Fujifilm 50S User Manual

Jak prawidłowo trzymać aparat / Ako správne držať fotoaparát / Jak držet fotoaparát
How to hold the camera / Halten der Kamera / Comment tenir l'appareil
Wyjmowanie / Vybratie / Vložení
Unloading / Herausnehmen / Déchargement
BATTERIES
BATTERIEN / PILES / BATERIE / BATÉRIE / BATERIE
BB15312-200
Two CR2/DL CR2 lithium batteries
(All the batteries must be new and be the same type and size.)
Insert the batteries before you load the film pack.
Battery capacity check method and replacement period
Battery capacity seems to be low:
Provide new batteries.
When it takes more than 8 seconds to
charge the flash.
No battery capacity:
Replace with new batteries.
When the lens does not move as the
power is turned on.
When the shutter is not released and
the power is turned off though the shut­ter release button is pressed.
Always replace the two batteries with new batteries.
Zwei 3Volt Lithium-Batterien CR2/DL CR2
(Legen Sie stets zwei frische Batterien der gleichen Sorte und Größe ein.)
Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Filmpackung ein.
Hinweise zum Überprüfen der Batteriekapazität
Batteriekapazität scheint niedrig zu sein:
Neue Batterien einlegen.
Wenn das Aufladen des Blitzes länger
als 8 Sekunden dauert.
Keine Batteriekapazität:
Durch neue Batterien ersetzen.
Wenn sich das Objektiv beim Einschal-
ten der Kamera nicht bewegt.
Wenn der Auslöser nicht freigegeben
und der Strom ausgeschaltet ist, wäh­rend der Auslöser gedrückt wird.
Immer beide Batterien gleichzeitig aus­wechseln.
Deux piles lithium CR2/DL CR2
(Toutes les piles doivent être neuves, du même type et de même format.)
Insérer les piles avant d’installer la cas­sette film.
Méthode de contrôle de la capacité des piles et intervalle de remplacement
La capacité des piles semble être basse:
Fournir de nouvelles piles.
Si la recharge du flash prend plus de 8
secondes.
Aucune capacité des piles:
Remplacer par de nouvelles piles.
Si l’objectif ne ressort pas alors que
l’appareil est mis sous tension.
Quand l'obturateur n'est pas libéré et
le courant est coupé bien que le dé­clencheur de l'obturateur soit pressé.
Remplacer toujours les deux piles par de nouvelles piles.
Dwie baterie litowe CR2/DL CR2
(Wszystkie baterie muszą być nowe i muszą to być baterie tego samego typu.)
Umieść baterie w aparacie zanim załadujesz kasetę lmu.
Metoda sprawdzania pojemności baterii oraz częstotliwości ich wymiany
Jeśli spada sprawność działania baterii:
Przygotuj nowe baterie.
Gdy ładowanie lampy błyskowej
trwa ponad 8 sekund.
Baterie wyczerpały się:
Wymień baterie w aparacie na nowe.
Gdy obiektyw nie wysuwa się po włączeniu zasilania.
Gdy nie następuje zwolnienie migawki oraz gdy przy naciskaniu spustu migawki następuje wyłączenie aparatu.
Zawsze należy wymieniać na nowe obydwie baterie.
Dvě lithiové baterie CR2/DL CR2
(Obě baterie musí být nové a stejného typu.)
Baterie vložte před založení lmu.
Kontrola kapacity baterií a výměna
Kapacita baterií se zdá být nízká:
Připravte si nové baterie.
Pokud trvá nabití blesku déle než 8s.
Vybité baterie:
Vložte nové baterie.
Objektiv se nevysune.
Fotoaparát neraguje na zmáčknutí spouště.
Vždy vyměňte baterie najednou
Dve líthiové batérie CR2/DL CR2
(Všetky batérie musia byť nové, rovnakého typu a veľkosti)
Vložte batérie ešte pred založením kazety s lmom.
Skúška kapacity batérií
Kapacita batérií sa zdá byť nízka:
Vložte nové batérie.
Ak dobíjanie blesku trvá dlhšie ako
8 sekúnd.
Kapacita batérií je takmer nulová:
Vymeňte batérie za nové
Ak sa objektív pri zapnutí fotoaparátu ani nepohne.
Ak nie je možné spustiť spúšť alebo ak pri stlačení spúšte dôjde k preruśeniu napájania a vypnutiu fotoaparátu.
Pri výmene batérií, vymeňte vždy obidve batérie.
FILM
Use Fujifilm Instant Color Film “instax mini” only.
