Power switch10
Fan Switch10
Control panel10
Feed T able12
Safety Shield12
T able Interlock12
Feed Guide12
Heat Rollers14
Idler Bar14
Pull Rollers14
Circuit Breaker14
Film Shaft14
Core Adaptors14
Film Web14
Nip point16
Pressure Handle16
Rear Slitter16
Take-Up Assembly16
Film T ension16
Disclaimer1
Importanti istruzioni di sicurezza2
Importanti misure di sicurezza4
Generale4
Impianto elettrico4
Manutenzione4
Garanzia6
Istallazione8
Caratteristiche10
Interruttore di rete10
Interruttore di ventilazione10
Pannello di controlol10
Piano di alimentazione12
Schermo protetivo12
Chiusura di sicurezza del piano12
Guida di alimentazione12
Rulli di riscaldamento14
Asta folle14
Rulli tenditori14
Interruttore automatico14
Albero del film14
Bloccaggio dei rulli14
Velo del film14
Punto di presa16
Maniglia pressione rulli16
Rotaia di taglio16
Gruppo Avvolgimento16
Regolazione tensione film16
Consignes généralesl5
Consignes électriques5
Service Après-Vente5
Garantie7
Installation9
Caracteristiques11
Interrupteur marche/ arret11
Interrupteur de ventilation11
Panneau de controle11
T able d’alimentation13
Capot de protection13
Verrouillage de la table
d’alimentation13
Guide de positionnement13
Rouleax chauffants15
Barres de transfert15
Rouleaux d’entrainement15
Coupe-circuit15
Axe15
Adaptateurs de fixation15
Le de film15
Point de contact17
Levier de pression des rouleaux17
Massicot arriere17
Dispositif de rembobinage17
Reglage de tension de film17
Instructions d’utilization19
Entretien des plastifieuses43
Guide de depannage48
Lamination Guide50
Catena 35 Parts list51
Catena 35 Illustrations54
Catena 65 Parts List63
Catena 65 Illustrations67
Catena 105 Parts List77
Catena 105 Illustrations81
Disclaimer1
Instrucciones Importantes de seguridad 2
Pautas de seguridad importantes5
Precauciones generales5
Electricidad5
Servicio5
Garantia7
instalacion9
Caracteristicas11
Interruptor de corriente11
Interruptor de ventilacion11
Tablero de control11
Plataforma de alimentacion13
Escudo de seguridad13
Pestillo de enganche
de la plataforma13
Barra de topt13
Rodillos termicos15
Barra intermedia15
Rodillos de traccion15
Interruptor automatico15
Eje para la pelicula15
Adaptadores de fijacion de nucleo 15
Rollo de pelicula15
Punto de contacto17
Mango de presion del rodillo17
Tajadera posterior17
Ensamblaje de enrollamiento17
Tension de ajuste de la pelicula17
Instrucciones de operacion19
Mantenimiento del laminador43
Guia de resolucion de problemas49
Lamination Guide50
Catena 35 Parts list51
Catena 35 Illustrations54
Catena 65 Parts List63
Catena 65 Illustrations67
Catena 105 Parts List77
Catena 105 Illustrations81
II
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or
consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or
merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are
subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes
no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti
in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi
garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette
a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC
o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser
Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht
ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und
Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen.
GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of
voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een
bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en
informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houd t geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk
voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans
cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute
garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des
produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou
d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y compl eta. GBC no es res ponsab le por error es con tenid os en e sta
publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la in formación en esta public ación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garan tía de
aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los
productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de
GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF
OTHERS IS IMPORTANT T O GBC. IN THIS
INSTRUCTION MANUAL AND ON THE
PRODUCT , YOU WILL FIND IMPORT ANT
SAFETY MESSAGES REGARDING THE
PRODUCT . READ THESE MESSAGES
CAREFULL Y . READ ALL OF THE
INSTRUCTIONS AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN
THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL
INDICATES A POTENTIAL PERSONAL
SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS
WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND
UPON THE MODELS 35, 65 AND 105.
!
ADVERTENCIA
Ries
o de choque
eléctrico
No abra:
Adent r o no ha
piezas r epar ab es
por el us uar o.
Mantenimiento
solament e por
personal
calificado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris
secousse
que.
électri
y
Ne pas ouv r ir .
Pas de p èces
réparab e s par
lut lisat eur.
Entret en
seulement par
ualf é.
personnel
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE SERIOUSL Y HURT OR KILLED IF
YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE
YOURSELF TO HAZARDOUS VOLT AGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y
ropa a distancia
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Teni r m ai ns et
vêtements à l'écart
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND
HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED
IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY
AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE
ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA
Mant ener m a nos y
dedos a d is t anc ia
!
ATTENTION
LAME COUPANT E
Tenir mains et
doigts à l'écart
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU
COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT
CAREFUL.
WARNING: DO NOT A TTEMPT T O
SERVICE OR REP AIR THE CA TENA
SERIES LAMINAT OR.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
CATENA SERIES LAMINATOR TO AN
ELECTRICAL SUPPL Y OR ATTEMPT TO
OPERATE THE LAMINA T OR UNTIL YOU HA VE
COMPLETEL Y READ THESE INSTRUCTIONS.
MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A
CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY , THE FOLLOWING SAFETY
PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE
INSTALLATION AND USE OF THE
LAMINATOR.
!
WARNING
E ect ric al s hoc k
hazard.
Do not open.
No user
serviceable
part s in side.
g to
Refer s er v ic in
qualf i ed ser v ic e
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT.
Keep hands an d
clot hin
g away
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing aw ay
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI
ALTRI E’ IMPORTANTE PER LA GBC. IL
PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONE
CONTIENE IMPORTANTI A VVERTENZE DI
SICUREZZA RELATIVE AL PRODOT TO.
LEGGERE ATTENT AMENTE T ALI AVVERTENZE E
CONSERV ARLE PER USO FUTURO.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUT A
NEL PRESENTE MANUALE E’
PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO.
TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE
PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ
DEGLI OPERA TORI ED IL RISCHIO DI
DANNEGGIAMENTODEL PRODOTTO O DI
ALTRI BENI.
LE SEGUENTI A VVERTENZE SONO V ALIDE
PER I MODELLI 35, 65 e 105.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de choque
eéctrico
No abra:
Adent r o no ha
p ezas r epar ables
por el us uar io.
Mantenmiento
solament e por
personal
caificado
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE RIMANERE SERIAMENTE FERITI
APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE
ESPORRE A UN VOL TA GGIO PERICOLOSO.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNTO DE
PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y
ropa a distancia
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE
POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE
IMPIGLIATI CON GLI ABITI O CON I CAPELLI
NEI RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I
CAPELLI LUNGHI POTREBBERO RIMANERE
IMPIGLIATI NEI RULLI E TIRAR VI DENTRO GLI
STESSI.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y
dedos a distanc ia
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI
TAGLI ALLE MANI SE NON SI PRESTA
SUFFICIENTE ATTENZIONE.
RIP ARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE
CATENA AD ECCEZIONE DI QUANT O
PREVISTO DALLE PRESENTI ISTRUZIONI
OPERATIVE.
PRIMA DI ALLACCIARE ALLA RETE O
TENTARE DI F AR FUNZIONARE LA
PLASTIFICATRICE SERIE CA TENA. IL
PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE
OPPORTUNAMENTE CUSTODITO PER
CONSENTIRE LA SUA CONSULT AZIONE
FUTURA.
OSSERV ARE LE SEGUENTI ISTRUZIONI DI
SICUREZZA DURANTE L’ INST ALLAZIONE E L ’
USO DELLA MACCHINA PLASTIFICA TRICE.
y
!
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Teni r m ai ns et
vêtements à l'écart
!
LAME COUPANTE
Tenir m ains et
doigt s à l'écart
!
ATTE N TI ON
Risque de
secousse
que.
électri
Ne pas ouv r r.
Pas de p ièces
réparables par
l'uti isateur .
Entretien
seulement par
personnel
ATTENTION
ATTENTION
qualifié.
!
ATTENZIONE
Pericolo di s c ar ic a
elett rica.
Nessuna pa r t e
r parabi e
dall' ute nt e.
Chiamare un
servizo
di riparaz ioni
quaif icat o.
ATTENZIONE
!
RULLI CALDI.
PERICOLO DI
IMPIGLIARSI
Tener e man i e a bit i
lontani
!
ATTENZIONE
LAMA AFFILATA.
Tenere lontano le
mani.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O
ATTENZIONE: L ’UTENTE E’ TENUTO A
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE
ATTENZIONE: PER EVIT ARE DANNI
ALLE PERSONE E’ NECESSARIO
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT
ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES
ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM
PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN SIE
DIESE SORGFÄL TIG DURCH. LESEN SIE ALLE
ANWEISUNGEN AND BEWAHREN SIE DIESE
ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF .
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH
EIN GEFAHRENSYMBOL
GEKENNZEICHNET . DIESES SYMBOL WEIST
AUF EINE MÖGLICHE GEFAHR FÜR SIE UND
ANDERE HIN, SOWIE AUF EINE MÖGLICHE
BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS ODER
WEITERE SACHSCHÄDEN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF DEN
MODELLEN 35, 65 UND 105 ZU FINDEN.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de c hoque
eléctr ico
No abra:
Adent r o no ha
piezas r epar ables
por el usuar o.
Mantenimiento
solament e por
personal
calificado
!
ATTE N TION
Risque de
secousse
que.
éectri
y
Ne pas ouvr r.
Pas de pièces
réparables par
l'utilisateur.
Entretien
seu ement par
qualifié.
personnel
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR
DER GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN
ODER DEM TOD, WENN SIE DIESES PRODUKT
ÖFFNEN UND SICH DER GEFÄHRLICHEN
SPANNUNG AUSSETZEN.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNTO DE
PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y
ropa a distancia
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Teni r m ai ns et
vêtements à l'écart
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET ,
DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN
KANN, UND DASS FINGER UND HÄNDE
ZWISCHEN DEN HEIßEN WALZEN
ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN.
KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES
HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN
VERFANGEN UND SIE MIT HINEINZIEHEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y
dedos a distanc ia
!
ATTENTION
LAME COUPANTE.
Tenir mains et
doigts à lécart
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET ,
DASS SCHNITTVERLETZUNGEN
VERURSACHT WERDEN KÖNNTEN, WENN SIE
NICHT VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT , DAS
CATENA LAMINIERGERÄT SELBST ZU
WARTEN ODER ZU REP ARIEREN.
WARNUNG: DAS CATENA
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN
DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND
BENUTZT WERDEN, WENN SIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG
GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE
ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN
WIEDERVERWENDUNG AN EINEM SICHEREN
ORT AUF.
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE
NACHSTEHENDEN VORSICHTSMAßNAHMEN
BEI DER INSTALLATION UND BEIM BETRIEB
DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
!
WARNUNG
Spannungsführende
Teile.
Nicht of f nen.
..
Ent halt keine v o m
..
Endver br aucher zu
wart ende T e le.
Für Service, bit t e
wenden S e s ic h an
qualf ziertes
Service-Personal
an.
!
VORSICHT
HEISSE WALZEN
KLEMMSTELLE
Mit H änden und
Kleidern nicht
berühren.
!
VORSICHT
SCHARFE KLINGE
Mit Händen und
Fingern nic ht beruhren
2
NLFE
g
y
y
g
g
q
q
q
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS
BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE
HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
PRODUCT .LEES DEZE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG
DOOR.
ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN
DEZE HANDLEIDING WORDT
VOORAFGEGAAN DOOR EEN
WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL
WIJST EROP DAT ER GEVAAR BEST AA T
VOOR LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF
ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T OF
ANDERE MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN ZIJN TE
VINDEN OP MODEL 35, 65 EN 105.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de choque
eéctrico
No abra:
Adent r o no ha
p ezas r epar ables
por el us uar io.
Mantenm ento
solament e por
personal
ca ificado
!
ATTE N TI ON
Risque de
secousse
que.
électr
Ne pas ouv r ir .
Pas de p ièces
réparables par
luti isat eur.
Entretien
seulement par
personnel
qualifié.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U
ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP
KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN
UZELF BLOOTSTELT AAN GEV AARLIJK
VOLTAGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNTO DE
PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y
ropa a distancia
!
ATTENTION
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Teni r m ai ns et
vêtements à l'écart
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U
ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGERS
EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD
KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS.
KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN
IN DE ROLLERS BEKNELD RAKEN EN U
MEETREKKEN.
ADVERTENCIA
!
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y
dedos a dist anc ia
ATTENTION
!
LAME COU PANTE
Tenir mains et
doigts à lécart
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U
ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET
VOORZICHTIG BENT .
WAARSCHUWING PROBEER NIET DE
CATENA-SERIES LAMINA T OR ZELF TE
REPAREREN OF TE ONDERHOUDEN.
WAARSCHUWING SLUIT DE CA TENA-
SERIES LAMINAT OR NIET AAN OP EEN
ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON EN PROBEER
NIET DE LAMINAT OR TE GEBRUIKEN
VOORDAT U DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG
HEBT GELEZEN. BEWAAR DE HANDLEIDING
OP EEN HANDIGE PLAATS, ZODA T U DEZE
LATER KUNT RAADPLEGEN.
WAARSCHUWING OM LETSEL TE
VOORKOMEN, MOETEN DE VOLGENDE
VEILIGHEIDSMAATREGELEN IN ACHT
WORDEN GENOMEN BIJ INSTALLA TIE EN
GEBRUIK VAN DE LAMINA TOR.
!
WAARSCHUW NG
Kans op
elektrische
schok.
Niet openen
geen door
Bevat
ebruiker te
repareren
onderdelen.
Door bev oe
serv ic e p er s on eel
laten r e par er en
VOORZICHTIG
!
HETE ROLLERS
AFKNIJPPUNT.
Houd handen en
kleding op een
afst and
VOORZICHTIG
!
SCHERP BLAD.
Houdhanden en
vin
gers op een afst and
gd
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISA TEURS EST UNE
PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ,
DANS CE MANUEL UTILISATEUR,
D’IMPORT ANTS MESSAGES SÉCURITÉ
CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT. LISEZ-LES
TRÈS A TTENTIVEMENT .
LE SYMBOLE “ATTENTION SÉCURITÉ”
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU
MANUEL OPERA TEUR RELA TIF À LA
SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE
POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES
POUR L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS
DOMMAGES POUR L’ÉQUIPEMENT.
LES MESSAGES DE SÉCURITÉ SUIV ANTS SE
TROUVENT SUR LES MODÈLES 35, 65 ET 105.
!
ADVERTENCIA
Res
o de choque
eléctrico
No abra:
Adent r o no ha
piezas r epar ables
por el us uar o.
Mantenimiento
solament e por
personal
calificado
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN
RISQUE DE BLESSURES SERIEUSES OU
MORT SI VOUS OUVREZ LA PLASTIFIEUSE
ET VOUS EXPOSEZ VOUS MÊME À UN HAUT
VOLTAGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y
ropa a distancia
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POURRIEZ BRÛLER VOUS MÊME ET
QUE VOS MAINS ET DOIGTS POURRAIENT
ÊTRE BLOQUÉS ET ÉCRASÉS P AR LES
ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES
BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT
ÊTRE TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener m an os y
dedos a dist anc ia
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE
VOUS POUVEZ VOUS BLESSER SI VOUS NE
FAITES P AS D’ATTENTION.
PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA. N’EFFECTUEZ
QUE LES OPERATIONS MENTIONNÉES DANS
CE MANUEL UTILISA TEUR.
L’UTILISEZ PAS A VANT D’A VOIR LU EN
TOTALITÉ CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZLES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE
POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
VOUS AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS
DE L’INST ALLA TION ET DE L ’UTILISA TION DE
LA PLASTIFIEUSE.
Ris
secousse
éectri
y
Ne pas ouv r ir .
Pas de pièces
réparab es par
l'utilisat eur.
Entret en
seu ement par
personnel
!
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Teni r m ai ns et
vêtements à lécart
LAME COUPANTE
Tenir mains et
doigts à l'écart
!
ATTE N TI ON
ue de
que.
ATTENTION
!
ATTENTION
ua ifié.
!
WARNING
Elect r ic al s hoc k
hazard.
Do not open.
No user
serviceable
part s in s de.
Refer s er v ic in
ua if ied s er v ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT.
Keep hands an d
clot hin
g away
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing aw ay
ATTENTION : NE TENTEZ P AS DE
REPARER VOUS-MÊME LA
ATTENTION : NE B RANCHEZ P AS LA
PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA ET NE
ATTENTION : POUR PRÉVENIR T OUT
RISQUE DE BLESSURE, CONFORMEZ-
g to
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR SU PROPIA
SEGURIDAD Y LA SEGURIDAD DE LAS
DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ
AVISOS IMPORT ANTES DE SEGURIDAD
SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y
EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE
ESTOS AVISOS. LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS P ARA
USARLAS COMO REFERENCIA EN EL
FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA
QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE
SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA
OTRAS PERSONAS QUE ADEMÁS PODRÍA
DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD
PERSONAL.
LOS MODELOS 35, 65 Y 105 INCLUYEN LAS
SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de choque
eéctrico
No abra:
Adent r o no ha
p ezas r epar ables
por el us uar io.
Mantenm ento
solament e por
personal
ca ificado
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O
MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE
A LA TENSIÓN PELIGROSA.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS
CALIENTES.
PUNT O DE
PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y
ropa a distancia
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS O
MANOS SE PUEDEN AT ASCAR Y TRITURAR EN
LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROPA, L A
JOYERÍA Y EL CABELLO LARGO PUEDEN
QUEDAR AT ASCADOS EN LOS RODILLOS Y
JALARLO HACIA LOS
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener m a nos y
dedos a d is t anc ia
RO
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE
USTED SE PUEDE CORT AR SI NO TIENE
CUIDADO.
UNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR
EL LAMINADOR HAST A HABER LEÍDO
COMPLETAMENTE EST AS INSTRUCCIONES.
MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UNA
UBICACIÓN CONVENIENTE P ARA USARLAS
COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
SER MANTENIDAS AL INSTALAR Y USAR EL
LAMINADOR.
y
ROULEAUX
CHAUDS.
POINT DE
PINCEMENT.
Teni r m ai ns et
vêtements à l'écart
!
ATTE N TI ON
Risque de
secousse
que.
électr
Ne pas ouv r ir .
Pas de pièces
réparables par
luti isat eur.
Entretien
seulement par
qualf ié.
personnel
!
ATTENTION
!
ATTENTION
LAME COUPANT E
Tenir mains et
doigts à lécart
!
WARNING
Elect r ic al s hoc k
hazard.
Do not open.
No user
serviceab e
part s in side.
g to
Refer s er v ic in
qualified ser v ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS.
PINCH POINT.
Keep hands an d
awa
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and
clot hing aw ay
ADVERTENCIA: NO INTENTE
SUMINISTRAR SERVICIO O REP ARAR
ESTE LAMINADOR CATENA.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL
LAMINADOR DE LA SERIE CA TENA EN
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSECONTRA LESIONES, LAS SIGUIENTESPRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEBEN
3
ID
IMPORTANT SAFEGUARDS
General
Keep hands, long hair, loose clothing, and
articles such as necklaces or ties away from
the front of the heat and pull rollers to avoid
entanglement and entrapment.
The heat rollers can reach temperatures over
300° F. Avoid contact with the heat rollers
during operation or shortly after power has
been removed from the laminator. Do not use
the laminator for other than its intended
purpose..
Do not place the laminator on an unstable cart,
stand or table. An unstable surface may cause
the laminator to fall resulting in serious bodily
injury. Avoid quick stops, excessive force and
uneven floor surfaces when moving the
laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and
mechanical safety equipment such as
interlocks, shields and guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination or
expose the equipment to liquids.
Electrical
The laminator should be connected only to a
source of power as indicated in these
instructions and on the serial plate located on
the rear of the laminator. Contact an electrician
should the attachment plug provided with the
laminator not match the receptacles at your
location.
CAUTION: The receptacle must be
located near the equipment and easily
accessible.
Disconnect the attachment plug from the
receptacle to which it is connected and keep
the power supply cord in your possession
while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged
power supply cord or attachment plug, upon
occurrence of a malfunction, or after the
laminator has been damaged. Contact GBC’s
Technical Service Department or your dealer/
distributor for assistance.
Service
Perform only the routine maintenance
procedures referred to in these instructions.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug
from the receptacle and contact GBC’s
Technical Department or your dealer/distributor
when one or more of the following has
occurred.
- The power supply cord or attachment plug is
damaged.
- Liquid has been spilled into the laminator.
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described
in these instructions.
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
Generale
Mantenere mani, capelli lunghi, vestiario ampio ed
articoli come collane o cravatte a distanza dai rulli di
riscaldamento e dai rulli tenditori.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere
temperature superiori ai 150° C. Evitare di entrare in
contatto con i rulli di riscaldamento durante il loro
funzionamento o subito dopo che la macchina è stata
spenta.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli
previsti.
Non posizionare la plastificatrice su carrelli, banchi o
tavoli instabili. Una superficie instabile potrebbe far
cadere la plastificatrice provocando seri danni alle
persone. Evitare fermate brusche, forza eccessiva o
posizionamento su pavimenti irregolari durante le
operazioni di spostamento della plastificatrice su carrelli
o banchi.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza
elettrici o meccanici come interruttori, schermi o
protezioni.
Non inserire oggetti estranei al processo di
plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
Impianto elettrico
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di
energia elettrica secondo quanto riportato nelle
istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro
della macchina. Richiedere l’ intervento di un elettricista
qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la
plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili sul
posto.
ATTENZIONE:
Una presa di facile accesso
deve essere collocata vicino alla macchina.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e
tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo
spostamento della macchina.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento
o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di
alimentazione o la spina sono danneggiati. Per
assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica
della GBC o il Vostro rappresentante o agente.
Manutenzione
Eseguire solamente le operazioni di manutenzione
ordinaria riportate in queste istruzioni.
ATTENZIONE:
Non tentare di effettuare altre
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla
plastificatrice. T ogliere la spina dalla presa e contattare
il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro
rappresentante/distributore se si verificano una o più
delle seguenti condizioni:
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Del liquido è stato versato accidentalmente sulla
macchina.
- La plastificatrice mostra anomalie a seguito di
manomissione.
- La plastificatrice non funziona come riportato nel
presente manuale.
Allgemein
Zum Ihrem eigenen Schutz achten Sie auf einen
sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser
Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den
Heiß- und Zugwalzen.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC
(300°F) erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den
Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und
wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde. Das
Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet
werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen
Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät
herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen
könnte. Abruptes Anhalten, übermäßige
Kraftanwendung und unebene Fußböden sind zu
vermeiden, wenn das Gerät auf einem Wagen oder
einem Gestell fortbewegt wird.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie
Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht
ausgeschaltet oder entfernt werden.
Führen Sie keine Gegenstände ein, die zum Laminieren
ungeeignet sind. Das Gerät darf mit keinen
Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen Anleitungen
und auf dem Typenschild an der Rückseite des Geräts
angegebene Stromquelle angeschlossen werden. Wenn
der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die
Steckdosen an Ihrem Standort passen sollte, wenden
Sie sich bitte an einen Fachmann.
zugänglich sein.
Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt
wird, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und
behalten Sie das Anschlusskabel in der Zwischenzeit
stets bei sich.
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das
Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn
eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt
ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst
von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Wartung
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen
routinemäßigen Wartungsarbeiten durch.
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend
aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit
dem technischen Kundendienst von GBC oder mit
Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung:
- Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist
- Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät
- Das Laminiergerät funktioniert aufgrund
- Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
VORSICHT:
Nähe des Geräts befinden und leicht
WARNUNG:
Laminiergerät selbst zu warten oder zu
beschädigt.
verschüttet worden.
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
Anleitungen beschrieben.
Die Steckdose muss sich in der
Versuchen Sie nicht, das
4
NLFE
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen
als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant
van de warmterollers en de trekrollers om te
voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of
verward raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan
150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de
warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde
periode nadat de voeding van de laminator is
uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor
oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen,
stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de
laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan
ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe
behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u
de laminator op een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch
veiligheidsmechanisme, zoals
vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en
afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet
geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof
over het apparaat.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die
voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in
deze instructie en op de type-aanduiding achterop de
laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de
bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige
wandcontactdoos.
VOORZICHTIG:
in buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst.
Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of
als de laminator beschadigd is. Neem contact op met
GBC’s Technical Service Department of met uw dealer/
distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden
uit die in deze instructie worden beschreven.
WAARSCHUWING:
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de
stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op
met GBC’s Technical Service Department of uw dealer/
distributeur indien een van de volgende situaties zich
voordoet:
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine
terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na
verkeerde behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze
handleiding beschreven wijze.
Het stopcontact dient zich
Probeer niet de laminator
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des
rouleaux d’entrainement mains, cheveux longs,
vêtements flottants et tous autres accessoires
tels que colliers ou cravates, pouvant être
happés et entraînés par ces rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une
température supérieure à 150° C. Evitez tout
contact avec ces rouleaux pendant l’utilisation
ou juste après l’arrêt de la plastifieuse. N’utilisez
pas cet équipement pour un usage autre que la
plastification.
N’installez pas la plastifieuse sur un support
instable. Elle pourrait tomber et provoquer des
blessures corporelles. Si vous la déplacez sur
son support, évitez les à-coups, les poussées
brusques et les sols inégaux.
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques
ou mécaniques de sécurité tels que
verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’objets impropres à la
plastification et veillez à ne pas renverser de
liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une prise
de courant dont le voltage correspond à celui
indiqué dans ce manuel et sur la plaque
d’identification située au dos de l’équipement.
Contactez un électricien qualifié si l’installation
électrique n’est pas conforme.
Débranchez la prise et tenez le cordon
d’alimentation lorsque vous déplacez
l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon
d’alimentation ou une prise endommagés, si
vous constatez un dysfonctionnement ou si
l’équipement a été endommagé. Contactez votre
Représentant officiel GBC.
Service Après-Vente
N’effectuez que les opérations d’entretien
courantes mentionnées dans ce manuel.
l’équipement et contactez votre Représentant
officiel GBC dans les cas suivants :
- si le cordon d’alimentation ou la prise sont
- si un liquide quelconque a été répandu dans
- si la plastifieuse a subi une mauvaise
- si la plastifieuse ne fonctionne pas comme
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION: Une prise d’accès facile
doit se trouver près de la plastifieuse.
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer
vous-même la plastifieuse. Débranchez
endommagés,
la plastifieuse,
manipulation et fonctionne mal,
spécifié dans ce manuel.
P AUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Precauciones generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los
artículos tales como los collares o corbatas alejados de
la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción
para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura
de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos
durante la operación o poco tiempo después de haber
desconectado el laminador. No use el laminador para
propósitos para los que no fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o
mesa inestable. Una superficie inestable podría causar
que el laminador se caiga, lo que podría resultar en
lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas,
la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al
trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad
eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos,
las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni
exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una
fuente de electricidad como lo indican estas
instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte
posterior del laminador. Comuníquese con un
electricista en caso de que el enchufe de conexión que
se suministra con el laminador no armonice con las
tomas disponibles.
PRECAUCIÓN:
ubicado cerca del equipo y tener una acceso
fácil.
Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras
traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe
que se haya dañado, sea mientras ocurre un
desperfecto o después de que el laminador se haya
dañado. Comuníquese con el Departamento de
Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de
mantenimiento rutinarios que se describen en estas
instrucciones.
ADVERTENCIA:
servicio ni de reparar este laminador.
Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con
el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su
concesionario/distribuidor cuando experimente uno de
los siguientes problemas:
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no opera de la manera descrita en
estas instrucciones.
El receptáculo debe estar
No trate de suministrar
5
ID
WARRANTY
GBC Films Group warrants the equipment to be
free from defects in material and workmanship
for a period of 90 days for parts and labor
from the date of installation. This warranty is
the only warranty made by GBC Films Group
and cannot be modified or amended.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability
and the customer’s sole and exclusive remedy
under this warranty shall be, at GBC Films
Group’s option, to repair or replace any such
defective part or product. These remedies are
only available if GBC Films Group’s examination
of the product discloses to GBC Films Group’s
satisfaction that such defects actually exist and
were not caused by misuse, neglect, attempt to
repair, unauthorized alteration or modification,
incorrect line voltage, fire, accident, flood or
other hazard.
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover
damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects,
failure caused by adhesives or improper use of
the machine. Warranty repair or replacement
does not extend the warranty beyond the initial
90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer
alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. GBC FILMS GROUP
WILL NOT BE LIABLE FOR PROPERTY
DAMAGE OR PERSONAL INJURY (UNLESS
PRIMARILY CAUSED BY ITS NEGLIGENCE),
LOSS OF PROFIT OR OTHER INCIDENT AL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT
OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
This warranty specifically does not cover;
1. Damage to the laminating rollers caused by
knives, razor blades, other sharp objects or
failure caused by adhesives.
2. Damage to the machine caused by lifting,
tilting and/or any attempt to position the machine
other than rolling on the installed castors on
even surfaces.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine.
QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such
equipment.
GARANZIA
GBC Films Group garantisce che questa
apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale
sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorniper le parti e la manodopera a partire dalla data
dell’installazione. La presente garanzia è l’unica
garanzia esistente da parte di GBC Films Group e
non è possibile modificarla o correggerla.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC Films
Group e l’unico ed esclusivo rimedio del cliente
in base alla presente garanzia saranno, a scelta
di GBC Films Group, la riparazione o la
sostituzione di eventuali parti o prodotti difettosi.
Questi rimedi sono disponibili soltanto se l’esame
del prodotto da parte di GBC Films Group rivela,
a giudizio di GBC Films Group stesso, che tali
difetti esistono realmente e che non sono stati
provocati da un uso improprio, negligenza,
tentativi di riparazione, alterazioni o modifiche
non autorizzate, tensione di linea non corretta,
incendio, incidente, inondazione o altra
situazione pericolosa.
Garanzia limitata
Questa garanzia non copre, in particolare, i
danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati,
guasti provocati da adesivi o uso improprio della
macchina. La riparazione o la sostituzione in
garanzia non estendono la garanzia stessa oltre
il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla
data dell’installazione.
AVVERTENZA: questa garanzia sarà resa
nulla da alterazioni non autorizzate ad
opera del cliente.
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI
E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O
IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI GARANZIE
DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO
SCOPO PARTICOLARE. GBC FILMS GROUP
NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI ALLA
PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A MENO CHE
SIANO STATI PROVOCA TI PRINCIPALMENTE DA
UNA SUA NEGLIGENZA), PERDITA DI PROFITTI
O ALTRI DANNI INCIDENTALI O CONSEGUENTI
DERIVANTI DALL ’USO O DALLA MANCATA
CAPACITÀ ALL ’USO DELL ’APPARECCHIATURA.
Esclusioni dalla garanzia
In particolare, questa garanzia non copre:
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da
coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o
guasti provocati da adesivi.
2. Danni alla macchina provocati da sollevamento, inclinazione e/o eventuali tentativi di
collocare la macchina stessa altrove se non sulle
ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
3. Uso improprio della macchina.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate.
QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza
su tale apparecchiatura.
