GBC PB2600 User Manual

Operating Instructions
®
Electric Binder
®
Model No. PB2600
Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und ­informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem
PB2600 finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden könnten, wenn Sie das Produkt öffnen und sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen auf dem Gerät:
bedeutet OFFENE.
O bedeutet GESCHLOSSEN.
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage.
The following pictorial is found on the
PB2600:
This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine’s outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel.
The following ISO and IEC symbols appear on this product, their meaning is:
Means OPEN.
O Means CLOSED.
Per GBC la sicurezza delloperatore e quella altrui sono molto importanti. In questo manuale sono contenute avvertenze e informazioni importanti per la sicurezza, che sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e compreso bene tutte queste indicazioni prima di mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per luso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di lesione alloperatore o a terzi e possibilità di danni al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova sulla
PB2600:
Questo messaggio di sicurezza significa che loperatore può riportare lesioni gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia unesposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di manutenzione, rivolgersi SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono su questo prodotto, il loro significato è il seguente:
Significa APERTO.
O Significa CHIUSURA.
2
MUCHO
CUIDADO
Riesgo de choque el ctrico. No abra. Adentro, no hay piezas reparables para el usario. Mantenimiento solamente para personal calificado.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
Kans op elektrische schok.
schok. Niet openen.
Niet openen. Bevat geen door
Bevat geen door gebruik te
gebruik te repareren
repareren onderdelen.
onderdelen. Door bevoegd
Door bevoegd servicepersoneel
servicepersoneel laten repareren.
laten repareren.
ATTENTION
Risque de secousse
lectrique. Ne pas ouvrir. Pas de pi ces r parables par l’utilisateur. Entretien par personnel qualifi .
Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dallutente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato.
ATTENZIONE
WARNING
Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNUNG
Spannungsf hrende Teile. Nicht ffnen. Enth lt keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. F r Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden.
MUCHO
CUIDADO
Riesgo de choque el ctrico. No abra. Adentro, no hay piezas reparables para el usario. Mantenimiento solamente para personal calificado.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
Kans op elektrische schok.
schok. Niet openen.
Niet openen. Bevat geen door
Bevat geen door gebruik te
gebruik te repareren
repareren onderdelen.
onderdelen. Door bevoegd
Door bevoegd servicepersoneel
servicepersoneel laten repareren.
laten repareren.
ATTENTION
Risque de secousse
lectrique. Ne pas ouvrir. Pas de pi ces r parables par lutilisateur. Entretien par personnel qualifi .
Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dallutente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato.
ATTENZIONE
WARNING
Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNUNG
Spannungsf hrende Teile. Nicht ffnen. Enth lt keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. F r Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden.
MUCHO
CUIDADO
Riesgo de choque el ctrico. No abra. Adentro, no hay piezas reparables para el usario. Mantenimiento solamente para personal calificado.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Kans op elektrische
Kans op elektrische schok.
schok. Niet openen.
Niet openen. Bevat geen door
Bevat geen door gebruik te
gebruik te repareren
repareren onderdelen.
onderdelen. Door bevoegd
Door bevoegd servicepersoneel
servicepersoneel laten repareren.
laten repareren.
ATTENTION
Risque de secousse
lectrique. Ne pas ouvrir. Pas de pi ces r parables par lutilisateur. Entretien par personnel qualifi .
Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dallutente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato.
ATTENZIONE
WARNING
Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNUNG
Spannungsf hrende Teile. Nicht ffnen. Enth lt keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. F r Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden.
3
Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instructions et assurez-vous de bien les comprendre avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans ce mode demploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour lopérateur.
L’illustration suivante figure sur le relieur électrique
PB2600 :
Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS lentretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
Indique DOUVRIR.
O Indique FERMÉ.
Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
PB2600
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC aparecen en este producto y su significado es:
Significa ABIERTO.
O Significa CERRADO.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
PB2600:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO­en IEC-symbolen aan:
betekent OPEN.
O betekent GESTOLEN.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
Risque de secousse
lectrique. Ne pas ouvrir. Pas de pi ces r parables par lutilisateur. Entretien par personnel qualifi .
Riesgo de choque el ctrico. No abra. Adentro, no hay piezas reparables para el usario. Mantenimiento solamente para personal calificado.
ATTENTION
Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dallutente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende Teile. Nicht ffnen. Enth lt keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. F r Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden.
WARNUNG
Risque de secousse
lectrique. Ne pas ouvrir. Pas de pi ces r parables par lutilisateur. Entretien par personnel qualifi .
Riesgo de choque el ctrico. No abra. Adentro, no hay piezas reparables para el usario. Mantenimiento solamente para personal calificado.
ATTENTION
Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dallutente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende Teile. Nicht ffnen. Enth lt keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. F r Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden.
WARNUNG
Risque de secousse
lectrique. Ne pas ouvrir. Pas de pi ces r parables par lutilisateur. Entretien par personnel qualifi .
Riesgo de choque el ctrico. No abra. Adentro, no hay piezas reparables para el usario. Mantenimiento solamente para personal calificado.
ATTENTION
Electrical shock hazard. Do not open. No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING
MUCHO
CUIDADO
Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren.
WAARSCHUWING
Kans op elektrische schok. Niet openen. Bevat geen door gebruik te repareren onderdelen. Door bevoegd servicepersoneel laten repareren.
WAARSCHUWING
Pericolo di scarica elettrica. Non aprire. Nessuna parte riparabile dallutente. Chiamare un servizio di riparazioni qualificato.
ATTENZIONE
Spannungsf hrende Teile. Nicht ffnen. Enth lt keine vom Endverbraucher zu wartende Teile. F r Service bitte an qualifiziertes Service-Personal wenden.
WARNUNG
4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Use the PB2600 only for its intended purpose of binding paper and covers according to the indicated specifications.
Before operating the machine, make certain that the
PB2600 is placed on a secure, stable work area. This will help prevent the machine falling and possibly causing personal injury and damage.
Retain this Operating Instructions manual for later use.
CAUTION: In case of emergency, use the power cord as a main disconnect device!
The
PB2600 must be connected to a supply voltage corresponding to the electrical rating in the machine operating instructions (also listed on the serial number label).
The socket-outlet shall be located near the equipment and shall be easily accessible.
The grounding plug is a safety feature and will only fit into the proper grounding­type power outlet. If you are unable to insert the plug into an outlet, contact a qualified electrician to have a suitable outlet installed. Do not alter the plug on the end of the cordset (if provided) of the PB2600. It was provided for your safety.
Unplug the
PB2600 before moving the machine or whenever the machine is not in use for an extended period of time.
Do not operate the
PB2600 if the machine has a damaged power supply cord or plug. Do not operate the machine after any malfunction, if liquid has been spilled into the machine, or if the machine has been damaged in any way.
Do not overload electrical outlets beyond their capacity. To do so can result in fire or electrical shock.
Usare la
PB2600 solo per lo scopo previsto, ovvero la rilegatura di carta e copertine secondo i dati tecnici indicati.
Prima di mettere in funzione la macchina, accertare che sia sistemata in una posizione di lavoro sicura e stabile. In questo modo si eviterà che la macchina possa cadere provocando lesioni alle persone e danni a proprietà.
Conservare queste istruzioni per luso per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: In caso di emergenza, usare il cavo di alimentazione come dispositivo principale per lo scollegamento dalla rete!
La
PB2600 deve essere collegata ad una presa di corrente di alimentazione il cui voltaggio corrisponda a quanto indicato nelle istruzioni per limpiego della macchina (lindicazione è anche riportata sulla targhetta con il numero di serie della macchina).
La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile.
La spina con presa di terra è unesigenza di sicurezza e deve essere collegata ad una presa di corrente adeguata. Se non si riesce ad inserire la spina nella presa, consultare un elettricista qualificato per linstallazione di una presa di corrente adatta. Non modificare la spina che si trova allestremità del cavo di alimentazione della
PB2600 (qualora il cavo sia stato fornito insieme alla macchina). La spina è stata fornita per esigenze di sicurezza.
Scollegare la
PB2600 per spostarla o quando non la si usi per un lungo periodo di tempo.
Non impiegare la
PB2600 con un cavo di alimentazione o una spina danneggiati. Non adoperare la macchina dopo un qualsiasi problema di funzionamento, o nel caso in cui sia stato versato del liquido allinterno della macchina stessa, o in cui la macchina sia stata comunque danneggiata in qualche modo.
Non sovraccaricare le prese di corrente oltre alla loro capacità: ciò potrebbe provocare incendi o scosse elettriche.
Benutzen Sie den
PB2600 nur für seinen vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden von Papier und Deckblättern gemäß den angegebenen Spezifikationen.
Stellen Sie den
PB2600 von Inbetriebnahme auf eine sichere und stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern, daß er hinunterfällt und Personen- bzw. Sachschaden verursacht.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: Im notfall das netzkabel von der stromversorgung abtrennen!
Der Anschluß des
PB2600 darf nur an eine Netzspannung erfolgen, die mit dem Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose paßt, lassen Sie sich von Ihrem Elektriker eine passende Steckdose installieren. Nehmen Sie keine Änderungen am Netzstecker (falls mitgeliefert) des
PB2600 vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
Stecken Sie den
PB2600 aus, wenn Sie den Standort der Maschine verändern oder wenn die Maschine längere Zeit nicht in Gebrauch ist.
Den
PB2600 nicht in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist, oder nachdem die Maschine auf irgendeine Weise beschädigt worden ist.
Elektrische Anschlüsse nicht über Kapazität belasten, da dies zu Bränden oder elektrischen Schlägen führen kann.
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour lusage auquel il est destiné : relier des documents à couverture selon le mode demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation afin d’éviter toute chute, dommage ou blessure.
Conservez ce mode demploi pour une utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas durgence, debrancher le relieur du secteur!
Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode demploi (voir également la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste inutilisé pendant des périodes prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son cordon dalimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne lutilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a été renversé ou s’il a été endommagé de quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para encuadernar papel y tapas según las especificaciones indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie firme y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de emergencia, desenchufe el cordón eléctrico!
La Encuadernadora
PB2600 debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora PB2600, ya que su misión es proteger al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
PB2600
antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo.
No use la Encuadernadora
PB2600 si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica.
Gebruik de
PB2600 alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het binden van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u PB2600 op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer als hoofdstroomverbreker gebruiken!
De
PB2600 dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de
PB2600 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
PB2600 uit het stopcontact voordat u de machine verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt.
Gebruik de
PB2600 niet indien het elektriciteitssnoer of de stekker beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden.
6
I D
Do not attempt to service your PB2600 yourself. Contact an authorized GBC service representative for any required repairs or major maintenance for your PB2600.
There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property or machine damage,
DO NOT REMOVE
THE MACHINES COVER
.
