн хрпдпчЮ.
Гйб кпрЮ уе цЭфет, шйль кьшймп Ю фсЯшймп, фпрпиефЮуфе бнфЯ гй’бхфь мьнп фп кпрфйкь есгблеЯп рпх ерйлЭобфе уфпн Ьопнб кбй уфсЯшфе фп кпрфйкь есгблеЯп Эфуй юуфе нб мрей уфзн хрпдпчЮ фпх.
ФпрпиефЮуфе фз вЯдб гйб лЬчбнб (1:J) уфсЯвпнфЬт фзн бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ рЬнщ уфпн кенфсйкь Ьопнб фпх кпрфйкпэ есгблеЯпх.
Чбмзлюуфе фпн фспцпдьфз/кбрЬкй кбй уфсЯшфе фзн буцблйуфйкЮ лбвЮ кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ уфзн буцблйумЭнз иЭуз.
Page 33
БЦБЙСЕУЗ ФЩН
КПРФЙКЩН ЕСГБЛЕЙЩН
Бнхшюуфе фзн рлЬкб юизузт (1:A) кбй вгЬлфе фзн уфсЯвпнфЬт фзн рспт фб бсйуфесЬ, Ю бцбйсЭуфе фз чпЬнз фспцпдпуЯбт (4:C).
УфсЯшфе фзн буцблйуфйкЮ лбвЮ (1:B) бнфЯиефб ме фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ кбй узкюуфе фпн фспцпдьфз/кбрЬкй (1:C).
БцбйсЭуфе фз вЯдб гйб лЬчбнб (1:J) уфсЯвпнфЬт фзн кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ ме фп клейдЯ (1:K).
БцбйсЭуфе фп кпрфйкь есгблеЯп/есгблеЯб кбй фзн рлЬкб еобгщгЮт (1:D).
ЧСЗУЗ ФПХ ФСПЦПДПФЗ
П мегЬлпт чюспт фспцпдпуЯбт чсзуймпрпйеЯфбй ерЯузт гйб чэмб фспцпдпуЯб рбфбфюн, ксеммхдйюн клр., (2:A) кбй гйб кпрЮ мегблэфесщн рспъьнфщн ьрщт лЬчбнп.
П мегЬлпт чюспт фспцпдпуЯбт чсзуймпрпйеЯфбй кхсЯщт ьфбн фп хлйкь рськейфбй нб кпреЯ уе мЯб псйумЭнз кбфеэихнуз, ьрщт фпмЬфет кбй лемьнйб. ФпрпиефЮуфе/уфпйвЬофе фб рспъьнфб ьрщт цбЯнефбй уфп учЮмб (2:B).
П ущлЮнбт фспцпдпуЯбт чсзуймпрпйеЯфбй гйб фзн кпрЮ мбкспхлюн рспъьнфщн ьрщт фб бггпэсйб (2:C).
З чпЬнз фспцпдпуЯбт (4:C) чсзуймеэей гйб ухнечЮ кпрЮ мегЬлщн рпупфЮфщн рбфбфюн клр.
КБИБСЙУМБ
Дйбкьшфе фп сеэмб брь фз ухукехЮ кбй бцбйсЭуфе фпн сехмбфплЮрфз брь фпн сехмбфпдьфз.
КбибсЯуфе рспуекфйкЬ фз ухукехЮ бмЭущт мефЬ фз чсЮуз.
Бн фб есгблеЯб кпрЮт еЯнбй мбскбсйумЭнб ме “diwash”, дйбвЬуфе кбй бкплпхиЮуфе рйуфЬ фп ейдйкь егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт “diwash”.
Мзн рлЭнефе рпфЭ бнфйкеЯменб брь елбцсэ мЭфбллп уе рлхнфЮсйп рйЬфщн бн ден цЭспхн фзн Эндейоз ”diwash”.
ЕЬн Эчефе чсзуймпрпйЮуей фз учЬсб кпрЮт кэвщн (3:G), бцЮуфе фз уфз ухукехЮ, кбй чсзуймпрпйЮуфе фз впэсфуб (4:B) гйб нб бцбйсЭуефе фхчьн хрплеЯммбфб рспъьнфпт рпх Эчпхн рбсбмеЯней уфз учЬсб.
БцбйсЭуфе фб кйнзфЬ мЭсз фзт ухукехЮт, рлэнфе фб кбй уфегнюуфе фб кблЬ.
УкпхрЯуфе фз ухукехЮ ме хгсь рбнЯ.
УкпхрЯжефе кбй уфегнюнефе рЬнфб фб мбчбЯсйб фщн кпрфйкюн есгблеЯщн мефЬ фз чсЮуз.
ЦхлЬфе рЬнфб фб кпрфйкЬ есгблеЯб (3) ксемюнфбт фб уфйт ксемЬуфсет (4:A) уфпн фпЯчп.
Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ кпцфесЬ бнфйкеЯменб Ю рйуфьлй шекбумпэ хшзлЮт рЯеузт гйб кбиЬсйумб.
Мз шекЬжефе рпфЭ несь уфб рлехсЬ фзт ухукехЮт.
