User instructions Bruksanvisning Bedienungsanleitung Mode d’ emploi Instrucciones de uso
AB HÄLLDE MASKINER, P.O. Box 1165, SE -164 26 Kista, SWEDEN
Art.nr 13004
+46 8 587 730 00 +46 8 587 730 30
ww w.hallde.com info@hallde.se
Page 2
.
.
..
.
Page 3
G
A
21
F
A
E
H
D
I
B
3
ABC
B
C
C
4
D2D1F
KL
G1G2
A
B
Page 4
USER INSTRUCTIONS
Hallde RG-300
(GB)
CAUTION
Take great care not to injure your
hands on sharp blades and moving
parts.
Always use the pusher (1:G) when
cutting through the feed tube
(1:H), and never put your hands
into the feed tube.
Only an authorized specialist
should be allowed to repair the
machine and open the machine
housing.
UNPACKING
Check that all of the parts have been
delivered, that the machine operates as
intended, and that nothing has been
damaged in transit. The machine supplier
should be notified of any shortcomings
within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power
supply which is suitable for the machine.
The machine should be placed on a
countertop or table which is about 500 mm
high.
Locate the hanger (4:A) for the cutting tools
(3) on the wall in the vicinity of the machine
for convenient and safe use.
Check the following two points without
cutting tools or ejector plate (1:D) fitted to
the machine.
Check that the machine stops when the
pusher plate (1:A) is moved up and that it
restarts when the pusher plate is lowered.
Check that the machine cannot be started
with the feeder/lid (1:C) removed and with
the pusher plate lowered.
If the machine does not perform correctly,
summon a specialist for remedying the fault
before taking the machine into operation.
CHOOSING THE RIGHT
CUTTING TOOLS
For dicing, the dimensions of the dicing grid
(3:G) should be equal to or larger than the
dimensions of the slicing tool (3:A, B or D).
Standard Slicer (3:A): Slices firm materials.
Dices in combination with t ype 1 dicing grid
(3:G1).
Dicing Cutter (3:B): Dices in combination
with type 1 dicing grid (3:G1) from 12.5 x
12.5 mm upwards.
Crimping Slicer (3:C): Produces rippled
slices.
Fine Cut Slicer, 2 knives (3:D2): Slices firm
and soft foods. Shreds cabbage.
Fine Cut Slicer, 1 knife (3:D1): Slices firm,
soft, juicy and delicate foods. Shreds
lettuce. 4 mm chops cabbage in
combination with type 1 dicing grid (3:G1)
10 x 10 and upwards. 4, 6 and 10 mm
dices in combination with type 1 dicing
grid. 14 and 20 mm dices in combination
with type 2 dicing grid (3:G2).
Julienne Cutter (3:F): Shreds and cuts curved
French fries. 2.5 x 6 mm for leaf-free
cabbage shreds.
Type 1 Dicing Grid (3:G1): Dices in
combination with suitable slicer. Cannot be
combined with 14 and 20 mm fine cut
slicers. See t ype 2 dicing grid below.
Type 2 Dicing Grid (3:G2): Dices in
combination with 14 and 20 mm fine cut
slicer.
Potato Chip/French Frie Grid (3:H): Cuts
French fries in combination with 10 mm fine
cut slicer.
Grater/Shredder (3:K): Grates carrots,
cabbage, nuts, cheese, dry bread, etc.
Fine Grater (3:L): Fine grates raw potatoes,
hard/dry cheese.
FITTING THE CUTTING TOOLS
Lift the pusher plate (1:A) and swing it out to
the left.
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise
and raise the feeder/lid (1:C).
Place the ejector plate (1:D) on the shaft
and turn/press down the ejector plate into
its coupling.
For dicing or chopping onions, first place a
suitable dicing grid in the machine so that
the recess in the side of the dicing grid fits
into the guide groove of the machine.
For dicing, then choose a suitable standard
slicer, dicing cutter or fine cut slicer and for
chopping onions, a fine cut slicer, and fit the
slicer to the shaft and then turn it so that the
slicer drops into its coupling.
For slicing, shredding and grating, fit instead
only the selected cutting tool to the shaft
and turn the cutting tool so that it drops into
its coupling.
Lower the feeder/lid and turn the locking
knob clockwise to the locked position.
REMOVING THE CUTTING TOOLS
Raise the pusher plate (1:A) and swing it out
to the left.
Turn the locking knob (1:B) anti-clockwise
and raise the feeder/lid (1:C).
Remove the cutting tool/tools and the
ejector plate (1:D).
USING THE FEEDER
The large feed compartment is used mainly
for bulk feeding of potatoes, onions, etc.
(2:A) and for cutting larger products such as
cabbage.
The large feed compartment is also used
when the material is to be cut in a definite
direction, such as tomatoes and lemons.
Place/stack the products as shown in the
figure (2:B).
The feed tube is used for cutting long
products such as cucumbers (2:C).
CLEANING
Switch off the machine and remove the
power supply plug from the socket.
Carefully clean the machine immediately
after use.
If you have used a dicing grid (3:G), leave it
in the machine, and use the brush (4:B) for
pushing out any product remaining in the
grid.
Remove the loose parts of the machine,
wash them and dry them thoroughly.
Never wash light metal items in the
dishwasher unless they are marked “diwash”.
All accessories marked ”diwash” can be
washed in the dishwasher.
All cutting tools can be washed in the
dishwasher.
Wipe the machine with a damp cloth.
Always wipe the knives of the cutting tools
dry after use.
Always store the cutting tools (3) on the
hangers (4:A) on the wall
Never use sharp objects or a high-pressure
spray gun for cleaning.
Page 5
Never spray water on the sides of the
machine.
CHECK EVERY WEEK
That the machine stops as soon as the pusher
plate (1:A) has been moved up and restarts
when the pusher plate has been lowered.
That the machine cannot be started with the
feeder/lid (1:C) removed and with the pusher
plate lowered.
Remove the plug from the power supply
socket and then check that the electric cable
is in good condition and is not cracked on
the outside.
If any of the two safety functions does not
perform as intended or if the electric cable is
cracked, get a specialist to attend to the
machine before connecting it back to the
power supply.
Check that the pusher plate shaft (1:I) has
been lubricated as necessary and runs freely.
If the shaft does not run freely, clean it
carefully and lubricate it with a few drops of
machine oil.
Transmission: gears. Safety system: Two
safet y switches. Degree of protection: IP44.
Power supply socket: Earthed, single-phase,
10 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A,
slow-blow. Sound level LpA (EN31201): 71
dBA.
TOOLS: Diameter: 215 mm. Speed: 360
rpm.
MATERIALS: Machine housing: Anodized or
polished aluminium alloy. Cutting tool discs:
Aluminium or polyurethane. Cutting tool
knives: Knife steel of the highest quality.
NET WEIGHTS: Machine: 30 kg. Cutting
tools: About 1 kg on average.
STANDARDS: NSF STANDARD 8, EU
Machine Directive 89/392EEC.
Check that the knives and shredder plates are
in good condition and are sharp.
TROUBLE-SHOOTING
FAULT: The machine cannot be started, or
stops while it is running and cannot be
restarted. REMEDY: Check that the plug is
securely fitted into the power supply socket.
Check that the feeder/lid (1:C) is locked in
the correct position. Move down the pusher
plate (1:A) into the feeder/lid. Check that
the fuses in the fuse box for the premises have
not blown and that they have the correct
rating. Wait for a few minutes and try to
restart the machine. If the machine still fails to
run, call a specialist.
FAULT: Low capacity or poor cutting results.
REMEDY: Make sure that you are using the
correct cutting tool or combination of
cuttings tools (3). Check that the knives and
shredder plates are in good condition and
are sharp. Press the food down loosely.
FAULT: The cutting tool (3) cannot be
removed. REMEDY: Always use the ejector
plate (1:D). Use a thick leather glove or the
like that the knives of the cutting tool cannot
cut through, and turn the cutting tool
clockwise to release it.
TECHNICAL SPECIFICATION
MACHINE: Motor: 0.75 kW, 230 V, singlephase, 50 Hz, with thermal motor protection.
Page 6
BRUKSANVISNING
Hällde RG-300
(SE)
med tärningsgaller typ 1 (3:G1) från
12.5x12.5 mm och uppåt.
Räffelskivare (3:C) För räfflade skivor.
DEMONTERING AV SKÄRVERKTYGEN
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar
och rörliga delar.
Använd alltid stöten (1:G) vid
skärning med matarröret (1:H) och
stick aldrig ner händerna i
matarröret.
Maskinen får endast repareras och
maskinhuset öppnas av en behörig
fackman.
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer finns med samt
att maskinen fungerar och att ingenting har
skadats under transporten. Anmärkningar
skall anmälas till maskinleverantören inom
åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för
maskinen korrekta data.
Maskinen bör placeras på en bänk eller ett
bord som är ca 500 mm högt.
Placera verktygshängare (4:A) för
skärverkt ygen (3) på väggen nära maskinen
för bekväm och säker användning.
Kontrollera nedanstående två punkter utan
skärverkt yg eller utmatarskivan (1:D)
monterade i maskinen.
Att maskinen stannar när matarplattan
(1:A) förs upp och återstartar när
matarplattan sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med
mataren/locket (1:C) avlägsnat och med
matarplat tan nedsänkt.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd
innan maskinen tas i bruk.
RÄTT VAL AV SKÄRVERKTYG
Vid tärning skall tärningsgallrets (3:G)
dimension vara lika med eller större än
skivningsverktygets (3:A, B eller D)
dimension.
Standardskivare (3:A) Skivar fasta varor.
Tärnar i kombination med tärningsgaller typ
1 (3:G1).
Tärningsskivare (3:B) Tärnar i kombination
Finsnittskivare 2 knivar (3:D2): Skivar fasta
och mjuka varor. Strimlar kål.
Finsnittskivare 1 kniv (3:D1): Skivar fasta,
mjuka, saftiga och ömtåliga varor. Strimlar
sallad. 4 mm hackar lök i kombination med
tärningsgaller typ 1 (3:G1) 10x10 och
uppåt. 4, 6 och 10 mm tärnar i kombination
med tärningsgaller typ 1. 14 och 20 mm
tärnar i kombination med tärningsgaller typ
2 (3:G2).
Strimlare (3:F): Strimlar, skär böjd pommes
frites. 2.5x6 mm för bladfria strimlor av
vitkål.
Tärningsgaller typ 1 (3:G1) Tärnar i
kombination med passande skivare. Kan ej
kombineras med finsnittskivare 14 och 20
mm! Se tärningsgaller typ 2 nedan.
Tärningsgaller typ 2 (3:G2) Tärnar i
kombination med finsnittsskivare 14 och 20
mm.
Pommes fritesgaller (3:H) Skär rak pommes
frites i kombination med finsnittskivare 10
mm.
Råkostrivare (3:K) River morot, vitkål, nötter,
ost, torrt bröd.
Lyft upp matarplattan (1:A) och sväng ut
den till vänster.
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp
mataren/locket (1:C).
Placera utmatarskivan (1:D) på axeln och
vrid/pressa ner utmatarskivan i sin koppling.
Vid tärning eller lökhackning placera först ett
passande tärningsgaller i maskinen så att
försänkningen i tärningsgallrets sida passar in
i maskinens styrspår.
Vid tärning välj sedan en passande
standardskivare, tärningsskivare eller
finsnittskivare, och vid lökhackning en
finsnittskivare, samt placera skivaren på
axeln och vrid skivaren så att den faller ner i
sin koppling.
Vid skivning, strimling och rivning, placera
istället endast det valda skärverktyget på
axeln och vrid skärverktyget så att det faller
ner i sin koppling.
Fäll ner mataren/locket och vrid låsvredet
medurs till låst läge.
Vrid låsvredet (1:B) moturs och fäll upp
mataren/locket (1:C).
Avlägsna skärverktyget/skärverkt ygen samt
utmatarskivan (1:D).
SÅ HÄR ANVÄNDS MATAREN
Det stora matarfacket används främst för
skopvis matning av potatis, lök, etc (2:A) samt
vid skärning av större varor som kål.
Det stora matarfacket används även när
varan önskas skuren på en bestämd ledd, t ex
tomat och citron. Placera/stapla varan enligt
fig (2:B).
Matarröret används vid skärning av
långsträckta varor som gurka (2:C).
RENGÖRING
Stäng först av maskinen och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör maskinen noggrant omedelbart eft er
användning.
Om du använt ett tärningsgaller (3:G), låt det
sitta kvar i maskinen och stöt först ut
kvarvarande tärningar med borsten (4:B).
Avlägsna de lösa delarna och diska samt
torka dem väl.
Rengör aldrig lättmetallföremål i diskmaskin
om dom inte är märkta “diwash”.
Alla tillbehör märkta “diwash” kan diskas i
diskmaskin.
Alla skärverktyg kan diskas i diskmaskin.
Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Lämna aldrig skärverktygens knivar våta när
de inte används.
Förvara alltid skärverkt ygen (3) på
verktygshängarna (4:A) på väggen.
Använd aldrig vassa föremål eller
högtrycksspruta.
Duscha aldrig maskinens sidor.
KONTROLLERA VARJE VECKA
Att maskinen stannar så fort matarplattan
(1:A) förs upp och återstartar när
matarplattan sänks ner.
Att maskinen inte går att starta med
mataren/locket (1:C) avlägsnat och med
matarplattan nedsänkt.
Page 7
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget och
kontrollera därefter att elkabeln är hel och
inte har några sprickor.
Om någon av de båda
säkerhetsfunktionerna ej fungerar eller om
elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas
för åtgärd innan maskinen kopplas in på
nätet igen.
Att matarplattans axel (1:I) har erforderlig
smörjning och löper lätt. Om axeln löper
trögt ska den rengöras noggrant och smörjas
med några droppar maskinolja.
Att knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa.
FELSÖKNING
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under
körning och kan ej återstartas.
ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten
sitter i vägguttaget. Kontrollera att mataren/
locket (1:C) är låst i korrekt läge. För ner
matarplattan (1:A) i mataren/locket.
