DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
DA Bruger- og monteringsvejledning
NO Instrukser for montering og bruk
SV Monterings- och bruksanvisningar
FI Asennus- ja käyttöohjeet
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
CS Návod na montáž a používání
SK Návod k montáži a užití
PL Instrukcja montażu i obsługi
HR Uputstva za montažu i za uporabu
BG Инструкции за монтаж и употреба
HU Felszerelési és használati utasítás
RO INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
SL Navodila za montažo in uporabo
UK Інструкція з монтажу і експлуатації
LT montavimo ir naudojimosi instrukcija
LV ierīkošanas un izmantošanas instrukcija
ET Paigaldus- ja kasutusjuhend
SR Uputstva za montažu i upotrebu
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
-5
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
4
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Installation des Modells für die Wand
Bild 5
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die
untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen.
3. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema anlegen,
dass er sich mit dem vorgezeichneten Rechteck deckt,
die beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und
bohren.
Hinweis: alle die auf der Radienschablonen
geschriebenen Loecher immer erfuellen : die zwei obere
sind dafuer nuetzlich um den Dunstabzugshaube zu
haengen waehrend die untere Loecher (im allgemeinen
eins im Zentrum oder mehrere auf der Seite) sind dafuer
nuetzlich um eine endgueltige Befestigung und Sicherheit
zu haben.
Das Bohrschema entfernen und die Wanddübel einfügen
und mit zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der
Haube befestigen.
4. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der Decke)
anlegen, den Kaminhaltebügel als Bohrschablone
benutzen (Sofern vorhanden, muss das kleine Langloch
auf der Halterung mit der vorher auf der Wand
angezeichneten Linie übereinstimmen) und mit dem
Bleistift zwei Löcher kennzeichnen, die Löcher bohren
(Ø8 mm) und 2 Dübel einsetzen.
5
A
5. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an der
Wand fixieren.
6. Die Haube am unteren Bügel einhängen.
7. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
8. Die Haube horizontal ausrichten.
9. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT
NOTWENDIG) an der Wand fixieren.
10. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht
mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an eine
Vorrichtung angeschlossen werden, die den Rauch in
Freie leitet. Soll die Haube mit Umluftbetrieb
arbeiten, anschließend das Umlenkgitter F am
Kaminhaltebügel G befestigen und das andere Rohrende
mit dem auf das Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring
verbinden.
11. Den Elektroanschluss vornehmen.
12. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben (12a)
an der Kaminhalterung „G“ (12b) fixieren.
13. Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen, um die
Sauggruppe vollständig abzudecken und in den
entsprechenden Sitz an der Haube einschieben.
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder einbauen
und den ordnungsgemäßen Betrieb der Haube prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten
zu berühren.
Taste Licht EIN/AUS
Auswahltaste für Intensivstufe (Saugstärke)
– Dauer 5 Minuten – noch einmal drücken, um
zur vorhergehenden Einstellung
zurückzukehren.
Auswahltaste für hohe Saugstärke
Auswahltaste für die mittlere Saugstärke –
wenn sie blinkt, muss der Kohlefilter gereinigt
oder ausgewechselt werden. Diese
nzeigefunktion ist normalerweise nicht
aktiviert. Um sie zu aktivieren, gleichzeitig die
Tasten 1 und 2 drücken, dann blinkt erst nur
die Taste 1, anschließend blinken beide Tasten
1 und 2, um die erfolgreiche Aktivierung
anzuzeigen. Um die Anzeigefunktion wieder
auszuschalten, dieselben Schritte wiederholen,
zuerst blinken beide Tasten 1 und 2, dann
blinkt nur die Taste 1, um die erfolgreiche
Deaktivierung anzuzeigen.
Auswahltaste für die niedrige Saugstärke –
wenn sie blinkt, muss der Fettfilter gereinigt
werden.
Taste Motor AUS (Stand-by) – Abschaltung
der Elektronik – Reset der
Filtersättigungsanzeige.
MOTOR AUS
Kurz drücken, um den Motor auszuschalten.
RESET FILTERSÄTTIGUNGSANZEIGE
Nach erfolgter Wartung der Filter die Taste drei
Sekunden lang gedrückt halten, bis die
blinkende Anzeigeleuchte 1 (des Fettfilters)
oder 2 (des Kohlefilters) aufhört zu blinken.
AUSSCHALTEN DER ELEKTRONIK
Wenn man die Taste 3 Sekunden lang gedrückt
hält, wird die Steuerungselektronik der Haube
abgeschaltet.
Diese Funktion kann bei der Reinigung des
Produkts dienlich sein.
Um die Elektronik wieder einzuschalten, genügt
es die Taste noch einmal wie oben beschrieben
zu drücken.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Wartung
Hinweis ! Bevor Sie jede Operation erfuellen, d.h.
Reinigung oder Wartung, die Dunstabzugshaube von dem
elektrischen Netz ausschalten , die Steckdose
herausziehen oder den Hauptschalter des Hauses
losmachen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
6
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach dieses bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Montage
Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit
den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen.
Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der
entsprechenden Feder befestigen.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
7
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local council,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter, then it must be
removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter, then it must
be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
8
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Installation wall model
Fig. 5
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must
correspond to the centre line drawn on the wall, and the
bottom edge of the drilling template must correspond to
the bottom edge of the hood.
3. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle, mark
the two external holes and perforate.
Note: Always make the holes indicated on the template.
The upper 2 are for hooking the hood up while the lower
holes (generally 1 central or more lateral) are for the
definitive and safety fixing.
Remove the perforation diagram, insert the wall-dowels
and fix the support bracket of the hood with two 5x45 mm
screws.
4. Apply the flues support bracket G to the wall adherent to
the ceiling, use the flues support bracket as a perforation
diagram (if present, the small slot on the support must
coincide with the line drawn previously on the wall) and
mark two holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm),
and insert 2 dowels.
5. Fix the chimney support bracket to the wall using two
5x45mm screws.
6. Hang the hood onto the lower bracket.
7. Adjust the distance of the hood from the wall.
8. Adjust the horizontal position of the hood.
9. Fix the hood into its final position on the wall
(ABSOLUTELY ESSENTIAL).
10. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be
purchased separately) for discharge of fumes to the
connection ring located over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the other end
of the pipe must be connected to a device expelling the
fumes to the outside. If the hood is to be used in filter
version, then fix the deflector F to the chimney support
bracket G and connect the other extremity of the pipe to
the connection ring placed on the deflector F.
11. Connect the electricity.
12. Apply the chimney stacks and fasten them at the top to
the chimney support „G“ (12b) using 2 screws (12a)
13. Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood.
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s and check
the perfect functioning of the hood.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
9
A
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
To select the functions of the hood just touch the commands.
Light key ON/OFF
Intensive speed selection key (suction
power) - duration 5 minutes - press again to
return to previous setting.
High-speed selection key (suction power).
Medium-speed selection key (suction power)
- when flashing it indicates the need to wash or
replace the carbon filter. This signal is normally
deactivated. Press keys 1 and 2 at the same
time to activate it. At first only key 1 will flash
and then both keys 1 and 2 to indicate
activation. Repeat the operation to deactivate
the signal. At first keys 1 and 2 will flash and
then only key 1 to indicate deactivation.
Low-speed selection key (suction power) –
when flashing it indicates the need to wash the
fats filter.
Motor key OFF (stand by) – excludes the
electronics – reset wash/replace filters signals.
MOTOR OFF
Press briefly to switch the motor off.
RESET FILTERS SIGNALS
fter having carried out maintenance of the
filters, press the key for 3 seconds. Flashing led
1 (fats filter) or 2 (carbon filter) will stop
flashing.
EXCLUDING THE ELECTRONICS
Press the key for 3 seconds. The hood
command electronics will be excluded.
This function can be useful during the product
cleaning operations.
Just repeat the operation to reinsert the
electronics.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING:
Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Assembly
Place the mat around the grease filter and fix it in place using
the devices provided.
Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
10
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
11
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Attenzione!
Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve
essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
Attenzione!
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo
deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
12
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e gli altri componenti
smontabili come descritto nei paragrafi relativi.
Questi vanno rimontati ad installazione ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Installazione modello per parete
Fig. 5
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le
operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura
corrisponde al bordo inferiore della cappa.
3. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo schema di
foratura facendolo coincidere con il rettangolo
tratteggiato, segnare i due fori esterni e forare.
Nota: Eseguire sempre tutti i fori indicati sulla dima: i 2
superiori servono per agganciare la cappa mentre i fori
inferiori (generalmente 1 centrale o più laterali) servono
per il fissaggio definitivo e di sicurezza.
Togliere lo schema di foratura, inserire i tasselli a muro e
fissare con 2 viti 5x45mm la staffa di supporto della
cappa.
4. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini
come schema di foratura (se presente, la piccola asola
ricavata sul supporto deve coincidere con la linea
precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la
matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
5. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
6. Appendere la cappa alla staffa inferiore.
7. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
8. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
9. Fissare definitivamente la cappa alla parete
(OBBLIGATORIO!!).
10. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante. Nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, allora
fissare alla staffa di supporto camini G il deflettore F e
collegare l’altra estremità del tubo all’anello di
connessione posto sul deflettore F.
11. Eseguire la connessione elettrica.
12. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (
12a) alla
staffa di supporto camini „G“ (12b).
13. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nella
apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e
controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
13
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Per selezionare le funzioni della cappa è sufficente sfiorare i
comandi.
Tasto ON/OFF luce
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) intensiva - durata 5 minuti premere ancora per ritornare alla impostazione
precedente.
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) alta
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) media- quando lampeggia indica
la necessita di lavare o sostituire il filtro al
carbone.Questa segnalazione è normalmente
disattivata, per attivarla premere
contemporaneamente i tasti 1 e 2, prima
lampeggerà il solo tasto 1 poi lampeggeranno
entrambi i tasti 1 e 2 ad indicare l’attivazione.
Ripetere l’operazione per disattivare la
segnalazione, prima lampeggeranno i tasti 1 e 2 poi lampeggerà il solo tasto 1 ad indicare la
disattivazione.
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) bassa - quando lampeggia indica
la necessita di lavare il filtro grassi.
Tasto OFF motore (stand by) - Esclusione
dell’Elettronica - Reset segnalazione
lavaggio/sostituzione filtri.
OFF MOTORE
Premere brevemente per spegnere il motore.
RESET SEGNALAZIONE FILTRI
Dopo aver eseguito la manutenzione dei filtri,
premere per 3 secondi il tasto, il led
lampeggiante 1 (filtro grassi) o 2 (filtro al
acarbone) smette di lampeggiare.
ESCLUSIONE DELL’ELETTRONICA
Premere per 3 secondi il tasto, viene esclusa
l’elettronica di comando della cappa.
Questa funzione può essere utile durante
l’operazione di pulizia del prodotto.
Per reinserire l’elettronica basterà ripetere
l’operazione.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgersi al servizio assistenza scollegare per almeno 5 sec.
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Montaggio
Posizionare il materassino intorno al filtro grassi e fissarlo con
gli appositi dispositivi di bloccaggio.
Applicare il tappo superiore e fissarlo con la molla di
bloccaggio.
Per lo smontaggio procedere nel senso inverso.
14
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
15
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Attention!
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit
16
être commandé et monté avant la mise en service.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Installation du modèle pour mur
Fig. 5
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane
afin de faciliter les opérations d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de forage
en le faisant coïncider avec le rectangle tracé, marquer
deux trous externes et forer.
Remarque: Réaliser toujours tous les trous indiqués sur
le gabarit: les 2 supérieurs servent pour accrocher la
hotte tandis que les trous inférieurs (généralement 1
central ou plusieurs latéraux) servent pour la fixation
définitive et de sécurité.
Enlever le gabarit de forage, insérer les chevilles à mur
et fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support de la hotte.
4. Appliquer l’étrier de support cheminées G à la paroi qui
colle au plafond, utiliser l’étrier de support cheminée
comme gabarit de forage (si elle est présente, la petite
fente située sur le support doit coïncider avec la ligne qui
a été tracée précédemment sur le mur). et tracer avec le
crayon 2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2
chevilles.
5. Fixer la bride de support des cheminées contre la paroi,
à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
6. Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
7. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
8. Régler la position horizontale de la hotte.
9. Fixer définitivement la hotte contre la paroi
(ABSOLUMENT NECESSAIRE).
10. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se
trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration. L’autre
extrémité du tuyau devra être connectée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas d’emploi
de la hotte dans la version aspirante. Si l’on souhaite
utiliser la hotte dans la version filtrante,fixer à la bride de
support des cheminées G le déflecteur F et effectuer la
17
A
A
connexion entre l’autre extrémité du tuyau et la bague de
connexion qui se trouve sur le déflecteur F.
11. Effectuer le raccordement électrique.
12. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en haut à
l’aide de 2 vis (12a) sur le support des cheminées „G“
(12b).
13. Faire glisser la section inférieure de la cheminée pour
couvrir totalement le groupe d’aspiration, jusqu’à ce
qu’elle soit insérée dans son logement sur la hotte.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s) à
graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement
d’effleurer les commandes.
Touche ON/OFF lumière
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) intensive – durée 5 minutesappuyez de nouveau pour revenir à la sélection
précédente.
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) – élevée
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) moyenne – lorsqu’elle clignote,
elle inique la nécessité de laver ou de
remplacer le filtre à charbon. Cette
signalisation est normalement désactivée; pour
l’activer, appuyer simultanément sur les
touches 1 et 2 ; en premier lieu, seule la touche
1 clignotera et ensuite les deux touches 1 et 2
pour confirmer l’activation. Répétez l’opération
pour désactiver la signalisation : en premier
lieu, les touches 1 et 2 clignoteront et ensuite
uniquement la touche 1 pour indiquer la
désactivation.
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) basse – lorsqu’elle clignote, elle
inique qu’il faut laver le filtre à graisse.
Touche OFF moteur (stand by) – Exclusion de
l’Électronique – Reset signalisation lavage
/remplacement filtres.
OFF-MOTEUR
Appuyer rapidement pour éteindre le moteur
RESET SIGNALISATION FILTRES
près avoir effectuer l’entretien des filtres,
appuyez sur la touche pendant 3 secondes, le
led clignotant 1 (filtre graisse) ou 2 (filtre à
charbon) arrête de clignoter.
EXCLUSION DE L’ÉLECTRONIQUE
ppuyez sur la touche pendant 3 secondes,
l’électronique de commande de la hotte est
exclue.
Cette fonction peut être utile pendant
l’opération de nettoyage du produit.
Pour réinsérer l’électronique, il suffira de
répéter l’opération.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
18
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Montage
Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à
l’aide des dispositifs de blocage prévus.
Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort
de fixation.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
19
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsable para vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
¡Cuidado!
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que
sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado!
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que
pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
20
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible.Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona
accesible accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo
con las normativas, para asegurarse la desconexión completa
a la red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme
con las reglas de instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Instalación modelo para pared
Fig. 5
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las
operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir
con la línea central trazada en la pared; además, el borde
inferior de la plantilla de taladrado tiene que coincidir con
el borde inferior de la campana.
3. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema di
perforación haciendolo coincidir con el rectángulo
rasgueado, señalar los dos agujeros externos y perforar.
Nota: Haga todos los agujeros indicados en la plantilla:
los 2 superiores sirven para enganchar la campana,
mientras que los agujeros inferiores (generalmente 1
central o más laterales) sirven para la fijación definitiva y
de seguridad.
Quitar el esquema de perforación, encastrar los espigas
para agujeros en la pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el
estribo de suporte de la campana.
4. Aplicar el estribo de soporte chimeneas G a la pared
adherente al techo, utilizar el estribo de suporte
chimeneas como esquema de perforación (si esta
presente, el pequeño ojal realizado en el soporte tiene
que coincidir con la línea anteriormente trazada sobre el
muro) y marcar con el lápiz 2 agujeros, realizar los
agujeros (Ø8mm), encastrar 2 espigas.
5. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la pared con
2 tornillos de 5x45mm.
6. Colgar la campana al estribo inferior.
7. Regular la distancia de la campana a la pared.
8. Regular la posición horizontal de la campana.
9. Fijar definitivamente la campana a la pared
(ABSOLUTAMENTE NECESARIO).
10. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y
abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al
anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor
aspirante. El otro extremo del tubo tiene que conectarse a
un dispositivo de expulsión de los humos hacia el exterior
en caso de uso de la campana en versión aspirante. Si se
desea utilizar la campana en versión filtrante, entonces
sujete a la escarpia de sujeción de la chimenea G el
deflector F y conecte el otro extremo del tubo a la junta
de unión situada en el deflector F.
11. Realizar la conección eléctrica.
12. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (12a), fijarlas sobre
el soporte de las chimeneas „G“ (12b).
13. Deslizar la sección inferior de la chimenea de cobertura
total del grupo aspirante hasta que se introduzca en la
correspondiente sede, encima de la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/ de los
filtro/s anti grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la
campana.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
21
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Para seleccionar las funciones de la campana basta con rozar
los mandos.
Tecla ON/OFF luz
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) intensiva - duración 5 minutos –
pulse otra vez para volver a la configuración
precedente.
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) alta
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) media- cuando parpadea indica
la necesidad de lavar o sustituir el filtro al
carbono. Esta señal está normalmente
desactivada, para activarla pulse
contemporáneamente las tecla 1 y 2, primero
parpadeará sólo la tecla 1 luego parpadearán
ambas teclas 1 y 2 para indicar la activación.
Repita la operación para desactivar la señal,
primero parpadearán las teclas 1 y 2 luego
parpadeará sólo la tecla 1 para indicar la
desactivación.
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) baja - cuando parpadea indica
la necesidad de lavar el filtro de grasas.
Tecla OFF motor (stand by) – Exclusión de la
Electrónica - Reset señalación
lavado/sustitución de los filtros.
OFF MOTOR
Pulse brevemente para apagar el motor.
RESET SEÑALACIÓN DE LOS FILTROS
Luego de haber realizado el mantenimiento de
los filtros, pulse por 3 segundos la tecla, el led
que parpadea 1 (filtro grasas) o 2 (filtro al
carbono) finaliza de parpadear.
EXCLUSIÓN DE LA ELECTRONICA
Pulse por 3 segundos la tecla, se desconecta
la electrónica de mando de la campana.
Esta función puede ser útil durante la
operación de limpieza del producto.
Para activar la electrónica bastará repetir la
operación.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes
de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato
de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos
durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
22
Montaje
Coloque el filtro de carbón alrededor del filtro de grasa y fíjelo
con los dispositivos de bloqueo correspondientes.
Aplique el tapón superior y fíjelo con el muelle de bloqueo.
Para el desmontaje, proceda en sentido inverso.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
23
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Aviso!
Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Aviso!
Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
24
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Instalação modelo para parede
Fig. 5
1. Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao tecto,
correspondente ao centro do exaustor: isto irá facilitar as
operações de instalação.
2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração,
deverá coincidir com a linha central traçada na parede;
além disso, a borda inferior do esquema de perfuração
corresponde à borda inferior do exaustor.
3. Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito de
furação fazendo-o coincidir com o rectângulo tracejado,
marcar os dois furos externos e furar.
Nota: Executar sempre todos os furos indicados no
gabarito: os 2 superiores servem para enganchar a coifa
enquanto os furos inferiores (geralmente 1 central ou
vários laterais) servem para a fixação definitiva e de
segurança.
Tirar o gabarito de furação, inserir as buchas para
parede e fixar o elemento de suporte da coifa com 2
parafusos 5x45 mm.
4. Aplicar o elemento de suporte chaminés G à parede
aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte
chaminés como indicado no gabarito furação (se
presente, o pequeno rasgo existente no suporte deve
coincidir com a linha anteriormente traçada na parede) e
marcar, a lápis, 2 furos, executar os furos (Ø 8 mm),
inserir 2 buchas.
5. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2 parafusos
5x45 mm.
6. Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior.
7. Regule a distância entre o exaustor e a parede.
8. Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
9. Fixe o exaustor definitivamente na parede
(ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
10. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as braçadeiras não
são fornecidos, devendo ser comprados) para a
descarga da fumaça no anel de conexão posto acima da
unidade do motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a um
dispositivo de expulsão da fumaça para o exterior, caso
o exaustor seja utilizado na versão aspirante. Se quiser
utilizar o exaustor na versão filtrante, fixar então o
deflector F no suporte chaminés G e ligar a outra
extremidade do tubo ao anel de conexão posto no
deflector F.
25
A
11. Executar a conexão eléctrica.
12. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2 parafusos
(12a) no suporte das chaminés „G“ (12b).
13. Faça deslizar a secção inferior da chaminé para cobrir
completamente a unidade aspirante até a introduzir na
sede correspondente acima do exaustor.
Remontar o chassis do filtro de carvão activado e o/s filtro/s
gorduras e controlar o perfeito funcionamento da coifa.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Para seleccionar as funções da coifa basta tocar os
comandos.
Tecla ON/OFF luz
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) intensiva – duração 5 minutos –
pressionar novamente para voltar para a
programação anterior.
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) alta
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) média – quando lampeja indica a
necessidade de lavar ou substituir o filtro de
carvão activado. Esta sinalização normalmente
está desactivada, para activá-la pressionar
contemporaneamente as teclas 1 e 2, antes
lampejará somente a tecla 1 e, depois,
lampejarão ambas as teclas 1 e 2 indicando a
activação. Repetir a operação para desactivar
a sinalização, primeiramente lampejarão
ambas as teclas 1 e 2, depois lampejará
somente a tecla 1 indicando a desactivação.
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) baixa - quando lampeja indica a
necessita de lavar o filtro gorduras.
Tecla OFF motor (stand by) – Exclusão da
Electrónica - Reset sinaliza
lavagem/substituição filtros.
OFF MOTOR
Pressionar brevemente para desligar o motor.
RESET SINALIZAÇÃO FILTROS
pós ter efectuado a manutenção dos filtros,
pressionar a tecla por 3 segundos, o led
lampejante 1 (filtro gorduras) ou 2 (filtro de
carvão activado) pára de lampejar.
EXCLUSÃO DA ELECTRÓNICA
Pressionar a tecla por 3 segundos, a
electrónica de comando da coifa é excluída.
Esta função pode ser útil durante a operação
de limpeza do produto.
Para reinserir a electrónica bastará repetir a
operação.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha
para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente
a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de
funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza
do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode
provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
26
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Montagem
Posicionar o revestimento ao redor do filtro de gorduras e
fixá-lo com os específicos dispositivos de bloqueio.
Aplicar a tampa superior e fixá-la com a mola de bloqueio.
Para desmontar, efectue as operações na ordem inversa.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar
com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
27
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet!
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet!
Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan
moet u er een bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
28
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Installatie aan de muur
afb. 5
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert
de onderkant van de boormal met de onderkant van de
wasemkap.
3. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal en laat
deze samenvallen met de gestippelde rechthoek, teken
de twee externe gaten en boor deze.
Opmerking: Boor altijd alle gaten aangegeven op de
boormal: de 2 bovenste gaten dienen om de kap vast te
haken terwijl de onderste gaten (gewoonlijk 1 centraal of
meer zijdelings) dienen voor de definitieve bevestiging.
Haal de boormal weg, steek de pluggen in de muur en
zet de draagbeugel van de wasemkap vast met 2
schroeven van 5x45mm.
4. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G aan de
muur aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (indien aanwezig, moet de
kleine uitsparing op het steunstuk samenvallen met de
eerder op de muur getrokken lijn) en teken met een
potlood 2 gaten, boor de gaten (Ø8mm), steek er 2
pluggen in.
5. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
6. Hang de wasemkap aan de onderste beugel.
7. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
8. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
9. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT IS
BESLIST NOODZAKELIJK).
10. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar buiten,
als de wasemkap gebruikt wordt als afzuigapparaat. Als
u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat,
bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het
andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig
op de luchtgeleider
F.
11. Maak de elektrische aansluiting.
29
12. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de bovenkant
vast met 2 schroeven (12a) aan de steun van de
schouwdelen „G“ (12b).
13. Laat het onderste schouwdeel dalen om de afzuiggroep
helemaal af te dekken, totdat hij goed op zijn plaats boven
de wasemkap zit.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de vetfilter/s en
controleer of de wasemkap perfect functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Om de functies van de wasemkap te selecteren is het
voldoende de bedieningen aan te raken
Lichtschakelaar ON/OFF
Selectieknop voor de intensieve snelheid
(zuigkracht) – tijdsduur 5 minuten – druk
nogmaals om naar de voorgaande instelling
terug te keren.
Selectieknop voor de maximum snelheid
(zuigkracht)
Selectieknop voor de middelste snelheid
(zuigkracht) - indien deze knop knippert moet
het koolstoffilter gereinigd of vervangen
worden. De signalering is gewoonlijk
uitgeschakeld, om de signalering te activeren
druk tegelijkertijd op de knoppen 1 en 2, eerst
gaat alleen knop 1 knipperen daarna gaan
beide knoppen, 1 en 2, knipperen hetgeen de
activering aangeeft. Om de activering uit te
schakelen deze handeling opnieuw uitvoeren,
eerst gaan de knoppen 1 en 2 knipperen
vervolgens gaat alleen knop 1 knipperen
hetgeen de uitschakeling van de signalering
aangeeft.
Selectieknop voor de minimum snelheid
(zuigkracht) – indien deze knop knippert moet
het vetfilter gereinigd worden.
Motor OFF (stand by) – Uitsluiting van de
elektronische inrichting – Reset filters
reiniging/vervanging signalering.
MOTOR OFF
Druk kort op deze knop om de motor uit te
zetten.
RESET FILTERS SIGNALERING
Na de onderhoudshandeling op de filters
uitgevoerd te hebben, druk 3 seconden lang op
de knop, het knipperende led 1 (vetfilter) of 2
(koolstoffilter) stopt te knipperen.
UITSLUITING VAN DE ELEKTRONISCHE
INRICHTING
Druk 3 seconden lang op de knop, de
bedieningselektronica van de wasemkap wordt
uitgesloten.
Deze functie kan nuttig zijn gedurende de
reiniging van het product.
Om de inrichting weer in te schakelen de
handeling opnieuw uitvoeren.
In geval van eventuele storingen, voordat U zich tot de
assistentie service wendt, minstens 5 sec. het toestel van de
elektrische voeding ontkoppelen, door de stekker uit te
trekken en, daarna weer invoeren. In het geval dat de storing
blijft voortbestaan, wendt u zicht tot de assistentie service.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat
tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
30
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
Montage
Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de
speciale blokkeringselementen.
Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de
blokkeringsveer.
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
31
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret).
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
32
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Installering af vægmodellen - Fig. 5
1. Ved hjælp af en blyant skal man tegne en streg på
væggen helt op til loftet, som svarer til midterlinjen, og
som vil lette installationen.
2. Sæt boreskabelonen mod muren: den lodrette
midterlinje, der er trykt på boreskabelonen, skal svare til
midterlinjen tegnet på muren; desuden skal den nederste
kant på skabelonen svare til emhættens nederste kant.
3. Læg det nederste støttebeslag på boreskabelonen, så
det svarer til rektangelet med punkterede linjer; afmærk
de to yderhuller og bor.
Bemærk: Sørg altid for at bore alle huller vist på
boreskabelonen: de 2 øverste benyttes til ophængning af
emhætten, og de nederste huller (normalt 1 i midten eller
flere i siden) benyttes til den endelige
sikkerhedsfastgøring.
Fjern boreskabelonen, indsæt murplugs og fastgør
emhættens støttebeslag med 2 skruer 5x45mm.
4. Sæt beslaget til støtte af skorstenene „G“ på væggen op
mod loftet; benyt støttebeslaget som boreskabelon (den
lille slids på støtten skal – hvis den er til stede - være ud
for den streg, der indledningsvist er blevet afmærket på
væggen) og afmærk 2 huller med blyanten; bor hullerne
(Ø 8mm) og indsæt 2 murplugs.
5. Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer 5x45mm.
6. Hæng emhætten op på det nederste beslag.
7. Tilpas emhættens afstand fra væggen.
8. Juster emhætten vandret.
9. Fastgør emhætten definitivt til væggen
(OBLIGATORISK).
10. Forbind et rør til udledning af røg (røret og båndene til
fastgøring leveres ikke, og skal købes separat) til
forbindelsesringen ovenover sugemotoren.
Den anden ende af røret skal forbindes til et system til
udstødning af røg udenfor bygningen, hvis emhætten
benyttes i den sugende udgave. Hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave, skal
deflektoren F fastgøres til beslaget til støtte af
skorstenene G, og den anden ende af røret skal tilsluttes
til forbindelsesringen på deflektoren F.
11. Udfør den elektriske tilslutning.
12. Placer skorstenene og fastgør dem foroven med 2 skruer
(12a) til skorstensstøtten „G“ (12b).
13. Lad den nederste del af skorstenen glide ned til fuld
tildækning af sugeenheden, så den kan sættes ind i lejet
ovenpå emhætten.
Genmontér rammen med kulfilteret og fedtfilteret/fedtfiltrene
og kontrollér at emhætten fungerer korrekt.
Beskrivelse af emhætten - Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
33
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Betjeningstasterne skal blot berøres let for at vælge
emhættens funktioner.
Tast til ON/OFF lys
Tast til valg af den intensive hastighed
(udsugningseffekt) - varighed 5 minutter – tryk
igen for at vende tilbage til den foregående
indstilling.
Tast til valg af den høje hastighed
(udsugningseffekt)
Tast til valg af middel-hastigheden
(udsugningseffekt) – når lampen blinker, er der
behov for at vaske eller udskifte kulfilteret.
Denne signalering er normalt afbrudt; hvis man
ønsker at tilslutte funktionen, skal man trykke
samtidigt på tast 1 og 2; først blinker kun tast 1,
hvorefter begge tasterne 1 og 2 blinker for at
tilkendegive tilslutningen. Gentag denne
handling for at afbryde signaleringen; først
blinker begge tasterne 1 og 2, hvorefter kun
tast 1 blinker for at tilkendegive afbrydelsen.