ЕЛЕГЧЕФЕ КБИЕ ЕВДПМБДБ
Пфй з ухукехЮ уфбмбфЬ мьлйт з рлЬкб юизузт (1:A) мефбкйнзиеЯ рЬнщ кбй Эощ, кбй ьфй бсчЯжей рЬлй нб лейфпхсгеЯ ьфбн з рлЬкб юизузт мефбкйнзиеЯ мЭуб кбй чбмзлюуей.
Пфй з ухукехЮ ден мрпсеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб чщсЯт фпн фспцпдьфз/кбрЬкй (1:C) кбй ме фзн рлЬкб юизузт кбфевбумЭнз.
БцбйсЭуфе фпн сехмбфплЮрфз брь фпн сехмбфпдьфз кбй уфз ухнЭчейб вевбйщиеЯфе ьфй фп злекфсйкь кблюдйп еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ден рбспхуйЬжей сщгмЭт уфп еощфесйкь фпх.
ЕЬн кЬрпйб брь фйт дэп лейфпхсгЯет буцблеЯбт ден гЯнефбй ьрщт рспвлЭрефбй Ю еЬн фп злекфсйкь кблюдйп рбспхуйЬжей сщгмЭт, кблЭуфе ейдйкь гйб нб еоефЬуей фз ухукехЮ рсйн фз ухндЭуефе рЬлй ме фз рбспчЮ злекфсйкпэ сеэмбфпт.
ВевбйщиеЯфе ьфй п Ьопнбт фзт рлЬкбт юизузт (1:I) Эчей лйрбниеЯ ьрщт чсейЬжефбй кбй ьфй кйнеЯфбй елеэиесб. ЕЬн п Ьопнбт ден кйнеЯфбй елеэиесб, кбибсЯуфе фпн рспуекфйкЬ кбй лйрЬнефЭ фпн ме лЯгет уфбгьнет мзчбнелбЯпх.
ВевбйщиеЯфе ьфй фб мбчбЯсйб кбй пй рлЬкет шйлпэ кпшЯмбфпт еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ьфй еЯнбй кпцфесЭт.
ЕНФПРЙУМПУ ВЛБВЩН
ВЛБВЗ: З ухукехЮ ден мрпсеЯ нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб, Ю уфбмбфЬ еню лейфпхсгеЯ кбй ден мрпсеЯ нб феиеЯ рЬлй уе лейфпхсгЯб. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ВевбйщиеЯфе ьфй п сехмбфплЮрфзт еЯнбй кблЬ фпрпиефзмЭнпт уфпн сехмбфпдьфз, Ю ьфй п брпмпнщфйкьт дйбкьрфзт еЯнбй клейуфьт. ВевбйщиеЯфе ьфй п фспцпдьфзт/кбрЬкй (1:C), з рлЬкб юизузт (1:A) Ю з чпЬнз фспцпдпуЯбт (4:C) еЯнбй буцблйумЭнб уфз ущуфЮ иЭуз. МефбкйнЮуфе рспт фб кЬфщ фзн рлЬкб юизузт (1:A) мЭуб уфпн фспцпдьфз/кбрЬкй. ВевбйщиеЯфе ьфй пй буцЬлейет уфпн злекфсйкь рЯнбкб фпх кфйсЯпх ден Эчпхн кбеЯ кбй ьфй Эчпхн фз ущуфЮ пнпмбуфйкЮ Энфбуз. РесймЭнефе гйб лЯгб лерфЬ кбй дпкймЬуфе нб вЬлефе рЬлй уе лейфпхсгЯб фз ухукехЮ. ЕЬн з ухукехЮ еобкплпхиеЯ нб мзн оекйнЬей, кблЭуфе ейдйкь.
ВЛБВЗ: ЧбмзлЮ дхнбмйкьфзфб Ю мз йкбнпрпйзфйкЬ брпфелЭумбфб кпрЮт. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ВевбйщиеЯфе ьфй чсзуймпрпйеЯфе фп ущуфь кпрфйкь есгблеЯп Ю ухндхбумь кпрфйкюн есгблеЯщн (3). ФпрпиефЮуфе фз вЯдб гйб лЬчбнб (1:J). ВевбйщиеЯфе ьфй фб мбчбЯсйб кбй пй рлЬкет шйлпэ кпшЯмбфпт еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ьфй еЯнбй кпцфесЭт. РйЭуфе чблбсЬ рспт фб кЬфщ фп фсьцймп.
ВЛБВЗ: Фп кпрфйкь есгблеЯп (3) ден мрпсеЯ нб бцбйсеиеЯ. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ЧсзуймпрпйеЯфе рЬнфб фзн рлЬкб еобгщгЮт (1:D). ЧсзуймпрпйЮуфе чпнфсь десмЬфйнп гЬнфй Ю рбсьмпйп рпх фб мбчбЯсйб фпх кпрфйкпэ есгблеЯпх нб мз мрпспэн нб фп кьшпхн, кбй уфсЯшфе фп кпрфйкь есгблеЯп кбфЬ фз цпсЬ фщн
дейкфюн фпх сплпгйпэ гйб нб фп брелехиесюуефе.
ВЛБВЗ: З вЯдб гйб лЬчбнб (1:J) ден мрпсеЯ нб бцбйсеиеЯ. БНФЙМЕФЩРЙУЗ: ЧсзуймпрпйЮуфе фп клейдЯ (1:K) гйб нб фзн оевйдюуефе кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ.
