Hallde RG-30 Specifications

Page 1
Hallde RG-30
!
User instructions! Bruksanvisning! Bedienungsanleitung! Mode d’ emploi ! Instrucciones de uso! Istruzioni per l’uso! Instruções de uso
# AB HÄLLDE MASKINER, P.O. Box 1165, SE -164 26 Kista, SWEDEN
$ +46 8 587 730 00 ! +46 8 587 730 30
% ww w.hallde.com & info@hallde.se
Gebruiksaanwijzing
!
Brugsanvisning! Käyt töohje! Notkunarleiðbeiningar! ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ
Food Preparation
Fast and Easy
9001
ISO
Page 2
A
Parts Delar
B
1
Always / Alltid
1
!
2
!
4
!
!
5
6
7
!
!
3
2
!
When Dicing
Vid tärning
When dicing
Vid tärning
3
8
!
9
10
11
12
13 14
15
17
!
C
!
!
D
!
Dismantling
Demontering
Assembling
Montering
1
!
!
!
!
2
16
!
Page 3
E
Wall racks
Vägghängare
Always use the ejector plate, and push it all the way down as far as it will go, into fixed possition!
Använd alltid utmatarskivan, och för ner den helt så långt det går, till fixerat läge!
A 13
(
)
'
A 16
Page 4
USER INSTRUCTIONS
Hallde RG-30
(GB)
WARNING!
Be very careful, especially of your hands, with sharp knife blades and moving parts.
Always carry the machine by the two handles (A17) on the sides of the machine base.
Never put your hands in the feed compartment (A4) or in the feed tube (A2).
Always use the pusher (A1) during cutting with the feed tube (A2)
Before cleaning the machine, always switch it off by moving the variable speed control (A15) into the “O” position and then removing the power plug from the wall socket alternatively open the isolating switch.
Always grip the feeders handle (A3) when the feed compartment (A5) is being opened or closed.
The machine may only be repaired and the machine base (A16) opened by an authorized service mechanic.
the feeder clockwise as far as it will go and is firmly in position (D2). Then check that the machine stops when the feeders handle (A3) is raised and re-starts when the feeders handle is lowered, with the speed control in the “I” position.
Set the variable speed control to position “I” and then lift the feeders handle and check that the shaft (A14) then stops rotating within four seconds.
In the event of any fault or malfunction, call in a service mechanic to correct the fault before using the machine.
The feeder (A5).
The feeder is used together with a suitable cut ting tool (A6 - A12) for slicing, dicing, shredding, grating of fruit, veget ables, dry bread, cheese, nuts and/or mushrooms.
The large feed compartment (A4) is used mainly for feeding potatoes, onions, etc. and cutting larger foods such as cabbage. The large feed compartment is also used when the foods has to be cut/sliced in a specific direction, e.g. when slicing tomat oes and lemons.
The feed tube (A2) is mainly used in connection with processing elongated foods such as cucumber.
Removing the feeder (A5).
Turn the feeder anti-clockwise as far as it will go (C), then lift off the feeder.
the machine is switched of f. In the “I” position the machine operates continuously at low speed and in the "II" posit ion continuously at high speed.
Cleaning.
Always clean the machine thoroughly immediately after use.
First switch of the machine by setting the variable speed control (A15) to the “O” position and then remove the power supply plug from the wall socket alternat ively turn off the mains switch.
If you have used the dicing grid (A10), leave it in the machine and force out any remaining cubes with a brush before removing the grid.
Take all removable parts off of the machine base (A16) and clean and dr y them thoroughly.
Rinse the Machine housing from above (never from the sides) or wipe it with a damp cloth.
The plastic cut ting tools can be cleaned in a dishwasher. Cutting tools made of light metal should not be cleaned in a dishwasher since the high pH value in the detergent can cause corrosion or blacking of the metal.
Never use sharp objects, scouring powder or pads, or high pressure hoses .
Never leave the or cutting tools (A6-A12) in a wet condition or on a s tainless steel bench when they are not being used, but dry them thoroughly and always place them on the wall rack (E) on the wall.
Unpacking.
Check that all the parts are included, t hat the machine works and that nothing has been damaged during shipping. Claims should be made to the machine supplier within eight days of delivery.
Installation.
Connect the machine to a mains electricity supply with specif ication in accordance with the details on the data plate on the back of the machine base (A16).
Place the machine on a sturdy bench or table 650
- 900 mm high.
Mount the wall rack (E) for the cutting tools (A6­A12) and the ejector plate (A13) on a wall close to the machine.
Safety check before processing
with the feeder (A5).
Remove the feeder (A5), any cutting tools (A6­A12) and the ejector plate (A13) in accordance with the instructions under the heading “Removing the feeder”, and then check that the machine will not star t when the speed control (A15) is in the “I” position.
Place the feeder (A5) on the machine base (A16) with the text “Close Open” at 5 o’clock in relation to the outlet of the machine base (D1) and press
Turn the cutting tool (A6, 7, 8, 9, 11 or 12) clockwise and lift it off.
Lift of f the dicing grid (A10).
Lift off the ejector plate (A13).
Fitting the feeder (A5).
Place the ejector plate (A13) on the shaft (A14) and turn/press down the ejector plate into its coupling (B1).
During dicing: place the dicing grid (A10) with the sharp edge of the knives upward, so that the recess in the side of the dicing grid fits into the guide grove on the machine base (B2).
Then place the standard slicer so that it drops down into its coupling (B3).
During slicing, shredding and grating: place only the chosen cutting tool (A6, 7, 8, 9, 11 or 12) on the shaf t and rotate the cutting tool so that it drops into its coupling .
Place the feeder (A5) on the machine base (A16) so that the text “Close Open” is at 5 o’clock in relation t o the outlet of the machine base (D1) and turn the feeder clockwise as far as it will go and it is firmly in position (D2).
Using the speed control (A15).
With the speed control (A15) in the “O” position
Perform the following checks.
Remove first the feeder (A5), any cutting tools (A6-A12) and the ejector plate (A13).
Turn the speed speed control (A 15) to the “I” position and check that the machine will not start .
Fit the feeder (A5), set the speed control t o the “I” position and t hen check that the machine st ops when the feeders handle (A3) is raised and re­starts when the handle is lowered.
Set the variable speed control to the “I” position, raise the feeders handle and check that the shaft (A14) stops rotating within four seconds .
Remove the power supply plug from the wall socket, alternatively turn off the mains switch and then check that the electrical cable is in good condition and has no cracks.
If the electrical cable is worn or damaged or shows signs of cracking, or if any of the above safet y functions are not in good working order, a service mechanic should be called in to make repairs before the machine is taken back into operation.
That the rubber feet of the machine are firmly screwed into position.
That the knives and slicing plates are whole and sharp.
Page 5
Trouble shooting.
To eliminate the risk of damage to the motor, the RG-30 is fitted with thermal motor protection that automatically switches off the machine if the temperature of the motor should become to high. The thermal motor protection has automatic reset, which means that the machine can be started again when the motor has cooled down, which usually takes between 10 and 30 minutes.
FAULT: The machine will not start or stops while running and can not be re-started. ACTION: Check that the power plug is properly inserted in the wall socket or, alternatively, set the mains switch to the “I” position. Check that the fuses in the wall box for the premises have not blown and have the correct ampere rat ing. Check that t he feeder (A5) is correctly fitted and that the feeders handle (A3) has been lowered. Wait for up to 30 minutes and then try to start the machine again. Call in a service mechanic for action.
FAULT: Low capacity or poor processing result. ACTION: Select the right cutting tool or combination of cutting tools (A6-A12). Always use the ejector plate (A13). Check that the knives and slicing discs are whole and sharp. Press the food down losely.
NET WEIGHTS: Machine base: 8.8 kg. Vegetable preparation attachment complete but excluding cutting tools: 1 kg. Cutting tools: approx.
0.4 kg average.
NORMS: EU Machinery Directive 89/392/EEC and EMC Directive 89/336/EEC.
FAULT: The cutting tool cannot be removed. ACTION: Always use the ejector plate (A13). Use a thick leather glove or other glove that the blades of the cutting tool cannot cut through and remove the cut ting tool by turning it clockwise.
Technical specification Hallde RG-30.
TYPE OF PROCESSING: Slices, dices, shreds, and/or grates fruit, vegetables, dry bread, cheese, nuts and mushrooms.
USERS: Restaurants, shop kitchens, diet kitchens, day care centres, retirement homes, catering establishments, etc. preparing from 10 to 80 portions a day.
CAPACITY AND VOLUME: Processes up to 2 kg. per minute depending on the type of cutting tool and foods . Volume of the feeder: 0.9 litres. Diameter of the feed tube: 53 mm.
MACHINE BASE: Motor: 1000 W. 100 -120 V, Single phase, 50-60 Hz. 220-240 V, single phase, 50/60 Hz. Thermal motor protection. Transmission: maintenance free toothed belt. Safety system: Two safet y switches. Degree of protection: IP34. Power supply socket: Earthed, single phase, 10 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A, delayed. Sound level: LpA (EN31201): 76 dBA. Magnetic field: Less than 0.1 microtesla.
CONTROL AND SPEED: 550/850 rpm.
CUTTING TOOLS: The diameter of the cutting tools are 185 mm.
MATERIALS: The machine base is made of alumi­nium. The vegetable preparation attachment with feeder: polycarbonate. Ejector plat e: acetal. Cutting tool discs: Robust acetal, polysulphone, polyutherane or aluminium. Cutting tool blades: Knife st eel of the highest qualit y.
Page 6
BRUKSANVISNING
Hällde RG-30
(SE)
VARNING!
Akta händerna för vassa knivar och rörliga delar.
Bär alltid maskinen i de två handtagen (A17) på maskinbasens sidor.
Stick aldrig ner händerna i matarens stora matarfack (A4) eller matarrör (A2).
Använd alltid stöten (A1) vid skärning med matarens matarrör (A2).
Stäng alltid av maskinen genom att ställa manövervredet (A15) i läge "0" och därefter dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren före rengöring.
Håll alltid i matarens handtag (A3), när mataren (A5) skall öppnas och stängas.
Maskinen får endast repareras och maskinbasen (A16) öppnas av en behörig fackman.
Uppackning.
Kontrollera att alla detaljer finns med samt att maskinen fungerar och att ingenting har skadats under transporten. Anmärkningar skall anmälas till maskinleverantören inom åtta dagar.
Installation.
Koppla maskinen till ett el-uttag med eldata som stämmer överens med uppgifterna på id-skylten på maskinbasens (A16) baksida.
Placera maskinen på en stadig bänk eller ett stadigt bord som är 650 - 900 mm högt.
Montera hängare (E) för skärverkt ygen (A6-A12) och utmatarskivan (A13) på väggen nära maski­nen.
Säkerhetskontroll före beredning
med mataren (A5).
Avlägsna mataren (A5), eventuella skärverkt yg (A6-A12) samt utmatarskivan (A13) enligt instruktionerna under rubriken "Demontering av mataren", och kontrollera däref ter att maskinen inte startar när hastighetsreglaget (A15) s tälls i läge "I".
Placera mataren (A5) på maskinbasen (A16) med texten "Close Open" klockan 5 sett från maskinenbasens utlopp (fig. D1) och pressa mata­ren medurs tills det tar stopp och mataren sitter fast (fig . D2). Kontrollera därefter att maskinen stannar när matarens handtag (A3) fälls upp samt återstartar när matarens handtag fälls ner, med hastighetsreglaget i läge "I".
Ställ hastighetsreglaget i läge "I" och fäll därefter upp matarens handtag samt kontrollera att axeln (A14) då slutar att rotera inom fyra sekunder.
Vid felfunktion, tillkalla fackman för åtgärd innan maskinen tas i bruk.
Mataren (A5).
Mataren används tillsammans med passande skärverkt yg (A6-A12) för skivning , tärning, strimling och rivning av frukt , grönsaker, torrt bröd, os t, nötter och/eller svamp.
Det stora matarfacket (A4) används främst för matning av potatis, lök, etc. samt vid skärning av större varor som kål. Det stora matarfacket an­vänds även när varan önskas skuren på en be­stämd ledd, t ex vid skivning av tomat och citron.
Matarröret (A2) används främst vid beredning av långsträckta varor som gurka, etc.
Val av skärverktyg (A6 - A12).
Standardskivare (A6): Skivar fasta varor. Tärnar i kombination med tärningsgaller (A10).
Räffelskivare (A7): För räfflade skivor.
Finsnittskivare (A8): Alla dimensioner skivar fasta varor. 4 och 6 mm skivar även mjuka, saftiga och ömtåliga varor som tomat, etc. 2 mm strimlar vitkål. 4 och 6 mm strimlar isbergssallad, kinakål, etc.
Strimlare (A9): För soppstrimlor, potatis (Jansons), gurka, etc. 4.5x4.5 mm för bladfria strimlor av vitkål.
Tärningsgaller (A10): Tärnar i kombination med standardskivare (A6).
Råkostrivare (A11): River morot, vitkål, nötter, ost, torrt bröd, etc.
Finrivare (A12): Finri ver rå potatis, hård/torr ost, etc.
Demontering av mataren (A5).
Vrid mataren moturs tills det tar stopp (fig. C) och lyft därefter bort mataren.
Vrid skärverktyget (A6, 7, 8, 9, 11, eller 12) med­urs och lyft bort det .
Avlägsna tärningsgallret (A10).
Lyft bort utmatarskivan (A13).
Montering av mataren (A5).
Placera utmatarskivan (A13) på axeln (A14) och rotera samt pressa ner utmatarskivan i sin koppling (fig. B1).
Vid tärning; placera tärningsgallret (A10) med knivarnas vassa egg uppåt, så att styrspåret i gallrets sida passar in i styrklacken på maskin­basen (fig. B2). Placera därefter standardskivaren (A6) på axeln (A14) och rotera standardskivaren så att den faller ner i sin koppling (fig. B3).
Vid skivning, strimling och rivning; placera endast det valda skärverktyget (A6, 7, 8, 9, 11 eller 12) på axeln och rotera skärverktyget så att det faller ner i sin koppling.
Placera mataren (A5) på maskinbasen (A16) så att texten "Close Open" hamnar klockan 5 sett från maskinens utlopp (fig. D1) och pressa däref­ter mat aren medurs tills det tar stopp och mataren sitter fast (fig. D2).
Så här används manövervredet (A15).
Med manövervredet (A15) i läge "0" är maski­nen avstängd. I läge "I" går maskinen kontinuerligt på låg hastighet och i läge "II" går maskinen kontinuerligt på hög hastighet .
Rengöring.
Rengör alltid maskinen noggrant omedelbart ef ter användning.
Stäng först av maskinen genom at t ställa manövervredet (A15) i läge "0" och däref ter dra ut stickkontakten ur väggut taget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren.
Om du har använt ett tärningsgaller (A10), låt det sitta kvar i maskinen och stöt först ut kvarvarande tärningar med en borste innan du avlägsnar tärningsgallret.
Avlägsna alla lösa delar från maskinbasen (A16) och diska och torka dem väl.
Duscha av maskinbasen uppifrån (aldrig från sidan) och/eller torka av maskinbasen med en fuktig trasa.
Skärverktyg av plast kan rengöras i diskmaskin medans skärverktyg av lättmetall inte skall rengö­ras i diskmaskin eftersom det höga pH-värdet i maskindiskmedel kan få metallen att korrodera/ bli svart .
Använd aldrig vassa föremål, repande diskmedel, repande tvättsvampar eller högtrycksspruta.
Lämna aldrig skärverkt yg (A6 - A12) våta eller på en rostfri bänk när de inte används, utan torka dem väl och förvara dem alltid på verktygs­hängare (E) på väggen.
Kontrollera varje månad.
Avlägsna först mataren (A5), eventuella skärverk­tyg (A6 - A 12) samt utmatarskivan (A13).
Vrid hastighetsreglaget (A15) till läge "I" och kontrollera att maskinen då inte star tar.
Montera mataren (A5), ställ hastighetsreglaget i läge "I" och kontrollera därefter att maskinen stannar när matarens handtag (A3) fälls upp samt återstart ar när matarens handtag fälls ner.
Ställ hastighetsreglaget i läge "I", fäll upp matar­ens handtag och kontrollera att axeln (A14) slut ar att rotera inom 4 sekunder.
Dra ut stickkontakten ur väggut taget alternat ivt slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter att
Page 7
elkabeln är hel och inte har sprickor.
Om elkabeln ej är hel eller har sprickor, samt om någon av ovanstående säkerhetsfunktioner ej skulle fungera, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen tas i bruk.
Att maskinbasens gummifötter är väl fastskruvade.
Att knivar och rivplåt är hela och vassa.
Felsökning.
För att eliminera risken för skador på motorn, har RG-30 en brytarfunktion som automatiskt stänger av maskinen om motorns temperatur skulle bli för hög. Br ytarfunkt ionen har automatisk återställning vilket gör att maskinen går att starta igen när motorn har svalnat vilket normalt tar mellan 10 och 30 minuter.
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under kör­ning och kan ej återstartas. ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten sitter i vägguttaget alternativ t ställ arbetsbrytaren i läge "I". Kontrol­lera att säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal. Kontrollera at t mataren (A5), är korrekt monterad och att matarens hand­tag (A3) är nerfällt. Vänta i upp till 30 minuter och försök att starta maskinen på nytt. Tillkalla fack­man för åtgärd.
MATERIAL: Maskinbas av aluminium. Grönsaksskärartillsats med matare av poly­karbonat, utmatarskiva av acetal, skärverkt ygens skivor av robust acetal, polysulfon, pollyuretan eller aluminium, skärverktygens knivar av knivstål av högsta kvalitet.
NETTOVIKTER: Maskinbas: 8,8 kg. Grönsaksskärar-tillsats komplett exklusive skärvek­tyg: 1 kg. Skärverktyg: ca 0,4 kg i genomsnitt.
NORMER: EU Maskindirektiv 89/392/EEC samt EMC-direktiv 89/336/EEC.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt beredningsresultat. ÅTGÄRD: Välj rätt skärverktyg eller kombination av skärverktyg (A6-A12). Använd alltid utmatarskivan (A13). Kontrollera att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa. Pressa ner varan lösare.
FEL: Skärverkt yget går ej att ta bort. ÅTGÄRD: Använd alltid utmatarskivan (F13). Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte skärverktygets knivar kan skära igenom, och vrid loss skärverkt yget medurs.
Data Hällde RG-30.
TYP AV BEREDNING: Skivar, tärnar, strimlar, och/ eller river frukt, grönsaker, torrt bröd, ost, nötter, svamp.
ANVÄNDARE: Restauranger, butikskök, dietkök, daghem servicehem, cateringkök, etc som bere­der från 10 till 80 portioner per dag.
KAPACITET OCH VOLYM: Bereder upp till 2 kg per minut beroende på val av skärverktyg och råvara. Matarens volym: 0,9 lit er. Matarrörets diameter: 53 mm.
MASKINBAS: Motor: 1000 W. 100-120 V, 1­fas, 50-60 Hz. 220-240 V, 1-fas, 50/60 Hz. Termiskt motorskydd. Transmission: kuggrem. Sä­kerhetssystem: t vå säkerhetsbrytare. Skyddsklass: IP34. Vägganslutning: jordad, 1-fas, 10 A. Säkring i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA (EN31201): 76 dBA. Magnetfält: mindre än 0,1 mikrotesla.
REGLAGE OCH HASTIGHETER: 550/850 varv/min.
SKÄRVERKTYG: Skärverktygens diameter: 185 mm.
Page 8
BRUKSANVISNING
Hällde RG-30
(NO)
ADVARSEL!
Pass hendene for skarpe kniver og bevegelige deler.
Bær alltid maskinen i de to håndtakene (A17) på maskinfotens sider.
Stikk aldri hendene ned i den store materskuffen (A4) eller i materrøret (A2).
Bruk alltid støteren (A1) ved kutting med materrøret (A2).
Slå alltid maskinen av før rengjøring ved å stille betjeningsbryteren (A15) i “0”-posisjon og deretter dra ut stikkontakten fra strømnettet eller slå fra arbeidsbryteren.
Hold alltid i materens håndtak (A3) når materen (A5) skal åpnes eller lukkes.
Maskinen må kun repareres og maskinfoten (A16) kun åpnes av autorisert fagperson.
Utpakking
Kontroller at alle detaljer følger med, at maskinen fungerer og at ingenting er blitt skadet under transporten. Eventuelle skader må framsettes maskinleverandøren innen ått e dager.
Installasjon
Kople maskinen til strømnett med elektriske data som stemmer overens med opplysningene på ID­skiltet på maskinfotens (A16) bakside.
Plasser maskinen på en stabil benk eller et stødig bord som er 650 - 900 mm høyt.
materens håndtak. Sjekk at akselen (A14) slutter å rotere innen fire sekunder.
Ved feilfunksjon, tilkall fagperson for reparasjon før maskinen tas i bruk.
