GBC CC2700 User Manual

Operating Instructions
Electric Binder
®
Model No. CC2700
Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und ­informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem
CC2700 finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden könnten, wenn Sie das Produkt öffnen und sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen auf dem Gerät:
I bedeutet EIN.
O bedeutet AUS.
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage.
The following pictorial is found on the
CC2700:
This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine’s outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel.
The following ISO and IEC symbols appear on this product, their meaning is:
| Means ON.
O Means OFF.
Per GBC la sicurezza delloperatore e quella altrui sono molto important i. In questo manuale sono contenute avvertenze e informazioni impor tanti per la sicurezza, che sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e compreso bene tutte queste indicazioni pr ima di mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per luso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di lesione alloperatore o a terzi e possibilità di danni al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova sulla
CC2700:
Questo messaggio di sicurezza significa che loperatore può riportare lesioni gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia unesposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di manutenzione, rivolgersi SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono su questo prodotto, il loro significato è il seguente:
I Significa ACCESO.
O Significa SPENTO.
2
3
Votr e sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instruct ions et assurez-vous de bien les comprendre avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans ce mode demploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour lopérateur.
L’illust rat ion suivante figure sur le relieur électrique
CC2700 :
Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS lentretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants apparaissent sur ce produit :
Ils signifient | Indique MARCHE. O Indique ARRÊT.
Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
CC2700
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC aparecen en este producto y su significado es:
I Significa ENCENDIDO. O Significa APAGADO.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
CC2700:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO­en IEC-symbolen aan:
| betekent AAN. O betekent UIT.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Use the CC2700 only for its intended purpose of binding paper and covers according to the indicated specifications.
Before operating the machine, make certain that the
CC2700 is placed on a secure, stable work area. This will help prevent the machine falling and possibly causing personal injury and damage.
Retain this Operating Instruct ions manual for later use.
CAUTION: In case of emergency, use the power cord as a main disconnect device!
The
CC2700 must be connected to a supply voltage corresponding to the electrical rating in the machine operating instructions (also listed on the serial number label).
The socket-outlet shall be lo cated near the equipment and shall be easily accessible.
The grounding plug is a safety feature and will only fit into the proper grounding­type power outlet. If you are unable to insert the plug into an outlet, contact a qualified electrician to have a suitable outlet installed. Do not alter the plug on the end of the cordset (if provided) of the CC2700. It was provided for your safety.
Unplug the
CC2700 before moving the machine or whenever the machine is not in use for an extended period of time.
Do not operate the
CC2700 if the machine has a damaged power supply cord or plug. Do not operate the machine after any malfunction, if liquid has been spilled into the machine, or if the machine has been damaged in any way.
Do not overload electrical outlets b eyond their capacity. To do so can result in f ire or electrical shock.
Usare la
CC2700 solo per lo scopo previsto, ovvero la rilegatura di carta e copertine secondo i dati tecnici indicat i.
Prima di mettere in funzione la macchina, accertare che sia sistemata in una posizione di lavoro sicura e stabile. In questo modo si eviterà che la macchina possa cadere provocando lesioni alle persone e danni a proprietà.
Conservare queste istr uzioni per luso per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: In caso di emergenza, usare il cavo di alimentazione come dispositivo principale per lo scollegamento dalla rete!
La
CC2700 deve essere collegata ad una presa di corrente di alimentazione il cui voltaggio corrisponda a quanto indicato nelle istruzioni per limpiego della macchina (l’indicazione è anche ripor tata sulla targhetta con il numero di serie della macchina).
La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile.
La spina con presa di terra è unesigenza di sicurezza e deve essere collegata ad una presa di corrente adeguata. Se non si riesce ad inserire la spina nella presa, consultare un elettricista qualificato per linstallazione di una presa di corrente adatta. Non modificare la spina che si trova all’estremità del cavo di alimentazione della
CC2700 (qualora il cavo sia stato fornito insieme alla macchina). La spina è stata fornita per esigenze di sicurezza.
Scollegare la
CC2700 per spostarla o quando non la si usi per un lungo periodo di tempo.
Non impiegare la
CC2700 con un cavo di alimentazione o una spina danneggiati. Non adoperare la macchina dopo un qualsiasi problema di funzionamento, o nel caso in cui sia stato versato del liquido allinterno della macchina stessa, o in cui la macchina sia stata comunque danneggiata in qualche modo.
Non sovraccaricare le prese di corrente oltre alla loro capacità: ciò potrebbe provocare incendi o scosse elettriche.
Benutzen Sie den
CC2700 nur für seinen vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden von Papier und Deckblättern gemäß den angegebenen Spezifikationen.
Stellen Sie den
CC2700 von Inbetriebnahme auf eine sichere und stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern, daß er hinunterfällt und Personen- bzw. Sachschaden verursacht.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: Im notfall das netzkabel von der stromversorgung abtrennen!
Der Anschluß des
CC2700 darf nur an eine Netzspannung erfolgen, die mit dem Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose paßt, lassen Sie sich von Ihrem Elektriker eine passende Steckdose installieren. Nehmen Sie keine Änderungen am Netzstecker (falls mitgeliefert) des
CC2700 vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
Stecken Sie den
CC2700 aus, wenn Sie den Standort der Maschine verändern oder wenn die Maschine längere Zeit nicht in Gebrauch ist.
Den
CC2700 nicht in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist, oder nachdem die Maschine auf irgendeine Weise beschädigt worden ist.
Elektrische Anschlüsse nicht über Kapazität belasten, da dies zu Bränden oder elektrischen Schlägen führen kann.
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour lusage auquel il est destiné : relier des documents à couvert ure selon le mode demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation af in d’éviter toute chute, dommage ou blessure.
Conservez ce mode demploi pour une utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas durgence, debrancher le relieur du secteur!
Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode demploi (voir également la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste inutilisé pendant des périodes prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son cordon dalimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne lutilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a été renversé ou s’il a été endommagé de quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice ún icamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para encuadernar papel y tapas según las especificaciones indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie fir me y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de emergencia, desenchufe el cordón eléctrico!
La Encuadernadora
CC2700 debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora CC2700, ya que su misión es proteger al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
CC2700
antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo.
No use la Encuadernadora
CC2700 si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica.