(No other type of film can be used.)
A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.
Do not remove the film pack from its inner bag until immediately before load­ing it into the camera.
Verwenden Sie nur Fujifilm “instax mini” Sofort-Farbfilm für diese Kamera.
(Andere Filmsorten als “instax mini” kön­nen nicht verwendet werden.)
Eine Filmpackung enthält ein schwar­zes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
Nehmen Sie die Filmpackung erst un­mittelbar vor dem Einlegen in die Ka­mera aus ihrer Verpackung.
Utiliser seulement les films couleur Fujifilm Instantané “instax mini”.
(D’autres films ne peuvent pas être utili­sés.)
La cassette film contient 1 protection et 10 photos.
Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet intérieur avant de l’instal­ler dans l’appareil.
Korzystaj wyłącznie z lmów kolorowych Fujilm Instant -
- „instax mini”.
(Nie można korzystać z innych typów lmów.)
Kasetka lmu zawiera jedną czarną pokrywę lmu oraz 10 arkuszy lmu.
Nie należy wyjmować kasetki lmu z wewnętrznego opakowania aż do momentu, gdy kasetka lmu będzie umieszczana w aparacie fotogracznym.
Použijte Fujilm Instant Color Film „ Instax mini”
(Nelze použíát jiný druh lmů.)
Balení obsahuje ochranou kazetu s 10 lmy.
Neotvírejte balení lmů pokud ho nebudete ihned vkládat do fotoapartátu.
Pre tento model používajte výlučne lm „Fujilm Instax Mini”.
(Nepoužívajte žiadny iný typ lmu.)
Kazeta lmu obsahuje 1 čierny krycí list a 10 listov lmu.
Nevyťahujte lm z fóliového obalu skôr ako bezprostredne pred založením lmu do fotoaparátu.
TAKING PICTURES
FOTOGRAFIEREN / PRENANT DES PHOTOS / FOTOGRAFOWANIE / FOTOGRAFOVANIE / FOTOGRAFOVÁNÍ
Blinking : Flash charging
Shutter is not released.
Blinken : Blitzlicht lädt
Auslöser ist nicht freigegeben.
Clignote : Chargement instantané
L'obturateur n'est pas libéré.
Miga : Ładowanie lampy błyskowej
Nie nastąpi zwolnienie migawki.

When finished using cam­era, always switch off to maintain battery life. If cam­era is left switches on for 5 minutes without being used the camera will automati­cally switch off.
Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt ein­geschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig aus.
Si l'appareil est l’aissé sous tension pendant plus de 5 minutes sans sollicitation, il se met automatiquement hors tension.
FPT-012206-Ni-02
Mounting / Ansetzen / Montage / Mocowanie / Montáž / Montáž
Detaching / Abnehmen / Retrait / Odłączanie / Demontáž / Odpojení
Taking pictures / Fotograeren / Prenant des photos / Fotografowanie Fotografovanie / Fotografování
•Without Close-up Lens
•Ohne Vorsatzlinse
•Sans objectif gros plan
•Bez soczewki powiększającej
•Bez predsádky
•Bez předsátky
•With Close-up Lens
•Mit Vorsatzlinse
•Avec objectif gros plan
•Z soczewką powiększającą
•S predsádkou
•CZ
60cm 30cm
1
2
•Point the lens toward the subject without using the viewnder.
* What you see in the
viewnder diers from what
you actually capture on lm. Distance between camera and subject: A distance of 30 to 40 cm produces the best focus.
•Richten Sie das Objektiv auf den Gegenstand, ohne den Sucher zu verwenden.
* Das Sucherbild weicht von
der tatsächlichen Aufnahme
ab. Abstand zwischen Kamera und Motiv: Die besten Ergebnisse werden in einer Aufnahmeentfernung von 30 cm bis 40 cm erzielt.
•Diriger l’objectif vers le sujet sans utiliser le viseur.
* Ce que vous voyez dans le
viseur est diérent de ce qui
sera capté sur la pellicule. Distance entre l’appareil et le sujet: Une distance de 30 à 40
cm fournit la mise au point
idéale.
•Nie korzystając z celownika skieruj obiektyw w stronę obiektu. * To, co widzisz w celowniku będzie różnić się od tego, co zostanie uchwycone w kadrze. Odległość pomiędzy aparatem a fotografowanym obiektem: Odległość od 35 do 50 zapewnia najlepszą ostrość.