Materen (A5)
Materen brukes sammen med passende skjæreverktøy (A6-A12) for skjæring eller riving av frukt, grønnsaker, tørt brød, ost, nøtter og/eller sopp i skiver, terninger eller strimler.
Den store materskuffen (A4) brukes først og fremst for mating av poteter, løk etc. og ved skjæring av større mat varer, som kål. Den store materskuffen brukes også når matvarene ønskes skåret på en bestemt måte, f. eks. hvis tomater eller sitroner skal skjæres i skiver.
Materrøret (A2) brukes først og fremst ved tilberedelse av lange matvarer, som agurk etc.
Valg av skjæreverktøy (A6-A12)
STANDARDSKIVE (A6): Skjærer fastere matvarer i skiver, skjærer i terninger i kombinasjon med terningsgitter (A10).
RIFLESKIVE (A7): For riflete skiver.
FINSNITTSKIVE (A8): Alle dimensjoner skjærer fastere matvarer i skiver. 4 og 6 mm skjærer også myke, saftige og ømtålige varer, som tomat etc., i skiver. 2 mm skjærer hvitkål i strimler, og 4 og 6 mm skjærer issalat, kinakål etc. i strimler.
STRIMLER (A9): For suppestrimler av potet (ekstra tynne), agurk etc. 4,5x4,5 mm for bladfrie strimler av hvitkål.
TERNINGSGITTER (A10): Skjærer terninger i kombinasjon med standardskive (A6).
RÅKOSTJERN (A11): River gulrot, hvitkål, nøtter, ost, tør t brød etc.
FINJERN (A12): Finriver rå potet, hard/tørr ost etc.
Ved skjæring i strimler, skiver og ved riving: Plasser kun det valgte skjæreverktøyet (A6, 7, 8, 9, 11 eller 12) på akselen og roter det, slik at det faller ned i koplingen.
Plasser materen (A5) på maskinfoten (A16), slik at teksten “Close Open” havner på klokken fem sett fra maskinens utløp (fig. D1). Press materen med klokken til den stopper og sitter fast (fig. D2).
Slik brukes betjeningsbryteren (A15)
Med betjeningsbryteren (A15) i posisjon “O” er maskinen slått av. I posisjon “I” går maskinen kontinuerlig på lav hastighet og i posision "II" kontinuerlig på høy hastighet .
Rengjøring
Rengjør alltid maskinen nøye og umiddelbart etter bruk.
Slå først av maskinen ved å stille betjeningsbryte­ren (A15) i posisjon “O” og deretter dra ut stikkontakten eller ved å slå fra arbeidsbryteren.
Hvis du har brukt terningsgitteret (A10): La det bli sittende i maskinen, og trykk ut gjenblevne terninger med en børste, før du tar gitteret av.
Fjern alle løse deler fra maskinfoten (A16) og vask og tørk dem godt.
Dusj av maskinfoten ovenfra (aldri fra siden) og/ eller tørk av maskinfoten med en fuktig klut.
Skjæreverktøy av plast kan rengjøres i oppvask­maskin, mens skjæreverktøy av lettmetall ikke skal rengjøres i oppvaskmaskin, ettersom den høye pH-verdien i vaskemiddelet kan få metallet til å korrodere/bli svart.
Bruk aldri spisse gjenstander, skuremiddel, slip­ende vaskesvamper eller høytrykksspyler.
La aldri skjæreverktøy (A6-A12) bli liggende våte på stålbenken når de ikke er i bruk, men tørk dem godt og oppbevar dem alltid på verktøyhengeren (E) på veggen.
Monter verktøyhenger (E) for skjæreverktøyet (A6-A12) og skjæreskivene (A13) på veggen nær maskinen.
Sikkerhetskontroll før tilberedelse
med materen (A5)
Fjern materen (A5), eventuelt skjæreverktøy (A6­A12) og skjæreskiven (A13) i samsvar med instruksjonene under “Demontering av materen”, og sjekk at maskinen ikke starter når hastighetsregulereren (A15) stilles i posisjon “I”.
Plasser materen (A5) på maskinfoten (A16) med teksten “Close Open” i posisjon klokken fem sett fra maskinfotens utløp (fig. D1), og press materen med klokken til den stopper og sitter fast (fig. D2). Sjekk at maskinen stopper når materens håndtak (A3) heves, og at den star ter igjen når materens håndtak senkes med hastighets­regulereren i posisjon “I”.
Still hastighetsregulereren i posisjon “I” og løft
Demontering av materen (A5)
Drei materen mot klokken til den stopper (fig. C) og løft den bort.
Drei skjæreverktøyet (A6, 7, 8, 9, 11 eller 12) med klokken og løft det bort.
Fjern terningsgit teret (A10).
Løft bort skjæreskiven (A13).
Montering av materen (A5)
Plasser skjæreskiven (A13) på akselen (A14) og roter og press den ned i koplingen (fig. B1).
Ved skjæring i terninger: Plasser terningsgitteret (A10) med de spisse kniveggene opp, slik at st yresporet i gitterets side passer inn i styrerast en på maskinfoten (fig. B2). Plasser standardskiven (A6) på akselen (A14) og roter den, slik at den faller ned i koplingen (fig. B3).
Kontroller hver måned
Ta først av materen (A5), eventuelt skjæreverktøy (A6-A12) og skjæreskiven (A13).
Drei hastighetsregulereren (A15) til posisjon “I” og kontroller at maskinen da ikke starter.
Monter materen (A5), s till hastighetsregulereren i posisjon “I” og kontroller deretter at maskinen stopper når materens håndtak (A3) heves og starter igjen når materens håndtak senkes.
Still hastighetsregulereren i posisjon “I”, hev mate­rens håndtak og kontroller at akselen (A14) slutter å rotere innen fire sekunder.
Dra ut stikkontakten eller slå fra arbeidsbryteren og kontroller deretter at den elektriske kabelen er hel og ikke har sprekker.
Dersom kabelen er defekt eller har sprekker eller dersom noen av de ovenstående sikkerhetsfunksjonene ikke skulle fungere, skal
Page 9
fagperson tilkalles for reparasjon før maskinen tas i bruk.
Sjekk at maskinens gummiføtter er godt festet.
Sjekk at kniver og skjæreskiver er hele og skarpe.
Feilsøk
For å eliminere risikoen for skader på motoren, har RG-30 en bryterfunksjon som automatisk slår av maskinen dersom motorens temperatur blir for høy. Bryt erfunksjonen har automat isk tilbakestilling som gjør at maskinen kan startes igjen når mot­oren er avkjølt. Dette tar normalt mellom 10 og 30 minutter.
FEIL: Maskinen starter ikke eller stopper under drift og vil ikke starte igjen. TILTAK: Sjekk at stikkontakten sitter i strømnettet eller still arbeidsbr yteren i posisjon “I”. Kontroller at sikring­ene i husets sikringsskap er hele og har riktig ampereverdi. Sjekk at materen (A5) er riktig montert og at materens håndtak (A3) er senket. Vent i opptil 30 minutter, og prøv å starte maski­nen på nytt. Tilkall fagperson for reparasjon.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig tilberedelsesresultat. TILTAK: Velg riktig skjæreverktøy eller kombinasjon av skjæreverktøy (A6-A12). Bruk alltid skjæreskive (A13). Kontroller at kniver og skjæreskiver er hele og skarpe. Press matvarene med lavere trykk.
NETTOVEKT: Maskinfot: 8.8 kg. Grønnsakkutter komplett eksklusiv skjæreverktøy: 1 kg. Skjæreverktøy: Ca. 0,4 kg i gjennomsnitt.
NORMER: EU Maskindirektiv 89/392/EEC samt EMC-direktiv 89/336/EEC.
FEIL: Skjæreverktøyet kan ikke tas bort. TILTAK: Bruk alltid skjæreskive (A13). Bruk en tykk skinn­hanske etc. som verktøyknivene ikke kan skjære igjennom, og drei løs skjæreverktøyet med klokken.
Data Hällde RG-30
TYPE TILBEREDELSE: Skjærer eller river frukt, grønnsaker, tørt brød, ost, nøtter, sopp i terninger eller strimler.
BRUKERE: Restauranter, butikkjøkken, diettkjøkken, daghjem, ser vicehjem, catering etc. som tilbereder fra 10 til 80 porsjoner pr. dag.
KAPASITET OG VOLUM: Tilbereder opptil 2 kg pr. minutt, avhengig av valg av skjæreverktøy og råvare. Materens volum: 0,9 liter. Materrørets diameter: 53 mm.
MASKINFOT: Motor: 1000 W. 100-120 V, enfaset, 50-60 Hz. 220 - 240 V, enfaset, 50-60 Hz. Termisk motor vern. Transmisjon: Tannkjede. Sikkerhetssystem: To sikkerhetsbrytere. Verneklasse: IP34. Kopling: Jordet, enfaset, 10A. Sikring i husets sikringsskap: 10A treg. Lydnivå: LpA (EN 31201): 76 dBA. Magnetfelt mindre enn 0,1 mikrotesla.
REGULERING OG HASTIGHET: 550/850 o/ min.
SKJÆREVERKTØY: Skjæreverktøyets diameter: 185 mm.
MATERIALE: Maskinfot av aluminium. Grønnsakkutter med mater av polykarbonat, skjæreskiver av acetal, skjæreverktøyets skiver av robust acetal, polysulfon, polyuretan eller alumi­nium. Skjæreverktøyets kniver av knivstål i høyeste kvalitet.
Page 10
BEDIENUNGSANLEITUNG
Hällde RG-30
(DE)
WARNUNG!
Mit Vorsicht arbeiten. Die scharfen Messerklingen und die beweglichen Teile können zu Handverletzungen führen.
Die Maschine stets an den beiden Griffen (A17) tragen, die seitlich am Maschinenunterteil angebracht sind.
Niemals die Hände in das große Einfüllfach (A4) oder in das Einfüllrohr (A2) stecken.
Beim Schneiden mit dem Einfüllrohr (A2) stets den Stoßer (A1) verwenden.
Vor der Reinigung der Maschine stets den Drehzahlregler (A15) in die Position “O“ bringen und anschließend den Netzstecker aus der Steckdose ziehen oder den Trennschalter in die Aus­Stellung bringen, um die Maschine abzuschalten.
Zum Öffnen oder Schließen des Einfüllfachs (A5) stets den Einfüllkopf­Griff (A3) verwenden.
Reparaturen an der Maschine und das Öffnen des Maschinenunterteils (A16) dürfen nur durch befugtes Fachpersonal erfolgen.
Auspacken
Kontrollieren Sie, ob alle Teile vorhanden sind, ob die Maschine funktioniert und ob kein Transport­schaden vorliegt. Reklamationen sind dem Maschinenlieferanten innerhalb von acht Tagen nach der Lieferung zu melden.
überzeugen Sie sich anschließend davon, daß die Maschine nicht anläuft , wenn der Drehzahlregler (A15) in die Position “I“ gebracht wird.
Setzen Sie den Einfüllkopf (A5) auf das Maschinenunterteil (A16). Der Text “Schließen Öffnen“ muß sich dabei in bezug auf den Auslaß des Maschinenunter teils (D1) in der 5-Uhr-Position befinden. Drücken Sie den Einfüllkopf bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn ein, und überzeugen Sie sich davon, daß er fest sitzt (D2). Kontrollieren Sie anschließend, ob die Maschine sich abschaltet, wenn der Einfüllkopf-Griff (A3) nach oben gestellt wird, und sich wieder einschaltet, wenn der Einfüllkopf-Griff nach unten gestellt wird, wenn sich der Drehzahlregler in der Stellung “I“ befindet.
Stellen Sie den Drehzahlregler in die Position “I“, stellen Sie den Einfüllkopf-Griff nach oben, und kontrollieren Sie, ob die Welle (A14) daraufhin innerhalb von vier Sekunden aufhört, sich zu drehen.
Lassen Sie im Falle einer Funktionsstörung diese von einem Wartungstechniker beheben, bevor Sie die Maschine benutzen.
Einfüllkopf (A5)
Der Einfüllkopf wird zusammen mit einem geeigneten Schneidewerkzeug (A6-A12) zum Scheibenschneiden, Würfeln, Schnetzeln und Reiben von Obst, Gemüse, trockenem Brot, Käse, Nüssen und/oder Pilzen ver wendet.
Das große Einfüllfach (A4) wird hauptsächlich zum Einfüllen von Kartoffeln, Zwiebeln usw. sowie zum Schneiden von größeren Lebensmittelprodukten wie Kohl verwendet. Das große Einfüllfach wird auch verwendet, wenn die Lebensmittelprodukte in einer bestimmten Richtung geschnitten werden müssen, z. B . beim Aufschneiden von Tomaten oder Zitronen.
Das Einfüllrohr (A2) wird hauptsächlich zur Verarbeitung von länglichen Lebensmittelprodukten, wie beispielsweise Gurken, verwendet.
Reibescheibe (A11): Reiben von Mohrrüben, Weißkohl, Nüssen, Käse, trockenem Brot usw.
Feinreibescheibe (A12): Feinreiben von rohen Kartoffeln, hartem/trockenem Käse usw.
Demontage des Einfüllkopfes (A5)
Drehen Sie den Einfüllkopf bis zum Anschlag entgegen dem Uhrzeigersinn (C), und heben Sie dann den Einfüllkopf ab.
Drehen Sie das Schneidewerkzeug (A6,7,8,9,11 oder 12) im Uhrzeigersinn, und heben Sie es ab.
Heben Sie das Würfelgatter (A10) ab.
Heben Sie die Auswurfscheibe (A13) ab.
Montage des Einfüllkopfes (A5)
Setzen Sie die Auswurfscheibe (A13) auf die Welle (A14), und drehen/drücken Sie die Auswurfscheibe in ihre Kupplung (Abb. B1).
Beim Würfeln: Setzen Sie das Würfelgatter (A10) mit der scharfen Kante der Messer nach oben zeigend ein, so daß der Führungsansatz im Maschinenunterteil in die Aussparung seitlich am Würfelgatter eingeführt wird (Abb. B2).
Setzen Sie dann die Standard-Schneidescheibe so auf, daß sie in ihre Kupplung fällt (Abb. B3).
Setzen Sie zum Scheibenschneiden, Schnetzeln und Reiben nur das gewählte Schneidewerkzeug (A6,7,8,9,11 oder 12) auf die Welle, und drehen Sie das Schneidewerkzeug so, daß es in seine Kupplung fällt.
Setzen Sie den Einfüllkopf (A5) so auf das Maschinenunterteil (A16), daß der Text “Schließen Öffnen“ sich in bezug auf den Auslaß des Maschinenunter teils in der 5-Uhr-Position befindet (Abb. D1), und drehen Sie anschließend den Einfüllkopf bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn, und überzeugen Sie sich davon, daß er fest sitzt (Abb. D2).
Montage
Schließen Sie die Maschine an eine Spannungsquelle an, die den Angaben auf dem Typenschild auf der Rückseite des Maschinenunter teils (A16) entspricht .
Stellen Sie die Maschine auf einen stabilen Tisch von 650 bis 900 mm Höhe.
Montieren Sie das Wandgestell (E) für die Schneidewerkzeuge (A6-A12) und die Auswurfscheibe (A13) an einer Wand in der Nähe der Maschine.
Sicherheitskontrolle vor der Arbeit
mit dem Einfüllkopf (A5)
Entfernen Sie den Einfüllkopf (A5), etwaige Schneidewerkzeuge (A6-A12) und die Auswurfscheibe (A13) gemäß den Anweisungen in Abschnitt “Demontage des Einfüllkopfs“, und
Wahl des Schneidewerkzeugs (A6-A12)
Standardschneidescheibe (A6): Scheibenschneiden von festen Produkten. Wür felt in Kombination mit Wür felgatter (A10).
Buntschnittscheibe (A7): Schneiden in geriffelten Scheiben.
Feinschnittscheibe (A8): Alle Größen können zum Scheibenschneiden von festen P rodukten verwendet werden, 4- und 6mm-Scheiben auch für weiche, saftige und empfindliche Produkte, wie Tomaten usw. 2mm-Scheibe schnetzelt Weißkohl, 4- und 6mm-Scheibe schnetzelt Eisbergsalat, Chinakohl usw.
Streifenscheibe (A9): für Julienne, Kartoffeln, Gurken usw. 4,5x4,5 mm zum Schnetzeln von Weißkohl.
Würfelgatt er (A10): würfelt in Kombination mit der Standardschneidescheibe (A6).
Verwendung des Drehzahlreglers (A15)
Wenn sich der Drehzahlregler (A15) in der Position “O“ befindet, ist die Maschine ausgeschaltet. In der Position “I“ läuft die Maschine kontinuierlich mit niedriger Drehzahl und in der Position "II" kontinuierlich mit hoher Drehzahl.
Reinigung
Nehmen Sie sofort nach Gebrauch eine gründliche Reinigung der Maschine vor.
Schalten Sie zunächst die Maschine aus, indem Sie den Drehzahlregler (A15) in die Position “O“ bringen und anschließend den Netzstecker aus der Steckdose ziehen oder den Trennschalter in die Aus-Stellung bringen.
Falls Sie das Würfelgatter (A10) verwendet haben, belassen Sie dieses in der Maschine und drücken etwaige noch vorhandene Würfel mit einer Bürste heraus, bevor Sie das Gatter
Page 11
entfernen.
Entfernen Sie alle abnehmbaren Teile vom Maschinenunterteil (A16), und reinigen und trocknen Sie sie gründlich.
Duschen Sie das Maschinenunterteil von oben (niemals von der Seite) ab und/oder wischen Sie es mit einem feuchten Tuch ab.
Die Kunststoff-Schneidewerkzeuge können in einer Geschirrspülmaschine gereinigt werden. Schneidewerkzeuge aus Leichtmetall sollten nicht in einer Geschirrspülmaschine gereinigt werden, da der hohe pH-Wert im Spülmittel zur Korrosion und zum Schwarzwerden des Metalls führen kann.
Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe Gegenstände, Scheuerpulver oder Scheuerschwämmchen oder Hochdruckschläuche.
Lassen Sie niemals die Schneidewerkzeuge (A6­A12) bei Nichtgebrauch in nassem Zust and oder auf einer Tischfläche aus rostfreiem Stahl liegen, sondern trocknen Sie diese Teile gründlich ab, und bewahren Sie sie stets im Wandgestell (E) auf.
Monatliche Kontrolle
Entfernen Sie zunächst den Einfüllkopf (A5), etwaige Schneidewerkzeuge (A6-A12) und die Auswurfscheibe (A13).
Motorschutz, der die Maschine automatisch abschaltet, wenn der Motor zu heiß wird. Der thermische Motorschutz wird automatisch zurückgestellt, d. h. die Maschine kann wieder eingeschaltet werden, nachdem der Motor sich abgekühlt hat, was in der Regel zwischen 10 und 30 Minuten dauert.
FEHLER: Die Maschine läuft nicht an oder schaltet sich während des Betriebes aus und läßt sich nicht wieder einschalten. MASSNAHME: Kontrollieren Sie, ob der Netzstecker korrekt in die Steckdose eingesteckt ist, oder stellen Sie den Trennschalter in die Position “I“. Kontrollieren Sie, ob die Sicherungen im Sicherungsschrank in einwandfreiem Zust and sind und die richtige Stärke aufweisen. Kontrollieren Sie, ob der Einfüllkopf (A5) korrekt montiert ist und der Einfüllkopf-Griff (A3) nach unten gestellt wurde. Warten Sie etwa 30 Minuten, und versuchen Sie anschließend erneut, die Maschine in Betrieb zu setzen. Ziehen Sie einen Wartungstechniker zu Rate.
FEHLER: Geringe Kapazität oder schlechte Verarbeitungsergebnisse. MASSNAHME: Verwenden Sie das richtige Schneidewerkzeug bzw. die richtige Kombination von Schneidewerkzeugen (A6-A12). Verwenden Sie stets die Auswurfscheibe (A13). Kontrollieren Sie, ob die Messer und die Schneidescheiben unbeschädigt und scharf sind. Drücken Sie die Produkte mit leichtem Druck nach unten.
SCHNEIDEWERKZEUGE: Durchmesser der Schneidewerkzeuge: 185 mm.
WERKSTOFFE: Maschinenunterteil: Aluminium. Gemüseschneidevorrichtung mit Einfüllkopf: Poly­karbonat . Auswurfscheibe: Acetal. Schneidewerkzeugscheiben: robustes Acetal, Polysulfon, Polyurethan oder Aluminium. Schneidewerkzeugklingen: Messerstahl höchster Qualität.
NETTOGEWICHTE: Maschinenunterteil: 8.8 kg. Gemüseschneidevorrichtung komplett , jedoch ohne Schneidewerkzeuge: 1 kg. Schneidewerkzeuge: durchschnittlich etwa 0,4 kg .
NORMEN: EU-Maschinenrichtlinie 89/392/EEC und EMV-Richtlinie 89/336/EEC.