Tast til valg af den lave hastighed
(udsugningseffekt) – når lampen blinker, er der
behov for at vaske fedtfilteret.
Tast for OFF motor (stand-by) –
af elektronikken – Reset af signaleringen for
vask/udskiftning af filtre.
OFF MOTOR
Tryk kort for at slukke motoren.
RESET FILTER-SIGNALERING
Efter vedligeholdelse af filtrene skal man trykke
på tasten i 3 sekunder; lysdioden 1 (fedtfilter)
eller 2 (kulfilter) holder op med at blinke.
AFBRYDELSE AF ELEKTRONIKKEN
Tryk på tasten i 3 sekunder; emhættens
betjeningselektronik afbrydes.
Denne funktion kan være nyttig under
rengøring af emhætten.
Tryk på tasten for at tilslutte elektronikken igen.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse til
servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst
5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte
emhætten igen. Hvis fejlfunktionen fortsætter, bedes man
kontakte servicetjenesten.
Afbrydelse
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter
Fig. 2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag
(g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Montering
Anbring den lille madras rundt om fedtfilteret, og fastgør den
med de tilhørende blokeringsanordninger.
Sæt den øverste prop ind, og fastgør den med
blokeringsfjederen.
Ved afmontering bedes man følge modsatte fremgangsmåde.
34
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
35
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes i sugefunksjon der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller i filtrerende funksjon med
resirkulering av avtrekksluften.
Sugefunksjon
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft ( avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert).
Merk!
Dersom ventilatorhetten er utstyrt med karbonfilter må
dette fjernes.
Filtrerende funksjon
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra
matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten i
filtrerende funksjon ved å montere et aktivt karbonfilter og
deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper
resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et
avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og
koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør
og festebånd er ikke medlevert).
Merk!
Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med karbonfilter,
må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun i sugefunksjon og må
kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
36
normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling
til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig
frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk: før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og
fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Montering
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
• For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig
ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan
demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne
bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive karbonfilteret/de aktive karbonfiltrene
dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se
også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare
om man vil bruke ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene under og rundt ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte
strømmen på den elektriske tavlen under fasen av
elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Installasjon av veggmodellen
Fig. 5
1. For å gjøre installasjonen lettere, anbefaler vi å tegne en
linje på veggen med blyant som går helt opp til taket, og
som samsvarer med den vertikale midtlinjen på
ventilatoren som skal monteres.
2. Sett hullsjablongen mot veggen: den vertikale midtlinjen
på hullsjablongen skal flukte med midtlinjen som er
tegnet opp på veggen, dessuten skal nedkanten på
hullsjablongen flukte med ventilatorens nedkant.
3. Len den nederste støttebøylen mot hullsjablongen, og la
den flukte med det skraverte rektangelet. Tegn av de to
ytterste hullene og bor.
Merk: Bor alltid alle hullene som er anvist på sjablongen:
de 2 øverste hullene trenges for å hekte på ventilatoren,
mens de nederste hullene (generelt 1 midt på eller flere
sidehull) er et definitivt sikkerhetsfeste.
Ta vekk hullsjablongen, sett inn veggpluggene og fest
ventilatorens støttebøyle med 2 skruer 5x45mm.
4. Sett støttebøylene for skorsteinene „G“ mot veggen helt
oppunder taket, og bruk denne som hullsjablong (det lille
utgravde hullet på støttebøylen, hvis det er et slikt, skal
flukte med linjen som ble tegnet opp på veggen først).
Merk av 2 hull med blyant, bor hullene (Ø8mm), og sett
inn de 2 pluggene.
5. Fest støttebøylen for skorsteinene til veggen med 2
skruer 5x45mm.
6. Henkt ventilatoren på den nederste bøylen.
7. Reguler ventilatorens avstand fra veggen.
8. Juster ventilatoren i perfekt vannrett stilling.
9. Fest definitivt ventilatoren til veggen (OBLIGATORISK!!).
10. Koble et avtrekksrør for røykavtrekk (avtrekksrør og
festebånd er ikke medlevert, må kjøpes separat) til
tilslutningsringen over sugemotoren.
Den andre enden av avtrekksrøret må kobles til en
anordning som leder røyken ut i friluft dersom man bruker
ventilatoren med direkte avtrekk. Hvis man vil bruke
ventilatoren med resirkulering av luften, må man feste
deflektoren F til støttebøylen for skorsteinene G, og koble
den andre enden av avtrekksrøret til tilslutningsringen på
deflektoren F.
11. Utfør elektrisk tilslutning.
12. Sett på skorsteinene, og fest dem til støttebøylen for
skorsteinene „G“ (12b) med 2 skruer øverst (12a).
13. La den nederste seksjonen på skorsteinen gli inn, slik at
den fullt dekker motorhuset og setter seg på plass over
ventilatoren.
Gjenmonter dekselet til karbonfilteret og fettfilteret/-filtrene, og
kontroller at ventilatorhetten fungerer perfekt.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk i filtrerende funksjon)
37
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
For å velge ventilatorhettens funksjoner er det tilstrekkelig å
streife betjeningsknappene.
Belysningsknapp ON/OFF
Knapp for valg av intensiv hastighet
(sugestyrke) – 5 minutters varighet – trykk igjen
for å vende tilbake til forrige innstilling.
Knapp for valg av høy hastighet (sugestyrke)
Knapp for valg av middels hastighet
(sugestyrke)- når den blinker viser den at det er
nødvendig å vaske eller skifte ut karbonfilteret.
Denne signaleringen er normalt deaktivert, for å
aktivere den må man trykke samtidig inn
knappene 1 og 2, først lyser bare knapp 1, så
lyser både knapp 1 og 2 for å angi aktiveringen.
Repeter operasjonen for å deaktivere
signaleringen, først lyser både knapp 1 og 2,
så lyser bare knapp 1 for å angi deaktiveringen.
Knapp for valg av lav hastighet (sugestyrke)
– når den blinker viser den at det er nødvendig
å vaske fettfilteret.
Knapp for motor OFF (stand by) – Utelukker
elektronisk betjening - Reset for signalering
av vasking/utskifting av filtrene.
MOTOR OFF
Trykk kort for å slå av motoren.
RESET FOR SIGNALERING AV FILTRENE
Etter å ha utført vedlikehold av filtrene, trykk
knappen inn i 3 sekunder, og det blinkende led
1 (fettfilteret) eller 2 (karbonfilteret) slutter å
blinke.
UTELUKKELSE AV ELEKTRONISK
BETJENING
Trykk knappen inn i 3 sekunder, og den
elektroniske betjeningen av ventilatorhetten
utelukkes.
Denne funksjonen kan være nyttig mens du
rengjører produktet.
For å gjenaktivere den elektroniske betjeningen
er det tilstrekkelig å repetere operasjonen.
I tilfelle eventuell unormal funksjon av apparatet, før du
henvender deg til kundeservice anbefaler vi å koble apparatet
fra strømnettet i minst 5 sekunder ved å dra kontakten ut av
støpselet, og deretter koble det til igjen. I tilfelle unormal
funksjon skulle fortsette, må man henvende seg til
kundeservice.
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Fettfilteret
Fig. 2
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive)
rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav
temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
Ta vekk filterdekselet ved å vri kulehåndtakene (g) som fester
det til ventilatorhetten 90° rundt.
Karbonfilter (kun for filtrerende funksjon)
Fig. 3
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede
rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man
vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus
uten annen oppvask i maskinen).
Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det
deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det
ordentlig.
Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er
skadet.
Montering
Sett filtermatten rundt fettfilteret, og fest den med de dertil
bestemte festeanordningene.
Sett på korken øverst, og fest den med fjærfestet.
For å demontere filteret, skal man gå frem i motsatt
rekkefølge.
38
Utskifting av lyspærer
Fig. 4
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
1. Dra ut beskyttelsesdekselet ved å presse med en liten
skrutrekker eller lignende redskap.
2. Skift ut den ødelagte lyspæren.
Bruk bare halogene lyspærer på maks 12V -20W - G4, og
pass på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk beskyttelsesdekselet igjen (fjærfeste).
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
39
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Varning!
Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta
avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte).
Varning!
Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett
sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i
bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
40
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning: kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Installation av väggmodellen - Fig. 5
1. Rita en linje upp till taket på väggen med en
blyertspenna. Denna linje motsvarar fläktens mittlinje och
underlättar installationsarbetet.
2. Applicera borrmallen på väggen: borrmallens vertikala
mittlinje skall sammanfalla med den markerade mittlinjen
på väggen, vidare motsvarar borrmallens nedre kant
fläktens undre kant.
3. Placera den undre upphängningsbygeln på borrmallen så
att den sammanfaller med den streckade rektangeln och
markera hålen och borra dessa.
OBS: Borra alltid alla angivna hål på borrmallen: de 2
övre hålen används för att hänga upp fläkten medan de
undre hålen (vanligtvis 1 hål i mitten eller flera sidohål)
används för den definitiva säkerhetsfixeringen.
Ta bort borrmallen och sätt i väggpluggarna och fixera
fläktens upphängningsbygel med 2 skruvar 5x45mm .
4. Applicera skorstenarnas upphängningsbygel „G“ på
väggen intill taket, använd skorstenens
upphängningsbygel som borrmall (om en sådan finns
skall den lilla slitsen på bygeln sammanfalla med linjen
som ritats på väggen) och markera med en blyertspenna
ut de 2 hålen. Borra hålen (Ø8mm), och sätt i 2
väggpluggar.
5. Fixera skorstenarnas upphängningsbygel på väggen med
två skruvar 5x45mm.
6. Häng upp fläkten på den undre bygeln.
7. Reglera avståndet mellan fläkten och väggen.
8. Justera fläktens horisontella position.
9. Fixera fläkten definitivt på väggen (OBLIGATORISKT!!).
10. Utför anslutningen av ett avledningsrör (rör och
rörklämmor bifogas inte, skall införskaffas separat) till
anslutningsringen som sitter ovanpå utblåsenheten.
Rörets andra ände skall anslutas till en
utsugningsanordning som leder ut matoset ur lokalen i
det fall fläkten skall användas som utblåsversion. I det fall
man önskar använda fläkten som filterversion, skall
luftavledaren F fixeras på skorstenarnas
upphängningsbygel G och den andra änden av röret
anslutas till anslutningsringen på luftavledaren F.
11. Utför den elektriska anslutningen.
12. Applicera skorstenarna och fixera dem upptill med 2
skruvar (12a) på skorstenarnas upphängningsbygel „G“
(12b).
13. Dra ner den under delen av skorstenen så att den täcker
utblåshenheten helt och sätt i den i det särskilda sätet
ovanpå fläkten.
Montera tillbaka kolfiltrets ram och fettfiltret/n och kontrollera
att fläkten fungerar korrekt.
Beskrivning av fläkten - Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
41
Å
Å
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Det är tillräckligt att vidröra fläktens kommandon för att
aktivera funktionerna.
ON/OFF-tangent för Belysning
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
intensiv – funktionstid 5 minuter – tryck igen
för att återgå till den tidigare valda hastigheten.
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
hög
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
medelhög- när denna tangent blinkar indikerar
detta att kolfiltret behöver rengöras eller bytas
ut. Signaleringen för det aktiva kolfiltrets
mättning är normalt avaktiverad, tryck in
tangenterna 1 och 2 samtidigt för att aktivera
den, inledningsvis blinkar endast tangent 1
varefter båda tangenterna 1 och 2 börjar blinka,
vilket innebär att aktiveringen ägt rum. Upprepa
operationen för att avaktivera inidkatorn,
inledningsvis blinkar tangenterna 1 och 2,
varefter endast tangent 1 blinkar vilket innebär
att avaktiveringen ägt rum.
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
låg - när denna tangent blinkar indikerar detta
att fettfiltret behöver rengöras.
OFF-tangent för motorn (stand by) –
Elektronisk avstängning –
signaleringen av rengöring/byte av filter.
OFF MOTOR
Tryck kort på tangenten för att stänga av
motorn.
TERSTÄLLNING AV
FILTERSIGNALERINGEN
Efter utfört underhåll av filtren, tryck in
tangenten under 3 sekunder, den blinkande
lysdioden 1 (fettfilter) eller 2 (kolfilter) upphör
att blinka.
ELEKTRONISK AVSTÄNGNING
Tryck in tangenten under 3 sekunder, fläktens
elektroniska kontrollfunktion stängs av.
Denna funktion är till hjälp i samband med
rengöring av produkten.
För att aktivera den elektroniska funktionen
igen upprepas operationen.
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den
elektriska anslutningen kopplas ifrån
terställning av
under minst 5 sekunder genom att kontakten dras ur, innan
servicetjänst kontaktas. Om funktionsstörningen fortsätter,
kontakta servicekontoret.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter - Fig. 2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar
filtret i fläkten i 90°.
Kolfilter (gäller endast filterversionen) - Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Montering
Positionera vadderingen runt fettfiltret och fixera den med de
särskilda fästanordningarna.
Applicera det övre locket och fixera det med
blockeringsfjädern.
Följ instruktionerna i omvänd ordning i samband med
nedmontering.
42
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
43
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen verkkoa ei ole asennettu
oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio!
Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on irrotettava.
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole
mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää
suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja
ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät
ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B
yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun
liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio!
Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on tilattava ja
asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen).
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio: tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
44
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden
purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen
ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
keskiviivan kohdalle, kattoon asti ulottuva viiva.
2. Aseta porausmalli seinään: porausmalliin piirretyn
keskiviivan tulee olla seinään piirretyn keskiviivan
kohdalla ja porausmallin alareunan on oltava tuulettimen
alareunan kohdalla.
3. Laita alempi kiinnike porausmalliin siten, että se on
piirretyn suorakulmion kohdalla, merkitse kahden
ulkopuolella olevien reiän kohdat ja poraa reiät.
Huom: Tee aina kaikki porausmalliin merkityt reiät: kahta
ylempää reikää käytetään tuulettimen ripustamiseen ja
alempia reikiä (yleensä 1 keskellä ja useampia sivuilla)
käytetään lopulliseen turvakiinnitykseen.
Irrota porausmalli, laita seinätulpat paikalleen ja kiinnitä
tuulettimen tuki kahdella 5x45mm ruuvilla.
4. Laita hormin tuki „G“ seinään lähelle katon rajaa. Käytä
hormin tukea porausmalllina (jos tukeen on tehty pieni
aukko, sen on oltava seinään aiemmin piirretyn viivan
kohdalla). Merkitse lyijykynällä 2 reikää, tee reiät
(Ø8mm), laita 2 tulppaa.
5. Kiinnitä hormin tukikiinnike seinään kahdella 5x45mm
ruuvilla.
6. Ripusta tuuletin alempaan kiinnittimeen.
7. Säädä tuulettimen etäisyys seinästä.
8. Säädä tuulettimen vaaka-asento.
9. Kiinnitä tuuletin lopullisesti seinään (PAKOLLISTA!!)
10. Tee putkiliitos (putki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen, ne on ostettava erikseen) savunpoistoa
varten imumoottoriyksikön yläpuolella olevaan
liitosrenkaaseen.
Putken toinen pää on yhdistettävä ulkoiseen
savunpoistolaitteeseen, jos tuuletinta käytetään
imukupuversiona. Jos tuuletinta halutaan käyttää
suodatinversiona, kiinnitä hormin tuki G ilmanohjaimeen F ja yhdistä putken toinen pää ilmanohjaimessa F
olevaan liitosrenkaaseen.
11. Tee sähköliitäntä.
12. Laita hormit paikoilleen ja kiinnitä ne kahdella ruuvilla
(12°) ylös hormien tukeen
„G“ (12b).
13. Liu’uta hormin alaosa kokonaan imuyksikön päälle siten,
että se on sille varatulla paikalla tuulettimen yläpuolella.
Laita hiilisuodattimen alusta ja
rasvasuodatin/rasvasuodattimet takaisin paikalleen ja
tarkista, että tuuletin toimii moitteettomasti.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Tuulettimen toimintojen valitsemiseen riittää koskettimien
hipaisu.
ON/OFF valokatkaisija
Intensiivisen nopeuden valitsin (imuteho) –
kesto 5 minuuttia- paina vielä kerran jos haluat
palata aiemmin valittuun säätöön.
Korkeimman nopeuden valitsin (imuteho)
45
V
Keskitason nopeuden valitsin (imuteho) – kun
tämä valo vilkkuu, on hiilisuodatin pestävä tai
vaihdettava. Tämä merkkivalo ei yleensä ole
toiminnassa, se aktivoidaan painamalla
yhtäaikaisesti koskettimia 1 ja 2, ensin vilkkuu
ainoastaan kosketin 1 ja sen jälkeen molemmat
koskettimet 1 ja 2 aktivoitumisen merkiksi.
Toista samat toiminnot,jos haluat sammuttaa
merkkivalon, ensin vilkkuvat koskettimet 1 ja 2
ja sen jälkeen ainoastaan kosketin 1, merkiksi
siitä että toiminto on pois päältä.
Alhaisen nopeuden valitsin (imuteho)rasvasuodattimet on pestävä, kun tämä valo
vilkkuu.
Moottorin OFF painike (stand by) –
katkaisu – Suodattimien pesun/vaihdon
merkkivalon säätö.
MOOTTORIN OFF painike
Paina lyhyesti ja sammuta moottori.
SUODATTIMIEN SÄÄDÖN MERKKIVALO.
Kun suodattimet on huollettu, paina kosketinta
3 sekuntia, vilkkuva led 1 (rasvasuodatin) tai
led 2 (hiilisuodatin) lakkaa vilkkumasta.
VIRRAN KATKAISEMINEN
Paina näppäintä 3 sekuntia, tuulettimen
ohjauksen virta katkeaa.
Tämä toiminto voi olla hyödyllinen laitteen
puhdistuksen aikana.
Virran saa uudestaan päälle toistamalla
aiemman toiminnon.
Ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen mahdollisten
toimintahäiriöiden yhteydessä katkaise laitteesta virta
vähintään 5 sekunnin ajaksi vetämällä töpseli irti seinästä ja
kytke virta uudestaan päälle. Jos laite ei vielä toimi, ota yhteys
tekniseen tukeen.
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistustai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
irran
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Rasvasuodatin
Kuva 2
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa
puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä),
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla.
Irrota suodattimen tuki kiertämällä 90°kahvoja (g), joilla se on
kiinnitetty tuulettimeen.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 3
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on
sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä
vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C
lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä
laita samaan pesuun astioita ).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita
se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on
rikkoutunut.
Asennus
Laita suodatinmatto rasvasuodattimen sisälle ja kiinnitä se
tarkoitukseen varatuilla kiinnitystarvikkeilla.
Laita ylempi tulppa paikalleen ja kiinnitä se kiinnitysjousella.
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä laitteen purkamiseksi.
Lamppujen vaihto
Kuva 4
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
1. Irrota suojus nostamalla sitä pienen pienellä
2. Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan max 12V -20W – G4 halogeenilamppuja
3. Sulje kansi (iskukiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
ja varo koskemasta niitä käsin.
46
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не
были поставлены.
Внимание!
Внимание! Неподключитеприборкэлектрическойсети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
Прибор не подходит для использования детьми или
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями,
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной
плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
специально предусмотрены в инструкциях по
обслуживанию данного руководства).
или не обладающими
дымов, то придерживайтесь
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке
фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Внимание!
Если вытяжка снабжена угольным фильтром, то
уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете
пользоваться вытяжкой в режиме
помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
труба и хомуты крепления не входят
с рециркуляцией при
в комплект поставки).
47
Внимание!
Если вытяжка не снабжена угольным фильтром, то
закажите и установите его перед использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическоесоединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чемподключить к сетипитания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Установка
Перед началом монтажа:
• Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
• Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять фильтры-жироуловители и другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
руководстве.
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
листков
и сохраните.
порядкаихсъемасмотритев
гарантииит.д.), еслиониимеются, выньтеих
• Повозможностиотсоединитеиотодвиньтекухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась
сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
• Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
материалы пригодны для данного типа стены/
том, что
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Установка модели для стены
Рис. 5
1. Карандашом проведите на стене линию до потолка,
соответствующую середине, что облегчит вам
операции по монтажу.
2. Приложите к стене лекало: вертикальная линия,
обозначающая середину, проштампованная на
лекале, должна
совпасть с центральной линией,
проведенной на стене. Кроме того нижний край
лекала должен совпасть с нижним краем вытяжки.
3. Приложите нижнюю крепежную скобу к лекалу так,
чтобы оно совпало с отмеченным прямоугольником,
отметьте два внешний отверстия и просверлите их.
Примечание: Всегда просверливайте все отверстия,
отмеченные на лекале: 2 верхних отверстия
для крепления вытяжки, а нижние (обычно 1
центральное или несколько боковых) служат для
окончательного и прочного крепления.
Уберите лекало, вставьте вкладыши в отверстия в
стене и закрутите 2 шурупами 5х45 мм крепежную
скобу вытяжки.
4. Приложите крепежную скобу дымоходов «G» к стене,
прилегающей к потолку. Используйте крепежную
скобу дымоходов в качестве
схемы для сверления
отверстий (если она имеется, маленькое отверстие в
скобе должно совпасть с линией, проведенной ранее
на стене) и отметьте карандашом 2 отверстия.
Просверлите отверстия (Ø8 мм) и вставьте в них 2
вкладыша.
5. Прикрепите крепежную скобу дымоходов к стене 2
шурупами 5х45 мм.
служат
48
Д
Д
6. Навесьтевытяжкунанижнююскобу.
7. Отрегулируйтерасстояниевытяжкиот стены.
8. Выровняйтевытяжкугоризонтально.
9. Окончательнозакрепитевытяжкукстене
(ОБЯЗАТЕЛЬНО!!).
10. Подсоединитетрубу (трубу и крепежные хомуты не
входят в комплект, их необходимо приобрести
отдельно) дымоудаления к соединительному кольцу,
расположенному над двигателем вытяжки.
Другой конец дымохода
дымоудаления в атмосферу, если вытяжка
используется в отводном режиме. Если вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции,
прикрепите к крепежной скобе дымоходов G
отражатель F и подсоедините другой конец дымохода
к соединительному кольцу, расположенному на
отражателе F.
11. Выполнитеэлектропроводку.
12. Поставьтекаминыизакрепитеих 2-мяшурупами
а) копорномукронштейнуG (12b).
(12
13. Опустите нижнюю секцию камина (тем самым
покрывая полностью вытяжной блок) и разместите ее
в соответствующем гнезде над вытяжкой.
Установите вновь держатель угольного фильтра и
фильтр/ы задержки жира и проверьте исправное
функционирование вытяжки.
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панельуправления
2. Фильтрзадержкижира
3. Ручкаотцепленияфильтразадержкижира
4. Галогеннаялампа
5. Откиднойэкран
6. Каминтелескопический
7. Выводвоздуха (тольковрежимерециркуляции)
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Длявыборафункцийвытяжкидостаточнослегка
нажать на командные кнопки.
Кнопка ON/OFF света
Кнопка переключения на интенсивную
скорость (мощность всасывания) –
продолжительность 5 минут – нажать
повторно, чтобы вернуться на предыдущую
установку.
Кнопка переключения на высокую
скорость (мощностьвсасывания)
подсоединяется к устройству
Кнопка переключения на среднюю скорость
(мощность всасывания) – когда мигает,
указывает на необходимость очистки, или
замены угольного фильтра. Данная
сигнализация обычно отключена, чтобы ее
включить, необходимо одновременно
нажать на кнопки 1 и 2, сначала будет
мигать только кнопка 1, потом замигают обе
кнопки 1 и 2, указывая на ее включение.
Повторить данные
действия, чтобы
отключить сигнализацию. Сначала будут
мигать кнопки 1 и 2 и потом замигает только
кнопка 1, указывая на ее отключение.
Кнопка переключения на низкую
скорость (мощность всасывания) – когда
мигает, указывает на необходимость
очистки фильтра задержки жира.
Кнопка OFF мотора (stand by) –
Исключение Электроники –
сигнализации очистка/замена фильтров.
Сброс
OFF МОТОР
Кратковременно нажать на кнопку,
чтобы выключить мотор.
СБРОС СИГНАЛИЗАЦИИ ФИЛЬТРОВ
После того как выполнено обслуживание
фильтров, держать нажатой 3 секунды
кнопку, мигающий светодиод 1 (фильтр
задержки жира) или 2 (угольный фильтр)
прекратит мигать.
ИСКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНИКИ
ержать нажатой 3 секунды кнопку и будет
исключена электроника управления
вытяжки.
анная функция может быть полезной во
время очистки изделия.
Чтобы снова включить электронику,
достаточно повторить операцию.
В случае возможных аномалий работы, перед тем
как обратиться в центр технической помощи
отключить от электропитания минимум на 5 сек.
прибор, извлекая вилку и потом вновь подсоединить
ее. В случае, если аномалия не исчезает, обратиться
в центр технической помощи.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
49
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора и
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или
вышеописанных предупреждений.
Фильтры задержки жира
Рис. 2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
фильтрующая характеристика остается абсолютно
его
неизменной.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90°
рукоятки (g), которые крепят его к вытяжке.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 3
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно промывать через каждые два
месяца, или каждый раз, когда система сигнализации
насыщения фильтров (если имеющаяся у Вас модель
снабжена ею) указывает на эту необходимость. Мойте
фильтр в теплой воде с надлежащими моющими
средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65°С (в последнем
полный цикл мойки без посуды внутри машины).
Удалите избыточную воду осторожно, чтобы не повредить
фильтр, после чего дайте фильтру окончательно сохнуть
в сушилке в течение 10 минут при температуре 100°С.
Заменяйте фильтровальный элемент через каждые 3 года
и каждый раз, когда обнаруживается повреждение
полотна.
Монтаж
Поместите прокладку вокруг фильтра-жироуловителя и
закрепите ее специальными крепежными элементами.
Вставьте верхнюю заглушку и закрепите ее
блокировочной пружиной.
Для демонтажа выполните вышеописанные операции в
обратном порядке.
несоблюдения
случае, выполните
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
1. Выньте защитный элемент при помощи небольшой
отвертки с ножевой головки или подобного
инструмента.
2. Заменитеперегоревшуюлампу.
Используйтедляэтоголишьгалогенныедампына
12V - 20W макс - G4, не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
плафон (крепление защелкой).
50
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
íčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
stát př
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Pozor!
Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho
odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře).
Pozor!
Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí
být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
51
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a souč
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
ásti
Instalace modelu určeného pro montáž na
stěnu - Obr. 5
1. Tužkou naznačte na stěně rovnou čáru odpovídající ose
odsavače až po strop, aby se usnadnily úkony instalace.
2. Aplikujte na stěnu vrtací šablonu: Svislá osa vytištěná na
vrtací šabloně se musí shodovat s osou naznač
enou na
stěně a kromě toho je třeba umístit spodní okraj vrtací
šablony do polohy, ve které se má nacházet spodní okraj
odsavače.
3. Opřete spodní nosnou konzolu o vrtací šablonu a slícujte
ji s čárkovaným obdélníkem; poté vyznačte dva vnější
otvory a navrtejte je.
Poznámka: Zrealizujte všechny otvory uvedené na
šabloně: 2 horní slouží k uchycení odsavače, zatímco
spodní otvory (obvykle 1 centrální nebo více bočních
otvorů) slouží k definitivnímu a bezpečnému upevnění.
Odložte vrtací šablonu, vložte do stěny kotvy a upevněte
nosnou konzolu odsavače 2 šrouby 5x45mm.
4. Aplikujte nosnou konzolu komínů „G“ na stěnu přiléhající
ke stropu s použitím nosné konzoly komínů v souladu s
vrtací šablonou (je-li na nosném prvku přítomen malý
podélný otvor, musí se shodovat s předem naznačenou čárou na stěně) a vyznačte tužkou 2 otvory. Poté
zrealizujte samotné otvory (Ø8mm) a vložte 2 kotvy.
5. Upevněte nosnou konzolu komínů ke stěně
prostřednictvím 2 šroubů 5x45mm.
ste odsavač na spodní konzolu.
6. Zavě
7. Seřiďte vzdálenost odsavače od stěny.
8. Seřiďte odsavač ve vodorovném směru.
9. Definitivně upevněte odsavač ke stěně (POVINNÝ
ÚKON!!).
10. Proveďte zapojení kouřové trubky (trubka a pásky pro
upevnění nejsou součástí odsavače a je třeba je zakoupit
zvlášť) ke kroužku umístěnému nad jednotkou motoru
odsávání.
Další konec trubky musí být připojen k zařízení pro
evakuaci kouře směrem ven - v případě použití odsavače
v odsávacím provedení. V případě, že si přejete použít
odsavač ve filtračním provedení, upevněte k nosné
konzole komínů G vychylovač F a připojte další konec
trubky ke spojovacímu kroužku, umíst
ěnému na
vychylovači F.
11. Proveďte elektrické zapojení.
12. Umístěte komíny a upevněte je 3 šrouby (12a) na držák
komínů “G” (12b).
13. Nechte sklouznout dolní část komínu až do úplného
zakrytí odsávacího zařízení a vsuňte ho do příslušného
uložení nad digestoří.
Namontujte zpět rámec uhlíkového filtru a filtr/y proti
mastnotám a zkontrolujte dokonalé fungování digestoře.
52
V
Pohled na digestoř - Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
Tlačítko ON/OFF osvětlení
Tlačítko volby intensivní rychlosti (síla
odsávání) - trvání 5 minut – stlačte ještě jednou,
abyste se vrátili k předchozímu nastavení.
Tlčítko volby vysoké rychlosti (síly odsávání)
Tlačítko volby střední rychlosti (síly odsávání) –
když bliká vyznačuje potřebu umýt anebo
vyměnit filtr s uhlíkem.Tento signál je za
normální stavu vypnut, k aktivaci stiskněte
současně tlačítka 1 a 2, nedříve bude blikat
pouze tlačítko 1, pak budou blikat obě tlačitka1 a
2 a vyznačí aktivaci. Opakujte operaci k vypnutí
signalizace, nejdříve budou blikat tlačítka 1 a 2
pak bude blikat pouze tlačítko 1 a vyznačí
vypnutí.