Non tentare di eseguire personalmente la manutenzione della
PB2600. Consultare un rappresentante autorizzato del servizio GBC per tutte le riparazioni necessarie o per i principali problemi di manutenzione della
PB2600.
Allinterno della macchina, NON ci sono parti la cui manutenzione possa essere eseguita dallutente. Per evitare potenziali lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL COPERCHIO DELLA MACCHINA
.
Bitte sehen Sie davon ab, Service und Reparaturen an Ihrem
PB2600 selbst durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall einen Fachmann des GBC­Kundendienstes an, um Reparaturen oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem PB2600 vorzunehmen.
Diese Maschine enthält KEINE vom Endverbraucher zu wartenden Teile. Vermeiden Sie potentielle Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB
.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
You may clean the exterior of the
PB2600 using a soft, damp cloth. Do not use detergents or solvents as damage to the machine may occur.
Si può pulire la superficie esterna della macchina passandovi un panno soffice inumidito. Non usare detersivi o solventi che potrebbero danneggiare la macchina.
Reinigen Sie das Äußere des
PB2600, indem Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel, da dadurch Schaden an der Maschine entstehen könnte.
CLEANING PULIZIA REINIGUNG
7
Nessayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne réparable par lutilisateur. Pour éviter toute blessure et dommage,
NE RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora
PB2600. En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la propiedad o a la máquina,
NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA
.
Probeer de PB2600 niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBC­onderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw
PB2600.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET
.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
Lextérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. Nutilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora
PB2600 con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de PB2600 schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
8
I D
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A DETACHABLE LINE CORD FOR USE WITH YOUR PB2600, ALWAYS OBSERVE THE FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the attachment plug, cordage and appliance inlet. Each of these components must have European regulatory approvals for safety.
The following minimum electrical ratings for the specific cordset are published for safety purposes. DO NOT USE CORDSETS THAT DO NOT MEET THE FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL REQUIREMENTS.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75, Harmonized ( < HAR> ). The < > symbols indicate cordage approved to appropriate European standard (NOTE: HAR may be substituted by the approval mark of the European safety agency which approved the cordage. An example would be < VDE >.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved, Type IEC 320. The cordset shall not exceed 3 meters in length. A cordset with component electrical ratings greater than the minimum specified electrical ratings may be substituted.
(The following note applies only to the units rated 115V 60Hz.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI UN CAVO DI ALIMENTAZIONE STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA PB2600, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione è costituito da tre parti: la spina, il cavo stesso e la presa di rete. Ognuno di questi componenti deve essere approvato secondo le norme europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza elettrica minima per il cavo in questione sono riportate per esigenze di sicurezza. NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE NON CORRISPONDANO ALLE ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE SEGUONO.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato ( < HAR > ). I simboli < > indicano un cavo approvato secondo la norma europea appropriata. (NOTA: “HAR” può essere sostituito dal marchio di accettazione dellente europeo per la sicurezza che ha approvato il cavo stesso. Un esempio potrebbe essere < VDE >.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee, Tipo IEC 320. La lunghezza del cavo non deve superare i 3 metri. Possono essere impiegati, in sostituzione, cavi previsti per potenze elettriche superiori.
(Le note che seguono pertengono solo alle macchine alimentate a 115 V 60 Hz.)
Questa macchina è stata collaudata ed è stata trovata in osservanza delle norme previste per un dispositivo digitale di Classe A secondo quanto previsto dalla parte 15 delle norme FCC. Questi limiti
(NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN PB2600 EIN ABNEHMBARES NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN, ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem Netzstecker, der Kabelschnur und dem Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß von den entsprechenden europäischen Sicherheitsbehörden zugelassen sein. Die folgenden elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen Kabel werden aus Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN MINDESTANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, durch europäische Sicherheitsbehörden zugelassen.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75, Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen < > weisen auf eine Zulassung des Kabels gemäß der entsprechenden europäischen Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch das Zulassungszeichen der europäischen Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre < VDE >.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter nicht überschreiten. Die einzelnen Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische Werte als die angegebenen Mindestwerte besitzen.
(Die folgenden Hinweise gelten nur für die Geräte mit 115 V und 60 Hz.)
Dieses Gerät wurde getestet und entspricht gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A. Diese Grenzen sollen angemessenen Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL
FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS
9
(POUR LES MACHINES 230 V UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX DUN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE PB2600, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise dentrée de lappareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité.
Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à titre de sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole < > indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: HAR peut être remplacée par le label de conformité de lagence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple < VDE >.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320.
(Les remarques suivantes s’appliquent UNIQUEMENT aux appareils de tension nominale 115 V 60 Hz.)
Cet équipement a été testé et approuvé conforme aux limites dun appareil numérique de classe A, en vertu de larticle 15 des normes FCC. Ces limites
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA PB2600, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos < > indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de “HAR”, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: < VDE >.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados.
(La siguiente nota hace referencia únicamente a las unidades que funcionan a 115V y 60 Hz.)
Tras la puesta a prueba de esta unidad, se ha comprobado que cumple los límites correspondientes a los dispositivos digitales de clase A, de acuerdo con el
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230 VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW PB2600 KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De < > symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is < VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten.
(De volgende opmerkingen zijn alleen van toepassing op eenheden van 115 V en 60 Hz.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de limieten voor een digitaal apparaat van de klasse A, volgens onderdeel 15 van de FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
10
I D
provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the Operator Manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his/her own expense.
CAUTION: CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED BY GENERAL BINDING CORPORATION COULD VOID YOUR AUTHORITY TO OPERATE THE EQUIPMENT.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.
sono concepiti per garantire una protezione ragionevole contro interferenza dannosa quando la macchina è utilizzata in un ambiente commerciale. Questa macchina genera, utilizza e può irradiare energia in radio frequenza e, qualora non venga installata secondo le indicazioni delle istruzioni per luso, può essere causa di interferenze dannose con le comunicazioni radio. L’impiego di questa attrezzatura in una zona residenziale potrebbe provocare interferenze nocive: in tal caso lutente dovrà provvedere, a proprie spese, ad eliminare le suddette interferenze.
ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O MODIFICHE NON AUTORIZZATI ESPRESSAMENTE DALLA GENERAL BINDING CORPORATION POSSONO ANNULLARE LAUTORIZZAZIONE ALLIMPIEGO DI QUESTA MACCHINA.
Questo apparato digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti delle norme canadesi per quanto concerne le attrezzature che generano interferenze.
von Geräten in kommerziellen Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt, verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie ab, und wenn es nicht gemäß den Anweisungen der Bedienungsanleitung installiert wird, kann es zu Funkstörungen kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich Störstrahlungen verursachen, in welchem Fall der Benutzer diese Störungen auf seine eigenen Kosten beheben muß.
ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN, DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VON DER GENERAL BINDING CORPORATION GENEHMIGT WERDEN, KÖNNTEN IHRE BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES GERÄTS NICHTIG MACHEN.
Dieses Digitalgerät der Klasse A entspricht allen Anforderungen der kanadischen Bestimmungen für Störstrahlungen verursachende Geräte.
FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS
11
ont été fixées pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie électromagnétique et peut causer des parasites pour les communications radio sil nest pas installé ni utilisé conformément au mode demploi. L’utilisation de cet équipement en zone résidentielle risque de provoquer des parasites, auquel cas lutilisateur devra y remédier à ses frais.
ATTENTION : TOUTE MODIFICATION NON EXPRESSEMENT APPROUVEE PAR GENERAL BINDING CORPORATION PEUT ENTRAINER UNE INTERDICTION DUTILISATION DE LEQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe A est conforme à toutes les exigences de la réglementation du Canada sur les instruments causant des parasites.
apartado 15 de las normas de FCC. Estos límites se han diseñado para proporcionar una protección razonable contra interferencias perjudiciales cuando la unidad se usa en un entorno comercial. Esta unidad genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia, por lo que, si no se instala y usa de acuerdo con el Manual del usuario, podría producir interferencias perjudiciales en las comunicaciones por radio. El funcionamiento de esta unidad en una zona residencial es probable que cause interferencias perjudiciales, en cuyo caso el usuario deberá corregir el problema y correr con los gastos correspondientes.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADOS EXPRESAMENTE POR GENERAL BINDING CORPORATION PODRÍAN INVALIDAR LA AUTORIZACIÓN PARA USAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase A cumple todos los requisitos de la normativa canadiense sobre aparatos que causan interferencias.
om redelijke bescherming tegen schadelijke storingen te bieden als het apparaat bediend wordt in een commerciële omgeving. Dit apparaat genereert, gebruikt en kan hoogfrequentie­energie uitstralen en kan, indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies in deze Gebruikshandleiding, schadelijke storingen aan radiocommunicatie veroorzaken. Als dit apparaat in een woonwijk wordt gebruikt, is het waarschijnlijk dat het schadelijke storingen zal veroorzaken; in dit geval zal de gebruiker de storing op eigen kosten moeten opheffen.
LET OP: VERANDERINGEN OF WIJZIGINGEN DIE NIET UITDRUKKELIJK DOOR GENERAL BINDING CORPORATION GOEDGEKEURD ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG ONTNEMEN OM DIT APPARAAT TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t. apparaten die storingen kunnen veroorzaken.
NL F E
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
12
I D
By purchasing the PB2600, you have invested in a highly capable binding machine that will give you years of reliable service. To help protect this investment be certain to take advantage of the GBC Equipment Maintenance Agreement (EMA). The EMA provides your
PB2600
with proper ongoing maintenance and care, helping to ensure the years of quality performance and long life built into the machine. Without an EMA, a charge for time and labor would result from every normal maintenance or repair service call. An EMA for your
PB2600 eliminates this possibility by providing you with a low, fixed annual cost for protecting your valuable machine investment. For full details about purchasing an EMA, contact your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
Con lacquisto della
PB2600, si è fatto un investimento su di una legatrice di elevate caratteristiche che garantirà anni di servizio affidabile. Per contribuire alla protezione dellinvestimento, assicurarsi di usufruire dei vantaggi offerti dal contratto di manutenzione della GBC (Equipment Maintenance Agreement - EMA). Il contratto garantisce alla
PB2600 la manutenzione continua e la cura necessaria, contribuendo ad assicurare anni di prestazioni qualitativamente elevate e la lunga durata di servizio per la quale la macchina è stata costruita. Senza un contratto EMA, verranno addebitate le ore di lavoro e la manodopera derivanti da ogni richiesta di intervento di normale manutenzione o riparazione. Un contratto EMA per la
PB2600 elimina questo rischio con una bassa spesa annuale fissa per proteggere questo investimento di valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio GBC locale, oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare il numero: 1-800-790-7787
Mit dem Kauf eines
PB2600 haben Sie in eine hochleistungsfähige Bindemaschine investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese Investition zu schützen, sollten Sie einen Gerätewartungsvertrag (Equipment Maintenance Agreement, EMA) mit GBC abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege, damit Ihr
PB2600 die Leistungsqualität und Lebensdauer erbringen kann, für die diese Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird Ihnen bei jedem Wartungs- oder Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren
PB2600 schützt Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen. Nähere Einzelheiten über den Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA): 1-800-790-7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
13
En achetant le PB2600, vous avez investi dans un relieur hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons dobtenir un contrat dentretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services dentretien régulier afin doptimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou dentretien vous sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
PB2600, Ud. ha invertido en una máquina de encuadernación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de PB2600 hebt u in een bindmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw
PB2600 de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor tijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw PB2600 elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
14
I D
Thank you for purchasing the PB2600. It is a unique and versatile machine designed to make every office a bindery. It has also been designed for easy operation.