Bringen Sie den Drehzahlregler (A15) in die Posi­tion “I“, und kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht anläuft.
Montieren Sie den Einfüllkopf (A5), bringen Sie den Drehzahlregler in die Position “I“, und kontrollieren Sie anschließend, ob die Maschine sich abschaltet, wenn der Einfüllkopf-Griff (A3) nach oben gestellt wird, und wieder anläuf t, wenn der Einfüllkopf-Griff nach unten gestellt wird.
Stellen Sie den Drehzahlregler in die Position “I“, stellen Sie den Einfüllkopf-Griff nach oben, und kontrollieren Sie, ob die Welle (A14) innerhalb von 4 Sekunden aufhört, sich zu drehen.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, oder stellen Sie den Trennschalter auf Aus, und kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel in gutem Zustand ist und keine Risse aufweist.
Falls das Stromkabel verschlissen oder beschädigt ist oder Zeichen von Rißbildung aufweist oder falls die oben beschriebenen Sicherheitseinrichtungen nicht ordnungsgemäß funktionieren, sind von einem Wartungstechniker die erforderlichen Reparaturen durchführen zu lassen, bevor die Maschine wieder in Betrieb genommen wird.
Überzeugen Sie sich davon, daß die Gummifüße der Maschine fest eingeschraubt sind.
Überzeugen Sie sich außerdem davon, daß die Messer und die Scheibenschneideplatt en unbeschädigt und scharf sind.
Fehlersuche
Um der Gefahr der Beschädigung des Motors vorzubeugen, besitzt die RG-30 einen thermischen
FEHLER: Das Schneidewerkzeug läßt sich nicht entfernen. MASSNAHME: Verwenden Sie stets die Auswurfscheibe (A13). Verwenden Sie einen dicken Lederhandschuh oder einen anderen Handschuh, den die Klingen des Schneidewerkzeugs nicht durchschneiden können, und entfernen Sie das Schneidewerkzeug, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen.
Technische Daten Hällde RG-30
VERARBEITUNGSART: Scheibenschneiden, Würfeln, Schnetzeln und/oder Reiben von Obst, Gemüse, trockenem Brot, Käse, Nüssen und Pilzen.
BENUTZER: Restaurants, Imbißküchen, Diätküchen, Tagesstätten, Altersheime, Großküchen usw., die 10 bis 80 Portionen pro Tag benötigen.
KAPAZITÄT UND VOLUMEN: Je nach Art des Schneidewerkzeugs und der Produkte Verarbeitung von bis zu 2 kg pro Minute. Volumen des Einfüllkopfes: 0,9 Liter. Durchmesser des Einfüllrohrs: 53 mm.
MASCHINENUNTERTEIL: Motor: 1000 W, 100-120 V, eine Phase, 50-60 Hz, 220-240 V, eine Phase, 50/60 Hz. Thermischer Motorschutz. Kraftübertragung: wartungsfreier Zahnriemen. Sicherheitssyst em: zwei Sicherungsschalter. Schutzart: IP34. Netzsteckdose: geerdet, eine Phase, 10 A. Sicherung in Sicherungsschrank: 10 A, träge. Geräuschniveau: LpA (EN31201): 76 dBA. Magnetfeld: weniger als 0,1 Mikrotesla.
EINSTELLUNG UND DREHZAHLEN: 550/850 U/min
Page 12
MODE D’EMPLOI
Hallde RG-30
(FR)
ATTENTION!
Attention aux arêtes tranchantes des couteaux et aux éléments mobiles de la machine.
Pour transporter la machine, la tenir par les deux poignées (A17) situées de chaque côté du bloc moteur.
Ne jamais mettre les mains dans la chambre d’alimentation (A4) ou la goulotte d’alimentation (A2).
Utiliser impérativement le poussoir (A1) lorsque l’alimentation s’effectue par la goulotte (A2).
Pour arrêter la machine, mettre le sélecteur de vitesse (A15) dans la position “0” et, avant de procéder au nettoyage, débrancher la fiche de la prise murale ou couper l’interrupteur général.
Utiliser impérativement la poignée (A3) du dispositif d’alimentation (A5) pour l’ouvrir ou le fermer.
La réparation de la machine et l’ouverture du bloc moteur (A16) doivent être exclusivement confiées à un technicien agréé.
Déballage
Contrôler qu’il ne manque aucun élément, que la machine fonctionne et qu’aucun dommage n’est survenu en cours de transport. Les réclamations éventuelles doivent être transmises au fournisseur dans les huit jours suivant la réception.
Installation
Brancher la machine sur une prise d’alimentation secteur dont les caractéristiques correspondent aux indications figurant sur la plaque signalétique apposée au dos du bloc moteur (A16).
Placer la machine sur un plan de travail ou une table stable de 650 à 900 mm de hauteur.
Fixer le porte-accessoires (E) pour le rangement des disques (A6-A12) et du plateau répartit eur (A13) sur un mur proche de la machine.
Contrôle de sécurité avant utilisation
avec le dispositif d’alimentation (A5)
Enlever le dispositif d’alimentation (A5), les disques éventuels (A6-A12) et le plateau répartiteur (A13) selon les instructions du chapitre “Dépose du dispositif d’alimentation”, puis contrôler que la machine ne démarre pas lorsque le sélecteur de vitesse (A15) est mis dans la posi-
tion “I”.
Placer le dispositif d’alimentation sur le bloc moteur (A16) de telle sorte que l’inscription “Close Open” soit dans la position “5 heures” par rapport à l’orifice de sortie (fig. D1) du bloc moteur, puis tourner le dispositif d’alimentation, en appuyant, dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au blocage (fig. D2). Contrôler ensuite que la machine s’arrête lorsque la poignée (A3) du dispositif d’aliment ation est repoussée vers le haut, puis qu’elle redémarre dès que l’on rabat la poignée alors que le sélecteur de vitesse est dans la position “I”.
Mettre le sélecteur de vitesse sur “I” et relever la poignée du dispositif d’alimentation afin de contrôler que l’arbre (A14) cesse de tourner dans les quatre secondes.
En cas de dysfonctionnement, faire appel à un professionnel compétent avant d’utiliser la machine.
Dispositif d’alimentation (A5)
Le dispositif d’aliment ation est utilisé en combinaison avec le disque (A6-A12) approprié pour couper en tranches, en dés, en julienne ou râper les fruits, les légumes, le fromage, les noix et les champignons, ou faire de la chapelure.
La chambre d’alimentation (A4) est utilisée en priorité pour les pommes de terre, les oignons, etc., ainsi que pour le hachage de légumes volumineux comme les choux par exemple. La chambre d’alimentation sert également lorsque l’on désire obtenir des tranches dans un sens déterminé, comme par exemple pour les tomates et les citrons.
La goulotte d’alimentation (A2) convient pour sa part pour les produits allongés tels que les concombres.
Choix du disque (A6-A12)
Trancheur droit (A6): Pour couper en tranches des produits à chair ferme. Permet également de couper en dés en combinaison avec la grille à macédoine (A10).
Trancheur gaufré (A7): Pour couper en tranches d’aspect gaufré.
Trancheur fin (A8): Toutes les tailles permettent de couper en tranches des produits à chair ferme. Les tailles 4 et 6 mm peuvent également traiter les produits tendres, juteux ou fragiles comme les tomates, etc. La taille 2 mm convient en outre pour couper le chou blanc en lamelles, les tailles 4 et 6 mm étant en revanche mieux appropriées pour les salades croquantes .
Trancheur pour julienne (A9): Pour couper en julienne les légumes pour la soupe, les concombres, etc. La taille 4,5x4,5 mm convient pour couper le chou blanc en lamelles.
Grille à macédoine (A10): Pour couper en dés en combinaison avec le trancheur droit (A6).
Râpe (A11): Pour râper les carottes, le chou blanc, les noix et le fromage ou faire de la chapelure.
Râpe fine (A12): Pour râper finement les pommes de terre, les fromages secs et durs, etc.
Dépose du dispositif d’alimentation (A5)
Tourner le dispositif d’alimentation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’en butée (fig. C), puis le tirer vers le haut.
Tourner le disque (A6, 7, 8, 9, 11 ou 12) dans le sens des aiguilles d’une montre et l’enlever.
Enlever la grille à macédoine (A10).
Sortir le plateau répartiteur (A13).
Mise en place du dispositif
d’alimentation (A5)
Placer le plateau répartit eur (A13) sur l’ar bre (A14) et appuyer en tournant pour l’encliqueter (fig. B1).
Pour couper en dés: Placer la grille à macédoine (A10) avec l’arête tranchante des lames vers le haut, de manière que l’ergot de guidage dont est muni le bloc moteur pénètre dans la rainure située sur le côté de la grille (fig. B2). Placer ensuite le trancheur droit (A6) sur l’arbre (A14) et le tourner jusqu’à encliquetage (fig. B3).
Pour couper en tranches, en julienne ou râper: Placer uniquement le disque choisi (A6, 7, 8, 9, 11 ou 12) sur l’arbre et le tourner jusqu’à encliquetage.
Mettre en place le dispositif d’alimentation (A5) sur le bloc moteur (A16) de telle sorte que l’inscription “Close Open” soit dans la position “5 heures” par rapport à l’orifice de sortie (fig. D1) du bloc moteur, puis tourner le dispositif d’alimentation, en appuyant, dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à blocage (fig. D2).
Sélecteur de vitesse (A15)
Lorsque le sélecteur de vitesse (A15) est sur “0”, la machine est arrêtée. Sur “I”, elle fonctionne de manière continue à vitesse lente, et sur “II” à grande vitesse.
Nettoyage
Nettoyer soigneusement la machine immédiatement après utilisat ion.
Commencer par l’arrêter en mettant le sélecteur de vitesse (A15) sur “0”, puis en débranchant la fiche de la prise murale ou en coupant l’interrupteur général.
Si une grille à macédoine (A10) a été utilisée, ne le sortir de la machine qu’après avoir délogé avec une brosse les dés qui ne s’étaient pas détachés.
Enlever du bloc moteur (A16) tous les éléments amovibles. Laver et essuyer soigneusement l’ensemble.
Laver le bloc moteur à l’eau courante, par le haut
Page 13
(jamais sur le côté) et/ou l’essuyer avec un linge humide.
Les disques en plastique peuvent être lavés en lave-vaisselle, ce qui n’est par contre pas le cas des disques en alliage léger, qui risqueraient en effet de noircir sous l’effet de la corrosion provoquée par le pH élevé du produit de lavage utilisé.
Ne jamais utiliser d’objets tranchants, de produits de lavage ou de tampons abrasifs, ou de jet à haute pression pour le net toyage.
Ne jamais laisser les disques humides ou posés sur un évier inoxydable lorsqu’ils ne servent pas. Les essuyer soigneusement et les ranger sur le porte-accessoires mural.
Contrôles mensuels
sa poignée (A3) est rabat tue. Attendre jusqu’à 30 minutes avant d’essayer de remettre en marche. Faire appel le cas échéant à un professionnel compétent .
DÉFAUT: Capacité insuf fisante ou mauvais résultat. REMÈDE: Choisir le disque ou la combinaison (A6-A12) appropriés . Utiliser impérativement le plateau répartiteur (A13). Contrôler que les arêtes tranchantes et les râpes coupent par faitement. Exercer une pression plus légère sur le produit à traiter.
DÉFAUT: Il n’est pas possible d’enlever le disque. REMÈDE: Utiliser impérativement le plateau répartiteur (A13). Utiliser un gant épais , que les arêtes tranchantes du disque ne risquent pas de traverser, et libérer le disque en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Enlever le dispositif d’alimentation (A5), les disques éventuellement en place (A6-A12) et le plateau répartiteur (A13).
Mettre le sélecteur de vitesse (A15) sur “I” et contrôler que la machine ne démarre pas.
Mettre en place le dispositif d’alimentation (A5), mettre le sélecteur de vitesse sur “I” et contrôler que la machine s’arrête lorsque la poignée (A3) du dispositif d’alimentation est repoussée vers le haut, puis qu’elle redémarre dès que l’on rabat la poignée.
Mettre le sélecteur de vitesse sur “I” et relever la poignée du dispositif d’aliment ation afin de contrôler que l’arbre (A14) cesse de tourner dans les quatre secondes.
Débrancher la fiche de la prise murale ou couper l’interrupteur général et contrôler que le câble d’alimentation est en bon état.
Si le câble est endommagé ou sa gaine fissurée, ou si l’une des fonctions de sécurité ci-dessus est défectueuse, faire appel à un professionnel compétent avant d’utiliser la machine.
Contrôler que les pieds en caoutchouc du bloc moteur sont bien vissés.
Contrôler que les arêtes tranchantes et les râpes sont en bon état et coupent parfaitement.
Recherche des pannes
Pour éliminer les risques de dommages au niveau du moteur, le modèle RG-30 intègre une fonction de sécurité qui l’arrête automatiquement en cas d’échauffement. Le réenclenchement est ensuite automatique, ce qui signifie donc qu’il n’est pas possible de redémarrer la machine avant que le moteur ait refroidi, ce qui demande normalement entre 10 et 30 minutes.
Information technique, Hallde RG-30
TYPE DE PRÉPARATION: Coupe en tranches, en dés, en julienne et/ou râpage de fruits, légumes, fromage, noix et champignons.
UTILISATEURS: Restaurants, traiteurs, cuisines diététiques, cuisines de collectivités ou industrielles, etc., produisant entre 10 et 80 portions par jour.
QUANTITÉS ET VOLUMES: Jusqu’à 2 kg par minute, selon le disque choisi et la nature du produit traité. Cont enance de la chambre d’alimentation: 0,9 litre. Diamètre de la goulott e d’alimentation: 53 mm.
BLOC MOTEUR: Moteur: 1 000 W, 100-120 V monophasé, 50-60 Hz, ou 220-240 V monophasé, 50/60 Hz. Sécurité thermique. Transmission par courroie crantée. Système de sécurité: deux disjoncteurs de sécurité. Classe de protection: IP34. Branchement secteur: prise mur­ale avec terre, alimentation monophasée, 10 A. Fusible de ligne: 10 A, lent. Niveau de bruit LpA (EN31201): 76 dBA. Champ magnétique: inférieur à 0,1 microtesla.
COMMANDE ET VITESSE: 550/850 tr/min.
DISQUES: Diamètre des disques: 185 mm.
MATÉRIAUX: Bloc moteur en aluminium. Ensem­ble coupe-légumes avec dispositif d’alimentation en polycarbonate, plat eau répartit eur en acétal, disques en acétal, polysulfone, polyuréthane ou aluminium particulièrement robustes, arêtes tranchantes en acier de coutellerie de haute qualité.
POIDS NETS: Bloc moteur: 8.8 kg. Ensemble coupe-légumes complet, sans disques: 1 kg. Disques: env. 0,4 kg en moyenne.
NORMES: Directive européenne 89/392/CEE et directive EMC 89/336/CEE.
DÉFAUT: La machine ne démarre pas ou s’arrête en cours de fonctionnement et refuse de redémarrer. REMÈDE: Contrôler que la fiche est branchée sur la prise murale ou selon le cas que l’interrupteur général est sur “I”. Contrôler l’état et le calibrage des fusibles de ligne. Contrôler que le dispositif d’alimentation (A5) est correct ement monté et que
Page 14
INSTRUCCIONES DE USO
Hallde RG-30
(ES)
¡ATENCIÓN!
Tener cuidado con las cuchillas y partes móviles, y evitar tocarlas con las manos.
Transportar siempre la máquina sujetándola por las dos asas (A17) en los lados de la base.
No introducir nunca las manos en el compartimento de alimentación (A4) ni en el tubo de alimentación (A2).
Usar siempre el empujador (A1) al cortar con el tubo de alimentación (A2).
Antes de limpiar la máquina desconectarla siempre colocando la manecilla de maniobra de la velocidad (A15) en la posición “0” y desenchufando luego el cable eléctrico del tomacorriente o, como alternativa, poniendo el interruptor de trabajo en desconectado.
Al abrir o cerrar el alimentador (A5) sujetar siempre por la empuñadura del mismo (A3).
La reparación de la máquina sólo deberá hacerla un reparador profesional autorizado. Lo mismo rige si se ha de abrir la base de la máquina (A16).
Desembalaje
Controlar que no falte ninguna pieza y que la máquina funcione, y asimismo que nada haya sufrido daños durante el transporte. Cualquier objeción deberá comunicarse al proveedor en un plazo de ocho días.
Instalación
Enchufar la máquina a un tomacorriente con el tipo de electricidad indicado en la placa de características de la máquina, situada en la parte trasera de la base (A16).
Colocar la máquina sobre un banco de trabajo o mesa estables, de 650-900 mm de altura.
Montar el colgadero (E) para las herramientas de corte (A6-A12) y el disco de expulsión (A13) en la pared, cerca de la máquina.
Control de seguridad antes de
usar el alimentador (A5)
Desmontar el alimentador (A5), las herramientas de corte que hubiera montadas (A6-A12) y el disco de expulsión (A13) según las instrucciones en “Desmontaje del alimentador”, y comprobar
luego que la máquina no se ponga en marcha al colocar el mando de la velocidad (A15) en la posición “I”.
Colocar el alimentador (A5) sobre la base de la máquina (A16) con el texto “Close Open” (Cerrar Abrir) “a las 5” observando desde la salida de la máquina (fig. D1), y presionar el alimentador en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje y quede firmemente montado (fig. D2). Controlar luego, con el mando de la velocidad en la posición “I”, que la máquina se detenga al elevar la empuñadura del alimentador (A3), y vuelva a arrancar cuando la empuñadura se descienda.
Colocar el mando de la velocidad en la posición “I” y elevar la empuñadura del alimentador. Controlar también entonces que el eje (A14) cese de girar en un plazo de cuatro segundos.
En caso de funcionamiento incorrecto, ponerse en contacto con un reparador profesional antes de utilizar la máquina.
El alimentador (A5)
El alimentador se usa junto con las herramientas de corte apropiadas (A6-A12) para cortar en rebanadas, dados, tiras y para rallar fruta, hortalizas, pan seco, queso, frutos secos y/o setas.
El compartimento de alimentación grande (A4) se emplea principalmente para introducir patatas, cebolla, etc., y para cort ar productos de gran tamaño, tales como col. También se utiliza cuando se desea cortar el producto en una dirección determinada, por ej. al rebanar tomates y limones.
El tubo de alimentación (A2) se usa primordialmente para procesar hortalizas alargadas, tal como pepino, etc.
Elección de las herramientas de
corte (A6-A12)
Rebanadora estándar (A6): corta en rebanadas productos firmes. Corta dados combinada con la rejilla de dados (A10).
Rebanadora estriada (A7): para rebanadas estria­das.
Rebanadora fina (A8): rebanadas de todas las dimensiones en productos firmes . También rebanadas de 4 y 6 mm en productos blandos, jugosos y delicados tales como tomate, etc. Tiras de 2 mm en col blanca. Tiras de 4 y 6 mm en lechuga iceberg, col china, etc.
Cortadora en tiras (A9): para sopa juliana, pata­tas, pepino, etc. 4,5x4,5 mm para cortar col blanca en tiras.
Rejilla para dados (A10): corta dados combinada con la rebanadora estándar (A6).
Ralladora (A11): para rallar zanahorias, col blanca, frutos secos, queso, pan seco, etc.
Ralladora fina (A12): para rallar patatas crudas, queso duro/seco, etc.
DesmontDesmont
Desmont
DesmontDesmont
Soltar el alimentador girándolo en el sentido opuesto a las agujas del reloj hasta el tope (fig. C) y quitarlo.
Girar la herramienta de corte (A6, 7, 8, 9, 11 o
12) en el sentido de las agujas del reloj y quitarla.
Retirar la rejilla de cortar dados (A10).
Quitar el disco de expulsión (A13).
Colocar el disco de expulsión (A13) en el eje (A14) y girar y presionar el disco en su acoplamiento (fig. B1).
Al cortar dados: colocar la rejilla para dados (A10) con los filos de las cuchillas hacia arriba, a fin de que la ranura guiadora en el lado de la rejilla se adapte en la zapata de guía de la base de la máquina (fig. B2). Colocar luego la rebanadora estándar y encajarla en su acoplamiento (fig. B3).
Al cortar en rebanadas, tiras y al rallar: montar solamente la herramienta de corte elegida (A6, 7, 8, 9, 11 o 12) en el eje y hacerla girar para que encaje en su acoplamiento.
Colocar el alimentador (A5) sobre la base de la máquina (A16) con el texto “Close Open” (Cerrar Abrir) “a las 5” observando desde la salida de la máquina (fig. D1) y presionar el alimentador en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje y quede firmemente montado (fig. D2).
Uso del mando de la velocidad (A15)
Con la manecilla de maniobra (A15) en la posición “0” la máquina está apagada. En la posición “I” funciona continuamente a velocidad baja y en la posición “II” trabaja continuamente a alta velocidad.