GARANTIE
Die Garantie von GBC Films Group für das Gerät
erstreckt sich auf Material- und Fabrikationsfehler
und gilt für Ersatzteile und Arbeitszeit für eine
Frist von 90 Tagen ab Installation. Dies ist die einzige
von der GBC Films Group gewährte Garantie.
Sie kann weder verändert noch ergänzt werden.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC
Films Group und die einzige und ausschließliche
Geltendmachung von Garantieansprüchen durch
den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz
eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts
nach Entscheidung von GBC Films Group. Solche
Leistungen werden nur dann erbracht, wenn eine
Prüfung des Produkts durch GBC Films Group
zufrieden stellend ergibt, dass ein solcher Mangel
tatsächlich besteht, und dass dieser nicht durch
unsachgemäße Verwendung, Fahrlässigkeit, den
Versuch, das Gerät zu reparieren, unbefugte
Veränderung oder unbefugten Umbau, falsche
Betriebsspannung, Brand, Unfall, Überschwemmung
oder eine anderes Risiko verursacht wurde.
Beschränkte Garantie
Im Besonderen sind Beschädigungen der
Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen,
oder andere scharfe Gegenstände verursacht
wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder
Missbrauch des Geräts verursachte Störungen
durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine
Reparatur oder einen Ersatz unter dieser
Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab
Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom Kunden
vorgenommene Veränderungen wird
diese Garantie ungültig.
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER
WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND
STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN,
EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR
HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER
DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK. GBC FILMS GROUP LEHNT JEDE
HAFTUNG FÜR SACHSCHÄDEN UND
PERSONENVERLETZUNGEN AB
(AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER
LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC
FILMS GROUP VERURSACHT WURDEN), SOWIE
FÜR BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND
WEITEREN SCHADENERSATZ ODER
FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER
VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS
GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
Garantieausschlüsse
Im Besonderen wird folgendes durch diese
Garantie nicht gedeckt:
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch
Messer, Rasierklingen oder andere scharfe
Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen
verursachte Störungen.
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben,
Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu
installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen
auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4.Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder
Personen.
QUALIFIZIERT:Alle Personen, die von GBC zur
Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen
Gerätenausgebildet wurden.
6
NLFE
GARANTIE
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur
geen defecten in het materiaal en in de
afwerking zal vertonen voor een periode van 90dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de
installatiedatum. Deze garantie is de enige
garantie van GBC Films Group en kan niet
gemodificeerd of gewijzigd worden.
GBC Films Group’s enige en exclusieve
aansprakelijkheid en het enige en exclusieve
rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is
dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken,
een zodanig defectief onderdeel of product zal
repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen
zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het
product door GBC Group Films naar GBC Film
Group’s voldoening is gebleken dat het defect
werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door
misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie,
niet-geautoriseerde wijziging of modificatie,
onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming
of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt
werd door messen, scheermesjes of andere
scherpe objecten of storing veroorzaakt door
kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine
valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie.
Reparatie of vervanging is alleen van toepassing
op de eerste 90 dagen vanaf de installatieperiode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde
wijzigingen door de klant maken deze
garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE
ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF
STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS
NIET VERANTWOORDELIJK VOOR
EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK
LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROORZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM
GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDENTELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT
UIT HET GEBRUIK VAN DE AP PARATUUR OF DE
ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE
GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet
onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt
door messen, scheermesjes, andere scherpe
objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door
optillen, kantelen en/of pogingen om de
machine op een andere wijze te verplaatsen dan
door de machine te rollen op de geïnstalleerde
zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de
machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC
getraind zijn om onderhouds- en
reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te
voeren.
GARANTIE
GBC Films Group garantit que l’équipement sera
libre de défauts de fabrication et de matériaux
pendant une période de 90 jours (pour lespièces et la main d’œuvre) à partir de la date
d’installation. Cette garantie est la seule garantie
offerte par GBC Films Group et elle ne peut être
ni modifiée ni révisée.
La responsabilité seule et exclusive de
GBC Films Group et le recours unique et exclusif
du client sous cette garantie seront la réparation
ou le remplacement de toute pièce ou de tout
produit défectueux, à la seule discrétion de
GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que
si l’examen du produit par GBC Films Group
révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que
ces défauts existent vraiment et qu’ils n’ont pas
été causés par une mauvaise utilisation, de la
négligence, un essai de réparation, une
modification ou une altération non autorisée,
une mauvaise tension de ligne, un incendie, un
accident, une inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les
dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants, des défaillances
causées par des adhésifs ou la mauvaise
utilisation de l’appareil. La réparation ou le
remplacement sous la garantie ne prolonge pas
la garantie au-delà de la période initiale de 90
jours de la date d’installation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du
client qui ne sont pas autorisées
annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE
DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y
COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE
COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN
USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE
SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS
LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES
BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE
CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA
NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU
LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET
CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION
OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET
ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification
provoqués par des couteaux, des lames de rasoir,
d’autres objets tranchants ou des défaillances
causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la
soulevant, la penchant et/ou en essayant de
placer la machine en n’utilisant pas les roulettes
installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la
machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne
formée par GBC pour effectuer l’entretien et la
réparation d’un tel équipement.
GARANTÍA
GBC Films Group garantiza durante un período
de 90 días a partir de la fecha de instalación,
que el equipo está libre de defectos de material
y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y lamano de obra. Esta garantía es la única garantía
realizada por GBC Films Group y no puede ser
modificada ni enmendada.
La única y exclusiva responsabilidad de GBC
Films Group y la única y exclusiva compensación
incluida en esta garantía será, según la opción
de GBC Films Group, reparar o reemplazar la
pieza o el producto defectuoso. Estas
compensaciones sólo están disponibles si el
examen del producto, realizado por parte de
GBC Films Group, revela de acuerdo a la
satisfacción de GBC Films Group, que dichos
defectos existen realmente y no fueron causados
como consecuencia de un uso inadecuado,
negligencia, intento de reparación, alteración o
modificación no autorizada, voltaje incorrecto de
la línea de alimentación, incendio, accidente,
inundación u otro peligro.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a
los rodillos laminadores causados por cuchillos,
hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos
provocados por adhesivos o por un uso
inadecuado de la máquina. La reparación o el
reemplazo cubierto por esta garantía no
prolonga la garantía más allá del período inicial
de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía.
LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS
DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS
INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS
GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS
A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES
PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA
PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC
FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS
U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O
IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan
sido causados por cuchillos, hojas de afeitar,
otros objetos filosos o fallos provocados por
adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como
consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier
intento de colocar la misma en una posición que
no sea la de rodamiento sobre las ruedas
instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no
calificadas.
CALIFICADO:Cualquier persona entrenada por
GBC para realizar trabajos relacionados con el
servicio de dicho equipo.
7
ID
INSTALLATION
1. Shipping damage should be brought to
the immediate attention of the
delivering carrier.
2. Place the GBC Catena Series 35 or 65 on a
stable flat surface capable of supporting at
least 95 lb. (44 kg). The surface should be at
least 30 inches high to assure comfortable
positioning during operation. All four rubber
support feet should be positioned completely
on the supporting surface. The supporting
surface may also be large enough to hold the
material to be laminated.
3. The Catena 105 comes with its own stand.
However, should you wish to put it on a table
the laminator is equipped with rubber feet.
The table should be capable of supporting up
to 170 lb.
(78 kg).
4. The laminator should be located so that
exiting film drops freely to the floor.
Accumulation of laminate immediately behind
the laminator as it exits the equipment may
cause the film to wrap around the pull rollers,
resulting in a “jammed” condition.
5. Avoid locating the laminator near sources of
heat or cold. Avoid locating the laminator in
the direct path of forced, heated or cooled
air.
6. Connect the attachment plug provided with
the laminator to a suitably grounded outlet
only. Avoid connecting other
equipment to the same branch circuit
to which the laminator is connected, as
this may result in nuisance tripping of
circuit breakers or blowing fuses.
Catena 105 Stand Assembly
Please reference the Stand Assembly sheet
provided in the utility bag that is shipped with
the laminator.
ISTALLAZIONE
1. Danni occorsi durante il trasporto
devono essere immediatamente
comunicati al vettore.
2. Posizionare la plastificatrice Catena Serie 35
o 65 della GBC su una superficie piana e
stabile in grado di sopportare almeno 44 kg.
La superficie deve avere un altezza minima
di 76 cm dal pavimento per garantire un
posizionamento agevole durante il suo
funzionamento. Tutti e quattro i supporti in
gomma devono essere posizionati all’interno
del perimetro della superficie di supporto.
Inoltre, la superficie di supporto può avere
dimensioni tali da accomodare anche il
materiale da plastificare.
3. L’Catena 105 è corredata di un proprio
supporto. Tuttavia, se si desidera
posizionarla su un tavolo, la plastificatrice è
dotata di piedini di gomma. Il tavolo dovrebbe
essere in grado di sopportare fino a 78 kg.
4. La plastificatrice deve essere posizionata in
modo tale da consentire al film in uscita di
cadere liberamente sul pavimento.
L’accumulo di materiale plastificato in uscita
dall’attrezzatura subito dietro la plastificatrice
potrebbe causare il riavvolgimento del film sui
rulli tenditori e causare inceppamenti.
5. Evitare di collocare la plastificatrice in
prossimità di sorgenti di calore o gelo. Evitare
di collocare la plastificatrice in
corrispondenza di correnti di aria forzata
calda o fredda.
6. Collegare la spina fornita con la plastificatrice
solamente ad una presa con adeguata
messa a terra. Evitare di collegare altre
attrezzature allo stesso circuito
secondario al quale è collegata la
plastificatrice per evitare di far scattare
interruttori automatici o bruciare
fusibili.
Montaggio del supporto dell’Catena 105
Per il montaggio del supporto, fare riferimento
al foglio di istruzioni contenuto nella borsa
accessori fornita assieme alla plastificatrice.
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet
werden.
2. Stellen Sie das Modell 35 oder 65 der GBC
Catena Serie auf eine stabile, flache
Unterlage mit einem Tragvermögen von
mindestens 44 kg (95 lbs.). Um eine bequeme
Arbeitsstellung zu gewährleisten, sollte die
Unterlage eine Mindesthöhe von ca. 75 cm
aufweisen. Die vier Gummifüße sollten alle
auf der Unterlage stehen. Diese Unterlage
kann so groß sein, dass das zu laminierende
Material darauf gelagert werden kann.
3. Das Modell Catena 105 verfügt über ein
eigenes Gestell. Das Gerät kann jedoch
wahlweise auch auf einen Tisch gestellt
werden, da es auch mit Gummifüßen
ausgerüstet ist. Der Tisch sollte ein
Tragvermögen von bis zu 78 kg (170 lbs.)
haben.
4. Das Laminiergerät sollte so aufgestellt
werden, dass die austretende Folie frei auf
den Boden fallen kann. Eine Anhäufung des
Laminats beim Austreten direkt hinter dem
Gerät kann dazu führen, dass die Folie sich
um die Zugwalzen wickelt und dabei eine
Blockierung verursacht.
5. Das Laminiergerät darf nicht in der Nähe von
Wärme- oder Kältequellen aufgestellt
werden. Das Laminiergerät darf einem
Umwälz-, Heiß- oder Kaltluftstrom nicht direkt
ausgesetzt werden.
6. Schließen Sie den mit dem Laminiergerät
gelieferten Stecker nur an eine entsprechend
geerdete Steckdose an. Schließen Sie
keine weiteren Geräte an dieselbe
Zweigleitung wie das Laminiergerät an,
da dies den Leistungsschalter
unnötigerweise auslösen oder zum
Durchbrennen von Sicherungen führen
kann.
Montage des Gestells für das Modell
Catena 105
Die entsprechenden Montageanleitungen
befinden sich im Beutel mit Hilfsmaterial, der
mit dem Laminiergerät geliefert wird.
8
NLFE
INSTALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden gemeld aan het
transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op
een stabiele, vlakke ondergrond die een
gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De
ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog
zijn voor een comfortabele bediening. De vier
rubberen pootjes moeten in hun geheel op de
ondergrond steunen. De ondergrond kan
eventueel ook groot genoeg zijn om het te
lamineren materiaal op te leggen.
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte
stellage. Als u echter de laminator op een
tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe
voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet
geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst
dat naar buiten komende film vrij op de grond
kan vallen. Door ophoping van naar buiten
komend laminaat vlak achter de laminator kan
de film rond de trekrollers gewikkeld raken en
vastlopen.
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van
warmte- of koudebronnen. Plaats de
laminator niet in de directe stromingsroute
van warme of koele ventilatielucht.
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op
een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op
dezelfde elektrische aansluiting als
waarop de laminator is aangesloten,
aangezien dit wellicht kan leiden tot
ongewenste activering van
schakelaars of doorslaan van
zekeringen.
Catena 105 stellage
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad
(gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in
het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage subi
durant le transport.
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA
35 ou 65 sur une surface plane pouvant
supporter un poids minimum de 44 kg. La
surface doit être d’au moins 76 cm pour
permettre une utilisation confortable. Les
quatre pieds en caoutchouc doivent tous
être correctement positionnés sur le support.
La surface d’installation doit être également
assez spacieuse pour recevoir les matériaux
à plastifier.
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa
propre table support. Cependant, si vous
désirez l’installer sur une autre table, la
plastifieuse est munie de pieds en
caoutchouc. La table utilisée doit être
capable de supporter un poids minimum de
78 kg.
4. Installez l’équipement de façon à ce que le
film retombe librement sur le sol en sortie de
plastifieuse. Une accumulation de film en
sortie de plastifieuse pourrait entraîner un
enroulement autour des rouleaux et
provoquer un bourrage.
5. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une
source ou d’un passage d’air chaud ou d’air
froid.
6. Ne connectez la prise fournie avec la
plastifieuse que sur une source de courant
appropriée. Evitez de brancher, sur le
même circuit électrique, tout autre
équipement pouvant endommager les
fusibles ou provoquer un court-circuit.
Assemblage de la table support Catena
105
Consultez la notice d’assemblage placée
dans le sachet utilitaire fourni avec
l’équipement.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados durante el envío
deben ser reportados directamente a
la empresa de transportes que
entregó la unidad.
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie
Catena de GBC en una superficie estable y
plana que pueda soportar un peso de hasta
44 Kg. La superficie debe tener una altura de
por lo menos 77 cm para asegurar una
colocación cómoda durante la operación.
Los cuatro pies de apoyo de hule deben
quedar colocados completamente sobre la
superficie de soporte. La superficie de
soporte también debe ser lo suficientemente
grande como para poder colocar el material
que será laminado.
3. El modelo Catena 105 incluye su propio
pedestal. Sin embargo, en caso de que
desee colocarlo sobre una mesa, el
laminador está equipado con pies de hule. La
mesa debe tener la capacidad de soportar
78 Kg.
4. El laminador debe quedar colocado de modo
que la película existente pueda caer
libremente sobre el piso. La acumulación de
material de laminación inmediatamente atrás
del laminador al salir del equipo puede
causar que la película se enrolle alrededor
de los rodillos de tracción, lo que puede
resultar en atascos.
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes
de calefacción o refrigeración. Evite colocar
el laminador en la trayectoria directa de aire
de ventilación caliente o frío.
6. Conecte el enchufe de conexión que se
suministra con el laminador únicamente en
tomas conectadas a tierra adecuadamente.
Evite conectar otro tipo de equipo en el
mismo circuito derivado con el que
está conectado el laminador, ya que
esto podría resultar en la actuación
indeseada de los interruptores
automáticos o se podrían quemar los
fusibles.
Ensamble del Pedestal del Modelo
Catena 105
Use la página con las Instrucciones de
Ensamble que se suministra en la bolsa de
accesorios que se incluye con el laminador.
9
I
A
A1
Fig. 1
READY
TEMPERATURESPEED
TEMPERATURE
SPEED
MEAS
RUN
STOP
HOT
COLD
REV
Fig. 2
10
FEATURES GUIDE
A. POWER SWITCH: Fig.1. Located
at the back of the machine applies
power to the laminator. The LED
display panel will illuminate when
position marked “l” is pushed. The
off position, marked “O”, removes
power from the laminator.
A1.FAN SWITCH: Fig. 1. Located at
the back of the machine applies
power to the fans when position
marked (
position marked (
) is pushed. The off
) removes
power from the fans.
B. CONTROL PANEL: Fig. 2
Display:
READY:
Indicates when
the laminator has sufficient heat.
Flashes if heat is out of range.
SPEED:
Indicates the speed setting
of the motor.
TEMPERATURE:
Displays the
programmed temperature setting in
either Fahrenheit or Celsius.
Function:
HOT
(): When
pressed, automatically sets the
temperature to 230 ºF (110 ºC).
COLD
(): When pressed,
removes power to the heaters for
cold lamination.
RUN
(): Activates rollers for
normal operation.
STOP
(): When pressed, stops
the rotation of the rollers.
REV
(): Reverses roller
movement to clear jams and wrap-
B
ups.
MEAS
(): Used to read the
current temperature of the rollers.
TEMP
(): Overrides the preset
temperature, increasing to the
desired setting.
TEMP
(): Overrides the preset
temperature, decreasing to the
desired setting.
SPEED
(): When pressed,
increases speed to the desired
setting.
SPEED
(): When pressed,
decreasing speed to the desired
setting.
A. INTERRUTTORE DI RETE: Figura
1. Posto sulla parte posteriore
destra della macchina, l’interruttore
consente il passaggio di corrente
alla macchina. Quando viene
premuta la posizione
contrassegnata con “I”, il pannello
di visualizzazione a cristalli liquidi si
illuminerà. La posizione
contrassegnata con “O” interrompe
il passaggio di corrente alla
plastificatrice).
A1. INTERRUTTORE DI
VENTILAZIONE: Figura 1.
Posizionato sul retro della
macchina, alimenta i ventilatori
quando si preme la posizione (
La posizione di spento, indicata con
(
ventilatori.
B. PANNELLO DI CONTROLLO:
Fig. 2
Pannello LED:
Indica che la plastificatrice è
sufficientemente riscaldata.
SPEED (VELOCITÁ):
l’impostazione della velocità del
motore.
TEMPERATURE (TEMPERATURA):
Visualizza l’impostazione
programmata di temperatura sia in
gradi Fahrenheit che Celsius.
Funzione:
Quando premuto, imposta
automaticamente la temperatura a
110 ºC (230 ºF).
COLD (FREDDOO)
premuto, toglie l’energia ai rulli di
riscaldamento per la plastificazione
a freddo.
RUN (AVVIO
la plastificazione normale.
STOP (STOP
premuto, ferma la rotazione dei rulli.
REV (INVERSIONE
senso di marcia dei rulli per eliminare
inceppamenti e riavvolgimenti.
MEAS (MISURA
temperatura dei rulli al momento.
TEMP
CARATTERISTICHE
) sospende l’energia ai
READY (PRONTO):
Indica
HOT (CALDO
(): Quando
) (): Attiva i rulli per
) (): Quando
) (): Inverte il
) (): Indica la
(): Esclude la
) ()
).
:
temperatura preimpostata
aumentandola al valore desiderato.
TEMP
(): Esclude la
temperatura preimpostata
diminuendola al valore desiderato.
SPEED(VELOCITÀ)
()
:
Quando premuto, aumenta lavelocità al valore desiderato.
SPEED(VELOCITÀ)
()
:
Quando premuto, riduce la velocitàal valore desiderato.
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER:
Befindet sich an der Rückseite des
Geräts für die Stromzufuhr zum
Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet
auf, wenn die mit „1“ bezeichnete T aste
betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“
bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr
unterbrochen.
A1. VENTILAT ORENSCHAL TER:
Abb.1. Befindet sich auf der
Rückseite des Geräts. Bei
Betätigung der mit (
bezeichneten Position werden die
Ventilatoren eingeschaltet. In der
mit () bezeichneten AusStellung sind die Ventilatoren
ausgeschaltet.
B. STEUERFELD:
Anzeige:
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt,
wenn das Gerät nicht im korrekten
Wärmebereich ist.
Zeigt an, dass das
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):
Zeigt die gewählte
Geschwindigkeitsstufe des Motors an.
TEMPERATURE (TEMPERATUR):
Zeigt die programmierte T emperatur in
Fahrenheit oder Celsius an.
Funktion:
Betätigung wird die T emperatur
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.
COLD (KALT)
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr
zu den Heizelementen unterbrochen.
RUN (START)
Walzen für den Standardbetrieb.
STOP (STOPP
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.
HOT (HEISS)
(): Bei Betätigung
()
) (): Bei Betätigung
REVERSE (UMKEHR
Walzen werden zur Beseitigung von
Blockierungen und Verwicklungen in der
Gegenrichtung gedreht.
MEASURE (MESSEN
wird die aktuelle T emperatur der Walzen
gemessen.
TEMP
(): Erhöht die vorgewählte
T emperatur auf die gewünschte Höhe.
TEMP
():Reduziert die
vorgewählte T emperatur auf die
gewünschte Höhe.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT
(): Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit auf die gewünschte
Stufe erhöht.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT
(): Bei Betätigung wird die
Geschwindigkeit reduziert.
)
Fig. 2
:
Aktiviert die
) (): Die
) ():
Abb.1.
(): Bei
Damit
)
)
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
Bevindt zich op de achterkant van de
machine en schakelt de stroom naar de
laminator in. Het LED-schermpje licht op
wanneer de positie “1” wordt ingedrukt.
De positie uit, aangeduid met een “O”
schakelt de stroom naar de laminator uit.
A1. VENTILT AORSCHAKELAAR:
Afb.1. Bevindt zich op de
achterkant van de machine en past
stroom toe op de ventilators
wanneer de positie (
ingedrukt. De positie () betekent
dat de schakelaar uit is en de
stroom naar de ventilators wordt
uitgeschakeld.
B. CONTROLEP ANEEL:
Scherm:
aan wanneer de laminator warm genoeg
is. Knippert als de warmte buiten het
bereik is.
READY (KLAAR):
SPEED (SNELHEID):
snelheidsinstelling van de motor aan.
TEMPERAT URE (TEMPERA TUUR):
Geeft de geprogrammeerde temperatuurinstelling aan in Fahrenheit of Celsius.
Functie:
ingedrukt, wordt de temperatuur
automatisch op 110 ºC (230 ºF)
ingesteld.
COLD (KOUD)
ingedrukt wordt de stroom naar de
verwarmers uitgezet voor koude
laminering.
RUN (DRAAIEN
rollers voor normale bediening.
STOP (STOPT
draaien van de rollers indien ingedrukt.
REV (ACHTERUIT
beweging van de rollers om zodat
vastzittend of omwikkeld materiaal
vrijgemaakt kan worden
MEAS (METING
gebruikt om de huidige temperatuur van
de rollers af te lezen.
TEMP
ingestelde temperatuur op,
toenemend tot de gewenste
instelling.
TEMP
ingestelde temperatuur op,
afnemend tot de gewenste
instelling.
SPEED
snelheid tot de gewenste instelling
indien ingedrukt.
SPEED
de gewenste instelling indien ingedrukt.
HOT (HEET
(): Indien
) ():
) ():
) (): Keert de
) (): Wordt
(): Heft de vooraf
(): Heft de vooraf
(): Verhoogt de
():
Verlaagt de snelheid tot
) wordt
Afb. 2
Geeft de
) ():
Activeert de
Stopt het
Afb.1.
Geeft
Indien
CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/
ARRÊT (figure 1) : situé au dos de
l’équipement. Le panneau de
contrôle s’allume lorsque
l’interrupteur est positionné sur “I”.
Pour arrêter la plastifieuse,
positionnez l’interrupteur sur “O”.
A1. INTERRUPTEUR DE
VENTILATION (figure 1): Situé au
dos de la machine, branche
l’électricité aux ventilateurs en
pressant la position (). La
position () coupe l’électricité
aux ventilateurs.
B. PANNEAU DE CONTROLE:
Figure 2
Voyant :
que la température adéquate est
atteinte.
SPEED (VITESSE) :
réglage de vitesse du moteur.
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE)
:
programmé en degrés Fahrenheit
ou Celsius.
Fonction :
Règle automatiquement la
témperature à 11 0º C (230º F)
COLD (FROID)
système de chauffage des
rouleaux pour effectuer la
plastification à froid.
RUN (AVANCE)
la rotation des rouleaux pour un
fonctionnement normal.
STOP (STOP
rotation des rouleaux.
REVERSE (RETOUR
Inverse la rotation des rouleaux
chauffants pour dégager les
bourrages ou les plissements de film.
MEAS (MESURE
lire la température des rouleaux
chauffants.
TEMP (TEMPÉRATURE)
Augmente la température du
réglage pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
TEMP (TEMPÉRATURE)
Diminue la température du réglage
pré-sélectionné, jusqu’à la
température désirée.
SPEED (VITESSE)
Augmente la vitesse du réglage
pré-sélectionné jusqu’à la vitesse
désirée.
SPEED (VITESSE)
la vitesse du réglage présélectionné jusqu’à la vitesse
désirée.
READY (PRÊT) :
Affiche le réglage de température
HOT (CHAUD)
(): Coupe le
(): Déclenche
) (): Stoppe la
) (): Permet de
Indique
Indique le
()
) ()
:
()
:
()
:
()
:
(): Diminue
:
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
Figura 1. Ubicado en la parte
posterior de la máquina, el
interruptor activa la corriente para
el laminador. El panel del indicador
LED se iluminará al oprimir la
posición “I”. La posición de
apagado, marcada con una “O”,
desconecta la corriente del
laminador.
A1. INTERRUPTOR DE
VENTILACION: Figura 1. Ubicado
al respaldo del aparato, alimenta los
ventiladores cuando se oprime la
posición (). La posición de
apagado indicada con () corta
la alimentación de los ventiladores.
B. TABLERO DE CONTROL: Figura
2
Indicador:
cuando el laminador se ha
calentado lo suficiente.
SPEED (VELOCIDAD):
ajuste de velocidad del motor.
TEMPERATURE (temperatura
Indica el ajuste programado de
temperatura en grados Farenheit o
centígrados.
Función:
Al ser oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
COLD (FRÍO)
corriente de las fuentes de calor
para la laminación en frío.
RUN (OPERAR
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR
para la rotación de los rodillos.
REV (INVERSIÓN
movimiento del rodillo para despejar
atascos y material enrollado.
MEAS (MEDIR
leer la temperatura de los rodillos.
TEMP
previamente establecida, y la
aumenta hasta el ajuste deseado.
TEMP
previamente establecida, y la
disminuye hasta el ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD)
ser oprimido, este botón aumenta la
velocidad del laminador hasta el
ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD)
ser oprimido, este botón disminuyela velocidad del laminador hasta elajuste deseado.
READY (LISTO):
HOT (CALIENTE)
(): Apaga la
) (): Activa los
) (): Este botón
) (): Invierte el
) (): Oprima para
(): Anula la temperatura
(): Anula la temperatura
Indica
Indica el
):
()
(): Al
(): Al
:
11
I
C. FEED TABLE: The Feed Table,
Figure 3, is used to position items
for lamination. The laminator will
operate only when the Feed
Table and Feed Table Latch are
D
F
E
C
Fig. 3
properly installed.
D. SAFETY SHIELD: Prevents
entanglement, entrapment and
inadvertent contact with the heat
rollers. The laminator will
operate only when the Safety
Shield is located in the fully
locked position. Power to the
motor is removed when the
shield is removed.
E. TABLE INTERLOCK LA TCH:
Used to lock the Feed Table into
position and activate an interlock
switch. The interlock latch is
located on the left underside of the
Feed Table, (Figure 3). The table
cannot be removed without
retracting the latch to the right
while lifting the table upwards and
away from the laminator. The
laminator will not operate
when the table is removed
and/or the interlock latch is
retracted.
F . FEED GUIDE: The Feed Guide,
Figure 3, permits alignment of the
item(s) to be laminated. To position
the adjustable guide, loosen the
knob on the top of the guide, slide it
to the desired position and tighten
the knob to secure the Feed Guide
in place. The Feed Guide is used to
keep longer items straight. The
Feed Guide may also be used to
feed smaller items side by side by
positioning the guide towards the
center of the Feed Table and
placing smaller items against each
side of the Feed Guide as they are
being introduced into the nip point
of the heat rollers.
C. PIANO DI ALIMENTAZIONE: Il
piano di alimentazione viene
utilizzato per posizionare gli articoli
da plastificare. La plastificatrice
funzionerà solo se il piano di
alimentazione e la chiusura
dello stesso sono installati
correttamente.
D. SCHERMO PROTETTIVO:
Previene aggrovigliamenti,
intrappolamenti e contatti involontari
con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo
se lo schermo protettivo si
trova nella sua posizione
abbassata. La corrente ai
motori viene interrotta quando
lo schermo viene sollevato.
E. CHIUSURA DI SICUREZZA DEL
PIANO: Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in
posizione ed attivare l’interruttore di
sicurezza. La chiusura di
sicurezza è posta al di sotto del
piano di alimentazione sulla sinistra.
Il piano non può essere smontato
senza ritrarre la chiusura che si
trova sulla destra sollevando
contemporaneamente il piano verso
l’alto e verso l’esterno della
plastificatrice. La plastificatrice
non funzionerà se il piano è
stato smontato e/o la chiusura
di sicurezza è in posizione
retratta.
F . GUIDA DI ALIMENT AZIONE: La
guida di alimentazione (Figura 3)
consente l’allineamento dell’articolo/i
da plastificare. Per posizionare la
guida regolabile allentare la
manopola posta sulla parte
superiore della guida, farla
scorrere sulla posizione desiderata
e stringere la manopola per
bloccare la guida di alimentazione in
posizione. La guida di alimentazione
viene utilizzata per mantenere dritti
articoli lunghi. Essa può inoltre
essere utilizzata per alimentare
articoli più piccoli uno accanto
all’altro, inserendo la guida verso il
centro del piano di alimentazione e
disponendo gli articoli di piccole
dimensioni contro i due lati della
guida di alimentazione mentre
questi vengono introdotti nel punto
di presa dei rulli di riscaldamento.
12
DNLF E
C. ANLEGETISCH: Auf dem
Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu
laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur,
wenn der Tisch und die
entsprechende Verriegelung
ordnungsgemäß installiert
sind.
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen
verheddern, hängen bleiben und
unabsichtliche Berührung der
Heißwalzen. Das Laminiergerät
funktioniert nur, wenn sich der
Schutzschild in vollständig
eingerasteter Stellung
befindet. Wenn er entfernt
wird, wird die Stromzufuhr
zum Motor unterbrochen.
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit
wird die Position des Anlegetisches
gesichert und ein
Verriegelungsschalter aktiviert. Der
Riegel befindet sich links auf der
Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der
Tisch kann nicht entfernt werden,
ohne dass vorher der Riegel nach
rechts geschoben und der Tisch
gleichzeitig angehoben und vom
Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird
und/oder der Riegel sich in
zurückgezogener Stellung
befindet, ist das Laminiergerät
nicht betriebsbereit.
F . ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit
werden der oder die zu
laminierenden Artikel ausgerichtet.
Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den
Knopf auf der Oberseite lösen, in
die gewünschte Stellung schieben,
den Knopf zur Sicherung wieder
anziehen. Die Zufuhrhilfe dient
dazu, längere Artikel gerade zu
halten. Sie kann auch dazu
verwendet werden, kleinere Artikel
nebeneinander einzuführen. Dazu
wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des
Anlegetischs gestellt und kleinere
Artikel an beide Seiten der
Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie
zum Berührungspunkt mit den
Heißwalzen geführt werden.
C. INVOERTAFEL: De invoertafel
(zie afb. 3) wordt gebruikt om
documenten in de juiste positie te
brengen voor laminatie. De
laminator werkt alleen als de
invoertafel en de
vergrendeling ervan correct
zijn geïnstalleerd.
D. BESCHERMKAP: Voorkomt
vastzitten, vastlopen en
onopzettelijk contact met de
warmterollers. De laminator
werkt alleen als de
beschermkap volledig naar
beneden is geklapt. Zodra de
kap omhoog wordt bewogen,
wordt de netvoeding
uitgeschakeld.
E. TAFEL VERGRENDELING: Deze
wordt gebruikt om de invoertafel in
de juiste positie vast te zetten en
een vergrendelingsschakelaar te
activeren. De vergrendeling bevindt
zich aan de linkeronderzijde van de
invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan
alleen worden verplaatst door de
vergrendeling naar rechts te
trekken en gelijktijdig de tafel op te
tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de
tafel wordt verwijderd en/of
ontgrendeld.
F . INVOERGELEIDER: Met behulp
van de invoergeleider, zie afb. 3,
kan het te lamineren document
precies worden gecentreerd. Om
de afstelbare geleider in de juiste
positie te plaatsen, draait u de knop
bovenop de geleider los, schuift u
hem in de gewenste positie en
draait u de knop weer aan zodat de
invoergeleider zich op zijn plaats
bevindt. De invoergeleider wordt
gebruikt om langere documenten
recht te houden. De invoergeleider
kan ook worden gebruikt om
kleinere documenten naast elkaar in
te voeren; plaats daartoe de
geleider in het midden van de
invoertafel en plaats de kleinere
documenten tegen de zijkanten van
de geleider bij het invoeren tussen
de grijpzone van de warmterollers.
C. TABLE D’ALIMENTATION: la
table d’alimentation (Figure 3) est
utilisée pour positionner les
documents à plastifier. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
d’alimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
D. CAPOT DE PROTECTION:
empêche toute introduction
intempestive ou tout contact
malencontreux avec les rouleaux
chauffants. Le plastifieuse ne
peut fonctionner que si le
capot de protection est
abaissé. L’alimentation est
coupée dès que le capot est
retiré.
E. VERROUILLAGE DE LA TABLE
D’ALIMENTATION: permet de
bloquer la table d’alimentation; le
verrouillage est situé sous la table
d’alimentation Figure 3). Pour retirer
la table, soulevez-la en tirant le
loquet vers la droite. La
plastifieuse ne peut
fonctionner que si la table
d’alimentation est
correctement positionnée et
verrouillée.
F . GUIDE DE POSITIONNEMENT : ce
guide (Figure 3) permet d’aligner les
documents à plastifier. Pour régler
le guide, desserrez le bouton-vis
du guide, faites glisser le guide
jusqu’à la position désirée et
resserrez le bouton-vis pour
maintenir le guide en position. Ce
guide est utilisé pour maintenir les
documents bien alignés. Il peut être
également utilisé pour positionner
de petits documents côte à côte:
placez alors le guide au centre de
la table d’alimentation et alignez les
documents de chaque côté du
guide pour qu’ils soient entraînés
par les rouleaux chauffants.
C. PLA TAFORMA DE
ALIMENTACIÓN: La Plataforma de
Alimentación (Figura 3) se utiliza
para colocar los artículos que van
a ser laminados. El laminador
operará únicamente cuando la
Plataforma de Alimentación y
el Pestillo de la misma estén
instalados apropiadamente.
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita
las obstrucciones, los atascos y el
contacto inesperado con los
rodillos térmicos. El laminador
operará únicamente cuando el
Escudo de Seguridad esté
completamente enganchado.
La corriente en el motor se
desconecta el quitar el escudo.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE
LA PLATAFORMA: Se usa para
enganchar la Plataforma de
Alimentación en su lugar y para
activar un interruptor de enganche.
El pestillo de enganche está
ubicado en la parte inferior
izquierda de la Plataforma de
Alimentación (Figura 3). No se
puede quitar la plataforma sin
empujar el pestillo hacia la derecha
mientras se alza la plataforma y se
aleja del laminador. El laminador
no operará después de quitar
la plataforma y/o empujar el
pestillo de enganche.
F . BARRA DE TOPE: La Barra de
Tope (Figura 3) permite el
alineamiento del artículo o artículos
que desea laminar. Para posicionar
la barra ajustable, afloje el botón en
la parte superior de la barra,
deslice la barra a la posición
deseada y apriete el botón para
fijar la Barra de Tope en su lugar.
La Barra de Tope se utiliza para
que los artículos largos se
mantengan derechos. La Barra de
Tope también se puede usar para
alimentar artículos más pequeños
simultáneamente colocándolos lado
a lado, colocando la barra en el
centro de la Plataforma de
Alimentación y colocando dichos
artículos a cada lado de la Barra de
Tope al introducirlos en el punto de
presión de los rodillos térmicos.
13
I
G. HEAT ROLLERS: Silicone rubber
coated steel tubes heat the
laminating film and compress the
heated film to the items being
laminated. Heat is provided by an
I
G
H
Fig. 4
internal heating element. The heat
rollers are motor driven for ease of
loading new film (Figure 4).
H. IDLER BAR: The idler bars,
located near each supply roll, are
used to direct the film to the heat
rollers. The bottom Idler Bar is
movable to ease film loading (Figure
4).
I. PULL ROLLERS: The pull rollers,
located at the back of the laminator,
are motor driven. They
simultaneously pull the film and
improve the quality of the laminated
item (Figure 4).
J. CIRCUIT BREAKER: Electrical
safety device, located on the back
of the laminator near the power
cord, can be reset by the operator
if tripped (Figure 5).
WARNING: If the breaker
trips a second time after
being reset, contact your local GBC
Technical Representative or dealer/
distributor for assistance.
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
Tubi di acciaio rivestiti in gomma al
silicone. Utilizzati per riscaldare il
film di plastificazione e far aderire il
film riscaldato sugli articoli da
plastificare. Il calore viene fornito
da una resistenza interna ad
infrarosso. I rulli di riscaldamento
sono azionati a motore per facilitare
il caricamento di nuovo film (Figura
4).
H. ASTA FOLLE: Le aste folli,
poste accanto a ciascuna bobina
vengono utilizzate per orientare il
film verso i rulli di riscaldamento.
L’asta folle inferiore è mobile per
facilitare il caricamento del film
(Figura 4).
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori,
posti sulla parte posteriore della
plastificatrice sono azionati a
motore. Essi tirano simultaneamente
il film migliorando la qualità
dell’articolo plastificato (Figura 4).
J. INTERRUTTORE AUTOMA TICO:
Se si è disinnestato, questo
dispositivo elettrico di protezione,
posto sul retro della plastificatrice
accanto al cavo di alimentazione,
può essere ripristinato
dall’operatore. (Figura 5).
K. FILM SHAFT: The film shaft
holds the film supply on the
machine,
(Figure 6).
J
Fig. 5
L. LOCKING CORE ADAPTORS:
Hold and lock the rolls of film on the
shafts to prevent side to side
shifting, (Figure 6).
M. FILM WEB: Laminating film
loaded into the machine.
ATTENZIONE: Se
l’interruttore si disinnesta
una seconda volta dopo essere
stato ripristinato, contattare il
tecnico GBC del rappresentante
locale/distributore.
K. ALBERO DEL FILM: L’albero del
film sostiene la bobina sulla
macchina (Figura 6).
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI:
Adattatori che trattengono le bobine
di film sugli alberi per evitare che
scivolino lateralmente (Figura 6).
M. VELO DEL FILM: Il film montato
sulla macchina.
L
K
Fig. 6
14
DNLF E
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit
Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen
die Laminierfolie and drücken die
heiße Folie auf die zu laminierenden
Artikel. Die Hitze wird durch ein
eingebautes Heizelement geliefert.
Die Heißwalzen werden motorisch
angetrieben, womit das Einführen
neuer Folien erleichtert wird (Abb.
4).
H. LEITST ANGE: Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe
der Spulen befinden, wird die Folie
zu den Heißwalzen geleitet. Die
untere Leitstange ist beweglich,
womit das Einführen neuer Folien
erleichtert wird (Abb. 4).
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen
auf der Rückseite des
Laminiergeräts werden motorisch
angetrieben. Sie dienen dazu, die
Folie zu ziehen und gleichzeitig die
Qualität des laminierten Artikels zu
verbessern (Abb. 4).
J. LEISTUNGSSCHALTER:
Elektrische Sicherheitsvorrichtung
auf der Rückseite des
Laminiergeräts in der Nähe des
Anschlusskabels. Kann vom
Benutzer wieder zurückgestellt
werden, wenn es ausgelöst werden
sollte (Abb. 5).
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem
Rückstellen ein zweites Mal
ausgelöst wird, wenden Sie sich
bitte an den technischen
Kundendienst von GBC in Ihrer
Region oder an Ihren Fachhändler/
Vertreter.
K. FOLIENWELLE: Hält die
Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.
6).
L. SICHERUNGSADAPTER: Damit
werden die Folienspulen auf den
Wellen gehalten und gesichert und
ein seitliches Verschieben
vermieden (Abb. 6).
M. FOLIENBAHN: In das Gerät
eingeführte Laminierfolie.
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn
stalen buizen met een coating van
siliconenrubber, die de lamineerfilm
verhitten en deze tegen de te
lamineren documenten drukken. De
warmte wordt geleverd door een
intern verwarmingselement. De
warmterollers worden
aangedreven door een motor, zodat
invoeren van nieuwe film
eenvoudig is (zie afb. 4).
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen
die zich bij de toevoerrollen
bevinden, worden gebruikt om de
film naar de warmterollers te leiden.
De onderste vrijlooprol is
uitneembaar om het laden van de
film te vergemakkelijken (zie afb. 4).
I. TREKROLLERS: De trekrollers,
die zich aan de achterzijde van de
laminator bevinden, worden door
een motor aangedreven. Ze zorgen
er voor dat de film door het
apparaat wordt getrokken en de
kwaliteit van het gelamineerde
document wordt verbeterd (zie afb.
4).
J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is
een elektrische beveiliging aan de
achterijde van de laminator, vlakbij
het netsnoer; kan na een
onderbreking worden gereset door
de operator
(zie afb. 5).
WAARSCHUWING: Als de
circuitonderbreker nogmaals
onderbreekt na openieuw instellen,
moet men voor assistentie contact
openmen met de plaatselijke
Technische Vertegenwoordiger of
distributeur van GBC.
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt
de filmvoorraad vast in de machine
(zie afb. 6).
L. VERGRENDELKERNADAPTERS: Houden de
filmrollen vast en vergrendelen ze
op de filmkoker om zijwaarts
verschuiven te voorkomen (zie afb.
6).
M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:
tubes en acier recouverts de
caoutchouc siliconé, utilisés pour
chauffer le film de plastification et
le faire adhérer par pression sur
les documents à plastifier. La
chaleur est dégagée par un
élément chauffant interne. Les
rouleaux chauffants sont actionnés
par un moteur pour faciliter le
chargement de nouvelles bobines
(Figure 4).
H. BARRES DE TRANSFERT : Ces
barres de transfert, situées près
de chaque rouleau d’alimentation,
permettent de diriger le film vers les
rouleaux chauffants. La barre de
transfert inférieure est amovible
pour faciliter le chargement des
bobines de film (Figure 4).
I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT:
les rouleaux d’entraînement, situés
à l’arrière de la plastifieuse, sont
actionnés par un moteur. Ils
entraînent le film et améliorent la
qualité de plastification (Figure 4).
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de
sécurité électrique, situé au dos de
la plastifieuse, près du cordon
d’alimentation ; peut être réinitialisé
par l’opérateur après coupure
(Figure 5).
ATTENTION: Si le coupe-
circuit s’enclenche une
seconde fois après avoir été remis
à zéro, contactez votre réparateur
GBC régional ou votre revendeur
distributeur pour toute aide
technique.
K. AXE: l’axe maintient la bobine de
film et les mandrins permettent de
maintenir les bobines de film sur la
machine (Figure 6).
L. ADAPTA TEURS DE FIXA TION:
Tenez et fixez les rouleaux de film
sur les axes afin d’éviter que ces
derniers ne glissent d’un côté ou de
l’autre (Figure 6).
M. LÉ DE FILM: film de
plastification engagé dans la
plastifieuse.
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los
tubos de acero con capa de hule
de silicona calientan la película de
laminación y comprimen la película
calentada en los artículos que
están siendo laminados. El calor es
suministrado por un elemento
interno de calentamiento. Los
rodillos térmicos son accionados
por un motor para facilitar la
introducción de película nueva
(Figura 4).
H. BARRA INTERMEDIA: Las
barras intermedias, ubicadas cerca
de cada rollo de suministro, se
utilizan para dirigir la película hacia
los rodillos térmicos. La Barra
Intermedia inferior se puede
desmontar para facilitar la
colocación de película nueva
(Figura 4).
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los
rodillos de tracción, ubicados en la
parte posterior del laminador, son
accionados por un motor. Dichos
rodillos jalan la película
simultáneamente y mejoran la
calidad del artículo laminado (Figura
4).
J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
Este es un dispositivo eléctrico de
seguridad, ubicado en la parte
posterior del laminador cerca del
cable eléctrico, y puede ser
reajustado por el operador si se
vuelca (Figura 5).
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se
vuelca por segunda vez después
de reajustarlo, comuníquese con su
Representante Técnico Local de
GBC o con el concesionario/
distribuidor para que lo asistan.
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje
para la película sostiene el
suministro de película en la máquina
(Figura 6).
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN
DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los
rollos de película en los ejes para
evitar que se muevan hacia los lados
(Figura 6).
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película
de laminación ubicada adentro de la
máquina.
15
I
N. NIP POINT: The point at which
the top and bottom heat rollers
come into contact and the point at
which the items for lamination are
introduced into the laminator.
O. ROLLER PRESSURE HANDLE:
Adjusts the amount of roller
pressure needed for various
laminating and mounting
applications, (Figure 7).
O
Fig. 7
Q
Laminating: adhere in multiple
layers. Mounting: bond to a frame
or support.
Heavy Gauge: laminating films
thicker than 1.5 mil / 38 mic
P. REAR SLITTER: Used to cut off
the laminated web, (Figure 8).
Q. TAKE UP ASSEMBLY: Rewinds
the release liner of the pressure
sensitive films, mounting films and
used foil. Comes standard on the
Catena 105 and 65 models (Figure
8).
Is the start position of the
take up assembly switch.
Is the stop position of the
take up assembly switch.
R. FILM TENSION ADJUSTMENT :
Allows the operator to increase or
decrease film web tension as
needed to reduce curl and
wrinkles, (Figure 9).
P
N. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il
rullo superiore e quello inferiore
entrano in contatto bloccando il
documento da plastificare, che
viene così inserito nella macchina.
O. MANIGLIA PRESSIONE RULLI:
Regola la quantità di pressione dei
rulli richiesta per le differenti
applicazioni di plastificazione e
montaggio (Figura 7).
Plastificare: adesione in vari strati.
Montaggio: montare il documento su
un supporto.
Spessore grosso: plastificare con
film di più di 1,5 mil / 38 mic.
P. ROTAIA DI TAGLIO: Utilizzata
per tagliare il film alla sua uscita sul
retro della plastificatrice (Figura 8).
Q. GRUPPO A VVOLGIMENTO:
Riavvolge il rivestimento di film
autoadesivi, film per montaggio e
film metallico usato. E’ incluso nel
modello Catena 105 ed modelli 65
(Figura 8).
Posizione di partenza
dell’interruttore del gruppo
avvolgitore.
Posizione di stop
dell’interruttore del gruppo
avvolgitore.
R. REGOLAZIONE TENSIONE
FILM: Consente all’operatore di
aumentare o diminuire la tensione
del film per ridurre accartocciamenti
e corrugamenti, (Figura 9).
Fig. 8
Fig. 9
16
R
DNLF E
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt,
an dem die obere und untere
Heißrolle sich berühren und der
Punkt, an dem die zu laminierenden
Artikel in das Laminiergerät
eingeführt werden.
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum
Einstellen des erforderlichen
Walzendrucks für verschiedene
Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb.
7).
Laminieren: Haftung in mehrfachen
Schichten. Aufziehen: Befestigung
auf einem Rahmen oder einer
Unterlage.
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer
Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron
P . ABTRENNVORRICHTUNG:
Zum Abtrennen der laminierten
Bahn (Abb. 8).
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der
ablösbaren Schicht an
selbstklebenden Folien,
Aufziehfolien und verbrauchten
Folien. Standardausrüstung im
Modell Catena 105 und Catena 65
(Abb. 8).
Startposition des Schalters
für die Aufnahme.
Stoppposition des
Schalters für die
Aufnahme.
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG:
Ermöglicht dem Benutzer, die
Straffheit der Folienbahn
wahlweise zu erhöhen oder zu
reduzieren und Wellen und Falten
zu verhindern (Abb. 9).
N. GRIJPZONE (NIP): Het punt
waar de bovenste en onderste
hitterollers met elkaar in contact
komen en de punt de plaats waar
de te lamineren documenten
worden ingevoerd in de laminator.
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:
Hiermee wordt de roldruk ingesteld
die nodig is voor verschillende
lamineer- en opplaktoepassingen,
(zie afb. 7).
Laminieren: vastplakken van
meerdere lagen. Bevestigen:
vasthechten aan een frame of
steun.
Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker
dan 1,5 mil / 38 mic.
P . ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze
wordt gebruikt om de gelamineerde
baan af te snijden (zie afb.8).
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:
Hiermee wordt de losconstructie
van de drukgevoelige films, de
opplakfilms en de gebruikte folie
teruggedraaid. Standard op de
Catena 105 en 65 (zie afb. 8).
is de beginstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
is de eindstand van de
schakelaar op de
opneemconstructie.
R. INSTELLEN FILMSP ANNING:
Hiermee kan de operator de
spanning op de filmbaan verhogen
of verlagen om opkrullen en
rimpelen te voorkomen (zie afb. 9).
N. POINT DE CONTACT: Le point
de contact des rouleaux
chauffants supérieur et inférieur se
situe exactement au point
d’introduction des documents dans
la plastifieuse.
O. LEVIER DE PRESSION DES
ROULEAUX: permet de régler la
pression des rouleaux en fonction
des divers films et supports utilisés
(Figure 7).
Plastifier: adhésion en plusieurs
couches. Montage: monter le
document sur un support.
Épaisseur gros: plastifier avec un
film de plus de 1,5 mil/38 mic
d’épaisseur.
P . MASSICOT ARRIÈRE:utilisé
pour couper les lés de film
réceptionnés en sortie de
plastifieuse (Figure 8).
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE:
permet de rembobiner la feuille
protectrice des films de
plastification à froid, des films de
montage et des feuilles métal.
Fourni avec la plastifieuse Catena
105, en 65 (Figure 8).
Position de mise en
marche de l’interrupteur
d’enroulement.
Position d’arrêt de
l’interrupteur
d’enroulement.
R. RÉGLAGE DE TENSION DE
FILM: permet à l’opérateur
d’augmenter ou de diminuer la
tension du lé de film pour réduire
les risques de courbures ou de
plissements (Figure 9).
N. PUNTO DE CONT ACTO: Punto
en el cual los rodillos térmicos
superior e inferior entran en
contacto, y punto en el cual los
artículos que están siendo
laminados se introducen en el
laminador.
O. MANGO DE PRESIÓN DEL
RODILLO: Ajusta la cantidad de
presión del rodillo, necesaria para
diferentes aplicaciones de
laminación y montaje. (Figura 7).
Laminating (laminación): adherir en
capas múltiples. Mounting
(montaje): ligar con un marco o
soporte.
Heavy Gauge (tamaño espeso):
laminación de películas con un
espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.
P . T AJADERA POSTERIOR: Usada
para cortar la cinta laminada
(Figura 8).
Q. ENSAMBLAJE DE
ENROLLAMIENTO: Enrolla
nuevamente el forro de
revestimiento de las películas
sensibles a la presión, las películas
de montaje y las hojas usadas. Se
suministra como característica
estándar en el modelo Catena 105/
Catena 65 (Figura 8).
Es la posición de
encendido del interruptor
del ensamblaje de
enrollamiento.
Es la posición de paro del
interruptor del ensamblaje
de enrollamiento.
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA
PELÍCULA: Permite que el
operador aumente o disminuya la
tensión de la cinta de película
según sea necesario para reducir
rizos y arrugas (Figura 9).
17
I
Main ON/ OFF
Switch
Fig. 10
18
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the
main power switch located at
the back of the machine (Figure
10).
2. CAUTION: Make sure the
safety shield and feed
tray are in their proper
positions.
3. The laminator will automatically
default to the COLD setting
which is used for PSA
(pressure sensitive adhesive)
film. For thermal film press HOT,
when pressed, automatically
sets the temperature to 230 ºF
(110 ºC)The laminator will
automatically set the speed
and temperature for the
respective NAP II film and 20
lb. bond paper (copier
paper). If you are using NAP I
film the heat and speed settings
will be different. Refer to the
Catena Series Lamination Guide
chart in section LAMINATION
GUIDE AND THE ART OF
LAMINATING for these settings.
The settings in the guide are
suggested starting points and
will vary with different types of
items to be laminated.
4. Do not begin laminating until
the READY LED illuminates.
The normal warm-up time is
approx-imately 10 minutes.
5. Position the roller gap handle to
correspond to the gauge of film
laminated.
6. Position the item(s) to be
laminated on the Feed T able.
7. Press RUN. The rollers will begin
to turn. Wait for the heat line to
disappear, then push the item(s)
into the nip point of the heat
rollers. Additional items can be
laminated without stopping and
starting the laminator.
8. Should a jam occur (wrap-up),
press STOP. Refer to the
section CLEARING A FILM JAM
for specific instructions.
9. Stop the laminator when all of
the items have completely exited
the rear of the machine.
10.Allow the laminator to remain
powered if it is anticipated that it
will be used within a short
period of time.
ISTRUZIONI PER L’USO
1.
Agendo sull’interruttore generale
posto sulla parte posteriore della
macchina, fornire tensione alla
plastificatrice (Figura 10).
2.ATTENZIONE:
che lo schermo protettivo ed il
piano di alimentazione siano
posizionati correttamente.
3.
La plastificatrice si stabilirà
automaticamente sui valori standard
per l’impostazione di
(FREDDO)
autoadesivo (PSA). Per film termico,
quando premuto, imposta
automaticamente la temperatura
a 110 ºC (230 ºF)
plastificatrice imposterà
automaticamente la velocità
e la temperatura per il
rispettivo film e per carta da
scrivere da 20 lb. (carta per
fotocopiatrici)
NAP I le impostazioni di calore e
velocità saranno differenti. Per tali
impostazioni, far riferimento al grafico
della guida alla plastificazione della
serie Catena nel capitolo GUIDA
ALLA PLASTIFICAZIONE E
L’ARTE DELLA
PLASTIFICAZIONE
Le impostazioni riportate nella guida
sono punti di partenza consigliati e
varieranno a seconda del tipo di
materiale da plastificare.
4. Non avviare la plastificazione
finché il pannello a cristalli
liquidi READY (PRONTO) non
si illumina.
riscaldamento è di circa 10 minuti.
5.
Regolare la manopola di apertura del
rullo in modo che corrisponda alla
misura del film da plastificare.
6.
Posizionare l’articolo/i da plastificare
sul piano di alimentazione.
7.
Premere il pulsante
rulli inizieranno a girare. Attendere
che la linea del calore sparisca e
spingere l’articolo/i nel punto di presa
dei rulli di riscaldamento. E’ possibile
plastificare altri articoli senza
arrestare e riavviare la macchina.
8.
In caso di inceppamenti
(riavvolgimenti), premere il pulsante
STOP (ARRESTO)
al capitolo
INCEPPATO
dettagliate.
9.
Fermare la plastificatrice una volta
che tutti gli articoli laminati sianousciti completamente dal retro dellamacchina.
10.
Lasciare la plastificatrice accesa sesi prevede di utilizzarla in un brevearco di tempo.
utilizzata per film
Il normale tempo di
RIPRISTINO FILM
per istruzioni
Assicurarsi
COLD
.
La
. Se si utilizza film
RUN (AVVIO)
. Far riferimento
. I
DNLF E
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1.
Schalten Sie das Laminiergerät mit
dem Hauptschalter auf der Rückseite
des Geräts ein (I) (Abb. 10).
2. VORSICHT:
sich, dass Schutzschild und
Zufuhrbehälter ordnungsgemäß
installiert sind.
3.
Die Standardeinstellung des
Laminiergeräts ist
Diese Einstellung wird für
selbsthaftende Folien verwendet. Bei
Thermofolien bei Betätigung wird die
T emperatur automatisch auf 1 10ºC
(230ºF) gesetzt..
Laminiergerät stellt die
Geschwindigkeit und
Temperatur automatisch auf
die entsprechende NAP II
Folie und 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein
Folien sind unterschiedliche
T emperatur- und
Geschwindigkeitseinstellungen
erforderlich. Diese sind der T abelle in
den Richtlinien für die Catena Serie
unter Abschnitt
LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE
KUNST DES LAMINIERENS zu
entnehmen. Die Angaben in der
T abelle sind als allgemeiner Ansatz
zu verstehen und verändern sich in
Abhängigkeit des zu laminierenden
Artikels.
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst dann, wenn
auf der LED Anzeige READY
(BETRIEBSBEREIT)
aufleuchtet.
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
5.
Stellen Sie den Walzenabstand mit
dem entsprechenden Hebel auf die
verwendete Folienstärke ein.
6.
Legen Sie den/die zu laminierende(n)
Artikel auf den Anlegetisch.
7.
Drücken Sie
Walzen beginnen sich zu drehen.
Warten Sie, bis der durch die Hitze
verursachte Streifen verschwindet.
Schieben Sie dann den/die Artikel
zum Berührungspunkt der
Heißwalzen. Weitere Artikel können
laminiert werden, ohne dass das
Gerät angehalten und wieder
gestartet werden muss.
8.
Wenn eine Blockierung (Verwicklung)
eintreten sollte, drücken Sie
(STOPP).
sind dem Abschnitt
zu entnehmen.
9.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle
Artikel auf der Rückseite des Geräts
vollständig ausgetreten sind.
10.
Wenn das Gerät kurzfristig wieder
verwendet werden soll, lassen Sie die
Stromzufuhr eingeschaltet.
Weitere Anleitungen dazu
Versichern Sie
COLD (KALT)
Das
. Für NAP I
Die normale
RUN (STAR T)
BLOCKIERUNG
.
. Die
STOP
BEDIENINSTINSTRUCTIES
1.
Schakel de laminator in met behulp
van de netschakelaar die zich bevindt
aan de achterzijde van het apparaat
(zie afb. 10).
2. OP PAS:
beschermkap en de invoerbak
in de juiste positie zijn.
3.
De laminator is automatisch
standaard ingesteld voor
(KOUD),
kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm
Indien ingedrukt, wordt de
temperatuur automatisch op 110 ºC
(230 ºF) ingesteld.
stelt automatisch de
snelheid en de temperatuur
in op de gebruikte NAP II
film en op 20 lb.
bankpostpapier
(kopieerpapier).
I film, dan zijn de instellingen voor
warmte en snelheid verschillend.
Raadpleeg de tabel in de CatenaSeries Lamination Guid in het deel
AANWIJZINGEN T .A.V .
SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE
KNUST VAN HET LAMINEREN.
De daarin aanbevolen instellingen
variëren al naargelang het type van
het te lamineren document.
4. Begin niet met lamineren
voordat READY (BEREID) op
de LED display oplicht.
normale opwarmtijd bedraagt
ongeveer 10 minuten.
5.
Plaats het handvat over de roller-
spleet zodat deze overeenkomt met
de dikte van de gelamineerde film.
6.
Plaats de te lamineren documenten
op de invoertafel.
7.
Druk op de
De rollers gaan nu draaien. Wacht tot
de warmtestreep verdwijnt en duw
dan het document in de grijpzone
tussen de warmterollers. Volgende
documenten kunnen worden
gelamineerd zonder het apparaat uit
te zetten en weer te starten.
8.
Als het apparaat vastloopt, druk dan
op de
STOP-knop.
deel
VERWIJDEREN V AN
VASTLOPERS voor
gedetailleerde instructies.
9.
Zet de laminator uit wanneer alle
documenten er aan de achterzijde
van het apparaat zijn uitgekomen.
10.
Laat de laminator ingeschakeld als u
verwacht deze binnen korte tijd weer
nodig te hebben.
Zorg ervoor dat de
COLD
gebruikt voor drukgevoelige
De laminator
Gebruikt u NAP
De
RUN (DRAAIEN)-knop.
Raadpleeg het
INSTRUCTIONS D’UTILIZATION
1.
Positionnez l’interrupteur “Marche/
Arrêt” situé au dos de la plastifieuse
sur “Marche” (Figure 10).
2.ATTENTION:
que le capot de protection soit
bien abaissé et la table
d’alimentation correctement
verrouillée.
3.
La plastifieuse sélectionne
automatiquement le réglage
(FROID)
plastification à froid. Si vous utilisez
du film thermique,
automatiquement la témperature
à 110 º C (230º F)
La plastifieuse règle
automatiquement sa
température et sa vitesse
en fonction du film Naplam II
correspondant et d’un
document papier de 20
livres (papier pour
photocopieur).
du film Naplam I, les réglages de
température et de vitesse sont
différents. Dans ce cas, reportezvous au Guide de Plastification Série
Catena, paragraphe “Guide et Art de
la Plastification”. Ces réglages sont
donnés à titre indicatif et peuvent
bien entendu varier en fonction des
différents supports à plastifier.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le
voyant READY (PRÊT) soit
allumé.
chauffage est d’environ 10 minutes.
5.
Placez la poignée du rouleau afin
qu’elle corresponde au calibre du film
plastifié.
6.
Positionnez le(s) document(s) à
plastifier sur la table d’alimentation.
7.
Appuyez sur la touche
(AVANCE).
commencent à tourner. Attendez que
le repère disparaisse et poussez le(s)
document(s) jusqu’au point de
contact des rouleaux chauffants. Il
n’est pas nécessaire d’arrêter et de
redémarrer l’équipement pour
plastifier les documents suivants.
8.
En cas de bourrage, appuyez sur la
touche
paragraphe
BOURRAGES
spécifique.
9.
Arrêtez la plastifieuse une fois que
tous les documents sont ressortis en
totalité à l’arrière de l’équipement.
10.
Vous pouvez laisser votre
plastifieuse branchée si vous avez
d’autres documents à plastifier dans
un délai assez court.
utilisé pour le film de
Le temps normal de pré-
Les rouleaux
STOP.
DÉGAGEMENT DES
Assurez-vous
COLD
règle
.