Gebruik de
CC2700 alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het binden van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u CC2700 op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer als hoofdstroomverbreker gebruiken!
De
CC2700 dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de
CC2700 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
CC2700 uit het stopcontact voordat u de machine verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt.
Gebruik de
CC2700 niet indien het elektriciteitssnoer of de stekker beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektr ische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden.
6
I D
Do not attempt to service your CC2700 yourself. Contact an authorized GBC service representative for any required repairs or major maintenance for your CC2700.
There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potent ial personal injury and/or propert y or machine damage,
DO NOT REMOVE
THE MACHINES COVER
.
Non tentare di eseguire personalmente la manutenzione della
CC2700. Consultare un rappresentante autorizzato del servizio GBC per tutte le r iparazioni necessarie o per i principali problemi di manutenzione della
CC2700.
Allinterno della macchina, NON ci sono parti la cui manutenzione possa essere eseguita dallutente. Per evitare potenziali lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL
COPERCHIO DELLA MACCHINA
.
Bitte sehen Sie davon ab, Service und Reparaturen an Ihrem
CC2700 selbst durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall einen Fachmann des GBC­Kundendienstes an, um Reparaturen oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem CC2700 vorzunehmen.
Diese Maschine enthält KEINE vom Endverbraucher zu wartenden Teile. Vermeiden Sie potentielle Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB
.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
You may clean the exterior of the
CC2700 using a soft, damp cloth. Do not use detergents or solvents as damage to the machine may occur.
Si può pulire la superficie esterna della macchina passandovi un panno soffice inumidito. Non usare detersivi o solventi che potrebbero danneggiare la macchina.
Reinigen Sie das Äußere des
CC2700, indem Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel, da dadurch Schaden an der Maschine entstehen könnte .
CLEANING PULIZIA REINIGUNG
7
Nessayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne réparable par lutilisateur. Pour éviter toute blessure et dommage,
NE RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora
CC2700. En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la propiedad o a la máquina,
NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA
.
Probeer de CC2700 niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBC­onderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw
CC2700.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET
.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
L’extérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. Nutilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora
CC2700 con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de CC2700 schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
8
I D
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A DETACHABLE LINE CORD FOR USE WITH YOUR CC2700, ALWAYS OBSERVE THE FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the attachment plug, cordage and appliance inlet. Each of these components must have European regulatory approvals for safety.
The following minimum electr ical ratings for the specific cordset are published for safety purposes. DO NOT USE CORDSETS THAT DO NOT MEET THE FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL REQUIREMENTS.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75, Harmonized ( < HAR> ). The < > symbols indicate cordage approved to appropriate European standard (NOTE: HAR may be substituted by the approval mark of the European safety agency which approved the cordage. An example would be < VDE >”.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved, Type IEC 320. The cordset shall not exceed 3 meters in length. A cordset with component electrical ratings greater than the minimum specified electrical ratings may be subst ituted.
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLASCELTA DI UN CAVO DI ALIMENTAZIONE STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA CC2700, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione è costituito da tre parti: la spina, il cavo stesso e la presa di rete. Ognuno di questi componenti deve essere approvato secondo le norme europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza elettrica min ima per il cavo in questione sono riportate per esigenze di sicurezza. NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE NON CORRISPONDANO ALLE ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE SEGUONO.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato ( < HAR > ). I simboli < > indicano un cavo approvato secondo la norma europea appropriata. (NOTA: HAR può essere sostituito dal marchio di accettazione dellente europeo per la sicurezza che ha approvato il cavo stesso. Un esempio potrebbe essere < VDE >.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee, Tipo IEC 320. La lunghezza del cavo non deve superare i 3 metri. Possono essere impiegati, in sostituzione, cavi previsti per potenze elettriche superior i.
(NUR FÜR MASCHINEN MIT 23 0 VOLT)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN CC2700 EIN ABNEHMBARES NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN, ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem Netzstecker, der Kabelschnur und dem Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß von den entsprechenden europäischen Sicherheitsbehörden zugelassen sein. Die folgenden elektrischen Mindestwer te für die jeweiligen Kabel werden aus Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN MINDESTANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, durch europäische Sicherheitsbehörden zugelassen.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75, Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen < > weisen auf eine Zulassung des Kabels gemäß der entsprechenden europäischen Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch das Zulassungszeichen der europäischen Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre < VDE >.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter nicht überschreiten. Die einzelnen Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische Werte als die angegebenen Mindestwerte besitzen.
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL
9
(POUR LES MACHINES 230 V UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX DUN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE CC2700, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise dentrée de lappareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité.
Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à tit re de sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole < > indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: HAR peut être remplacée par le label de conformité de lagence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple < VDE >”.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320.
(PARAMÁQUINAS DE 230 VOLTIOS SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA CC2700, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos < > indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de HAR, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: < VDE >”.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados.
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230 VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW CC2700 KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De < > symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is < VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten.