Tlačítko volby nízké rychlosti (síly odsávání) když bliká vyznačuje potřebu umýt filtr proti
mastnotám.
Tlačítko motoru OFF (stand by) –
elektroniky – Opětné nastavení signalizace
mytí/výměny filtrů.
MOTOR OFF
Stiskněte krátce k vypnutí motoru.
OPĚTNÉ NASTAVENÍ SIGNALIZACE FILTRŮ
Po údržbě filtrů stiskněte tlačítko po dobu 3
vteřin,blikající led 1 (filtr proti mastnotám) nebo
2 (filtr s uhlíkem) přestane blikat.
VYPNUTÍ ELEKTRONIKY
Stiskněte tlačítko po dobu 3 vteřin, elektronika
ovládající digestoř se vypne.
Tato funkce může být užitečná při čištění
výrobku.
K opětnému zapnutí elektroniky postačí operaci
zopakovat.
ypnutí
V případě nenormálního fungování, dříve než se obrátíte na
servisní službu odpojte na dobu alespoň 5 vteřin přístroj od
elektrického pohonu vyjmutím ze zástrčky a pak opět napojte.
V případě, že nenormální fungování bude pokračovat, obraťte
se na servisní službu.
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo
jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí
vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu).
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil.
Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá
být poškozená.
Montáž
Umístěte kolem protitukového filtru filtrační látku a upevněte ji
prostřednictvím příslušných úchytů.
Aplikujte horní uzávěr a upevněte jej upínacím jazýčkem.
Při demontáži postupujte v opačném pořadí.
53
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
54
SK - Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke. Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Upoyornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Zariadenie nie je určené na používanie so strany detí alebo
osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnostiami a s nedostatočnou skúsennosťou a znalosťou,
iba za predpokladu, že sú pod dohľadom alebo poučení
o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plame
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
ňa poškodzuje filtry, čo može byť
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané).
Pozor!
Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten musí
byť odstánený.
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom
von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii
namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú
súčasťou vybavenia).
Pozor!
Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť objednaný a namontovaný ešte pred použitím.
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
55
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Montáž
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Kôli uľahčeniu inštalácie sa odporúča odmontovať
dočastné tukové filtre a ostatné prípustné časti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokončení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieť sa na relatívne paragrafy
v príručke.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
• Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé č
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsávačom pary) je k dispozícii
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
asti
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Inštalácia modelu určeného pre montáž na
stenu
Obr. 5
1. Ceruzkou naznačte na stene rovnú čiaru až po strop,
odpovedajúcu osi odsávača, aby ste si uľahčili inštaláciu.
2. Aplikujte na stenu šablónu na vŕtanie: Zvislá os vytlačená
na šablóne sa musí zhodova
ť s osou naznačenou na
stene a okrem toho je potrebné umiestniť spodný okraj
šablóny na vŕtanie do polohy, v ktorej sa má nachádzať
spodný okraj odsávača.
3. Oprite spodnú nosnú konzolu o vŕtaciu šablónu a zlícujte
ju s čiarkovaným obdĺžnikom; potom vyznačte dva
vonkajšie otvory a navŕtajte ich.
Poznámka: Navŕtajte všetky otvory uvedené na šablóne:
2 horné slúžia na uchytenie odsávača, zatiaľ čo spodné
otvory (obvykle 1 centrálny alebo viacero bočných
otvorov) slúžia na definitívne a bezpečné upevnenie.
Odložte šablónu na vŕtanie, vložte do steny kotvy a
4. Aplikujte nosnú konzolu komínov „G“ na stenu
priliehajúcu k stropu s použitím nosnej konzoly komínov v
súlade s vŕtacou šablónou (ak je na nosnom prvku malý
pozdĺžny otvor, musí sa zhodovať s vopred naznačenou
čiarou na stene) a vyznačte ceruzou 2 otvory. Potom
navŕtajte samotné otvory (Ø8mm) a vložte 2 kotvy.
5. Upevnite nosnú konzolu komínov k stene
prostredníctvom 2 skrutiek 5x45mm.
6. Zaveste odsávač na spodnú konzolu.
7. Nastavte vzdialenosť odsávača od steny.
8. Nastavte odsávač vo vodorovnom smere.
9. Definitívne upevnite odsávač k stene (POVINNÝ
ÚKON!!).
Zapojte dymovú rúrku (rúrka a pásky na upevnenie nie
10.
sú súčasťou odsávača a je potrebné ich zakúpiť zvlášť)
ku krúžku umiestnenému nad jednotkou motora
odsávania.
Ďalší koniec rúrky musí byť pripojený k zariadeniu na
odsávanie dymu smerom von - v prípade použitia
odsávača v odsávacom vyhotovení. V prípade, ak si
prajete použiť odsávač vo filtračnom vyhotovení,
upevnite k nosnej konzole komínov G vychyľovač F a
pripojte ďalší koniec rúrky k spojovaciemu krúžku,
umiestnenému na vychylovači F.
11. Vykonajte elektrické zapojenie.
12. Aplikujte komíny a upevnite ich 2 skrutkami (12a)
k nosnej konzole komínov „G“ (12b).
13. Spusťte spodnú časť komína, aby ste úplne zakryli
odsávaciu jednotku, až kým sa nezasunie do príslušného
uloženia nad odsávačom.
Znovu namontovanie rámu uhoľného filtra a filtra/filtrov tukov
a overiť perfektný chod odsávača pary.
56
V
Opis odsávača pary - Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväť odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtračnej verzie)
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Na výber funkcií odsávača pary stačí sa zľahka dotýkať
ovládačov.
Tlačidlo ON/OFF osvetlenia
Tlačidlo voľby intenzívnej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – trvanie 5 minút – znovu stlačiť na vrátenie
sa k predchádzajúcemu postanoveniu.
Tlačidlo voľby vysokej rýchlosti (výkonnosť
odsávania)
Tlačidlo voľby strednej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – blikajúc oznamuje nevyhnutnosť čistenia
alebo výmeny uhoľného filtra. Táto možnosť
signalizovania je zvyčajne neaktívna, kôli zapnutiu
stlačiť súčastne tlačidlá 1 a 2, najprv bude blikať iba
tlačidlo 1 potom budú blikať obidva tlačidlá 1 a 2 na
oznamenie aktivácie. Zopakovať operáciu kôli vypnutiu
tejto možnosti signalizácie, najprv budú blikať tlačidlá 1
a 2 potom bude blikať iba tlačidlo 1 na oznámenie
vypnutia aktivácie.
Tlačidlo voľby nízkej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – blikajúc oznamuje nevyhnutnosť čistenia
filtra tukov.
Tlačidlo OFF motora (stand by) –
Elektroniky – Reset znamenia čistenie/výmena
fitrov.
OFF MOTOR
Stlačiť krátko na vypnutie motora.
RESET SIGNALIZÁCIA FILTROV
Po vykonaní údržby filtrov, stlačiť na 3 secundy
tlačidlo, blikajúci led 1 (fiter tukov) alebo 2 (uhoľný
filter) prestane blikať.
VYLÙČENIE ELEKTRONIKY
Stlačiť na 3 sekundy tlačidlo, vylúči sa elektronika
ovládača odsávača pary.
Táta funkcia môže byť užitočná počas čistenia
výrobku.
Na znovuzapojenie elektroniky stači zopakovať
operáciu.
ylúčenie
V prípade eventuálnych porúch v činnosti, skôr ako sa obrátite
na stredisko technickej asistencie, odpojte aspoň na 5 sekúnd
prístroj z elektrického vedenia odpojením ho zo zástrčky
a potom ho znovu zapojte. V prípade, ak by porucha
pretrvávala, obráťte sa na stredisko technickej asistencie.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter
Obr. 2
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Vybrať rám pridŕžajúci filter otočením o 90° rukovätí (g), ktoré
ho upevňujú o odsávač pary.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhlíkový filter môže byť umývaný každé dva mesiace (alebo
keď systém indikácie nasýtenia filtrov - ak je súčasťou daného
modelu – na to upozorní) v teplej vode a vhodných čistiacich
prostriedkoch alebo v umývačke riadu pri 65°C (v prípade
umývania v umývačke riadu vykonajte kompletný cyklus
umývania bez vloženia riadu).
Odstráňte nadmernú vodu bez poškodenia filtra, a potom ho
vložte na 10 minút do pece pri teplote 100°C kvôli jeho
definitívnemu vysušeniu.
Každé 3 roky alebo v prípade poškodenia vymeňte filtračnú
látku.
Montáž
Umiestnite okolo protitukového filtra filtračnú látku a upevnite
ju prostredníctvom príslušných úchytov.
Aplikujte horný uzáver a upevnite ho upínacím jazýčkom.
Pri demontáži postupujte v opačnom poradí.
57
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovača
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
58
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Należy konsultować również rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, należy
trzymać się instrukcji, podanych w niniejszym
podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek
niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podręczniku
instalacji.
Nota: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skład
tylko wybranych modeli, w pozostałych przypadkach powinny
być zakupione osobno.
Przestrogi
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco-
konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania sieciowego
wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny
wyłącznik zasilania.
Urządzenie nie powinno być obsługiwane przez małe dzieci
lub osoby o zmniejszonej zdolności fizycznej lub umysłowej i
pozbawione stosownego obeznania i doświadczenia chyba,
że osoby te będą używały urządzenie pod nadzorem lub po
otrzymaniu wskazówek dotyczących obsługi urządzenia
udzielonych przez osobę odpowiadającą za ich
bezpieczeństwo.
Należy zwrócić uwagę, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Nie należy nigdy u
zamontowanej kratownicy!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu.
Użycie otwartego ognia może spowodować uszkodzenie
filtrów, a zatem należy tego absolutnie unikać.
Podczas smażenia należy zwrócić uwagę, aby olej nie uległ
przegrzaniu.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
oparów należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewn
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
żywać okapu bez prawidłowo
ątrz
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol umieszczony na produkcie lub na dołączonych
do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w
lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został
zakupiony.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone).
Uwaga!
Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy, należy
go usunąć.
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji
filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną
przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia).
Uwaga!
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go zamówić i zamontować przed przystąpieniem
do używania okapu.
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
59
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji podana jest większa odległość instalowania
kuchni gazowej, należy dostosować się do do takich
wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieci powinno odpowiadać warunkom podanym na
tabliczce znamionowej umieszczonej we wnętrzu okapu.
Jeżeli okap jest wyposażony we wtyczkę należy ją umieścić w
gniazdku wtykowym spełniającym wymagania obwiązujących
przepisów i znajdującym się w łatwo dostępnym miejscu.
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub gniazdko wtykowe znajduje się w
trudno dostępnym miejscu, należy zainstalować
dwubiegunowy wyłącznik zgodny z obowiązującymi
przepisami i zapewniający całkowite odłączenie od sieci w
warunkach przeciążenia kategorii III, zgodnie z zasadami
montażu.
Uwaga: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego i
sprawdzeniem jego prawidłowego działania należy zawsze
skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo
zainstalowany.
Instalacja okapu
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• W celu ułatwienia montażu zaleca się chwilowe usunięcie
filtrów przeciwtłuszczowych i innych demontowalnych
części, których opis montażu i demontażu jest podany w
niniejszej instrukcji.
Po zakończeniu montażu wszystkie tymczasowo
zdemontowane części należy ponownie prawidłowo
zamontować.
Odnośnie demontażu należy skonsultować stosowne
rozdziały.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz stosowny rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko, jeżeli okap będzie używany
w wersji filtrującej.
• Sprawdzić czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z
powodów transportowych) dodatkowego materiału
dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykład
woreczków z wkrę
ewentualnie je wyjąć i przechować.
• Jeżeli możliwe należy odłączyć i wyjąć wystające lub
przesuwane części korpusu tak, by uzyskać łatwiejszy
dostęp do tylnej ściany/muru. W innym przypadku należy
zabezpieczyć tylną część, płytę kuchenną lub inne części
tami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
przed przypadkowym uszkodzeniem. Ułożyć części do
zamontowania na płaskiej powierzchni i połączyć je ze
sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podłączenia okapu
należy go odłączyć od zasilania wyłączając zasilanie
elektryczne z głównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy montażu
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dost
ępne gniazdko wtykowe i czy można
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki zaczepu odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnąć
porady technika kwalifikowanego, aby upewnić się co do
pochodzenia materiałów z których wykonana jest ściana lub
sufit. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio silne, aby
podtrzymywać ciężar okapu.
Montaż modelu ściennego - Rys. 5
1. Za pomocą ołówka narysować na ścianie aż do sufitu
linię odpowiadającą pionowej osi; ułatwi to montaż
okapu.
2. Przyłoż
yć do ściany schemat otworów: Pionowa linia
podziału wydrukowana na schemacie powinna się
pokrywać z narysowaną na ścianie linią osi ponadto,
dolny brzeg schematu pokrywa się z dolną krawędzią
okapu.
3. Umieścić dolny wspornik na schemacie wiercenia
otworów tak, by pokrył się z narysowanym prostokątem,
zaznaczyć i wywiercić dwa, zewnętrzne otwory.
Uwaga: Należy wykonać wszystkie otwory zaznaczone
na wzorniku: 2 górne otwory służą do zaczepienia okapu,
podczas, gdy dolne otwory (zwykle 1 środkowy lub kilka
bocznych) służą do ostatecznego i bezpiecznego
zamocowania okapu.
Zdjąć schemat otworów, włożyć kołki do ściany i
umocować wspornik okapu za pomocą 2 wkrętów
5x45mm.
4. Umieścić wspornik kanału dymnego „G“
na ścianie
przylegającej do sufitu, użyć wspornika jako schematu do
wywiercenia otworów, (jeżeli obecny, mały otwór
znajdujący się na wsporniku powinien pokrywać się z
uprzednio wyznaczoną na ścianie linią) i zaznaczyć
ołówkiem 2 otwory, następnie wywiercić otwory (Ø8mm) i
umieścić 2 wkręty.
5. Umocować wspornik do ściany za pomocą 2 wkrętów
5x45mm.
6. Zaczepić okap o dolny wspornik.
7. Wyregulować odległość okapu od ściany.
8. Wyregulować wypoziomowanie okapu.
9. Definitywnie zamocować okap do ściany
(OBOWIĄZKOWO!!).
10. Wykonać podłączenie przewodu (przewód i opaski
mocujące należy dokupić
, gdyż nie wchodzą w skład
wyposażenia standardowego) odprowadzającego opary
do połączenia kołnierzowego umieszczonego nad
60
j
A
zespołem napędowym wyciągu.
Drugi koniec przewodu powinien być podłączony do
urządzenia odprowadzającego opary na zewnątrz w
przypadku używania okapu jako wyciągu. W przypadku
użycia okapu w wersji filtrującej, do wspornika kanału
dymnego G należy zainstalować deflektor F i podłączyć
drugi koniec przewodu do połączenia kołnierzowego
znajdującego się na deflektorze F.
11. Wykonać podłączenie elektryczne.
12. Założyć obydwie części kanału dymnego i umocować je
za pomocą 2 wkrętów (12a) do wspornika „G“ (12b).
13. Zsunąć dolną część kanału tak, by całkowicie przykryć
zespół filtrujący i zamocować ją w stosownym gnieździe
nad okapem.
Załączyć sieć elektryczną i skontrolować prawidłowe
funkcjonowanie okapu.Połączenie elektryczne.
Opis okapu - Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Osłona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
Funkcjonowanie okapu
W przypadku, że powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest
szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
regulowanego na najwyższą prędkość. Poleca się uruchomić
wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i po zakończeniu gotowania pozostawić
okap włączony przez ok. 15 minut.
W celu wybrania danej funkcji wystarczy lekko dotknąć dane
sterowanie.
Klawisz oświetlenia ON/OFF
Klawisz wyboru intensywnej mocy (siły ciągu) –
czas trwania 5 minut – przycisnąć powtórnie, aby
wrócić do poprzedniego stanu.
Klawisz wyboru dużej mocy (siła ciągu)
Klawisz wyboru średniej mocy (siły ciągu) – jeżeli
miga wskazuje konieczność wyczyszczenia lub
wymiany filtra węglowego. Zwykle ta funkcje nie
est aktywna, aby ją uaktywnić należy
jednocześnie przycisnąć klawisze 1 i 2,
początkowo będzie migać tylko klawisz 1,
następnie zaczną migać obydwa klawisze 1 i 2
wskazując stan aktywności. Powtórzyć czynność
celem wyłączenia sygnalizacji, początkowo będą
migać klawisze 1 i 2, następnie tylko klawisz 1
wskazując stan dezaktywacji.
Klawisz wyboru małej mocy (siły ciągu) – jeżeli
miga wskazuje konieczność wyczyszczenia filtra
przeciwtłuszczowego.
Klawisz wyłączania silnika OFF (stand by) –
Wyłączenie elementów elektronicznych - Reset
sygnalizacji czyszczenia/wymiany filtrów.
WYŁĄCZENIE SILNIKA OFF
by wyłączyć silnik należy przycisnąć klawisz
przez krótką chwilę.
RESET SYGNALIZACJI DOTYCZĄCEJ FILTRÓW
Po wykonaniu zabiegu konserwacyjnego filtrów,
należy przycisnąć przez 3 sekundy klawisz,
migająca lampka kontrolna 1 (filtr
przeciwtłuszczowy) lub 2 (filtr węglowy) przestaje
migać.
WYŁĄCZENIE ELEMENTÓW
ELEKTRONICZNYCH
Po 3-sekundowym przyciśnięciu klawisza zostaną
wyłączone elektroniczne sterowania okapu.
Ta funkcja może okazać się korzystna w trakcie
zabiegu czyszczenia urządzenia.
W celu ponownego załączenia sterowań
elektronicznych wystarczy ponownie nacisnąć
klawisz.
W przypadku ewentualnych nieprawidłowości w działaniu
urządzenia, przed wezwaniem serwisu technicznego zaleca
się odłączenie zasilania elektrycznego urządzenia, przez co
najmniej 5 sek. wyjmując wtyczkę z gniazdka, a następnie
ponownie włożyć wtyczkę do gniazdka. Jeżeli usterka jest
nadal obecna należy wezwać serwis techniczny.
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszcząco-konserwacyjnej należy odłączyć okap od
zasilania sieciowego wyjmując wtyczkę z gniazdka lub
wyłączając główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz,
przy użyciu szmatki nawilżonej łagodnymi środkami
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych). Nie należy używać środków ściernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się, zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w odniesieniu do silnika lub
pożary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji
oraz wzmiankowanych wyżej instrukcji.
61
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 2
Musi być czyszczony conajmniej raz w miesiącu,(lub jeżeli
wskażnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskażnik – informuje o konieczności wymiany filtrów),
za pomocą środka czyszczącego nie żrącego, ręcznie lub w
zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtłuszczowy metaliczny
może się odbarwić, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Zdjąć ramkę podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g)
który umocowuje go do okapu.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty co dwa miesiące (lub, gdy
system odczytujący nasycenie filtra wskaże taką konieczność
– jeżeli taki system wchodzi w stan wyposażenia posiadanego
okapu) ciepłą wodą z dodatkiem odpowiednich detergentów
lub w zmywarce w temperaturze 65°C (w przypadku mycia w
zmywarce wykonać pełny cykl mycia zmywarki bez naczyń
wewnątrz).
Usunąć nadmiar wody zwracając uwagę, aby nie uszkodzić
filtra, a następnie umieścić filtr w piekarniku na okres 10 minut
w temperaturze 100°C celem pełnego wysuszenia.
Co 3 lata lub w przypadku stwierdzenia uszkodzenia wymienić
poduszkę.
Montaż
Umiejscowić matę wokół filtra tłuszczowego i zamocować ją
za pomocą odpowiednich blokad.
Założyć górną zaślepkę i zamocowa
blokującej.
W celu demontażu wykonać opisane czynności w odwrotnej
kolejności.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją.
2. Wymienić spalonążarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V G4. Nie należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić
się).
W przypadku, że oświetlenie nie funkcjonuje, należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
funkcjonuje, należy zwrócić się do serwisu.
ć ją za pomocą sprężyny
62
HR - Uputstva za montažu i za uporabu
Konzultirajte i crteže na prvim stranicama koji su u alfabetskoj
vezi s tekstovnim objašnjenjima.
Strogo se pridržavajte uputstava koje donosi ovaj
priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne
nezgode,smetnje ili požar na aparatu koji proizlaze iz
nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Napomena: Pojedinosti koje su označene znakom "(*)" su
opcionalni pribor koji se daje samo s određenim modelima ilii
pojedinosti koje se ne prilažu jer ih trebate kupiti.
Upozorenja
Pozor! Ne priključujte aparat na električnu mrežu
sve dok niste kompletno završili sa instaliranjem.
Prije bilo kakvog čišćenja ili održavanja, iskopčajte
kuhinjsku napu s električne mreže vadeći utikač ili
isključujući opći kućni prekidač/sklopku.
Ovaj aparat nije namijenjen uporabi od strane djece ili osoba
koje imaju smanjene fizičke,mentale ili osjetne sposobnosti, i kojima nedostaje iskustva i saznanja
osim ako oni nisu nadgledani i obučeni kako upotrebljavati aparat od osoba koje su odgovorne za njihovu
sigurnost.
Trebate patiti na djecu da se ne igraju s aparatom .
Na upotrebljavajte nikada kuhinjsku napu bez da je pregrada
ili mrežica pravilno montirana!
Ne upotrebljavajte NIKADA napu kao podlogu na
koju ćete polagati predmete ukoliko to nije jasno
naglašeno.
Prostorija treba imati dovoljno provjetravanje, kada je
kuhinjska napa upotrebljavana istovremeno s drugim
aparatima na plinski pogon ili na drugo gorivo.
Zrak koji se usisava ne smije biti proveden u cijev koja se
koristi za izbacivanje dimova koje proizvode ostali aparati na
plinski pogon ili drugo gorivo.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
nape.
Korištenje nekontroliranog plamena je štetno za filtre
te može izazvati požar ,u svakom slučaju bi ga
trebalo izbjegavati.
Držite pod kontrolom postupak pri prženju kako
biste izbjeglii da se pregrijano ulje zapali. Što se tiče tehničkih mjera kojih se treba pridržavati
s obzirom na dimove, strogo se pridržavajte
pravilnika nadležnih lokalnih vlasti .
Kuhinjska napa se treba često čistiti i prati i izvana i
iznutra (BAREM JEDANPUT NA MJESEC, poštivajte sve
ono što je navedeno u uputstvima za održavanje
koje donosi ovajj priruč
Ne poštivanje propisa o čišćenju nape i zamjene i
čišćenja filtra povećava opasnost od požara.
Ne upotrebljavajte niti ostavljajte kuhinjsku napu bez da ste
pravilno montirali lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost radi eventualnih
neprilika,štete ili požara koje bi mogao izazvati aparat a koje
proizlaze iz nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj aparat je označen u skladu s Europskim pravilima
nik).
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Provjerite jeste li odveli na otpad ovaj proizvod u
skladu s lokalnim pravilima, korisnik doprinosi sprečavanju i
uklanjanju eventualnih negativnih posljedica za okolinu i za
zdravlje.
Ovaj simbol
na proizvodu ili na dokumentaciji koja ga
prati govori da ovaj proizvod ne smije tretiran kao ostali
kuhinjski otpad nego treba biti odveden na odgovarajući
sabirni centar gdje se odbacuju električni i elektronski uređaji.
Odbacite takve uređaje tako da se pridržavate lokalnih pravila
za uklanjanje otpadaka. Za dobijanje daljnjih informacija o
odbacivanju ovakvih aparata, obratite se lokalnim uredima,
sabirnim mjestima za sakupljanje otpada ili trgovini u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena kako bi se koristila u usisnojj
verziji s vanjskim pražnjenjem (evakuacijom) ili pomoću filtra
koji kruži u unutrašnjosti prostorije.
Verzija za isisivanje
Napa posjeduje gornji izlaz zraka B za odvođenje plinskih
para prema vani (odvodna cijev i pričvrsne obujmice se ne
dostavljaju).
Pozor!
Ako napa ima ugljeni filtar, treba ga skinuti.
Filtracijska verzija
U slučaju da je nemoguće izbaciti paru i dimove proizvedene
kuhanjem prema vani, možete upotrijebiti napu u filtracijskoj verziji montirajući aktivni karbonski filtar i skretač F
na ležištu
(kvaka) G, dimovi i para se pročišćavaju preko gornje mrežice
ili pregrade H pomoću ispušne cijevi povezane s izlazom
gornjeg zraka B i s karikom za povezivanje koja je
montirana na skretaču F (ispušna cijev i ovoji za
pričvršćivanje nisu priloženi).
Pozor!
Ako napa nema ugljeni filtar, treba ga naručiti i montirati
prije uporabe nape.
Modeli bez motora za usisivanje funkcioniraju samo u usisnojj
verziji i trebaju biti povezani sa periferijskoj jedinicom za
usisivanje (koja nije priložena).
Postavljanje
Minimalna udaljenost između podloge za posude na uređaju
za kuhanje i najnižeg dijela kuhinjske nape ne smije biti niža
od 50cmkada se radi o električnim štednjacima ,a 65cmu
slučaju plinskih štednjaka ili mješovitih.
Ukoliko uputstva za instalaciju aparata na plin govore da je
potrebno održavati veću udaljenost, trebate ih se pridržavati.
Povezivanje s elettričnom strujom
Napon mreže treba odgovarati naponu koji je
naveden na etiketi karakteristika koji se nalazi u
63
unutrašnjosti kuhinjske nape.Ukoliko ima utikač,
povežite kuhinjsku napu s jednim utikačem koja je
u skladu s propisima na snazi i koji je postavljen na
pristupačnom mjestu. Ako nije opskrbljen utikačem
(direktno povezivanje s mrežom) ili utikač nije
postavljen na pristupačnom mjestu postavite
dvopolan prekidač koji je u skladu s propisima i koji
osigurava kompletno iskopčavanje s mreže u
uvjetima kategorije br.3 o previsokom naponu , u
skladu s pravilima o instalaciji.
PAZITE: prije nego što ponovno povežete kružni put
kuhinjske nape s napajanjem mreže te provjerite pravilno
funkcioniranje , uvijek dobro kontrolirajte je li kabl mreže bio
pravilno montiran.
Montaža
Prije nego što počnete s postavljanjem:
• Provjerite da li proizvod koji ste kupili ima dimenzije koje
su prikladne zoni koju ste odabrali.
• Da bi olakšali postavljanje, savjetuje se trenutno
uklanjanje filtra za masnoću i drugih dijelova koje je
moguće ukloniti, s obzirom da je opisano razmontiranje i
montiranje istih.
Ovaj/i dio/jelovi se treba/ju ponovo montirati nakon
završavanja instaliranja.
Da biste znali kako razmontirati, pogledajte paragrafe koji
se odnose na to.
• Uklonite aktivni/e karbonski/e filtar/e ukoliko je/su
priložen/i (vidi i paragraf koji se odnosi na to). On/i se
treba/ju ponovo montirati samo ukoliko koristite kuhinjsku
napu u verziji koja filtrira.
• Provjerite da se u unutrašnjosti nape ne nalaze( radi
praktičnijeg prijevoza opremni materijal (na primjer
vrećice s vijcima, garancije itd) , to eventualno uklonite i
sačuvajte.
• Ukoliko je moguće razdvojite i uklonite namještaj koji je
ispod ili u blizini zone na koju se postavlja kuhinjska napa
kako bi se olakšao pristup stropu ili zidu na koji se
postavlja napa. Ukoliko to nije moguće, zaštitite na
najbolji mogući način namještaj i sve ono što bi moglo biti
oštećeno prilikom postavljanja nape. Izaberite ravnu
površinu i pokrijte je zaštitnim pokrivačem jer ćete tamo
prisloniti kuhinjsku napu i opremni materijal.
• Isključite napu od električne mreže u fazi
povezivanja sa strujom.
• Uvjerite se da se u blizini zone u kojoj ćete instalirati
kuhinjsku napu (u zoni u kojoj je moguć pristup i kad ste
završili s montiranjem nape) nalazi i utikač za struju i da
je moguće povezati se s uređajem za izbacivanje dimova
vani (samo Usisna verzija).
• Obavite sve potrebne zidarske radove ( na primjer:
instaliranje jednog utikača za struju i/ili otvora za prolazak
ispušne cijevi).
Kuhinjska napa ima komadiće za pričvršćivanje koji su
prikladni za skoro sve zidove ili stropove. Pored svega toga je
potrebno se obratiti kvalificiranom stručnjaku koji će utvrditi
prikladnost materijala vrsti zida ili stropa. Zid ili strop treba biti
dovoljno čvrst kako bi podnio težinu kuhinjske nape.
Instaliranje zidnog modela - Sl. 5
1. Koristeći jednu olovku, nacrtajte jednu liniju na zidu, sve
do stropa, koja odgovara centralnoj liniji za postavljanje , to će
Vam olakšati operacije postavljanja
2. Postavite šemu bušenja na zid: okomita srednja linija
koja je odštampana na shemi za bušenje treba da se
podudara sa srednjom linijom koja je nacrtana na zidu, osim
toga donji rub sheme za bušenje treba da se podudara sa
donjim rubom nape
3. Naslonite donju kvaku za pridržavanje na shemu za
bušenje na način da se podudara sa nacrtanim
pravokutnikom, označite dvije rupe i probušite.
Napomena: Napravite sve rupe koje su prikazane na
nacrtu: 2 gornje su potrebne da se zakači kuhinjska napa dok
donje rupe (obično 1 centralna ili više bočnih ) su potrebne za
definitivno sigurnosno pričvršćivanje.
Skinite shemu za bušenje, postavite komadiće za
pričvršćivanje na zid i pričvrstite uz pomoć 2 vijka od 5x45mm
kvaku za pridržavanje kuhinjske nape.