Si vous utilisez
RUN
Reportez-vous au
pour toute instruction
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1.
Encienda el laminador (I) mediante el
interruptor principal ubicado en la
parte posterior de la máquina (Figura
10).
2.PRECAUCIÓN:
de que el escudo de seguridad
y la bandeja de alimentación
estén en la posición correcta.
3.
El laminador se activará
automáticamente en la posición
COLD (FRÍO)
adhesivo sensible a la presión (PSA).
Para película térmica,
oprimido, este botón ajusta la
temperatura a 110º C (230º F).
El laminador ajustará
automáticamente la
velocidad y la temperatura
para película NAP II o para
papel bond de 20 lb. (papel
para copiar).
NAP I, los ajustes de velocidad y
calor serán diferentes. Consulte la
tabla Guía de Laminación para la
Serie Catena en la sección
LAMINACIÓN Y EL ARTE DE
LAMINAR
ajustes que aparecen en la guía son
aquellos que sugerimos como punto
de partida y variarán con los
diferentes tipos de artículos que
serán laminados.
4. No comience a laminar hasta
que se ilumine el indicador
LED READY (LISTO).
normal de calentamiento es de
aproximadamente 10 minutos.
5.
Coloque el mango de escote de
rodillo de modo que corresponda con
el tamaño de la película que va a
laminar.
6.
Coloque los artículos que va a
laminar en la Plataforma de
Alimentación.
7.
Oprima
rodillos comenzarán a girar. Espere
hasta que desaparezca la línea de
calor, y después empuje los artículos
hacia el punto de contacto con los
rodillos térmicos. Se pueden laminar
artículos adicionales sin tener que
parar y encender el laminador.
8.
Si ocurre algún atasco, oprima
STOP (PARAR).
sección
DESOBSTRUIR A TASCOS
instrucciones específicas.
9.
Pare el laminador cuando todos los
artículos hayan salido completamente
por la parte posterior de la máquina.
10.
Deje encendido el laminador sipiensa usarlo dentro de un períodocorto de tiempo.
para dichos ajustes. Los
RUN(OPERAR)
MANERA DE
Asegúrese
que se usa para el
al ser
Si utiliza película
GUIA DE
El tiempo
. Los
Consulte la
para las
19
20
I
Feed guide
Feed table
latch
POLY-IN
POLY-OUT
Poly-in
Poly-out
Fig. 11
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
SAFETY SHIELD REMOVAL
1. Lift the shield off.
2. To install reverse the step from
above.
FEED TABLE REMOVAL
Refer to Figure 11 and follow the
procedures to remove the feed
table:
1. Slide the Feed Table latch to the
right.
2. Lift the table upwards and away
from the laminator.
FILM LOADING & THREADING
Refer to Figure 12 or the film
threading diagram on the feed table
of the laminator for illustrations of
properly loaded film.
The Catena 35 and 65 use Poly-In
film on 1" cores. Poly-In means the
adhesive side of the film is on the
inside of the web (Figure 11). The
Catena 105 uses Poly-Out Thermal
films and Poly-In PSA films on 2 1/4"
cores. The shiny side of clear film
must contact the heat rollers. The
dull side of the film contains the
adhesive. Use extreme caution
when loading delustered (matte)
film as both sides appear dull.
The top and bottom rolls of
laminating film must be of the same
width and be present
simultaneously. A small amount of
adhesive will “squeeze out” during
lamination. Hardened adhesive
deposits can damage the heat
rollers. To avoid any damage, rotate
the rollers at slowest speed if the
READY LED is not illuminated. Refer
to the section entitled CARING FOR
THE CATENA SERIES LAMINATOR
for instructions regarding removal
of the accumulated adhesive.
RIMOZIONE SCHERMO DI
PROTEZIONE
1. Rimuovere lo schermo
sollevandolo.
2. Per l’istallazione, seguire le
istruzioni all’inverso.
RIMOZIONE DEL PIANO DI
ALIMENTAZIONE
Per rimuovere il piano di
alimentazione fare riferimento alla
Figura 12 e seguire la procedura
riportata qui di seguito:
1. Far scorrere la chiusura del piano
di alimentazione verso destra.
2. Sollevare il piano verso l’alto e
lontano dalla plastificatrice.
CARICAMENTO ED
INTRODUZIONE DEL FILM
Far riferimento alla Figura 11 o al
diagramma relativo all’introduzione
del film sul piano di alimentazione
della plastificatrice per illustrazioni
riguardanti il corretto caricamento
del film.
I modelli Catena 35 e 65 utilizzano
film Poly-In su nuclei da 1". Poly-In
significa che il lato adesivo del film
si trova sulla parte interna del velo
(Figura 11). L’Catena 105 utilizza
film Termico Poly-Out e film Poly-In
PSA su nuclei da 57 mm. Il lato
lucido del film deve venire in
contatto con i rulli di riscaldamento.
Il lato opaco del film contiene
l’adesivo. Fare particolare
attenzione quando viene caricato
film opaco (matt) in quanto entrambi
i lati sono opachi.
I rulli superiore ed inferiore del film
devono avere la stessa larghezza
ed essere caricati
contemporaneamente. Una piccola
quantità di adesivo verrà “espulso”
durante il processo di
plastificazione. Depositi di adesivo
indurito possono danneggiare i rulli
di riscaldamento. Per evitare
qualsiasi danno, girare i rulli alla
velocità più bassa se il pannello a
cristalli liquidi READY (PRONTO)
non è acceso. Far riferimento al
capitolo MANUTENZIONE DELLA
PLASTIFICATRICE SERIE CATENA
per maggiori informazioni sulla
rimozione di depositi di adesivo.
Polyester surface
Fig. 12
Rev. B 0 .07.03
DNLF E
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN
1. Schutzschild entfernen.
2. Zum Einsetzen sind die oben
beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge
auszuführen.
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und
gehen Sie wie folgt vor:
1. Den Riegel nach rechts schieben.
2. Den Tisch nach oben anheben
und vom Laminiergerät
wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 12 oder dem
entsprechenden Schema auf dem
Anlegetisch des Laminiergeräts.
Daraus ist die richtige Einführung
der Folie ersichtlich.
Für die Modelle Catena 35 und 65
werden Poly-In Folien auf Spulen
mit einem Kern von 1 Zoll
verwendet. Poly-In bedeutet, dass
sich die haftende Seite der Folie
auf der Innenseite der Bahn
befindet (Abb. 11). Das Modell
Catena 105 verwendet Poly-Out
Thermofolien und Poly-In
selbsthaftende Folien auf 57 mm
Zoll Kernen. Die glänzende Seite
der Klarfolie ist die Seite, die mit
den Heißwalzen in Kontakt kommen
muss. Die matte Seite der Folie
enthält den Klebstoff. Bei der
Verwendung von entglänzter
(matter) Folie ist äußerste Vorsicht
geboten, da beide Seiten matt
erscheinen.
Die Folienspulen oben und unten
müssen dieselbe Breite aufweisen
und gleichzeitig vorliegen. Bei der
Laminierung wird eine geringe
Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die
Heißwalzen können durch
verhärtete Klebstoffreste
beschädigt werden. Zur
Schadensverhütung dürfen die
Walzen nur auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe laufen,
wenn READY (BETRIEBSBEREIT)
auf der LED Anzeige nicht
aufleuchtet. Anweisungen, wie
Klebstoffreste zu entfernen sind,
entnehmen Sie bitte dem Abschnitt
PFLEGE DES LAM NIERGERÄTS
DER CATENA SERIE.
VERWIJDEREN VAN DE
BESCHERMKAP
1. Licht de kap eraf.
2. Volg de bovenstaande stappen
in omgekeerde volgorde om de
beschermkap weer te
installeren.
VERWIJDEREN VAN DE
INVOERTAFEL
Zie afb. 11 en volg onderstaande
procedures op:
1. Schuif de vergrendeling van de
invoertafel naar rechts.
2. Til de tafel omhoog en weg van
de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN V AN DE
FILM
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram
op de invoertafel van de laminator
voor een illustratie van correct
geladen film.
Die Catena 35 en 65 gebruiken
Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt
in dat de kleefkant van de film aan
de bennenkant van de baan zit (zie
afb. 11). De Catena 105 gebruikt
Poly-Out thermische film en Poly-In
PSA film op kernen van 57 mm. De
glimmende zijde van doorzichtige
film moet in contact komen met de
warmterollers. De doffe zijde van
de film bevat de kleefstof. Wees
uiterst voorzichtig bij het gebruik
van matte film, omdat daarbij beide
zijden or dof uitzien.
De bovenste en onderste rol van
de lamineerfilm moeten even zijn en
gelijktijdig aangebracht worden.
Tijdens het lamineren worden kleine
hoeveelheden kleefstof uit het
apparaat ‘geperst’. Geharde resten
kleefstof kunnen de warmterollers
beschadigen. Om schade te
voorkomen, moeten de rollers
worden geroteerd op de laagste
snelheid als READY (BEREID) op de
LED display niet oplicht. Raadpleeg
het deel ONDERHOUD VAN DE
CATENA-SERIES LAMINA TO R voor
instructies met betrekking tot het
verwijderen van opgehoopte
kleefstof.
RETRAIT DU CAPOT DE
SÉCURITÉ
1. Soulevez afin de retirer le capot.
2. Pour installer, reprenez les
étapes en sens inverse.
RETRAIT DE LA TABLE
D’ALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 11 et
conformez-vous aux instructions
suivantes pour retirer la table
d’alimentation.
1. Relevez à fond le capot de
protection.
2. Soulevez la table d’alimentation
pour la dégager de la
plastifieuse.
INST ALLATION DES BOBINES DE
FILM
Reportez-vous à la figure 12 ou au
schéma situé sur la table
d’alimentation de la plastifieuse.
Les plastifieuses Catena 35 et 65
utilisent du film “Poly-In” en mandrin
de 25 mm. La mention “Poly-In”
signifie que le côté adhésif du film
se trouve sur la face interne du lé
(figure 11). La plastifieuse Catena
105 utilise du film “Poly-Out”
thermique et “Poly-In” PSA en
mandrins de 57 mm. Le côté
adhésif se trouve alors sur la face
externe du lé de film. Le côté
brillant du film doit être en contact
avec les rouleaux chauffants. La
colle se situe sur le côté mat du
film. Soyez très attentif si vous
utilisez du film mat car les deux
côtés du film sont alors mats.
Les bobines de film inférieure et
supérieure doivent être de même
largeur et doivent être chargées
simultanément. Un peu de colle peut
se déposer pendant la
plastification. Des dépôts de colle
durcis peuvent endommager les
rouleaux chauffants. Pour éviter
tout endommagement, faites
tourner les rouleaux à vitesse
réduite en attendant que le voyant
READY (PR
vous au paragraphe ENTRETIEN DE
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA
pour les instructions concernant le
nettoyage des dépôts de colle.
ÊT) s’allume. Reportez-
MANERA DE QUIT AR EL ESCUDO
DE SEGURIDAD
1. Alce el escudo para quitarlo.
2. Para instalarlo nuevamente, siga
estos pasos en orden inverso.
MANERA DE QUITAR LA
PLA TAFORMA DE ALIMENT ACIÓN
Consulte la Figura 11 y utilice los
siguientes procedimientos para
quitar la plataforma de alimentación:
1. Deslice el pestillo de la Plataforma
de Alimentación hacia la derecha.
2. Alce la plataforma y aléjela del
laminador.
MANERA DE CARGAR Y
ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 12 o el diagrama
de enroscado de película en la
plataforma de alimentación del
laminador para las ilustraciones
sobre la manera correcta de cargar
la película.
Los modelos Catena 35 y 65 usan
película Poly-In en cilindros de
cartón de 2,5 cm de diámetro. PolyIn significa que el lado adhesivo de
la película está en la parte interior de
la cinta (Figura 11). (El modelo
Catena 105 utiliza películas Poly-Out
Thermal y películas Poly-In PSA en
cilindros de cartón de 57 mm. El lado
brillante de la película transparente
debe estar en contacto con los
cilindros térmicos. El lado opaco de
la película es el lado adhesivo. Sea
extremadamente cuidadoso al
cargar películas deslustradas
(matte), puesto que ambos lados
tienen una apariencia opaca.
Los rollos superior e inferior de la
película de laminación deben tener
la misma anchura y deben estar
presentes simultáneamente. Se
esparcirá una pequeña cantidad de
adhesivo durante la laminación. Los
depósitos de adhesivo endurecido
pueden dañar a los rodillos
térmicos. Para evitar este tipo de
daños, gire los rodillos a la
velocidad más baja que le sea
posible si la señal READY no está
iluminada. Consulte la sección
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR
DE LA SERIE CATENA para las
instrucciones para quitar las
acumulaciones de adhesivo.
21
I
Threading card
22
Adhesive will deposit on the rollers
if:
- Only one roll is used.
- Different widths of rolls are
loaded together.
- Either roll is loaded adhesive
side against a heat roller.
- One or both rolls of film are
allowed to run completely off its
core.
Always change the top and bottom
supply rolls at the same time. Near
the end of each roll of GBC
laminating film is a label stating
“Warning-End of Roll”. The
appearance of this label on either
the top or bottom roll requires that
new rolls of film be installed as
soon as the item presently being
laminated completely exits the rear
of the laminator. Do not introduce
any additional items into the
laminator when the warning label is
visible.
Method Using Film Threading
Card
The following procedure uses the
film threading card provided with
new rolls of GBC film. The laminator
should be cool to the touch before
proceeding.
1. Turn the main power switch on
(I). Remove feed table.
2. Cut remaining top and bottom film
webs between supply rolls and
heat rollers. Be careful not to
cut the heat rollers.
3. Remove the safety shield and
pull the top piece of film down.
4. Do not allow remaining film to
pass through the laminator if
there is any exposed liquefied or
tacky adhesive. Liquefied or
tacky adhesive will deposit
on the heat rollers if the
following procedure is not
observed. Grab hold of the
web, (top and bottom film), and
install feed table under the web.
Replace the safety shield and
press SPEED to indicate 3 or
less on the display panel. Hold
down RUN and REVERSE
together and guide the web out
the front of the laminator. Make
certain no exposed adhesive
contacts the heat rollers and the
film completely exits the
laminator.
L’adesivo si depositerà sui rulli se:
- Viene utilizzata solo una bobina
- Bobine di larghezza differente
vengono caricate insieme.
- Una delle due bobine è caricata con il
lato adesivo contro un rullo di
riscaldamento.
- Una o entrambe le bobine di film sono
lasciate terminare completamente fino a
scoprire il nucleo.
Cambiare la bobina superiore e quella
inferiore allo stesso tempo. Verso la fine
di ogni bobina di film laminante GBC
appare un’etichetta riportante l’avvertenza
“Attenzione-Fine della Bobina”. La comparsa
di questa etichetta sulla bobina superiore o
su quella inferiore significa che è
necessario caricare nuove bobine di film
non appena la plastificazione in corso sarà
terminata. Non introdurre nessun altro
articolo nella plastificatrice alla comparsa
di tale etichetta.
Utilizzo del cartoncino di
inserimento film
La seguente procedura utilizza il
cartoncino per l’inserimento del film che
è incluso con le consegne di nuove
bobine di film GBC. Prima di poter
procedere, la plastificatrice deve risultare
fredda al tatto.
1.
Accendere la macchina agendo
sull’interruttore principale. Rimuovere
il piano di alimentazione.
2.
T agliare i veli residui di film tra le
bobine e i rulli di riscaldamento.
attenzione a non tagliare i
rulli di riscaldamento.
3.
Sollevare lo schermo di protezione
portandolo in posizione di massima
apertura, tirare la parte del film
superiore verso il basso.
4.
Non lasciare che il film residuo passi
attraverso la plastificatrice se è
presente dell’adesivo liquefatto o
appiccicoso.
procedura non viene
rispettata, l’adesivo liquefatto
o appiccicoso si depositerà
sui rulli di riscaldamento.
Afferrare saldamente il velo del film
superiore ed inferiore e montare il
piano di alimentazione sotto al velo.
Riposizionare lo schermo di protezione e
premere il pulsante
(VELOCITÀ)
di visualizzazione indichi 3 o un
valore inferiore. Mantenere premuti
contemporaneamente i pulsanti R
(AVVIO) e REVERSE (MARCIA IN
SENSO OPPOSTO) fuori dalla plastificatricedallaparteanteriore. Assicurarsi che adesivoesposto non venga in contattocon i rullidi riscaldamento e che il filmfuoriesca completamente dallamacchina.
Se la seguente
SPEED
in modo che il pannello
Fare
UN
eguidare il velo
DNLF E
Klebstoffreste bleiben an den Walzen
zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist,
- Spulen unterschiedlicher Breite
gleichzeitig verwendet werden,
- eine der Spulen mit der Klebstoffseite an
einer Heißwalze anliegt,
- eine oder beide Folienspulen
vollständig abgerollt sind.
Die beiden Spulen müssen stets
gleichzeitig ausgewechselt werden.
Gegen Ende jeder Folienspule von GBC
befindet sich die Aufschrift „Achtung –
Ende der Spule“. Wenn diese Aufschrift
auf einer der beiden Spulen erscheint,
müssen neue Folienspulen eingesetzt
werden, sobald der gegenwärtig
laminierte Artikel vollständig auf der
Rückseite des Geräts ausgetreten ist.
Wenn Sie diese Warnung sehen, dürfen
keine weiteren Artikel in das Gerät
eingeführt werden.
Verfahren mit der
Folieneinführkarte
Das folgende
Verwendung einer Folieneinführkarte
durchgeführt, die mit allen neuen
Folienspulen von GBC geliefert wird.
Dazu muss das Laminiergerät zuerst so
lange abgekühlt werden, bis es von Hand
berührt werden kann.
1.
Hauptschalter einschalten (I) und den
Anlegetisch entfernen.
2.
Die Reste der oberen und unteren
Folienbahnen zwischen Spulen und
Heißwalzen abtrennen.
darauf, dass die Heißwalzen
nicht zerschnitten werden
3.
Schutzschild entfernen und das obere
Folienstück nach unten ziehen.
4.
Wenn freiliegender verflüssigter oder
klebriger Klebstoff vorhanden sein
sollte, darf der Rest der Folie nicht
durch das Laminiergerät laufen.
Wenn die folgenden
Anweisungen nicht beachtet
werden, kann sich
verflüssigter oder klebriger
Klebstoff auf den Heißwalzen
absetzen.
auf (obere und untere Folie) und
setzen Sie den Anlegetisch unter der
Bahn ein. Setzen Sie den Schutzschild
wieder ein, und stellen Sie die
(GESCHW NDIGKEIT)
Steuerfeld auf Stufe 3 oder kleiner.
Drücken und halten Sie
(START) und REVERSE
(UMKEHR)
die Bahn aus der Vorderseite des
Laminiergeräts heraus. Achten Sie
darauf, dass die Heißwalzen nicht mit
freiliegendem Klebstoff in Berührung
kommen, und dass die Folie
vollständig aus dem Gerät
herausgeführt wird.
Verfahren wird unter
Achten Sie
Nehmen Sie die Bahn
SPEED
auf dem
RUN
gleichzeitig und führen Sie
Er zal kleefstof op de rollers worden
afgezet als:
- slechts één rol wordt gebruikt;
- rollen van verschillende breedte
tegelijk worden gebruikt;
- een van beide rollen wordt
geladen met de kleefzijde tegen
een warmteroller;
- één of beide filmrollen volledig
van de kern loopt.
De bovenste en onderste toevoerrol
moeten altijd gelijktijdig worden
gewisseld. Als een rol GBC-lamineerfilm
bijna op is, verschijnt een label met
daarop de melding “Warning: End of
Roll”. Als dit label verschijnt op de
bovenste of onderste rol, moeten nieuwe
rollen film worden geïnstalleerd zodra het
laatste document het apparaat aan de
achterzijde heeft verlaten. Voer geen
nieuwe documenten in de laminator als
het waarschuwingslabel zichtbaar is.
Methode voor het doorvoeren
van film met gebruik van de
bijgelverde doorvoerkaart
In de volgende procedure wordt gebruik
gemaakt van de doorvoerkaart die bij
nieuwe GBC-filmrollen wordt geleverd.
De laminator moet zijn afgekoeld tot
aanraaktemperatuur alvoerens verder te
gaan.
1.
Schakel de netspanning in. Verwijder
de invoertafel.
2.
Snijd de film restanten aan de boven-
en onderkant tussen toevoerrollen en
warmterollers af.
.
niet in de warmterollers
snijdt.
3.
Verwijder de beschermkap en trek het
bovenste stuk film naar beneden.
4.
Laat de resterende film niet door de
laminator gaan als er zichtbaar
vloeibare of kleverige kleefstof op
aanwezig is.
kleverige kleefstof zet zich
af op de warmterollers als
de volgende procedure niet
in acht wordt genomen. Pak
de baan vast, (bovenste en
onderste film),
invoertafel onder de baan. Zet de
beschermkap weer op zijn plaats en
druk op
SPEED (SNELHEID)
de display 3 of lager aangeeft. Houd
de knoppen
REVERSE(ACHTERUIT)
ingedrukt en leid de baan aan de
voorzijde uit de laminator. Zorg dat er
geen zichtbare kleefstof in contact
komt met de warmterollers en dat de
film volledig uit de laminator komt.
Let op dat u
Vloeibare of
en installeer de
totdat
RUN (DRAAIEN) en
gelijktijdig
La colle peut se déposer sur les
rouleaux dans les cas suivants:
- si une seule bobine est utilisée,
- si des bobines de largeurs
différentes sont utilisées
simultanément,
- si l’une des bobines a été
positionnée côté adhésif contre
le rouleau chauffant,
- si l’une ou les deux bobines de
film tournent en dehors des
mandrins.
Remplacez toujours simultanément
les bobines inférieure et supérieure.
La fin des bobines de film G.B.C. est
signalée par une étiquette “Attention
- Fin de film”. Dès que vous voyez
apparaître cette étiquette sur la
bobine supérieure ou inférieure,
terminez la plastification en cours et
remplacez les bobines de film. Ne
commencez pas une nouvelle
plastification avant d’avoir remplacé
les bobines.
Utilisation du guide de film
cartonné
Cette procédure décrit l’utilisation du
guide de film cartonné fourni avec
les nouvelles bobines de film G.B.C.
La plastifieuse doit être froide.
1. Positionnez le commutateur sur
“Marche” (ON). Retirez la table
d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux
chauffants.
3. Retirez le capot de protection,
tirez le film supérieur vers le bas.
4. Ne laissez pas la surface de film
restante passer dans la
plastifieuse si la colle est fluide
ou liquide. Celle-ci risque de
se déposer sur les rouleaux
chauffants et cette
procédure serait alors
impossible à accomplir. Tirez
le lé de film (film supérieur et
inférieur) et installez la table
d’alimentation sous le lé de film.
Repositionnez le capot de
protection et appuyez sur la
touche SPEED (VITESSE) pour
passer en vitesse 3 ou
inférieure. Maintenez
simultanément appuyées RUN
(AV ANCE) et REVERSE
(RETOUR) et guidez le lé de film
devant la plastifieuse. Assurez-
vous qu’il n’y ait pas de résidu de
colle sur les rouleaux chauffants
et que le film est complètement
sorti de la plastifieuse.
El adhesivo se acumulará en los rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos con el
lado adhesivo contra el rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos de
película o ambos funcionen al
soltarse completamente del cilindro
de cartón.
Siempre cambie los rollos de material
superior e inferior al mismo tiempo.
Cerca del final de cada rollo de película
de laminación de GBC hay una etiqueta
con la palabras “Warning-End of Roll”
(advertencia: final del rollo). Cuando
aparece esta etiqueta en el rollo superior
o inferior, se deben instalar nuevos rollos
de película tan pronto como el artículo
que está siendo laminado salga
completamente por la parte trasera del
laminador. No introduzca ningún artículo
adicional en el laminador después de que
aparezca la etiqueta de advertencia.
Método Usando la Tarjeta para
Enroscar Película
El siguiente procedimiento utiliza la
tarjeta para enroscar película que se
suministra con los rollos de película de
GBC. El laminador debe estar frío al
tacto antes de proceder.
1.
Encienda el interruptor principal (I).
Quite la plataforma de alimentación.
2.
Corte las cintas de película superior e
inferior restantes entre los rollos de
material y los rodillos térmicos.
Tenga cuidado para no
cortar los rodillos térmicos.
3.
Quite el escudo de seguridad y jale el
extremo superior de película hacia
abajo.
4.
No permita que la película restante
pase a través del laminador si hay
algún adhesivo pegajoso o en estado
líquido.
El adhesivo pegajoso
o en estado líquido se
acumulará en los rodillos
térmicos si no se sigue el
siguiente procedimiento.
Agarre la cinta (parte superior e
inferior de la película), e instale la
plataforma de alimentación debajo de
la cinta. Cierre el escudo de
seguridad y oprima
(VELOCIDAD)
menos en el indicador. Oprima y
sostenga conjuntamente los botones
RUN (OPERAR) y REVERSE
(INVERTIR)
afuera en la parte frontal del
laminador. Asegúrese de que eladhesivo expuesto que pueda haberno entre en contacto con los rodillostérmicos y que la película salga porcompleto del laminador.
SPEED
para especificar 3 o
y dirija la cinta hacia
23
I
Idler bar
Lower roll
of film
Fig. 13
Fig. 14
5. Press STOP after the web has
cleared the heat rollers.
6. Remove the safety shield.
7. Remove the feed table.
8. Lower the bottom idler bar,
(Figure 13).
9. Remove the bottom film shaft by
sliding the shaft to the right until
the left end of the shaft clears
the hex shaped brake hub.
Loosen locking screw on left
retaining collar of film supply
shaft, and slide collar off. Pull
shaft partially out of film tube,
then push back in to knock out
left core adapter. Pull shaft all
the way out and rotate tube 180
degrees. Use shaft to knock out
remaining core adapter.
10. Slide one core adapter into right
side of new roll of film ensuring
that the film will unroll from the
bottom on Poly-In film and from
the top for Poly-Out film. Slide
the film shaft into the core
adapter and tube from the right
side. Place the other core
adapter on the shaft protruding
from the left side then replace
retaining collar. Tighten locking
screw.
11. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Push
the leading edge under and
around bottom film guide. Slide
film guide back into place and
drape film over the front support
for the feed table, (Figure 14).
12. Remove top film supply roll from
laminator. Repeat steps 9 and 10
from above ensuring the film will
unroll from the bottom, for polyin film,and from the top for polyout film, after the film supply
shaft is placed back on the
laminator.
13. Unroll 2 ft. (61 cm) of film.
Drape the film over the top idler
bar for poly-in film and under the
bar for poly-out film. Completely
cover both heat rollers, (Figure
15).
5. Premere STOP (ARRESTO) una
volta che il film sia uscito
completamente dai rulli.
6. Rimuovere lo schermo di
protezione.
7. Rimuovere il piano di
alimentazione.
8. Abbassare l’asta folle inferiore
(Figura 13).
9. Rimuovere il rullo inferiore
facendolo scorrere verso destra
finché la parte sinistra dell’albero
non si sia liberato dal mozzo
esagonale del freno. Allentare la
vite di bloccaggio della ghiera
montata sul lato sinistro
dell’albero del film ed estrarre la
ghiera. Tirare parzialmente fuori
l’albero dalla bobina e quindi
reinserirlo per far uscire
l’adattatore di nucleo di sinistra.
Tirare fuori l’albero
completamente e ruotare il tubo
di 180 gradi. Utilizzare l’albero
per togliere l’altro adattatore di
nucleo.
10. Infilare un adattatore della
nuova bobina assicurandosi che
il film si svolga correttamente dal
basso in caso di film Poly-In e
dall’alto in caso di film Poly-Out.
Infilare l’albero del film
nell’adattatore e nella bobina dal
lato destro. Posizionare l’altro
adattatore sulla sinistra e quindi
rimontare la ghiera. Stringere la
vite di bloccaggio.
11. Svolgere 61 cm di film. Spingere
il bordo di entrata sotto ed
attorno all’asta folle inferiore.
Infilare nuovamente la guida in
posizione e lasciare cadere sul
supporto anteriore del piano di
alimentazione (Figura 14).
12. Rimuovere il rullo di film
superiore dalla plastificatrice.
Ripetere i punti 9 e 10 ,
assicurandosi che il film non si
svolga dalla parte inferiore dopo
che l’albero del film è stato
rimontato sul laminatore.
13. Svolgere 61 cm di film. Lasciar
cadere il film al di sopra dell’asta
folle superiore coprendo
entrambi i rulli di riscaldamento
(Figura 15).
Upper roll
of film
Fig. 15
24
DNLF E
5. STOP (STOPP) drücken, wenn
die Bahn die Heißwalzen
passiert hat.
6. Schutzschild entfernen.
7. Anlegetisch entfernen.
8. Die untere Leitstange absenken
(Abb. 13).
9. Die untere Folienwelle
entfernen, indem diese nach
rechts geschoben wird, bis das
linke Ende der Welle die
sechseckige Bremsnabe
passiert hat. Die
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der linken
Seite der Welle lösen und den
Ansatz entfernen. Die Welle
teilweise aus dem Folienrohr
herausziehen, dann so
zurückstoßen, dass der linke
Adapter heraus gestoßen wird.
Die Welle vollständig
herausziehen und das Rohr um
180 Grad drehen. Mit der Welle
den verbleibenden Adapter
heraus stoßen.
10. Einen der Adapter auf der
rechten Seite einer neuen
Folienspule einführen und
sicherstellen, dass die Folie von
unten abrollt, wenn es sich um
eine Poly-In Folie handelt und
von oben bei einer Poly-Out
Folie. Die Welle von der rechten
Seite her in den Adapter und das
Rohr einschieben. Den anderen
Adapter auf der aus der linken
Seite herausragenden Welle
aufsetzen, den
Sicherungsansatz wieder
einsetzen und die
Sicherungsschraube anziehen.
11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie
abrollen. Die Vorderkante unter
und um die untere Folienführung
herum führen. Die Folienführung
wieder in die Ausgangsstellung
zurückschieben und die Folie
über die vordere Stütze des
Anlegetisches hängen (Abb.
14).
12. Die obere Folienspule aus dem
Laminiergerät herausnehmen.
Schritte 9 und 10 wiederholen
und sicherstellen, dass eine
Poly-In Folie von unten, und eine
Poly-Out Folie von oben abrollt,
wenn die Welle wieder im Gerät
eingesetzt ist.
13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie
abrollen und diese bei Poly-In
Folien über die obere Leitstange
hängen und bei Poly-Out Folien
unter der Leitstange
durchführen. Beide Heißwalzen
sollen vollständig bedeckt sein
(Abb. 15).
5. Druk op STOP zodra de baan de
warmterollers heeft
gepasseerd.
6. Verwijder de beschermkap.
7. Verwijder de invoertafel.
8. Laat de onderste vrijlooprol
zakken (zie afb. 13).
9. Verwijder de onderste filmkoker
door deze naar rechts te
schuiven totdat de linkerkant van
de koker vrijkomt van de
zeskantige remnaaf. Draai de
borgschroef van de linker
steunkraag van de filmtoevoerrol
los en schuif de kraag eraf. Trek
de koker gedeeltelijk uit de
filmbuis en duw deze daarna
weer naar binnen om de linker
kernadapter eruit te tikken. Trek
de gehele koker uit de filmbuis
en draai de buis 180 graden.