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
10
I D
By purchasing the CC2700, you have invested in a highly capable binding machine that will give you years of reliable service. To help protect this investment be certain to take advantage of the GBC Equipment Maintenance Agreement (EMA). The EMAprovides your
CC2700
with proper ongoing maintenance and care, helping to ensure the years of quality performance and long life built into the machine. Without an EMA, a charge for time and labor would result from every normal maintenance or repair service call. An EMA for your
CC2700 eliminates this possibility by providing you with a low, fixed annual cost for protecting your valuable machine investment. For full details about purchasing an EMA, contact your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
Con lacquisto della
CC2700, si è fatto un investimento su di una legatrice di elevate caratteristiche che garantirà ann i di servizio affidabile. Per contribuire alla protezione dellinvestimento, assicurarsi di usufruire dei vantaggi offert i dal contrat to di manutenzione della GBC (Equipment Maintenance Agreement - EMA). Il contratto garantisce alla
CC2700 la manutenzione continua e la cura necessaria, contribuendo ad assicurare anni di prestazioni qualitativamente elevate e la lunga durata di servizio per la quale la macchina è stata costruita. Senza un contratto EMA, verranno addebitate le ore di lavoro e la manodopera derivanti da ogni richiesta di intervento di nor male manutenzione o riparazione. Un contratto EMA per la
CC2700 elimina questo rischio con una bassa spesa annuale fissa per proteggere questo investimento di valore. Per avere tutti i dettagli sulla st ipulazione di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio GBC locale, oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare il numero: 1-800-790-7787
Mit dem Kauf eines
CC2700 haben Sie in eine hochleistungsfähige Bindemaschine investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese Investition zu schützen, sollten Sie einen Gerätewartungsvertrag (Equipment Maintenance Agreement, EMA) mit GBC abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag erhalten Sie fortlau fende Wartung und Pflege, damit Ihr
CC2700 die Leistungsqualität und Lebensdauer erbringen kann, für die diese Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird Ihnen bei jedem Wartungs- oder Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren
CC2700 schützt Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen. Nähere Einzelheiten über den Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA): 1-800-790-7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
11
En achetant le CC2700, vous avez investi dans un relieur hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons dobtenir un contrat dentretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services dentretien régulier afin doptimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou dentretien vous sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis
Numéro vert : 1-80 0-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
CC2700, Ud. ha invertido en una máquina de encuadernación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in een bindmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw
CC2700 de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor t ijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw CC2700 elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
12
I D
The CC2700 is an innovative solut ion for Color Coilbinding and offers the following design features:
Exclusive Color CoilSpine Former. By
jogging the unpunched edge of the coil document in the spine former, you are able to quickly and easily form the document to the curve of the coil. Coil elements are then easily fed through the holes and inserted onto the document. Coil binding is now a snap, especially for larger size documents.
The lower roller on the
CC2700 adjusts to three different positions, allowing for maximum roller contact for coil sizes ranging from 5mm to 33mm.
The
CC2700 includes a convenient built­in storage compartment for the hand crimping pliers. The compartment prevents the pliers from getting lost or damaged. One pair of hand crimping pliers is included with each
CC2700. Additional pairs of the hand crimping pliers can be purchased from GBC.
Il modello
CC2700 è una soluzione innovatrice per la legatura Color Coil¢â e offre le seguenti caratterist iche di progettazione.
Esclusivo For matore del dorso Color
Coil¢â. Pareggiando il bordo non forato del documento nel formatore del dorso, è possibile adattare in modo rapido e facile il documento alla curva della spirale. Gli anelli della spirale possono essere facilmente inseriti attraverso i for i e nel documento. La legatura a spirale si ottiene ora con grande rapidità, specialmente per i documenti di grosse dimensioni.
Il r ullo infer iore sul
CC2700 può essere regolato in tre posizioni diverse per consentire il massimo contatto per le spirali di dimensioni da 5 mm a 33 mm.
Il
CC2700 include un pratico scomparto incorporato per le pinze manuali di compressione. Tale scomparto permette di tenere le pinze sempre a portata di mano e ne impedisce il danneggiamento. Ogni
CC2700 ha in dotazione un paio di pinze di compressione. Ulteriori pinze di compressione possono essere acquistate dalla GBC.
Das
CC2700 ist eine innovative Lösung für den Color Coil-Bindevorgang und bietet die folgenden Designmerkmale:
Exklusiver Color Coil-
Buchrückenformer. Durch bündiges Ausrichten der nicht gelochten Kante des Dokuments im Buchrückenformer ist es möglich, das Dokument schnell und leicht um die Spiralenbiegung zu formen. Die Spiralenelemente werden dann problemlos durch die Löcher geführt und in das Dokument eingesetzt. Das Binden mit einer Spirale ist jetzt kinderleicht, besonders bei größeren Dokumenten.
Die untere Walze des
CC2700 läßt sich auf drei verschiedene Positionen einstellen und gestattet somit maximalen Walzenkontakt für Spiralengrößen von 5 mm bis 33 mm.
Das
CC2700 enthält ein praktisches eingebautes Ablagefach für die Handcrimpzange, damit diese nicht abhanden kommt oder beschädigt wird. Mit jedem
CC2700 wird eine Handcrimpzange geliefert. Weitere Handcrimpzangen sind von GBC erhältlich.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
13
Le CC2700, qui constitue un système innovateur en matière de reliure à spirale Color Coil¢â, présente les caractéristiques suivantes :
For meur de dos Color Coil¢â exclusif. En taquant la tranche non perforée du document dans le formeur de dos, il est possible de mouler le document, en toute rapidité et simplicité, sur la courbe de la spirale. Celle-ci est alors facilement glissée dans les perforations et engagée sur le document. La reliure à spirale est désormais dune grande simplicité, même pour les documents de grande taille.
Le rouleau infér ieur du
CC2700 se règle sur trois positions, ce qui assure un contact maximal des rouleaux avec les spirales de 5 mm à 33 mm.
Le
CC2700 est équipé dun compartiment pratique dest iné au rangement de la pince à sertir pour éviter de la perdre ou de labîmer. Une pince à sertir est four nie avec chaque système
CC2700. Des pinces supplémentaires sont disponibles auprès de GBC.
El modelo
CC2700 representa una solución innovadora en encuadernación Color Coil¢â y ofrece las siguientes prestaciones:
Un exclusivo enlomador Color Coil¢â.
Acomodando el borde no perforado del documento en el enlomador, se puede, rápida y fácilmente, adaptar el documento a la curva de la espiral. De este modo se pueden hacer pasar con facilidad cada uno de los elementos de la espiral por los orificios, e insertarlos en el documento. La encuadernación con espiral es ahora sencillísima, sobre todo para documentos de tamaño grande.
El ro dillo inferior del mo delo
CC2700 se ajusta a tres posiciones diferentes, permitiendo un máximo contacto con el rodillo para tamaños de espiral de 5 a 33 mm.
El mo delo
CC2700 incorpora un práctico compartimiento para guardar los alicates de doblar. Este compart im iento evita que los alicates se extravíen o sufran desperfectos. Con cada modelo
CC2700
se incluye un par de alicates. Si desea comprar más alicates, diríjase a GBC.
De CC2700 is een innovatieve oplossing voor Color Coilinbinden, met de volgende eigenschappen:
Exclusieve Color Coilrugvormer. Stoot de pagina’s van het boek gelijk, op een vlak oppervlak, met de ongeperforeerde rand van het spiraaldocument in de rugvormer, om het do cument snel en moeiteloos te vormen naar de curve van de spiraal. De spiraalelementen worden vervolgens moeiteloos door de openingen in het document gestoken. Spiraalbinden is nu doodeenvoudig, vooral voor het inbinden van grotere documenten.