Though ruggedly built, the
PB2600 is compact and light enough to be used on any table or desk, and may be easily moved to wherever it is needed. As part of the GBC Modular product line, the PB2600 can be stacked on a GBC modular punch to maximize counter space. Or it can be separated from the punch to maximize productivity.
The
PB2600 is a unique electric binder
that incorporates several design features
Exclusive GBC oval element support
posts. By turning the oval element support posts, larger size binding elements can be secured, preventing the element from flipping forward during the binding process. Now large documents can be bound more easily and quickly with less frustration!
The
PB2600 provides hands free control with the alternate foot switch. The foot switch can open and close the element in stages by simply tapping one side until it is fully open, then tapping the same side to close the element in stages. If you close the bind element too much, tapping the opposite side of the foot switch will reopen the bind element.
The
PB2600’s advanced electronic technology allows you to use the binder size LED display to more quickly determine the opening position of the binding element for different size documents.
The binder size LED display also serves to inform the operator that the
PB2600
has power and is ready to bind.
Although LEDs have an almost infinite life expectancy as compared to filament bulb indicators, unplug your
PB2600 if it will not be in use for extended periods of time.
Your
PB2600 is a universal machine capable of operating with any supply voltage from 100V - 240V / 50 - 60 Hz. You only need to change the power cord to use this machine in other countries. You will find a listing of the available power cords in the troubleshooting section of this manual.
Vi ringraziamo di aver acquistato il modello PB2600, una legatrice originale e versatile, dal funzionamento particolarmente semplice, progettata per trasformare ogni ufficio in una legatoria.
Il modello
PB2600 ha una struttura robusta, ma è sufficientemente leggero e compatto per poter essere posato sulla superficie di un tavolo o di una scrivania, o trasportato per poterlo usare dove occorre. Dato che fa parte della linea di prodotti modulari GBC, il modello
PB2600 può essere sistemato sopra una perforatrice modulare GBC per ridurne al minimo lingombro, o separato dalla perforatrice per aumentare al massimo la produttività.
Il modello
PB2600 è una legatrice elettrica originale, che incorpora diverse caratteristiche:
Perni di supporto GBC esclusivi per
elementi ovali. Facendo girare i perni di supporto per elementi ovali, è possibile fissare elementi di legatura di dimensioni superiori, evitando lo spostamento in avanti degli elementi durante la fase di legatura. Grossi documenti possono ora essere rilegati in modo rapido e facile, senza problemi!
Il modello
PB2600 permette di comandare il dispositivo con un interruttore a pedale, per mantenere libere le mani. Il pedale consente di aprire e chiudere lelemento in fasi parziali, premendo semplicemente un lato del pedale fino ad ottenere unapertura completa e poi premendo di nuovo lo stesso lato per richiudere lelemento in incrementi. Se lelemento di legatura viene chiuso eccessivamente, basta premere il lato opposto del pedale per riaprirlo.
La tecnologia elettronica allavanguardia del modello
PB2600 consente di usare i LED che indicano le varie misure di legatura per determinare più rapidamente la posizione di apertura dellelemento di legatura per documenti di varie dimensioni.
I LED che indicano le varie misure di legatura servono inoltre per segnalare alloperatore che il modello
PB2600 è
alimentato ed è pronto per luso.
I display LED hanno una durata di
servizio praticamente illimitata, rispetto agli indicatori con lampadine a filamento, ma si consiglia comunque di scollegare il
Wir danken Ihnen für den Erwerb des PB2600, eines einzigartigen und vielseitigen Geräts, das speziell mit dem Ziel konzipiert wurde, jedes Büro in eine Buchbinderei zu verwandeln. Bei seiner Entwicklung wurde ebenfalls auf eine leichte Handhabung geachtet.
Trotz seiner soliden Konstruktion ist das PB2600 kompakt und leicht genug, um auf jedem Tisch bzw. Schreibtisch aufgebaut zu werden, und es kann problemlos zwischen verschiedenen Standflächen hin und her transportiert werden. Als Bestandteil der modularen GBC-Produktpalette kann das
PB2600 zur optimalen Nutzung der vorhandenen Tischfläche auf einen modularen GBC­Locher aufgesetzt werden. Es kann zudem zur Optimierung der Produktivität auch ohne den Locher eingesetzt werden.
Das
PB2600 ist ein einzigartiges elektrisches Bindegerät, das verschiedene Konstruktionsmerkmale umfaßt:
Exklusive GBC-Ovalrückenstützen.
Durch Drehen der Ovalrückenstützen können große Binderücken eingelegt werden, wodurch verhindert wird, daß diese während des Bindevorgangs nach vorne springen. Nun können auch umfangreiche Dokumente einfacher und schneller gebunden werden - ohne jegliche Frustration!
Der mit dem
PB2600 gelieferte Fußschalter ermöglicht eine Kontrolle ohne Einsatz der Hände. Der Fußschalter kann den Binderücken stufenweise öffnen bzw. schließen, indem der Schalter einfach an einer Seite mehrmals leicht angedrückt wird, bis der Binderücken vollständig geöffnet ist. Anschließend wird die gleiche Seite zum stufenweisen Schließen des Binderückens wieder mehrmals gedrückt. Sollte der Binderücken zu stark geschlossen worden sein, können Sie ihn erneut öffnen, indem Sie nun die andere Seite des Fußschalters betätigen.
Die fortschrittliche Elektronik des PB2600 ermöglicht Ihnen die Verwendung der Bindeöffnungs-LED­Anzeige, um die Öffnungsposition des Binderückens beim Einsatz von Dokumenten unterschiedlicher Formate einfacher bestimmen zu können.
Die Bindeöffnungs-LED dient ebenfalls zur Anzeige der vorliegenden
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
15
Merci davoir acheté le relieur électrique PB2600. Unique en son genre, ce système polyvalent est conçu pour transformer tout bureau en véritable atelier de reliure. Il a en outre été créé avec la simplicité à l’esprit.
Bien que robuste, le
PB2600 est assez léger et compact pour tenir sur une table ou un bureau et être facilement transportable. Faisant partie de la ligne de produits modulaires GBC, il peut être soit posé sur une poinçonneuse modulaire GBC pour maximiser lespace de travail, soit installé séparément de la poinçonneuse pour optimiser la productivité.
Le
PB2600 est un relieur électrique unique comprenant les caractéristiques suivantes :
Des montants GBC de baguette à
anneaux ovales. En pivotant ces montants, il est possible dutiliser des baguettes à anneaux de plus grand diamètre afin d’éviter tout glissement vers lavant lors du processus de reliure. Désormais, les documents épais peuvent être reliés plus facilement et plus rapidement. La tâche de lopérateur est ainsi plus aisée !
Le
PB2600 peut être commandé par une pédale. Cette pédale ouvre et ferme la baguette par paliers ; pour cela, il suffit de taper un côté de la pédale jusqu’à louverture complète, puis continuer de taper le même côté de la pédale jusqu’à la fermeture de la baguette. Si lopérateur ferme trop la baguette, il peut la rouvrir en actionnant lautre côté de la pédale.
La technologie électronique avancée à la base du relieur
PB2600 permet dutiliser le voyant DEL de format de reliure pour déterminer la position douverture de la baguette selon l’épaisseur des documents.
Ce voyant DEL indique également si le relieur est sous tension et prêt à fonctionner.
Bien que les DEL aient une vie utile quasi infinie comparé aux voyants à ampoule à filament, il est conseillé de débrancher le relieur sil reste inutilisé pendant une période prolongée.
Le
PB2600 est un modèle universel et
fonctionne sur tous les secteurs - de 100
Gracias por haber adquirido el Encuadernador eléctrico Modelo
PB2600. Se trata de una máquina exclusiva y versátil, que permite la encuadernación de documentos en cualquier oficina y que simplifica la tarea.
Fabricado con materiales muy resistentes, el
PB2600 resulta, no obstante, lo suficientemente compacto y ligero como para ser usado sobre cualquier mesa o escritorio, pudiendo ser trasladado fácilmente cada vez que sea necesario. Como parte de la línea de productos modulares GBC, el
PB2600 puede apilarse sobre la perforadora modular GBC para ahorrar espacio, o puede utilizarse por separado para maximizar la productividad.
El
PB2600 es un encuadernador eléctrico exclusivo, que incorpora diferentes elementos:
Exclusivos soportes GBC para anillas
ovaladas. Al girarlos, se pueden asegurar anillas de mayor tamaño, evitando que éstas se desenganchen durante el proceso de encuadernación. Ahora, con menos tiempo y esfuerzo, se pueden encuadernar documentos más grandes.
Gracias al pedal alternativo incorporado,
el
PB2600 permite al usuario controlar las anillas sin utilizar las manos. El pedal abre y cierra las anillas de forma gradual; simplemente toque el lateral del pedal hasta que la anilla se abra totalmente; al volver a tocar el mismo lateral, la anilla se cerrará gradualmente. Si queda demasiado cerrada, toque el lateral opuesto del pedal y la anilla se volverá a abrir.
La avanzada tecnología electrónica del PB2600 le permite utilizar el LED indicador de tamaño de encuadernación para determinar más rápidamente la apertura de la anilla de encuadernación, según los diferentes tamaños de documentos.
Además, el LED también indica al operador que el
PB2600 está encendido
y listo para comenzar a encuadernar.
Si bien los LED tienen una vida útil casi ilimitada, comparados con las bombillas eléctricas, es conveniente desenchufar el
PB2600 si no se va a utilizar durante
un tiempo.
Dank u voor uw aankoop van de PB2600. Het is een uniek en veelzijdig apparaat dat elk kantoor in een boekbinderij omtovert. Het apparaat is eenvoudig te gebruiken.