Gebruik de koker om de andere
kernadapter eruit te tikken.
10. Schuif één kernadapter aan de
rechterkant in de nieuwe filmrol
en vergewis u ervan dat de film
afrolt, van onderaf bij Poly-In film
en van bovenaf bij Poly-Out film.
Schuif de filmkoker vanaf rechts
in de kernadapter en de buis.
Plaats de andere kernadapter op
de koker, zodanig dat deze
vanaf links naar buiten steekt en
vervang daarna de steunkraag.
Draai de borgschroef vast.
11. Rol ongeveer 61 cm film af.
Duw de voorste rand onder en
rondom de onderste filmgeleider.
Schuif de filmgeleider terug op
zijn plaats en drapeer de film
over de voorste steun van de
invoertafel (zie afb. 14).
12. Verwijder de bovenste
filmtoevoerrol uit de laminator.
Herhaal stap 9 en 10 en zorg
ervoor dat de film van onderaf
afrolt nadat de filmkoker is
teruggeplaatst in de laminator.
13. Rol ongeveer 61 cm film af.
Drapeer de film over de
bovenste vrijlooprol bij Poly-in
film en onder de balk bij Poly-out
film en zorg dat beide
warmterollers volledig worden
bedekt (zie afb. 15).
5. Appuyez sur la touche STOP
après que le lé soit sorti des
rouleaux chauffants.
6. Retirez le capot de protection.
7. Retirez la table d’alimentation.
8. Abaissez la barre de transfert
inférieure (figure 13).
9. Retirez la bobine de film
inférieure en faisant glisser l’axe
vers la droite pour le libérer du
moyeu de frein. Desserrez la vis
de gauche maintenant le collier
de fixation sur l’axe, faites
glisser le collier pour le dégager.
Sortez partiellement l’axe de la
bobine de film, puis repoussezle pour dégager l’adaptateur de
mandrin gauche. Tirez
complètement l’axe et faites
tourner le tube de 180 degrés.
Utilisez l’axe pour dégager
l’adaptateur de mandrin restant.
10. Insérez un des adaptateurs de
mandrin dans le côté droit d’une
nouvelle bobine de film en vous
assurant que la bobine se
déroule du bas pour du film
“Poly-In” ou du haut pour du film
“Poly-Out”. Glissez, par la droite,
l’axe de chargement de bobine
dans l
’adaptateur de mandrin et
le tube. Positionnez l’autre
adaptateur de mandrin sur l’axe
en le dégageant par la gauche
puis replacez le collier de
fixation. Resserrez la vis.
11. Déroulez 61 cm de film.
Poussez le bord du film sous et
autour le guide de film inférieur.
Remettez le guide de film en
place et drapez le film sur le
support frontal de la table
d’alimentation (figure 14).
12. Retirez le rouleau d’alimentation
supérieur. Répétez les étapes 9
et 10 ci-dessus en vous
assurant que le film se déroule
du bas après que l’axe de
bobine de film ait été remis en
place.
13. Déroulez 61 cm de film. Passez
le film au-dessus de la barre de
transfert supérieure pour le film
“Poly-in” et sous la barre pour le
film “Poly-out”. Recouvrez
complètement les rouleaux
chauffants (figure 15).
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que la cinta ha atravesado los
rodillos térmicos.
6. Quite el escudo de seguridad.
7. Quite la plataforma de
alimentación.
8. Baje la barra intermedia inferior
(Figura 13).
9. Quite el eje inferior para película
deslizando el eje hacia la derecha
hasta sacar el extremo izquierdo
del eje de la campana de freno
con forma hexagonal. Afloje el
tornillo de fijación a la izquierda,
sosteniendo el collar del eje del
suministro de película, y deslice el
collar para sacarlo. Jale el eje
para sacarlo parcialmente del
tubo de película, y después
reinsértela para hacer salir el
adaptador de núcleo de la
izquierda. Jale el eje hasta sacarlo
completamente y gire el tubo 180
grados. Use el eje para extraer el
otro adaptador de núcleo.
10. Deslice uno de los adaptadores
de núcleo hacia el lado derecho
del nuevo rollo de película,
asegurándose de que la película
se desenrolle desde la parte
inferior de la película Poly-In y
desde la parte superior de la
película Poly-Out. Deslice el eje de
la película hacia el adaptador de
núcleo y tubo desde el lado
derecho. Coloque el otro
adaptador de núcleo en el eje que
sobresale desde el lado izquierdo,
y después coloque nuevamente el
collar de retención. Apriete el
tornillo de fijación.
11. Desenrolle 61 cm de película.
Empuje el borde delantero debajo
del tope de alineamiento de
película inferior y alrededor del
mismo. Deslice nuevamente la
barra de alineamiento de película
hasta colocarla en su lugar y
haga pasar la película sobre el
soporte frontal para la bandeja de
alimentación (Figura 14).
12. Quite el rollo de película superior
del laminador. Repita los pasos 9
y 10 asegurándose de que la
película se desenrolle desde
abajo con la película Poly-In, y
desde arriba con la película PolyOut, después de colocar
nuevamente el eje para la película
en el laminador.
13. Desenrolle 61 cm de película.Haga pasar la película sobre labarra intermedia superior conpelícula Poly-In, debajo de la barracon película Poly-Out. Cubracompletamente a ambos rodillostérmicos (Figura 15).
25
I
Threading card
Fig. 16
14. Slide the feed tray under the
draped bottom roll of film.
Reinstall the feed table so that
the bottom roll of film is resting
on the tray.
15. Slide the threading card
between the feed tray and the
film web lying on the tray, and
gently push into the nip area of
the heat rollers (Figure 16).
16. Replace the safety shield then
push RUN. Watch the leading
edge of the threading card to
ensure that it enters the nip
area of the heat rollers and is
being pulled into the laminator.
The card will guide the web of
both film rolls into the heat
rollers. Push STOP once the
threading card has exited the
rear of the laminator.
17. Check film alignment. See
section entitled FILM ALIGNMENT
PROCEDURE for instructions if
installed film needs alignment.
CAUTION THE FOLLOWING
PROCEDURE IS
PERFORMED WHILE THE
LAMINAT OR IS HOT. USE
EXTREME CAUTION. AVOID
CONTACT WITH THE HEAT
ROLLERS.
Method For Tacking New Film
to Existing Film
The following describes a method
for loading film whereby the
existing film present on the heat
rollers may be used in place of the
threading card to draw the new
film through the laminator. The
adhesive of the existing film must
be tacky or liquefied. Leading
edges of the new film will be
overlapped onto the tacky adhesive
of the old film. The existing film and
the new film will be pulled through
the laminator together.
1. Preheat the laminator. Remove
the feed tray.
2. Cut remaining top and bottom film
webs between the supply rolls
and heat rollers.
3. Remove the safety shield.
14. Inserire il piano di alimentazione
sotto il pezzo di film che è
adagiato al di sopra della bobina di
film inferiore. Rimontare il piano di
alimentazione in modo tale che la
bobina inferiore si appoggi sul
piano.
15. Infilare il cartoncino di inserimento
tra il piano di alimentazione ed il
film posato sul piano. Spingere
delicatamente nella zona di presa
dei rulli di riscaldamento. (Figura
16).
16. Rimontare lo schermo di
protezione e quindi premere il
pulsante RUN (AVVIO).
Controllare il bordo di entrata del
cartoncino di inserimento per
assicurarsi che entri nell’area di
presa dei rulli di riscaldamento e
sia tirato all’interno della
plastificatrice. Il cartoncino
guiderà il film di entrambe le
bobine tra i rulli di riscaldamento.
Quando il cartoncino di
inserimento è fuoriuscito dal retro
della plastificatrice, premere il
pulsante STOP(ARRESTO).
17. Verificare l’allineamento del film.
Vedere il capitolo METODO DI
ALLINEAMENTO DEL FILM per
maggiori istruzioni se il film
montato richiede di essere
allineato.
ATTENZIONE: LA
SEGUENTE PROCEDURA
DEVE ESSERE ESEGUIT A QUANDO
LA PLASTIFICATRICE E’ CALDA.
OPERARE CON LA MASSIMA
CAUTELA. EVITARE IL CONTA TTO
CON I RULLI DI RISCALDAMENTO.
Metodo per attaccare una nuova
bobina a quella preesistente
Quanto segue è la descrizione di un
metodo per il caricamento di film
utilizzando film già presente sui rulli di
riscaldamento al posto del cartoncino
di inserimento per alimentare il nuovo
film nella plastificatrice. L’adesivo del
film presente deve essere
appiccicoso o liquefatto. Il bordo di
entrata del nuovo film verrà
sovrapposto all’adesivo appiccicoso
del film anteriore. Il film presente e
quello nuovo verranno tirati insieme
attraverso la plastificatrice.
1. Preriscaldare la plastificatrice.
Rimuovere il cassetto di
alimentazione.
2.Tagliare gli strati di film superiore
ed inferiore rimanenti tra le bobineed i rulli di riscaldamento.
3.Rimuovere lo schermo di
protezione.
26
DNLF E
14. Den Zufuhrbehälter unter die
hängende untere Folienspule
schieben. Den Anlegetisch
wieder so installieren, dass die
untere Folienspule auf dem
Behälter aufliegt.
15. Die Einführkarte zwischen den
Behälter und die auf dem
Behälter liegende Folienbahn
schieben und vorsichtig in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen schieben (Abb. 16).
16. Schutzschild wieder einsetzen
und RUN (START) drücken.
Achten Sie darauf, dass die
Vorderkante der Einführkarte in
den Berührungsbereich der
Heißwalzen eintritt und in das
Laminiergerät hineingezogen
wird. Die Karte führt die Bahnen
beider Folienspulen in die
Heißwalzen ein. Wenn die Karte
aus der Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, drücken Sie
STOP (STOPP).
17. Folienausrichtung prüfen.
Weitere Anleitungen, wie eine
eingeführte Folie ausgerichtet
wird, sind dem Abschnitt FOLIE
AUSRICHTEN zu entnehmen.
VORSICHT : WÄHREND
DEM FOLGENDEN
VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS.
ÄUSSERSTE VORSICHT IST
GEBOTEN. JEDER KONT AKT MIT
DEN HEISSWALZEN IST
UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.
Verfahren zur Befestigung
einer neuen Folie an der alten
Folie.
Im Folgenden wird ein Verfahren
beschrieben, wobei anstelle der
Einführkarte die alte, sich auf den
Heißwalzen befindliche Folie zum
Einführen der neuen Folie in das
Laminiergerät verwendet wird. Der
Klebstoff der alten Folie muss
verflüssigt oder klebrig sein. Die
Vorderkante der neuen Folie wird
über den klebrigen Klebstoff der
alten Folie gelegt. Die alte und die
neue Folie werden zusammen
durch das Gerät gezogen.
1. Das Laminiergerät vorwärmen.
Zufuhrbehälter entfernen.
2. Die Reste der Folienbahnen oben
und unten zwischen den Spulen
und den Heißwalzen abtrennen.
3. Schutzschild entfernen.
14. Schuif de invoerbak onder het
stuk film dat over de onderste rol
is gelegd. Installeer de
invoertafel opnieuw, zodat de
onderste filmrol op de bak rust.
15. Schuif de doorvoerkaart tussen
de invoerbak en de filmbaan op
de bak: dit geheel zachtjes in de
grijpzone tussen de warmterollers
(zie afb. 16).
16. Plaats de beschermkap terug
en drup op de RUN (DRAAIEN)knop. Houd de voorste rand van
de doorvoerkaart in de gaten en
vergewis u ervan dat de kaart in
de grijpzone tussen de
warterollers in de laminator
wordt getrokken. De kaart leidt
de baan van beide filmrollen
tussen de warterollers. Druk op
de STOP-knop zodra de
doorvoerkaart het apparaat aan
de achterzijde heeft verlaten.
17. Controller de centering van de
film. Raadpleeg het deel
PROCEDURE VOOR HET
CONTREREN VAN DE FILM voor
instructies als de geïnstalleerde
film moet worden gecentreerd.
PAS OP: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT
UITGEVOERD TERWIJL DE
LAMINAT OR HEET IS. WEES
UITERST VOORZICHTIG.
VERMIJD CONTACT MET DE
WARMTEROLLERS.
Methode voor het vasthechten
van nieuwe film aan bestaand
film
De volgende methode wordt
gebruikt voor het laden van film
waarbij bestaande film op de
warmterollers wordt gebruikt - en
niet de doorvoerksaart - om de
nieuwe film door de laminator te
voeren. De kleefstof op de
bestaande film moet vloeibaar of
kleverig zijn. De voorste rand van
de nieuwe film wordt vastgehecht
op de kleefrand van de oude film.
De bestaande film en de nieuwe
film worden gelijktijdig door de
laminator getrokken.
1. Verwarm de laminator voor.
Verwijder de invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de
boven - en onderkant tussen de
toeverrollen en de warmterollers
af.
3. Verwijder de beschermkap.
14. Glissez le plateau d’alimentation
sous le lé de film drapé autour
de la bobine de film inférieure.
Réinstallez la table d’alimentation
de façon à ce que le lé de film
inférieur repose sur le plateau
d’alimentation.
15. Glissez le guide de film
cartonné entre le plateau
d’alimentation et le lé de film
reposant sur ce plateau et
poussez délicatement jusqu’au
point de contact des rouleaux
chauffants (figure 16).
16. Retirez le capot de protection et
appuyez sur la touche RUN
(AVANCE). Vérifiez que l’avant
du guide cartonné atteint le point
de contact des rouleaux
chauffants et est entraîné dans
la plastifieuse. Le guide
cartonné doit entraîner les deux
lés de film jusqu’aux rouleaux
chauffants. Appuyez sur STOP
dès que le guide cartonné
ressort à l’arrière de la
plastifieuse.
17. Vérifiez l’alignement du film.
Reportez-vous au paragraphe
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DU
F LM pour toutes instructions utiles.
ATTENTION : L ’OPÉRATION
SUIVANTE DOIT ÊTRE
EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE.
SOYEZ TRÈS ATTENTI F . EVITEZ
TOUT CONTACT AVEC LES
ROULEAUX CHAUFFANTS.
Raccord entre nouveau film et
film en place
Cette méthode permet le
chargement d’une nouvelle bobine
de film en utilisant le film déjà en
place sur les rouleaux chauffants,
au lieu du guide cartonné de film.
La colle du film déjà en place doit
être fluidifiée ou liquide. Le bord du
nouveau film viendra chevaucher
et adhérer sur l’ancien film grâce à
la colle fluidifiée. L’ancien film et le
nouveau film seront alors entraînés
ensemble dans la plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse.
Retirez le plateau d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux
d’alimentation et les rouleaux
chauffants.
3. Retirez le capot de protection.
14. Deslice la bandeja de
alimentación por debajo del rollo
inferior cubierto con película.
Instale nuevamente la plataforma
de alimentación de modo que la
parte inferior del rollo de película
descanse sobre la bandeja.
15. Deslice la tarjeta de
enroscamiento entre la bandeja
de alimentación y la cinta de
película que descansa sobre la
bandeja, y empuje suavemente
hacia el área de contacto de los
rodillos térmicos (Figura 16).
16. Coloque nuevamente el escudo
de seguridad y después oprima
RUN(OPERAR). Observe el
borde delantero de la tarjeta de
enroscamiento para asegurarse
que penetre en el área de
contacto de los rodillos térmicos
y de que está siendo jalada hacia
el interior del laminador. La tarjeta
orientará la cinta de ambos rollos
de película hacia los rodillos
térmicos. Oprima STOP (PARAR)
después de que la tarjeta de
enroscamiento haya salido por la
parte trasera del laminador.
17. Revise el alineamiento de la
película. Consulte la sección
PROCEDMIENTO DE
ALINEAMIENTO DE PELÍCULA para
las instrucciones si es necesario
alinear la película instalada.
PRECAUCIÓN. EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL
LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA
EXTREMADAMENTE CUIDADOSO.
EVITE TOCAR LOS RODILLOS
TÉRMICOS.
Método para Ligar una Película
Nueva a la Película Existente
Este método permite cargar película
de modo que la película existente en
los rodillos térmicos pueda ser
utilizada en vez de la tarjeta de
enroscamiento para hacer que la
película nueva penetre en el
laminador. El adhesivo de la película
existente estar pegajoso o en
estado líquido. Los bordes
delanteros de la película nueva
deben quedar traslapados sobre el
adhesivo pegajoso de la película
existente. Después, ambas películas
serán jaladas conjuntamente a
través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador.
Quite la bandeja de alimentación.
2.Corte las cintas de película
superior e inferior restantesentre los rollos de película y losrodillos térmicos.
3.Quite el escudo de seguridad.
27
28
I
POLY-IN
Poly-in
POLY-OUT
Poly-out
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
Polyester surface
Rev.A 0 .07.03
4. Do not allow the adhesive side
of the film to contact the heat or
pull rollers. Liquefied or tacky
adhesive deposited on heat
rollers will require the rollers to
be cleaned per the section
entitled CARING FOR THE GBC
CATENA SERIES LAMINATOR.
5. Remove bottom film supply roll
from laminator then lower the
bottom film guide.
6. To load new film on film supply
shafts repeat steps 9 and 10 in
subsection Method Using Film
Threading Card.
7. Unroll enough film from the
bottom roll of film to slide under
the bottom idler bar and tack to
the existing film. Slide the bottom
idler bar back into place and
replace supply roll shaft.
8. Replace the top supply roll shaft
and unroll enough film to tack to
the existing top roll of film.
9. Install the feed table and safety
shield.
10. Set the speed for the the
slowest speed setting and
press RUN.
11. Observe the film being pulled
through the laminator to assure
that the remaining existing film
and the new film are advancing
concurrently. Any separation
between the films will require
stopping the motor immediately
and the situation corrected.
12. Press STOP once the newly
threaded film is completely
exiting the laminator.
4. Evitare che il lato adesivo del film
venga in contatto con i rulli di
riscaldamento o con i rulli
tenditori. I depositi di adesivo
appiccicoso o liquefatto sui rulli
di riscaldamento dovranno
essere rimossi come illustrato
nel capitolo MANUTENZIONE
DELLA PLASTIFICATRICE SERIE
CATENA.
5. Rimuovere la bobina di film
inferiore dalla plastificatrice,
abbassare la guida.
6. Per caricare nuovo film sugli
alberi del film, ripetere le
istruzioni di cui ai punti 9 e 10 del
paragrafo Utilizzo del cartoncino
di inserimento.
7. Svolgere dal rullo inferiore una
quantità di film sufficiente per
essere infilata al di sotto
dell’asta folle inferiore e
congiunta con il film
preesistente. Riposizionare
l’asta folle inferiore e rimontare
l’albero del rullo.
8. Rimontare l’albero del rullo
superiore e svolgere una
quantità di film sufficiente a
congiungerlo con il rullo di film
superiore preesistente.
9. Montare il piano di alimentazione
ed abbassare lo schermo di
protezione.
10. Impostare la velocità per la
velocità più lenta e premere il
pulsante RUN (AVVIO).
11. Osservare il film mentre entra
nella plastificatrice per
assicurarsi che il film residuo
preesistente e il nuovo film
avanzino simultaneamente.
Qualsiasi separazione tra i film
richiede l’immediato arresto del
motore ed il ripristino della
funzione.
12. Una volta che la nuova pellicola
inserita sarà fuoriuscita
completamente dalla
plastificatrice, premere il
pulsante STOP (ARRESTO).
DNLF E
4. Die haftende Seite der Folie darf
mit den Heiß- und Zugwalzen
nicht in Kontakt kommen. Wenn
die Heißwalzen verflüssigte
oder klebrige Klebstoffresten
aufweisen sollten, müssen sie
gemäß Abschnitt PFLEGE DES
GBC LAMINIERGERÄTS DER
CATENA SERIE gereinigt
werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät
entfernen, dann die untere
Folienführung absenken.
6. Zum Beladen der Wellen mit der
neuen Folie sind Schritte 9 und
10 des Unterabschnitts
Verfahren mit der
Folieneinführkarte zu
wiederholen.
7. Von der unteren Folienspule so
viel Folie abrollen, dass diese
unter der unteren Leitstange
durchgeführt und an der alten
Folie angeheftet werden kann.
Die untere Leitstange an ihren
Platz zurückschieben und die
Welle wieder einsetzen.
8. Die Welle der oberen Spule
wieder einsetzen und so viel
Folie abrollen lassen, dass diese
an der alten oberen Folienspule
befestigt werden kann.
9. Anlegetisch und Schutzschild
einsetzen.
10. Die Geschwindigkeit auf die
niedrigste Stufe einstellen und
RUN (STAR T) drücken.
11. Achten Sie darauf, dass der
Rest der alten Folie und die neue
Folie gleichzeitig durch das
Gerät gezogen werden. Wenn
zwischen den Folien eine Lücke
entstehen sollte, muss der Motor
unverzüglich gestoppt und
dieser Zustand korrigiert
werden.
12. Wenn die neu eingeführte Folie
aus dem Gerät austritt, STOP
(STOPP) drücken.
4. Zorg dat de kleefkant van de film
niet in contact komt met de
warmterollers of de trekrollers.
Vloeibare of kleverige kleefstop
op de warmterollers moet
worden verwijderd volgens de
instructies in ONDERHOUD VAN
DE CATENA-SERIES
LAMINATOR.
5. Verwijder de onderste
filmtoevoerrol uit de laminator en
uit de laagste filmgeleider aan de
onderkant.
6. Herhaal stap 9 en 10 uit de
paragraaf Methode voor
doorvoeren van film met gebruik
van de bijgeleverde
doorvoerkaart om nieuwe film op
de filmtoeverrol te laden.
7. Rol voldoende film van de
onderste filmrol af om onder de
onderste vrijlooprol te kunnen
voeren en aan de bestaande film
te kunnen vasthechten. Schuif
de onderste vrijlooprol op zijn
plaats terug en vervang de
koker van de toeverrol.
8. Vervang de koker van de
bovenste toevoerrol en rol
voldoende film af om aan de
bestaande bovenste rol film te
kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en breng
de beschermkap omlaag.
10. Stel de snelheid af op de laagst
mogelijke snelheid en druk op
RUN (DRAAIEN).
11. Kijk terwijl de film door de
laminator wordt getrokken of het
restant bestaande film en de
nieuwe film tegelijk worden
voortbewogen. Als de films uit
elkaar lopen, moet de motor
onmiddelijk worden stopgezet en
het probleem worden opgelost.
12. Druk op de STOP-knop zodra
de ingevoerde film het apparaat
volledig aan de achterzijde heeft
verlaten.
4. Evitez tout contact entre la face
adhésive du film et les rouleaux
d’entraînement ou chauffants.
Tout dépôt de colle sur les
rouleaux devra être nettoyé
(voir paragraphe ENTRETIEN DE
LA PLASTIFIEUSE SÉRIE
CATENA).
5. Retirez le rouleau d’alimentation
de film inférieur, abaissez le
guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle
bobine de film sur l’axe, répétez
les opérations 9 et 10 du
paragraphe “Utilisation du guide
de film cartonné”.
7. Déroulez suffisamment de film
de la bobine inférieure et glissez
le sous la barre de transfert
inférieure pour qu’il vienne se
positionner sur le film déjà en
place. Remettez la barre de
transfert inférieure en place et
repositionnez l’axe.
8. Repositionnez l’axe de la bobine
supérieure et déroulez
suffisamment de film pour le
faire chevaucher sur la bobine
supérieure déjà en place.
9. Installez la table d’alimentation et
abaissez le capot de sécurité.
10. Réglez la machine afin qu’elle
fonctionne à la vitesses la plus
lente et appuyez sur RUN
(AVANCE).
11. Vérifiez que le film soit bien
entraîné dans la plastifieuse et
assurez-vous que le nouveau
film et l’ancien film avancent
simultanément. Si les films se
séparent, stoppez
immédiatement le moteur et
rectifiez.
12. Appuyez sur la touche STOP
dès que le nouveau film ressort
à l’arrière de la plastifieuse.
4. No permita que el lado adhesivo
de la película entre en contacto
con los rodillos térmicos o de
tracción. El adhesivo pegajoso o
en estado líquido en los rodillos
térmicos debe ser extraído de la
manera descrita en la sección
MANTENIMIENTO DEL
LAMINADOR DE LA SERIE
CATENA.
5. Quite el rollo de película inferior
del laminador, y después baje la
barra de tope para la película
inferior.
6. Para cargar la película nueva en
los ejes, repita los pasos 9 y 10
de la sección Método Usando la
Tarjeta para Enroscar Película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente
del rollo de película inferior para
deslizarla por debajo de la barra
intermedia y ligarla con la
película existente. Deslice la
barra intermedia inferior hasta
colocarla nuevamente en su
lugar e instale nuevamente el eje
del rollo de suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del
rollo superior y desenrolle
suficiente película para ligarla
con la película existente del rollo
superior.
9. Instale la plataforma de
alimentación y el escudo de
seguridad.
10. Ajuste la velocidad en el nivel
más bajo de velocidad y oprima
RUN(OPERAR).
11. Observe la película mientras
ésta está siendo jalada a través
del laminador para asegurarse
de que la película existente
restante y la película nueva
están avanzando
conjuntamente. Cualquier
separación entre las películas
requerirá que se pare el motor
inmediatamente para corregir
esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR)
después de que la película que
acaba de enroscar haya salido
completamente del laminador.
29
30
I
Plain board
Release
Liner
Pre-treated
board
Print
Fig. 17
Kraft Paper
Fig. 18
PSA
Mounting
Film
Rev.B 0 .07.03
Release liner
PSA Film
MOUNTING
Tips For Threading Pressure
Sensitive Film
1.
Use kraft paper for one-sided
lamination whenever the items to be
laminated are narrower than the film
you are using or you can not
consistently feed the items without a
gap.
2.
Thread the film completely through
the machine before you cut the
release liner and connect it to the
take up roller.
3.
Whenever possible, pull the remaining
web of film out the front of the
laminator after the finished item has
been removed.
Pre Treating Mounting Boards
You may wish to pre coat mounting
boards ahead of time with pressure
sensi ive mounting film.
1.
Load the laminator as shown in
Figure 17.
2.
If the boards are the same width as
the pre coat film or you can
consistently feed the boards butted
together, no special precautions are
necessary. If not, kraft paper must be
loaded on the bottom film supply
shaft to protect the heat rollers.
3.
Adjust the Roller Pressure Handle to
the proper mounting setting. No heat
required.
4.
Start a leader board into the rollers.
Stop the motor before it clears the
rollers. Butt the leading edge of the
next board against he trailing edge of
the leader board and press
RUN
.
Continue feeding one board after
another keeping pressure on them to
prevent gaps from forming. If you
have loaded kraft paper, it is not
necessary to use a leader board or
worry about gaps.
Mounting and Overlamination
This process requires an over laminate
film, PSA pre treated mounting boards
and kraft paper. Refer to Figure 18.
1.
Fold back the first inch of release
liner on he board and attach the
leading of the print to the exposed
adhesive.
2.
Adjust the Roller Pressure handle to
the proper setting.
3.
Place the leading edge of the board
and print on the feed table, press
RUN
.
4. Guide the board into the rollers
as squarely as possible.
5.
Once the board has cleared the back
of the machine, press
STOP
, cut the
web. and trim out the board
MONTAGGIO ED
INCAPSULAZIONE
Suggerimenti per
l’inserimento di film
autoadesivi
1.
Per la plastificazione su un solo lato,
utilizzare carta kraft se gli articoli da
plastificare sono più stretti del film
che si sta utilizzando o non è
possibile alimentare continuamente gli
articoli senza lasciare vuoti.
2.
Inserire il film in macchina
completamente prima di tagliare il
rivestimento e collegarlo al rullo di
riavvolgimento.
3.
Quando possibile, tirare fuori il film
residuo dalla parte anteriore della
plastificatrice dopo aver rimosso
l’articolo finito.
Trattamento preventivo del
cartone per montaggio
E’ possibile trattare preventivamente i
cartoni per montaggio prima di utilizzarli
con film autoadesivo.
1.
Caricare la plastificatrice come
mostrato in Figura 17.
2.
Se i cartoni hanno la stessa larghezza
del film di prerivestimento o se è
possibile alimentare costantemente i
cartoni uno contro l’altro, non si
richiederà alcuna precauzione
particolare. In caso contrario sarà
necessario caricare carta kraft
sull’albero del film inferiore per
proteggere i rulli di riscaldamento.
3.
Regolare la maniglia di pressione dei
rulli sull’impostazione adeguata per il
montaggio. Non si richiede calore.
4.
Inserire un cartone di guida nei rulli.
Arrestare il motore prima che il cartone
fuoriesca dagli stessi. Mettere il bordo di
entrata del cartone successivo contro
il bordo terminale del cartone di guida
e premere
RUN
(AVVIO). Continuare
ad alimentare un cartone dopo l’altro
esercitando pressione su di essi per
prevenire la formazioni di interspazi.
Se è stata caricata carta kraft, non è
necessario utilizzare un cartone guida
o preoccuparsi degli interspazi.
Montaggio e Sovraplastificazione
Questo processo richiede un film
sovraplastificato, un cartone per
montaggio autoadesivo pre-trattato, e
carta kraft. Far riferimento alla Figura 18.
1.
Ripiegare il primo pollice di
rivestimento sul cartone e mettere in
contatto il bordo di entrata della
stampa con l’adesivo esposto.
2.
Regolare la maniglia di pressione dei
rulli sull’impostazione adeguata.
3.
Posizionare il bordo di entrata del
cartone e della stampa sul piano di
alimentazione e premere il pulsante
RUN
(AVVIO).
4.
Guidare con attenzione il cartone nei
rulli.
5.
Dopo che il cartone è fuoriuscito dal
retro della macchina, premere ilpulsante
STOP
(ARRESTO) e tagliareil film e rifilare il cartone.
DNLF E
AUFZIEHEN
Tipps zum Einführen von
selbsthaftenden Folien
1.
Verwenden Sie für eine einseitige
Laminierung Kraftpapier, wenn die zu
laminierenden Artikel weniger breit
sind als die verwendete Folie oder
wenn die Artikel nicht laufend
eingeführt werden können, ohne dass
Lücken entstehen.
2.
Die Folie vollständig durch das Gerät
hindurch führen, bevor die ablösbare
Schicht abgetrennt und mit der
Aufnahmewalze verbunden wird.
3.
Nach Möglichkeit sollte nach
Entfernung des fertig laminierten
Artikels die verbleibende Folienbahn
vorne aus dem Laminiergerät
herausgezogen werden.
Vorbehandlung von
Aufziehplatten
Unter Umständen ist es wünschenswert,
die Aufziehplatten zuerst mit einer
selbsthaftenden Aufziehfolie zu
beschichten.
1.
Das Laminiergerät wie in Abb. 17
gezeigt laden.
2.
Wenn die Platten dieselbe Breite wie
die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn
die Platten laufend aneinandergefügt
eingeführt werden können, sind keine
besonderen Maßnahmen erforderlich.
Andernfalls muss zum Schutz der
Heißwalzen auf der unteren Welle
Kraftpapier eingesetzt werden.