De onderste rol op de
CC2700 heeft drie standen, zodat de rol maximaal contact maakt met spiralen van 5 tot 33 mm.
Model
CC2700 heeft een handige ingebouwde opbergruimte voor de klemtang. De ruimte voorkomt verlies of beschadiging van de klemtang. Elke CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang. Aanvullende klemtangen zijn verkrijgbaar bij GBC.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
14
A. POWER CORD B. POWER RECEPTACLE C. ON/OFF SWITCH D. SPINE FORMER E. LOWER ROLLER F. UPPER ROLLER G.3-POSITION
ADJUSTMENT KNOBS
H. CRIMPING PLIER
STORAGE
I. FUSE HOLDER
OPERATING CONTROLS
I
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE B. PRESA DI
ALIMENTAZIONE
C. INTERRUTTORE
ACCESO/SPENTO D. FORMATORE DEL DORSO E. RULLO INFERIORE F. RULLO SUPERIORE G. MANOPOLE DI
REGOLAZIONE A 3
POSIZIONI H. SCOMPARTO DELLE
PINZE DI COMPRESSIONE I. PORTAFUSIBILI
COMANDI OPERATIVI
A
Figure 1
ASSEMBLY - SET UP
IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
Unpack the binder and place on any suitable table, desk or modular GBC punch, convenient to a power outlet.
Attach the power cord and alternate foot switch into their respective receptacles as shown in Figure 1.
Disimballare la legatrice e sistemarla su un tavolo, scrivania o perforatr ice GBC modulare adatti, vicino ad una presa di rete.
Inserire il cavo di alimentazione e linterruttore a pedale alternativo nelle rispett ive prese, come illustrato nella Figura 1.
15
A. NETZKABEL B. BUCHSE FÜR NETZKABEL C. NETZSCHALTER D. BUCHRÜCKENFORMER E. UNTERE WALZE F. OBERE WALZE G. EINSTELLSCHALTER (3
POSITIONEN)
H. ABLAGEFACH FÜR
HANDCRIMPZANGE
I. SICHERUNGSHALTERUNG
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER B. NETAANSLUITING C. AAN/UITKNOP D. RUGVORMER E. ONDERSTE ROL F. BOVENSTE ROL G.KNOPPEN VOOR
AFSTELLEN VAN DE DRIE STANDEN
H. OPBERGRUIMTE VOOR
KLEMTANG
I. ZEKERINGHOUDER
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
DALIMENTATION B. PRISE DALIMENTATION C. COMMUTATEUR MARCHE-
ARRET D. FORMEUR DE DOS E. ROULEAU INFERIEUR F. ROULEAU SUPERIEUR G. BOUTONS DE REGLAGE
TROIS POSITIONS H. LOGEMENT DE LA PINCE
À SERTIR I. PORTE-FUSIBLE
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO B. ENCHUFE HEMBRA C. INTERRUPTOR DE
APAGADO Y ENCENDIDO D. ENLOMADOR E. RODILLO INFERIOR F. RODILLO SUPERIOR G.BOTONES DE AJUSTE DE
3 POSICIONES H. COMPARTIMIENTO PARA
LOS ALICATES I. PORTAFUSIBLES
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
Nehmen Sie das Bindegerät aus der Verpackung, und stellen Sie es in der Nähe einer Steckdose auf eine geeignete Tischfläche bzw. setzen Sie es auf einen modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und den Fußschalter wie in Abbildung 1 beschrieben an den entsprechenden Buchsen an.
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en zet het op een geschikte tafel, bureau of modulaire ponsmachine van GBC, dicht bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het snoer en de optionele voetschakelaar in de desbetreffende aansluitingen zoals afgebeeld in figuur 1.
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser sur une table, un bureau ou une poinçonneuse modulaire GBC proche dune prise secteur.
Brancher le cordon dalimentation et la pédale sur leur prise comme illustré à la figure 1.
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la caja y colóquelo sobre una mesa, escritorio o perforadora modular GBC que estén situados cerca de una toma eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico y el pedal alternativo en los enchufes correspondientes, como se muestra en la Figura 1.
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
I
Selezionare una spirale di
dimensioni adatte per il documento. Usare la tabella seguente come riferimento.
Sistemare il bordo non forato
del documento nel formatore del dorso.
Avviare a mano linserimento
dellelemento a spirale nei primi fori del libro.
Tenere saldamente il libro per
entrambe le estremità, sistemando le dita immediatamente al di sotto dei fori per evitare la separazione delle pagine.
Sistemare tra i due rulli la
spirale che si è cominciato ad inserire nel libro e tenerla in posizione mentre i rulli infilano rapidamente la spirale attraverso il libro (vedere la Figura 2). Quando la spirale inizia a girare nel foro, togliere la pressione dai primi 10 anelli della spirale. Questi anelli potranno essere inseriti nei fori più facilmente se vengono spinti da dietro (vedere il diagramma).
Figure 2
BINDING LEGATURA
Select the appropriate size coil for your document. Use the following chart as a reference.
Place the unpunched edge of the coil document into the spine former.
Start the coil element by hand into the first few holes in the book.
Hold the book firmly on both ends with your fingers just below the punched holes to prevent the pages from separating.
Position started coil in book in between the two rollers and hold in place while the rollers spin the coil through the book (See Figure 2). Once the coil begins to spin into the hole remove pressure from the leading 10 coils. These coils will find their way into the holes more easily if they are pushed from behind. (see diagram)
16
17
Die für das Dokument geeignete Spiralengröße wählen. Die folgende Tabelle dient als Referenz.
Die ungelochte Kante des Dokuments in den Buchrückenformer einlegen.
Das Spiralenelement durch die ersten Löcher im Dokument manuell einführen.
Das Dokument an beiden Enden unmittelbar unterhalb der eingestanzten Löcher mit den Fingern festhalten, damit die einzelnen Seiten nicht verrutschen.
Die teilweise in das Dokument eingeführte Spirale zwischen den zwei Walzen positionieren und festhalten, während die Walzen die Spirale durch das Dokument führen (siehe Abbildung 2). Sobald sich die Spirale in den Löchern zu drehen beginnt, den Druck von den ersten 10 Spiralenelementen lösen. Diese lassen sich leichter in die Löcher einführen, wenn sie von hinten angeschoben werden (siehe diagramm).