De
PB2600 is robuust maar tegelijkertijd compact en licht genoeg voor gebruik op een tafel of bureau en kan desgewenst moeiteloos worden verplaatst. De
PB2600
maakt deel uit van de serie modulaire producten van GBC en kan desgewenst op een modulaire ponsmachine van GBC worden gezet om ruimte te besparen. Ook kan hij naast de ponsmachine worden gezet voor grotere productiviteit.
De
PB2600 is een uniek elektrisch inbindapparaat met verschillende functies.
Exclusieve steunen van GBC voor ovale
inbindelementen. Door de ovaalelementsteunen te draaien, kunt u grotere inbindelementen vastzetten en zodoende voorkomen dat het element tijdens het inbinden naar voren klapt. Zo kunt u grote documenten gemakkelijker en sneller inbinden met minder frustratie.
PB2600 kan eventueel met behulp van het voetpedaal worden bediend zodat u uw handen vrij hebt. Het voetpedaal kan het element stapsgewijs openen en sluiten: druk op de ene kant tot het element helemaal open is en druk nogmaals op dezelfde kant om het element stapsgewijs te sluiten. Als u het inbindelement te ver sluit, drukt u op de andere kant van het voetpedaal om het inbindelement weer te openen.
De geavanceerde elektronica van de
PB2600 omvat een LED-scherm waarop de inbindopening is weergegeven, zodat u snel kunt bepalen in welke stand het inbindelement dient te worden geopend voor documenten van verschillend formaat.
Dit LED-scherm laat de gebruiker tevens
weten dat de stroom van de
PB2600
aan staat en dat hij gereed is voor gebruik.
Hoewel de levensduur van LEDs vrijwel
onbeperkt is in vergelijking met die van gloeilampjes, verdient het toch aanbeveling de stekker van de
PB2600
uit het stopcontact te trekken wanneer hij gedurende langere tijd niet wordt gebruikt
Uw
PB2600 is een universeel apparaat
dat kan worden gebruikt met
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
16
I D
These instructions have been prepared to acquaint you with the machine and its operation. Please read them carefully. Keep these operating instructions for future reference.
modello
PB2600 dalla rete elettrica quando non viene usato per lunghi periodi di tempo.
Il modello
PB2600 è un apparecchio universale, che può essere alimentato da fonti di tensioni diverse: 100 V - 240 V / 50 - 60 Hz. Occorre solo sostituire il cavo di alimentazione per poter usare questo modello in altre nazioni. Un elenco dei cavi elettrici disponibili viene presentato nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi in questo manuale.
Queste istruzioni sono state preparate per familiarizzare lutente con questo apparecchio e con il relativo funzionamento. Vi preghiamo di leggerle con attenzione e di tenerle sempre a portata di mano per futura consultazione.
Netzspannung und der Betriebsbereitschaft des
PB2600.
LED-Anzeigen weisen zwar im Vergleich zu Glühlampen eine nahezu unendliche Lebensdauer auf, wir empfehlen jedoch trotzdem, den Stecker Ihres
PB2600 aus der Steckdose zu ziehen, sollte das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden.
Ihr
PB2600 ist ein universelles Gerät, das bei jeder Netzspannung zwischen 100 V und 240 V/50 Hz und 60 Hz betrieben werden kann. Bei einem Einsatz des Geräts im Ausland brauchen Sie nur das Netzkabel auszutauschen. Im Abschnitt „Fehlerbehebung” dieses Handbuchs finden Sie eine Liste mit verfügbaren Netzkabeln.
Diese Anweisungen wurden zusammengestellt, um Sie mit dem Betrieb dieses Bindegeräts vertraut zu machen. Lesen Sie sie bitte sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für spätere Nachschlagezwecke auf.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
17
à 240 V et 50 à 60 Hz. Il suffit de changer son cordon dalimentation selon le pays où il est utilisé. Le chapitre traitant du dépannage répertorie les cordons dalimentation disponibles.
Ce mode demploi a pour but de familiariser lopérateur avec le fonctionnement de cette machine. Il convient de le lire attentivement et de le conserver pour toute consultation ultérieure.
El
PB2600 es una máquina universal, que puede funcionar con corriente eléctrica de 100 a 240V (50 a 60 Hz). Para usar el producto en otros países, sólo es necesario cambiar el cordón eléctrico. En la sección de Localización y resolución de problemas de este manual figura una lista de los cordones eléctricos disponibles.
Estas instrucciones tienen la finalidad de familiarizar al usuario con el producto y con su funcionamiento, por lo que se sugiere leerlas detenidamente y conservarlas para referencia futura.
voedingsspanning van 100-240 V en 50­60 Hz. Voor gebruik van dit apparaat in andere landen hoeft u alleen het snoer te vervangen. Het gedeelte over troubleshooten in deze handleiding bevat informatie over de verkrijgbare snoeren.
Deze gebruiksaanwijzing maakt u vertrouwd met het apparaat en zijn werking. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
18
A. POWER CORD
B. POWER RECEPTACLE
C. ALTERNATE FOOT
BINDING SWITCH
D. FOOT SWITCH
RECEPTACLE
E. TABLE BINDING SWITCH
F. BINDING OPENING
CONTROL KNOB
G. BINDER SIZE LED
DISPLAY
H. VERTICAL HOLDING
FINGERS
I. OVAL ELEMENT
SUPPORT POSTS
J. BINDING ELEMENT
OPENING HOOKS
Please refer to Figure 1 for the location of the operating controls
Binding Opening Control
This control can be pre-set to limit the opening of the binding element and also allows the operator to jog binding elements open or closed for additional control. To avoid over stretching of the element, set the binding opening position only as far as needed to comfortably assemble the book.
Table Binding Switch
Press and hold the button once to open the binding hooks, and again to close them. With larger books, once they are open, you can tap the switch briefly to incrementally-close the element. This enables the operator to assemble part of the book, slightly close the element and assemble the rest of the book.
Foot Binding Switch
The alternate foot binding switch is useful for large binding jobs as it leaves the operator’s hand free. To open
OPERATING CONTROLS
I
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. PRESA DI ALIMENTAZIONE
C. INTERRUTTORE
ALTERNATIVO A PEDALE PER LA LEGATURA
D. PRESA INTERRUTTORE
A PEDALE
E. INTERRUTTORE PER LA
LEGATURA DA TAVOLO
F. MANOPOLA DI
REGOLAZIONE DELLAPERTURA DEI GANCI DI LEGATURA
G. LED PER LE VARIE
MISURE DI LEGATURA
H. DENTI DI TENUTA
VERTICALI
I. PERNI DI SUPPORTO PER
ELEMENTI OVALI
J. GANCI DI APERTURA
DELLELEMENTO DI LEGATURA
Consultare la Figura 1 per individuare la posizione dei comandi operativi
Comando per l’apertura della legatura
Questo comando può essere preimpostato per limitare lapertura dellelemento di legatura ed offre inoltre alloperatore la possibilità di aprire e di chiudere in incrementi gli elementi di legatura per ottenere un maggiore controllo. Per evitare uneccessiva tensione dellelemento, impostare la posizione di apertura della legatura solo fino al punto necessario per facilitare il montaggio del libro.
Interruttore per la legatura da tavolo
Premere e tenere premuto una volta il pulsante per aprire i ganci di legatura e una seconda volta per richiuderli. Nel caso di libri grossi, dopo lapertura,
COMANDI OPERATIVI
J
I
H
F
G
E
A
C
Figure 1
B
D
19
A. NETZKABEL
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
C. ALTERNATIVER
FUSSBINDESCHALTER
D. FUSSSCHALTER-BUCHSE
E. TISCHBINDESCHALTER
F. BINDEÖFFNUNGS-
KONTROLLSCHALTER
F. BINDEÖFFNUNGS-LED-
ANZEIGE
G. VERTIKALE HALTESTÄBE
H. OVALRÜCKENSTÜTZEN
I. BINDERÜCKEN-
ÖFFNUNGSHAKEN
Position der Bedienelemente (siehe Abbildung 1).
Bindeöffnungs­Kontrollschalter
Dieser Kontrollschalter kann entsprechend voreingestellt werden, um den Öffnungsgrad des Binderückens zu beschränken. Er ermöglicht dem Bediener zudem, den Binderücken zur zusätzlichen Kontrolle stufenweise zu öffnen und zu schließen. Um ein übermäßiges Dehnen des Binderückens zu vermeiden, sollte die Bindeöffnung auf eine für ein problemloses Binden des Buches erforderliche Mindestbreite eingestellt werden.
Tischbindeschalter
Drücken Sie den Knopf einmal zum Öffnen der Bindehaken, und halten Sie ihn kurz gedrückt; wiederholen Sie diesen Schritt zum Schließen der Haken. Bei größeren Büchern kann der Schalter leicht gedrückt werden, sofern die Haken bereits geöffnet sind, um den Binderücken stufenweise zu schließen. Dies ermöglicht es dem Bediener, das Buch nur teilweise zu binden, dann den Binderücken
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER
B. NETAANSLUITING
C. VOETPEDAAL
D. AANSLUITING VOOR
VOETPEDAAL
E. TAFELSCHAKELAAR
F. REGELKNOP VOOR
INBINDOPENING
G. LED-SCHERM MET
WEERGAVE VAN INBINDOPENING
H. VERTICALE VINGERS
I. OVAALELEMENTSTEUNEN
J. OPENHAKEN VAN
INBINDELEMENT
Zie figuur 1 voor de plaats van de bedieningsorganen.
Regelknop voor inbindopening
Deze knop kan van tevoren worden ingesteld om de opening van het inbindelement te bepalen en biedt de gebruiker tevens de mogelijkheid de inbindelementen desgewenst verder stapsgewijs te openen of te sluiten. Om te ver uitrekken van het element te voorkomen, dient u de stand van de inbindopening zo klein mogelijk (maar groot genoeg) af te stellen om het boek makkelijk te kunnen samenstellen.
Tafelschakelaar
Druk de knop in en houd hem ingedrukt om de inbindhaken te openen en doe hetzelfde om de inbindhaken te sluiten. Bij grotere boeken kunt u even op de knop drukken om het element stapsgewijs te sluiten nadat het is geopend. Zo kunt u een deel van het boek samenstellen, het element iets sluiten en vervolgens de rest van het boek samenstellen.
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
DALIMENTATION
B. PRISE DALIMENTATION
C. PEDALE
DACTIONNEMENT
D. PRISE DE LA PEDALE
E. COMMUTATEUR MANUEL
DE RELIURE
F. BOUTON DOUVERTURE
DE LA BAGUETTE
G. VOYANT DEL
DEPAISSEUR DE RELIURE
H. TIGES VERTICALES
I. MONTANTS DE
BAGUETTE A ANNEAUX OVALES
J. CROCHETS
DOUVERTURE DE BAGUETTE
Voir la figure 1 pour lemplacement des commandes de fonctionnement
Commande douverture de la baguette
Cette commande peut être préréglée de manière à limiter louverture de la baguette ; elle permet également douvrir et de fermer la baguette par paliers pour une meilleure maîtrise. Afin d’éviter d’étirer la baguette à lexcès, lopérateur doit régler la position douverture juste assez pour pouvoir effectuer la reliure confortablement.