ФЕЧНЙКЗ РСПДЙБГСБЦЗ
УХУКЕХЗ: КйнзфЮсбт: 0.75 kW, 230 V, мпнпцбуйкьт, 50 Hz, Ю 400 V, фсйцбуйкьт, 50 Hz, ме иесмйкЮ рспуфбуЯб кйнзфЮсб. МефЬдпуз кЯнзузт: ме гсбнЬжйб. Уэуфзмб буцблеЯбт: ФЭууесйт дйбкьрфет буцблеЯбт. Вбимьт рспуфбуЯбт: IP44. Сехмбфпдьфзт: гейщмЭнпт, мпнпцбуйкьт, 10 Б, Ю фсйцбуйкьт, 16 Б. БуцЬлейб уфпн злекфсйкь рЯнбкб фпх кфйсЯпх: 10 Б, всбдеЯбт фЮоещт. УфЬимз ипсэвпх LpA (EN31201): 73 dBA.
ЕСГБЛЕЙБ: ДйЬмефспт: 215 mm. Фбчэфзфб: 360 убл.
ХЛЙКБ: РесЯвлзмб ухукехЮт кбй кэлйндспт фспцпдпуЯбт: КсЬмб блпхмйнЯпх бнпдйкЮт ереоесгбуЯбт Ю уфйлвщмЭнп кбй/Ю бнпоеЯдщфпт чЬлхвбт. ДЯукпй кпрфйкпэ есгблеЯпх: КсЬмб блпхмйнЯпх. МбчбЯсйб кпрфйкпэ есгблеЯпх: ЧЬлхвбт гйб мбчбЯсйб хшзлЮт рпйьфзфбт.
КБИБСБ ВБСЗ: УхукехЮ: 32 kg. КпрфйкЬ есгблеЯб: РесЯрпх 1 kg кбфЬ мЭупн ьсп.
РСПФХРБ: NSF STANDARD 8, EU Machine Directive 89/392EEC.
Page 34
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HALLDE RG-350
(PL)
OSTRZEŻENIE
Należy uważać, aby nie zranić się no­żami/ostrzami tnącymi (A6).
Nie wolno wkładać rąk do przystawki do ciągłego podawania (1:N).
Podczas krojenia produktów z wyko­rzystaniem rury do wkładania produk­tów(1:H) należy zawsze używać doci­skacza (1:G).
Nie wolno wkładać rąk do rury do wkładania produktów.
Urządzenie RG-350 w wersji trójfazo­wej musi zostać zainstalowane przez autoryzowanego technika.
Naprawę urządzenia i inne czynności wymagające otwarcia obudowy może wykonywać wyłącznie autoryzowany serwis.
Do otwierania lub zamykania podaj­nika należy zawsze używać uchwytu płytki podajnika (1:L).
Tuleję wydrążającą (1:J) oraz tuleję mieszającą (1:M) należy odkręcać w prawo za pomocą klucza (1:K).
ROZPAKOWYWANIE
Sprawdź, czy wszystkie części zostały dostarczone, czy urządzenie pracuje pra­widłowo i czy podczas transportu żaden element nie został uszkodzony.Jakiekol­wiek braki lub wady należy zgłosić do­stawcy urządzenia w terminie ośmiu dni.
INSTALACJA
Podłącz urządzenie do odpowiedniego źródła zasilania.
Umieść urządzenie na blacie lub stole o wysokości ok. 500 mm.
Na ścianie w pobliżu urządzenia zamon­tuj wieszak (3:A) na narzędzia tnące (2), aby móc z nich wygodnie i bezpiecznie korzystać.
Bez podłączania do urządzenia narzę­dzi tnących i tarczy wyrzucającej (1:D) sprawdź poniższe punkty.
Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po podniesieniu i odchyleniu płytki doci­skowej (1:A) i ponownie uruchamia się po jej opuszczeniu.
Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uruchomić po usunięciu cylindra podaj­nika/pokrywy (1:C) i opuszczeniu płytki dociskowej.
Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uruchomić po zamontowaniu cylindra podajnika (1:O) i usunięciu przystawki do
podawania ciągłego (1:N). Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo,
przed korzystaniem z urządzenia wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia usterek.
MONTAŻ PŁYTKI DOCISKOWEJ
Zainstaluj cylinder podajnika (1:C) i obróć pokrętło blokady (1:B) maksymalnie w prawo aż do zatrzaśnięcia się w pozycji zablokowania.
Chwyć płytkę dociskową obiema rękami (4:A), a następnie wsuń końcówkę wału napędowego (4:B) do miejsca montażu w urządzeniu (4:C).
Prawą dłonią wciśnij do końca płytkę do­ciskową (4:D).
DEMONTAŻ PŁYTKI DOCISKOWEJ
Unieś płytkę dociskową (1:A) i przechyl ją w lewo aż do otwarcia cylindra podajnika (1:C).
Obiema rękami chwyć płytkę dociskową (4:A).
Prawą ręką wyciągnij płytkę dociskową.
MONTAŻ PRZYSTAWKI DO
CIĄGŁEGO PODAWANIA
Zainstaluj cylinder podajnika (1:O) i obróć pokrętło blokady (1:B) maksymalnie w prawo aż do zatrzaśnięcia w pozycji za­blokowania.
Dopasuj przystawkę do ciągłego poda­wania (4:E) do cylindra podajnika (4:F) tak, aby wał napędowy przystawki (4:G) znajdował się naprzeciw miejsca montażu w urządzeniu (4:H).