D
Selecteer de juiste maat spiraal voor uw document. Gebruik de onderstaande tabel ter referentie.
Plaats de ongeperforeerde rand van het spiraaldocument in de rugvormer.
Schroef het spiraalelement met de hand in de eerste paar openingen van het boek.
Houd het boek vlak onder de gaten aan beide uiteinden stevig vast met uw vingers, om te voorkomen dat de pagina’s van elkaar raken.
Plaats de reeds in het boek geplaatste spiraal tussen de twee rollen en houd hem op zijn plaats terwijl de rollen de spiraal in het boek schroeven (zie Afbeelding 2). Nadat de spiraal in de openingen begint te draaien, neemt u de druk af van de eerste 10 ringen. Deze ringen vinden beter hun weg in de openingen als ze van achteren worden geduwd. (Zie diagram.)
NL
Sélectionner la spirale de la bonne taille pour le document, en se référant au tableau suivant.
Placer la tranche non perforée du document dans le formeur de dos.
Insérer manuellement la spirale dans les premières perforations du livre.
Tenir le livre fermement par les deux bords en plaçant les doigts juste en dessous des perforations afin de prévenir la séparation des pages.
Placer la partie de la spirale déjà engagée entre les deux rouleaux et la maintenir en place pendant que les rouleaux lenfilent dans le livre (voir Figure 2). Une fois que la spirale commence à s’engager dans les perforations, éliminer la pression sur les dix premiers anneaux. Ils s’engageront plus facilement s’ils sont poussés de larrière. (Voir diagramme)
F
Seleccione el tamaño apropiado de espiral para su documento. Consulte el cuadro de referencia que figura más adelante.
Coloque el borde no perforado del documento en el enlomador.
Comience a insertar a mano la espiral en los primeros orificios del libro.
Sujete firmemente el libro con los dedos por ambos extremos, justo por debajo de los orificios perforados, para evitar que las páginas se separen.
Coloque la espiral entre los dos rodillos y manténgala en posición mientras los rodillos insertan la espiral en el libro (véase la Figura 2). Una vez que la espiral comienza a introducirse por los orificios, elimine la presión de las 10 primeras unidades de la espiral. Será más fácil insertar la espiral por los orificios si la empuja de atrás. (Véase el diagrama.)
E
BINDEN INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO
18
The position of the lower roller depends upon the inside diameter of the coil.
Adjust the lower roller by pulling out on the knob on each side (see Figure 3).
Adjust as follows:
1. If you are using a coil size up to 13mm adjust the lower roller to its highest position.
2. If you are using a coil size from 14mm to 22mm adjust the lower roller to its center position.
3. If you are using a coil size from 25mm and larger adjust the lower roller to its lowest position.
I
La posizione del rullo inferiore dipende dal diametro interno della spirale.
Regolare il rullo inferiore tirando verso lesterno la manopola su ciascun lato (vedere la Figura 3).
Regolare come segue:
1. Per spirali fino a 13 mm, regolare il rullo inferiore nella posizione alta.
2. Per spirali da 14 mm a 22 mm, regolare il rullo inferiore nella posizione centrale.
3. Per spirali da 25 mm e superiori, regolare il rullo inferiore nella posizione bassa.
LOWER ROLLER AJUSTMENT
REGOLAZIONE RULLO
INFERIORE
Figure 3
19
Die Position der unteren Walze hängt vom Innendurchmesser der Spirale ab.
Die untere Walze wird durch Herausziehen des Knopfs an jeder Seite (siehe Abbildung 3) wie folgt eingestellt:
1. Bei Verwendung einer Spiralengröße bis zu 13 mm die untere Walze auf ihre höchste Position einstellen.
2. Bei Verwendung einer Spiralengröße von 14 mm bis 22 mm die untere Walze auf ihre mittlere Position einstellen.
3. Bei Verwendung einer Spiralengröße von 25 mm und darüber die untere Walze auf ihre niedrigste Position einstellen.
D
De stand van de onderste rol is afhankelijk van de binnendiameter van de spiraal.
Stel de onderste rol af door de knop aan weerszijden uit te trekken (zie Afbeelding 3).
Stel de rol als volgt af:
1. Bij gebruik van een spiraal met een diameter van max. 13 mm zet u de onderste rol op de hoge stand.
2. Bij gebruik van een spiraal met een diameter van 14–22 mm zet u de onderste rol op de middelste stand.
3. Bij gebruik van een spiraal met een diameter van meer dan 25 mm zet u de onderste rol op de lage stand.
NL
La position du rouleau inférieur varie en fonction du diamètre intérieur de la spirale.
Régler le rouleau inférieur en tirant sur le bouton de chaque côté (voir Figure 3).
Procéder aux réglages comme suit :
1. Si la taille de la spirale est inférieure ou égale à 13 mm, régler le rouleau inférieur en position HAUTE.
2. Si la taille de la spirale est comprise entre 14 mm et 22 mm, régler le rouleau inférieur en position CENTRALE.
3. Si la taille de la spirale est supérieure à 25mm, régler le rouleau inférieur en position BASSE.
F
La posición del rodillo inferior depende del diámetro interno de la espiral.
Para ajustar el rodillo inferior, tire hacia afuera del botón situado a ambos lados (Véase la Figura 3).
Modo de ajuste:
1. Si utiliza una espiral de hasta 13 mm, coloque el rodillo inferior en la posición más alta.
2. Si utiliza una espiral de entre 14 y 22 mm, coloque el rodillo inferior en la posición del centro.
3. Si utiliza una espiral de 25 mm y mayor, coloque el rodillo inferior en la posición más baja.
E
EINSTELLEN DER UNTEREN
WALZE
AFSTELLEN VAN DE
ONDERSTE ROL
REGLAGE DU ROULEAU
INFERIEUR
AJUSTE DEL RODILLO
INFERIOR
20
1. The Crimping Tool can be stored in the built in pocket on the right side of the machine.
2. To begin cutting and crimping, lay the document on a table top surface with the coil bound edge facing you.
3. Place the crimpers in your right hand with the red dot facing up (see Figure 4).
4. Working on the right side of the document, place the mouth of the crimpers around the coil coming through the first hole in the book.
