Genius Falcon User Manual

FALCON
5M-8M-424M
FALCON
5M-8M-424M
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente
tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto. I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Conservare le istruzioni per riferimenti futuri. Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato po­trebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo. GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato. Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza. Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate. GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo. L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN
12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie. Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare. Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A. Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura. L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10. I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento, cesoiamento. Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa non­ché di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai dispositivi citati al punto “16”. GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di produzione GENIUS. Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS. Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’auto­mazione. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto d’avvertenze allegato al prodotto. Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto du­rante il funzionamento. Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente. Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto. L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS. Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permes­so.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the
following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product. Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger. Store these instructions for future reference. This product was designed and built strictly for the use indicated in this documen­tation. Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/operation of the product and/or be a source of danger. GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended. Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflam­mable gas or fumes is a serious danger to safety. The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations. GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use. The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D. Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries. The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended. Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the system. Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device con­sisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified in the Standards indicated at point 10. The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mecha­nical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing. Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices mentioned at point “16”. GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the auto­mated system, if system components not produced by GENIUS are used. For maintenance, strictly use original parts by GENIUS. Do not in any way modify the components of the automated system. The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook supplied with the product. Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating. Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily. Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open. The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres. Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre
toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit. Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger. Conserver les instructions pour les références futures. Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro­mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger. GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de celui auquel l’automatisme est destiné. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité. Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées. GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con­struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors de l’utilisation. L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D. Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute interven­tion sur l’installation. Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On re­commande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire. Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A. Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture. L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les prescriptions des Normes indiquées au point 10. Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven­tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement. On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi­neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à la production GENIUS. Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales. Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme. L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “In­structions pour l’Usager” fournies avec le produit. Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction­nement. Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme. Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complète­ment ouvert. L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS. Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. Guarden las instrucciones para futuras consultas.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
1.
2.
3.
1
ITALIANO
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Note per la lettura dell’istruzione
Leggere completamente questo manuale di installazione prima di iniziare l’installazione del prodotto.
Il simbolo evidenzia note importanti per la sicurezza delle persone e l’integrità dell’automazione.
Il simbolo richiama l’attenzione su note riguardanti le caratteristiche od il funzionamento del prodotto.
INDICE
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
2. DIMENSIONI pag.2
3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO pag.2
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard) pag.2
5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE pag.3
5.1. VERIFICHE PRELIMINARI pag.3
5.2. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE pag.3
5.3. INSTALLAZIONE MECCANICA pag.3
5.4. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA pag.3
6. MESSA IN FUNZIONE pag.4
6.1. COLLEGAMENTO SCHEDA ELETTRONICA pag.4
6.2. POSIZIONAMENTO DEI FINECORSA pag.4
7. PROVA DELL’AUTOMAZIONE pag.5
8. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.5
9. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE pag.5
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.5
11. MANUTENZIONE pag.5
12. RIPARAZIONI pag.5
13. ACCESSORI pag.5
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. FALCON M
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 98/37/CE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE. 89/336/CEE e successiva modifica 92/31/CEE e 93/68/CEE
inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37/CE.
Grassobbio, 05-12-2006
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
2
ITALIANO
2. DIMENSIONI
3. CURVA DI MASSIMO UTILIZZO
La curva consente di individuare il tempo massimo di lavoro (T) in funzione della frequenza di utilizzo (F). Con riferimento alla Norma IEC 34­1, il motoriduttore FALCON con un tipo di servizio S3, può funzionare alla frequenza d’utilizzo del 40%. Per garantire il buon funzionamen­to è necessario operare nel cam­po di lavoro sotto la curva.
Importante: La curva è
ottenuta alla temperatura di 20 °C. L’espo sizio ne all’irraggiamento solare diretto può determinare diminuzioni della frequen­za d’utilizzo fino al 20%.
Calcolo della frequenza d’utilizzo
E’ la percentuale del tempo di lavoro effettivo (apertura + chiusura) rispetto al tempo totale del ciclo (apertura + chiusura + tempi sosta). La formula di calcolo è la seguente:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
dove: Ta = tempo di apertura Tc = tempo di chiusura Tp = tempo di pausa Ti = tempo di intervallo tra un ciclo completo e l’altro
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard)
AUTOMAZIONE FALCON M
Le presenti istruzioni sono valide per i seguenti modelli:
FALCON 5 M - FALCON 5 MC - FALCON 8 M- FALCON 8 MC - FALCON 424 M - FALCON 424 MC.
Il motoriduttore FALCON per cancelli scorrevoli è un operatore elettromec- canico che trasmette il movimento all’anta scorrevole tramite un pignone a cremagliera o catena accoppiato opportunamente al cancello. Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico del cancello quando il motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.
Il motoriduttore non è dotato di una frizione meccanica e quindi ne-
cessita di una apparecchiatura di comando con frizione elettronica regolabile per garantire la necessaria sicurezza antischiacciamen­to.
Un comodo sblocco manuale a chiave personalizzata rende manovrabile il cancello in caso di black-out o disservizio. Nei motoriduttori versione “C” l’apparecchiatura elettronica di comando è alloggiata all’interno dell’operatore.
Il motoriduttore FALCON è stato progettato e costruito per controllare
l’accesso veicolare. Evitare qualsiasi altro diverso utilizzo.
1. DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Alimentazione (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Potenza assorbita (W) 350 500 600 70 Corrente assorbita (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Condensatore di spunto (µF) 10 30 12.5 50 / Spinta sul pignone (daN) 45 65 40 Coppia (Nm) 18 24 13.5 Termoprotezione (°C) 140 / Peso anta max. (Kg) 500 800 400 Tipo di pignone Z 16 modulo 4 Velocità del cancello
(m/min.)
12 14 12 14 12
Lunghezza max. cancello (m)
15
Tipo di finecorsa Magnetico
Tipo di frizione
Controllo di coppia elettronico
(Vedi centrale)
Frequenza d’utilizzo (vedi grafico)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Temperatura ambiente (°C) -20 ÷ +55
Peso del motoriduttore (Kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Grado di protezione IP 44 Dimensioni operatore Vedi fig. 2
Pos. Descrizione Cavo di collegamento
Motoriduttore 3x2.5 mm2 (230/115V~)
Trasmettitore fotocellule 2x0.5 mm2 (TX)
Ricevitore fotocellule 4x0.5 mm2 (RX)
Selettore a chiave 2x0.5 mm
2
Lampeggiante 2x1.5 mm
2
Ricevente esterna (optional) 3x0.5 mm
2
Carter di copertura
Motoriduttore
Manopola di sblocco con chiave
Pignone
Tappo copri-sensore
Sensore magnetico
Piastra di fissaggio con dadi e zanche
Riscontri magnetici
Chiave a tubo
Trasformatore toroidale (solo per Falcon 424 C)
Encoder (solo per Falcon 424 C)
Centrale di comando con supporto(solo per le versioni C)
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
3
ITALIANO
5. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
5.1. VERIFICHE PRELIMINARI
Per la sicurezza e per un corretto funzionamento dell’automazione, verificare l’esistenza dei seguenti requisiti:
• La struttura del cancello deve essere idonea per essere automatizzata. In particolare si richiede che il diametro delle ruote sia rapportato al peso del cancello da automatizzare, che sia presente una guida superiore e vi siano degli arresti meccanici di finecorsa per evitare deragliamenti del cancello.
• Le caratteristiche del terreno devono garantire una sufficiente tenuta del plinto di fondazione.
• Nella zona di scavo del plinto non devono essere presenti tubazioni o cavi elettrici.
• Se il motoriduttore si trova esposto al passaggio di veicoli, possibilmente prevedere adeguate protezioni contro urti accidentali.
• Verificare l’esistenza di una efficiente presa di terra per il collegamento del motoriduttore.
• Verificare che attorno all’operatore rimanga uno spazio adeguato per poter eseguire in modo agevole tutte le operazioni necessarie all’instal­lazione ed alle successive manutenzioni.
5.2. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
1. Assemblare la piastra di fondazione come da Fig. 4.
2. La piastra di fondazione deve es­sere posizionata come da Fig. 5 (chiusura destra) o Fig. 6 (chiusura sinistra) per garantire il corretto ingranamento tra il pignone e la cremagliera.
La freccia riportata sulla piastra
di fondazione deve essere sempre rivolta verso il cancel­lo, come in Figg. 5-6.
3. Eseguire un plinto di fondazione come da Fig. 7 e murare la piastra di fondazione prevedendo una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici. Verificare la perfetta orizzontalità della piastra con una livella.
4. Attendere che il cemento faccia presa.
5. Predisporre i cavi elettrici per il collega­mento con gli accessori e l’alimentazio­ne elettrica come da Fig. 3.
Per effettuare agevolmente i col-
legamenti fare fuoriuscire i cavi circa 40 cm dal foro della piastra di fondazione.
5.3. INSTALLAZIONE MECCANICA
Sfilare il carter di protezione tirandolo verso l’alto, Fig. 8. Collocare l’operatore sulla piastra utilizzando le rondelle e i dadi in do-
tazione come da Fig.9, aiutandosi con la chiave a tubo in dotazione (Fig. 9 rif. ).
Durante tale operazione fare passare i cavi attraverso l’apposita
fessura presente nel corpo riduttore dell’operatore.
Registrare l’altezza dei piedini e la distanza dal cancello facendo rife-
rimento a Fig. 10.
Operazione necessaria per il corretto fissaggio della cremagliera e
per conservare in futuro la possibilità di eseguire eventuali nuove regolazioni in altezza del motore.
Stringere le viti di fissaggio del motoriduttore. Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale come da para-
grafo 8.
5.4. MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA
5.4.1. CREMAGLIERA DI ACCIAIO A SALDARE (FIG.11)
Montare i tre nottolini filettati sull’elemento
della cremagliera posizionandoli nella parte superiore dell’asola. In tale modo il gioco sull’asola consentirà nel tempo le eventuali regolazioni.
Portare manualmente l’anta in posizione
di apertura.
Appoggiare sul pignone il primo pezzo di
cremagliera a livello e saldare il nottolino filettato sul cancello come indicato in Fig. 13.
Muovere manualmente il cancello, verificando che la cremagliera sia in
appoggio sul pignone e saldare il secondo e il terzo nottolino.
Accostare un altro elemento di cremagliera al precedente utilizzando, per
mettere in fase la dentatura dei due elementi, un pezzo di cremagliera come indicato in Fig. 14 rif. .
Muovere manualmente il cancello e saldare i tre nottolini filettati prose-
guendo fino alla copertura completa del cancello.
Non lasciare sporgere dal cancello eventuali spezzoni di crema-
gliera in esubero.
5.4.2. CREMAGLIERA DI ACCIAIO AD AVVITARE (F
IG. 12)
Portare manualmente l’anta in posizione
di apertura.
Appoggiare sul pignone il primo pezzo di
cremagliera posizionando il distanlziale tra la cremagliera stessa ed il bordo del cancello. Controllare con una bolla l’oriz­zontalità della cremagliera e segnare con un pennarello il punto di foratura.
Forare con una punta Ø 6,5 mm e filettare
con maschio da M8. Avvitare il bullone.
Muovere manualmente il cancello, verificando che la cremagliera sia in
appoggio sul pignone e ripetere le operazioni al punto .
Accostare un altro elemento di cremagliera al precedente utilizzando,
per mettere in fase la dentatura dei due elementi, un pezzo di crema­gliera come indicato in Fig. 14 rif. .
Muovere manualmente il cancello e procedere nelle operazioni di
fissaggio come per il primo elemento, proseguendo fino alla copertura completa del cancello.
Non lasciare sporgere dal cancello eventuali spezzoni di crema-
gliera in esubero.
Fig. 8
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
4
ITALIANO
Note sull’installazione della cremagliera
• Verificare che durante la corsa del cancello tutti gli elementi della cremagliera non vadano fuori dal pignone.
• Non saldare assolutamente gli elementi della cremagliera nè ai distanziali nè tra di loro .
• Terminata l’installazione della cre­magliera, per garantire un corret­to ingranamento con il pignone, è opportuno abbassare di circa 1,5 mm (Fig.15) la posizione del motoriduttore.
• Verificare manualmente che il can­cello raggiunga regolarmente le battute di arresto meccaniche di finecorsa e che non vi siano attriti durante la corsa.
• Non utilizzare grasso o altri prodotti lubrificanti tra pignone e crema­gliera.
6. MESSA IN FUNZIONE
6.1. COLLEGAMENTO SCHEDA ELETTRONICA
Prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento sulla scheda (collega-
menti, programmazione, manutenzione) togliere sempre l’alimen­tazione elettrica.
Seguire i punti 10, 11, 12, 13,14 degli OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZ­ZA. Seguendo le indicazioni di Fig. 3 predisporre i cavi nelle canalizzazioni ed effettuare i collegamenti elettrici con gli accessori prescelti. Separare sempre i cavi di alimentazione da quelli di comando e di sicurezza (pulsante, ricevente, fotocellule ecc.). Per evitare qualsiasi disturbo elettrico utilizzare guaine separate.
6.1.1. MESSA A TERRA
Collegare il cavo di messa a terra come in Fig. 16.
6.1.2. APPARECCHIATURA ELETTRONICA
(
SOLO PER VERSIONI “C”)
Nei motoriduttori versione “C” l’apparecchiatura elettronica di comando è fissata ad un supporto orientabile con coperchio trasparente. Sul coperchio sono stati posizionati i pulsanti di programmazione della scheda, questo permette di eseguire la programmazione della scheda senza dover rimuovere il coperchio. Per collegare correttamente la centrale attenersi a quanto riportato nelle specifiche istruzioni.
6.1.3. COLLEGAMENTO CAVO DI ALIMENTAZIONE
(
SOLO PER FALCON 424)
Nel motoriduttore FALCON 424MC si trova alloggiato un morsetto mammut con portafusibile (Fig.
17) collegato al circuitoprimario del trasformatore toroidale. Il cavo d’alimentazione di rete 230/115V~ deve essere collegato a questo morsetto rispettando quanto in­dicato in Fig. 17. Per l’eventuale sostituzione del fusibile di prote­zione utilizzare un fusibile del tipo T1.6A/250V - 5x20 per alimentazione 230V~ e T3.15A/250V - 5x20 nel caso d’alimentazione a 115V~.
6.2. POSIZIONAMENTO DEI FINECORSA
Per un corretto posizionamento dei magneti di finecorsa è necessario
che la centrale di comando sia installata e correttamente collegata con tutti gli accessori di comando e sicurezza.
L’operatore è dotato di un finecorsa magnetico, che comanda l’arresto del moto del cancello nel momento in cui il magnete, fissato nella parte superiore della cremagliera, attiva il sensore. I magneti forniti con l’operatore sono appositamente polarizzati ed azionano solo un contatto del sensore, il contatto di chiusura o quello di apertura. Il magnete che aziona il con­tatto di cancello aperto riporta raffigurato un lucchetto aperto, viceversa il magnete che attiva il contatto di cancello chiuso riporta il simbolo di lucchetto chiuso (vedi Fig. 18). Per posizionare correttamente i due magneti di finecorsa agire come di seguito:
Per un corretto funzionamento delloperatore il magnete raffigurante
il lucchetto aperto deve essere posizionato a sinistra delloperatore, guardando l’automazione dall’interno, viceversa il magnete con il lucchetto chiuso deve essere posizionato a destra dell’operatore
Assemblare i due magneti come indicato in figura 18.
Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale come da paragrafo
8 ed alimentare il sistema
Portare manualmente il cancello in posizione d’apertura lasciando 4 cm
dall’arresto meccanico di finecorsa.
Far scorrere sulla cremagliera, nella direzione del motore, il magnete più
vicino all’operatore, vedi figura 19. Appena il led relativo al finecorsa presente sulla scheda si spegne far avanzare il magnete di altri 10 mm e fissarlo con le apposite viti (Fig. 19 rif. ).
Procedere in modo analogo per l’altro magnete.Portare il cancello circa a metà della sua corsa e ribloccare il sistema
(vedi paragrafo 9).
Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si possa
muovere manualmente.
Comandare un ciclo completo del cancello per verificare il corretto
intervento del finecorsa.
Per evitare danneggiamenti dell’operatore e/o interruzioni del fun-
zionamento dell’automazione è necessario lasciare circa 40 mm dagli arresti meccanici di finecorsa.
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 14
5
ITALIANO
Controllare che a fine manovra, sia in apertura che in chiusura, il
led del rispettivo finecorsa rimanga attivato (led spento).
Apportare le opportune modifiche alla posizione dei magneti di fine-
corsa.
7. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
Una volta terminata l’installazione dell’operatore procedere ad una accurata verifica funzionale di tutti gli accessori e dispositivi di sicurezza collegati. Infilare il carter di copertura e fissarlo con le apposite viti in dotazione, Fig. 20, rif.. Applicare l’adesivo di segnalazione pericolo sulla parte superiore del carter (Fig. 21). Consegnare al Cliente il fascicolo “Istruzioni per l’uso”, illustrare il corretto funzionamento e utilizzo del motoriduttore ed evidenziare le zone di poten­ziale pericolo dell’automazione.
