GBC Catena 105, Catena 65 Instruction Manual

Provided By
http://www.MyBinding.com
http://www.MyBindingBlog.com
Laminator
Instruction Manual
Operating Instructions
I
Istruzioni per l’Uso
D
Bedienungsanleitungen
PART NUMBER: 930-084 B
NL
F
E
Gebruiksaanwijzing
Mode d’Emploi
Manual de Operación
I D
Disclaimer 1
Important Safety Instructions 2
Important Safeguards 4
General 4 Electrical 4 Service 4
Warranty 6
Installation 8
Features Guide 10
Power switch 10 Fan Switch 10 Control panel 10 Feed T able 12 Safety Shield 12 T able Interlock 12 Feed Guide 12 Heat Rollers 14 Idler Bar 14 Pull Rollers 14 Circuit Breaker 14 Film Shaft 14 Core Adaptors 14 Film Web 14 Nip point 16 Pressure Handle 16 Rear Slitter 16 Take-Up Assembly 16 Film T ension 16
Disclaimer 1
Importanti istruzioni di sicurezza 2
Importanti misure di sicurezza 4
Generale 4 Impianto elettrico 4 Manutenzione 4
Garanzia 6
Istallazione 8
Caratteristiche 10
Interruttore di rete 10 Interruttore di ventilazione 10 Pannello di controlol 10 Piano di alimentazione 12 Schermo protetivo 12 Chiusura di sicurezza del piano 12 Guida di alimentazione 12 Rulli di riscaldamento 14 Asta folle 14 Rulli tenditori 14 Interruttore automatico 14 Albero del film 14 Bloccaggio dei rulli 14 Velo del film 14 Punto di presa 16 Maniglia pressione rulli 16 Rotaia di taglio 16 Gruppo Avvolgimento 16 Regolazione tensione film 16
Disclaimer 1
Wichtige sicherheitsvorschriften 2
Wichtige vorsichtsmassnahmen 4
Allgemein 4 Elektrik 4 Wartung 4
Garantie 6
Installation 8
Features Guide 11
Ein/aus-schalter 11 Ventilatorenschalter 11 Steuerfeld 11 Anlegetisch 13 Schutzschild 13 Tischverriegelung 13 Zufuhrhilfe 13 Heisswalzen 15 Leitstange 15 Zugwalzen 15 Leistungsschalter 15 Folienwelle 15 Sicherungsadapter 15 Folienbahn 15 Beruhrungspunkt 17 Walzendruckhebel 17 Abtrennvorrichtung 17 Aufnahme 17 Zugspannung seinstellung 17
Operating Instructions 18
Caring for the Catena 42
Troubleshooting Guide 44
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Istruzioni per l’uso 18
Manutenzione 42
Guida riceraca guasti 45
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Bedienungsanleitungen 19
Pflege des GBC laminiergerats 42
Storungs suche 46
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
I
NL F E
Disclaimer 1
Belangrijke veiligheidsvoorschriften 2
Belangrijke veiligheidsmaatregelen 5
Algemeen 5 Elektrisch 5 Service 5
Garantie 7
installatie 9
Functies 11
Stroomschakelaar 11 Ventilaorschakelaar 11 Controlepaneel 11 Invoertafel 13 Beschermkap 13 Tafelvergrendeling 13 Invoergeleider 13 Warmterollers 15 Vrijlooprol 15 Trekrollers 15 Circuit onderbreker 15 Filmkoker 15 Vergrendel-kernadapters 15 Filmbaan 15 Grijpzone 17 Hendel voor roldruk 17 Achterste afnijrand 17 Opneemconstructie 17 Instellen filmspanning 17
Bedieninst instructies 19
Onderhoud van de laminator 43
Leidraad bu storingen 47
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Impotrantes consignes de securite 2
Consignes de securite importantes 5
Consignes généralesl 5 Consignes électriques 5 Service Après-Vente 5
Garantie 7
Installation 9
Caracteristiques 11
Interrupteur marche/ arret 11 Interrupteur de ventilation 11 Panneau de controle 11 T able d’alimentation 13 Capot de protection 13 Verrouillage de la table d’alimentation 13 Guide de positionnement 13 Rouleax chauffants 15 Barres de transfert 15 Rouleaux d’entrainement 15 Coupe-circuit 15 Axe 15 Adaptateurs de fixation 15 Le de film 15 Point de contact 17 Levier de pression des rouleaux 17 Massicot arriere 17 Dispositif de rembobinage 17 Reglage de tension de film 17
Instructions d’utilization 19
Entretien des plastifieuses 43
Guide de depannage 48
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
Disclaimer 1
Instrucciones Importantes de seguridad 2
Pautas de seguridad importantes 5
Precauciones generales 5 Electricidad 5 Servicio 5
Garantia 7
instalacion 9
Caracteristicas 11
Interruptor de corriente 11 Interruptor de ventilacion 11 Tablero de control 11 Plataforma de alimentacion 13 Escudo de seguridad 13 Pestillo de enganche de la plataforma 13 Barra de topt 13 Rodillos termicos 15 Barra intermedia 15 Rodillos de traccion 15 Interruptor automatico 15 Eje para la pelicula 15 Adaptadores de fijacion de nucleo 15 Rollo de pelicula 15 Punto de contacto 17 Mango de presion del rodillo 17 Tajadera posterior 17 Ensamblaje de enrollamiento 17 Tension de ajuste de la pelicula 17
Instrucciones de operacion 19
Mantenimiento del laminador 43
Guia de resolucion de problemas 49
Lamination Guide 50
Catena 35 Parts list 51
Catena 35 Illustrations 54
Catena 65 Parts List 63
Catena 65 Illustrations 67
Catena 105 Parts List 77
Catena 105 Illustrations 81
II
The information in this publication is provided for reference and is believed to be accurate and complete. GBC is not liable for errors in this publication or for incidental or consequential damage in connection with the furnishing or use of the information in this publication, including, but not limited to, any implied warranty of fitness or merchantability for any particular use.
GBC reserves the right to make changes to this publication and to the products described in it without notice. All specifications and information concerning products are subject to change without notice.
Reference in this publication to information or products protected by copyright or patent does not convey any license under the rights of GBC or others. GBC assumes no liability arising from infringements of patents or any other rights of third parties.
This publication is copyrighted © 2002 by GBC. All rights reserved. The information contained in this publication is proprietary and may not be reproduced, stored, transmitted, or transferred, in whole or in part, in any form without the prior and express written permission of GBC.
I
Le informazioni contenute in questo documento sono fornite a titolo di referenza e sono considerate corrette e complete. GBC no si responsabilizza di eventuali errori contenuti in questo documento, né di danni incidentali o conseguenti relazionati con la fornitura e l’uso delle informazioni in questo documento, includendo senza limitazioni qualsiasi garanzia d’idoneità o commerciabilità per qualsiasi uso particolare.
GBC si riserva il diritto di effettuare cambi a questo documento e ai prodotti in esso descritti senza preavviso. Tutte le specifiche e le informazioni sui prodotti sono soggette a cambio senza preavviso.
In questo documento le referenze a informazioni e prodotti protetti da diritti di proprietà intellettuale o brevetti non trasferiscono nessuna licenza alla quale abbiano diritto GBC o altri. GBC non assume nessuna responsabilità derivante dalla violazione di brevetti o di qualsiasi altro diritto di terzi.
Copyright © 2002 Questo documento è soggetto ai diritti di proprietà intellettuale di GBC. Riservati tutti i diritti. Le informazioni contenute in questo documento sono di proprietà esclusiva e non possono essere riprodotte, conservate, trasferite, in tutto o in parte ed in modo alcuno, senza la previa autorizzazione espressa e per iscritto di GBC.
D
Die Informationen in dieser Druckschrift werden als Richtlinien zur Verfügung gestellt und sind unseres Wissens richtig und vollständig. GBC lehnt jede Haftung für Fehler in dieser Druckschrift sowie für Schadenersatz oder Folgeschäden im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder Verwendung der hierin enthaltenden Informationen ab, ein- aber nicht ausschließlich die Gewährleistung für Eignung und handelsübliche Qualität für einen bestimmten Zweck.
GBS behält sich das Recht vor, diese Druckschrift und die darin beschriebenen Produkte ohne Vorankündigung zu ändern. Alle die Produkte betreffenden Leistungsbeschreibungen und Informationen können jederzeit ohne Vorankündigung geändert werden.
Durch die Bezugnahmen in dieser Druckschrift auf urheberrechtlich oder durch ein Patent geschützte Informationen oder Produkte werden keine Rechte von GBC oder Dritten übertragen. GBC lehnt jede Haftung für Patentverletzungen sowie für die Verletzung anderer Rechte von Dritten ab.
Diese Druckschrift ist durch GBC urheberrechtlich geschützt (© 2002). Alle Rechte vorbehalten. Die Informationen in dieser Druckschrift sind gesetzlich geschützt und dürfen ohne vorherige und ausdrückliche schriftliche Genehmigung von GBC in keiner Weise weder ganz noch teilweise vervielfältigt, aufbewahrt, weiter verbreitet oder übertragen werden.
NL
De informatie in deze publicatie geldt slechts ter verwijzing en wordt nauwkeurig en volledig geacht. GBC is niet aansprakelijk voor fouten in deze publicatie of voor incidentele of voortvloeiende schade in verband met het verschaffen of gebruik van de informatie in deze publicatie, inclusief, maar niet beperkt tot stilzwijgende garanties van geschiktheid voor een bepaald doel of verkoopbaarheid.
GBC behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen te maken in deze publicatie en in de producten die hierin worden beschreven. Alle specificaties en informatie m.b.t. producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
Verwijzingen in deze publicatie naar informatie of producten beschermd door copyrights of patenten houd t geen licenties onder de rechten van GBC of anderen in. GBC is niet aansprakelijk voor schendingen van patenten of andere rechten van derden.
De publicatie is auteursrechtelijk beschermd, copyright © 2002 door GBC. Alle rechten voorbehouden. De informatie in deze publicatie is eigendom van GBC en mag niet verveelvuldigd, opgeslagen, overgebracht of overgedragen worden, geheel of gedeeltelijk, in welke vorm dan ook zonder voorafgaande en uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van GBC.
L’information contenue dans cette publication est fournie à titre de référence et elle est considérée exacte et complète. GBC n’est pas responsable des erreurs contenues dans cette publication ni des dommages indirects ou consécutifs portant sur l’utilisation ou la présentation de l’information de ce document, y compris, mais sans s’y limiter, toute garantie implicite de commercialité ou d’adaptation à un usage particulier.
GBC se réserve le droit d’apporter des modifications à cette publication et aux produits qui y sont décrits sans préavis. Toutes les spécifications et l’information au sujet des produits sont sujettes à changements sans préavis.
Toute référence à l’information ou aux produits protégés par un droit d’auteur ou un brevet présentée dans ce document ne porte aucune licence sous les droits de GBC ou d’autres parties. GBC n’assume aucune responsabilité découlant de contraventions aux brevets ou à tout autre droit de tierces parties.
Cette publication est protégée par un droit d’auteur © 2002 de GBC. Tous droits réservés L’information contenue dans cette publication est privative et ne peut pas être reproduite, mise en mémoire, transmise ou transférée, en partie ou en entier, sous quelque forme que ce soit sans la permission écrite préalable et expresse de GBC.
La información contenida en esta publicación es proporcionada a título de referencia y se considera que es precisa y compl eta. GBC no es res ponsab le por error es con tenid os en e sta publicación o por daños consecuentes o incidentales relacionados con la disponibilidad o el uso de la in formación en esta public ación, incluyendo y sin limitarse a, cualquier garan tía de aptitud y comerciabilidad para cualquier uso específico.
GBC se reserva el derecho de hacer cambios en esta publicación y a los productos descritos en la misma sin aviso previo. Todas las características y la información referente a los productos, están sujetas a cambios sin aviso previo.
Las referencias en esta publicación a información o productos protegidos por derechos de propiedad intelectual o por patentes no otorga ninguna licencia amparada por los derechos de GBC u otros. GBC no asume ninguna responsabilidad que se derive de la violación de patentes u otros derechos de terceras partes.
Copyright © 2002 Esta publicación está amparada por derechos de propiedad intelectual de GBC. Todos los derechos reservados. La información contenida en este documento es de propiedad exclusiva y no puede reproducirse, almacenarse, transmitirse o transferirse, en su totalidad o en partes, y de ninguna manera, sin la autorizaci ón previa y por escrito de GBC .
F
E
1
I D
g
q
q
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
YOUR SAFETY AS WELL AS THE SAFETY OF OTHERS IS IMPORTANT T O GBC. IN THIS INSTRUCTION MANUAL AND ON THE PRODUCT , YOU WILL FIND IMPORT ANT SAFETY MESSAGES REGARDING THE PRODUCT . READ THESE MESSAGES CAREFULL Y . READ ALL OF THE INSTRUCTIONS AND SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR LATER USE.
THE SAFETY ALERT SYMBOL
PRECEDES EACH SAFETY MESSAGE IN THIS INSTRUCTION MANUAL. THE SYMBOL INDICATES A POTENTIAL PERSONAL SAFETY HAZARD TO YOU OR OTHERS, AS WELL AS PRODUCT OR PROPERTY DAMAGE.
THE FOLLOWING WARNINGS ARE FOUND UPON THE MODELS 35, 65 AND 105.
!
ADVERTENCIA
Ries
o de choque eléctrico No abra: Adent r o no ha piezas r epar ab es por el us uar o. Mantenimiento solament e por personal calificado
ATTE N TI ON
!
ue de
Ris secousse
que.
électri
y
Ne pas ouv r ir . Pas de p èces réparab e s par lut lisat eur. Entret en seulement par
ualf é.
personnel
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD BE SERIOUSL Y HURT OR KILLED IF YOU OPEN THE PRODUCT AND EXPOSE YOURSELF TO HAZARDOUS VOLT AGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y ropa a distancia
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Teni r m ai ns et vêtements à l'écart
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD BE BURNED AND YOUR FINGERS AND HANDS COULD BE TRAPPED AND CRUSHED IN THE HOT ROLLERS. CLOTHING, JEWELRY AND LONG HAIR COULD BE CAUGHT IN THE ROLLERS AND PULL YOU INTO THEM.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA
Mant ener m a nos y dedos a d is t anc ia
!
ATTENTION
LAME COUPANT E
Tenir mains et doigts à l'écart
THIS SAFETY MESSAGE MEANS THAT YOU COULD CUT YOURSELF IF YOU ARE NOT CAREFUL.
WARNING: DO NOT A TTEMPT T O SERVICE OR REP AIR THE CA TENA
SERIES LAMINAT OR.
WARNING: DO NOT CONNECT THE
CATENA SERIES LAMINATOR TO AN ELECTRICAL SUPPL Y OR ATTEMPT TO OPERATE THE LAMINA T OR UNTIL YOU HA VE COMPLETEL Y READ THESE INSTRUCTIONS. MAINTAIN THESE INSTRUCTIONS IN A CONVENIENT LOCATION FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: TO GUARD AGAINST
INJURY , THE FOLLOWING SAFETY PRECAUTIONS MUST BE OBSERVED IN THE INSTALLATION AND USE OF THE LAMINATOR.
!
WARNING
E ect ric al s hoc k hazard. Do not open. No user serviceable part s in side.
g to
Refer s er v ic in qualf i ed ser v ic e personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS. PINCH POINT.
Keep hands an d clot hin
g away
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing aw ay
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
LA VOSTRA SICUREZZA E QUELLA DEGLI ALTRI E’ IMPORTANTE PER LA GBC. IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONE CONTIENE IMPORTANTI A VVERTENZE DI SICUREZZA RELATIVE AL PRODOT TO. LEGGERE ATTENT AMENTE T ALI AVVERTENZE E CONSERV ARLE PER USO FUTURO.
CIASCUNA AVVERTENZA CONTENUT A
NEL PRESENTE MANUALE E’ PRECEDUTA DA UN SIMBOLO DI PERICOLO. TALE SIMBOLO INDICA UN POTENZIALE PERICOLO PER LA SICUREZZA ED INCOLUMITÀ DEGLI OPERA TORI ED IL RISCHIO DI DANNEGGIAMENTODEL PRODOTTO O DI ALTRI BENI.
LE SEGUENTI A VVERTENZE SONO V ALIDE PER I MODELLI 35, 65 e 105.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eéctrico No abra: Adent r o no ha p ezas r epar ables por el us uar io. Mantenmiento solament e por personal caificado
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE POTRESTE RIMANERE SERIAMENTE FERITI APRENDO LA MACCHINA E VI POTRESTE ESPORRE A UN VOL TA GGIO PERICOLOSO.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNTO DE PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y ropa a distancia
QUESTO MESSAGGIO SIGNIFICA CHE POTRESTE SCOTTARVI E RIMANERE IMPIGLIATI CON GLI ABITI O CON I CAPELLI NEI RULLI. IL VESTIARIO, I GIOIELLI ED I CAPELLI LUNGHI POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI NEI RULLI E TIRAR VI DENTRO GLI STESSI.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y dedos a distanc ia
QUESTO MESSAGGIO INDICA IL RISCHIO DI TAGLI ALLE MANI SE NON SI PRESTA SUFFICIENTE ATTENZIONE.
RIP ARAZIONE SULLA PLASTIFICATRICE CATENA AD ECCEZIONE DI QUANT O PREVISTO DALLE PRESENTI ISTRUZIONI OPERATIVE.
PRIMA DI ALLACCIARE ALLA RETE O TENTARE DI F AR FUNZIONARE LA PLASTIFICATRICE SERIE CA TENA. IL PRESENTE MANUALE DEVE ESSERE OPPORTUNAMENTE CUSTODITO PER CONSENTIRE LA SUA CONSULT AZIONE FUTURA.
OSSERV ARE LE SEGUENTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA DURANTE L’ INST ALLAZIONE E L ’ USO DELLA MACCHINA PLASTIFICA TRICE.
y
!
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Teni r m ai ns et vêtements à l'écart
!
LAME COUPANTE
Tenir m ains et doigt s à l'écart
!
ATTE N TI ON
Risque de secousse
que.
électri Ne pas ouv r r. Pas de p ièces réparables par l'uti isateur . Entretien seulement par personnel
ATTENTION
ATTENTION
qualifié.
!
ATTENZIONE
Pericolo di s c ar ic a elett rica. Nessuna pa r t e r parabi e dall' ute nt e. Chiamare un servizo di riparaz ioni quaif icat o.
ATTENZIONE
!
RULLI CALDI. PERICOLO DI IMPIGLIARSI
Tener e man i e a bit i lontani
!
ATTENZIONE
LAMA AFFILATA. Tenere lontano le
mani.
ATTENZIONE: NON EFFETTUARE
INTERVENTI DI MANUTENZIONE O
ATTENZIONE: L ’UTENTE E’ TENUTO A LEGGERE IL PRESENTE MANUALE
ATTENZIONE: PER EVIT ARE DANNI
ALLE PERSONE E’ NECESSARIO
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IHRE SICHERHEIT SOWIE DIE SICHERHEIT ANDERER IST FÜR GBC EIN WICHTIGES ANLIEGEN. IN DEN FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN UND AUF DEM PRODUKT SELBST SIND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ZU FINDEN. LESEN SIE DIESE SORGFÄL TIG DURCH. LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN AND BEWAHREN SIE DIESE ZUR SPÄTEREN BEZUGNAHME AUF .
JEDER SICHERHEITSHINWEIS IN DEN
FOLGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST DURCH
EIN GEFAHRENSYMBOL GEKENNZEICHNET . DIESES SYMBOL WEIST AUF EINE MÖGLICHE GEFAHR FÜR SIE UND ANDERE HIN, SOWIE AUF EINE MÖGLICHE BESCHÄDIGUNG DES PRODUKTS ODER WEITERE SACHSCHÄDEN.
DIE FOLGENDEN WARNUNGEN SIND AUF DEN MODELLEN 35, 65 UND 105 ZU FINDEN.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de c hoque eléctr ico No abra: Adent r o no ha piezas r epar ables por el usuar o. Mantenimiento solament e por personal calificado
!
ATTE N TION
Risque de secousse
que.
éectri
y
Ne pas ouvr r. Pas de pièces réparables par l'utilisateur. Entretien seu ement par
qualifié.
personnel
DIESER SICHERHEITSHINWEIS WARNT VOR DER GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER DEM TOD, WENN SIE DIESES PRODUKT ÖFFNEN UND SICH DER GEFÄHRLICHEN SPANNUNG AUSSETZEN.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNTO DE PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y ropa a distancia
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Teni r m ai ns et vêtements à l'écart
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET , DASS ES ZU VERBRENNUNGEN KOMMEN KANN, UND DASS FINGER UND HÄNDE ZWISCHEN DEN HEIßEN WALZEN ZERQUETSCHT WERDEN KÖNNTEN. KLEIDUNGSSTÜCKE, SCHMUCK UND LANGES HAAR KÖNNTEN SICH IN DEN WALZEN VERFANGEN UND SIE MIT HINEINZIEHEN.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y dedos a distanc ia
!
ATTENTION
LAME COUPANTE.
Tenir mains et doigts à lécart
DIESER SICHERHEITSHINWEIS BEDEUTET , DASS SCHNITTVERLETZUNGEN VERURSACHT WERDEN KÖNNTEN, WENN SIE NICHT VORSICHTIG SIND.
WARNUNG: VERSUCHEN SIE NICHT , DAS CATENA LAMINIERGERÄT SELBST ZU
WARTEN ODER ZU REP ARIEREN.
WARNUNG: DAS CATENA
LAMINIERGERÄT DARF ERST DANN AN DEN STROM ANGESCHLOSSEN UND BENUTZT WERDEN, WENN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNGEN VOLLSTÄNDIG GELESEN HABEN. BEWAHREN SIE DIE ANLEITUNGEN ZUR SPÄTEREN WIEDERVERWENDUNG AN EINEM SICHEREN ORT AUF .
WARNUNG: ZUM SCHUTZ GEGEN
VERLETZUNGEN MÜSSEN DIE NACHSTEHENDEN VORSICHTSMAßNAHMEN BEI DER INSTALLA TION UND BEIM BETRIEB DES LAMINIERGERÄTS BEACHTET WERDEN.
!
WARNUNG
Spannungsführende Teile. Nicht of f nen.
..
Ent halt keine v o m
..
Endver br aucher zu wart ende T e le. Für Service, bit t e wenden S e s ic h an qualf ziertes Service-Personal an.
!
VORSICHT
HEISSE WALZEN KLEMMSTELLE Mit H änden und Kleidern nicht berühren.
!
VORSICHT
SCHARFE KLINGE
Mit Händen und Fingern nic ht beruhren
2
NL F E
g
y
y
g
g
q
q
q
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UW VEILIGHEID EN DIE VAN ANDEREN IS BELANGRIJK VOOR GBC. IN DEZE HANDLEIDING VINDT U BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET PRODUCT .LEES DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN NAUWKEURIG DOOR.
ELK VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT IN
DEZE HANDLEIDING WORDT VOORAFGEGAAN DOOR EEN WAARSCHUWINGSSYMBOOL. DIT SYMBOOL WIJST EROP DAT ER GEVAAR BEST AA T VOOR LICHAMELIJK LETSEL VOOR U OF ANDEREN, SCHADE AAN HET APPARAA T OF ANDERE MATERIËLE SCHADE.
DE VOLGENDE WAARSCHUWINGEN ZIJN TE VINDEN OP MODEL 35, 65 EN 105.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eéctrico No abra: Adent r o no ha p ezas r epar ables por el us uar io. Mantenm ento solament e por personal ca ificado
!
ATTE N TI ON
Risque de secousse
que.
électr Ne pas ouv r ir . Pas de p ièces réparables par luti isat eur. Entretien seulement par personnel
qualifié.
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U ERNSTIG OF ZELFS DODELIJK LETSEL OP KUNT LOPEN ALS U HET PRODUCT OPENT EN UZELF BLOOTSTELT AAN GEV AARLIJK VOLTAGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNTO DE PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y ropa a distancia
!
ATTENTION
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Teni r m ai ns et vêtements à l'écart
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U ZICH KUNT BRANDEN EN DAT UW VINGERS EN HANDEN BEKNELD OF VERBRIJZELD KUNNEN WORDEN IN DE WARMTEROLLERS. KLEDING, SIERADEN EN LANG HAAR KUNNEN IN DE ROLLERS BEKNELD RAKEN EN U MEETREKKEN.
ADVERTENCIA
!
NAVAJA FILOSA.
Mantener m anos y dedos a dist anc ia
ATTENTION
!
LAME COU PANTE
Tenir mains et doigts à lécart
DEZE WAARSCHUWING BETEKENT DA T U ZICHZELF KUNT SNIJDEN ALS U NIET VOORZICHTIG BENT .
WAARSCHUWING PROBEER NIET DE
CATENA-SERIES LAMINA T OR ZELF TE REPAREREN OF TE ONDERHOUDEN.
WAARSCHUWING SLUIT DE CA TENA-
SERIES LAMINAT OR NIET AAN OP EEN ELEKTRISCHE VOEDINGSBRON EN PROBEER NIET DE LAMINAT OR TE GEBRUIKEN VOORDAT U DEZE HANDLEIDING VOLLEDIG HEBT GELEZEN. BEWAAR DE HANDLEIDING OP EEN HANDIGE PLAATS, ZODA T U DEZE LATER KUNT RAADPLEGEN.
WAARSCHUWING OM LETSEL TE
VOORKOMEN, MOETEN DE VOLGENDE VEILIGHEIDSMAATREGELEN IN ACHT WORDEN GENOMEN BIJ INSTALLA TIE EN GEBRUIK VAN DE LAMINA TOR.
!
WAARSCHUW NG
Kans op elektrische schok. Niet openen
geen door
Bevat
ebruiker te repareren onderdelen. Door bev oe serv ic e p er s on eel laten r e par er en
VOORZICHTIG
!
HETE ROLLERS AFKNIJPPUNT.
Houd handen en kleding op een afst and
VOORZICHTIG
!
SCHERP BLAD.
Houdhanden en vin
gers op een afst and
gd
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LA SÉCURITÉ DES UTILISA TEURS EST UNE PRIORITÉ POUR GBC. VOUS TROUVEREZ, DANS CE MANUEL UTILISATEUR, D’IMPORT ANTS MESSAGES SÉCURITÉ CONCERNANT L’ÉQUIPEMENT. LISEZ-LES TRÈS A TTENTIVEMENT .
LE SYMBOLE “ATTENTION SÉCURITÉ”
PRÉCÈDE CHAQUE MESSAGE DU MANUEL OPERA TEUR RELA TIF À LA SÉCURITÉ. CE SYMBOLE INDIQUE UN RISQUE POTENTIEL DE BLESSURES CORPORELLES POUR L’UTILISATEUR OU D’ÉVENTUELS DOMMAGES POUR L’ÉQUIPEMENT.
LES MESSAGES DE SÉCURITÉ SUIV ANTS SE TROUVENT SUR LES MODÈLES 35, 65 ET 105.
!
ADVERTENCIA
Res
o de choque eléctrico No abra: Adent r o no ha piezas r epar ables por el us uar o. Mantenimiento solament e por personal calificado
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE UN RISQUE DE BLESSURES SERIEUSES OU MORT SI VOUS OUVREZ LA PLASTIFIEUSE ET VOUS EXPOSEZ VOUS MÊME À UN HAUT VOLTAGE.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y ropa a distancia
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE VOUS POURRIEZ BRÛLER VOUS MÊME ET QUE VOS MAINS ET DOIGTS POURRAIENT ÊTRE BLOQUÉS ET ÉCRASÉS P AR LES ROULEAUX CHAUDS. LES VÊTEMENTS, LES BIJOUX ET LES CHEVEUX LONGS PEUVENT ÊTRE TIRÉS DANS LES ROULEAUX.
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener m an os y dedos a dist anc ia
CE MESSAGE DE SÉCURITÉ INDIQUE QUE VOUS POUVEZ VOUS BLESSER SI VOUS NE FAITES P AS D’ATTENTION.
PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA. N’EFFECTUEZ QUE LES OPERATIONS MENTIONNÉES DANS CE MANUEL UTILISA TEUR.
L’UTILISEZ PAS A VANT D’A VOIR LU EN TOTALITÉ CES INSTRUCTIONS. CONSERVEZ­LES DANS UN ENDROIT APPROPRIÉ AFIN DE POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER SI NÉCESSAIRE.
VOUS AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ LORS DE L’INST ALLA TION ET DE L ’UTILISA TION DE LA PLASTIFIEUSE.
Ris secousse éectri
y
Ne pas ouv r ir . Pas de pièces réparab es par l'utilisat eur. Entret en seu ement par personnel
!
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Teni r m ai ns et vêtements à lécart
LAME COUPANTE
Tenir mains et doigts à l'écart
!
ATTE N TI ON
ue de
que.
ATTENTION
!
ATTENTION
ua ifié.
!
WARNING
Elect r ic al s hoc k hazard. Do not open. No user serviceable part s in s de. Refer s er v ic in
ua if ied s er v ice
personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS. PINCH POINT.
Keep hands an d clot hin
g away
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing aw ay
ATTENTION : NE TENTEZ P AS DE REPARER VOUS-MÊME LA
ATTENTION : NE B RANCHEZ P AS LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA ET NE
ATTENTION : POUR PRÉVENIR T OUT RISQUE DE BLESSURE, CONFORMEZ-
g to
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
GBC SE PREOCUPA POR SU PROPIA SEGURIDAD Y LA SEGURIDAD DE LAS DEMÁS PERSONAS. USTED ENCONTRARÁ AVISOS IMPORT ANTES DE SEGURIDAD SOBRE EL PRODUCTO EN ESTE MANUAL Y EN SU UNIDAD. LEA CUIDADOSAMENTE ESTOS AVISOS. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Y GUÁRDELAS P ARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
EL SIGNO DE ADMIRACIÓN ANTECEDE
A CADA AVISO DE SEGURIDAD EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES. INDICA QUE EXISTE UN PELIGRO POTENCIAL DE SEGURIDAD PERSONAL PARA USTED Y P ARA OTRAS PERSONAS QUE ADEMÁS PODRÍA DAÑAR EL PRODUCTO O LA PROPIEDAD PERSONAL.
LOS MODELOS 35, 65 Y 105 INCLUYEN LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS.
!
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eéctrico No abra: Adent r o no ha p ezas r epar ables por el us uar io. Mantenm ento solament e por personal ca ificado
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE LESIONAR GRAVEMENTE O MORIR SI ABRE EL PRODUCTO Y SE EXPONE A LA TENSIÓN PELIGROSA.
!
ADVERTENCIA
RODILLOS CALIENTES. PUNT O DE PINCHAMIENTO.
Mant e ner m anos y ropa a distancia
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE QUEMAR Y QUE SUS DEDOS O MANOS SE PUEDEN AT ASCAR Y TRITURAR EN LOS RODILLOS CALIENTES. LA ROPA, L A JOYERÍA Y EL CABELLO LARGO PUEDEN QUEDAR AT ASCADOS EN LOS RODILLOS Y JALARLO HACIA LOS
!
ADVERTENCIA
NAVAJA FILOSA.
Mant ener m a nos y dedos a d is t anc ia
RO
ESTE A VISO DE SEGURIDAD INDICA QUE USTED SE PUEDE CORT AR SI NO TIENE CUIDADO.
UNA TOMA ELÉCTRICA NI INTENTE OPERAR EL LAMINADOR HAST A HABER LEÍDO COMPLETAMENTE EST AS INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES EN UNA UBICACIÓN CONVENIENTE P ARA USARLAS COMO REFERENCIA EN EL FUTURO.
SER MANTENIDAS AL INSTALAR Y USAR EL LAMINADOR.
y
ROULEAUX CHAUDS. POINT DE PINCEMENT.
Teni r m ai ns et vêtements à l'écart
!
ATTE N TI ON
Risque de secousse
que.
électr Ne pas ouv r ir . Pas de pièces réparables par luti isat eur. Entretien seulement par
qualf ié.
personnel
!
ATTENTION
!
ATTENTION
LAME COUPANT E
Tenir mains et doigts à lécart
!
WARNING
Elect r ic al s hoc k hazard. Do not open. No user serviceab e part s in side.
g to
Refer s er v ic in qualified ser v ice personnel.
!
CAUTION
HOT ROLLS. PINCH POINT.
Keep hands an d
awa
clot hin
!
CAUTION
SHARP BLADE.
Keep hands and clot hing aw ay
ADVERTENCIA: NO INTENTE SUMINISTRAR SERVICIO O REP ARAR ESTE LAMINADOR CATENA.
ADVERTENCIA: NO CONECTE EL LAMINADOR DE LA SERIE CA TENA EN
ADVERTENCIA: PARA PROTEGERSE CONTRA LESIONES, LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DEBEN
3
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS
General
Keep hands, long hair, loose clothing, and articles such as necklaces or ties away from the front of the heat and pull rollers to avoid entanglement and entrapment.
The heat rollers can reach temperatures over 300° F. Avoid contact with the heat rollers during operation or shortly after power has been removed from the laminator. Do not use the laminator for other than its intended purpose..
Do not place the laminator on an unstable cart, stand or table. An unstable surface may cause the laminator to fall resulting in serious bodily injury. Avoid quick stops, excessive force and uneven floor surfaces when moving the laminator on a cart or stand.
Do not defeat or remove electrical and mechanical safety equipment such as interlocks, shields and guards.
Do not insert objects unsuitable for lamination or expose the equipment to liquids.
Electrical
The laminator should be connected only to a source of power as indicated in these instructions and on the serial plate located on the rear of the laminator. Contact an electrician should the attachment plug provided with the laminator not match the receptacles at your location.
CAUTION: The receptacle must be located near the equipment and easily
accessible. Disconnect the attachment plug from the
receptacle to which it is connected and keep the power supply cord in your possession while moving the laminator.
Do not operate the laminator with a damaged power supply cord or attachment plug, upon occurrence of a malfunction, or after the laminator has been damaged. Contact GBC’s Technical Service Department or your dealer/ distributor for assistance.
Service
Perform only the routine maintenance procedures referred to in these instructions.
WARNING: Do not attempt to service or
repair the laminator. Disconnect the plug from the receptacle and contact GBC’s Technical Department or your dealer/distributor when one or more of the following has occurred.
- The power supply cord or attachment plug is
damaged.
- Liquid has been spilled into the laminator.
- The laminator is malfunctioning after being
mishandled.
- The laminator does not operate as described
in these instructions.
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
Generale
Mantenere mani, capelli lunghi, vestiario ampio ed articoli come collane o cravatte a distanza dai rulli di riscaldamento e dai rulli tenditori.