Limpiar siempre la máquina con cuidado inmediatamente después de usarla.
Desconectar primero la máquina colocando el mando de la velocidad (A15) en la posición “0” y luego desenchufar el cable eléctrico del tomacorriente de pared o, como alternativa, poner el interruptor de trabajo en desconectado.
Si se ha utilizado una rejilla para cortar dados (A10), dejarla en la máquina y quitar primero con un cepillo los dados adheridos, antes de retirar la rejilla.
Retirar las piezas sueltas de la base de la máquina (A16), limpiarlas y secarlo bien todo.
Ducha la base de la maquina de arriba (nunca desde los costados ) y/o limpiela con una toalla humeda.
Las herramientas de corte que son de plástico pueden lavarse en una máquina lavavajillas. Las herramientas de corte de metal ligero, en
aje del alimentaje del aliment
aje del aliment
aje del alimentaje del aliment
Montaje del alimentador (A5)
Limpieza
ador (A5)ador (A5)
ador (A5)
ador (A5)ador (A5)
Page 15
cambio, no deberán lavarse en una máquina lavavajillas debido a que el alto pH del agente de lavado puede ocasionar la corrosión del metal o ennegrecerlo.
empuñadura (A3) esté descendida. Esperar hasta 30 minutos e intentar volver a poner en marcha la máquina. Contactar un reparador profesional cuando se tenga que reparar una avería.
No emplear nunca objetos puntiagudos, ni esponjas o agentes de limpieza abrasivos, ni tampoco pistolas de alta presión.
Cuando no se use las herramientas de corte (A6­A12), no dejarlas nunca húmedas sobre un banco de trabajo de acero inoxidable. Secarlas bien y conservarlas siempre en un colgadero (E), en la pared.
Controlar mensualmente
Quitar primero el alimentador (A5), las herramientas de corte que hubiera montadas (A6-A12) y el disco de expulsión (A13).
Girar el mando de la velocidad (A15) a la posición “I” y controlar que la máquina no se ponga en marcha.
Montar el alimentador (A5) y colocar el mando de la velocidad en la posición “I”. Comprobar que la máquina se detenga al elevar la empuñadura del alimentador (A3) y vuelva a arrancar al descenderla.
Colocar el mando de la velocidad en la posición “I”, elevar la empuñadura del alimentador y controlar que el eje (A14) cese de girar en un plazo de 4 segundos.
Desenchufar el cable eléctrico del tomacorriente de pared o, como alternativa, poner el int erruptor de trabajo en desconectado y controlar luego que el cable eléctrico esté intacto y no tenga grietas.
Si el cable tuviera desperfectos o grietas, o si alguna de las funciones de seguridad antedichas no funcionara, antes de utilizar la máquina solicitar la asistencia de un profesional para que corrija los fallos.
Comprobar que los pies de goma de la base de la máquina estén bien atornillados.
Comprobar que las cuchillas y placa de rallar estén en perfecto estado y afiladas.
Localización de averías
Para eliminar el riesgo de daños en el motor, la RG-30 tiene un guardamotor que desconecta automáticamente la máquina si el motor se calentara excesivamente.
Este guardamotor se repone de forma automática. Esto signif ica que la máquina puede ponerse en marcha nuevamente cuando el motor se ha enfriado, lo cual suele tardar entre 10 y 30 minutos.
FALLO: la máquina no arranca o se para durante el uso y no puede volver a ponerse en marcha. REMEDIO: comprobar que el enchufe se halle introducido en el tomacorriente de pared o que el interruptor esté en la posición “I”. Controlar que los fusibles del armario eléctrico del local estén intactos. Comprobar que el alimentador (A5), esté correctamente montado y que su
FALLO: capacidad baja o corte deficiente. REMEDIO: elegir la herramienta de corte o combinación de herramientas apropiada (A6­A12). Usar siempre el disco de expulsión (A13). Cerciorarse de que las cuchillas y discos de rallar se hallen en perfecto estado y bien afilados. Presionar el producto haciendo menos fuerza.
FALLO: no se puede quitar la herramienta de corte. REMEDIO: emplear siempre el disco de expulsión (A13). Usando un guante de piel grueso, etc. para que las cuchillas no puedan cortarlo, soltar la herramienta de corte girándola en el sentido de las agujas del reloj.
Características técnicas de la
Hallde RG-30
TIPO DE PROCESOS: corta en rebanadas, dados, tiras y/o ralla fruta, hortalizas, pan seco, queso, frutos secos, setas.
USUARIOS: restaurantes, cocinas de establecimientos de alimentación, cocinas de dietética, guarderías, residencias de ancianos, cocinas de cátering, etc. que preparen de 10 a 80 porciones diarias.
CAPACIDAD Y VOLUMEN: prepara hasta 2 kg por minuto, dependiendo de la herramienta de corte y del producto seleccionado. Volumen del alimentador: 0,9 litros. Diámetro del tubo de alimentación. 53 mm.
BASE DE LA MÁQUINA: motor 1000 W, 100­120 V, monofásico, 50-60 Hz; 220-240 V, monofásico 50/60 Hz. Guardamotor térmico. Transmisión: correa dentada sin mantenimiento. Sistema de seguridad: dos interruptores de seguridad. Clase de protección: IP34. Tomacorriente de pared: con conexión a tierra, monofásico, 10 A. Fusible en el armario eléctrico del local: 10 A, retardado. Nivel de ruidos LpA (EN31201): 76 dBA. Campo magnètico inferior a 0,1 microtesla.
MANDO Y VELOCIDAD: 550/850 rpm aproximadamente.
HERRAMIENTAS DE CORTE: diámetro de la herramienta de cortar: 185 mm.
MATERIALES: base de la máquina de aluminio. Accesorio para cort ar hortalizas con alimentador fabricado de policarbonato. Disco de expulsión de plástico acetálico, discos de la herramienta de corte de plástico acetálico robusto, polisulfona, poliuretano o aluminio. Cuchillas de la herramienta de corte, de acero de la máxima calidad, especial para cuchillas.
PESOS NETOS: base de la máquina: 8.8 kg. Accesorio para cort ar hortalizas, completo excepto herramienta de corte: 1 kg. Herramienta de corte: aprox. 0,4 kg como promedio.
NORMAS: Directiva de maquinaria de la UE 89/392/CEE y directiva de EMC 89/336/ CEE.
Page 16
Istruzioni per l’uso
Hällde RG-30
(IT)
ATTENZIONE!
Poggiare l’alimentatore (A5) sulla base dell’apparecchio (A16) con la scritta ”Close Open” orientata in posizione ”ore 5” vista dal frontale della macchina (fig. D1), girandolo poi in senso orario fino a raggiungere il punto di bloccaggio (fig. D2). Controllare poi che, con la manopola nella posizione ”I”, l’apparecchio si arresti quando l’impugnatura dell’alimentatore (A3) viene sollevata e che riprenda a girare quando viene abbassata.
Smontaggio dell’alimentatore (A5)
Ruotare l’alimentatore in senso antiorario fino al fermo (fig . C), dopodiché è possibile sollevarlo.
Ruotare l’utensile (A6, 7, 8, 9, 11 o 12) in senso orario e rimuoverlo.
Togliere la griglia (A10), se presente.
Sollevare il disco di eiezione (A13).
Fare attenzione alle mani: nell’apparecchio ci sono parti mobili e taglienti.
Trasportare sempre la macchina prendendola per le due impugnature (A17) poste ai lati della base.
Non infilare mai le mani nell’alimentatore (A4) o nel tubo dell’alimentatore (A2).
Usare sempre l’apposito pressino (A1) per inserire il materiale da affettare nel tubo d’alimentazione (A2).
Prima di pulire l’apparecchio, togliere sempre il contatto elettrico portando la manopola di comando (A15) in posizione ”0” ed estraendo la spina dell’apparecchio dalla presa elettrica.
Per aprire e chiudere l’alimentatore (A5) servirsi sempre dell’apposita impugnatura (A3).
L’apertura della base della macchina (A16) e le relative riparazioni vanno eseguite soltanto da personale autorizzato.
Portare la manopola in posizione ”I” e sollevare l’impugnatura dell’alimentatore, controllando che l’asse dell’apparecchio (A14) cessi di ruotare entro 4 secondi circa.
Se le suddette condizioni non si verificano, non utilizzare l’apparecchio ma rivolgersi a personale specializzato per le riparazioni necessarie.
Alimentatore (A5)
L’alimentatore va usato in combinazione con uno degli utensili (A6-A12) che servono ad affettare, tagliare a cubetti, a strisce o a grattugiare frutt a, verdura, pane secco, formaggio, frutti secchi e/o funghi.
La sezione maggiore dell’alimentatore (A4) è prevista soprattutto per l’inserimento di patate, cipolle, e per vegetali più grandi come il cavolo. Questa sezione si usa anche quando si vogliono tagliare gli alimenti in un senso determinato, per esempio affett ando pomodori o limoni.
Il tubo di alimentazione (A2) è adat to all’inserimento di materiale più sottile ed allungato, come carote o cetrioli.
Montaggio dell’alimentatore (A5)
Sistemare il disco di eiezione (A13) sull’asse dell’apparecchio (A14) premendolo verso il basso e contemporaneamente ruotandolo fino al bloccaggio nel perno di accoppiamento (fig. B1).
Se si desidera tagliare a cubetti: disporre la griglia (A10) con il lato tagliente rivolto verso l’alto, nella base della macchina in modo che la scanalatura della griglia s’inserisca sulla guida dell’apparecchio (fig . B2). Inserire quindi il disco dell’affett atrice standard sull’asse, ruotandolo fino a che si blocchi sul perno di accoppiamento (fig. B3).
Se si desidera tagliare a fettine o a strisce, o grattugiare: inserire soltanto l’utensile prescelto (A6, 7, 8, 9, 11 o 12) sull’asse, ruotandolo fino a che si blocchi sul perno di accoppiamento.
Poggiare l’alimentatore (A5) sulla base dell’apparecchio (A16) con la scritta ”Close Open” orientat a in posizione ”ore 5” vista dal frontale della macchina (fig. D1), girandolo poi in senso orario fino a raggiungere il punto di bloccaggio (fig. D2).
Disimballaggio
Controllare che ci siano tutti i pezzi, che l’apparecchio funzioni e che nulla sia stato danneggiato durant e il trasporto. Eventuali reclami vanno comunicati al fornitore entro 8 giorni.
Installazione
Collegare la spina dell’apparecchio ad una presa di rete che eroghi una tensione nominale corrispondente a quella indicat a nella targhetta posta sul retro della base (A16).
L’apparecchio va sistemato su un piano di lavoro stabile, di altezza compresa tra 650 e 900 mm.
Applicare i supporti (E) per le lame (A6-A12) e per il disco di eiezione (A13) sulla parete, vicino all’apparecchio.
Controllo di sicurezza relativo alle
funzioni dell’alimentatore (A5)
Togliere dall’apparecchio l’alimentatore (A5), le eventuali lame (A6-A12) ed il disco di eiezione (A13) nel modo descrit to al paragrafo ”Smontaggio dell’alimentatore” e controllare che l’apparecchio non possa funzionare quando la manopola (A15) si trova nella posizione ”I”.
Scelta degli accessori da
taglio (A6-A12)
L’af fettatrice standard (A6) serve ad affettare alimenti sodi. Per tagliare a cubetti si usa in combinazione con la griglia (A10).
L’affettatrice (A7) serve ad ottenere fettine con superficie ondulata.
L’affettatrice fine (A8), in tutti gli spessori serve ad affett are alimenti sodi, mentre negli spessori di taglio di 4 e 6 mm può af fettare anche alimenti delicati, mor bidi e succosi come pomodori e simili. Per quanto riguarda le verdure, lo spessore 2 mm è adatto al cavolo bianco, gli spessori 4 e 6 mm alla lattuga cappuccina, al cavolo nero, ecc.
L’affettatrice a strisce (A9) serve per tagliare strisce sottile di verdure delle dimensioni di 4,5 x 4,5 mm, da utilizzare nelle minestre o come patatine da friggere.
La griglia (A10) serve per tagliare a cubetti, in combinazione con l’affett atrice standard (A6).
La grattugia grossa (A11) si utilizza con carote, cavoli, frut ta secca, formaggio, pane secco, ecc.
La grattugia fine (A12) si utilizza principalmente per grattugiare il formaggio stagionato/asciutto.
Uso della manopola di comando (A15)
Con la manopola (A15) in posizione ”0” l’apparecchio non funziona. Nelle posizioni ”I” e ”II” funziona a regime continuo, rispettivamente a bassa e ad alta velocità.
Pulizia dell’apparecchio
Pulire sempre accuratamente l’apparecchio dopo averlo utilizzato.
Arrestare la macchina portando la manopola (A15) in posizione ”0” e distaccando la spina dalla presa elettrica oppure distaccare l’interruttore centrale di rete.
Se si è usata la griglia (A10) sarà bene, prima di estrarla, rimuovere i cubetti rimasti servendosi dell’apposito spazzolino.
Togliere poi tutti i pezzi smontabili dalla base dell’apparecchio (A16) e lavarli ed asciugarli bene.
Pulire la base della macchina con un panno umido.
Gli accessori di taglio in plastica possono essere lavati nella lavastoviglie, mentre quelli di metallo vanno lavati manualmente, poiché l’elevat o pH dei detersivi usati nelle lavastoviglie può corrodere o annerire le parti metalliche.
Page 17
Per pulire, non usare mai oggetti acuminati, detersivi abrasivi, spugnette metalliche o getti d’acqua a pressione.
Non lasciare mai, dopo il lavaggio, gli accessori di taglio (A6-A12) bagnati oppure poggiati su superfici in acciaio inossidabile, se non vengono utilizzati. Vanno invece asciugati accuratamente ed appesi al supporto murale (E).
Controlli mensili
Togliere l’alimentatore (A5), gli eventuali accessori di taglio (A6-A12) ed il disco di eiezione (A13).
GUASTO: Capacità insufficiente o risultato di taglio insoddisfacente. RIMEDI: Scegliere l’accessorio o la combinazione di accessori adatta (A6-A12). Usare sempre il disco di eiezione (A13). Controllare che lame e grattugie siano integre ed af filate. Inserire il materiale in modo da non sovraccaricare l’apparecchio.
GUASTO: Non si riesce ad estrarre la lama. RIMEDI: Usare sempre il disco di eiezione (A13). Utilizzando un guanto di pelle spessa che protegga le dita dalle lame, provare ad estrarre l’accessorio facendolo ruotare in senso orario.
Portare poi la manopola di comando (A15) in posizione ”I” e controllare che l’apparecchio non entri in funzione quando le suddett e parti sono smontate.
Rimontare l’alimentatore (A5), portare la manopola di comando (A15) in posizione ”I” e controllare che l’apparecchio si arresti quando l’impugnatura dell’alimentatore (A3) viene sollevata e che riprenda a girare quando viene abbassata.
Portare la manopola in posizione ”I” e sollevare l’impugnatura dell’alimentatore, controllando che l’asse dell’apparecchio (A14) cessi di ruotare entro 4 secondi circa.
Distaccare la spina dalla presa elettrica oppure distaccare l’interruttore centrale di rete e con­trollare che il cavo elettrico sia perfettamente integro.
Se il cavo presenta difetti o spaccature e se uno dei suddetti controlli non dà il risultat o previsto, non utilizzare l’apparecchio ma affidarlo a person­ale specializzato per le riparazioni necessarie.
Controllare che i piedini in gomma sotto la base dell’apparecchio siano saldamente av vitat i.
Controllare che le tutte le lame e le grattugie siano integre ed af filate.
Ricerca guasti
Per eliminare i rischi di guasti al motore causat i dal surriscaldamento, l’apparecchio RG-30 dispone di un interrut tore che arresta automaticamente il motore quando quest o raggiunge una tempera­tura eccessiva. L’int erruttore si ripristina automaticamente, in modo che sia possibile avviare di nuovo la macchina quando il motore si sia raffreddato, normalmente dopo un periodo compreso tra i 10 ed i 30 minuti.
Dati tecnici Hällde RG-30
CAMPO D’IMPIEGO: L’apparecchio taglia a fettine, cubetti, strisce e/o grattugia frut ta, verdure, pane secco, formaggio, frutti secchi, funghi.
UTILIZZATORI: Ristoranti, rosticcerie, cucine di scuole e ospedali, aziende di catering e altri utilizzat ori che preparino dai 10 agli 80 pasti al giorno.
CAPACITÀ E VOLUME: è possibile lavorare fino a 2 kg di materiale al minuto, a seconda del tipo di alimento e di accessorio montato. Volume dell’alimentatore: 0,9 litri. Diametro del tubo di alimentazione: 53 mm.
BASE DELL’APPARECCHIO: Motore da 1000 W, 110-120 V, monofase, 50-60 Hz oppure 220­240 V, monofase, 50-60 Hz. Salvamotore termico. Trasmissione a ingranaggi. Sistema di sicurezza: due interrut tori di sicurezza. Categoria di sicurezza: IP34. Collegamento elettrico: messa a terra, monofase, 10 A. Fusibile di controllo nel locale: 10 A, lento. Rumorosità LpA (EN 31201): 76 dBA. Campo magnetico: meno di 0,1 microtesla.
COMANDO E VELOCITÀ: 550/850 g/min.
UTENSILI DI TAGLIO: Diametro utensili: 185 mm.
MATERIALI: Base dell’apparecchio in alluminio. Kit per la preparazione verdure con alimentatore in Policarbonato, disco di eiezione e dischi degli accessori di taglio in robust a resina acetalica, polisulfone, poliuretano o alluminio, lame in acciaio speciale per coltelli di altissima qualità.
PESI NET TI: Base apparecchio: 8.8 kg. Kit completo per taglio verdure (esclusi accessori di taglio): 1 kg. Accessori di taglio, in media: 0,4 kg.
MORME: Diretta macchinari Ue 89/392/EEC e direttiva EMC 89/392/EEC.
GUASTO: La macchina non entra in funzione oppure si arresta durante il lavoro e non si riesce a far ripartire. RIMEDI: Controllare che la spina sia inserita correttamente nella presa, che l’interruttore generale sia in posizione ”I”, che i fusibili dell’impianto elettrico del locale non siano scattati. Controllare che l’alimentatore (A5) sia correttamente montato e che la sua impugnatura (A3) sia abbassata. At tendere fino a 30 minuti circa e tentare nuovamente di avviare l’apparecchio. Se non funziona ugualmente, rivolgersi ad un tecnico specializzato.
Page 18
INSTRUÇÕES DE USO
HALLDE RG-30
(PT)
ATENÇÃO
Acautele as suas mãos em relação às lâminas afiadas e peças em movimento.
Transporte sempre a máquina pelos dois punhos (A17) laterais na base da máquina.
Nunca introduza as mãos no compartimento do alimentador (A4), nem no tubo de alimentação (A2).
Use sempre o impelidor (A1) quando usar o tubo de alimentação (A2) nas operações de corte.
Feche sempre a máquina antes de a limpar, movendo o controle variável de velocidade (A15) para a posição “0” e retirando seguidamente o contato elétrico da tomada de parede, ou então desligando o interruptor de isolamento.
Segure sempre as pegas(A3) do alimentador, quando abrir ou fechar o compartimento (A5).
A máquina só deverá ser reparada, e aberta respectiva base (A16), por técnico devidamente habilitado.
DesembalagemDesembalagem
Desembalagem.
DesembalagemDesembalagem
Coloque o alimentador (A5) na base da máquina (A16) com o texto “Abrir Fechar” na posição de 5 horas, em relação à saída da base da máquina (fig. D1), e pressione o alimentador no sentido dos ponteiros do relógio até ao máximo e o alimentador ficar fixo (fig. D2). Verifique seguida­mente se a máquina pára quando são levantadas as pegas do alimentador (A3) e se volta a funcionar quando estas se baixam, com o regulador de velocidade na posição “I”.
Coloque o regulador de velocidade na posição “I”, seguidamente levante as pegas do alimentador e verifique se o eixo (A14) deixa de rodar dentro de 4 segundos.
Em caso de mau funcionamento, deverá ser chamado um técnico habilitado para reparar o erro, antes de a máquina entrar em serviço.
O alimentO aliment
O aliment
O alimentO aliment
O alimentador é utilizado juntamente com um utensílio adequado (A6 – A12) para cortar em fatias, em cubos, para talhar e ralar frutas, legu­mes, pão seco, queijo, nozes e/ou cogumelos.
O grande compartimento de alimentação (A4) é utilizado especialmente para inserção de batatas, cebolas, etc., e para corte de alimentos de grande dimensão, por ex., couve. O grande compartimento de alimentação também se utiliza quando se pretende que os alimentos fiquem cortados em determinado sentido, por ex. no caso de tomates ou limões.
O tubo de alimentação (A2) é ut ilizado especialmente no processamento de alimentos alongados, como por ex. os pepinos, etc.
ador (A5).ador (A5).
ador (A5).
ador (A5).ador (A5).