8. FUNZIONAMENTO MANUALE
Lo sblocco manuale è un dispositivo che permette di svincolare l’ope-
ratore dal cancello permettendone la movimentazione manuale.
Prima di agire sul dispositivo di sblocco togliere tensione all’impianto
agendo sull’interruttore differenziale a monte del motoriduttore.
IL DISPOSITIVO DI SBLOCCO NON SI DEVE CONSIDERARE UN ARRESTO
D’EMERGENZA
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di man­canza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
1. Inserire l’apposita chiave in dotazione nella serratura, Fig. 22 Rif. , e ruotarla in senso orario come indicato in Fig. 22 Rif. .
2. Ruotare il sistema di sblocco in senso orario di circa 180°, come indicato in Fig. 22 Rif. .
3. Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura.
9. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa azionare il cancello
durante la manovra , prima di ribloccare l’operatore, togliere ali­mentazione all’impianto.
1. Ruotare il sistema di sblocco in senso antiorario di circa 180°, come indicato in Fig. 23 rif. .
2. Ruotare la chiave in senso antiorario, Fig. 23 rif. , ed estrarla dalla serra- tura, come indicato in Fig. 23 rif. .
3. Muovere il cancello fino all’ingranamento dello sblocco.
Prima di ripristinare l’alimentazione al sistema verificare che il cancello
non si possa muovere manualmente.
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Non sono previste applicazioni particolari.
Tutto quello che non è descritto in queste istruzioni è espressamente
vietato.
11. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un con­trollo generale dell’impianto. Nel fascicolo “Istruzioni per l’uso” è stato predi­sposto un modulo per la registrazione degli interventi di manutenzione.
Il modulo per la manutenzione allegato ha uno scopo puramente in-
dicativo, non è escluso che per garantire il corretto funzionamento dell’automazione ed un costante livello di sicurezza siano necessarie operazioni di manutenzione non riportate nel modulo.
12. RIPARAZIONI
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
13. ACCESSORI
Per gli accessori disponibili vedi catalogo GENIUS.
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 20 Fig. 21
6
ENGLISH
Notes on reading the instruction
Read this installation manual to the full before you begin installing the product.
The symbol indicates notes that are important for the safety of persons and for the good condition of the automated system
The symbol draws your attention to the notes on the characteristics and operation of the product.
CE DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALY
Declares that: Operator mod. FALCON M
• is built to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to create a machine under the provisions of Directive 98/37/EC;
• conforms to the essential safety requirements of the other following EEC directives: 73/23/EEC and subsequent amendment 93/68/EEC. 89/336/EEC and subsequent amendment 92/31/EEC and 93/68/EEC
Furthermore, the manufacturer declares that the machinery must not be put into service until the machine into which it will be incorporated or of which
it will become a part has been identified and its conformity to the conditions of Directive 98/37/EC has been declared.
Grassobbio, 05-12-2006
Managing Director
D. Gianantoni
INDEX
1. DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS page.7
2. DIMENSIONS page.7
3. MAXIMUM USE CURVE page.7
4. ELECTRONIC DEVICES (standard system) page.7
5. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM page.8
5.1. PRELIMINARY CHECKS page.8
5.2. MASONRY FOR FOUNDATION PLATE page.8
5.3. MECHANICAL INSTALLATION page.8
5.4. INSTALLING THE RACK page.8
6. START-UP page.9
6.1. CONNECTION OF CONTROL BOARD page.9
6.2. POSITIONING THE TRAVEL-LIMIT ELEMENTS page.9
7. AUTOMATED SYSTEM TEST page.10
8. MANUAL OPERATION page.10
9. RESTORING NORMAL OPERATION MODE page.10
10. SPECIAL APPLICATIONS page.10
11. MAINTENANCE page.10
12. REPAIRS page.10
13. ACCESSORIES page.10
7
ENGLISH
FALCON M AUTOMATED SYSTEM
These instructions apply to the following models:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC - FALCON 20 M 3PH
The FALCON gearmotor for sliding gates is an electro-mechanical operator which transmits drive to the sliding leaf by a rack and pinion or by a chain suitably coupled to the gate. The non-reversing system guarantees mechanical locking of the gate when the motor is not operating and, therefore, there is no need to install any lock.
The gearmotor does not have a mechanical clutch and, therefore,
requires a control unit with an adjustable electronic clutch which guarantees the necessary anti-crushing safety.
A handy manual release with a customised key makes the gate manoeu­vrable in case of a power cut or trouble. In the “C” version gearmotors, the electronic control unit is housed inside the operator.
The FALCON gearmotor was designed and built for controlling vehicle
access. Do not use in any different way.
1. DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Power supply (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Absorbed power (W) 350 500 600 70 Absorbed current (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Thrust capacitor (µF) 10 30 12.5 50 / Thrust on pinion (daN) 45 65 40 Torque (Nm) 18 24 13.5 Temperature protection (°C) 140 / Max leaf weight (Kg) 500 800 400 Type of pinion gear Z 16 module 4 Gate speed (m/min) 12 14 12 14 12 Max. gate length (m) 15 Type of travel-limit device Magnetic
Type of clutch
Electronic torque control
(See control unit) Use frequency (see graph) S3 - 30% S3 - 40% 100% Operating ambient tempe-
rature (°C)
-20 ÷ +55
Weight of gearmotor (Kg)
9
(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Protection class IP 44 Operator dimensions See fig. 2
2. DIMENSIONS
3. MAXIMUM USE CURVE
The curve makes it possible to establish maximum work time (T) according to use frequency (F). With reference to standard IEC 34-1, the FALCON gearmotor, with service type S3, can operate at use frequency of 40%. To ensure effic ient operation, operate in the work range under the curve.
Important: The cur ve is
obtained at a temperature of 20°C. Exposure to the direct sun rays can reduce use frequency down to 20%.
Calculation of use frequency
The percentage of effective work time (opening + closing) compared to total time of cycle (opening + closing + pause times). Calculation formula:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
where: Ta = opening time Tc = closing time Tp = pause time Ti = interval time between one complete cycle and another
4. ELECTRONIC DEVICES (standard system)
Covering housing
Gearmotor
Release knob with key
Pinion
Sensor cover plug
Magnetic sensor
Securing plate with nuts and wall anchors
Magnetic counter-plates
Tube wrench
Toroidal transformer (for Falcon 424 C only)
Encoder (for Falcon 424 C only)
Control unit with support (for versions “C” only)
Pos. Description Connection cable
Gearmotor 3x2.5 mm2 (230/115V~)
Photocell transmitter 2x0.5 mm2 (TX)
Photocell receiver 4x0.5 mm2 (RX)
Key-operated selector switch 2x0.5 mm
2
Flashing light 2x1.5 mm
2
External receiver (optional) 3x0.5 mm
2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
8
ENGLISH
5. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM
5.1. PRELIMINARY CHECKS
To ensure safety and an efficiently operating automatic system, make sure the following conditions are observed:
• The structure of the door must be suitable to be automated. Specifically, the wheel diameter must be in relation to the weight of the gate to be automated; an upper guide must be present; travel-limit mechanical stops must be fitted to prevent the gate derailing.
• The soil must permit sufficient stability for the foundation plinth.
• There must be no pipes or electrical cables in the plinth excavation area.
• If the gearmotor is exposed to passing vehicles, install, if possible, adequate means of protection against accidental impact.
• Check if an efficient earth socket is available for connecting the gear­motor.
• Make sure that there is sufficient space around the operator to enable all the installation jobs and subsequent maintenance work to be smoothly carried out.
5.2. MASONRY FOR FOUNDATION PLATE
1. Assemble the foundation plate as in Fig. 4.
2. The foundation plate must be located as shown in Fig. 5 (right closing) or Fig. 6 (left closing) to ensure correct meshing between rack and pinion.
The arrow on the foundation plate
must always point to the gate, see Figs. 05-06.
3. Make a foundation plinth as in Fig. 7 and wall the foundation plate, providing one or more sheaths for routing the electri­cal cables. Using a spirit level, check if the plate is perfectly level. Wait for the cement to set.
4. Prepare the electrical cables for connec­tion to the accessories and the electrical power supply as shown in Fig. 3.
To facilitate making the connections,
make the cables come out by about 40 cm from the foundation plate hole (Fig. 5-6 ref. ).
5.3. MECHANICAL INSTALLATION
Withdraw the protective housing, pulling it up, Fig. 8. Place the operator on the plate, using the supplied washers and nuts as
shown in Fig. 9, and the supplied tube wrench (Fig. 9 ref. ).
During this operation, route the cables through the slot on the
operator’s reduction element .
Adjust the height of the gearmotor and the distance from the gate,
referring to dimensions in Fig. 10.
This operation is necessary to secure the rack correctly and to enable
you, in future, to make any height adjustments to the motor.
Tighten the gearmotor securing screws. Prepare the operator for manual operation as described in chapter 8.
5.4. INSTALLING THE RACK
5.4.1. STEEL RACK TO BE WELDED (FIG.11)
Fit the three threaded pawls on the rack
element, positioning them on the upper part of the slot. In this way the clearance on the slot will enable any adjustments long-term.
Manually move the leaf to its opening
position.
Lay the first piece of rack level on the pinion
and weld the threaded pawl on the gate as shown in Fig.13.
Manually move the gate, checking if the
rack is resting on the pinion and weld the second and third pawls.
Fit another rack element next to the previous one, using a piece of rack,
as shown in Fig.14 ref. , to synchronise the teeth of the two elements.
Move the gate manually and weld the three threaded pawls. Carry on
like this until you have fully covered the gate.
Do not allow any superfluous sections of rack to project from the
gate.
5.4.2. STEEL RACK TO BE SCREWED (F
IG. 12)
Manually move the leaf to its opening
position.
Rest the first section of rack on the pin-
ion, positioning the spacer between the rack and the edge of the gate. Using a spirit level, check if the rack is horizontal and mark the perforation point with a felt­tipped pen.
Drill with a 6.5 mm diameter bit, and thread
with an M8 male element. Screw the bolt.
Manually move the gate, checking if the
rack is resting on the pinion and repeat the operations in point .
Fit another rack element next to the previous one, using a piece of rack, as
shown in Fig. 14 ref. , to synchronise the teeth of the two elements.
Move the gate by hand and perform the securing operations as for
the first element, carrying on like this until you have covered the gate completely.
Do not allow any superfluous sections of rack to project from the
gate.
Fig. 8
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
9
ENGLISH
Notes on installing the rack
• Make sure that, during gate travel, all the rack elements do not come
out of the pinion.
• Do not, on any account, weld the rack elements either to the spac­ers or to each other.
• After you have finished installing the rack, to ensure correct meshing with the pinion, we advise you to lower the position of the gearmo­tor by about 1.5 mm (Fig.15).
• Manually check if the gate correctly reaches the travel-limit mechani­cal stops and if there is any friction during travel.
• Do not use grease or other lubri­cants between rack and pinion.
6. START-UP
6.1. CONNECTION OF CONTROL BOARD
Before attempting any work on the board (connections, program-
ming, maintenance), always turn off power.
Observe points 10, 11, 12, 13 and 14 of the GENERAL SAFETY RULES. Follow the instructions in Fig. 3, route the cables in the raceways and make the electrical connections to the selected accessories. Always separate power cables from control and safety cables (push-but­ton, receiver, photocells, etc.). To prevent any electric noise whatever, use separate sheaths.
6.1.1. EARTHING
Connect the earthing cable as shown in Fig. 16.
6.1.2. CONTROL UNIT
In the “C” version gearmotors, the electronic control unit is secured to an adjustable support with a transparent cover. The board programming push-buttons are located on the cover - this enables you to program the board without having to remove the cover. To connect the control unit correctly, follow the specific instructions.
6.1.3. CONNECTION OF POWER CABLE
(
FOR FALCON 424C ONLY)
Th e FAL CON 424 C gearm otor houses a screw terminal with fuse­holder (Fig 17) connected to the primary circuit of the toroidal tran­sformer. The mains power cable 230 / 115 V ~ must be connected to this terminal, respecting what was specified in Fig. 17. If you have to replace the fuse, use a fuse type T1.6A/250V - 5x20 for a 230V power supply and type T3.15A/250V - 5x20 for a 115V power supply.
6.2. POSITIONING THE TRAVEL-LIMIT ELEMENTS
To correctly position the travel-limit magnets, the control unit must
first be installed and correctly connected to all the command and safety accessories.
The operator has a magnetic limit switch, which commands gate motion to stop when the magnet, which is secured to the upper part of the rack, activates the sensor. The magnets supplied with the operator are specifically polarised and activate only one of the sensor’s contacts: the closing or opening contact. The magnet activating the open gate contact bears an open padlock symbol, and, vice versa, the magnet activating the closed gate contact bears the closed padlock symbol (see Fig. 18). Procedure for correct positioning of the two travel-limit magnets:
T
To ensure the operator functions correctly, the magnet showing an open padlock must be positioned on the left of the operator, looking at the automated system from the inside. Vice versa, the magnet showing a closed padlock must be positioned on the right of the operator.
Assemble the two magnets as shown in Fig. 18.
Set the operator to manual mode operation - as per paragraph 8 - and
power up the system.
Manually take the gate to opening position, leaving 4 cm from the travel
limit mechanical stop.
Slide the magnet nearest to the operator on the rack, in the direction of
the motor - see figure 19. As soon as the LED on the board, referring to the travel limit stop, goes OFF, take the magnet forward by another 10 mm and fasten it with the appropriate screws (Fig. 19 ref. ).
Do likewise for the other magnet.
Take the gate to about halfway of its travel and relock the system (see
paragraph 9).
Before sending a pulse, make sure that the gate cannot be moved
manually.
Command a complete gate cycle to check if the travel-limit device is
tripping correctly.
To avoid damaging the operator and/or interrupting operation of
the automated system, leave a distance of least 40 mm from the
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 14
10
ENGLISH
travel limit mechanical stops.
Make sure that at the end of both the opening and closing manoeu-
vre, the relevant travel-limit LED stays active (LED OFF).
Make the appropriate modifications to the positions of the travel-limit
magnets.
7. AUTOMATED SYSTEM TEST
After installing the operator, carefully check operating efficiency of all accessories and safety devices connected to it. Return the board support to its original position. Fit the cover, Fig. 20, and tighten the two side screws provided, Fig. 20 ref . Apply the danger sticker on the top of the cover (Fig. 21). Hand the “User’s Guide” to the Customer and explain correct operation and use of the gearmotor, indicating the potentially dangerous areas of the automated system.
8. MANUAL OPERATION
The manual release is a device that makes it possible to disconnect
the operator from the gate, thus enabling manual movement.
Before using the release device, cut power to the system, with the
differential switch upstream of the gearmotor.
THE RELEASE DEVICE MUST NOT BE CONSIDERED AN EMERGENCY STOP
If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault of the automated system, use the release device as follows:
1. Fit the supplied key in the lock, Fig. 22 Ref. , and turn it clockwise as shown in Fig. 22 Ref. .
2.
Turn the release system clockwise by about 180°, as shown in Fig. 22 Ref. .
3. Open and close the gate manually.
9. RESTORING NORMAL OPERATION MODE
To prevent an involuntary pulse from activating the gate during the
manoeuvre, cut power to the system before re-locking the opera­tor.
1. Turn the release system anti-clockwise by about 180°, as shown in Fig. 23 ref. .
2. Turn the key anti-clockwise, Fig. 23 ref. , and remove it from the lock, as shown in Fig. 23 ref. .
3. Move the gate until it meshes to release.
Before powering up the system again, make sure that the gate cannot
be moved manually.
10. SPECIAL APPLICATIONS
There are no special applications.
Anything not expressly specified in these instructions is expressly
prohibited
11. MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of safety, we advise you to generally control the system every 6 months. In the “Use Instruc­tions” booklet, there is a form for recording maintenance jobs.
The enclosed maintenance form is purely a guideline; it cannot be ruled
out that to guarantee a correctly operating automated system and a constant level of safety, maintenance operations not described in this form may be necessary.
12. REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
13. ACCESSORIES
For accessories, see the GENIUS catalogue.
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 20 Fig. 21
11
FRANÇAIS
Remarques pour la lecture de l’instruction
Lire ce manuel d’installation dans son ensemble avant de commencer l’installation du produit.
Le symbole souligne des remarques importantes pour la sécurité des personnes et le parfait état de l’automatisme.
Le symbole attire l’attention sur des remarques concernant les caractéristiques ou le fonctionnement du produit.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIE
Déclare que: L’opérateur mod. FALCON M
• est construit pour être incorporé à une machine ou pour être assemblé à d’autres machines afin de constituer une machine conforme à la Directive 98/37/CE;
• est conforme aux exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes:
73/23/CEE et modification 93/68/CEE successive. 89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE successives
On déclare en outre que la mise en service de la machine est interdite tant que la machine à laquelle elle sera incorporée ou dont elle deviendra un
composant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions de la Directive 98/37/CE.