Kontrollera att säkringarna i lokalens
säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal.
Vänta några minuter och försök att starta
maskinen på nytt. Tillkalla fackman för
åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat.
ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller
kombination av skärverkt yg (3). Kontrollera
att knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget (3) går ej att ta bort.
ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan
(1:D). Använd en tjock skinnhandske, etc.
som inte skärverktygets knivar kan skära
igenom, och vrid loss skärverktyget medurs.
TEKNISKA DATA
MASKIN: Motor: 0.75 kW, 230 V, 1-fas,
50 Hz, termiskt motorskydd. Transmisson:
kuggväxel. Säkerhetssystem: Två
säkerhetsbrytare. Skyddsklass: IP44.
Vägganslutning: Jordad, 1-fas, 10 A. Säkring
i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå
LpA (EN31201): 71 dBA.
VERKTYG: Diameter: 215 mm. Varvtal: 360
varv/min.
MATERIAL: Maskinhus: Eloxerad eller
polerad aluminiumlegering. Skärverktygens
skivor: Aluminium eller polyuretan.
Skärverktygens knivar: Knivstål av högsta
kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskin: 30 kg. Skärverktyg:
Ca 1 kg i genomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EU
Maskindirektiv 89/392EEC.
Page 8
BRUKSANVISNING
Hällde RG-300
(NO)
Terningsskive (3:B): Lager terninger i
kombinasjon med terningsgitter t ype 1
(3:G1) fra 12,5x12,5 mm og oppover.
Rifleskive (3:C): For riflede skiver.
DEMONTERING AV
SKJÆREVERKTØYENE
Løft opp materplaten (1:A) og sving den ut til
venstre.
ADVARSEL!
Pass på så ikke hendene kommer i
kontakt med skarpe kniver og
rørlige deler.
Bruk alltid støteren (1:G) ved
skjæring med materrøret (1:H), og
stikk aldri hendene ned i
materrøret.
Maskinen må bare repareres og
maskinhuset bare åpnes av en
autorisert fagmann.
UTPAKKING
Kontroller at alle deler følger med, at
maskinen virker og at ingenting er blitt
skadet under transporten. Eventuelle klager
må framsettes til maskinleverandøren innen
åtte dager.
INSTALLASJON
Kopl maskinen til strømnett med de data som
maskinen er laget for.
Maskinen bør plasseres på en benk eller et
bord som er ca. 500 mm høyt.
Finsnittskive 2 kniver (3:D2): Skjærer faste
og myke varer i skiver. Strimler kål.
Finsnittskive 1 kniv (3:D1): Skjærer faste,
myke, saftige og ømtålige varer i skiver.
Strimler salat. 4 mm hakker løk i kombinasjon
med terningsgitter type 1 (3:G1) 10x10 og
oppover. 4, 6 og 10 mm lager terninger i
kombinasjon med terningsgitter t ype 1. 14
og 20 mm lager terninger i kombinasjon
med terningsgitter type 2 (3:G2).
Strimler (3:F): Strimler, skjærer bøyd pommes
frites. 2,5x6 mm for bladfrie strimler av
hvitkål.
Terningsgitter t ype 1 (3:G1): Lager terninger
i kombinasjon med passende skiver. Kan
ikke kombineres med finsnittskive 14 og 20
mm! Se terningsgitter type 2 nedenfor.
Terningsgitter t ype 2 (3:G2): Lager terninger
i kombinasjon med finsnittskive 14 og 20
mm.
Pommes frites-gitter (3:H): Skjærer rett
pommes frites i kombinasjon med finsnittskive
10 mm.
Råkostriver (3:K): River gulrøtter, hvitkål,
nøtter, ost, tørt brød.
Finriver (3:L): Finriver rå potet, hard/tørr ost.
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell
opp materen/lokket (1:C).
Ta av skjæreverktøyet/verktøyene samt
utmaterskiven (1:D).
SLIK BRUKES MATEREN
Det store materfatet brukes først og fremst
for skuffevis mating av poteter, løk osv. (2:A)
samt ved skjæring av større varer som kål.
Det store materfatet brukes også når du
ønsker å skjære varen i en bestemt retning,
f.eks. tomat og sitron. Da plasseres/stables
varen som vist på fig. (2:B).
Materrøret brukes ved skjæring av
langstrakte varer som agurk (2:C).
RENGJØRING
Slå først av maskinen og trekk støpselet ut av
kontakten.
Rengjør alltid maskinen nøye straks etter
bruk.
Hvis du har brukt et terningsgitter (3:G), la
det sitte på plass i maskinen og press først ut
terninger som sitter igjen med børsten (4:B).
Plasser verktøyshengeren (4:A) for
skjæreverktøyet (3) på veggen nær
maskinen for bekvem og sikker bruk.
Kontroller de to punktene nedenfor uten
skjæreverktøyet eller utmaterskiven (1:D)
montert i maskinen:
At maskinen stanser når materplaten (1:A)
løftes opp, og starter igjen når materplaten
senkes ned.
At maskinen ikke kan startes med materen/
lokket (1:C) tatt av og med materplaten
senket ned.
Ved feilfunksjon, tilkall fagmann for
reparasjon før maskinen tas i bruk.
RIKTIG VALG AV SKJÆREVERKTØY
Ved terning skal terningsgitterets (3:G)
dimensjon være lik eller større enn
dimensjonen på skiveverktøyet (3:A, B eller
D).
Standardskive (3:A): Skjærer faste varer i
skiver. Lager terninger i kombinasjon med
terningsgitter type 1 (3:G1).
MONTERING AV
SKJÆREVERKTØYET
Løft opp motorplaten (1:A) og sving den ut
til venstre.
Vri låsehåndtaket (1:B) mot urviserne og fell
opp materen/lokket (1:C).
Plasser utmaterskiven (1:D) på akselen og
vri/trykk ned utmaterskiven i sin kopling.
Ved terning eller hakking av løk, plasser først
et passende terningsgitter i maskinen slik at
forsenkningen i siden av terningsgitteret
passer inn i maskinens styrespor.
Ved terning, velg så en passende
standardskive, terningsskive eller finsnittskive,
og ved hakking av løk en finsnittskive, samt
plasser skiven på akselen og vri skiven slik at
den faller ned i sin kopling.
Ved skiving, strimling og riving, plasser i
stedet kun det valgte skjæreverktøyet på
akselen og vri skjæreverktøyet slik at det
faller ned i sin kopling.
Fell ned materen/lokket og vri
låsehåndtaket med urviserne til låst stilling.
Ta av de løse delene fra maskinen, vask dem
opp og tørk dem godt.
Rengjør aldri lettmetallgjenstander i
oppvaskmaskinen med mindre de er merket
”diwash”.
Alt tilbehør merket ”diwash” kan vaskes i
oppvaskmaskin.
Alle kniver og skjæreverktøy kan vaskes i
oppvaskmaskin.
Tørk av maskinen med en fuktig klut.
La aldri skjæreverktøyets kniver stå våte når de
ikke er i bruk.
Oppbevar alltid skjæreverktøyet (3) på
verktøyshengerne (4:A) på veggen.
Bruk aldri spisse gjenstander eller
høytrykksspyler.
Dusj aldri sidene på maskinen.
KONTROLLER HVER UKE
At maskinen stanser så snart materplaten
(1:A) løftes opp, og starter igjen når
materplaten senkes ned.
Page 9
At maskinen ikke kan startes med materen/
lokket (1:C) tatt av og med materplaten
senket ned.
Trekk ut støpselet fra kontakten, og kontroller
så at strømkabelen er hel og ikke har sprekker.
Hvis noen av sikkerhetsfunksjonene ikke virker,
eller strømkabelen har sprekker, skal fagmann
tilkalles for å foreta reparasjon før maskinen
tas i bruk igjen.
At materplatens aksel (1:1) har den
nødvendige smøring og går lett. Hvis
akselen går tregt, må den rengjøres grundig
og smøres med noen dråper maskinolje.
At kniver og riveplater er hele og skarpe.
FEILSØKING
FEIL: Maskinen starter ikke, eller stanser under
kjøring og kan ikke startes igjen.
TILTAK: Kontroller at støpselet sitter i
kontakten. Kontroller at materen/lokket
(1:C) er låst i riktig stilling. Før ned
materplaten (1:A) i materen/lokket.
Kontroller at sikringene i det lokale
sikringsskapet ikke er røket, og at de har
riktig kapasitet. Vent noen minutter og forsøk
å starte maskinen på nytt. Tilkall fagmann
hvis dette ikke går.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig skjæreresultat.
TILTAK: Velg rett skjæreverktøy eller
kombinasjon av skjæreverktøy (3). Se etter
at knivene og riveplatene er hele og har
god skarphet. Press varen løst ned i
hakkeren.
FEIL: Skjæreverktøyet (3) lar seg ikke fjerne.
TILTAK: Bruk alltid utmaterskiven (1:D). Bruk
en tykk skinnhanske el.l. som ikke
skjæreverktøyets kniver kan skjære gjennom,
og vri løs skjæreverktøyet med urviserne.
TEKNISKE DATA
MASKIN: Motor: 0,75 kW, 230 V, enfaset,
50 Hz, termisk motorvern. Overføring:
Tannhjulsdrift. Sikkerhetssystem: To
sikkerhetsbrytere. Kapslingsklasse: IP 44.
Tilkopling til strømnettet: Jordet, enfaset, 10
A. Sikring i lokalets sikringsskap: 10 A, treg.
Lydnivå LpA (EN31201): 71 dBA.
VERKTØY: Diameter: 215 mm.
Omdreiningshastighet: 360 o/min.
MATERIALE: Maskinhus: Eloksert eller polert
aluminiumlegering. Skjæreverktøyets skiver:
Aluminium eller polyuretan. Skjæreverktøyets
kniver: Knivstål av høyeste kvalitet.
NET TOVEKT: Maskin: 30 kg. Skjæreverktøy:
ca. 1 kg i gjennomsnitt.
NORMER: NSF STANDARD 8, EUs
maskindirektiv 89/392EØF.
Page 10
BEDIENUNGSANLEITUNG
Hällde RG-300
(DE)
ACHTUNG
Achten Sie darauf, daß Sie sich
nicht an den scharfen Messern
oder an beweglichen Teilen
verletzen.
Verwenden Sie stets den
Druckaufsatz (1:G), wenn Sie unter
Verwendung des Einfüllrohrs (1:H)
Nahrungsmittel schneiden. Stecken
Sie auf keinen Fall Ihre Hände in
das Einfüllrohr.
Nur eine autorisierte Fachkraft
darf die Maschine reparieren und
das Maschinengehäuse öffnen.
AUSPACKEN
Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert
wurden, die Maschine ordnungsgemäß
funktioniert und keine
Transportbeschädigung aufgetreten ist. Der
Maschinenlieferant ist innerhalb von acht
Tagen von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu
setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine
geeignete Stromversorgung an.
Die Maschine sollte auf eine Theke oder
einen Tisch von zirka 500 mm Höhe gestellt
werden.
Bringen Sie den Wandhalter (4:A) für die
Schneidewerkzeuge (3) an der Wand in der
Nähe der Maschine an, damit Sie die
Werkzeuge stets zur Hand haben und
sicher benutzen können.
Kontrollieren Sie die beiden folgenden
Punkte bei nicht angebrachten
Schneidewerkzeugen und nicht
angebrachter Auswurfplatte (1:D).
Kontrollieren Sie, ob die Maschine
stehenbleibt, wenn die Druckplatte (1:A)
angehoben wird, und ob sie wieder anläuft,
wenn die Druckplatte abgesenkt wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht
eingeschaltet werden kann, wenn die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) abgenommen
und die Druckplatte abgesenkt ist.
Wenn die Maschine nicht korrekt
funktioniert, ist die Störung durch eine
Fachkraft zu beseitigen, bevor die Maschine
wieder in Betrieb genommen wird.
WAHL DER RICHTIGEN
SCHNEIDEWERKZEUGE
Zum Würfeln sollte ein Würfelgatter (3:G)
verwendet werden, das mindestens so groß
ist wie das Scheibenschneidewerkzeug (3:A,
B oder D).
Standardscheibenschneider (3:A): zum
Schneiden von festem Material. Kann in
Kombination mit dem Würfelgatter 1
(3:G1) zum Würfeln verwendet werden.
Würfelhackscheibe (3:B): würfelt in
Kombination mit Würfelgatter 1 (3:G1) ab
Größe 12,5 x 12,5 mm.
Feinschnittscheibe, 2 Messer (3:D2): zum
Schneiden vom festen und von weichen
Produkten. Schneidet Kohl.
Feinschnittscheibe, 1 Messer (3:D1): zum
Schneiden von festen, weichen, saftigen und
empfindlichen Produkten. Schneidet
Kopfsalat. Die 4mm-Ausführung kann in
Verbindung mit dem Würfelgatter 1 (3:G1)
10 x 10 und größer zum Hacken von Kohl
verwendet werden. Die 4mm-, die 6mm- und
die 10mm -Ausführung können in
Kombination mit dem Würfelgatter 1 zum
Würfeln verwendet werden. Die 14mm-und
die 20mm-Ausführung können in
Kombination mit dem Würfelgatter 2
(3:G2) zum Würfeln verwendet werden.
Schnitzler (3:F): erzeugt gekrümmte Pommes
frites. 2,5 x 6 mm für blattfreie Kohlschnitzel.
Würfelgatter 1 (3: G1): würfelt in
Kombination mit einem geeigneten
Scheibenschneider. Nicht verwendbar in
Kombination mit der 14mm-und der 20mmFeinschnittscheibe. Siehe Würfelgatter 2
unten.
Würfelgatter 2 (3: G2): würfelt in
Kombination mit der 14mm- und der 20mmFeinschnittscheibe.
Pommes-frites-Gatter (3:H): schneidet
Pommes frites in Kombination mit 10mmFeinschnittscheibe.