DesmontDesmont
Desmont
DesmontDesmont
Rode o alimentador no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao máximo (fig. C) e retire-o.
Rode o utensílio de corte (A6, 7, 8, 9, 11, ou 12) no sentido dos ponteiros do relógio e retire-o.
Retire a grade de secionamento em cubos (A10).
Retire a placa ejetora (A13).
MontMont
Mont
MontMont
Coloque a placa ejetora (A13) no eixo (A14) e rode-a, pressionando-a para baixo no seu acoplamento (B1).
Ao cortar em cubos: coloque a grade de secionamento (A10) com o gume das lâminas para cima, de modo a que a ranhura lateral da grade encaixe na saliência-guia existente na base da máquina (fig. B2). Seguidamente, coloque o cortador standard (A6) no eixo (A14) e rode o cortador de modo a que entre no acoplamento (fig. B3).
Ao cort ar em fatias, talhar e ralar, coloque apenas o utensílio de corte escolhido (A6, 7, 8, 9, 11 ou 12) no eixo e rode o cortador standard de modo a que entre no acoplamento.
Coloque o alimentador (A5) na base da máquina (A16), de modo a que o texto “Abrir Fechar” fique na posição de 5 horas, em relação à saída da base da máquina (fig. D1), e pressione o alimentador no sentido dos ponteiros do relógio até ao máximo e o alimentador ficar fixo (fig. D2).
agem do alimentagem do aliment
agem do aliment
agem do alimentagem do aliment
agem do alimentagem do aliment
agem do aliment
agem do alimentagem do aliment
ador (A5).ador (A5).
ador (A5).
ador (A5).ador (A5).
ador (A5).ador (A5).
ador (A5).
ador (A5).ador (A5).
Verifique se não faltam peças na embalagem, se a máquina funciona convenientemente e se não houve ocorrência de danos durante o transporte. O fornecedor deverá ser notificado de eventuais reclamações no prazo de oito dias.
Instalação.
Ligue a máquina a uma tomada de corrente com especificações adequadas aos dados constant es da placa existente na parte de trás da base da máquina (A16).
Coloque a máquina sobre uma bancada ou mesa firme, com 650 – 900 mm de altura.
Monte o suporte (E) dos utensílios de corte (A6 – A12) e da placa ejetora (A13) numa parede perto da máquina.
ContCont
rr
ole de segurole de segur
Cont
r
ole de segur
ContCont
rr
ole de segurole de segur
prpr
ocessamentocessament
pr
ocessament
prpr
ocessamentocessament com o alimentcom o aliment
com o aliment
com o alimentcom o aliment
Retire o alimentador (A5) e eventuais utensílios de corte (A6 – A12), assim como a placa ejetora (A13), de acordo com as instruções sob o título “Desmontagem do alimentador” e verifique segu­idamente se a máquina não começa a funcionar quando o regulador de velocidade (A15) é colocado na posição “I”.
ança antança ant
ança ant
ança antança ant
o de alimento de aliment
o de aliment
o de alimento de aliment
ador (A5).ador (A5).
ador (A5).
ador (A5).ador (A5).
es dees de
es de
es dees de
osos
os
osos
Escolha de uEscolha de u
Escolha de u
Escolha de uEscolha de u
Cortador standard (A6): Corta produtos con­sistentes em fatias. Corta em cubos quando combinado com uma grade de secionamento em cubos (A10).
Cortador ondulado (A7): Para cortar em fatias onduladas.
Cortador fino (A8): Cort a produtos consistentes em fatias de todas as dimensões. Os de 4 e 6 mm cortam também produtos macios, suculentos e delicados, tais como tomates, etc. O de 2 mm talham couve branca. Os de 4 e 6 mm talham alface iceberg, couve chinesa, etc.
Cortador Juliana (A9): Para sopas, batata, pepino, etc. O de 4,5 x 4,5 mm 2x2 mm serve para talhar couve branca.
Grade de secionamento em cubos (A10): Corta em cubos em combinação com o cortador stan­dard (A6).
Raspador/Desfibrador de alimentos crus (A11): Raspa cenouras, couve branca, nozes, desfibra queijo, raspa pão seco.
Ralador fino (A12): Rala batat a crua, queijo duro/seco.
tt
ensílios de corensílios de cor
t
ensílios de cor
tt
ensílios de corensílios de cor
(A6 – A1(A6 – A1
(A6 – A1
(A6 – A1(A6 – A1
2).2).
2).
2).2).
tt
ee
t
e
tt
ee
Como usar o contComo usar o cont
Como usar o cont
Como usar o contComo usar o cont
de vde v
elocidade (A1elocidade (A1
de v
elocidade (A1
de vde v
elocidade (A1elocidade (A1
Com o controle variável de velocidade (A15) na posição “0” a máquina está desligada. Na posição “I” a máquina trabalha continuamente a baixa velocidade e na posição “II” trabalha continuamente a alta velocidade.
Limpeza.Limpeza.
Limpeza.
Limpeza.Limpeza.
Limpe sempre cuidadosamente a máquina assim que acabar de ser utilizada.
Desligue, em primeiro lugar, a máquina colocando o controle variável de velocidade (A15) na posição “0” e retirando seguidamente o cont ato elétrico da tomada de parede, ou então desligando o interruptor de isolamento.
Se tiver usado uma grade de secionamento em cubos (A10) deixe-a ficar na máquina e retire primeiro os restos de alimentos com uma escova, antes de retirar a grade da máquina.
Retire todas as peças soltas da base da máquina (A16), lave e seque bem essas peças.
Enxague a base da máquina de cima para baixo (nunca de lado) e/ou limpe-a com um pano úmido.
Os utensílios de corte em plástico podem ser
rr
r
rr
oleole
ole
oleole
5).5).
5).
5).5).
Page 19
lavados à máquina, mas o mesmo não deve ser feito relativamente aos de metal leve, porque o elevado pH dos detergentes de máquina de lavar loiça podem corroer ou escurecer o metal.
corretamente montado e se a sua pega (A3) está para baixo. Espere 30 minutos e tente pôr de novo a máquina a funcionar. Chame um técnico habilitado.
Nunca use objectos afiados, det ergentes ou esfregões abrasivos, nem mangueira de alt a­pressão.
Não deixe nunca os utensílios de corte (A6 – A12) molhados, ou sobre uma bancada inoxidável, quando não estiverem sendo utilizados, devendo estes ser bem limpos e pen­durados no respectivo de supor te (E) na parede.
Inspeções mensaisInspeções mensais
Inspeções mensais
Inspeções mensaisInspeções mensais
Retire em primeiro lugar o alimentador (A5), eventualmente também os utensílios de corte (A6 – A12), assim como a placa ejetora (A13).
Rode o controle de velocidade (A15) para a posição “I” e verifique se a máquina não entra em funcionamento.
Instale o alimentador (A5), mova o controle de velocidade para a posição “I” e verifique se a máquina pára quando é levantada a pega do alimentador (A3) e se entra em funcionamento quando a mesma é baixada.
Mova o controle variável de velocidade para a posição “I”, levante a pega do alimentador e verifique se o eixo (A14) deixa de rodar dentro de 4 segundos.
Retire a ficha da tomada de corrente ou então, alternat ivamente, desligue o interruptor de isolamento, verificando depois se o fio eléctrico está intacto e o revestimento não apresenta fissuras.
Se o fio eléctrico estiver deteriorado ou o revestimento apresentar fissuras, ou se algumas das funções de segurança anteriores não estiver em condições operacionais, deverá ser chamado um técnico habilitado para reparar o erro, antes de a máquina ser reposta em serviço.
Verifique se os apoios de borracha da base da máquina estão convenientemente apertados.
Verifique se as lâminas e placas raspadoras estão em boas condições e bem afiadas.
DeDe
tt
eção de feção de f
De
t
eção de f
DeDe
tt
eção de feção de f
Para eliminar o risco de danificação do motor, a RG-30 possui uma proteção térmica do mesmo que desliga a máquina automaticamente se a temperatura do motor for demasiado alta. A proteção térmica do motor tem reposição automática em 0, o que implica que a máquina só entra de novo em funcionamento depois de o motor arrefecer, o que leva de 10 a 30 minutos,
ERRO: A máquina não entra em funcionamento, ou pára quando está a trabalhar e não é possível pô-la de novo a funcionar. AÇÕES: Verifique se a ficha está inserida na tomada de corrente ou, alternativamente, se interruptor de isolamento está na posição “I”. Verifique se os fusíveis do quadro eléctrico local estão intactos e se o alimentador (A5) está
alhasalhas
alhas
alhasalhas
..
.
..
..
.
..
ERRO: Baixa capacidade ou maus resultados de processamento. ACÇÕES: Escolha utensílios de corte adequados ou combinações corretas (A6 - A12). Use sempre a placa ejetora (A13). Verifique se as lâminas e as placas raspadoras estão em boas condições e bem afiadas. Não comprima tanto os produtos.
ERRO: Não é possível retirar utensílio de corte. ACÇÕES: Use sempre a placa ejetora (A13). Use uma luva grossa de cabedal, ou outro tipo de luva que resista ao utensílio de corte, e desaperte este no sentido dos ponteiros do relógio.
EspeciEspeci
ff
Especi
EspeciEspeci
TIPOS DE PROCESSAMENTO: Corta em fatias, em cubos, talha e/ou rala frutas, legumes, pão seco, queijo, nozes, cogumelos. USUÁRIOS: Restaurantes, bares, estabelecimentos dietéticos , jardins de infância, lares de idosos, serviços de “catering”, etc., que preparem de 10 a 80 porções diárias.
CAPACIDADE E VOLUME: Processa até 2 kg de alimentos por minuto, conforme o utensílio de corte utilizado e a matéria-prima. Volume do alimentador: 0,9 litros. Diâmetro do tubo de alimentação: 53 mm.
BASE DA MÁQUINA: Motor: 1000 W, 100­120 V, monofásico, 50-60 Hz, 220-240 V, monofásico, 50-60 Hz. Proteção térmica do motor. Transmissão: corrente dentada. Sist ema de segurança: dois interruptores de segurança. Grau de protecção: IP34. Alimentação eléctrica: ligação à terra, monofásica. Fusível no quadro local: 10A, retardado. Nível de ruído LpA (EN31201): 76dBA. Campo magnético: inferior a 0,1 microtesla.
CONTROLE E VELOCIDADE: 550/850 rpm.
UTENSÍLIOS DE CORTE: Diâmetro dos utensílios de corte: 185 mm.
MATERIAL: Base da máquina em alumínio. Acessório de preparação de legumes, com alimentador em policarbonato, placa ejetora em acetal, discos dos utensílios de corte em acetal robusto, polisulfono, poliuretano ou alumínio, lâminas dos utensílios de corte em aço de lâmina de alta-qualidade.
PESOS LÍQUIDOS: Base da máquina: 8.8 kg. Acessório de corte de legumes completo, excluindo utensílio de corte: 1 kg. Utensílios de corte: cerca de 0,4 kg em média.
NORMAS: Diretiva de Máquinas EU 89/392/ EEC e Diretiva EMC 89/336/EEC.
icações técnicasicações técnicas
f
icações técnicas
ff
icações técnicasicações técnicas
HalldeHallde
Hallde
HalldeHallde
RG-30.RG-30.
RG-30.
RG-30.RG-30.
Page 20
GEBRUIKSAANWIJZING
Hällde RG-30
(NL)
WAARSCHUWING!
Wees voorzichtig en denk aan uw handen in de buurt van scherpe messen en bewegende onderdelen.
Draag de machine altijd m.b.v. de twee handgrepen (A17) aan de zijkant van de machinevoet.
Steek uw handen nooit in de vulvoorziening (A4) of in de vulbuis (A2).
Gebruik tijdens het snijden via de vulbuis (A2) altijd de doorduwer (A1).
Schakel de machine voor aanvang van reinigingswerkzaamheden altijd eerst uit door de bedieningsknop (A15) in de stand ‘0’ te zetten en vervolgens de stekker uit het contact te halen, of door de bedrijfsschakelaar op uit te zetten.
Hou tijdens het openen en sluiten van de vultrechter (A5) altijd de handgreep beet (A3).
De machine mag alleen worden gerepareerd en de machinehuis mag alleen worden geopend door een erkend elektrotechnisch monteur.
Uitpakken.
Controleer of alle bestanddelen compleet zijn en of de machine werkt. Controleer op transportschade. Dien eventuele klachten binnen acht dagen in bij de leverancier van de machine.
Installeren.
Sluit de machine aan op een elektrisch contact met elektrische gegevens conform de gegevens op het kenplaatje op de achterkant van het machinehuis (A16).
Plaats de machine op een stabiel aanrecht of een stabiele werktafel met een hoogte van 650-900 mm.
Monteer het wandrek voor de snijgereedschappen (A6-A12) en de uit werpschijf (A13) in de buurt van de machine.
Veiligheidsinspectie vóór het gebruik
van de vultrechter (A5).
Verwijder de vultrechter (A5), eventuele snijschijven (A6-A12) en de uitwerpschijf (A13) volgens de instructie onder ‘Demonteren van de vultrechter’. Controleer vervolgens of de machine aanslaat als men de snelheidsregelaar (A15) in stand ‘I’ zet.
Plaats de vultrechter (A5) op het machinehuis (A16) met de tekst ‘Close Open’ op 5 uur
(gezien vanaf de afvoer van het machinehuis (figuur D1), en draai de vultrechter onder druk met de klok mee tot hij goed vastzet (zie fig. D2). Controleer nu op de machine afslaat als u de handgreep (A3) van de vultrechter opklapt en weer start als de handgreep omlaag wordt geklapt, met de snelheidsregelaar in stand ‘I’.
Zet de toerentalregelaar in stand ‘I’ en klap de handgreep van de vultrechter op. Controleer hierbij of de as (A14) binnen vier seconden stopt met ronddraaien.
Neem bij storingen contact op met de vakman voordat u de machine weer in gebruik neemt.
De vultrechter (A5).
Men gebruikt de vultrechter samen met een geschikt snijgereedschap (A6-A12) voor het in schijven snijden, blokken, strippen en raspen van groenten, brood, kaas, noten en paddestoelen.
Het grote vulcompartiment (A4) gebruikt men vooral voor de toevoer van aardappelen, uien, enz. en voor het snijden van grote producten (kool). Men gebruikt het grote compartiment ook als een product in een bepaalde richting gesneden moet worden, bijvoorbeeld voor het snijden van tomat en en citroenen.
De vulbuis (A2) gebruikt men vooral voor de verwerking van langwerpige producten als augurken, komkommers, enz.
Kiezen van snijgereedschap (A6-A12).
Standaardschijf (A6) ? Snijd t vaste producten in schijven. Snijdt blokjes samen met het blokjesrooster (A10).
Wafelschijf (A7) ? Voor het snijden van gegolfde schijven.
Fijnsnijschijf (A8) ? Snijdt vaste producten in alle afmetingen. 4 en 6 mm-schijven zijn ook geschikt voor zachte, sappige en kwetsbare producten als tomaten, enz. De 2 mm-schijf is geschikt voor het fijn snijden van witte kool, de 4- en 6 mm-schijven voor ijsbergsla, paksoi, enz.
Strippenschijf (A9) ? Voor aardappelen, augurk, komkommer, enz. De 4,5x4,5 mm-schijf voor witte kool.
Blokjesrooster (A10) ? snijdt blokjes samen met de standaardschijf (A6).
Rauwkostrasp (A11) ? Raspt wortels, witte kool, noten, kaas, droog brood, enz.
Fijnrasp (A12) ? Voor het fijnraspen van rauwe aardappelen, harde/droge kaas, enz.
Demonteren van de vultrechter (A5).
Draai de vultrechter zo ver mogelijk tegen de klok in (fig. C) en verwijder hem.
Draai het snijwerktuig (A6, 7, 8, 9) met de klok mee en verwijder.
Verwijder het blokjesrooster (A10).
Verwijder de uit werpschijf (A13).
Monteren van de vultrechter (A5).
Plaats de uit werpschijf (A13) op de as (A14). Draai rond en druk de uit werpschijf in zijn koppeling (fig. B1).
Blokjes snijden: plaats het blokjesroost er (A10) met de scherpe kant van de messen omhoog, zodat de geleidegleuf aan de zijkant van het rooster in de geleider op het machinehuis valt (fig. B2).
Plaats nu de standaardschijf (A6) op de as (A14) en draai de uitwerpschijf rond tot hij in zijn koppeling valt (fig. B3).
Schijven snijden, fijnsnijden en raspen: plaats alleen het betreffende snijgereedschap (A6, 7, 8, 9, 11 of 12) op de as en draai het snijgereedschap rond tot hij in zijn koppeling valt.
Plaats de vultrechter (A5) op het machinehuis (A16) met de tekst ‘Close Open’ op 5 uur (gezien vanaf de machineuitlaat (fig. D)). Draai en druk de vultrechter zo ver mogelijk met de klok mee tot hij stevig vastzit (fig. D2).
Het gebruik van de
bedieningsdraaiknop (A15).
Met de bedieningsdraaiknop (A15) in stand ‘0’ is de machine uitgeschakeld. In stand ‘I’ draait de machine continu op lage toeren, in stand ‘II’ constant op hoge toeren.
Reinigen.
Reinig de machine altijd zorgvuldig direct na het gebruik.
Schakel de machine eerst uit door de bedienings­draaiknop (A15) in stand ‘0’ te zetten en daarna de stekker uit het contact te halen of door de bedrijfsschakelaar op uit te zet ten.
Als u een blokjesrooster (A10) hebt gebruikt, laat het dan in de machine zitten en verwijder eerst de achtergebleven blokjes met een borstel. Verwijder daarna pas het rooster.
Verwijder alle losse onderdelen van het machinehuis (A16), was ze af en laat ze goed drogen.
Spoel het machinehuis van bovenaf schoon (nooit vanaf de zijkant) en/of neem het machinehuis af met een vochtige doek.
Snijgereedschap van kunststof kan in de vaat wasmachine worden afgewassen, terwijl lichtmetalen snijgereedschap niet in de vaat wasmachine mag worden gereinigd omdat de hoge pH-waarde van het afwasmiddel ertoe kan leiden dat het metaal z wart uitslaat of gaat roesten.
Gebruik geen scherpe voorwerpen, schurende afwasmiddelen, sponsjes die krassen maken of hogedrukspuit.
Laat de snijschijven (A6-A12) nooit op een roest vaststalen ondergrond liggen, maar droog ze goed af en bewaar ze altijd op het speciale wandrek (E).
Page 21
Maandelijkse inspectie.
Technische gegevens Hällde RG-30.
Verwijder eerst de vulinrichting (A5), eventueel aanwezige snijschijven (A6-A12) en de uitwerpschijf (A13).
Draai de snelheidsregelaar (A15) in stand ‘I’ en controleer of de machine start.
Monteer de vulinrichting (A5), zet de snelheidsregelaar in stand ‘I’ en ga na of de machine afslaat als de handgreep (A3) opgeklapt wordt en weer start als u handgreep omlaagklapt.
Zet de toerentalregelaar in stand ‘I’, klap de handgreep van de vulinrichting op en controleer of de as (A14) binnen de 4 seconden ophoudt met draaien.
Haal de stekker uit het contact of schakel de bedrijfsschakelaar uit en controleer of het snoer intact en niet gebarsten is.
Als de elektrische kabel niet intact is of scheurtjes vertoont en een van bovenstaande veiligheidsfuncties niet functioneert, dient men de hulp van de vakman in te roepen voordat de machine in gebruik genomen wordt.
Controleer of de rubbervoetjes onder het machinehuis goed zijn vastgeschroefd.
Controleer of de messen en raspschijven intact en scherp zijn.
Storingzoeken.
Om het risico van motor beschadiging uit te sluiten is de RG-30 voorzien van een uitschakelfunctie die de machine automatische uitschakelt als de motortemperatuur te hoog is opgelopen. Deze functie word t automatisch teruggesteld, zodat u de machine weer kunt starten zodra hij is afgekoeld (normaal duurt dit 10 à 30 minuten).
VERWERKING: snijden van schijven, blokjes, fijnsnijden en/of raspen van fruit, groenten, droog brood, kaas, noten, p addestoelen.
GEBRUIKERS: restaurants, winkelkeukens, dieetkeukens, crèches, kinderdagverblijven, bejaardentehuizen, cateringbedrijven, enz. waar dagelijks 10 tot 80 porties worden bereid.
CAPACITEIT EN INHOUD: maximaal 2 kg per minuut, afhankelijk van het gekozen snijgereedschap en de grondstof. Inhoud vultrechter: 0,9 liter. Diameter van vulbuis: 53 mm.
MACHINEHUIS: Motor: 1000 W, 100-120 V, 1-fase, 50-60 Hz / 220-240 V, 1-fase, 50/60 Hz. Thermische motor beveiliging. Overbrenging: riem. Veiligheidssysteem: t wee veiligheidsschakelaars. Beschermingsgraad: IP34.