Grassobbio, le 05-12-2006
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
INDEX
1. DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES page.12
2. DIMENSIONS page.12
3. COURBE D’UTILISATION MAXIMUM page.12
4. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard) page.12
5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME page.13
5.1. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES page.13
5.2. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION page.13
5.3. INSTALLATION MÉCANIQUE page.13
5.4. MONTAGE DE LA CRÉMAILLÈRE page.13
6. MISE EN FONCTION page.14
6.1. CONNEXION DE LA PLATINE ÉLECTRONIQUE page.14
6.2. POSITIONNEMENT DES FINS DE COURSE page.14
7. ESSAI DE L’AUTOMATISME page.15
8. FONCTIONNEMENT MANUEL page.15
9. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL page.15
10. APPLICATIONS SPÉCIALES page.15
11. ENTRETIEN page.15
12. RÉPARATIONS page.15
13. ACCESSOIRES page.15
12
FRANÇAIS
AUTOMATISME FALCON M
Ces instructions sont valables pour les modèles suivants:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC - FALCON 20 M 3PH
Le motoréducteur FALCON pour portails coulissants est un opérateur électromécanique qui transmet le mouvement au vantail coulissant par l’intermédiaire d’un pignon à crémaillère ou à chaîne opportunément accouplé au portail. Le système irréversible garantit le blocage mécanique du portail quand le moteur n’est pas en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de serrure.
Le motoréducteur est dépourvu d’embrayage mécanique; une
armoire de manœuvre à embrayage électronique réglable garan­tissant la sécurité anti-écrasement est donc nécessaire.
Un dispositif pratique de déverrouillage manuel à clé personnalisée permet de manœuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonc­tionnement. Sur les motoréducteurs de la version “C”, l’armoire de manœuvre électro­nique est intégrée au corps de l’opérateur.
Le motoréducteur FALCON a été conçu et construit pour contrôler
l’accès des véhicules. Éviter toute autre utilisation.
1. DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
2. DIMENSIONS
3. COURBE D’UTILISATION MAXIMUM
La courbe permet de déterminer le temps maximum de fonction­nement (T) en fonction de la fréquence d’utilisation (F). D’après la Norme IEC 34-1, le motoréducteur FALCON avec un type de service S3, peut fonction­ner à la fréquence d’utilisation de 40%. Pour garantir le bon fonctionne­ment, opérer dans le champ de fonctionnement sous la courbe.
Important: La courbe est
obtenue à la température de 20°C. L’exposition aux rayons directs du soleil peut entraîner des baisses de la fréquence d’utilisa­tion jusqu’à 20%.
Calcul de la fréquence d’utilisation
C’est le pourcentage du temps de fonctionnement effectif (ouverture + fermeture) par rapport au temps total du cycle (ouverture + fermeture + temps d’arrêt). La formule de calcul est la suivante:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
où: Ta = temps d’ouverture Tc = temps de fermeture Tp = temps de pause Ti = temps d’intervalle entre deux cycles complets
4. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard)
Rep. Description Câble de connexion
Motoréducteur 3x2.5 mm2 (230/115V~)
Émetteur photocellules 2x0.5 mm2 (TX)
Récepteur photocellules 4x0.5 mm2 (RX)
Sélecteur à clé 2x0.5 mm
2
Lampe clignotante 2x1.5 mm
2
Récepteur externe (en option) 3x0.5 mm
2
Carter de protection
Motoréducteur
Poignée de déverrouillage avec clé
Pignon
Cache capteur
Capteur magnétique
Plaque de fixation avec écrous et agrafes
Plaquettes de renforcement magnétiques
Clé à douille
Transformateur toroïdal (uniquement pour Falcon 424 C)
Encodeur (uniquement pour Falcon 424 C)
Centrale de commande avec support (uniquement pour les versions C)
MODÈLE
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Alimentation (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Puissance absorbée (W) 350 500 600 70 Courant absorbé (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Condensateur de démar-
rage (µF)
10 30 12.5 50 /
Poussée sur le pignon (daN) 45 65 40 Couple (Nm) 18 24 13.5 Protection thermique (°C) 140 / Poids maxi vantail (kg) 500 800 400 Type de pignon Z16 module 4 Vitesse du portail (m/min) 12 14 12 14 12 Longueur maxi portail (m) 15 Type de fin de course Magnétique
Type d’embrayage
Contrôle électronique du couple
(Voir centrale)
Fréquence d’utilisation (voir graphique)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Température de fonc­tionnement (°C)
-20 ÷ +55
Poids du motoréducteur (kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Degré de protection IP 44 Dimensions opérateur Voir fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
13
FRANÇAIS
5. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME
5.1. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
Pour la sécurité et un fonctionnement correct de l’automatisme, vérifier la présence des conditions requises suivantes:
• La structure du portail doit être indiquée pour l’automatisation. En parti­culier, le diamètre des roues doit être proportionnel au poids du portail à automatiser et, pour éviter les déraillements du portail, prévoir un rail de guidage supérieur et des arrêts mécaniques de fin de course.
• Les caractéristiques du terrain doivent garantir une tenue suffisante de la base de fondation.
• La zone du creusement de la base doit être dépourvue de conduites et de câbles électriques.
• Si le motoréducteur est exposé au passage de véhicules, prévoir si possible des protections adéquates contre les chocs accidentels.
• Vérifier l’existence d’une prise de terre efficiente pour la connexion du motoréducteur.
• Vérifier qu’autour de l’opérateur il reste un espace adéquat pour pouvoir effectuer facilement toutes les opérations nécessaires pour l’installation et les entretiens successifs.
5.2. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION
1. Assembler la plaque de fondation d’après la Fig. 4.
2. Positionner la plaque de fondation d’après la Fig. 5 (fermeture à droite) ou la Fig. 6 (fermeture à gauche) pour garantir un engrè­nement correct entre le pignon et la crémaillère.
La flèche figurant sur la plaque
de fondation doi t toujours être dirigée vers le portail, voir fig.05-06.
3. Réaliser une base de fondation d’après la Fig. 7 et sceller la plaque de fonda­tion en prévoyant une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques. Vérifier l’horizontalité parfaite de la plaque avec un ni­veau à bulle. Attendre que le béton fasse prise.
4. Disposer les câbles électriques pour la connexion aux accessoires et l’alimen­tation électrique d’après la Fig. 3.
Pour ré a li s er f a ci l em e nt l e s
connexions, faire sortir les câbles électriques d’environ 40 cm par le trou (Fig. 5-6 réf. )de la plaque de fondation.
5.3. INSTALLATION MÉCANIQUE
Extraire le carter de protection en le tirant vers le haut, Fig. 8. Placer l’opérateur sur la plaque en utilisant les rondelles et les écrous
fournis d’après la Fig.9,à l’aide de la clé à douille fournie (Fig. 9 réf. a).
Durant cette opération, faire passer les câbles à travers la fissure
spécifique présente dans le corps du réducteur de l’opérateur.
Régler la hauteur du motoréducteur et la distance du portail en se re-
portant aux cotes de la Fig. 10.
Opération nécessaire pour la fixation correcte de la crémaillère et
pour pouvoir, à l’avenir, effectuer de nouveaux réglages éventuels en hauteur du moteur.
Serrer les vis de fixation du motoréducteur. Disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel, voir paragraphe
8.
5.4. MONTAGE DE LA CRÉMAILLÈRE
5.4.1. CRÉMAILLÈRE À SOUDER EN ACIER (FIG.11)
Monter les trois cliquets taraudés sur l’élé-
ment de la crémaillère en les positionnant dans la partie supérieure de la rainure. Ainsi, le jeu sur la rainure permettra les éventuels réglages dans le temps.
Amener manuellement le vantail en position
d’ouverture.
Poser sur le pignon le premier élément de
la crémaillère au niveau correct et souder le cliquet taraudé sur le portail d’après la Fig.13.
Actionner le portail manuellement, en vérifiant que la crémaillère est
posée sur le pignon et souder le deuxième et le troisième cliquet.
Placer un autre élément de la crémaillère à côté du précédent en utilisant
un morceau de crémaillère pour mettre en phase la denture des deux éléments d’après la Fig.14 réf. .
Actionner le portail manuellement et souder les trois cliquets taraudés en
continuant jusqu’à la couverture complète du portail.
Ne pas laisser dépasser du portail d’éventuels morceaux de crémaillère
en excès.
5.4.2. CRÉMAILLÈRE À VISSER EN ACIER (F
IG. 12)
Amener manuellement le vantail en position
d’ouverture.
Poser sur le pignon le premier élément de la
crémaillère en positionnant l’entretoise entre la crémaillère et le bord du portail. Contrôler avec un niveau à bulle l’horizontalité de la crémaillère et marquer le trou de perçage avec un crayon-feutre.
Percer avec un foret de Ø 6,5 mm et tarau-
der avec un taraud M8. Visser le boulon.
Actionner le portail manuellement, en véri-
fiant que la crémaillère est posée sur le pignon et répéter les opérations au point .
Placer un autre élément de la crémaillère à côté du précédent en utilisant
un morceau de crémaillère pour mettre en phase la denture des deux éléments d’après la Fig. 14 réf. .
Actionner le portail manuellement et procéder aux opérations de fixation
comme pour le premier élément en continuant jusqu’à la couverture complète du portail.
Ne pas laisser dépasser du portail d’éventuels morceaux de cré-
maillère en excès.
Fig. 8
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
14
FRANÇAIS
Remarques à propos de l’installation de la crémaillère
• Vérifier que durant la course du portail aucun élément de la cré­maillère ne sorte du pignon.
• Ne jamais souder les éléments de la crémaillère ni aux entretoises, ni les uns aux autres.
• Au terme de l’installation de la crémai llère, pour garantir un engrènement correct avec le pignon, on recommande d’abais­ser d’environ 1,5 mm (Fig.15) la position du motoréducteur.
• Vérifier manuellement que le portail atteint régulièrement les butées d’arrêt mécaniques de fin de course et qu’il n’y a pas de frot­tements durant la course.
• Ne jamais utiliser de graisse ni d’autres produits lubrifiants entre le pignon et la crémaillère.
6. MISE EN FONCTION
6.1. CONNEXION DE LA PLATINE ÉLECTRONIQUE
Avant tout type d’inter vention sur la platine (connexions,program
mation, entretien) toujours couper le courant électrique.
Suivre les points 10, 11, 12, 13,14 des PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCU­RITÉ. En suivant les indications de la Fig. 3, disposer les câbles dans les canalisations et réaliser les connexions électriques aux accessoires choisis. Toujours séparer les câbles d’alimentation des câbles de commande et de sécurité (bouton-poussoir, récepteur, photocellules, etc.). Utiliser des gaines séparées pour éviter toute perturbation électrique.
6.1.1. MISE À LA TERRE
Connecter le câble de mise à la terre d’après la Fig. 16.
Sur les motoréducteurs de la version “C”, l’armoire de manœuvre électro­nique est fixée sur un support orientable avec un couvercle transparent.Sur le couvercle, on a positionné les boutons-poussoirs de programmation de la platine, pour une utilisation sans devoir enlever le couvercle. Pour connecter correctement la centrale, suivre les instructions spécifi­ques.
6.1.3. CONNEXION DU CÂBLE D’ALIMENTATION
(
UNIQUEMENT POUR FALCON 424C)
Le motoréducteur FALCON 424C contient une borne à vis avec porte-fusible (Fig. 17) connecté au circuit primaire du transformateur toroïdal. Le câble d’alimentation de réseau 230 / 115 V ~ doit être connecté à cette borne, en res­pectant les indications de la Fig. 17. Pour le remplacement éventuel du fusible, en utiliser un du type T1.6A/ 250V - 5x20 pour une alimentation à 230V et T3.15A/250V - 5x20 pour une alimentation à 115V.
6.2. POSITIONNEMENT DES FINS DE COURSE
Pour un fonctionnement correct des aimants de fin de course, la
centrale de commande doit être correctement installée et connec­tée à tous les accessoires de commande et de sécurité.
L’opérateur est muni d’un fin de course magnétique qui commande l’arrêt du mouvement du portail au moment où l’aimant, fixé dans la partie supé­rieure de la crémaillère, active le capteur. Les aimants fournis avec l’opéra­teur sont spécialement polarisés et actionnent uniquement un contact du capteur, le contact de fermeture ou le contact d’ouverture. Sur l’aimant qui actionne le contact de portail ouvert est reproduit un cadenas ouvert, vice versa sur l’aimant qui active le contact de portail fermé est reproduit le symbole d’un cadenas fermé (voir Fig. 18). Pour positionner correctement les deux aimants de fin de course, agir comme suit:
Pour un fonctionnement correct de l’opérateur, l’aimant représen-
tant le cadenas ouvert doit être positionné à gauche de l’opérateur, face à l’automatisme de l’intérieur, vice versa l’aimant avec le cadenas fermé doit être positionné à la droite de l’opérateur.
Assembler les deux aimants d’après la figure 18.
Disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel, d’après le para-
graphe 8, et mettre le système sous tension
Amener manuellement le portail en position d’ouverture en laissant 4 cm
à partir de l’arrêt mécanique de fin de course.
Faire coulisser sur la crémaillère, dans le sens du moteur, l’aimant le plus
près de l’opérateur, voir figure 19. Dès que la LED relative au fin de course présent sur la carte s’éteint, faire avancer l’aimant de 10 mm supplémentaires et le fixer avec les vis spécifiques (Fig. 19 réf. ).
Procéder de la même manière pour l’autre aimant.Amener le portail environ à la moitié de sa course et bloquer de nouveau
le système (voir paragraphe 9).
Avant d’envoyer une impulsion, s’assurer que le portail ne peut pas
être actionné manuellement.
Commander un cycle complet du portail pour vérifier l’intervention
correcte du fin de course.
Pour éviter d’endommager l’opérateur et/ou d’interrompre le
fonctionnement de l’automatisme, laisser une distance d’environ 40 mm des arrêts mécaniques de fin de course.
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 14
15
FRANÇAIS
Contrôler qu’en fin de manœuvre, d’ouverture ou de fermeture, la
LED du fin de course respectif reste activée (LED éteinte).
Modifier de façon opportune la position des aimants de fin de course.
7. ESSAI DE L’AUTOMATISME
Une fois l’installation de l’opérateur terminée, procéder à un contrôle minu­tieux de tous les accessoires et dispositifs de sécurité raccordés. Ramener le support de la platine dans la position d’origine. Introduire le carter de protection, Fig. 20, et serrer les deux vis latérales fournies, Fig. 20 réf. . Appliquer l’autocollant de signalisation de danger sur la partie supérieure du carter (Fig. 21). Remettre au Client les “Instructions pour l’utilisateur”, illustrer le fonctionne­ment et l’utilisation corrects du motoréducteur et mettre en évidence les zones de danger potentiel de l’automatisme.
8. FONCTIONNEMENT MANUEL
Le déverrouillage manuel est un dispositif qui permet de dégager
l’opérateur du portail en en permettant l’actionnement manuel.
Avant d’agir sur le dispositif de déverrouillage, couper le courant sur
l’installation en agissant sur l’interrupteur différentiel en amont du motoréducteur.
LE DISPOSITF DE DÉVERROUILLAGE N’EST PAS UN ARRÊT D’URGENCE
S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit:
1. Introduire la clé spéciale fournie dans la serrure, Fig. 22 Réf. , et la tourner en sens horaire d’après la Fig. 22 Réf. .
2. Tourner le système de déverrouillage en sens horaire d’environ 180°, d’après la Fig. 22 Réf. .
3. Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture.
9. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne le portail durant
la manœuvre, couper le courant sur l’installation avant de bloquer de nouveau l’opérateur.
1. Tourner le système de déverrouillage en sens inverse horaire d’environ 180°, d’après la Fig. 23 réf. .
2. Tourner la clé en sens inverse horaire d’après la Fig. 23 réf. , et l’extraire de la serrure d’après la Fig. 23 réf. .
3. Actionner le portail jusqu’à l’engrènement du déverrouillage.
Avant de remettre le système sous tension, vérifier que le portail ne
peut pas être actionné manuellement.
10. APPLICATIONS SPÉCIALES
Aucune application spéciale n’a été prévue.
Tout ce qui n’est pas expressément décrit dans ces instructions est
formellement interdit.
11. ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant durables, exécuter, tous les six mois, un contrôle général de l’installation. Avec le dossier “Instructions pour l’utilisateur”, on a disposé un formulaire pour l’enregistrement des interventions d’entretien.
Le formulaire d’entretien annexé a un objectif purement indicatif; il n’est
pas exclu que pour garantir le fonctionnement correct de l’automa­tisme et un niveau de sécurité constant des opérations d’entretien ne figurant pas sur le formulaire soient nécessaires.
12. RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
13. ACCESSOIRES
Pour les accessoires disponibles, voir catalogue GENIUS.
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 20 Fig. 21
16
ESPAÑOL
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: Operador mod. FALCON M
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para construir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE. 89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será
un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 98/37/CE.