4. Postavite kvaku koja pridržava kamin „G“ na zid koji je
blizu stropa, koristite kvaku za pridržavanje kao shemu za
bušenje ( ako je predviđena mala rupica koja se nalazi na
kvaki treba da se podudara sa linijom koju ste prethodno
nacrtali na zidu ) i označite olovkom 2 rupe, napravite
rupe(Ø8mm),, postavite 2 komadića za pričvršćivanje.
5. Pričvrstite kvaku za pridržavanje kamina o zid s 2 vijka
od 5x45mm.
6. Zakačite kuhinjsku napu na donju kvaku.
7. Regulirajte udaljenost kuhinjske nape od zida.
8. Regulirajte horizontalni položaj kuhinjske nape.
9. Definitivno pričvrstite kuhinjsku napu na zid
(OBAVEZNO!!).
10. Obavite povezivanje cijevi (cijev i komadići za
pričvršćivanje nisu priloženi, treba da ih sami nabavite) za
ispuštanje dima na kariki za povezivanje koja je postavljena
iznad motora za usisavanje.
Drugi kraj cijevi treba da se poveže sa uređ
ajem za
izbacivanje dima vani u slučaju da koristite kuhinjsku napu u
usisnoj verziji. U slučaju da želite da koristite kuhinjsku napu u
filtracijskoj verziji,pričvrstite kvaku koja pridržava kamin „G“
skretač „F“ i povežite drugi deo cijevi sa karikom za
povezivanje koja se nalazi na skretaču „F“.
11. Sprovedite električno povezivanje.
12. Postavite kamine i pričvrstite ih gore sa 2 vijka (12a) na
kvaku za pridržavnje kamina „G“ (12b).
13. Učinite sve da bi donji dio kamina skliznuo sve dok ne
pokrije kompletno usisnu grupu i sve dok se ne ubaci na
prikladno mjesto iznad kuhinjske nape.
Ponovo montirajte okvir karbonskog filtra i karbonski/e filtar/e
te provjerite pravilno funkcioniranje kuhinjske nape.
64
j
A
Opis kuhinjske nape - Slika 1
1. Kontrolna tabla
2. Filtar za uklanjanje masnoće
3. Ručica za skidanje filtra za uklanjanje masnoće
4. Halogena lampa
5. Zaštita od pare
6. Teleskopski kamin
7. Izlaz za zrak (samo za upotrebu u filtracijskoj verziji)
Funkcioniranje
Upotrebljavajte veću brzinu u slučaju velikog prisustva pare u
kuhinji. Savjetujemo da uključite usisavanje 5 minuta prije
nego što počnete s kuhanjem i da ostavite da djeluje nakon
što ste završili s kuhanjem za još otprilike 15 minuti.
Da biste odabrali funkcije kuhinjske nape dovoljno je da
lagano dotaknete napravu.
Tipka UKLJUČI / ISKLJUČI svjetlo
Tipka za odabir brzine (jačine usisivanja)
intenzivna - trajanje 5 minuta – pritisnite još
edanput kako biste se vratili na prijašnju
impostaciju.
Tipka za odabir brzine (snaga usisavanja) visoka
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja) srednjakada svijetli pokazuje vam da trebate oprati ili
zamijeniti karbonski filtar.Ova funkcija je u
normalnim okolnostima isključena, ako je želite
aktivirati pritisnite istovremeno tipke broj 1 i 2, prije
će svijetliti samo tipka 1, a poslije će svijetliti obje
tipke 1 i 2 da bi vam dali do znanja da ste ih
aktivirali. Ponovite isti postupak kako biste
deaktivirali signaliziranje, prije će svijetliti tipke 1 i 2,
a poslije će svijetliti samo tipka 1 kako bi vas
obavijestila o deaktivaciji.
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja) niska –
kada svijetli pokazuje vam da trebate oprati filtar za
uklanjanje masnoće.
Tipka ISKLJUČI motor (stand by) –
Isključivanje Elektronike - Reset koji
signalizira pranje / zamjenjivanje filtara.
ISKLJUČI MOTOR
Pritisnite ukratko kako bi ugasili motor.
RESET KOJI SIGNALIZIRA FILTRE
Nakon što ste obavili postupak održavanja
filtara, pritisnite 3 sekunde tipku, svijetleći led 1
(filtar za uklanjanje masnoće ) ili 2 ( karbonski
filtar) prestaju svijetliti.
ISKLJUČENJE ELEKTRONIKE
Pritisnite 3 sekunde tipku, isključuje elektronski dio
koji upravlja kuhinjskom napom.
Ova funkcija je vrlo korisna za vrijeme operacije
čišćenja proizvoda.
ko želite opet uključiti elektronski dio, dovoljno je
da ponovite operaciju.
U slučaju eventualnih anomalija prilikom funkcioniranja , prije
nego što se obratite tehničkom servisu iskopčajte barem 5
sekundi aparat s električne mreže vadeći utikač i onda ga opet
uključite. U slučaju da se te anomalije javljaju i ubuduće,
obratite se tehničkom servisu.
Održavanje
Upozorenje! Prije bilo kakvog postupka čišćenja ili
održavanja, iskopčajte kuhinjsku napu od napajanja
strujom na način da izvadite utičnicu ili isključite opći
prekidač kuće.
Čišćenje
Kuhinjska napa se treba često čistiti ( barem isto tako često
kao i filtri za uklanjanje masnoće), u unutrašnjosti i izvana.
Koristite ovlaženu krpu s neutralnim deterdžentima u tekućem
stanju.
Izbjegavajte uporabu proizvoda koji bi mogli grebati.
NE KORISTITE ALKOHOL!
Pozor: Nepoštivanje pravila o čišćenju aparata i pravila o
zamjeni filtara povećava rizik od požara. Stoga se preporučuje
poštivanje sugeriranih uputstava.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne kvarove na
motoru, požar izazvan neodgovarajućim održavanjem ili
nepoštivanjem navedenih upozorenja.
65
Filtar za masnoću
Slika 2
Trebate ga očistiti jedan put na mjesec (ili kada
indikator prepunjavanja filtra to pokazuje – ukoliko
model koji ste kupili predviđa takvu mogućnost),
upotrebljavajući blage deterdžente, ručno ili u
perilici posuđa na niskoj temperaturi i uključite kratki
ciklus.
Nakon pranja u perilici posuđa filtar za uklanjanje masnoće bii mogao djelovati isprano i izgubiti boju ali
njegove karakteristike filtriranja se ni u kojem slučaju ne mijenjaju.
Pomaknite okvir koji pridržava filtar i okrenite za 90° okrugle
drške (g) koji ga pričvršćuju za kuhinjsku napu .
Karbonski filtar (samo za filtracijsku verziju)
Slika 3
Zadržava neugodne mirise koji se stvaraju prilikom kuhanja.
Karbonski filtar možete oprati svaka dva mjeseca (ili kada
sustav koji pokazuje da je došlo do zasićenja filtra – ukoliko
model koji imate- vam prikazuje takvu potrebu) u toploj vodi i s
prikladnim deterdžentima ili u peritici za posuđe na 65°C (u
slučaju da upotrebljavate perilicu posuđa uključite kompletan
ciklus pranja bez drugog posuđa unutra).
Ocijedite vodu, i pritom pazite da ne oštetite filtar, na to ga
stavite u pećnicu na 100°C za 10 minuta, da se potpuno
osuši. Spužvu mijenjajte svake 3 godine, odnosno ako opazite
da je materijal oštećen. Montaža
Postavite madraščić uokolo filtera za uklanjanje masnoće te
ga pričvrstite uz pomoć prikladnih sredstava za blokadu.
Postavite gornji zatvarač i pričvrstite ga uz pomoć opruge za
blokadu.
Za razmontiranje postupite po obrnutom redoslijedu.
Zamjena Lampe
Slika 4
Iskopčajte aparat s električne mreže.
Pozor! Prije nego što dodirnete lampe provjerite jesu li se
ohladile.
1. Izvadite zaštitni dio koristeći se malim zavijačem ili sličnim
priborom kao polugom.
2. Zamijenite oštećenu lampu.
Koristite samo halogene lampe od 12V -20W maks - G4, i
pripazite da ih ne dirate rukama.
3. Stavite na mjesto zaštitni dio ( ako ste dobro učvrstili, čut
ćete prasak).
Ako vam ne bude funkcionirala rasvjeta, kontrolirajte jeste li
pravilno stavili lampu prije nego što pozovete tehnički servis
66
BG - Инструкции за монтаж и употреба
Разгледайте схемите на първите страници със
съответните азбучни обозначения. Придържайте се
стриктно към тук посочените инструкции. Фирмата не носи
отговорност за евентуални неизправности, повреди или
възпламеняване на уреда, възникнали в резултат на
неспазване на инструкциите в настоящото упътване.
Забележка: Частите, отбелязани с “(*)”, саопция и се
доставят само с някои модели
части, които да се закупят отделно.
или пък са недоставени
Предупреждения
Внимание! Невключвайтеуредакъмел.мрежа, ако
монтирането му не е окончателно приключило. Преди
каквато и да е операция на почистване или поддръжка,
аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се
извади щепсела или като се изключи главния прекъсвач
на жилището.
Уредът не трябва да се употребява
намалена умствена или физическа чувствителност и
които нямат опит и не са запознати с уреда, освен ако те
не се държат под контрол или не са инструктирани от
отговарящо за безопасността им лице как да ползват
уреда.
Трябва да се внимава децата да не си играят
аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е
правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като
работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато
кухненският аспиратор се използва едновременно с други
уреди с газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод,
през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под
аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и
може да причини пожар, затова абсолютно трябва да се
избягва.
Пърженето
трябва да се извършва под наблюдение, за да
се избегне възпламеняване на олиото.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за
безопасност, които трябва да се прилагат за отвеждане на
дима, трябва строго да се придържате към предвиденото
в правилника на местните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства
така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при
всички случаи да се спазват инструкциите за поддръжка,
посочени в тези указания).
Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и
за подмяна и почистване на филтрите, води до опасност
от пожари.
Не използвайте и не оставяйте аспиратора без правилно
монтирани лампички! Опасност от токов удар!
Не се поема никаква отговорност при евентуална
от деца или хора с
с
често, както отвътре,
неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда
вследствие на неспазване на настоящите инструкции.
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейскатадиректива 2002/96/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че този уред ще бъде рециклиран по
подобаващият за това начин,
Вие допринасяте за
опазването на околната среда и вашето здраве.
Символът
върху уреда или в придружаващата го
документация посочва, че този продукт не трябва да бъде
считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в
специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника.
Придържайте се към местните нормативи за преработка
на отпадъци. За по-подробна информация
предаването, събирането и рециклирането на този
продукт ви съветваме да се обърнете към компетентните
местни служби, службите за събиране на домашни
отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел.
уред.
Употреба
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и
отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно
с това го рециклира.
Аспирираща версия
Аспираторът е снабден с отвор “В” в горната част през
който излиза димът ( изходната тръба и аксесоарите за
фиксиране не са включени).
Внимание!
Ако аспираторът е снабден с филтър с активен
въглен, той трябва да бъде свален
Филтрираща версия
В случай, че не е възможно отвеждането навън на дима и
парата отделени при готвене, можете да използвате
аспиратора във вариант на филтрираща версия, като
монтирате филтър с активен въглен и дифузор F към
носещата основа G. По този начин димът и парата се
аспирират през горната решетка H посредством
изходната тръба свързана с
съединителния фланец монтиран към дифузора F
(изходната тръба и аксесоарите за фиксиране не са
включени).
Внимание!
Ако аспираторът не е снабден с филтър с активен
въглен, той трябва да бъде поръчан и монтиран
преди употребата на уреда.
Моделите без аспириращ мотор са предназначени за
работа само
да бъдат свързани към периферно аспириращо звено,
което се закупува отделно.
въввариантнааспириращаверсияитрябва
горнияотворзавъздуха B и
въввръзкас
67
Монтиране
Минималното разстояние между повърхността, на която
се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от
50cm в случай на електрически печки и не по-малко от
65cm, в случай на газови или комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене
по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
Ел. връзка
Напрежението в ел.мрежа трябва да отговаря на онова,
което е посочено върху етикета с данните за аспиратора,
поставен отвътрешната му страна. Ако е снабден с
щепсел, свържете аспиратора към контакт, съответстващ
на действащите норми и поставен на достъпно място. Ако
не е снабден с щепсел (директно свързване към
мрежата), или
щепселът не е на достъпно място,
използвайте двуполюсен прекъсвач според нормите, така
че да се осигури пълно изключване на мрежата при
свръхнапрежение ІІІ, в съответствие с правилата за
монтиране.
ВНИМАНИЕ! Преди дасвържетеотновоаспираторакъм
мрежата и да проверите дали функционира правилно,
проверете дали кабелът е монтиран както трябва.
Монтаж
Преди да пристъпите към монтажа::
• Уверете се, че закупеният от Вас продукт отговаря по
размери на избраното място за инсталиране.
• За да улесните монтажа, Ви съветваме да отстраните
временно филтъра за мазнините и останалите, лесно
разглобяеми детайли.
Поставете ги отново след като приключите с
монтажа.
Заначинанаразглобяване
• Отстранетефилтъра/филтритесактивенвъглен
(разбирасе, акоизбраниятотВасмоделразполагас
такъв). За да извършите това проследете операциите
в съответния параграф. Монтирайте филтрите отново
само в случай, че желаете да използвате аспиратора
във вариант на филтрираща версия.
• Уверете се, че по време
вътрешната част на аспиратора не са попаднали
дребни предмети, като например пликчета с винтове,
гаранционни карти и др.; ако намерите такива
отстранете ги и ги запазете.
• Ако е възможно разглобете и преместете мебелите,
които се намират в непосредствена близост до
мястото, където възнамерявате да монтирате
аспиратора. По
този начин ще имате по-добър достъп
до тавана или стената, където ще бъде инсталиран.
В противен случай, внимавайте да не увредите по
време на монтажа мебелите и всички останали
предмети. Изберете равна повърхност и покрийте с
подходящо платно, върху което да поставите
аспиратора и съответните аксесоари.
• Изключете аспиратора от
прекъснете фазите на ел. захранването.
имаотделенпараграф.
натранспортавъв
главнотоел. таблокато
епосочено
• Уверетесе, чевблизостдомястото, където
възнамерявате да монтирате аспиратора има лесно
достъпен контакт и също така, че е възможно да се
свърже с отдушник (само за аспириращите версии).
• Изпълнете всички необходими операции, например:
монтирайте ел. контакт и/
или направете отвор за
прокарване на изходната тръба. Аспираторът е
снабден с дюбели за фиксиране подходящи за поголямата част от стените и таваните.
При все това, Ви препоръчваме да се посъветвате с
квалифициран техник, за да сте сигурни, че доставените
аксесоари са подходящи за целта. Стената, съответно
таванът, трябва да
бъдат достатъчно стабилни за да
издържат на натоварването.
Модел за стена. Начин на инсталиране
Фиг. 5
1. Начертайте с молив права линия върху стената,
която да достига до тавана и да отговаря на
медианата. По такъв начин ще се улесни монтажа.
2. Наложете шаблона за пробиване на отвори върху
стената: вертикалната
медиана отпечатана върху
шаблона трябва да съвпадне с начертаната преди
това линия върху стената а долната страна на
шаблона съответно с долната страна на аспиратора.
3. Наложете долната носеща основа към шаблона за
пробиване на отвори, който трябва да съвпадне с
начертания преди това правоъгълник. Отбележете и
пробийте два външни отвора
.
Бележка: Пробийте задължително всички отвори
обозначени вълху шаблона: двата горни отвора
служат за окачване на аспиратора, докато долните
отвори (по принцип един централен или няколко
странични) служат за окончателно фиксиране на
аспиратора и по-голяма сигурност.
Отстранете шаблона, поставете дюбелите в стената
и с помощта на два винта (5х
45 мм.) фиксирайте
носещата основа на аспиратора.
4. Фиксирайте носещата основа „G“ на
вентилационната шахта към стената като използвате
въпросната като шаблон за пробиване на отвори (ако
върху носещата основа има малко ухо то трябва да
съвпадне с начертаната от Вас линия върху
стената). Отбележете с молив двете точки, пробийте
отворите (Ø 8мм
.) и поставете дюбелите.
5. С помощта на два винта (5x45мм.) закрепете
носещата основа на вентилационната шахта към
стената.
бъдат закупени отделно) със съединителния
пръстен, който се намира над корпуса на
аспириращия мотор.
В случай, че възнамерявате да използвате
аспиратора във вариант на аспирираща версия
трябва да свържете другия край на тръбата с
ежекторно
Ако желаете да използвате аспиратора във вариант
на филтрираща версия трябва да монтирате
дифузора F към носещата основа G на
вентилационната шахта и да свържете другия край на
тръбата със съединителния пръстен, който се
намира върху дифузора.
11. Прокарайтеел. захранването.
11. Прокарайтеел.
12. Позиционирайтевентилационнитешахти (12a) и ги
фиксирайте към носещата основа „G“ (12b) с
помощта на 2 винта.
13. Приплъзнете долната част на вентилационната
шахта докато покрие изцяло аспириращото звено и я
застопорете.
Монтирайте отново рамката на филтъра с активен въглен
и филтъра/филтрите за мазнини и проверете дали
аспираторът функционира
Описание на аспиратора
Фиг. 1
1. Контроленпанел
2. Филтързамазнините
3. Дръжка за изваждане на филтъра за мазнините
4. Халогенналампа
5. Пароизолационна решетка
6. Телескопична вентилационна шахта
7. Въздухоотводенизход (самозафилтриращатаверсия)
Начиннаупотреба
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на
максимален режим на работа. Препоръчително е да
включите аспиратора 5 минути преди да започнете да
готвите и да го оставите да работи още 15 минути след
като приключите.
устройство за отвеждане на дима навън.
захранването.
правилно.
За да изберете желаният от Вас режим на работа е
достатъчно да натиснете леко съответния
бутон.
Бутон ON/OFF за осветление
Бутон за избиране на режима на работа (степен
на аспирация – интензивна) – времетраене: 5
минути. Натиснете още един път за да се
върнете в първоначалната позиция.
Бутон за избиране на режима на работа (степен
на аспирация – висока)
Бутон за избиране на режима на работа (степен
на аспирация – средна). Когато мига означава,
че трябва да почистите или да подмените
филтъра с активен въглен. Тази функция по
принцип не е активирана. Ако желаете да я
активирате натиснете едновременно бутоните 1
и 2. Първо започва да мига бутон № 1, след
двата бутона едновременно; това
това и
означава, че функцията е активирана. Ако
елаете да изключите тази функция, повторете
горепосочената операция. Първа ще започнат
а мигат и двата бутона едновременно, след
това само бутон № 1, което означава, че
функцията е дизактивирана.
Бутон за избиране на режима на работа (степен
на аспирация – ниска). Когато мига означава, че
е необходимо да почистите филтъра за
мазнините.
Бутон OFF (моторът е в позиция Stand by) –
изключва електрониката; връща в
първоначална позиция сигнала за почистване
или подмяна на филтрите.
OFF MOTORE
Натиснете леко за да изключите мотора.
Връща в първоначална позиция сигнала за
филтрите.
След като приключите с поддръжката на
филтрите, натиснете бутона и задръжте 3
секунди; сигналната лампичка 1 (филтър за
мазнините) или 2 (филтър
с активен въглен)
престава да мига.
Изключване на командната система
ко желаете да изключите командната система
на аспиратора, натиснете бутона и задръжте в
продължение на 3 секунди. Тази функция може
да Ви бъде полезна при почистване.
За да активирате отново командната система
повторете същата операция.
69
Ако забележите неизправности по време на работния
цикъл, изключете кабела от контакта, изчакайте минимум
5 секунди и го включете отново. Ако това не разреши
проблема, Ви съветваме да се обърнете към съответния
гаранционен сервиз.
Поддръжка
Внимание! Преди каквато и да е операция свързана с
почистване или поддръжка изключете аспиратора от
ел.мрежата, като извадите щепсела или изключите
главния прекъсвач на жилището.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне
толкова на често колкото почиствате филтрите), както
отвътре така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и
неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни
частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазванетонанормитезапочистванена
аспиратора и за подмяна
пожар. Спазвайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети
нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите
инструкции.
Филтър за мазнини
Фиг.2
Да се почиства веднъж месечно или когато индикаторът
за пренасищане на филтрите го показва (разбира се в
случай, че моделът, който сте закупили е снабден с такъв
индикатор).
Използвайте не много силни миялни препарати и
почиствайте ръчно или в съдомиялна машина, но на ниска
температура и кратък режим на измиване
При миене на металния филтър за мазнините в
съдомиялната машина е възможно той да се обезцвети,
но това по никакъв случай не намалява възможностите му
за филтриране.
Разглобете рамката, която придържа филтъра . За тази
цел завъртете на 90° валчестите дръжки (g), които я
придържат към аспиратора.
Филтър с активен въглен (само за филтрираща
версия)
Фиг.3
-Задържа неприятните миризми, които се отделят при
пържене.
Филтърът с активен въглен може да бъде почистван на
всеки два месеца или когато индикаторът за насищане на
филтрите (ако избраният от Вас модел е снабден с такъв)
го показва. Мие се с топла вода и подходящи препарати
или в съдомиялна
съдомиялната машина не трябва да има други съдове и
трябва да се изпълни режима на измиване докрай.
Подсушете внимателно филтъра, след което го поставете
нафилтритеводидорисковеот
.
машина на 65°C. Във втория случай в
във фурната за около 10 минути на 100°C .
Текстилните възглавнички на филтъра трябва да се
подменят на всеки три години или ако повърхността
им е
увредена.
Монтиране
Поставете текстилната гъбичка около филтъра за
мазнини и я застопорете.
Поставете горната тапа и я блокирайте със закрепващите
елементи.
При демонтиране изпълнете операциите в обратен ред.
Подмяна на ел. крушки
Фиг. 4
Изключете уреда от ел. мрежата.Внимание! Преди давземете в ръкаел. крушките
проверете дали са изстинали.
1. С помощанамалкаотверткаилиподобенинструмент
отстранете капака на плафониерата.
2. Подменетеизгорялатакрушка.
Използвайтесамохалогеннилампиот 12V, максимум
20W - G4, като внимавате да не ги докосвате с ръка.
3. Затворете плафониерата (при затваряне прищраква).
Ако ел. крушките не светят, проверете дали са монтирани
правилно преди да потърсите помощта на специалист.
70
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez).
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell
venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez).
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg
kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell szerelni.
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
71
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
A fali modell felszerelése
ábra 5
1. A készülék középtengelyének jelölésére, a felszerelés
megkönnyítése érdekében egy ceruzával húzzon a falra
egy plafonig tartó vonalat.
2. Helyezze föl a falra a furatsablont: A furatsablonon
található függőleges középvonalnak egybe kell esnie a
falra rajzolt vonallal, továbbá a furatsablon felső szélének
az elszívó felső szélénél kell lennie.
3. Helyezze fel a felső tartókengyelt a furatsablonra úgy,
hogy egybeessen a szaggatott vonallal felrajzolt
derékszöggel. Jelölje ki a két furat helyét, majd fúrja ki
őket.
Megjegyzés: Mindig fúrja ki a sablonon jelölt összes
furatot: A 2 felső
az elszívó felakasztására szolgál, míg
az alsó furatok (általában 1 középső vagy oldalsó) a
készülék biztos, illetve biztonsági rögzítésére szolgál.
Vegye el a furatsablont, tegye be a falba a tipliket, és
2 db 5x54 mm-es csavarral rögzítse fel az elszívó
tartókengyelét.
4. Helyezze fel a kémény „G” tartókengyelét a plafon
melletti falra, és a kémény tartókengyelét a furatsablon
szerint használva – amennyiben van, a tartószerkezetbe
fúrt kis rögzítőlyuknak egybe kell esnie a korábban a falra
rajzolt vonallal – jelölje ki a 2 furat helyét ceruzával, fúrja
ki (Ø 8 mm), és tegyen beléjük 2 tiplit.
5. 2 db 5x45 mm-es csavarral rögzítse fel a kémény
tartókengyelét a falra.
6. Helyezze rá az elszívót az alsó kengyelre.
7. Állítsa be az elszívó faltól való távolságát.
8. Állítsa be az elszívó vízszintes tengelyét.
9. Rögzítse határozottan az elszívót a falhoz
(KÖTELEZŐ!).
10. Végezze el a füstelvezető cső bekötését (a cső és
rögzítőszalag nincs mellékelve, azokat külön kell
beszerezni) az elszívómotor felett elhelyezett
csatlakozógyűrűbe.
A cső másik végét pedig, amennyiben az elszívót elszívó
módban használja, be kell kötni a füstöt a környezetbe
elvezető egységbe. Amennyiben az elszívót szűrő
módban használja, rögzítse az F deflektort a kémény G
tartókengyelére, és a cső másik végét kösse rá az F
deflektoron található csatlakozógyűrűre.
11. Végezze el az elektromos bekötést.
13. Helyezze föl a kémény csöveit, és 2 csavarral (13A)
rögzítse a kémény „G” tartókengyeléhez (13B).
14. Csúsztassa rá a teljes burkolattal ellátott kémény alsó
részét az elszívóegységre, míg az elszívó felső részén
található foglalatba bele nem ül.
A készüléket a vezérlőpanel segítségével helyezze áram alá,
és ellenőrizze az elszívó korrekt működését.
72
A
Az elszívó leírása - ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
Az elszívó funkcióinak kiválasztásához elegendő, ha megérinti
a vezérlőbillentyűket.
billentyű - 5 perces időtartamra - nyomja meg
mégegyszer, hogy az előző beállításhoz visszatérjen.
Nagy sebesség (elszívási teljesítmény) kiválasztó
billentyű
Közepes sebesség (elszívási teljesítmény) kiválasztó
billentyű - amikor villog, azt jelzi, hogy a filtert ki kell
mosni, vagy szénfilternél cserélni. Ez a jelzés normál
állapotban nem aktív, aktiválásához egyszerre nyomja
le az 1. és 2. billentyűt. Először csak az 1. billentyű
villog, majd az aktiválás megerősítéseként mind az 1.,
mind a 2. billentyű villog. A jelzés kiiktatásához
ismételje meg az eljárást. Először az 1. és 2. billentyű
villog, majd csak az 1. billentyű villogása jelzi a
kiiktatást.
Kis sebesség (elszívási teljesítmény) kiválasztó
billentyu. Amikor villog, azt jelzi, hogy a zsírszűrőt ki
kell mosni.
Motor KI billentyu (stand by) - Elektronika
kiiktatása - Filter mosás/csere jelzés reset
MOTOR KI
A motor kikapcsolásához rövid ideig nyomja le.
FILTEREK JELZÉS RESET
Miután a filterek karbantartását elvégezte, 3
másodperces időtartamra nyomja le a billentyűt. Az 1.
(zsírszűrő) vagy a 2. (szénfilter) villogó LED
abbahagyja a villogást.
AZ ELEKTRONIKA KIKAPCSOLÁSA
Ha 3 másodpercig nyomja a billentyűt, az elszívó
vezérlő elektronikája kikapcsol.
Ez a funkció az elszívó tisztítási műveletei során lehet
hasznos.
z elektronika újbóli bekapcsolásához elegendő, ha
megismétli a műveletet.
Működési rendellenesség előfordulása esetén, mielőtt a
szervizhez fordulna, a villásdugó kihúzásával legalább 5
másodpercre válassza le a készüléket az áramellátásról, majd
csatlakoztassa vissza a dugót. Amennyiben a rendellenesség
továbbra is fennmarad, forduljon a szervizszolgálathoz.
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Zsírszűrő filter
ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző
rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek
szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
73
Felszerelés
Illessze fel a kis réteget a zsírszűrő köré, és rögzítse a
megfelelő záróelemekkel.
Tegye fel a felső dugót, és rögzítse a zárófoglalattal.
A leszereléshez fordított sorrendben hajtsa végre a
műveleteket.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt. Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
74
RO - INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
Consultaţi desenele de la primele pagini şi referinţele
alfabetice reproduse în textul explicativ.
Urmăriţi îndeaproape instrucţiunile conţinute în acest
manual. Producătorul îşi declină orice responsabilitate în
cazul daunelor sau incendiilor provocate aparatului şi derivate
dintr-o utilizare incorectă şi din nerespectarea instrucţiunilor
conţinute în acest manual.
Notă: Părţile contrasemnate de simbolul “(*)” sunt accesorii
furnizate numai pentru câteva modele sau sunt părţi care nu
sunt în dotaţie şi trebuie să fie cumpărate.
Avertismente
Atenţie: Nu conectaţi aparatul la reţeaua electrică până când
nu aţi terminat de montat toată instalaţia.
Înainte de orice intervenţie de curăţenie şi întreţinere,
deconectaţi hota de la reţeaua electrică, scoţând ştecherul
sau deconectând întrerupătorul general al locuinţei.
Aparatul nu este destinat pentru a fi folosit de către copii sau
persoane cu capacităţi fizice senzoriale şi mentale reduse sau
care nu au experienţa şi cunoştinţa adecvată, numai în cazul
în care acestea sunt sub supraveghere sau le sunt date
instrucţiunile de folosire a aparaturii de către o persoană
responsabilă cu siguranţa acestora.
Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a fi siguri că nu se
joacă cu aparatura.
Nu folosiţi niciodată hota fără montajul corect al grilei!
Hota nu trebuie folosită NICIODATĂ ca suprafaţă de a
numai în cazul în care este indicat în mod specific.
Localul trebuie să fie destul de ventilat, când hota de
bucătărie se foloseşte împreună cu alte aparate cu combustie
de gaz sau alţi combustibili.
Aerul aspirat nu trebuie să treacă printr-o conductă folosită
pentru eliminarea fumul produs de aparatele cu combustie de
gaz sau alţi combustibili.
Este absolut interzis pregătirea sub hotă a mâncărurilor cu
flamă.
Folosirea flăcării libere poate dăuna filtrele şi poate crea
incendii, aşadar trebuie evitată în orice caz.
Friptura trebuie făcută sub control pentru a evita ca uleiul prea
încălzit să se aprindă.