Feinreibescheibe (3: L): zum Feinreiben von
rohen Kartoffeln und hartem/trockenem
Käse.
MONTAGE DER
SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte (1:A) an, und
schwenken Sie sie nach links.
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im
Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) an.
Setzen Sie die Auswurfplatte (1:D) auf die
Welle, und drehen/drücken Sie die
Auswurfplatte in ihre Halterung.
Zum Würfeln oder Hacken von Zwiebeln ist
zunächst ein geeignetes Würfelgatter in die
Maschine einzusetzen. Dabei ist darauf zu
achten, daß die Aussparung an der Seite
des Würfelgatters in der Führungsnut der
Maschine sitzt.
Zum Würfeln wählen Sie dann eine
geeignete Standard-Schneidescheibe,
Würfelhackscheibe oder Feinschnittscheibe,
zum Hacken von Zwiebeln eine
Feinschnittscheibe. Anschließend bringen Sie
die Schneidescheibe an der Welle an und
drehen die Scheibe, so daß sie in ihre
Halterung fällt.
Zum Scheibenschneiden, Schnitzeln und
Reiben ist statt dessen nur das jeweilige
Schneidewerkzeug an der Welle
anzubringen und das Schneidewerkzeug so
zu drehen, daß es in seine Halterung fällt.
Senken Sie die Fülleinheit mit Deckel ab, und
drehen Sie den Arretierknopf im
Uhrzeigersinn in die Arretierstellung.
AUSBAU DER
SCHNEIDEWERKZEUGE
Heben Sie die Druckplatte (1:A) an, und
schwenken Sie sie nach links.
Drehen Sie den Arretierknopf (1:B) im
Gegenuhrzeigersinn, und heben Sie die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) an.
Entfernen Sie das/die Schneidewerkzeug/e
und die Auswurfplatte (1:D).
VERWENDUNG DER FÜLLEINHEIT
Das große Füllfach wird hauptsächlich zur
Schüttaufgabe von Kartoffeln, Zwiebeln
usw. (2:A) sowie zum Schneiden größerer
Produkte, wie beispielsweise Kohl,
verwendet.
Des weiteren wird das große Füllfach
verwendet, wenn das Material,
beispielsweise Tomaten und Zitronen, in
einer bestimmten Richtung geschnitten
werden soll. Dazu sind die Produkte wie auf
der Abbildung (2:B) dargestellt anzuordnen
bzw. zu stapeln.
Das Einfüllrohr wird zum Schneiden langer
Produkte, wie beispielsweise Gurken,
verwendet (2:C).
Page 11
REINIGUNG
Schalten Sie die Maschine ab, und ziehen
Sie den Netzstecker aus derSteckdose.
Reinigen Sie die Maschine unmittelbar nach
dem Gebrauch gründlich.
Falls Sie ein Würfelgatter (3:G) verwendet
haben, belassen Sie dieses in der Maschine
und befreien das Gatter mit der Bürste (4:B)
von Produktresten.
Entfernen Sie die losen Teile der Maschine,
waschen Sie sie, und lassen Sie sie gut
trocknen.
Leichtmetallgegenstände niemals in der
Spülmaschine reinigen, ausser sie tragen das
Zeichen “diwash”.
Alle Gegenstände mit dem Zeichen “diwash”
können in der Spülmaschine gespült werden.
Alle Schneidegeräte können in der
Spülmaschine gespült werden.
Wischen Sie die Maschine mit einem
feuchten Tuch ab.
Reiben Sie stets die Messer der
Schneidewerkzeuge nach Gebrauch
trocken.
Bewahren Sie die Schneidewerkzeuge (3)
stets an den dafür vorgesehenen
Wandhaltern (4:A) auf.
Verwenden Sie zum Reinigen auf keinen Fall
spitze oder scharfe Gegenstände oder
einen Hochdruckreiniger.
Spritzen Sie niemals Wasser auf die
seitlichen Bereiche der Maschine.
KONTROLLE EINMAL PRO WOCHE
Kontrollieren Sie, ob die Maschine
stehenbleibt, sobald die Druckplatte (1:A)
angehoben wurde, und wieder anläuft,
nachdem die Druckplatte abgesenkt wurde.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht
eingeschaltet werden kann, wenn die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) entfernt und die
Druckplatte abgesenkt ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose, und kontrollieren Sie
anschließend, ob das Stromkabel in gutem
Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen
nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls
das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist die
Maschine von einer Fachkraft
instandzusetzen, bevor sie wieder an das
Netz angeschlossen wird.
Kontrollieren Sie, ob die Druckplattenwelle
(1:l) ausreichend geschmiert ist und frei läuft.
Falls die Welle nicht frei läuft, ist sie gründlich
zu reinigen und mit ein paar Tropfen
Maschinenöl zu schmieren.
Kontrollieren Sie, ob die Messer und die
Schnitzelplatten in gutem Zustand und
scharf sind.
FEHLERSUCHE
FEHLER: Die Maschine läßt sich nicht
einschalten oder bleibt während des
Betriebes stehen und läßt sich daraufhin
nicht wieder einschalten. ABHILFE:
Überzeugen Sie sich davon, daß der
Stecker ordnungsgemäß in der Steckdose
steckt. Überzeugen Sie sich davon, daß die
Fülleinheit mit Deckel (1:C) korrekt arretiert
ist. Senken Sie die Druckplatte (1:A) in die
Fülleinheit mit Deckel ab. Kontrollieren Sie,
ob die Sicherungen im Sicherungskasten für
den betreffenden Raum nicht durchgebrannt
sind und die richtige Stärke haben. Warten
Sie ein paar Minuten, und versuchen Sie
anschließend erneut, die Maschine
einzuschalten. Falls die Maschine daraufhin
immer noch nicht läuft, ist eine Fachkraft zu
Rate zu ziehen.
FEHLER: Geringe Leistung oder schlechte
Schneidergebnisse. ABHILFE: Stellen Sie
sicher, daß Sie das richtige
Schneidewerkzeug bzw. die richtige
Kombination von Schneidewerkzeugen (3)
verwenden. Kontrollieren Sie, ob die Messer
und die Schnitzelplatten in gutem Zustand
und scharf sind. Drücken Sie die zu
bearbeitenden Produkte leicht nach unten.
FEHLER: Das Schneidewerkzeug (3) kann
nicht entfernt werden. ABHILFE: Verwenden
Sie stets die Auswurfplatte (1:D).
Verwenden Sie einen dicken
Lederhandschuh oder dergleichen, den die
Messer des Schneidewerkzeugs nicht
durchschneiden können, und lösen Sie das
Schneidewerkzeug, indem Sie es im
Uhrzeigersinn drehen.
TECHNISCHE DATEN
MASCHINE: Motor: 0,75 kW, 230 V,
einphasig, 50 Hz, mit Motorschutz.
Sicherheitssystem: Zwei Sicherheitsschalter.
Schutzart: IP44. Netzanschluß: Geerdet,
einphasig, 10 A. Sicherung in
Sicherungskasten für den betreffenden
Raum: 10 A, träge. Geräuschpegel LpA
(EN31201): 71 dBA.
WERKZEUGE: Durchmesser: 215 mm.
Drehzahl: 360 min-1.
WERKSTOFFE: Maschinengehäuse:
Eloxierte oder polierte Aluminiumlegierung.
Schneidewerkzeugscheiben: Aluminium oder
NETTOGEWICHT: Maschine: 30 kg.
Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka 1
kg.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EUMaschinendirektive 89/392EEC.
Page 12
Mode d’emploi
Hallde RG-300
(FR)
Attention!
Attention de ne pas se couper sur
les couteaux et de ne pas se
blesser sur les pièces en
mouvement.
Toujours utiliser le poussoir (1:G)
avec le tube alimenteur (1:H) et ne
jamais mettre les mains dans celuici.
La machine ne doit être réparée et
le corps de machine ouvert que par
un professionnel autorisé.
Déballage
Vérifier que toutes les pièces sont jointes,
que la machine fonctionne et que rien n’a
été endommagé pendant le transport. Toute
réclamation doit être parvenue au
fournisseur de la machine soit une huitaine.
Installation
Brancher la machine à une prise électrique
correspondant aux caractéristiques de la
machine.
La machine doit être placée sur un plan de
travail ou une table d’environ 500 mm de
haut.
Monter au mur le support (4:A) pour
accessoires tranchants (3), près de la
machine pour plus de sécurité et de confort
d’utilisation.
Sans installer sur la machine ni accessoire
tranchant ni disque d’éjection (1:D), vérifier
les deux points ci-dessous:
Que la machine s’arrête quand la plaque
d’alimentation (1:A) est remontée et
redémarre quand on la descend à nouveau.
Que la machine ne peut pas être démarrée
avec l’alimenteur/couvercle (1:C) démonté
et la plaque d’alimentation descendue.
Le trancheur standard (3:A) convient aux
produits à chair ferme. Découpe des dés en
combinaison avec la grille à macédoine du
type 1 (3:G1).
Le trancheur à macédoine (3:B) coupe des
dés en combinaison avec la grille à
macédoine de type 1 (3:G1), de dimension
12,5 x 12,5 mm et supérieure.
Le trancheur gaufré (3:C) permet de
découper des tranches d’aspect gaufré.
Le trancheur fin à 2 lames (3:D2) découpe
des produits de consistance variée. Permet
également de couper le chou en lamelles.
Le trancheur fin à 1 lame (3:D1) découpe
des produits à chair molle ou ferme, juteuse
et fragile. Permet de couper la salade verte
en lamelles. La dimension de 4 mm permet
de hacher de l’oignon en combinaison avec
la grille à macédoine de type 1 (3:G1) et
de dimension 10x10 ou plus. Permet de
découper des dés de 4, 6 et 10 mm en
combinaison avec la grille à macédoine de
type 1. Pour obtenir des dés de 14 et 20
mm, utiliser ce trancheur en combinaison
avec la grille à macédoine de type 2
(3:G2).
Le trancheur pour julienne (3:F) coupe les
légumes en lamelles fines et les pommes de
terre en frites légèrement incurvées. 2,5x6
mm pour des lamelles de chou sans feuilles.
La grille à macédoine de type 1 (3:G1), en
combinaison avec le trancheur adapté,
permet de couper des dés. Ne peut pas
être associée au trancheur fin de 14 et 20
mm! Voir la grille à macédoine de type 2 cidessous.
La grille à macédoine de type 2 (3:G2), en
combinaison avec le trancheur fin de 14 et
20 mm, permet de couper des dés.
La grille à pommes frites (3:H), associée au
trancheur fin de 10 mm, permet de couper
des frites droites.
La râpe (3:K) permet de râper carotte,
chou, noix, fromage, pain sec.
La râpe fine (3:L) permet de râper les
pommes de terre crues et le fromage dur/
sec.
faire descendre en le tournant, le disque
d’éjection dans son logement.
Pour découper des dés ou hacher des
oignons, placer d’abord dans la machine
une grille à macédoine adaptée, de sorte
que le dégagement pratiqué sur le champ
de la grille à macédoine s’adapte dans la
rainure de guidage de la machine.
Pour découper des dés, choisir ensuite un
trancheur à macédoine adapté, standard ou
fin. Pour hacher les oignons, placer un
trancheur fin sur l’axe et le faire pivoter pour
qu’il s’emboîte dans son logement.
Pour couper des tranches, râper ou couper
en julienne, placer sur l’axe uniquement
l’outil tranchant sélectionné et faire pivoter
l’outil tranchant de sorte qu’il s’emboîte dans
son logement.
Rabattre l’alimenteur/couvercle et faire
pivoter la poignée de verrouillage dans le
sens horaire pour la verrouiller en position.
Démontage des
accessoires tranchants
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la
faire pivoter vers la gauche.
Faire pivoter la poignée de verrouillage
(1:B) dans le sens anti-horaire et relever
l’alimenteur/couvercle (1:C).
Déposer le ou les outils tranchants ainsi que
le disque d’éjection (1:D).
Utilisation de l’alimenteur
Utiliser la grande goulotte d’alimentation
pour charger en continu pommes de terre,
oignons, etc (2:A) et pour couper de gros
produits comme le chou.
Utiliser également la grande goulotte
d’alimentation pour couper dans un sens
déterminé, par exemple tomates et citrons.
Placer/empiler les produits selon la figure
(2:B).
Le tube alimenteur sert pour la découpe de
produits longs comme le concombre (2:C).
En cas de mauvais fonctionnement, faire
appel à un professionnel qui réparera la
machine avant toute remise en service.
Choix de l’accessoire
tranchant correct
Pour couper des dés, la dimension de la
grille à macédoine (3:G) doit être égale ou
supérieure à celle de l’accessoire tranchant
(3:A, B ou D).
Montage des
accessoires tranchants
Lever la plaque d’alimentation (1:A) et la
faire pivoter vers la gauche.
Faire tourner la poignée de verrouillage
(1:B) dans le sens anti-horaire et relever
l’alimenteur/couvercle (1:C).
Placer le disque d’éjection (1:D) sur l’axe et
Nettoyage
Arrêter d’abord la machine et débrancher la
prise murale.
Nettoyer soigneusement la machine
immédiatement après utilisation.
Si vous avez utilisé une grille à macédoine
(3:G), la laisser dans la machine et retirer à
l’aide de la brosse (4:B) les dés qui sont
restés coincés.
Page 13
Déposer les pièces amovibles, les nettoyer et
les sécher soigneusement.
Ne jamais laver les objets en métaux légers
dans la machine à laver la vaisselle s’ils ne
sont pas marqués ”diwash”.
Tous les accessoires marqués ”diwash”
peuvent être lavés dans la machine à laver la
vaisselle.
Tous les outils tranchants peuvent être lavés
dans la machine à laver la vaisselle.
Essuyer la machine avec un chiffon humide.
Ne jamais laisser des accessoires tranchants
mouillés quand ils ne servent pas.
Toujours placer les accessoires tranchants
(3) sur leurs supports muraux (4:A).
Ne jamais utiliser d’objets coupants ou de
lance haute pression.