3.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
Es ist keine Hitze erforderlich.
4.
Eine Vorlaufplatte in die Walzen
einführen. Den Motor anhalten, bevor
sie die Walzen vollständig passiert
hat. Die Vorderkante der nächsten
Platte an die Hinterkante der
Vorlaufplatte anlegen und RUN
(ST ART) drücken. Eine Platte nach
der anderen einführen, wobei so viel
Druck aufgebracht wird, dass sich
keine Lücken bilden können. Wenn
Kraftpapier verwendet wird, sind die
Vorlaufplatte und besondere
Maßnahmen gegen Lückenbildung
nicht erforderlich.
Aufziehen und Überlaminieren
Für dieses Verfahren sind eine
Überlaminierungsfolie, mit
selbsthaftender Folie vorbehandelte
Aufziehplatten und Kraftpapier
erforderlich. Siehe Abb. 18.
1.
Die ersten 2,5 cm der ablösbaren
Schicht auf der Platte ablösen und die
Vorderkante des Bildes am
freigelegten Klebstoff befestigen.
2.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf
die entsprechende Stufe einstellen.
3.
Die Vorderkante von Platte und Bild
auf den Anlegetisch legen und RUN
(STAR T) drücken.
4.
Die Platte so gerade wie möglich in
die Walzen einführen.
5.
Wenn die Platte aus der Rückseite
des Ger äts vollständig ausgetreten ist,
STOP (STOPP) drücken, die Bahn
abtrennen und die Platte
zurechtschneiden.
OPPLAKKEN
Tips voor het doorvoeren van
drukgevoelige film
1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige
laminatie wanneer de te lamineren
documenten smaller zijn dan de
gebruikte film of wanneer u er niet in
slaagt de documenten zonder
tussenruimte in te voeren.
2. Leid de film volledig door het apparaat
vóór u de losconstructie afsnijdt en
vastmaakt aan de opneemrol.
3. Als het mogelijk is, moet u het
resterende deel van de filmbaan aan
de voorkant uit de laminator trekken
nadat het afgewerkte document is
uitgenomen.
Voorbehandelen van
montageborden
Het kan handig zijn montageborden
voorafte voorzien van drukgevoelige
plakfilm.
1. Laad de laminator zoals wordt
getoond in afb. 17.
2. Als de borden even breed zijn als de
film of als u de borden achter elkaar
en tegen elkaar aan kunt invoeren,
zijn geen speciale
voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet
het geval, dan moet kraftpapier
worden geladen op de onderste
filmtoevoerrol om de warmterollers te
beschermen.
3. Stel de hendel voor roldruk in op de
juiste waarde. Er is geen warmte
nodig.
4. Steek een eerste bord tussen de
rollers. Zet de motor stil voordat het
bord voorbij de rollers is. Duw de
voorste rand van het volgende bord
sluitend tegen de achterste rand van
het eerste bord en druk op RUN
(DRAAIEN). Voer de borden achter
elkaar in en zorg voor voldoende druk
om open ruimte tussen de borden te
voorkomen. Als u kraftpapier hebt
geladen, hoeft u geen eerste bord te
gebruiken en hoeft u zich ook geen
zorgen te maken over open ruimten.
Plakken en overlappend
lamineren
Voor dit proces is een overlappend
gelamineerde film met drukgevoefige
kleeffilm (PSA) behandeld montagebord
en kraftpapier nodig. Zie afb. 18.
1. Vouw de eerste 2 à 3 cm van de
losconstructie terug op het bord en
maak het voorste stuk van de opdruk
vast op de zichtbare kleefrand.
2. Zet de hendel voor roldruk op de
juiste waarde.
3. Plaats de voorste rand van bord en
opdruk op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Leid het bord zo recht mogelijk
tussen de rollers.
5. Druk, zodra het bord aan de
achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP, snijd de baan af
en snij het bord uit.
MONTAGES
Positionnement du film de
plastification à froid.
1. Pour la plastification d’un seul côté,
utilisez du papier Kraft chaque fois
que le document à plastifier est plus
étroit que le film utilisé ; sinon, il se
produira un vide lors de l’introduction
du document.
2. Introduisez complètement le film
dans la plastifieuse avant de couper
la feuille protectrice et de la raccorder
à l’axe de rembobinage.
3. Si possible, tirez le lé de film restant
devant la plastifieuse après avoir
récupéré le document plastifié.
Préparation du support de
montage
Il se peut que vous désiriez préalablement
recouvrir votre support de montage à
l’aide d’un film de montage à froid.
1. Chargez la plastifieuse comme
montré en Figure 17.
2. Si les supports de montage sont de
même largeur que le film, vous pouvez
les engager dans la plastifieuse sans
précautions préliminaires. Dans le cas
contraire, placez du papier Kraft sur le
rouleau d’entraînement inférieur pour
protéger les rouleaux chauffants.
3. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage de montage
correspondant. La plastification à
chaud n’est pas nécessaire.
4. Introduisez un premier support dans
les rouleaux et stoppez le moteur
avant qu’il ne se dégage des rouleaux.
Positionnez le bord d’attaque du
support suivant tout contre le bord de
fuite du premier support et appuyez
sur la touche RUN (AV ANCE).
Positionnez de la même façon les
supports suivants afin de conserver
la même pression et d’empêcher la
formation d’un vide entre chaque
support. Si vous avez mis du papier
Kraft, il n’est pas nécessaire d’utiliser
un premier support ni de vous
préoccuper des espaces vides.
Montage et surplastification
Ce procédé nécessite un film pour
plastifier et un support de montage
recouvert d’un film de plastification à
froid et du papier Kraft (voir Figure 18).
1. Repliez les 2 premiers centimètres de
la feuille protectrice de film sur le
support de montage et fixez le bord
d’attaque du document sur l’adhésif
ainsi exposé.
2. Positionnez le levier de pression des
rouleaux sur le réglage adéquat.
3. Positionnez le bord d’attaque du
support de montage et du document
sur la table d’alimentation, puis
appuyez sur RUN (AVANCE ).
4. Guidez le support de montage
jusqu’aux rouleaux en le maintenant
aussi droit que possible.
5. Dès réception du support de montage
en sortie de plastifieuse, appuyez surSTOP, coupez le lé et découpez le
support.
MONTAJE
Sugerencias para Películas
Sensibles a la Presión de
Enroscamiento
1. Para la laminación por un solo lado,
use papel kraft siempre que los
artículos que va a laminar sean
más angostos que la película que
está utilizando, o siempre que no
pueda alimentar consistentemente
los artículos sin dejar un espacio.
2. Enrosque completamente la película
a través de la máquina antes de
cortar el forro de desenganche, y
conéctela con el rodillo tensor.
3. Siempre que sea posible, jale la
cinta de película restante para
sacarla por detrás del laminador
después de haber quitado el artículo
ya laminado.
Pretratamiento de los
Tableros de Montaje
Tal vez desee colocar una capa a los
tableros de montaje antes del
procedimiento al utilizar película de
montaje sensible a la presión.
1. Cargue el laminador tal como se
indica en la Figura 17.
2. No es necesario tomar
precauciones especiales si los
tableros tienen la misma anchura que
la película de capa, o si puede
alimentar los tableros adheridos
conjuntamente. Si no es así, se
debe cargar papel kraft en la parte
inferior del eje de película para
proteger los rodillos térmicos.
3. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste de montaje
apropiado. No se requiere calor.
4. Introduzca un tablero inicial en los
rodillos. Pare el motor antes de que
deje de estar en contacto con los
rodillos. Adhiera el borde delantero
del siguiente tablero con el borde
posterior del tablero inicial y oprima
RUN(OPERAR)
alimentando los tableros posteriores,
manteniendo cierta presión para
evitar que queden separados. Si ha
cargado papel kraft, no es
necesario usar un tablero inicial ni
preocuparse por no dejar espacios.
Montaje y Sobrelaminación
Este proceso requiere una película de
sobrelaminación, tablero pretratado de
montaje PSA y papel kraft. Consulte la
Figura 18.
1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm
de forro de desenganche en el
tablero y una el borde delantero de
la impresión con el adhesivo
expuesto.
2. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste apropiado.
3. Coloque el borde delantero del
tablero y la impresión en la
plataforma de alimentación y oprima
RUN (OPERAR)
4.Oriente el tablero hacia los rodillosperpendicularmente.
5.
Oprima
STOP (PARAR)que el tablero haya salido por laparte trasera de la máquina. Corte
la cinta y recorte el tablero.
. Continúe
.
una vez
31
32
I
PSA
Mounting
Film
Release
Liner
Board
Release
Liner
Fig. 19A
THERMAL MOUNTING FILM
Fig. 19B
Print
Fig. 20
POLY-OUTPOLY-IN
Take-Up
Reel
PSA Film
Rev.B 0 .07.03
Decaling; PSA or Thermal film Two Passes
This two pass operation requires
pressure sensitive laminating film
on the top supply shaft and
pressure sensitive mounting film on
the bottom supply shaft or thermal
laminating film on the top and
thermal mounting film on the bottom.
First Pass
1. Load the laminator as shown in
Figure 19. NOTE: Thermal
laminating film does not have a
release liner. Also, whether you
are using Poly-in or Poly-out film.
2. Adjust the Roller Pressure
handle to the proper laminating
setting.
3. Place the item to be laminated on
the feed table, then press RUN.
4. Guide the item into the heat
rollers.
5. Once the item has cleared the
back of the machine, press
STOP. Remove the web and
trim out the encapsulated
product.
Second Pass
Refer to Figure 20 for the second
pass process. Unweb laminator
first.
1. Adjust the roller pressure handle
to the proper Mounting setting
and set the motor speed to 3.
2. Peel back the leading edge of
the release liner of the laminated
item approximately 4 inches.
3. Place the item on the mount
board. Tack the exposed
adhesive edge of the item, from
the center out, to the leading
edge of the board.
4. Butt the leading edge of the
board up against the heat
rollers.
5. Drape the encapsulated item
over the heat shield. Do not
allow the print to flop
backwards.
6. Press RUN and immediately
grasp the release liner for
separation as the board is pulled
into the rollers. Do not allow
the release liner to be pull
into the rollers.
7. After the board has cleared the
rollers press STOP and cut the
web.
Decalcomania; film autoadesivo
(PSA) o termico - Due passaggi
Questa operazione a due passaggi
richiede film plastificante
autoadesivo sull’a bero superiore e
film per montaggio autoadesivo su
quello inferiore o, alternativamente,
film plastificante termico sull’albero
superiore e film per montaggio
termico su quello inferiore.
Primo passaggio
1. Caricare la plastificatrice come
mostrato in Figura 19. NOTA: Il
film termico, sia Poly-out che
Poly-in, non ha rivestimento.
2. Regolare la maniglia di pressione
dei rulli sul tipo di lavorazione
richiesta.
3. Posizionare il materiale da
plastificare sul piano di
alimentazione e quindi premere il
pulsante RUN (AVVIO).
4. Guidare il materiale tra i rulli di
riscaldamento.
5. Quando l’articolo sarà fuoriuscito
dal retro della macchina,
premere il pulsante STOP
(ARRESTO). Rimuovere il film e
ritagliare il prodotto incapsulato.
Secondo passaggio
Per il secondo passaggio, far
riferimento alla Figura 20. Togliere
prima il film dalla plastificatrice.
1. Regolare la maniglia di pressione
dei rulli sull’impostazione di
montaggio adeguata ed
impostare la velocità del motore
su 3.
2. Rimuovere circa 10 cm di
rivestimento dal bordo di entrata
dell’articolo plastificato.
3. Posizionare l’articolo sul pannello
per montaggio. Congiungere il
lato adesivo con il lato di entrata
del pannello, dal centro verso
l’esterno.
4. Appoggiare il lato di entrata del
pannello ai rulli.
5. Appoggiare l’articolo incapsulato
sopra lo schermo di protezione.
Non lasciar cadere indietro la
stampa.
6. Premere il pulsante RUN
(AVVIO) ed afferrare
immediatamente il rivestimento
che si separa mentre il pannello
viene tirato tra i rulli. Non
lasciare che il rivestimento
venga tirato tra i rulli.
7.Quando il pannello è fuoriuscitodai rulli, premere il pulsanteSTOP (ARRESTO).
DNLF E
Abziehbildverfahren;
selbsthaftende oder
Thermofolie – Zwei Durchläufe
Für dieses Zweischrittverfahren ist
auf der oberen Welle eine
selbstklebende Laminierfolie und
auf der unteren Welle eine
selbstklebende Aufziehfolie
erforderlich, oder eine ThermoLaminierfolie oben und eine
Thermo-Aufziehfolie unten.
Erster Durchgang
1. Das Laminiergerät wie in Abb.
19 gezeigt laden. ANMERKUNG:
Thermo-Laminierfolien weisen
keine ablösbare Schicht auf.
Auch ob Sie Poly-In oder PolyOut Folie verwenden.
2. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Laminierstufe einstellen.
3. Den zu laminierenden Artikel auf
den Anlegetisch legen und RUN
(START) drücken.
4. Den Artikel in die Heißwalzen
einführen.
5. Wenn der Artikel aus der
Rückseite des Geräts
ausgetreten ist, STOP (STOPP)
drücken, die Bahn abtrennen
und das eingekapselte Produkt
zurechtschneiden.
Zweiter Durchlauf
Siehe Abb. 20 für den zweiten
Durchlauf. Die Bahn zuerst
entfernen.
1. Den Walzendruck mit dem Hebel
auf die entsprechende
Abziehstufe einstellen und den
Motor auf Stufe 3 setzen.
2. Die ablösbare Schicht des
laminierten Artikels an der
Vorderkante ca. 10 cm lösen.
3. Den Artikel auf die Platte legen.
Die freigelegte haftende Kante
des Artikels von der Mitte her
nach außen an der Vorderkante
der Platte befestigen.
4. Die Vorderkante der Platte an die
Heißwalzen anlegen.
5. Den eingekapselten Artikel über
das Wärmeschutzschild hängen.
Das Bild darf nicht nach hinten
fallen.
6. RUN (START) drücken und
sofort die ablösbare Schicht
zum Lösen aufnehmen, wenn
die Platte in die Walzen
eingezogen wird. Die
ablösbare Schicht darf nicht
in die Walzen hineingezogen
werden.
7. Wenn die Platte die Walzen
passiert hat, STOP (STOPP)
drücken und die Bahn
abtrennen.
Decalcomanie; drukgevoelige
(PSA) of warmtegevoelige film:
twee gangen
Dit is een bewerking in twee
gangen waarbij drukgevoelige
lamineerfilm op de bovenste
toevoerrol en drukgevoelige plakfilm
op de onderste toevoerrol moet
worden gelegd, of thermische
lamineerfilm op de bovenste
toevoerrol en thermische plakfilm
op de onderste toevoerrol.
Eerste gang
1. Laad de laminator zoals wordt
geïllustreerd in afb. 19. N.B.:
Thermische lamineerfilm heeft
geen losconstructie. Ook of u nu
poly-in of poly-out film gebruikt.
2. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde voor
lamineren.
3. Plaats het te lamineren document
op de invoertafel en druk op
RUN (DRAAIEN).
4. Leid het document tussen de
warmterollers.
5. Druk, zodra het document aan
de achterzijde uit het apparaat is
gekomen, op STOP. Verwijder
de baan en snijd het
ingekapselde product uit.
Tweede gang
Zie afb. 20 voor de procedure in de
tweede gang. Neem de film eerst
uit de baan van de laminator.
1. Zet de instelhendel voor roldruk
op de juiste waarde en stel de
motorsnelheid in op 3.
2. Trek de voorste rand van de
losconstructie over ongeveer 10
cm van het gelamineerde
document af.
3. Plaats het document op het
montagebord. Hecht de
zichtbare rand van het
document vanaf het midden vast
op de voorste rand van het
bord.
4. Duw de voorste rand van het
bord sluitend tegen de
warmterollers.
5. Drapeer het ingekapselde
document over het hitteschild.
Let op dat de print niet naar
achteren valt.
6. Druk op de RUN (DRAAIEN)knop en grijp de losconstructie
meteen vast om deze eraf te
kunnen trekken wanneer het
bord tussen de rollers wordt
getrokken. Zorg dat de
losconstructie niet tussen
de rollers komt.
7. Druk, zodra het bord voorbij de
rollers is, op STOP.
Transfert - Film de
plastification à froid ou
thermique - Deux passages
Cette opération se décompose en
deux étapes et nécessite
l’utilisation d’un film de plastification
à froid sur le rouleau d’alimentation
supérieur avec un film de montage
à froid sur le rouleau d’alimentation
inférieur ou un film de plastification
thermique sur le rouleau supérieur
avec un film de montage thermique
sur le rouleau inférieur.
Premier passage
1. Chargez la plastifieuse comme
décrit en figure 19. REMARQUE:
Le film de plastification
thermique ne comporte pas de
feuille protectrice. Aussi si vous
employez du film poly-in ou polyout.
2. Positionnez le levier de pression
3. Positionnez le document à
4. Guidez le document jusqu’aux
5. Dès réception du document
Deuxième passage
Reportez-vous à la figure 20.
Enlevez le lé de la plastifieuse
avant du deuxième passage.
1. Positionnez le levier de pression
2. Décollez le bord d’attaque de la
3. Positionnez le document sur le
4. Placez le bord d’attaque du
5. Faites passer le document
6. Appuyez sur la touche RUN
7. Dès réception du support de
glage adéquat.
sur le ré
plastifier sur la table
d’alimentation, puis appuyez sur
la touche RUN (AVANCE).
rouleaux chauffants.
plastifié, appuyez sur la touche
STOP. Retirez le lé et prélevez le
document plastifié.
sur le réglage de montage
adéquat et réglez la vitesse du
moteur sur 3.
feuille protectrice du document
plastifié sur environ 10 cm.
support de montage. Alignez, en
partant du centre vers les
extrémités, le bord découvert du
document avec le bord d’attaque
du support de montage.
support de montage tout contre
les rouleaux chauffants.
plastifié par dessus le capot de
protection. Veillez à ce que le
document ne se rabatte pas
vers l’arrière.
(AVANCE) et saisissez aussitôt
la feuille protectrice pour la
décoller dès que le support de
montage est entraîné dans les
rouleaux. Ne laissez pas la
feuille protectrice passer dans
les rouleaux.
montage en sortie de
plastifieuse, appuyez sur STOP
et coupez le lé.
Etiquetas Adhesivas; PSA o
Película Térmica - Dos Pases
Esta operación de dos pases
requiere película de laminación
sensible a la presión en el eje del
rollo superior y película de montaje
sensible a la presión en el eje del
rollo inferior, o película térmica de
laminación arriba y película térmica
de montaje abajo.
Primer Pase
1. Cargue el laminador tal como se
muestra en la Figura 19. NOTA:
La película térmica de laminación
no tiene un forro de
desenganche. También si usa
película poly-in o poly-out.
2. Coloque el Mango de Presión de
Rodillo en el ajuste de laminación
apropiado.
3. Coloque el artículo que desea
laminar en la plataforma de
alimentación, y después oprima
RUN(OPERAR).
4. Oriente el artículo en dirección
de los rodillos térmicos.
5. Oprima STOP (PARAR) después
de que el artículo haya salido
por la parte posterior de la
máquina. Quite la cinta y recorte
el producto encapsulado.
Segundo Pase
Consulte la Figura 20 para el
proceso del segundo pase.Quite la
película primero.
1. Coloque el mango de presión del
rodillo en el ajuste de Montaje
apropiado y ajuste la velocidad
del motor en 3.
2. Desforre unos 10 cm hacia
atrás el borde delantero del
forro de desenganche del
artículo laminado.
3. Coloque el artículo en el tablero
de montaje. Ligue el borde
adhesivo expuesto del artículo,
desde el centro hacia afuera,
con el borde delantero del
tablero.
4. Coloque el borde delantero del
tablero contra los rodillos
térmicos.
5. Cubra el escudo de calor con el
artículo encapsulado. No permita
que la impresión se doble hacia
atrás.
6. Oprima RUN (OPERAR) y
sostenga inmediatamente el
forro de desenganche para
separarlo mientras el tablero
está siendo jalado hacia losrodillos. No permita que el
forro de desenganche seajalado hacia los rodillos.
7.Después de que el tablero hapasado por los rodillos, oprimaSTOP (PARAR) y corte la cinta.
33
I
Pre-Treated
Board
Thumb
Screw
Release
Liner
Print
Fig. 21
Core
Adapter
Fig. 22
Mounting Only
This process requires a PSA pre
treated board only. Refer to
Overlamination and Mounting,
(Figure 21).
Running Foil
Please consult you local GBC sales
representative or your dealer/
distributor before attempting to run
foil through the laminator.
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
The film supply shafts of the GBC
Catena Series Laminators come
with pre drilled holes on the right
side, (Figure 22). The Catena 35 is
drilled for 9" (21 cm) and 12" (31
cm) film widths. The Catena 65 is
drilled for 9" (21 cm), 12" (31 cm),
18" (46 cm), and 25" (64 cm) film
widths and the Catena 105 has
holes for 18” (46 cm), 25” (64 cm),
37" (95 cm) and 38” (98 cm) film.
Loosen the locking screw on the
right side retaining collar and move
to the corresponding hole to match
the width of your roll of film.
Tighten the locking screw in the pre
drilled hole.
FILM TENSION ADJUSTMENT
Proper film tension, known as
brake tension, is the minimum
amount required to eliminate
wrinkles in the finished item. The
film tension is set at the factory.
Tension adjustments are not
necessary if you are using 1.5 or 3
mil GBC film unless the lamination is
curling up or down. Generally, 5
and 10 mil film require more tension;
and, as the film roll becomes
smaller, tension increases,
requiring more adjustments. Film
tension should be checked
occasionally to assure that the
adjustment is correct.
Solo montaggio
Questo processo può essere
effettuato solamente utilizzando un
pannello autoadesivo pre-trattato.
Far riferimento al capitolo
Sovralaminazione e montaggio
(Figura 21).
Utilizzo di lamina in metallo
Prima di utilizzare lamina metallica
con la plastificatrice, consultare il
rappresentante locale GBC o il
proprio concessionario/distributore.
ALLINEAMENTO DEL FILM
Gli alberi della plastificatrice GBC
Catena vengono forniti completi di
fori sul lato destro (Figura 22). Il
modello Catena 35 è predisposto
per pellicole con larghezza di 21 cm
e 31 cm. Il modello Catena 65 è
predisposto per film con larghezza
di 21 cm, 31 cm, 46 cm, e 64 cm ed
il modello Catena 105 è dotato di
forI per film da 46, 64, 95 e 97 cm.
Allentare la vite di bloccaggio posta
sulla ghiera di destra e spostarla in
corrispondenza del foro adatto
rispetto alla larghezza della bobina
del film. Stringere la vite di
bloccaggio nel foro predisposto.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
DEL FILM
Un’ adeguata tensione del film,
detta tensione frenante, è
rappresentata dal valore di
tensione minimo richiesto per
prevenire corrugamenti sull’articolo
finito. La tensione del film è
impostata in fabbrica. Non è
necessario effettuare regolazioni
se si usa film GBC da 1,5 o 3 mil a
meno che la plastificazione presenti
accartocciamenti verso l’alto o
verso il basso. In genere i film da 5
e 10 mil richiedono maggiore
tensione e, poiché al diminuire del
rullo di film la tensione aumenta,
sono necessarie anche maggiori
regolazioni. La tensione del film può
essere controllata occasionalmente
per verificare che la regolazione
sia corretta.
34
DNLF E
Nur Aufziehen
Für dieses Verfahren ist nur eine
mit einer selbsthaftenden Folie
vorbehandelte Platte erforderlich.
Siehe Überlaminieren und
Aufziehen
(Abb. 21).
Metall-Folie
Bevor Sie Metall-Folien durch das
Laminiergerät laufen lassen,
wenden Sie sich bitte an Ihren GBC
Vertreter oder den Fachhändler/
Vertreter in Ihrer Region.
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen der GBC Laminiergeräte
der Catena Serie weisen auf der
rechten Seite vorgebohrte Löcher
auf (Abb. 22). Das Modell Catena
35 ist für Folien mit einer Breite von
21 cm und 31 cm ausgelegt. Das
Modell Catena 65 eignet sich für
eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46
cm und 64 cm, und das Modell
Catena 105 weist Löcher für eine
Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95
cm und 97 cm auf.
Sicherungsschraube am
Sicherungsansatz auf der rechten
Seite lösen, in das der Breite der
verwendeten Folienspule
entsprechende vorgebohrte Loch
einsetzen und die Schraube
anziehen.
ZUGSPAN NUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch
Bremsspannung genannt, ist die
erforderliche Mindestspannung zur
Verhinderung von Falten im fertig
laminierten Artikel. Die Spannung
wird im Werk eingestellt. Bei
Verwendung von 1,5 oder 3 mil
Folien von GBC ist eine Anpassung
nicht erforderlich, es sei denn die
Laminierung kräuselt sich nach
oben oder nach unten. Im
Allgemeinen sind für 5 und 10 mil
Folien höhere Spannungen
erforderlich, und je kleiner die
Folienspule wird, umso höher ist
die Spannung, die dann öfter
angepasst werden muss. Die
Einstellung der Spannung sollte von
Zeit zu Zeit überprüft werden.
Alleen plakken
Voor dit proces is alleen een met
drukgevoelige kleeffilm (PSA)
behandeld montagebord nodig. Zie
Plakken en overlappend
lamineren (afb. 21).
Folie
Raadpleeg uw lokale GBCvertegenwoordiger of dealer/
distributeur voordat u probeert folie
door de laminator te voeren.
PROCEDURE VOOR CENTRERING
VAN DE FILM
De filmtoevoerrollen van de GBC
Catena-Series Laminators zijn
voorzien van voorgeboorde gaten
aan de rechterkant (zie afb. 22). De
Catena 35 is voorgeboord op
filmbreedten van 21 en 31 cm. De
Catena 65 is voorgeboord op
filmbreedten van 21, 31, 46 en 64
cm; de Catena 105 heeft gaten
voor filmbreedten van 46 cm, 64
cm, 95 cm en 97 cm. Draai de
borgschroef van de rechter
steunkraag los en verplaats deze
naar het corresponderende gat
voor de breedte van de gebruikte
filmrol. Draai de borgschroef vast in
het voorgeboorde gat.
AANPASSEN FILMSP ANNING
De juiste filmspanning, ook wel
remspanning genoemd, is de
minimumspanning die nodig is om
vouwen in het afgewerkte
document te voorkomen. De
filmspanning wordt in de fabriek
ingesteld. Bijstellen van de
filmspanning is niet nodig als u
gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBCfilm, tenzij het document bij het
lamineren opkrult. In het algemeen
is bij 5 en 10 mil film meer spanning
nodig. Ook neemt de spanning toe
naarmate de filmrol kleiner wordt,
waardoor extra aanpassing nodig
is. De filmspanning moet af en toe
worden gecontroleerd.
Montage seul
Ce procédé nécessite l’utilisation
d’un support de montage recouvert
d’un film de plastification à froid.
Reportez-vous au paragraphe
Surplastification et Montage
(Figure 21).
Application de feuilles métal
Consultez votre représentant
G.B.C. avant d’utiliser des feuilles
métal avec votre plastifieuse.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE
FILM
Les axes des bobines de film des
plastifieuses Série Catena sont
pré-percés, sur le côté droit,
d’orifices d’alignement (Figure 22).
La plastifieuse Catena 35 est prépercée pour l’utilisation de films de
21 et 31 cm de large. La
plastifieuse Catena 65 est prépercée pour l’utilisation de films de
21, 31, 46 et 64 cm de large et la
plastifieuse Catena 105 est prépercée d’orifices pour du film de
46, 64, 95 et 97 cm de large.
Desserrez la vis de droite retenant
le collier de fixation et déplacez-la
jusqu’à l’orifice correspondant à la
largeur du film utilisée. Resserrez la
vis de fixation dans l’orifice ainsi
sélectionné.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate,
également appelée tension de frein,
est nécessaire pour éviter les
plissements en cours de
plastification. La tension de film est
réglée en usine. Il n’est pas
nécessaire de modifier le réglage si
vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et
3 mil, à moins que les documents
plastifiés ne présentent une
courbure anormale. D’une façon
générale, les films de 5 et 10 mil
nécessitent une tension plus forte.
De plus, comme les bobines de film
diminuent, la tension augmente,
d’où la nécessité d’un réglage. La
tension de film doit être vérifiée
périodiquement.
Montaje Solamente
Este proceso requiere únicamente
el tablero pretratado PSA. Consulte
la sección Sobrelaminación y
Montaje (Figura 21).
Hoja de Operación
Consulte a su representante de
ventas local de GBC o a su
concesionario/distribuidor antes de
intentar usar hojas con su
laminador.
PROCEDIMIENTO P ARA ALINEAR
LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas
de los Laminadores de la Serie
Catena de GBC se suministran con
agujeros perforados en el lado
derecho (Figura 22). La unidad
Catena 35 tiene agujeros para
películas con una anchura de 21
cm y 31 cm. La unidad Catena 65
tiene agujeros para películas con
una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm,
y la unidad Catena 105 tiene
agujeros para películas con una
anchura de 46, 64, 95 y 97 cm.
Afloje el tornillo de fijación del collar
de retención del lado derecho y
muévalo al agujero correspondiente
que encaja con la anchura de su
rollo de película. Apriete el tornillo
de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
PELÍCULA
La tensión apropiada de la película,
denominada tensión de frenado, es
la cantidad mínima de tension
requerida para eliminar arrugas en
el artículo acabado. La tensión de
la película ha sido ajustada en la
fábrica. No es necesario ajustar la
tensión si utiliza película de 1.5 o 3
mil de GBC, a menos de que la
laminación se esté enrizando hacia
arriba o hacia abajo. Por lo general,
una película de 5 y 10 mil requiere
más tensión; y, cuando se reduce
la cantidad de película que queda
en el rollo, la tensión aumenta, lo
que requiere más ajustes. Se debe
revisar la tensión de la película de
vez en cuando para asegurarse de
que el ajuste está correcto.
35
I
Fig. 23
Tension knobs
The film should be taut. A properly
adjusted roll of film should not
require excessive force to turn by
hand. Film tension should be
enough to introduce a minor amount
of drag as the film unrolls.
Insufficient tension causes
wrinkles, while too much tension
causes stretching (necking).
Uneven tension between the top
and bottom rolls create curl. Too
much upper tension creates
upward curl. Too much lower
tension bottom causes downward
curl.
1. The machine is equipped with
external tension knobs located
on the left side, (Figure 23).
Turning the knobs clockwise
increases the tension while
counterclockwise decrease the
tension.
2. Laminate some test samples to
check for proper tension.
Further adjust if necessary.
CLEARING A FILM JAM (Wrapup)
Film jams (wrap-ups) may occur if
the film is loaded backwards or if
the area at which film exits the
equipment is blocked. The film,
when jammed, wraps around heat
or pull rollers. To clear a jam it is
necessary to rotate the rollers in
the reverse direction. When
pressed, the REVERSE button on
the control panel will cause the
rollers to reverse. To clear a jam:
1. Immediately stop the laminator by
pressing STOP.