Wciśnij przystawkę do oporu do cylindra podajnika.
Przekręć pokrętło blokady przystawki (4:I) maksymalnie w lewo aż do zatrzaśnięcia w pozycji zablokowania.
DEMONTAŻ PRZYSTAWKI DO
CIĄGŁEGO PODAWANIA
Przekręć pokrętło blokady przystawki (4:I) maksymalnie w lewo i wyjmij przystawkę.
DOBÓR ODPOWIEDNICH
NARZĘDZI TNĄCYCH
Podczas krojenia w kostkę rozmiar kratki do krojenia w kostkę (2:G) powinien być równy lub większy niż rozmiar tarczy do krojenia w plastry (2:A, B lub D).
STANDARDOWA TARCZA TNĄCA (2:A):Do krojenia twardych produktów w plastry.Do krojenia w kostkę przy zasto­sowaniu kratki do krojenia w kostkę typu 1 (2:G1).
TARCZA DO KROJENIA W KOSTKĘ (2:B):Do krojenia w kostkę przy zastoso­waniu kratki do krojenia w kostkę typu 1 (2:G1) o rozmiarze 12,5 x 12,5 lub więk­szym.
TARCZA KARBUJĄCA (2:C):Do krojenia w karbowane plastry.
TARCZA TNĄCA 2-OSTRZOWA DO CIENKICH PLASTRÓW (2:D2):Do kro­jenia twardych i miękkich produktów w plastry.Do szatkowania kapusty.
TARCZA TNĄCA 1-OSTRZOWA DO CIENKICH PLASTRÓW (2:D1):Do kro­jenia w plastry twardych, soczystych lub delikatnych produktów.Do szatkowania sałaty.Rozmiar 4 mm przy zastosowaniu kratki do krojenia w kostkę typu 1 (2:G1) o rozmiarze 10 x 10 i większym służy do krojenia cebuli.Rozmiary 4, 6 i 10 mm służą do krojenia w kostkę przy zasto­sowaniu kratki do krojenia w kostkę typu
1.Rozmiary 14 mm i 20 mm służą do kro­jenia w kostkę przy zastosowaniu kratki do krojenia w kostkę typu 2 (2:G2).
TARCZA DO KROJENIA W SŁUPKI (2:F):Do szatkowania i krojenia ziemnia­ków na karbowane frytki.Rozmiar 2,5 x 6 mm umożliwia szatkowanie kapusty bez pozostawiania liści.
KRATKA DO KROJENIA W KOSTKĘ TYPU 1 (2:G1):Do krojenia w kostkę przy zastosowaniu dodatkowej tarczy.Nie można używać razem z 14- i 20-milime­trową tarczą tnącą do cienkich plastrów. Patrz Kratka do krojenia w kostkę typu 2 (poniżej).
KRATKA DO KROJENIA W KOSTKĘ TYPU 2 (2:G2):Do krojenia w kostkę przy zastosowaniu 14- lub 20-milimetrowej tar­czy tnącej do cienkich plastrów.
TARCZA DO CHIPSÓW I FRYTEK (2:H):Do krojenia ziemniaków na chipsy przy zastosowaniu 10-milimetrowej tarczy tnącej do cienkich plastrów.
TARCZA SZATKUJĄCA DO SUROWYCH PRODUKTÓW (2:K):Do tarcia marchwi, kapusty, orzechów, sera, suchego chleba itp.
TARCZA DO DOKŁADNEGO ROZDRAB­NIANIA (2:L):Do dokładnego tarcia ziem­niaków, twardego/suchego sera itp.
MONTAŻ NARZĘDZI TNĄCYCH
Unieś płytkę dociskową (1:A) i przechyl ją w lewo lub zdemontuj przystawkę do ciągłego podawania (1:N).
Obróć pokrętło blokady (1:B) w lewo i unieś cylinder podajnika (1:C lub 1:O).
Umieść tarczę wyrzucającą (1:D) na wale napędowym, a następnie obróć i dociśnij, aby osadzić ją na połączeniu.
W celu krojenia w kostkę lub posiekania cebuli najpierw umieść w urządzeniu odpowiednią kratkę, a następnie obróć ją maksymalnie w prawo.
Potem wybierz odpowiednią tarczę tnącą (standardową lub do cienkich plastrów w celu krojenia w kostkę , zaś w celu siekania cebuli tarczę tnącą do cienkich plastrów), a następnie osadź ją na wale napędowym i obróć, aby osadzić ją na połączeniu.
Page 35
W celu krojenia w plastry, szatkowania lub tarcia zainstaluj na wale napędowym wyłącznie wybrane narzędzie tnące, a następnie obróć je w celu osadzenia na połączeniu.
W przypadku korzystania z płytki docisko­wej (1:A) umieść tuleję wydrążającą (1:J) na wale narzędzia tnącego, obracając ją w lewo.
W przypadku korzystania z przystawki do ciągłego podawania (1:N) umieść tuleję mieszającą (1:M) na wale narzędzia tną­cego, obracając ją w lewo.
Opuść cylinder podajnika (1:C lub 1:O) i obróć pokrętło blokady (1:B) w prawo w pozycję zablokowania.