Ne jamais arroser les côtés de la machine.
Contrôler toutes les semaines
les points suivants
Que la machine s’arrête dès que la plaque
d’alimentation (1:A) est relevée et qu’elle
redémarre dès que la plaque d’alimentation
est abaissée.
Que la machine ne peut pas démarrer avec
l’alimenteur/couvercle (1:C) déposé et
avec la plaque d’alimentation abaissée.
ontl’ampérage correct. Attendre quelques
minutes avant d’essayer à nouveau de
démarrer la machine. Faire appel à un
professionnel pour réparation.
Panne: capacité faible ou mauvais résultat
de coupe. Mesures à prendre: choisir
l’accessoire tranchant ou la combinaison
d’accessoires tranchants corrects (3). Vérifier
que couteaux et disques de râpes sont
intacts et bien affûtés. Ne pas trop forcer
pour faire descendre les produits.
Panne: l’accessoire tranchant (3) ne peut
pas être démonté. Mesures à prendre:
toujours utiliser le disque d’éjection (1:D).
Utiliser un gant de cuir épais ou autre
protection pour ne pas se couper, puis
dégager l’accessoire tranchant en le faisant
tourner.
Système de sécurité: deux interrupteurs de
sécurité. Classe de protection: IP44.
Branchement mural: prise de terre, courant
monophasé, 10 A. Fusible de l’armoire à
fusibles du local: 10 A, lent. Niveau de bruit
LpA (EN31201): 71 dBA.
Accessoires: diamètre: 215 mm. Régime:
360 trs/min.
Débrancher la prise murale et vérifier que le
fil électrique est intact et ne présente pas de
fissures.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le fil électrique présente
des fissures, faire appel à un professionnel
pour y remédier, avant de rebrancher la
machine au secteur.
Que l’axe de la plaque d’alimentation (1:1)
est correctement lubrifié et qu’il coulisse
facilement. Si tel n’est pas le cas, le nettoyer
soigneusement et le lubrifier à l’aide de
quelques gouttes d’huile pour machine.
Que couteaux et disques de râpes sont
intacts et bien affûtés.
Recherche des pannes
Panne: la machine ne démarre pas ou
s’arrête en cours de fonctionnement et ne
peut plus redémarrer. Mesures à prendre:
vérifier que la prise murale est bien branchée.
Vérifier que l’alimenteur/couvercle (1:C) est
verrouillé en position correcte. Abaisser la
plaque d’alimentation (1:A) dans
l’alimenteur/couvercle. Vérif ier que les fusibles
de l’armoire à fusibles du local sont intacts et
Matières: corps de machine: alliage
d’aluminium anodisé ou poli. Disques des
accessoires tranchants: aluminium ou
polyuréthane. Couteaux des accessoires
tranchants: acier de coutellerie de la plus
haute qualité.
Poids nets: machine: 30 kg. Accessoires
tranchants: env. 1 kg en moyenne.
Tener cuidado con las cuchillas y
partes móviles, y evitar tocarlas
con las manos.
Usar siempre el empujador (1:G) al
cortar con el tubo de alimentación
(1:H) y no introducir nunca las
manos en el mismo.
La reparación de la máquina sólo
deberá hacerla un reparador
profesional autorizado. Lo mismo
rige si se ha de abrir el alojamiento
de la máquina.
DESEMBALAJE
Controlar que no falte ninguna pieza y que
la máquina funcione, y asimismo que nada
haya sufrido daños durante el transporte.
Cualquier objeción deberá comunicarse al
proveedor en un plazo de ocho días.
INSTALACIÓN
Enchufar la unidad a un torracorriente con
el tipo de corriente indicado en las
características de la máquina.
La máquina deberá colocarse sobre un
banco de trabajo o mesa de aprox. 500
mm de altura.
Colocar el colgadero de utensilios (4:A)
para las herramientas de corte (3) en la
pared, cerca de la máquina, para facilitar
el trabajo.
Controlar los dos puntos de abajo sin que la
máquina lleve montadas la herramienta de
corte ni la placa de extracción (1:D).
Que la máquina se detenga cuando la
placa de empuje (1:A) se eleve y se vuelva
a poner en marcha cuando se descienda.
Que la máquina no se pueda poner en
marcha con el alimentador/tapa (1:C)
quitados y con la placa de empuje
descendida.
En caso de funcionamiento incorrecto,
ponerse en contacto con un reparador
profesional antes de utilizar la máquina.
ELECCIÓN DE LA HERRAMIENTA
DE CORTE CORRECTA
Al cortar dados, la dimensión de la rejilla
para esta operación (3:G) deberá ser igual
o mayor que la de la rebanadora (3:A, B o
D).
LA REBANADORA ESTÁNDAR (3:A) corta
en rebanadas productos duros y dados en
combinación con la rejilla para dados tipo
1 (3:G1).
REBANADORA-CORTADORA EN DADOS
(3:B): corta en dados en combinación con
la rejilla de cortar dados tipo 1 (3:G1)
desde 12,5x12,5 mm y en adelante.
REBANADORA ESTRIADA (3:C) para
rebanadas estriadas.
REBANADORA FINA DE 2 CUCHILLAS
(3:D2): corta en rebanadas productos
duros y blandos. Corta en tiras col.
REBANADORA FINA DE 1 CUCHILLA
(3:D1): corta en rebanadas productos
duros, blandos, jugosos y delicados. Corta
en tiras ensalada. La de 4 mm pica cebolla
en combinación con la rejilla para dados
tipo 1 (3:G1) desde 10x10 mm y en
adelante. Las de 4, 6 y 10 mm cortan en
dados en combinación con la rejilla tipo 1.
Las de 14 y 20 mm cortan en dados en
combinación con la rejilla tipo 2 (3:G2).
CORTADORA EN TIRAS (3:F): corta en tiras
y corta patatas fritas onduladas. La de
2,5x6 mm para tiras de col blanca sin
hojas.
REJILLA DE CORTAR DADOS TIPO 1
(3:G1): corta en dados en combinación
con una rebanadora apropiada. No puede
combinarse con las rebanadoras finas de 14
y 20 mm. Ver la rejilla de cortar dados tipo
2 abajo.
REJILLA PARA CORTAR DADOS TIPO 2
(3:G2): corta en dados en combinación
con las rebanadoras finas de 14 y 20 mm.
REJILLA PARA PATATAS FRITAS (3:H): corta
patatas fritas rectas en combinación con la
rebanadora fina de 10 mm.
RALLADORA PARA ALIMENTOS CRUDOS
(3:K): corta zanahoria, col, almendras,
nueces, frutos secos, queso y pan seco.
RALLADORA FINA (3:L): ralla patatas
crudas y queso duro/seco.
MONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Levantar la placa de empuje (1:A) y girarla
a la izquierda.
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en el
sentido opuesto a las agujas del reloj y
abatir el alimentador/tapa (1:C).
Colocar el disco de expulsión (1:D) en el
eje y girar/presionar el disco de expulsión
en su acoplamiento.
Al cortar dados o picar cebolla colocar
primero una rejilla de corte apropiada de
modo que el receso en el lado de la rejilla
encaje en las ranuras de guía de la
máquina.
Al cortar dados seleccionar luego una
rebanadora estándar, rebanadoracortadora en dados o rebanadora fina
adecuadas, y al picar cebolla una
rebanadora fina, y colocar la rebanadora
en el eje. Girar la rebadadora de modo
que encaje en su acoplamiento.
Al rebanar, cortar en tiras y rallar, colocar
sólo la herramienta de corte elegida en el
eje y girarla de modo que encaje en su
acoplamiento.
Abatir el alimentador/tapa y girar la
palanca de bloqueo en sentido de las
agujas del reloj, hasta la posición de
bloqueo.
DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE
Elevar la placa de empuje (1:A) y girarla a
la izquierda.
Girar la palanca de bloqueo (1:B) en
sentido opuesto a las agujas del reloj y
pivotar hacia arriba el alimentador/tapa
(1:C).
Quitar la herramienta/herramientas de
corte y el disco de expulsión (1:D).
FORMA DE EMPLEO DEL
ALIMENTADOR
El compartimento de alimentación grande
se usa para la introducción de lotes de
patatas, cebolla, etc. (2:A) y para cortar
productos de tamaño grande, tales como
col.
El compartimento de alimentación grande
también se emplea cuando se quiere que el
producto se corte en una dirección
determinada, por ej. los tomates y limones.
Colocar/apilar el producto según la fig.
(2:B).
El tubo de alimentación se usa para cortar
productos alargados, por ej. pepino (2:C).
LIMPIEZA
Desconectar primero la máquina y quitar el
enchufe del tomacorriente de pared.
Limpiar siempre la máquina inmediatamente
después de usarla.
Page 15
Si se ha utilizado una rejilla para cortar
dados (3:G), dejarla en la máquina y quitar
primero los dados adheridos con el cepillo
(4:B).
Quitar las piezas sueltas y lavarlas y secarlas
bien.
No limpiar nunca objetos de metal ligero en
lavavajillas, si no van marcados con
“diwash”.
Todos los accesorios marcados con “diwash”
pueden limpiarse en lavavajillas.
Todas las herramientas de corte pueden
limpiarse en lavavajillas.
Limpiar la máquina con un paño húmedo.
No dejar nunca las cuchillas de las
herramientas de corte húmedas cuando no
se empleen.
Conservar siempre las herramientas de corte
(3) en el colgadero de utensilios (4:A)
montado en la pared.
No emplear nunca objetos puntiagudos o
pistolas de limpieza de alta presión.
No rociar nunca con agua los lados de la
máquina.
puede volver a ponerse en marcha.
REMEDIO: comprobar que el enchufe esté
introducido en el tomacorriente de pared.
Comprobar que el alimentador/tapa (1:C)
esté bloqueado en la posición correcta.
Descender la placa de empuje (1:A) en el
alimentador/tapa. Controlar que los fusibles
del armario de fusibles del local estén en
perfecto estado y que sean del amperaje
correcto. Esperar algunos minutos e intentar
volver a poner en marcha la máquina.
Contactar un reparador profesional cuando
se tenga que reparar una avería.
FALLO: capacidad baja o resultado de
corte deficiente.
REMEDIO: elegir la herramienta de corte o
combinación de herramientas apropiada
(3). Cerciorarse de que las cuchillas y
discos de rallar se hallen en perfecto
estado y bien afilados. Presionar el
producto sin forzarlo.
FALLO: no puede quitarse la herramienta de
corte (3).
REMEDIO: usar siempre el disco de
expulsión (1:D) Emplear un guante de piel
grueso, etc. que no pueda ser cortado por
las cuchillas, y girar la herramienta de corte
en el sentido de las agujas del reloj.
CONTROLAR SEMANALMENTE
Que la máquina se detenga tan pronto
como la placa de empuje (1:A) se eleve, y
que se vuelva a poner en marcha al
descenderla.
Que la máquina no se pueda poner en
marcha con el alimentador/tapa (1:C)
quitado y la placa de empuje descendida.
Quitar el enchufe del tomacorriente de
pared y comprobar luego que el cable
eléctrico esté en buen estado y no tenga
grietas.
Si alguna de las dos funciones de seguridad
no funciona o si el cable eléctrico tiene
grietas, ponerse en contacto con un
reparador profesional para que remedie la
avería antes de volver a utilizar la máquina.
Que el eje de la placa de empuje (1:I)
tenga suficiente lubricación y se deslice
fácilmente. Si el eje se desliza con
dificultad, deberá lubricarse con unas gotas
de aceite de máquina.
Que las cuchillas y discos de rallar hallen en
perfecto estado y estén bien afiladas.
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS
MÁQUINA: motor: 0,75 kW, 230 V,
monofásico, 50 Hz, guardamotor térmico.
Transmisión: engranaje. Sistema de
seguridad: dos interruptores de seguridad.
Clase de protección: IP44. Tomacorriente
de pared: con conexión a tierra,
monofásico, 10 A. Fusible en el armario de
fusibles del local: 10 A, retardado. Nivel de
ruidos LpA (EN31201): 71 dBA.
HERRAMIENTAS: diámetro: 215 mm.
Número de revoluciones: 360 rpm.
MATERIALES: envoltura de la máquina:
aluminio aleado anodizado o pulido. Discos
de las herramientas de corte: aluminio o
poliuretano. Cuchillas de las herramientas:
acero de la máxima calidad, especial para
cuchillas.
PESO NETO: Máquina: 30 kg.
Herramientas de corte: aprox. 1 kg como
promedio.
NORMAS: ESTÁNDAR NSF 8, directivas
para máquinas de la UE 89/392EEC.
LOCALIZACIÓN DE AVERíAS
FALLO: la máquina no se pone en marcha o
se para durante el funcionamiento y no
Page 16
Hallde RG-300
ISTRUZIONI PER L’USO
(IT)
ATTENZIONE!
Fare attenzione alle mani:
nell’apparecchio ci sono parti
mobili e taglienti.
Usare sempre l’apposito pressino
(1:G) quando si immettono i
materiali nell’apertura (1:H). Non
usare mai le dita.
Riparazioni e interventi
sull’apparecchio (che non deve mai
essere aperto) vanno eseguiti
esclusivamente da personale
specializzato.
DISIMBALLAGGIO
Controllare che ci siano tutti i pezzi, che
l’apparecchio funzioni, e che nulla sia stato
danneggiato durante il trasporto. Eventuali
reclami vanno comunicati al fornitore entro
otto giorni.
INSTALLAZIONE
Collegare il cavo dell’apparecchio alla
corretta tensione operativa.
L’apparecchio va sistemato su un tavolo di
lavoro dell’altezza di circa 500 mm.
Applicare la barretta portalame (4:A) su
una parete, presso l’apparecchio, in
posizione bene accessibile.
Senza lame né disco di eiezione (1:D)
montati, controllare quanto segue:
che l’apparecchio si fermi quando la piastra
di alimentazione (1:A) viene sollevata, e
che riprenda a funzionare quando la si
spinge di nuovo verso il basso;
che spingendo verso il basso la piastra di
alimentazione, dopo aver tolto la calotta
(1:C), l’apparecchio non sia in grado di
funzionare.