•Nasmerujte objektív na objekt bez použitia hľadáčika. * To, čo vidíte v hľadáčiku sa líši od toho, čo je aktuálne zachytávané na lme. Vzdialenosť medzi fotoaparátom a fotografovaným objektom: najlepšia ostrosť sa dosiahne pri vzdialenosti od 30 do 40 cm.
•Namiřte objektiv na fotografovaný objekt bez použití hledáčku. * To, co vidíte v hledáčku se liší od toho, co jste skutečně zachytit na lm. Vzdialenosť medzi fotoaparátom a fotografovaným objektom: najlepšia ostrosť sa dosiahne pri vzdialenosti od 30 do 40 cm.
CLOSE-UP LENS
Strap
Clignote : Chargement instantané
L'obturateur n'est pas libéré.
Bliká: nabíjení blesku
Spoušť nebude reagovat.
Po fotografování aparát vypněte, proudloužíte tím životnost baterií. Po 5 minutách nečinnosti se autoamticky vypne.
Vypnite fotoaparát po ukončení používania a predĺžite živootnosť batérií. Ak necháte fotoaparát zapnutý bez manipulácie po dobu 5 minút, vypne sa automaticky.
Gdy skończysz korzystanie z aparatu, pamiętaj o wyłą­czeniu go, aby oszczędzić baterię. Jeśli aparat pozosta­nie nieużywany przez 5 minut, to automatycznie wyłączy się.
/
When the button is pressed, the shooting mode is switched.
Setting does not change even if the
shutter is released.
Wenn die -Taste gedrückt wird, wird zwischen den Aufnahmearten umgeschaltet.
Die Einstellung ändert sich nicht,
wenn der Auslöser betätigt wird.
Quand le bouton est pressé, le mode de prise de vues est commuté.
Le réglage ne change pas même si
l'obturateur est libéré.
Po naciśnięciu przycisku prze­łączany jest tryb fotografowania.
Ustawienie to nie zmieni się nawet
przy zwolnieniu migawki.
Stláčaním tlačidla sa objavujú na LCD displeji režimy fotografovania.
Toto nastavenie sa nezmení po nafo-
tografovaní objektu (stlačení spúšte).
Po stisknutí tlačítka tlačítko přepne režim fotografování.
Nastavení se po vyfotografování
nezmění
BELICHTUNGS-MODUS / MODE D'EXPOSITION / TRYB EKSPOZYCJI / REŽIM FOTOGRAFOVANIA / EXPOZICE
THE EXPOSURE MODE
(No display) Auto mode (Intelligent Flash for Brighter Backgrounds) (Keine Anzeige) Autobetrieb (Intelligenter Blitz mit verbesserter Hintergrundausleuchtung) (Aucun achage) Mode automatique (Flash Intelligent pour Arriere-Plans Plus Lumineux) (Brak wskazania) Tryb Automatyczny (Inteligentny błysk lampy dla jaśniejszego tła) (Žiadne zobrazenie na displeji) Režim Auto (inteligentný blesk na dosiahnutie jasnejšieho pozadia) (Žádné zobrazení) Režim Auto (inteligentní blesk pro světlejší pozadí)
Flash mode that fires the flash and automatically switches the shutter speed according to the surrounding brightness in dark places.
Becomes slow shutter flash
shooting (slow synchro) and the background is photographed brightly in dark places.
Flash is not fired in bright places.
Der Blitzlichtmodus zündet den Blitz automatisch und steuert die Verschlusszeit entsprechend der Umgebungshelligkeit an dunklen Orten.
Wird zur Blitzlichtfunktion mit lan-
ger Verschlusszeit (langsame synchronisation). Der Hinter­grund wird dadurch bei dunklem Umgebungslicht heller abgebil­det.
An hellen Orten wird der Blitz
nicht gezündet.
This mode is set when the power is turned on.
Since the slow shutter is selected in dark places,
the picture may be blurred when shooting a mov­ing subject. To prevent camera shake, the use of a steady surface or tripod is recommended. Also, the background color is easily affected by certain lighting conditions. (Under fluorescent lighting, the background may be bluish-green and under tung­sten lighting, the background may be reddish.) If the background is too dark, the effect may not
be obtained.