Wandcontactdoos: geaard, 1-fase. Zekering in zekeringenkast: 10 A, traag. Geluidsniveau LpA (EN 31201): 76 dBa. Elektromagnetisch veld: minder dan 0,1 microtesla.
REGELAAR EN SNELHEID: 550/850 t.p.m..
SNIJGEREEDSCHAP: diameter snijschijven: 185 mm.
MATERIAAL: machinehuis van aluminium. Groentenbereidingaccessoire met vultrechter van polycarbonaat, uit werpschijf van acetaal, snijschijven van robuust acetaal, polysulfon, polyurethaan of aluminium. Messen van snijgereedschap: hoogwaardig messenstaal.
NETTOGEWICHTEN: machinehuis 8,8 kg, groentensnijaccessoire excl. snijgereedschap 1 kg, snijgereedschap gemiddeld ca 0,4 kg.
NORMEN: Machinerichtlijn 89/392/EEG en EMC-richtlijn 89/336/EEG.
STORING: de machine start niet of slaat af en kan niet opnieuw worden gestart. ACTIE: controleer of de stekker in het contact zit en of de bedrijfsschakelaar in stand ‘I’ staat. Ga na of de zekeringen in de zekeringenkast heel zijn en de juiste ampèrewaarde hebben. Controleer of de vulinrichting (A5) correct is gemonteerd en of de handgreep (A3) van de vulinrichting is neergeklapt. Wacht 30 minuten en probeer nogmaals om de machine in te schakelen. Bel zo nodig de vakman.
STORING: lage capaciteit of slecht verwerkingsresultaat. ACTIE: kies het juiste snijgereedschap of de juiste combinatie (schijf A6-A12). Gebruik altijd de uitwerpschijf (A13). Controleer of de messen en raspschijven intact en scherp genoeg zijn. Druk de te verwerken producten niet te hard aan.
STORING: snijschijf kan niet worden verwijderd. ACTIE: gebruik altijd de uitwerpschijf (A13). Doe een leren handschoen aan (zo dik dat de messen er niet door heen kunnen snijden) en draai het snijgereedschap tegen de klok in los.
Page 22
BRUGSANVISNING
Hällde RG-30
(DK)
VIGTIGT!
Pas på, at hænderne ikke kommer i kontakt med skarpe knive og bevægelige dele.
Bær altid maskinen i de to håndtag (A
17) på maskinhusets sider.
Stik aldrig hænderne ned i ilæggerens store påfyldningstragt (A4) eller påfyldningsrøret (A2).
Brug altid stopperen (A1) ved skæring, når ilæggerens påfyldningsrør er monteret (A2).
Sluk altid for maskinen ved at stille omskifteren (A15) i positionen „0“, og træk derefter stikket ud af stikkontakten eller slå alternativt afbryderen fra inden rengøring.
Hold altid i ilæggerens håndtag (A3), når ilæggeren (A5) skal åbnes og lukkes.
Maskinen må kun repareres, og maskinhuset (A16) kun åbnes af en kvalificeret fagmand.
Udpakning.
Kontrollér, at alle dele er der, om maskinen fungerer, og at intet er blevet beskadiget under transport. Eventuel reklamation skal ske til leverandøren senest 8 dage efter levering.
Installation.
Tilslut maskinen til en stikkontakt, der svarer til angivelserne på fabriksskiltet, som er placeret på maskinhusets (A16) bagside.
Placér maskinen på et stabilt bord, der er ca. 650­900 mm højt.
Monter stativet (E) til skæreværktøjet (A6-A12) samt tømmeskiven (13A) på væggen i nærheden af maskinen.
ilæggerens håndtag (A3) vippes op, og at den starter igen, når ilæggerens håndtag vippes ned med hastighedsvælgeren i positionen „I“.
Stil hastighedsvælgeren på positionen „I“, og vip derefter ilæggerens håndtag op, og kontrollér, at akslen (A14) holder op med at rotere i løbet af fire sekunder.
Ved funktionsfejl skal der tilkaldes en fagmand, som skal afhjælpe fejlen, inden maskinen tages i brug.
Ilæggeren (A5).
Ilæggeren anvendes sammen med passende skæreværktøj (A6-A12), til at skære frugt, grøntsager, tørt brød, ost, rodfrugter og/eller svampe i skiver, terninger, strimler eller til at rive dem.
Den store påf yldningstragt (A4) anvendes først og fremmest til påfyldning af kartofler, løg, osv. samt ved udskæring af kål. Den st ore påfyldningstragt anvendes også, når man ønsker madvaren udskåret på en bestemt led, f.eks. ved skiveskæring af tomater og citroner.
Påfyldningsrøret (A2) anvendes først og fremmest ved tilberedning af lange madvarer, som f.eks. agurker, osv.
Valg af skæreværktøj (A6-A12).
Standardplade (A6): Skærer fast e madvarer i skiver. Skærer i tern i kombination med terningsgit ter (A10).
Rifleplade (A7): Til riflede skiver.
Finsnitterplade (A8): Skærer alle dimensioner faste madvarer i skiver. 4 og 6 mm skiveskærer også bløde, saftige og sarte madvarer som f.eks. tomater, osv. 2 mm skiveskærer hvidkål. 4 og 6 mm strimler iceberg-salat, kinakål, osv.
Strimler (A9): Til suppestrimler, krumme pommes frites, agurker, osv. 4,5 x 4,5 mm til strimler af hvidkål uden hele blade.
Terningsgitter (A10): Laver terninger i kombinat ion med standardplade (A6).
Råkostjern (A11): River gulerødder, hvidkål, nødder, ost, tørt brød, osv.
Fint rivejern (A12): Finriver rå kartofler, hård/tør ost, osv.
Montering af ilæggeren (A5).
Placér tømmeskiven (A13) på akslen (A14) og drej og pres tømmeskiven, indtil den går i indgreb (fig. B1).
Når der skal laves terninger, skal terningsgitter (A10) placeres med knivenes skarpe æg opad, således at st yresporet i gitterets side passer ind i st yreklampen på maskinhuset (fig. B2). Placér derefter standardpladen (A6), således at den går i indgreb (fig. B3).
Ved skiveskæring, strimling og rivning, skal man kun placere det valgte skæreværktøj (A6, 7, 8, 9, 11 eller 12) på akslen, og dreje skæreværktøjet, således at det går i indgreb.
Placér ilæggeren (A5) på maskinhuset (A16) med teksten „Close Open“ på „klokken 5“ set fra maskinhusets tømningsåbning (fig. D1), og pres derefter ilæggeren med uret, til den ikke kan komme længere, og ilæggeren sidder fast (fig. D2).
Således anvendes
hastighedsvælgeren (A15).
Når hastighedsvælgeren (A15) står i positionen „0“, er der slukket for maskinen. I positionen „I“ kører maskinen kontinuerligt med lav hastighed og i positionen „II“ kontinuerligt med høj hastighed.
Rengøring.
Gør altid maskinen grundigt ren umiddelbart ef ter brug.
Sluk først for maskinen ved at stille hastigheds­vælgeren (A15) i positionen „0“, og tag derefter stikket ud af stikkontakten eller slå afbryderen fra.
Hvis du har anvendt et terningsgitter (A10), skal du lade det sidde i maskinen, og først skubbe tilbageværende terninger ud med en børste, inden du fjerner terningsgitteret.
Fjern alle løse dele fra maskinhuset (A16) og vask dem grundigt af, tør dem godt.
Skyl maskinhuset over oppefra (aldrig fra siden), og/eller tør maskinhuset over med en fugtig klud.
Skæreværktøj af plastik kan gøres rent i en opvaskemaskine, mens skæreværktøj af letmetal ikke må gøres rent i en opvaskemaskine, eftersom den høje pH-værdi i maskinopvaskemidlet kan få metallet til at korrodere/blive sort .
Sikkerhedskontrol før tilberedning
med ilæggeren (A5).
Fjern ilæggeren (A5), eventuelt skæreværktøj (A6­A12) samt tømmeskiven (A13) i henhold til anvisningerne i afsnittet „Afmontering af ilæggeren“, og kontrollér derefter, at maskinen ikke starter, når hastighedsvælgeren (A15) stilles i positionen „I“.
Placér ilæggeren (A5) på maskinhuset (A16) med teksten „Close Open“ på „klokken 5“ set fra maskinhusets tømningsåbning (fig. D1), og pres ilæggeren med uret, indtil den ikke kan komme længere, og ilæggeren sidder fast (fig. D2). Kontrollér derefter, at maskinen standser, når
Afmontering af ilæggeren (A5).
Drej ilæggeren mod uret, indtil den ikke kan komme længere (fig. C), og løft derefter ilæggeren af.
Drej skæreværktøjet (A6, 7, 8, 9, 11 eller 12) med uret, og løft det af.
Fjern terningsgit ter (A10).
Løft tømmeskiven (A13) af.
Brug aldrig skarpe genstande, opvaskemiddel med slibemiddel, slibende svampe eller højtryksrenser.
Efterlad aldrig skæreværktøj (A6-A12) våde eller på et bord af rustfrit stål, når de ikke anvendes, men opbevar dem altid på værktøjsstativet (E) på væggen.
Månedlig kontrol.
Fjern først ilæggeren (A5), eventuelt skæreværktøj (A6-A12) samt tømmeskiven (A13).
Page 23
Drej hastighedsvælgeren (A15) til positionen „I“, og kontrollér, at maskinen ikke starter.
Montér ilæggeren (A5), stil hastighedsvælgeren i positionen „I“, og kontrollér dereft er, at maskinen standser, når ilæggerens håndtag (A3) vippes op og starter igen, når ilæggerens håndtag vippes ned.
diætkøkkener, børnehaver, plejehjem, catering­køkkener, osv., som tilbereder fra 10 til 80 portio­ner pr. dag.
KAPACITET OG VOLUMEN: Tilbereder op til 2 kg pr. minut, afhængigt af valget af skæreværktøj og råvare. Ilæggerens volumen: 0,9 liter. Påfyldningsrørets diameter 53 mm.
Stil hastighedsvælgeren i positionen „I“, vip ilæggerens håndtag op, og kontrollér, at akslen (A14) holder op med at dreje i løbet af 4 sekun­der.
Træk stikket ud af stikkontakten eller slå afbryderen fra, og kontrollér derefter, at elkablet er helt, og at der ikke er revner i det.
Hvis elkablet ikke er helt, eller der er revner i det, samt hvis nogen af ovenstående sikkerhedsfunktioner ikke lykkes, skal der tilkaldes en fagmand til udbedring af fejlen, inden maskinen tages i brug.
Kontrollér, at maskinens gummifødder er skruet godt fast.
Kontrollér, at knive og rivejern er hele og skarpe.
Fejlfinding.
For at undgå risiko for skader på ilæggeren, er RG-30 udstyret med en afbryderfunktion, som automatisk slukker for maskinen, hvis motorens temperatur skulle blive for høj.
Afbr yderfunktionen har automatisk nulstilling , hvilket betyder, at maskinen kan startes igen, når motoren har kølet af, hvilket normalt tager mellem 10 og 30 minutter.
MASKINHUS: Motor: 1000W. 100-120 V. Enfaset, 50-60 Hz, 220-240 V, enfaset, 50/60 Hz. Termisk motor værn. Transmission: Tandrem. Sikkerhedssystem: to sikkerhedsafbrydere. Kapslingsklasse: IP34. Vægtilslutning: jordet, enfaset, 10 A. Sikring i lokalets sikringsskab: 10 A, træg. Lydniveau: LpA (EN31201): 76 dBA. Magnetfelt: mindre end 0,1 mikrotesla.
KONTROL OG HASTIGHEDER: 550/850 omdr./min.
SKÆREVÆRKTØJ: Skæreværktøjets diameter er 185 mm.
MATERIALE: Maskinhuset er af aluminium. Grønt­sagsskærer med ilægger er af polykarbonat, tømmeskive er af acetat, skæreværktøjets plader af robust acetat, polysulfan, polyuretan eller alumi­nium, og skæreværktøjets knive er af knivstål af højeste kvalitet .
NET TOVÆGT: Maskinhus: 8,8 kg. Grøntsags­skærer komplet eksklusive skæreværktøj: 1 kg. Skæreværktøj: ca. 0,4 kg i gennemsnit.
NORMER: EU Maskindirektiv 89/392/EØF, samt EMC-direktiv 89/336/EØF.
FEJL: Maskinen starter ikke eller standser under kørsel og kan ikke genstartes. AFHJÆLPNING: Kontrollér, at stikket sidder i stikkontakten, eller stil alternativt af bryderen i positionen „I“. Kontrollér, at sikringerne i lokalets sikringsskab er hele og har det korrekte ampere­tal. Kontrollér, at ilæggeren (A5) er monteret korrekt, og at ilæggerens håndtag (A3) er vippet ned. Vent i op til 30 minutter, og forsøg at starte maskinen igen. Tilkald en fagmand for udbedring af fejlen.
FEJL: Lav kapacitet eller dårligt tilberedningsresultat. AFHJÆLPNING: Vælg det rette skæreværktøj eller kombination af skæreværktøj (A6-A12). Anvend altid tømmeskiven (A13). Kontrollér, at knive og rivejern er hele og skarpe. Pres madvaren løst ned.
FEJL: Skæreværktøjet kan ikke fjernes. AFHJÆLPNING: Brug altid tømmeskiven (A13). Brug en tyk skindhandske, el. lign., som skæreværktøjets knive ikke kan skære igennem, og vrid skæreværktøjet løs med uret.
Tekniske data for Hällde RG-30.
TILBEREDNINGSTYPE: Skærer frugt, grøntsager, tørt brød, ost, nødder, svampe i skiver, tern, strimler og/eller river disse madvarer.
BRUGERE: Restauranter, butikskøkkener,
Page 24
KÄYTTÖOHJE Hällde RG-30
(FI)
VAROITUS!
Varo teräviä teriä ja liikkuvia osia!
Kanna aina konetta rungon sivuissa olevista kahvoista (A17).
Älä laita koskaan käsiäsi syöttimen suureen syöttölokeroon (A4) tai syöttöputkeen (A2).
Käytä aina survinta (A1) syöttöputken (A2) avulla leikatessasi.
Sammuta kone aina ennen puhdistusta kääntämällä käyttökytkin (A15) asentoon «0» ja vedä pistoke pistorasiasta tai käännä työkytkin pois päältä.
Pidä aina kiinni syöttimen kahvasta (A3) avatessasi tai sulkiessasi syötintä (A5).
Koneen korjaaminen ja rungon (A16) avaaminen on annettava ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.
Pakkauksen purkaminen.
Tarkista, että kaikki osat ovat pakkauksessa, että kone toimii ja ettei mikään ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Huomautukset on tehtävä koneen toimittajalle kahdeksan päivän kuluessa.
Asennus.
Kytke kone pistorasiaan, joka on koneen rungon (A16) takaosaan kiinnitet tyyn kylttiin merkitt yjen arvojen mukainen.
Sijoita kone tukevalle 650 - 900 mm:n korkuiselle tasolle tai pöydälle.
Kiinnitä terien (A6-A12) ja poistolev yn (A13) ripustusteline (E) seinään koneen lähelle.
Turvatarkastus ennen syöttimen
(A5) käyttöönottoa.
Irrota syötin (A5), mahdollisesesti paikoilleen kiinnitetyt terät (A6-A12) ja poistolevy (A13) kappaleessa «Syöttimen irrotus» olevien ohjeiden mukaisesti ja tarkista, et tei kone käynnisty, kun nopeuden säädin (A15) käännetään asentoon «I».
Nosta syötin (A5) koneen rungon päälle niin, että teksti «Close Open» on kello 5:n kohdalla koneen rungon aukosta päin katsoen (kuva D1) ja kierrä syötintä myötäpäivään kunnes se asettuu kiinni paikoilleen (kuva D2). Tarkista sitten, että kone pysähty y, kun syöttimen kahva (A3) nostetaan ylös ja että se käynnistyy uudelleen, kun kahva lasketaan alas nopeuskytkimen ollessa asennoissa «I».
Käännä nopeuskytkin asentoon «I», nost a
syöttimen kahva ylös ja tarkista, että akseli (A14) lakkaa pyörimästä neljän sekunnin kuluessa.
Jos vikaa ilmenee, kutsu paikalle ammattitaitoinen korjaaja, ennen kuin otat koneen käyt töön.
Syötin (A5).
Syötintä käyt etään yhdessä sopivien terien (A6­A12) kanssa hedelmien, vihanneksien, kuivan leivän, juuston juureksien ja sienien viipalointiin, kuutiointiin, suikalointiin ja raastamiseen.
Suurta syöttölokeroa (A4) käytetään pääasiassa perunaa, sipulia jne. syötettäessä sekä suurempia ruokatar vikkeita kuten esim. kaalia pilkottaessa. Suurta syöttölokeroa käyt etään myös, kun ruokatar vikkeet halutaan leikata tietynsuuntaisesti, kuten esim. tomaattia ja sitruunaa viipaloitaessa.
Syöttöputkea (A2) käytetään ensisijaisesti pilkottaessa pitkiä ruokatarvikkeita, kuten esim. kurkkua.
Oikean terän (A6-A12) valinta.
Vakioviipalointiterä (A6): Viipaloi kiint eitä ruokatarvikkeita. Kuutio käytettäessä yhdessä kuutiointisäleikön (A10) kanssa.
Poimuviipalointiterä (A7): Tekee poimuttuja viipaleita.
Hienoviipalointiterä (A8): Kaikki koot viipaloivat kiinteitä ruokatarvikkeita. 4 ja 6 mm viipaloivat myös pehmeitä, mehukkaita ja herkästi vahingoittuvia elintarvikkeita kuten esim. tomaat tia jne., 2 mm viipaloi mm. valkokaalia. 4 ja 6 mm viipaloivat jäävuorisalaattia, kiinakaalia jne.
Suikalointit erä (A9): Suikaleita keitt oihin, perunasuikaileita (Jansonin kiusaukseen), kurkkua jne. 4,5x4,5 mm lehdettömiä valko­kaalinsuikaleita.
Kuutiointisäleikkö (A10): Kuutio yhdessä vakioviipalointiterän (A6) kanssa käytettäessä.
Raastinterä (A11): Raastaa porkkanaa, valkokaalia, pähkinöitä, juustoa, kuivaa leipää jne.
Hienoraastin (A12): hienontaa perunaa, kovaa/ kuivaa juust oa jne.
Syöttimen (A5) irrotus.
Kierrä syötintä vast apäivään ääriasentoon asti (kuva C) ja nosta se sitten pois.
Kierrä terää (A6, 7, 8, 9, 11 tai 12) myötäpäivään ja irrota se.
Irrota t yhjennyssäleikkö (A10).
Nosta poistolevy (A13) pois paikoiltaan.
Syöttimen kiinnitys (A5).
Laita poistolevy (A13) akselille (A14) ja kierrä ja paina poistolevy paikoilleen (kuva B1).
Kuutioit aessa koneeseen asennetaan ensin paikoilleen kuutiointisäleikkö (A10) terät ylöspäin
niin, että säleikön reunassa oleva ohjausura asettuu paikoilleen koneen rungossa olevaan ohjaimeen (kuva B2). Laita sitt en vakioviipalointiterä (A6) akselille (A14) ja kierrä vakioviipalointiterää kunnes se asettuu paikoilleen (kuva B3).
Viipaloitaessa, suikaloitaessa ja raastettaessa laita valitsemasi terä (A6, 7, 8, 9, 11 tai 12) akselille ja kierrä terää kunnes se asettuu paikoilleen.
Nosta syötin (A5) koneen rungon (A16) päälle niin, että teksti «Close Open» on kello 5:n kohdalla koneen rungon aukosta pain katsoen (kuva D1) ja kierrä syötintä myötäpäivään kunnes se asettuu paikoilleen (kuva D2).
Näin käytetään
käyttökytkintä (A15).
Käyttökytkimen (A15) ollessa asennossa «0» kone on sammuksissa. Asennossa «I» kone käy keskeytymättä alhaisella nopeudella ja asennossa «II» keskeytymättä suurella nopeudella.
Puhdistus.
Puhdista kone aina huolellisest i välittömästi käytön jälkeen.
Sammuta kone kääntämällä käyttökytkin (A15) asentoon «0» ja vedä pistoke pistorasiasta tai käännä työkytkin pois päältä.
Jos olet käyttänyt kuutiointisäleikköä (A10), poista koneeseen jääneet kuutiot harjalla ennen kuin irrotat kuutiointisäleikön.
Irrota kaikki irralliset osat koneen rungosta (A16) ja pese ja kuivaa ne huolellisesti.
Suihkuta koneen runko ylhäältä käsin (ei koskaan sivusuunnasta) ja/tai pyyhi kone kostealla rätillä.