Se qualcosa non dovesse funzionare, prima
di usare l’apparecchio rivolgersi a
personale specializzato.
L’AFFETTATRICE STANDARD (3:A) serve ad
affettare alimenti sodi. Per fare i dadini, si
usa in combinazione con la griglia del tipo
1 (3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:B) serve a tagliare
dadini (da 12,5 x 12,5 mm. in su) in
combinazione con la griglia del tipo 1
(3:G1).
L’AFFETTATRICE (3:C) serve ad ottenere
fette con superficie ondulata.
L’AFFETTATRICE FINE A DUE LAME (3:D2)
si usa per trattare alimenti sia sodi che
morbidi. E’ adatta per affettare i cavoli a
filettini.
L’AFFETTATRICE FINE AD UNA LAMA
(3:D1) serve ad affettare alimenti sodi,
morbidi, sugosi e delicati. E’ adatta per
tagliare l’insalata a filettini. Il modello da 4
mm., in combinazione con la griglia tipo 1
(3:G1), serve a sminuzzare la cipolla (da
10x10 in su). I modelli da 4, 6 e 10 mm. si
usano per tagliare a dadini in combinazione
con la griglia del tipo 1. I modelli da 14 e
da 20 mm. si usano per tagliare a dadini in
combinazione con la griglia del tipo 2
(3:G2).
L’AFFETTATRICE (3:F) serve per tagliare a
filettini e per tagliare le patate a fettine
ricurve. Il tipo da 2,5 x 6 mm. per tagliare a
filettini il cavolo cappuccio.
LA GRIGLIA DEL TIPO 1 (3:G1) serve a
fare dadini in combinazione con l’adeguata
affettatrice. Non può essere usata in
combinazione con le affettatrici fini da 14 e
20 mm. Vedere sotto la griglia del tipo 2.
LA GRIGLIA DEL TIPO 2 (3:G2) serve a
fare i dadini in combinazione con le
affettatrici fini da 14 e 20 mm.
LA GRIGLIA (3:H) serve a tagliare le patate
da friggere, in combinazione con
l’affettatrice fine da 10 mm.
LA GRATTUGIA (3:K) serve a grattugiare
carote, cavolo, noci, formaggio, pane
secco.
LA GRATTUGIA FINE (3:L) serve a
grattugiare patate crude, formaggio duro/
asciutto.
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) e
spingerla verso sinistra.
Per tagliare a dadini o per tritare la cipolla,
cominciare a sistemare una griglia adeguata
nell’apparecchio, facendo attenzione a far
entrare la parte smussata della griglia
nell’apposita guida.
Sempre per tagliare a dadini, scegliere
l’affettatrice adeguata (per tritare la cipolla
un’affettatrice fine), sistemarla sul perno e farla
ruotare in modo che scenda nella sua sede.
Per tagliare a fette, a filettini, e per grattugiare,
occorre soltanto l’affettatrice adatta, che va
sempre sistemata sul perno e spinta in basso
nella sua sede.
Abbassare la calotta/piastra di alimentazione
e fissare la maniglia di chiusura girandola in
senso orario.
SMONTAGGIO DEGLI ACCESSRI
Sollevare la piastra di alimentazione (1:A) e
spingerla verso sinistra.
Aprire la maniglia (1:B) ruotandola in senso
antiorario e sollevare la calot ta/piastra di
alimentazione (1:C).
Estrarre gli accessori e il disco di eiezione (1:D)
ALIMENTAZIONE DELL’APPARECCHIO
Delle due aperture adibite all’alimentazione
dell’apparecchio, quella grande serve a
caricare patate o cipolle in grande quantità
(2:A) oppure per generi di grandi dimensioni,
come i cavoli. Serve anche quando si
vogliono, ad esempio, affettare pomodori o
limoni secondo un piano determinato (2:B).
L’apertura più piccola serve per inserire generi
di forma allungata, come i cetrioli (2:C).
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Spegnere l’apparecchio e staccare la spina.
Pulire l’apparecchio subito dopo l’uso.
Se si è usata una griglia (3:G), sarà bene,
prima di estrarla, togliere i dadini rimasti
servendosi dell’apposita spazzolina (4:B).
Procedere poi a togliere i pezzi smontabili,
lavandoli ed asciugandoli con cura.
Non pulire mai oggetti in metallo leggero nella
lavastoviglie a meno che contengano il
marchio ”diwash”.
SCELTA DEGLI ACCESSORI
DA TAGLIO
Quando si taglia a dadini, l’apposita griglia
(3:G) deve essere di dimensioni uguali o
maggiori di quelle dell’affettatrice (3:A, B o
D).
Ruotare la maniglia di chiusura (1:B) in
senso antiorario e sollevare la calotta (1:C).
Sistemare il disco di eiezione (1:D) sul
perno di accoppiamento e spingerlo verso il
basso, ruotando, in modo che entri nella sua
sede.
Tutti gli accessori con il marchio ”diwash” si
possono lavare nella lavastoviglie.
Tutti gli utensili da taglio si possono lavare
nella lavastoviglie.
Pulire l’apparecchio con un panno umido.
Page 17
Quando non si usano, gli accessori da taglio
non devono mai restare bagnati.
Tenere sempre gli accessori (3) appesi al
loro sostegno (4:A) sulla parete.
Per pulire, non usare mai oggetti appuntiti né
getti a pressione.
Non spruzzare mai acqua sulle pareti
dell’apparecchio.
CONTROLLI DA ESEGUIRE
OGNI SETTIMANA
Controllare che l’apparecchio si fermi
quando si solleva la piastra di alimentazione
(1:A), e che riprenda a funzionare quando
la si abbassa di nuovo.
Controllare, tolta la calotta (1:C) e
abbassata la piastra di alimentazione, che
l’apparecchio non possa funzionare.
Staccare la spina e controllare che il cavo
sia integro e senza screpolature.
Qualora uno dei dispositivi di sicurezza non
dovesse funzionare, o se il cavo non fosse
perfettamente in ordine, prima di usare
l’apparecchio sarà bene rivolgersi ad un
tecnico specializzato.
Controllare che il perno (1:I) sia ben
lubrificato e che ruoti senza difficoltà. In
caso contrario andrà pulito con cura e
lubrificato con poche gocce di olio di
macchina.
INTERVENTO: Usare sempre il disco di
eiezione (1:D). Utilizzando un guanto
pesante, in modo da non farsi male, provare
ad estrarre l’accessorio facendolo ruotare in
senso orario.
DATI TECNICI
APPARECCHIO. Motore: 0,75 kW, 230 V,
monofase, 50 Hz, protezione motore
termoregolata. Trasmissione con riduzione a
ingranaggi. Sistema di sicurezza: due
interruttori di sicurezza. Categoria di
sicurezza: IP44. Collegamento elettrico:
messo a terra, monofase, 10 A. Fusibile di
controllo: 10 A, lento. Livello di rumore LpA
(EN31201): 71 dBA.
ACCESSORI DA TAGLIO: diametro 215 mm.
Regime: 360 g/min.
MATERIALI: Corpo apparecchio: lega di
alluminio anodizzata o lucidata. Dischi degli
accessori: alluminio o poliuretano. Lame
degli accessori: acciaio speciale di altissima
qualità.
PESO NETTO: Apparecchio: 30 kg.
Accessori: circa 1 kg in media.
NORME: NSF STANDARD 8, Direttive
macchine EU, CEE 89/392.
Controllare che lame e dischi taglienti siano
integri e bene affilati.
RICERCA DEI GUASTI
GUASTO: L’apparecchio non parte, oppure
si ferma mentre è in funzione e non si riesce
a farlo ripartire.
INTERVENTO: Controllare che
l’apparecchio sia collegato alla corrente.
Controllare che la calotta (1:C) sia
correttamente fissata. Abbassare la piastra
di alimentazione nella calotta. Controllare
che i fusibili del locale siano integri e del
corretto amperaggio. Aspettare alcuni minuti
e provare a far ripartire l’apparecchio. Se
l’apparecchio non funziona, rivolgersi ad un
tecnico specializzato.
GUASTO: Capacità insufficiente o risultato
di taglio insoddisfacente.
INTERVENTO: Scegliere l’accessorio o la
combinazione di accessori adeguati (3),
controllando che le lame siano integre e
bene affilate. Provare ad alimentare
l’apparecchio senza caricarlo troppo.
GUASTO: Uno degli accessori (3) non si
riesce ad estrarre.
Page 18
INSTRUÇÕES DE USO
Hallde RG-300
(PT)
ATENÇÃO!
Proteja as mãos das lâminas
afiadas e das peças em
movimento.
Use sempre o pilão (1:G) ao cortar
com o tubo de alimentação de
produto (1:H) e nunca introduza as
mãos no tubo.
A máquina só deverá ser
reparada, e a caixa do motor
aberta, por técnico habilitado.
DESEMBALAGEM
Verifique se não faltam peças, se a máquina
funciona e se não houve danos durante o
transporte. As reclamações devem ser
apresentadas ao fornecedor no prazo de
oito dias.
INSTALAÇÃO
Conecte a máquina a uma tomada de
corrente adequada às especificações
técnicas.
A máquina deve ser colocada sobre uma
banca ou mesa, com cerca de 500 mm de
altura.
Coloque o suporte dos utensílios (4:A) para
as peças de corte (3) na parede, perto da
máquina, para maior comodidade e
utilização segura.
Verifique o funcionamento da máquina com
respeito aos dois pontos abaixo, sem
instalar as peças de corte nem o disco
ejector (1:D).
Assegure-se de que, quando se levanta a
placa de pressão (1:A) a máquina pára e
começa de novo a funcionar quando é
deslocada para baixo.
Assegure-se de que a máquina não pode
ser accionada sem a cabeça de
alimentação/tampa (1:C) no lugar e a
placa de pressão em baixo.
Em caso de avaria chame um técnico
especializado para reparar a máquina,
antes de ser de novo utilizada.
ESCOLHA DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE
Para cortar em cubos, a dimensão da
grade de seccionamento em cubos (3:G)
deve ser igual ou maior à do utensílio de
corte (3:A, B ou D).
Cortador standard (3:A). Corta produtos
consistentes em fatias. Corta em cubos
quando combinado com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1).
Cortador de cubos (3:B). Cubos, em
combinação com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 1 (3:G1), de
12,5x12,5 mm ou maiores.
Cortador ondulado (3:C). Para fatias
onduladas.
Cortador fino, 2 lâminas (3:D2). Corta
produtos consistentes e macios em fatias.
Corta couve em tiras.
Cortador fino, 1 lâminas (3:D1). Corta em
fatias produtos consistentes, macios,
sumarentos e delicados. Corta alface em
tiras. O de 4 mm pica cebola combinado
com uma grade de seccionamento em
cubos, tipo 1 (3:G1) 10x10 ou maior. Os
de 4, 6 e 10 mm cortam em cubos em
combinação com uma grade de
seccionamento em cubos, tipo 1. Os de 14
e 20 mm cortam em cubos em combinação
com uma grade de seccionamento em
cubos, tipo 2 (3:G2).
Cortador Juliana (3:F). Corta em tiras, corta
batatas para fritar curvadas. Os de 2,5x6
mm para tiras curtas de couve branca.
Grade de seccionamento em cubos, tipo 1
(3:G1). Cubos em combinação com
utensílio de corte adequado. Não pode ser
combinada com os cortadores finos de 14
e 20 mm. Ver abaixo grade de
seccionamento, tipo 2.
Grade de seccionamento em cubos, tipo 2
(3:G2). Cubos em combinação com os
cortadores finos de 14 e 20 mm.
Grade de seccionamento de batatas fritas
(3:H). Corta batatas para fritar a direito em
combinação com o cortador fino de 10
mm.
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a
para a esquerda.
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
levante a cabeça de alimentação/tampa
(1:C).
Coloque o disco ejector (1:D) no eixo e
rode/pressione o disco na sua conexão.
Para cortar em cubos ou picar cebola,
coloque primeiro na máquina uma grade de
seccionamento adequada, de modo a que
o rebaixamento existente no lado da grade
de seccionamento assente na estria da
máquina.
Para cortar em cubos escolha depois um
cortador standard,cortador de cubos ou
cortador fino, para picar cebola um
cortador fino, coloque o cortador
adequado no eixo e rode-o até encaixar na
conexão.
Para cortar em fatias, em tiras, ou para
ralar, coloque apenas o utensílio adequado
no eixo e rode-o até encaixar na conexão.
Baixe a cabeça de alimentação/tampa e
rode a pega do fecho no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.
DESMONTAGEM DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE
Eleve a placa de pressão (1:A) e vire-a
para a esquerda.
Rode a pega do fecho (1:B) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
levante a cabeça de alimentação/tampa
(1:C).
Retire o/s utensílio/s de corte e o disco
ejector (1:D).
COMO UTILIZAR A CABEÇA DE
ALIMENTAÇÃO DE PRODUTO
O compartimento de alimentação grande
utiliza-se sobretudo para a introdução de
quantidades maiores de batatas, cebolas,
etc. (2:A), assim como para o corte de
produtos maiores, como as couves.
O compartimento de alimentação grande
utiliza-se também quando se deseja cortar
o produto em determinada direcção, por
ex. tomates e limões.
Coloque/empilhe o produto de acordo
com a fig. (2:B).
O tubo de alimentação utiliza-se para o
corte de produtos alongados, como o
pepino (2:C).
LIMPEZA
Desligue primeiro a máquina e retire a ficha
da tomada de corrente.
Limpe cuidadosamente a máquina logo
depois da sua utilização.
Page 19
Se tiver usado uma grade de
seccionamento em cubos (3:G), deixa-a
ficar na máquina e solte os cubos restantes
com a escova (4:B).
Retire as partes desmontáveis da máquina,
lave-as e enxugue-as bem.