Grassobbio, 05-12-2006
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.17
2. DIMENSIONES pág.17
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN pág.17
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) pág.17
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pág.18
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.18
5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN pág.18
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA pág.18
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA pág.18
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.19
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA pág.19
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA pág.19
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.20
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
9.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL pág.20
10. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
11. MANTENIMIENTO pág.20
12. REPARACIONES pág.20
13. ACCESORIOS pág.20
1
ITALIANO
Fig. 1
Fig. 2
Istruzioni per l’uso - Instructions for use - Instructions pour l’usager
- Instrucciones para el uso - Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker
FALCON M
FALCON M
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e
conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione FALCON M, se correttamente installata ed utilizzata,
garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti acciden­tali:
- Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare nel­le vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante il funzionamento.
- Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente l’automazio­ne.
- Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
- Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
- Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del can­cello.
- Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa.
- Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo averlo sbloccato.
- In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consentire l’ac­cesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualificato.
- Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristinare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica all’impianto.
- Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il sistema d’automazione.
- Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
- Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automazione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da personale qualificato.
DESCRIZIONE
L’automazione FALCON M è ideale per il controllo di aree di accesso veicolare in ambito residenziale. FALCON M per cancelli scorrevoli è un operatore elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un pignone a cremagliera. Per il dettagliato comportamento del cancello scorrevole nelle diverse logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico d’installazione. Nelle automazioni sono presenti dispositivi di rilevazione ostacolo (fotocellule) che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo si trova nella zona da loro protetta. Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura. L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’apposito sistema di sblocco. Il motoriduttore è dotato di frizione elettronica regolabile che permette un uso sicuro dell’automazione. L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore. Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in caso di black-out o disservizio. La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del cancello.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Alimentazione (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
Potenza assorbita (W) 350 500 600 70 Corrente assorbita (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Condensatore di spunto (µF) 10 30 12.5 50 /
Spinta sul pignone (daN) 45 65 40 Coppia (Nm) 18 24 13.5 Termoprotezione (°C) 140 / Peso anta max. (Kg) 500 800 400
MODELLO
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Tipo di pignone Z 16 modulo 4 Velocità del cancello (m/min.)
12 14 12 14 12
Lunghezza max. cancello (m)
15 Tipo di finecorsa Magnetico Tipo di frizione
Controllo di coppia elettronico
(Vedi centrale) Frequenza d’utilizzo (vedi grafico)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Temperatura ambiente (°C) -20 ÷ +55
Peso del motoriduttore (Kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Grado di protezione IP 44 Dimensioni operatore Vedi fig. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
Lo sblocco manuale è un dispositivo che permette di svincolare
l’operatore dal cancello permettendone la movimentazione manuale.
Prima di agire sul dispositivo di sblocco togliere tensione all’impian-
to agendo sull’interruttore differenziale a monte del motoriduttore.
IL DISPOSITIVO DI SBLOCCO NON SI DEVE CONSIDERARE UN ARRESTO
D’EMERGENZA
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
1. Inserire l’apposita chiave in dotazione nella serratura, Fig. 1 Rif. a, e ruotarla in senso orario come indicato in Fig. 1 Rif. b.
2. Ruotare il sistema di sblocco in senso orario di circa 180°, come indica­to in Fig. 1 Rif. c.
3. Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa azionare il cancello
durante la manovra , prima di ribloccare l’operatore, togliere alimentazione all’impianto.
1. Ruotare il sistema di sblocco in senso antiorario di circa 180°, come indicato in Fig. 2 rif. a.
2. Ruotare la chiave in senso antiorario, Fig. 2 rif. b, ed estrarla dalla serra­tura, come indicato in Fig. 2 rif. c.
3. Muovere il cancello fino all’ingranamento dello sblocco.
Prima di ripristinare l’alimentazione al sistema verificare che il can-
cello non si possa muovere manualmente.
MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo “Istruzioni per l’uso” è stato predisposto un modulo per la registrazione degli interventi di manuten­zione.
Il modulo per la manutenzione allegato ha uno scopo puramente
indicativo, non è escluso che per garantire il corretto funziona­mento dell’automazione ed un costante livello di sicurezza siano necessarie operazioni di manutenzione non riportate nel modulo.
RIPARAZIONI
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualifi­cato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
2
ENGLISH
Read the instructions carefully before using the product and store
them for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the FALCON M automated system
will ensure a high degree of safety. Some simple rules on beha­viour can prevent accidental trouble:
- Do not stand near the automatic system, and do not allow children, persons or things to do so, especially when it is operating.
- Keep radio-controls, or any other pulse generators that could involunta­rily activate the automated system, well away from children.
- Do not allow children to play with the automated system.
- Do not willingly obstruct gate movement.
- Prevent any branches or shrubs from interfering with gate movement.
- Keep the indicator-lights efficient and easy to see.
- Do not attempt to activate the gate by hand unless you have released it.
- In the event of malfunctions, release the gate to allow access and wait for qualified technical personnel to do the necessary work.
- When you have set manual operation mode, cut power to the system before restoring normal operation.
- Do not in any way modify the components of the automated system.
- Do not attempt any kind of repair or direct action whatever and con­tact qualified personnel only.
- At least every six months: arrange a check by qualified personnel of the automatic system, safety devices and earth connection.
DESCRIPTION
The FALCON M automated system is ideal for controlling vehicle access
areas in residential environments.
FALCON M for sliding gates is an electro-mechanical operator which
transmits motion to the leaf via a rack and pinion.
For details on sliding gate behaviour in different function logics, consult
the installation Technician.
Automated systems include obstacle detection devices (photocells) that
prevent the gate from closing when there is an obstacle in the area they protect.
The system ensures mechanical locking when the motor is not operating
and, therefore, installing a lock is unnecessary.
Manual opening is, therefore, only possible by using the release system. The gearmotor has an adjustable electronic clutch enabling safe use of
the automated system.
The control unit is built into the gearmotor. A handy manual release facility makes it possible to move the gate in the
event of a power cut or fault.
The warning-light indicates that the gate is currently moving.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Power supply (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Absorbed power (W) 350 500 600 70 Absorbed current (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Thrust capacitor (µF) 10 30 12.5 50 / Thrust on pinion (daN) 45 65 40 Torque (Nm) 18 24 13.5 Temperature protection (°C) 140 / Max leaf weight (Kg) 500 800 400 Type of pinion gear Z 16 module 4
MODEL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Gate speed (m/min) 12 14 12 14 12 Max. gate length (m) 15 Type of travel-limit device Magnetic
Type of clutch
Electronic torque control
(See control unit) Use frequency (see graph) S3 - 30% S3 - 40% 100% Operating ambient tempe-
rature (°C)
-20 ÷ +55
Weight of gearmotor (Kg)
9
(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Protection class IP 44 Operator dimensions See fig. 2
MANUAL OPERATION
The manual release is a device that makes it possible to disconnect
the operator from the gate, thus enabling manual movement.
Before using the release device, cut power to the system, with the
differential switch upstream of the gearmotor.
THE RELEASE DEVICE MUST NOT BE CONSIDERED AN EMERGENCY STOP
If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault of the automated system, use the release device as follows:
1. Fit the supplied key in the lock, Fig. 1 Ref. a, and turn it clockwise as shown in Fig. 1 Ref. b.
2. Turn the release system clockwise by about 180°, as shown in Fig. 1 Ref. c.
3. Open and close the gate manually.
RESTORING NORMAL OPERATION MODE
To prevent an involuntary pulse from activating the gate during
the manoeuvre, cut power to the system before re-locking the operator.
1. Turn the release system anti-clockwise by about 180°, as shown in Fig. 2 ref. a.
2. Turn the key anti-clockwise, Fig. 2 ref. b, and remove it from the lock, as shown in Fig. 2 ref. c.
3. Move the gate until it meshes to release.
Before powering up the system again, make sure that the gate can-
not be moved manually.
MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of safety, we advise you to generally control the system every 6 months. In the “Use Instructions” booklet, there is a form for recording maintenance jobs.
The enclosed maintenance form is purely a guideline; it cannot be
ruled out that to guarantee a correctly operating automated sy­stem and a constant level of safety, maintenance operations not described in this form may be necessary.
REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
FRANÇAIS
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et les
conserver pour toute nécessité future éventuelle
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme FALCON M
garantit un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles simples de comportement peuvent éviter bien des accidents
- Ne pas stationner et interdire aux enfants, aux personnes et aux cho
­ses de stationner près de l’automatisme et en particulier durant le fonctionnement.
- Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre dispositif générateur d’impulsion, pour éviter que l’automatisme ne soit actionné involontairement.
- Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
- Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail.
- Éviter que des branches ou des arbustes n’entravent le mouvement du portail.
- Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient toujours efficients et bien visibles.
- N’actionner manuellement le portail qu’après l’avoir déverrouillé.
- En cas de dysfonctionnement, déverrouiller le portail pour permettre l’accès et attendre l’intervention technique du personnel qualifié.
- Lorsque le fonctionnement manuel a été disposé, couper le courant sur l’installation avant de rétablir le fonctionnement normal.
- N’effectuer aucune modification sur les composants qui font partie du système d’automation.
- Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à du personnel qualifié.
- Faire vérifier, au moins tous les six mois, l’efficience de l’automatisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par du personnel quali­fié.
DESCRIPTION
L’automatisme FALCON M est l’idéal pour le contrôle des zones d’ac­cès de véhicules dans un cadre domestique. FALCON M pour portails coulissants est un opérateur électromécanique qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire d’un pignon à crémaillère.
3
Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les différentes logiques de fonctionnement, s’adresser à l’Installateur. Les automatismes disposent de dispositifs de détection d’obstacle (photocellules) qui empêchent la refermeture du portail en cas d’obstacle dans la zone qu’ils protègent. Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur n’est pas en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de serrure. L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le systè­me de déverrouillage spécifique. Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable qui permet un usage sûr de l’automatisme. L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur. Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer le por­tail en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement. La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouvement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Alimentation (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Puissance absorbée (W) 350 500 600 70 Courant absorbé (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Condensateur de démar-
rage (µF)
10 30 12.5 50 /
Poussée sur le pignon (daN) 45 65 40 Couple (Nm) 18 24 13.5 Protection thermique (°C) 140 / Poids maxi vantail (kg) 500 800 400 Type de pignon Z16 module 4 Vitesse du portail (m/min) 12 14 12 14 12 Longueur maxi portail (m) 15 Type de fin de course Magnétique
Type d’embrayage
Contrôle électronique du couple
(Voir centrale)
Fréquence d’utilisation (voir graphique)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Température de fonc­tionnement (°C)
-20 ÷ +55
Poids du motoréducteur (kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Degré de protection IP 44 Dimensions opérateur Voir fig. 2
FONCTIONNEMENT MANUEL
Le déverrouillage manuel est un dispositif qui permet de dégager
l’opérateur du portail en en permettant l’actionnement manuel.
Avant d’agir sur le dispositif de déverrouillage, couper le courant sur
l’installation en agissant sur l’interrupteur différentiel en amont du motoréducteur.
LE DISPOSITF DE DÉVERROUILLAGE N’EST PAS UN ARRÊT D’URGENCE
S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit:
1. Introduire la clé spéciale fournie dans la serrure, Fig. 1 Réf. a, et la tourner en sens horaire d’après la Fig. 1 Réf. b.
2. Tourner le système de déverrouillage en sens horaire d’environ 180°, d’après la Fig. 1 Réf. c.
3. Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMET NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne le portail
durant la manœuvre, couper le courant sur l’installation avant de bloquer de nouveau l’opérateur.
1. Tourner le système de déverrouillage en sens inverse horaire d’environ 180°, d’après la Fig. 2 réf. a.
2. Tourner la clé en sens inverse horaire d’après la Fig. 2 réf. b, et l’extraire de la serrure d’après la Fig. 2 réf. c.
3. Actionner le portail jusqu’à l’engrènement du déverrouillage.
Avant de remettre le système sous tension, vérifier que le portail ne
peut pas être actionné manuellement.
ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité constant durables, exécuter, tous les six mois, un contrôle général de l’installation. Avec le dossier “Instructions pour l’utilisateur”, on a disposé un formulaire pour l’enregistrement des interventions d’entretien.
Le formulaire d’entretien annexé a un objectif purement indicatif; il
n’est pas exclu que pour garantir le fonctionnement correct de l’automatisme et un niveau de sécurité constant des opérations d’entretien ne figurant pas sur le formulaire soient nécessaires.
RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’inter­vention et doit s’adresser uniquement et exclusivement à du personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y
consérvelas para posibles usos futuros
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación FALCON M, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
- No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento.
- Mantenga fuera del alcance de los niños radio mandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente.
- No permita que los niños jueguen con la automación.
- No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
- Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela.
- Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa.
- No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada.
- En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema.
- Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal.
- No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación.
- Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado.
- Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación FALCON M es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. FALCON M para cancelas correderas es un operador electromecáni­co que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela correde­ra en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico
instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de detección de obstáculos (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositi­vos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo. El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que permite un uso seguro de la automación. El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Alimentación (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115
V~
60 Hz
Potencia absorbida (W) 350 500 600 70 Corriente absorbida (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Condensador de arranque
(µF)
10 30 12.5 50 /
Empuje en el piñón (daN) 45 65 40 Par (Nm) 18 24 13.5 Termoprotección (°C) 140 / Peso hoja máx. (Kg) 500 800 400 Tipo de piñón Z16 módulo 4 Velocidad de la cancela (m/min.)
12 14 12 14 12
Longitud máxima de la cancela (m)
15 Tipo de final de carrera Magnético Tipo de embrague
Control de par electrónico
(Véase central) Frecuencia de utilización (véase gráfico)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C)
-20 ÷ +55
4
MODELO
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Peso del motorreductor (Kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Grado de protección IP 44 Dimensiones del operador Véase fig. 2
FUNCIONAMIENTO MANUAL
El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el
operador de la cancela para permitir el movimiento manual de la misma.
Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión
al equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arri­ba del motorreductor.
EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN
DISPOSITIVO DE PARADA DE EMERGENCIA
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un
corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario ma­nipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 1 Ref. a), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 1 Ref. b.
2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 1 Ref. c.
3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la
cancela durante la maniobra, antes de volver a bloquear el operador quite la alimentación al equipo.
1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 2 ref. a.
2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 2 ref. b, y retírela de la cerradu­ra, como se indica en la Fig. 2 ref. c.
3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la
cancela no pueda moverse manualmente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones para el uso” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones de mantenimiento.
El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad
puramente indicativa, y no está excluido que, para garantizar el correcto funcionamiento de la automación y un constante nivel de seguridad, se requieran operaciones de mantenimiento no indicadas en el módulo.
REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directa­mente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerk-
sam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährlei-
stet die Automation FALCON M ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen ver­meiden:
- Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Auto­mation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden.
- Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Rei­chweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betäti­gung der Automation vermieden wird.
- Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
- Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden.
- Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind.
- Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde.
- Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermögli­chen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
- Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden.
- Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen.
- Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur an Fachkräfte wenden.
- Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fa­chkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation FALCON M ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in Wohnbereichen. Das Gerät FALCON M für Schiebetore ist ein elektromechanischer An­trieb, der die Bewegung über ein Ritzel mit Zahnstange auf den Flügel überträgt. Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiede­nen Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der Installation beauf­tragten Techniker. Die Automationen enthalten Erfassungsvorrichtungen (Fotozellen), die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet. Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden. Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden Entriegelungssystems möglich. Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation mit einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet. Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut.
Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stromausfall oder Betriebsstörungen betätigt werden. Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.
TECHNISCHE DATEN
MODELL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Versorgung (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Aufgenommene Leistung (W) 350 500 600 70 Aufgenommene Stromstärke (A)
1.5 3 2.2 5.2 3
Anlaufkondensator (µF) 10 30 12.5 50 / Schub auf Ritzel (daN) 45 65 40 Drehmoment (Nm) 18 24 13.5 Temperaturschutz (°C) 140 / Flügelgewicht max. (Kg) 500 800 400 Art des Ritzels Z 16 Modul 4 Geschwindigkeit des Tors (m/Min)
12 14 12 14 12
Höchstlänge des Tors (m) 15 Art des Endschalters Magnetisch
Art der Kupplung
Elektronische Drehmomentüberwachung
(Siehe Steuerung) Einsatzhäufigkeit (siehe Grafik)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Temperatur am Aufstellung­sort (°C)
-20 ÷ +55
Gewicht Getriebemotor (kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Schutzart IP 44 Abmessungen des Antriebs Siehe Abb. 2
HANDBETRIEB
Bei der manuellen Entriegelung handelt es sich um eine Vorrichtung,
mit der der Antrieb aus dem Tor entfernt und die manuelle Bewe­gung ermöglicht wird.
Vor der Betätigung der Entriegelungsvorrichtung die Spannun
­gszufuhr zur Anlage mit Hilfe des Fehlerstrom-Schutzschalters vor dem Getriebemotor abschalten.