În ceea ce privesc măsurile tehnice şi de siguranţă care
trebuie să fie adoptate pentru evacuarea fumurilor este strict
necesar să respectaţi regulamentele în vigoare şi să apelaţi la
autorităţile competente locale.
Hota trebuie să fie curăţată tot des atât în interior cât şi în
exterior (CEL PUŢIN ODAT
Ă PE LUNĂ, respectând în mod
expresiv toate indicaţiile redate în instrucţiunile de întreţinere
reproduse în acest manual)
Nerespectarea normelor de curăţare a hotei precum şi
neînlocuirea sau necurăţarea filtrelor poate crea la riscuri de
incendii.
Nu folosiţi niciodată hota fără montajul corect al becurilor
pentru a nu crea riscuri de scurtcircuit.
Firma îşi declină orice responsabilitate pentru eventualele
pagube, daune sau incendii provocate de aparatură ce provin
din nerespectarea instrucţiunile redate în acest manual.
şezare
Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE referitoare la Deşeurile de
Echipament Electric şi Electronic (WEEE).
Asigurându-vă că acest produs este eliminat în mod corect,
contribuiţi la prevenirea potenţialelor consecinţe negative
asupra mediului înconjurător şi sănătăţii persoanelor,
consecinţe care ar putea fi provocate de aruncarea
necorespunzătoare la gunoi a acestui produs.
de pe produs, sau de pe documentele care
Simbolul
însoţesc produsul, indică faptul că acesta nu poate fi aruncat
împreună cu deşeurile menajere. Trebuie predat la punctul de
colectare corespunzător, pentru reciclarea echipamentului
electric şi electronic.
Aruncarea la gunoi a aparatului trebuie făcută în conformitate
cu normele locale pentru eliminarea deşeurilor.
Pentru informaţii mai detaliate privind eliminarea, valorificarea
şi reciclarea acestui produs, vă rugăm să contactaţi
administraţia locală, serviciul de eliminare a deşeurilor
menajere sau magazinul de unde aţi cumpărat produsul.
Utilizarea
Hota a fost realizată pentru a fi utilizată în versiunea aspirantă
cu evacuare externă sau în versiunea filtrantă cu riciclu intern.
Varianta aspirantă
Hota este dotată cu o aerisire în partea superioară B, pentru
evacuarea gazelor de ardere în exterior (tubul de evacuare şi
colierele de fixare nu sunt furnizate).
Atenţie!!
Dacă hota este prevăzută cu filtru de cărbune, acesta
trebuie scos.
Obtočna različica
Če dimov in pare, ki nastajajo pri kuhanju, ni mogoče odvajati
navzven, se lahko uporabi obtočno napo in se na nosilec
(streme) G montira filter z aktivnim ogljem in deflektor F; tako
se dimi reciklirajo skozi zgornjo čistilno rešetko H preko
odvodne cevi, povezane z zgornjim izhodom zraka B in
spojnim obročkom, nameščenim na deflektorju F (odvodna
cev in pritrdilni jermeni niso priloženi).
Atenţie!
Dacă hota nu este prevăzută cu filtru de cărbune, trebuie
să-i faceţi comanda şi să-l instalaţi înainte de a utiliza
hota.
Modelele care nu sunt prevăzute cu motor de aspirare,
funcţionează numai în versiune aspirantă şi trebuie conectate
la o unitate periferică de aspirare (care nu este în dotare
).
Instalarea
Distanţa minimă între suprafaţa suportului recipienţilor pe
dispozitivul de gătit şi partea de jos a hotei nu trebuie să fie
mai mică de 50cm în cazul maşinilor de gătit electrice, şi de
65cm în cazul maşinilor de gătit cu gaz sau mixte.
75
Dacă instrucţiiunile dispozitivului de gătit cu gaz specifică o
distanţă mai mare, este necesar să ţineţi cont de aceasta.
Conexarea Electrică
Tensiunea din reţea trebuie să corespundă cu tensiunea la
care se referă eticheta situată în interiorul hotei. Dacă este
prevăzută cu ştecher conectaţi hota la o priză conform cu
normele în vigoare, poziţionată într-o zona accesibilă. Dacă
nu este prevăzută cu ştecher (conexiunea este direct la reţea)
sau ştecherul nu este poziţionat într-o zonă accesibilă, aplicaţi
un întrerupător bipolar la normă care să asigure deconectarea
completă de la reţea în condiţiile categoriei de supratensiune
III, conform regulilor de instalare.
ATENŢIE: înainte de a efectua conectarea circuitului hotei la
alimentaţia din reţea şi de a verifica funcţionarea corectă,
controlaţi totdeauna dacă cablul a fost montat în mod corect.
Montarea
Informaţii preliminare pentru instalare:
• Verificaţi ca produsul cumpărat să fie de dimensiune şi
volum adept zonei de instalare alese.
• Pentru a uşura instalare, vă sfătuim să scoateţi temporar
filtrele grăsime precum şi alte părţi care permit
demontarea şi montare, descrisă în acest manual.
Acesta/acestea va/vor fi remontate când s-a terminat de
instalat hota.
Pentru demontare a se vedea paragraful relativ.
• Scoateţi filtrul/filtrele de cărbun activ dacă sunt furnizate
(a se vedea paragraful relativ). Acesta/aceste vor fi
instalate numai dacă se utilizează hota în versiunea
filtrantă.
• Verificaţi ca in interiorul hotei să nu fie (pentru motive de
transport) materiale de echipament (de exemplu: pungi
cu şuruburi, garanţia etc.), eventual să le scoateţi şi să le
păstraţi.
• Dacă este posibil dezlegaţi şi mişcaţi mobila în jurul ariei
de instalare a hotei, în modul de a avea o cât mai bună
accesibilitate la peretele unde va fi instalată hota. Dacă
nu se poate, proteja
care interesează instalarea. Alegeţi o suprafaţă plană şi
acoperiţi-o cu o protecţie unde apoi veţi pune hota şi
echipamentul special.
• Deconectaţi hota de la panoul de comandă menajer în
timpul fazelor de conexiune electrică. •
• Verificaţi ca în apropierea zonei de instalare a hotei (în
zona accesibilă chiar cu hota montată) să fie o priză
electrică şi dacă e posibil să fie conectată la un dispozitiv
de evacuare a fumului spre extern (numai pentru
versiunea aspirantă).
• Executaţi toate lucrările necesare de zidărit (de exemplu
instalarea unei prize electrice şi/sau orificiul prentru
trecerea tubuli de evacuare).
Hota este dotată cu dibluri de fixare adecvate pentru toţi
pereţi/ tavane. Este necesar, totuşi, să cereţi parerea unui
tehnician specialist pentru a se asigura de calitatea
materialelor şi felul de perete sau tavan. Peretele/tavanul
trebuie să fie destul de gros pentru a putea susţine gretutatea
hotei.
ţi pe cât posibil mobila şi toate părţile
Instalarea modelului de perete
Fig. 5
Cu un creion, trasaţi o linie pe perete, până la tavan, ce
1.
corespunde liniei mediane, care va facilita operaţiunile de
instalare.
2. Aplicaţi schema de găurire pe perete: linia verticală
mediană imprimată pe schema de găurire va trebui să
corespundă linieri mediane desenate pe perete, in plus
marginea inferioară a schemei de găurire trebuie să
corespundă marginii inferioare a hotei.
3. Puneţi brida de suport inferioară pe schema de găurire,
făcând-o să coincidă cu dreptunghiul trasat, însemnaţi
cele două orificii externe şi găuriţi.
Notă: Executaţi întotdeauna toate găurile indicate pe
desen: cele două de sus au rol de agăţare a hotei în timp
ce găurile de jos (în general unul central sau mai multe
laterale) au rol de fixare definitivă şi de siguranţă.
Scoateţi schema de găurire, introduceţi diblurile în perete
şi fixaţi cu 2 şuruburi 5x45 brida de suport a hotei.
4. Aplicaţi brida de suport hornuri „G“ în peretele aderent la
tavan, utilizaţi brida de suport hornuri ca schemă de
găurire (dacă e prezent, micul orificiu făcut pe suport,
acesta trebuie să coincidă cu linia trasată precedent pe
perete) şi însemnaţi cu un creion cele 2 găuri, executaţi
găurile (Ø8mm), introduceţi cele 2 dibluri.
5. Fixaţi brida de suport horn la perete cu 2 şuruburi
5x45mm.
6. Agăţaţi hota de brida inferioară.
7. Reglaţi distanţa intre hotă şi perete.
8. Reglaţi partea orizontală a hotei.
9. Fixaţi definitiv hota la perete (OBLIGATORIU!!).
10. Executaţi conexiunea unui tub (tub şi inele pentru fixare
nu sunt furnizate, trebuie achiziţionate) pentru evacuarea
gazelor arse la inelul de conexiune aşezat deasupra
unităţii motorului aspirant.
Cealaltă extremitate a tubului va trebui să fie legată la un
dispozitiv de expulzare gaze arse că
tre exterior în caz de
utilizare a hotei în versiune aspirantă. În cazul în care se
doreşte utilizarea hotei în versiune filtrantă, atunci fixaţi la
brida de suport hornuri G, deflectorul F şi legaţi cealaltă
extremitate a tubului la inelul de conexiune ce se află pe
deflectorul F.
11. Executaţi conexiunea electrică.
12. Aplicaţi hornurile şi fixaţi-le prin cele 2 şuruburi (12a) la brida de suport hornuri ”G” (12b).
13. Permiteţi să alunece secţiunea inferioară a hornului
pentru acoperirea completă a grupului de aspirare până
la introducerea lui în locaşul corespunzător deasupra
hotei.
Remontaţi capacul filtrului de cărbune şi filtrul/filtrele de
grăsime şi controlaţi funcţionarea corectă a hotei.
Descrierea hotei
Fig. 1
1. Panou de comandă
2. Filtru anti-grăsimi
3. Mâner pentru îndepărtarea filtrului anti-grăsimi
4. Bec halogen
76
ţ
ţ
A
ţ
5. Ecran vapori
6. Coş telescopic
7. Orificiu aer (numai pentru utilizare în versiune filtrantă)
Funcţionarea
Se recomandă o viteza crescută, în special în cazul unei
concentraţii mari de vapori în bucătărie. Vă sfătuim să o lăsaţi
să aspire 5 minute înainte de a demara procesul de coacere şi
de a o lăsa în funcţiune, la închiderea procesului de coacere,
pentru încă 15 minute (aproximativ).
Pentru selectarea funcţiunilor hotei este suficient să atingeţi
comenzile.
Buton ON/OFF lumini
Buton selectare viteza (puterea de aspirare)
intensiva - funcţionare 5 minute – apăsaţi încă
o dată pentru a vă întoarce la selectarea
precedentă.
Buton selectrare creştere viteza (puterea de
aspirare)
Buton selectare viteza medie (puterea de
aspirare) – când clipeşte indică spălarea sau
înlocuirea filtrului de cărbune. Acest semnal
este în mod normal dezactivat; pentru a fi
activat apăsaţi consecutiv tastale 1 şi 2, la
început va clipi numai tasta 1, iar apoi vor clipi
ambele taste 1 şi 2 pentru a indica activarea.
i operaţiunea pentru dezactivarea
Repeta
semnalării, la început vor clipi tastele 1 şi 2 , pe
urmă va clipi numai tasta 1 pentru a indica
dezactivarea.
Buton selectrare diminuare viteza (puterea
de aspirare) – dacă clipeşte indică spalarea
filtrului grăsimi.
Buton OFF motor (stand by) – Excluderea
părţi Electronice - Reset semnalare
spălare/înlocuire filtre.
OFF MOTOR
Apăsaţi uşor pentru a opri motorul.
RESET SEMNALARE FILTRE
După ce a
3 secunde tasta, led-ul pâlpâitor 1 (filtru
grăsimi) sau 2 (filtru de cărbone) nu mai
clipeşte.
EXCLUDEREA PĂRŢI ELECTRONICE
comanda electronică a hotei.
Această func
aparatului.
Pentru reintroducerea electronică este suficient
să repetaţi operaţiunea.
i efectuat curăţarea filtrelor, apăsaţi
păsaţi 3 secunde tasta, aceasta exclude
ie poate fi utilă în timpul curăţării
În cazul eventualelor anomalii de funcţionare, înainte de a vă
adresa Unităţii de Service, întrerupeţi, pentru 5 minute
alimentarea cu energie electrică, scoţând ştecherul din priză şi
încercaţi să-l reintroduceţi. Dacă anomaliile de funcţionare se
repetă, apelaţi la Unitatea de Service
Întreţinerea
Atenţie! Înainte de orice intervenţie de curăţenie şi
întreţinere, deconectaţi hota de la reţeaua electrică,
scoţând ştecherul sau deconectând întrerupătorul
general al locuinţei.
Curăţarea
Hota trebuie curăţată frecvent (cel puţin cu aceeaşi frecvenţă
cu care se curăţă filtrele anti-grăsime), fie în interior cât şi în
exterior. Pentru curăţare folosiţi un material îmbibat cu
detergenţi lichizi neutri. Evitaţi folosirea produselor pe bază
de abrazivi NU FOLOSIŢI ALCOOL! Atenţie: Nerespectarea normelor de curăţare a hotei şi de
înlocuire a filtrelor conduce la potenţiale riscuri de incendii. Vă
sfătuim să respectaţi îndeaproape instrucţiunile prezente în
acest manual.
Producătorul îşi declină orice responsabilitate în cazul
daunelor la motor sau incendiilor provocate aparatului şi
derivate dintr-o utilizare sau întreţinere incorectă precum şi din
nerespectarea instrucţiunilor conţinute în acest manual.
Filtru anti-grăsimi
Fig. 2
Trebuie să fie curăţat o dată pe lună (sau când sistemul de
semnalare a saturaţiei filtrelor – dacă modelul dvs. este
prevăzut – indică această necesitate), cu detergenţi
neabrazivi, manual sau utilizând maşina de spălat vase, la
temperaturi scăzute şi folosind un program scurt.
Filtrul metalic anti-grăsimi, spălat cu maşina de spălat vase se
poate decolora, dar nu-şi va pierde caracteristicile de filtrare.
Îndepărtaţi cadrul susţinator al filtrului, rotind la 90° suporturile
care-l fixează de hotă.
Filtru de cărbune (numai pentru versiunea filtrantă)
Fig. 3
Reţine mirosurile neplăcute, derivate în urma procesului de
coacere.
Filtrul de cărbune trebuie să fie spălat la fiecare 2 luni (sau
când sistemul de semnalare a saturaţiei filtrelor – dacă
modelul dvs. este prevăzut – indică această necesitate) în apă
caldă şi detergenţi specifici sau în maşina de spălat vase la
65°C (în cazul în care îl spălaţi folosind maşina de spălat,
executaţi un program de spălare complet fără a introduce alte
vase).
Înlăturaţi excesul de apă, fără să deterioraţi filtrul după care
introduceţi-l în cuptor pentru aproximativ 10 minute la 100 °C,
pentru a-l usca complet.
Înlocuiţi buretele la fiecare 3 ani sau de fiecare dată când
acesta se deteriorează.
77
Montare
Poziţionaţi plasa în jurul filtrului de grăsimi şi fixaţi-o cu
dispozitivele corespunzătoare de blocare.
Aplicaţi dopul superior şi fixaţi-l cu resortul de blocare.
Pentru demontare procedaţi în sens invers.
Înlocuirea becurilor
Fig. 4
Deconectaţi hota de la reţeaua electrică.
Atenţie! Înainte de a atinge becurile, asiguraţi-vă că nu au o
temperatură ridicată.
1. Scoateţi protecţia folositu-vă de o şurubelniţă sau de o
piesă identică.
2. Înlocuiţi becul ars
Folosiţi doar becuri halogene de 12V -20W max - G4,
având grijă să nu le atingeţi cu mâna.
3. Închideţi protecţia (fixare prin declanşare)
Dacă plafoniera nu se aprinde, controlaţi dacă aţi introdus
bine becurile înainte de a chema Asistenţa tehnică.
78
SL - Navodila za montažo in uporabo
Oglejte si tudi slike na prvih straneh z abecednimi navedbami
v razlagi.
Strogo se držite navodil iz tega priročnika. Zavračamo
vsakršno odgovornost za morebitne neprilike, škodo ali
požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja navodil iz
tega priročnika Opomba: detajli, označeni s simbolom “(*)”, so opcijski
dodatki, ki so dobavljeni le z nekaterimi modeli ali niso
dobavljeni, saj so razpoložljivi proti plačilu.
Opozorila
Pozor! Ne priključujte naprave na električno omrežje, dokler
inštalacija ni v celoti zaključena.
Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem, izključite napo iz
električnega omrežja, tako da vtič izvlečete iz vtičnice ali
izključite glavno vklopno stikalo.
Naprave naj ne uporabljajo otroci ali osebe z nižjimi fizičnimi,
senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi in osebe brez
ustreznih izkušenj in znanja, razen pod nadzorom ali ob
pomoči odgovorne osebe, ki poskrbi za njihovo varnost.
Otroke je treba imeti pod nadzorom, da se ne bi igrali z
napravo.
Nape nikoli ne uporabljajte, če rešetka ni pravilno nameščena!
Nape NIKOLI ne uporabljajte kot odlagalne površine, razen če
je to izrecno dovoljeno.
Ko se kuhinjsko napo uporablja istočasno z drugimi
napravami, ki delujejo na plin ali druga goriva, mora biti
prostor dovolj prezračen.
Vsesani zrak se ne sme usmerjati v cevovod, ki služi kot
odvod za pline, katere proizvajajo naprave, ki delujejo na plin
ali druga goriva.
Pod napo je strogo prepovedana priprava flambiranih jedi.
Uporaba odprtega ognja je škodljiva za filtre in lahko povzroči
požare, zato je treba uporabo slednjega v vsakem primeru
prepovedati.
Cvrtje zahteva stalen nadzor, da se pregreto olje ne bi vnelo.
Kar zadeva tehnične in varnostne ukrepe za odvod dimov, se
morate strogo držati predpisov pristojnih lokalnih oblasti.
Napo pogosto čistite tako zunaj kot znotraj (VSAJ ENKRAT
MESEČNO, v vsakem primeru upoštevajte, kar izrecno
narekujejo navodila za vzdrževanje v tem priročniku).
Neupoštevanje pravil čiščenja nape ter zamenjave in čiščenja
filtrov predstavlja tveganje požarov.
Nape ne uporabljajte oziroma je ne puščajte z nepravilno
nameščenimi žarnicami, saj obstaja tveganje električnega
udara.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitne neprilike,
škodo ali požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja
navodil iz tega priročnika.
Ta naprava je označena skladno z Evropsko direktivo
2002/96/ES, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE oziroma direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi). S pravilnim odlaganjem tega izdelka uporabnik
prispeva k preprečevanju morebitnih negativnih posledic na
okolje in zdravje.
Znak na izdelku ali na priloženi dokumentaciji
označuje, da se ga ne sme zavreči med komunalne odpadke,
temveč odnesti na ustrezno zbirno mesto za recikliranje
odpadne električne in elektronske opreme. Napravo zavrzite
skladno z lokalnimi predpisi, ki veljajo na področju odlaganja
odpadkov. Za dodatne informacije o ravnanju, ponovni
uporabi in recikliranju tega izdelka se obrnite na ustrezno
lokalno službo, zbirni center komunalnih odpadkov ali
trgovino, kjer ste izdelek kupili.
Uporaba
Napa je izdelana za uporabo v odzračevalni različici z
zunanjim odvodom ali obtočni oz. filtracijski z notranjim
obtokom.
Odzračevalna različica
Napa ima en zgornji izhod zraka B za zunanji odvod dimov
(odvodna cev in pritrdilni jermeni niso priloženi).
Opozorilo!
Če je napa opremljena s filtrom na oglje, ga morate sneti.
Obtočna različica
Če dimov in pare, ki nastajajo pri kuhanju, ni mogoče odvajati
navzven, se lahko uporabi obtočno napo in se na nosilec
(streme) G montira filter z aktivnim ogljem in deflektor F; tako
se dimi reciklirajo skozi zgornjo čistilno rešetko H preko
odvodne cevi, povezane z zgornjim izhodom zraka B in
spojnim obročkom, nameščenim na deflektorju F (odvodna
cev in pritrdilni jermeni niso priloženi).
Opozorilo!
Če napa ni opremljena s filtrom z ogljem, morate le-tega
naročiti in ga pred uporabo namestiti.
Modeli brez sesalnega motorja delujejo le v odzračevalni
različici in morajo biti povezani na periferno sesalno enoto (ni priložena).
Inštalacija
Minimalna razdalja med podporno površino posod na kuhalni
površini in spodnjim delom nape za kuhinjske prostore ne sme
biti manjša od 50cm pri električnih štedilnikih in 65cm pri
plinskih ali mešanih štedilnikih.
Če je v navodilih za instalacijo plinskega kuhalnika napisana
večja razdalja, jo je treba tudi upoštevati.
Električna povezava
Omrežna napetost mora ustrezati napetosti, navedeni na
nalepki z lastnostmi, nameščeni v notranjosti nape. Če ima
napa vtič, jo vključite v vtičnico, skladno z veljavnimi predpisi,
ki se nahaja v dostopnem predelu. Če nima vtiča (neposredna
vezava na omrežje) ali se vtič nahaja v nedostopnem predelu,
namestite dvopolno stikalo, skladno s predpisi, ki zagotavlja
popolno izključitev iz omrežja v pogojih prednapetostnega
razreda III, skladno s predpisi o inštalaciji.
79
POZOR: pred ponovnim priklopom tokokroga nape na
omrežno napajanje in kontrolo pravilnega delovanja, vselej
preverite, ali je omrežni kabel pravilno nameščen.
Montaža
Pred pričetkom namestitve:
• Preverite, ali dimenzije kupljenega izdelka ustrezajo
izbranemu prostoru namestitve.
• Za olajšati namestitev vam svetujemo, da začasno
odstranite maščobne filtre in druge dele, katerih
odstranitev in ponovna namestitev sta dovoljeni in kot
taki tukaj opisani.
Te dele ponovno namestite po zaključeni namestitvi.
Za demontažo glejte ustrezne odstavke.
• Odstranite filter/e z aktivnim ogljem, če je/so priložen/i
(glejte tudi ustrezni odstavek). Namestite ga/jih le, če
želite uporabiti napo v odzračevalni različici.
• Prepričajte se, da v notranjosti nape (zaradi prevoznih
razlogov) ni morebitnega priloženega materiala (na
primer, ovojnice z vijaki, garancije itd.); če je, ga
odstranite in shranite.
• Če je mogoče, razstavite in odstranite omarice, ki se
nahajajo pod in okrog območja namestitve nape, tako da
imate boljši dostop do stropa/stene, kamor bo napa
nameščena. V nasprotnem primeru pa kolikor je mogoče
zaščitite omarice in vse dele, kjer bo potekala
namestitev. Izberite ravno površino in jo prekrijte z
zaščito, kamor boste nato položili napo in priložene dele.
• V fazah električne povezave napo izključite iz omrežja, s
pomočjo glavne hišne omarice.
• Preverite tudi, da je v bližini območja namestitve nape (v
predelu, ki je dostopen tudi z montirano napo) na
razpolago električna vtičnica in da je mogoča povezava s
sistemom za zunanji odvod dimov (samo pri odzračevalni
različici).
• Izvedite vsa potrebna zidarska dela (npr.: namestitev
električne vtičnice in/ali odprtine za prehod odvodne
cevi).
Napi so priloženi pritrdilni vložki, primerni za večji del
sten/stropov. Vseeno pa se je treba obrniti na usposobljenega
tehnika, ki vam bo potrdil ustreznost materialov glede na vrsto
stene/stropa. Stena/Strop morata biti dovolj trdna, da lahko
prenašata težo nape.
Namestitev stenskega modela
Sl. 5
1. S svinčnikom narišite na zid središčno črto, ki sega vse
do stropa; tako bo postopek namestitve lažji.
2. Na zid postavite vrtalno šablono: navpična središčna
črta, odtisnjena na vrtalni šabloni, mora ustrezati
središčnici, narisani na zidu, spodnji rob vrtalne šablone
pa spodnjemu robu nape.
3. Spodnje podporno streme položite na vrtalno šablono,
tako da se ujema s črtkastim pravokotnikom, nato
označite dve zunanji luknji in ju zavrtajte.
Pomnite: Vedno zavrtajte vse luknje, označene na
šabloni: 2 zgornji luknji služita za pritrditev nape, spodnje
(običajno 1 središčna ali več stranskih) pa za dokončno
in varno pritrditev.
Odstranite vrtalno šablono, vstavite zidne vložke in
podporno streme nape pritrdite z dvema vijakoma
5x45mm.
4. Podporno streme odvodnih cevi “G” namestite na zid ob
strop in ga uporabite kot vrtalno šablono (če je prisotno,
mora majhna reža na nosilcu sovpadati s črto, ki ste jo
predhodno narisali na zid) in s svinčnikom označite 2
luknji, zavrtajte luknji (Ø8mm) ter vstavite 2 vložka.
5. Podporno streme odvodnih cevi pritrdite na zid s pomočjo
2 vijakov 5x45mm.
6. Napo obesite na spodnje streme.
7. Naravnajte razdaljo nape od zidu.
8. Naravnajte napo v vodoravni smeri.
9. Dokončno pritrdite napo na zid (OBVEZNO!!).
10. Cev (cev in pasovi za pritrditev niso del dobave in jih
morate kupiti sami) za odvod dimnih plinov povežite s
spojnim obročkom nad enoto sesalnega motorja.
V primeru odzračevalne različice nape, je treba drugi
konec cevi povezati s sistemom za zunanji odvod dimnih
plinov. Če želite uporabljati napo v obtočni različici, pa na
podporno streme odvodnih cevi G pritrdite deflektor F in
drugi konec cevi pritrdite na spojni obroček na samem
deflektorju F.
11. Izvedite električno povezavo.
12. Namestite odvodne cevi in jih v zgornjem delu z 2
vijakoma (12a) pritrdite na podporno streme odvodnih
cevi “G” (12b).
13. Spodnji del odvodne cevi potisnite tako, da v celoti
prekrije sesalno enoto in se zaskoči v ustrezno ležišče
nad napo.
Ponovno namestite ogrodje oglenega filtra in maščobni/e
filter/re ter preverite pravilno delovanje nape.
Opis nape
Sl. 1
1. Upravljalna plošča
2. Maščobni filter
3. Ročica za sprostitev maščobnega filtra
4. Halogenska svetilka
5. Zaščita pred dimi
6. Teleskopski kamin
7. Izhod zraka (za uporabo le pri obtočni različici)
Delovanje
V primeru posebno visoke koncentracije dimov v kuhinji
uporabite najvišjo hitrost. Priporočamo vam, da prezračevanje
vključite 5 minut pred pričetkom kuhanja in ga pustite delovati
še približno 15 minut po končanem kuhanju.
80
j
Za izbiro funkcij nape zadošča dotakniti se ukazov.
Tipka vklop/izklop (ON/OFF) luči
Tipka za izbiro najvišje hitrosti (sesalna moč)
– trajanje 5 minut – s ponovnim pritiskom se
vrnete na prejšnjo nastavitev.
Tipka za izbiro visoke hitrosti (sesalna moč)
Tipka za izbiro srednje visoke hitrosti (sesalna
moč) – utripajoči znak označuje, da je treba
oprati ali zamenjati ogleni filter. Ta signalizacija
je običa
istočasno pritisnite na tipki 1 in 2; sprva bo
utripala le tipka 1, nato pa obe, 1 in 2, v znak
aktivacije. Za dezaktivacijo signalizacije
ponovite postopek; sprva bosta utripali tipki 1 in 2, nato pa le tipka 1, v znak dezaktivacije.
Tipka za izbiro nizke hitrosti (sesalna moč) –
utripajoča označuje, da je treba oprati
maščobni filter.
Na kratko pritisnite za izklop motorja.
PONASTAVITEV SIGNALIZACIJE FILTROV
Po izvedbi vzdrževalnih del na filtrih, za 3
sekunde pritisnite na tipko, utripajoči LED 1
(maščobni filter) ali 2 (ogleni filter) bosta
prenehala utripati.
IZKLOP ELEKTRONIKE
Za 3 sekunde pritisnite na tipko, izključi se
elektronika, ki upravlja napo.
Ta funkcija je uporabna pri čiščenju nape.
Za ponovno vključitev elektronike zadošča
ponoviti postopek.
V primeru morebitnih nepravilnosti delovanja, preden se
obrnete na servisno službo, za vsaj 5 sekund izključite
električno napajanje naprave, tako da vtič izvlečete iz vtičnice
in ga nato ponovno vstavite. Če bi se nepravilno delovanje
nadaljevalo, se obrnite na servisno službo.
no dezaktivirana, za aktivacijo
Vzdrževanje
Pozor! Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem
izključite električno napajanje nape, tako da vtič izvlečete
iz vtičnice ali izklopite glavno stikalo.
Čiščenje
Napa zahteva pogosto čiščenje, tako zunaj kot znotraj.
Za čiščenje uporabljajte krpo, navlaženo s tekočimi
nevtralnimi detergenti.
Izogibajte se uporabi izdelkov, ki vsebujejo abrazivne snovi.
NE UPOBLJAJTE ALKOHOLA!
Pozor: Neupoštevanje pravil za čiščenje naprave in
zamenjavo filtrov predstavlja tveganje požarov. Zato vam
svetujemo, da sledite priporočenim navodilom.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitno škodo na
motorju in požare, ki bi bili posledica neprimernega
vzdrževanja ali neupoštevanja zgornjih opozoril.
Maščobni filter
Slika 2
Očistiti ga je treba enkrat mesečno (ali takrat, ko sistem, ki
zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v vaši lasti,
predviden – opozori na to potrebo), z ne agresivnimi
detergenti, ročno ali v pomivalnem stroju pri nizki temperaturi
s kratkim ciklom.
S pranjem v pomivalnem stroju se maščobni filter lahko
razbarva, toda njegove filtrirne značilnosti se nikakor ne
spremenijo.