Não limpe nunca objetos de metal ligeiro na
máquina de lavar a louça se não tiverem a
etiqueta “diwash”.
Todos os acessórios com a etiqueta “diwash”
podem ser lavados na máquina de lavar a
louça.
Todos os instrumentos de corte podem ser
lavados na máquina de lavar a louça.
Limpe a máquina com um pano húmido.
Nunca deixe húmidas as lâminas dos
utensílios de corte, quando não estão a ser
usados.
Guarde sempre os utensílios de corte (3)
suporte (4:A) fixo à parede.
Nunca utilize objectos cortantes nem
mangueiras de alta pressão.
Nunca lave com duche de água as
paredes da máquina.
MEDIDAS A TOMAR: Verifique se a ficha
está conectada à tomada de corrente.
Verifique se a cabeça de alimentação/
tampa (1:C) está fechada na posição
correcta. Baixe a placa de pressão (1:A)
para a cabeça de alimentação/tampa.
Verifique se os fusíveis do quadro de
segurança local estão em bom estado e
têm a amperagem correcta. Espere alguns
minutos tente pôr a máquina de novo a
funcionar. Chame um técnico especializado
para executar as medidas adequadas.
AVARIA: Baixa capacidade ou mau
resultado com respeito a corte. MEDIDAS A
TOMAR: Escolha um utensílio de corte
correcto ou uma combinação adequada de
utensílios de corte (3). Assegure-se de que
as lâminas de corte e de raspar se
encontram em bom estado e verifique se
estão bem afiadas. Pressione o produto
com menos força.
AVARIA: O utensílio de corte (3) não sai.
MEDIDAS A TOMAR: Use sempre o disco
ejector (1:D). Use uma luva grossa de
cabedal, ou similar, que não possa ser
cortada pelas lâminas, e desprenda o
utensílio rodando-o no sentido dos ponteiros
do relógio.
VERIFIQUE TODAS AS SEMANAS
Se a máquina pára quando a placa de
pressão (1:A) é levantada e começa de
novo a funcionar quando é deslocada para
baixo.
Se a máquina não pode ser accionada sem
a cabeça de alimentação/tampa (1:C) no
lugar e a placa de pressão em baixo.
Retire a ficha da tomada de corrente e
verifique depois se o cabo eléctrico está em
bom estado e sem fissuras.
Se houver falha de alguma das duas
funções de segurança, ou se o cabo
eléctrico não estiver em bom estado e
apresentar fissuras, deverá ser chamado um
técnico especializado para reparar a
máquina, antes de ser de novo utilizada.
Se o eixo da placa de pressão (1:I) está
bem lubrificado e desliza bem. Se o eixo
estiver perro deverá ser rigorosamente
limpo e oleado com algumas gotas de óleo
de máquina.
Se as lâminas corte e de raspar estão em
bom estado e bem afiadas.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
MãbQUINA: Motor: 0,75 kW, 230 V,
monofásico, 50 Hz, protecção térmica do
motor. Transmissão: Engrenagem. Sistema
de segurança: Dois interruptores de
segurança. Classe de isolamento: IP44.
Ficha de contacto: De ligação à terra,
monofásica, 10 A. Fusível no quadro de
segurança local: 10 A, lento. Nível de ruído
LpA (EN31201): 71 dBA.
UTENSÍLIOS: Diâmetro: 215 mm. Rotações:
360 rotações p/min.
MATERIAL: Caixa da máquina: Liga de
alumínio anodizada e polida. Discos dos
utensílios de corte: Alumínio ou poliuretano.
Lâminas dos utensílios de corte: Aço de
lâmina de alta qualidade.
PESOS LÍQUIDOS: Máquina: 30 kg.
Utensílios de corte: cerca de 1 kg em
média.
NORMAS: NSF STANDARD 8. Directiva
EU para máquinas: 89/392EEC.
DETECÇÃO DE AVARIAS
AVARIA: A máquina não arranca, ou pára
estando a funcionar e não arranca de novo.
Page 20
GEBRUIKSAANWIJZING
Hällde RG-300
(NL)
WAARSCHUWING!
Let op dat uw handen niet in de
buurt van scherpe messen en
bewegende onderdelen komen.
Gebruik altijd het
doordrukmechanisme (1:G) bij het
snijden met de vulbuis (1:H) en
steek uw handen niet in de
vulbuis.
De machine mag alleen worden
gerepareerd en het machinehuis
mag uitsluitend worden geopend
door een erkend vakman.
UITPAKKEN
Controleer of alle delen compleet zijn, of de
machine werkt en of er niets is beschadigd
tijdens het transport. Eventuele reclamaties
bij de leverancier van de machine binnen
acht dagen.
INSTALLEREN
Sluit de machine aan op een geschikt
elektrisch contact volgens de specificatie.
De machine moet op een werkbank of -tafel
geplaatst worden met een hoogte van ca.
50 cm.
Bevestig de snijgereedschaphanger (4:A)
voor de snijtoebehoren (3) op de wand
dicht bij de machine met het oog op
comfortabel en veilig werken.
Verricht de controles van onderstaande
twee punten zonder dat de snijschijven of
de uitvoerschijf (1:D) in de machine
gemonteerd zijn.
Controleer of de machine stopt als de
toevoerplaat (1:A) omhoog bewogen wordt
en weer start als de toevoerplaat omlaag
bewogen wordt.
Controleer of de machine niet gestart kan
worden met verwijderd
toevoermechanisme/deksel (1:C) en met de
toevoerplaat in de lage stand.
Neem bij een verkeerde werking contact op
met een vakman voordat u de machine in
gebruik neemt.
JUISTE KEUZE VAN
SNIJGEREEDSCHAP
Bij het in blokjes snijden moet de maat van
het blokroosterschijf (3:G) net zo groot of
groter zijn dan die van de snijschijf (3:A, B
of D).
DE STANDAARDSNIJSCHIJF (3:A) snijdt
vaste produkten. Blokt in combinatie
metblokroosterschijf van het type 1 (3:G1).
BLOKSNIJSCHIJF (3:B). Maakt blokken in
combinatie met blokrooster type 1 (3:G1)
van 12,5x12,5 mm en meer)
Wafelsnijschijf (3:C). Voor gegolfde
schijven.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 2 MESSEN (3:D2).
Voor vaste en zachte produkten. Snijdt kool
in reepjes.
FIJNE SNIJSCHIJF MET 1 MES (3:d1).
Schijven van vaste, zachte, sappige en
kwetsbare produkten. Snijdt sla in reepjes. 4
mm hakt uien in combinatie met blokrooster
type 1 (3:G1) 10x10 en hoger. 4, 6 en 10
mm blokjes in combinatie met blokrooster
type 1. 14 en 20 mm blokjes in combinatie
met blokrooster type 2 (3:G2).
STRIPPENSNIJDER (3:F). Snijdt repen, snijdt
gebogen patat frites. 2,5x 6 mm voor
bladvrije reepjes van witte kool.
BLOKROOSTER TYPE 1 (3:G1). Maakt
blokken in combinatie met geschikte
snijschijf. Kan niet worden gecombineerd
met fijne snijschijf 14 en 20 mm. Zie onder
blokrooster type 2.
BLOKROOSTER TYPE 2 (3:G2). Maakt
blokken in combinatie met fijne snijschijf 14
en 20 mm.
FRIETENROOSTER (3:H). Snijdt rechte
frieten in combinatie met fijne snijschijf 10
mm.
FIJNE RASP (3:L). Raspt rauwe aardappelen
en harde/droge kaas fijn.
MONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAPPEN
Til de toevoerplaat (1:A) op en draai hem
naar links.
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de
klok in en klap de voeder/het deksel (1:C)
omhoog.
Plaats de uit voerschijf (1:D) op de as en
draai/druk de uitvoerschijf in zijn koppeling.
Bij het maken van blokken of het hakken van
uien eerst een geschikt blokrooster in de
machine plaatsen zodat het verzonken deel
aan de zijkant van het blokrooster in de
geleidegleuf van de machine valt.
Kies voor het maken van blokken vervolgens
een geschikte standaardsnijschijf,
blokkensnijder of een fijne snijschijf en bij het
hakken van uien een fijnesnijschijf en plaats de
snijschijf op de as. Draai de snijschijf zo, dat hij
in zijn koppeling valt.
Bij het snijden van schijven, reepjes en het
raspen: plaats het gekozen snijgereedschap
op de as en draai het gereedschap zodat het
in zijn koppeling valt.
Klap de voeder/het deksel omlaag en draai
de vergrendelingsknop met de klok mee in
vergrendelde stand.
DEMONTEREN VAN
SNIJGEREEDSCHAP
Til de toevoerplaat (1:A) op en draai hem
naar links weg.
Draai de vergrendelingsknop (1:B) tegen de
klok in en klap de voeder/het deksel (1:C)
omhoog.
Verwijder het/de snijgereedschap/
snijgereedschappen en de afvoerschijf (1:D).
ZO GEBRUIKT MEN DE VOEDER
Het grote vak wordt vooral gebruikt voor de
toevoer van scheppen aardappelen, uien,
enz. (2:A) en voor het snijden van grote
produkten als kool.
Het grote aanvoervak wordt ook gebruikt als
een produkt in een bepaalde richting
gesneden moet worden, bijv. tomaten en
citroenen.
De vulbuis wordt gebruikt voor het snijden van
lange produkten, bijv. komkommers.
REINIGEN
Schakel de machine uit, haal de stekker uit het
stopcontact.
Reinig de machine altijd direct na gebruik.
Als u een blokrooster (3:G) gebruikt heeft, in
de machine laten zitt en en eerst de
achtergebleven blokjes met de borstel (4:B)
verwijderen.
Verwijder de losse onderdelen van de
machine. Was deze af en laat ze goed
drogen.
Reinig lichtmetalen voorwerpen nooit in de
vaatwasser, tenzij zij zijn voorzien van de
aanduiding ”diwash”.
Page 21
Alle accessoires met de aanduiding ”diwash”
kunnen in de vaatwasser worden gereinigd.
Alle snijwerktuigen kunnen in de vaatwasser
worden gereinigd.
Neem het machinehuis af met een vochtige
doek.
Laat ongebruikt snijgereedschap nooit
vochtig liggen.
Gebruik nooit scherpe voorwerpen of
hogedrukspuiten.
Spuit nooit water op de zijden van de
machine.
CONTROLEER ELKE WEEK
Of de machine stopt zodra de toevoerplaat
(1:A) omhoog bewogen wordt en weer
start zodra de plaat omlaag bewogen
wordt.
Controleer of de machine niet gestart kan
worden met verwijderd
toevoermechanisme/deksel (1:C) en met de
toevoerplaat in de lage stand.
Controleer of de machine niet gestart kan
worden met de bak en het deksel
verwijderd en met de veiligheidsarm vooruit
gedraaid over de as in het hart van de
machine.
Haal de stekker uit het contact of schakel de
hoofdschakelaar uit en controleer daarna of
de elektrische kabel intact is en geen
barsten vertoont.
Als de elektrische kabel niet intact is, als hij
barsten vertoont of als een van de beide
veiligheidsvoorzieningen niet mocht werken,
dan moet de hulp van een vakman worden
ingeroepen voordat de machine weer in
gebruik genomen mag worden.
Controleer of de as van de toevoerplaat
(1:I) voldoende gesmeerd wordt en licht
loopt. Als de as stroef loopt moet hij
zorgvuldig worden gereinigd en daarna
ingevet met een paar druppels machineolie.
werkruimte intact zijn en van het juiste ampère
zijn. Wacht enkele minuten en probeer de
machine nogmaals te starten. Roep de hulp
van een vakman in.
STORING: Te lage capaciteit of slecht
snijresultaat.
MAATREGEL: Kies het juiste snijgereedschap
of combinatie van snijgereedschappen.
Controleer of messen en raspen intact en
scherp zijn. Druk het produkt losjes in de
machine.
STORING: Het snijgereedschap (3) kan niet
worden uitgenomen.
MAATREGEL: gebruik altijd de uitvoerschijf
(1:D). Gebruik een dikke leren handschoen
of iets dergelijks waar de machine niet door
heen kan snijden en draai het
snijgereedschap met los de klok mee.
SNIJGEREEDSCHAP - Diameter: 215 mm.
Toerental: 360 t.p.m.
MATERIAAL - Machinehuis: Geëloxeerde en
gepoleerde aluminiumlegering. Snijschijven:
Aluminium of polyurethaan. Messen van
snijschijven. Messenstaal van de hoogste
kwaliteit.
NETTOGEWICHT - Machine: 30 kg.
Snijgereedschap: ca. 1 kg gemiddeld.
NORMEN: NSF STANDARD 8, EU
Machinerichtlijn 89/392EEC.
Controleer of messen en raspen intact en
goed scherp zijn.
STORINGZOEKEN
STORING: De machine wil niet starten of
slaat af als hij in werking is en kan niet
opnieuw worden gestart.
MAATREGEL: Controleer of de stekker in het
contact zit. Controleer of de voeder/het
deksel (1:C) in de juiste stand vergrendeld
zijn. Beweeg de toevoerplaat (1:A) omlaag
i de voeder/het deksel. Controleer of de
zekeringen in de zekeringenkast van de
Page 22
BRUGSANVISNING
Hällde RG-300
(DK)
VIGTIGT:
Pas på, at hænderne ikke kommer
i kontakt med skarpe knive og
bevægelige dele.
Brug altid stopperen (1:G), når
påfyldningstragten (1:H) er på, og
stik aldrig hænder eller fingre ned i
tragten.
Kun en autoriseret fagmand må
reparere maskinen og åbne
maskinhuset.
UDPAKNING
Kontroller, om alle dele er der og om
maskinen fungerer. Der må ikke være blevet
beskadiget noget under transport. Evt.
reklamation må ske til leverandøren senest 8
dage efter levering.
INSTALLERING
Tilslut maskinen til en stikkontakt, som svarer
til angivelserne i de tekniske data.
Maskinen bør stå på et bord, som er ca.
500 mm højt.