DIE ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNG DARF NICHT ALS NOTABSCHAL
-
TUNG EINGESETZT WERDEN
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automa-
tion erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung vorzunehmen:
1. Den entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel in das Schloss einführen (Abb. 1, Bez. a) und im Uhrzeigersinn entsprechend der Darstellung in Abb. 1, Bez. b drehen.
2. Das Entriegelungssystem im Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend der Darstellung in Abb. 1, Bez. c drehen.
3. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls das Tor während
der Bewegung betätigen kann, ist vor der erneuten Verriegelung
5
des Antriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.
1. Das Entriegelungssystem gegen den Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend der Darstellung in Abb. 2, Bez. a drehen.
2. Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, Abb. 2 Bez. b und aus dem Schloss herausziehen, siehe Darstellung in Abb. 2 Bez. c.
3. Das Tor so weit bewegen, bis die Entriegelung eingreift.
Bevor das System wieder mit Strom versorgt wird, sicherstellen, dass
das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und eines konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von jeweils 6 Monaten eine allgemei­ne Kontrolle der Anlage vorgenommen werden. Im Heft „Gebrauchsan-
weisungen“ ist ein Vordruck für die Aufzeichnung der Wartungsarbeiten enthalten.
Der beiliegende Vordruck für die Wartung dient lediglich als Hilfe.
Nicht ausgeschlossen ist, dass zur Gewährleistung des einwandfreien Betriebs der Automation und eines konstanten Sicherheitsniveaus nicht im Vordruck aufgeführte Wartungsarbeiten erforderlich sind.
REPARATUREN
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
NEDERLANDS
Lees de instructies aandachtig door alvorens het product te ge-
bruiken, en bewaar ze voor eventuele toekomstige raadpleging
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het automatische systeem FALCON M garandeert, als het op
correcte wijze is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van veiligheid. Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels accidentele ongemakken voorkomen:
- Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan, en sta niet toe dat kinderen, personen of voorwerpen er in de buurt staan, vooral als hij in werking is.
- Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem per ongeluk kan worden bediend.
- Sta niet toe dat kinderen met het automatische systeem spelen.
- Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen.
- Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet kunnen hinderen.
- Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar zijn.
-Probeer de poort niet met de hand te bewegen als hij niet eerst ontgren­deld is.
- In geval van storing moet de poort worden ontgrendeld om toegang mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie van een gekwalificeerd technicus.
- Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische voeding naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de normale werking te hervatten.
- Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van het automatische systeem.
- Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wend u uitsluitend tot gekwalificeerd personeel.
- Laat de werking van het automatische systeem, de veiligheidsvoorzie­ningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar controleren door gekwalificeerd personeel.
BESCHRIJVING
Het automatische systeem FALCON M is ideaal om de toegang van voertuigen in wooncomplexen te controleren. FALCON M voor schuifpoorten is een elektromechanische aandrijving die de beweging van de vleugel overbrengt door middel van een rondsel met een tandheugel. Raadpleeg een installatietechnicus voor het gedetailleerde gedrag van de schuifpoort met de verschillende bedrijfslogica’s. Automatische systemen hebben voorzieningen die voorwerpen de­tecteren (fotocellen) die verhinderen dat de poort weer sluit wanneer er zich een obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt. Het systeem garandeert de mechanische blokkering wanneer de mo­tor niet in werking is, en daarom is het niet noodzakelijk een vergrende­ling te installeren. De handbediende opening is dus alleen mogelijk met behulp van het speciale ontgrendelingsmechanisme. De motorreductor is uitgerust met een elektronische regelbare koppe­ling waardoor het automatische systeem veilig kan worden gebruikt. De elektronische apparatuur is ingebouwd in de motorreductor. Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme zorgt ervoor dat het hek kan worden bewogen in geval van een black-out of een storing. Het lichtsignaal geeft aan dat de poort in beweging is.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MODEL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Voeding (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Opgenomen vermogen (W) 350 500 600 70 Opgenomen stroom (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Aanloopcondensator (µF) 10 30 12.5 50 / Duwkracht op rondsel (daN) 45 65 40 Koppel (Nm) 18 24 13.5 Oververhittingsbeveiliging (°C)
140 /
MODEL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Max. gewicht vleugel (Kg) 500 800 400 Soort rondsel Z 16 module 4 Snelheid van de poort (m/min.)
12 14 12 14 12
Max. lengte poort (m) 15 Soort eindschakelaar Magnetisch
Soort koppeling
Elektrische koppelregeling
(Zie besturingseenheid) Gebruiksfrequentie (zie grafiek)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Omgevingstemperatuur (°C) -20 ÷ +55
Gewicht motorreductor (kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Beschermingsgraad IP 44 Afmetingen aandrijving Zie fig. 2
DBEDIENDE WERKING
De handmatige deblokkering is een voorziening waarmee de aan-
drijving van de poort kan worden losgekoppeld, zodat hij met de hand kan worden bewogen.
Schakel, alvorens het ontgrendelingsmechanisme te gebruiken, de
spanning naar de installatie uit door op de differentieelschakelaar stroomopwaarts van de motorreductor om te zetten.
HET ONTGRENDELINGSMECHANISME MOET NIET ALS EEN NOODSTOP
WORDEN BESCHOUWD
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elektrische
voeding is uitgevallen of omdat het automatische systeem niet goed werkt, dient het ontgrendelingsmechanisme te worden gebruikt, en wel als volgt:
1. Steek de speciale bijgeleverde sleutel in het slot Fig. 1 Ref. a, en draai hem met de wijzers van de klok mee zoals aangeduid in Fig. 1 Ref. b.
2. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° met de wijzers van de klok mee, zoals aangegeven in Fig. 1 Ref. c.
3. Open of sluit de poort met de hand.
HERVATTING NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat de poort tijdens de manoeuvre per
ongeluk door een impuls wordt ingeschakeld, moet alvorens de aandrijving opnieuw te vergrendelen eerst de voeding naar de installatie worden uitgeschakeld.
1. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° tegen de wijzers van de klok in, zoals aangegeven in Fig. 2 ref. a.
2. Draai de sleutel tegen de wijzers van de klok in, Fig. 2 ref. b, en trek hem uit het slot, zoals aangegeven in Fig. 2 ref. c.
3. Beweeg de poort tot het ontgrendelingsmechanisme aankoppelt.
Controleer, alvorens de voeding naar het systeem weer in te
schakelen, of de poort niet met de hand kan worden bewogen.
ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant veilighei­dsniveau te garanderen, is het beter om ieder half jaar een algemene controle op de installatie uit te voeren. In het boekje “Gebruikersgids” is een formulier voorgedrukt om onderhoudshandelingen te registeren.
De bijgevoegde onderhoudsmodule dient uitsluitend als indicatie,
het is niet uitgesloten dat, om een correcte werking van het automatische systeem en een constant veiligheidsniveau te garanderen, onderhoudshan­delingen noodzakelijk zijn die niet in de module zijn aangegeven.
REPARATIES
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of an­dere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
6
ALLEGATO 1 : PiAnO mAnuTEnziOnE PrOGrAmmATA - EnCLOSurE 1 : PrOGrAmmEd
mAinTEnAnCE SChEduLE - AnnEXE 1 : PLAn dEnTrETiEn PrOGrAmmé - AnEXO 1 : PLAn dE
mAnTEnimiEnTO PrOGrAmAdO - AnLAGE 1 : PLAn dEr PrOGrAmmiErTEn WArTunGSArbEiTEn
- biJLAGE 1 – SChEmA GEPrOGrAmmEErd OndErhOud
CONTROLLI SEMESTRALI
SIX-MONTHLY CHECKS
CONTROLES SEMESTRIELS
CONTROLES SEMESTRALES
HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN
HALFJAARLIJKSE CONTROLES
__/__/__2°__/__/__3°__/__/__4°__/__/__5°__/__/__6°__/__/__7°__/__/__8°__/__/__9°__/__/__
10°
__/__/__
Collegamento ed efficacia dell’interrut­tore differenziale
Connection and efficiency of safety circuit breaker
Connexion et efficacité de l’interrup­teur différentiel
Conexión y eficacia del interruptor diferencial
Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Differentialschalters
Verbinding en werking van de differen­tieelschakelaar
Taratura e corretto funzionamento della frizione elettronica
Setting and correct operation of electronic clutch
Etalonnage et fonctionnement correct de l’embrayage électronique
Tarado y correcto funcionamiento del embrague electrónico
Einstellung und Funktionstüchtigkeit der elektronischen Kupplung
Afstelling en correcte werking van de elektronische koppeling
Collegamenti e funzionamento dei dispositivi di sicurezza
Connections and operation of safety devices
Connexions et fonctionnement des dispositifs de sécurité
Conexiones y funcionamiento de los dispositivos de seguridad
Anschlüsse und Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen
Aansluitingen en werking van de veili­gheidsvoorzieningen
Collegamento ed efficacia della presa di terra
Connection and efficiency of earth socket
Connexion et efficacité de la prise de terre
Conexión y eficacia de la toma de tierra
Anschluss und Funktionstüchtigkeit der Erdung
Aansluiting en werking van de aarding Funzionamento del dispositivo di sbloc-
co manuale Operation of manual release device Fonctionnement du dispositif de déblo-
cage manuel Funcionamiento del dispositivo de
desbloqueo manual Funktionstüchtigkeit der manuellen
Freigabevorrichtung Werking van het handbediende ont-
grendelsysteem Funzionamento dei finecorsa Operation of limit switches Fonctionnement des fins de course Funcionamiento de los finales de
carrera Funktionstüchtigkeit der Endschalter Werking van de eindschakelaars
7
CONTROLLI SEMESTRALI
SIX-MONTHLY CHECKS
CONTROLES SEMESTRIELS
CONTROLES SEMESTRALES HALBJÄHRLICHE PRÜFUNGEN HALFJAARLIJKSE CONTROLES
__/__/__2°__/__/__3°__/__/__4°__/__/__5°__/__/__6°__/__/__7°__/__/__8°__/__/__9°__/__/__
10°
__/__/__
Collegamento e funzionamento degli accessori
Connection and operation of acces­sories
Connexion et fonctionnement des accessoires
Conexión y funcionamiento de los accesorios
Anschluss und Funktionstüchtigkeit des Zubehörs
Aansluiting en werking van de acces­soires
Fissaggio del motoriduttore Gearmotor fixing condition Fixation du motoréducteur Fijación del motorreductor Befestigung des Getriebes Bevestiging van de motorvertraging Accoppiamento pignone -cremagliera Pinion - rack coupling Accouplement pignon - crémaillère Acopiamiento piñón - cremallera Eingreifen Ritzel - Zahnstange Ingrijpen pignon - tandheugel Usura pignone - cremagliera Wear of pinion - rack Usure pignon - crémaillère Desgaste piñón - cremallera Verschleiß Ritzel - Zahnstange Slijtage pignon - tandheugel Condizioni generali del cancello Gate general conditions Conditions générales du portail Condiciones generales de la cancela Allgemeiner Zustand des Tors Algemene conditie van de poort
8
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
17
ESPAÑOL
AUTOMACIÓN FALCON M
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
FALCON 5 M - FALCON 5 MC - FALCON 8 M- FALCON 8 MC - FALCON 424 M - FALCON 424 MC.
El motorreductor FALCON para cancelas correderas es un operador elec- tromecánico que transmite el movimiento a la hoja corredera por medio de un piñón de cremallera o de cadena acoplado a la cancela. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna.
El motorreductor no tiene embrague mecánico, por lo que requiere
un equipo de mando con embrague electrónico regulable que
garantice la seguridad antiaplastamiento.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual con llave personalizada per­mite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. En los motorreductores versión “C”, el equipo electrónico está alojado en el interior del operador.
El motorreductor FALCON ha sido diseñado y fabricado para con-
trolar el acceso de vehículos. Evítese cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2. DIMENSIONES
3. CURVA DE MÁXIMA UTILIZACIÓN
La curva permite hallar el tiempo máximo de trabajo (T) en función de la frecuencia de utilización (F). Con referencia a la Norma IEC 34-1, el motorreductor FALCON con un tipo de servicio S3, puede funcionar a una frecuencia de utilización del 40%. Para garantizar el buen funcio­namiento hay que actuar en el campo de trabajo situado por debajo de la curva.
Importante: La curva se
obtiene a una tempera­tura de 20 °C. La exposi­ción directa a los rayos solares puede determinar la disminución de la fre­cuencia de utilización en un 20%.
Cálculo de la frecuencia de utilización
Es el porcentaje del tiempo de trabajo efectivo (apertura + cierre) respecto al tiempo total del ciclo (apertura + cierre + tiempos de parada). La fórmula de cálculo es la siguiente:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
donde: Ta = tiempo de apertura Tc = tiempo de cierre Tp = tiempo de pausa Ti = tiempo de intervalo entre un ciclo completo y el otro
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
Pos. Descripción Cable de conexión
Motorreductor 3x2.5 mm2 (230/115V~)
Transmisor fotocélulas 2x0.5 mm2 (TX)
Receptor fotocélulas 4x0.5 mm2 (RX)
Selector de llave 2x0.5 mm
2
Destellador 2x1.5 mm
2
Receptor radio externo (opcional) 3x0.5 mm
2
Cárter
Motorreductor
Manivela de desbloqueo con llave
Piñón
Tapón cubre-sensor
Sensor magnético
Placa de fijación con tuercas y anclajes
Referencias magnéticas
Llave de tubo
Transformador toroidal (sólo para Falcon 424 C)
Encoder (sólo para Falcon 424 C)
Central de mando con soporte (sólo para las versiones C)
MODELO
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Alimentación (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Potencia absorbida (W) 350 500 600 70 Corriente absorbida (A) 1.5 3 2.2 5.2 3 Condensador de arranque
(µF)
10 30 12.5 50 /
Empuje en el piñón (daN) 45 65 40 Par (Nm) 18 24 13.5 Termoprotección (°C) 140 / Peso hoja máx. (Kg) 500 800 400 Tipo de piñón Z16 módulo 4 Velocidad de la cancela
(m/min.)
12 14 12 14 12
Longitud máxima de la cancela (m)
15
Tipo de final de carrera Magnético
Tipo de embrague
Control de par electrónico
(Véase central)
Frecuencia de utilización (véase gráfico)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C)
-20 ÷ +55
Peso del motorreductor (Kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Grado de protección IP 44 Dimensiones del operador Véase fig. 2
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
18
ESPAÑOL
5. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
5.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para garantizar la seguridad y para un correcto funcionamiento de la au­tomación, compruebe que se verifiquen los siguientes requisitos:
• La estructura de la cancela ha de ser idónea para ser automatizada. En especial se requiere que el diámetro de las ruedas sea el adecuado al peso de la cancela que se ha de automatizar, que esté presente una guía superior así como bloqueos mecánicos de final de carrera para evitar que la cancela derrape.
• Las características del terreno deben garantizar una suficiente estabilidad de la base de cimentación.
• En la zona de excavación de la base de cimentación no deben haber tuberías o cables eléctricos.
• Si el motorreductor se encuentra expuesto al paso de vehículos, deben preverse, si fuera posible, adecuadas protecciones contra golpes accidentales.
• Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para la conexión del motorreductor.
• Compruebe que en torno al operador quede el suficiente espacio para poder realizar cómodamente todas las operaciones necesarias para la instalación y el sucesivo mantenimiento.
5.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
1. Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en la Fig. 4.
2. La placa de cimentación debe colocarse como se muestra en la Fig. 5 (cierre derecho) o Fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera.
La flecha presente en la placa
de cimentación siempre ha de estar dirigida hacia la can­cela, véase fig.05-06.
3. Realice una base de cimentación tal y como se indica en la Fig. 7 y ponga en obra la placa de cimentación previendo una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos. Compruebe la perfecta horizon­talidad de la placa con un nivel. Espere a que fragüe el cemento.
4. Coloque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la ali­mentación eléctrica como se indica en la Fig. 3.
Para efectuar fácilmente las co-
nexiones deje sobresalir los cables unos 40 cm. del orificio (Fig. 5 y 6 ref. ) de la placa de cimentación.
5.3. INSTALACIÓN MECÁNICA
Retire el cárter de protección tirando del mismo hacia arriba, Fig. 8. Coloque el operador en la placa por medio de las arandelas y tuercas
suministradas en dotación,tal y como se muestra en la Fig.9,utilizando para ello la llave de tubo suministrada en dotación (Fig. 9 ref. ).
Durante dicha operación pase los cables a través de la específica
fisura presente en el cuerpo del reductor del operador.
Regule la altura del motorreductor y la distancia hasta la cancela, to-
mando como referencia a las cotas indicadas en la Fig. 10.
Esta operación es necesaria para fijar correctamente la cremallera
y para poder volver a regular en un futuro la altura del motor.
Apriete los tornillos de sujeción del motorreductor. Prepare el operador para el funcionamiento manual como se describe
en el párrafo 8.