Muoviset terät voidaan pestä astianpesukoneessa, mutta kevytmetallisia teriä ei saa pestä astianpesukoneessa, koska konepesuaineiden korkeat pH-arvot voivat aiheuttaa korroosiota/ mustuttaa metallin.
Älä käytä koskaan teräviä esineitä, hankausjauhetta, hankaavia pesusieniä tai painepesuria.
Älä jätä koskaan teriä (A6 - A12) märiksi tai ruostumat tomasta teräksestä valmist etulle alustalle, kun ne eivät ole käytössä, vaan kuivaa ne huolellisesti ja säilytä ne aina seinällä olevassa ripustustelineessä (E).
Kuukausittainen tarkistus.
Irrota ensin syötin (A5), mahdollisesti käytössä olevat terät (A6 - A12) sekä poistolevy (A13).
Käännä sitten nopeudensäädin (A15) asentoon «I» ja tarkista, ettei kone käynnist y näin tehdessäsi.
Asenna syötin (A5) paikoilleen, käännä nopeudensäädin asentoon «I» ja tarkist a sitten, että kone pysäht yy, kun nostat syöt timen kahvan (A3) ylös ja että se käynnisty y taas, kun syöttimen kahva lasketaan alas.
Page 25
Käännä nopeudensäädin asentoon «I», nosta syöttimen kahva ylös ja kontrolloi, että akseli (A14) lakkaa pyörimästä 4 sekunnin kuluessa.
Vedä pistoke pistorasiasta tai käännä työkytkin pois päältä ja tarkista, että sähköjohto on ehjä ja ettei siinä ole murtumia.
Jos sähköjohto ei ole ehjä tai jos siinä on murtumia tai jos jokin yllämainituista tur vatoimista ei toimi, kutsu paikalle ammatt itaitoinen korjaaja ennen kuin otat koneen käyttöön.
Että koneen kumijalat on ruuvattu tiukasti paikoilleen.
Että terät ja raastimet ovat ehjät ja terävät.
Magneettikenttä: vähemmän kuin 0,1 mikroteslaa.
SÄÄTÖ JA NOPEUDET: 550/850 kierrosta/ min.
LEIKKUUTERÄT: Leikkuuterien halkaisija: 185 mm.
MATERIAALIT: Koneen runko: alumiini.
Vihannesleikkuri ja syötin: polykarbonaatti. Poistolev y: acetoli. Leikkurin lev yt: kestävä acetoli, polysulfani, polyuretaani tai alumiini. Leikkuuterät: korkealaatuinen veitsiteräs.
NETTOPAINOT: Koneen runko: 8,8 kg.
Vihannesleikkuri kokonaisuudessaan teriä lukuunottamatta: 1 kg. Terät: keskimäärin n. 0,4 kg.
Vianetsintä.
Koneen rikkoutumisriskin eliminoimiseksi RG-30:ssä on katkaisija, joka sammuttaa koneen automaattisesti, jos moottorin lämpötila nousee liian korkeaksi. Katkaisijassa on automaattinen palautustoiminto, jonka ansiosta kone käynnistyy uudelleen moottorin jäähdytt yä, mihin normaalisti kuluu aikaa noin 10 - 30 minuttia.
VIKA: Kone ei käynnisty tai pysähty y käytön aikana eikä käynnisty uudelleen. TOIMENPITEET: Tarkista, että pistoke on pistorasiassa tai virta on kytketty päälle käyttökytkimestä. Tarkista, että huoneiston sähkötaulussa olevat sulakkeet ovat ehjät ja että niiden ampeeriluku on oikea. Tarkista, että syötin (A5) on asennettu oikein paikoilleen ja että syöttimen kahva (A3) on ala-asennossa. Odota puolisen tuntia ja yritä käynnistää kone uudelleen. Kutsu paikalle ammatt itaitoinen korjaaja.
VIKA: Heikko kapasiteetti tai huono lopputulos . TOIMENPIDE: Valitse oikea terä tai oikea teräyhdistelmä (A6 - A12). Käytä aina poistolevyä (A13). Tarkista, että terät ja raastimet ovat ehjät ja terävät. Paina ruokatarvike kevyemmin konee­seen.
NORMIT: EU:n konedirektiivi 89/392/EEC sekä EMC-direktiivi 89/336/EEC.
VIKA: Terää ei saa irti. TOIMENPIDE: Käytä aina poistolev yä (A13). Käytä paksua nahkakäsinettä, jonka läpi terät eivät pyst y leikkaamaan, ja kierrä terä irti myötäpäivään.
Hällde RG-30 - Tekniset tiedot.
KÄYTTÖTARKOITUS: Viipaloi, kuutioi, suikaloi ja/ tai raast aa hedelmiä, vihanneksia, kuivaa leipää, juustoa, pähkinöi tä, sieniä.
KÄYTTÄJÄT: Ravintolat, elintar vikeliikkeiden keitt iöt, päiväkodit, palvelutalot, cateringpalvelut jne., jotka valmistavat 10 - 80 annosta päivässä.
KAPASITEETTI JA TILAVUUS: Käsittelee korkeintaan 2 kg minuutissa terän valinnasta ja ruokatar vikkeen laadusta riippuen. Syöttimen tilavuus: 0,9 litraa. Syöttöputken läpimit ta: 53 mm.
KONE: Moottori: 1000 W. 100-120 V, 1-vaihe, 50-60 Hz, 220 - 240V, 1-vaihe, 50/60 Hz. Lämpösuoja. Voimansiirto: hammashihna. Turvajärjestelmä: kaksi tur vakytkintä. Turvaluokka IP 34. Sähköliitäntä: maadoitet tu, 1-vaihe, 10 A. Äänitaso: lpA (EN31201): 76 dBA.
Page 26
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
Hällde RG-30
(IS)
AÐVÖRUN!
Gætið þess að koma ekki nærri beittum hnífum og hreyfanlegum hlutum með höndunum.
Lyftið alltaf vélinni upp á báðum handföngum (A17) á hliðum vélarhússins.
Stingið aldrei höndum ofan í s tóra matarahólfið (A4) né matarapípuna (A2).
Notið alltaf stautinn (A1) þegar matarapípan (A2) er notuð.
Stöðvið alltaf vélina með því að snúa hraðastilli (A15) í stöðu “0” og draga síðan út tengilinn eða loka straumrofa áður en vélin er hreinsuð.
Haldið ævinlega í handfang matarans (A3) þegar matarinn (A5) er opnaður eða honum lokað.
Einungis löggiltir fagmenn mega gera við vélina og opna vélarhúsið (A16).
Útpökkun.
Gangið úr skugga um að allir hlutar f ylgi vélinni, að vélin sé í lagi og að ekkert hafi skemmst í flutningi. Athugasemdir verða að hafa borist selj­anda vélarinnar innan átta daga.
Uppsetning.
Tengið vélina við rafstraum með réttri uppgefinni spennu í samræmi við upplýsingar á kenniplötu aftan á vélarhúsinu (A16).
Komið vélinni fyrir á stöðugum bekk eða borði sem er 650-900 mm hátt.
Festið vegghengi (E) fyrir skurðarverkfærin (A6­A12) og frárásarskífu (A13) á vegginn nálægt vélinni.
Öryggiseftirlit áður en matarinn
(A15) er tekinn í notkun.
aftur í gang þegar matarahandfangið er fellt niður, ef hraðastillir er í stöðu “I”.
Snúið hraðastilli í stöðu “I” og lyftið matarahandfanginu upp og gangið úr skugga um að öxullinn (A14) hætti þá að snúast innan fjögurra sekúndna.
Ef eitthvað reynist ekki í lagi ber að kalla til viðgerðarmann áður en vélin er tekin í notkun.
Matarinn (A5).
Matarinn er notaður ásamt tilheyrandi skurðarverkfærum (A6-A12) til að sneiða, skera í teninga, strimla og rífa ávexti, grænmeti, þurrt brauð, ost, hnetur og/eða sveppi.
Stóra matarahólfið (A4) er fyrst og fremst notað til að meðhöndla kartöflur, lauk o.s.frv., einnig til að skera stærri matvöru eins og kál. Stóra matarahólfið er einnig notað ef skera á frá ákveðinni hlið, svo sem við sneiðingu tómötum og sítrónum.
Matarapípan (A2) er einkum notuð við skurð á löngu og mjóu hráefni, til dæmis gúrkum.
Val á skurðarverkfærum (A6-A12).
Venjuleg skurðarskífa (A6): Sneiðir fasta mat vöru. Sker í teninga ásamt teningagrind (A10).
Báruskífa (A7): Fyrir bárulaga sneiðar.
Fínskurðarskífa (A8): Allar stærðir sneiða fast a matvöru. 4 og 6 mm skífur sneiða einnig mjúka, safaríka og viðkvæma matvöru eins og tómata. 2 mm skífur strimla hvítkál. 4 og 6mm skífur strimla ísbergssalat, kínakál o.s .frv.
Strimlari (A9): Fyrir súpustrimla, kartöflustrimla, gúrku o.s.frv. 4,5x5,5 mm fyrir blaðlausa hvítkálsstrimla.
Teningagrind (A10): Sker smáteninga, notuð ásamt venjulegri skurðarskífu (A6).
Grænmetisrifskífa (A11): Rífur gulrætur, hvítkál, hnetur, ost, þurrt brauð o.s.frv.
Fínrifskífa (A12): Fínrífur hráar kartöflur, harðan/ þurran ost o.s.frv.
Sundurtekt matarans (A5).
Snúið mataranum rangsælis þangað t il hann stöðvast (mynd C) og ly ftið mat aranum síðan upp.
niður með beittar skurðareggjarnar upp á við, þannig að raufin á hlið grindarinnar falli að hælnum innan á vélarhúsinu (mynd B2). Rennið síðan venjulegu skurðarskífunni (A6) upp á öxulinn (A14) og snúið skurðarskífunni þannig að hún falli ofan í festinguna (mynd B3).
Þegar sneitt er, strimlað og rifið, rennið þá aðeins viðeigandi skurðarverkfæri (A 6, 7, 8, 9, 11 eða
12) upp á öxulinn og snúið skurðarverkfærinu þannig að það falli ofan í festingu sína.
Leggið matarann (A5) ofan á vélarhúsið (A16) þannig að textinn “Close Open” lendi “klukkan fimm” miðað við frárásarop vélarinnar (mynd D1) og snúið mataranum síðan réttsælis þangað til hann stöðvast og matarinn situr fastur (mynd D2).
Notkun hraðastillis (A15).
Þegar hraðastillir (A15) er í stöðu “0” er slökkt á vélinni. Í stöðu “I” gengur vélin samfellt í hægagangi og í stöðu “II” samfellt og mjög hratt.
Hreinsun.
Hreinsið alltaf vélina vandlega þegar ef tir notkun.
Slökkvið fyrst á vélinni með því að færa hraðastillinn (A15) á “0” og takið síðan vélina úr sambandi eða lokið fyrir straumrofann.
Ef þið hafið not að teningagrind (A10), látið hana vera kyrra í vélinni og ýtið f yrst með bursta út teningum sem sitja fastir áður en t eningagrindin er fjarlægð.
Fjarlægið alla lausa hluta úr vélarhúsinu (A16) og þvoið þá og þurrkið vandlega.
Skolið vélarhúsið ofan frá (aldrei frá hlið) og/eða þurrkið af vélarhúsinu með rökum klút.
Skurðarverkfæri úr plasti má þvo í uppþvottavél, en óráðlegt er að þvo skurðarverkfæri úr léttmálmi í uppþvottavél þar sem hætta er á að málmurinn tærist/verði svartur vegna hins háa sýrustigs uppþvottaefnisins.
Notið aldrei oddhvassa hluti, rispandi uppþvott aefni, rispandi þvottasvampa né háþrýstisprautu.
Skiljið aldrei skurðarverkfærin (A6-A12) eftir blaut né á ryðfríum bekk þegar þau eru ekki í notkun, heldur þurrkið þau vel og geymið þau alltaf á verkfærahengi (E) uppi á vegg.
Fjarlægið matarann (A5), e.t .v. skurðarverkfæri (A6-A12) og frárásarskífu (A13) samkvæmt fyrirmælum undir f yrirsögninni “Sundurtekt matar­ans” og gangið síðan úr skugga um að vélin fari ekki í gang þegar hraðastillinum (A15) er snúið í stöðu “I”.
Leggið matarann (A5) ofan á vélarhúsið (A16) þannig að textinn “Close Open” lendi “klukkan fimm” miðað við frárásarop vélarhússins (mynd D1) og þrýstið mataranum rét tsælis þangað til hann stöðvast og matarinn situr fastur (mynd D2). Gangið síðan úr skugga um að vélin stöðvist þegar matarahandfanginu (A3) er lyft upp og fari
Snúið skurðarverkfærinu (A6, 7, 8, 9, 11 eða 12) réttsælis og fjarlægið það.
Fjarlægið teningagrindina (A10)
Lyftið frárásarskífunni (A13) upp.
Uppsetning matarans (A5).
Leggið frárásarskífuna (A13) á öxulinn (A14) og snúið og þrýstið frárásarskífunni niður í festingu sína (mynd B1).
Við t eningaskurð, þrýstið teningagrindinni (A10)
Mánaðarlegt eftirlit.
Fjarlægið fyrst matarann (A5) og annaðhvort skurðarverkfæri (A6-A12) og frárásarskífu (A13).
Snúið hraðastilli (A15) í stöðu “I” og gangið úr skugga um að vélin fari þá ekki í gang.
Festið matarann (A5), snúið hraðastilli í stöðu “I” og gangið síðan úr skugga um að vélin stöðvist þegar matarahandfang (A3) er lyft og fari aftur í gang þegar handfangið er fellt niður.
Snúið hraðastilli í stöðu “I”, lyftið upp matarahandfangi og gangið úr skugga um að
Page 27
öxullinn (A14) hætti að snúast innan 4 sekúndna.
STILLING OG HRAÐI: 550/850 snún/mín.
Takið vélina úr sambandi eða lokið fyrir straumrofann og gangið síðan úr skugga um að raflínan sé heil og ósprungin.
Ef raflínan er ekki heil eða það eru sprungur í henni eða ef misbrestur kemur í ljós í fyrrnefndum prófunum verður að kalla til viðgerðarmann áður en vélin er tekin í notkun.
Gangið úr skugga um að gúmmíundirstöður vélarhússins séu vel festar.
Gangið úr skugga um að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel.
Bilanaleit.
Til að minnka hættu á alvarlegum bilunum hefur RG-30 sjálfvirkan straumrofsbúnað sem slekkur á vélinni ef vélarhitinn verður of hár. Þessi búnaður felur í sér að aftur má gangsetja vélina þegar hitinn er kominn í samt lag, sem tekur yfirleitt frá 10 upp í 30 mínútur.
BILUN: Vélin fer ekki í gang eða hættir vinnslu og ekki er hægt að gangsetja hana aftur. VIÐBRÖGÐ: Gangið úr skugga um að vélin sé tengd eða að straumrofinn sé í stöðu “I”. Gangið úr skugga um að bræðivör í töfluskáp séu heil og ampertala þeirra sé rétt. Gangið úr skugga um að matarinn (A5) sér rétt settur á og að matarahandfang (A3) sé fellt niður. Bíðið upp undir 30 mínútur og reynið þá að gangsetja vélina á ný. Kallið til viðgerðarmann.
SKURÐARVERKFÆRI: Þvermál skurðarverkfæra: 185 mm.
EFNI: Vélarhús úr áli. Grænmetisskurðarbúnaður með matara úr polykarbonat, frárásarskífu úr acetal, skurðarverkfæri úr sterku acetal, poly­sulfon, polyuretan eða áli, hnífar skurðarverkfæra úr hnífastáli af hæsta gæðaflokki.
NET TÓÞYNGD: Vélarhús: 8.8 kg. Grænmetisskurðarbúnaður í heild án skurðarverkfæra: 1 kg. Skurðarskífur að meðaltali um 0,4 kg.
STAÐLAR: EU Vélartilskipun 89/392/EEC og EMC-tilskipun 89/336/EEC
BILUN: Léleg vinnuafköst eða vinnuárangur. VIÐBRÖGÐ: Veljið rétt skurðarverkfæri eða samsetningu skurðarverkfæra (A6-A12). Notið alltaf frárásarskífuna (A13). Gangið úr skugga um að hnífar og rifjárn séu heil og bíti vel. Þrýstið hráefninu lausara niður.
BILUN: Ekki er hægt að losa skurðarverkfæri. VIÐBRÖGÐ: Notið alltaf frárásarskífu (A13). Setjið upp þykkan skinnhanska eða annað sem hnífar skurðarverkfæra skera ekki sundur, snúið skurðarverkfærunum rangsælis og losið þau.
Upplýsingar: Hällde RG-30.
MISMUNANDI MEÐHÖNDLUN: Sneiðir, sker í teninga, strimlar og/eða rífur ávexti, grænmeti, þurrt brauð, ost, hnetur, sveppi.
NOTENDUR: Veitingahús, verslanaeldhús , sérfæðueldhús, dagheimili, þjónustuheimili, veislueldhús o.s.frv. sem útbúa mat fyrir frá 10 til 80 manns á dag.
VINNSLUGETA OG RÚMTAK: Meðhöndlar allt upp í 2 kg á mínútu allt eftir vali á skurðarverkfærum og hráefni. Rúmtak matarans: 0,9 lítrar. Þvermál matarapípu: 53 mm.
VÉLARHÚS: Vél: 1000W. 100-120 V, 1-fasa, 50­60 Hz, 220-240 V, 1-fasa, 50/60 Hz. Hitastýrð hreyf ilvörn. Hraðaskipting: t annhjólsreim. Öryggiskerfi: t veir öryggisrofar. Varnarflokkur: IP34. Veggtenging: jarðtengd, 1-fasa, 10A. Bræðivör í töfluskáp á staðnum: 10A, treg. Hljóðst yrkur: LpA (EN31201): 76 dBA. Segulsvið: minna en 0,1 mikrotesla.
Page 28
ПДЗГЙЕУ ЧСЗУЗУ
Hallde RG-30
[GR]
РСПЕЙДПРПЙЗУЕЙУ
РспуЭчефе рплэ, йдЯщт фб чЭсйб убт, ме фйт кпцфесЭт лерЯдет мбчбйсйпэ кбй фб кйнпэменб мЭсз.
МефбцЭсефе рЬнфб фз мзчбнЮ брь фйт дэп лбвЭт [Б17] уфб рлЬгйб фзт вЬузт фзт мзчбнЮт.
Мз вЬжефе рпфЭ фб чЭсйб убт мЭуб уфп дйбмЭсйумб фспцпдпуЯбт [Б4] Ю уфп ущлЮнб фспцпдпуЯбт [Б2].
ЧсзуймпрпйеЯфе рЬнфб фпн рспщизфЮсб [Б1] ьфбн кьвефе ме фп ущлЮнб фспцпдпуЯбт [Б2].
Рспфпэ кбибсЯуефе фз мзчбнЮ, клеЯнефЭ фзн рЬнфб мефбкйнюнфбт фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт [Б15] уфз иЭуз “П” кбй ен ухнечеЯб вгЬжпнфбт фп цйт сеэмбфпт брь фзн рсЯжб фпх фпЯчпх Ю енбллбкфйкЬ бнпЯгпнфбт фпн мпнщфйкь дйбкьрфз.
РйЬнефе рЬнфпфе фз лбвЮ фпх фспцпдьфз [Б3] ьфбн бнпЯгефе Ю клеЯнефе фп дйбмЭсйумб фспцпдпуЯбт [Б5].
З мзчбнЮ мрпсеЯ нб ерйукехЬжефбй кбй з вЬуз фзт мзчбнЮт [Б16] мрпсеЯ нб бнпЯгефбй мьнп брь еопхуйпдпфзмЭнп мзчбнйкь уЭсвйт.
БрпухукехбуЯб.
ЕлЭгофе ьфй ресйлбмвЬнпнфбй ьлб фб еобсфЮмбфб, ьфй з мзчбнЮ лейфпхсгеЯ кбй ьфй фЯрпфб ден Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ кбфЬ фзн брпуфплЮ. Пй брбйфЮуейт рсЭрей нб хрпвЬллпнфбй уфпн рспмзиехфЮ фзт мзчбнЮт енфьт пкфю змесюн брь фзн рбсЬдпуз.
ЕгкбфЬуфбуз.
УхндЭуфе фз мзчбнЮ уе рбспчЮ злекфсйкпэ сеэмбфпт ме рспдйбгсбцЭт уэмцщнет ме фйт лерфпмЭсейет уфзн рйнбкЯдб уфпйчеЯщн уфп рЯущ мЭспт фзт вЬузт фзт мзчбнЮт [Б16].
ВЬлфе фз мзчбнЮ уе бниекфйкь рЬгкп Ю фсбрЭжй эшпхт 650-900 mm.