Diese Betriebsart wird automatisch eingestellt,
wenn die Kamera eingeschaltet wird. Da für dunkle Orte lange Verschlusszeiten gewählt
werden, kann das Bild bei Aufnahme bewegter Ob­jekte verwackeln. Um zu verhindern, dass die Ka­mera erschüttert wird, wird empfohlen, diese auf einem Tisch, Stativ oder dergleichen zu fixieren. Darüber hinaus wird die Farbe des Hintergrundes leicht durch die Beleuchtung beeinflusst. (Unter Neonbeleuchtung kann der Hintergrund blaugrün und unter Glühbirnenbeleuchtung rötlich erschei­nen.) Wenn der Hintergrund zu dunkel ist, kann die voll-
ständige Ausleuchtung nicht garantiert.
Le mode instantané qui déclen­che le flash et commute automa­tiquement la vitesse de l'obtura­teur selon la luminosité environ­nante dans les endroits obscurs.
Passe en prise de flash à obtu-
rateur lent (synchro lent) et le fond est photographié brillam­ment dans les endroits obscurs.
Le flash n'est pas déclenché
dans les endroits lumineux.
Tryb lampy błyskowej, który uaktywnia lampę i automatycznie przełącza czas migawki stosownie do jasności otoczenia.
Stosowane są wolniejsze czasy migawki (synchronizacja błysku z długimi czasami naświetlania) i nawet w ciemnych miejscach tło wychodzi na zdjęciach odpowiednio jasno.
Lampa nie błyska, gdy jest jasno
Ce mode est réglé quand le courant est rétabli.
Puisque l'obturateur lent est sélectionné dans les
endroits obscurs, l'image peut être voilée en pre­nant un sujet mobile. Pour empêcher toute se­cousse de l'appareil, il recommandé de fixer l'ap­pareil en utilisant une table, un trépied, etc. En outre, la couleur de fond est affectée facilement par l'illumination. (En cas d'éclairage fluorescent, le fond peut être vert bleuâtre et en cas d'éclai­rage avec tungstène, le fond peut être rougeâtre). Si le fond est trop foncé, l'effet ne peut être ob-
tenu.
Tryb ten jest domyślnie uaktywniany przy włączaniu
aparatu. Z tego względu, że w ciemnych miejscach stosowane
są dłuższe czasy migawki, zdjęcia poruszających się obiektów mogą być rozmyte. Aby zapobiec poruszeniu obrazu na zdjęciu, zalecamy oparcie aparatu o stabilną podstawę lub skorzystanie ze statywu. Ponadto, należy uwzględnić, że na kolorystykę tła duży wpływ mają panujące warunki oświetleniowe. (Przy oświetleniu jarzeniowym tło może przybierać odcień niebieskawo zielony, a przy świetle żarówek odcień czerwonawy.) Jeśli tło jest zbyt ciemne, można nie uzyskać
oczekiwanego efektu.
Režim blesku odpáli blesk automaticky a nastaví rýchlosť uzávierky podľa svetelných podmienok okolia.
V zlých svetelných podmienkach sa aktivuje pomalý záblesk a čas uzávierky (pomalé synchro), čoho výsledkom je jasnejšie pozadie .
Vo výborných svetelných podmienkach (jasno) k odpáleniu blesku nedôjde.
Režim blesku, který aktivuje blesk a automaticky přepne rychlost závěrky podle okolního jasu a tmy v místě.
Pomalá synchronizace záblesku, pozadí je vyfotografováno jasně i v tmavých místech.
Blesk není aktivní při světlých scénách.
Pretože sa pri fotografovaní v tmavom prostredí
volia dlhé časy uzávierky, môže dôjsť k rozostreniu pohybujúcich sa objektov v scéne. V takýchto prípadoch odporúčame zaxovať fotoaparát, ruku alebo telo o stôl, stenu, statív a podobne. Navyše môže dôjsť k farebným odchýlkam pozadia vplyvom farebnej teploty zdroja svetla (neón svetlo môže sfarbiť pozadie do modro-zelena, žiarovkové svetlo môže sfarbiť pozadie do červenkava). Ak je pozadie veľmi tmavé, nie je možné zaručiť
presvetlenie celej plochy pozadia.
Tento režim je nastaven, když je zapnuto napájení.
Vzhledem k dlouhému času expozice při
fotografování na tmavých místech, může být obraz rozmazaný, pokud fotografujete pohybující se objekt. Abyste zamezili otřesům camery , použijte stabilní povrch nebo stativu Barva pozadí je lehce ovlivněna určitými osvětlenými podmínkami. (Pod zářivkou, může být pozadí modro-zelené a pod žárovkou může být do červena.) Pokud je příliš tmavá scéna nemusí se fotograe
vydařit.