Commutateur manuel de reliure
Maintenir le bouton enfoncé une fois pour ouvrir les crochets de reliure et de nouveau pour les fermer. Pour les livres plus épais, la baguette ouverte peut être refermée par paliers en tapotant le commutateur. L’opérateur peut ainsi assembler une partie du livre,
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
C. PEDAL DE
ENCUADERNACIÓN ALTERNATIVO
D. ENCHUFE HEMBRA DEL
PEDAL
E. INTERRUPTOR DE MESA
F. BOTÓN DE CONTROL DE
APERTURA DE ANILLAS
G. LED DE TAMAÑO DE
ENCUADERNACIÓN
H. SUSTENTADORES
VERTICALES
I. SOPORTES PARA
ANILLAS OVALADAS
J. GANCHOS DE APERTURA
DE LA ANILLA
Consulte la Figura 1 para conocer la posición de los mandos de funcionamiento.
Mando de apertura de encuadernación
Este mando puede prefijarse para limitar la apertura de las anillas de encuadernación. Asimismo, permite al operador abrir o cerrar las anillas para obtener mayor control. Para evitar la apertura excesiva de la anilla, es conveniente fijar la posición de apertura sólo hasta donde sea necesario para que el procedimiento de encuadernación resulte cómodo.
Interruptor de mesa
Mantenga presionado el botón para abrir los ganchos de encuadernación; para cerrarlos, vuelva a presionar el botón. Con libros más grandes, una vez que están abiertos, puede presionar el interruptor brevemente para ir cerrando la anilla en forma gradual. Esto permite al operador ensamblar primero parte del libro, cerrar ligeramente la anilla, y
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
20
the binding element, depress either end of the foot switch. To close the binding element, depress the foot switch at the same end.
Another feature of the foot switch is that it may be used to open or to close the binding partially by tapping it lightly. This is useful when binding thick books where slight adjustment of the element may be necessary. If you close the book too much, you can tap it back open by depressing the opposite end of the foot pedal.
Oval Element Support Posts
If you will be using 1 1/2" (38 mm) or larger binding elements the oval element support posts can be rotated to add extra support to the element. Rotate the oval element support posts back out of the way for smaller bindings (see Figure 2).
OPERATING CONTROLS
I
basta premere brevemente linterruttore per ottenere una chiusura incrementale. In tal modo, loperatore sarà in grado di montare parte del libro, chiudere lievemente lelemento e poi continuare a montare il resto del libro.
Interruttore a pedale per la legatura
L’interruttore a pedale alternativo è utile per grossi lavori di legatura poiché consente alloperatore di mantenere libere le mani. Per aprire lelemento di legatura, premere una delle due estremità del pedale a scelta. Per chiudere lelemento di legatura, premere di nuovo la stessa estremità del pedale.
Unaltra caratteristica dellinterruttore a pedale consiste nel fatto che può essere usato per aprire o per chiudere parzialmente la legatura con un lieve movimento di pressione. Questa opzione è particolarmente utile per la legatura di libri spessi, che potrebbe richiedere una piccola regolazione dellelemento. Se il libro fosse chiuso eccessivamente, basta premere lestremità opposta del pedale per riaprirlo.
Perni di supporto per elementi ovali
Se occorre usare elementi di legatura da 38 mm o più grandi, i perni di supporto per elementi ovali possono essere ruotati per ottenere un maggiore supporto dellelemento. I perni di supporto per elementi ovali possono essere nuovamente spostati verso lesterno quando occorre eseguire lavori di legatura più piccoli (vedere la Figura 2).
COMANDI OPERATIVI
Figure 2
21
leicht zu schließen und anschließend den Rest des Buches zusammenzustellen.
Fußbindeschalter
Dieser alternative Fußbindeschalter eignet sich ideal für umfangreiche Dokumente, da die Hände des Benutzers für andere nützliche Handgriffe frei bleiben. Betätigen bzw. drücken Sie zum Öffnen des Binderückens eine der Seiten des Fußschalters; drücken Sie zum Schließen des Binderückens den Fußschalter erneut auf der gleichen Seite.
Der Fußschalter kann außerdem dazu verwendet werden, den Binderücken nur teilweise zu öffnen bzw. zu schließen, indem er leicht gedrückt wird. Dies erweist sich vor allem beim Binden von dicken Büchern als nützlich, wo eine leichte Einstellungsänderung des Binderückens erforderlich sein kann. Wenn Sie das Buch anfänglich zu fest schließen, können Sie es durch leichtes Drücken der anderen Seite des Fußschalters wieder öffnen.
Ovalrückenstützen
Bei Verwendung von 38 mm (1 1/2) großen bzw. größeren Binderücken können die Ovalrückenstützen gedreht werden, um den Binderücken zu unterstützen. Drehen Sie die Ovalrückenstützen bei kleineren Bindevorgängen zurück, damit sie nicht im Weg sind (siehe Abbildung 2).
D
BEDIENELEMENTE
Voetpedaal
Het optionele voetpedaal is handig bij grotere inbindtaken aangezien de gebruiker zijn/haar handen vrij heeft. Open het inbindelement door op een van de kanten van het voetpedaal te drukken. Sluit het inbindelement door nogmaals op dezelfde kant van het pedaal te drukken.
Het inbindelement kan ook gedeeltelijk worden geopend of gesloten door het pedaal kort na elkaar in te drukken. Dit is handig bij het inbinden van dikke boeken waarbij het inbindelement een weinig bijgesteld moet worden. Als u het boek te ver sluit, kunt u het weer openen door op de andere kant van het pedaal te drukken.
Ovaalelementsteunen
Bij gebruik van inbindelementen van 38 mm (1,5 in) of groter kunt u de ovaalelementsteunen draaien voor extra ondersteuning van het element. Draai de ovaalelementsteunen weer terug op hun plaats voor het inbinden van kleinere boeken (zie Afbeelding 2).
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
fermer légèrement la baguette, puis finir la reliure.
Pédale de reliure
La pédale est utile pour relier les livres épais car elle permet à lopérateur de garder les mains libres. Pour ouvrir la baguette, appuyer sur nimporte quel côté de la pédale. Pour la refermer, appuyer de nouveau sur ce côté de la pédale.
Cette pédale sert également à ouvrir et fermer partiellement la baguette ; pour cela, il suffit de la tapoter légèrement. Cette fonction est utile pour relier les livres épais pour lesquels il est parfois nécessaire dajuster la baguette. Si le livre est trop fermé, il est possible de rouvrir la baguette en appuyant sur lautre côté de la pédale.
Montants de baguette à anneaux ovales
Si des baguettes à anneaux de 38 mm (1 1/2 po.) ou plus sont utilisées, les montants peuvent être pivotés de manière à assurer un meilleur soutien. Pour les anneaux plus petits, il suffit de pivoter les montants dans le sens inverse (voir Figure 2).
F
COMMANDES
ensamblar a continuación el resto del libro.
Pedal
El pedal alternativo es útil para trabajos grandes de encuadernación porque el operador no se ve obligado a usar las manos. Para abrir la anilla, presione uno cualquiera de los dos extremos del pedal. Para cerrarla, presione el mismo extremo del pedal.
Otra característica del pedal es que se puede utilizar para abrir o cerrar las anillas en forma parcial, tocándolo ligeramente. Esto resulta útil para encuadernar libros gruesos, donde posiblemente sea necesario ajustar ligeramente las anillas. Si cierra demasiado el libro, puede volver a abrirlo presionando el extremo opuesto del pedal.
Soportes para las anillas ovaladas
Si utiliza anillas de 1 1/2 (38 mm) o más grandes, puede girar los soportes para sujetar mejor las anillas. Para encuadernaciones más pequeñas, vuelva a girar los soportes, colocándolos en la posición inicial (véase la Figura 2).
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
22
Unpack the binder and place on any suitable table, desk or modular GBC punch, convenient to a power outlet.
Attach the power cord and alternate foot switch into their respective receptacles as shown in Figure 3.
ASSEMBLY - SET UP
I
Disimballare la legatrice e sistemarla su un tavolo, scrivania o perforatrice GBC modulare adatti, vicino ad una presa di rete.
Inserire il cavo di alimentazione e linterruttore a pedale alternativo nelle rispettive prese, come illustrato nella Figura 3.
IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
Figure 3
BINDING LEGATURA
Set the binding opening control knob to the light that corresponds with the element size. Reference the sheet capacity guide below to determine the proper element.
Insert a plastic binding element over the vertical holding fingers, with the points of the binding up and facing towards the rear of the machine. Refer to Figure 4.
For large documents: If the element is a 1 1/2" (38 mm) oval or larger, rotate the oval element support posts into place to help secure the element and prevent rotation. Leave the posts in this position throughout the entire job. Be sure to press the element firmly into place for proper hook engagement. Refer to Figure 4.
Depress the table binding switch to open the binding element and note how far the spreading hooks move the binding element. If the amount of spread is too small to allow insertion of the book, gradually increase the setting until the proper opening is attained. Do not open the binding element more than necessary. This will overly stretch the element. Refer to Figure 4.
Jog the book on a flat surface
Impostare la manopola di
regolazione per lapertura dei ganci di legatura sulla spia luminosa che corrisponde alle dimensioni dellelemento. Consultare la guida al numero di fogli da rilegare (presentata più avanti) per determinare lelemento adatto.
Inserire un elemento di legatura in plastica sopra i denti di tenuta verticali, con le punte della legatura rivolte verso lalto e il retro della macchina. Consultare la Figura 4.
Per documenti grandi: se lelemento è un ovale di 38 mm o superiore, ruotare i perni di supporto per elementi ovali in posizione per fissare lelemento ed evitare uneventuale rotazione. Lasciare i perni in questa posizione durante lintera procedura. Accertarsi di premere lelemento saldamente in posizione per impegnare correttamente il gancio. Consultare la Figura 4.
Premere linterruttore per la legatura da tavolo per aprire lelemento di legatura e verificare la distanza di spostamento dellelemento di legatura da parte dei ganci di allargamento. Se tale distanza fosse insufficiente per consentire linserimento del libro, aumentare
23
Nehmen Sie das Bindegerät aus der Verpackung, und stellen Sie es in der Nähe einer Steckdose auf eine geeignete Tischfläche bzw. setzen Sie es auf einen modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und den Fußschalter wie in Abbildung 3 beschrieben an den entsprechenden Buchsen an.
D
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en zet het op een geschikte tafel, bureau of modulaire ponsmachine van GBC, dicht bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het snoer en de optionele voetschakelaar in de desbetreffende aansluitingen zoals afgebeeld in figuur 3.