DEMONTAŻ NARZĘDZI TNĄCYCH
Unieś płytkę dociskową (1:A) i przechyl ją w lewo lub zdemontuj przystawkę do ciągłego podawania (1:N).
Obróć pokrętło blokady (1:B) w lewo i unieś cylinder podajnika (1:C lub 1:O).
Zdemontuj tuleję wydrążającą (1:J) (lub tuleję mieszającą (1:M)), odkręcając ją w prawo za pomocą klucza (1:K).
Zdemontuj narzędzie tnące i tarczę wy­rzucającą (1:D).
KORZYSTANIE Z PODAJNIKÓW
Cylinder podajnika z podajnikiem doci­skowym: Duża komora podajnika służy głównie do podawania większych ilości różnych produktów (2:C), a także do krojenia większych produktów, takich jak kapusta.
Duża komora podajnika jest używana także, kiedy produkty mają być pokrojone w określonym kierunku, np. podczas kro­jenia w plastry pomidorów i cytryn.
Ułóż produkty, jak to zostało przedstawio­ne na rysunku (3:D).
Rura do wkładania produktów jest używa­na podczas krojenia podłużnych produk­tów, takich jak ogórki (3:E).
Cylinder podajnika z przystawką do ciągłego podawania: Przystawka do cią­głego podawania (3:C) służy do ciągłego podawania/krojenia większych ilości ziemniaków, cebuli, suchego chleba, orzechów, grzybów itp.
CZYSZCZENIE
Wyłącz urządzenie i odłącz wtyczkę prze­wodu zasilającego z gniazda sieciowego.
Dokładnie umyj urządzenie bezpośrednio po użyciu.
Jeśli narzędzia tnące zostały oznaczone symbolem „diwash”, dokładnie zapoznaj się i stosuj specjalną instrukcję dotyczącą tak oznaczonych elementów.
Nigdy nie myj delikatnych elementów metalowych w zmywarce, o ile nie zostały oznaczone symbolem „diwash”.
Po użyciu kratki do krojenia w kostkę (2:G) pozostaw ją w urządzeniu i szczot­ką (3:B) usuń wszelkie pozostałe w niej kostki.
Zdemontuj akcesoria urządzenia, umyj je i dokładnie wysusz. Wytrzyj urządzenie wilgotną szmatką.
Po użyciu narzędzi tnących zawsze wy­cieraj je do sucha.
Narzędzia tnące (2) zawsze przechowuj na wieszakach (3:A) zamontowanych na ścianie.
Nigdy nie używaj do czyszczenia ostrych przedmiotów ani myjek ciśnieniowych.
Nigdy nie zwilżaj wodą boków urządze­nia.
SPRAWDZAJ CO TYDZIEŃ
Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po podniesieniu i odchyleniu płytki doci­skowej (1:A) i ponownie uruchamia się po jej opuszczeniu do pozycji roboczej.
Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uru­chomić po usunięciu cylindra podajnika (1:C) i opuszczeniu płytki dociskowej.
Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uruchomić po zamontowaniu cylindra podajnika (1:O) i usunięciu przystawki do ciągłego podawania (1:N).
Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego, a następnie sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a zewnętrzna izolacja nie jest uszkodzona.
Jeśli nie działa jakakolwiek funkcja bez­pieczeństwa lub jeśli przewód jest uszko­dzony, przed ponownym włączeniem za­silania urządzenia wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia usterek.
Sprawdź, czy wał napędowy płytki doci­skowej (1:I) jest odpowiednio nasmaro­wany i lekko się obraca.
Jeśli wał napędowy nie obraca się lekko, starannie go wyczyść i nasmaruj kilkoma kroplami oleju maszynowego.
Sprawdź, czy ostrza i tarcze szatkujące są w dobrym stanie i czy są wystarczają­co ostre.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM:Urządzenie nie uruchamia się lub zatrzymuje się podczas pracy i nie daje się ponownie uruchomić.
ROZWIĄZANIE:Sprawdź, czy wtyczka przewodu zasilającego została prawidło­wo podłączona do gniazda sieciowego oraz czy wyłącznik izolacyjny jest za­mknięty.Sprawdź, czy cylinder podajnika (1:C) (lub 1:O), płytka dociskowa (1:A) oraz przystawka do ciągłego podawania (1:N) zostały zablokowane w odpowied­niej pozycji.Wsuń płytkę dociskową do środka cylindra podajnika.
Sprawdź, czy bezpieczniki w szafce bez­piecznikowej budynku nie są przepalone i czy ich wartość znamionowa jest odpo-
wiednia.Odczekaj kilka minut, a następnie spróbuj uruchomić urządzenie ponownie. Jeśli urządzenia w dalszym ciągu nie można uruchomić, wezwij specjalistyczny serwis.
PROBLEM:Mała wydajność lub złe wyniki krojenia.
ROZWIĄZANIE:Upewnij się, że korzy­stasz z odpowiedniego narzędzia tnącego lub zestawu narzędzi (2).Zainstaluj tuleję wydrążającą (1:J) (lub tuleję mieszają­cą (1:M)).Sprawdź, czy ostrza i tarcze szatkujące są w dobrym stanie i czy są wystarczająco ostre.Delikatnie popychaj obrabiane produkty.
PROBLEM:Nie można zdemontować na­rzędzia tnącego (2).