I rulli di riscaldamento possono raggiungere temperature superiori ai 150° C. Evitare di entrare in contatto con i rulli di riscaldamento durante il loro funzionamento o subito dopo che la macchina è stata spenta.
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli previsti.
Non posizionare la plastificatrice su carrelli, banchi o tavoli instabili. Una superficie instabile potrebbe far cadere la plastificatrice provocando seri danni alle persone. Evitare fermate brusche, forza eccessiva o posizionamento su pavimenti irregolari durante le operazioni di spostamento della plastificatrice su carrelli o banchi.
Non escludere o rimuovere meccanismi di sicurezza elettrici o meccanici come interruttori, schermi o protezioni.
Non inserire oggetti estranei al processo di plastificazione o versare liquidi sulla macchina.
Impianto elettrico
La plastificatrice deve essere collegata ad una fonte di energia elettrica secondo quanto riportato nelle istruzioni e sulla targa di identificazione posta sul retro della macchina. Richiedere l’ intervento di un elettricista qualificato nel caso in cui la spina in dotazione con la plastificatrice non sia adatta alle prese disponibili sul posto.
ATTENZIONE:
Una presa di facile accesso
deve essere collocata vicino alla macchina.
Scollegare la spina dalla presa alla quale era collegata e tenere con sé il cavo di alimentazione durante lo spostamento della macchina.
Non attivare la macchina in caso di malfunzionamento o danneggiamento della plastificatrice o se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Per assistenza, contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro rappresentante o agente.
Manutenzione
Eseguire solamente le operazioni di manutenzione ordinaria riportate in queste istruzioni.
ATTENZIONE:
Non tentare di effettuare altre
operazioni di manutenzione o riparazioni sulla plastificatrice. T ogliere la spina dalla presa e contattare il servizio di assistenza tecnica della GBC o il Vostro rappresentante/distributore se si verificano una o più delle seguenti condizioni:
- Il cavo di alimentazione o la spina è danneggiato.
- Del liquido è stato versato accidentalmente sulla
macchina.
- La plastificatrice mostra anomalie a seguito di
manomissione.
- La plastificatrice non funziona come riportato nel
presente manuale.
Allgemein
Zum Ihrem eigenen Schutz achten Sie auf einen sicheren Abstand zwischen Händen, langem Haar, loser Kleidung sowie Halsketten, Krawatten, etc. und den Heiß- und Zugwalzen.
Die Walzen können Temperaturen von über 150ºC (300°F) erreichen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit den Heißwalzen, wenn das Laminiergerät in Betrieb ist und wenn dieses erst kurz vorher ausgeschaltet wurde. Das Gerät darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Das Laminiergerät darf nicht auf einem unstabilen Wagen, Gestell oder Tisch stehen, da das Gerät herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen könnte. Abruptes Anhalten, übermäßige Kraftanwendung und unebene Fußböden sind zu vermeiden, wenn das Gerät auf einem Wagen oder einem Gestell fortbewegt wird.
Elektrische und mechanische Schutzvorrichtungen, wie Verriegelungen, Schutzschilder, etc. dürfen nicht ausgeschaltet oder entfernt werden.
Führen Sie keine Gegenstände ein, die zum Laminieren ungeeignet sind. Das Gerät darf mit keinen Flüssigkeiten in Berührung kommen.
Elektrik
Das Laminiergerät darf nur an eine in diesen Anleitungen und auf dem Typenschild an der Rückseite des Geräts angegebene Stromquelle angeschlossen werden. Wenn der mit dem Gerät gelieferte Stecker nicht in die Steckdosen an Ihrem Standort passen sollte, wenden Sie sich bitte an einen Fachmann.
zugänglich sein. Wenn das Gerät an einen anderen Standort verlegt
wird, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und behalten Sie das Anschlusskabel in der Zwischenzeit stets bei sich.
Das Laminiergerät darf nicht benutzt werden, wenn das Anschlusskabel oder der Stecker beschädigt ist, wenn eine Störung auftritt oder wenn das Gerät beschädigt ist. Wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von GBC oder an Ihren Fachhändler oder Vertreter.
Wartung
Führen Sie nur die in diesen Anleitungen beschriebenen routinemäßigen Wartungsarbeiten durch.
reparieren. Wenn eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Ereignisse eintreten sollten, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst von GBC oder mit Ihrem Fachhändler oder Vertreter in Verbindung:
- Das elektrische Anschlusskabel oder der Stecker ist
- Eine Flüssigkeit ist über das Laminiergerät
- Das Laminiergerät funktioniert aufgrund
- Das Laminiergerät funktioniert nicht wie in diesen
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
VORSICHT:
Nähe des Geräts befinden und leicht
WARNUNG:
Laminiergerät selbst zu warten oder zu
beschädigt.
verschüttet worden.
unsachgemäßer Behandlung nicht mehr richtig.
Anleitungen beschrieben.
Die Steckdose muss sich in der
Versuchen Sie nicht, das
4
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Algemeen
Houd handen, lang haar, losse kleding, en voorwerpen als halskettingen en stropdassen weg bij de voorkant van de warmterollers en de trekrollers om te voorkomen dat ze daarin vast komen te zitten of verward raken.
De warmterollers kunnen temperaturen van meer dan 150°C bereiken. Vermijd daarom contact met de warmterollers tijdens bedrijf en gedurende een bepaalde periode nadat de voeding van de laminator is uitgeschakeld. Gebruik de laminator niet voor oneigenlijke doeleinden.
Plaats de laminator nooit op een onstabiele wagen, stellage of tafel. Door een onstabiel oppervlak kan de laminator vallen, waardoor ernstig lichamelijk letsel kan ontstaan. Vermijd plotselinge onderbrekingen, te ruwe behandeling en ongelijke vloeroppervlakken wanneer u de laminator op een wagen of stellage plaatst.
Verwijder nooit een elektrisch of mechanisch veiligheidsmechanisme, zoals vergrendelingsschakelaars, beschermkappen en afdekplaten.
Steek geen voorwerpen in het apparaat die niet geschikt zijn om te lamineren en mors geen vloeistof over het apparaat.
Elektrisch
Sluit de laminator alleen aan op een voedingsbron die voldoet aan de machinespecificaties zoals vermeld in deze instructie en op de type-aanduiding achterop de laminator. Raadpleeg een deskundig installateur als de bijgeleverde stekker niet past in de aanwezige wandcontactdoos.
VOORZICHTIG:
in buurt van het apparaat te bevinden en
gemakkelijk toegankelijk te zijn. Haal de stekker uit het stopcontact en houd het
aansluitsnoer bij de hand als u de machine verplaatst. Activeer de laminator niet als het aansluitsnoer of de
stekker beschadigd is, wanneer een storing optreedt, of als de laminator beschadigd is. Neem contact op met GBC’s Technical Service Department of met uw dealer/ distributeur als u hulp nodig hebt.
Service
Voer uitsluitend de routine-onderhoudswerkzaamheden uit die in deze instructie worden beschreven.
WAARSCHUWING:
zelf te repareren of te onderhouden. Haal de stekker uit de wandcontactdoos en neem contact op met GBC’s Technical Service Department of uw dealer/ distributeur indien een van de volgende situaties zich voordoet:
- De stekker of het snoer is beschadigd.
- Er is vloeistof in de machine
terechtgekomen.
- De laminator werkt niet goed meer na
verkeerde behandeling van het apparaat.
- De laminator werkt niet op de in deze
handleiding beschreven wijze.
Het stopcontact dient zich
Probeer niet de laminator
Consignes générales
Eloignez des rouleaux chauffants et des rouleaux d’entrainement mains, cheveux longs, vêtements flottants et tous autres accessoires tels que colliers ou cravates, pouvant être happés et entraînés par ces rouleaux.
Les rouleaux chauffants peuvent atteindre une température supérieure à 150° C. Evitez tout contact avec ces rouleaux pendant l’utilisation ou juste après l’arrêt de la plastifieuse. N’utilisez pas cet équipement pour un usage autre que la plastification.
N’installez pas la plastifieuse sur un support instable. Elle pourrait tomber et provoquer des blessures corporelles. Si vous la déplacez sur son support, évitez les à-coups, les poussées brusques et les sols inégaux.
Ne supprimez aucun des dispositifs électriques ou mécaniques de sécurité tels que verrouillages, capots et protections.
N’insérez pas d’objets impropres à la plastification et veillez à ne pas renverser de liquide dans la plastifieuse.
Consignes électriques
La plastifieuse doit être connectée à une prise de courant dont le voltage correspond à celui indiqué dans ce manuel et sur la plaque d’identification située au dos de l’équipement. Contactez un électricien qualifié si l’installation électrique n’est pas conforme.
Débranchez la prise et tenez le cordon d’alimentation lorsque vous déplacez l’équipement.
N’utilisez pas la plastifieuse avec un cordon d’alimentation ou une prise endommagés, si vous constatez un dysfonctionnement ou si l’équipement a été endommagé. Contactez votre Représentant officiel GBC.
Service Après-Vente
N’effectuez que les opérations d’entretien courantes mentionnées dans ce manuel.
l’équipement et contactez votre Représentant officiel GBC dans les cas suivants :
- si le cordon d’alimentation ou la prise sont
- si un liquide quelconque a été répandu dans
- si la plastifieuse a subi une mauvaise
- si la plastifieuse ne fonctionne pas comme
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
ATTENTION: Une prise d’accès facile doit se trouver près de la plastifieuse.
ATTENTION: Ne tentez pas de réparer vous-même la plastifieuse. Débranchez
endommagés,
la plastifieuse,
manipulation et fonctionne mal,
spécifié dans ce manuel.
P AUTAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Precauciones generales
Mantenga las manos, el cabello largo, la ropa floja y los artículos tales como los collares o corbatas alejados de la parte frontal de los rodillos térmicos y de tracción para evitar que queden atascados y atrapados.
Los rodillos térmicos pueden alcanzar la temperatura de 150° C. Evite el contacto con los rodillos térmicos durante la operación o poco tiempo después de haber desconectado el laminador. No use el laminador para propósitos para los que no fue diseñado.
No coloque el laminador en una carretilla, pedestal o mesa inestable. Una superficie inestable podría causar que el laminador se caiga, lo que podría resultar en lesiones personales graves. Evite las paradas rápidas, la fuerza excesiva o los pisos de superficie dispareja al trasladar el laminador sobre una carretilla o pedestal.
No desactive ni quite los dispositivos de seguridad eléctricos y mecánicos tales como los enclavamientos, las pantallas y los resguardos.
No inserte objetos inadecuados para la laminación ni exponga el equipo a sustancias líquidas.
Electricidad
El laminador debe ser conectado únicamente en una fuente de electricidad como lo indican estas instrucciones y la placa de serie ubicada en la parte posterior del laminador. Comuníquese con un electricista en caso de que el enchufe de conexión que se suministra con el laminador no armonice con las tomas disponibles.
PRECAUCIÓN:
ubicado cerca del equipo y tener una acceso
fácil. Desconecte el enchufe de conexión de la toma en la
que está conectado y agarre el cable eléctrico mientras traslada el laminador de un lugar a otro.
No opere el laminador con un cable eléctrico o enchufe que se haya dañado, sea mientras ocurre un desperfecto o después de que el laminador se haya dañado. Comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/ distribuidor para que lo asistan.
Servicio
Efectúe únicamente los procedimientos de mantenimiento rutinarios que se describen en estas instrucciones.
ADVERTENCIA:
servicio ni de reparar este laminador. Desconecte el enchufe de la toma y comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico de GBC o con su concesionario/distribuidor cuando experimente uno de los siguientes problemas:
- El cable eléctrico o el enchufe de conexión se han
dañado.
- Se ha derramado líquido sobre el laminador.
- El laminador funciona mal después de haber sido
manipulado erróneamente.
- El laminador no opera de la manera descrita en
estas instrucciones.
El receptáculo debe estar
No trate de suministrar
5
I D
WARRANTY
GBC Films Group warrants the equipment to be free from defects in material and workmanship for a period of 90 days for parts and labor from the date of installation. This warranty is the only warranty made by GBC Films Group and cannot be modified or amended.
GBC Films Group’s sole and exclusive liability and the customer’s sole and exclusive remedy under this warranty shall be, at GBC Films Group’s option, to repair or replace any such defective part or product. These remedies are only available if GBC Films Group’s examination of the product discloses to GBC Films Group’s satisfaction that such defects actually exist and were not caused by misuse, neglect, attempt to repair, unauthorized alteration or modification, incorrect line voltage, fire, accident, flood or other hazard.
Limited Warranty
This warranty specifically does not cover damage to the laminating rollers caused by knives, razor blades, other sharp objects, failure caused by adhesives or improper use of the machine. Warranty repair or replacement does not extend the warranty beyond the initial 90 day period from the date of installation.
WARNING: Unauthorized customer alterations will void this warranty.
THE WARRANTY MADE HEREIN IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. GBC FILMS GROUP WILL NOT BE LIABLE FOR PROPERTY DAMAGE OR PERSONAL INJURY (UNLESS PRIMARILY CAUSED BY ITS NEGLIGENCE), LOSS OF PROFIT OR OTHER INCIDENT AL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE EQUIPMENT.
Exclusions to the Warranty
This warranty specifically does not cover;
1. Damage to the laminating rollers caused by knives, razor blades, other sharp objects or failure caused by adhesives.
2. Damage to the machine caused by lifting, tilting and/or any attempt to position the machine other than rolling on the installed castors on even surfaces.
3. Improper use of the machine.
4. Damage due from unqualified person(s)
servicing the machine. QUALIFIED: Any person(s) trained by GBC to
perform service related work on such equipment.
GARANZIA
GBC Films Group garantisce che questa apparecchiatura è priva di difetti sia nel materiale sia nella lavorazione per un periodo di 90 giorni per le parti e la manodopera a partire dalla data dell’installazione. La presente garanzia è l’unica garanzia esistente da parte di GBC Films Group e non è possibile modificarla o correggerla.
L’unica ed esclusiva responsabilità di GBC Films Group e l’unico ed esclusivo rimedio del cliente in base alla presente garanzia saranno, a scelta di GBC Films Group, la riparazione o la sostituzione di eventuali parti o prodotti difettosi. Questi rimedi sono disponibili soltanto se l’esame del prodotto da parte di GBC Films Group rivela, a giudizio di GBC Films Group stesso, che tali difetti esistono realmente e che non sono stati provocati da un uso improprio, negligenza, tentativi di riparazione, alterazioni o modifiche non autorizzate, tensione di linea non corretta, incendio, incidente, inondazione o altra situazione pericolosa.
Garanzia limitata
Questa garanzia non copre, in particolare, i danni ai rulli di laminazione provocati da coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati, guasti provocati da adesivi o uso improprio della macchina. La riparazione o la sostituzione in garanzia non estendono la garanzia stessa oltre il periodo dei 90 giorni iniziali a partire dalla data dell’installazione.
AVVERTENZA: questa garanzia sarà resa nulla da alterazioni non autorizzate ad opera del cliente.
LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI E TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSO LE EVENTUALI GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. GBC FILMS GROUP NON SARÀ RESPONSABILE DI DANNI ALLA PROPRIETÀ O ALLE PERSONE (A MENO CHE SIANO STATI PROVOCA TI PRINCIPALMENTE DA UNA SUA NEGLIGENZA), PERDITA DI PROFITTI O ALTRI DANNI INCIDENTALI O CONSEGUENTI DERIVANTI DALL ’USO O DALLA MANCATA CAPACITÀ ALL ’USO DELL ’APPARECCHIATURA.
Esclusioni dalla garanzia
In particolare, questa garanzia non copre:
1. Danni ai rulli di laminazione provocati da coltelli, lamette di rasoio, altri oggetti affilati o guasti provocati da adesivi.
2. Danni alla macchina provocati da sollevamen­to, inclinazione e/o eventuali tentativi di collocare la macchina stessa altrove se non sulle ruote orientabili rotolanti o superfici piane.
3. Uso improprio della macchina.
4. Danni dovuti ad interventi di assistenza alla
macchina realizzati da persona/e non qualificate. QUALIFICATO: chiunque sia stato addestrato da
GBC a realizzare interventi relativi all’assistenza su tale apparecchiatura.
GARANTIE
Die Garantie von GBC Films Group für das Gerät erstreckt sich auf Material- und Fabrikationsfehler und gilt für Ersatzteile und Arbeitszeit für eine Frist von 90 Tagen ab Installation. Dies ist die einzige von der GBC Films Group gewährte Garantie. Sie kann weder verändert noch ergänzt werden.
Die einzige und ausschließliche Haftung von GBC Films Group und die einzige und ausschließliche Geltendmachung von Garantieansprüchen durch den Kunden ist eine Reparatur oder der Ersatz eines solchen fehlerhaften Teils oder Produkts nach Entscheidung von GBC Films Group. Solche Leistungen werden nur dann erbracht, wenn eine Prüfung des Produkts durch GBC Films Group zufrieden stellend ergibt, dass ein solcher Mangel tatsächlich besteht, und dass dieser nicht durch unsachgemäße Verwendung, Fahrlässigkeit, den Versuch, das Gerät zu reparieren, unbefugte Veränderung oder unbefugten Umbau, falsche Betriebsspannung, Brand, Unfall, Überschwemmung oder eine anderes Risiko verursacht wurde.
Beschränkte Garantie
Im Besonderen sind Beschädigungen der Laminierwalzen, die durch Messer, Rasierklingen, oder andere scharfe Gegenstände verursacht wurden, sowie aufgrund von Klebstoffen oder Missbrauch des Geräts verursachte Störungen durch diese Garantie nicht gedeckt. Durch eine Reparatur oder einen Ersatz unter dieser Garantie wird die Garantiezeit von 90 Tagen ab Installation nicht verlängert.
ACHTUNG: Durch unbefugte vom Kunden vorgenommene Veränderungen wird diese Garantie ungültig.
DIESE GARANTIE GILT ANSTELLE ALLER WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN UND STILLSCHWEIGENDEN GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DIE GARANTIE ZUR HANDELSÜBLICHEN BRAUCHBARKEIT ODER DIE FÄHIGKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. GBC FILMS GROUP LEHNT JEDE HAFTUNG FÜR SACHSCHÄDEN UND PERSONENVERLETZUNGEN AB (AUSGENOMMEN WENN DIESE IN ERSTER LINIE DURCH FAHRLÄSSIGKEIT VON GBC FILMS GROUP VERURSACHT WURDEN), SOWIE FÜR BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN UND WEITEREN SCHADENERSATZ ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUFGRUND DER VERWENDUNG ODER DER UNFÄHIGKEIT, DAS GERÄT ZU VERWENDEN VERURSACHT WURDEN.
Garantieausschlüsse
Im Besonderen wird folgendes durch diese Garantie nicht gedeckt:
1. Beschädigung der Laminierwalzen durch Messer, Rasierklingen oder andere scharfe Gegenstände sowie aufgrund von Klebstoffen verursachte Störungen.
2. Beschädigung des Geräts durch Hochheben, Kippen und/oder den Versuch, das Gerät zu installieren, ohne es auf den vorhandenen Rollen auf einer flachen Unterlage fortzubewegen.
3. Unsachgemäße Anwendung des Geräts.
4. Schaden aufgrund von Wartungsarbeiten am
Gerät durch eine unqualifizierte Person oder Personen.
QUALIFIZIERT: Alle Personen, die von GBC zur Ausführung von Wartungsarbeiten an solchen Geräten ausgebildet wurden.
6
NL F E
GARANTIE
GBC Films Group garandeert dat de apparatuur geen defecten in het materiaal en in de afwerking zal vertonen voor een periode van 90 dagen voor onderdelen en arbeid vanaf de installatiedatum. Deze garantie is de enige garantie van GBC Films Group en kan niet gemodificeerd of gewijzigd worden.
GBC Films Group’s enige en exclusieve aansprakelijkheid en het enige en exclusieve rechtsmiddel van de klant onder deze garantie is dat GBC Films Group, naar eigen goeddunken, een zodanig defectief onderdeel of product zal repareren of vervangen. Deze rechtsmiddelen zijn alleen beschikbaar als uit onderzoek van het product door GBC Group Films naar GBC Film Group’s voldoening is gebleken dat het defect werkelijk bestaat en niet veroorzaakt werd door misbruik, verwaarlozing, poging tot reparatie, niet-geautoriseerde wijziging of modificatie, onjuist voltage, brand, een ongeluk, overstroming of andere gevaren.
Beperkte garantie
Schade aan de lameringsrollen die veroorzaakt werd door messen, scheermesjes of andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen of onjuist gebruik van de machine valt uitdrukkelijk niet onder deze garantie. Reparatie of vervanging is alleen van toepassing op de eerste 90 dagen vanaf de installatie­periode. Deze periode wordt niet verlengd.
WAARSCHUWING: Niet-geautoriseerde wijzigingen door de klant maken deze garantie ongeldig.
DE GARANTIE HIERIN IS IN PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF STILZWIJGEND, INCLUSIEF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. GBC FILMS GROUP IS NIET VERANTWOORDELIJK VOOR EIGENDOMSSCHADE OF PERSOONLIJK LETSEL (TENZIJ HOOFDZAKELIJK VEROOR­ZAAKT DOOR NALATIGHEID VAN GCB FILM GROUP), WINSTVERLIES OF ANDERE INCIDEN­TELE OF VERVOLGSCHADE DIE VOORKOMT UIT HET GEBRUIK VAN DE AP PARATUUR OF DE ONMOGELIJKHEID OM DE APPARATUUR TE GEBRUIKEN.
Uitsluitingen van de garantie
De volgende punten vallen uitdrukkelijk niet onder deze garantie:
1. Schade aan de lamineringsrollen veroorzaakt door messen, scheermesjes, andere scherpe objecten of storing veroorzaakt door kleefstoffen.
2. Schade aan de machine veroorzaakt door optillen, kantelen en/of pogingen om de machine op een andere wijze te verplaatsen dan door de machine te rollen op de geïnstalleerde zwenkwieltjes op gelijkmatige oppervlakken.
3. Onjuist gebruik van de machine.
4. Schade veroorzaakt door een niet-gekwalifi-
ceerd persoon of personen die onderhoud aan de machine uitvoert of uitvoeren.
GEKWALIFICEERD: Personen die door GBC getraind zijn om onderhouds- en reparatiediensten op dergelijke apparatuur uit te voeren.
GARANTIE
GBC Films Group garantit que l’équipement sera libre de défauts de fabrication et de matériaux pendant une période de 90 jours (pour les pièces et la main d’œuvre) à partir de la date d’installation. Cette garantie est la seule garantie offerte par GBC Films Group et elle ne peut être ni modifiée ni révisée.
La responsabilité seule et exclusive de GBC Films Group et le recours unique et exclusif du client sous cette garantie seront la réparation ou le remplacement de toute pièce ou de tout produit défectueux, à la seule discrétion de GBC Films Group. Ces recours ne sont offerts que si l’examen du produit par GBC Films Group révèle, à la satisfaction de GBC Films Group, que ces défauts existent vraiment et qu’ils n’ont pas été causés par une mauvaise utilisation, de la négligence, un essai de réparation, une modification ou une altération non autorisée, une mauvaise tension de ligne, un incendie, un accident, une inondation ou tout autre danger.
Garantie limitée
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants, des défaillances causées par des adhésifs ou la mauvaise utilisation de l’appareil. La réparation ou le remplacement sous la garantie ne prolonge pas la garantie au-delà de la période initiale de 90 jours de la date d’installation.
AVERTISSEMENT : Les modifications du client qui ne sont pas autorisées annuleront cette garantie.
LA GARANTIE CONTENUE DANS CE DOCUMENT REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU IMPLICITES, Y COMPRIS TOUTES LES GARANTIES DE COMMERCIALITÉ ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. GBC FILMS GROUP NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DE TOUS LES DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ OU LES BLESSURES PERSONNELLES (À MOINS QUE CELA NE DÉCOULE PRINCIPALEMENT DE SA NÉGLIGENCE), LES PERTES DE PROFIT OU LES AUTRES DOMMAGES INDIRECTS ET CONSÉCUTIFS DÉCOULANT DE L’UTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER CET ÉQUIPEMENT.
Exclusions à la Garantie
Cette garantie ne couvre pas spécifiquement :
1. Les dommages aux rouleaux de plastification provoqués par des couteaux, des lames de rasoir, d’autres objets tranchants ou des défaillances causées par des adhésifs.
2. Les dommages à la machine causés en la soulevant, la penchant et/ou en essayant de placer la machine en n’utilisant pas les roulettes installées sur des surfaces uniformes.
3. La mauvaise utilisation de la machine.
4. Les dommages causés par une(des)
personne(s) non qualifiée(e) pour réparer la machine.
PERSONNEL QUALIFIÉ : Toute personne formée par GBC pour effectuer l’entretien et la réparation d’un tel équipement.
GARANTÍA
GBC Films Group garantiza durante un período de 90 días a partir de la fecha de instalación, que el equipo está libre de defectos de material y fabricación. Esta garantía cubre las piezas y la mano de obra. Esta garantía es la única garantía realizada por GBC Films Group y no puede ser modificada ni enmendada.
La única y exclusiva responsabilidad de GBC Films Group y la única y exclusiva compensación incluida en esta garantía será, según la opción de GBC Films Group, reparar o reemplazar la pieza o el producto defectuoso. Estas compensaciones sólo están disponibles si el examen del producto, realizado por parte de GBC Films Group, revela de acuerdo a la satisfacción de GBC Films Group, que dichos defectos existen realmente y no fueron causados como consecuencia de un uso inadecuado, negligencia, intento de reparación, alteración o modificación no autorizada, voltaje incorrecto de la línea de alimentación, incendio, accidente, inundación u otro peligro.
Garantía limitada
Esta garantía no cubre específicamente daños a los rodillos laminadores causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos, fallos provocados por adhesivos o por un uso inadecuado de la máquina. La reparación o el reemplazo cubierto por esta garantía no prolonga la garantía más allá del período inicial de 90 días a partir de la fecha de instalación.
ADVERTENCIA: Las alteraciones no
autorizadas realizadas por parte del
cliente anularán esta garantía. LA GARANTÍA QUE SE REALIZA POR ESTE
MEDIO ESTÁ EN LUGAR DE TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. GBC FILMS GROUP NO SERÁ RESPONSABLE POR DAÑOS A LA PROPIEDAD NI POR LESIONES PERSONALES (EXCEPTO QUE LA CAUSA PRINCIPAL SEA LA NEGLIGENCIA DE GBC FILMS GROUP), POR PÉRDIDA DE GANANCIAS U OTROS DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES QUE SURJAN DEL USO O IMPOSIBILIDAD DE USO DEL EQUIPO.
Exclusiones de la garantía
Esta garantía no cubre específicamente:
1. Daños a los rodillos laminadores que hayan sido causados por cuchillos, hojas de afeitar, otros objetos filosos o fallos provocados por adhesivos.
2. Los daños causados a la máquina como consecuencia de levantar, inclinar y/o cualquier intento de colocar la misma en una posición que no sea la de rodamiento sobre las ruedas instaladas en superficies parejas.
3. Uso inadecuado de la máquina.
4. Daño provocado por servicios realizados a la
máquina por parte de una o varias personas no calificadas.
CALIFICADO: Cualquier persona entrenada por GBC para realizar trabajos relacionados con el servicio de dicho equipo.
7
I D
INSTALLATION
1. Shipping damage should be brought to
the immediate attention of the delivering carrier.
2. Place the GBC Catena Series 35 or 65 on a stable flat surface capable of supporting at least 95 lb. (44 kg). The surface should be at least 30 inches high to assure comfortable positioning during operation. All four rubber support feet should be positioned completely on the supporting surface. The supporting surface may also be large enough to hold the material to be laminated.
3. The Catena 105 comes with its own stand. However, should you wish to put it on a table the laminator is equipped with rubber feet. The table should be capable of supporting up to 170 lb. (78 kg).
4. The laminator should be located so that exiting film drops freely to the floor. Accumulation of laminate immediately behind the laminator as it exits the equipment may cause the film to wrap around the pull rollers, resulting in a “jammed” condition.
5. Avoid locating the laminator near sources of heat or cold. Avoid locating the laminator in the direct path of forced, heated or cooled air.
6. Connect the attachment plug provided with the laminator to a suitably grounded outlet only. Avoid connecting other
equipment to the same branch circuit to which the laminator is connected, as this may result in nuisance tripping of circuit breakers or blowing fuses.
Catena 105 Stand Assembly
Please reference the Stand Assembly sheet provided in the utility bag that is shipped with the laminator.
ISTALLAZIONE
1. Danni occorsi durante il trasporto
devono essere immediatamente comunicati al vettore.
2. Posizionare la plastificatrice Catena Serie 35 o 65 della GBC su una superficie piana e stabile in grado di sopportare almeno 44 kg. La superficie deve avere un altezza minima di 76 cm dal pavimento per garantire un posizionamento agevole durante il suo funzionamento. Tutti e quattro i supporti in gomma devono essere posizionati all’interno del perimetro della superficie di supporto. Inoltre, la superficie di supporto può avere dimensioni tali da accomodare anche il materiale da plastificare.
3. L’Catena 105 è corredata di un proprio supporto. Tuttavia, se si desidera posizionarla su un tavolo, la plastificatrice è dotata di piedini di gomma. Il tavolo dovrebbe essere in grado di sopportare fino a 78 kg.
4. La plastificatrice deve essere posizionata in modo tale da consentire al film in uscita di cadere liberamente sul pavimento. L’accumulo di materiale plastificato in uscita dall’attrezzatura subito dietro la plastificatrice potrebbe causare il riavvolgimento del film sui rulli tenditori e causare inceppamenti.
5. Evitare di collocare la plastificatrice in prossimità di sorgenti di calore o gelo. Evitare di collocare la plastificatrice in corrispondenza di correnti di aria forzata calda o fredda.
6. Collegare la spina fornita con la plastificatrice solamente ad una presa con adeguata messa a terra. Evitare di collegare altre
attrezzature allo stesso circuito secondario al quale è collegata la plastificatrice per evitare di far scattare interruttori automatici o bruciare fusibili.
Montaggio del supporto dell’Catena 105
Per il montaggio del supporto, fare riferimento
al foglio di istruzioni contenuto nella borsa accessori fornita assieme alla plastificatrice.
INSTALLATION
1. Transportschäden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet werden.
2. Stellen Sie das Modell 35 oder 65 der GBC Catena Serie auf eine stabile, flache Unterlage mit einem Tragvermögen von mindestens 44 kg (95 lbs.). Um eine bequeme Arbeitsstellung zu gewährleisten, sollte die Unterlage eine Mindesthöhe von ca. 75 cm aufweisen. Die vier Gummifüße sollten alle auf der Unterlage stehen. Diese Unterlage kann so groß sein, dass das zu laminierende Material darauf gelagert werden kann.
3. Das Modell Catena 105 verfügt über ein eigenes Gestell. Das Gerät kann jedoch wahlweise auch auf einen Tisch gestellt werden, da es auch mit Gummifüßen ausgerüstet ist. Der Tisch sollte ein Tragvermögen von bis zu 78 kg (170 lbs.) haben.
4. Das Laminiergerät sollte so aufgestellt werden, dass die austretende Folie frei auf den Boden fallen kann. Eine Anhäufung des Laminats beim Austreten direkt hinter dem Gerät kann dazu führen, dass die Folie sich um die Zugwalzen wickelt und dabei eine Blockierung verursacht.
5. Das Laminiergerät darf nicht in der Nähe von Wärme- oder Kältequellen aufgestellt werden. Das Laminiergerät darf einem Umwälz-, Heiß- oder Kaltluftstrom nicht direkt ausgesetzt werden.
6. Schließen Sie den mit dem Laminiergerät gelieferten Stecker nur an eine entsprechend geerdete Steckdose an. Schließen Sie
keine weiteren Geräte an dieselbe Zweigleitung wie das Laminiergerät an, da dies den Leistungsschalter unnötigerweise auslösen oder zum Durchbrennen von Sicherungen führen kann.
Montage des Gestells für das Modell Catena 105
Die entsprechenden Montageanleitungen befinden sich im Beutel mit Hilfsmaterial, der mit dem Laminiergerät geliefert wird.
8
NL F E
INSTALLATIE
1. Schade door transport dient
onmiddellijk te worden gemeld aan het transportbedrijf.
2. Plaats de GBC Catena-Series 35 of 65 op een stabiele, vlakke ondergrond die een gewicht van ten minste 45 kg kan dragen. De ondergrond moet ten minste 75-80 cm hoog zijn voor een comfortabele bediening. De vier rubberen pootjes moeten in hun geheel op de ondergrond steunen. De ondergrond kan eventueel ook groot genoeg zijn om het te lamineren materiaal op te leggen.
3. De Catena 105 is uitgerust met een aparte stellage. Als u echter de laminator op een tafel wilt plaatsen, is het apparaat daartoe voorzien van rubberen pootjes. De tafel moet geschikt zijn voor gewichten tot 78 kg.
4. De laminator moet zodanig worden geplaatst dat naar buiten komende film vrij op de grond kan vallen. Door ophoping van naar buiten komend laminaat vlak achter de laminator kan de film rond de trekrollers gewikkeld raken en vastlopen.
5. Plaats de laminator niet in de nabijheid van warmte- of koudebronnen. Plaats de laminator niet in de directe stromingsroute van warme of koele ventilatielucht.
6. Sluit de bijgeleverde stekker alleen aan op een correct geaarde wandcontactdoos.
Sluit geen andere apparatuur aan op dezelfde elektrische aansluiting als waarop de laminator is aangesloten, aangezien dit wellicht kan leiden tot ongewenste activering van schakelaars of doorslaan van zekeringen.
Catena 105 stellage
Raadpleeg hiervoor het specificatieblad (gedeelte Stand Assembly sheet) dat zich in het bijgeleverde documentatiepakket bevindt.
INSTALLATION
1. Signalez immédiatement au
transporteur tout dommage subi durant le transport.
2. Installez la plastifieuse G.B.C. SÉRIE CATENA 35 ou 65 sur une surface plane pouvant supporter un poids minimum de 44 kg. La surface doit être d’au moins 76 cm pour permettre une utilisation confortable. Les quatre pieds en caoutchouc doivent tous être correctement positionnés sur le support. La surface d’installation doit être également assez spacieuse pour recevoir les matériaux à plastifier.
3. La plastifieuse Catena 105 est livrée avec sa propre table support. Cependant, si vous désirez l’installer sur une autre table, la plastifieuse est munie de pieds en caoutchouc. La table utilisée doit être capable de supporter un poids minimum de 78 kg.
4. Installez l’équipement de façon à ce que le film retombe librement sur le sol en sortie de plastifieuse. Une accumulation de film en sortie de plastifieuse pourrait entraîner un enroulement autour des rouleaux et provoquer un bourrage.