УхнбсмплпгЮуфе фп уфЮсйгмб фпЯчпх [Е] гйб фб есгблеЯб кпрЮт [Б6-Б12] кбй фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13] у’ Энб фпЯчп кпнфЬ уфз мзчбнЮ.
¸легчпт буцблеЯбт рсйн брь
ереоесгбуЯб ме фпн фспцпдьфз [Б5].
БцбйсЭуфе фпн фспцпдьфз [Б5] , прпйбдЮрпфе есгблеЯб кпрЮт [Б6-Б12] кбй фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13] уэмцщнб ме фйт пдзгЯет фпх кецблбЯпх “БцбЯсеуз фпх фспцпдьфз” кбй уфз ухнЭчейб елЭгофе ьфй з мзчбнЮ ден иб бсчЯуей нб лейфпхсгеЯ ьфбн з дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт [Б15] всЯукефбй уфз иЭуз “Й”.
ФпрпиефЮуфе фпн фспцпдьфз [Б5] уфз вЬуз фзт мзчбнЮт [Б16] ме фп кеЯменп “Close Open” [КлеЯуймп ¢нпйгмб]уфз иЭуз 5 фпх сплпгйпэ уе учЭуз ме фп узмеЯп еоьдпх фзт вЬузт фзт мзчбнЮт [D1] кбй рйЭуфе фпн фспцпдьфз рспт фзн кбфеэихнуз фщн дейкфюн фпх сплпгйпэ,
ьуп рЬей, юурпх нб еЯнбй уфбиесЬ уфз иЭуз фпх [D2]. Ен ухнечеЯб елЭгофе ьфй з мзчбнЮ уфбмбфЬей ьфбн з лбвЮ фпх фспцпдьфз [Б3] хшюнефбй кбй обнбоекйнЬей ьфбн з лбвЮ фпх фспцпдьфз кбфевбЯней, ме фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт уфз иЭуз “Й”.
СхимЯуфе фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт уфз иЭуз “Й” кбй уфз ухнЭчейб узкюуфе фз лбвЮ фпх фспцпдьфз кбй елЭгофе ьфй п Ьопнбт [Б14] уфбмбфЬей фьфе нб ресйуфсЭцефбй мЭуб уе фЭууесб дехфесьлерфб.
Уе ресЯрфщуз влЬвзт Ю кбкЮт лейфпхсгЯбт, кблЭуфе Энб мзчбнйкь уЭсвйт гйб нб дйпсиюуей фз влЬвз рспфпэ чсзуймпрпйЮуефе фз мзчбнЮ.
П фспцпдьфзт [Б5].
П фспцпдьфзт чсзуймпрпйеЯфбй мбжЯ ме Энб кбфЬллзлп есгблеЯп кпрЮт [Б6-Б12] гйб кьшймп уе цЭфет, кьшймп уе кэвпхт, исхммбфйумь, фсЯшймп цспэфщн, лбчбнйкюн, оеспэ шщмйпэ, фхсйпэ, озсюн кбсрюн Ю/кбй мбнйфбсйюн.
Фп мегЬлп дйбмЭсйумб фспцпдпуЯбт [Б4] чсзуймпрпйеЯфбй кхсЯщт гйб фзн фспцпдпуЯб рбфбфюн, ксеммхдйюн к.лр. кбй фп кьшймп мегблэфесщн фспцЯмщн ьрщт р.ч. лЬчбнпх. Фп мегЬлп дйбмЭсйумб фспцпдпуЯбт чсзуймпрпйеЯфбй ерЯузт ьфбн фб фсьцймб рсЭрей нб кпрпэн/нб кпрпэн уе цЭфет рспт ухгкексймЭнз кбфеэихнуз, р.ч. ьфбн кьвефе уе цЭфет фпмЬфет кбй лемьнйб.
П ущлЮнбт фспцпдпуЯбт [Б2] чсзуймпрпйеЯфбй кхсЯщт гйб фзн ереоесгбуЯб мбкспхлюн фспцЯмщн ьрщт бггпхсйюн.
ЕрйлпгЮ есгблеЯщн кпрЮт [Б6-Б12].
УфЬнфбсф Кьцфзт уе цЭфет [Б6]: Кьвей уе цЭфет уфесеЬ фсьцймб. Кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фп РлЭгмб КпрЮт уе кэвпхт [Б10].
Кьцфзт Кбфубсюмбфпт [Б7]: гйб кхмбфйуфь кьшймп.
Кьцфзт ЛерфЮт КпрЮт [Б8]: ¼лб фб мегЭиз кьвпхн уе цЭфет уфесеЬ фсьцймб, 4 кбй 6 mm кьвпхн ерЯузт уе цЭфет мблбкЬ, жпхмесЬ кбй еэисбхуфб фсьцймб ьрщт фпмЬфет, 2 mm кьвей лехкь лЬчбнп, 4 кбй 6 mm кьвпхн мбспэлй iceberg, кйнЭжйкп лЬчбнп к.лр.
Кьцфзт шйлпкпммЭнщн лбчбнйкюн [Б9]: гйб шйлпкпммЭнб лбчбнйкЬ, рбфЬфет, бггпэсй к.лр. 4,5x4,5 mm гйб кьшймп лехкпэ лЬчбнпх.
РлЭгмб кпрЮт уе кэвпхт [Б10]: кьвей уе кэвпхт уе ухндхбумь ме фпн уфЬнфбсф кьцфз уе цЭфет [Б6].
ФсЯцфзт [Б11]: ФсЯвей кбсьфб, лехкь лЬчбнп, озспэт кбсрпэт, фхсЯ, оесь шщмЯ к.лр.
Лерфьт фсЯцфзт [Б12]: ШйлпфсЯвей щмЭт рбфЬфет, уклзсь/оесь фхсЯ к.лр.
БцбЯсеуз фпх фспцпдьфз [Б5].
РесйуфсЭшфе фпн фспцпдьфз рспт фб бсйуфесЬ ьуп рЬей [C] кбй мефЬ узкюуфе кбй вгЬлфе фпн.
РесйуфсЭшфе фп есгблеЯп кпрЮт [Б6, 7, 8, 9, 11 Ю 12] рспт фб деойЬ кбй вгЬлфе фп
узкюнпнфЬт фп.
ВгЬлфе фп рлЭгмб кпрЮт уе кэвпхт [Б10].
ВгЬлфе фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13].
ФпрпиЭфзуз фпх фспцпдьфз [Б5].
ФпрпиефЮуфе фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13] уфпн Ьопнб [Б14] кбй ресйуфсЭшфе/урсюофе рспт фб кЬфщ фзн рлЬкб екфьоехузт уфзн хрпдпчЮ фзт [В1].
¼фбн кьвефе уе кэвпхт: фпрпиефЮуфе фп рлЭгмб кпрЮт уе кэвпхт [Б10] ме фп кпцфесь Ьксп фщн мбчбйсйюн рспт фб ерЬнщ, Эфуй юуфе з еупчЮ уфп рлЬй фпх рлЭгмбфпт кпрЮт уе кэвпхт нб ецбсмьжей уфзн бэлбкб пдЮгзузт уфз вЬуз фзт мзчбнЮт [В2]. Ен ухнечеЯб фпрпиефЮуфе фпн уфЬнфбсф кьцфз уе цЭфет Эфуй юуфе нб рЭуей мЭуб уфзн хрпдпчЮ фпх [В3].
¼фбн кьвефе уе цЭфет Ю кпммЬфйб кбй фсЯвефе фпрпиефеЯфе мьнп фп есгблеЯп кпрЮт рпх дйблЭобфе [Б6, 7, 8, 9, 11 Ю 12] уфпн Ьопнб кбй ресйуфсЭцефе фп есгблеЯп Эфуй юуфе нб рЭуей мЭуб уфзн хрпдпчЮ фпх.
ФпрпиефЮуфе фпн фспцпдьфз [Б5] уфз вЬуз фзт мзчбнЮт [Б16] Эфуй юуфе фп кеЯменп “Close Open” нб всЯукефбй уфз иЭуз 5 фпх сплпгйпэ уе учЭуз ме фп узмеЯп еоьдпх фзт вЬузт фзт мзчбнЮт [D1] кбй ресйуфсЭшфе фпн фспцпдьфз рспт фб деойЬ ьуп рЬей кбй юурпх нб еЯнбй уфбиесЬ уфз иЭуз фпх [D2].
ЧсЮуз фзт дйЬфбозт елЭгчпх
фбчэфзфбт [Б15].
Ме фз дйЬфбоз елЭгчпх мефбвлзфЮт фбчэфзфбт [A15/F7] уфз иЭуз “П” з мзчбнЮ еЯнбй клейуфЮ, уфз иЭуз “Й” з мзчбнЮ лейфпхсгеЯ ухнечют ме чбмзлЮ фбчэфзфб кбй уфз иЭуз “ЙЙ” ухнечют ме мегЬлз фбчэфзфб.
Кбибсйумьт.
КбибсЯжефе рЬнфпфе кблЬ фз мзчбнЮ бмЭущт мефЬ фз чсЮуз.
Дйбкьшфе рсюфб фз мзчбнЮ схимЯжпнфбт фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт [A15] уфз иЭуз “П” кбй мефЬ вгЬлфе фп цйт сеэмбфпт брь фзн рсЯжб фпх фпЯчпх Ю клеЯуфе фпн кенфсйкь дйбкьрфз.
Бн Эчефе чсзуймпрпйЮуей фп рлЭгмб кпрЮт уе кэвпхт [Б10], бцЮуфе фп мЭуб фз мзчбнЮ кбй вгЬлфе фпхт кэвпхт рпх Эчпхн меЯней мЭуб ме впэсфуб рспфпэ вгЬлефе фп рлЭгмб.
БцбйсЭуфе ьлб фб кйнзфЬ мЭсз брь фз вЬуз фзт мзчбнЮт [Б16] кбй кбибсЯуфе фб кбй уфегнюуфе фб кблЬ.
УкпхрЯуфе фз вЬуз фзт мзчбнЮт ме хгсь рбнЯ.
Фб рлбуфйкЬ есгблеЯб кпрЮт мрпспэн нб кбибсйуфпэн уе рлхнфЮсйп рйЬфщн. Фб есгблеЯб кпрЮт рпх еЯнбй кбфбукехбумЭнб брь елбцсэ мЭфбллп ден рсЭрей нб кбибсЯжпнфбй уе рлхнфЮсйп рйЬфщн гйбфЯ з хшзлЮ фймЮ pH фпх брпссхрбнфйкпэ мрпсеЯ нб рспкблЭуей дйЬвсщуз Ю мбэсйумб фпх мефЬллпх.
Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ кпцфесЬ бнфйкеЯменб, укьнз кбибсйумпэ Ю уцпхггбсЬкйб Ю ущлЮнет хшзлЮт рЯеузт.
Page 29
Мзн бцЮнефе рпфЭ фб есгблеЯб кпрЮт [Б6­Б12] уе хгсЮ кбфЬуфбуз Ю уе рЬгкп брь бнпоеЯдщфп бфуЬлй ьфбн ден чсзуймпрпйпэнфбй, бллЬ уфегнюнефЭ фб кблЬ кбй фпрпиефеЯфе фб рЬнфб уфп уфЮсйгмб фпЯчпх (Е) уфпн фпЯчп.
ереоесгбуЯб. ЕНЕСГЕЙБ: ЕрйлЭофе фп кбфЬллзлп есгблеЯп кпрЮт Ю ухндхбумь есгблеЯщн кпрЮт [Б6­Б12]. ЧсзуймпрпйеЯфе рЬнфб фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13]. ЕлЭгофе ьфй фб мбчбЯсйб кбй пй дЯукпй кпрЮт еЯнбй бкЭсбйб кбй кпцфесЬ. РйЭуфе елбцсЬ фб фсьцймб рспт фб кЬфщ.
КЬнефе фпхт рбсбкЬфщ
елЭгчпхт кЬие мЮнб.
ВгЬлфе рсюфб фпн фспцпдьфз (Б5), фб прпйбдЮрпфе есгблеЯб кпрЮт [Б6-Б12] кбй фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13].
ГхсЯуфе фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт [Б15] уфз иЭуз “Й” кбй елЭгофе ьфй з мзчбнЮ ден иб бсчЯуей нб лейфпхсгеЯ.
ФпрпиефЮуфе фпн фспцпдьфз [Б5], схимЯуфе фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт уфз иЭуз “Й” кбй елЭгофе ьфй з мзчбнЮ уфбмбфЬей ьфбн узкюнефе фз лбвЮ фпх фспцпдьфз [Б3] кбй обнбоекйнЬей ьфбн кбфевЬжефе фз лбвЮ фпх фспцпдьфз.
СхимЯуфе фз дйЬфбоз елЭгчпх фбчэфзфбт уфз иЭуз “Й”, узкюуфе фз лбвЮ фпх фспцпдьфз кбй елЭгофе ьфй п Ьопнбт [Б14] уфбмбфЬей нб ресйуфсЭцефбй мЭуб уе фЭууесб дехфесьлерфб.
ВгЬлфе фп цйт рбспчЮт сеэмбфпт брь фзн рсЯжб фпх фпЯчпх Ю енбллбкфйкЬ клеЯуфе фпн кенфсйкь дйбкьрфз кбй мефЬ елЭгофе ьфй фп злекфсйкь кблюдйп еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз кбй ден Эчей сщгмЭт.
Бн фп злекфсйкь кблюдйп еЯнбй цибсмЭнп Ю кбфеуфсбммЭнп Ю рбспхуйЬжей узмеЯб сщгмюн, Ю еЬн прпйеудЮрпфе брь фйт рбсбрЬнщ лейфпхсгЯет буцблеЯбт ден еЯнбй уе кблЮ кбфЬуфбуз, рсЭрей нб кблЭуефе мзчбнйкь уЭсвйт гйб ерйукехЮ рспфпэ иЭуефе рЬлй фз мзчбнЮ уе лейфпхсгЯб.
ЕлЭгофе ьфй фб елбуфйкЬ рьдйб фзт мзчбнЮт еЯнбй кблЬ вйдщмЭнб уфз иЭуз фпхт.
ЕлЭгофе ьфй фб мбчбЯсйб кбй пй рлЬкет кпрЮт уе цЭфет еЯнбй бкЭсбйб кбй кпцфесЬ.
Бнфймефюрйуз рспвлзмЬфщн.
Гйб нб мзн хрЬсчей кЯндхнпт жзмЯбт фпх кйнзфЮсб, фп RG-30 еЯнбй ецпдйбумЭнп ме иесмйкЮ рспуфбуЯб кйнзфЮсб рпх клеЯней бхфьмбфб фз мзчбнЮ еЬн з иесмпксбуЯб фпх кйнзфЮсб бнЭвей рплэ. З иесмйкЮ рспуфбуЯб кйнзфЮсб Эчей бхфьмбфз ербнбцпсЬ, рсЬгмб рпх узмбЯней ьфй з мзчбнЮ мрпсеЯ нб феиеЯ обнЬ уе лейфпхсгЯб ьфбн п кйнзфЮсбт Эчей ксхюуей, гегпньт рпх чсейЬжефбй ухнЮищт 10 Эщт 30 лерфЬ.
ВЛБВЗ: З мзчбнЮ ден оекйнЬей Ю уфбмбфЬей еню лейфпхсгеЯ кбй ден мрпсеЯ нб обнбоекйнЮуей. ЕНЕСГЕЙБ: ЕлЭгофе ьфй фп цйт сеэмбфпт еЯнбй фпрпиефзмЭнп ущуфЬ уфзн рсЯжб фпх фпЯчпх Ю енбллбкфйкЬ схимЯуфе фпн кенфсйкь дйбкьрфз уфз иЭуз “Й”. ЕлЭгофе ьфй пй буцЬлейет уфпн рЯнбкб фпх фпЯчпх фпх чюспх ден Эчпхн кбеЯ кбй Эчпхн фз ущуфЮ фймЮ. ЕлЭгофе ьфй п фспцпдьфзт [Б5] еЯнбй ущуфЬ фпрпиефзмЭнпт кбй ьфй Эчефе кбфевЬуей фз лбвЮ фпх фспцпдьфз [Б3]. РесймЭнефе мЭчсй 30 лерфЬ кбй мефЬ рспурбиЮуфе нб обнбоекйнЮуефе фз мзчбнЮ. КблЭуфе Энб мзчбнйкь уЭсвйт.
ВЛБВЗ: Фп есгблеЯп кпрЮт ден мрпсеЯ нб бцбйсеиеЯ. ЕНЕСГЕЙБ: ЧсзуймпрпйеЯфе рЬнфпфе фзн рлЬкб екфьоехузт [Б13]. ЧсзуймпрпйЮуфе чпнфсь десмЬфйнп гЬнфй Ю Ьллп гЬнфй рпх ден мрпспэн нб ресЬупхн пй лерЯдет фпх есгблеЯпх кпрЮт кбй вгЬлфе фп есгблеЯп кпрЮт ресйуфсЭцпнфЬт фп рспт фб деойЬ.
ФечнйкЮ рспдйбгсбцЮ
Hallde RG-30.
ФХРПУ ЕРЕОЕСГБУЙБУ: Кьвей уе цЭфет, кэвпхт, кпммбфйЬжей Ю/кбй фсЯвей цспэфб, лбчбнйкЬ, оесь шщмЯ, фхсЯ, озспэт кбсрпэт кбй мбнйфЬсйб.
ЧСЗУФЕУ: Еуфйбфьсйб, кпхжЯнет кбфбуфзмЬфщн, кпхжЯнет дйбЯфзт, кЭнфсб змесЮуйбт цспнфЯдбт, уфЭгет ухнфбойпэчщн, кбфбуфЮмбфб фспцпдпуЯбт к.лр. рпх ефпймЬжпхн брь 10 Эщт 80 месЯдет фзн змЭсб.
ЧЩСЗФЙКПФЗФБ КБЙ ПГКПУ: ЕреоесгЬжефбй мЭчсй 2 кйлЬ бнЬ лерфь бнЬлпгб ме фпн фэрп фпх есгблеЯпх кпрЮт кбй фщн фспцЯмщн. ¼гкпт фпх фспцпдьфз: 0,9 лЯфсб. ДйЬмефспт фпх ущлЮнб фспцпдпуЯбт: 53 mm.
ВБУЗ МЗЧБНЗУ: КйнзфЮсбт, 1000 W, 100­120 V, мпнпцбуйкьт, 50-60 Hz, 220-240 V, мпнпцбуйкьт, 50/60 Hz. ИесмйкЮ рспуфбуЯб кйнзфЮсб. Уэуфзмб мефЬдпузт: пдпнфщфьт ймЬнфбт рпх ден чсейЬжефбй ухнфЮсзуз. Уэуфзмб буцблеЯбт: Дэп дйбкьрфет буцблеЯбт. Вбимьт рспуфбуЯбт: ЙС34. РсЯжб рбспчЮт сеэмбфпт: ГейщмЭнз, мпнпцбуйкЮ, 10 Б. БуцЬлейб уфпн рЯнбкб буцблейюн фпх чюспх: 10 Б, всбдеЯбт фЮозт. УфЬимз Ючпх: [pA [EN 31201]: 76 dBA. Мбгнзфйкь редЯп мйксьфесп брь 0,1 microtesla.
ДЙБФБОЗ ЕЛЕГЧПХ КБЙ ФБЧХФЗФБ: 550/ 850 у.б.л.
ЕСГБЛЕЙБ КПРЗУ: З дйЬмефспт фщн есгблеЯщн кпрЮт еЯнбй 185 mm.
ХЛЙКБ: З вЬуз фзт мзчбнЮт еЯнбй кбфбукехбумЭнз брь блпхмЯнйп. Фп еоЬсфзмб ереоесгбуЯбт лбчбнйкюн ме фспцпдьфз: рплхбнисбкйкь. РлЬкб екфьоехузт: бкефЬлз. ДЯукпй есгблеЯщн кпрЮт: БниекфйкЮ бкефЬлз, рплхупхлцьнз, рплхпхсбйиЬнз Ю блпхмЯнйп. ЛерЯдет есгблеЯщн кпрЮт: ЧЬлхвбт гйб мбчбЯсйб Ьсйуфзт рпйьфзфбт.
КБИБСБ ВБСЗ: ВЬуз мзчбнЮт: 8,8 кйлЬ. ЕоЬсфзмб рбсбукехЮт лбчбнйкюн рлЮсет бллЬ чщсЯт фб есгблеЯб кпрЮт: 1 кйль. ЕсгблеЯб кпрЮт: МЭупт ьспт рес. 0,4 kg.
РСПФХРБ: ПдзгЯб ресЯ мзчбнзмЬфщн фзт ЕЕ 89/392/ЕПК кбй ПдзгЯб EMC [ЗлекфспмбгнзфйкЮт Ухмвбфьфзфбт] 89/336/ ЕПК.
ВЛБВЗ: МйксЮ чщсзфйкьфзфб Ю кбкЮ
Loading...