ROZWIĄZANIE:Zawsze korzystaj z tarczy wyrzucającej (1:D). Użyj grubej rękawicy ze skóry lub innej odpornej na rozcięcie i zdemontuj narzędzie tnące, obracając je w prawo.
PROBLEM:Nie można zdemontować tulei wydrążającej (1:J) (lub tulei mieszającej (1:M)).
ROZWIĄZANIE:Aby zdemontować tuleję wydrążającą (1:J) (lub tuleję mieszającą (1:M)), odkręć ją w prawo, korzystając z klucza (1:K).
DANE TECHNICZNE
URZĄDZENIE:Silnik:0,75 kW, 230 V, jednofazowy, 50 Hz lub 400 V, trójfazowy, 50 Hz, z zabezpieczeniem termicznym. Przeniesienie napędu: koła zębate.Sys­tem bezpieczeństwa:Cztery wyłączniki bezpieczeństwa.
Klasa zabezpieczenia:IP44.Gniazdo za­silające:Uziemione, jednofazowe, 10 A lub trójfazowe, 16 A.Bezpiecznik w szafce bezpiecznikowej budynku:10 A, zwłoczny. Poziom hałasu LpA (EN31201):73 dBA.
NARZĘDZIA:Średnica:215 mm.Pręd­kość:360 obr/min.
MATERIAŁY:Obudowa urządzenia oraz cylinder podajnika:Anodyzowany lub polerowany stop aluminium i/lub stal nie­rdzewna.Tarcze narzędzi tnących:Stop aluminium.Ostrza narzędzi tnących: Wy­sokogatunkowa stal narzędziowa.
WAGA NETTO:Podstawa urządzenia:26 kg.Cylinder podajnika z podajnikiem dociskowym:6 kg.Cylinder podajnika z przystawką do ciągłego podawania:7,5 kg.Narzędzia tnące:Średnio około 1 kg.
STANDARDY:NSF STANDARD 8 dla ma­szyn, dyrektywa 89/392EEC dotycząca maszyn.
Page 36
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗО-
ВАТЕЛЯ
HALLDE RG-350
(RU)
ВНИМАНИЕ
Не повредите руки острыми ножами и подвижными частями.
Не помещайте руки в контейнер по­дачи (1:N).
Всегда пользуйтесь толкателем (1:G) при проталкивании продуктов через трубку для подачи (1:H).
Никогда не помещайте руки в трубку для подачи.
3-фазовую версию RG-350 может устанавливать только квалифициро­ванный специалист.
Чинить устройство и открывать его внутреннюю часть может только квалифицированный специалист.
При открывании и закрывании устройства подачи держите его только за ручки лотка подачи (1:L).
Чтобы вынуть емкость для пере­малывания (1:J) и емкость для смешивания (1:M), вывинтите их по часовой стрелке при помощи ключа (1:K).
РАСПАКОВКА
Убедитесь, что все детали были до­ставлены, устройство работает нор­мально, и ничто не было повреждено при перевозке. О любых недостатках следует уведомить поставщика в тече­ние восьми дней.
УСТАНОВКА
Подключите устройство к сети электро­питания с соответствующими устрой­ству характеристиками.
Устройство должно быть установлено на кухонном или обычном столе высо­той около 500 мм.
Поместите вешалку (3:A) для режу­щих элементов (2) на стене рядом с машиной для удобного и безопасного использования.
Убедитесь, что следующие два предме­та без режущих элементов или вытал­кивающей тарелки (1:D) установлены в устройства.
Убедитесь, что устройство выключа­ется, когда проталкивающая тарелка (1:A) перемещается вверх и выдвинута повторно запускаться при опускании и проталкивающая тарелка вставлена и опущена.
Убедитесь, что устройство выключа­ется, когда стакан для подачи (1:C)
удален, а проталкивающая тарелка опущена.
Убедитесь, что устройство выключа­ется, когда стакан для подачи (1:O) установлен, а контейнер подачи (1:N) удален.
Если устройство работает неверно, обратитесь к специалисту для устра­нения неисправности перед тем, как
пользоваться устройством.
УСТАНОВКА ПРОТАЛКИВАЮЩЕЙ
ТАРЕЛКИ
Установите стакан подачи (1:С) и по­верните запор (1:B) по часовой стрелке до положения фиксации.
Возьмите проталкивающую тарелку обеими руками (4:А) и вставьте осевой частью (4:В) в отверстие в устройстве (4:P).
Прижмите проталкивающую тарелку ладонью правой руки до предела (4:D).
СНЯТИЕ ПРОТАЛКИВАЮЩЕЙ
ТАРЕЛКИ
Поднимите проталкивающую тарелку (1:A) и поверните ее влево так, чтобы стакан подачи (1:С) был открыт.
Возьмите проталкивающую тарелку обеими руками (4:А).
Потяните проталкивающую тарелку на себя и вытащите ее правой рукой.
УСТАНОВКА КОНТЕЙНЕРА ПОДАЧИ
Установите стакан подачи (1:О) и по­верните запор (1:B) по часовой стрелке до положения фиксации.
Установите контейнер подачи (4:E) в стакан подачи так, (4:F) чтобы в паз в контейнере подачи (4:G) был вставлен в выступ в устройстве (4:H).
Вставьте контейнер подачи в стакан подачи до упора.
Поверните запор контейнера подачи (4:I) против часовой стрелки до упора в положение замок закрыт.