5.4. MONTAJE DE LA CREMALLERA
5.4.1. CREMALLERA DE ACERO PARA SOLDAR (FIG.11)
Monte los tres pasadores roscados sobre el
elemento de la cremallera, colocándolos en la parte superior de la ranura. De este modo el juego en la ranura permitirá efectuar las regulaciones que fueran necesarias.
Coloque manualmente la hoja en posición
de apertura.
Apoye sobre el piñón la primera pieza de
cremallera comprobando que esté per­fectamente horizontal y suelde el pasador roscado en la cancela como se indica en la Fig.13.
Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se
apoye sobre el piñón y suelde el segundo y el tercer pasador.
Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la Fig.14 ref. .
Mueva manualmente la cancela y suelde los tres pasadores roscados
prosiguiendo hasta la cobertura completa de la cancela.
No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de crema-
llera en exceso.
5.4.2. CREMALLERA DE ACERO PARA ENROSCAR (F
IG. 12)
Coloque manualmente la hoja en posición
de apertura.
Apoye sobre el piñón la primera pieza de
cremallera e intercale el distanciador entre la cremallera y el borde de la cancela. Compruebe con un nivel de burbuja que la cremallera esté perfectamente hori­zontal y marque con un lápiz el punto de taladrado.
Taladre con una broca de Ø 6.5 mm, y enros-
que con macho de M8. Atornille el perno.
Mueva manualmente la cancela, comprobando que la cremallera se apoye
sobre el piñón y repita las operaciones indicadas en el punto .
Acerque otro elemento de cremallera al precedente utilizando, para
sincronizar la dentadura de los dos elementos, un trozo de cremallera como se indica en la Fig. 14 ref .
Mueva manualmente la cancela y realice las operaciones de fijación
como para el primer elemento, prosiguiendo hasta la cobertura com­pleta de la cancela.
No deje que sobresalgan de la cancela los posibles trozos de crema-
llera en exceso.
Fig. 8
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
19
ESPAÑOL
Notas sobre la instalación de la cremallera
• Compruebe que durante la carrera de la cancela todos los elementos de la cremallera no vayan fuera del piñón.
• No suelde absolutamente los ele­mentos de cremallera, ni a los distanciadores ni entre sí.
• Finalizada la insta la ción de la cremallera, para garantizar un correcto engranaje con el piñón es oportuno bajar unos 1,5 mm (Fig.15) la posición del motorre­ductor.
• Compruebe manualmente que la cancela alcance regularmente los topes de parada mecánica de los finales de carrera y que no se verifiquen roces durante la carrera.
• No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
6.1. CONEXIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA
Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la tarjeta
(conexiones, programación, mantenimiento) quite siempre la ali­mentación eléctrica.
Siga escrupulosamente los puntos 10, 11, 12, 13 y 14 de las OBLIGACIONES GENERALES PARA LA SEGURIDAD. Siguiendo las indicaciones de la Fig. 3 coloque los cables en las canaliza­ciones y realice las conexiones eléctricas con los accesorios elegidos. Separe siempre los cables de alimentación de los cables de mando y de seguridad (pulsador, receptor, fotocélulas, etc.). Para evitar cualquier interferencia eléctrica utilice vainas separadas.
6.1.1. PUESTA A TIERRA
Conecte el cable de puesta a tierra como se indica en la Fig. 16.
6.1.2. EQUIPO ELECTRÓNICO
En los motorreductores versión “C” el equipo electrónico de mando está fijado a un soporte orientable con tapa transparente. En la tapa se han ubicado los pulsadores de programación de la tarjeta, esto permite poder programar la tarjeta sin tener que retirar la tapa. Para conectar correctamente la central aténgase a las correspondientes instrucciones.
6.1.3. CONEXIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
(
SÓLO PARA FALCON 424C)
En el motorreductor FALCON 424C está alojad o un born e de tor­nillo con port afusibl e (Fig. 17) conectado al circuito primario del transformador toroidal. El cable de alimentación de red 230 / 115 V ~ debe estar conectado a este bor­ne respetando las especificaciones de la Fig. 17. Si fuera necesario cambiar el fusible, utilice un fusible del tipo T1.6A/250V - 5x20 para alimentación a 230V y T3.15A/250V - 5x20 para alimentación a 115V.
6.2. POSICIONAMIENTO DE LOS FINALES DE CARRERA
Para un correcto posicionamiento de los imanes de final de carrera, es necesario que la central de mando esté instalada y correctamente conectada con todos los accesorios de mando y de seguridad.
El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expresa­mente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que acciona el contacto de cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado (véase Fig. 18). Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del siguiente modo:
Para un correcto funcionamiento del operador, el imán con la figura
de un candado abierto debe colocarse a la izquierda del operador, mirando la automación desde el interior, y viceversa, el imán con el candado cerrado debe colocarse a la derecha del operador.
Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 18.
Prepare el operador para el funcionamiento manual, como se indica en
el párrafo 8, y alimente el sistema
Coloque manualmente la cancela en posición de apertura dejando 4
cm del tope mecánico de final de carrera.
Deslice sobre la cremallera, en la dirección del motor, el imán más
cercano al operador, véase figura 19. Tan pronto como el diodo corre­spondiente al final de carrera presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el imán otros 10 mm y fíjelo con los tornillos (Fig. 19 ref. ).
Proceda de modo análogo para el otro imán.Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de su carrera y blo-
quee de nuevo el sistema (véase el párrafo 9).
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se
pueda mover manualmente.
Mande un ciclo completo de la cancela para comprobar que el final
de carrera interviene correctamente.
Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcio-
namiento de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecánicos de final de carrera.
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 14
20
ESPAÑOL
Compruebe que, al final de la maniobra tanto de apertura como
de cierre, el diodo del correspondiente final de carrera permanezca activado (diodo apagado).
Aporte las debidas modificaciones a la posición de los imanes de final
de carrera.
7. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Una vez terminada la instalación del operador, realice una atenta compro­bación funcional de todos los accesorios y de los dispositivos de seguridad conectados. Coloque de nuevo el soporte de la tarjeta en su posición original. Intro­duzca el cárter, Fig. 20, y apriete los dos tornillos laterales suministrados en dotación, Fig. 20 ref. . Aplique el adhesivo de señalización de peligro sobre la parte superior del cárter (Fig.21). Entregue al Cliente la página “Guía para el Usuario” y descríbale el correcto funcionamiento y uso del motorreductor, indicándole las zonas de potencial peligro de la automación.
8. FUNCIONAMIENTO MANUAL
El desbloqueo manual es un dispositivo que permite liberar el operador
de la candela para permitir el movimiento manual de la misma.
Antes de intervenir en el dispositivo de desbloqueo, quite la tensión
al equipo por medio del interruptor diferencial situado línea arriba del motorreductor.
EL DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO NO DEBE CONSIDERARSE UN DISPOSI-
TIVO DE PARADA DE EMERGENCIA
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
1. Introduzca en la cerradura la llave suministrada en dotación (Fig. 22 Ref. ), y gírela en sentido horario como se indica en la Fig. 22 Ref. .
2. Gire el sistema de desbloqueo en sentido horario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 22 Ref. .
3. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o de cierre.
9.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la cancela
durante la maniobra, antes de volver a bloquear el operador quite la alimentación al equipo.
1. Gire el sistema de desbloqueo en sentido antihorario unos 180°, tal y como se indica en la Fig. 23 ref. .
2. Gire la llave en sentido antihorario, Fig. 23 ref. , y retírela de la cerradura, como se indica en la Fig. 23 ref. .
3. Mueva la cancela hasta que se engrane el desbloqueo.
Antes de restablecer la alimentación al sistema, compruebe que la
cancela no pueda moverse manualmente.
10. APLICACIONES ESPECIALES
No están previstas aplicaciones especiales.
Todo aquello que no esté especificado en estas instrucciones está
expresamente prohibido
11. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Instrucciones para el uso” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones de mantenimiento.
El módulo adjunto para el mantenimiento tiene una finalidad puramen-
te indicativa, y no está excluido que, para garantizar el correcto funcionamiento de la automación y un constante nivel de seguridad, se requieran operaciones de mantenimiento no indicadas en el módulo.
12. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
13. ACCESORIOS
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS.
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 20 Fig. 21
21
DEUTSCH
Hinweise zu den Anleitungen
Vor der Installation des Produkts sind die Installationsanweisungen vollständig zu lesen.
Mit dem Symbol sind wichtige Anmerkungen für die Sicherheit der Personen und den störungsfreien Betrieb der Automation gekennzeichnet.
Mit dem Symbol wird auf Anmerkungen zu den Eigenschaften oder dem Betrieb des Produkts verwiesen.
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Antrieb Mod. FALCON M
• zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zum Bau einer Maschine im Sinne der Richtlinie 98/37/EG vorgesehen ist;
• den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen der folgenden EWG-Richtlinien entspricht: 73/23/EWG und nachträgliche Änderung 93/68/EWG. 89/336/EWG und nachträgliche Änderung 92/31/EWG und 93/68/EWG
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie ein
Bestandteil ist, bestimmt wurde und den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EG entspricht.
Grassobbio, 05-12-2006
Geschäftsführer
D. Gianantoni
INHALT
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN Seite.22
2. ABMESSUNGEN Seite.22
3. KURVE DER MAXIMALEN NUTZUNG Seite.22
4. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage) Seite.22
5. MONTAGE DER AUTOMATION Seite.23
5.1. VORABPRÜFUNGEN Seite.23
5.2. EINMAUERN DER GRÜNDUNGSPLATTE Seite.23
5.3. MECHANISCHE INSTALLATION Seite.23
5.4. EINBAU DER ZAHNSTANGE Seite.23
6. INBETRIEBNAHME Seite.24
6.1. ANSCHLUSS DER ELEKTRONISCHEN KARTE Seite.24
6.2. POSITIONIERUNG DER ENDSCHALTER Seite.24
7. PRÜFUNG DER AUTOMATION Seite.25
8. HANDBETRIEB Seite.25
9. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS Seite.25
10. SONDERANWENDUNGEN Seite.25
11. WARTUNG Seite.25
12. REPARATUREN Seite.25
13. ZUBEHÖR Seite.25
22
DEUTSCH
AUTOMATION FALCON M
Diese Anleitungen beziehen sich auf folgende Modelle:
FALCON 14 M - FALCON 14 MC - FALCON 20 M- FALCON 20 MC - FALCON 15 M - FALCON 15 MC - FALCON 20 M 3PH
Der Getriebemotor FALCON für Schiebetore ist ein elektromechanischer An- trieb, der die Bewegung über ein entsprechend an das Tor angeschlossenes Ritzel mit Zahnstange oder Kette auf den Schiebeflügel überträgt. Das irreversible System gewährleistet die mechanische Verriegelung des Tors, wenn der Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden.
Der Getriebemotor ist nicht mit einer mechanischen Kupplung
ausgerüstet und erfordert daher ein Steuergerät mit verstellbarer elektronischer Kupplung, das den notwendigen Quetschschutz gewährleistet.
Durch eine praktische manuelle Entriegelung mit individualisiertem Schlüs­sel kann das Tor auch bei Stromausfall oder Betriebsstörungen betätigt werden. Bei den Getriebemotoren in der Ausführung „C“ ist das elektronische Steu­ergerät im Antrieb integriert.
Die Getriebemotor FALCON wurde für die Zufahrtskontrolle entwickelt
und hergestellt. Alle anderen Anwendungen sind zu vermeiden.
1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN
MODELL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Versorgung (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Aufgenommene Leistung (W) 350 500 600 70 Aufgenommene Stromstärke
(A)
1.5 3 2.2 5.2 3
Anlaufkondensator (µF) 10 30 12.5 50 / Schub auf Ritzel (daN) 45 65 40 Drehmoment (Nm) 18 24 13.5 Temperaturschutz (°C) 140 / Flügelgewicht max. (Kg) 500 800 400 Art des Ritzels Z 16 Modul 4 Geschwindigkeit des Tors
(m/Min)
12 14 12 14 12
Höchstlänge des Tors (m) 15 Art des Endschalters Magnetisch
Art der Kupplung
Elektronische Drehmomentüberwachung
(Siehe Steuerung)
Einsatzhäufigkeit (siehe Grafik)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Temperatur am Aufstellung­sort (°C)
-20 ÷ +55
Gewicht Getriebemotor (kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Schutzart IP 44 Abmessungen des Antriebs Siehe Abb. 2
2. ABMESSUNGEN
3. KURVE DER MAXIMALEN NUTZUNG
Mit der Kurve kann die maximale Ar­beitszeit (T) je nach Einsatzhäufigkeit (F) bestimmt werden. Mit Bezug auf die Vorschrift IEC 34-1 kann der Getriebemotor FALCON mit einer Betriebsart S3 bei einer Einsatzhäufigkeit von 40% betrieben werden. Zur Gewährleistung des einwand­freien Betriebs muss im Betriebsbe­reich unterhalb der Kurve gearbeitet werden.
WICHTIG: Die Kurve wird
bei einer Temperatur von 20 °C erzielt. Die direk­te Sonne nbest r ahlu n g ka n n Ab na h m e n der Einsatzhäufigkeit bis zu 20% bewirken.
Berechnung der Einsatzhäufigkeit
Dies ist der Anteil der effektiven Betriebszeit (Öffnen + Schließen) im Vergleich zur gesamten Zykluszeit (Öffnen + Schließen + Pausenzeiten). Berechnungsformel:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
wobei: Ta = Öffnungszeit Tc = Schließzeit Tp = Pausenzeit Ti = Zeitabstand zwischen zwei kompletten Zyklen
4. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage)
Schutzabdeckung
Getriebemotor
Entriegelungsgriff mit Schlüssel
Ritzel
Sensorabdeckung
Magnetsensor
Befestigungsplatte mit Muttern und Klam­mern
Magnetanschläge
Rohrschlüssel
Toroid-Transformator(nur für Falcon 424 C)
Encoder (nur für Falcon 424 C)
Steuereinheit mit Halterung (nur für C-Au­sführungen)
Pos. Beschreibung Anschlusskabel
Getriebemotor 3x2.5 mm2 (230/115V~)
Fotozellensender 2x0.5 mm2 (TX)
Fotozellenempfänger 4x0.5 mm2 (RX)
Schlüsselschalter 2x0.5 mm
2
Blinkleuchte 2x1.5 mm
2
Externer Empfänger (Extra) 3x0.5 mm
2
Abb. 1
Abb. 2
Abb. 3
23
DEUTSCH
5. MONTAGE DER AUTOMATION
5.1. VORABPRÜFUNGEN
Für die Sicherheit und den ordnungsgemäßen Betrieb der Automation sind folgende Voraussetzungen zu prüfen:
• Die Konstruktion des Tors muss automatisierungsfähig sein. Insbesondere muss der Durchmesser der Räder im Verhältnis zum Gewicht des mit der Automation auszustattenden Tors stehen. Außerdem müssen eine obere Führung und mechanische Endanschläge vorhanden sein, um zu vermeiden, dass das Tor aus der Führung springt.
• Die Beschaffenheit des Bodens muss eine ausreichende Haftung des Fundamentsockels gewährleisten.
• Im Bereich des Aushubs des Fundamentsockels dürfen keine Rohrleitungen oder elektrischen Kabel verlaufen.
• Wenn der Getriebemotor der Durchfahrt von Fahrzeugen ausgesetzt ist, sind möglichst entsprechende Schutzvorrichtungen gegen zufällige Stöße einzuichten.
• Sicherstellen, dass ein funktionstüchtiger Erdungsanschluss für die Verbin­dung des Getriebemotors vorhanden ist.
• Sicherstellen, dass um den Antrieb ein angemessener Freiraum bleibt, um problemlos alle für die Montage und die spätere Wartung erforderlichen Arbeiten vornehmen zu können.
5.2. EINMAUERN DER GRÜNDUNGSPLATTE
1. Die Gründungsplatte laut Abb. 4 montieren.
2. Die Gründungsplatte ist laut Anga­ben in Abb. 5 (rechtsschließend) oder Abb. 6 (linksschließend) zu positionieren, um das ordnungs­gemäße Eingreifen zwischen Ritzel und Zahnstange zu gewährlei­sten.
Der Pfeil auf der Grundplatte
muss stets nach dem Tor zei­gen, siehe Abb.05-06.
3. Einen Fundamentsockel laut Abb. 7 herstellen, die Gründungsplatte ein­mauern und dabei eine oder mehrere Kabelführungen für den Durchgang der elektrischen Kabel vorsehen. Mit einer Wasserwaage sicherstellen, dass die Platte perfekt eben ist. Abwarten, bis der Zement abbindet.
4. Die Kabel für den Anschluss an die Zube­hörteile und die Stromversorgung laut Abb. 3 verlegen.
Für die problemlose Herstellung der
Verbindungen etwa 40 cm Kabel aus der Öffnung (Abb. 5-6 Bez. ) der Gründungsplatte heraustreten lassen.
5.3. MECHANISCHE INSTALLATION
Die Schutzabdeckung entnehmen und nach oben ziehen, Abb. 8. Den Antrieb auf die Platte setzen und die mitgelieferten Scheiben und
Mutter laut Angaben der Abb.9 verwenden.Dabei ist der mitgelieferte Steckschüssel zu verwenden (Abb. 9 Bez. ).