Camera shake can be prevented without selecting the slow shutter mode even in dark places. (Shut­ter speed 1/30 seconds)
Die Aufhellblitzfunktion vermeidet ein Verwackeln der Kamera; der Hinter­grund wird mit Aufhellblitz bei dunk­ler Umgebung nicht aufgehellt. (Verschlusszeit 1/30 Sekunden)
Toute secousse de l'appareil peut être empêchée sans sélectionner le mode d'obturateur lent même dans des endroits foncés (vitesse de l'obturateur de 1/30 secondes)
However, background depiction
may deteriorate.
Allerdings kann dies zu einer Ver-
schlechterung der Hintergrundab­bildung führen.
Fill-in Flash Mode Aufhellblitzmodus Mode ash ll-in Tryb błysku dopełniającego Režim s bleskom Režim blesku
Cependant, la représentation du
fond peut se détériorer.
Jednakże odwzorowanie tła może
∗∗
być gorsze.
The flash fires whether the surround­ings are bright or dark.
The subject is photographed sharply with backlighting.
Der Blitz zündet immer, unabhängig von der Helligkeit der Umgebung.
Der Bildgegenstand und der Hinter­grund werden scharf und hell abgebil­det.
Le flash met se déclenche si l’environ­nement est lumineux ou foncé.
Le sujet est photographié brusquement avec contre-jour.
Błysk lampy n astępuje niezależnie od tego czy jest jasno czy ciemno.
Można dzięki temu uzyskać ostre odwzo- rowanie obiektu nawet przy fotografowa niu pod światło.
Blesk sa odpáli vždy, či je prostredie svetlé alebo tmavé.
Objekt je zachytený ostro s dosvieteným
pozadím.
Blesk se aktivuje, ať je okolí světlé nebo tmavé
Objekt je vyfotografována ostře s
podsvícením
Można zapobiec poruszeniu zdjęcia
nie wybierając wolnych czasów migawki nawet w ciemnych miejscach (Czas migawki 1/30 sek.).
Rozostreným záberom sa môžete vyhnúť ak na tmavých miestach nezvolíte dlhý expozičný čas (rýchlosť uzávierky 1/30 sekundy).
Chvění fotoaparátu lze zabránit bez přepnutí rychlosti závěrky režim na tmavých místech (Rychlost závěrky 1/30s).
Je ale možné, že v dôsledku toho
príde k zhoršeniu prekreslenia pozadia.
Nicméně, zobrazení pozadí může být horší.
Since the slow shutter is se-
lected in dark places, the use of a steady surface or tripod is recommended.
Da an dunklen Orten eine lan-
ge Verschlusszeit gewählt wird, empfehlen wir Ihnen, ein Ver­wackeln der Kamera durch fi­xieren auf einem Tisch, Stativ oder dergleichen zu verhin­dern.
Puisque l'obturateur lent est
sélectionné dans un endroit obscur, pour empêcher toute secousse de l'appareil, il est re­commandé de fixer l'appareil en utilisant une table, un tré­pied, etc.
Landscape Mode Landschaftsmodus Mode paysage Tryb Krajobrazu Režim krajinka Režium krajina
Use when shooting a distant place (3m – ∞) outdoors, etc.
Bei Aufnahmen entfernter motive (3m –
Utiliser en cas de prise de vues dans un endroit éloigné (3 m –
Use Stosuj ten tryb w przypadku fotografowania odległych miejsc (3m – ∞) w plenerach, itp.
Použite v exteriéri, keď je vzdialenosť objektu v rozsahu (3m – ∞ nekonečno) a pod.
Použijte při fotografování vzdálených místo (3m - ∞) venku, atd.
Z tego względu, że w ciemnych
miejscach stosowane są dłuższe czasy migawki, zalecamy oparcie aparatu o stabilną podstawę lub skorzystanie ze statywu.
Pretože je pri zlých svetelných
podmienkach nastavený dlhśí expozičný čas, odporúčame použiť pri fotografovaní pevnú podložku alebo statív.
Vzhledem k pomalé závěrce je
zvolena na tmavých místech, doporučujeme použít stabilní podložku nebo použít stativ.
) im Freien etc.
) à l’extérieur, etc.
SELF-TIMER MODE
SELBSTAUSLÖSERMODUS / MODE RETARDATEUR TRYB SAMOWYZWALACZA / REŽIM SAMOSPÚŠTE / REŽIM SAMOSPOUŠTĔ
When you want to cancel a started self-timer mode, press the
button again.
Wenn Sie den Selbstauslösermodus aufheben möchten, drük-
ken Sie die -Taste noch einmal.