5. Evitez d’installer votre plastifieuse près d’une source ou d’un passage d’air chaud ou d’air froid.
6. Ne connectez la prise fournie avec la plastifieuse que sur une source de courant appropriée. Evitez de brancher, sur le
même circuit électrique, tout autre équipement pouvant endommager les fusibles ou provoquer un court-circuit.
Assemblage de la table support Catena 105
Consultez la notice d’assemblage placée dans le sachet utilitaire fourni avec l’équipement.
INSTALACIÓN
1. Los daños causados durante el envío
deben ser reportados directamente a la empresa de transportes que entregó la unidad.
2. Coloque la unidad modelo 35 ó 65 de la Serie Catena de GBC en una superficie estable y plana que pueda soportar un peso de hasta 44 Kg. La superficie debe tener una altura de por lo menos 77 cm para asegurar una colocación cómoda durante la operación. Los cuatro pies de apoyo de hule deben quedar colocados completamente sobre la superficie de soporte. La superficie de soporte también debe ser lo suficientemente grande como para poder colocar el material que será laminado.
3. El modelo Catena 105 incluye su propio pedestal. Sin embargo, en caso de que desee colocarlo sobre una mesa, el laminador está equipado con pies de hule. La mesa debe tener la capacidad de soportar 78 Kg.
4. El laminador debe quedar colocado de modo que la película existente pueda caer libremente sobre el piso. La acumulación de material de laminación inmediatamente atrás del laminador al salir del equipo puede causar que la película se enrolle alrededor de los rodillos de tracción, lo que puede resultar en atascos.
5. Evite colocar el laminador cerca de fuentes de calefacción o refrigeración. Evite colocar el laminador en la trayectoria directa de aire de ventilación caliente o frío.
6. Conecte el enchufe de conexión que se suministra con el laminador únicamente en tomas conectadas a tierra adecuadamente.
Evite conectar otro tipo de equipo en el mismo circuito derivado con el que está conectado el laminador, ya que esto podría resultar en la actuación indeseada de los interruptores automáticos o se podrían quemar los fusibles.
Ensamble del Pedestal del Modelo Catena 105
Use la página con las Instrucciones de Ensamble que se suministra en la bolsa de accesorios que se incluye con el laminador.
9
I
A
A1
Fig. 1
READY
TEMPERATURE SPEED
TEMPERATURE
SPEED
MEAS
RUN
STOP
HOT
COLD
REV
Fig. 2
10
FEATURES GUIDE
A. POWER SWITCH: Fig.1. Located
at the back of the machine applies power to the laminator. The LED display panel will illuminate when position marked “l” is pushed. The off position, marked “O”, removes power from the laminator.
A1.FAN SWITCH: Fig. 1. Located at the back of the machine applies power to the fans when position marked (
position marked (
) is pushed. The off
) removes
power from the fans.
B. CONTROL PANEL: Fig. 2 Display:
READY:
Indicates when the laminator has sufficient heat. Flashes if heat is out of range.
SPEED:
Indicates the speed setting
of the motor.
TEMPERATURE:
Displays the programmed temperature setting in either Fahrenheit or Celsius.
Function:
HOT
( ): When pressed, automatically sets the temperature to 230 ºF (110 ºC).
COLD
( ): When pressed, removes power to the heaters for cold lamination.
RUN
( ): Activates rollers for
normal operation.
STOP
( ): When pressed, stops the rotation of the rollers.
REV
( ): Reverses roller
movement to clear jams and wrap-
B
ups.
MEAS
( ): Used to read the current temperature of the rollers.
TEMP
( ): Overrides the preset temperature, increasing to the desired setting.
TEMP
( ): Overrides the preset temperature, decreasing to the
desired setting.
SPEED
( ): When pressed, increases speed to the desired setting.
SPEED
( ): When pressed, decreasing speed to the desired setting.
A. INTERRUTTORE DI RETE: Figura
1. Posto sulla parte posteriore destra della macchina, l’interruttore consente il passaggio di corrente alla macchina. Quando viene premuta la posizione contrassegnata con “I”, il pannello di visualizzazione a cristalli liquidi si illuminerà. La posizione contrassegnata con “O” interrompe il passaggio di corrente alla plastificatrice).
A1. INTERRUTTORE DI VENTILAZIONE: Figura 1.
Posizionato sul retro della macchina, alimenta i ventilatori quando si preme la posizione ( La posizione di spento, indicata con ( ventilatori.
B. PANNELLO DI CONTROLLO:
Fig. 2 Pannello LED:
Indica che la plastificatrice è sufficientemente riscaldata.
SPEED (VELOCITÁ):
l’impostazione della velocità del motore.
TEMPERATURE (TEMPERATURA):
Visualizza l’impostazione programmata di temperatura sia in gradi Fahrenheit che Celsius.
Funzione:
Quando premuto, imposta automaticamente la temperatura a 110 ºC (230 ºF).
COLD (FREDDOO)
premuto, toglie l’energia ai rulli di riscaldamento per la plastificazione a freddo.
RUN (AVVIO
la plastificazione normale.
STOP (STOP
premuto, ferma la rotazione dei rulli.
REV (INVERSIONE
senso di marcia dei rulli per eliminare inceppamenti e riavvolgimenti.
MEAS (MISURA
temperatura dei rulli al momento.
TEMP
CARATTERISTICHE
) sospende l’energia ai
READY (PRONTO):
Indica
HOT (CALDO
( ): Quando
) ( ): Attiva i rulli per
) ( ): Quando
) ( ): Inverte il
) ( ): Indica la
( ): Esclude la
) ( )
).
:
temperatura preimpostata aumentandola al valore desiderato.
TEMP
( ): Esclude la temperatura preimpostata diminuendola al valore desiderato.
SPEED (VELOCITÀ)
( )
:
Quando premuto, aumenta la velocità al valore desiderato.
SPEED (VELOCITÀ)
( )
:
Quando premuto, riduce la velocità al valore desiderato.
DNLF E
BESCHREIBUNG DER MERKMALE
A. EIN/AUS-SCHALTER:
Befindet sich an der Rückseite des Geräts für die Stromzufuhr zum Laminiergerät. Die LED Anzeige leuchtet auf, wenn die mit „1“ bezeichnete T aste betätigt wird. Die Aus-Position ist mit „O“ bezeichnet. Damit wird die Stromzufuhr unterbrochen.
A1. VENTILAT ORENSCHAL TER:
Abb.1. Befindet sich auf der Rückseite des Geräts. Bei Betätigung der mit ( bezeichneten Position werden die Ventilatoren eingeschaltet. In der mit ( ) bezeichneten Aus­Stellung sind die Ventilatoren ausgeschaltet.
B. STEUERFELD: Anzeige:
Laminiergerät heiß genug ist. Blinkt, wenn das Gerät nicht im korrekten Wärmebereich ist.
Zeigt an, dass das
SPEED (GESCHWINDIGKEIT):
Zeigt die gewählte Geschwindigkeitsstufe des Motors an.
TEMPERATURE (TEMPERATUR):
Zeigt die programmierte T emperatur in Fahrenheit oder Celsius an.
Funktion: Betätigung wird die T emperatur
automatisch auf 110ºC (230ºF) gesetzt.
COLD (KALT)
wird zum Kaltlaminieren die Stromzufuhr zu den Heizelementen unterbrochen.
RUN (START)
Walzen für den Standardbetrieb.
STOP (STOPP
wird der Umlauf der Walzen gestoppt.
HOT (HEISS)
( ): Bei Betätigung
( )
) ( ): Bei Betätigung
REVERSE (UMKEHR
Walzen werden zur Beseitigung von Blockierungen und Verwicklungen in der Gegenrichtung gedreht.
MEASURE (MESSEN
wird die aktuelle T emperatur der Walzen gemessen.
TEMP
( ): Erhöht die vorgewählte
T emperatur auf die gewünschte Höhe.
TEMP
( ):Reduziert die vorgewählte T emperatur auf die gewünschte Höhe.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT
( ): Bei Betätigung wird die Geschwindigkeit auf die gewünschte Stufe erhöht.
SPEED (GESCHWINDIGKEIT
( ): Bei Betätigung wird die Geschwindigkeit reduziert.
)
Fig. 2
:
Aktiviert die
) ( ): Die
) ( ):
Abb.1.
( ): Bei
Damit
)
)
FUNCTIES
A. STROOMSCHAKELAAR:
Bevindt zich op de achterkant van de machine en schakelt de stroom naar de laminator in. Het LED-schermpje licht op wanneer de positie “1” wordt ingedrukt. De positie uit, aangeduid met een “O” schakelt de stroom naar de laminator uit.
A1. VENTILT AORSCHAKELAAR:
Afb.1. Bevindt zich op de achterkant van de machine en past stroom toe op de ventilators wanneer de positie (
ingedrukt. De positie ( ) betekent dat de schakelaar uit is en de stroom naar de ventilators wordt uitgeschakeld.
B. CONTROLEP ANEEL: Scherm:
aan wanneer de laminator warm genoeg is. Knippert als de warmte buiten het bereik is.
READY (KLAAR):
SPEED (SNELHEID):
snelheidsinstelling van de motor aan.
TEMPERAT URE (TEMPERA TUUR):
Geeft de geprogrammeerde temperatuur­instelling aan in Fahrenheit of Celsius.
Functie:
ingedrukt, wordt de temperatuur automatisch op 110 ºC (230 ºF) ingesteld.
COLD (KOUD)
ingedrukt wordt de stroom naar de verwarmers uitgezet voor koude laminering.
RUN (DRAAIEN
rollers voor normale bediening.
STOP (STOPT
draaien van de rollers indien ingedrukt.
REV (ACHTERUIT
beweging van de rollers om zodat vastzittend of omwikkeld materiaal vrijgemaakt kan worden
MEAS (METING
gebruikt om de huidige temperatuur van de rollers af te lezen.
TEMP
ingestelde temperatuur op, toenemend tot de gewenste instelling.
TEMP
ingestelde temperatuur op, afnemend tot de gewenste instelling.
SPEED
snelheid tot de gewenste instelling indien ingedrukt.
SPEED
de gewenste instelling indien ingedrukt.
HOT (HEET
( ): Indien
) ( ):
) ( ):
) ( ): Keert de
) ( ): Wordt
( ): Heft de vooraf
( ): Heft de vooraf
( ): Verhoogt de
( ):
Verlaagt de snelheid tot
) wordt
Afb. 2
Geeft de
) ( ):
Activeert de
Stopt het
Afb.1.
Geeft
Indien
CARACTÉRISTIQUES
A. INTERRUPTEUR MARCHE/ ARRÊT (figure 1) : situé au dos de
l’équipement. Le panneau de contrôle s’allume lorsque l’interrupteur est positionné sur “I”. Pour arrêter la plastifieuse, positionnez l’interrupteur sur “O”.
A1. INTERRUPTEUR DE VENTILATION (figure 1): Situé au
dos de la machine, branche l’électricité aux ventilateurs en pressant la position ( ). La
position ( ) coupe l’électricité aux ventilateurs.
B. PANNEAU DE CONTROLE:
Figure 2
Voyant :
que la température adéquate est atteinte.
SPEED (VITESSE) :
réglage de vitesse du moteur.
TEMPERATURE (TEMPÉRATURE) :
programmé en degrés Fahrenheit ou Celsius.
Fonction : Règle automatiquement la
témperature à 11 0º C (230º F)
COLD (FROID)
système de chauffage des rouleaux pour effectuer la plastification à froid.
RUN (AVANCE)
la rotation des rouleaux pour un fonctionnement normal.
STOP (STOP
rotation des rouleaux.
REVERSE (RETOUR
Inverse la rotation des rouleaux chauffants pour dégager les bourrages ou les plissements de film.
MEAS (MESURE
lire la température des rouleaux chauffants.
TEMP (TEMPÉRATURE)
Augmente la température du réglage pré-sélectionné, jusqu’à la température désirée.
TEMP (TEMPÉRATURE)
Diminue la température du réglage pré-sélectionné, jusqu’à la température désirée.
SPEED (VITESSE)
Augmente la vitesse du réglage pré-sélectionné jusqu’à la vitesse désirée.
SPEED (VITESSE)
la vitesse du réglage pré­sélectionné jusqu’à la vitesse désirée.
READY (PRÊT) :
Affiche le réglage de température
HOT (CHAUD)
( ): Coupe le
( ): Déclenche
) ( ): Stoppe la
) ( ): Permet de
Indique
Indique le
( )
) ( )
:
( )
:
( )
:
( )
:
( ): Diminue
:
CARACTERÍSTICAS
A. INTERRUPTOR DE CORRIENTE:
Figura 1. Ubicado en la parte posterior de la máquina, el interruptor activa la corriente para el laminador. El panel del indicador LED se iluminará al oprimir la posición “I”. La posición de apagado, marcada con una “O”, desconecta la corriente del laminador.
A1. INTERRUPTOR DE VENTILACION: Figura 1. Ubicado
al respaldo del aparato, alimenta los ventiladores cuando se oprime la posición ( ). La posición de
apagado indicada con ( ) corta la alimentación de los ventiladores.
B. TABLERO DE CONTROL: Figura 2
Indicador: cuando el laminador se ha calentado lo suficiente.
SPEED (VELOCIDAD):
ajuste de velocidad del motor.
TEMPERATURE (temperatura
Indica el ajuste programado de temperatura en grados Farenheit o centígrados.
Función:
Al ser oprimido, este botón ajusta la temperatura a 110º C (230º F).
COLD (FRÍO)
corriente de las fuentes de calor para la laminación en frío.
RUN (OPERAR
rodillos para operar normalmente.
STOP (PARAR
para la rotación de los rodillos.
REV (INVERSIÓN
movimiento del rodillo para despejar atascos y material enrollado.
MEAS (MEDIR
leer la temperatura de los rodillos.
TEMP
previamente establecida, y la aumenta hasta el ajuste deseado.
TEMP
previamente establecida, y la disminuye hasta el ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD)
ser oprimido, este botón aumenta la velocidad del laminador hasta el ajuste deseado.
SPEED (VELOCIDAD)
ser oprimido, este botón disminuye la velocidad del laminador hasta el ajuste deseado.
READY (LISTO):
HOT (CALIENTE)
( ): Apaga la
) ( ): Activa los
) ( ): Este botón
) ( ): Invierte el
) ( ): Oprima para
( ): Anula la temperatura
( ): Anula la temperatura
Indica
Indica el
):
( )
( ): Al
( ): Al
:
11
I
C. FEED TABLE: The Feed Table, Figure 3, is used to position items for lamination. The laminator will
operate only when the Feed Table and Feed Table Latch are
D
F
E
C
Fig. 3
properly installed. D. SAFETY SHIELD: Prevents
entanglement, entrapment and inadvertent contact with the heat rollers. The laminator will
operate only when the Safety Shield is located in the fully locked position. Power to the motor is removed when the shield is removed.
E. TABLE INTERLOCK LA TCH:
Used to lock the Feed Table into position and activate an interlock switch. The interlock latch is located on the left underside of the Feed Table, (Figure 3). The table cannot be removed without retracting the latch to the right while lifting the table upwards and away from the laminator. The
laminator will not operate when the table is removed and/or the interlock latch is retracted.
F . FEED GUIDE: The Feed Guide,
Figure 3, permits alignment of the item(s) to be laminated. To position the adjustable guide, loosen the knob on the top of the guide, slide it to the desired position and tighten the knob to secure the Feed Guide in place. The Feed Guide is used to keep longer items straight. The Feed Guide may also be used to feed smaller items side by side by positioning the guide towards the center of the Feed Table and placing smaller items against each side of the Feed Guide as they are being introduced into the nip point of the heat rollers.
C. PIANO DI ALIMENTAZIONE: Il piano di alimentazione viene utilizzato per posizionare gli articoli da plastificare. La plastificatrice
funzionerà solo se il piano di alimentazione e la chiusura dello stesso sono installati correttamente.
D. SCHERMO PROTETTIVO:
Previene aggrovigliamenti, intrappolamenti e contatti involontari con i rulli di riscaldamento. La
plastificatrice funzionerà solo se lo schermo protettivo si trova nella sua posizione abbassata. La corrente ai motori viene interrotta quando lo schermo viene sollevato.
E. CHIUSURA DI SICUREZZA DEL PIANO: Viene utilizzata per
bloccare il piano di alimentazione in posizione ed attivare l’interruttore di sicurezza. La chiusura di sicurezza è posta al di sotto del piano di alimentazione sulla sinistra. Il piano non può essere smontato senza ritrarre la chiusura che si trova sulla destra sollevando contemporaneamente il piano verso l’alto e verso l’esterno della plastificatrice. La plastificatrice
non funzionerà se il piano è stato smontato e/o la chiusura di sicurezza è in posizione retratta.
F . GUIDA DI ALIMENT AZIONE: La
guida di alimentazione (Figura 3) consente l’allineamento dell’articolo/i da plastificare. Per posizionare la guida regolabile allentare la manopola posta sulla parte superiore della guida, farla scorrere sulla posizione desiderata e stringere la manopola per bloccare la guida di alimentazione in posizione. La guida di alimentazione viene utilizzata per mantenere dritti articoli lunghi. Essa può inoltre essere utilizzata per alimentare articoli più piccoli uno accanto all’altro, inserendo la guida verso il centro del piano di alimentazione e disponendo gli articoli di piccole dimensioni contro i due lati della guida di alimentazione mentre questi vengono introdotti nel punto di presa dei rulli di riscaldamento.
12
DNLF E
C. ANLEGETISCH: Auf dem Anlegetisch, Abb. 3, werden die zu laminierenden Artikel gelagert. Das
Laminiergerät funktioniert nur, wenn der Tisch und die entsprechende Verriegelung ordnungsgemäß installiert sind.
D. SCHUTZSCHILD: Schützt gegen
verheddern, hängen bleiben und unabsichtliche Berührung der Heißwalzen. Das Laminiergerät
funktioniert nur, wenn sich der Schutzschild in vollständig eingerasteter Stellung befindet. Wenn er entfernt wird, wird die Stromzufuhr zum Motor unterbrochen.
E. TISCHVERRIEGELUNG: Damit
wird die Position des Anlegetisches gesichert und ein Verriegelungsschalter aktiviert. Der Riegel befindet sich links auf der Unterseite des Tischs (Abb. 3). Der Tisch kann nicht entfernt werden, ohne dass vorher der Riegel nach rechts geschoben und der Tisch gleichzeitig angehoben und vom Laminiergerät weggezogen wird.
Wenn der Tisch entfernt wird und/oder der Riegel sich in zurückgezogener Stellung befindet, ist das Laminiergerät nicht betriebsbereit.
F . ZUFUHRHILFE: (Abb. 3) Damit
werden der oder die zu laminierenden Artikel ausgerichtet. Die Zufuhrhilfe ist verstellbar: Den Knopf auf der Oberseite lösen, in die gewünschte Stellung schieben, den Knopf zur Sicherung wieder anziehen. Die Zufuhrhilfe dient dazu, längere Artikel gerade zu halten. Sie kann auch dazu verwendet werden, kleinere Artikel nebeneinander einzuführen. Dazu wird die Zufuhrhilfe in die Mitte des Anlegetischs gestellt und kleinere Artikel an beide Seiten der Zufuhrhilfe angelegt, von wo sie zum Berührungspunkt mit den Heißwalzen geführt werden.
C. INVOERTAFEL: De invoertafel (zie afb. 3) wordt gebruikt om documenten in de juiste positie te brengen voor laminatie. De
laminator werkt alleen als de invoertafel en de vergrendeling ervan correct zijn geïnstalleerd.
D. BESCHERMKAP: Voorkomt
vastzitten, vastlopen en onopzettelijk contact met de warmterollers. De laminator
werkt alleen als de beschermkap volledig naar beneden is geklapt. Zodra de kap omhoog wordt bewogen, wordt de netvoeding uitgeschakeld.
E. TAFEL VERGRENDELING: Deze
wordt gebruikt om de invoertafel in de juiste positie vast te zetten en een vergrendelingsschakelaar te activeren. De vergrendeling bevindt zich aan de linkeronderzijde van de invoertafel, zie afb. 3. De tafel kan alleen worden verplaatst door de vergrendeling naar rechts te trekken en gelijktijdig de tafel op te tillen, weg van de laminator. De
laminator werkt niet als de tafel wordt verwijderd en/of ontgrendeld.
F . INVOERGELEIDER: Met behulp
van de invoergeleider, zie afb. 3, kan het te lamineren document precies worden gecentreerd. Om de afstelbare geleider in de juiste positie te plaatsen, draait u de knop bovenop de geleider los, schuift u hem in de gewenste positie en draait u de knop weer aan zodat de invoergeleider zich op zijn plaats bevindt. De invoergeleider wordt gebruikt om langere documenten recht te houden. De invoergeleider kan ook worden gebruikt om kleinere documenten naast elkaar in te voeren; plaats daartoe de geleider in het midden van de invoertafel en plaats de kleinere documenten tegen de zijkanten van de geleider bij het invoeren tussen de grijpzone van de warmterollers.
C. TABLE D’ALIMENTATION: la table d’alimentation (Figure 3) est utilisée pour positionner les documents à plastifier. La
plastifieuse ne peut fonctionner que si la table d’alimentation est correctement positionnée et verrouillée.
D. CAPOT DE PROTECTION:
empêche toute introduction intempestive ou tout contact malencontreux avec les rouleaux chauffants. Le plastifieuse ne
peut fonctionner que si le capot de protection est abaissé. L’alimentation est coupée dès que le capot est retiré.
E. VERROUILLAGE DE LA TABLE D’ALIMENTATION: permet de
bloquer la table d’alimentation; le verrouillage est situé sous la table d’alimentation Figure 3). Pour retirer la table, soulevez-la en tirant le loquet vers la droite. La
plastifieuse ne peut fonctionner que si la table d’alimentation est correctement positionnée et verrouillée.
F . GUIDE DE POSITIONNEMENT : ce
guide (Figure 3) permet d’aligner les documents à plastifier. Pour régler le guide, desserrez le bouton-vis du guide, faites glisser le guide jusqu’à la position désirée et resserrez le bouton-vis pour maintenir le guide en position. Ce guide est utilisé pour maintenir les documents bien alignés. Il peut être également utilisé pour positionner de petits documents côte à côte: placez alors le guide au centre de la table d’alimentation et alignez les documents de chaque côté du guide pour qu’ils soient entraînés par les rouleaux chauffants.
C. PLA TAFORMA DE ALIMENTACIÓN: La Plataforma de
Alimentación (Figura 3) se utiliza para colocar los artículos que van a ser laminados. El laminador
operará únicamente cuando la Plataforma de Alimentación y el Pestillo de la misma estén instalados apropiadamente.
D. ESCUDO DE SEGURIDAD: Evita
las obstrucciones, los atascos y el contacto inesperado con los rodillos térmicos. El laminador
operará únicamente cuando el Escudo de Seguridad esté completamente enganchado. La corriente en el motor se desconecta el quitar el escudo.
E. PESTILLO DE ENGANCHE DE LA PLATAFORMA: Se usa para
enganchar la Plataforma de Alimentación en su lugar y para activar un interruptor de enganche. El pestillo de enganche está ubicado en la parte inferior izquierda de la Plataforma de Alimentación (Figura 3). No se puede quitar la plataforma sin empujar el pestillo hacia la derecha mientras se alza la plataforma y se aleja del laminador. El laminador
no operará después de quitar la plataforma y/o empujar el pestillo de enganche.
F . BARRA DE TOPE: La Barra de
Tope (Figura 3) permite el alineamiento del artículo o artículos que desea laminar. Para posicionar la barra ajustable, afloje el botón en la parte superior de la barra, deslice la barra a la posición deseada y apriete el botón para fijar la Barra de Tope en su lugar. La Barra de Tope se utiliza para que los artículos largos se mantengan derechos. La Barra de Tope también se puede usar para alimentar artículos más pequeños simultáneamente colocándolos lado a lado, colocando la barra en el centro de la Plataforma de Alimentación y colocando dichos artículos a cada lado de la Barra de Tope al introducirlos en el punto de presión de los rodillos térmicos.
13
I
G. HEAT ROLLERS: Silicone rubber coated steel tubes heat the laminating film and compress the heated film to the items being laminated. Heat is provided by an
I
G
H
Fig. 4
internal heating element. The heat rollers are motor driven for ease of loading new film (Figure 4).
H. IDLER BAR: The idler bars, located near each supply roll, are used to direct the film to the heat rollers. The bottom Idler Bar is movable to ease film loading (Figure
4). I. PULL ROLLERS: The pull rollers,
located at the back of the laminator, are motor driven. They simultaneously pull the film and improve the quality of the laminated item (Figure 4).
J. CIRCUIT BREAKER: Electrical safety device, located on the back of the laminator near the power cord, can be reset by the operator if tripped (Figure 5).
WARNING: If the breaker
trips a second time after being reset, contact your local GBC Technical Representative or dealer/ distributor for assistance.
G. RULLI DI RISCALDAMENTO:
Tubi di acciaio rivestiti in gomma al silicone. Utilizzati per riscaldare il film di plastificazione e far aderire il film riscaldato sugli articoli da plastificare. Il calore viene fornito da una resistenza interna ad infrarosso. I rulli di riscaldamento sono azionati a motore per facilitare il caricamento di nuovo film (Figura
4). H. ASTA FOLLE: Le aste folli,
poste accanto a ciascuna bobina vengono utilizzate per orientare il film verso i rulli di riscaldamento. L’asta folle inferiore è mobile per facilitare il caricamento del film (Figura 4).
I. RULLI TENDITORI: I rulli tenditori, posti sulla parte posteriore della plastificatrice sono azionati a motore. Essi tirano simultaneamente il film migliorando la qualità dell’articolo plastificato (Figura 4).
J. INTERRUTTORE AUTOMA TICO:
Se si è disinnestato, questo dispositivo elettrico di protezione, posto sul retro della plastificatrice accanto al cavo di alimentazione, può essere ripristinato dall’operatore. (Figura 5).
K. FILM SHAFT: The film shaft holds the film supply on the machine, (Figure 6).
J
Fig. 5
L. LOCKING CORE ADAPTORS:
Hold and lock the rolls of film on the shafts to prevent side to side shifting, (Figure 6).
M. FILM WEB: Laminating film loaded into the machine.
ATTENZIONE: Se
l’interruttore si disinnesta una seconda volta dopo essere stato ripristinato, contattare il tecnico GBC del rappresentante locale/distributore.
K. ALBERO DEL FILM: L’albero del film sostiene la bobina sulla macchina (Figura 6).
L. BLOCCAGGIO DEI RULLI:
Adattatori che trattengono le bobine di film sugli alberi per evitare che scivolino lateralmente (Figura 6).
M. VELO DEL FILM: Il film montato sulla macchina.
L
K
Fig. 6
14
DNLF E
G. HEISSWALZEN: Stahlrohre mit Silikon-Gummibelag. Diese erhitzen die Laminierfolie and drücken die heiße Folie auf die zu laminierenden Artikel. Die Hitze wird durch ein eingebautes Heizelement geliefert. Die Heißwalzen werden motorisch angetrieben, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb.
4). H. LEITST ANGE: Mit den
Leitstangen, die sich in der Nähe der Spulen befinden, wird die Folie zu den Heißwalzen geleitet. Die untere Leitstange ist beweglich, womit das Einführen neuer Folien erleichtert wird (Abb. 4).
I. ZUGWALZEN: Die Zugwalzen auf der Rückseite des Laminiergeräts werden motorisch angetrieben. Sie dienen dazu, die Folie zu ziehen und gleichzeitig die Qualität des laminierten Artikels zu verbessern (Abb. 4).
J. LEISTUNGSSCHALTER:
Elektrische Sicherheitsvorrichtung auf der Rückseite des Laminiergeräts in der Nähe des Anschlusskabels. Kann vom Benutzer wieder zurückgestellt werden, wenn es ausgelöst werden sollte (Abb. 5).
WARNUNG: Wenn der
Schalter nach dem Rückstellen ein zweites Mal ausgelöst wird, wenden Sie sich bitte an den technischen Kundendienst von GBC in Ihrer Region oder an Ihren Fachhändler/ Vertreter.
K. FOLIENWELLE: Hält die Folienzufuhr auf dem Gerät (Abb.
6). L. SICHERUNGSADAPTER: Damit
werden die Folienspulen auf den Wellen gehalten und gesichert und ein seitliches Verschieben vermieden (Abb. 6).
M. FOLIENBAHN: In das Gerät eingeführte Laminierfolie.
G. WARMTEROLLERS: Dit zijn stalen buizen met een coating van siliconenrubber, die de lamineerfilm verhitten en deze tegen de te lamineren documenten drukken. De warmte wordt geleverd door een intern verwarmingselement. De warmterollers worden aangedreven door een motor, zodat invoeren van nieuwe film eenvoudig is (zie afb. 4).
H. VRIJLOOPROL: De vrijlooprollen die zich bij de toevoerrollen bevinden, worden gebruikt om de film naar de warmterollers te leiden. De onderste vrijlooprol is uitneembaar om het laden van de film te vergemakkelijken (zie afb. 4).
I. TREKROLLERS: De trekrollers, die zich aan de achterzijde van de laminator bevinden, worden door een motor aangedreven. Ze zorgen er voor dat de film door het apparaat wordt getrokken en de kwaliteit van het gelamineerde document wordt verbeterd (zie afb.
4). J. CIRCUITONDERBREKER: Dit is
een elektrische beveiliging aan de achterijde van de laminator, vlakbij het netsnoer; kan na een onderbreking worden gereset door de operator (zie afb. 5).
WAARSCHUWING: Als de
circuitonderbreker nogmaals onderbreekt na openieuw instellen, moet men voor assistentie contact openmen met de plaatselijke Technische Vertegenwoordiger of distributeur van GBC.
K. FILMKOKER: De filmkoker houdt de filmvoorraad vast in de machine (zie afb. 6).
L. VERGRENDEL­KERNADAPTERS: Houden de
filmrollen vast en vergrendelen ze op de filmkoker om zijwaarts verschuiven te voorkomen (zie afb.
6). M. FILMBAAN: Lamineerfilm die in
het apparaat wordt ingevoerd.
G. ROULEAUX CHAUFFANTS:
tubes en acier recouverts de caoutchouc siliconé, utilisés pour chauffer le film de plastification et le faire adhérer par pression sur les documents à plastifier. La chaleur est dégagée par un élément chauffant interne. Les rouleaux chauffants sont actionnés par un moteur pour faciliter le chargement de nouvelles bobines (Figure 4).
H. BARRES DE TRANSFERT : Ces barres de transfert, situées près de chaque rouleau d’alimentation, permettent de diriger le film vers les rouleaux chauffants. La barre de transfert inférieure est amovible pour faciliter le chargement des bobines de film (Figure 4).
I. ROULEAUX D’ENTRAÎNEMENT:
les rouleaux d’entraînement, situés à l’arrière de la plastifieuse, sont actionnés par un moteur. Ils entraînent le film et améliorent la qualité de plastification (Figure 4).
J. COUPE-CIRCUIT: dispositif de sécurité électrique, situé au dos de la plastifieuse, près du cordon d’alimentation ; peut être réinitialisé par l’opérateur après coupure (Figure 5).
ATTENTION: Si le coupe-
circuit s’enclenche une seconde fois après avoir été remis à zéro, contactez votre réparateur GBC régional ou votre revendeur distributeur pour toute aide technique.
K. AXE: l’axe maintient la bobine de film et les mandrins permettent de maintenir les bobines de film sur la machine (Figure 6).
L. ADAPTA TEURS DE FIXA TION:
Tenez et fixez les rouleaux de film sur les axes afin d’éviter que ces derniers ne glissent d’un côté ou de l’autre (Figure 6).
M. LÉ DE FILM: film de plastification engagé dans la plastifieuse.
G. RODILLOS TÉRMICOS: Los tubos de acero con capa de hule de silicona calientan la película de laminación y comprimen la película calentada en los artículos que están siendo laminados. El calor es suministrado por un elemento interno de calentamiento. Los rodillos térmicos son accionados por un motor para facilitar la introducción de película nueva (Figura 4).
H. BARRA INTERMEDIA: Las barras intermedias, ubicadas cerca de cada rollo de suministro, se utilizan para dirigir la película hacia los rodillos térmicos. La Barra Intermedia inferior se puede desmontar para facilitar la colocación de película nueva (Figura 4).
I. RODILLOS DE TRACCIÓN: Los rodillos de tracción, ubicados en la parte posterior del laminador, son accionados por un motor. Dichos rodillos jalan la película simultáneamente y mejoran la calidad del artículo laminado (Figura
4).
J. INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:
Este es un dispositivo eléctrico de seguridad, ubicado en la parte posterior del laminador cerca del cable eléctrico, y puede ser reajustado por el operador si se vuelca (Figura 5).
ADVERTENCIA: Si el
interruptor automático se vuelca por segunda vez después de reajustarlo, comuníquese con su Representante Técnico Local de GBC o con el concesionario/ distribuidor para que lo asistan.
K. EJE PARA LA PELÍCULA: El eje para la película sostiene el suministro de película en la máquina (Figura 6).
L. ADAPTADORES DE FIJACIÓN DE NÚCLEO: Sostienen y fijan los
rollos de película en los ejes para evitar que se muevan hacia los lados (Figura 6).
M. ROLLO DE PELÍCULA: Película de laminación ubicada adentro de la máquina.
15
I
N. NIP POINT: The point at which the top and bottom heat rollers come into contact and the point at which the items for lamination are introduced into the laminator.
O. ROLLER PRESSURE HANDLE:
Adjusts the amount of roller pressure needed for various laminating and mounting applications, (Figure 7).
O
Fig. 7
Q
Laminating: adhere in multiple layers. Mounting: bond to a frame or support.
Heavy Gauge: laminating films thicker than 1.5 mil / 38 mic
P. REAR SLITTER: Used to cut off the laminated web, (Figure 8).
Q. TAKE UP ASSEMBLY: Rewinds the release liner of the pressure sensitive films, mounting films and used foil. Comes standard on the Catena 105 and 65 models (Figure
8).
Is the start position of the take up assembly switch.
Is the stop position of the take up assembly switch.
R. FILM TENSION ADJUSTMENT :
Allows the operator to increase or decrease film web tension as needed to reduce curl and wrinkles, (Figure 9).
P
N. PUNTO DI PRESA: Punto in cui il rullo superiore e quello inferiore entrano in contatto bloccando il documento da plastificare, che viene così inserito nella macchina.
O. MANIGLIA PRESSIONE RULLI:
Regola la quantità di pressione dei rulli richiesta per le differenti applicazioni di plastificazione e montaggio (Figura 7).
Plastificare: adesione in vari strati. Montaggio: montare il documento su un supporto.