Während dieses Vorgangs die Stromkabel durch den entsprechenden
Schlitz im Körper des Antriebs ziehen.
Die Höhe des Getriebemotors und den Abstand zum Tor unter Bezugnah-
me auf die Maße in Abb. 10 einstellen.
Dieser Vorgang ist notwendig für die korrekte Befestigung der Zahnstange
und damit in Zukunft die Möglichkeit für eventuelle neue Höhenverstel­lungen des Motors weiterhin bestehen bleibt.
Die Befestigungsschrauben des Getriebemotors festziehen. Den Antrieb auf den manuellen Betrieb einstellen, wie in Abschnitt 8
beschrieben.
5.4. EINBAU DER ZAHNSTANGE
5.4.1. ZAHNSTANGE AUS STAHL FÜR DIE VERSCHWEISSUNG (ABB.11)
Die drei Gewindestifte auf das Element der Zahnstange montieren und
im oberen Teil des Langlochs positionieren. Auf diese Weise ermöglicht das Spiel des Langlochs im Laufe der Zeit die eventuellen Einstellungen.
Den Flügel mit der Hand in die Öffnungspo-
sition schieben.
Das erste Stück der Zahnstange bündig auf
dem Ritzel auflegen und den Gewindestift am Tor Festschweißen, laut Angaben in Abb. 13.
Das Tor mit der Hand bewegen und sicher-
stellen, dass die Zahnstange auf dem Ritzel anliegt und dann den zweiten und den dritten Stift verschweißen.
Ein weiteres Element der Zahnstange an das vorhergehende Element
ansetzen und dabei ein Stück der Zahnstange verwenden, um die Zahnung der beiden Elemente abzurichten, laut Angaben in der Abb. 14, Bez .
Das Tor mit der Hand bewegen und die drei Gewindestifte verschweißen,
bis das Tor komplett abgedeckt ist.
Aus dem Tor dürfen keine eventuellen überschüssigen Teile der Zahn-
stange heraustreten.
5.4.2. ZAHNSTANGE AUS STAHL FÜR DIE ANSCHRAUBUNG (ABB. 12)
Den Flügel mit der Hand in die Öffnungspo-
sition schieben.
Das erste Stück der Zahnstange auf dem Rit-
zel auflegen und das Distanzstück zwischen Zahnstange und Kante des Tors einlegen. Mit einer Wasserwaage sicherstellen, dass die Zahnstange eben ist und mit einem Filzschreiber die Stelle für die Bohrung anzeichnen.
Mit einem Bohrer zu Ø 6,5 mm bohren und
mit Gewindebohrer M8 Nachschneiden. Den Bolzen anschrauben.
Das Tor mit der Hand bewegen und sicherstellen, dass die Zahnstange
auf dem Ritzel anliegt und dann die Arbeitsgänge unter Punkt wie­derholen.
Ein weiteres Element der Zahnstange an das vorhergehende Element
ansetzen und dabei ein Stück der Zahnstange verwenden, um die Zahnung der beiden Elemente abzurichten, laut Angaben in der Abb. 14 Bez. .
Das Tor mit der Hand bewegen und die Befestigungsvorgänge wie für das
erste Element weiterführen, bis das Tor komplett abgedeckt ist.
Aus dem Tor dürfen keine eventuellen überschüssigen Teile der Zahn-
stange heraustreten.
Abb. 8
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 4
Abb. 9
Fig. 10
Abb. 11
Abb. 12
Abb. 13
24
DEUTSCH
Anmerkungen zum Einbau der Zahnstange
• Sicherstellen, dass während der Bewegung des Tors kein Element der Zahnstange aus dem Ritzel springt.
• Die Elemente der Zahnstange auf keinen Fall weder an die Distanz­stücke an- noch untereinander verschweißen.
• Nach dem Einbau der Zahnstange sollte die Position des Getriebe­motors um etwa 1,5 mm (Abb.
15) abgesenkt werden, um das ordnungsgemäße Eingreifen zwi­schen Ritzel und Zahnstange zu gewährleisten.
• Mit der Hand sicherstellen, dass das Tor ordnungsgemäß die mecha­nischen Endanschläge erreicht und dass während der Verfahrung keine Reibungen vorliegen.
• Keine s falls Fett o der an d ere Schmierstoffe zwischen Ritzel und Zahnstange verwenden.
6. INBETRIEBNAHME
6.1. ANSCHLUSS DER ELEKTRONISCHEN KARTE
Vor Arbeiten auf der Karte (Anschlüsse, Programmierung, Wartung)
stets die Stromzufuhr unterbrechen.
Die Punkte 10, 11, 12, 13, 14 der ALLGEMEINEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN befolgen. Unter Beachtung der Angaben in Abb. 3 die Kabel in die Kabelkanäle ein­legen und die elektrischen Anschlüsse zu den ausgewählten Zubehörteilen herstellen. Die Versorgungskabel stets von den Steuer- und Sicherheitskabeln (Taste, Empfänger, Fotozellen usw.) trennen. Um elektrische Störungen zu vermeiden, getrennte Ummantelungen verwenden.
6.1.1. ERDUNG
Das Erdungskabel entsprechend den Angaben in Abb. 16 anschließen.
6.1.2. ELEKTRONISCHES STEUERGERÄT
Bei Getriebemotoren der Ausführung „C“ ist das elektronische Steuergerät auf einer verstellbaren Halterung mit durchsichtiger Abdeckung befestigt. Auf der Abdeckung befinden sich die Tasten für die Programmierung der Karte. Dadurch kann die Karte programmiert werden, ohne die Abdeckung abzunehmen. Für den korrekten Anschluss des Steuergeräts sind die Angaben in den spe­zifischen Anweisungen zu befolgen.
6.1.3. ANSCHLUSS DES VERSORGUNGSKABELS
(
NUR FÜR FALCON 424C)
Im Getriebemotor FALCON 424C befindet sich eine Schraubenan­schlussklemme mit Sicherungshalter (Abb. 17), die an die Primärwick­lung des Toroid-Transf ormators angeschlossen ist. Das Netzkabel 230 / 115 V ~ ist an diese Klemme entsprechend den Anweisungen in Abb. 17 anzuschließen. Für den even tuellen Aust ausch der Si ­cherung ist eine Sicherung Typ T1.6A/250V, 5x20 bei Versorgung 230V und T3.15A/250V, 5x20 bei Versorgung 115V zu verwenden.
6.2. POSITIONIERUNG DER ENDSCHALTER
Für die korrekte Positionierung der Endschaltermagneten muss das
Steuergerät eingebaut und ordnungsgemäß an alle Steuer- und Sicherheitszubehörteile angeschlossen sein.
Der Antrieb ist mit einem Magnet-Endschalter ausgerüstet, der den Stillstand der Bewegung des Tors verursacht, wenn der am oberen Teil der Zahnstan­ge befestigte Magnet den Sensor erregt. Die im Lieferumfang des Antriebs enthaltenen Magnete sind entsprechend polarisiert und erregen lediglich einen Kontakt des Sensors, d.h. entweder den Schließ- oder den Öffnungs­kontakt. Der Magnet, der den Kontakt für die Toröffnung erregt, weist die Abbildung eines offenen Schlosses auf, der Magnet, der den Kontakt für das Torschließen erregt, zeigt das Symbol eines geschlossenen Schlosses (siehe Abb. 18). Für die korrekte Positionierung der beiden Endschaltermagnete sind die nachfolgenden Schritte auszuführen:
Für den einwandfreien Betrieb des Antriebs muss der Magnet mit
der Darstellung des offenen Vorhängeschlosses links vom Antrieb positioniert sein (von der Innenseite der Automation gesehen). Der Magnet mit dem geschlossenen Vorhängeschloss muss hingegen rechts des Antriebs positioniert sein.
Die beiden Magnete laut Angaben in der Abbildung 18 zusammen-
bauen.
Den Antrieb für den Handbetrieb, siehe Kapitel 8, einrichten und das System
mit Strom versorgen.
Das Tor mit der Hand in die Öffnungsposition schieben und einen Freiraum
von 4 cm vom mechanischen Endanschlag lassen.
Den Magnet, der dem Antrieb am nächsten ist, auf der Zahnstange in Ri-
chtung Motor schieben (siehe Abb. 19). Sobald die auf der Karte integrierte LED des Endschalters erlischt, den Magneten um weitere 10 mm vorschieben und mit den entsprechenden Schrauben befestigen (Abb. 19, Bez. ).
Für den anderen Magneten ebenso verfahren.Das Tor auf etwa halben Fahrweg fahren und das System erneut blockie-
ren (siehe Abschnitt 9).
Vor dem Senden eines Impulses sicherstellen, dass das Tor nicht mit
der Hand bewegt werden kann.
Einen kompletten Zyklus des Tors fahren, um sicherzustellen, dass der
Endschalter korrekt anspricht.
Um Beschädigungen des Antriebs und/oder Unterbrechungen des
Betriebs der Automation zu vermeiden, muss ein Freiraum von etwa 40 mm von den mechanischen Endanschlägen gelassen werden.
Abb. 15
Abb. 16
Abb. 18
Abb. 19
Abb. 17
Abb. 14
25
DEUTSCH
Sicherstellen, dass die LED des entsprechenden Endschalters am
Ende des Vorgangs sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen aktiviert bleibt (LED AUS).
Die entsprechenden Änderungen an der Position der Endschaltermagne-
te vornehmen.
7. PRÜFUNG DER AUTOMATION
Nach der Installation des Antriebs ist eine sorgfältige Betriebsprüfung aller angeschlossenen Zubehörgeräte und Sicherheitsvorrichtungen vorzuneh­men. Den Kartenhalter auf die Ursprungsposition bringen. Die Schutzabdeckung anbringen, Abb. 20, und die mitgelieferten zwei seitlichen Schrauben anzie­hen, Abb. 20 Bez. . Den Gefahrenaufkleber im oberen Bereich der Abdeckung anbringen (Abb.
21). Dem Kunden ist der “Führer für den Benutzer” zu übergeben, zudem sollten ihm der korrekte Betrieb und die richtige Bedienung des Getriebemotors sowie die potentiellen Gefahrenbereiche der Automation erläutert werden.
8. HANDBETRIEB
Bei der manuellen Entriegelung handelt es sich um eine Vorrichtung, mit
der der Antrieb aus dem Tor entfernt und die manuelle Bewegung ermöglicht wird.
Vor der Betätigung der Entriegelungsvorrichtung die Spannungszufuhr
zur Anlage mit Hilfe des Fehlerstrom-Schutzschalters vor dem Ge­triebemotor abschalten.
DIE ENTRIEGELUNGSVORRICHTUNG DARF NICHT ALS NOTABSCHALTUNG
EINGESETZT WERDEN
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automation erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende Maßnah­men an der Entriegelungsvorrichtung vorzunehmen:
1. Den entsprechenden, im Lieferumfang enthaltenen Schlüssel in das Schloss einführen (Abb. 22, Bez. ) und im Uhrzeigersinn entsprechend der Darstellung in Abb. 22, Bez. drehen.
2. Das Entriegelungssystem im Uhrzeigersinn um etwa 180° entsprechend der Darstellung in Abb. 22, Bez. drehen
3. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.
9. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls das Tor während der
Bewegung betätigen kann, ist vor der erneuten Verriegelung des Antriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.
1. Das Entriegelungssystem gegen den Uhrzeigersinn um etwa 180° entspre­chend der Darstellung in Abb. 23, Bez. drehen.
2. Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, Abb. 23 Bez. und aus dem Schloss herausziehen, siehe Darstellung in Abb. 23 Bez. .
3. Das Tor so weit bewegen, bis die Entriegelung eingreift.
Bevor das System wieder mit Strom versorgt wird, sicherstellen, dass
das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
10. SONDERANWENDUNGEN
Sonderanwendungen sind nicht vorgesehen.
Alle nicht in diesen Anweisungen erwähnten Vorgänge/Maßnahmen/
Arbeiten sind ausdrücklich verboten
11. WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und eines konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von jeweils 6 Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorgenommen werden. Im Heft „Gebrauchsanweisungen“ ist ein Vordruck für die Aufzeichnung der War­tungsarbeiten enthalten.
Der beiliegende Vordruck für die Wartung dient lediglich als Hilfe. Nicht
ausgeschlossen ist, dass zur Gewährleistung des einwandfreien Be­triebs der Automation und eines konstanten Sicherheitsniveaus nicht im Vordruck aufgeführte Wartungsarbeiten erforderlich sind.
12. REPARATUREN
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vor­nehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
13. ZUBEHÖR
Für das erhältliche Zubehör wird auf den GENIUS-Katalog verwiesen.
Abb. 22
Abb. 23
Abb. 20
Abb. 21
26
NEDERLANDS
Opmerkingen voor het lezen van de instructies
Lees deze installatiehandleiding aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
Het symbool is een aanduiding voor belangrijke opmerkingen voor de veiligheid van personen en om het automatische systeem in goede staat te
houden.
Het symbool vestigt de aandacht op opmerkingen over de eigenschappen of de werking van het product.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio - Bergamo - ITALIE
Verklaart dat: De aandrijving mod. FALCON M
• is vervaardigd om te worden ingebouwd in een machine of om te worden geassembleerd met andere machines om een machine te vormen in de zin van Richtlijn 98/37/EG;
• in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen van de volgende EEG-richtlijnen:
73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG. 89/336/EEG en latere wijzigingen 92/31/EEG en 93/68/EEG
daarnaast verklaart hij dat het niet is toegestaan het apparaat in bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of waar het een onderdeel
van zal worden is geïdentificeerd, en conform de vereisten van Richtlijn 98/73/EG is verklaard.
Grassobbio, 05-12-2006
De Algemeen Directeur
D. Gianantoni
INHOUDSOPGAVE
1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN pag.27
2. AFMETINGEN pag.27
3. MAXIMALE GEBRUIKSCURVE pag.27
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (standaardinstallatie) pag.27
5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM pag.28
5.1. CONTROLES VOORAF pag.28
5.2. INMETSELEN VAN DE FUNDERINGSPLAAT pag.28
5.3. MECHANISCHE INSTALLATIE pag.28
5.4. MONTAGE VAN DE TANDHEUGEL pag.28
6. INBEDRIJFSTELLING pag.29
6.1. AANSLUITING ELEKTRONISCHE KAART pag.29
6.2. PLAATSING VAN DE EINDSCHAKELAARS pag.29
7. TEST VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM pag.30
8. HANDBEDIENDE WERKING pag.30
9. HERVATTING NORMALE WERKING pag.30
10. SPECIALE TOEPASSINGEN pag.30
11. ONDERHOUD pag.30
12. REPARATIES pag.30
13. ACCESSOIRES pag.30
27
NEDERLANDS
AUTOMATISCH SYSTEEM FALCON M
Deze instructies gelden voor volgende modellen:
FALCON 5 M - FALCON 5 MC - FALCON 8 M- FALCON 8 MC - FALCON 424 M - FALCON 424 MC.
De motorreductor FALCON voor schuifpoorten is een elektromechanische aandrijving die de beweging van de schuivende vleugel overbrengt door middel van een rondsel met een tandheugel of een ketting die op geschikte wijze aan de poort is bevestigd. Het onomkeerbare systeem garandeert de mechanische blokkering van de poort wanneer de motor niet in werking is, en daarom hoeft er geen vergrendeling te worden geïnstalleerd.
De motorreductor is niet voorzien van geen mechanische koppe­ling, en heeft dus bedieningsapparatuur nodig met een regelbare elektronische koppeling die de noodzakelijke beknellingsbeveiliging garandeert
.
Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme met een gepersonali­seerde sleutel zorgt ervoor dat de poort kan worden bewogen in geval van een black-out of een storing. Bij motorreductoren versie “C” zit de elektronische bedieningsapparatuur bin­nenin de aandrijving.
De motorreductor FALCON is ontworpen en gebouwd voor controle
op de toegang van voertuigen. Vermijd ieder ander gebruik.
1. BESCHRIJVING EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MODEL
5 M
5 MC
8 M
8 MC
424 M
424 MC
Voeding (+6% -10%)
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz
230 V~
50 Hz
115 V~
60 Hz Opgenomen vermogen (W) 350 500 600 70 Opgenomen stroom (A)
1.5 3 2.2 5.2 3 Aanloopcondensator (µF) 10 30 12.5 50 / Duwkracht op rondsel (daN)
45 65 40 Koppel (Nm) 18 24 13.5 Oververhittingsbeveiliging
(°C)
140 /
Max. gewicht vleugel (Kg) 500 800 400 Soort rondsel
Z 16 module 4
Snelheid van de poort (m/min.)