Quand vous voulez annuler un mode retardateur qui a démarré,
appuyer sur le bouton une nouvelle fois.
LIGHTEN-DARKEN CONTROL / BELICHTUNGSKORREKTUR
CONTRÔLE “ÉCLAIRCIR-OBSCURCIR” / KONTROLA JAŚNIEJ-CIEMNIEJ KOREKCIA OSVETLENIA/ NASTAVENÍ SVĚTLEJŠÍ-TMAVŠÍ
Około 7 sekund
Približne 7 sekúnd / Asi 7 sekund
Gdy chcesz anulować uaktywniony tryb samowyzwalacza, naciśnij ponownie przycisk .
Ak chcete zrušiť aktivovaný režim samospúšte, stlačte opäť tlačidlo
. Chcete-li spustit či zrušit režim samospouště, stiskněte Tlačítko
znovu.
Około 3 sekundy
Približne 3 sekundy / Asi 3 sekundy
Seria dwóch zdjęć z samowyzwalaczem / Séria 2 nasledujúcich samospúští / Pořízení 2 snímků za sebou ( samospoušť)
2 Continuous Photo Self-timer / 2 Kontinuierliche Selbstauslöser / 2 Retardateur Photo en Continu
press
2 times
If there are not 2 or more
frames remaining, 2 Continu­ous Photo Self-timer cannot be selected.
Sofern nicht 2 oder mehr Bil-
der übrig sind, kann der 2 kon­tinuierliche Selbstauslöser nicht gewählt werden.
S'il n'y a pas 2 images ou plus
restantes, 2 Retardateur Photo en continu ne peut pas être choisi.
Jeśli nie zostały co najmniej dwa
zdjęcia nie można wybrać trybu Serii dwóch zdjęć z samowyzwa­laczem.
Ak už v kazete nie je 2 alebo viac
lmov, nie je možné nastaviť režim fotografovania série 2 záberov samospúšťou.
V případě, že nejsou 2 nebo více
snímků k dispozici samospoušť nelze aktivovat.
Pierwsze zdjęcie / Prvý záber / 1. snímek Drugie zdjęcie / Druhý záber / 2. snímek
Około 7 sekund
Približne 7 sekúnd / Asi 7 sekund
Około 3 sekundy
Približne 3 sekundy / Asi 3 sekundy
Około 1,5 – 5 sekund
Približne 1,5 -5 sekúnd / Asi 1,5 - 5 sekund
Około 3 sekundy
Približne 3 sekundy / Asi 3 sekundy
Technique / Techniken / Techniques / Technika
When you shoot a subject against a reflective sur-
face such as a window or mirror, position yourself at an angle to the subject to prevent the reflected light from entering the camera. When you shoot pictures of two or more people,
make sure that they are positioned at an equal dis­tance from the camera so that they get the same exposure.
Gdy fotografujesz obiekt na tle odbijającej światło
powierzchni, takiej jak okno czy lustro, ustaw się pod kątem w stosunku do obiektu, aby światło odbite nie wpadło do obiektywu. Gdy fotografujesz dwie lub większą liczbę osób,
upewnij się, że znajdują się one w takiej samej odległości od aparatu fotogracznego, tak aby postaci były tak samo naświetlone na zdjęciu.
DARKEN NORMAL LIGHTEN
Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer
reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Position schräg vor dem Motiv, damit das reflektier­te Licht nicht in das Objektiv zurückfällt. Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden,
sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belich­tet werden.
Lorsque vous photographiez un sujet placé devant
une surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir, placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter que la lumière réfléchie n’atteigne l’ap­pareil. Lorsque vous photographiez plusieurs personnes,
assurez-vous qu’elles se trouvent à une distance égale par rapport à l’appareil de manière à ce qu’el­les soient exposées au flash de la même façon.
Ak fotografujete objekt stojaci pred svetlo-odrážajúcou
plochou ako okno, zrkadlo ai., postavte sa pred objekt pod uhlom, aby ste sa vyhli odrazom svetla (blesku) na fotograi. Ak fotografujete dva a viac osôb, uistite sa, že všetky
stoja v jednej rovine, aby boli rovnako nasvietené a ostré.
Při fotografování lesklých objektů např. zrcadlo, okno
atp. Změnte úhel fotografování, aby odražené světlo nedopadalo do objektivu. Při fotografování více lidí dbejte na jejich stejné umístění,
aby nevznikly velké vzdálenostní a světlené rozdíly.
Printed in China FPT-012206-Ni-02
Loading...