Spessore grosso: plastificare con film di più di 1,5 mil / 38 mic.
P. ROTAIA DI TAGLIO: Utilizzata per tagliare il film alla sua uscita sul retro della plastificatrice (Figura 8).
Q. GRUPPO A VVOLGIMENTO:
Riavvolge il rivestimento di film autoadesivi, film per montaggio e film metallico usato. E’ incluso nel modello Catena 105 ed modelli 65 (Figura 8).
Posizione di partenza dell’interruttore del gruppo avvolgitore.
Posizione di stop dell’interruttore del gruppo avvolgitore.
R. REGOLAZIONE TENSIONE FILM: Consente all’operatore di
aumentare o diminuire la tensione del film per ridurre accartocciamenti e corrugamenti, (Figura 9).
Fig. 8
Fig. 9
16
R
DNLF E
N. BERÜHRUNGSPUNKT: Der Punkt, an dem die obere und untere Heißrolle sich berühren und der Punkt, an dem die zu laminierenden Artikel in das Laminiergerät eingeführt werden.
O. WALZENDRUCKHEBEL: Zum Einstellen des erforderlichen Walzendrucks für verschiedene Laminier- und Aufziehaufgaben (Abb.
7). Laminieren: Haftung in mehrfachen
Schichten. Aufziehen: Befestigung auf einem Rahmen oder einer Unterlage.
Dicke Folien: Laminierfolien mit einer Stärke von über 1,5 mil / 38 Mikron
P . ABTRENNVORRICHTUNG:
Zum Abtrennen der laminierten Bahn (Abb. 8).
Q. AUFNAHME: Zum Aufrollen der ablösbaren Schicht an selbstklebenden Folien, Aufziehfolien und verbrauchten Folien. Standardausrüstung im Modell Catena 105 und Catena 65 (Abb. 8).
Startposition des Schalters für die Aufnahme.
Stoppposition des Schalters für die Aufnahme.
R. ZUGSPANNUNGSEINSTELLUNG:
Ermöglicht dem Benutzer, die Straffheit der Folienbahn wahlweise zu erhöhen oder zu reduzieren und Wellen und Falten zu verhindern (Abb. 9).
N. GRIJPZONE (NIP): Het punt waar de bovenste en onderste hitterollers met elkaar in contact komen en de punt de plaats waar de te lamineren documenten worden ingevoerd in de laminator.
O. HENDEL VOOR ROLDRUK:
Hiermee wordt de roldruk ingesteld die nodig is voor verschillende lamineer- en opplaktoepassingen, (zie afb. 7).
Laminieren: vastplakken van meerdere lagen. Bevestigen: vasthechten aan een frame of steun.
Zware kwaliteit: lamineerfilm dikker dan 1,5 mil / 38 mic.
P . ACHTERSTE AFNIJRAND: Deze wordt gebruikt om de gelamineerde baan af te snijden (zie afb.8).
Q. OPNEEMCONSTRUCTIE:
Hiermee wordt de losconstructie van de drukgevoelige films, de opplakfilms en de gebruikte folie teruggedraaid. Standard op de Catena 105 en 65 (zie afb. 8).
is de beginstand van de schakelaar op de opneemconstructie.
is de eindstand van de schakelaar op de opneemconstructie.
R. INSTELLEN FILMSP ANNING:
Hiermee kan de operator de spanning op de filmbaan verhogen of verlagen om opkrullen en rimpelen te voorkomen (zie afb. 9).
N. POINT DE CONTACT: Le point de contact des rouleaux chauffants supérieur et inférieur se situe exactement au point d’introduction des documents dans la plastifieuse.
O. LEVIER DE PRESSION DES ROULEAUX: permet de régler la
pression des rouleaux en fonction des divers films et supports utilisés (Figure 7).
Plastifier: adhésion en plusieurs couches. Montage: monter le document sur un support.
Épaisseur gros: plastifier avec un film de plus de 1,5 mil/38 mic d’épaisseur.
P . MASSICOT ARRIÈRE:utilisé pour couper les lés de film réceptionnés en sortie de plastifieuse (Figure 8).
Q. DISPOSITIF DE REMBOBINAGE:
permet de rembobiner la feuille protectrice des films de plastification à froid, des films de montage et des feuilles métal. Fourni avec la plastifieuse Catena 105, en 65 (Figure 8).
Position de mise en marche de l’interrupteur d’enroulement.
Position d’arrêt de l’interrupteur d’enroulement.
R. RÉGLAGE DE TENSION DE FILM: permet à l’opérateur
d’augmenter ou de diminuer la tension du lé de film pour réduire les risques de courbures ou de plissements (Figure 9).
N. PUNTO DE CONT ACTO: Punto en el cual los rodillos térmicos superior e inferior entran en contacto, y punto en el cual los artículos que están siendo laminados se introducen en el laminador.
O. MANGO DE PRESIÓN DEL RODILLO: Ajusta la cantidad de
presión del rodillo, necesaria para diferentes aplicaciones de laminación y montaje. (Figura 7).
Laminating (laminación): adherir en capas múltiples. Mounting (montaje): ligar con un marco o soporte.
Heavy Gauge (tamaño espeso): laminación de películas con un espesor de más de 1.5 mil / 39 mic.
P . T AJADERA POSTERIOR: Usada para cortar la cinta laminada (Figura 8).
Q. ENSAMBLAJE DE ENROLLAMIENTO: Enrolla
nuevamente el forro de revestimiento de las películas sensibles a la presión, las películas de montaje y las hojas usadas. Se suministra como característica estándar en el modelo Catena 105/ Catena 65 (Figura 8).
Es la posición de encendido del interruptor del ensamblaje de enrollamiento.
Es la posición de paro del interruptor del ensamblaje de enrollamiento.
R. TENSIÓN DE AJUSTE DE LA PELÍCULA: Permite que el
operador aumente o disminuya la tensión de la cinta de película según sea necesario para reducir rizos y arrugas (Figura 9).
17
I
Main ON/ OFF
Switch
Fig. 10
18
OPERATING INSTRUCTIONS
1. Turn the laminator on (I) at the main power switch located at the back of the machine (Figure
10).
2. CAUTION: Make sure the safety shield and feed tray are in their proper positions.
3. The laminator will automatically default to the COLD setting which is used for PSA (pressure sensitive adhesive) film. For thermal film press HOT, when pressed, automatically sets the temperature to 230 ºF (110 ºC)The laminator will
automatically set the speed and temperature for the respective NAP II film and 20 lb. bond paper (copier paper). If you are using NAP I
film the heat and speed settings will be different. Refer to the Catena Series Lamination Guide chart in section LAMINATION GUIDE AND THE ART OF LAMINATING for these settings. The settings in the guide are suggested starting points and will vary with different types of items to be laminated.
4. Do not begin laminating until
the READY LED illuminates.
The normal warm-up time is approx-imately 10 minutes.
5. Position the roller gap handle to correspond to the gauge of film laminated.
6. Position the item(s) to be laminated on the Feed T able.
7. Press RUN. The rollers will begin to turn. Wait for the heat line to disappear, then push the item(s) into the nip point of the heat rollers. Additional items can be laminated without stopping and starting the laminator.
8. Should a jam occur (wrap-up), press STOP. Refer to the section CLEARING A FILM JAM for specific instructions.
9. Stop the laminator when all of the items have completely exited the rear of the machine.
10.Allow the laminator to remain powered if it is anticipated that it will be used within a short period of time.
ISTRUZIONI PER L’USO
1.
Agendo sull’interruttore generale posto sulla parte posteriore della macchina, fornire tensione alla plastificatrice (Figura 10).
2.ATTENZIONE: che lo schermo protettivo ed il piano di alimentazione siano posizionati correttamente.
3.
La plastificatrice si stabilirà automaticamente sui valori standard per l’impostazione di (FREDDO) autoadesivo (PSA). Per film termico, quando premuto, imposta automaticamente la temperatura a 110 ºC (230 ºF)
plastificatrice imposterà automaticamente la velocità e la temperatura per il rispettivo film e per carta da scrivere da 20 lb. (carta per fotocopiatrici)
NAP I le impostazioni di calore e velocità saranno differenti. Per tali impostazioni, far riferimento al grafico della guida alla plastificazione della serie Catena nel capitolo GUIDA ALLA PLASTIFICAZIONE E L’ARTE DELLA PLASTIFICAZIONE
Le impostazioni riportate nella guida sono punti di partenza consigliati e varieranno a seconda del tipo di materiale da plastificare.
4. Non avviare la plastificazione
finché il pannello a cristalli liquidi READY (PRONTO) non si illumina.
riscaldamento è di circa 10 minuti.
5.
Regolare la manopola di apertura del rullo in modo che corrisponda alla misura del film da plastificare.
6.
Posizionare l’articolo/i da plastificare sul piano di alimentazione.
7.
Premere il pulsante rulli inizieranno a girare. Attendere che la linea del calore sparisca e spingere l’articolo/i nel punto di presa dei rulli di riscaldamento. E’ possibile plastificare altri articoli senza arrestare e riavviare la macchina.
8.
In caso di inceppamenti (riavvolgimenti), premere il pulsante STOP (ARRESTO) al capitolo INCEPPATO dettagliate.
9.
Fermare la plastificatrice una volta che tutti gli articoli laminati siano usciti completamente dal retro della macchina.
10.
Lasciare la plastificatrice accesa se si prevede di utilizzarla in un breve arco di tempo.
utilizzata per film
Il normale tempo di
RIPRISTINO FILM
per istruzioni
Assicurarsi
COLD
.
La
. Se si utilizza film
RUN (AVVIO)
. Far riferimento
. I
DNLF E
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1.
Schalten Sie das Laminiergerät mit dem Hauptschalter auf der Rückseite des Geräts ein (I) (Abb. 10).
2. VORSICHT: sich, dass Schutzschild und Zufuhrbehälter ordnungsgemäß installiert sind.
3.
Die Standardeinstellung des Laminiergeräts ist Diese Einstellung wird für selbsthaftende Folien verwendet. Bei Thermofolien bei Betätigung wird die T emperatur automatisch auf 1 10ºC (230ºF) gesetzt..
Laminiergerät stellt die Geschwindigkeit und Temperatur automatisch auf die entsprechende NAP II Folie und 20 lb. Papier (Kopierpapier) ein
Folien sind unterschiedliche T emperatur- und Geschwindigkeitseinstellungen erforderlich. Diese sind der T abelle in den Richtlinien für die Catena Serie unter Abschnitt LAMINIERANLEITUNGEN UND DIE KUNST DES LAMINIERENS zu entnehmen. Die Angaben in der T abelle sind als allgemeiner Ansatz zu verstehen und verändern sich in Abhängigkeit des zu laminierenden Artikels.
4. Beginnen Sie mit dem
Laminieren erst dann, wenn auf der LED Anzeige READY (BETRIEBSBEREIT) aufleuchtet.
Einlaufzeit beträgt ca. 10 Minuten.
5.
Stellen Sie den Walzenabstand mit dem entsprechenden Hebel auf die verwendete Folienstärke ein.
6.
Legen Sie den/die zu laminierende(n) Artikel auf den Anlegetisch.
7.
Drücken Sie Walzen beginnen sich zu drehen. Warten Sie, bis der durch die Hitze verursachte Streifen verschwindet. Schieben Sie dann den/die Artikel zum Berührungspunkt der Heißwalzen. Weitere Artikel können laminiert werden, ohne dass das Gerät angehalten und wieder gestartet werden muss.
8.
Wenn eine Blockierung (Verwicklung)
eintreten sollte, drücken Sie (STOPP). sind dem Abschnitt zu entnehmen.
9.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn alle
Artikel auf der Rückseite des Geräts vollständig ausgetreten sind.
10.
Wenn das Gerät kurzfristig wieder verwendet werden soll, lassen Sie die Stromzufuhr eingeschaltet.
Weitere Anleitungen dazu
Versichern Sie
COLD (KALT)
Das
. Für NAP I
Die normale
RUN (STAR T)
BLOCKIERUNG
.
. Die
STOP
BEDIENINSTINSTRUCTIES
1.
Schakel de laminator in met behulp
van de netschakelaar die zich bevindt aan de achterzijde van het apparaat (zie afb. 10).
2. OP PAS: beschermkap en de invoerbak in de juiste positie zijn.
3.
De laminator is automatisch
standaard ingesteld voor (KOUD), kleeffilm (PSA). Druk voor thermofilm Indien ingedrukt, wordt de temperatuur automatisch op 110 ºC (230 ºF) ingesteld.
stelt automatisch de snelheid en de temperatuur in op de gebruikte NAP II film en op 20 lb. bankpostpapier (kopieerpapier).
I film, dan zijn de instellingen voor warmte en snelheid verschillend. Raadpleeg de tabel in de Catena­Series Lamination Guid in het deel AANWIJZINGEN T .A.V . SNELHEID/TEMPERATUUR EN DE KNUST VAN HET LAMINEREN. De daarin aanbevolen instellingen variëren al naargelang het type van het te lamineren document.
4. Begin niet met lamineren
voordat READY (BEREID) op de LED display oplicht.
normale opwarmtijd bedraagt ongeveer 10 minuten.
5.
Plaats het handvat over de roller-
spleet zodat deze overeenkomt met de dikte van de gelamineerde film.
6.
Plaats de te lamineren documenten
op de invoertafel.
7.
Druk op de
De rollers gaan nu draaien. Wacht tot de warmtestreep verdwijnt en duw dan het document in de grijpzone tussen de warmterollers. Volgende documenten kunnen worden gelamineerd zonder het apparaat uit te zetten en weer te starten.
8.
Als het apparaat vastloopt, druk dan
op de
STOP-knop.
deel
VERWIJDEREN V AN VASTLOPERS voor gedetailleerde instructies.
9.
Zet de laminator uit wanneer alle
documenten er aan de achterzijde van het apparaat zijn uitgekomen.
10.
Laat de laminator ingeschakeld als u verwacht deze binnen korte tijd weer nodig te hebben.
Zorg ervoor dat de
COLD
gebruikt voor drukgevoelige
De laminator
Gebruikt u NAP
De
RUN (DRAAIEN)-knop.
Raadpleeg het
INSTRUCTIONS D’UTILIZATION
1.
Positionnez l’interrupteur “Marche/ Arrêt” situé au dos de la plastifieuse sur “Marche” (Figure 10).
2.ATTENTION: que le capot de protection soit bien abaissé et la table d’alimentation correctement verrouillée.
3.
La plastifieuse sélectionne automatiquement le réglage (FROID) plastification à froid. Si vous utilisez du film thermique, automatiquement la témperature à 110 º C (230º F)
La plastifieuse règle automatiquement sa température et sa vitesse en fonction du film Naplam II correspondant et d’un document papier de 20 livres (papier pour photocopieur).
du film Naplam I, les réglages de température et de vitesse sont différents. Dans ce cas, reportez­vous au Guide de Plastification Série Catena, paragraphe “Guide et Art de la Plastification”. Ces réglages sont donnés à titre indicatif et peuvent bien entendu varier en fonction des différents supports à plastifier.
4. Ne commencez pas la
plastification avant que le voyant READY (PRÊT) soit allumé.
chauffage est d’environ 10 minutes.
5.
Placez la poignée du rouleau afin qu’elle corresponde au calibre du film plastifié.
6.
Positionnez le(s) document(s) à plastifier sur la table d’alimentation.
7.
Appuyez sur la touche (AVANCE). commencent à tourner. Attendez que le repère disparaisse et poussez le(s) document(s) jusqu’au point de contact des rouleaux chauffants. Il n’est pas nécessaire d’arrêter et de redémarrer l’équipement pour plastifier les documents suivants.
8.
En cas de bourrage, appuyez sur la touche paragraphe BOURRAGES spécifique.
9.
Arrêtez la plastifieuse une fois que tous les documents sont ressortis en totalité à l’arrière de l’équipement.
10.
Vous pouvez laisser votre plastifieuse branchée si vous avez d’autres documents à plastifier dans un délai assez court.
utilisé pour le film de
Le temps normal de pré-
Les rouleaux
STOP.
DÉGAGEMENT DES
Assurez-vous
COLD
règle
.
Si vous utilisez
RUN
Reportez-vous au
pour toute instruction
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
1.
Encienda el laminador (I) mediante el interruptor principal ubicado en la parte posterior de la máquina (Figura
10).
2.PRECAUCIÓN: de que el escudo de seguridad y la bandeja de alimentación estén en la posición correcta.
3.
El laminador se activará automáticamente en la posición COLD (FRÍO) adhesivo sensible a la presión (PSA). Para película térmica, oprimido, este botón ajusta la temperatura a 110º C (230º F).
El laminador ajustará automáticamente la velocidad y la temperatura para película NAP II o para papel bond de 20 lb. (papel para copiar).
NAP I, los ajustes de velocidad y calor serán diferentes. Consulte la tabla Guía de Laminación para la Serie Catena en la sección LAMINACIÓN Y EL ARTE DE LAMINAR ajustes que aparecen en la guía son aquellos que sugerimos como punto de partida y variarán con los diferentes tipos de artículos que serán laminados.
4. No comience a laminar hasta
que se ilumine el indicador LED READY (LISTO).
normal de calentamiento es de aproximadamente 10 minutos.
5.
Coloque el mango de escote de rodillo de modo que corresponda con el tamaño de la película que va a laminar.
6.
Coloque los artículos que va a laminar en la Plataforma de Alimentación.
7.
Oprima rodillos comenzarán a girar. Espere hasta que desaparezca la línea de calor, y después empuje los artículos hacia el punto de contacto con los rodillos térmicos. Se pueden laminar artículos adicionales sin tener que parar y encender el laminador.
8.
Si ocurre algún atasco, oprima STOP (PARAR). sección DESOBSTRUIR A TASCOS instrucciones específicas.
9.
Pare el laminador cuando todos los artículos hayan salido completamente por la parte posterior de la máquina.
10.
Deje encendido el laminador si piensa usarlo dentro de un período corto de tiempo.
para dichos ajustes. Los
RUN(OPERAR)
MANERA DE
Asegúrese
que se usa para el
al ser
Si utiliza película
GUIA DE
El tiempo
. Los
Consulte la
para las
19
20
I
Feed guide
Feed table
latch
POLY-IN
POLY-OUT
Poly-in
Poly-out
Fig. 11
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
SAFETY SHIELD REMOVAL
1. Lift the shield off.
2. To install reverse the step from above.
FEED TABLE REMOVAL
Refer to Figure 11 and follow the procedures to remove the feed table:
1. Slide the Feed Table latch to the right.
2. Lift the table upwards and away from the laminator.
FILM LOADING & THREADING
Refer to Figure 12 or the film threading diagram on the feed table of the laminator for illustrations of properly loaded film.
The Catena 35 and 65 use Poly-In film on 1" cores. Poly-In means the adhesive side of the film is on the inside of the web (Figure 11). The Catena 105 uses Poly-Out Thermal films and Poly-In PSA films on 2 1/4" cores. The shiny side of clear film must contact the heat rollers. The dull side of the film contains the adhesive. Use extreme caution when loading delustered (matte) film as both sides appear dull.
The top and bottom rolls of laminating film must be of the same width and be present simultaneously. A small amount of adhesive will “squeeze out” during lamination. Hardened adhesive deposits can damage the heat rollers. To avoid any damage, rotate the rollers at slowest speed if the READY LED is not illuminated. Refer to the section entitled CARING FOR THE CATENA SERIES LAMINATOR for instructions regarding removal of the accumulated adhesive.
RIMOZIONE SCHERMO DI PROTEZIONE
1. Rimuovere lo schermo sollevandolo.
2. Per l’istallazione, seguire le istruzioni all’inverso.
RIMOZIONE DEL PIANO DI ALIMENTAZIONE
Per rimuovere il piano di alimentazione fare riferimento alla Figura 12 e seguire la procedura riportata qui di seguito:
1. Far scorrere la chiusura del piano di alimentazione verso destra.
2. Sollevare il piano verso l’alto e lontano dalla plastificatrice.
CARICAMENTO ED INTRODUZIONE DEL FILM
Far riferimento alla Figura 11 o al diagramma relativo all’introduzione del film sul piano di alimentazione della plastificatrice per illustrazioni riguardanti il corretto caricamento del film.
I modelli Catena 35 e 65 utilizzano film Poly-In su nuclei da 1". Poly-In significa che il lato adesivo del film si trova sulla parte interna del velo (Figura 11). L’Catena 105 utilizza film Termico Poly-Out e film Poly-In PSA su nuclei da 57 mm. Il lato lucido del film deve venire in contatto con i rulli di riscaldamento. Il lato opaco del film contiene l’adesivo. Fare particolare attenzione quando viene caricato film opaco (matt) in quanto entrambi i lati sono opachi.
I rulli superiore ed inferiore del film devono avere la stessa larghezza ed essere caricati contemporaneamente. Una piccola quantità di adesivo verrà “espulso” durante il processo di plastificazione. Depositi di adesivo indurito possono danneggiare i rulli di riscaldamento. Per evitare qualsiasi danno, girare i rulli alla velocità più bassa se il pannello a cristalli liquidi READY (PRONTO) non è acceso. Far riferimento al capitolo MANUTENZIONE DELLA PLASTIFICATRICE SERIE CATENA per maggiori informazioni sulla rimozione di depositi di adesivo.
Polyester surface
Fig. 12
Rev. B 0 .07.03
DNLF E
SCHUTZSCHILD ENTFERNEN
1. Schutzschild entfernen.
2. Zum Einsetzen sind die oben beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge auszuführen.
ANLEGETISCH ENTFERNEN
Nehmen Sie Abb. 11 zu Hilfe und gehen Sie wie folgt vor:
1. Den Riegel nach rechts schieben.
2. Den Tisch nach oben anheben und vom Laminiergerät wegziehen.
FOLIE EINFÜHREN
Gemäß Abb. 12 oder dem entsprechenden Schema auf dem Anlegetisch des Laminiergeräts. Daraus ist die richtige Einführung der Folie ersichtlich.
Für die Modelle Catena 35 und 65 werden Poly-In Folien auf Spulen mit einem Kern von 1 Zoll verwendet. Poly-In bedeutet, dass sich die haftende Seite der Folie auf der Innenseite der Bahn befindet (Abb. 11). Das Modell Catena 105 verwendet Poly-Out Thermofolien und Poly-In selbsthaftende Folien auf 57 mm Zoll Kernen. Die glänzende Seite der Klarfolie ist die Seite, die mit den Heißwalzen in Kontakt kommen muss. Die matte Seite der Folie enthält den Klebstoff. Bei der Verwendung von entglänzter (matter) Folie ist äußerste Vorsicht geboten, da beide Seiten matt erscheinen.
Die Folienspulen oben und unten müssen dieselbe Breite aufweisen und gleichzeitig vorliegen. Bei der Laminierung wird eine geringe Menge Klebstoff „ausgepresst“. Die Heißwalzen können durch verhärtete Klebstoffreste beschädigt werden. Zur Schadensverhütung dürfen die Walzen nur auf der niedrigsten Geschwindigkeitsstufe laufen, wenn READY (BETRIEBSBEREIT) auf der LED Anzeige nicht aufleuchtet. Anweisungen, wie Klebstoffreste zu entfernen sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt PFLEGE DES LAM NIERGERÄTS DER CATENA SERIE.
VERWIJDEREN VAN DE BESCHERMKAP
1. Licht de kap eraf.
2. Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de beschermkap weer te installeren.
VERWIJDEREN VAN DE INVOERTAFEL
Zie afb. 11 en volg onderstaande procedures op:
1. Schuif de vergrendeling van de invoertafel naar rechts.
2. Til de tafel omhoog en weg van de laminator.
LADEN EN DOORVOEREN V AN DE FILM
Zie afb. 12 het filmdoorvoerdiagram op de invoertafel van de laminator voor een illustratie van correct geladen film.
Die Catena 35 en 65 gebruiken Poly-In film op 1" kern. Poly-In houdt in dat de kleefkant van de film aan de bennenkant van de baan zit (zie afb. 11). De Catena 105 gebruikt Poly-Out thermische film en Poly-In PSA film op kernen van 57 mm. De glimmende zijde van doorzichtige film moet in contact komen met de warmterollers. De doffe zijde van de film bevat de kleefstof. Wees uiterst voorzichtig bij het gebruik van matte film, omdat daarbij beide zijden or dof uitzien.
De bovenste en onderste rol van de lamineerfilm moeten even zijn en gelijktijdig aangebracht worden. Tijdens het lamineren worden kleine hoeveelheden kleefstof uit het apparaat ‘geperst’. Geharde resten kleefstof kunnen de warmterollers beschadigen. Om schade te voorkomen, moeten de rollers worden geroteerd op de laagste snelheid als READY (BEREID) op de LED display niet oplicht. Raadpleeg het deel ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINA TO R voor instructies met betrekking tot het verwijderen van opgehoopte kleefstof.
RETRAIT DU CAPOT DE SÉCURITÉ
1. Soulevez afin de retirer le capot.
2. Pour installer, reprenez les étapes en sens inverse.
RETRAIT DE LA TABLE D’ALIMENTATION
Reportez-vous à la figure 11 et conformez-vous aux instructions suivantes pour retirer la table d’alimentation.
1. Relevez à fond le capot de protection.
2. Soulevez la table d’alimentation pour la dégager de la plastifieuse.
INST ALLATION DES BOBINES DE FILM
Reportez-vous à la figure 12 ou au schéma situé sur la table d’alimentation de la plastifieuse.
Les plastifieuses Catena 35 et 65 utilisent du film “Poly-In” en mandrin de 25 mm. La mention “Poly-In” signifie que le côté adhésif du film se trouve sur la face interne du lé (figure 11). La plastifieuse Catena 105 utilise du film “Poly-Out” thermique et “Poly-In” PSA en mandrins de 57 mm. Le côté adhésif se trouve alors sur la face externe du lé de film. Le côté brillant du film doit être en contact avec les rouleaux chauffants. La colle se situe sur le côté mat du film. Soyez très attentif si vous utilisez du film mat car les deux côtés du film sont alors mats.
Les bobines de film inférieure et supérieure doivent être de même largeur et doivent être chargées simultanément. Un peu de colle peut se déposer pendant la plastification. Des dépôts de colle durcis peuvent endommager les rouleaux chauffants. Pour éviter tout endommagement, faites tourner les rouleaux à vitesse réduite en attendant que le voyant READY (PR vous au paragraphe ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CA TENA pour les instructions concernant le nettoyage des dépôts de colle.
ÊT) s’allume. Reportez-
MANERA DE QUIT AR EL ESCUDO DE SEGURIDAD
1. Alce el escudo para quitarlo.
2. Para instalarlo nuevamente, siga estos pasos en orden inverso.
MANERA DE QUITAR LA PLA TAFORMA DE ALIMENT ACIÓN
Consulte la Figura 11 y utilice los siguientes procedimientos para quitar la plataforma de alimentación:
1. Deslice el pestillo de la Plataforma de Alimentación hacia la derecha.
2. Alce la plataforma y aléjela del laminador.
MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA
Consulte la Figura 12 o el diagrama de enroscado de película en la plataforma de alimentación del laminador para las ilustraciones sobre la manera correcta de cargar la película.
Los modelos Catena 35 y 65 usan película Poly-In en cilindros de cartón de 2,5 cm de diámetro. Poly­In significa que el lado adhesivo de la película está en la parte interior de la cinta (Figura 11). (El modelo Catena 105 utiliza películas Poly-Out Thermal y películas Poly-In PSA en cilindros de cartón de 57 mm. El lado brillante de la película transparente debe estar en contacto con los cilindros térmicos. El lado opaco de la película es el lado adhesivo. Sea extremadamente cuidadoso al cargar películas deslustradas (matte), puesto que ambos lados tienen una apariencia opaca.
Los rollos superior e inferior de la película de laminación deben tener la misma anchura y deben estar presentes simultáneamente. Se esparcirá una pequeña cantidad de adhesivo durante la laminación. Los depósitos de adhesivo endurecido pueden dañar a los rodillos térmicos. Para evitar este tipo de daños, gire los rodillos a la velocidad más baja que le sea posible si la señal READY no está iluminada. Consulte la sección MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA para las instrucciones para quitar las acumulaciones de adhesivo.
21
I
Threading card
22
Adhesive will deposit on the rollers if:
- Only one roll is used.
- Different widths of rolls are loaded together.
- Either roll is loaded adhesive side against a heat roller.
- One or both rolls of film are allowed to run completely off its core.
Always change the top and bottom supply rolls at the same time. Near the end of each roll of GBC laminating film is a label stating “Warning-End of Roll”. The appearance of this label on either the top or bottom roll requires that new rolls of film be installed as soon as the item presently being laminated completely exits the rear of the laminator. Do not introduce any additional items into the laminator when the warning label is visible.
Method Using Film Threading Card
The following procedure uses the film threading card provided with new rolls of GBC film. The laminator should be cool to the touch before proceeding.
1. Turn the main power switch on (I). Remove feed table.
2. Cut remaining top and bottom film webs between supply rolls and heat rollers. Be careful not to
cut the heat rollers.
3. Remove the safety shield and pull the top piece of film down.
4. Do not allow remaining film to pass through the laminator if there is any exposed liquefied or tacky adhesive. Liquefied or
tacky adhesive will deposit on the heat rollers if the following procedure is not observed. Grab hold of the
web, (top and bottom film), and install feed table under the web. Replace the safety shield and press SPEED to indicate 3 or less on the display panel. Hold down RUN and REVERSE together and guide the web out the front of the laminator. Make certain no exposed adhesive contacts the heat rollers and the film completely exits the laminator.
L’adesivo si depositerà sui rulli se:
- Viene utilizzata solo una bobina
- Bobine di larghezza differente vengono caricate insieme.
- Una delle due bobine è caricata con il lato adesivo contro un rullo di riscaldamento.
- Una o entrambe le bobine di film sono lasciate terminare completamente fino a scoprire il nucleo.
Cambiare la bobina superiore e quella inferiore allo stesso tempo. Verso la fine di ogni bobina di film laminante GBC appare un’etichetta riportante l’avvertenza “Attenzione-Fine della Bobina”. La comparsa di questa etichetta sulla bobina superiore o su quella inferiore significa che è necessario caricare nuove bobine di film non appena la plastificazione in corso sarà terminata. Non introdurre nessun altro articolo nella plastificatrice alla comparsa di tale etichetta.
Utilizzo del cartoncino di inserimento film
La seguente procedura utilizza il cartoncino per l’inserimento del film che è incluso con le consegne di nuove bobine di film GBC. Prima di poter procedere, la plastificatrice deve risultare fredda al tatto.
1.
Accendere la macchina agendo sull’interruttore principale. Rimuovere il piano di alimentazione.
2.
T agliare i veli residui di film tra le bobine e i rulli di riscaldamento.
attenzione a non tagliare i rulli di riscaldamento.
3.
Sollevare lo schermo di protezione portandolo in posizione di massima apertura, tirare la parte del film superiore verso il basso.
4.
Non lasciare che il film residuo passi attraverso la plastificatrice se è presente dell’adesivo liquefatto o appiccicoso.
procedura non viene rispettata, l’adesivo liquefatto o appiccicoso si depositerà sui rulli di riscaldamento.
Afferrare saldamente il velo del film superiore ed inferiore e montare il piano di alimentazione sotto al velo. Riposizionare lo schermo di protezione e premere il pulsante (VELOCITÀ) di visualizzazione indichi 3 o un valore inferiore. Mantenere premuti contemporaneamente i pulsanti R (AVVIO) e REVERSE (MARCIA IN SENSO OPPOSTO) fuori dalla plastificatrice dalla parte anteriore. Assicurarsi che adesivo esposto non venga in contatto con i rulli di riscaldamento e che il film fuoriesca completamente dalla macchina.
Se la seguente
SPEED
in modo che il pannello
Fare
UN
e guidare il velo
DNLF E
Klebstoffreste bleiben an den Walzen zurück, wenn:
- nur eine Walze in Betrieb ist,
- Spulen unterschiedlicher Breite gleichzeitig verwendet werden,
- eine der Spulen mit der Klebstoffseite an einer Heißwalze anliegt,
- eine oder beide Folienspulen vollständig abgerollt sind.
Die beiden Spulen müssen stets gleichzeitig ausgewechselt werden. Gegen Ende jeder Folienspule von GBC befindet sich die Aufschrift „Achtung – Ende der Spule“. Wenn diese Aufschrift auf einer der beiden Spulen erscheint, müssen neue Folienspulen eingesetzt werden, sobald der gegenwärtig laminierte Artikel vollständig auf der Rückseite des Geräts ausgetreten ist. Wenn Sie diese Warnung sehen, dürfen keine weiteren Artikel in das Gerät eingeführt werden.
Verfahren mit der Folieneinführkarte
Das folgende Verwendung einer Folieneinführkarte durchgeführt, die mit allen neuen Folienspulen von GBC geliefert wird. Dazu muss das Laminiergerät zuerst so lange abgekühlt werden, bis es von Hand berührt werden kann.
1.
Hauptschalter einschalten (I) und den Anlegetisch entfernen.
2.
Die Reste der oberen und unteren Folienbahnen zwischen Spulen und Heißwalzen abtrennen.
darauf, dass die Heißwalzen nicht zerschnitten werden
3.
Schutzschild entfernen und das obere Folienstück nach unten ziehen.
4.
Wenn freiliegender verflüssigter oder klebriger Klebstoff vorhanden sein sollte, darf der Rest der Folie nicht durch das Laminiergerät laufen.
Wenn die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann sich verflüssigter oder klebriger Klebstoff auf den Heißwalzen absetzen.
auf (obere und untere Folie) und setzen Sie den Anlegetisch unter der Bahn ein. Setzen Sie den Schutzschild wieder ein, und stellen Sie die (GESCHW NDIGKEIT) Steuerfeld auf Stufe 3 oder kleiner. Drücken und halten Sie (START) und REVERSE (UMKEHR) die Bahn aus der Vorderseite des Laminiergeräts heraus. Achten Sie darauf, dass die Heißwalzen nicht mit freiliegendem Klebstoff in Berührung kommen, und dass die Folie vollständig aus dem Gerät herausgeführt wird.
Verfahren wird unter
Achten Sie
Nehmen Sie die Bahn
SPEED
auf dem
RUN
gleichzeitig und führen Sie
Er zal kleefstof op de rollers worden afgezet als:
- slechts één rol wordt gebruikt;
- rollen van verschillende breedte tegelijk worden gebruikt;
- een van beide rollen wordt geladen met de kleefzijde tegen een warmteroller;
- één of beide filmrollen volledig van de kern loopt.