12 14 12 14 12
Max. lengte poort (m) 15 Soort eindschakelaar Magnetisch
Soort koppeling
Elektrische koppelregeling
(Zie besturingseenheid)
Gebruiksfrequentie (zie grafiek)
S3 - 30% S3 - 40% 100%
Omgevingstemperatuur (°C) -20 ÷ +55
Gewicht motorreductor (kg)9(10 Falcon
5MC)
10
(11 Falcon
8MC)
7.5
(8.5 Falcon
424MC) Beschermingsgraad IP 44 Afmetingen aandrijving Zie fig. 2
2. AFMETINGEN
3. MAXIMALE GEBRUIKSCURVE
Aan de hand van de curve kan de maximale werktijd (T) worden vastgesteld afhankelijk van de gebruiksfrequentie (F) Onder verwijzing naar de norm IEC 34-1 kan de motorreductor FALCON met een diensttype S3 functioneren bij een gebruiksfre­quentie van 40%. Voor een goede werking moet worden gehandeld in het werk­veld onder de curve.
Belangrijk: De curve wordt
bereikt bij een tempera­tuur van 20 °C. Blootstel­ling aan direct zonlicht kan een verlaging van de gebruiksfrequentie tot 20% tot gevolg hebben.
Berekening van de gebruiksfrequentie
Dit is het percentage van de werkelijke werktijd (opening + sluiting) ten opzichte van de totale cyclustijd (opening + sluiting + pauzetijden). De berekeningsformule is als volgt:
Ta + Tc
% F = X 100
Ta + Tc + Tp + Ti
waarbij: Ta = openingstijd Tc = sluitingstijd Tp = pauzetijd Ti = intervaltijd tussen de ene complete cyclus en de andere
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (standaardinstallatie)
Pos. Beschrijving Verbindingskabel
Motorreductor 3x2.5 mm2 (230/115V~)
Zender fotocellen 2x0.5 mm2 (TX)
Ontvanger fotocellen 4x0.5 mm2 (RX)
Sleutelschakelaar 2x0.5 mm
2
Signaallamp 2x1.5 mm
2
Externe ontvanger (optioneel) 3x0.5 mm
2
Bedekkingskap
Motorreductor
Ontgrendelingsknop met sleutel
Rondsel
Affdekdopje sensor
Magnetische sensor
Bevestigingsplaat met moeren en ankers
Magnetische aanslagen
Pijpsleutel
Ringtransform ator (alleen voor Falc on 424 C)
Encoder (alleen voor Falcon 424 C)
Besturingseenheid met steun (alleen voor de C-versies)
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
28
NEDERLANDS
5. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM
5.1. CONTROLES VOORAF
Controleer met het oog op de veiligheid en een correcte werking van het automatische systeem of aan de volgende vereisten is voldaan:
De structuur van de poort moet geschikt zijn om te worden geautomati-
seerd. In het bijzonder moet de diameter van de wielen in verhouding staan tot het gewicht van de poort die moet worden geautomatiseerd, en moet er een geleider aan de bovenzijde en mechanische aanslagen zijn om het derailleren van de poort te voorkomen.
• De eigenschappen van het terrein moeten garanderen dat de funderings­sokkel voldoende grip heeft.
• In het gebied waarin de sokkel gegraven wordt mogen geen leidingen of elektriciteitkabels aanwezig zijn.
• Als de motorreductor blootstaat aan passerende voertuigen, moet, in­dien mogelijk, voor een goede bescherming tegen botsingen worden gezorgd.
• Controleer of een goede aarding aanwezig is voor de aansluiting voor de motorreductor.
• Controleer of er rondom de aandrijving voldoende ruimte is om de nood­zakelijke handelingen voor de installatie en later onderhoud goed uit te kunnen voeren.
5.2. INMETSELEN VAN DE FUNDERINGSPLAAT
1. Assembleer de funderingsplaat zoals in Fig. 4.
2. De funderingsplaat moet worden ge pla atst zoals aa nge gev en in Fig.5 (sluiting rechts) of Fig. 6 (sluiting links) om ervoor te zorgen dat het rondsel en de tandheugel goed in elkaar grijpen.
de pijl op de funderingsplaat
moet altijd naar de poort ge­richt zijn, zie fig. 05-06.
3. Maak een funderingssokkel zoals in Fig. 7 en metsel de funderingsplaat in met een of meer buizen voor elektriciteitskabels. Controleer met een waterpas of de plaat perfect horizontaal is. Wacht tot het cement gehard is.
4. Leg de elektriciteitskabels voor de aanslui­ting van accessoires en de elektrische voeding aan zoals in Fig. 3.
Laat, om het aansluiten te vereen-
voudigen, de kabels ongeveer 40 cm uit het gat van de funderings­plaat steken (Fig. 5-6 ref. ).
5.3. MECHANISCHE INSTALLATIE
Verwijder de beschermingskap door hem naar boven te trekken, Fig. 8. Plaats de aandrijving op de plaat met gebruikmaking van de bijgelever-
de ringen en moeren, zoals in Fig. 9, met behulp van de bijgeleverde pijpsleutel (Fig. 9 rif. ).
Haal bij deze handeling de kabels door de speciale opening in de
reductorbehuizing van de aandrijving.
Stel de hoogte van de aandrijving en de afstand tot de poort in, zie de
maten van Fig.10
Deze handeling is noodzakelijk voor een correcte bevestiging van
de tandheugel, en om de mogelijkheid te behouden de motor in de toekomst anders te kunnen afstellen.
Draai de bevestigingsschroeven van de motorreductor vast. Stel de aandrijving in op handbediening, zie paragraaf 8.
5.4. MONTAGE VAN DE TANDHEUGEL
5.4.1. STALEN TANDHEUGEL - LASSEN (FIG.11)
Monteer de drie palletjes met schroefdraad
op het element van de tandheugel door ze boven in de uitsparing te plaatsen. Hierdoor zal het door de speling in de uitsparing in de loop der tijd mogelijk blijven eventuele bijstellingen uit te voeren.
Zet de vleugel met de hand helemaal
open.
Leg het eerste stuk van de tandheugel vlak
op het tandwiel, en las het palletje met schroefdraad op de poort zoals aange­geven in Fig.13.
Beweeg de poort met de hand, controleer of de tandheugel tegen het
tandwiel zit, en las het tweede en derde palletje vast.
Zet een ander element van de tandheugel naast het vorige, en gebruik
daarbij een stuk van de tandheugel om de vertanding van de twee elementen op elkaar af te stemmen, zoals in Fig.14 ref. .
Beweeg de poort met de hand en las de drie pallen met schroefdraad,
en ga zo verder tot u de hele poort langs bent geweest.
Zorg dat er geen overtollige stukken tandheugel buiten de poort
uitsteken.
5.4.2. STALEN TANDHEUGEL – VASTSCHROEVEN (F
IG. 12)
Zet de vleugel met de hand helemaal
open.
Leg het eerste stuk van de tandheugel vlak
op het tandwiel en plaats het afstands­stuk tussen tandheugel en de rand van de poort. Controleer met een waterpas of de tandheugel horizontaal is, en markeer met een pen waar moet worden geboord.
Boor een gat Ø 6,5 mm en maak man-
nelijk schroefdraad voor M8. Draai de bout vast.
Beweeg de poort met de hand, controleer of de tandheugel tegen het
tandwiel zit, en herhaal de handelingen vanaf punt .
Zet een ander element van de tandheugel naast het vorige, en gebruik
daarbij een stuk van de tandheugel om de vertanding van de twee elementen op elkaar af te stemmen (Fig. 14 ref. ).
Beweeg de poort met de hand, en ga verder met het bevestigen zoals bij
het eerste element;ga door tot u de hele poort langs bent geweest.
Zorg dat er geen overtollige stukken tandheugel buiten de poort
uitsteken.
Fig. 8
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7
Fig. 4
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
29
NEDERLANDS
Opmerkingen over de installatie van de tandheugel
• Controleer of alle elementen van de tandheugel nooit uit het rond­sel lopen, over de hele beweging van de poort.
• De elementen van de tandheu­gel mogen absoluut niet op de afstandsstukken of aan elkaar worden gelast.
• Na de installatie van de tand­heugel moet de positie van de motorreductor ongeveer 1,5 mm worden verlaagd (Fig.15) om te garanderen dat de tandheugel goed in het rondsel grijpt.
• Controleer met de hand of de poort de mechanische aansla­gen soepel bereikt, en of er geen sprake is van wrijving tijdens de beweging.
• Gebruik absoluut geen vet of an­dere smeermiddelen tussen het rondsel en de tandheugel.
6. INBEDRIJFSTELLING
6.1. AANSLUITING ELEKTRONISCHE KAART
Alvorens een willekeurige ingreep op de kaart uit te voeren (aan-
sluitingen, programmering, onderhoud), moet altijd de stroomvoor­ziening worden uitgeschakeld.
Volg de punten 10, 11, 12, 13,14, van de ALGEMENE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN. Leg de kabels aan in de leidingen overeenkomstig de aanwijzingen van Fig. 3, en sluit de gekozen accessoires aan op de elektronische apparatuur. Houd de voedingskabels altijd gescheiden van de kabels voor de bediening en de beveiliging (drukknop, ontvanger, fotocellen etc.). Gebruik verschil­lende buizen om iedere elektrische storing te vermijden.
6.1.1. AARDING
Sluit de aardkabel aan zoals in Fig. 16.
6.1.2. ELEKTRONISCHE APPARATUUR
Bij motorreductoren versie “C” wordt de elektronische bedieningsapparatuur bevestigd aan een verstelbare steun met een doorzichtig deksel. Op het deksel zitten de programmeerknoppen van de kaart, zodat de kaart kan worden geprogrammeerd zonder het deksel te hoeven verwijderen. Volg de aanwijzingen in de specifieke instructies om de besturingseenheid correct aan te sluiten.
6.1.3. AANSLUITING VOEDINGSKABEL
(alleen voor Falcon 424C)
Op de motorvertraging FALCON 424C zit een klem met zekeringhou­der (Fig. 17 ref. A) die verbonden is met het primaire circuit van de ringtransformator. De netvoedin­gskabel 230 / 115 V ~ moet op deze klem worden aangesloten, volgens de aanwijzingen van Fig.
17. Voor eventuele vervanging van de zekering dient een zekering van het type T1.6A/250V - 5x20 te worden gebruikt bij 230 V-voeding, en T3.15A/250V - 5x20 in het geval van 115 V-voeding.
6.2. PLAATSING VAN DE EINDSCHAKELAARS
Om de magneten van de eindschakelaar correct te plaatsen moet de
besturingeenheid reeds zijn geïnstalleerd en correct zijn aangesloten op alle bediening- en beveiligingsaccessoires.
De aandrijving is uitgerust met een magnetische eindschakelaar, die de mo­tor van de poort het commando geeft te stoppen op het moment waarop de magneet, die in het bovenste deel van de tandheugel is bevestigd, de sensor activeert. De bij de aandrijving geleverde magneten hebben een specifieke polariteit, en schakelen slechts één contact van de sensor in, het contact voor het sluiten of die voor het openen. Op de magneet die het contact voor het openen van de poort inschakelt is een open slot afge­beeld, en omgekeerd, op de magneet die het contact voor het sluiten van de poort activeert staat het symbool van een gesloten slot (zie Fig. 18). Handel als volgt om de twee eindschakelaarmagneten op correcte wijze te plaatsen:
Voor een correcte werking van de aandrijving moet de magneet
waarop een open slotje is afgebeeld, als u van binnenuit naar de aandrijving kijkt, links daarvan worden geplaatst, en andersom moet de magneet met het gesloten slotje rechts van de aandrijving worden geplaatst.
Assembleer de twee magneten zoals aangegeven in figuur 18.
Zet de aandrijving op handmatige bediening zoals aangegeven in
hoofdstuk 8, en schakel de voeding naar het systeem in.
Zet de poort met de hand open tot 4 cm van de mechanische ein-
daanslag.
Schuif de magneet die het dichtst bij de aandrijving zit over de tan-
dheugel richting de motor, zie figuur 19. Schuif, zodra de led van de eindschakelaar op de kaart dooft, de magneet nog 10 mm verder en zet hem vast met de speciale schroeven (Fig. 19 ref. ).
Handel op dezelfde wijze bij de andere magneet.Zet de poort ongeveer half open en zet het systeem weer vast (zie
paragraaf 9).
Vergewis u ervan, alvorens een impuls te geven, dat de poort niet
met de hand kan worden bewogen.
Geef het commando voor een complete cyclus van de poort om te
controleren of de eindschakelaars correct ingrijpen.
Om te voorkomen dat de aandrijving beschadigd raakt en/of de
werking van het automatische systeem wordt onderbroken, moet ongeveer 40 mm afstand worden gehouden van de mechanische eindaanslagen.
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 17
Fig. 14
30
NEDERLANDS
Controleer aan het einde van de manoeuvre, zowel bij het openen
als bij het sluiten, of de led van de bijbehorende eindschakelaar geactiveerd blijft (led uit).
Wijzig de positie van de magneten van de eindschakelaars naar be-
hoeven.
7. TEST VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM
Na de installatie van de aandrijving moet de werking van alle aangesloten accessoires en veiligheidsvoorzieningen nauwkeurig worden getest. Breng de bevestigingsbeugel van de sturings print terug in de oorspronkelijke positie. Breng de beschermkap aan, Fig. 20, en draai de twee bjgeleverde schroeven op de zijkanten aan, Fig. 20, ref. . Breng de sticker met het gevaarsymbool aan op de bovenkant van de kap (Fig. 21). Geef de klant de “Handleiding voor de gebruiker”, leg uit hoe de aandrijving goed kan werken en correct gebruikt wordt, en wijs op de gebieden van het automatische systeem waar mogelijk gevaar heerst.
8. HANDBEDIENDE WERKING
De handmatige deblokkering is een voorziening waarmee de aan-
drijving van de poort kan worden losgekoppeld, zodat hij met de hand kan worden bewogen.
Schakel, alvorens het ontgrendelingsmechanisme te gebruiken, de
spanning naar de installatie uit door op de differentieelschakelaar stroomopwaarts van de motorreductor om te zetten.
HET ONTGRENDELINGSMECHANISME MOET NIET ALS EEN NOODSTOP
WORDEN BESCHOUWD
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elektrische voeding is uitgevallen of omdat het automatische systeem niet goed werkt, dient het ont­grendelingsmechanisme te worden gebruikt, en wel als volgt:
1. Steek de speciale bijgeleverde sleutel in het slot Fig. 22 Ref. , en draai hem met de wijzers van de klok mee zoals aangegeven in Fig. 22 Ref. .
2. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° met de wijzers van de klok mee, zoals aangegeven in Fig. 22 Ref. .
3. Open of sluit de poort met de hand.
9. HERVATTING NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat de poort tijdens de manoeuvre per ongeluk
door een impuls wordt ingeschakeld, moet alvorens de aandrijving opnieuw te vergrendelen eerst de voeding naar de installatie wor­den uitgeschakeld.
1. Draai het ontgrendelingsmechanisme ongeveer 180° tegen de wijzers van de klok in, zoals aangegeven in Fig. 23 Ref. .
2. Draai de sleutel tegen de wijzers van de klok in, Fig. 23 ref. , en trek hem uit het slot, zoals aangegeven in Fig. 23 ref. .
3. Beweeg de poort tot het ontgrendelingsmechanisme aankoppelt.
Controleer, alvorens de voeding naar het systeem weer in te schakelen,
of de poort niet met de hand kan worden bewogen.
10. SPECIALE TOEPASSINGEN
Er zijn geen bijzondere toepassingen voorzien.
Alles wat niet in deze instructies is beschreven, is uitdrukkelijk ver-
boden
11. ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant veiligheidsni­veau te garanderen, is het beter om ieder half jaar een algemene controle op de installatie uit te voeren. In het boekje “Gebruiksaanwijzing” is een formulier voorgedrukt om onderhoudshandelingen te registeren.
De bijgevoegde onderhoudsmodule dient uitsluitend als indicatie, het
is niet uitgesloten dat, om een correcte werking van het automa­tische systeem en een constant veiligheidsniveau te garanderen, onderhoudshandelingen noodzakelijk zijn die niet in de module zijn aangegeven.
12. REPARATIES
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geauto-
riseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
13. ACCESSOIRES
Zie de GENIUS-catalogus voor verkrijgbare accessoires.
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 20 Fig. 21
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla­mables constituye un grave peligro para la seguridad. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabrica­ción de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento consti­tuido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona­miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto du­rante su funcionamiento. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de im­pulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Be­trieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge­brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährlei­stung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au­sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnun­gsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Au­slöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quet­schschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforder­lich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quet­schungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwen­det werden. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verän­derungen vorgenommen werden. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittel­baren Nähe der Automation aufhalten. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollstän­dig geöffnetem Tor erfolgen. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden­dienstzentren GENIUS zu wenden. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge­sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen­tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezi­gheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepa­lingen van de normen EN 12604 en EN 12605. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behal­ve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor ver­vormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wor­dt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem­ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele ge­vaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die ge­noemd zijn onder punt “16”. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automa­tische systeem. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toege­staan
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
info@geniusg.com
www.geniusg.com
00058I0617 Rev.0
Loading...