5. Quickly squeeze the crimper handles together to cut and crimp in one motion (see Figure 4). It is not necessary to twist the crimpers.
6. Flip the document over and repeat steps 2 through 5 for the uncrimped end.
7. For left-hand operation, simply perform the crimping operation on the left end of the document with the red dot facing down.
I
1. Le pinze di compressione possono essere conservate nella custodia sul lato destro della macchina.
2. Per iniziare a tagliare e a comprimere, sistemare il documento su una superficie piana con il lato rilegato a spirale rivolto verso l’operatore.
3. Afferrare le pinze con la mano destra, tenendo il puntino rosso rivolto verso lalto (vedere la Figura 4).
4. Lavorando sul lato destro del documento, sistemare lapertura delle pinze intorno alla spirale che esce dal primo foro del libro.
5. Premere rapidamente insieme i manici delle pinze per tagliare e comprimere in un unico movimento (vedere la Figura 4). Non occorre ruotare le pinze.
6. Capovolgere il documento e ripetere le fasi da 2 a 5 per il lato non compresso.
7. Per chi preferisce usare la mano sinistra, basta eseguire loperazione di compressione sul lato sinistro del documento, con il puntino rosso rivolto verso il basso.
CUTTING AND CRIMPING
WITH THE HAND CRIMPING
PLIERS
TAGLIO E COMPRESSIONE
CON LE PINZE MANUALI
Figure 4
21
1. Die Handcrimpzange läßt sich in dem an der rechten Geräteseite eingebauten Fach aufbewahren.
2. Zum Schneiden und Crimpen das Dokument auf eine geeignete Arbeitsfläche legen, wobei die mit der Spirale gebundene Kante zum Bediener gerichtet ist.
3. Die Handcrimpzange in die rechte Hand nehmen, wobei der rote Punkt nach oben zeigen soll (siehe Abbildung
4).
4. Die Öffnung der Handcrimpzange um das Spiralenelement legen, das aus dem ersten Loch im Dokument ragt. Dabei auf der rechten Seite des Dokuments arbeiten.
5. Die Handcrimpzange schnell zusammendrücken, um mit einer Bewegung zu schneiden und zu crimpen (siehe Abbildung 4). Ein Drehen der Handcrimpzange ist dabei nicht erforderlich.
6. Die Unterseite des Dokuments nach oben drehen und Schritt 2 bis 5 für das noch nicht gecrimpte Ende wiederholen.
7. Linkshänder führen das Crimpen am linken Ende des Dokuments durch, wobei der rote Punkt nach unten zeigt.
D
1. De klemtang kan worden bewaard in de ingebouwde ruimte op de rechtkant van de machine.
2. Wanneer u begint met knippen en klemmen, legt u het document op een tafelblad met de rand met de inbindspiraal naar u toe.
3. Neem de klemtang in uw rechterhand, met de rode stip omhoog gericht (zie Afbeelding 4).
4. Plaats de bek van de klemtang aan de rechterkant van het document, om de spiraal die uit het eerste gat in het boek komt.
5. Druk de klemtang snel dicht om de spiraal met één vloeiende beweging door te knippen en samen te knijpen (zie Afbeelding 4). Het is niet nodig om de klemtang te draaien.
6. Leg het document ondersteboven en herhaal stap 2 t/m 5 voor het nog niet samengeknepen uiteinde.
7. Linkshandigen kunnen de handeling uitvoeren op de linkerkant van het document, met de rode stip naar beneden gericht.
NL
1. La pince à sertir peut être rangée dans le logement situé sur le côté droit de la machine.
2. Poser le document sur une surface plane, la tranche reliée face à lopérateur.
3. Saisir la pince dans la main droite, le point rouge face à lopérateur (voir Figure 4).
4. En travaillant sur le côté droit du document, placer la mâchoire de la pince autour de la spirale sortant de la première perforation.
5. Serrer rapidement la poignée de la pince pour couper et sertir en un seul mouvement (voir Figure 4). Il est inutile dimprimer un mouvement de torsion à la pince.
6. Retourner le document et répéter les étapes 2 à 5 pour lautre tranche non sertie.
7. S i l ’opérateur est gaucher, il suffit de procéder au sertissage du côté gauche du document, le point rouge de la pince étant dirigé vers le bas.
F
1. Los alicates de doblar se pueden guardar en el compartimiento sit uado al lado derecho de la máquina.
2. Para empezar a cortar y doblar, coloque el documento sobre una superficie plana, con el borde en el que se va a colocar la espiral mirando hacia arriba.
3. Coja los alicates con la mano derecha, con el punto rojo mirando hacia arriba (véase la Figura 4).
4. Empezando por el lado derecho del documento, coloque la boca del alicate alrededor de la espiral que sale del primer orificio del libro.
5. Presione rápidamente los mangos del alicate para cortar y doblar en un solo movimiento (véase la Figura 4). No es necesario hacer girar el alicate.
6. Dé vuelta al documento y repita los pasos 2 a 5 en el extremo que aún no se ha doblado.
7. Si es usted una persona zurda, realice la operación de doblado por el lado izquierdo del documento, con el punto rojo hacia abajo.