Odstranite nosilno ogrodje filtra, tako da ga zatiče (g), ki ga
pritrjujejo na napo, zavrtite za 90°.
Ogleni filter (samo za obtočno različico)
Slika 3
Zadržuje neprijetne vonjave, ki nastajajo pri kuhanju.
Ogleni filter se lahko opere vsake dva meseca (ali takrat, ko
sistem, ki zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v
vaši lasti, predviden – opozori na to potrebo), v topli vodi in z
ustreznimi detergenti oziroma v pomivalnem stroju pri 65°C (v
primeru pranja v pomivalnem stroju izvedite popolni cikel brez
posode v stroju).
Odstranite odvečno vodo, ne da bi pri tem poškodovali filter,
nato pa filter postavite za deset minut v pečico, segreto na
100°C, da se povsem posuši. Blazino filtra zamenjajte vsaka
tri leta, ali ko se tkanina poškoduje.
Montaža
Blazinico postavite pod maščobni filter in jo pritrdite s temu
namenjenimi pritrdilnimi vijaki.
Namestite zgornji zamašek in ga pritrdite s pritrdilno vzmetjo.
Za razstavitev izvedite postopek v nasprotnem vrstnem redu.
Zamenjava žarnic
Slika 4
Izključite električno napajanje naprave.
Pozor! Preden se žarnic dotaknete, se prepričajte, ali so
hladne.
1. Izvlecite zaščito, pri čemer si pomagajte z majhnim
ploščatim izvijačem ali podobnim orodjem.
2. Zamenjajte pregorelo žarnico.
Uporabite le halogenske žarnice 12V -20W max - G4, pri
čemer pazite, da se jih ne dotaknete z rokami.
3. Ponovno zaprite zaščite (zaskočna pritrditev).
Če luč ne bi delovala, preverite pravilno vstavitev žarnic v
njihovo ležišče, preden se po pomoč obrnete na servisno
službo.
81
UK - Інструкція з монтажу і експлуатації
Звертайтесь також до малюнків на перших сторінках згідно
алфавітних посилань, вказаних в пояснюючому тексті.
Чітко дотримуватися приведених в даному
керівництві інструкцій. Виробник знімає з себе всяку
відповідальність за неполадки, збитки або пожар, що може
мати місце при використанні прибору внаслідок
невиконання інструкцій, приведених в даному керівництві.
Примітка: деталі, зазначені знаком "(*)"
постачаються по
спеціальному замовленню лише до деяких моделей, або у
випадку необхідності в закупці деталей, які не були
поставлені.
Попередження по безпеці
Увага! Не під’єднувати пристрій до електромережі поки
установка повністю не завершена.
Перед виконанням будь-якої операції по чистці або
ремонту, відключити ковпак від електромережі, виймаючи
вилку або відключаючи основний вимикач приміщення.
Обладнання не призначено для використання з боку дітей
або людей з обмеженими фізичними можливостями
сприйняття або розумовими і з
за винятком випадків коли вони находяться під наглядом
або навчені використовувати обладнання людиною, що
відповідає за їх безпеку.
Діти мають бути під контролем, щоб не мали доступ до
обладнання.
Ні коли не використовувати витяжний ковпак без
правильно вмонтованої решітки!
Ковпак НІ КОЛИ не повинен використовуватись як
поверхня, лише у випадках коли ясно про це сказано.
В випадку використання ковпака разом з іншими
пристроями на газі або інших горючих, приміщення має
мати достатню вентиляцію. Повітря, що всмоктується не
має бути направлено в витяжний канал, який
використовується для викиду димів від роботи пристроїв
на газі або інших горючих
Суворо забороняється готувати під ковпаком їжу під
вогнем.
Використання вільного вогню є шкідливим для фільтрів і
може викликати пожежу, отже необхідно уникати його
використання у будь-якому випадку.
Смаження має відбуватися під контролем, щоб уникнути
займання розігрітої олії.
Що ж стосується використання технічних правил та правил
безпеки для викиду димів,
дотримуватись нормативів, передбачених місцевими
інстанціями.
Витяжний ковпак має бути регулярно очищений, як
всередині, так і назовні (НЕ МЕНШЕ ОДНОГО РАЗУ НА
МІСЯЦЬ, в будь-якому випадку виконувати всі інструкції,
що находяться в цьому керівництві).
Недотримання норм очищення витяжного ковпака та
заміни і очищення фільтрів може викликати ризик пожежі
Не використовувати або залишати ковпак без вірно
вмонтованих ламп у зв’язку з можливим ризиком удару
електричним струмом.
відсутністю досвіду і знань,
опорна
.
то необхідно чітко
Не несеться жодної відповідальності за несправності,
ушкодження та пожежі нанесені пристрою, що є наслідком
недотримання порад, поданих в даній інструкції.
Дійсний виріб промаркований відповідно до Європейської
директиви 2002/96/EC, утилізація електричного і
електронного обладнання (WEEE).
Забезпечуючи вірну
утілізацію цього виробу, Ви допоможете попередити
потенційні негативні наслідки для оточуючого середовища
і здоров’я людини, котрі могли б мати місце в
протилежному випадку.
Символ
на самому виробі або на супроводжуючому
його документі вказує, що при утилізації цього виробу з
ним не можна поводитися як зі звичайними побутовими
відходами. Він має здаватися у відповідний пункт прийому
електричного і електронного обладнання для подальшої
утилізації. Здавання на злам повинно виконуватися згідно
з місцевими правилами по утилізації відходів.
детальної інформації про правила поводження з такими
виробами, їх утилізації і переробки звертайтесь в місцеві
органи влади, в службу по утилізації відходів, або в
магазин, в якому Ви придбали даний виріб.
Використання
Кухонний ковпак виготовлений для роботи в режимі
всмоктування, виводячи повітря назовні або в
фільтруючому режимі з рециркуляцією повітря.
Режим рециркуляції
Ковпак має один верхній вихід повітря В для виводу диму
назовні (вивідна труба і хомути кріплення не входять в
комплект поставки).
Увага!
Якщо витяжний ковпак обладнано вугiльним
фiльтром, обов’язково знiмiть його.
Фільтруючий тип
Якщо вивід диму і пару на зовню неможливо, ви можете
користуватися ковпаком в фільтруючомурежимі,
встановлюючи вугільний фільтр і дефлектор F на
кронштейні G. Таким чином очищене від димових парів
повітря повертається в приміщення через верхню решітку
H і вивіднутрубу, під’єднанудоверхньоговивідного
отвору B за допомогою з’єднуючого
на дефлекторі F (вивідна труба і хомути кріплення не
входять в комплект поставки).
Увага!
Якщо витяжний ковпак не обладнано вугiльним
фiльтром, замовте та встановiть його перед
використанням.
Моделіковпаківбезмоторногоблокуможутьпрацювати
.
лише в одному режимі відводу повітря назовні, тому
повинні бути під’єднані
(невходитьвпоставку).
дозовнішньоївитяжноїустановки
кільця, встановленого
Для більше
82
Інсталяція
Мінімальна відстань між поверхнею дотику ємкостей на
плиті та нижньою частиною кухонного ковпака має бути не
менше 50cm, у випадку електричних плит, та 65cm, у
випадку газових та комбінованих плит.
Необхідно приймати до уваги відстані, якщо вказуються в
інструкції з інсталяції газової плити.
Під’єднаннядоелектромережі
Напруга в електромережі має відповідати вказаним
характеристикам на етикетці, яка знаходиться всередині
витяжного ковпака. Якщо в комплект входить вилка
під’єднання в електромережу то слід під’єднати витяжний
ковпак до резетки, що відповідає існуючим нормам та
знаходиться в доступному місці. Якщо ж вилка не входить
в комплект (пряме під’єднання в
вилка не знаходиться в доступному місці, то слід
вмонтувати за нормами дво-полюсний перемикач, який
забезпечить повне відключення мережі в умовах категорії
перенапруження III, в повній відповідності з правилами
установки.
УВАГА: перед тим як знову підключити електричну
систему ковпака до електромережі і перевірити
правильність роботи, завжди контролювати щоб шнур
мережі був змонтований вірно.
Інсталяція
Перед початком монтажу:
• Перевірте щоб розміри придбаного Вами виробу
підходили до вибраного місця його монтажу.
• Для полегшення інсталяції рекомендуємо тимчасово
зняти фільтри – жировловлювачі і інші комплектуючі,
зняття і повторна інсталяція котрих, допускається і
описується в даному тех. керівництві.
Ці комплектуючі знову встановлюються на свої місця
встановлюються якщо Ви хочете використовувати
ковпак в режимі рециркуляції.
• Перевірити щоб всередині ковпака не залишалося
предметів, поміщених туди на час його
транспортування (наприклад, пакетиків з
листів гарантії і т.п.), якщо вони є, вийміть їх і
збережіть.
• Якщо можливо, від’єднайте і відсуньте кухонні меблі,
що знаходяться під ковпаком і навкруги зони його
інсталяції, для забезпечення більш вільного доступу
до стелі/стін де ковпак буде прикріплений. Якщо це
неможливо якомога ретельніше захистіть меблі і
предмети на час монтування. Виберіть рівну
поверхню, накрийте її захисним покриттям і розмістіть
на ній ковпак і деталі для кріплення.
• Для підключення ковпака до електричної мережі
відключіть напругу на загальному електричному щітку
вашого будинку.
знаходилася мережева резетка і отвір для димоходу,
який виводить дим на вулицю (лише в режимі
відводу).
• Виконати всі необхідні роботи (наприклад:
встановлення мережевої резетки і/або виконання
отвору для димової труби).
В комплект ковпака входять шурупи для кріплення,
розраховані на більшість типів стін/стель. Проте необхідно
звернутися до кваліфікованого
техніка для перевірки
придатності матеріалів в залежності від типу стіни чи
стелі. Стіна/стеля повинні бути достатньо міцними, щоб
витримати вагу ковпака.
Установка моделі для кріплення до стіни
Мал.5
1. Олівцем накреслити лінію на стінці до стелі, яка
відповідає середині, що полегшить операції з
встановлення.
2. Прикласти схему свердління до стінки
схему свердління таким чином, щоб середня лінія,
накреслена на ній, відповідала попередньо
накресленій середній лінії на стінці, а нижня сторона
схеми відповідала нижній стороні ковпака.
3. Прикласти нижній опорний кронштейн до схеми
свердління, так щоб вона співпала з заштрихованим
прямокутником, помітити два зовнішні отвори та
просвердлити їх.
Примітка:
Просвердлити всі отвори вказані на
шаблоні: 2 верхні служать для того, щоб навісити
ковпак, а нижні отвори (в основному 1 центральний
або бокові) служать для остаточного кріплення та
безпеки.
Зняти схему свердління, вставити дюбелі в стінку та
закріпити 2 шурупами 5 х 45 мм опорний кронштейн
ковпака.
4. Прикласти опорний кронштейн камінів „G“ до стіни,
що прилягає до стелі, використовуючи його у якості
схеми свердління (при наявності, невеличка щілина
на кронштейні має співпасти з попередньо
накресленою на стіні лінією), позначити олівцем 2
просвердлити їх ((Ø8мм) і вставити 2 дюбеля.
отвори,
5. Прикріпитиопорнийкронштейндостінизадопомогою
2 шурупів 5 х 45 мм.
входять у комплект, їх потрібно купити) для відводу
випарів до з’єднувального кільця, розміщеного зверху
двигуна усмоктування.
Інший край труби повинен бути під'єднаний до
механізму викиду випарів назовні у випадку
використання ковпака у режимі виводу повітря. У
випадку, коли потрібно використовувати ковпак у
режимі рециркуляції, закріпити на
ковпака)
: розмістити
фіксації не
опорному
83
Д
кронштейні каміну G дефлектор F і під'єднати інший
край труби до з’єднувального кільця, розміщеного на
дефлекторі.
закрила всмоктувальний вузол та зайшла на
місце зверху ковпака.
Встановити знову рамку вугільного фільтру та жировий/і
фільтр/и і перевірити справність роботи ковпака.
Опис ковпака
Мал. 1
1. Панельуправління
2. Фільтрзатримкижиру
3. Ручка відчеплення фільтру затримки жиру
4. Галогенналампа
5. Відвідний екран
6. Телескопічний камін
7. Вивід повітря (тільки в режимі рециркуляції)
Функціонування
Використовуйте інтенсивну швидкість у випадку особливо
високої концентрації кухонних парів. Рекомендуємо
включити ковпак за 5 хвилин до початку готування їжі і
залишити його включеним на протязі 15 хвилин після
закінчення готування їжі.
Для вибору функцій ковпака достатньо легко натиснути на
командні кнопки.
Кнопка ON/OFF світла
Кнопка переключення на інтенсивну
швидкість (потужність всмоктування) -
тривалість 5 хвилин – знову натиснути, щоб
повернутися на попередню установку.
Кнопка переключення на високу швидкість
(потужність всмоктування)
Кнопка переключення на середню швидкість
(потужність всмоктування) – коли мигає вказує
на необхідність чистки або заміні вугільного
фільтру. Ця сигналізація зазвичай вимкнута,
щоб її підключити необхідно одночасно
натиснути на кнопки 1 і 2, спочатку біде мигати
тільки кнопка 1, потім замигають обидві кнопки
1 і 2, вказуючищовонапідключена. Повторити
дії, щобвідключитисигналізацію. Спочатку
ці
будуть мигати кнопки 1 і 2, потім замигає тільки
кнопка 1, вказуючи на її відключення.
Кнопка переключення на низьку швидкість
(потужність всмоктування) – коли мигає вказує
на необхідність чистки фільтру затримки жирів.
своє
Кнопка OFF мотору (stand by) – Виключення
Електроніки – Скинути сигналізацію
чистка/заміна фільтрів
OFF МОТОР
Натиснути короткочасно, щоб вимкнути мотор.
СКИНУТИ СИГНАЛІЗАЦІЮ ФІЛЬТРІВ
Після того як виконано обслуговування
фільтрів, натиснути на 3 секунди кнопку і
мигаючий світодіод 1 (фільтр жирів), або 2
(вугільний фільтр) перестане мигати.
ВИКЛЮЧЕННЯ ЕЛЕКТРОНІКИ
Натиснути на 3 секунди на кнопку, виключиться
командна електроніка ковпака.
Ця операцію може бути корисною
під час чистки
виробу.
ля того, щоб знову підключити електроніку,
досить повторити дію.
У випадку аномалій функціонування перш ніж звернутися
до центру технічного обслуговування відключити на 5 сек.
виріб від електромережі, витягаючи вилку і потім знову
вимкнути її. Якщо аномалія функціонування не зникне
звернутися до центру техобслуговування.
Догляд
Увага! Перед будь-якою операцією чистки чи
обслуговування, від’єднайте ковпак від
електромережі, витягуючи вилку або відключаючи
головний вимикач житла.
Чистка
Ковпак має чиститись часто і як зовні так і в середині (по
крайній мірі з такою ж періодичністю як і догляд за
фільтрами для затримання жирів). Для чистки
використовуйте спеціальну серветку, намочену
нейтральним рідким миючим засобом.
Не використовуйте засоби що мають абразивні матеріали.
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ СПИРТ!
Увага: Не виконання правил чищення
і заміни фільтрів
може привести до ризику виникнення пожежі. Тому
рекомендуємо дотримуватись приведених інструкцій.
Знімається всяка відповідальність в зв'язку з можливими
ушкодженнями двигуна і пожежами, що виникли внаслідок
невірного ремонту або не виконання вищеописаних
попереджень.
Фільтр затримки жирів
Мал. 2
Повинен чиститися один раз в місяць (або коли система
індикації переповнення фільтрів, якщо є у вашій моделі,
вказує на дану необхідність), з використанням
неагресивних миючих засобів вручну або в посудомиючій
машині при низькій температурі і короткому циклі.
При митті в посудомиючій машині може мати місце деяке
знебарвлення фільтру,проте його
характеристики залишаються незмінними.
Знімиіть опорну раму під фільтр, повертаючи на 90°
рукоятки (g), які прикріплюють його до ковпака.
фільтруючі
84
Вугільний фільтр (тільки в режимі рециркуляції)
Мал. 3
Вбирає неприємні запахи кухні.
Вугільний фільтр можна мити кожні два місяці (або коли
система індикації переповнення фільтрів, якщо є у вашій
моделі, вказує на дану необхідність) в теплій воді з
відповідними миючими засобами або в посудомиючій
машині при температурі 65°С (в останньому випадку,
виконайте повний цикл миття без посуду
посудомиючої машини).
Злити надлишкову воду без пошкодження фільтру, після
чого знову поставити його у духовку на 10 хв. при 100° для
повного осушування.
Подушку міняти раз на три роки, або ж кожного разу, коли
тканина виявляється пошкодженою.
Інсталяція
Встановити подушку навкруг жирового фільтру та
закріпити її за допомогою відповідних блокуючих
механізмів.
верхню кришку та закріпити її блокуючою
Накласти
пружиною.
Для зняття виконати операції в зворотному напрямку.
Заміна Ламп
Мал. 4
Відключити прилад від електромережі.
Увага! Перш ніжторкатилампинеобхідновпевнитисящо
вони охололи.
1. Вийміть захисний елемент за допомогою невеликої
викрутки або подібного інструменту.
2.Замініть перегорілулампу.
Використовуйтедляцьоголишегалогеннілампина
12V -20W макс - G4, не доторкуючись до них руками.
3. Закрийте плафон (кріплення засувкою).
Якщо система
установку ламп в гнізда, перед тим як звертатися до
центру технічної допомоги.
підсвітки не працює, перевірте вірну
всередині
85
LT - montavimo ir naudojimosi instrukcija
Taip pat vadovaukitės piešiniais pirmuosiuose puslapiuose su
abėcėlinėmis nuorodomis, kurios paaiškintos tekste.
Griežtai laikykitės naudojimosi instrukcijų. Gamintojas
neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo
nesilaikoma naudojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu
būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė.
Pastaba: Detalės, pažymėtos simboliu (*), yra pasirenkami
priedai, esantys tik kai kurių modelių komplektacijoje, arba
detalės, kurių komplekte nėra ir kurias reikia įsigyti atskirai.
Saugos taisyklės
Dėmesio! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas
nėra visiškai užbaigtas.
Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti
gaubtą iš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką iš rozetės
arba išjungiant jungiklį. Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmonėms su fizine
arba protine negalia be už juos atsakingo asmens priežiūros
arba specialių nurodymų.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo
naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra
naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį
garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
Atvira ugnis pažeidžia filtrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos
reikia griežtai vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
Būtina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių
bei saugos taisyklių.
Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną
kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo
instrukcijų knygelėje).
Gaubto bei filtrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas
didina gaisro pavojaus riziką.
Jei lempos neteisingai įmontuotos ar jų nėra, nenaudokite
gaubto, gali įvykti elektros iškrova.
Įmonė neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą,
kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų
šioje knygelėje.
Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2002/96/EB
dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų, (EEĮ atliekų).
ūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai,
Pasir
vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir
sveikatai.
Simbolis
gaminys neturi būti priskiriamas buitinėms atliekoms, o turi
būti pristatytas į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir
elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo normų.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio
ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis
apdorojimą, rinkimą ir pakartotinį panaudojimą, kreipkitės į
specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar
parduotuvę, kurioje gaminys buvo pirktas.
Naudojimas
Gaubtas gali būti naudojamas oro ištraukimo į išorę režimu
arba vidinės recirkuliacijos filtravimo režimu.
Oro ištraukimo režimas
Gaubte yra viršutinė oro išėjimo anga B, skirta garų
ištraukimui ir pašalinimui į išorę (ištraukiamojo vamzdžio ir
užtvirtinimo gnybtų komplekte nėra).
Dėmesio!
Jei gaubte yra anglies filtrų, būtinai juos pašalinkite
Filtravimo režimas
Jei maisto gaminimo metu neįmanoma dūmų ir garų ištraukti į
išorę, gaubtą galite naudoti filtravimo režimu, įmontuodami
aktyviosios anglies filtrą ir deflektorių F į atramą (laikiklį) G.
Tokiu būdu dūmai ir garai bus recirkuliuojami per viršutines
groteles H per ištraukiamąjį vamzdį, prijungtą prie viršutinės
oro išėjimo angos B ir sandarinimo žiedo, įmontuoto ant
deflektoriaus F (ištraukiamojo vamzdžio ir užtvirtinimo gnybtų
nėra komplekte).
Dėmesio!
Jei gaubte nėra anglies filtrų, juos reikia užsakyti ir
įmontuoti prieš naudojimą.
Modeliai be traukos variklio veikia tik ištraukimo režimu ir turi
būti prijungti prie išorinio ištraukimo įrenginio (nėra komplekte).
Įrengimas
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės
kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi
būti 50cm, o jei viryklė dujinė ar kombinuota – 65cmo jei
viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis
atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Įtampa elektros tinkle turi atitikti įtampą, nurodytą etiketėje,
priklijuotoje gaubto viduje. Jei yra kištukas, reikia įjungti
gaubtą į rozetę, atitinkančią galiojančius nuostatus ir esančią
prieinamoje vietoje. Jeigu kištuko (yra numatytas tiesioginis
prijungimas prie elektros srovės) arba rozetės prieinamoje
vietoje nėra, yra naudojamas dvipolis jungiklis, pagal visas
įdiegimo taisykles užtikrinantis visišką atsijungimą nuo
elektros tinklo per aukštos įtampos atveju.
DĖMESIO: prieš vėl prijungdami gaubtą prie elektros
maitinimo tinklo ir patikrindami, ar jis tinkamai veikia, visada
įsitikinkite, ar tinklo kabelis tinkamai įmontuotas.
Montavimas
Prieš pradedami įrengimą:
• Patikrinkite, ar įsigyto gaminio dydis tinka pasirinktai
įrengimo vietai.
86
A
• Kad įrengti būtų lengviau, patartina pašalinti riebalų filtrus
ir kitas dalis, kurias įmanoma pašalinti. Taip elgtis
rekomenduojama ir išmontavimo, ir montavimo metu.
Dalis galėsite įmontuoti, kai baigsite įrengimą. Išmontavimas aprašomas atskiroje pastraipoje.
• Pašalinkite aktyviosios anglies filtrą (-us), jei jis (jie) yra
komplekte, (taip pat žiūrėkite atitinkamą pastraipą). Jį
(juos) reikia įmontuoti tik norint naudoti gaubtą filtravimo
režimu.
• Patikrinkite (transportavimo tikslais), ar gaubto viduje
nėra įrangos detalių (pavyzdžiui, maišelių su varžtais,
garantijų ir t.t.), jas išimkite ir saugokite.
• Jei įmanoma, atjunkite ir pašalinkite po gaubtu ir aplink jo įrengimo vietą esančius baldus, kad būtų galima geriau
prieiti prie lubų/sienos, kur gaubtas bus įrengtas.
Priešingu atveju kiek įmanoma saugokite baldus ir visas
įrengimui reikalingas dalis. Pasirinkite lygų paviršių ir
uždenkite jį apsaugine danga, ant jos padėkite gaubtą ir
įrangos detales.
• Prieš jungdami elektros laidus, atjunkite gaubtą nuo
pagrindinio namų elektros skydo.
• Patikrinkite, ar šalia gaubto į
šalia sumontuoto gaubto vietos) yra prieiga prie elektros
lizdo ir ar įmanoma prijungti prie garų ištraukimo į išorę įrenginio (tik ištraukimo režimui).
• Atlikite visus reikalingus mūrijimo darbus (pvz.: elektros
lizdo įrengimas ir/ar angos, skirtos ištraukiamajam
vamzdžiui, išpjovimas).
Jei prie gaubto yra tvirtinimo pleištai, pritaikyti daugumai
sienų/lubų, vis tiek reikia iškviesti kvalifikuotą specialistą, kuris
patikrintų, ar medžiagos pritaikytos tam sienų/lubų tipui.
Sienos/lubos turi būti pakankamai storos, kad išlaikytų gaubto
svorį.
Ant sienos kabinamo gaubto montavimas - 5 Pav.
1. Pieštuku nuo viryklės vidurio ant sienos iki pat lubų
nusibrėžkite vertikalią liniją.
2. Pridėkite prie sienos gręžimo schemą: vertikali linija,
atspausdinta gręžimo schemoje, turi atitikti vertikalią
liniją, nubrėžtą ant sienos, be to, apatinis schemos
kraštas turi atitikti gaubto apatinį kraštą.
3. Pridėkite sieninį laikiklį prie gręžimo šablono, kad jis
sutaptų su nubrėžtu stačiakampiu, pasižym
taškus, kur turi būti išgręžtos skylės, ir išgręžkite jas.
Pastaba: visada išgręžkite visas šablone pažymėtas
skyles: dviejų viršutinių reikia gaubtui pakabinti, o
apatinių (paprastai 1 centrinės ar kelių šoninių) – siekiant
galutinai ir saugiai pritvirtinti (užfiksuoti).
kaiščius) ir dviem 5x45 mm varžteliais pritvirtinkite gaubto
laikiklį.
4. Pridėkite dūmtraukių laikiklį„G“ prie sienos, panaudokite
jį kaip gręžimo šabloną (jeigu yra, maža kilpelė laikiklyje
turi sutapti su linija, prieš tai nubrėžta ant sienos) ir
pieštuku pasižymėkite du taškus skylėms išgręžti.
Išgręžę jas (Ø 8 mm ), įdėkite du sieninius kaiščius.
5. Pritvirtinkite dūmtraukio laikiklį prie sienos dviem 5 x 45
mm varžtais.
Pakabinkite gaubtą ant apatinio laikiklio.
6.
rengimo vietos (taip pat ir
ėkite du
7. Sureguliuokite gaubto atstumą nuo sienos.
8. Sureguliuokite gaubto horizontalią padėtį.
9. Galutinai pritvirtinkite gaubtą prie sienos (BŪTINA!!!).
10. Prijunkite išvedamąjį vamzdį (šio vamzdžio ir gnybtų
komplekte nėra, juos reikia pirkti atskirai) prie
sandarinimo žiedo, esančio virš traukos variklio grupės.
Kitas vamzdžio galas turi būti prijungtas prie dūmų
išvedimo į išorę prietaiso (jei gaubtas veikia oro
ištraukimo režimu). Jeigu naudojamas oro filtravimo
režimu veikiantis gaubtas, pritvirtinkite prie dūmtraukių
laikiklio „G“ deflektorių „F“ ir prijunkite kitą vamzdžio
galą prie sandarinimo žiedo ant deflektoriaus „F“.
11. Pajunkite elektrą.
12. Pridėkite dūmtraukius ir pritvirtinkite juos viršuje dviem
varžtais (12a) prie dūmtraukių laikiklio „G“ (12b).
13. Nuleiskite apatinę d
ūmtraukio dalį taip, kad ji visiškai
uždengtų traukos grupę, ir įstatykite į jai skirtą vietą virš
gaubto.
Iš naujo įdėkite anglies filtro laikiklį ir riebalų filtrą (-us) bei
patikrinkite, ar gaubtas veikia teisingai.
Gaubto aprašymas - 1 pav.
1. Valdymo skydas
2. Nuo riebalų saugantis filtras
3. Nuo riebalų saugančio filtro atkabinimo rankena
4. Halogeninė lempa
5. Garų skydas
6. Teleskopinis garintuvas
7. Oro ištraukimo anga (tik naudojant filtravimo režimu)
Veikimas
Virtuvėje susikaupus dideliam garų kiekiui, naudokite
didžiausią greitį. Patartina įjungti ištraukimą prieš 5 minutes
pradedant gaminti, o baigus gaminti palikti veikti dar apie 15
minučių.
Norėdami pasirinkti gaubto funkcijas, spauskite atitinkamos
komandos mygtuką.
pšvietimo įjungimo/išjungimo mygtukas
ON/OFF
Intensyvaus greičio (ištraukimo galios) nustatymo
mygtukas, trukmė - 5 minutės, norėdami grįžti į
pradinę padėtį, dar kartą paspauskite.
Didelio greičio (ištraukimo galios) nustatymo
mygtukas
Vidutinio greičio (ištraukimo galios) nustatymo
mygtukas, kai jis mirksi, reiškia, kad anglies filtrą
reikia išplauti ar pakeisti. Paprastai šis signalas būna
išjungtas, norėdami jį įjungti, vienu metu spauskite
mygtukus 1 ir 2, iš pradžių mirksės tik 1 mygtukas,
po to ims mirksėti abu, 1 ir 2, mygtukai, tai reiškia,
kad signalas įjungtas. Norėdami išjungti signalą,
pakartokite veiksmą, iš pradžių mirksės 1 ir 2
mygtukai, vėliau liks mirksėti tik 1 mygtukas, tai
reiškia, kad signalas išjungtas.
87
Mažo greičio (ištraukimo galios)
mygtukas: kai jis mirksi, reiškia, kad reikia išplauti
riebalų filtrą.
Variklio išjungimo (parengties) mygtukas OFF,
elektros atjungimo mygtukas,
plovimo/keitimo signalo nustatymo mygtukas.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS OFF
Norėdami išjungti variklį, trumpai paspauskite.
FILTRŲ SIGNALO NUSTATYMAS
Išvalę ar pakeitę filtrus, laikykite paspaudę 3
sekundes, švieselė 1 (riebalų filtras) ar 2 (anglies
filtras) nustos mirksėti. ELEKTROS ATJUNGIMAS
Mygtuką laikykite paspaudę 3 sekundes, kol bus
atjungta gaubto valdymo elektra.
Ši funkcija gali praversti valant gaminį.
Norėdami vėl įjungti elektrą, pakartokite veiksmą.
Galimų veikimo sutrikimų atveju, prieš kreipdamiesi į
specialistą, bent 5 sekundėm išjunkite aparatą iš elektros
tinklo ištraukdami kištuką, po to vėl įjunkite. Tuo atveju, jei
veikimo sutrikimas neišnyktų, kreipkitės pagalbos į
specialistus.
Priežiūra
Dėmesio! Prieš valydami prietaisą, išjunkite jį iš elektros
tinklo. Ištraukite kištuką iš rozetės arba išjunkite
pagrindinį namų elektros jungiklį.