De bovenste en onderste toevoerrol moeten altijd gelijktijdig worden gewisseld. Als een rol GBC-lamineerfilm bijna op is, verschijnt een label met daarop de melding “Warning: End of Roll”. Als dit label verschijnt op de bovenste of onderste rol, moeten nieuwe rollen film worden geïnstalleerd zodra het laatste document het apparaat aan de achterzijde heeft verlaten. Voer geen nieuwe documenten in de laminator als het waarschuwingslabel zichtbaar is.
Methode voor het doorvoeren van film met gebruik van de bijgelverde doorvoerkaart
In de volgende procedure wordt gebruik gemaakt van de doorvoerkaart die bij nieuwe GBC-filmrollen wordt geleverd. De laminator moet zijn afgekoeld tot aanraaktemperatuur alvoerens verder te gaan.
1.
Schakel de netspanning in. Verwijder
de invoertafel.
2.
Snijd de film restanten aan de boven-
en onderkant tussen toevoerrollen en warmterollers af.
.
niet in de warmterollers snijdt.
3.
Verwijder de beschermkap en trek het
bovenste stuk film naar beneden.
4.
Laat de resterende film niet door de
laminator gaan als er zichtbaar vloeibare of kleverige kleefstof op aanwezig is.
kleverige kleefstof zet zich af op de warmterollers als de volgende procedure niet in acht wordt genomen. Pak
de baan vast, (bovenste en onderste film), invoertafel onder de baan. Zet de beschermkap weer op zijn plaats en druk op
SPEED (SNELHEID) de display 3 of lager aangeeft. Houd de knoppen REVERSE(ACHTERUIT) ingedrukt en leid de baan aan de voorzijde uit de laminator. Zorg dat er geen zichtbare kleefstof in contact komt met de warmterollers en dat de film volledig uit de laminator komt.
Let op dat u
Vloeibare of
en installeer de
totdat
RUN (DRAAIEN) en
gelijktijdig
La colle peut se déposer sur les rouleaux dans les cas suivants:
- si une seule bobine est utilisée,
- si des bobines de largeurs différentes sont utilisées simultanément,
- si l’une des bobines a été positionnée côté adhésif contre le rouleau chauffant,
- si l’une ou les deux bobines de film tournent en dehors des mandrins.
Remplacez toujours simultanément les bobines inférieure et supérieure. La fin des bobines de film G.B.C. est signalée par une étiquette “Attention
- Fin de film”. Dès que vous voyez
apparaître cette étiquette sur la bobine supérieure ou inférieure, terminez la plastification en cours et remplacez les bobines de film. Ne commencez pas une nouvelle plastification avant d’avoir remplacé les bobines.
Utilisation du guide de film cartonné
Cette procédure décrit l’utilisation du guide de film cartonné fourni avec les nouvelles bobines de film G.B.C. La plastifieuse doit être froide.
1. Positionnez le commutateur sur “Marche” (ON). Retirez la table d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de film restant entre les rouleaux d’alimentation et les rouleaux chauffants. Veillez à ne pas
entailler les rouleaux chauffants.
3. Retirez le capot de protection, tirez le film supérieur vers le bas.
4. Ne laissez pas la surface de film restante passer dans la plastifieuse si la colle est fluide ou liquide. Celle-ci risque de
se déposer sur les rouleaux chauffants et cette procédure serait alors impossible à accomplir. Tirez
le lé de film (film supérieur et inférieur) et installez la table d’alimentation sous le lé de film. Repositionnez le capot de protection et appuyez sur la touche SPEED (VITESSE) pour passer en vitesse 3 ou inférieure. Maintenez simultanément appuyées RUN (AV ANCE) et REVERSE (RETOUR) et guidez le lé de film devant la plastifieuse. Assurez- vous qu’il n’y ait pas de résidu de colle sur les rouleaux chauffants et que le film est complètement sorti de la plastifieuse.
El adhesivo se acumulará en los rodillos si:
-Sólo se usa un rollo.
- Se cargan rollos de anchuras diferentes.
- Se carga uno de los dos rollos con el lado adhesivo contra el rodillo térmico.
- Se permite que uno de los rollos de película o ambos funcionen al soltarse completamente del cilindro de cartón.
Siempre cambie los rollos de material superior e inferior al mismo tiempo. Cerca del final de cada rollo de película de laminación de GBC hay una etiqueta con la palabras “Warning-End of Roll” (advertencia: final del rollo). Cuando aparece esta etiqueta en el rollo superior o inferior, se deben instalar nuevos rollos de película tan pronto como el artículo que está siendo laminado salga completamente por la parte trasera del laminador. No introduzca ningún artículo adicional en el laminador después de que aparezca la etiqueta de advertencia.
Método Usando la Tarjeta para Enroscar Película
El siguiente procedimiento utiliza la tarjeta para enroscar película que se suministra con los rollos de película de GBC. El laminador debe estar frío al tacto antes de proceder.
1.
Encienda el interruptor principal (I). Quite la plataforma de alimentación.
2.
Corte las cintas de película superior e inferior restantes entre los rollos de material y los rodillos térmicos.
Tenga cuidado para no cortar los rodillos térmicos.
3.
Quite el escudo de seguridad y jale el extremo superior de película hacia abajo.
4.
No permita que la película restante pase a través del laminador si hay algún adhesivo pegajoso o en estado líquido.
El adhesivo pegajoso o en estado líquido se acumulará en los rodillos térmicos si no se sigue el siguiente procedimiento.
Agarre la cinta (parte superior e inferior de la película), e instale la plataforma de alimentación debajo de la cinta. Cierre el escudo de seguridad y oprima (VELOCIDAD) menos en el indicador. Oprima y sostenga conjuntamente los botones RUN (OPERAR) y REVERSE (INVERTIR) afuera en la parte frontal del laminador. Asegúrese de que el adhesivo expuesto que pueda haber no entre en contacto con los rodillos rmicos y que la película salga por completo del laminador.
SPEED
para especificar 3 o
y dirija la cinta hacia
23
I
Idler bar
Lower roll
of film
Fig. 13
Fig. 14
5. Press STOP after the web has cleared the heat rollers.
6. Remove the safety shield.
7. Remove the feed table.
8. Lower the bottom idler bar, (Figure 13).
9. Remove the bottom film shaft by sliding the shaft to the right until the left end of the shaft clears the hex shaped brake hub. Loosen locking screw on left retaining collar of film supply shaft, and slide collar off. Pull shaft partially out of film tube, then push back in to knock out left core adapter. Pull shaft all the way out and rotate tube 180 degrees. Use shaft to knock out remaining core adapter.
10. Slide one core adapter into right side of new roll of film ensuring that the film will unroll from the bottom on Poly-In film and from the top for Poly-Out film. Slide the film shaft into the core adapter and tube from the right side. Place the other core adapter on the shaft protruding from the left side then replace retaining collar. Tighten locking screw.
11. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Push the leading edge under and around bottom film guide. Slide film guide back into place and drape film over the front support for the feed table, (Figure 14).
12. Remove top film supply roll from laminator. Repeat steps 9 and 10 from above ensuring the film will unroll from the bottom, for poly­in film,and from the top for poly­out film, after the film supply shaft is placed back on the laminator.
13. Unroll 2 ft. (61 cm) of film. Drape the film over the top idler bar for poly-in film and under the bar for poly-out film. Completely cover both heat rollers, (Figure
15).
5. Premere STOP (ARRESTO) una volta che il film sia uscito completamente dai rulli.
6. Rimuovere lo schermo di protezione.
7. Rimuovere il piano di alimentazione.
8. Abbassare l’asta folle inferiore (Figura 13).
9. Rimuovere il rullo inferiore facendolo scorrere verso destra finché la parte sinistra dell’albero non si sia liberato dal mozzo esagonale del freno. Allentare la vite di bloccaggio della ghiera montata sul lato sinistro dell’albero del film ed estrarre la ghiera. Tirare parzialmente fuori l’albero dalla bobina e quindi reinserirlo per far uscire l’adattatore di nucleo di sinistra. Tirare fuori l’albero completamente e ruotare il tubo di 180 gradi. Utilizzare l’albero per togliere l’altro adattatore di nucleo.
10. Infilare un adattatore della nuova bobina assicurandosi che il film si svolga correttamente dal basso in caso di film Poly-In e dall’alto in caso di film Poly-Out. Infilare l’albero del film nell’adattatore e nella bobina dal lato destro. Posizionare l’altro adattatore sulla sinistra e quindi rimontare la ghiera. Stringere la vite di bloccaggio.
11. Svolgere 61 cm di film. Spingere il bordo di entrata sotto ed attorno all’asta folle inferiore. Infilare nuovamente la guida in posizione e lasciare cadere sul supporto anteriore del piano di alimentazione (Figura 14).
12. Rimuovere il rullo di film superiore dalla plastificatrice. Ripetere i punti 9 e 10 , assicurandosi che il film non si svolga dalla parte inferiore dopo che l’albero del film è stato rimontato sul laminatore.
13. Svolgere 61 cm di film. Lasciar cadere il film al di sopra dell’asta folle superiore coprendo entrambi i rulli di riscaldamento (Figura 15).
Upper roll
of film
Fig. 15
24
DNLF E
5. STOP (STOPP) drücken, wenn die Bahn die Heißwalzen passiert hat.
6. Schutzschild entfernen.
7. Anlegetisch entfernen.
8. Die untere Leitstange absenken (Abb. 13).
9. Die untere Folienwelle entfernen, indem diese nach rechts geschoben wird, bis das linke Ende der Welle die sechseckige Bremsnabe passiert hat. Die Sicherungsschraube am Sicherungsansatz auf der linken Seite der Welle lösen und den Ansatz entfernen. Die Welle teilweise aus dem Folienrohr herausziehen, dann so zurückstoßen, dass der linke Adapter heraus gestoßen wird. Die Welle vollständig herausziehen und das Rohr um 180 Grad drehen. Mit der Welle den verbleibenden Adapter heraus stoßen.
10. Einen der Adapter auf der rechten Seite einer neuen Folienspule einführen und sicherstellen, dass die Folie von unten abrollt, wenn es sich um eine Poly-In Folie handelt und von oben bei einer Poly-Out Folie. Die Welle von der rechten Seite her in den Adapter und das Rohr einschieben. Den anderen Adapter auf der aus der linken Seite herausragenden Welle aufsetzen, den Sicherungsansatz wieder einsetzen und die Sicherungsschraube anziehen.
11. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie abrollen. Die Vorderkante unter und um die untere Folienführung herum führen. Die Folienführung wieder in die Ausgangsstellung zurückschieben und die Folie über die vordere Stütze des Anlegetisches hängen (Abb.
14).
12. Die obere Folienspule aus dem Laminiergerät herausnehmen. Schritte 9 und 10 wiederholen und sicherstellen, dass eine Poly-In Folie von unten, und eine Poly-Out Folie von oben abrollt, wenn die Welle wieder im Gerät eingesetzt ist.
13. Ca. 60 cm (2 Fuß) der Folie abrollen und diese bei Poly-In Folien über die obere Leitstange hängen und bei Poly-Out Folien unter der Leitstange durchführen. Beide Heißwalzen sollen vollständig bedeckt sein (Abb. 15).
5. Druk op STOP zodra de baan de warmterollers heeft gepasseerd.
6. Verwijder de beschermkap.
7. Verwijder de invoertafel.
8. Laat de onderste vrijlooprol zakken (zie afb. 13).
9. Verwijder de onderste filmkoker door deze naar rechts te schuiven totdat de linkerkant van de koker vrijkomt van de zeskantige remnaaf. Draai de borgschroef van de linker steunkraag van de filmtoevoerrol los en schuif de kraag eraf. Trek de koker gedeeltelijk uit de filmbuis en duw deze daarna weer naar binnen om de linker kernadapter eruit te tikken. Trek de gehele koker uit de filmbuis en draai de buis 180 graden. Gebruik de koker om de andere kernadapter eruit te tikken.
10. Schuif één kernadapter aan de rechterkant in de nieuwe filmrol en vergewis u ervan dat de film afrolt, van onderaf bij Poly-In film en van bovenaf bij Poly-Out film. Schuif de filmkoker vanaf rechts in de kernadapter en de buis. Plaats de andere kernadapter op de koker, zodanig dat deze vanaf links naar buiten steekt en vervang daarna de steunkraag. Draai de borgschroef vast.
11. Rol ongeveer 61 cm film af. Duw de voorste rand onder en rondom de onderste filmgeleider. Schuif de filmgeleider terug op zijn plaats en drapeer de film over de voorste steun van de invoertafel (zie afb. 14).
12. Verwijder de bovenste filmtoevoerrol uit de laminator. Herhaal stap 9 en 10 en zorg ervoor dat de film van onderaf afrolt nadat de filmkoker is teruggeplaatst in de laminator.
13. Rol ongeveer 61 cm film af. Drapeer de film over de bovenste vrijlooprol bij Poly-in film en onder de balk bij Poly-out film en zorg dat beide warmterollers volledig worden bedekt (zie afb. 15).
5. Appuyez sur la touche STOP après que le lé soit sorti des rouleaux chauffants.
6. Retirez le capot de protection.
7. Retirez la table d’alimentation.
8. Abaissez la barre de transfert inférieure (figure 13).
9. Retirez la bobine de film inférieure en faisant glisser l’axe vers la droite pour le libérer du moyeu de frein. Desserrez la vis de gauche maintenant le collier de fixation sur l’axe, faites glisser le collier pour le dégager. Sortez partiellement l’axe de la bobine de film, puis repoussez­le pour dégager l’adaptateur de mandrin gauche. Tirez complètement l’axe et faites tourner le tube de 180 degrés. Utilisez l’axe pour dégager l’adaptateur de mandrin restant.
10. Insérez un des adaptateurs de mandrin dans le côté droit d’une nouvelle bobine de film en vous assurant que la bobine se déroule du bas pour du film “Poly-In” ou du haut pour du film “Poly-Out”. Glissez, par la droite, l’axe de chargement de bobine dans l
’adaptateur de mandrin et le tube. Positionnez l’autre adaptateur de mandrin sur l’axe en le dégageant par la gauche puis replacez le collier de fixation. Resserrez la vis.
11. Déroulez 61 cm de film. Poussez le bord du film sous et autour le guide de film inférieur. Remettez le guide de film en place et drapez le film sur le support frontal de la table d’alimentation (figure 14).
12. Retirez le rouleau d’alimentation supérieur. Répétez les étapes 9 et 10 ci-dessus en vous assurant que le film se déroule du bas après que l’axe de bobine de film ait été remis en place.
13. Déroulez 61 cm de film. Passez le film au-dessus de la barre de transfert supérieure pour le film “Poly-in” et sous la barre pour le film “Poly-out”. Recouvrez complètement les rouleaux chauffants (figure 15).
5. Oprima STOP (PARAR) después de que la cinta ha atravesado los rodillos térmicos.
6. Quite el escudo de seguridad.
7. Quite la plataforma de alimentación.
8. Baje la barra intermedia inferior (Figura 13).
9. Quite el eje inferior para película deslizando el eje hacia la derecha hasta sacar el extremo izquierdo del eje de la campana de freno con forma hexagonal. Afloje el tornillo de fijación a la izquierda, sosteniendo el collar del eje del suministro de película, y deslice el collar para sacarlo. Jale el eje para sacarlo parcialmente del tubo de película, y después reinsértela para hacer salir el adaptador de núcleo de la izquierda. Jale el eje hasta sacarlo completamente y gire el tubo 180 grados. Use el eje para extraer el otro adaptador de núcleo.
10. Deslice uno de los adaptadores de núcleo hacia el lado derecho del nuevo rollo de película, asegurándose de que la película se desenrolle desde la parte inferior de la película Poly-In y desde la parte superior de la película Poly-Out. Deslice el eje de la película hacia el adaptador de núcleo y tubo desde el lado derecho. Coloque el otro adaptador de núcleo en el eje que sobresale desde el lado izquierdo, y después coloque nuevamente el collar de retención. Apriete el tornillo de fijación.
11. Desenrolle 61 cm de película. Empuje el borde delantero debajo del tope de alineamiento de película inferior y alrededor del mismo. Deslice nuevamente la barra de alineamiento de película hasta colocarla en su lugar y haga pasar la película sobre el soporte frontal para la bandeja de alimentación (Figura 14).
12. Quite el rollo de película superior del laminador. Repita los pasos 9 y 10 asegurándose de que la película se desenrolle desde abajo con la película Poly-In, y desde arriba con la película Poly­Out, después de colocar nuevamente el eje para la película en el laminador.
13. Desenrolle 61 cm de película. Haga pasar la película sobre la barra intermedia superior con película Poly-In, debajo de la barra con película Poly-Out. Cubra completamente a ambos rodillos rmicos (Figura 15).
25
I
Threading card
Fig. 16
14. Slide the feed tray under the draped bottom roll of film. Reinstall the feed table so that the bottom roll of film is resting on the tray.
15. Slide the threading card between the feed tray and the film web lying on the tray, and gently push into the nip area of the heat rollers (Figure 16).
16. Replace the safety shield then push RUN. Watch the leading edge of the threading card to ensure that it enters the nip area of the heat rollers and is being pulled into the laminator. The card will guide the web of both film rolls into the heat rollers. Push STOP once the threading card has exited the rear of the laminator.
17. Check film alignment. See section entitled FILM ALIGNMENT PROCEDURE for instructions if installed film needs alignment.
CAUTION THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE THE LAMINAT OR IS HOT. USE EXTREME CAUTION. AVOID CONTACT WITH THE HEAT ROLLERS.
Method For Tacking New Film to Existing Film
The following describes a method for loading film whereby the existing film present on the heat rollers may be used in place of the threading card to draw the new film through the laminator. The adhesive of the existing film must be tacky or liquefied. Leading edges of the new film will be overlapped onto the tacky adhesive of the old film. The existing film and the new film will be pulled through the laminator together.
1. Preheat the laminator. Remove
the feed tray.
2. Cut remaining top and bottom film
webs between the supply rolls and heat rollers.
3. Remove the safety shield.
14. Inserire il piano di alimentazione sotto il pezzo di film che è adagiato al di sopra della bobina di film inferiore. Rimontare il piano di alimentazione in modo tale che la bobina inferiore si appoggi sul piano.
15. Infilare il cartoncino di inserimento tra il piano di alimentazione ed il film posato sul piano. Spingere delicatamente nella zona di presa dei rulli di riscaldamento. (Figura
16).
16. Rimontare lo schermo di protezione e quindi premere il pulsante RUN (AVVIO). Controllare il bordo di entrata del cartoncino di inserimento per assicurarsi che entri nell’area di presa dei rulli di riscaldamento e sia tirato all’interno della plastificatrice. Il cartoncino guiderà il film di entrambe le bobine tra i rulli di riscaldamento. Quando il cartoncino di inserimento è fuoriuscito dal retro della plastificatrice, premere il pulsante STOP(ARRESTO).
17. Verificare l’allineamento del film. Vedere il capitolo METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM per maggiori istruzioni se il film montato richiede di essere allineato.
ATTENZIONE: LA
SEGUENTE PROCEDURA DEVE ESSERE ESEGUIT A QUANDO LA PLASTIFICATRICE E’ CALDA. OPERARE CON LA MASSIMA CAUTELA. EVITARE IL CONTA TTO CON I RULLI DI RISCALDAMENTO.
Metodo per attaccare una nuova bobina a quella preesistente
Quanto segue è la descrizione di un metodo per il caricamento di film utilizzando film già presente sui rulli di riscaldamento al posto del cartoncino di inserimento per alimentare il nuovo film nella plastificatrice. L’adesivo del film presente deve essere appiccicoso o liquefatto. Il bordo di entrata del nuovo film verrà sovrapposto all’adesivo appiccicoso del film anteriore. Il film presente e quello nuovo verranno tirati insieme attraverso la plastificatrice.
1. Preriscaldare la plastificatrice.
Rimuovere il cassetto di alimentazione.
2. Tagliare gli strati di film superiore
ed inferiore rimanenti tra le bobine ed i rulli di riscaldamento.
3. Rimuovere lo schermo di
protezione.
26
DNLF E
14. Den Zufuhrbehälter unter die hängende untere Folienspule schieben. Den Anlegetisch wieder so installieren, dass die untere Folienspule auf dem Behälter aufliegt.
15. Die Einführkarte zwischen den Behälter und die auf dem Behälter liegende Folienbahn schieben und vorsichtig in den Berührungsbereich der Heißwalzen schieben (Abb. 16).
16. Schutzschild wieder einsetzen und RUN (START) drücken. Achten Sie darauf, dass die Vorderkante der Einführkarte in den Berührungsbereich der Heißwalzen eintritt und in das Laminiergerät hineingezogen wird. Die Karte führt die Bahnen beider Folienspulen in die Heißwalzen ein. Wenn die Karte aus der Rückseite des Geräts ausgetreten ist, drücken Sie STOP (STOPP).
17. Folienausrichtung prüfen. Weitere Anleitungen, wie eine eingeführte Folie ausgerichtet wird, sind dem Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN zu entnehmen.
VORSICHT : WÄHREND
DEM FOLGENDEN VORGANG IST DAS LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE VORSICHT IST GEBOTEN. JEDER KONT AKT MIT DEN HEISSWALZEN IST UNBEDINGT ZU VERMEIDEN.
Verfahren zur Befestigung einer neuen Folie an der alten Folie.
Im Folgenden wird ein Verfahren beschrieben, wobei anstelle der Einführkarte die alte, sich auf den Heißwalzen befindliche Folie zum Einführen der neuen Folie in das Laminiergerät verwendet wird. Der Klebstoff der alten Folie muss verflüssigt oder klebrig sein. Die Vorderkante der neuen Folie wird über den klebrigen Klebstoff der alten Folie gelegt. Die alte und die neue Folie werden zusammen durch das Gerät gezogen.
1. Das Laminiergerät vorwärmen.
Zufuhrbehälter entfernen.
2. Die Reste der Folienbahnen oben
und unten zwischen den Spulen und den Heißwalzen abtrennen.
3. Schutzschild entfernen.
14. Schuif de invoerbak onder het stuk film dat over de onderste rol is gelegd. Installeer de invoertafel opnieuw, zodat de onderste filmrol op de bak rust.
15. Schuif de doorvoerkaart tussen de invoerbak en de filmbaan op de bak: dit geheel zachtjes in de grijpzone tussen de warmterollers (zie afb. 16).
16. Plaats de beschermkap terug en drup op de RUN (DRAAIEN)­knop. Houd de voorste rand van de doorvoerkaart in de gaten en vergewis u ervan dat de kaart in de grijpzone tussen de warterollers in de laminator wordt getrokken. De kaart leidt de baan van beide filmrollen tussen de warterollers. Druk op de STOP-knop zodra de doorvoerkaart het apparaat aan de achterzijde heeft verlaten.
17. Controller de centering van de film. Raadpleeg het deel PROCEDURE VOOR HET CONTREREN VAN DE FILM voor instructies als de geïnstalleerde film moet worden gecentreerd.
PAS OP: DE VOLGENDE
PROCEDURE WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE LAMINAT OR HEET IS. WEES UITERST VOORZICHTIG. VERMIJD CONTACT MET DE WARMTEROLLERS.
Methode voor het vasthechten van nieuwe film aan bestaand film
De volgende methode wordt gebruikt voor het laden van film waarbij bestaande film op de warmterollers wordt gebruikt - en niet de doorvoerksaart - om de nieuwe film door de laminator te voeren. De kleefstof op de bestaande film moet vloeibaar of kleverig zijn. De voorste rand van de nieuwe film wordt vastgehecht op de kleefrand van de oude film. De bestaande film en de nieuwe film worden gelijktijdig door de laminator getrokken.
1. Verwarm de laminator voor.
Verwijder de invoerbak.
2. Snij de filmrestanten aan de
boven - en onderkant tussen de toeverrollen en de warmterollers af.
3. Verwijder de beschermkap.
14. Glissez le plateau d’alimentation sous le lé de film drapé autour de la bobine de film inférieure. Réinstallez la table d’alimentation de façon à ce que le lé de film inférieur repose sur le plateau d’alimentation.
15. Glissez le guide de film cartonné entre le plateau d’alimentation et le lé de film reposant sur ce plateau et poussez délicatement jusqu’au point de contact des rouleaux chauffants (figure 16).
16. Retirez le capot de protection et appuyez sur la touche RUN (AVANCE). Vérifiez que l’avant du guide cartonné atteint le point de contact des rouleaux chauffants et est entraîné dans la plastifieuse. Le guide cartonné doit entraîner les deux lés de film jusqu’aux rouleaux chauffants. Appuyez sur STOP dès que le guide cartonné ressort à l’arrière de la plastifieuse.
17. Vérifiez l’alignement du film. Reportez-vous au paragraphe PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DU F LM pour toutes instructions utiles.
ATTENTION : L ’OPÉRATION
SUIVANTE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS ATTENTI F . EVITEZ TOUT CONTACT AVEC LES ROULEAUX CHAUFFANTS.
Raccord entre nouveau film et film en place
Cette méthode permet le chargement d’une nouvelle bobine de film en utilisant le film déjà en place sur les rouleaux chauffants, au lieu du guide cartonné de film. La colle du film déjà en place doit être fluidifiée ou liquide. Le bord du nouveau film viendra chevaucher et adhérer sur l’ancien film grâce à la colle fluidifiée. L’ancien film et le nouveau film seront alors entraînés ensemble dans la plastifieuse.
1. Préchauffez la plastifieuse.
Retirez le plateau d’alimentation.
2. Coupez le haut et le bas du lé de
film restant entre les rouleaux d’alimentation et les rouleaux chauffants.
3. Retirez le capot de protection.
14. Deslice la bandeja de alimentación por debajo del rollo inferior cubierto con película. Instale nuevamente la plataforma de alimentación de modo que la parte inferior del rollo de película descanse sobre la bandeja.
15. Deslice la tarjeta de enroscamiento entre la bandeja de alimentación y la cinta de película que descansa sobre la bandeja, y empuje suavemente hacia el área de contacto de los rodillos térmicos (Figura 16).
16. Coloque nuevamente el escudo de seguridad y después oprima RUN(OPERAR). Observe el borde delantero de la tarjeta de enroscamiento para asegurarse que penetre en el área de contacto de los rodillos térmicos y de que está siendo jalada hacia el interior del laminador. La tarjeta orientará la cinta de ambos rollos de película hacia los rodillos térmicos. Oprima STOP (PARAR) después de que la tarjeta de enroscamiento haya salido por la parte trasera del laminador.
17. Revise el alineamiento de la película. Consulte la sección PROCEDMIENTO DE ALINEAMIENTO DE PELÍCULA para las instrucciones si es necesario alinear la película instalada.
PRECAUCIÓN. EL SIGUIENTE PROCEDIMIENTO DEBE SER
EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR ESTÁ CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE CUIDADOSO. EVITE TOCAR LOS RODILLOS TÉRMICOS.
Método para Ligar una Película Nueva a la Película Existente
Este método permite cargar película de modo que la película existente en los rodillos térmicos pueda ser utilizada en vez de la tarjeta de enroscamiento para hacer que la película nueva penetre en el laminador. El adhesivo de la película existente estar pegajoso o en estado líquido. Los bordes delanteros de la película nueva deben quedar traslapados sobre el adhesivo pegajoso de la película existente. Después, ambas películas serán jaladas conjuntamente a través del laminador.
1. Caliente previamente el laminador.
Quite la bandeja de alimentación.
2. Corte las cintas de película
superior e inferior restantes entre los rollos de película y los rodillos térmicos.
3. Quite el escudo de seguridad.
27
28
I
POLY-IN
Poly-in
POLY-OUT
Poly-out
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
Polyester surface
Rev.A 0 .07.03
4. Do not allow the adhesive side of the film to contact the heat or pull rollers. Liquefied or tacky adhesive deposited on heat rollers will require the rollers to be cleaned per the section entitled CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR.
5. Remove bottom film supply roll from laminator then lower the bottom film guide.
6. To load new film on film supply shafts repeat steps 9 and 10 in subsection Method Using Film Threading Card.
7. Unroll enough film from the bottom roll of film to slide under the bottom idler bar and tack to the existing film. Slide the bottom idler bar back into place and replace supply roll shaft.
8. Replace the top supply roll shaft and unroll enough film to tack to the existing top roll of film.
9. Install the feed table and safety shield.
10. Set the speed for the the slowest speed setting and press RUN.
11. Observe the film being pulled through the laminator to assure that the remaining existing film and the new film are advancing concurrently. Any separation between the films will require stopping the motor immediately and the situation corrected.
12. Press STOP once the newly threaded film is completely exiting the laminator.
4. Evitare che il lato adesivo del film venga in contatto con i rulli di riscaldamento o con i rulli tenditori. I depositi di adesivo appiccicoso o liquefatto sui rulli di riscaldamento dovranno essere rimossi come illustrato nel capitolo MANUTENZIONE DELLA PLASTIFICATRICE SERIE CATENA.
5. Rimuovere la bobina di film inferiore dalla plastificatrice, abbassare la guida.
6. Per caricare nuovo film sugli alberi del film, ripetere le istruzioni di cui ai punti 9 e 10 del paragrafo Utilizzo del cartoncino di inserimento.
7. Svolgere dal rullo inferiore una quantità di film sufficiente per essere infilata al di sotto dell’asta folle inferiore e congiunta con il film preesistente. Riposizionare l’asta folle inferiore e rimontare l’albero del rullo.
8. Rimontare l’albero del rullo superiore e svolgere una quantità di film sufficiente a congiungerlo con il rullo di film superiore preesistente.
9. Montare il piano di alimentazione ed abbassare lo schermo di protezione.
10. Impostare la velocità per la velocità più lenta e premere il pulsante RUN (AVVIO).
11. Osservare il film mentre entra nella plastificatrice per assicurarsi che il film residuo preesistente e il nuovo film avanzino simultaneamente. Qualsiasi separazione tra i film richiede l’immediato arresto del motore ed il ripristino della funzione.
12. Una volta che la nuova pellicola inserita sarà fuoriuscita completamente dalla plastificatrice, premere il pulsante STOP (ARRESTO).
DNLF E
4. Die haftende Seite der Folie darf mit den Heiß- und Zugwalzen nicht in Kontakt kommen. Wenn die Heißwalzen verflüssigte oder klebrige Klebstoffresten aufweisen sollten, müssen sie gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER CATENA SERIE gereinigt werden.
5. Die untere Spule aus dem Gerät entfernen, dann die untere Folienführung absenken.
6. Zum Beladen der Wellen mit der neuen Folie sind Schritte 9 und 10 des Unterabschnitts Verfahren mit der Folieneinführkarte zu wiederholen.
7. Von der unteren Folienspule so viel Folie abrollen, dass diese unter der unteren Leitstange durchgeführt und an der alten Folie angeheftet werden kann. Die untere Leitstange an ihren Platz zurückschieben und die Welle wieder einsetzen.
8. Die Welle der oberen Spule wieder einsetzen und so viel Folie abrollen lassen, dass diese an der alten oberen Folienspule befestigt werden kann.
9. Anlegetisch und Schutzschild einsetzen.
10. Die Geschwindigkeit auf die niedrigste Stufe einstellen und RUN (STAR T) drücken.
11. Achten Sie darauf, dass der Rest der alten Folie und die neue Folie gleichzeitig durch das Gerät gezogen werden. Wenn zwischen den Folien eine Lücke entstehen sollte, muss der Motor unverzüglich gestoppt und dieser Zustand korrigiert werden.
12. Wenn die neu eingeführte Folie aus dem Gerät austritt, STOP (STOPP) drücken.
4. Zorg dat de kleefkant van de film niet in contact komt met de warmterollers of de trekrollers. Vloeibare of kleverige kleefstop op de warmterollers moet worden verwijderd volgens de instructies in ONDERHOUD VAN DE CATENA-SERIES LAMINATOR.
5. Verwijder de onderste filmtoevoerrol uit de laminator en uit de laagste filmgeleider aan de onderkant.
6. Herhaal stap 9 en 10 uit de paragraaf Methode voor doorvoeren van film met gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart om nieuwe film op de filmtoeverrol te laden.
7. Rol voldoende film van de onderste filmrol af om onder de onderste vrijlooprol te kunnen voeren en aan de bestaande film te kunnen vasthechten. Schuif de onderste vrijlooprol op zijn plaats terug en vervang de koker van de toeverrol.
8. Vervang de koker van de bovenste toevoerrol en rol voldoende film af om aan de bestaande bovenste rol film te kunnen vasthechten.
9. Installeer de invoertafel en breng de beschermkap omlaag.
10. Stel de snelheid af op de laagst mogelijke snelheid en druk op RUN (DRAAIEN).
11. Kijk terwijl de film door de laminator wordt getrokken of het restant bestaande film en de nieuwe film tegelijk worden voortbewogen. Als de films uit elkaar lopen, moet de motor onmiddelijk worden stopgezet en het probleem worden opgelost.
12. Druk op de STOP-knop zodra de ingevoerde film het apparaat volledig aan de achterzijde heeft verlaten.
4. Evitez tout contact entre la face adhésive du film et les rouleaux d’entraînement ou chauffants. Tout dépôt de colle sur les rouleaux devra être nettoyé (voir paragraphe ENTRETIEN DE LA PLASTIFIEUSE SÉRIE CATENA).
5. Retirez le rouleau d’alimentation de film inférieur, abaissez le guide de film inférieur.
6. Pour charger une nouvelle bobine de film sur l’axe, répétez les opérations 9 et 10 du paragraphe “Utilisation du guide de film cartonné”.
7. Déroulez suffisamment de film de la bobine inférieure et glissez le sous la barre de transfert inférieure pour qu’il vienne se positionner sur le film déjà en place. Remettez la barre de transfert inférieure en place et repositionnez l’axe.
8. Repositionnez l’axe de la bobine supérieure et déroulez suffisamment de film pour le faire chevaucher sur la bobine supérieure déjà en place.
9. Installez la table d’alimentation et abaissez le capot de sécurité.
10. Réglez la machine afin qu’elle fonctionne à la vitesses la plus lente et appuyez sur RUN (AVANCE).
11. Vérifiez que le film soit bien entraîné dans la plastifieuse et assurez-vous que le nouveau film et l’ancien film avancent simultanément. Si les films se séparent, stoppez immédiatement le moteur et rectifiez.
12. Appuyez sur la touche STOP dès que le nouveau film ressort à l’arrière de la plastifieuse.
4. No permita que el lado adhesivo de la película entre en contacto con los rodillos térmicos o de tracción. El adhesivo pegajoso o en estado líquido en los rodillos térmicos debe ser extraído de la manera descrita en la sección MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA.
5. Quite el rollo de película inferior del laminador, y después baje la barra de tope para la película inferior.
6. Para cargar la película nueva en los ejes, repita los pasos 9 y 10 de la sección Método Usando la Tarjeta para Enroscar Película.