E
SCHNEIDEN UND CRIMPEN
MIT DER HANDCRIMPZANGE
SNIJDEN EN VASTKLEMMEN
MET DE KLEMTANG
COUPE ET SERTISSAGE AVEC
LA PINCE
CORTE Y DOBLADO CON LOS
ALICATES DE DOBLAR
22
Solution Not plugged in Operator is pressing too hard -- light pressure on the first four
inches of the roller is all that is required Thread drive belt over pulley. The belt can be knocked off if a
coil element threads too far Contact an authorized GBC technician, order replacement part #:
115v North America -
6200001
230v Europe - 6200002 230v United Kingdom - 6200014 240v Australia - 6200016 100v Japan - 6200017
P/N 7300450 crimper
Problem No power Rollers stop during binding
Upper roller turns, but lower roller doesn’t
Power cord has been lost
Crimping tool has been lost
TROUBLESHOOTING CC2700
SPECIFICATIONS
Dimensions 18" (W); 6.3" (H); 12" (D) Weight 25 lb. Packaged weight 29 lb. Electrical 115V
60 Hz
2.2 Amps
COIL SIZE CHART
2 mm 5/64"
3 mm 1/8" 4 mm 5/32" 5 mm 3/16"
6 mm _" 7 mm 9/32" 8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
20 mm 25/32"
25 mm 1"
27 mm 1 1/16"
Maximum Book
Thickness
Maximum Sheet
Capacity using 20#
paper
Recommended 4:1 Coil Recommended 5:1 Coil Small Roller Position
22 31 39 46 58 70 78 86
94 109 116 125 140 156 171 183 195 250 265
6 mm
8 mm
10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm
16 mm 18 mm 20 mm 22 mm
25 mm 30 mm 33 mm
5 mm 6 mm 7 mm 8 mm
9 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm
23 mm 25 mm 30 mm 33 mm
HIGHEST HIGHEST HIGHEST HIGHEST HIGHEST HIGHEST HIGHEST HIGHEST HIGHEST
CENTER CENTER CENTER CENTER CENTER
CENTER LOWEST LOWEST LOWEST LOWEST
Subtract 8-10 pages from sheet capacity when adding covers.
23
I
Soluzione La spina non è stata inserita nella presa di rete L’operatore sta premendo con for za eccessiva. Basta solo
premere leggermente sui primi 10 cm circa del rullo Far passare la cinghia di transmissione sulla puleggia. La
cinghia può slittare se un elemento a spirale supera il limite di inserimento
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC – ordinare il prodotto sostitut ivo, n. catalogo: 115 V (America Settentrionale) –
6200001
230 V (Europa) – 6200002 230 V (Regno Unito) – 6200014 240 V (Australia) – 6200016 100 V (Giappone) – 6200017
Pinze di compressione n. catalogo 7300450
Problema Mancanza di alimentazione I rulli si fermano durante la rilegatura
Il rullo superiore gira, ma quello inferiore non gira
Il cavo di alimentazione è stato smarrito
Le pinze di compressione sono state smarrite
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PER IL MODELLO CC2700
DATI TECNICI
Dimensioni 18" (45,7 cm) (larghezza); 6,3" (16 cm) (altezza); 12" (3 0,5 cm) (profondità) Peso 25 lb. (11,25 kg) Peso confezionata 29 lb. (13,05 kg) Dati elettrici 230 V
50 Hz
1.2 A
TABELLA PER LE DIMENSIONI DELLA SPIRALE
2 mm 5/64"
3 mm 1/8" 4 mm 5/32" 5 mm 3/16"
6 mm ¨ù" 7 mm 9/32" 8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm ¨ö"
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm ¨ú"
20 mm 25/32"
25 mm 1"
27 mm 1 1/16"
Spessore max. del libro
Numero max. fogli
usando carta da 80
grammi
Spirale 4:1 consigliata Spirale 5:1 consigliata Posizione r ullo piccolo
22 31 39 46 58 70 78 86
94 109 116 125 140 156 171 183 195 250 265
6 mm
8 mm
10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm
16 mm 18 mm 20 mm 22 mm
25 mm 30 mm 33 mm
5 mm 6 mm 7 mm 8 mm
9 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm
23 mm 25 mm 30 mm 33 mm
ALTA ALTA ALTA ALTA ALTA ALTA ALTA ALTA
ALTA CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE
BASSA BASSA BASSA BASSA
Quando si aggiungono copertine, sottrarre 8-10 pagine dal numero max. di fogli.
24
D
Lösung Netzkabel nicht angeschlossen Bediener drückt zu stark – auf den ersten 10 cm der walze ist
nur leichter druck erforderlich Den antriebsriemen über die r iemenscheibe legen. Der riemen
kann abspringen, wenn ein spiralenelement zu weit eingeführt wird.
Einen autorisierten GBC-techn iker verständigen und ein ersatzkabel bestellen. Teilenr.: 115 V Nordamerika –
6200001
230 V Europa – 6200002 230 V Grossbritannien – 6200014 240 V Australien – 6200016 100 V Japan - 6200017
Teilenr.: 7300450 Handcrimpzange
Problem Kein strom Walzen stoppen während des bindevorgangs
Obere walze dreht sich, untere walze stoppt
Netzkabel ist abhanden gekommen
Handcrimpzange ist abhanden gekommen
FEHLERBEHEBUNG CC2700
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen 18"(45,7 cm) (B); 6,3" (16 cm) (H); 12" (3 0,5 cm) (T) Gewicht 25 lb. (11,25 kg) Verpackungsgewicht 29 lb.(13,05 kg) Elektrik 230 V
50 Hz
1.2 A
SPIRALEN-GRÖßENTABELLE
2 mm 5/64"
3 mm 1/8" 4 mm 5/32" 5 mm 3/16"
6 mm _" 7 mm 9/32" 8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
20 mm 25/32"
25 mm 1"
27 mm 1 1/16"
Maximale
Dokumentendicke
Maximale Blattkapazität
mit 80-Gramm-Papier
Empfohlene 4:1- Spirale Empfohlene 5:1- Spirale
Position der kleinen
Walze
22 31 39 46 58 70 78 86
94 109 116 125 140 156 171 183 195 250 265
6 mm
8 mm
10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm
16 mm 18 mm 20 mm 22 mm
25 mm 30 mm 33 mm
5 mm 6 mm 7 mm 8 mm
9 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm
23 mm 25 mm 30 mm 33 mm
HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE HÖCHSTE MITTLERE MITTLERE MITTLERE MITTLERE MITTLERE MITTLERE
TIEFSTE TIEFSTE TIEFSTE TIEFSTE
Wenn Deckblätter hinzugefügt werden, 8-10 Blätter von der Blattkapazität abziehen.