2. Set the speed indicator to 2.
3. Remove the safety shield and
feed tray.
4. Cut the top and bottom film
webs.
Il film deve essere ben teso. Una
bobina di film ben regolata non
dovrebbe richiedere forza
eccessiva per essere girata a
mano. La tensione del film
dovrebbe essere sufficiente per
introdurre un minimo attrito frenante
mentre il film si svolge. Tensione
insufficiente può causare
corrugamenti, mentre eccessiva
tensione può causare stiramenti.
Tensione non uniforme tra le bobine
superiore ed inferiore è causa di
accartocciamenti. Eccessiva
tensione superiore causa
accartocciamento verso l’alto
mentre eccessiva tensione
inferiore causa accartocciamento
verso il basso.
1. La macchina è equipaggiata con
manopole di tensione esterne
poste sul lato sinistro (Figura
23). Girando le manopole in
senso orario la tensione
aumenta mentre girandole in
senso antiorario la tensione
diminuisce.
2. Laminare alcuni campioni di
prova per verificare la
correttezza della tensione e, se
necessario, effettuare ulteriori
regolazioni.
RIPRISTINO FILM INCEPP AT O
(Riavvolgimenti)
E’ possibile che si verifichino degli
inceppamenti di film (riavvolgimenti)
se il film è caricato a rovescio o se
la zona di fuoriuscita del film è
bloccata. Quando il film è
inceppato, esso si riavvolge attorno
ai rulli di riscaldamento o ai rulli
tenditori. Per eliminare un
inceppamento è necessario girare i
rulli in senso opposto. I rulli
possono essere fatti girare in
senso opposto premendo il tasto
REVERSE(MARCIA IN SENSO
OPPOSTO) posto sul pannello di
controllo. Per eliminare
l’inceppamento:
1. Fermare immediatamente la
plastificatrice agendo sul
pulsante STOP (ARRESTO).
2. Impostare l’indicatore di
velocità su 2.
3. Sollevare lo schermo di
protezione e rimuovere il
cassetto di alimentazione.
4. Tagliare il film superiore ed
inferiore.
36
DNLF E
Die Folie sollte straff sein. Eine
korrekt eingestellte Folienspule
sollte ohne übermäßigen
Kraftaufwand von Hand gedreht
werden können. Die Zugspannung
sollte so eingestellt sein, dass die
Folie leicht schleppend abrollt. Eine
zu niedrige Spannung führt zu
Falten, eine zu hohe Spannung
verursacht Dehnungen
(Kontraktionen). Bei einer
ungleichmäßigen Spannung
zwischen der oberen und unteren
Spule kommt es zu Kräuselungen.
Eine zu hohe obere Spannung führt
zu Kräuselungen nach oben, eine
zu hohe untere Spannung führt zu
Kräuselungen nach unten.
1. Das Gerät weist auf der linken
Seite außenseitige
Spannungsknöpfe auf (Abb. 23).
Für eine höhere Spannung
werden die Knöpfe nach rechts
gedreht, für eine niedrigere
Spannung nach links.
2. Laminieren Sie zuerst einige
Probestücke und prüfen Sie, ob
die Spannung richtig eingestellt
ist. Andernfalls ist diese
anzupassen.
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
Eine Blockierung (Verwicklung)
kann dadurch entstehen, dass die
Folie rückwärts eingespannt
wurde, oder dass der
Austrittsbereich der Folie blockiert
ist. Wenn die Folie blockiert ist,
wickelt sie sich um die Heiß- oder
Zugwalzen. Zur Beseitigung einer
Blockierung müssen die Walzen in
umgekehrter Richtung gedreht
werden. Bei Betätigung der
REVERSE (UMKEHR) T aste auf dem
Steuerfeld drehen sich die Walzen
in umgekehrter Richtung. Bei einer
Blockierung ist wie folgt
vorzugehen:
1. Das Laminiergerät unverzüglich
anhalten, indem STOP (STOPP)
gedrückt wird.
2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2
setzen.
3. Schutzschild und Zufuhrbehälter
entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn
abtrennen.
De film moet strak gespannen
staan. Om een goed afgetelde rol
film met de hand te draaien, mag
geen buitensporige kracht nodig
zijn. De filmspanning moet genoeg
zijn om een kleine vertraging te
bewerkstelligen terwijl de film
afrolt. Onvoldoende spanning
veroorzaakt vouwen en kreukels,
terwijl teveel spanning leidt tot
uitrekking (halsvorming). Ongelijke
spanning van bovenste en
onderste rol veroorzaakt opkrullen.
Teveel spanning op de bovenste rol
veroorzaakt opkrullen naar boven.
Teveel spanning op de onderste rol
veroorzaakt krullen naar beneden.
1. Het apparaat is aan de
buitenkant links voorzien van
twee knoppen voor het instellen
van de spanning (zie afb. 23).
Als deze knoppen rechtsom
worden gedraaid, neemt de
spanning toe; als ze linksom
worden gedraaid, neemt de
spanning af.
2. Maak enkele testlaminaten om de
juiste spanning te controleren.
Maak eventueel verdere
aanpassingen.
VERWIJDEREN V AN V ASTLOPERS
(Oprollen)
Vastlopers (oprollen van film)
kunnen optreden als de film
achterstevoren wordt geladen of
als het uitvoerpunt van de film
geblokkeerd is. Vastlopende film
raakt verstrengeld rond de
warmterollers of trekrollers. In dat
geval moeten de rollers in
tegengestelde richting worden
gedraaid. Dit doet u door op de
REVERSE(ACHTERUIT)-knop te
drukken (op het controlepaneel).
Om vastlopers te verwijderen, moet
u het volgende doen:
1. Stop de laminator onmiddellijk
door op STOP te drukken.
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Til de beschemkap op en
verwijder de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste
filmbaan af.
Le film doit être tendu mais vous
devez pouvoir tourner la bobine de
film à la main sans fournir un effort
excessif. La tension doit être
suffisante pour opposer un
minimum de résistance lors du
déroulement des bobines. Une
tension insuffisante peut provoquer
des plissements alors qu’une
tension trop forte peut occasionner
des étirements. Une tension inégale
entre les bobines de film inférieure
et supérieure entraîne une
courbure des documents plastifiés.
Une tension plus forte du rouleau
supérieur provoque une courbure
vers le haut, tandis qu’une tension
plus forte du rouleau inférieur
provoque une courbure vers le
bas.
1. La plastifieuse est équipée, sur
le côté gauche, d’une molette
externe de réglage de tension
(Figure 23). Tournez la molette
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour augmenter la
tension. Tournez-la dans le sens
contraire pour diminuer la
tension.
2. Effectuez quelques essais de
plastification pour vérifier la
tension. Réglez si nécessaire.
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS
DE BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage au niveau du film peut
se produire si la bobine a été
positionnée à l’envers ou en cas de
blocage à la réception. Le film
s’enroule alors autour des rouleaux
d’entraînement ou des rouleaux
c
hauffants. Pour dégager le
bourrage, il faut faire tourner les
rouleaux en sens inverse. Appuyez
sur la touche REVERSE (RETOUR)
pour faire tourner les rouleaux en
sens inverse. Pour dégager un
bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur
STOP pour arrêter la
plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Relevez le capot de protection et
retirez le plateau d’alimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de
film.
La película debe quedar tensa. Un
rollo de película ajustado
apropiadamente no debe requerir
una fuerza excesiva al girarlo con
la mano. La tensión de la película
debe ser suficiente para crear una
pequeña cantidad de resistencia
mientras se desenrolla la película.
Una tensión insuficiente crea
arrugas, mientras que demasiada
tensión crea estirones. Una tensión
desigual entre los rollos superior e
inferior crea rizos. Demasiada
tensión superior crea rizos hacia
arriba. Muy poca tensión crea rizos
hacia abajo.
1. La máquina está equipada con
botones de tensión externos
ubicados en el lado izquierdo
(Figura 23). Gire estos botones
en dirección de las agujas del
reloj para aumentar la tensión, y
gírelos en dirección contraria
para disminuir la tensión.
2. Lamine algunas muestras de
prueba para verificar la tensión
apropiada. Haga más ajustes si
es necesario.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA
ATASCADA (Enrollamiento)
Los atascos de película pueden
ocurrir si la película es cargada
hacia atrás o si el área en la que la
película sale de la máquina está
obstruida. Al atascarse, la película
se enrolla alrededor de los rodillos
térmicos o los rodillos de tracción.
Para extraer película atascada, es
necesario girar los rodillos en la
dirección opuesta. El movimiento de
los rodillos se invertirá al oprimir el
botón REVERSE (INVERSIÓN) en el
tablero de control. Para extraer
película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato
oprimiendo el botón STOP
(PARAR).
2. Coloque el indicador de
velocidad en 2.
3. Quite el escudo de seguridad y
la bandeja de alimentación.
4. Corte la cintas de película
superior e inferior.
37
38
I
POLY-IN
Poly-in
POLY-OUT
Poly-out
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
Polyester surface
Rev.B 0 .07.03
5. Grasp the loose ends of the
web, pull straight and install the
feed tray so the web is on top
of the tray. Replace the safety
shield. Press and hold down the
RUN and REVERSE buttons
together; guide the film out of the
heat rollers.
6. Once the jam has cleared the
heat rollers, press the STOP
button.
7. Thread the film per section FILM
LOADING & THREADING.
SPEED/TEMPERATURE GUIDE AND
THE ART OF LAMINATION
Do not attempt to laminate
abrasive or metal objects such
as staples, paper clips and
glitter, as they may damage the
heat or pull rollers.
Do not force items into the nip
area of the heat rollers. An
item that is not easily drawn
into the laminator by the heat
rollers is probably too thick to
laminate.
Wrinkles may result if an
attempt is made to reposition
an item once it has been
grasped by the heat rollers.
Do not stop the laminator
before an item has completely
exited the pull rollers. Even a
momentary stop will cause a
mark (heat line) on the
laminated item.
Good, consistent lamination is a
result of combining proper heat,
tension and dwell time. Dwell time
is controlled by the speed of the
motor and is defined as the amount
of time the material to be laminated
is compressed between the heat
rollers. When one of the film gauge
buttons is selected the laminator
automatically sets the speed and
temperature for that film and 20 lb.
paper (copier paper).
5. Afferrare le estremità l bere del
film, tirare verso di sé, rimontare
il cassetto di alimentazione in
modo che il film vi si trovi sopra.
Abbassare lo schermo di
protezione, premere il pulsante
RUN (AVVIO) e REVERSE
(MARCIA IN SENSO OPPOSTO)
insieme e portare il film fuori dai
rulli di riscaldamento.
6. Quando l’inceppamento nei rulli
di riscaldamento è stato
eliminato, premere il pulsante
STOP (ARRESTO).
7. Introdurre il film come descritto
nel capitolo CARICAMENTO ED
INTRODUZIONE DEL FILM
GUIDA ALLE VELOCITÀ E L’ARTE
DELLA PLASTIFICAZIONE
Non tentare di plastificare
oggetti abrasivi o in metallo
come punti metallici, graffette
o lustrini in quanto potrebbero
danneggiare i rulli di
riscaldamento o i rulli tenditori.
Non forzare gli articoli nell’area
di presa dei rulli tenditori. Un
articolo che non viene tirato
nel laminatore dai rulli di
riscaldamento è
probabilmente troppo spesso
da plastificare.
Cercare di riposizionare un
articolo dopo che questo è
stato afferrato dai rulli di
riscaldamento può causare
corrugamenti.
Non fermare la plastificatrice
prima della completa
fuoriuscita di un articolo dai
rulli tenditori. Persino una
fermata momentanea causerà
un segno (linea di calore)
sull’articolo plastificato.
Una plastificazione costante e di
buona qualità è il risultato di un
giusto equilibrio tra calore tensione
e tempo di sosta. Il tempo di sosta è
controllato dalla velocità del motore
e viene definito come la durata della
compressione del materiale da
plastificare tra i rulli di
riscaldamento. Quando uno dei
pulsanti dello spessore del film
viene selezionato, la plastificatrice
imposta automaticamente la velocità
e la temperatura per quel specifico
film e per carta da 20 lb (carta per
fotocopiatrici).
DNLF E
5. Die freien Enden der Bahn
aufnehmen, gerade ziehen und
den Zufuhrbehälter so
einsetzen, dass die Bahn auf
den Behälter zu liegen kommt.
Schutzschild wieder einsetzen.
RUN(START) und REVERSE
(UMKEHR) T asten gleichzeitig
drücken und halten. Die Folie
aus den Heißwalzen
herausführen.
6. Wenn die Blockierung aus den
Heißwalzen herausgeführt ist,
die STOP (STOPP) T aste
drücken.
7. Folie laden gemäß Abschnitt
FOLIE EINFÜHREN.
RICHTLINIEN FÜR
GESCHWINDIGKEIT UND
TEMPERATUR UND DIE KUNST
DES LAMINIERENS
Scheuernde oder metallene
Artikel, wie z.B. Heftklammern,
Büroklammern, sowie Artikel
mit Glanzeffekt dürfen nicht
laminiert werden, da diese die
Heiß- oder Zugwalzen
beschädigen könnten.
Die Artikel dürfen nicht in den
Berührungsbereich der
Heißwalzen gezwängt werden.
Wenn ein Artikel von den
Heißwalzen nicht leicht in das
Laminiergerät eingezogen
wird, ist er vermutlich zu dick.
Wenn ein Artikel von den
Walzen einmal erfasst worden
ist, darf er nicht mehr bewegt
werden, da sonst Falten
entstehen.
Halten Sie das Gerät nie an,
bevor der Artikel vollständig
aus den Zugwalzen
ausgetreten ist. Sogar ein
kurzes Anhalten verursacht
aufgrund der Hitze einen
Streifen auf dem zu
laminierenden Artikel.
Eine gute einheitliche Laminierung
beruht auf der richtigen
Kombination von Hitze, Spannung
und Verweilzeit. Die Verweilzeit
wird durch die Geschwindigkeit
des Motors geregelt und wird als
die Zeit definiert, während der die
zu laminierenden Artikel zwischen
die Heißwalzen gepresst werden.
Wenn eine bestimmte Foliendicke
gewählt wird, stellt sich das Gerät
automatisch auf die entsprechende
Geschwindigkeit und Temperatur
sowie auf 20 lb. Papier
(Kopierpapier) ein.
5. Grijp de losse uiteinden van de
baan, trek de baan recht en
instaleer de invoerbak, zodat de
baan hierop ligt. Druk de
beschermkap neer. Houd de
knoppen RUN (DRAAIEN) enREVERSE (ACHTERUIT) tegelijk
ingedrukt en leid de film uit de
warmterollers.
6. Druk, zodra het vastgelopen
deel de rollers is gepasseerd, op
STOP.
7. Voer de film opnieuw door
volgens de aanwijzingen in het
deel LADEN EN DOOR VOEREN
VAN DE FILM.
AANWIJZINGEN T .A.V . SNELHEID/
TEMPERATUUR EN DE KUNST
VAN HET LAMINEREN
Lamineer geen schurende of
metalen voorwerpen, zoals
nietjes, paperclips en glitter,
aangezien de warmterollers of
trekrollers hierdoor
beschadigd kunnen worden.
Druk documenten nooit met
kracht in de grijpzone tussen
de warmterollers. Een
document dat niet soepel in de
laminator wordt getrokken
door de warmterollers, is
waarschijnlijk te dik om te
lamineren.
Als u probeert een document
nog te verschuiven nadat het al
is gegrepen door de
warmterollers, kunnen
vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit
voordat een document de
trekrollers volledig is
gepasseerd. Zelfs een
onderbreking van een fractie
van een seconde laat een
spoor (warmtelijn) op bet
gelamineerde document
achter.
Goede en consistente laminatie is
het resultaat van een combinatie
van de juiste warmte, spanning en
stilstandtijd. De stilstandtijd wordt
geregeld door de motorsnelheid en
wordt gedefinieerd als de tijd
gedurende welke het te lamineren
materiaal tussen de warmterouers
wordt geperst. Wanneer een van
de knoppen voor de filmdikte wordt
geselecteerd, wordt automatisch
de snelheid en temperatuur voor
NAP II film en 20lb. papier
(kopieerpapier) ingesteld.
5. Saisissez les bords perdus du
lé, tirez bien droit, remettez le
plateau d’alimentation en place
de façon à ce que le lé de film
se trouve au dessus du plateau.
Abaissez le capot de sécurité.
Appuyez simultanément sur les
touches RUN (AVANCE) et
REVERSE (RETOUR) et guidez le
film hors des rouleaux
chauffants.
6. Une fois le bourrage dégagé,
appuyez sur la touche STOP .
7. Reportez-vous au paragraphe
INSTALLA TION DES BOBINES DE
FILM pour mettre une nouvelle
bobine en place.
GUIDE DE VITESSE ET ART DE LA
PLASTIFICATION
Ne plastifiez pas d’objets
abrasifs ou métalliques tels
qu’agrafes et attaches papier
car ils pourraient endommager
les rouleaux d’alimentation ou
les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas le point de
contact des rouleaux
ch
auffants. Un support qui ne
passe pas facilement entre les
rouleaux chauffants est
probablement trop épais pour
être plastifié.
Des plissements peuvent se
produire si vous tentez de
repositionner un document qui
est déjà engagé dans les
rouleaux chauffants.
N’arrêtez pas la plastifieuse
avant que le document plastifié
ne soit totalement ressorti.
Tout arrêt momentané peut
provoquer des traces de
brûlure sur le document
plastifié.
Une plastification réussie est le
résultat d’une combinaison parfaite
entre la chaleur, la tension et le
temps de pose. Le temps de pose
est le temps de pression du
document entre les rouleaux
chauffants et dépend du contrôle
de vitesse. Lorsque vous
sélectionnez l’épaisseur de film, la
plastifieuse détermine
automatiquement la vitesse et la
température adéquates pour le film
NAP II et un document papier de 20
lb.
5. Agarre los extremos sueltos de
la cinta, jale recto e instale la
bandeja de alimentación para
que la cinta quede sobre la
bandeja. Coloque nuevamente el
escudo de seguridad. Oprima y
sostenga simultáneamente los
botones RUN(OPERAR) y
REVERSE(INVERTIR); extraiga
la película de los rodillos
térmicos.
6. Después de extraer el papel
atascado, oprima el botón STOP
(PARAR).
7. Enrosque la película tal como se
indica en la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA
PELÍCULA.
GUÍA DE VELOCIDAD/
TEMPERATURA Y EL ARTE DE
LAMINAR
No trate de laminar objetos
abrasivos o metálicos tales
como grapas, sujetadores de
papel y demás objetos
metálicos, ya que se podrían
dañar los rodillos térmicos o
de tracción.
No inserte con fuerza ningún
artículo en el área de contacto
de los rodillos térmicos. Un
artículo que no puede ser
jalado fácilmente hacia el
interior del laminador por los
rodillos es probablemente
demasiado grueso como para
poder ser laminado.
Pueden aparecer arrugas si se
trata de reposicionar
nuevamente un artículo
después de que éste ha sido
agarrado por los rodillos
térmicos.
No pare el laminador antes de
que el artículo haya pasado
completamente por los
rodillos de tracción. Aún una
parada momentánea producirá
una marca (línea térmica) en el
artículo laminado.
La laminación buena y consistente
es el resultado de la combinación
apropiada de calor, tensión y
tiempo de detención. El tiempo de
detención es controlado por la
velocidad del motor, y se define
como la cantidad de tiempo que el
material que va a ser laminado está
siendo comprimido entre los rodillos
térmicos. Al seleccionar uno de los
botones de tamaño de película, ellaminador ajusta automáticamentela velocidad y la temperatura parala película NAP II y papel de 20 lb.(papel para copiar).
39
ID
As a general rule, thicker items and film need to
run at slower speeds because they extract
more heat from the rollers at a quicker rate.
Setting the speed control at slower settings
gives the laminator longer dwell time thus
allowing proper lamination of thick items.
Thinner items, such as standard copier paper
(20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat
from the rollers and can be run at faster
speeds.
The WAIT LED may illuminate if the speed is set
too fast for the material being laminated. Either
lower the speed setting or press STOP and
wait until the READY LED illuminates.
Operation of the laminator for more than thirty
minutes at a time may necessitate a lower
speed setting. It is recommended that, during
periods of long runs, the items being laminated
are alternated between thick and thin. Do not
combine thick and thin items at the same
time, as this will result in a poor edge
seal around the thinner material. If you are
unsure that the laminator is set at the proper
speed for the item to be laminated, run a test
piece (scrap) of the same or similar material
through the laminator. This procedure is
recommended because rotating the heat roller
prior to lamination will more evenly distribute the
heat. Make speed adjustments if necessary.
The Catena Series Lamination guide provides
general guidelines for suggested heat and
speed settings to use with certain material and
laminating film combinations. A guide is located
on the left side cover of the unit and in this
manual. This is only a general reference
guide. Different settings may be suitable
as the warm up time, lamination time and
materials change.
Come regola generale, articoli e film più spessi
devono essere lavorati a bassa velocità in
quanto estraggono maggior calore dai rulli per
unità di tempo. L’impostazione del controllo di
velocità su valori più bassi consente alla
plastificatrice di aumentare il tempo di sosta
permettendo così una plastificazione migliore
degli articoli più spessi. Articoli sottili come, ad
esempio, carta per fotocopiatrici standard (20
libbre) o carta velina, estraggono minore
quantità di calore dai rulli e possono essere
lavorati a velocità più alte.
Il pannello a cristalli liquidi WAIT (ATTENDERE)
può illuminarsi se la velocità è impostata su un
valore troppo alto per il materiale da plastificare.
Ridurre la velocità o premere il pulsante STOP
(ARRESTO) ed attendere finché il pannello a
cristalli liquidi READY (PRONTO) non si
accende.
Se la plastificatrice viene fatta funzionare per
oltre trenta minuti per volta è possibile che sia
necessario ridurre le impostazioni di velocità. In
caso di un utilizzo prolungato della macchina, si
raccomanda di alternare articoli spessi ad
articoli sottili. Non trattare articoli spessi e
sottili allo stesso tempo in quanto ciò
provoca una saldatura scadente dei bordi
attorno ai materiali più sottili. Se non si è
convinti che la plastificatrice sia impostato sulla
velocità adatta per il materiale da plastificare,
plastificare un pezzo di prova (scarto) dello
stesso materiale o di materiale simile. Si
raccomanda di seguire questa procedura
poiché far girare i rulli di riscaldamento prima
della laminazione consente una distribuzione di
calore più uniforme. Effettuare le regolazioni di
velocità necessarie.
La guida alla plastificazione della serie Catena
fornisce indicazioni generali per le impostazioni
di calore e velocità da utilizzare con determinate
combinazioni di materiali e film. Una guida si
trova sul pannello sul lato sinistro dell’unità ed in
questo manuale. Si tratta di una guida di
riferimento generale. E’ possibile che, al
variare del tempo di riscaldamento,
tempo di plastificazione e tipo di
materiale, risulti più adeguato impostare
valori differenti.
Als allgemeine Regel gilt, dass dickere Artikel
und Folien langsamer laufen sollen, weil diese
den Walzen schneller mehr Wärme entziehen.
Bei einer niedrigeren Geschwindigkeitsstufe hat
das Laminiergerät eine längere Verweilzeit,
wobei eine gute Laminierung von dickeren
Artikeln erzielt werden kann. Dünnere Artikel,
wie z.B. normales Kopierpapier (20 lb.) und
Seidenpapier entziehen den Walzen weniger
Wärme und dürfen daher schneller durchlaufen.
Die LED Anzeige WAIT (WARTEN) kann unter
Umständen aufleuchten, wenn für das zu
laminierende Material eine zu hohe
Geschwindigkeitsstufe gewählt wurde. In
diesem Fall muss entweder eine niedrigere
Stufe gewählt oder die STOP (STOPP) Taste
gedrückt werden. Warten, bis auf der LED
Anzeige READY(BETRIEBSBEREIT) erscheint.
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten in Betrieb
ist, muss eventuell eine niedrigere
Geschwindigkeitsstufe gewählt werden. Für
längere Betriebszeiten wird empfohlen,
zwischen dicken und dünnen Artikeln
abzuwechseln. Dicke und dünne Artikel dürfen
nicht gleichzeitig laminiert werden, da dies beim
dünnen Artikel zu einem schlechten Verschluss
führt. Wenn Sie nicht sicher sind, ob das
Gerät für den zu laminierenden Artikel
richtig eingestellt ist, lassen Sie zuerst
ein Probestück aus demselben oder
einem ähnlichen Material durchlaufen.
Dies ist empfehlenswert, weil die Wärme
gleichmäßiger verteilt wird, wenn die Walzen
vor der Laminierung laufen. Falls erforderlich ist
die Geschwindigkeit anzupassen.
Die Richtlinien für die Laminiergeräte der Catena
Serie enthalten allgemeine Angaben für
Temperatur und Geschwindigkeit für bestimmte
Material/Folien-Kombinationen. Ein Leitfaden
befindet sich links auf dem Deckel des Geräts
und in diesem Handbuch. Dabei handelt es
sich nur um allgemeine Richtlinien. Bei
unterschiedlichen Einlauf- und
Laminierungszeiten sowie Materialien
müssen die Einstellungen unter
Umständen angepasst werden.
40
NLFE
In het algemeen moeten dikkere documenten en
dikkere film langzamer worden doorgevoerd,
omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan
de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt
ingesteld op een lagere waarde, heeft de
laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook
dikke documenten correct worden gelamineerd.
Dunnere documenten, zoals standaard
kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en
tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de
rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
WAIT (WACHTEN) op de LED display kan
oplichten als de snelheid te hoog is ingesteld
voor het te lamineren materiaal. Stel de snelheid
in op een lagere waarde of druk op de STOPknop en wachte tot READY (BEREID) oplicht.
Als de laminator langer dan 30 minuten
achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn
de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen
wordt om bij langdurige
lamineerwerkzaamheden dikke en dunne
documenten af te wisselen. Combineer geen
dikke en dunne documenten in dezelfde
gang, aangezien dit een slechte kwaliteit
randdichting bij het dunnere materiaal tot
gevolg hefft. Als u er niet zeker van bentdat
de laminator op de juiste snelheid is ingesteld
voor het te lamineren materiaal, gebruik dan
eerst een proefstukje van hetzelfde of
soortgelijk materiaal. Deze procedure wordt
aanbevolen omdat rotatie van de warmteroller
voorafgaand aan de laminatie resulteert in een
gelijkmatigere warmteverdeling. Stel de snelheid
zonodig bij.
De ‘Catena-Series Lamination Guide’ bevat
algemene richtlijnen voor de instelwaarden van
warmte en snelheid bij bepaalde combinaties
van materiaal en lamineerfilm. Een dergelijke
leidraad treft u aan op de linkerzijde van de
laminatorkap en in deze handleiding. Het is
slechts een algemene richtlijn. Bij
gewijzigde opwarmtijd, lamineertijd en
materialen kunnen de instellingen
eveneens wijzigen.
En règle générale, les documents épais à fort
taux d’encrage ainsi que les films épais
nécessitent un réglage de vitesse lent car ils
extraient plus de chaleur des rouleaux
chauffants. Un réglage de vitesse lent entraîne
un temps de pose plus long, ce qui assure une
plastification parfaite aux documents épais. Les
documents de grammage peu élevé, comme par
exemple le papier photocopieur standard (80 g/
m2) et les papiers tissus, extraient moins de
chaleur des rouleaux chauffants et autorisent
donc une vitesse de plastification plus rapide.
Le voyant WAIT (ATTENDRE) peut s’allumer si le
réglage de vitesse est trop rapide pour le
document à plastifier. Réduisez la vitesse ou
appuyez sur STOP et attendez que le voyant
READY (PRÊT) soit allumé.
L’utilisation en continu de la plastifieuse pendant
plus de 30 minutes nécessite un réglage de
vitesse plus lent. En cas d’utilisation intensive,
nous vous recommandons d’alterner les
documents épais et fins. Ne plastifiez pas
des documents fins et épais en même
temps car le film pourrait ne pas adhérer
correctement autour du document le
moins épais. Si vous n’êtes pas certain
d’avoir sélectionné la bonne température, faites
un essai avec un matériau de même épaisseur
que le document à plastifier. Cette procédure
est fortement recommandée car une rotation
des rouleaux chauffants avant la plastification
permet une meilleure répartition de la chaleur.
Réglez la vitesse si nécessaire.
Le guide de plastification Série Catena indique
les réglages de vitesse et de température les
plus courants pour certaines combinaisons de
documents/films. Ces indications figurent
également sur la partie supérieure gauche du
capot, ainsi que dans ce manuel opérateur. Ces
informations sont données à titre
indicatif. Des réglages différents peuvent
s’avérer nécessaires en fonction de la
montée en température, de la durée
d’utilisation ou des changements de
supports.
Como regla general, los artículos y películas
más gruesos deben ser procesados a
velocidades más lentas porque absorben más
calor de los rodillos más rápidamente. Coloque
el control de velocidad en ajustes bajos para
proporcionar al laminador más tiempo de
detención, lo que permite que los artículos más
gruesos sean laminados adecuadamente. Los
artículos más delgados, tales como el papel de
copia estándar (20 lb. bond) y el papel tejido
absorben menos calor de los rodillos y pueden
ser procesados a una mayor velocidad.
La señal WAIT (ESPERAR) se podrían iluminar
en el indicador LED si la velocidad ha sido
ajustada demasiado rápida para el artículo que
se está siendo laminado. Baje los ajustes de
velocidad u oprima STOP (PARAR) y espere
hasta que ilumine la señal READY (LISTO).
El operar el laminador durante más de treinta
minutos a la vez podría requerir un ajuste de
velocidad más bajo. Durante la operación de
larga duración, es recomendable alternar los
artículos que están siendo laminados de
acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo
tiempo, ya que esto podría resultar en un
sellado deficiente alrededor del borde del
material delgado. Si no está seguro de que el
laminador está ajustado en la velocidad
apropiada para el artículo que desea laminar,
procese una pieza de prueba (material
desechado) del mismo material o de un material
similar a través del laminador. Se recomienda
este procedimiento porque la rotación del rodillo
de calefacción antes de la laminación distribuirá
el calor de una manera más uniforme. Si es
necesario, ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Serie Catena
proporciona pautas generales para los ajustes
de calor y velocidad recomendados para usar
con ciertas combinaciones de material y película
de laminación. La guía aparece en la tapa del
lado izquierdo de la unidad y en este manual.
Esta es únicamente una guía general de
referencia. Podría ser necesario hacer
ajustes diferentes, tales como el tiempo
de calentamiento, el tiempo de laminación
y el cambio de materiales.
41
ID
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES
LAMINATOR
GBC offers Cleaning kits as well as Extended
Maintenance Agreements. Contact your local
GBC Service Representative or your dealer/
distributor for additional information.
The only maintenance required by the operator
is to periodically clean the heat rollers. The
following procedure will help keep the heat
rollers free of adhesive that has been deposited
along the edge of the laminating film. Proper
alignment of the rolls of film reduces the amount
of “squeeze out”.
Do not attempt to laminate
adhesives marked “Flammable”.
Do not laminate glitter and/or metallic items.
Damage to the rollers may result.