7. Desenrolle la cantidad suficiente del rollo de película inferior para deslizarla por debajo de la barra intermedia y ligarla con la película existente. Deslice la barra intermedia inferior hasta colocarla nuevamente en su lugar e instale nuevamente el eje del rollo de suministro.
8. Coloque nuevamente el eje del rollo superior y desenrolle suficiente película para ligarla con la película existente del rollo superior.
9. Instale la plataforma de alimentación y el escudo de seguridad.
10. Ajuste la velocidad en el nivel más bajo de velocidad y oprima RUN(OPERAR).
11. Observe la película mientras ésta está siendo jalada a través del laminador para asegurarse de que la película existente restante y la película nueva están avanzando conjuntamente. Cualquier separación entre las películas requerirá que se pare el motor inmediatamente para corregir esta situación.
12. Oprima STOP (PARAR) después de que la película que acaba de enroscar haya salido completamente del laminador.
29
30
I
Plain board
Release Liner
Pre-treated board
Print
Fig. 17
Kraft Paper
Fig. 18
PSA Mounting Film
Rev.B 0 .07.03
Release liner
PSA Film
MOUNTING Tips For Threading Pressure
Sensitive Film
1.
Use kraft paper for one-sided lamination whenever the items to be laminated are narrower than the film you are using or you can not consistently feed the items without a gap.
2.
Thread the film completely through the machine before you cut the release liner and connect it to the take up roller.
3.
Whenever possible, pull the remaining web of film out the front of the laminator after the finished item has been removed.
Pre Treating Mounting Boards
You may wish to pre coat mounting boards ahead of time with pressure sensi ive mounting film.
1.
Load the laminator as shown in Figure 17.
2.
If the boards are the same width as the pre coat film or you can consistently feed the boards butted together, no special precautions are necessary. If not, kraft paper must be loaded on the bottom film supply shaft to protect the heat rollers.
3.
Adjust the Roller Pressure Handle to the proper mounting setting. No heat required.
4.
Start a leader board into the rollers. Stop the motor before it clears the rollers. Butt the leading edge of the next board against he trailing edge of the leader board and press
RUN
. Continue feeding one board after another keeping pressure on them to prevent gaps from forming. If you have loaded kraft paper, it is not necessary to use a leader board or worry about gaps.
Mounting and Overlamination
This process requires an over laminate film, PSA pre treated mounting boards and kraft paper. Refer to Figure 18.
1.
Fold back the first inch of release liner on he board and attach the leading of the print to the exposed adhesive.
2.
Adjust the Roller Pressure handle to the proper setting.
3.
Place the leading edge of the board and print on the feed table, press
RUN
.
4. Guide the board into the rollers as squarely as possible.
5.
Once the board has cleared the back of the machine, press
STOP
, cut the
web. and trim out the board
MONTAGGIO ED INCAPSULAZIONE
Suggerimenti per l’inserimento di film autoadesivi
1.
Per la plastificazione su un solo lato, utilizzare carta kraft se gli articoli da plastificare sono più stretti del film che si sta utilizzando o non è possibile alimentare continuamente gli articoli senza lasciare vuoti.
2.
Inserire il film in macchina completamente prima di tagliare il rivestimento e collegarlo al rullo di riavvolgimento.
3.
Quando possibile, tirare fuori il film residuo dalla parte anteriore della plastificatrice dopo aver rimosso l’articolo finito.
Trattamento preventivo del cartone per montaggio
E’ possibile trattare preventivamente i cartoni per montaggio prima di utilizzarli con film autoadesivo.
1.
Caricare la plastificatrice come mostrato in Figura 17.
2.
Se i cartoni hanno la stessa larghezza del film di prerivestimento o se è possibile alimentare costantemente i cartoni uno contro l’altro, non si richiederà alcuna precauzione particolare. In caso contrario sarà necessario caricare carta kraft sull’albero del film inferiore per proteggere i rulli di riscaldamento.
3.
Regolare la maniglia di pressione dei rulli sull’impostazione adeguata per il montaggio. Non si richiede calore.
4.
Inserire un cartone di guida nei rulli. Arrestare il motore prima che il cartone fuoriesca dagli stessi. Mettere il bordo di entrata del cartone successivo contro il bordo terminale del cartone di guida e premere
RUN
(AVVIO). Continuare ad alimentare un cartone dopo l’altro esercitando pressione su di essi per prevenire la formazioni di interspazi. Se è stata caricata carta kraft, non è necessario utilizzare un cartone guida o preoccuparsi degli interspazi.
Montaggio e Sovraplastificazione
Questo processo richiede un film sovraplastificato, un cartone per montaggio autoadesivo pre-trattato, e carta kraft. Far riferimento alla Figura 18.
1.
Ripiegare il primo pollice di
rivestimento sul cartone e mettere in contatto il bordo di entrata della stampa con l’adesivo esposto.
2.
Regolare la maniglia di pressione dei
rulli sull’impostazione adeguata.
3.
Posizionare il bordo di entrata del cartone e della stampa sul piano di alimentazione e premere il pulsante
RUN
(AVVIO).
4.
Guidare con attenzione il cartone nei
rulli.
5.
Dopo che il cartone è fuoriuscito dal
retro della macchina, premere il pulsante
STOP
(ARRESTO) e tagliare il film e rifilare il cartone.
DNLF E
AUFZIEHEN Tipps zum Einführen von
selbsthaftenden Folien
1.
Verwenden Sie für eine einseitige Laminierung Kraftpapier, wenn die zu laminierenden Artikel weniger breit sind als die verwendete Folie oder wenn die Artikel nicht laufend eingeführt werden können, ohne dass Lücken entstehen.
2.
Die Folie vollständig durch das Gerät hindurch führen, bevor die ablösbare Schicht abgetrennt und mit der Aufnahmewalze verbunden wird.
3.
Nach Möglichkeit sollte nach Entfernung des fertig laminierten Artikels die verbleibende Folienbahn vorne aus dem Laminiergerät herausgezogen werden.
Vorbehandlung von Aufziehplatten
Unter Umständen ist es wünschenswert, die Aufziehplatten zuerst mit einer selbsthaftenden Aufziehfolie zu beschichten.
1.
Das Laminiergerät wie in Abb. 17 gezeigt laden.
2.
Wenn die Platten dieselbe Breite wie die Aufziehfolie aufweisen, oder wenn die Platten laufend aneinandergefügt eingeführt werden können, sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Andernfalls muss zum Schutz der Heißwalzen auf der unteren Welle Kraftpapier eingesetzt werden.
3.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Stufe einstellen. Es ist keine Hitze erforderlich.
4.
Eine Vorlaufplatte in die Walzen einführen. Den Motor anhalten, bevor sie die Walzen vollständig passiert hat. Die Vorderkante der nächsten Platte an die Hinterkante der Vorlaufplatte anlegen und RUN (ST ART) drücken. Eine Platte nach der anderen einführen, wobei so viel Druck aufgebracht wird, dass sich keine Lücken bilden können. Wenn Kraftpapier verwendet wird, sind die Vorlaufplatte und besondere Maßnahmen gegen Lückenbildung nicht erforderlich.
Aufziehen und Überlaminieren
Für dieses Verfahren sind eine Überlaminierungsfolie, mit selbsthaftender Folie vorbehandelte Aufziehplatten und Kraftpapier erforderlich. Siehe Abb. 18.
1.
Die ersten 2,5 cm der ablösbaren Schicht auf der Platte ablösen und die Vorderkante des Bildes am freigelegten Klebstoff befestigen.
2.
Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Stufe einstellen.
3.
Die Vorderkante von Platte und Bild auf den Anlegetisch legen und RUN (STAR T) drücken.
4.
Die Platte so gerade wie möglich in die Walzen einführen.
5.
Wenn die Platte aus der Rückseite des Ger äts vollständig ausgetreten ist, STOP (STOPP) drücken, die Bahn abtrennen und die Platte zurechtschneiden.
OPPLAKKEN Tips voor het doorvoeren van
drukgevoelige film
1. Gebruik kraftpapier voor eenzijdige laminatie wanneer de te lamineren documenten smaller zijn dan de gebruikte film of wanneer u er niet in slaagt de documenten zonder tussenruimte in te voeren.
2. Leid de film volledig door het apparaat vóór u de losconstructie afsnijdt en vastmaakt aan de opneemrol.
3. Als het mogelijk is, moet u het resterende deel van de filmbaan aan de voorkant uit de laminator trekken nadat het afgewerkte document is uitgenomen.
Voorbehandelen van montageborden
Het kan handig zijn montageborden voorafte voorzien van drukgevoelige plakfilm.
1. Laad de laminator zoals wordt getoond in afb. 17.
2. Als de borden even breed zijn als de film of als u de borden achter elkaar en tegen elkaar aan kunt invoeren, zijn geen speciale voorzorgsaatregelen nodig. Is dit niet het geval, dan moet kraftpapier worden geladen op de onderste filmtoevoerrol om de warmterollers te beschermen.
3. Stel de hendel voor roldruk in op de juiste waarde. Er is geen warmte nodig.
4. Steek een eerste bord tussen de rollers. Zet de motor stil voordat het bord voorbij de rollers is. Duw de voorste rand van het volgende bord sluitend tegen de achterste rand van het eerste bord en druk op RUN
(DRAAIEN). Voer de borden achter elkaar in en zorg voor voldoende druk om open ruimte tussen de borden te voorkomen. Als u kraftpapier hebt geladen, hoeft u geen eerste bord te gebruiken en hoeft u zich ook geen zorgen te maken over open ruimten.
Plakken en overlappend lamineren
Voor dit proces is een overlappend gelamineerde film met drukgevoefige kleeffilm (PSA) behandeld montagebord en kraftpapier nodig. Zie afb. 18.
1. Vouw de eerste 2 à 3 cm van de losconstructie terug op het bord en maak het voorste stuk van de opdruk vast op de zichtbare kleefrand.
2. Zet de hendel voor roldruk op de juiste waarde.
3. Plaats de voorste rand van bord en opdruk op de invoertafel en druk op RUN (DRAAIEN).
4. Leid het bord zo recht mogelijk tussen de rollers.
5. Druk, zodra het bord aan de achterzijde uit het apparaat is gekomen, op STOP, snijd de baan af en snij het bord uit.
MONTAGES Positionnement du film de
plastification à froid.
1. Pour la plastification d’un seul côté, utilisez du papier Kraft chaque fois que le document à plastifier est plus étroit que le film utilisé ; sinon, il se produira un vide lors de l’introduction du document.
2. Introduisez complètement le film dans la plastifieuse avant de couper la feuille protectrice et de la raccorder à l’axe de rembobinage.
3. Si possible, tirez le lé de film restant devant la plastifieuse après avoir récupéré le document plastifié.
Préparation du support de montage
Il se peut que vous désiriez préalablement recouvrir votre support de montage à l’aide d’un film de montage à froid.
1. Chargez la plastifieuse comme montré en Figure 17.
2. Si les supports de montage sont de même largeur que le film, vous pouvez les engager dans la plastifieuse sans précautions préliminaires. Dans le cas contraire, placez du papier Kraft sur le rouleau d’entraînement inférieur pour protéger les rouleaux chauffants.
3. Positionnez le levier de pression des rouleaux sur le réglage de montage correspondant. La plastification à chaud n’est pas nécessaire.
4. Introduisez un premier support dans les rouleaux et stoppez le moteur avant qu’il ne se dégage des rouleaux. Positionnez le bord d’attaque du support suivant tout contre le bord de fuite du premier support et appuyez sur la touche RUN (AV ANCE). Positionnez de la même façon les supports suivants afin de conserver la même pression et d’empêcher la formation d’un vide entre chaque support. Si vous avez mis du papier Kraft, il n’est pas nécessaire d’utiliser un premier support ni de vous préoccuper des espaces vides.
Montage et surplastification
Ce procédé nécessite un film pour plastifier et un support de montage recouvert d’un film de plastification à froid et du papier Kraft (voir Figure 18).
1. Repliez les 2 premiers centimètres de la feuille protectrice de film sur le support de montage et fixez le bord d’attaque du document sur l’adhésif ainsi exposé.
2. Positionnez le levier de pression des rouleaux sur le réglage adéquat.
3. Positionnez le bord d’attaque du support de montage et du document sur la table d’alimentation, puis appuyez sur RUN (AVANCE ).
4. Guidez le support de montage jusqu’aux rouleaux en le maintenant aussi droit que possible.
5. Dès réception du support de montage en sortie de plastifieuse, appuyez sur STOP, coupez le lé et découpez le support.
MONTAJE Sugerencias para Películas
Sensibles a la Presión de Enroscamiento
1. Para la laminación por un solo lado, use papel kraft siempre que los artículos que va a laminar sean más angostos que la película que está utilizando, o siempre que no pueda alimentar consistentemente los artículos sin dejar un espacio.
2. Enrosque completamente la película a través de la máquina antes de cortar el forro de desenganche, y conéctela con el rodillo tensor.
3. Siempre que sea posible, jale la cinta de película restante para sacarla por detrás del laminador después de haber quitado el artículo ya laminado.
Pretratamiento de los Tableros de Montaje
Tal vez desee colocar una capa a los tableros de montaje antes del procedimiento al utilizar película de montaje sensible a la presión.
1. Cargue el laminador tal como se indica en la Figura 17.
2. No es necesario tomar precauciones especiales si los tableros tienen la misma anchura que la película de capa, o si puede alimentar los tableros adheridos conjuntamente. Si no es así, se debe cargar papel kraft en la parte inferior del eje de película para proteger los rodillos térmicos.
3. Coloque el Mango de Presión de Rodillo en el ajuste de montaje apropiado. No se requiere calor.
4. Introduzca un tablero inicial en los rodillos. Pare el motor antes de que deje de estar en contacto con los rodillos. Adhiera el borde delantero del siguiente tablero con el borde posterior del tablero inicial y oprima RUN(OPERAR) alimentando los tableros posteriores, manteniendo cierta presión para evitar que queden separados. Si ha cargado papel kraft, no es necesario usar un tablero inicial ni preocuparse por no dejar espacios.
Montaje y Sobrelaminación
Este proceso requiere una película de sobrelaminación, tablero pretratado de montaje PSA y papel kraft. Consulte la Figura 18.
1. Doble hacia atrás los primeros 2,5 cm de forro de desenganche en el tablero y una el borde delantero de la impresión con el adhesivo expuesto.
2. Coloque el Mango de Presión de Rodillo en el ajuste apropiado.
3. Coloque el borde delantero del tablero y la impresión en la plataforma de alimentación y oprima RUN (OPERAR)
4. Oriente el tablero hacia los rodillos perpendicularmente.
5.
Oprima
STOP (PARAR) que el tablero haya salido por la parte trasera de la máquina. Corte
la cinta y recorte el tablero.
. Continúe
.
una vez
31
32
I
PSA Mounting Film
Release Liner
Board
Release Liner
Fig. 19A
THERMAL MOUNTING FILM
Fig. 19B
Print
Fig. 20
POLY-OUTPOLY-IN
Take-Up Reel
PSA Film
Rev.B 0 .07.03
Decaling; PSA or Thermal film ­Two Passes
This two pass operation requires pressure sensitive laminating film on the top supply shaft and pressure sensitive mounting film on the bottom supply shaft or thermal laminating film on the top and thermal mounting film on the bottom.
First Pass
1. Load the laminator as shown in Figure 19. NOTE: Thermal laminating film does not have a release liner. Also, whether you are using Poly-in or Poly-out film.
2. Adjust the Roller Pressure handle to the proper laminating setting.
3. Place the item to be laminated on the feed table, then press RUN.
4. Guide the item into the heat rollers.
5. Once the item has cleared the back of the machine, press STOP. Remove the web and trim out the encapsulated product.
Second Pass
Refer to Figure 20 for the second pass process. Unweb laminator first.
1. Adjust the roller pressure handle to the proper Mounting setting and set the motor speed to 3.
2. Peel back the leading edge of the release liner of the laminated item approximately 4 inches.
3. Place the item on the mount board. Tack the exposed adhesive edge of the item, from the center out, to the leading edge of the board.
4. Butt the leading edge of the board up against the heat rollers.
5. Drape the encapsulated item over the heat shield. Do not allow the print to flop backwards.
6. Press RUN and immediately grasp the release liner for separation as the board is pulled into the rollers. Do not allow
the release liner to be pull into the rollers.
7. After the board has cleared the rollers press STOP and cut the web.
Decalcomania; film autoadesivo (PSA) o termico - Due passaggi
Questa operazione a due passaggi richiede film plastificante autoadesivo sull’a bero superiore e film per montaggio autoadesivo su quello inferiore o, alternativamente, film plastificante termico sull’albero superiore e film per montaggio termico su quello inferiore.
Primo passaggio
1. Caricare la plastificatrice come mostrato in Figura 19. NOTA: Il film termico, sia Poly-out che Poly-in, non ha rivestimento.
2. Regolare la maniglia di pressione dei rulli sul tipo di lavorazione richiesta.
3. Posizionare il materiale da plastificare sul piano di alimentazione e quindi premere il pulsante RUN (AVVIO).
4. Guidare il materiale tra i rulli di riscaldamento.
5. Quando l’articolo sarà fuoriuscito dal retro della macchina, premere il pulsante STOP (ARRESTO). Rimuovere il film e ritagliare il prodotto incapsulato.
Secondo passaggio
Per il secondo passaggio, far riferimento alla Figura 20. Togliere prima il film dalla plastificatrice.
1. Regolare la maniglia di pressione dei rulli sull’impostazione di montaggio adeguata ed impostare la velocità del motore su 3.
2. Rimuovere circa 10 cm di rivestimento dal bordo di entrata dell’articolo plastificato.
3. Posizionare l’articolo sul pannello per montaggio. Congiungere il lato adesivo con il lato di entrata del pannello, dal centro verso l’esterno.
4. Appoggiare il lato di entrata del pannello ai rulli.
5. Appoggiare l’articolo incapsulato sopra lo schermo di protezione. Non lasciar cadere indietro la stampa.
6. Premere il pulsante RUN (AVVIO) ed afferrare immediatamente il rivestimento che si separa mentre il pannello viene tirato tra i rulli. Non
lasciare che il rivestimento venga tirato tra i rulli.
7. Quando il pannello è fuoriuscito dai rulli, premere il pulsante STOP (ARRESTO).
DNLF E
Abziehbildverfahren; selbsthaftende oder Thermofolie – Zwei Durchläufe
Für dieses Zweischrittverfahren ist auf der oberen Welle eine selbstklebende Laminierfolie und auf der unteren Welle eine selbstklebende Aufziehfolie erforderlich, oder eine Thermo­Laminierfolie oben und eine Thermo-Aufziehfolie unten.
Erster Durchgang
1. Das Laminiergerät wie in Abb. 19 gezeigt laden. ANMERKUNG: Thermo-Laminierfolien weisen keine ablösbare Schicht auf. Auch ob Sie Poly-In oder Poly­Out Folie verwenden.
2. Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Laminierstufe einstellen.
3. Den zu laminierenden Artikel auf den Anlegetisch legen und RUN (START) drücken.
4. Den Artikel in die Heißwalzen einführen.
5. Wenn der Artikel aus der Rückseite des Geräts ausgetreten ist, STOP (STOPP) drücken, die Bahn abtrennen und das eingekapselte Produkt zurechtschneiden.
Zweiter Durchlauf
Siehe Abb. 20 für den zweiten Durchlauf. Die Bahn zuerst entfernen.
1. Den Walzendruck mit dem Hebel auf die entsprechende Abziehstufe einstellen und den Motor auf Stufe 3 setzen.
2. Die ablösbare Schicht des laminierten Artikels an der Vorderkante ca. 10 cm lösen.
3. Den Artikel auf die Platte legen. Die freigelegte haftende Kante des Artikels von der Mitte her nach außen an der Vorderkante der Platte befestigen.
4. Die Vorderkante der Platte an die Heißwalzen anlegen.
5. Den eingekapselten Artikel über das Wärmeschutzschild hängen. Das Bild darf nicht nach hinten fallen.
6. RUN (START) drücken und sofort die ablösbare Schicht zum Lösen aufnehmen, wenn die Platte in die Walzen eingezogen wird. Die
ablösbare Schicht darf nicht in die Walzen hineingezogen werden.
7. Wenn die Platte die Walzen passiert hat, STOP (STOPP) drücken und die Bahn abtrennen.
Decalcomanie; drukgevoelige (PSA) of warmtegevoelige film: twee gangen
Dit is een bewerking in twee gangen waarbij drukgevoelige lamineerfilm op de bovenste toevoerrol en drukgevoelige plakfilm op de onderste toevoerrol moet worden gelegd, of thermische lamineerfilm op de bovenste toevoerrol en thermische plakfilm op de onderste toevoerrol.
Eerste gang
1. Laad de laminator zoals wordt geïllustreerd in afb. 19. N.B.: Thermische lamineerfilm heeft geen losconstructie. Ook of u nu poly-in of poly-out film gebruikt.
2. Zet de instelhendel voor roldruk op de juiste waarde voor lamineren.
3. Plaats het te lamineren document op de invoertafel en druk op RUN (DRAAIEN).
4. Leid het document tussen de warmterollers.
5. Druk, zodra het document aan de achterzijde uit het apparaat is gekomen, op STOP. Verwijder de baan en snijd het ingekapselde product uit.
Tweede gang
Zie afb. 20 voor de procedure in de tweede gang. Neem de film eerst uit de baan van de laminator.
1. Zet de instelhendel voor roldruk op de juiste waarde en stel de motorsnelheid in op 3.
2. Trek de voorste rand van de losconstructie over ongeveer 10 cm van het gelamineerde document af.
3. Plaats het document op het montagebord. Hecht de zichtbare rand van het document vanaf het midden vast op de voorste rand van het bord.
4. Duw de voorste rand van het bord sluitend tegen de warmterollers.
5. Drapeer het ingekapselde document over het hitteschild. Let op dat de print niet naar achteren valt.
6. Druk op de RUN (DRAAIEN)­knop en grijp de losconstructie meteen vast om deze eraf te kunnen trekken wanneer het bord tussen de rollers wordt getrokken. Zorg dat de
losconstructie niet tussen de rollers komt.
7. Druk, zodra het bord voorbij de rollers is, op STOP.
Transfert - Film de plastification à froid ou thermique - Deux passages
Cette opération se décompose en deux étapes et nécessite l’utilisation d’un film de plastification à froid sur le rouleau d’alimentation supérieur avec un film de montage à froid sur le rouleau d’alimentation inférieur ou un film de plastification thermique sur le rouleau supérieur avec un film de montage thermique sur le rouleau inférieur.
Premier passage
1. Chargez la plastifieuse comme décrit en figure 19. REMARQUE: Le film de plastification thermique ne comporte pas de feuille protectrice. Aussi si vous employez du film poly-in ou poly­out.
2. Positionnez le levier de pression
3. Positionnez le document à
4. Guidez le document jusqu’aux
5. Dès réception du document
Deuxième passage
Reportez-vous à la figure 20. Enlevez le lé de la plastifieuse avant du deuxième passage.
1. Positionnez le levier de pression
2. Décollez le bord d’attaque de la
3. Positionnez le document sur le
4. Placez le bord d’attaque du
5. Faites passer le document
6. Appuyez sur la touche RUN
7. Dès réception du support de
glage adéquat.
sur le ré
plastifier sur la table d’alimentation, puis appuyez sur la touche RUN (AVANCE).
rouleaux chauffants.
plastifié, appuyez sur la touche STOP. Retirez le lé et prélevez le document plastifié.
sur le réglage de montage adéquat et réglez la vitesse du moteur sur 3.
feuille protectrice du document plastifié sur environ 10 cm.
support de montage. Alignez, en partant du centre vers les extrémités, le bord découvert du document avec le bord d’attaque du support de montage.
support de montage tout contre les rouleaux chauffants.
plastifié par dessus le capot de protection. Veillez à ce que le document ne se rabatte pas vers l’arrière.
(AVANCE) et saisissez aussitôt la feuille protectrice pour la décoller dès que le support de montage est entraîné dans les rouleaux. Ne laissez pas la feuille protectrice passer dans les rouleaux.
montage en sortie de plastifieuse, appuyez sur STOP et coupez le lé.
Etiquetas Adhesivas; PSA o Película Térmica - Dos Pases
Esta operación de dos pases requiere película de laminación sensible a la presión en el eje del rollo superior y película de montaje sensible a la presión en el eje del rollo inferior, o película térmica de laminación arriba y película térmica de montaje abajo.
Primer Pase
1. Cargue el laminador tal como se muestra en la Figura 19. NOTA: La película térmica de laminación no tiene un forro de desenganche. También si usa película poly-in o poly-out.
2. Coloque el Mango de Presión de Rodillo en el ajuste de laminación apropiado.
3. Coloque el artículo que desea laminar en la plataforma de alimentación, y después oprima RUN(OPERAR).
4. Oriente el artículo en dirección de los rodillos térmicos.
5. Oprima STOP (PARAR) después de que el artículo haya salido por la parte posterior de la máquina. Quite la cinta y recorte el producto encapsulado.
Segundo Pase
Consulte la Figura 20 para el proceso del segundo pase.Quite la película primero.
1. Coloque el mango de presión del rodillo en el ajuste de Montaje apropiado y ajuste la velocidad del motor en 3.
2. Desforre unos 10 cm hacia atrás el borde delantero del forro de desenganche del artículo laminado.
3. Coloque el artículo en el tablero de montaje. Ligue el borde adhesivo expuesto del artículo, desde el centro hacia afuera, con el borde delantero del tablero.
4. Coloque el borde delantero del tablero contra los rodillos térmicos.
5. Cubra el escudo de calor con el artículo encapsulado. No permita que la impresión se doble hacia atrás.
6. Oprima RUN (OPERAR) y sostenga inmediatamente el forro de desenganche para separarlo mientras el tablero está siendo jalado hacia los rodillos. No permita que el
forro de desenganche sea jalado hacia los rodillos.
7. Después de que el tablero ha pasado por los rodillos, oprima STOP (PARAR) y corte la cinta.
33
I
Pre-Treated Board
Thumb Screw
Release Liner
Print
Fig. 21
Core Adapter
Fig. 22
Mounting Only
This process requires a PSA pre treated board only. Refer to Overlamination and Mounting, (Figure 21).
Running Foil
Please consult you local GBC sales representative or your dealer/ distributor before attempting to run foil through the laminator.
FILM ALIGNMENT PROCEDURE
The film supply shafts of the GBC Catena Series Laminators come with pre drilled holes on the right side, (Figure 22). The Catena 35 is drilled for 9" (21 cm) and 12" (31 cm) film widths. The Catena 65 is drilled for 9" (21 cm), 12" (31 cm), 18" (46 cm), and 25" (64 cm) film widths and the Catena 105 has holes for 18” (46 cm), 25” (64 cm), 37" (95 cm) and 38” (98 cm) film. Loosen the locking screw on the right side retaining collar and move to the corresponding hole to match the width of your roll of film. Tighten the locking screw in the pre drilled hole.
FILM TENSION ADJUSTMENT
Proper film tension, known as brake tension, is the minimum amount required to eliminate wrinkles in the finished item. The film tension is set at the factory. Tension adjustments are not necessary if you are using 1.5 or 3 mil GBC film unless the lamination is curling up or down. Generally, 5 and 10 mil film require more tension; and, as the film roll becomes smaller, tension increases, requiring more adjustments. Film tension should be checked occasionally to assure that the adjustment is correct.
Solo montaggio
Questo processo può essere effettuato solamente utilizzando un pannello autoadesivo pre-trattato. Far riferimento al capitolo
Sovralaminazione e montaggio
(Figura 21). Utilizzo di lamina in metallo Prima di utilizzare lamina metallica
con la plastificatrice, consultare il rappresentante locale GBC o il proprio concessionario/distributore.
ALLINEAMENTO DEL FILM
Gli alberi della plastificatrice GBC Catena vengono forniti completi di fori sul lato destro (Figura 22). Il modello Catena 35 è predisposto per pellicole con larghezza di 21 cm e 31 cm. Il modello Catena 65 è predisposto per film con larghezza di 21 cm, 31 cm, 46 cm, e 64 cm ed il modello Catena 105 è dotato di forI per film da 46, 64, 95 e 97 cm. Allentare la vite di bloccaggio posta sulla ghiera di destra e spostarla in corrispondenza del foro adatto rispetto alla larghezza della bobina del film. Stringere la vite di bloccaggio nel foro predisposto.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM
Un’ adeguata tensione del film, detta tensione frenante, è rappresentata dal valore di tensione minimo richiesto per prevenire corrugamenti sull’articolo finito. La tensione del film è impostata in fabbrica. Non è necessario effettuare regolazioni se si usa film GBC da 1,5 o 3 mil a meno che la plastificazione presenti accartocciamenti verso l’alto o verso il basso. In genere i film da 5 e 10 mil richiedono maggiore tensione e, poiché al diminuire del rullo di film la tensione aumenta, sono necessarie anche maggiori regolazioni. La tensione del film può essere controllata occasionalmente per verificare che la regolazione sia corretta.
34
DNLF E
Nur Aufziehen
Für dieses Verfahren ist nur eine mit einer selbsthaftenden Folie vorbehandelte Platte erforderlich. Siehe Überlaminieren und
Aufziehen
(Abb. 21).
Metall-Folie
Bevor Sie Metall-Folien durch das Laminiergerät laufen lassen, wenden Sie sich bitte an Ihren GBC Vertreter oder den Fachhändler/ Vertreter in Ihrer Region.
FOLIE AUSRICHTEN
Die Wellen der GBC Laminiergeräte der Catena Serie weisen auf der rechten Seite vorgebohrte Löcher auf (Abb. 22). Das Modell Catena 35 ist für Folien mit einer Breite von 21 cm und 31 cm ausgelegt. Das Modell Catena 65 eignet sich für eine Breite von 21 cm, 31 cm, 46 cm und 64 cm, und das Modell Catena 105 weist Löcher für eine Folienbreite von 46 cm, 64 cm, 95 cm und 97 cm auf. Sicherungsschraube am Sicherungsansatz auf der rechten Seite lösen, in das der Breite der verwendeten Folienspule entsprechende vorgebohrte Loch einsetzen und die Schraube anziehen.
ZUGSPAN NUNG EINSTELLEN
Die richtige Zugspannung, auch Bremsspannung genannt, ist die erforderliche Mindestspannung zur Verhinderung von Falten im fertig laminierten Artikel. Die Spannung wird im Werk eingestellt. Bei Verwendung von 1,5 oder 3 mil Folien von GBC ist eine Anpassung nicht erforderlich, es sei denn die Laminierung kräuselt sich nach oben oder nach unten. Im Allgemeinen sind für 5 und 10 mil Folien höhere Spannungen erforderlich, und je kleiner die Folienspule wird, umso höher ist die Spannung, die dann öfter angepasst werden muss. Die Einstellung der Spannung sollte von Zeit zu Zeit überprüft werden.
Alleen plakken
Voor dit proces is alleen een met drukgevoelige kleeffilm (PSA) behandeld montagebord nodig. Zie
Plakken en overlappend lamineren (afb. 21).
Folie
Raadpleeg uw lokale GBC­vertegenwoordiger of dealer/ distributeur voordat u probeert folie door de laminator te voeren.
PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM
De filmtoevoerrollen van de GBC Catena-Series Laminators zijn voorzien van voorgeboorde gaten aan de rechterkant (zie afb. 22). De Catena 35 is voorgeboord op filmbreedten van 21 en 31 cm. De Catena 65 is voorgeboord op filmbreedten van 21, 31, 46 en 64 cm; de Catena 105 heeft gaten voor filmbreedten van 46 cm, 64 cm, 95 cm en 97 cm. Draai de borgschroef van de rechter steunkraag los en verplaats deze naar het corresponderende gat voor de breedte van de gebruikte filmrol. Draai de borgschroef vast in het voorgeboorde gat.
AANPASSEN FILMSP ANNING
De juiste filmspanning, ook wel remspanning genoemd, is de minimumspanning die nodig is om vouwen in het afgewerkte document te voorkomen. De filmspanning wordt in de fabriek ingesteld. Bijstellen van de filmspanning is niet nodig als u gebruik maakt van 1.5 of 3 mil GBC­film, tenzij het document bij het lamineren opkrult. In het algemeen is bij 5 en 10 mil film meer spanning nodig. Ook neemt de spanning toe naarmate de filmrol kleiner wordt, waardoor extra aanpassing nodig is. De filmspanning moet af en toe worden gecontroleerd.
Montage seul
Ce procédé nécessite l’utilisation d’un support de montage recouvert d’un film de plastification à froid. Reportez-vous au paragraphe
Surplastification et Montage
(Figure 21).
Application de feuilles métal
Consultez votre représentant G.B.C. avant d’utiliser des feuilles métal avec votre plastifieuse.
PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM
Les axes des bobines de film des plastifieuses Série Catena sont pré-percés, sur le côté droit, d’orifices d’alignement (Figure 22). La plastifieuse Catena 35 est pré­percée pour l’utilisation de films de 21 et 31 cm de large. La plastifieuse Catena 65 est pré­percée pour l’utilisation de films de 21, 31, 46 et 64 cm de large et la plastifieuse Catena 105 est pré­percée d’orifices pour du film de 46, 64, 95 et 97 cm de large. Desserrez la vis de droite retenant le collier de fixation et déplacez-la jusqu’à l’orifice correspondant à la largeur du film utilisée. Resserrez la vis de fixation dans l’orifice ainsi sélectionné.
RÉGLAGE DE TENSION DU FILM
Une tension de film adéquate, également appelée tension de frein, est nécessaire pour éviter les plissements en cours de plastification. La tension de film est réglée en usine. Il n’est pas nécessaire de modifier le réglage si vous utilisez des films G.B.C. 1.5 et 3 mil, à moins que les documents plastifiés ne présentent une courbure anormale. D’une façon générale, les films de 5 et 10 mil nécessitent une tension plus forte. De plus, comme les bobines de film diminuent, la tension augmente, d’où la nécessité d’un réglage. La tension de film doit être vérifiée périodiquement.
Montaje Solamente
Este proceso requiere únicamente el tablero pretratado PSA. Consulte la sección Sobrelaminación y
Montaje (Figura 21). Hoja de Operación
Consulte a su representante de ventas local de GBC o a su concesionario/distribuidor antes de intentar usar hojas con su laminador.