NL
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser sur une table, un bureau ou une poinçonneuse modulaire GBC proche dune prise secteur.
Brancher le cordon dalimentation et la pédale sur leur prise comme illustré à la figure 3.
F
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la caja y colóquelo sobre una mesa, escritorio o perforadora modular GBC que estén situados cerca de una toma eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico y el pedal alternativo en los enchufes correspondientes, como se muestra en la Figura 3.
E
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
BINDEVORGANG INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO
Richten Sie den Bindeöffnungs-Kontrollschalter mit der Leuchtanzeige aus, die der jeweiligen Größe des Binderückens entspricht. Sehen Sie zur Bestimmung des richtigen Binderückens die nachstehende Blattkapazität­Richtlinien ein.
Setzen Sie einen Plastikbinderücken auf die vertikalen Haltestäbe auf, wobei die offenen Enden nach oben und in Richtung Gerätrückseite zeigen müssen (siehe Abbildung 4).
Bei umfangreichen Dokumenten: Wenn der Binderücken 38 mm (1 1/2") groß (oval) bzw. größer ist, drehen Sie die Ovalrückenstützen entsprechend, um den Binderücken zu stabilisieren und ein mögliches Drehen zu verhindern. Belassen Sie die Stützen während des gesamten Vorgangs in der gleichen Position. Stellen Sie sicher, daß der Binderücken richtig eingelegt ist, damit die Bindehaken ordnungsgemäß eingreifen (siehe Abbildung 4).
Drücken Sie den Tischbindeschalter, um den Binderücken zu öffnen. Achten Sie darauf, wie weit die Spreizhaken den Binderücken auseinanderdehnen. Wenn die Dehnung zu gering ist, um ein Einlegen des Buches zu
Stel de regelknop voor de inbindopening in op het lampje dat overeenstemt met de maat van het element. Zie de tabel met velcapaciteiten hieronder om te bepalen welk element u dient te gebruiken.
Plaats een kunststof inbindelement op de verticale vingers, met de punten van het inbindelement omhoog en naar de achterkant van het apparaat gericht. Zie figuur 4.
Voor grote documenten: Als het element een ovaal van 38 mm (1,5 in) of groter is, dient u de ovaalelementsteunen op hun plaats te draaien om het element vast te houden en te voorkomen dat het draait. Laat de steunen op deze stand staan totdat het inbinden is voltooid. Druk het element stevig op zijn plaats aan om te zorgen dat de haken goed in het element grijpen. Zie figuur 4.
Druk op de tafelschakelaar om het inbindelement te openen en kijk hoe ver de spreidhaken het inbindelement verplaatsen. Als de opening te klein is om het boek te kunnen plaatsen, vergroot u de instelling tot u de juiste opening hebt verkregen. Open het inbindelement niet verder dan noodzakelijk. Dat voorkomt dat het element te ver wordt uitgerekt. Zie figuur 4.
Régler le bouton douverture de baguette au voyant correspondant au diamètre des anneaux de baguette. Consulter le guide de capacité de reliure pour savoir quelle baguette utiliser.
Insérer une baguette en plastique sur les tiges verticales, les pointes des anneaux dirigées vers le haut et vers larrière de la machine. Voir la figure 4.
Documents épais: si la baguette a des anneaux ovales de 38 mm (1 1/2 po.) ou plus, pivoter les montants de façon à immobiliser la baguette et lempêcher de tourner. Garder les montants dans cette position pendant tout le processus. S’assurer de bien engager la baguette dans les crochets. Voir la figure 4.
Relâcher le commutateur manuel pour ouvrir la baguette et noter de combien les crochets écartent les anneaux. Si l’écartement est insuffisant pour insérer le livre, augmenter petit à petit le réglage jusqu’à ce que louverture correcte soit obtenue. Ne pas ouvrir la baguette plus que nécessaire sous peine de trop l’étirer. Voir la figure 4.
Taquer le livre sur une
Ajuste el botón de control de
apertura de anillas según el LED correspondiente al tamaño de las anillas. Consulte la guía de capacidad de hojas que figura más abajo para determinar el tamaño de anilla adecuado.
Introduzca una anilla plástica en los sustentadores verticales, con las puntas de la anilla hacia arriba y en dirección a la parte posterior de la máquina. Consulte la Figura 4.
Documentos grandes: Si se trata de una anilla de 1 1/2" (38 mm) o más grande, gire los soportes, situándolos en la posición correspondiente para sujetar las anillas y evitar su rotación. Mantenga los soportes en esa posición durante todo el proceso de encuadernación. Asegúrese de presionar firmemente las anillas para que enganchen bien. Consulte la Figura 4.
Presione el interruptor de mesa para abrir las anillas y observe hasta dónde abren los ganchos las anillas. Si la apertura no es suficiente como para permitir insertar las hojas, aumente gradualmente la apertura hasta alcanzar la apertura adecuada. No abra las anillas más de lo necesario para
24
to align the pages. The holes should be down and the cover facing you.
Grasp the book with the thumbs on the front cover and fingers on the back cover.
Hold the book in a vertical position and insert it onto the binding until the points of the binding element penetrate through the punched holes. The cover should be down.
Rotate the book downward toward the front of the machine and use either the foot switch or the table binding switch to close the binding.
For large documents: It is beneficial to insert only part of the book onto the binding element. Close the element slightly by either tapping the table switch or tapping the foot pedal. This enables you to more easily insert the last part of the book onto the binding. If you accidentally close the element too much, use the other side of the foot pedal to open it back up.
Lift the bound book off the vertical holding fingers.
BINDING
I
gradualmente limpostazione fino ad ottenere uno spazio adatto. Non aprire più del necessario lelemento di legatura per evitare uneccessiva estensione. Consultare la Figura 4.
Pareggiare il libro su una superficie piana per allinearne le pagine. I fori devono essere in basso e la copertina deve essere rivolta verso loperatore.
Afferrare il libro sistemando i pollici sulla copertina anteriore e le dita sulla copertina posteriore.
Mantenere il libro in posizione verticale ed inserirlo sulla legatrice fino ad ottenere la penetrazione delle punte dellelemento di legatura attraverso i fori del libro. La copertina deve essere rivolta verso il basso.
Ruotare il libro verso il basso nella direzione del lato anteriore della macchina ed usare linterruttore a pedale oppure quello per la legatura da tavolo per chiudere la legatura.
Per grossi documenti: si consiglia di inserire solo parte del libro nellelemento di legatura. Chiudere appena lelemento con una lieve pressione dellinterruttore da tavolo o a pedale per facilitare linserimento dellultima parte del libro sulla legatura. Se lelemento venisse erroneamente chiuso in modo eccessivo, premere il lato opposto del pedale per riaprirlo.
Sollevare il libro rilegato per toglierlo dai denti di tenuta verticali.
LEGATURA
Figure 5
25
ermöglichen, ändern Sie die Einstellung nach und nach, bis eine ordnungsgemäße Öffnungsbreite erreicht ist. Der Binderücken sollte nicht unnötig weit geöffnet werden, da er dadurch überdehnt werden kann (siehe Abbildung 4).
Stoßen Sie das Buch auf einer ebenen Fläche auf, um die einzelnen Blätter bündig auszurichten. Die Löcher sollten nach unten gerichtet und das Deckblatt Ihnen zugewandt sein.
Halten Sie das Buch mit dem Daumen auf dem vorderen Deckblatt und mit den Fingern auf dem hinteren Deckblatt.
Halten Sie das Buch in einer vertikalen Position, und setzen Sie es so in den Binderücken ein, bis die offenen Enden des Binderückens in die gestanzten Löcher eingreifen. Das Deckblatt sollte nach unten zeigen.
Drehen Sie das Buch leicht nach unten in Richtung Vorderseite des Geräts, und betätigen Sie entweder den Fuß- oder Tischbindeschalter, um den Binderücken zu schließen.
Bei umfangreichen Dokumenten: Hier kann es von Vorteil sein, nur einen Teil des jeweiligen Dokuments/ Buches in den Binderücken einzulegen. Schließen Sie den Binderücken durch leichtes Drücken des Tisch­bzw. Fußschalters. Somit kann der Rest des Buches leicht nachträglich in den Binderücken eingelegt werden. Sollten Sie den Binderücken versehentlich zu fest schließen, können Sie ihn durch Drücken der anderen Seite des Tisch- bzw. Fußschalters wieder öffnen.
Nehmen Sie das gebundene Buch von den vertikalen Haltestäben.
D
BINDEVORGANG
Stoot de paginas van het boek gelijk op een vlak oppervlak. De openingen dienen naar beneden gericht te zijn en het omslag dient naar u toe gericht te zijn.
Pak het boek beet met uw duimen op het vooromslag en uw vingers op het achteromslag.
Houd het boek verticaal en plaats het in het inbindelement totdat de punten van het inbindelement door de geponste gaten steken. Het omslag dient omlaag gericht te zijn.
Klap het boek omlaag naar de voorkant van het apparaat en gebruik het voetpedaal of de tafelschakelaar om het inbindelement te sluiten.
Voor grote documenten: Het verdient aanbeveling slechts een deel van het boek in het inbindelement te plaatsen. Sluit het element een weinig door de tafelschakelaar of het pedaal kort na elkaar in te drukken. Op deze wijze kunt u de rest van het boek gemakkelijker in het inbindelement plaatsen. Als u het inbindelement per ongeluk te ver sluit, drukt u op de andere kant van het voetpedaal om het weer te openen.
Til het ingebonden boek van de verticale vingers.
NL
INBINDEN
surface plane pour aligner le bord des pages. Les perforations doivent être en bas et la couverture avant face à lopérateur.
Tenir le livre avec les pouces sur la couverture avant et les doigts sur la couverture arrière.
Tenir le livre à la verticale et linsérer dans la reliure jusqu’à ce que les pointes des anneaux s’engagent dans les perforations. La couverture avant doit être dirigée vers le bas.
Faire pivoter le livre vers le bas et lavant de la machine, puis appuyer sur la pédale ou le commutateur manuel pour fermer la baguette.
Documents épais: il est préférable de ninsérer quune partie du livre dans la baguette. Fermer légèrement la baguette en tapotant le commutateur manuel ou la pédale. Ce procédé permet dinsérer plus facilement le dernier segment du livre dans la reliure. Si par mégarde la baguette est trop fermée, il suffit dappuyer sur la pédale pour la rouvrir.
Dégager le livre relié des tiges verticales.
F
RELIURE
evitar que se estiren innecesariamente. Consulte la Figura 4.
Mueva el documento sobre una superficie plana para alinear las hojas. Los orificios de las páginas deben quedar hacia abajo y la tapa hacia usted.