25
NL
Oplossing Stekker niet in stopcontact gestoken. Gebruiker duwt te hard – er is slechts een lichte druk op eerste
10 cm van de rol vereist. Leg de aandrijfriem over de schijf. De riem komt soms van de
schijf als een spiraalelement te ver wordt geschroefd. Neem contact op met een erkend GBC-monteur en bestel
reserveonderdeel nummer: 115 V Noord-Amerika –
6200001
230 V Europa – 6200002 230 V Groot-Brittann ië – 6200014 240 V Australië – 6200016 100 V Japan – 6200017
Onderdeelnummer 7300450 Klemtang
Probleem Geen stroom Rollers gestopt tijdens inbinden
Bovenste rol draait, maar onderste rol niet
Snoer ontbreekt
Klemtang is kwijtgeraakt
TROUBLESHOOTEN VOOR CC2700
SPECIFICATIES
Afmetingen 18" / 406 mm (B); 6.3" / 160 mm (H); 12" / 305 mm (D) Gewicht 25 lb. / 11,3 kg Gewicht in verpakking 29 lb. / 13,2 kg Elektra 230 V
50 Hz
1.2 A
TABEL SPIRAALMATEN
2 mm 5/64"
3 mm 1/8" 4 mm 5/32" 5 mm 3/16"
6 mm _" 7 mm 9/32" 8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
20 mm 25/32"
25 mm 1"
27 mm 1 1/16"
Maximale dikte boek
Maximale velcapaciteit
met 80-gram papier
Aanbevolen 4:1-spiraal Aanbevolen 5:1-spiraal Stand kleine rol
22 31 39 46 58 70 78 86
94 109 116 125 140 156 171 183 195 250 265
6 mm
8 mm
10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm
16 mm 18 mm 20 mm 22 mm
25 mm 30 mm 33 mm
5 mm 6 mm 7 mm 8 mm
9 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm
23 mm 25 mm 30 mm 33 mm
HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG
HOOG MIDDEN MIDDEN MIDDEN MIDDEN MIDDEN MIDDEN
LAAG LAAG LAAG LAAG
Trek 8-10 pagina’s af van de velcapaciteit af bij gebruik van voor- en achteromslag.
26
F
Solution L’appareil est deb ranche La pression est trop forte – il suffit dexercer une legere pression
sur les 10 premiers millimetres du rouleau. Faire passer la courroie dentrainement sur la poulie. La courroie
peut se desengager si un anneau va trop loin. Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de
rechange ref.: 115 V Amerique du Nord –
6200001
230 V — Europe – 6200002 230 V — Royaume-Uni – 6200014 240 V — Australie – 6200016 100 V — Japon – 6200017
Pince de rechange ref. 7300450
Probleme Absence dalimentation Les rouleaux s’arretent pendant la reliure
Le rouleau superieur tourne, mais pas le rouleau inferieur
Le cordon dalimentation a ete perdu
La pince a sertir a ete perdue
DÉPANNAGE DU CC2700
CARACTÉRISTIQUES
Dimensions Larg. 457 mm (18 po.); Haut. 160 mm (6,3 po.); Prof. 305 mm (12 po.) Poids 11,3 kg (25 lb) Poids à lemballage 13,2 kg (29 lb) Alimentation 230 V
50 Hz
1.2 A
TABLEAU DES TAILLES DE SPIRALES
2 mm 5/64 po.
3 mm 1/8 po. 4 mm 5/32 po. 5 mm 3/16 po.
6 mm 1/4 po. 7 mm 9/32 po. 8 mm 5/16 po.
9 mm 11/32 po.
10 mm 3/8 po.
11 mm 7/16 po.
12 mm 15/32 po.
13 mm 1/2 po.
14 mm 9/16 po.
16 mm 5/8 po.
18 mm 11/16 po.
19 mm 3/4 po.
20 mm 25/32 po.
25 mm 1 po.
27 mm 1 1/16 po.
Epaisseur maximale du
livre
Capacité de reliure pour
du papier de 80g/m
2
Spirale recommandée
4:1
Spirale recommandée
5:1
Position du petit rouleau
22 31 39 46 58 70 78 86
94 109 116 125 140 156 171 183 195 250 265
6 mm
8 mm
10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm
16 mm 18 mm 20 mm 22 mm
25 mm 30 mm 33 mm
5 mm 6 mm 7 mm 8 mm
9 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm
23 mm 25 mm 30 mm 33 mm
HAUTE HAUTE HAUTE HAUTE HAUTE HAUTE HAUTE HAUTE
HAUTE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE CENTRALE
BASSE
BASSE
BASSE
BASSE
Pour les livres à couverture, soustraire 8 à 10 feuilles.
27
E
Solución Enchufe la máquina. El operador está presionando demasiado. Reduzca la presión
ejercida sobre approximadamente los diez primeros centímetros del rodillo.
Haga pasar la correa de transmisión por encima de la polea. La correa puede desencajarse si la espiral se sale un poco de su lugar.
Diríjase a un técnico autorizado de GBC. Pieza de repuesto #: 115V Norteamérica –
6200001
230V Europa – 6200002 230V Reino Unido – 6200014 240V Australia – 6200016 100V Japón – 6200017
Alicate de doblar, número de pieza 730 0450
Problema No hay electricidad. Los rodillos se detienen durante el encuadernado.
El rodillo superior gira, pero el inferior no.
Ha extraviado el cordón eléctrico.
Ha extraviado el alicate de doblar.
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CC2700
FICHA TÉCNICA
Dimensiones 18"(Ancho); 6,3" (Alto); 12" (Prof.) Peso 25 lb Peso del paquete 29 lb Electricidad 230 V
50 Hz
1.2 A
CUADRO DE TAMAÑOS DE ESPIRAL
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm ¨ù"
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm ¨ö"
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm ¨ú"
20 mm 25/32"
25 mm 1"
27 mm 1 1/16"
Grosor máximo del libro
Capacidad máxima de
hojas con papel núm. 2 0
Espiral recomendada 4:1 Espiral recomendada 5:1
Posición del rodillo
pequeño
22 31 39 46 58 70 78 86 94
109
116 125 140 156
171 183 195 250 265
6 mm
8 mm
10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm
16 mm 18 mm 20 mm 22 mm
25 mm 30 mm 33 mm
5 mm 6 mm 7 mm 8 mm 9 mm
10 mm
11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm
23 mm 25 mm 30 mm 33 mm
LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA LA MÁS AL TA
CENTRO CENTRO CENTRO CENTRO CENTRO
CENTRO LA MÁS BAJA LA MÁS BAJA LA MÁS BAJA LA MÁS BAJA
Al añadir las tapas, sustraiga entre 8 y 10 hojas a la capacidad indicada.
General Binding Corporation Northbrook, IL 60062-4195 http://www.gbcconnect.com
Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301166
Loading...