Anbring stativet (4:A) til skæreværktøjet (3)
på en væg i nærheden af maskinen, så det
er let at få fat i det.
Kontroller nedenstående to punkter, uden at
skæreværktøj eller udtømningsplade (1:D) er
monteret:
Maskinen skal standse, når toplåget (1:A)
løftes op, og starte igen, når det sænkes.
Maskinen må ikke kunne startes, når
ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) er
vippet op, selv om toplåget er sænket ned.
Ved funktionsfejl skal der tilkaldes en
fagmand. Han skal afhjælpe fejlen, før
maskinen tages i brug.
VALG AF RIGTIGT SKÆREVÆRKTØJ
Ved udskæring af terninger skal
terningsgitterets (3:G) mål være identiske
med eller større end skiveværktøjets (3:A B
eller D) mål.
STANDARDPLADE (3:A). Skiveskærer faste
madvarer. Skærer i terninger sammen med
terningsgitter type 1 (3:G1).
TERNINGSPLADE (3:B). Laver terninger
sammen terningsgitter type 1 (3:G1) fra
12,5x12,5 mm og opad.
FINSNITTERPLADE 1 KNIV (3:D1):
Skiveskærer faste, bløde, saftige og sarte
madvarer. Strimler salat. 4 mm hakker løg
sammen med terningsgitter type 1 (3:G1)
10x10 og større. 4, 6 og 10 mm laver
terninger sammen med terningsgitter type 1.
14 og 20 mm laver terninger sammen med
terningsgitter type 2 (3:G2).
STRIMLER ((3:F): Strimler, skærer krumme
pommes frites. 2,5x6 mm til strimler af
hvidkål uden hele blade.
TERNINGSGITTER T YPE 1 (3:G1). Laver
terninger sammen med passende
skæreplade. Kan ikke kombineres med
finsnitterplade 14 og 20 mm! Se
terningsgitter type 2 nedenfor.
TERNINGSGITTER T YPE 2 (3:G2). Laver
terninger sammen med finsnitterplade 14 og
20 mm.
POMMES FRITES-GITTER (3:H). Skærer lige
pommes frites sammen med finsnitterplade
10 mm.
RÅKOSTJERN (3:K). River gulerødder,
hvidkål, nødder, ost, tørt brød.
Løft toplåget (1:A) op og sving det ud til
venstre.
Drej låsehåndtaget (1:B) mod uret og vip
ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) op.
Sæt udtømningspladen (1:D) på akslen og
drej/tryk pladen ned i indgreb.
Når der skal laves terninger eller hakkes
løg, skal man først sætte et
passendeterningsgitter i maskinen, sådan at
forsænkningen i terningsgitterets side passer
ind i maskinens styrespor.
Derefter skal man, hvis der skal laves
terninger, vælge en passende
standardplade, terningsplade eller
finsnitterplade, eller hvis der skal hakkes løg,
vælge en finsnitterplade. Den pågældende
plade skal sættes på akslen og drejes, indtil
den går i indgreb.
Ved skiveskæring, strimling og rivning kan
man nøjes med at sætte det valgte
skæreværktøj på akslen og dreje
skæreværktøjet, indtil det går i indgreb.
Slå ilægningsbeholderen/topdelen ned og
drej låsehåndtaget med uret, til det står i låst
stilling.
DEMONTERING AF
SKÆREVÆRKTØJ
Løft toplåget (1:A) op og sving det ud til
venstre.
Drej låsehåndtaget (1:B) mod uret og vip
ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) op.
Tag skæreværktøjet/-værktøjerne samt
udtømningspladen (1:D) ud.
SÅDAN ANVENDES MASKINEN
Den store ilægningsbeholder anvendes først
og fremmest til behandling af store
mængder kartofler, løg osv. (2:A) samt til at
skære/snitte større madvaret yper som kål.
Den store ilægningsbeholder anvendes
også, når man ønsker at skære madvaren i
en bestemt retning, som f.eks. tomat og
citron. Så skal varen placeres/stables som
vist på fig. (2:B).
Påfyldningstragten bruges til at skære lange
madvaretyper som agurk (2:C).
RENGØRING
Sluk for maskinen og træk stikket ud af
stikkontakten.
Rengør altid maskinen grundigt umiddelbart
efter brug.
Hvis du har brugt et terningsgitter (3:G), så
lad det blive siddende i maskinen, indtil du
har presset de resterende terninger ud med
børsten (4:B).
Tag de løse dele ud af maskinen og vask og
tør dem godt.
Vask aldrig genstande af letmetal op i
opvaskemaskine, hvis de ikke er mærket med
“diwash”.
Alt tilbehør mærket med “diwash” kan vaskes
op i opvaskemaskine.
Alle skæreværktøjer kan vaskes op i
opvaskemaskine.
Tør maskinen af med en fugtig klud.
Lad aldrig skæreværktøjets knive ligge våde,
når de ikke er i brug.
Hæng altid skæreværktøjet (3) op i stativet
(4:A) efter endt brug.
Brug aldrig skarpe genstande eller
højtryksrenser.
Skyl aldrig maskinens sider med et
brusehoved.
Page 23
UGENTLIG KONTROL
Maskinen skal standse, så snart toplåget
(1:A) løftes op, og starte igen, når det
sænkes.
Maskinen må ikke kunne startes, når
ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) er
vippet op, selv om toplåget er nedsænket.
Træk stikket ud af stikkontakten, og
undersøg derefter, om den elektriske ledning
har skader eller revner.
Hvis en af sikkerhedsfunktionerne ikke
fungerer eller hvis ledningen er beskadiget,
skal der tilkaldes en fagmand og fejlene skal
udbedres, inden maskinen tilsluttes til
strømnettet igen.
Toplågets aksel (1:I) skal være tilstrækkelig
smurt og letløbende. Hvis akslen løber trægt,
skal den rengøres grundigt og smøres med
nogle dråber maskinolie.
Knive og rivejern skal være hele og skarpe.
VÆRKTØJ: Diameter: 215 mm.
Omdrejningstal: 360 o/min.
MATERIALE: Maskinhus: eloxeret eller poleret
aluminiumslegering. Skæreværktøjets plader:
Aluminium eller polyuretan. Skæreværktøjets
knive: Knivstål af højest e kvalitet.
NET TOVÆGT: Maskine: 30 kg.
Skæreværktøj: Ca. 1 kg i gennemsnit.
NORMER: NSF STANDARD 8, EU
Maskindirektiv 89/392EØF.
FEJLFINDING
FEJL: Maskinen starter ikke eller standser
under kørsel og kan ikke genstartes.
AFHJÆLPNING: Kontroller, om stikket sidder
i stikkontakten. Kontroller, om
ilægningsbeholderen/topdelen (1:C) er låst
i korrekt stilling. Før toplåget (1:A) ned over
ilægningsbeholderen/topdelen. Undersøg,
om sikringerne i sikringsskabet er sprunget,
og sørg for, at de har den rigtige kapacitet.
Vent nogle minutter og forsøg at starte
maskinen igen. Tilkald fagmand, hvis det ikke
hjælper.
FEJL: Lav kapacitet eller dårligt skæreresultat.
AFHJÆLPNING: Vælg det rigtige
skæreværktøj eller den rigtige kombination
af skæreværktøj (3). Sørg for, at knive og
rivejern er hele og skarpe. Pres madvaren
løst ned.
FEJL: Skæreværktøjet (3) kan ikke tages ud.
AFHJÆLPNING: Udtømningspladen (1:D)
skal altid være isat. Brug en tyk
skindhandske e.l., som skæreværktøjetsknive
ikke kan skære gennem, og drej
skæreværktøjet løs med uret.
TEKNISKE DATA
MASKINE: Motor: 0,75 kW, 230 V,
enfaset, 50 Hz, termisk motorværn.
Transmission: Tandhjulsdrift.
Sikkerhedssystem: to sikkerhedsafbrydere.
Kapslingsklasse: IP44. Stikkontakt: jordet,
enfaset, 10 A. Sikring i sikringsskab: 10 A,
træg. Lydniveau: LpA (EN31201): 71 dBA.
Page 24
KÄYTTÖOHJE
Hällde RG-300
(FI)
VAROITUS!
Varo teräviä teriä ja liikkuvia osia.
Käytä aina survinta (1:G) yhdessä
syöttöputken (1:H) kanssa äläkä
koskaan laita käsiäsi
syöttöputkeen.
Koneen korjaustyö ja avaaminen
on annettava ammattitaitoisen
henkilön tehtäväksi.
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
Tarkista, että kaikki osat ovat pakkauksessa,
kone toimii ja ettei koneessa tai sen osissa
ole kuljetusvaurioita. Huomautukset on
tehtävä koneen toimittajalle kahdeksan
päivän kuluessa.
ASENNUS
Kytke kone pistorasiaan, joka on koneeseen
merkittyjen arvojen mukainen.
Kone on sijoitettava tasolle tai pöydälle,
jonka korkeus on noin 500 mm.
Kiinnitä terien (3) ripustusteline (4:A) seinään
koneen lähelle siten, että sen käyttö on
helppoa ja turvallista.
Tarkista seuraavat kaksi kohtaa ilman teriä
tai poistolevyä (1:D).
Tarkista, että kone pysähtyy, kun syöttölevy
(1:A) nostetaan ylös ja käynnistyy
uudelleen, kun syöttölevy lasketaan alas.
Tarkista, ettei konetta voi käynnistää, kun
syötin/kansi (1:C) on pois paikaltaan ja
syöttölevy on alhaalla.
Jos toiminnassa ilmenee vikaa, anna
ammattitaitoisen henkilön korjata vika ennen
koneen käyttöönottoa.
POIMUVIIPALOINTITERÄ (3-C) tekee
poimuttuja viipaleita.
HIENOVIIPALOINTITERÄ, JOSSA ON 2
LEIKKAAVAA TERÄÄ (3:D2), viipaloi kiinteitä
ja pehmeitä ruokatarvikkeita. Suikaloi
kaalia.
HIENOVIIPALOINTITERÄ, JOSSA ON 1
LEIKKAAVA TERÄ (3:D1), viipaloi kiinteitä,
pehmeitä, mehukkaita ja herkkiä
ruokatarvikkeita. Suikaloi salaattia. 4 mm
silppuaa sipulia yhdessä tyypin 1 mukaisen
kuutiointisäleikön (3:G1) kanssa 10x10
lähtien. 4, 6 ja 10 mm kuutioivat yhdessä
tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön kanssa.
14 ja 20 mm kuutioivat yhdessä t yypin 2
mukaisen kuutiointisäleikön (3:G2) kanssa.
KUUTIOINTISÄLEIKKÖ TYYPPI 1 (3:G)
kuutioi yhdessä sopivan viipalointiterän
kanssa. Ei yhdessä 14 ja 20 mm:n
hienoviipalointiterän kanssa. Ks.
kuutiointisäleikkö tyyppi 2 alla.
KUUTIOINTISÄLEIKKÖ TYYPPI 2 (3:G2)
kuutioi yhdessä 14 ja 20 mm:n
hienoviipalointiterän kanssa.
SÄLEIKKÖ RANSKALAISIA PERUNOITA
VARTEN (3:H) leikkaa suoria ranskalaisia
perunoita yhdessä 10 mm:n
hienoviipalointiterän kanssa.
Käännä lukitsin (1:B) vastapäivään ja avaa
syötin/kansi (1:C).
Aseta poistolevy (1:D) akselille ja käännä/
paina poistolevy alas paikalleen.
raastettaessa vain valittu terä asetetaan
akselille ja terää käännetään niin, että se
asettuu paikalleen.
Käännä syötin/kansi takaisin paikalleen ja
käännä lukitsinta myötäpäivään, kunnes se
on lukitussa asennossa.
TERIEN IRROTUS
Nosta syöttölevy (1:A) ylös ja käännä
vasemmalle.
Käännä lukitsin (1:B) vastapäivään ja avaa
syötin/kansi (1:C).
Poista terä/terät ja poistolevy (1:D).
SYÖTTIMEN KÄYTTÖ
Suurempaa syöttölokeroa käytetään
pääasiassa esim. perunan, sipulin ym. suurien
määrien syöttämiseen (2:A) sekä
pilkottaessa suurempia ruokatarvikkeita,
kuten kaalia.
Suurempaa syöttölokeroa käytetään myös.
kun ruokatarviketta halutaan leikata
tietynsuuntaisesti, esimerkiksi tomaattia ja
sitruunaa. Aseta/pinoa ruokatarvikkeet
kuvan (2:B) osoittamalla tavalla.
Syöttöputkea käytetään pilkottaessa pitkiä
ruokatarvikkeita, kuten kurkkua (2:C).
PUHDISTUS
Sammuta ensin kone ja vedä pistoke
pistorasiasta.
Puhdista kone huolellisesti välittömästi
käytön jälkeen.
Jos olet käyttänyt kuutiointisäleikköä (3:G),
anna sen olla vielä koneessa ja työnnä pois
jäljelle jääneet kuutiot harjalla (4:B).
Poista irralliset osat koneest a ja pese ja kuivaa
ne huolella.
Älä milloinkaan puhdista kev ytmetalliesineitä
astianpesukoneessa, ellei niissä ole merkintää
“diwash”.
OIKEAN TERÄN VALINTA
Kuutioita tehtäessä kuutiointisäleikön (3:G)
koon tulee olla yhtä suuri tai suurempi kuin
viipalointiterän (3:A, B tai D).
VAKIOVIIPALOINTITERÄ (3:A) viipaloi
kiinteitä ruokatarvikkeita. Kuutioi yhdessä
tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön kanssa
(3:G1).
KUUTIOINTITERÄ (3:B) kuutioi yhdessä
tyypin 1 mukaisen kuutiointisäleikön (3:G1)
kanssa 12,5x12,5 mm:stä alkaen.
Kuutioitaessa tai sipulia silputtaessa
koneeseen on ensin asetettava sopiva
kuutiointisäleikkö siten, että kuutiointisäleikön
sivussa oleva syvennys asettuu koneen
ohjausuraan.