Agarre el documento, colocando los pulgares sobre la tapa y los demás dedos sobre la contraportada.
Sujete el libro en posición vertical e introdúzcalo por las anillas hasta que las puntas de éstas penetren en los orificios de las hojas. La tapa debe quedar hacia abajo.
Gire el libro hacia abajo y hacia la parte frontal de la máquina, y utilice el pedal o el interruptor de mesa para cerrar las anillas.
Documentos grandes: Es conveniente introducir sólo parte del libro en las anillas. Luego, cierre ligeramente las anillas utilizando el interruptor de mesa o el pedal. Esto le permitirá introducir más fácilmente la última parte del libro en el resto de las anillas. Si accidentalmente cerrara demasiado las anillas, utilice el otro lateral del pedal para volver a abrirlas.
Por último, levante el libro encuadernado de los sustentadores verticales.
E
ENCUADERNADO
26
I D
Set the binder opening control knob to its smallest setting.
Place the book front side down on the binder, allowing the vertical fingers to enter the binding element rings.
Press the table binding switch. Rotate the binder opening control knob gradually until the binding opens enough to add or delete.
Press the table binding switch or the foot binding switch to close the document. Leave the binder opening control knob in the same position for additional documents.
(With covers, subtract FOUR sheets)
Sheet Element Element
Capacity Size Size
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
Impostare la manopola di regolazione dellapertura dei ganci di legatura al livello minimo.
Sistemare il libro con la copertina anteriore rivolta verso il basso sulla legatrice, in modo che i denti verticali possano penetrare negli anelli dellelemento di legatura.
Premere linterruttore per la legatura da tavolo. Ruotare gradualmente la manopola di regolazione dellapertura dei ganci di legatura fino ad ottenere una sufficiente apertura della legatura per aggiungere o eliminare delle pagine.
Premere linterruttore per la legatura da tavolo o linterruttore a pedale per chiudere il documento. Mantenere la manopola di regolazione dellapertura dei ganci di legatura nella medesima posizione per rilegare ulteriori documenti.
(Con le copertine, sottrarre QUATTRO fogli)
Numero Dimensione Dimensione
di fogli elemento elemento
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
Stellen Sie den Bindeöffnungs­Kontrollschalter auf die niedrigste Einstellung.
Legen Sie das Buch mit der Vorderseite nach unten auf das Bindegerät, und achten Sie darauf, daß die vertikalen Haltestäbe in die Binderückenringe eingreifen.
Drücken Sie den Tischbindeschalter. Drehen Sie den Bindeöffnungs­Kontrollschalter nach und nach, bis die Öffnung breit genug ist, um Seiten hinzuzufügen oder zu entfernen.
Drücken Sie den Tisch- bzw. Fußbindeschalter, um das Dokument zu schließen. Belassen Sie den Bindeöffnungs-Kontrollschalter für weitere Dokumente in der gleichen Position.
(Mit Deckblättern VIER Blätter abziehen)
Blatt- Größe des Größe des
kapazität Binderückens Binderückens
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
ADDING OR DELETING PAGES AGGIUNTA O ELIMINAZIONE DI PAGINE
HINZUFÜGEN ODER
ENTFERNEN VON SEITEN
SHEET CAPACITY GUIDE
GUIDA AL NUMERO DI FOGLI DA
RILEGARE
BLATTKAPAZITÄT-RICHTLINIEN
27
Régler le bouton douverture de la baguette au minimum.
Placer le livre sur le relieur, face avant vers le bas, de façon à ce que les tiges verticales sinsèrent bien dans les anneaux.
Appuyer sur le commutateur manuel et tourner le bouton douverture de baguette progressivement jusqu’à ce que la reliure s’ouvre suffisamment pour pouvoir ajouter ou enlever des feuilles.
Appuyer sur le commutateur manuel ou la pédale pour fermer le document. Garder ce commutateur dans la même position pour dautres documents.
Coloque el botón de control de apertura en su posición mínima.
Coloque la parte delantera del libro hacia abajo sobre el encuadernador, de modo que los sustentadores verticales se introduzcan en las anillas.
Presione el interruptor de mesa. Gire gradualmente el botón de control hasta obtener la apertura adecuada para añadir o retirar hojas.
Presione el interruptor de mesa o el pedal para cerrar el documento. Deje el botón de control en la misma posición para encuadernar documentos adicionales.
Stel de regelknop voor de inbindopening in op de kleinste stand.
Plaats het boek met de voorkant omlaag op het inbindapparaat zodat de verticale vingers door de ringen van het inbindelement steken.
Druk op de tafelschakelaar. Draai de regelknop voor de inbindopening geleidelijk tot het inbindelement ver genoeg is geopend om vellen toe te voegen of te verwijderen.
Druk op de tafelschakelaar of het voetpedaal om het document te sluiten. Laat de regelknop voor de inbindopening op dezelfde stand staan voor volgende documenten.
NL F E
PAGINA’S TOEVOEGEN OF VERWIJDEREN AJOUT ET RETRAIT DE FEUILLES CÓMO AÑADIR O RETIRAR PÁGINAS
(Met omslag: VIER vellen aftrekken)
Velcapaciteit Elementgrootte Elementgrootte
25 6 mm 0,25 in
40 8 mm 0,31 in
55 10 mm 0,375 in
70 0,44 in
84 12 mm 0,5 in
97 14 mm 0,56 in
112 16 mm 0,625 in
127 19 mm 0,75 in
150 22 mm 0,875 in
168 25 mm 1 in
220 28 mm 1,125 in
250 32 mm 1,25 in
300 38 mm 1,5 in
375 45 mm 1,75 in
425 51 mm 2 in
(Pour les livres à couverture, soustraire QUATRE feuilles)
Nombre Diamètre Diamètre
de feuilles de baguette de baguette
25 6 mm 1/4 po.
40 8 mm 5/16 po.
55 10 mm 3/8 po.
70 7/16 po.
84 12 mm 1/2 po.
97 14 mm 9/16 po.
112 16 mm 5/8 po.
127 19 mm 3/4 po.
150 22 mm 7/8 po.
168 25 mm 1 po.
220 28 mm 1 1/8 po.
250 32 mm 1 1/4 po.
300 38 mm 1 1/2 po.
375 45 mm 1 3/4 po.
425 51 mm 2 po.
(Con tapa, sustraiga CUATRO hojas)
Capacidad TamañoTamaño
de hojas de anilla de anilla
25 6 mm 1/4"
40 8 mm 5/16"
55 10 mm 3/8"
70 7/16"
84 12 mm 1/2"
97 14 mm 9/16"
112 16 mm 5/8"
127 19 mm 3/4"
150 22 mm 7/8"
168 25 mm 1"
220 28 mm 1-1/8"
250 32 mm 1-1/4"
300 38 mm 1-1/2"
375 45 mm 1-3/4"
425 51 mm 2"
TABEL MET VELCAPACITEITEN GUIDE DE CAPACITE DE RELIURE GUÍA DE CAPACIDAD DE HOJAS
28
Should your PB2600 require service contact your local authorized GBC service representative.
There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potential personal injury and/or property damage,
DO NOT
REMOVE THE MACHINES COVER.
SERVICE
Solution
Not plugged in
Contact an authorized GBC technician for service
Contact an authorized GBC technician for service
Ensure that the element is pushed down securely behind the vertical holding fingers
Contact an authorized GBC technician for service
Change the setting of the binding control knob
Contact an authorized GBC technician for service
Bind element is being opened too far, it should be opened only as far as needed to feed the paper
Change the setting of the element support posts and ensure that the oval element is pushed down securely behind the vertical holding fingers
Contact an authorized GBC technician for service
Contact an authorized GBC technician order replacement part #:
7301083
Contact an authorized GBC technician, order replacement part #: 115v North America -
6200001
230v Europe - 6200002 230v United Kingdom - 6200014 240v Australia - 6200016 100v Japan - 6200017
Problem
No power, no lights
No power, no lights, unit is plugged in
Lights are on and motor runs, but hooks do not move
Bind element wont open
Binding element opening hooks appear to be bent and will not open the binding element
Bind element wont open all the way
Binding opening control knob does not change the setting
Bind element wont close all the way
Will not hold open oval type bind elements
Either the table binding switch or the alternate foot binding switch do not activate the binding element opening hooks
Foot pedal has been lost
Power cord has been lost
TROUBLESHOOTING - ELECTRIC BINDER MODEL # PB2600
SPECIFICATIONS - PB2600
Maximum Binding Length 11.7 (297 mm) Binding Diameter Range 425 sheets or 2" (51 mm) Machine Weight 13.5 lb. (6.2 kg) Packaged Weight 21 lb. (9.5 kg) Dimensions 16" (406 mm) W; 6 1/2" (165 mm) H; 12" (305 mm) D Package Dimensions 19 1/4" (489 mm) W; 9 1/4" (235 mm) H; 15 1/4" (387 mm) D Electrical 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0.3 Amps Fuse NONE U.S.A., 3,0 Amp U.K.
29
I
Se il modello PB2600 dovesse richiedere un servizio di manutenzione, rivolgersi al rappresentante autorizzato GBC di zona.
Questa macchina NON include alcun componente su cui lutente può eseguire manutenzione. Per evitare possibili lesioni personali e/o danni alla proprietà,
NON TOGLIERE MAI LA CALOTTA DI QUESTA MACCHINA.
MANUTENZIONE
Problema
Mancanza di alimentazione e spie luminose spente
Mancanza di alimentazione, spie luminose spente, spina inserita nella presa di rete
Spie luminose accese e motore in funzione, ma i ganci non si spostano
L’elemento di legatura non si apre
I ganci di apertura dellelemento di legatura sembrano piegati e non permettono di aprire lelemento di legatura
L’elemento di legatura non si apre completamente
La manopola di regolazione dellapertura dei ganci di legatura non cambia limpostazione
L’elemento di legatura non si chiude completamente
Gli elementi di legatura di tipo ovale non si mantengono aperti
L’interruttore di legatura da tavolo o l’interruttore a pedale alternativo non attivano i ganci di apertura dellelemento di legatura
Il pedale è stato smarrito
Il cavo di alimentazione è stato smarrito
Soluzione
La spina non è stata inserita nella presa di rete
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Controllare di avere spinto lelemento verso il basso per sistemarlo saldamente dietro ai denti di tenuta verticali
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Cambiare limpostazione della manopola di regolazione dellapertura dei ganci di legatura
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Elemento di legatura troppo aperto. Deve essere aperto quanto basta per alimentare i fogli di carta
Cambiare limpostazione dei perni di supporto per elementi ovali ed accertarsi che lelemento ovale sia stato spinto saldamente verso il basso dietro ai denti di tenuta verticali
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC per assistenza
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice prodotto:
7301083
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC - ordinare il codice prodotto: 115 v (America Settentrionale) -
6200001
230 v (Europa) - 6200002 230 v (Regno Unito) - 6200014 240 v (Australia) - 6200016 100 v (Giappone) - 62000171
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI - LEGATRICE ELETTRICA, MODELLO N. PB2600
DATI TECNICI - PB2600
Lunghezza legatura max. 297 A4 Gamma diametri legatura 425 fogli o 51 mm Peso della macchina 6,2 kg Peso confezionata 9,5 kg Dimensioni Larghezza: 406 mm; Altezza: 165 mm; Profondità: 305 mm Dimensioni confezione Larghezza: 489 mm; Altezza: 235 mm; Profondità: 387 mm Dati elettrici 100 V c.a. - 240 V c.a.; 50 - 60 Hz; 0,3 A Fusibile NESSUNO
30
D
Sollte Ihr PB2600 wartungsbedürftig sein, wenden Sie sich an Ihre zuständige autorisierte GBC-Vertretung.