Valymas
Gaubtą reikia nuolat valyti (bent jau taip pat dažnai kaip ir
prižiūrint riebalų filtrus), tiek iš vidaus, tiek ir iš išorės. Valymui
naudoti šluostę, suvilgytą skystu neutraliu valikliu.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių.
NENAUDOKITE SPIRITO!
Dėmesio: netinkamai valant prietaisą bei nesilaikant filtrų
keitimo normų gali kilti gaisro pavojus. Todėl rekomenduojama
laikytis pateiktų nurodymų.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už gaisrą bei
galimus variklio gedimus, kilusius dėl netinkamos priežiūros
arba dėl šių nurodymų nesilaikymo.
Nuo riebalų saugantis filtras
2 pav.
Filtrą valykite kartą per mėnesį (ar kai filtrų perpildymo
indikacijos sistema, jei tokia numatyta turimame modelyje,
rodo tokią būtinybę). Valykite švelniais valikliais rankiniu būdu
ar indaplovėje pagal atitinkamą temperatūrą ir trumpuoju ciklu.
Plaunant metalinį nuo riebalų saugantį filtrą indaplovėje, jis
gali prarasti spalvą, bet jo filtravimo savybės išliks
nepakitusios.
Nuimkite karkasą, laikantį filtrą, pasukdami 90° kampu
rankenėles (g), kurios jį pritvirtina prie gaubto.
nustatymo
filtrų
Anglies filtras (tik filtravimo režimu)
3 pav.
Naikina nemalonius kvapus, atsirandančius maisto gaminimo
metu.
Anglies filtrą plaukite kas du mėnesius (ar kai filtrų perpildymo
indikacijos sistema, jei tokia numatyta turimame modelyje,
rodo tokią būtinybę) karštu vandeniu su atitinkamais plovikliais
arba indaplovėje 65°C temperatūroje (plaunant indaplovėje,
nustatykite pilną plovimo ciklą, plaukite atskirai nuo kitų indų).
Pašalinkite vandens perteklių nepažeisdami filtro, po to 10
minučių įdėkite jį į iki 100°C įkaitintą orkaitę, kad visai išdžiūtų.
Keiskite kempinėlę kas 3 metus arba kiekvieną kartą pažeidus
audinį.
Montavimas
Uždėkite aplink riebalų filtrą čiužinuką ir pritvirtinkite jį
blokatoriais.
Uždėkite viršutinį kamštį ir užfiksuokite jį blokavimo spyruokle.
dami išmontuoti, atlikite šiuos veiksmus atvirkštine
Norė
tvarka.
Lempų keitimas
4 pav.
Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Dėmesio! Prieš liesdami lempas, įsitikinkite, kad jos
atvėsusios.
1. Ištraukite apsauginę plokštelę atkeldami ją mažu plokščiu
2. Pakeiskite neveikiančią lempą.
Naudokite tik halogenines 12V -20W (daugiausia) lempas
3.Įdėkite apsauginę plokštelę (pritvirtinus turi pasigirsti
Jei apšvietimas neveiks, prieš kviesdami techninę pagalbą,
patikrinkite, ar lempas įstatėte teisinga pozicija.
atsuktuvu ar panašiu įrankiu.
G4, saugokitės, kad nepaliestumėte jų rankomis.
spragtelėjimas).
88
LV - ierīkošanas un izmantošanas instrukcija
Aplūkojiet attēlus pirmajās lapās ar alfabētiskām referencēm,
kuri atrodas paskaidrojošā tekstā. Stingri sekot instrukcijām,
kas atrodas šajā rokasgrāmatā. Netiek uzņemta jebkāda
atbildība par iespējamām grūtībām, kaitējumiem vai
ugunsgrēkiem, kas var notikt ierīcei šīs rokasgrāmatas
instrukciju neievērošanas gadījumā.
Piezīme:Īpašas detaļas ar simbolu (*) ir opcionāli piederumi, kuri
tiek piegādāti tikai ar dažiem modeļiem, vai detaļas, kuras nav
piegādātas un, kuras ir jāiegādājās.
Drošības brīdinājumi
Uzmanību! Nepieslēgt ierīci pie elektriskā tīkla, līdz ko
ierīkošana nav pilnīgi pabeigta.
Pirms jebkuras tīrīšanas vai tehniskās apkalpošanas
operācijas, atslēgt gaisa nosūcēju no elektriskā tīkla, izņemot
kontaktdakšu vai atslēdzot mājokļa kopējo slēdzi.
Ierīce nav domāta, lai to izmantotu bērni vai cilvēki ar
nepietiekamām fiziskām, sensoriālām vai mentālām spējām,
vai ar nepietiekošām zināšanām un pieredzi, izņemot
gadījumus, kad tos pieskata vai ierīces izmantošanu apmāca
cilvēks, kurš ir atbildīgs par viņu droš
Bērniem ir jābūt pieskatītiem, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Nekad neizmantot gaisa nosūcēju, ja režģis nav pareizi
ierīkots!
Gaisa nosūcējs nekad netiek izmantots, kā atbalsta
konstrukcija, ja nu tikai tas ir skaidri norādīts.
Telpā ir jābūt pietiekamai ventilācijai, kad gaisa nosūcējs tiek
vienlaicīgi izmantots ar citām ierīcēm, kuras darbojas ar gāzi
vai citām degvielām.
Iesūktam gaisam nav jābūt vērstam caurulē, kura tiek
izmantota gāzes vai citu degvielu ierīču dūmu izvadīšanai.
Ir stingri aizliegts pagatavot ēdienus “flambē” veidā zem gaisa
nosūcēja.
ātās uguns izmantošana ir kaitīga filtriem un var provocēt
Atlk
ugunsgrēkus, tādēļ no tās jebkurā gadījumā ir jāizvairās.
Cepšana ir jāveic to uzraugot, lai izvairītos no pārkarsušās
eļļas degšanas.
Kas attiecas uz tehniskiem un drošības noteikumiem, lai
izvadītu dūmus, tad ir nepieciešams stingri pieturēties pie
vietējo kompetento autoritāšu noteikumiem.
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīr, gan no ārpuses, gan no
iekšpuses (VISMAZ VIENU REIZI MĒNESĪ,jebkurā
gadījumā,ņemot vērā to, kas ir skaidri rakstīts šīs
rokasgrāmatas tehniskās apkalpošanas instrukcijās).
Gaisa nosūcēja tīr
īšanas, filtru nomainīšanas un tīrīšanas
normu neieverošana provocē ugunsgrēka risku.
Neizmantot vai neatstāt gaisa nosūcēju bez pareizi ierīkotām
spuldzēm iespējamā elektriskā trieciena riska dēļ.
Tiek noraidīta jebkura atbildība par iespējamiem kaitējumiem,
neērtībām vai ugunsgrekiem, kurus provocēja ierīce, gadījumā
kad netika ievērotas šīs rokasgrāmatas instrukcijas.
Šī ierīce atbilst Eiropas Direktīvai 2002/96/EC, Waste
Electrical And Electronic Equipment (WEEE). Pārliecinoties,
vai šis produkts tiek izmests ārā pareizā veidā, izmantotājs
veicina izvairīšanos no negatīvajām sekām apkārtējai videi un
veselībai.
ību.
Simbols
uz produkta vai uz pievienotās dokumetācijas
nozīmē, ka ar šo produktu nav jārīkojas, kā mājas atkritumam,
bet tas ir jānogādā uz tam domātu savākšanas punktu, kur
atkārtoti izlieto elektriskās un elektroniskās ierīces. Tas ir
jāizmet, respektējot vietējos likumus, kas attiecas uz atkritumu
aizvākšanu. Pēc papildus informācijas par produkta
izmantošanu, apstrādi un atkārtotu izlietošanu, ir jāgriežas
vietējā iestādē ,kas nodarbojas ar attiecīgo jautājumu,
atkritumu atkārtotās izlietošanas servisu, vai uz veikalu, kur
produkts tika iegadāts.
Izmantošana
Gaisa nosūcējs ir veidots, lai to izmantotu iesūkšanas versijā
ar evakuāciju uz ārpusi vai filtrēšanas versijā ar iekšējo
recirkulāciju.
Iesūkšanas versija
Gaisa nosūcējam ir gaisa augšējā izeja B, kas ir domāta
dūmu izvadīšanai uz ārpusi (izvadīšanas caurule un
stiprinājuma spailes nav piegādātas).
Uzmanību!
Ja gaisa nosūcējam ir ogles filtrs, tam ir jābūt noņemtam
Versija ar filtru
Gadījumā, ja nav iespējams izvadīt dūmus un tvaikus uz
ārpusi, var izmantot gaisa nosūcēju versijā ar filtru, ierīkojot
aktīvo ogļu filtru un deflektoru F uz balsta (skavas) G, dūmi un
tvaiki tiek attīrīti caur augšējo režģi H, caur izplūdes cauruli,
kas ir savienota ar augšēju gaisa izeju B un savienošanas
gredzens ir ierīkots uz deflektora F (izplūdes caurule un
fiksēšanas aptveres nav dotas līdzi).
Uzmanību!
Ja gaisa nosūcējam nav ogles filtra, tam ir jābūt
pasūtītam un ierīkotam pirms izmantošanas.
Modeļi bez iesūkšanas motora darbojas tikai iesūkšanas
versijā un tiem ir jābūt pievienotiem pie perifēriskas
kšanas vienības (nav piegādāta ar ierīci).
iesū
Ierīkošana
Minimālam attālumam starp plīts virsmu, kur tiek novietoti
tilpumi un viszemākās gaisa nosūcēja daļas nav jābūt
mazākam par 50cm elektriskās plīts gadījumā un 65cm gāzes
un kombinētas virtuves gadījumā.
Gadījumā, ja ierīkošanas instrukcijās gāzes ierīcei tiek
precizēts lielāks attālums, ir nepieciešams to ievērot.
Elektriskā pieslēgšana
Tīkla spriegumam ir jāatbilst spriegumam, kurš ir atzīmēts uz
īpašas etiķetes, kura atrodas gaisa nosūcēja iekšpusē. Ja
nosūcējam ir kontaktdakša, pievienot to rozetei, kura atbilst
pastāvošiem likumiem un atrodas pieejamā zonā. Ja gaisa
nosūcējam nav kontaktdakšas (tieša pieslēgšana pie
elektriskās sistēmas) vai arī kontaktdakša neatrodas pieejamā
89
zonā, pielietot normām atbilstošu bipolāru slēdzi, kurš
nodrošina pilnu atslēgšanu no tīkla sprieguma, pārslodzes
kategorijas III nosacījumos, saskaņā ar ierīkošanas likumiem.
UZMANĪBU: pirms pieslēgt gaisa nosūcējau pie tīkla
barošanas un pirms pārbaudīt tā pareizu darbošanos, vienmēr
pārbaudīt ka tīkla kabelis ir ierīkots pareizi.
Ierīkošana
Pirms uzsākt ierīkošanu:
• Pārbaudīt vai iegādātajam produktam ir piemēroti izmēri
izvēlētajai ierīkošanas zonai.
• Lai atvieglotu ierīkošanu, ir ieteicams noņemt tauku filtrus
un citas daļas, kuru noņemšana un montēšana ir atļauta
un izklāstīta instrukcijā.
Kad ierīkošana ir pabeigta šim/šiem ir jābūt
montētam/tiem atpakaļ.
Noņemšanai, skatīt tai attiecīgus paragrāfus.
• Noņemt aktīvās ogles filtru/s, ja tādi ir piegādāti ar ierīci
(skat. attiecīgu paragrāfu). Tam/tiem ir jābūt
montētam/tiem atpakaļ, tikai ja Jūs vēlaties izmantot
ūcēju filtrācijas versijā.
gaisa nos
• Pārbaudīt vai gaisa nosūcējā nav (transportēšanas dēļ)
pievienotu detaļu (piem., maisiņi ar skrūvēm, garantijas
utt), gadījumā, ja tas tā ir, tie ir jāizņem un jāsaglabā.
• Ja ir iespējams, atvienot un pārvietot mēbeles, kuras
atrodas gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas apakšā un
blakus, lai iegūtu labāku pieejamību pie griestiem/sienas,
kur tiks ierīkots gaisa nosūcējs. Pretējā gadījumā,
aizsargāt cik vien tas ir iespējams mēbeles un visas
ierīkošanas pielietojamās daļas. Izvēl
virsmu un pārklāt to ar aizsargu, kur vēlāk piesliet gaisa
nosūcēju un pievienotās detaļas.
• Atslēgt gaisa nosūcēju, caur mājas galveno elektrības
paneli, kad tiek veikta elektriskā pieslēgšana.
• Kā arī, parbaudīt, vai gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas
tuvumā (zona, kura ir pieejama arī ar ierīkotu gaisa
nosūcēju) būtu pieejama elektriskā rozete un būtu
iespējams pieslēgties pie mehānisma, kurš izvada dūmus
uz ārpusi (tikai iesūkšanas versija).
• Veikt visus nepieciešamos būvdarbus (piem., elektriskās
rozetes ierīkošana un/vai atveres ierīkošana izvadīšanas
caurules pārejai).
Gaisa nošūcējs ir apr
īkots ar fiksēšanas korķiem, kas ir
piemēroti sienu/griestu lielākai daļai. Jebkurā gadījumā, ir
nepieciešams griezties pie kvalificēta tehniķa, lai pārliecinātos
par materiālu derīgumu sienu/griestu veidam. Sienai/griestiem
ir jābūt pietiekoši biezai/iem, lai noturētu gaisa nosūcēja
svaru.
Sienas modeļa ierīkošana
Attēls 5
1. Ar zīmuli, uzzīmēt uz sienas līniju, līdz griestiem, kas
atbilst centrālai līnijai, tas atvieglos ierīkošanas
operācijas.
2. Pielietot atvēruma shēmu uz sienas: centrālai vertikālai
līnijai, kas ir iespiesta uz atvēruma shēmas, vajadzēs
atbilst centrālai līnijai, kas ir uzzīmē
atvēruma shēmas apakšējai malai ir jāatbilst gaisa
nosūcēja apakšējai malai.
ēties plakanu
ta uz sienas, pietam
3. Piesliekt apakšējo balsta skavu uz atvēruma shēmas, lai
tas sakrīt at svītrotu taisnstūri, atzīmēt divus ārpusējos
atvērumus un veikt tos.
Piezīme: Vienmēr veikt visus uz šablona norādītos
atvērumus: 2 augšējie ir domāti gaisa nosūcēja
uzkāršanai, bet apakšējie (parasti 1 centrālais vai vairāki
malējie) ir domāti galīgai un drošai fiksēšanai.
Noņemt atvēruma shēmu, ievietot sienas enkurus sienā
un piefiksēt ar 2 skrūvēm 5x45mm gaisa nosūc
ēja balsta
skavu.
4. Pielietot dūmvada balsta skavu “G” pie sienas, kas
pieslejas pie griestiem, izmantot dūmvada balsta skavu,
kā atvēruma shēmu (ja ir, mazam atvērumam, kas ir
izveidots uz balsta, ir jāsakrīt ar līniju, kas tika pirms tam
uzzīmēta uz sienas) un atzīmēt ar zīmuli 2 atvērumus,
veikt atvērumus fori (Ø8mm), ievietot 2 sienas enkurus.
5. Piefiksēt dūmvada balsta skavu pie sienas ar divām
skrūvēm 5x45mm.
6. Uzkārt gaisa nosūcēju uz apakšējās skavas.
7. Noregulēt gaisa nosūcēja attālumu no sienas.
8. Regulēt gaisa nosūcēja horizontālo slīpumu.
9. Galīgi piefiksēt gaisa nosūcēju pie sienas
(OBLIGĀTI!!).
10. Veikt caurules savienošanu (caurule un spailes
fiksēšanai nav dotas līdzi, tās ir jāiegādājas) dūmu
izvadīšanai pie savienošanas gredzena, kas atrodas virs
iesūkšanas dzinēja grupas.
Caurules otram galam ir jābūt pievienotam pie dūmu
izvadīšanas uz ārpusi mehānisma, gadījumā, ja gaisa
nosūcējs tiek izmantots iesūkšanas versijā. Gadījumā, ja
ir vēlēšanās izmantot gaisa nosūcēju versijā ar filtru,
tātad ir jāpiefiksē pie dūmvada balsta skavas “G”
deflektoru “F” un ir jāpievieno otrs caurules gals pie
savienošanas gredzena, kas atrodas uz deflektora “F”.
11. Veikt elektrisko pieslēgumu.
12. Pielietot dū
mvadus un piefiksēt tos augšā ar divām
skrūvēm (12a) pie dūmvada balsta skavas “G” (12b).
13. Slidināt apakšējo dūmvada sekciju, lai pilnībā nosegtu
iesūkšanas grupu līdz tā ievietošanas tam domātā vietā
virs gaisa nosūcēja.
Ierīkot no jauna ogļu filtra karkasu un tauku filtru/s un
pārbaudīt gaisa nosūcēja izcilo darbošanos.
Gaisa nosūcēja apraksts
Attēls 1
1. Kontroles panelis
2. Prettauku filtrs
3. Rokturis prettauku filtra izņemšanai
4. Halogēna lampa
5. Tvaiku ekrāns
6. Teleskopisks dūmvads
7. Gaisa izeja (tikai izmantošanai versijā ar filtru)
Darbošanās
Izmantot augstāku ātrumu īpašas virtuves dūmu
koncentrācijas gadījumā. Iesakām ieslēgt iesūkšanu 5
minūtes pirms ēdiena gatavošanas sākšanas un neslēgt to
ārā vēl 15 minūtes pēc ēdiena gatavošanas pabeigšanas.
90
Lai izvēlētos gaisa nosūcēja funkcijas pietiek pieskarties
komandām.
Tausts gaismas ON/OFF
Intensīva ātruma izvēles tausts (iesūkšanas
jauda) – ilgums 5 minūtes – piespiest vēlreiz lai
atgrieztos uz iepriekšējo uzstādījumu.
Augsta ātruma izvēles tausts (iesūkšanas
jauda)
Vidēja ātruma izvēles tausts (iesūkšanas jauda)
– kad mirguļo, norāda uz ogļu filtra
mazgāšanas vai nomainīšanas
nepieciešamību. Šis paziņojums parasti nav
aktivizēts, lai to aktivizētu vienlaicīgi piespiest
taustus 1 un 2; no sākuma mirguļos tikai tausts
1, pēctam mirguļo abi tausti 1 un 2, lai norādītu
aktivizēšanu. Atkārtot operāciju lai atslēgtu
paziņojumu, no sākuma mirguļos tausti 1 un 2,
pēctam mirguļos tikai tausts 1, lai norādītu
atslēgšanu.
Zema ātruma izveles tausts (iesūkšanas
jauda) – kad mirguļo norāda uz tauku filtru
mazgāšanas nepieciešamību.
Dzinēja OFF tausts (stand by) – Elektronikas
sistēmas atslēgšana – Filtru
mazgāšanas/nomainīšanas paziņojuma
Reset.
DZINĒJA OFF
Īslaicīgi piespiest lai izslēgtu motoru.
FILTRU PAZIŅOJUMA RESET
Pēctam, kad tika veikta filtru tehniskā apkope,
piespiest uz 3 sekundēm taustu, miguļojošs led
1 (tauku filtri) vai 2 (ogļu filtrs) pārtrauc
mirguļošanu.
ELEKTRONIKAS SISTĒMAS ATSLĒGŠANA
Piespiest taustu uz 3 sekundēm, tiek atslēgta
elektronikas sistēma, kas kontrolē gaisa
nosūcēju. Šī funkcija var būt noderīga
produkta tīrīšanas operācijas laikā.
Lai no jauna iedarbinātu elektronikas sistemu,
vajag atkārtot operāciju.
Darbošanās anomāliju gadījumā, pirms Jūs griežaties pie
Tehniskās Apkalpošanas servisa, atslēdziet uz vismaz 5 sek.
ierīci no elektriskā
piesplēdziet to no jauna. Gadījumā, ja darbošanās anomālija
turpinās, ir jāgriežas pie Tehniskās Apkalpošanas servisa.
Tehniskā apkalpošana
Pirms jebkura veida tehniskās apkalošanas darba, atslēgt
gaisa nosūcēju no elektrības.
s barošanas, izņemot kontaktdakšu un
Tīrīšana
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīra (vismaz tikpat bieži, cik bieži tiek
veikta tauku filtru tehniskā apkalpošana) gan no ārpuses, gan
no iekšpuses. Tīrīšanai ir jāizmanto mitrs audums, kurš ir
samitrināts ar neitrāliem šķidriem mazgāšanas līdzekļiem.
Neizmantot jebkuru abrazīvus saturošu produktu.
NEIZMANTOT ALKOHOLU!
Uzmanību: Ierīces tīrīšanas un filtru nomainīšanas normu
neievērošana var vest pie ugunsgrēka riskiem. Tātad ir
ietecams pieturēties pie ieteiktām instrukcijām.
Tiek noraidīta jebukra atbildība par iespējamiem dzinēja
bojajumiem, ugunsgrēkiem, kas tika provocēti neatbistošas
tehniskās apkalpošanas vai augstāk minēto brīdinājumu
neievērošanas dēļ.
Prettauku filtrs - Attēls 2
Prettauku filtram ir jābūt tīrītam katru mēnesi, ar neagresīviem
līdzekļiem, manuāli vai trauku mazgājamā mašīnā, pie zemas
temperatūras un izmantojot īso ciklu. Ja tas tiek mazgāts
trauku mazgājamā mašīnā, prettauku filtra metāla detaļas var
kļūt nespodras, bet jebkurā gadījumā to spējas nemainās
Noņemt karkasu, kas tur filtru, pagriežot apaļos rokturus (g)
uz 90°, kas to fiksē pie gaisa nosūcēja.
Aktīvo ogļu filtrs (Tikai Versijai ar Filtru) - Attēls 3
Notur nepatīkamas smaržas, kuras veidojas no ēdiena
gatavošanas.
Ogļu filtrs var būt mazgāts katru otro mēnesi (vai kad filtru
piesātināšanās norādīšanas sistēma – ja tādu paredz Jūsu
modelis – uzrāda šādu nepieciešamību) karstā ūdenī un tam
piemērotos mazgāšanas līdzekļos vai trauku mazgājamā
mašīnā pie 65°C (trauku mazgājamās mašīnas gadījumā veikt
pilnu mazgāšanas ciklu bez traukiem tajā).
Noņemt ūdens pārpaliekas, nebojājot filtru, pēc kā novietot to
plītī uz 10minūtē
m, uz 100°C, lai to galīgi izžāvētu.
Nomainīt matracīti katru 3.gadu un katru reizi, kad audums ir
bojāts.
Montēšana
Novietot matracīti apkārt tauku filtram un nofiksēt to ar tam
domātiem bloķēšanas mehānismiem.
Pielietot augšējo korķi un piefiksēt to ar bloķēšanas atsperi.
Nomontēšanai rīkoties pretējā virzienā.
Spuldžu nomainīšana - Attēls 4
Atvienot ierīci no elektriskās sistēmas. Uzmanību! Pirms pieskarties spuldzēm, pārliecināties, ka tās
ir aukstas.
1. Izņemt aizsardzību, ar plakana skrūvgrieža, vai līdzīga
priekšmeta palīdzību.
2. Nomainīt bojātu spuldzi.
Izmantot tikai 12V -20W max - G4 halogēna spuldzes,
uzmanoties lai neaiztiktu tās ar rokām.
3. Aiztaisīt aizsargu (fiksēšana ar klikšķi).
Ja apgaismojums nedarbojas, pārbaudīt, vai spuldze ir pareizi
ievietota, pirms griezties pie tehniskā servisa.
91
ET - Paigaldus- ja kasutusjuhend
Kasutage ka esimestel lehekülgedel toodud jooniseid, kus
õhupuhasti osad on tähistatud tekstis viidatud tähtedega.
Järgige täpselt käesolevas juhendis antud juhiseid.
Seadme valmistaja keeldub igasugusest vastutusest
seadmega seotud võimalike ebameeldivuste, rikete või
tulekahjude eest, mis tulenevad selles juhendis antud juhiste
eiramisest.
Märkus. Sümboliga "(*)" tähistatud osad on lisaseadmed, mis
kuuluvad ainult mõne mudeli juurde, või seadmed, mis ei kuulu
komplekti ja tuleb eraldi osta.
Ohuabinõud
Tähelepanu! Enne installatsiooni täielikku lõppu mitte lülitada
seadet elektrivoolu.
Ennem misiganes puhastus- või hooldustöö läbiviimist,
lülitage tõmbekapp pisitikut eemaldades elektrivoolust välja
või lüitage välja eluaseme üldine lüliti.
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks ei laste, vanadusest
tekkinud füüsilise puudega või mentaalsete häiretega
inimeste, ega ka kasutuskogemust mitteomavate isikute poolt,
välja arvatud juhul kui eelmainitud isikud on kas valve all või
kellegi nende turvalisese eest vastutava inimese poolt
istrueeritud seadet kasutama.
Lapsed peavad olema kontrollitud, et mitte seadmega
mängida.
Ärge kasutage kunagi tõmbekappi ilma õigesti asetatud
võreta.
Tõmekapp ei tohi KUNAGI olla kasutatud millegi
toetusalusena, juhul kui see just nii ei ole ettenäidistatud.
Juhul kui tõmbekappi kasutatakse samaaegselt teiste
gaasipõhiliste seadmetega või kütteainetega, peab ruum
olema piisavalt ventileeritud.
Sissehingatav õhk ei tohi olla kaasatud pääsus, mida
kasutatakse ka gaasipõhiliste seadmete ja kütteainete poolt
tekitatud aurude väljalaadimiseks.
Küpsetada toite tõmbekapi all lahtisel tulel, on rangelt
keelatud.
Lahtise tule mõju on kahjulik filtritele ja võib põhjustada ohtu
tulekahjuks, ning seega tuleb olla igati väldutud.
Praadimine peab olema kontrolli all, vältimaks et õli võib
ülesoojenemise korral tuld võtta.
Mis puutub aurude väljutamise tehnilistesse ettevaatusabi- ja
ohunõuetesse, toetuge kohalike autoreteetide poolt
ettenähtud normidele.
Tõmbekapp peab olema nii välis- kui ka seespidiselt
puhastatud regulaarselt puhastatud (VÄHEMALT ÜKS KORD
KUUS, pidada igal juhul lugu käesolevas juhendis indikeeritud
hooldusnõuetest).
Tähelepanematus tõmbekapi enda puhastamisel, või filtrite
puhastamisel/asendamisel, kaasata riski tulekahjuks.
Ärge kasutage õhupuhastit või ärge jätke seda ilma korralikult
külgemonteeritud lampideta, sest on elektrikatkestuse oht.
Ei loeta end vasttavaks ebameeldivuste ja kahjude eest, mis
tekivad tänu tähelepanematusele käesolevas manuaalis
tootud juhiste suhtes.
Seade on märgistatud direktiivi 2002/96/EÜ elektri-ja
elektroonikaseadmete jäätmete kohta (Waste Electrical and
Electronic Equipment, WEEE) kohaselt. Kui tarbijad
kontrollivad, et see toode kõrvaldatakse kasutusest õigesti,
aitavad nad sellega vältida võimalikke negatiivseid tagajärgi
keskkonnale ja tervisele.
Sümbol
tootel või selle saatedokumentides näitab, et
toodet ei tohi käidelda nagu olmejäätmeid, vaid see tuleb
anda elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete
vastuvõtupunkti, kust nad lähevad taasringlusse. Järgige
kohalikke jäätmete kõrvaldamise alaseid õigusnorme.
Lisateabe saamiseks selle toote käitlemise, taaskasutamise ja
ringlussevõtu kohta võtke ühendust vastava kohaliku asutuse,
olmejäätmete kogumise ettevõtte või selle firmaga, kelle käest
te toote ostsite.
Kasutamine
Õhupuhasti on valmistatud nii, et seda saaks kasutada nii
väljatõmberežiimis kui ka õhku filtreeriva toasisese
tsirkulatsiooniga režiimis.
Väljatõmberežiim
Õhupuhasti ülemise väljalaskeava B kaudu viiakse suits
väliskeskkonda (väljatõmbetoru ja kinnitusklambrid ei kuulu
komplekti).
Tähelepanu!
Kui õhupuhastile on paigaldatud söefilter, tuleb see
eemaldada
Filtreeriv versioon
Juhul, kui küpsetamissuitsu ja -aure ei ole võimalik välja lasta,
võib kasutada õhupuhasti filtreerivat versiooni, monteerides
aktiivsöefiltri ja deflektori F toele G, suits ja aurud
puhastatakse ülemise võre H kaudu läbi ülemise
õhuväljalaskeavaga B ühendatud väljutamistoru ja
deflektorile F monteeritud ühendusvõru (väljutamistoru ja
kinnituslinte ei ole kaasas).
Tähelepanu!
Kui õhupuhastil söefilter puudub, tellige ja paigaldage
see enne seadme kasutuselevõttu.
Ilma imimootorita mudelid töötavad ainult väljatõmberežiimis
ja selline mudel tuleb ühendada välimise
väljatõmbeseadmega (ei kuulu komplekti).
Paigaldamine
Minimaalne vahekaugus pliidi pinna ja köögi õhupuhasti
alumise ääre vahel ei tohi elektripliidi puhul olla väiksem kui
50cm ning gaasi- või kombineeritud pliidi puhul väiksem kui
65cm.
Kui gaasipliidi paigaldusjuhendis nõutakse suuremat
vahekaugust, tuleb seda arvesse võtta.
92
Elektriühendus
Nagu tõmbekapi sees oleval etiketil märgistatud, peab
elektripinge olema vastavuses tõmbekapi iseärasustega.
Juhul kui, on ettenähtud seinapistik, siis ühendage tõmbekapp
kohalikele normidele vastavasse seinakonakti. Juhul kui on
ettenähtud elektripistik (otseühendus elektrivoolu) võ kui pistik
ei ole konformne seinakontaktiga, siis aplikeerige nende kahe
vahele üks kaheotsaline vahekontakt, mis kindlustaks
automaaste III-manda kategooria kõrgepinge korral täieliku
elektrivoolust väljalülituse; nagu installiseerimise reeglid ette
näevad.