СНЯТИЕ КОНТЕЙНЕРА ПОДАЧИ
Поверните запор контейнера подачи (4:I) по часовой стрелке до упора и сни­мите контейнер подачи.
ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР
РЕЖУЩИХ УСТРОЙСТВ
Для нарезания кубиками размеры но­жевой решетки (2:G) должны быть не меньше размеров режущего устрой­ства (2:A, B или D).
СТАНДАРТНОЕ РЕЖУЩЕЕ УСТРОЙ­СТВО (2:A): Нарезает ломтиками твер­дые продукты. В сочетании с ножевой решеткой типа 1 (2:G1) нарезает куби­ками.
ПЛАСТИНА ДЛЯ НАРЕЗКИ КУБИКАМИ (2:B): В сочетании с ножевой решеткой
типа 1 (2:G1) от 12,5 x 12,5 мм и боль­ше нарезает кубиками.
РЕЖУЩЕЕ УСТРОЙСТВО С ИЗОГНУ­ТЫМ ПРОФИЛЕМ (2:C): Создает риф­леные ломтики.
УСТРОЙСТВО ТОНКОЙ НАРЕЗКИ, 2 НОЖА (2:D2): Нарезает ломтиками твердые и мягкие продукты. Шинкует капусту.
УСТРОЙСТВО ТОНКОЙ НАРЕЗКИ, 1 НОЖ (2:D1): Нарезает ломтиками твер­дые, мягкие, сочные и нежные продук­ты. Шинкует салат. 4 мм в сочетании с ножевой решеткой типа 1 (2:G1) от 10 x 10 мм и больше крошит лук. 4, 6 и 10 мм в сочетании с ножевой решеткой типа 1 нарезает кубиками. 14 мм и 20 мм в сочетании с ножевой решеткой типа 2 (2:G2) нарезает кубиками.
ПЛАСТИНА ДЛЯ НАРЕЗАНИЯ СО­ЛОМКОЙ (2:F): Шинкует и нарезает изогнутые ломтики для приготовления картофеля фри. 2.5 x 6 мм для шинко­вания листьев капусты.
НОЖЕВАЯ РЕШЕТКА ТИПА 1 (2:G1): В сочетании с подходящим режущим устройством нарезает кубиками. Не может использоваться совместно с устройствами тонкой нарезки 14 мм и 20 мм. См. ниже ножевую решетку типа 2.
НОЖЕВАЯ РЕШЕТКА ТИПА 2 (2:G2): В сочетании с устройствами тонкой нарезки 14 мм и 20 мм нарезает куби­ками.
РЕШЕТКА ДЛЯ НАРЕЗАНИЯ КАР­ТОФЕЛЯ ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ЧИПСОВ/КАРТОФЕЛЯ ФРИ (2:H): В со­четании с устройством тонкой нарезки 10 мм нарезает картофель для чипсов ломтиками правильной формы.
ТЕРКА ДЛЯ СЫРЫХ ПРОДУКТОВ (2:K): Трет морковь, капусту, орехи, сыр, черствый хлеб и т. п.
МЕЛКАЯ ТЕРКА (2:L): Мелко трет сы­рой картофель, твердый/сухой сыр.
УСТАНОВКА РЕЖУЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ
Поднимите проталкивающую тарелку (1:A) и поверните ее влево или сними­те контейнер подачи (1:N).
Поверните ручку замка (1:B) против часовой стрелки или поднимите стакан подачи (1:C). (1: O).
Установите выталкивающую тарелку (1:D) на оси и поверните/надавите вниз выталкивающую тарелку до её попада­ния на соответствующее в муфту.
Для нарезки или измельчения лука сначала установите в устройство под­ходящую ножевую решетку, затем по­верните ножевую решетку по часовой стрелке до конца.
Для нарезки выберите подходящий стандартный нож или тонкий нож, а для измельчения лука выберите тонкий нож, затем установите нож на ось и по­верните его так, чтобы нож он попал в
Page 37
муфту. Для нарезки, шинковки и измельчения
на терке установите на ось только один режущий элемент и поверните его так, чтобы он попало в муфту.
При использовании проталкивающей тарелки (1:A) установите емкость для перемалывания (1:J ), повернув ее против часовой стрелки на центре оси режущего элемента, если используется контейнер подачи (1:N), установите ем­кость для смешивания (1:M), повернув ее против часовой стрелки на центре оси режущего элемента.
Или опустите стакан подачи (1:C) 1:O) и поверните ручку замка (1:B) по часо­вой стрелке в положение, когда замок закрыт.
СНЯТИЕ РЕЖУЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ
Поднимите проталкивающую тарелку (1:A) и поверните ее влево или сними­те контейнер подачи (1:N).
Поверните ручку замка (1:B) против часовой стрелки или поднимите стакан подачи (1:C). (1:O).
Снимите емкость для перемалывания (1:J) или емкость для смешивания (1:M), повернув ее по часовой стрелке при помощи ключа (1:K).
Снимите режущий элемент/элементы и выталкивающую тарелку (1:D).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВ
ПОДАЧИ
Стакан подачи с толкателем устрой­ства подачи: Большой отсек подачи ис­пользуется, в основном, для объёмной подачи большинства продуктов (2:C) и для измельчения крупных продуктов, например, капусты.