In diesem Gerät befinden sich KEINE vom Benutzer zu wartenden Teile. Um mögliche(n) Körperverletzung und/oder Sachschaden
zu vermeiden,
DIE GERÄTABDECKUNG NICHT ENTFERNEN.
WARTUNG
Problem
Kein strom, keine led-anzeigen
Kein strom, keine led-anzeigen, gerät ist angeschlossen
Die led-anzeigen sind erleuchtet, der motor läuft, aber die haken bewegen sich nicht
Der binderücken öffnet sich nicht
Die öffnungshaken des binderückens scheinen gebogen zu sein, und der binderücken öffnet sich nicht
Der binderücken lässt sich nicht vollständig öffnen
Der bindeöffnungs-kontrollschalter bewirkt keine veränderung der öffnungsposition
Der binderücken lässt sich nicht vollständig schliessen
Der ovalbinderücken wird nicht offen gehalten
Eine betätigung des tischbinde- bzw. Fussbindeschalters bewirkt kein öffnen bzw. Schliessen des binderückens
Der fussbindeschalter ist verlorengegangen
Das netzkabel ist verlorengegangen
Lösung
Gerät ist nicht angeschlossen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen
Sicherstellen, dass der binderücken fest auf die vertikalen haltestäbe aufgedrückt ist
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen
Die einstellung des bindeöffnungs-kontrollschalters ändern
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen
Der binderücken wurde zu stark geöffnet; er sollte nur so weit geöffnet werden, wie dies zur zuführung des papiers erforderlich ist
Die einstellung der ovalrückenstützen ändern und sicherstellen, dass der ovalrücken fest auf die vertikalen haltestäbe aufgedrückt ist
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker für reparaturzwecke verständigen
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein ersatzteil bestellen. Teilenr.:
7301083
Einen autorisierten GBC-wartungstechniker verständigen und ein ersatzteil bestellen. Teilenr.: 115 v Nordamerika -
6200001
230 v Europa - 6200002 230 v Grossbritannien - 6200014 240 v Australien - 6200016 100 v Japan - 6200017
TECHNISCHE DATEN - PB2600
Maximale Bindelänge 297 A4 (11,7) Bindedurchmesserbereich 425 Blätter oder 51 mm (2) Gerätgewicht 6,2 kg (13,5 lb.) Verpackungsgewicht 9,5 kg (21 lb.) Abmessungen 406 mm (16) B; 165 mm (6 1/2) H; 305 mm (12) T Kartonabmessungen 489 mm (19 1/4) B; 235 mm (9 1/4) H; 387 mm (15 1/4) T Elektrik 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 A Sicherung KEINE
FEHLERBEHEBUNG - ELEKTRISCHES BINDEGERÄT, MODELL-NR. PB2600
31
NL
Neem contact op met de plaatselijke erkende servicevertegenwoordiger van GBC als uw PB2600 onderhoud vereist.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET.
ONDERHOUD
TROUBLESHOOTEN - ELEKTRISCH INBINDAPPARAAT MODEL PB2600
Probleem
Geen stroom, geen licht
Geen stroom, geen licht; stekker in stopcontact gestoken
Lampjes branden en motor draait maar haken bewegen niet
Inbindelement opent niet
Openhaken van inbindelement lijken verbogen en openen inbindelement niet
Inbindelement opent niet helemaal
Regelknop voor inbindopening wijzigt instelling niet
Inbindelement sluit niet helemaal
Ovale inbindelementen worden niet open gehouden
Tafelschakelaar of optioneel voetpedaal activeren de haken voor openen van inbindelement niet
Pedaal ontbreekt
Snoer ontbreekt
Oplossing
Stekker niet in stopcontact gestoken
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC­technicus
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC­technicus
Controleer of het element goed achter de verticale vingers omlaag is gedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC­technicus
Wijzig de instelling van de regelknop voor de inbindopening
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC­technicus
Het inbindelement is te ver geopend: open het niet verder dan vereist om het papier te plaatsen
Wijzig de stand van de elementsteunen en controleer of het ovale element goed achter de verticale vingers naar beneden is aangedrukt
Neem voor onderhoud contact op met een erkend GBC­technicus
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel reserveonderdeel nummer:
7301083
Neem contact op met een erkend GBC-technicus en bestel reserveonderdeel nummer: 115 v Noord-Amerika -
6200001
230 v Europa - 6200002 230 v Groot-Brittannie - 6200014 240 v Australie - 6200016
SPECIFICATIES - PB2600
Maximale inbindlengte 297 mm A4 (11,7 in) Maximale inbinddiameter 425 vel of 51 mm (2 in) Gewicht van apparaat 6,2 kg (13,5 lb) Gewicht met verpakking 9,5 kg (21 lb) Afmetingen 406 mm (16 in) B; 165 mm (6,5 in) H; 305 mm (12 in) D Afmetingen van verpakking 489 mm (19,25 in) B; 235 mm (9,25 in) H; 387 mm (15,25 in) D Elektra 100-240 V AC; 50-60 Hz; 0,3 A Zekering GEEN
32
F
Pour toute réparation ou entretien, contacter le service après-vente agréé GBC régional.
Cette machine ne contient AUCUNE pièce réparable par lopérateur. Afin d’éviter de se blesser ou d’endommager la machine,
NE PAS RETIRER LE COUVERCLE DU RELIEUR.
SERVICE
DEPANNAGE - RELIEUR ELECTRIQUE MODELE REF. PB2600
Probleme
Absence dalimentation, Voyants non allumes
Absence dalimentation, voyants non allumes bien que le relieur soit branche
Voyants allumes et relieur sous tension, mais les crochets ne bougent pas
La baguette ne souvre pas
Les crochets paraissent tordus et narrivent pas a ouvrir la baguette
La baguette ne souvre pas completement
Le fait de tourner le bouton douverture ne change pas le reglage
La baguette ne se ferme pas completement
Ne maintient pas les baguettes a anneaux ovales ouvertes
Le commutateur manuel ou la pedale nactivent pas les crochets douverture de la baguette
La pedale a ete perdue
Le cordon dalimentation a ete perdu
Solution
Le relieur nest pas branche
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Sassurer que la baguette est bien engagee derriere les tiges verticales
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Modifier le reglage du bouton douverture de la baguette
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
La baguette a ete trop ouverte ; elle doit etre ouverte juste assez pour pouvoir inserer le papier
Changer le reglage des montants de la baguette et sassurer que la baguette a anneaux ovales est fermement engagee derriere les tiges verticales
Contacter un reparateur agree GBC pour tout depannage
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de rechange ref. :
7301083
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de rechange ref. : 115v - Amerique du nord -
6200001
230v - Europe - 6200002 230v - Royaume-uni - 6200014 240v - Australie - 6200016 100v - Japon - 6200017
CARACTERISTIQUES - PB2600
Longueur de reliure maximum 11,7 po. (297 A4) Plage de diamètres des anneaux de reliure 425 feuilles ou 51 mm (2 po.) Poids de la machine 6,2 kg (13,5 lb) Poids à lemballage 9,5 kg (21 lb) Dimensions Larg. 406 mm (16 po.); Haut. 165 mm (6 1/2 po.); Prof. 12 po. (305 mm) Dimensions de lemballage Larg. 489 mm (19 1/4 po.); Haut. 235 mm (9 1/4 po.); Prof. 387 mm (15 1/4 po.) Alimentation 100 Vca à 240 Vca; 50 à 60 Hz; 0,3 A Fusible AUCUN
33
E
En caso de que su encuadernador PB2600 necesite servicio técnico, diríjase al representante local autorizado de GBC.
La máquina no tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones personales o de otro tipo,
NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA.
SERVICIO TÉCNICO
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS - ENCUADERNADOR ELÉCTRICO MODELO # PB2600
Problema
No hay electricidad ni luces
No hay electricidad ni luces pero la máquina está enchufada
Las luces están encendidas y el motor funciona, pero los ganchos no se mueven
Las anillas no se abren
Los ganchos de apertura están doblados y no abren las anillas
La anilla no se abre completamente
El botón de control de apertura no cambia de configuración
La anilla no se cierra completamente
No se pueden mantener abiertas las anillas ovaladas
El interruptor de mesa o el pedal no activan los ganchos de apertura de anillas
Ha extraviado el pedal
Ha extraviado el cordón eléctrico
Solución
Enchufe la máquina
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad
Asegúrese de que la anilla esté bien colocada, detrás de los sustentadores verticales
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad
Cambie la configuración del botón de control
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad
Se ha abierto demasiado la anilla. Se la debe abrir sólo lo suficiente como para colocar el papel
Cambie la configuración de los soportes de anillas y asegúrese de que la anilla esté bien colocada, detrás de los sustentadores verticales
Diríjase a un técnico autorizado de GBC para que repare la unidad
Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #:
7301083
Diríjase a un técnico autorizado de GBC Pieza de repuesto #: 115v Norteamérica -
6200001
230v Europa - 6200002 230v Reino Unido - 6200014 240v Australia - 6200016 100v Japón - 6200017
FICHA TÉCNICA - PB2600
Longitud máxima de encuadernación 11,7" (297 A4) Capacidad de diámetro de encuadernación 425 páginas o 2" (51 mm) Peso de la máquina 13,5 lb (6,2 kg) Peso con embalaje 21 lb (9,5 kg) Dimensiones 16 (406 mm) Ancho; 6 1/2" (165 mm) Alt.; 12" (305 mm) Prof. Dimensiones del paquete 19 1/4" (489 mm) Anc.; 9 1/4" (235 mm) Alt.; 15 1/4" (387 mm) Prof. Eléctricas 100 VAC - 240 VAC; 50 - 60 Hz; 0,3 Amps Fusible NINGUNO
®
General Binding Corporation Northbrook, IL 60062-4195 http://www.GBC.com
Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301049
Loading...