PROCEDIMIENTO P ARA ALINEAR LA PELÍCULA
Los ejes para los rollos de películas de los Laminadores de la Serie Catena de GBC se suministran con agujeros perforados en el lado derecho (Figura 22). La unidad Catena 35 tiene agujeros para películas con una anchura de 21 cm y 31 cm. La unidad Catena 65 tiene agujeros para películas con una anchura de 21, 31, 46 y 64 cm, y la unidad Catena 105 tiene agujeros para películas con una anchura de 46, 64, 95 y 97 cm. Afloje el tornillo de fijación del collar de retención del lado derecho y muévalo al agujero correspondiente que encaja con la anchura de su rollo de película. Apriete el tornillo de fijación en el agujero perforado.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA PELÍCULA
La tensión apropiada de la película, denominada tensión de frenado, es la cantidad mínima de tension requerida para eliminar arrugas en el artículo acabado. La tensión de la película ha sido ajustada en la fábrica. No es necesario ajustar la tensión si utiliza película de 1.5 o 3 mil de GBC, a menos de que la laminación se esté enrizando hacia arriba o hacia abajo. Por lo general, una película de 5 y 10 mil requiere más tensión; y, cuando se reduce la cantidad de película que queda en el rollo, la tensión aumenta, lo que requiere más ajustes. Se debe revisar la tensión de la película de vez en cuando para asegurarse de que el ajuste está correcto.
35
I
Fig. 23
Tension knobs
The film should be taut. A properly adjusted roll of film should not require excessive force to turn by hand. Film tension should be enough to introduce a minor amount of drag as the film unrolls. Insufficient tension causes wrinkles, while too much tension causes stretching (necking). Uneven tension between the top and bottom rolls create curl. Too much upper tension creates upward curl. Too much lower tension bottom causes downward curl.
1. The machine is equipped with external tension knobs located on the left side, (Figure 23). Turning the knobs clockwise increases the tension while counterclockwise decrease the tension.
2. Laminate some test samples to check for proper tension. Further adjust if necessary.
CLEARING A FILM JAM (Wrap­up)
Film jams (wrap-ups) may occur if the film is loaded backwards or if the area at which film exits the equipment is blocked. The film, when jammed, wraps around heat or pull rollers. To clear a jam it is necessary to rotate the rollers in the reverse direction. When pressed, the REVERSE button on the control panel will cause the rollers to reverse. To clear a jam:
1. Immediately stop the laminator by pressing STOP.
2. Set the speed indicator to 2.
3. Remove the safety shield and feed tray.
4. Cut the top and bottom film webs.
Il film deve essere ben teso. Una bobina di film ben regolata non dovrebbe richiedere forza eccessiva per essere girata a mano. La tensione del film dovrebbe essere sufficiente per introdurre un minimo attrito frenante mentre il film si svolge. Tensione insufficiente può causare corrugamenti, mentre eccessiva tensione può causare stiramenti. Tensione non uniforme tra le bobine superiore ed inferiore è causa di accartocciamenti. Eccessiva tensione superiore causa accartocciamento verso l’alto mentre eccessiva tensione inferiore causa accartocciamento verso il basso.
1. La macchina è equipaggiata con manopole di tensione esterne poste sul lato sinistro (Figura
23). Girando le manopole in senso orario la tensione aumenta mentre girandole in senso antiorario la tensione diminuisce.
2. Laminare alcuni campioni di prova per verificare la correttezza della tensione e, se necessario, effettuare ulteriori regolazioni.
RIPRISTINO FILM INCEPP AT O (Riavvolgimenti)
E’ possibile che si verifichino degli inceppamenti di film (riavvolgimenti) se il film è caricato a rovescio o se la zona di fuoriuscita del film è bloccata. Quando il film è inceppato, esso si riavvolge attorno ai rulli di riscaldamento o ai rulli tenditori. Per eliminare un inceppamento è necessario girare i rulli in senso opposto. I rulli possono essere fatti girare in senso opposto premendo il tasto REVERSE(MARCIA IN SENSO OPPOSTO) posto sul pannello di controllo. Per eliminare l’inceppamento:
1. Fermare immediatamente la plastificatrice agendo sul pulsante STOP (ARRESTO).
2. Impostare l’indicatore di velocità su 2.
3. Sollevare lo schermo di protezione e rimuovere il cassetto di alimentazione.
4. Tagliare il film superiore ed inferiore.
36
DNLF E
Die Folie sollte straff sein. Eine korrekt eingestellte Folienspule sollte ohne übermäßigen Kraftaufwand von Hand gedreht werden können. Die Zugspannung sollte so eingestellt sein, dass die Folie leicht schleppend abrollt. Eine zu niedrige Spannung führt zu Falten, eine zu hohe Spannung verursacht Dehnungen (Kontraktionen). Bei einer ungleichmäßigen Spannung zwischen der oberen und unteren Spule kommt es zu Kräuselungen. Eine zu hohe obere Spannung führt zu Kräuselungen nach oben, eine zu hohe untere Spannung führt zu Kräuselungen nach unten.
1. Das Gerät weist auf der linken Seite außenseitige Spannungsknöpfe auf (Abb. 23). Für eine höhere Spannung werden die Knöpfe nach rechts gedreht, für eine niedrigere Spannung nach links.
2. Laminieren Sie zuerst einige Probestücke und prüfen Sie, ob die Spannung richtig eingestellt ist. Andernfalls ist diese anzupassen.
BLOCKIERUNG (Verwicklung)
Eine Blockierung (Verwicklung) kann dadurch entstehen, dass die Folie rückwärts eingespannt wurde, oder dass der Austrittsbereich der Folie blockiert ist. Wenn die Folie blockiert ist, wickelt sie sich um die Heiß- oder Zugwalzen. Zur Beseitigung einer Blockierung müssen die Walzen in umgekehrter Richtung gedreht werden. Bei Betätigung der REVERSE (UMKEHR) T aste auf dem Steuerfeld drehen sich die Walzen in umgekehrter Richtung. Bei einer Blockierung ist wie folgt vorzugehen:
1. Das Laminiergerät unverzüglich anhalten, indem STOP (STOPP) gedrückt wird.
2. Die Geschwindigkeit auf Stufe 2 setzen.
3. Schutzschild und Zufuhrbehälter entfernen.
4. Die untere und obere Folienbahn abtrennen.
De film moet strak gespannen staan. Om een goed afgetelde rol film met de hand te draaien, mag geen buitensporige kracht nodig zijn. De filmspanning moet genoeg zijn om een kleine vertraging te bewerkstelligen terwijl de film afrolt. Onvoldoende spanning veroorzaakt vouwen en kreukels, terwijl teveel spanning leidt tot uitrekking (halsvorming). Ongelijke spanning van bovenste en onderste rol veroorzaakt opkrullen. Teveel spanning op de bovenste rol veroorzaakt opkrullen naar boven. Teveel spanning op de onderste rol veroorzaakt krullen naar beneden.
1. Het apparaat is aan de buitenkant links voorzien van twee knoppen voor het instellen van de spanning (zie afb. 23). Als deze knoppen rechtsom worden gedraaid, neemt de spanning toe; als ze linksom worden gedraaid, neemt de spanning af.
2. Maak enkele testlaminaten om de juiste spanning te controleren. Maak eventueel verdere aanpassingen.
VERWIJDEREN V AN V ASTLOPERS (Oprollen)
Vastlopers (oprollen van film) kunnen optreden als de film achterstevoren wordt geladen of als het uitvoerpunt van de film geblokkeerd is. Vastlopende film raakt verstrengeld rond de warmterollers of trekrollers. In dat geval moeten de rollers in tegengestelde richting worden gedraaid. Dit doet u door op de REVERSE(ACHTERUIT)-knop te drukken (op het controlepaneel). Om vastlopers te verwijderen, moet u het volgende doen:
1. Stop de laminator onmiddellijk door op STOP te drukken.
2. Stel de snelheid in op 2.
3. Til de beschemkap op en verwijder de invoerbak.
4. Snijd de bovenste en onderste filmbaan af.
Le film doit être tendu mais vous devez pouvoir tourner la bobine de film à la main sans fournir un effort excessif. La tension doit être suffisante pour opposer un minimum de résistance lors du déroulement des bobines. Une tension insuffisante peut provoquer des plissements alors qu’une tension trop forte peut occasionner des étirements. Une tension inégale entre les bobines de film inférieure et supérieure entraîne une courbure des documents plastifiés. Une tension plus forte du rouleau supérieur provoque une courbure vers le haut, tandis qu’une tension plus forte du rouleau inférieur provoque une courbure vers le bas.
1. La plastifieuse est équipée, sur le côté gauche, d’une molette externe de réglage de tension (Figure 23). Tournez la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la tension. Tournez-la dans le sens contraire pour diminuer la tension.
2. Effectuez quelques essais de plastification pour vérifier la tension. Réglez si nécessaire.
DÉGAGEMENT DU FILM EN CAS DE BOURRAGE (Enroulement)
Un bourrage au niveau du film peut se produire si la bobine a été positionnée à l’envers ou en cas de blocage à la réception. Le film s’enroule alors autour des rouleaux d’entraînement ou des rouleaux c
hauffants. Pour dégager le bourrage, il faut faire tourner les rouleaux en sens inverse. Appuyez sur la touche REVERSE (RETOUR) pour faire tourner les rouleaux en sens inverse. Pour dégager un bourrage :
1. Appuyez immédiatement sur
STOP pour arrêter la plastifieuse.
2. Réglez la vitesse sur 2.
3. Relevez le capot de protection et
retirez le plateau d’alimentation.
4. Coupez le haut et le bas du lé de
film.
La película debe quedar tensa. Un rollo de película ajustado apropiadamente no debe requerir una fuerza excesiva al girarlo con la mano. La tensión de la película debe ser suficiente para crear una pequeña cantidad de resistencia mientras se desenrolla la película. Una tensión insuficiente crea arrugas, mientras que demasiada tensión crea estirones. Una tensión desigual entre los rollos superior e inferior crea rizos. Demasiada tensión superior crea rizos hacia arriba. Muy poca tensión crea rizos hacia abajo.
1. La máquina está equipada con botones de tensión externos ubicados en el lado izquierdo (Figura 23). Gire estos botones en dirección de las agujas del reloj para aumentar la tensión, y gírelos en dirección contraria para disminuir la tensión.
2. Lamine algunas muestras de prueba para verificar la tensión apropiada. Haga más ajustes si es necesario.
MANERA DE EXTRAER PELÍCULA ATASCADA (Enrollamiento)
Los atascos de película pueden ocurrir si la película es cargada hacia atrás o si el área en la que la película sale de la máquina está obstruida. Al atascarse, la película se enrolla alrededor de los rodillos térmicos o los rodillos de tracción. Para extraer película atascada, es necesario girar los rodillos en la dirección opuesta. El movimiento de los rodillos se invertirá al oprimir el botón REVERSE (INVERSIÓN) en el tablero de control. Para extraer película atascada:
1. Pare el laminador de inmediato oprimiendo el botón STOP (PARAR).
2. Coloque el indicador de velocidad en 2.
3. Quite el escudo de seguridad y la bandeja de alimentación.
4. Corte la cintas de película superior e inferior.
37
38
I
POLY-IN
Poly-in
POLY-OUT
Poly-out
Adhesive
surface
Adhesive
Polyester surface
surface
Polyester surface
Rev.B 0 .07.03
5. Grasp the loose ends of the web, pull straight and install the feed tray so the web is on top of the tray. Replace the safety shield. Press and hold down the RUN and REVERSE buttons together; guide the film out of the heat rollers.
6. Once the jam has cleared the heat rollers, press the STOP button.
7. Thread the film per section FILM LOADING & THREADING.
SPEED/TEMPERATURE GUIDE AND THE ART OF LAMINATION
Do not attempt to laminate abrasive or metal objects such as staples, paper clips and glitter, as they may damage the heat or pull rollers.
Do not force items into the nip area of the heat rollers. An item that is not easily drawn into the laminator by the heat rollers is probably too thick to laminate.
Wrinkles may result if an attempt is made to reposition an item once it has been grasped by the heat rollers.
Do not stop the laminator before an item has completely exited the pull rollers. Even a momentary stop will cause a mark (heat line) on the laminated item.
Good, consistent lamination is a result of combining proper heat, tension and dwell time. Dwell time is controlled by the speed of the motor and is defined as the amount of time the material to be laminated is compressed between the heat rollers. When one of the film gauge buttons is selected the laminator automatically sets the speed and temperature for that film and 20 lb. paper (copier paper).
5. Afferrare le estremità l bere del film, tirare verso di sé, rimontare il cassetto di alimentazione in modo che il film vi si trovi sopra. Abbassare lo schermo di protezione, premere il pulsante RUN (AVVIO) e REVERSE (MARCIA IN SENSO OPPOSTO) insieme e portare il film fuori dai rulli di riscaldamento.
6. Quando l’inceppamento nei rulli di riscaldamento è stato eliminato, premere il pulsante STOP (ARRESTO).
7. Introdurre il film come descritto nel capitolo CARICAMENTO ED INTRODUZIONE DEL FILM
GUIDA ALLE VELOCITÀ E L’ARTE DELLA PLASTIFICAZIONE
Non tentare di plastificare oggetti abrasivi o in metallo come punti metallici, graffette o lustrini in quanto potrebbero danneggiare i rulli di riscaldamento o i rulli tenditori.
Non forzare gli articoli nell’area di presa dei rulli tenditori. Un articolo che non viene tirato nel laminatore dai rulli di riscaldamento è probabilmente troppo spesso da plastificare.
Cercare di riposizionare un articolo dopo che questo è stato afferrato dai rulli di riscaldamento può causare corrugamenti.
Non fermare la plastificatrice prima della completa fuoriuscita di un articolo dai rulli tenditori. Persino una fermata momentanea causerà un segno (linea di calore) sull’articolo plastificato.
Una plastificazione costante e di buona qualità è il risultato di un giusto equilibrio tra calore tensione e tempo di sosta. Il tempo di sosta è controllato dalla velocità del motore e viene definito come la durata della compressione del materiale da plastificare tra i rulli di riscaldamento. Quando uno dei pulsanti dello spessore del film viene selezionato, la plastificatrice imposta automaticamente la velocità e la temperatura per quel specifico film e per carta da 20 lb (carta per fotocopiatrici).
DNLF E
5. Die freien Enden der Bahn aufnehmen, gerade ziehen und den Zufuhrbehälter so einsetzen, dass die Bahn auf den Behälter zu liegen kommt. Schutzschild wieder einsetzen. RUN(START) und REVERSE (UMKEHR) T asten gleichzeitig drücken und halten. Die Folie aus den Heißwalzen herausführen.
6. Wenn die Blockierung aus den Heißwalzen herausgeführt ist, die STOP (STOPP) T aste drücken.
7. Folie laden gemäß Abschnitt FOLIE EINFÜHREN.
RICHTLINIEN FÜR GESCHWINDIGKEIT UND TEMPERATUR UND DIE KUNST DES LAMINIERENS
Scheuernde oder metallene Artikel, wie z.B. Heftklammern, Büroklammern, sowie Artikel mit Glanzeffekt dürfen nicht laminiert werden, da diese die Heiß- oder Zugwalzen beschädigen könnten.
Die Artikel dürfen nicht in den Berührungsbereich der Heißwalzen gezwängt werden. Wenn ein Artikel von den Heißwalzen nicht leicht in das Laminiergerät eingezogen wird, ist er vermutlich zu dick.
Wenn ein Artikel von den Walzen einmal erfasst worden ist, darf er nicht mehr bewegt werden, da sonst Falten entstehen.
Halten Sie das Gerät nie an, bevor der Artikel vollständig aus den Zugwalzen ausgetreten ist. Sogar ein kurzes Anhalten verursacht aufgrund der Hitze einen Streifen auf dem zu laminierenden Artikel.
Eine gute einheitliche Laminierung beruht auf der richtigen Kombination von Hitze, Spannung und Verweilzeit. Die Verweilzeit wird durch die Geschwindigkeit des Motors geregelt und wird als die Zeit definiert, während der die zu laminierenden Artikel zwischen die Heißwalzen gepresst werden. Wenn eine bestimmte Foliendicke gewählt wird, stellt sich das Gerät automatisch auf die entsprechende Geschwindigkeit und Temperatur sowie auf 20 lb. Papier (Kopierpapier) ein.
5. Grijp de losse uiteinden van de baan, trek de baan recht en instaleer de invoerbak, zodat de baan hierop ligt. Druk de beschermkap neer. Houd de knoppen RUN (DRAAIEN) en REVERSE (ACHTERUIT) tegelijk ingedrukt en leid de film uit de warmterollers.
6. Druk, zodra het vastgelopen deel de rollers is gepasseerd, op STOP.
7. Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel LADEN EN DOOR VOEREN VAN DE FILM.
AANWIJZINGEN T .A.V . SNELHEID/ TEMPERATUUR EN DE KUNST VAN HET LAMINEREN
Lamineer geen schurende of metalen voorwerpen, zoals nietjes, paperclips en glitter, aangezien de warmterollers of trekrollers hierdoor beschadigd kunnen worden.
Druk documenten nooit met kracht in de grijpzone tussen de warmterollers. Een document dat niet soepel in de laminator wordt getrokken door de warmterollers, is waarschijnlijk te dik om te lamineren.
Als u probeert een document nog te verschuiven nadat het al is gegrepen door de warmterollers, kunnen vouwen ontstaan.
Stop de laminator nooit voordat een document de trekrollers volledig is gepasseerd. Zelfs een onderbreking van een fractie van een seconde laat een spoor (warmtelijn) op bet gelamineerde document achter.
Goede en consistente laminatie is het resultaat van een combinatie van de juiste warmte, spanning en stilstandtijd. De stilstandtijd wordt geregeld door de motorsnelheid en wordt gedefinieerd als de tijd gedurende welke het te lamineren materiaal tussen de warmterouers wordt geperst. Wanneer een van de knoppen voor de filmdikte wordt geselecteerd, wordt automatisch de snelheid en temperatuur voor NAP II film en 20lb. papier (kopieerpapier) ingesteld.
5. Saisissez les bords perdus du lé, tirez bien droit, remettez le plateau d’alimentation en place de façon à ce que le lé de film se trouve au dessus du plateau. Abaissez le capot de sécurité. Appuyez simultanément sur les touches RUN (AVANCE) et REVERSE (RETOUR) et guidez le film hors des rouleaux chauffants.
6. Une fois le bourrage dégagé, appuyez sur la touche STOP .
7. Reportez-vous au paragraphe INSTALLA TION DES BOBINES DE FILM pour mettre une nouvelle bobine en place.
GUIDE DE VITESSE ET ART DE LA PLASTIFICATION
Ne plastifiez pas d’objets abrasifs ou métalliques tels qu’agrafes et attaches papier car ils pourraient endommager les rouleaux d’alimentation ou les rouleaux chauffants.
Ne forcez pas le point de contact des rouleaux ch
auffants. Un support qui ne passe pas facilement entre les rouleaux chauffants est probablement trop épais pour être plastifié.
Des plissements peuvent se produire si vous tentez de repositionner un document qui est déjà engagé dans les rouleaux chauffants.
N’arrêtez pas la plastifieuse avant que le document plastifié ne soit totalement ressorti. Tout arrêt momentané peut provoquer des traces de brûlure sur le document plastifié.
Une plastification réussie est le résultat d’une combinaison parfaite entre la chaleur, la tension et le temps de pose. Le temps de pose est le temps de pression du document entre les rouleaux chauffants et dépend du contrôle de vitesse. Lorsque vous sélectionnez l’épaisseur de film, la plastifieuse détermine automatiquement la vitesse et la température adéquates pour le film NAP II et un document papier de 20 lb.
5. Agarre los extremos sueltos de la cinta, jale recto e instale la bandeja de alimentación para que la cinta quede sobre la bandeja. Coloque nuevamente el escudo de seguridad. Oprima y sostenga simultáneamente los botones RUN(OPERAR) y REVERSE(INVERTIR); extraiga la película de los rodillos térmicos.
6. Después de extraer el papel atascado, oprima el botón STOP (PARAR).
7. Enrosque la película tal como se indica en la sección MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.
GUÍA DE VELOCIDAD/ TEMPERATURA Y EL ARTE DE LAMINAR
No trate de laminar objetos abrasivos o metálicos tales como grapas, sujetadores de papel y demás objetos metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos térmicos o de tracción.
No inserte con fuerza ningún artículo en el área de contacto de los rodillos térmicos. Un artículo que no puede ser jalado fácilmente hacia el interior del laminador por los rodillos es probablemente demasiado grueso como para poder ser laminado.
Pueden aparecer arrugas si se trata de reposicionar nuevamente un artículo después de que éste ha sido agarrado por los rodillos térmicos.
No pare el laminador antes de que el artículo haya pasado completamente por los rodillos de tracción. Aún una parada momentánea producirá una marca (línea térmica) en el artículo laminado.
La laminación buena y consistente es el resultado de la combinación apropiada de calor, tensión y tiempo de detención. El tiempo de detención es controlado por la velocidad del motor, y se define como la cantidad de tiempo que el material que va a ser laminado está siendo comprimido entre los rodillos térmicos. Al seleccionar uno de los botones de tamaño de película, el laminador ajusta automáticamente la velocidad y la temperatura para la película NAP II y papel de 20 lb. (papel para copiar).
39
I D
As a general rule, thicker items and film need to run at slower speeds because they extract more heat from the rollers at a quicker rate. Setting the speed control at slower settings gives the laminator longer dwell time thus allowing proper lamination of thick items. Thinner items, such as standard copier paper (20 lb. bond) and tissue paper, extract less heat from the rollers and can be run at faster speeds.
The WAIT LED may illuminate if the speed is set too fast for the material being laminated. Either lower the speed setting or press STOP and wait until the READY LED illuminates.
Operation of the laminator for more than thirty minutes at a time may necessitate a lower speed setting. It is recommended that, during periods of long runs, the items being laminated are alternated between thick and thin. Do not
combine thick and thin items at the same time, as this will result in a poor edge seal around the thinner material. If you are
unsure that the laminator is set at the proper speed for the item to be laminated, run a test piece (scrap) of the same or similar material through the laminator. This procedure is recommended because rotating the heat roller prior to lamination will more evenly distribute the heat. Make speed adjustments if necessary.
The Catena Series Lamination guide provides general guidelines for suggested heat and speed settings to use with certain material and laminating film combinations. A guide is located on the left side cover of the unit and in this manual. This is only a general reference
guide. Different settings may be suitable as the warm up time, lamination time and materials change.
Come regola generale, articoli e film più spessi devono essere lavorati a bassa velocità in quanto estraggono maggior calore dai rulli per unità di tempo. L’impostazione del controllo di velocità su valori più bassi consente alla plastificatrice di aumentare il tempo di sosta permettendo così una plastificazione migliore degli articoli più spessi. Articoli sottili come, ad esempio, carta per fotocopiatrici standard (20 libbre) o carta velina, estraggono minore quantità di calore dai rulli e possono essere lavorati a velocità più alte.
Il pannello a cristalli liquidi WAIT (ATTENDERE) può illuminarsi se la velocità è impostata su un valore troppo alto per il materiale da plastificare. Ridurre la velocità o premere il pulsante STOP (ARRESTO) ed attendere finché il pannello a cristalli liquidi READY (PRONTO) non si accende.
Se la plastificatrice viene fatta funzionare per oltre trenta minuti per volta è possibile che sia necessario ridurre le impostazioni di velocità. In caso di un utilizzo prolungato della macchina, si raccomanda di alternare articoli spessi ad articoli sottili. Non trattare articoli spessi e
sottili allo stesso tempo in quanto ciò provoca una saldatura scadente dei bordi attorno ai materiali più sottili. Se non si è
convinti che la plastificatrice sia impostato sulla velocità adatta per il materiale da plastificare, plastificare un pezzo di prova (scarto) dello stesso materiale o di materiale simile. Si raccomanda di seguire questa procedura poiché far girare i rulli di riscaldamento prima della laminazione consente una distribuzione di calore più uniforme. Effettuare le regolazioni di velocità necessarie.
La guida alla plastificazione della serie Catena fornisce indicazioni generali per le impostazioni di calore e velocità da utilizzare con determinate combinazioni di materiali e film. Una guida si trova sul pannello sul lato sinistro dell’unità ed in questo manuale. Si tratta di una guida di
riferimento generale. E’ possibile che, al variare del tempo di riscaldamento, tempo di plastificazione e tipo di materiale, risulti più adeguato impostare valori differenti.
Als allgemeine Regel gilt, dass dickere Artikel und Folien langsamer laufen sollen, weil diese den Walzen schneller mehr Wärme entziehen. Bei einer niedrigeren Geschwindigkeitsstufe hat das Laminiergerät eine längere Verweilzeit, wobei eine gute Laminierung von dickeren Artikeln erzielt werden kann. Dünnere Artikel, wie z.B. normales Kopierpapier (20 lb.) und Seidenpapier entziehen den Walzen weniger Wärme und dürfen daher schneller durchlaufen.
Die LED Anzeige WAIT (WARTEN) kann unter Umständen aufleuchten, wenn für das zu laminierende Material eine zu hohe Geschwindigkeitsstufe gewählt wurde. In diesem Fall muss entweder eine niedrigere Stufe gewählt oder die STOP (STOPP) Taste gedrückt werden. Warten, bis auf der LED Anzeige READY(BETRIEBSBEREIT) erscheint.
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten in Betrieb ist, muss eventuell eine niedrigere Geschwindigkeitsstufe gewählt werden. Für längere Betriebszeiten wird empfohlen, zwischen dicken und dünnen Artikeln abzuwechseln. Dicke und dünne Artikel dürfen nicht gleichzeitig laminiert werden, da dies beim dünnen Artikel zu einem schlechten Verschluss führt. Wenn Sie nicht sicher sind, ob das
Gerät für den zu laminierenden Artikel richtig eingestellt ist, lassen Sie zuerst ein Probestück aus demselben oder einem ähnlichen Material durchlaufen.
Dies ist empfehlenswert, weil die Wärme gleichmäßiger verteilt wird, wenn die Walzen vor der Laminierung laufen. Falls erforderlich ist die Geschwindigkeit anzupassen.
Die Richtlinien für die Laminiergeräte der Catena Serie enthalten allgemeine Angaben für Temperatur und Geschwindigkeit für bestimmte Material/Folien-Kombinationen. Ein Leitfaden befindet sich links auf dem Deckel des Geräts und in diesem Handbuch. Dabei handelt es
sich nur um allgemeine Richtlinien. Bei unterschiedlichen Einlauf- und Laminierungszeiten sowie Materialien müssen die Einstellungen unter Umständen angepasst werden.
40
NL F E
In het algemeen moeten dikkere documenten en dikkere film langzamer worden doorgevoerd, omdat ze meer, en in hoger tempo, warmte aan de rollers onttrekken. Als de snelheid wordt ingesteld op een lagere waarde, heeft de laminator een lagere stilstandtijd en kunnen ook dikke documenten correct worden gelamineerd. Dunnere documenten, zoals standaard kopieerpapier (20 il. bankpostpapier) en tissuepapier, onttrekken minder warmte aan de rollers en kunnen sneller worden doorgevoerd.
WAIT (WACHTEN) op de LED display kan oplichten als de snelheid te hoog is ingesteld voor het te lamineren materiaal. Stel de snelheid in op een lagere waarde of druk op de STOP­knop en wachte tot READY (BEREID) oplicht.
Als de laminator langer dan 30 minuten achtereen wordt gebruikt, kan het ook nodig zijn de snelheid lager in te stellen. Aanbevolen wordt om bij langdurige lamineerwerkzaamheden dikke en dunne documenten af te wisselen. Combineer geen
dikke en dunne documenten in dezelfde gang, aangezien dit een slechte kwaliteit randdichting bij het dunnere materiaal tot gevolg hefft. Als u er niet zeker van bentdat
de laminator op de juiste snelheid is ingesteld voor het te lamineren materiaal, gebruik dan eerst een proefstukje van hetzelfde of soortgelijk materiaal. Deze procedure wordt aanbevolen omdat rotatie van de warmteroller voorafgaand aan de laminatie resulteert in een gelijkmatigere warmteverdeling. Stel de snelheid zonodig bij.
De ‘Catena-Series Lamination Guide’ bevat algemene richtlijnen voor de instelwaarden van warmte en snelheid bij bepaalde combinaties van materiaal en lamineerfilm. Een dergelijke leidraad treft u aan op de linkerzijde van de laminatorkap en in deze handleiding. Het is
slechts een algemene richtlijn. Bij gewijzigde opwarmtijd, lamineertijd en materialen kunnen de instellingen eveneens wijzigen.
En règle générale, les documents épais à fort taux d’encrage ainsi que les films épais nécessitent un réglage de vitesse lent car ils extraient plus de chaleur des rouleaux chauffants. Un réglage de vitesse lent entraîne un temps de pose plus long, ce qui assure une plastification parfaite aux documents épais. Les documents de grammage peu élevé, comme par exemple le papier photocopieur standard (80 g/ m2) et les papiers tissus, extraient moins de chaleur des rouleaux chauffants et autorisent donc une vitesse de plastification plus rapide.
Le voyant WAIT (ATTENDRE) peut s’allumer si le réglage de vitesse est trop rapide pour le document à plastifier. Réduisez la vitesse ou appuyez sur STOP et attendez que le voyant READY (PRÊT) soit allumé.
L’utilisation en continu de la plastifieuse pendant plus de 30 minutes nécessite un réglage de vitesse plus lent. En cas d’utilisation intensive, nous vous recommandons d’alterner les documents épais et fins. Ne plastifiez pas
des documents fins et épais en même temps car le film pourrait ne pas adhérer correctement autour du document le moins épais. Si vous n’êtes pas certain
d’avoir sélectionné la bonne température, faites un essai avec un matériau de même épaisseur que le document à plastifier. Cette procédure est fortement recommandée car une rotation des rouleaux chauffants avant la plastification permet une meilleure répartition de la chaleur. Réglez la vitesse si nécessaire.
Le guide de plastification Série Catena indique les réglages de vitesse et de température les plus courants pour certaines combinaisons de documents/films. Ces indications figurent également sur la partie supérieure gauche du capot, ainsi que dans ce manuel opérateur. Ces
informations sont données à titre indicatif. Des réglages différents peuvent s’avérer nécessaires en fonction de la montée en température, de la durée d’utilisation ou des changements de supports.
Como regla general, los artículos y películas más gruesos deben ser procesados a velocidades más lentas porque absorben más calor de los rodillos más rápidamente. Coloque el control de velocidad en ajustes bajos para proporcionar al laminador más tiempo de detención, lo que permite que los artículos más gruesos sean laminados adecuadamente. Los artículos más delgados, tales como el papel de copia estándar (20 lb. bond) y el papel tejido absorben menos calor de los rodillos y pueden ser procesados a una mayor velocidad.
La señal WAIT (ESPERAR) se podrían iluminar en el indicador LED si la velocidad ha sido ajustada demasiado rápida para el artículo que se está siendo laminado. Baje los ajustes de velocidad u oprima STOP (PARAR) y espere hasta que ilumine la señal READY (LISTO).
El operar el laminador durante más de treinta minutos a la vez podría requerir un ajuste de velocidad más bajo. Durante la operación de larga duración, es recomendable alternar los artículos que están siendo laminados de acuerdo con el espesor. No combine
artículos gruesos y delgados al mismo tiempo, ya que esto podría resultar en un sellado deficiente alrededor del borde del material delgado. Si no está seguro de que el
laminador está ajustado en la velocidad apropiada para el artículo que desea laminar, procese una pieza de prueba (material desechado) del mismo material o de un material similar a través del laminador. Se recomienda este procedimiento porque la rotación del rodillo de calefacción antes de la laminación distribuirá el calor de una manera más uniforme. Si es necesario, ajuste la velocidad.
La Guía de Laminación para la Serie Catena proporciona pautas generales para los ajustes de calor y velocidad recomendados para usar con ciertas combinaciones de material y película de laminación. La guía aparece en la tapa del lado izquierdo de la unidad y en este manual.
Esta es únicamente una guía general de referencia. Podría ser necesario hacer ajustes diferentes, tales como el tiempo de calentamiento, el tiempo de laminación y el cambio de materiales.
41
I D
CARING FOR THE GBC CATENA SERIES LAMINATOR
GBC offers Cleaning kits as well as Extended Maintenance Agreements. Contact your local GBC Service Representative or your dealer/ distributor for additional information.
The only maintenance required by the operator is to periodically clean the heat rollers. The following procedure will help keep the heat rollers free of adhesive that has been deposited along the edge of the laminating film. Proper alignment of the rolls of film reduces the amount of “squeeze out”.
Do not attempt to laminate adhesives marked “Flammable”.
Do not laminate glitter and/or metallic items. Damage to the rollers may result.
Cleaning The Heat Rollers
CAUTION: THE FOLLOWING
PROCEDURE IS PERFORMED WHILE THE LAMINAT OR IS HOT . USE EXTREME CAUTION.
WARNING: Do not apply any cleaning
fluids or solvents to the rollers. Some solvents and fluids could ignite on heated rollers.
• Never clean rollers with sharp or pointed
objects.
• Hardened adhesive deposits on the rollers
can cause damage to the rollers. Rotate the rollers at the lowest speed setting on the control panel.
1. Remove the film from the laminator following
the procedure outlined in steps 1 through 7 of the section FILM LOADING AND THREADING, Method Using Film Treading Card.
2. Preheat the laminator until the READY LED
illuminates.
3. Rub the top and bottom heat rollers with a
3M™ Scotch-Brite™ pad . DO NOT USE METAL SCOURING P ADS!
4. Install the feed table and safety shield.
5. Press RUN to rotate the heat rollers to an
unclean portion. Press STOP. Continue this process until the complete surface of both rollers are clean.
6. Follow the procedure in section FILM
LOADING AND THREADING, Method Using Film Threading Card to reload the laminator.
*NOTE: Do not use metal scouring pads to clean the rollers.
MANUTENZIONE
La GBC offre dai corredi di pulizia ai contratti di manutenzione. Per maggiori informazioni, contattare il centro di assistenza GBC locale o il Vostro rappresentante/distributore.
L’unica manutenzione richiesta è la pulizia dei rulli di riscaldamento. La procedura riportata qui di seguito aiuterà a mantenere i rulli di riscaldamento liberi dall’adesivo depositatosi lungo il bordo del film. Il corretto allineamento delle bobine di film riduce la quantità di adesivo che viene “espulso”.
Non tentare di plastificare adesivi riportanti la dicitura “Infiammabile”.
Non plastificare lustrini e/o materiali metallici in quanto questi potrebbero danneggiare i rulli.
Pulizia dei rulli di riscaldamento
ATTENZIONE: LA PROCEDURA QUI DI
SEGUITO V A EFFETTUA T A QUANDO LA PLASTIFICA TRICE E’ CALDA. PREST ARE LA MASSIMA ATTENZIONE.
ATTENZIONE: NON pulire MAI i rulli con
oggetti affilati o appuntiti.
• Non applicare liquidi o solventi di alcun tipo
sui rulli.
• Depositi di adesivo indurito sui rulli possono
danneggiare i rulli stessi. Impostare la velocità più bassa dal pannello di controllo e far girare i rulli.