Cleaning The Heat Rollers
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE
THE LAMINAT OR IS HOT . USE EXTREME
CAUTION.
WARNING: Do not apply any cleaning
fluids or solvents to the rollers. Some
solvents and fluids could ignite on heated
rollers.
• Never clean rollers with sharp or pointed
objects.
• Hardened adhesive deposits on the rollers
can cause damage to the rollers. Rotate the
rollers at the lowest speed setting on the
control panel.
1. Remove the film from the laminator following
the procedure outlined in steps 1 through 7
of the section FILM LOADING AND
THREADING, Method Using Film Treading
Card.
2. Preheat the laminator until the READY LED
illuminates.
3. Rub the top and bottom heat rollers with a
3M™ Scotch-Brite™ pad . DO NOT USE
METAL SCOURING P ADS!
4. Install the feed table and safety shield.
5. Press RUN to rotate the heat rollers to an
unclean portion. Press STOP. Continue this
process until the complete surface of both
rollers are clean.
6. Follow the procedure in section FILM
LOADING AND THREADING, Method Using
Film Threading Card to reload the laminator.
*NOTE: Do not use metal scouring pads to
clean the rollers.
MANUTENZIONE
La GBC offre dai corredi di pulizia ai contratti di
manutenzione. Per maggiori informazioni,
contattare il centro di assistenza GBC locale o il
Vostro rappresentante/distributore.
L’unica manutenzione richiesta è la pulizia dei
rulli di riscaldamento. La procedura riportata qui
di seguito aiuterà a mantenere i rulli di
riscaldamento liberi dall’adesivo depositatosi
lungo il bordo del film. Il corretto allineamento
delle bobine di film riduce la quantità di adesivo
che viene “espulso”.
Non tentare di plastificare adesivi
riportanti la dicitura “Infiammabile”.
Non plastificare lustrini e/o materiali metallici in
quanto questi potrebbero danneggiare i rulli.
Pulizia dei rulli di riscaldamento
ATTENZIONE: LA PROCEDURA QUI DI
SEGUITO V A EFFETTUA T A QUANDO
LA PLASTIFICA TRICE E’ CALDA. PREST ARE
LA MASSIMA ATTENZIONE.
ATTENZIONE: NON pulire MAI i rulli con
oggetti affilati o appuntiti.
• Non applicare liquidi o solventi di alcun tipo
sui rulli.
• Depositi di adesivo indurito sui rulli possono
danneggiare i rulli stessi. Impostare la
velocità più bassa dal pannello di controllo e
far girare i rulli.
1. Rimuovere il film dalla plastificatrice
seguendo la procedura riportata al punto 1
fino a 5 del paragrafo CARICAMENTO ED
INSERIMENTO DEL FILM, Utilizzo del pannello
di inserimento.
2. Preriscaldare la plastificatrice ed attendere
che il pannello a cristalli liquidi READY
(PRONTO) si accenda.
3. Strofinare la parte superiore ed inferiore dei
rulli di riscaldamento con una spugna
Scotch-Brite™ della 3M™ . NON UTILIZZARE
SPUGNE ABRASIVE DI MET ALLO.
4. Montare il sistema di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
5. Premere il pulsante RUN (AVVIO) per
posizionare i rulli di riscaldamento su una
parte non pulita. Premere il pulsante STOP
(ARRESTO). Continuare l’operazione finché
tutta la superficie di entrambi i rulli non è
pulita.
6. Per ricaricare la plastificatrice, seguire la
procedura riportata nel capitolo
CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL F LM,
Utilizzo del panello di inserimento film
*NOTA: Non utilizzare spugne abrasive per
pulire i rulli!
PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER
CATENA SERIE
GBC bietet Reinigungskits sowie erweiterte
Wartungsverträge an. Für weitere Auskünfte
wenden Sie sich bitte an den GBC
Kundendienst oder den Fachhändler/Vertreter in
Ihrer Region.
Die einzige vom Benutzer auszuführende
Wartung ist die regelmäßige Reinigung der
Heißwalzen. Mit dem folgenden Verfahren
werden die Heißwalzen von Klebstoffresten
befreit, die sich an den Kanten der Laminierfolie
absetzen. Wenn die Folienspulen richtig
ausgerichtet sind, wird weniger Klebstoff
herausgepresst.
Als „brennbar“ eingestufte
Klebstoffe dürfen nicht laminiert
werden.
Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene Artikel
dürfen nicht laminiert werden, da dies die
Walzen beschädigen kann.
Reinigung der Heißwalzen
VORSICHT : WÄHREND DEM
FOLGENDEM VORGANG IST DAS
LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE
VORSICHT IST GEBOTEN.
WARNUNG: An den Walzen keine
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel
verwenden, da diese sich unter Umständen an
den heißen Walzen entzünden könnten.
• Die Walzen nie mit scharfen oder spitzen
Gegenständen reinigen.
• Die Walzen können durch verhärtete
Klebstoffreste beschädigt werden. Lassen
Sie die Walzen auf der niedrigsten
Geschwindigkeitsstufe umlaufen.
1. Entfernen Sie die Folie aus dem
Laminiergerät gemäß den Anleitungen unter
Schritt 1 bis 7 im Abschnitt FOLIE
EINFÜHREN, Verfahren mit der
Folieneinführkarte.
2. Lassen Sie das Gerät warmlaufen, bis auf
der LED Anzeige READY(BETRIEBSBEREIT)
erscheint.
3. Reiben Sie die obere und untere Heißwalze
mit einem 3M™ Scotch-Brite™ Lappen ab.
KEINE MET ALLENEN SCHEUERLAPPEN
VERWENDEN!
4. Anlegetisch und Schutzschild einsetzen.
5. RUN (START) drücken und die Walzen bis zu
einer zu reinigenden Stelle laufen lassen.
STOP (STOPP) drücken. Diesen Vorgang
wiederholen, bis die Oberfläche beider
Walzen vollständig sauber ist.
6. Zum Laden des Geräts beachten Sie die
Anleitungen unter Abschnitt FOLIEEINFÜHREN, Verfahren mit derFolieneinführkarte.
*ANMERKUNG: Für die Reinigung der Walzen
dürfen keine metallenen Scheuerlappen
verwendet werden.
42
NLFE
ONDERHOUD VAN DE CA TENA-SERIES
LAMINATOR
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide
onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw
lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/
distributeur voor meer informatie.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is
het schoonmaken van de warmterollers. Als u
de volgende procedure volgt, blijven de rollers
vrij van kleestoflangs de rand van de
lamineerfilm. Centreer de filmrollen goed: dit om
de hoeveelheid ‘uitgerperste’ kleefstof te
verminderen.
Lamineer geen kleefmiddelen die
als “brandbaar” zijn gemerkt.
Lamineer geen glitter en/of metalen
voorwerpen. Dit kan leiden tot beschadiging van
de rollers.
Schoonmaken van de warmterollers
PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDURE
WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE
LAMINAT OR HEET IS. WEES UITERST
VOORZICHTIG.
WAARSCHUWING: Geen schoonmaak-
of oplosmiddelen op de rollers
aanbrengen. Door sommige oplosmiddelen en
vloeistoffen kunnen de hete rollers in brand
vliegen.
• Maak rollers nooit schoon met scherpe of
puntige voorwerpen.
• Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers
op de laagstmogelijke snelheid.
1. Verwijder de film unit de laminator volgens de
procedure die is beschreven in 1 t/m 7 van
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FIL,
Methode voor het doorvoeren van film met
gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart.
2. Verwarm de laminator voor totdat READY
(BEREID) oplicht.
3. Vrijf met een 3M Scotch-Brite schuurspons
over de bovenste en onderste warmteroller.
GEBRUIK GEEN MET ALEN
SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS
SCHOON TE MAKEN.
4. Installeer de invoertafel en breng de
beschermkap omlaag.
5. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop om de
warmterollers te roteren naar het volgende
niet-schone deel. Druk op de STOP-knop. Ga
hiermee door totdat het gehele oppervlak van
beide rollers schoon is.
6. Volg de procedure “Methode voor het
doorvoeren van film met gebruik van de
bijgeleverde doorvoerkaart” in de sectie
LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM om
de laminator opnieuw te laden.
*N.B.: Gebruik geen metalen schuursponsjes om
de rollers schoon te maken.
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE
CATENA
G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et
des contrats d’entretien longue durée.
Contactez votre Représentant Officiel G.B.C.
pour obtenir toute information nécessaire.
Le seul entretien requis devant être effectué
par l’utilisateur est un nettoyage régulier des
rouleaux chauffants. Conformez-vous aux
instructions suivantes pour nettoyer les dépôts
de colle laissés par les bords du film. Un
alignement correct des bobines de film réduit
l’accumulation de ces résidus.
Ne plastifiez pas de supports
adhésifs signalés “inflammables”.
Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou
brillants. Cela pourrait endommager les
rouleaux.
Nettoyage des rouleaux chauffants
ATTENTION : CETTE O PÉRATION DOIT
ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA
PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS
PRUDENT.
ATTENTION: N’appliquer jamais des
solvents ou détergents aux rouleaux.
Certains solvents et fluides peuvent
s’enflammer en contact avec les rouleaux
chauds.
• Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou aiguisé.
• Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces
derniers en sélectionnant le réglage de
vitesse le plus lent sur le panneau de
contrôle.
1. Retirez la bobine de film : reportez-vous aux
paragraphes 1 à 5 de la section
INSTALLA TION DES BOBINES DE FILM UTILISA TION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ.
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le
voyant READY (PRÊT) s’allume.
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type 3M
Scotch-Brite.
4. Installez le plateau d’alimentation et abaissez
le capot de protection.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a
pas encore été nettoyée. Appuyez sur
STOP. Poursuivez l’opération jusqu’à ce que
la surface complète des rouleaux soit
propre.
6. Reportez-vous à la section INSTALLATION
DES BOBINES DE FILM - UTILISATION DU
GUIDE DE FILM CARTONNÉ pour
repositionner la bobine de film.
*NOTA: N’utilisez pas de tampon à récurer
métallique pour nettoyer les rouleaux
chauffants.
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA
SERIE CATENA
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de
Garantía Extendida. Comuníquese con su
Representante de Servicio de GBC a nivel local
o con su concesionario/distribuidor para más
información.
La única actividad de mantenimiento que debe
efectuar el operador es la limpieza periódica de
los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento
le ayudará a mantener los rodillos térmicos
libres de adhesivo que se haya depositado a lo
largo del borde de la película de laminación. El
alineamiento adecuado de los rollos de película
reduce la cantidad de esparcimiento de
adhesivo.
No trate de laminar adhesivos
etiquetados con la palabra
“flammable” (Inflamable).
No lamine objetos metálicos, ya que se podrían
dañar los rodillos.
Manera de Limpiar los Rodillos Térmicos
PRECAUCION: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR
ESTA CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE
PRECAVIDO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún fluido
o solvente de limpieza en los rodillos.
Algunos solventes y fluidos podrían prender
fuego al calentarse los rodillos.
• Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
• Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañar a los mismos. Gire
los rodillos con el ajuste de velocidad más
bajo en el tablero de control.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA,
Método Usando la Tarjeta para Enroscar
Película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la señal READY (LISTo).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M™ ScotchBrite™ . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS
METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción
que no ha limpiado todavía. Oprima STOP
(PARAR). Repita el proceso.
6. Siga el procedimiento de la sección Manera
de cargar y enroscar la película, Método
usando la tarjeta para enroscar película,
para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para
limpiar los rollos.
43
TROUBLE-SHOOTING GUIDE
SYMPTOMPOSSIBLE CAUSECORRECTIVE ACTION
• POWER lamp does not illuminateLaminator not connected toInsert attachment plug into receptacle.
when ON/OFF switch is in the ONelectrical supply.
position.
• Heat rollers do not turn.Circuit breaker open.Reset circuit breaker.
Safety shield in upright position.Lower safety shield.
Feed tray interlock pin not in place.Slide interlock lever all the way into the left side frame.
• Laminated items exhibit curling.T ension between the top and bottom Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT.
film roll is unequal.
T ension on top or bottom roll ofAdjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT .
film is too loose.
Speed setting too slow.Slightly speed up laminator.
Bottom film roll may be improperlyMake sure bottom roll of film is around idler bar.
loaded.
• Adhesive deposited on heat rollers.T op and bottom film webs notAlign film webs per section FILM ALIGNMENT PROCEDURE.
• Unsatisfactory adhesion of laminate.Speed setting too fast for type ofLower speed setting by pressing SLOW button to slower speed
aligned.
Laminate improperly loaded.Adhesive (matte) side of laminate film may be against the heat
rollers. Load film per procedure outlined in section
FILM LOADED & THREADING.
material being laminated.
Insufficient heat.READY LED lamp must be illuminated.
Laminate improperly loaded.Adhesive side of film must be facing away from the heat rollers.
Bottom roll of film not threaded behind the idle bar.
Heat rollers require cleaning.Clean heat rollers per procedure in section
CARING FOR THE GBC CA TENA SERIES LAMINA TOR.
Laminated item unsuitable forItem may be dirty or may have non-porous surface that is
adhesion.extremely difficult to laminate.
GBC’s Equipment Maintenance Agreement will insure the quality performance and long life built into your laminator.
A service charge for travel time, labor and parts may be incurred for each out of warranty service call. GBC’s Equipment Maintenance Agreement
decreases these expenses and protects your valuable investment. GBC offers several types of agreements to suit your needs and budget. To
contact GBC write to:
GBC NATIONAL SERVICEIN CANADA:GBC NA TIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA49 RAILSIDE ROAD
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700M3A 1B3
Part Number 930-084 Revision -
to 5 fpm (1.6 m)to 5 fpm (1.6 m)to 5 fpm (1.6 m)
44
GUIDA RICERCA GUASTI
SINTOMOPOSSIBILE CAUSARIMEDIO
• La spia POWER (ACCESO) non siLa plastificatrice non è collegataInserire la spina in dotazione nella presa.
illumina quando l’interruttore ON/OFFin rete.
(ACCESO/SPENTO) si trova sulla
posizione ON (ACCESO).
• I rulli di riscaldamento non girano.L’interruttore automatico è aperto.Ripristinare l’interruttore automatico.
Lo schermo di protezione è aperto.Abbassare lo schermo di protezione.
Il perno di protezione del cassettoInserire la leva di protezione completamente all’interno del
di alimentazione non è inserito.telaio di sinistra.
• Gli articoli plastificati mostranoLa tensione tra la parte superiore eRegolare la tensione come riportato nel capitolo
accartocciamentila parte inferiore del rotolo diREGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM
film non è uniforme.
La tensione sul rotolo di filmRegolare la tensione come riportato nel capitolo
è troppo lenta.REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM.
Impostazione di velocità troppo bassa. Accelerare leggermente la plastificatrice.
Il rotolo di film inferiore puòAssicurarsi che la bobina inferiore del film si trovi sull’asta folle.
essere stato caricato non correttamente.
• Dell’adesivo si è depositato sui rulliI veli di film superiore ed inferioreAllineare i veli di film come riportato nel capitolo
di riscaldamento.non sono allineati.METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM.
La plastificatrice non è stato caricata È possibile che il lato adesivo (matt) del film di laminazione sia
correttamente.stato posizionato contro i rulli di riscaldamento. Caricare il film
secondo la procedura riportata nel capitolo CARICAMENTO ED
INSERIMENTO DEL FILM.
• Adesione insoddisfacente delL’impostazione di velocità è troppoRidurre l’impostazione di velocità agendo sul pulsante SLOW
materiale plastificante.alta per il materiale da plastificare(LENTO) per ridurre la velocità.
Calore insufficiente.Il pannello a LED READY (PRONTO) deve essere acceso.
Il materiale di plastificazione non èIl lato adesivo del film deve essere rivolto lontano dai rulli di
stato caricato correttamente.riscaldamento. Il rotolo di film inferiore non è infilato
dietro l’asta folle.
I rulli di riscaldamento devonoPulire i rulli di riscaldamento come riportato nella procedure
essere puliti.del capitolo sulla MANUTENZIONE.
L’articolo plastificato non è idoneoL’articolo potrebbe essere sporco o avere una superficie non
per l’adesione.porosa e quindi estremamente difficile da plastificare.
Velocità di funzionamento:da 45,6 cmda 45,6 cmda 45,6 cm
Ingombro:Senza SupportoCon Supporto
Larghezza:62 cm84 cm125 cm
Altezza:31 cm31 cm41 cm115 cm
Profondità:53 cm53 cm53 cm
Peso:25 kg.38 kg.70 kg.
Requisiti elettrici:
Tensione:230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz
Corrente:5.7 Amps7.8 Amps10.5 Amps
Potenza:1080 W1400 W2310 W
Requisiti USA per la presaNEMA 5-15RNEMA 5-15RNEMA 5-15R
CONTRA TTO DI MANUTENZIONE
Il contratto di manutenzione per attrezzature della GBC garantirà le prestazioni di qualità e la lunga vita di cui il Vostro laminatore è dotato.
Ogni chiamata di servizio fuori garanzia potrebbe significare il pagamento di spese per lo spostamento, la manodopera ed i pezzi di ricambio. Il
contratto di manutenzione per attrezzature della GBC riduce queste spese e protegge il Vostro investimento di valore. La GBC offre vari tipi di
contratto per venire incontro alle Vostre esigenze ed alle Vostre finanze. Per contattare la GBC scrivere a:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Numero serie: 930-084 Aggiornamento -
a 1,6 m/minutoa 1,6 m/minutoa 1,6 m/minuto
45
D
STÖRUNGSSUCHE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHEABHILFEMASSNAHMEN
• Lampe leuchtet nicht, wenn derDas Laminiergerät ist nichtStecker in die Steckdose einsetzen.
Ein/Aus-Schalter in der EIN I Stellung ist. an der Stromzufuhr angeschlossen.
• Heißwalzen drehen sich nicht.Leistungsschalter offen.Leistungsschalter zurückstellen.
Schutzschild befindet sich inSchutzschild absenken.
aufrechter Stellung.
Sperrstift am Zufuhrbehälter nichtRiegel vollständig in den Rahmen auf der linken Seite schieben.
richtig eingesetzt.
• Die laminierten Artikel weisenUngleichmäßige Spannung zwischenSpannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
Kräuselungen auf.den Folienspulen oben und unten.anpassen.
Spannung an der oberen oder unteren Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN
Folienspule ist nicht hoch genug.anpassen.
Geschwindigkeitsstufe zu niedrig.Geschwindigkeit leicht erhöhen.
Die untere Folienspule ist unterVersichern, dass die untere Folienspule um die Leitstange herum
Umständen nicht richtig eingespannt. geführt ist.
• Klebstoffresten auf den Heißwalzen.Obere und untere Folienbahnen nichtFolienbahnen gemäß Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN anpassen.
• Ungenügende Haftung des Laminats.Geschwindigkeit zu hoch für das zuGeschwindigkeit reduzieren, indem die SLOW (LANGSAM) Taste
aufeinander ausgerichtet.
Laminat nicht richtig geladen.Die (matte) Klebstoffseite der Folie liegt möglicherweise an den
Heißwalzen an. Folie gemäß dem V erfahren im Absch nitt FOLIE
EINFÜHREN einführen.
laminierende Material.betätigt wird.
Zu wenig Hitze.Auf der LED Anzeige muss READY (BETRIEBSBEREIT) erscheinen.
Laminat nicht richtig eingeführt.Die Klebstoffseite der Folie muss von den Heißwalzen abgewendet
sein.
Die untere Folienspule ist nicht hinter der Leitstange durchgeführt.
Heißwalzen sollten gereinigt werden.Heißwalzen gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS
DER CATENA SERIE reinigen.
Der laminierte Artikel ist für eineArtikel ist möglicherweise verschmutzt oder hat eine nicht poröse
Haftung ungeeignet.Oberfläche, die äußerst schwierig zu laminieren ist.
Betriebsgeschwindigkeit45,6 cm bis 1,6 m pro Min. 45,6 cm bis 1,6 m pro Min.45,6 cm bis 1,6 m pro Min.
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)(1,5 bis 5 Fuß pro Min.)
AbmessungenOhne GestellMit Gestell
Breite62 cm (24 Zoll)84 cm (35 Zoll)125 cm (51 Zoll)
Höhe31 cm (12 Zoll)31 cm (12 Zoll)41 cm (17 Zoll)115 cm (48 Zoll)
Tiefe53 cm (21 Zoll)53 cm (21 Zoll)53 cm (21 Zoll)
Gewicht25 kg (55 lbs.)38 kg (84 lbs.)70 kg (154 lbs.)
Elektrik
Spannung230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz
Strom5.7 A7.8 A10 A
Leistungsfähigkeit1400 W1800 W2300 W
Erforderliche SteckdoseNEMA 5-15 RNEMA 5-15 RNEMA 6-15 R
in den USA
WARTUNGSVERTRAG
Die Hochqualitätsleistung und die lange Lebensdauer Ihres Laminiergeräts werden durch einen Wartungsvertrag von GBC unterstützt.
Für jeden nicht garantiepflichtigen Kundendienstbesuch kann eine Gebühr für Anreise, Arbeitskosten und Ersatzteile berechnet werden. Mit einem
Wartungsvertrag werden solche Kosten reduziert und Ihre wertvolle Investition geschützt. GBC bietet für jeden Bedarf und jedes Budget einen
geeigneten Vertrag. Wenden Sie sich an GBC an der folgenden Adresse:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062
USA
Tel. 1-847-272-3700
Teilenr. 930-084 Rev. -
46
NL
LEIDRAAD BIJ STORINGEN
PROBLEEMMOGELIJKE OORZAAKOPLOSSING
• Het voedingslampje (POWER) lichtDe laminator is niet aangesloten.Steek het netsnoer in een wandcontactdoos.
niet op als de “ON/OFF”-schakelaar
op “ON” staat.
• Warmterollers draaien niet.Circuitonderbreker open.Reset de circuitonderbreker.
Beschermkap staat omhoog.Breng de beschermkap omlaag.
Koppelpin invoerbak niet in juisteSchuif de koppelingshendel helemaal naar links in het linkerframe.
• Gelamineerde documenten krullen op. Ongelijke spanning tussen bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
en onderste rol.AANPASSEN FILMSP ANN NG.
Onvoldoende spanning op bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
of onderste filmrol.AANPASSEN FILMSPANNNG.
Snelheid te laag ingesteld.Stel de snelheid van de laminator iets hoger in.
Onderste film wellicht niet correctZorg dat de onderste filmrol rond de vrjlooprol is gedraaid.
geladen.
• Kleefstof opeengehoopt opBovenste en onderste filmrollen nietCentreer de filmbanen volgens de aanwijzingen in het deel
warmterollers.gecenteerd.PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM.
Laminaat niet correct geladen.De kleefjzijde (matte zijde) van lamineerfilm zit tegen de
• Onbevredigende hechting vanSnelheid te hoog ingesteld voor hetVerlaag de ingestelde snelheid door indrukken van de knop SLOW
laminaat.te lamineren materiaal.(LANGZAAM).
Onvoldoende warmte.READY (BEREID) moet oplichten op display.
Laminaat niet correct geladen.De kleepzijde moet afgewend zijn van de warmterollers.
Warmrollers moeten wordenMaak de warmterollers schoon volgens de instructies in het deel
schoongemaakt.ONDERHOUD VAN DE CA TENA-SERIES LAMINA TOR.
Gelamineerd document nietDocument kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben
geschikt voor hechting.dat uiterst moeilijk te lamineren is.
positie.
warmterollers.
Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel
LADEN EN DOORVOEREN V AN DE FILM.
SPECIFICATIE
ModelCatena 35Catena 65Catena 105
Bedrijfssnelheid:45,6 cm tot 1,6 m45,6 cm tot 1,6 m45,6 cm tot 1,6 m
Afmetingen:zondern stellagemet stellage
Breedte:62 cm84 cm125 cm
Hoogte:31 cm31 cm41 cm115 cm
Diepte:53 cm53 cm53 cm
Gewicht:25 kg.38 kg.70 kg.
Elektrischeisen:
Voedingsspanning:230V ~ 50 Hz230V ~ 50 Hz230V ~ 50 Hz
Stroomsterkte:5.7 Amps7.8 Amps10.5 Amps
Vermogen:1080 W1400 W2310 W
Eisen t.a.v.NEMA 5-15RNEMA 5-15RNEMA 6-15R
Wandcontactdoos
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
Het Onderhoudscontract van GBC verzekert u van kwaliteit en lange levensduur van uw laminator.
Voor servicevragen die buiten de garantie vallen, kunnen vorrijkosten, arbeidskosten en kosten van onderdelen in rekening worden gebracht. Met
een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en wordt uw kostbare investering beschermd. GBC biedt verscheidene
onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen het GBC op een van de volgende adressen:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Onderdeelnumber 930-084 Rev. -
47
F
GUIDE DE DÉPANNAGE
SYMPTÔMECAUSE PROBABLESOLUTION
• Le voyant « Marche» ne s’allume pasLa plastifieuse n’est pas branchée.Branchez la prise.
lorsque le commutateur est positionné
sur « Marche» (I).
• Les rouleaux chauffants ne tournentProblème de disjoncteur.Vérifiez le disjoncteur.
pas.Le capot de protection est relevé.Abaissez le capot de protection.
La table d’alimentation n’est pasRepoussez le loquet de verrouillage à fond sur la gauche.
correctement verrouillée.
• Les documents plastifiés présententTension de la bobine de filmRéglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
unecourbure ou des plissements.supérieure ou inférieure trop lâche.
Réglage de vitesse trop lent.Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Bobine de film inférieure malAugmentez légèrement la vitesse.
barre
• Dépôts de colle sur les rouleauxLes bobines de film inférieure etAlignez les bobines de film: voir paragraphe
chauffantssupérieure ne sont pas alignées.PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM.
Mauvais chargement du film.Le côté adhésif (mat) du film a été positionné face aux rouleaux
• Mauvaise adhésion lors de laVitesse trop rapide pour le typeDiminuez la vitesse en appuyant sur la touche SLOW (LENT).
plastification.de support à plastifier.
Chaleur insuffisante.Le voyant READY (PRÊT) doit être allumé.
Mauvais chargement du film.Le côté adhésif du film ne doit pas être en contact avec
Les rouleaux chauffants doiventNettoyez les rouleaux chauffants; voir paragraphe
être nettoyésENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES SÉRIE CA TENA.
Document ou support impropre àLe support à plastifier porte des salissures ou présente une
la plastification.surface non poreuse extrêmement difficile à plastifier.
Assurez-vous que la bobine inférieure s’enroule autour de la
de transfert.
chauffants; voir paragraphe
INSTALLA TION DES BOBINES DE FILM.
les rouleaux chauffants. La bobine inférieure doit s’enrouler
autour de la barre de transfert.
Vitesse de plastification:De 45,6 cm à 1,6 cmDe 45,6 cm à 1,6 cmDe 45,6 cm à 1,6 cm
Dimensions:Sans TableAvec Table
Largeur:62 cm84 cm125 cm
Hauteur:31 cm31 cm41 cm115 cm
Profondeur:53 cm53 cm53 cm
Poids:25 kg.38 kg.70 kg.
Alimentation électrique:
Voltage:230V ~ 50 Hz230V ~ 50 Hz230V ~ 50 Hz
Courant:5.7 Amps7.8 Amps10.5 Amps
Puissance:1080 W1400 W2310 W
Exigence des É.U.
pour la priseNEMA 5-15RNEMA 5-15RNEMA 5-15R
ENTRETIEN APRÈS-VENTE
Des frais de déplacements, de main-d’oeuvre et de pièces détachées peuvent vous être facturés lors d’un dépannage sur un équipement qui n’est
plus garanti. Le contrat d’entretien G.B.C. vous permet de réduire ces frais et de garantir votre investissement. G.B.C. vous propose plusieurs types
de contrats en fonction de vos besoins et de votre budget. Pour tout renseignement, contactez votre Représentant Officiel G.B.C.
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Numéro de pièce: 930-084 Révision -
48
E
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMACAUSA POSIBLEACCIÓN CORRECTIV A
• La señal POWER (encendido) no seEl laminador no está conectadoInserte el enchufe en la toma.
ilumuina al encender el interruptor.a la toma eléctrica
• Los rodillos térmicos no giran.Interruptor automático abierto.Ajuste nuevamente el interruptor autom ático.
Escudo de seguridad en posiciónBaje el escudo de seguridad.
vertical
La clavija de fijación de la bandejaDeslice la palanca de fijación completamente hacia el
de alimentación no está en su lugar.marco izquierdo.
• Los artículos laminados exhiben rizos La tensión entre los rollos de película Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
• Depósito de adhesivo en los rodillosLaminado cargado incorrectamente.Alinee las cintas de película tal como se indica el la sección
térmicosPROCEDIMIENTO P ARA ALINEAR LA PELÍCULA.
• Adhesividad del laminadoCalor insuficiente.Baje el ajuste de velocidad oprimiendo el botón SLOW (despacio).
insatisfactoria.Laminado cargado incorrectamenteLa señal READY (listo) debe estar iluminada
superior e inferior es demasiado floja. AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
Ajuste de velocidad demasiado lento. Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
El rollo de película inferior podríaAumente levemente la velocidad del laminador.
estar cargado incorrectamente.
Las cintas de película superior eAsegúrese de que el rollo de película inferior está alrededor
inferior no están alineadasde la barra intermedia.
Ajuste de velocidad demasiadoEl lado adhesivo (deslustrado) de la película de laminado podría
rápido para el tipo de material queestar tocando los rodillos térmicos. Cargue la película siguiendo el
está siendo laminado. procedimiento que se describe en la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.
Se deben limpiar los rodillos térmicos El lado adhesivo de la película debe estar orientado en dirección
contraria a los rodillos térmicos. El rodillo de película inferior no
está enroscado detrás de la barra intermedia.
El artículo laminado resiste a laLimpie los rodillos térmicos tal como se describe en la sección
adhesiónMANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIES CA TENA.
El artículo podría estar sucio o podría tener una superficie no
porosa que es difícil de laminar.
Velocidad de Operación:45.6 cm a 1,6 cm45.6 cm a 1,6 cm45.6 cm a 1,6 cm
Dimensiones:Sin PedestalCon Pedestal
Anchura:62 cm84 cm125 cm
Altura:31 cm31 cm41 cm 115 cm
Profundidad:53 cm53 cm53 cm
Peso:25 kg38 kg70 kg
Requisitos Eléctricos:
Tensión:230V ~ 50 Hz230V ~ 50 Hz230V ~ 50 Hz
Corriente:5.7 Amps7.8 Amps10.5 Amps
Potencia:1080 W1400 W2310 W
Requisitos USA para la toma NEMA 5-15RNEMA 5-15RNEMA 5-15R
CONTRAT O DE SERVICIO
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC asegura el alto rendimiento y la durabilidad de su laminador.
Se podría cobrar un cargo de servicio por tiempo de viaje, mano de obra y partes por cada llamada de servicio que no está cubierta por la garantía.
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC disminuye estos gastos y protege su valiosa inversión. GBC ofrece varios tipos de contratos para
satisfacer sus necesidades y su presupuesto. Para comunicarse con GBC, escriba a la siguiente dirección:
GBC NATIONAL SERVICE
ONE GBC PLAZA
NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.