TÄHELEPANU! Enne, kui lülitate õhupuhasti uuesti
elektrivõrku ja kontrollite, kas see töötab korralikult, kontrollige
alati, kas võrgukaabel on korralikult monteeritud.
Paigaldamine
Enne paigaldamise algust:
• Kontrollige, kas ostetud toote mõõdud sobivad varem
väljavalitud paigalduspiirkonna mõõtudega.
• Paigaldamise hõlbustamiseks on soovitatav ajutiselt
eemaldada rasvafiltrid ja teised osad, mille eemaldamine
ja uuesti paigaldamine on lubatud ning kui neid tegevusi
on käesolevas juhendis kirjeldatud.
See osa / need osad pannakse külge tagasi, kui
õhupuhasti on juba paigaldatud.
Osade lahtivõtmise kohta vt vastavaid punkte.
• Eemaldage aktiivsöefilter/-filtrid, kui seade on nendega
varustatud (vt ka vastavat punkti). See/need pannakse
tagasi ainult siis, kui õhupuhastit tahetakse kasutada
filtreerival režiimil.
• Kontrollige, ega õhupuhasti sees ei ole (transportimise
ajal sinna sattunud) selle juurde kuuluvaid esemeid (nt
kruvidega ümbrikke, garantiidokumente jms). Kui on, siis
võtke need välja ja hoidke alles.
• Kui võimalik, ühendage õhupuhasti paigaldamispiirkonna
alla ja ümbrusse jäävad mööbliesemed lahti ning viige
eemale, et laele/seinale, kuhu puhasti paigaldatakse,
oleks kergem ligi pääseda. Kui see ei ole võimalik, katke
kõik paigaldamispiirkonna lähedusse jäävad
mööbliesemed ja muud esemed võimalikult hästi kinni.
Valige üks tasane pind, kuhu õhupuhastit ja selle juurde
kuuluvaid detaile saaks toetada.
• Elektrivõrku ühendamise ajaks lülitage õhupuhasti vool
vastava majapidamise peakilbist välja.
• Lisaks sellele kontrollige, kas õhupuhasti
paigaldamispiirkonnas (ja kohas, kuhu pääseks ligi ka
pärast õhupuhasti paigaldamist) saab kasutada
pistikupesa ning kas õhupuhastit saab ühendada
väljatõmbeseadmega, mis juhib suitsu väliskeskkonda
(ainult väljatõmberežiimi korral).
• Tehke kõik vajalikud müüritisetööd (nt paigaldage
pistikupesa ja/või puurike auk väljatõmbetoru jaoks).
Õhupuhastiga on kaasas tüüblid, mis sobivad enamikule
seintele/lagedele. Kui tahate kindel olla, et need seinte/lae
materjaliga sobivad, tuleb siiski pöörduda kvalifitseeritud
tehniku poole. Sein/lagi peab olema küllalt tugev, et
õhupuhasti raskust kanda.
Vaheseintele mõeldud mudeli paigaldamine
Joonis 1
1. Tõmmake vaheseinale pliiatsiga joon kuni laeni, mis
vastab keskjoonele ja hõlbustab paigaldamist.
2. Pange seinale aukude puurimise skeem: aukude
puurimise skeemile kantud vertikaalne keskjoon peab
olema kohakuti seinale joonistatud keskjoonega ning
aukude puurimise skeemi alumine äär kohakuti
õhupuhasti alumise äärega.
3. Pange alumine tugi aukude puurimise skeemile,
asetades selle tõmmatud ristküliku peale, märkige
mõlemad välisaugud ja puurige need.
Märkus. Tehke alati kõik joonisel näidatud augud: 2
ülemist on õhupuhasti ülesriputamiseks, samal ajal kui
alumised augud (tavaliselt 1 keskel või rohkem külgedel)
on selle lõplikuks kinnitamiseks ja ohutuse tagamiseks.
Võtke aukude puurimise skeem ära, pange seina poldid
ja kinnitage õhupuhasti tugi kahe kruviga 5 x 45 mm.
4. Pange suitsulõõri tugi G lae vastu minevale vaheseinale,
kasutage suitsulõõri tuge, nagu on näidatud aukude
puurimise skeemil (kui see on olemas, peab toel olev
väike auk olema kohakuti eelnevalt seinale tõmmatud
joonega), märkige pliiatsiga 2 auku ja puurige need (Ø8
mm), pange sisse 2 polti.
5. Kinnitage suitsulõõri tugi vaheseinale kahe kruviga 5 x 45
mm.
6. Pange õhupuhasti alumisele toele.
7. Reguleerige õhupuhasti kaugust vaheseinast.
8. Reguleerige õhupuhasti horisontaaltelge.
9. Kinnitage õhupuhasti lõplikult vaheseinale
(KOHUSTUSLIK!!!).
10. Ühendage toru (toru ja kinnituslinte ei ole kaasas, need
tuleb muretseda) suitsu väljutamiseks ühendusrõngasse,
mis on pandud imemismootori kohale.
Toru teine ots peab olema ühendatud seadmega, mis
tõukab suitsu välja, kui kasutatakse õhupuhasti imevat
versiooni. Kui soovitakse kasutada õhupuhasti filtreerivat
versiooni, kinnitage suitsulõõri toele G deflektor F ja
ühendage toru teine ots deflektorile F asetatud
ühendusvõruga.
11. Tehke elektriühendus.
12. Pange paika suitsulõõrid ja kinnitage kahe kruviga (12a)
suitsulõõri toe G külge (12b).
13. Libistage sisse suitsulõõri siseosa ja imeva osa kogu
kate, kuni see on oma õiges paigas õhupuhasti kohal.
Monteerige söefiltri korpus ja rasvafilter või -filtrid ning
kontrollige, kas õhupuhasti töötab korralikult.
Õhupuhasti kirjeldus
Joonis 1
1. Juhtpaneel
2. Rasvafilter
3. Rasvafiltri eemaldamise käepide
4. Halogeenlamp
5. Aurukaitse
6. Teleskoop-tõmbetoru
7. Õhu väljalaskeava (filtriga mudelite puhul kasutamiseks)
93
Töötamine
Kui auru kontsentratsioon köögis on eriti kõrge, kasutage
kõige suuremat kiirust. Soovitame väljatõmbe sisse lülitada 5
minutit enne söögitegemise algust ning jätta see pärast
söögivalmistamise lõppu veel umbes 15 minutiks tööle.
Õhupuhasti funktsioonide valimiseks piisab, kui puudutada
käsknuppe.
Valguse sisse- ja väljalülitamise nupp
Intensiivse kiiruse (imemisvõimsuse)
valimise nupp – kestus 5 minutit – eelmise
režiimi juurde tagasipöördumiseks vajutage
veel kord.
Suure kiiruse (imemisvõimsuse) valimise
nupp
Keskmise kiiruse (imemisvõimsuse) valimise
nupp, kui vilkumine näitab, et on tarvis pesta
söefiltrit või see välja vahetada. See
märguanne on tavaliselt välja lülitatud, selle
sisselülitamiseks vajutage samaaegselt nuppe
1 ja 2, kõigepealt vilgub ainult nupp 1, seejärel
mõlemad nupud 1 ja
märguanne on sisse lülitatud. Märguande
väljalülitamiseks korrake toimingut, kõigepealt
vilguvad nupud 1 ja 2, seejärel ainult nupp 1,
teavitades, et märguanne on välja lülitatud.
Väikese kiiruse (imemisvõimsus) valimise
nupp, kui vilkumine näitab, et on vaja pesta
rasvafiltreid.
Mootori seiskamise nupp (stand by),
elektroonika väljalülitamine, filtrite
pesemise ja väljavahetamise vajadusest
märguandmise nullimine
MOOTORI SEISKAMINE
Mootori seiskamiseks vajutage lühidalt.
FILTRITE MÄRGUANNETE NULLIMINE
Pärast filtrite hooldamist vajutage 3 sekundi
jooksul nuppu, kuni märgutuli 1 (rasvafilter) või
Vajutage 3 sekundi vältel nuppu ning
õhupuhasti juhtimiselektroonika lülitub välja.
See funktsioon võib olla kasulik toote
puhastamise ajal.
Elektroonika uuesti sisselülitamiseks piisab, kui
toimingut korrata.
Võimalike tööhäirete korral lülitage enne tehnilise toe
teenistusse pöördumist vähemalt 5 sekundiks välja seadme
elektritoide, tõmmates välja pistiku, ning lülitage see siis
2, et näidata, et
uuesti sisse. Kui seadme töö on ikka häiritud, pöörduge
tehnilise toe teenistusse.
Hooldus
Enne hooldustöid võtke õhupuhasti vooluvõrgust välja.
Puhastamine
Õhupuhastit tuleb sageli (vähemalt sama tihti, kui hooldatakse
rasvafiltreid) nii seest kui ka väljast puhastada.
Puhastamiseks kasutage neutraalse vedela
puhastusvahendiga niisutatud lappi.
Vältige abrasiivseid aineid sisaldavaid vahendeid.
ÄRGE KASUTAGE ALKOHOLI!
Tähelepanu! Seadme puhastamise ja filtrite vahetamise
eeskirjade mittejärgimisega kaasneb tulekahjuoht. Seepärast
on soovitatav järgida antud juhiseid.
Me ei võta enda peale mingit vastutust ebaõigest
käsitsemisest või eespool toodud ettevaatusabinõude
mittejärgimisest tingitud võimalike mootorikahjustuste ja
tulekahjude eest.
Rasvafilter
Joonis 2
Seda tuleb kord kuus mittesööbivate puhastusvahenditega
puhastada kas käsitsi või nõudepesumasinas madala
temperatuuri ja lühikese tsükliga.
Nõudepesumasinas pesemisel võib metallist rasvafilter värvi
muuta, aga tema filtreerimisomadusi ei muuda see vähimalgi
määral.
Eemaldage filtri korpus, pöörates 90° kinnitusdetaile (g), mis
kinnitavad selle õhupuhasti külge.
Aktiivsöefilter (ainult filtreeriva režiimi jaoks)
Joonis 3
Absorbeerib toiduvalmistamisel tekkivad ebameeldivad
lõhnad.
Söefiltrit võib iga kahe kuu tagant (või kui filtri indikaator (kui
see on Teie mudelile paigaldatud) näitab vajadust filtrit pesta)
pesta kuuma vee ja sobiva pesuainega käsitsi või
nõudepesumasinas 65 °C juures (nõudepesumasinat
kasutades peske filtrit ilma muude nõudeta täispika
programmiga).
Eemaldage liigne vesi ettevaatlikult, et filtrit mitte kahjustada.
Filtri täielikuks kuivatamiseks asetage see 10 minutiks ahju
100 °C juurde.
Vahetage söefilter välja iga kolme aasta tagant või siis, kui
filter on kahjustunud või ummistunud.
Monteerimine
Pange filterelement rasvafiltri sisse ja kinnitage see
spetsiaalsete kinnitusseadmetega.
Asetage kohale ülemine punn ja kinnitage see
kinnitusvedruga.
Lahtimonteerimiseks toimige vastupidi.
94
Pirnide vahetamine
Joonis 4
Võtke aparaat vooluvõrgust välja.
Tähelepanu! Enne pirnide puudutamist veenduge, kas need
on jahtunud.
1. Eemaldage kaitsekate väiksema kruvikeeraja või muu
2. Vahetage kahjustunud pirn välja.
Kasutage üksnes 20-vatise võimsusega (12 V) G4-pirne
3. Sulgege kaitsekate (klõpsatusega) uuesti.
Kui valgustus ei hakka tööle, kontrollige enne tehnoabi
kutsumist, kas pirn on korralikult pesas.
sarnase tööriista abil.
ning ärge neid käega puudutage.
95
SR - Uputstva za montažu i upotrebu
Konsultujte slike na prvim stranicama sa alfabetskim
objašnjenjima koje donosi popratni tekst sa objašnjenjima.
Strogo se pridržavajte propratni objašnjenja koje donosi
ovaj priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornosti za
eventualne neprilike, štetu ili požar izazvan na aparatu koji
proizlazi od nepoštovanja uputstava koje donosi ovaj
priručnik.
Napomena: Pojedinosti koje su obeležene simbolom "(*)" su
opcionalni pribor koji je priložen samo sa nekim modelima ili
se radi o pojedinim delovima koji nisu priloženi,a koje treba da
kupite.
Upozorenja
Pažnja! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok
niste potpuno završili sa instalacijom.
Pre bilo kakvog postupka održavanja ili čišćenja, iskopčajte
kuhinjsku napu sa električne mreže na način da izvadite utikač
ili tako da iskopčate opšti prekidač koji imate u kući ili stanu.
Deca ili ljudi sa smanjenim mentalnim, fizičkim ili senzornim
sposobnostima i koja nemaju iskustva ili dovoljno znanja ne
smeju da koriste ovaj aparat sem ako nisu pod kontrolom ljudi
koji su odgovorni za njihovu bezbednost ili su od tih ljudi
obučeni kako da upotrebljavaju ovaj aparat.
Obavezno kontrolišite decu kako se ne bi igrala sa aparatom.
Nikad ne koristite kuhinjsku napu bez da ste pravilno montirali
rešetku!
Kuhinjska napa se ne sme NIKAD upotrebljavati kao površina
za naslanjanje ili polaganje predmeta sem ako to nije jasno
navedeno.
Prostorija u koju treba da postavite kuhinjsku napu mora da
ima dobru ventilaciju kada se napa koristi zajedno sa drugim
aparatima u prostoriji koji su na gasno sagorevanje ili neko
drugo gorivo.
Usisavani vazduh se ne sme provoditi u cev koja se koristi za
izbacivanje dimova koje proizvode aparati na gasno
sagorevanje ili drugu vrstu goriva.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
kuhinjske nape.
Upotreba nekontrolisanog plamena je štetna za filtere i može
da izazove požar, zato treba da se izbegava u svakom
slučaju.
Prilikom prženja hrane kontrolišite da se prezagrejano ulje ne
zapali.
Što se tiče tehničkih i bezbednosnih mera koje se moraju
provoditi s obzirom na izbacivanje dimova , strogo se
pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih vlasti.
Kuhinjska napa se mora često čistiti bilo spolja bilo iznutra
(BAREM JEDAN PUT MESEČNO, poštujte ono što je
napisano u uputstvima o održavanju koje donosi ovaj
priručnik).
Nepoštovanje pravila o čišćenju kuhinjske nape i zamene ili
čišćenja filtera povećava mogućnost izbijanja požara.
Ne koristite i ne ostavljajte kuhinjsku napu bez pravilno
montirane lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornosti za eventualne neprilike,
štetu ili požar izazvan na aparatu koji proizlazi od
nepoštovanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj je aparat označen u skladu sa Evropskom Direktivom
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Proverite da li je ovaj proizvod odba
čen na pravilan
način jer na taj način korisnik pridonosi sprečavanju
eventualnih negativnih posledica za zdravlje i za okolinu.
Simbol
na proizvodu ili na popratnoj dokumentaciji
ilustruje da se ovaj proizvod ne sme tretirati kako kućni otpad
nego treba da se odloži na prikladnom sabirnom mestu za
odbacivanje električnih i elektronskih aparata . Odložite ovaj
otpad na način da se strogo pridržavate lokalnih pravilnika o
odbacivanju smeća. Za dobijanje detaljnijih informacija o
tretmanu, odbacivanju i ponovnom korištenju ovog proizvoda,
stupite u kontakt sa prikladnim lokalnim ustanovama, službom
za sakupljanje kućnog otpada i/ili sa prodavnicom u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena da bi se koristila u usisnoj
verziji sa spoljašnjim izbacivanjem ili u filtracijskoj verziji sa
unutrašnjim kruženjem.
Usisna verzija
Kuhinjska napa ima gornji izlaz za vazduh B za izbacivanje
dimova prema spolja ( cevi za izbacivanje i omotači nisu
priloženi).
Upozorenje!
Ukoliko kuhinjska napa poseduje karbonski filter, istog
treba da izvadite.
Filtracijska verzija
U slučaju da nije moguće izbacivanje dima i pare napolje,
možete da koristite kuhinjsku napu u filtracijskoj verziji tako
da montirate aktivni karbonski filter i skretač F na podlogu
(kvaka) G, tako će se dim i para pročišćavati pomoću gornje
rešetke H zahvaljujući izduvnoj cevi koja je povezana sa
gornjim izlazom za vazduh B i prstenom za povezivanje koji
je montiran na skretaču F (izduvna cev i komadići za
pričvršćivanje nisu priloženi).
Upozorenje!
Ukoliko kuhinjska napa nema karbonski filter, morate da
ga naručite i montirate pre upotrebe.
Modeli bez motora za usisavanje funkcionišu samo u usisnoj
verziji i treba da se povežu sa perifernom celinom za
usisavanje (koja nije priložena).
Instalacija
Minimalna udaljenost između površine koja služi da se
postave posude na uređaj za kuvanje i najnižeg dela
kuhinjske nape ne sme da bude manja od 50cm u slučaju da
se radi o električnim kuhinjama i 65cm cm u slučaju da se radi
o kuhinjama na gas ili mešovitim kuhinjama.Ukoliko uputstva
za instalaciju uređaja za kuvanje na gas specifikuju veću
96
udaljenost, morate da se pridržavate tih uputstava.
Električno povezivanje
Napon mreže treba da odgovara naponu koji je naveden na
etiketi karakteristika koja se nalazi u unutrašnjosti kuhinjske
nape. Ukoliko postoji utikač povežite kuhinjsku napu sa
utičnicom koja je u skladu sa propisima na snazi i koja je
postavljena na pristupačnom mestu.
Ukoliko je kuhinjska napa bez utikača (direktno povezivanje
na mrežu) ili utičnica nije postavljena na pristupačnom mestu
postavite dvopolarni utikač koji obezbeđuje kompletno
iskopčavanje sa mreže u uslovima kategorije previsokog
napona III, u skladu sa pravilima o instalaciji.
Upozorenje: pre nego što ponovo povežete kuhinjsku napu
sa električnom mrežom i kontrolišete pravilno funkcionisanje,
proverite da li je kabl mreže montiran na pravilan način.
Montaža
Pre nego što počnete sa instalisanjem:
• Proverite da li proizvod koji ste kupili odgovara po
dimenzijama mestu koje ste izabrali za instalisanje.
• Da biste pojednostavnili instalisanje, savetujemo vam da
privremeno uklonite (izvadite) filtere za uklanjanje
masnoće i ostale komponente koje se mogu
izvaditi(rasklopiti) na način koji smo opisali u paragrafima
koji govore o tome.
Njih ćete ponovo postaviti(skopiti) kada završite sa
instalisanjem.
• Uklonite aktivni/e karbonski/e filter/e ukoliko je/su
priložen/i. (konsultujte takođe paragraf koji se odnosi na
to). Ovaj/e filter/e treba da se ponovo sklopi/postavi samo
ako želite da koristite kuhinjsku napu u filtracijskoj verziji.
• Kontrolišite da se u unutrašnjosti kuhinjske nape ne
nalazi( zbog boljeg transporta ) dodatni materijal kao što
su na primer kese sa šarafima, garancije itd.) ,
eventualno to izvadite i sačuvajte.
• Ukoliko je moguće iskopčajte i pomerite nameštaj koji se
nalazi u blizini prostora gde se postavlja kuhinjska napa
na način da imate što je moguće bolji pristup plafonu ili
zidu na kojega ćete postaviti napu. U suprotnom zaštitite
na najbolji mogući način nameštaj i sve delove koji su
uključeni u instalisanje. Izaberite ravnu površinu te je
pokrijte i na tu površinu ćete naskoniti kuhinjsku napu i
popratne delove.
• Iskopčajte kuhinjsku napu sa opše kućne sklopke
prilikom električnog povezivanja.
• Uverite se da u blizini mesta na kojem instališete
kuhinjsku napu ( na mestu na kojem je moguć pristup i
posle instalisanja nape ) postoji električna utičnica i da je
moguće povezati je sa uređajem za ispuštanje pare i
dima napolje (samo Usisna verzija).
• Obavite sve zidarske poslove koji su potrebni ( na primer:
instalisanje električnog utikača i/ili otvora za prolaženje
cevi za izbacivanje ).
Kuhinjska napa je opremljena komadićima za pričvršćivanje
koji su prikladni za skoro sve zidove/plafone. U svakom
slučaju je potrebno da se obratite kvalifikovanom tehničaru
kako bi proverio prikladnost materijala s obzirom na tip
zida/plafona. Zid / plafon treba da bude dovoljno č
vrst kako bi
podnosio težinu kuhinjske nape.
Instalacija zidnog modela
Sl. 1
1. Koristeći jednu olovku, nacrtajte jednu liniju na zidu, sve
do plafona, koja odgovara centralnoj liniji za postavljanje
, to će Vam olakšati operacije postavljanja.
2. Postavite šemu bušenja na zid: vertikalna srednja linija
koja je odštampana na šemi za bušenje treba da se
podudara sa srednjom linijom koja je nacrtana na zidu,
sem toga donji rub šeme za bušenje treba da se
podudara sa donjim rubom nape
3. Naslonite kvaku za donje naslanjanje na šemu za
bušenje na način da se podudara sa nacrtanim
pravougaonikom, obeležite dve spoljašnje rupe i
probušite.
Napomena: Napravite sve rupe koje su prikazane na
šablonu: 2 gornje su potrebne da se zakači kuhinjska
napa dok donje rupe (obično 1 centralna ili više bočnih )
su potrebne za definitivno bezbednosno pričvršćivanje.
Skinite šemu za bušenje, postavite komadiće za
pričvršćivanje na zid i pričvrstite sa šarafima od 5x45mm
kvaku za pridržavanje nape.
4. Postavite kvaku koja pridržava kamin „G“ na zid koji je
blizu plafona, koristite kvaku za pridržavanje kao šemu
za bušenje (mala rupica koja se nalazi na kvaki treba da
se podudara sa linijom koju ste prethodno nacrtali na
zidu ) i označite olovkom 2 rupe, napravite rupe,
postavite 2 komadića za pričvršćivanje.
5. Pričvrstite kvaku za pridržavanje kamina na zid sa 2
zavrtnja od 5x45mm.
6. Okačite kuhinjsku napu na donju kvaku .
7. Regulišite udaljenost kuhinjske nape od zida.
8. Regulišite horizontalni položaj kuhinjske nape.
9. Definitivno pričvrstite kuhinjsku napu o zid
(OBAVEZNO!!).
10. Obavite povezivanje cevi (cev i komadići za
pričvršćivanje nisu priloženi, treba da ih sami nabavite)
za ispuštanje dima na kariki za povezivanje koja je
postavljena iznad motora za usisavanje.
Drugi kraj cevi treba da se poveže sa uređajem za
izbacivanje dima napolje u slučaju da koristite kuhinjsku
napu u usisnoj verziji. U slu
čaju da želite da koristite
kuhinjsku napu u filtracijskoj verziji,pričvrstite kvaku koja
pridržava kamin „G“ skretač „F“ i povežite drugi deo cevi
sa karikom za povezivanje koja se nalazi na skretaču
„F“.
11. Sprovedite električno povezivanje.
12. Postavite kamine i pričvrstite ih gore sa 2 zavrtnja (12a)
na kvaku za pridržavnje kamina „G“ (10b).
13. Učinite sve da bi donji deo kamina skliznuo dok ne
pokrije kompletno usisnu grupu, sve dok se ne ubaci na
prikladno mesto iznad kuhinjske nape.
Ponovo postavite okvir karbonskog filtera i filtera za uklanjanje
masnoće te kontrolišite perfektno funkcionisanje kuhinjske
nape.
97
j
A
Opis kuhinjske nape
Sl. 1
1. Kontrolni panel
2. Filter za uklanjanje masnoće
3. Ručica za otkvačivanje filtera za uklanjanje masnoće
4. Halogena lampa
5. Zaštitni deo protiv pare
6. Teleskopski kamin
7. Izlaz za vazduh (samo za upotrebu u filtracijskoj verziji)
Funkcionisanje
Uključite veću brzinu u slučaju da se radi o velikoj
koncentraciji pare u kuhinji. Savetujemo da se uključi
usisavanje vazduha 5 minuta pre nego što počnete sa
kuvanjem i da ostavite uključeno usisavanje otprilike 15
minuta posle završetka kuvanja.
Da biste odabrali pojedine funkcije kuhinjske nape dovoljno je
da ovlaš dotaknete komande.
Tipka ON/OFF svetlo
Tipka za biranje brzine ( snaga usisavanja )
intenzivna – trajanje 5 minuti – pritisnite još
edanput kako biste se vratili na prethodno
podešenu funkciju.
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja)
visoka
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja)
srednja- kada blešti prikazuje potrebu da se
opere ili zameni karbonski filter.Ovo
signalizovanje je obično isključeno, a ako želite
da je uključite potrebno je da pritisnete
istovremeno tipke 1 i 2 , najpre će blešteti samo
tipka 1 a posle obe tipke počinju da blešte 1 i 2 i time prikazuju da se aktivisala ta funkcija.
Ponovite postupak da biste deaktivisali
signalizovanje, najpre će blešteti tipke 1 i 2 a
posle će blešteti samo tipka 1 da bi prikazala
deaktivaciju.
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja)
niska – kada blešti prikazuje potrebu da se
opere filter za uklanjanje masnoće.
Tipka OFF motora (stand by) – Iskopčavanje
Elektronike - Reset signalizovanja o pranju/
zameni filtera.
OFF MOTORA
Pritisnite ukratko da biste isključili motor.
RESET O SIGNALIZOVANJU FILTERA
Posle procedure održavanja filtera, pritisnite
otprilike 3 sekunde tipku, led koji blešti 1 (filter
za uklanjanje masnoće ) ili 2 ( karbonski filter)
će prestati da blešti.
ISKOPČAVANJE ELEKTRONSKOG DELA
Pritisnite 3 sekunde tipku, isključiće se
elektronski komandni deo kuhinjske nape. Ova
funkcija može da bude korisna tokom
procedure čišćenja proizvoda.
ko želite da uključite elektronski deo dovoljno
je da ponovite operaciju.
U slučaju da primetite neke anomalije u funkcionisanju, pre
nego što se obratite Servisnoj službi probajte da iskopčate
barem 5 sek. aparat sa napajanja strujom na način da
izvadite utikač te da ga ponovo ukopčate. U slučaju da
anomalija u funkcionisanju potraje, obratite se servisnoj službi.
Održavanje
Upozorenje! Pre bilo kakve operacije čišćenja ili
održavanje, iskopčajte kuhinjsku napu od napajanja
strujom na način da izvadite utikač iz utičnice ili tako da
isključite opšti prekidač kuće ili stana.
Čišćenje
Kuhinjska napa se mora često prati (barem toliko često koliko
često održavate filter za uklanjanje masnoće), bilo iznutra bilo
spolja. Za čišćenje koristite meku ovlaženu krpu i tečne
neutralne deterdžente.
Izbegavajte upotrebu proizvoda koji grebu. NE
UPOTREBLJAVAJTE ALKOHOL !
Upozorenje:
Nepoštovanje pravila o čišćenju aparata i pravila o zameni
filtera povećava rizik od požara. Zato savetujemo da se
pridržavate navedenih uputstava.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualna oštećenja
izazvana na motoru, požar izazvan kao posledica nepravilnog
održavanja ili od nepoštovanja navedenih upozorenja.
Filter za uklanjanje masnoće
Sl. 2
Treba da se očisti jedan put na mesec (ili kada sistem za
prikazivanje zasićenja filtera – ukoliko je predviđen na modelu
koji posedujete – govori o toj potrebi), uz pomoć neagresivnih
deterženata, ručno ili u mašini za pranje posuđa na niskim
temperaturama i uključujući kratak ciklus pranja.
Posle pranja u mašini za pranje posuđa metalni filter za
uklanjanje masnoće može da izbledi ali njegove filtracijske
karakteristike se ne menjaju ini u kom slučaju.
Izvadite okvir koji pridržava filter tako da okrenete za 90°
drške (g) koje ka pričvršćuju za kuhinjsku napu.
98
Aktivni karbonski filter (Samo za Filtracijsku
Verziju)
Sl. 3
Zadržava neprijatne mirise koji su posledica kuvanja.
Karbonski filter može da se opere svako dva meseca ( ili kada
sistem za indikaciju da je filter napunjen- ukoliko ga predviđa
model koji posedujete- predviđa tu potrebu) u toploj vodi i sa
prikladnim deteržentima ili u mašini za pranje sudova na
temperaturi od 65°C ( u slučaju da se radi o pranju u mašini
za pranje sudova uključite kompletan ciklus pranja bez drugih
sudova u unutrašnjosti mašine ).
Odstranite višak vode bez da oštetite filter, posle čega treba
da ga stavite u pećnicu otprilike 10 minuta na 100°C da biste
ga se definitivno osušili .
Zamenite madraščić svako 3 godine ili svaki put kada vidite
da je materijal oštećen. Montaža
Postavite madraščić oko filtera za uklanjanje masnoće i
pričvrstite ga sa prikladnim uređajima za blokadu.
Postavite gornji zatvarač i pričvrstite ga uz pomoć opruge za
blokadu.
Ako želite da razmontirate postupite na suprotan način.
Zamenjivanje Lampe
Sl. 4
Iskopčajte aparat sa električne mreže.
Upozorenje! Pre nego što dotaknete lampe budite sigurni da
su se ohladile.
1. Izvadite zaštiti deo tako da pritisnete malim odvijačem ili
sličnim alatom.
2. Zamenite oštećenu lampu.
Koristite samo halogene lampe od 12V -20W maks. - G4,
pazeći da ih ne dirate rukama.
3. Zatvorite zaštitni deo (pričvršćuje se na skok).
Ukoliko rasveta ne funkcioniše, kontrolišite da li ste pravilno
postavili lampe na njihovo mesto pre nego što pozovete
servisnu službu radi asistencije.
99
LI3H4A Ed. 03/08
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.