1. Rimuovere il film dalla plastificatrice
seguendo la procedura riportata al punto 1 fino a 5 del paragrafo CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL FILM, Utilizzo del pannello di inserimento.
2. Preriscaldare la plastificatrice ed attendere
che il pannello a cristalli liquidi READY (PRONTO) si accenda.
3. Strofinare la parte superiore ed inferiore dei
rulli di riscaldamento con una spugna Scotch-Brite™ della 3M™ . NON UTILIZZARE SPUGNE ABRASIVE DI MET ALLO.
4. Montare il sistema di alimentazione ed
abbassare lo schermo protettivo.
5. Premere il pulsante RUN (AVVIO) per
posizionare i rulli di riscaldamento su una parte non pulita. Premere il pulsante STOP (ARRESTO). Continuare l’operazione finché tutta la superficie di entrambi i rulli non è pulita.
6. Per ricaricare la plastificatrice, seguire la
procedura riportata nel capitolo CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL F LM, Utilizzo del panello di inserimento film
*NOTA: Non utilizzare spugne abrasive per pulire i rulli!
PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS DER CATENA SERIE
GBC bietet Reinigungskits sowie erweiterte Wartungsverträge an. Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an den GBC Kundendienst oder den Fachhändler/Vertreter in Ihrer Region.
Die einzige vom Benutzer auszuführende Wartung ist die regelmäßige Reinigung der Heißwalzen. Mit dem folgenden Verfahren werden die Heißwalzen von Klebstoffresten befreit, die sich an den Kanten der Laminierfolie absetzen. Wenn die Folienspulen richtig ausgerichtet sind, wird weniger Klebstoff herausgepresst.
Als „brennbar“ eingestufte Klebstoffe dürfen nicht laminiert werden.
Artikel mit Glanzeffekt und/oder metallene Artikel dürfen nicht laminiert werden, da dies die
Walzen beschädigen kann. Reinigung der Heißwalzen
VORSICHT : WÄHREND DEM
FOLGENDEM VORGANG IST DAS LAMINIERGERÄT HEISS. ÄUSSERSTE VORSICHT IST GEBOTEN.
WARNUNG: An den Walzen keine
Reinigungsmittel oder Lösungsmittel verwenden, da diese sich unter Umständen an den heißen Walzen entzünden könnten.
• Die Walzen nie mit scharfen oder spitzen
Gegenständen reinigen.
• Die Walzen können durch verhärtete
Klebstoffreste beschädigt werden. Lassen Sie die Walzen auf der niedrigsten Geschwindigkeitsstufe umlaufen.
1. Entfernen Sie die Folie aus dem
Laminiergerät gemäß den Anleitungen unter Schritt 1 bis 7 im Abschnitt FOLIE EINFÜHREN, Verfahren mit der Folieneinführkarte.
2. Lassen Sie das Gerät warmlaufen, bis auf
der LED Anzeige READY(BETRIEBSBEREIT) erscheint.
3. Reiben Sie die obere und untere Heißwalze
mit einem 3M™ Scotch-Brite™ Lappen ab. KEINE MET ALLENEN SCHEUERLAPPEN VERWENDEN!
4. Anlegetisch und Schutzschild einsetzen.
5. RUN (START) drücken und die Walzen bis zu
einer zu reinigenden Stelle laufen lassen. STOP (STOPP) drücken. Diesen Vorgang wiederholen, bis die Oberfläche beider Walzen vollständig sauber ist.
6. Zum Laden des Geräts beachten Sie die
Anleitungen unter Abschnitt FOLIE EINFÜHREN, Verfahren mit der Folieneinführkarte.
*ANMERKUNG: Für die Reinigung der Walzen dürfen keine metallenen Scheuerlappen verwendet werden.
42
NL F E
ONDERHOUD VAN DE CA TENA-SERIES LAMINATOR
GBC biedt schoonmaaksets en uitgebreide onderhoudsovereenkomsten. Raadpleeg uw lokale GBC-vertegenwoordiger of dealer/ distributeur voor meer informatie.
Het enige noodzakelijke periodieke onderhoud is het schoonmaken van de warmterollers. Als u de volgende procedure volgt, blijven de rollers vrij van kleestoflangs de rand van de lamineerfilm. Centreer de filmrollen goed: dit om de hoeveelheid ‘uitgerperste’ kleefstof te verminderen.
Lamineer geen kleefmiddelen die als “brandbaar” zijn gemerkt.
Lamineer geen glitter en/of metalen voorwerpen. Dit kan leiden tot beschadiging van de rollers.
Schoonmaken van de warmterollers
PAS OP: DE VOLGENDE PROCEDURE
WORDT UITGEVOERD TERWIJL DE LAMINAT OR HEET IS. WEES UITERST VOORZICHTIG.
WAARSCHUWING: Geen schoonmaak-
of oplosmiddelen op de rollers aanbrengen. Door sommige oplosmiddelen en vloeistoffen kunnen de hete rollers in brand vliegen.
• Maak rollers nooit schoon met scherpe of
puntige voorwerpen.
• Geharde resten kleefstof kunnen schade
aan de rollers veroorzaken. Roteer de rollers op de laagstmogelijke snelheid.
1. Verwijder de film unit de laminator volgens de
procedure die is beschreven in 1 t/m 7 van LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FIL, Methode voor het doorvoeren van film met gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart.
2. Verwarm de laminator voor totdat READY
(BEREID) oplicht.
3. Vrijf met een 3M Scotch-Brite schuurspons
over de bovenste en onderste warmteroller. GEBRUIK GEEN MET ALEN SCHUURSPONSJES OM DE ROLLERS SCHOON TE MAKEN.
4. Installeer de invoertafel en breng de
beschermkap omlaag.
5. Druk op de RUN (DRAAIEN)-knop om de
warmterollers te roteren naar het volgende niet-schone deel. Druk op de STOP-knop. Ga hiermee door totdat het gehele oppervlak van beide rollers schoon is.
6. Volg de procedure “Methode voor het
doorvoeren van film met gebruik van de bijgeleverde doorvoerkaart” in de sectie LADEN EN DOORVOEREN VAN DE FILM om de laminator opnieuw te laden.
*N.B.: Gebruik geen metalen schuursponsjes om de rollers schoon te maken.
ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES G.B.C. SÉRIE CATENA
G.B.C. vous propose des kits de nettoyage et des contrats d’entretien longue durée. Contactez votre Représentant Officiel G.B.C. pour obtenir toute information nécessaire.
Le seul entretien requis devant être effectué par l’utilisateur est un nettoyage régulier des rouleaux chauffants. Conformez-vous aux instructions suivantes pour nettoyer les dépôts de colle laissés par les bords du film. Un alignement correct des bobines de film réduit l’accumulation de ces résidus.
Ne plastifiez pas de supports adhésifs signalés “inflammables”.
Ne plastifiez pas d’articles métalliques ou brillants. Cela pourrait endommager les rouleaux.
Nettoyage des rouleaux chauffants
ATTENTION : CETTE O PÉRATION DOIT
ÊTRE EFFECTUÉE LORSQUE LA PLASTIFIEUSE EST CHAUDE. SOYEZ TRÈS PRUDENT.
ATTENTION: N’appliquer jamais des
solvents ou détergents aux rouleaux. Certains solvents et fluides peuvent s’enflammer en contact avec les rouleaux chauds.
• Ne nettoyez jamais les rouleaux avec un
objet pointu ou aiguisé.
• Les dépôts de colle durcie peuvent
endommager les rouleaux. Faites tourner ces derniers en sélectionnant le réglage de vitesse le plus lent sur le panneau de contrôle.
1. Retirez la bobine de film : reportez-vous aux
paragraphes 1 à 5 de la section INSTALLA TION DES BOBINES DE FILM ­UTILISA TION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ.
2. Préchauffez la plastifieuse jusqu’à ce que le
voyant READY (PRÊT) s’allume.
3. Frottez les rouleaux chauffants inférieur et
supérieur avec un tampon de type 3M Scotch-Brite.
4. Installez le plateau d’alimentation et abaissez
le capot de protection.
5. Appuyez sur RUN (AVANCE) pour faire
tourner les rouleaux jusqu’à la partie qui n’a pas encore été nettoyée. Appuyez sur STOP. Poursuivez l’opération jusqu’à ce que la surface complète des rouleaux soit propre.
6. Reportez-vous à la section INSTALLATION
DES BOBINES DE FILM - UTILISATION DU GUIDE DE FILM CARTONNÉ pour repositionner la bobine de film.
*NOTA: N’utilisez pas de tampon à récurer métallique pour nettoyer les rouleaux chauffants.
MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIE CATENA
GBC ofrece kits de limpieza y Contratos de Garantía Extendida. Comuníquese con su Representante de Servicio de GBC a nivel local o con su concesionario/distribuidor para más información.
La única actividad de mantenimiento que debe efectuar el operador es la limpieza periódica de los rodillos térmicos. El siguiente procedimiento le ayudará a mantener los rodillos térmicos libres de adhesivo que se haya depositado a lo largo del borde de la película de laminación. El alineamiento adecuado de los rollos de película reduce la cantidad de esparcimiento de adhesivo.
No trate de laminar adhesivos etiquetados con la palabra “flammable” (Inflamable).
No lamine objetos metálicos, ya que se podrían dañar los rodillos.
Manera de Limpiar los Rodillos Térmicos
PRECAUCION: EL SIGUIENTE
PROCEDIMIENTO DEBE SER EFECTUADO MIENTRAS EL LAMINADOR ESTA CALIENTE. SEA EXTREMADAMENTE PRECAVIDO.
ADVERTENCIA: No aplique ningún fluido
o solvente de limpieza en los rodillos. Algunos solventes y fluidos podrían prender fuego al calentarse los rodillos.
• Nunca limpie los rodillos con objetos afilados
o puntiagudos.
• Los depósitos de adhesivo endurecido en
los rodillos podrían dañar a los mismos. Gire los rodillos con el ajuste de velocidad más bajo en el tablero de control.
1. Quite la película del laminador siguiendo los
pasos 1 a 7 de la sección MANERA DE CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA, Método Usando la Tarjeta para Enroscar Película.
2. Deje que el laminador se caliente hasta que
se ilumine la señal READY (LISTo).
3. Frote los rodillos térmicos superior e inferior
con un tampón abrasivo 3M™ Scotch­Brite™ . ¡NO USE TAMPONES ABRASIVOS METÁLICOS!
4. Instale la plataforma de alimentación y el
escudo de seguridad.
5. Oprima el botón RUN (OPERAR) para girar
los rodillos hasta que aparezca una porción que no ha limpiado todavía. Oprima STOP (PARAR). Repita el proceso.
6. Siga el procedimiento de la sección Manera
de cargar y enroscar la película, Método usando la tarjeta para enroscar película, para volver a cargar el laminador.
*NOTA: No use almohadillas metálicas para limpiar los rollos.
43
TROUBLE-SHOOTING GUIDE
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE CORRECTIVE ACTION
• POWER lamp does not illuminate Laminator not connected to Insert attachment plug into receptacle. when ON/OFF switch is in the ON electrical supply. position.
• Heat rollers do not turn. Circuit breaker open. Reset circuit breaker.
Safety shield in upright position. Lower safety shield. Feed tray interlock pin not in place. Slide interlock lever all the way into the left side frame.
• Laminated items exhibit curling. T ension between the top and bottom Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT.
film roll is unequal. T ension on top or bottom roll of Adjust tension per section FILM TENSION ADJUSTMENT .
film is too loose. Speed setting too slow. Slightly speed up laminator. Bottom film roll may be improperly Make sure bottom roll of film is around idler bar.
loaded.
• Adhesive deposited on heat rollers. T op and bottom film webs not Align film webs per section FILM ALIGNMENT PROCEDURE.
• Unsatisfactory adhesion of laminate. Speed setting too fast for type of Lower speed setting by pressing SLOW button to slower speed
aligned. Laminate improperly loaded. Adhesive (matte) side of laminate film may be against the heat
rollers. Load film per procedure outlined in section FILM LOADED & THREADING.
material being laminated. Insufficient heat. READY LED lamp must be illuminated. Laminate improperly loaded. Adhesive side of film must be facing away from the heat rollers.
Bottom roll of film not threaded behind the idle bar.
Heat rollers require cleaning. Clean heat rollers per procedure in section
CARING FOR THE GBC CA TENA SERIES LAMINA TOR. Laminated item unsuitable for Item may be dirty or may have non-porous surface that is adhesion. extremely difficult to laminate.
SPECIFICATIONS Model Catena 35 Catena 65 Catena 105
Operating Speed: 1.5 fpm (45.6 cm) 1.5 fpm (45.6 cm) 1.5 fpm (45.6 cm)
Dimensions: Without Stand With Stand Width: 24" (62 cm) 35" (84 cm) 51" (125 cm) Height: 12" (31 cm) 12" (31 cm) 17" (41 cm) 48" (115 cm) Depth: 21" (53 cm) 21" (53 cm) 21" (53 cm) Weight: 55 lb. (25 kg.) 84 lb. (38 kg.) 154 lb. (70 kg.) Electrical Requirements: Voltage: 120V ~ 60 Hz 120V ~ 60 Hz 230V ~ 60 Hz Current: 9 Amps 9 Amps 10.5 Amps Power: 1080 W 1400 W 2310 W U.S. Receptacle NEMA 5-15R NEMA 5-15R NEMA 6-15R Requirement
SERVICE AGREEMENT
GBC’s Equipment Maintenance Agreement will insure the quality performance and long life built into your laminator. A service charge for travel time, labor and parts may be incurred for each out of warranty service call. GBC’s Equipment Maintenance Agreement
decreases these expenses and protects your valuable investment. GBC offers several types of agreements to suit your needs and budget. To contact GBC write to:
GBC NATIONAL SERVICE IN CANADA: GBC NA TIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA 49 RAILSIDE ROAD NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A. DON MILLS, ONTARIO
1.847.272.3700 M3A 1B3
Part Number 930-084 Revision -
to 5 fpm (1.6 m) to 5 fpm (1.6 m) to 5 fpm (1.6 m)
44
GUIDA RICERCA GUASTI
SINTOMO POSSIBILE CAUSA RIMEDIO
• La spia POWER (ACCESO) non si La plastificatrice non è collegata Inserire la spina in dotazione nella presa. illumina quando l’interruttore ON/OFF in rete. (ACCESO/SPENTO) si trova sulla posizione ON (ACCESO).
• I rulli di riscaldamento non girano. L’interruttore automatico è aperto. Ripristinare l’interruttore automatico.
Lo schermo di protezione è aperto. Abbassare lo schermo di protezione. Il perno di protezione del cassetto Inserire la leva di protezione completamente all’interno del
di alimentazione non è inserito. telaio di sinistra.
• Gli articoli plastificati mostrano La tensione tra la parte superiore e Regolare la tensione come riportato nel capitolo accartocciamenti la parte inferiore del rotolo di REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM
film non è uniforme. La tensione sul rotolo di film Regolare la tensione come riportato nel capitolo
è troppo lenta. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILM. Impostazione di velocità troppo bassa. Accelerare leggermente la plastificatrice. Il rotolo di film inferiore può Assicurarsi che la bobina inferiore del film si trovi sull’asta folle.
essere stato caricato non correttamente.
• Dell’adesivo si è depositato sui rulli I veli di film superiore ed inferiore Allineare i veli di film come riportato nel capitolo di riscaldamento. non sono allineati. METODO DI ALLINEAMENTO DEL FILM.
La plastificatrice non è stato caricata È possibile che il lato adesivo (matt) del film di laminazione sia correttamente. stato posizionato contro i rulli di riscaldamento. Caricare il film
secondo la procedura riportata nel capitolo CARICAMENTO ED INSERIMENTO DEL FILM.
• Adesione insoddisfacente del L’impostazione di velocità è troppo Ridurre l’impostazione di velocità agendo sul pulsante SLOW materiale plastificante. alta per il materiale da plastificare (LENTO) per ridurre la velocità.
Calore insufficiente. Il pannello a LED READY (PRONTO) deve essere acceso. Il materiale di plastificazione non è Il lato adesivo del film deve essere rivolto lontano dai rulli di
stato caricato correttamente. riscaldamento. Il rotolo di film inferiore non è infilato
dietro l’asta folle.
I rulli di riscaldamento devono Pulire i rulli di riscaldamento come riportato nella procedure essere puliti. del capitolo sulla MANUTENZIONE.
L’articolo plastificato non è idoneo L’articolo potrebbe essere sporco o avere una superficie non per l’adesione. porosa e quindi estremamente difficile da plastificare.
I
CARATTERISTICHE TECNICHE Modello Catena 35 Catena 65 Catena 105
Velocità di funzionamento: da 45,6 cm da 45,6 cm da 45,6 cm
Ingombro: Senza Supporto Con Supporto Larghezza: 62 cm 84 cm 125 cm Altezza: 31 cm 31 cm 41 cm 115 cm Profondità: 53 cm 53 cm 53 cm Peso: 25 kg. 38 kg. 70 kg. Requisiti elettrici: Tensione: 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Corrente: 5.7 Amps 7.8 Amps 10.5 Amps Potenza: 1080 W 1400 W 2310 W Requisiti USA per la presa NEMA 5-15R NEMA 5-15R NEMA 5-15R
CONTRA TTO DI MANUTENZIONE
Il contratto di manutenzione per attrezzature della GBC garantirà le prestazioni di qualità e la lunga vita di cui il Vostro laminatore è dotato. Ogni chiamata di servizio fuori garanzia potrebbe significare il pagamento di spese per lo spostamento, la manodopera ed i pezzi di ricambio. Il
contratto di manutenzione per attrezzature della GBC riduce queste spese e protegge il Vostro investimento di valore. La GBC offre vari tipi di contratto per venire incontro alle Vostre esigenze ed alle Vostre finanze. Per contattare la GBC scrivere a:
GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Numero serie: 930-084 Aggiornamento -
a 1,6 m/minuto a 1,6 m/minuto a 1,6 m/minuto
45
D
STÖRUNGSSUCHE
SYMPTOM MÖGLICHE URSACHE ABHILFEMASSNAHMEN
• Lampe leuchtet nicht, wenn der Das Laminiergerät ist nicht Stecker in die Steckdose einsetzen. Ein/Aus-Schalter in der EIN I Stellung ist. an der Stromzufuhr angeschlossen.
• Heißwalzen drehen sich nicht. Leistungsschalter offen. Leistungsschalter zurückstellen.
Schutzschild befindet sich in Schutzschild absenken. aufrechter Stellung.
Sperrstift am Zufuhrbehälter nicht Riegel vollständig in den Rahmen auf der linken Seite schieben. richtig eingesetzt.
• Die laminierten Artikel weisen Ungleichmäßige Spannung zwischen Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN Kräuselungen auf. den Folienspulen oben und unten. anpassen.
Spannung an der oberen oder unteren Spannung gemäß Abschnitt FOLIENSPANNUNG EINSTELLEN Folienspule ist nicht hoch genug. anpassen.
Geschwindigkeitsstufe zu niedrig. Geschwindigkeit leicht erhöhen. Die untere Folienspule ist unter Versichern, dass die untere Folienspule um die Leitstange herum
Umständen nicht richtig eingespannt. geführt ist.
• Klebstoffresten auf den Heißwalzen. Obere und untere Folienbahnen nicht Folienbahnen gemäß Abschnitt FOLIE AUSRICHTEN anpassen.
• Ungenügende Haftung des Laminats. Geschwindigkeit zu hoch für das zu Geschwindigkeit reduzieren, indem die SLOW (LANGSAM) Taste
aufeinander ausgerichtet. Laminat nicht richtig geladen. Die (matte) Klebstoffseite der Folie liegt möglicherweise an den
Heißwalzen an. Folie gemäß dem V erfahren im Absch nitt FOLIE EINFÜHREN einführen.
laminierende Material. betätigt wird. Zu wenig Hitze. Auf der LED Anzeige muss READY (BETRIEBSBEREIT) erscheinen. Laminat nicht richtig eingeführt. Die Klebstoffseite der Folie muss von den Heißwalzen abgewendet
sein. Die untere Folienspule ist nicht hinter der Leitstange durchgeführt.
Heißwalzen sollten gereinigt werden. Heißwalzen gemäß Abschnitt PFLEGE DES GBC LAMINIERGERÄTS
DER CATENA SERIE reinigen.
Der laminierte Artikel ist für eine Artikel ist möglicherweise verschmutzt oder hat eine nicht poröse Haftung ungeeignet. Oberfläche, die äußerst schwierig zu laminieren ist.
TECHNISCHE DATEN Modell Catena 35 Catena 65 Catena 105
Betriebsgeschwindigkeit 45,6 cm bis 1,6 m pro Min. 45,6 cm bis 1,6 m pro Min. 45,6 cm bis 1,6 m pro Min.
(1,5 bis 5 Fuß pro Min.) (1,5 bis 5 Fuß pro Min.) (1,5 bis 5 Fuß pro Min.)
Abmessungen Ohne Gestell Mit Gestell Breite 62 cm (24 Zoll) 84 cm (35 Zoll) 125 cm (51 Zoll) Höhe 31 cm (12 Zoll) 31 cm (12 Zoll) 41 cm (17 Zoll) 115 cm (48 Zoll) Tiefe 53 cm (21 Zoll) 53 cm (21 Zoll) 53 cm (21 Zoll) Gewicht 25 kg (55 lbs.) 38 kg (84 lbs.) 70 kg (154 lbs.) Elektrik Spannung 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Strom 5.7 A 7.8 A 10 A Leistungsfähigkeit 1400 W 1800 W 2300 W Erforderliche Steckdose NEMA 5-15 R NEMA 5-15 R NEMA 6-15 R in den USA
WARTUNGSVERTRAG
Die Hochqualitätsleistung und die lange Lebensdauer Ihres Laminiergeräts werden durch einen Wartungsvertrag von GBC unterstützt. Für jeden nicht garantiepflichtigen Kundendienstbesuch kann eine Gebühr für Anreise, Arbeitskosten und Ersatzteile berechnet werden. Mit einem
Wartungsvertrag werden solche Kosten reduziert und Ihre wertvolle Investition geschützt. GBC bietet für jeden Bedarf und jedes Budget einen geeigneten Vertrag. Wenden Sie sich an GBC an der folgenden Adresse:
GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA NORTHBROOK, IL 60062 USA Tel. 1-847-272-3700
Teilenr. 930-084 Rev. -
46
NL
LEIDRAAD BIJ STORINGEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
• Het voedingslampje (POWER) licht De laminator is niet aangesloten. Steek het netsnoer in een wandcontactdoos. niet op als de “ON/OFF”-schakelaar op “ON” staat.
• Warmterollers draaien niet. Circuitonderbreker open. Reset de circuitonderbreker.
Beschermkap staat omhoog. Breng de beschermkap omlaag. Koppelpin invoerbak niet in juiste Schuif de koppelingshendel helemaal naar links in het linkerframe.
• Gelamineerde documenten krullen op. Ongelijke spanning tussen bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
en onderste rol. AANPASSEN FILMSP ANN NG. Onvoldoende spanning op bovenste Stel de spanning af volgens de aanwijzingen in het deel
of onderste filmrol. AANPASSEN FILMSPANNNG. Snelheid te laag ingesteld. Stel de snelheid van de laminator iets hoger in. Onderste film wellicht niet correct Zorg dat de onderste filmrol rond de vrjlooprol is gedraaid.
geladen.
• Kleefstof opeengehoopt op Bovenste en onderste filmrollen niet Centreer de filmbanen volgens de aanwijzingen in het deel warmterollers. gecenteerd. PROCEDURE VOOR CENTRERING VAN DE FILM.
Laminaat niet correct geladen. De kleefjzijde (matte zijde) van lamineerfilm zit tegen de
• Onbevredigende hechting van Snelheid te hoog ingesteld voor het Verlaag de ingestelde snelheid door indrukken van de knop SLOW laminaat. te lamineren materiaal. (LANGZAAM).
Onvoldoende warmte. READY (BEREID) moet oplichten op display. Laminaat niet correct geladen. De kleepzijde moet afgewend zijn van de warmterollers. Warmrollers moeten worden Maak de warmterollers schoon volgens de instructies in het deel
schoongemaakt. ONDERHOUD VAN DE CA TENA-SERIES LAMINA TOR. Gelamineerd document niet Document kan vuil zijn of een niet-poreus oppervlak hebben
geschikt voor hechting. dat uiterst moeilijk te lamineren is.
positie.
warmterollers. Voer de film opnieuw door volgens de aanwijzingen in het deel LADEN EN DOORVOEREN V AN DE FILM.
SPECIFICATIE Model Catena 35 Catena 65 Catena 105
Bedrijfssnelheid: 45,6 cm tot 1,6 m 45,6 cm tot 1,6 m 45,6 cm tot 1,6 m Afmetingen: zondern stellage met stellage Breedte: 62 cm 84 cm 125 cm Hoogte: 31 cm 31 cm 41 cm 115 cm Diepte: 53 cm 53 cm 53 cm Gewicht: 25 kg. 38 kg. 70 kg. Elektrischeisen: Voedingsspanning: 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz Stroomsterkte: 5.7 Amps 7.8 Amps 10.5 Amps Vermogen: 1080 W 1400 W 2310 W Eisen t.a.v. NEMA 5-15R NEMA 5-15R NEMA 6-15R Wandcontactdoos
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
Het Onderhoudscontract van GBC verzekert u van kwaliteit en lange levensduur van uw laminator. Voor servicevragen die buiten de garantie vallen, kunnen vorrijkosten, arbeidskosten en kosten van onderdelen in rekening worden gebracht. Met
een onderhoudscontract van GBC worden deze uitgaven gereduceerd en wordt uw kostbare investering beschermd. GBC biedt verscheidene onderhoudscontracten die zijn toegesneden op uw behoeften en budget. U kunt contact opnemen het GBC op een van de volgende adressen:
GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Onderdeelnumber 930-084 Rev. -
47
F
GUIDE DE DÉPANNAGE
SYMPTÔME CAUSE PROBABLE SOLUTION
• Le voyant « Marche» ne s’allume pas La plastifieuse n’est pas branchée. Branchez la prise. lorsque le commutateur est positionné sur « Marche» (I).
• Les rouleaux chauffants ne tournent Problème de disjoncteur. Vérifiez le disjoncteur. pas. Le capot de protection est relevé. Abaissez le capot de protection.
La table d’alimentation n’est pas Repoussez le loquet de verrouillage à fond sur la gauche. correctement verrouillée.
• Les documents plastifiés présentent Tension de la bobine de film Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM unecourbure ou des plissements. supérieure ou inférieure trop lâche.
Réglage de vitesse trop lent. Réglez la tension; voir paragraphe RÉGLAGE DE TENSION DU FILM Bobine de film inférieure mal Augmentez légèrement la vitesse.
barre
• Dépôts de colle sur les rouleaux Les bobines de film inférieure et Alignez les bobines de film: voir paragraphe chauffants supérieure ne sont pas alignées. PROCÉDURE D’ALIGNEMENT DE FILM.
Mauvais chargement du film. Le côté adhésif (mat) du film a été positionné face aux rouleaux
• Mauvaise adhésion lors de la Vitesse trop rapide pour le type Diminuez la vitesse en appuyant sur la touche SLOW (LENT). plastification. de support à plastifier.
Chaleur insuffisante. Le voyant READY (PRÊT) doit être allumé. Mauvais chargement du film. Le côté adhésif du film ne doit pas être en contact avec
Les rouleaux chauffants doivent Nettoyez les rouleaux chauffants; voir paragraphe être nettoyés ENTRETIEN DES PLASTIFIEUSES SÉRIE CA TENA.
Document ou support impropre à Le support à plastifier porte des salissures ou présente une la plastification. surface non poreuse extrêmement difficile à plastifier.
Assurez-vous que la bobine inférieure s’enroule autour de la
de transfert.
chauffants; voir paragraphe INSTALLA TION DES BOBINES DE FILM.
les rouleaux chauffants. La bobine inférieure doit s’enrouler autour de la barre de transfert.
SPÉCIFICATIONS Modèl e Catena 35 Catena 65 Catena 105
Vitesse de plastification: De 45,6 cm à 1,6 cm De 45,6 cm à 1,6 cm De 45,6 cm à 1,6 cm Dimensions: Sans Table Avec Table Largeur: 62 cm 84 cm 125 cm Hauteur: 31 cm 31 cm 41 cm 115 cm Profondeur: 53 cm 53 cm 53 cm Poids: 25 kg. 38 kg. 70 kg. Alimentation électrique: Voltage: 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz Courant: 5.7 Amps 7.8 Amps 10.5 Amps Puissance: 1080 W 1400 W 2310 W Exigence des É.U. pour la prise NEMA 5-15R NEMA 5-15R NEMA 5-15R
ENTRETIEN APRÈS-VENTE
Des frais de déplacements, de main-d’oeuvre et de pièces détachées peuvent vous être facturés lors d’un dépannage sur un équipement qui n’est plus garanti. Le contrat d’entretien G.B.C. vous permet de réduire ces frais et de garantir votre investissement. G.B.C. vous propose plusieurs types de contrats en fonction de vos besoins et de votre budget. Pour tout renseignement, contactez votre Représentant Officiel G.B.C.
GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Numéro de pièce: 930-084 Révision -
48
E
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SÍNTOMA CAUSA POSIBLE ACCIÓN CORRECTIV A
• La señal POWER (encendido) no se El laminador no está conectado Inserte el enchufe en la toma. ilumuina al encender el interruptor. a la toma eléctrica
• Los rodillos térmicos no giran. Interruptor automático abierto. Ajuste nuevamente el interruptor autom ático.
Escudo de seguridad en posición Baje el escudo de seguridad. vertical
La clavija de fijación de la bandeja Deslice la palanca de fijación completamente hacia el de alimentación no está en su lugar. marco izquierdo.
• Los artículos laminados exhiben rizos La tensión entre los rollos de película Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
• Depósito de adhesivo en los rodillos Laminado cargado incorrectamente. Alinee las cintas de película tal como se indica el la sección térmicos PROCEDIMIENTO P ARA ALINEAR LA PELÍCULA.
• Adhesividad del laminado Calor insuficiente. Baje el ajuste de velocidad oprimiendo el botón SLOW (despacio). insatisfactoria. Laminado cargado incorrectamente La señal READY (listo) debe estar iluminada
superior e inferior es demasiado floja. AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA. Ajuste de velocidad demasiado lento. Ajuste la tensión tal como se indica en la sección
AJUSTE DE TENSIÓN DE PELÍCULA.
El rollo de película inferior podría Aumente levemente la velocidad del laminador. estar cargado incorrectamente.
Las cintas de película superior e Asegúrese de que el rollo de película inferior está alrededor inferior no están alineadas de la barra intermedia.
Ajuste de velocidad demasiado El lado adhesivo (deslustrado) de la película de laminado podría rápido para el tipo de material que estar tocando los rodillos térmicos. Cargue la película siguiendo el está siendo laminado. procedimiento que se describe en la sección MANERA DE
CARGAR Y ENROSCAR LA PELÍCULA.
Se deben limpiar los rodillos térmicos El lado adhesivo de la película debe estar orientado en dirección
contraria a los rodillos térmicos. El rodillo de película inferior no está enroscado detrás de la barra intermedia.
El artículo laminado resiste a la Limpie los rodillos térmicos tal como se describe en la sección adhesión MANTENIMIENTO DEL LAMINADOR DE LA SERIES CA TENA.
El artículo podría estar sucio o podría tener una superficie no porosa que es difícil de laminar.
ESPECIFICACIONES Modelo Catena 35 Catena 65 Catena 105
Velocidad de Operación: 45.6 cm a 1,6 cm 45.6 cm a 1,6 cm 45.6 cm a 1,6 cm Dimensiones: Sin Pedestal Con Pedestal Anchura: 62 cm 84 cm 125 cm Altura: 31 cm 31 cm 41 cm 115 cm Profundidad: 53 cm 53 cm 53 cm Peso: 25 kg 38 kg 70 kg Requisitos Eléctricos: Tensión: 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz Corriente: 5.7 Amps 7.8 Amps 10.5 Amps Potencia: 1080 W 1400 W 2310 W Requisitos USA para la toma NEMA 5-15R NEMA 5-15R NEMA 5-15R
CONTRAT O DE SERVICIO
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC asegura el alto rendimiento y la durabilidad de su laminador. Se podría cobrar un cargo de servicio por tiempo de viaje, mano de obra y partes por cada llamada de servicio que no está cubierta por la garantía.
El Contrato de Mantenimiento de Equipo de GBC disminuye estos gastos y protege su valiosa inversión. GBC ofrece varios tipos de contratos para satisfacer sus necesidades y su presupuesto. Para comunicarse con GBC, escriba a la siguiente dirección:
GBC NATIONAL SERVICE ONE GBC PLAZA NORTHBROOK, IL 60062 U.S.A.
1.847.272.3700
Parte Número 930-084 Revisión -
49
Catena Series Lamination Guides
Film Nap-Lam II Nap-Lam I *Vinyl Pr emium Hi-Tac
Stock Gauge Preset Positions Settings Settings Settings Settings
20# mil Temp (F) Speed Temp (F) Speed Temp (F) Speed Temp (F) Speed Temp (F) Speed
Bond 1.5 248 8 290 7 255 8
3 239 6 270 5 225 4 5 230 5 250 3 230 5 220 3
10 221 3 210 3
80# 1.5 248 6 295 7 255 6
Bond 3 239 5 275 5 230 4
5 230 3 250 2 230 3 225 3
10 221 2 215 3
10 Pt. 1.5 248 5 300 6 255 4
Board 3 239 4 275 4 235 4
5 230 2 250 2 230 2 230 3
10 221 2 220 2
6/97 You may have to adjust temperature or speed depending on stock finish, thickness and ink coverage. *Turn heat off when not in use.
Film Nap-Lam II Nap-Lam I *Vinyl Pr emium Hi-Tac
Stock Gauge Preset Positions Settings Settings Settings Settings
20# mic Temp (C) Speed Temp (C) Speed Temp (C) Speed Temp (C) Speed Temp (C) Speed
Bond 38 120 8 143 7 123 8
75 115 6 132 5 107 4 125 110 5 121 3 110 5 104 3 250 105 3 99 3
80# 38 120 6 146 7 123 6
Bond 75 115 5 135 5 110 4
125 110 3 121 2 110 3 107 3 250 105 2 107 3
10 Pt. 38 120 5 149 6 123 4
Board 75 115 4 135 4 112 4
125 110 2 121 2 110 2 110 3
250 105 2 104 2
6/97 You may have to adjust temperature or speed depending on stock finish, thickness and ink coverage. *Turn heat off when not in use.
50
One GBC Plaza
Northbrook, Illinois 60062
Loading...