Kuutioitaessa seuraavaksi valitaan sopiva
vakioviipalointiterä, kuutiointiterä tai
hienoviipalointiterä ja sipulia silputtaessa
hienoviipalointiterä, joka asetetaan akselille
ja jota käännetään siten, että se asettuu
paikalleen.
Viipaloitaessa, suikaloitaessa ja
Kaikki tarvikkeet, joissa on merkintä “diwash”,
voi pestä astianpesukoneessa.
Kaikki leikkuuvälineet voi pestä
astianpesukoneessa.
Pyyhi kone kostealla liinalla.
Älä koskaan jätä teriä märiksi, ellei niitä
käytetä.
Älä koskaan käytä teräviä esineitä tai
painepesuria.
Älä koskaan suihkuta koneen sivuja.
Page 25
TARKISTETTAVA VIIKOITTAIN
Tarkista, että kone pysähtyy heti, kun
syöttölevy (1:A) nostetaan ylös ja
käynnistyy jälleen, kun syöttölevy lasketaan
alas.
Tarkista, ettei konetta voi käynnistää, kun
syötin/kansi (1:C) on poistettu ja syöttölev y
on alhaaalla.
TERÄT: Halkaisija 215 mm. Kierrosluku: 360
kierrosta/min.
MATERIAALI: Koneen runko: Anodoitu tai
kiillotettu alumiinilejeerinki. Leikkuuterien levyt:
alumiini tai polyuretaani. Leikkuuterät:
korkealaatuinen veitsiteräs.
NETTOPAINOT: Kone: 30 kg. Terä:
keskimäärin noin 1 kg.
Vedä pistoke pistorasiasta ja tarkista sen
jälkeen, että sähköjohto on ehjä eikä siinä
ole murtumia.
Mikäli jokin yllä mainituista turvatoiminnoista
ei toimi tai sähköjohto ei ole ehjä tai siinä on
murtumia, ota yhteyttä ammattitaitoiseen
henkilöön ja korjauta vika ennen koneen
kytkemistä uudelleen sähköverkkoon.
Tarkista, että syöttölevyn akseli (1:I) on
voideltu riittävästi ja pyörii kevyesti. Ellei
akseli pyöri kevyesti, se on puhdistettava
huolellisesti ja voideltava muutamalla
pisaralla koneöljyä.
Tarkista, että terät ja raastimet ovat ehjät ja
terävät.
VIANETSINTÄ
VIKA: Kone ei käynnisty tai pysähtyy käytön
aikana eikä käynnisty uudelleen.
TOIMENPITEET: Tarkista, että pistoke on
pistorasiassa. Tarkista, että syötin/kansi
(1:C) on lukittu oikeaan asentoon. Kiinnitä
syöttölevy (1:A) syöttimeen/kanteen.
Tarkista, että huoneiston sähkötaulussa
olevat sulakkeet ovat ehjät ja niiden
ampeeriluku on oikea. Odota muutama
minuutti ja yritä käynnistää kone uudelleen.
Ota tarvittaessa yhteys ammattitaitoiseen
henkilöön.
NORMIT: NSF STANDARD 8, EU
Konedirektiivi 89/392EEC.
VIKA: Heikko kapasiteetti tai huono
lopputulos.
TOIMENPITEET: Valitse oikea terä tai
teräyhdistelmä (3). Tarkista, että terät ja
raastimet ovat ehjät ja terävät. Paina
ruokatarvike kevyesti koneeseen.
VIKA: Terää (3) ei saa irti koneesta.
TOIMENPITEET: Käytä aina poistolev yä
(1:D). Käytä paksua nahkakäsinettä, jonka
läpi terät eivät pysty leikkaamaan ja väännä
terä irti kääntämällä sitä myötäpäivään.
TEKNISET TIEDOT
KONE: Moottori: 0,75 kW, 230 V, 1-vaihe,
50 Hz, lämpösuoja moottorissa.Voimansiirto:
hammasvaihde. Turvajärjestelmä: kaksi
turvakytkintä. Kotelointiluokka: IP 44.
Sähköliitäntä: maadoitettu, 1-vaihe, 10 A.
Sulake huoneiston sähkötaulussa: 10 A,
hidas. Äänitaso LpA (EN31201): 71 dBA.
Page 26
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
Hällde RG-300
(IS)
Aðvörun!
Varist að skera ykkur á beittum
hnífum og lausum vélarhlutum.
Notið ávallt stautinn (1:G) við
skurð gegnum mötunarpípuna
(1:H) og stingið aldrei fingrunum
ofan í pípuna.
Aðeins löggiltum fagmönnum er
heimilt að annast viðgerðir á
vélinni og opna vélarhúsið.
ÚTPÖKKUN
Gangið úr skugga um að jafnvel smæstu
hlutar f ylgi vélinni, að hún sé í lagi og ekkert
hafi skemmst í flutningi. Kvartanir verða að
berast umboðsmanni vélarinnar innan átta
daga.
TENGING
Tengið vélina við rafstraum með réttri
uppgefinni spennu.
Vélinni skal búinn staður á bekk eða borði
sem er u.þ.b. 500 mm hátt.
Festið verkfærahengi (4:A) fyrir
skurðarskífurnar (3) á vegg nálægt vélinni til
öryggis og hagræðis.
Gangið úr skugga um eftirfarandi tvö atriði
án þess að skurðarskífur eða útmötunarskífa
(1:D) séu í vélinni.
Að vélin stöðvist þegar þrýstiplötunni (1:A)
er lyft og fari aftur í gang þegar plötunni er
ýtt niður.
Að ekki sé unnt að gangsetja vélina ef
mataranum/lokinu er lyft og þrýstiplötunni
ýtt niður.
Ef misbrestur er á þessu, kallið þá til
viðgerðarmann áður en vélin er tekin í
notkun.
RÉTT VAL Á SKURÐARSKÍFUM
Við teningsskurð verður teningsrist (3:G) að
vera jafnstór eða stærri en skurðarskífan
(3:A, B eða D).
VENJULEG SKURÐARSKÍFA (3:A): Sker fast
hráefni. Sker í teninga ef hún er notuð með
teningsrist af gerð 1 (3:G1).
TENINGSSKURÐARSKÍFA (3:B): Sker í
teninga, notuð með teningsrist af gerð 1
(3:G1) frá 12.5x12.5 mm og upp úr.
GÁRUSKURÐARSKÍFA (3:C): Fyrir rifflaðar
sneiðar.
FÍNSKURÐARSKÍFA MEÐ 2 HNÍFUM
(3:D2): Sker fast og mjúkt hráefni. Strimlar
kál.
FÍNSKURÐARSKÍFA MEÐ 1 HNÍF (3:D1):
Sker fast, mjúkt, safaríkt og viðkvæmt hráefni.
Strimlar salatsblöð. 4 mm hakkar lauk, notuð
með teningsrist af gerð 1 (3:G1) 10x10 mm
og stærri. 4, 6 og 10 mm sker í teninga,
notuð með teningsrist af gerð 1. 14 og 20
mm sker í teninga, notuð með teningsrist af
gerð 2 (3:G2).
LANGSKURÐARSKÍFA (3:F): Strimlar, sker
bognar franskar kartöflur. 2.5x6 mm strimlar
hvítkál.
TENINGSRIST AF GERÐ 1 (3:G1): Sker í
teninga, notuð með viðeigandi skurðarskífu.
Ónothæf með 14 og 20 mm fínskurðarskífu!
Sjá um teningsrist af gerð 2 hér á eftir.
TENINGSRIST AF GERÐ 2 (3:G2): Sker í
teninga, notuð með 14 og 20 mm
fínskurðarskífu.
RIST FYRIR FRANSKAR KARTÖFLUR (3:H).
Sker beinar kartöflulengjur, notuð með 10
mm fínskurðarskífu.
Lyftið upp þrýstiplötunni (1:A) og snúið henni
til vinstri á arminum.
Snúið láshringnum (1:B) rangsælis og lyftið
mataranum/lokinu (1:C).
Rennið útmötunarskífunni (1:D) upp á öxulinn
og snúið/þrýstið henni niður í festingu sína.
Ef skera á í teninga eða hakka lauk, leggið
þá fyrst viðeigandi teningsrist í vélina þannig
að dældin í brún teningsristarinnar falli inn í
stýrispor vélarinnar.
Veljið síðan viðeigandi skífu: skurðarskífu,
teningsskífu eða fínskurðarskífu fyrir
teningaskurð og fínskurðarskífu fyrir
laukhökkun. Rennið skurðarskífunni upp á
öxulinn og snúið henni þannig að hún falli í
festingu sína.
Þegar skera skal, strimla eða rífa hráefnið,
rennið þá aðeins viðeigandi skurðarskífu upp
á öxulinn og snúið henni þannig að hún falli í
festingu sína.
Fellið niður matarann/lokið og snúið
láshringnum réttsælis í læsta stöðu.
LOSUN Á SKURÐARSKÍFUM
Lyftið þrýstiplötunni (1:A) upp og snúið henni
til vinstri.
Snúið láshringnum (1:B) rangsælis og lyftið
upp mataranum/lokinu.
Fjarlægið skurðarskífuna/skífurnar ásamt
útmötunarskífunni (1:D).
ÞANNIG ER MATARINN NOTAÐUR
Stóra mötunarhólfið er einkum notað þegar
mat eins og kartöflum, lauk o.s.frv. er skóflað
ofan í vélina (2:A) og við skurð á
fyrirferðarmeira hráefni eins og káli.
Mötunarhólfið er ennfremur notað þegar
skera á hráefnið á sérstakan hátt, t.d.
tómata og sítrónur. Leggið hráefnið / raðið
því skv. mynd (2:B).
Mötunarpípan er notuð við skurð ílangs
hráefnis eins og gúrku (2:C).
HREINGERNING
Slökkvið fyrst á vélinni og takið hana úr
sambandi.
Hreinsið vélina gaumgæfilega þegar eftir
notkun.
Ef þið hafið notað teningsrist (3:G), látið
hana sitja eftir í vélinni og ýtið fyrst
teningunum sem eftir sitja út með burstanum
(4:B).
Fjarlægið lausa hluta og þvoið þá og þurrkið
vel.
Þvoið aldrei hluti úr léttmálmi í uppþvottavél
nema þá sem merktir eru “diwash”.
Allan aukabúnað merktan ”diwash” má þvo í
uppþvottavél.
Öll skurðaráhöld má þvo í uppþvottavél.
Þurrkið af vélinni með rakri grisju.
Skiljið aldrei hnífa skurðarskífnanna eftir
blauta þegar þeir eru ekki í notkun.
Geymið alltaf skurðarskífurnar (3) á
verkfærahenginu (4:A) á veggnum.
Notið aldrei oddhvöss verkfæri né
háþrýstidælu.
Sprautið aldrei vatni á hliðar vélarinnar.
GANGIÐ ÚR SKUGGA
UM VIKULEGA
Að vélin stöðvist jafnskjótt og þrýstiplötunni
(1:A) er lyf t upp og fari aftur í gang þegar
henni er ýtt niður.
Page 27
Að ekki sé unnt að gangsetja vélina þegar
mataranum/lokinu er lyft og þrýstiplötunni
síðan ýtt niður.
Takið vélina úr sambandi og gangið síðan úr
skugga um að raflínan sé heil og engar
sprungur í henni.
Ef önnur hvor öryggisaðgerðin verkar ekki
eða ef sprungur eru í raflínunni ber að kalla á
viðgerðarmann áður en vélin er tengd af tur.
Að öxull þrýstiplötunnar (1:I) sé nægilega
smurður og snúist óhindrað. Ef öxullinn er
stirður skal hreinsa hann vel og smyrja síðan
með nokkrum dropum af smurningsolíu.
Að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel.
BILANALEIT
BILUN: Vélin fer ekki í gang eða stöðvast og
fer ekki aftur í gang.
VIÐBRÖGÐ: Gangið úr skugga um að
tengillinn sitji í vegginnstungu. Gangið úr
skugga um að matarinn/lokið (1:C) sé læst í
réttri stöðu. Ýtið þrýstiplötunni (1:A) niður í
matarann. Gangið úr skugga um að vör í
töfluskáp á staðnum séu heil og hafi rétta
amper-tölu. Bíðið nokkrar mínútur og reynið
að gangsetja vélina á nýjan leik. Kallið til
viðgerðarmann.
BILUN: Vélin vinnur illa eða sker slælega.
VIÐBRÖGÐ: Veljið rétta skurðarskífu eða
samsetningu á skurðarskífum (3). Gangið úr
skugga um að hnífar og rifjárn séu heil og
bíti vel. Þrýstið hráefninu laust niður.
BILUN: Skurðarskífan (3) situr blýföst.
VIÐBRÖGÐ: Notið ávallt útmötunarskífuna
(1:D). Notið þykkan leðurhanska eða annað
sem hnífar skurðarskífnanna ná ekki gegnum
og snúið skurðarskífunni réttsælis þangað til
hún losnar.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
VÉL: Mótor: 0.75 kW, 230 V, 1-fasa, 50
Hz, hitastýrð hreyfilvörn. Hraðaskipting:
Gírskipting. Öryggiskerfi: Tveir öryggisrofar.
Varnarflokkur: IP44. Veggtenging:
Jarðtengd, 1-fasa, 10 A. Bræðivör í
töfluskáp á staðnum 10 A treg. Hljóðstyrkur
LpA (EN 31201): 71 dBA.
SKURÐARSKÍFUR: Þvermál: 215 mm.
Snúningshraði: 360 snún./mín.
EFNI: Vélarhús: Rafhúðað eða gljáfægt
álblendi. Skífur skurðarverkfæra: Ál eða
polyuretan. Skurðarhnífar: Hnífastál í hæsta
gæðaflokki.
NETTÓÞYNGD: Vél: 30 kg. Skurðarskífur:
U.þ.b. 1 kg að jafnaði.
STAÐLAR: NSF STANDARD 8, EU.
Vélartilskipun: 89/392 EEC.