Большой отсек подачи использует­ся также в том случае, если продукт должен разрезаться в определенном направлении, например, томаты и ли­моны.
Поместите/сложите продукты, как по­казано на рисунке (3:D).
Трубка подачи используется при раз­резании длинных продуктов, например, огурцов (3:E).
Стакан подачи с контейнером подачи: Контейнер подачи (3:C) используется при непрерывной подаче/разрезании большого количества картофеля, лука, черствого хлеба, орехов, грибов и т.д.
ОЧИСТКА
Выключите устройство и выньте вилку питания из розетки.
Тщательно очистите устройство сразу же после использования.
Если приспособления для нарезки маркированы “diwash”, прочтите и вы­полните указания особого руководства пользователя “diwash”.
Никогда не мойте детали из легко­го сплава , если они не маркированы “diwash”.
Если использовалась ножевая решетка (2:G), оставьте ее в устройстве, вос­пользуйтесь щеткой (3:B) для ее очист­ки от оставшихся в решетке продуктов.
Снимите съемные части устройства, вымойте их и тщательно просушите.
Протрите устройство влажной тканью. Всегда вытирайте ножи режущих при-
способлений досуха после использо­вания.
Храните режущее устройство (2) на на­стенной полке (3:А) на стене.
Никогда не используйте острые пред­меты, устройства, подающие воду под высоким давлением для очистки.
Никогда не разбрызгивайте воду по бо­кам устройства.
ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ ПРОВЕРКА
Устройство должно останавливаться сразу же при поднятии и повороте про­талкивающей тарелки (1:A) и повторно запускаться при опускании и повороте тарелки в другую сторону.
Устройство не должно включаться с установленным стакана для подачи (1:C) и опущенной проталкивающей тарелки.
Устройство не должно включаться с установленным стаканом для подачи (1:O) и снятым контейнером подачи (1:N).
Извлеките вилку питания из розетки, затем проверьте состояние электриче­ского кабеля и отсутствие трещин на нем.
Если какая-либо из функций безопас­ности не работает нормально или на электрическом кабеле имеются трещи­ны, обратитесь к специалисту перед тем, как снова подключать устройство к электросети.
Проверьте достаточность смазки оси проталкивающей тарелки (1:I), враще­ние оси не должно быть затруднено.
Если вращение оси затруднено, осто­рожно очистите и смажьте ее несколь­кими каплями машинного масла.
Убедитесь, что ножи и тарелки измель­чителя исправны и заточены.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Устройство не включается или останавливается во время работы, и невозможно возобно­вить его работу.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Проверьте, плотно ли вставлена вилка питания в розетку, или не выключен ли рубиль­ник. Убедитесь, что стакан подачи (1:С) или (1:О) тарелка для подачи(1:А) или контейнер подачи (1:N) закрыт в нуж­ном положении. Передвиньте тарелку для подачи в стакан подачи. Про-
верьте, что предохранители в коробке для предохранителей не перегорели и имеют соответствующий номинал. Подождите несколько минут и попро­буйте снова включить устройство. Если устройство не включается, вызовите специалиста.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Низкая производи­тельность или плохие результаты при нарезании.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Убедитесь, что используется нужное режущее устройство или комбинация режущих устройств (2). Установите емкость для перемалывания (1:J) вместо емкости для смешивания (1:М). Проверьте, что ножи и тарелки измельчителя находят­ся в хорошем состоянии и заточены. Нажмите продукты.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Режущее устрой­ство (2) нельзя удалить.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Всегда поль­зуйтесь выталкивающей тарелкой (1:D). Используйте плотную кожаную перчатку или перчатку из подобного материала, которую не смогут раз­резать ножи режущего устройства, и поверните режущее устройство по ча­совой стрелке, чтобы вынуть его.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Емкость для пере­малывания (1:J) или емкость для сме­шивания (1:M) невозможно удалить.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Используйте мешалку (1:K), чтобы вывинтить ем­кость для перемалывания (1:J) или ем­кость для смешивания (1:M)по часовой стрелке.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
УСТРОЙСТВО: Мотор: 0,75 кВт, 230 В, однофазный, 50 Гц или 400 В, 3-фазный, 50 Гц. с тепловой защитой мотора. Привод: зубчатое зацепление. Система безопасности: Четыре предо­хранительных выключателя. Уровень защиты: IP44. Вилка питания: Зазем­ленная, однофазная, 10 A, или 3- фаз­ная, 16 А. Предохранитель в коробке для предохранителя соответствует сле­дующему: 10 А, плавкий. Уровень шума LpA (EN31201): 73 дБА.
УСТРОЙСТВА: Диаметр: 215 мм. Ско­рость: 360 оборотов/мин.
МАТЕРИАЛЫ: Корпус устройства и стакан подачи: Анодированный или по­лированный алюминиевый сплав и/или нержавеющая сталь. Диски режущего устройства: Алюминиевый сплав. Ножи режущего устройства: Ножи выполнены из стали высочайшего качества.
ВЕС НЕТТО: Основа устройства: 26 кг. Стакан подачи с толкателем устрой­ства подачи: 6 кг. Стакан подачи с контейнером подачи: 7,5 кг. Режущее устройство: Около 1 кг.
СТАНДАРТЫ: NSF STANDARD 8 для устройства, EU Machine Directive 89/392EEC.
Loading...